Upload
marta
View
249
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 1/125
UNIVERSITE SORBONNE-NOUVELLE DE PARIS
ETUDES HISPANIQUES
« L’expression de la digression en espagnol : étude diachronique
du marqueur por cierto »
Mémoire de recherche de Master II
Directeur de recherche : M. Gilles Luquet
Alejandra Barrio García
Juin 2012
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 2/125
1
Sommaire
Introduction…………………………………………………………………………………….2
1. Cadre théorique et méthodologie………………………………………………………4
1.1.Cadre théorique…………………………………………………………………….4
1.1.1. Grammaticalisation………………………………………………………...4
1.2.Méthodologie….……………………………………………………………...…..10
1.2.1. Corpus………………………………………………………………….…12
2. Les marqueurs du discours…………………………………………………………...16
2.1.Etudes synchroniques sur les marqueurs digressifs………………………………16
2.1.1. Les marqueurs digressifs dans les ouvrages de grammaire espagnole......16
2.1.2. Etudes synchroniques sur les digresseurs, notamment por cierto………..19
2.2.Etudes diachroniques sur les marqueurs digressifs…………………………........29
3. Description synchronique de por cierto………………………………………………38
4. Etude diachronique de por cierto……………………………………………………..44
4.1.Origines de la forme por cierto……………………………………………...……44
4.1.1. XIIIe siècle…………………………………………………………...……44
4.1.2. XIVe siècle..................................................................................................60
4.2.Evolution de la forme por cierto………………………………………………….67
4.2.1. XVe siècle……………………………………………………………...….67
4.2.2. XVIe siècle……………………………………………………………..…76
4.2.3. XVIIe siècle……………………………………………………………….83
4.3.Apparition de por cierto digresseur ………………………………………………90
4.3.1. XVIIIe siècle……………………………………………………….......…90
4.4.Consolidation du sens digresseur de por cierto…………………………….…….97
4.4.1. XIXe siècle……………………………………………………………..…97
4.4.2. XXe siècle………………………………………………………………..107
Conclusion………………………………………………………………………………..…116
Références bibliographiques…………………………………………………………….......121
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 3/125
2
Introduction
Lorsqu‟un locuteur introduit une digression dans son discours, que celle-ci soit planifiée
ou pas, il a le choix de le signaler linguistiquement. Il existe en espagnol diverses façons de
réussir ce signalement : aussi bien à l‟écrit qu‟à l‟or al le locuteur peut se servir de ce que l‟on
appelle « les marqueurs du discours digressifs » ; de signes graphiques à l‟écrit, parenthèses,
tirés, ou de la verbalisation de ces derniers à l‟oral, « entre parenthèses », etc.
Il existe en espagnol plusieurs marqueurs du discours spécialisés dans l‟introduction des
digressions (a propósito, a todo esto, dicho sea de paso, etc.) L‟un d‟eux, avec son histoire et
surtout son origine, nous intéresse spécialement : le marqueur por cierto.
Bien que l‟on adopte ici une perspective diachronique, il faut signaler l‟importance de ce
marqueur dans notre synchronie. Il est le marqueur de la digression le plus fréquent en espagnol
péninsulaire1, aussi bien à l‟écrit qu‟à l‟oral. Par ailleurs, certains spécialistes ont récemment
expliqué la façon dont l‟emploi de por cierto comme digresseur confère à celui-ci des nouveaux
usages, toujours en rapport avec des fonctions méta-discursives comme l‟introduction de
nouveaux sujets2.
Le marqueur de la digression por cierto est très intéressant du point de vue diachronique,
car à la différence des marqueurs de la digression comme a todo esto ou a propósito (de) dont
les signifiés possèdent une capacité référentielle anaphorique, la forme por cierto ne laisse pas
entrevoir de relation avec l‟introduction d‟une digression. Por cierto ne répond pas non plus
au modèle de la transposition d‟une métaphore (comme dans dicho sea de paso ou dans by the
way en anglais). Loin s‟en faut, le sens digresseur de por cierto s‟est dégagé de certains
emplois d‟une forme qui servait, et qui sert toujours, en qualité d‟intensifieur, à exprimer des
attitudes épistémiques. C‟est ce passage de l‟expression épistémique à l‟expression de la
digression qui a attiré notre attention.
1 Bien d‟auteurs l‟ont signalé, dont María Antonia Martín Zorraquino et José Portolés Lázaro, « Los marcadoresdel discurso », in Ignacio Bosque et Violeta Demonte (éds.), Gramática descriptiva de la lengua española,Madrid, Espasa-Calpe 1999, § 63 ; et José E. Mateo Rodríguez, « Los marcadores digresivos en español actual.Estudio especial de por cierto », in José Eduardo López Pereira, José Ignacio Pérez Pascual (eds.), Scripta
philologica in memoriam Manuel Taboada Cid , Universidade da Coruña, vol. 2, p. 531-552.2 Esperanza Acín Villa, « Por cierto, a propósito y otros digresivos », in Pilar Gómez Manzano, Pedro Carbonero
Cano et Manuel Casado Velarde (coords.), Lengua y discurso: estudios dedicados al profesor Vidal Lamíquiz,Madrid, Arco libros, 2000, p. 59-72. Plus récemment Assela Reig Alamillo, « El digresor por cierto y ladigresión », in Oralia, 10, 2007, p. 233-253.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 4/125
3
L‟intérêt que ce marqueur éveille en nous est dû principalement au curieux rapport, à
première vue inexistant, entre les formes por et cierto en tant que signes linguistiques et le
sens digresseur que l‟on associe à ce groupe. La question que le linguiste ou l‟historien de la
langue se pose quand il l‟observe est inévitable : comment le groupe por cierto, composé en
langue de la préposition por et d‟un adjectif de valeur épistémique est-il parvenu à signaler
une digression dans le discours ?
Ce mémoire cherche à répondre à cette question. J‟envisage ainsi d‟y étudier la forme por
cierto depuis les origines de l‟espagnol jusqu‟à nos jours afin de déterminer les différents sens
qu‟elle a eus en discours et les contextes qui ont favorisé l‟apparition de ces derniers,
notamment celui du sens digresseur. L‟enjeu reste que cette étude nous permette de
comprendre la polyfonctionnalité de cette forme tout au long de son existence.
Le sujet de ce mémoire est donc l‟étude historique de la forme por cierto, spécialement de
l‟apparition du sens digresseur et de sa polyfonctionnalité actuelle.
Pour parvenir à cet objectif, je me suis appuyée sur le corpus de la Real Academia
Española, CORDE (Corpus Diachronique de l‟Espagnol), auquel renvoie le corpus du
mémoire (cf. 1.2.1. Corpus).
Cependant, le travail autour de ce corpus a fait apparaître plusieurs complications. La plus
conséquente est celle concernant l‟analyse du corpus. Face aux milliers d‟occurrences que le
CORDE relève de por cierto, nous avons dû réduire le corpus pour pouvoir mener une analyse
détaillée donc qualitative, des occurrences concernées.
En ce qui relève de l‟organisation du mémoire, celui-ci s‟articule en différents chapitres.
Le premier s‟occupe du cadre théorique et des modalités de travail suivies pour développer ce
projet ainsi que des particularités du corpus. Le deuxième chapitre aborde l‟état de la question
(les études sur les marqueurs du discours synchroniques et diachroniques). Le troisième
chapitre s‟intéresse par la suite à la description synchronique du marqueur digressif por
cierto. Le quatrième déploie une étude descriptive et analytique du groupe por cierto depuis
ses origines et jusqu‟à l‟actualité. Pour finir , le dernier chapitre reprend les conclusions des
analyses des chapitres antérieurs.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 5/125
4
1.
Cadre théorique et méthodologie
1.1. Cadre théorique
Une des particularités de cette étude, ou du moins de la perspective adoptée ici, est le fait
qu‟elle concerne divers domaines. Ce travail pourrait s‟inscrire notamment dans les champs
de l‟analyse du discours, de la grammaire du texte, de la grammaticalisation, de l‟histoire de
la langue et dans les études des signifiants.
Ces dernières années les études portant sur les marqueurs du discours se sont multipliées
comme conséquence de l‟essor de l‟analyse du discours et de la grammaire du texte dans la
linguistique. Effectivement, dans ce domaine les objets d‟étude sont les faits idiomatiques
dépassant les limites de la phrase3. Conséquemment, les marqueurs du discours y possèdent
un rôle fondamental, bien qu‟assez souvent l‟étude des marqueurs consiste en une seule
description de leurs emplois du point de vue synchronique.
A l‟instar de ces travaux plus récents, une partie du mémoire s‟appliquera à analyser
synchroniquement un élément dont le domaine s‟étend au-delà de la phrase, du fait qu‟il
fonctionne comme marqueur du discours. En étudiant la synchronie du marqueur, ce mémoire
s‟inscrit donc partiellement dans la grammaire du texte.
L‟ob jet principal de cette étude reste néanmoins d‟observer la façon dont l‟élément en
question est parvenu à fonctionner dans le domaine du texte ou du discours. En ce sens, ce
travail établit une étude diachronique inscrite dans le cadre théorique de la
grammaticalisation. L‟étude historique de la forme por cierto nécessite en effet de s‟interroger
sur les processus subis par cette forme pour acquérir un fonctionnement en tant que marqueur
du discours. C‟est à cela qui s‟intéresse plus spécifiquement le quatrième chapitre.
Compte tenu des divergences et polémiques suscitées par ce sujet encore aujourd‟hui,
nous veillerons par la suite à clarifier ce que nous comprenons comme grammaticalisation.
1.1.1. Grammaticalisation
Malgré l‟ampleur de la bibliographie du sujet, nous avons essayé de nous rapprocher
de la dite « grammaticalisation », comprise comme type de changement linguistique et
3 Manuel Casado Velarde, Introducción a la gramática del texto en español , Madrid, Arco/Libros, 1993.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 6/125
5
comme approche théorique du phénomène. Pour y parvenir nous nous sommes intéressés aux
œuvres de référence majeures.
Ainsi, le travail de Paul J. Hopper et Elizabeth C. Traugott, Grammaticalization4,
fournit les clés permettant de comprendre le phénomène qu‟ils conçoivent comme :
the process whereby lexical ítems and constructions come in certain linguistic contexts
to serve grammatical functions, and, once grammaticalized, continue to develop new
grammatical functions.
Par ailleurs, ce travail nous a permis de revenir à l‟origine du terme
« grammaticalisation », forgé, comme s‟accordent à affirmer presque tous les théoriciens5, par
Antoine Meillet il y a un siècle :
Les procédés par lesquels se constituent les formes grammaticales sont au nombre de
deux;[…] L‟un de ces procédés est l‟analogie;[…] L‟autre procédé consiste dans le
passage d‟un mot autonome au rôle d‟élément grammatical […] Ces deux procédés,
l‟innovation analogique et l‟attribution du caractère grammatical à un mot jadis
autonome, sont les seuls par lesquels se constituent des formes grammaticales
nouvelles. Les faits de détail peuvent être compliqués dans chaque cas particulier;
mais les principes sont toujours les mêmes.6
Cette définition coïncide avec la conception défendue ici que l‟acquisition d‟une
valeur digressive de por cierto représente la constitution d‟une nouvelle forme grammaticale.
Comme nous verrons dans l‟étude diachronique de por cierto, cette forme fonctionnait
à l‟origine en tant que complément prédicatif et sa valeur était épistémique. Por cierto a
acquis à partir de cette fonction le statut d‟adverbe de phrase, toujours avec une valeur
épistémique (cf. 4.1.1.). La fixation de por cierto comme adverbe de phrase dans uneconstruction spécifique7 a engendré sa réanalyse en tant que marqueur discursif, tandis que
jusqu‟ici por cierto fonctionnait exclusivement au niveau de la phrase, à l‟intérieur de celle-ci
4 Paul J. Hopper et Elizabeth Closs Traugott, Grammaticalization, Cambrigde University Press, Cambridge,1993.5 Estellés Arguedas dans Gramaticalización y gramaticalizaciones. El caso de los marcadores del discurso dedigresión en español , Thèse doctorale, Université de Valencia, 2009, p. 16, cite à Lindstrom (presse) commenon-souscripteur de cette affirmation.6
Antoine Meillet, « L‟évolution des formes grammaticales », Linguistique historique et linguistique générale,Champion, Paris, 1982, p. 130-131. (1912)7 Les commentaires parenthétiques évaluatifs, comme nous le verrons postérieurement.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 7/125
6
ou sur sa totalité. Il devient alors un élément dont le domaine n‟est plus la phrase, mais le
discours.
Comme le développe cette étude, Por cierto est donc passé par les trois étapes
caractéristiques du processus de grammaticalisation des marqueurs du discours définies par
Elizabeth C. Traugott : modifieur adverbial > adverbe de phrase > marqueur du discours8.
Pour mener cette analyse le principal outil dont on dispose est l‟étude des contextes
d‟apparition du mot cible. Selon B. Heine cette modalité de travail s‟avère extrêmement
intéressante puisque le contexte est le facteur déterminant dans l‟apparition des nouvelles
formes grammaticales :
[…] the evolution of grammatical categories is to quite some extent context-driven,
and an analysis of contextual variation therefore offers a powerful tool forreconstruction: Different stages of evolution tend to be reflected in the form of
different context clusters.9
Dans ce travail autour de la grammaticalisation, B. Heine considère que l‟apparition
des nouveaux signifiés grammaticaux peut se décrire à partir d‟un scénario divisé en quatre
stades. Il les résume au moyen du tableau suivant :
Stage Context Resulting meaningI Initial stage Unconstrained Source meaning
II Bridging context There is a specific context
giving rise to an inference in
favor of a new meaning
Target meaning
foregrounded
III Switch context There is a new context which
is incompatible with the
source meaning
Source meaning
Backgrounded
IV Conventionalization The target meaning no longer
needs to be supported by the
context that gave rise to it; it
may be used in new contexts
Target meaning only
8 Elizabeth C. Traugott, « The role of the development of discourse markers in a theory of grammaticalization »,
communication présentée lors du XIIe
Colloque International de Linguistique Historique, Manchester, 1995.9 B. Heine, « On the role of context in grammaticalization », in Ilse Wischer et Gabrielle Diewald (eds.) Newreflections on grammaticalization, John Benjamins, Amsterdam, 2002, p. 83.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 8/125
7
La proposition de B. Heine retient particulièrement notre attention du fait qu‟elle se
base sur l‟observation des contextes pour décrire le phénomène expérimenté par une unité.
Son organisation du phénomène de la grammaticalisation comme un processus en quatre
phases coïncide avec la répartition en quatre étapes de ce travail de mémoire : à savoir en
premier lieu les origines de la forme por cierto, l‟évolution de celle-ci, son acquisition, puis
consolidation, du sens digresseur (cf. 3.1. - 3.4.). Nous l‟avons donc prise en compte dans la
description diachronique de por cierto.
Ce travail s‟articule également autour de références appartenant à la linguistique
hispanique, avec les spécialistes Concepción Company Company et José Luis Girón
Alconchel. Dans les recherches respectives de ces deux auteurs, la grammaticalisation
apparaît pour la première fois en qualité de :
[…] proceso dinámico constante, nunca concluido, de estructuración y organización
gramática, un concepto bastante próximo al de Hopper de “gramaticalización como
creación de gramática”. Una gramaticalización es una cristalización, una
rutinización del uso, que no implica necesariamente […] un cambio externo, formal,
de las entidades involucradas, ya que dos valores distintos, productos de un proceso
de gramaticalización, pueden convivir por siglos bajo un mismo exponente formal .10
Concepción Company rapproche sa conception de la grammaticalisation à celle de
Paul J. Hopper. Nous retiendrons essentiellement de sa définition le fait qu‟un processus de
grammaticalisation n‟entraîne pas nécessairement un changement dans la forme impliquée. La
forme por cierto comprend différentes valeurs qui seront étudiées dans ce travail.
La définition de la grammaticalisation de Girón Alconchel, quant à elle, s‟éloigne des
postulats considérés fondamentaux pour le processus, comme l‟unidirectionnalité :
[…] la gramaticalización ya no es un viaje sin retorno desde el léxico a la gramática,
sino un proceso multidireccional en el que la sintaxis de hoy es la organización
textual de ayer, lo mismo que la morfología de hoy es la sintaxis de ayer. La
gramati cal ización es, así, un complejo pr oceso de reanálisis del material léxico
como mater ial gramatical, pero también de los modelos discursivos de la
10 Concepción Company Company, « Gramaticalización y dialectología comparada. Una isoglosa sintáctico-semántica del español », in Cuadernos de filología hispánica, 20, 2002, p. 39-73.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 9/125
8
organización textual como patrones gramaticales y de las funciones pragmáticas del
nivel del discurso como funciones semánticas del nivel de la oración.11
Nous avons soulignée dans cette définition la partie qui nous intéresse. Comme nous le
verrons plus tard, dans l‟étude de l‟évolution de por cierto il faudra revenir sur la réanalysedes modèles discursifs comme patrons grammaticaux.
En dernier lieu nous avons considéré le travail actuel de Christiane Marchello-Nizia12,
qui ouvre de nouveaux horizons, notamment dans le domaine francophone. Nous retiendrons
de ce travail la différence entre les deux sens du terme « grammaticalisation » que Christiane
Marchello-Nizia résume ainsi :
Un phénomène de „grammaticalisation‟ est un processus de changement dynamique, etunidirectionnel, par lequel des mots lexicaux ou des constructions syntaxiques
changent de statut et acquièrent un statut de forme grammaticale.
L‟approche dite de la „grammaticalisaton‟ est l‟étude de ce phénomène à travers un
modèle théorique, un cadre d‟analyse, et une série de notions qui permettent de définir
et d‟interpréter, et donc de repérer et peut -être de prévoir les différentes phases du
changement en question. (p. 16)
A partir de ces observations sur la grammaticalisation, la considération de la forme por
cierto comme ayant subi le processus que le terme grammaticalisation implique nous semble
justifiée. Il y a eu une évolution, avec l‟acquisition de nouvelles fonctions grammaticales de la
part d‟une construction lexicale. Au fur et à mesure que nous étudierons cette évolution de la
forme por cierto, nous en signalerons les particularités.
Cependant, deux précisions relatives à cette grammaticalisation sont à noter :
La première concerne la « désémantisation » du signe. Il s‟agit d‟un phénomène que
certains ont fait équivaloir à celui de la grammaticalisation13. Cependant, nous ne pensons pas
que la grammaticalisation de por cierto implique sa désémantisation. Ce point est évident du
côté de la phase initiale du processus, car lorsque por cierto fonctionne en qualité d‟adverbe
de phrase, il conserve son signifié épistémique. En ce qui concerne son sens de marqueur de
11 José Luis Girón Alconchel, « Procesos de gramaticalización del español clásico al moderno », in Ma TeresaEchenique Elizondo et Juan P. Sánchez Méndez (coords.) Actas del V Congreso Internacional de Historia de la
Lengua Española, Valencia, 2002, p. 103-122.12 Christiane Marchello-Nizia, Grammaticalisation et changement linguistique, Bruxelles, De Boeck-Duculot,
2006.13 Comme le signale Gilles Luquet dans Regards sur le signifiant . Etudes de morphosyntaxe espagnole II (presse).
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 10/125
9
la digression, celui-ci devient considéré comme le résultat de l‟acquisition d‟un sens
fonctionnel, il est le produit d‟un déplacement sémantique – par métonymie – et comporte un
enrichissement sémantique de la forme et non pas sa désémantisation14.
La deuxième précision porte sur la coexistence des trois phases du processus de
grammaticalisation de por cierto. Ce phénomène est à envisager ici comme un exemple de ce
qui a été appelé « layering », défini en ces termes :
The persistence of older forms and meanings alongside newer forms and meanings,
whether derived by divergence from the same source or by renewal from different
sources, leads to an effect that can be call “layering” or “variability” at any one
synchronic moment in time.15
Cette considération, qui sera développée ultérieurement, s‟o ppose à celle que María
Estellés Arguedas16 a proposée pour expliquer le phénomène de la coexistence de por cierto
en tant qu‟adverbe interne à la phrase (prédicatif) et en tant qu‟adverbe de phrase
(modalisateur). Pour cet auteur por cierto en tant qu‟adverbe de phrase, por cierto ne serait
qu‟une traduction ad hoc des certains éléments latins (cf. 2.2.).
Avant de clore le sujet de la grammaticalisation, nous ajouterons une dernière
précision. L‟intérêt du sujet prend source dans la conception des marqueurs du discours
comme éléments faisant partie de la grammaire, point de départ que l‟on retrouve chez
Elizabeth C. Traugott :
DMs are a category widely recognized since Schiffrin's groundbreaking book (1987)
on the subject. This book has served as the impetus for a large number of studies of
items the prime function of which is to "bracket discourse", that is, to mark relations
between sequentially dependent units of discourse. These items are all primarily
pragmatic, or at least non-truthfunctional, which may account for why they have beenlargely ignored until the last few years. Without question they also fill a syntactic slot,
and have highly constrained syntactic as well as intonational properties. They are
therefore "part of the grammar of a language" (Fraser 1988:32), even though they are
pragmatic in function.17
14 Elizabeth C. Traugott (1980: 47) cité in Christiane Marchello-Nizia, op. cit ., p. 35.15
Paul J. Hopper et Elizabeth C. Traugott, op. cit ., p. 126.16 María Estellés Arguedas, op. cit .17 Elizabeth C. Traugott, op. cit ., 1995.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 11/125
10
Mis à part le thème de la grammaticalisation, ce mémoire consiste fondamentalement en
un travail d‟histoire de la langue, le corps de l‟étude étant notamment constitué par l‟analyse
de la forme por cierto du XIIIe siècle jusqu‟au XXe.
Nous souligner ons dans un dernier temps la genèse de l‟étude. Résultant d‟un regard porté à la relation entre signifiant et signifié, celle-ci propose un autre cadre de réflexion théorique
qu‟il est intéressant d‟envisager pour ce mémoire, à savoir l‟étude des signifiants.
1.2. Méthodologie
Comme énoncé précédemment, l‟objectif central est de retracer l‟histoire de la forme
por cierto prenant comme point de départ sa fonction majoritaire en espagnol péninsulaire
actuel, c‟est-à-dire, por cierto en tant que marqueur du discours digressif. L‟inexistence
apparente d‟un lien entre le signifié de por cierto, marqueur de la digression, et l‟adjectif
cierto, de contenu épistémique, nous a mené à étudier l‟apparition de por cierto comme
digresseur. Nous avons donc dû rétrocéder dans le temps pour trouver l‟origine de cette
valeur.
Cette tâche s‟est heurtée à des nombreuses difficultés malgré les facilités dont nous
disposions – le Corpus Diachronique de l‟Espagnol (CORDE) – . Je relèverais notamment des
problèmes d‟adaptation du corpus (cf. 1.2.1.) et d‟interprétation de certains énoncés, parfois
particulièrement anciens.
Nous avons donc constitué un corpus nous permettant d‟analyser les occurrences de
por cierto depuis le XIIIe siècle jusqu‟au XXe.
Notre observation s‟est basée sur différents critères prenant en compte un contexte
local (l‟énoncé) et un contexte plus large (le fragment discursif ). S‟en suit ici un aperçu :
Fonction syntaxique de l‟occurrence, à partir de laquelle on a établi la première
classification de l‟analyse.
Type de verbe et d‟objet direct avec lequel por cierto apparaît quand il
fonctionne comme complément prédicatif. Ce critère permet d‟observer les
différentes tendances selon les périodes, la fixation de certaines constructions,
etc.
Position de l‟occurrence par rapport au verbe principal (antéposé, postposé, périphérique).
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 12/125
11
Type d‟énoncé, acte illocutoire.
Signifié.
Responsable de la prédication épistémique (quand il y en a une), c‟est-à-dire, si
le prédicat est performatif ou non. Type de discours (reproduit – direct ou indirect – , narration).
Type de fragment discursif dans lequel le mot cible apparaît (argument,
commentaire, etc.)
D‟autres notes : particularités sur la construction ; forme négative, impérative,
etc.
La mise en commun de ces critères nous a servi pour caractériser les différentes
fonctions que por cierto exerce. Ainsi, l‟analyse montre-t-elle des phénomènes comme la
préférence d‟apparition de por cierto dans un certain type d‟énoncé ou à une place précise de
la phrase, corollaire à sa fonction syntaxique. Prenons le cas de por cierto comme prédicatif
au XVIe siècle. Après trois siècles pendant lesquels la construction prototypique avait
prédiqué sur des verbes de type assertif, por cierto – dont la valeur ici est épistémique – passe,
à partir de ce moment, à prédiquer presque exclusivement sur des verbes de type « léger »,
comme tener . Dans cette construction, por cierto montre une forte inclination à se placer entre
le verbe et l‟objet direct (de préférence dans une phrase complétive). Par ailleurs, cetteconstruction fait apparaître le verbe à la forme impérative dans des énoncés promissifs. Nous
retrouvons donc au XVIe siècle une certaine fixation de la construction « verbe tener à
l‟impératif » + « por cierto » + « phrase complétive exprimant l‟objet direct », comme celle
de l‟exemple suivant :
- Dios vos lo agradesca -dixo Belcar-. Tened por cierto que no quedaréis sin galardón de la honra
que me avéis fecho. (1512, Primaleón)
Cette première partie du travail comporte donc deux tâches majeures. L‟une consiste
en l‟observation des occurrences du mot cible, l‟autre en leur analyse. Nous avons ainsi
compilé et analysé les occurrences de façon à obtenir un matériel nous permettant d‟établir
l‟histoire de por cierto. Le résultat de ce travail compose le corps de la recherche.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 13/125
12
1.2.1.
Corpus
Il serait très difficile de mener à bien – spécialement dans le cadre d‟un mémoire de
master – l‟étude diachronique d‟une forme et de ses différents sens en contexte si on ne
disposait pas de corpus informatisés.
Puisqu‟aujourd‟hui il existe deux grands corpus qui recueillent des textes depuis les
origines de la langue espagnole et jusqu‟à nos jours, je m‟en suis servie pour configurer un
corpus plus adapté aux besoins de ce travail. Il s‟agit des corpus de la Real Academia
Española, CORDE et CREA18.
Le mot cible, por cierto, présente dans le corpus un nombre d‟occurrences largement
supérieur à ce que l‟ampleur de ce travail pourrait assumer, par conséquent nous avons décidé
de réduire ce corpus de la façon suivante :
Premièrement, nous avons limité notre recherche aux textes en prose. Puisque
l‟apparition des nouveaux sens dans les mots passe d‟abord par l‟échange oral, on se doute
qu‟elle sera d‟abord documentée dans des textes proches du domaine oral, ce que l‟on peut
trouver plus facilement en prose qu‟en vers. Par ailleurs, l‟apparition ou non du mot cible
dans le vers pourrait avoir des motivations qui ne seraient pas pertinentes pour notre
recherche, tels que le rythme ou le nombre de syllabes.
Deuxièmement, après avoir constaté que la fr équence d‟apparition du mot cible varie
selon le type de texte, nous avons décidé de réduire notre corpus en sélectionnant seulement
les types de textes où il apparaît plus fréquemment, à savoir : narratifs et historiographiques.
Comme résultat de cette réduction nous avons obtenu un corpus plus maniable, mais
toujours largement supérieur à nos possibilités. Nous avons alors procédé à une sélection
précise des textes. Ainsi, nous avons sélectionné les œuvres les plus représentatives dansl‟échelle historique et quant au nombre d‟occurrences de por cierto.
Le corpus consiste ainsi en une sélection de plusieurs œuvres – environ quatre ou cinq
– pour chaque siècle étudié, donc du XIIIe au XXe, de textes aussi bien narratifs
qu‟historiographiques qui contiennent un nombre d‟occurrences du mot cible suffisant pour
être représentatif.
18 REAL ACADEMIA ESPANOLA, Banque de données (CORDE) [en ligne]. Corpus diachronique de
l‟espagnol. <http:// www.rae.es> [23/05/12].REAL ACADEMIA ESPANOLA, Banque de données (CREA) [en ligne]. Corpus de référence de l‟espagnolactuel. <http:// www.rae.es> [23/05/12].
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 14/125
13
Relation des œuvres qui composent le corpus, ordonnées temporairement :
1200 – 1300 :o Prose narrative :
- 1293 : Gran Conquista de Ultramar . Ms. 1187 BNM, anónimo, ed:
Louis Cooper; Franklin M. Waltman, Hispanic Seminary ofMedieval Studies (Madison), 1995.
o Historiographie :c 1275, c 1280, Alfonso X, General Estoria,- Primera parte : Pedro Sánchez Prieto-Borja, Universidad de Alcalá
de Henares (Alcalá de Henares), 2002.- Segunda parte : Pedro Sánchez-Prieto Borja, Universidad de Alcalá
(Alcalá de Henares), 2003.- Tercera parte : Pedro Sánchez-Prieto Borja; Bautista Horcajada
Diezma, Gredos (Madrid), 1994.- Cuarta parte : Pedro Sánchez-Prieto Borja, Universidad de Alcalá
(Alcalá de Henares), 2002.
1300 – 1400 :o Prose narrative :
- 1300 – 1305 : Libro del caballero Cifar , anónimo, ed. Juan ManuelCacho Blecua, Universidad de Zaragoza (Zaragoza), 2003.
- 1325 – 1335 : Juan Manuel, El conde Lucanor , ed. Guillermo Serés,Crítica (Barcelona), 1994.
o Historiographie :- c 1340 – 1352 : Crónica del muy valeroso rey don Fernando el
quarto, anónimo, ed: Antonio Benavides, Imprenta de JoséRodríguez (Madrid), 1860.
- 1376 – 1396 : Juan Fernández de Heredia, Historia troyana, ed:Juan Manuel Cacho Blecua, Universidad de Zaragoza (Zaragoza),2003.
- 1376 – a 1391 : Juan Fernández de Heredia, Gran crónica de España, III . BNM, ms. 10134, ed : Juan Manuel Cacho Blecua,Universidad de Zaragoza (Zaragoza), 2003.
1400 – 1500 :o Prose narrative :
- a 1482 : Esopete ystoriado. Toulouse, Johann Paris, 1488.Manchester, anónimo, ed: Victoria A. Burrus, Hispanic Seminary ofMedieval Studies (Madison), 1995.
- 1482 – 1492 : Diego de San Pedro, Carcel de amor , ed: CarmenParrilla, Crítica (Barcelona), 1995.
o Historiographie :- c 1430 : Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo, postrimero
rey de los godos, ed: James Donald Fogelquist, Castalia (Madrid),2001.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 15/125
14
- p 1480 – 1484 : Hernando del Pulgar, Crónica de los ReyesCatólicos, ed: Juan de Mata Carriazo, Espasa-Calpe (Madrid),1943.
1500 – 1600 :o
Prose narrative :- 1552 : Primaleón, anónimo, ed: M.ª Carmen Marín Pina, Centro deEstudios Cervantinos (Alcalá de Henares), 1998.
- 1542 : Baldo, anónimo, ed: Folke Gernert, Centro de EstudiosCervantinos (Alcalá de Henares), 2002.
- 1585 : Miguel de Cervantes Saavedra, La Galatea, ed: FlorencioSevilla Arroyo; Antonio Rey Hazas, Centro de EstudiosCervantinos (Alcalá de Henares), 1994.
o Historiographie :- 1560 : Francisco Cervantes de Salazar, Crónica de la Nueva
España, ed: Manuel Magallón, Atlas (Madrid), 1971. 1600 – 1700 :
o Prose narrative :- 1605 : Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don
Quijote de la Mancha, ed: Francisco Rico, Instituto Cervantes-Crítica (Barcelona), 1998.
- 1626 : Gonzalo Céspedes y Meneses, Varia fortuna del soldado Píndaro, ed: Arsenio Pacheco, Espasa-Calpe (Madrid), 1975.
- 1647 – 1649 : María de Zayas y Sotomayor, Desengaños amorosos.
Parte segunda del Sarao y Entretenimiento, ed: Agustín G. deAmezúa, Real Academia Española (Madrid), 1950.
o Historiographie :- 1698 : Fray Gaspar de San Agustín, Conquistas de las Islas
Filipinas, ed: Manuel Merino, CSIC (Madrid), 1975.
1700 – 1800 :o Prose narrative :
- 1758 : José Francisco de Isla, Historia del famoso predicador FrayGerundio de Campazas alias Zotes, ed: José Jurado, Gredos
(Madrid), 1992.- 1786 : Pedro Montengón, Eusebio, ed: Fernando García Lara,Cátedra (Madrid), 1998.
o Historiographie :- 1701 : Juan de Villagutierre Sotomayor, Historia de la conquista de
la provincia del Itzá, ed: CORDE, Real Academia Española(Madrid), 2002.
- a 1710 – c 1784 : Diego Ignacio de Góngora, Historia del Colegio Mayor de Santo Tomás de Sevilla, ed: Enrique de la Cuadra yGibaja, Imprenta de E. Rasco (Sevilla), 1890.
1800 – 1900 :o Prose narrative :
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 16/125
15
- 1834 : Mariano José de Larra, El doncel de don Enrique el Doliente, ed: Universidad de Alicante (Alicante), 2003.
- c 1872 : Benito Pérez Galdós, Rosalía, ed: Alan Smith, Cátedra(Madrid), 1984.
- 1884 – 1885 : Leopoldo Alas Clarín, La Regenta, ed: GonzaloSobejano, Castalia (Madrid), 1990.
o Historiographie :- 1868: Antonio Pirala, Historia de la guerra civil de los partidos
liberal y carlista, ed: Turner (Madrid), 1984.- 1855 – 1875 : Vicente de la Fuente, Historia eclesiástica de
España, IV , ed: Compañía de impresores y libreros del Reino(Madrid), 1875.
1900 – 2000 :o Prose narrative :
-
1962 : Francisco Ayala, El fondo del vaso, ed: Nelson R. Orringer,Cátedra (Madrid), 1995.
- 1966 : Juan Marsé, Ultimas tardes con Teresa, ed: Seix Barral(Barcelona), 1996.
- 1972 : Gonzalo Torrente Ballester, La saga/ fuga de J. B., ed:Destino (Barcelona), 1995.
o Historiographie :- 1910 : Miguel Garrido Atienza, Las capitulaciones para la entrega
de Granada, ed: Lit. Paulino Ventura Traveset (Granada), 1910.
-
1959 : Jaime Oliver Asín, Historia del nombre de „Madrid‟ , ed:Agencia Española de Cooperación Internacional (Madrid), 1991.
Tableau récapitulatif du nombre d’occurrences par siècle et dans chaque type de texte :
Siècles
Type
texte
XIIIe XIV
e XV
e XVI
e XVII
e XVIII
e XIX
e XX
e Total
Prose
narrative
37 22 42 74 47 35 38 55 350
Historio-
graphie62 36 62 36 5 29 58 55 345
Total 99 58 104 110 52 64 96 110 695
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 17/125
16
2.
Les marqueurs du discours
Avant de commencer l‟étude proprement dit, nous avons considéré nécessaire de faire
le bilan de ce qui a été étudié en matière de marqueurs du discours en espagnol, notamment
sur les digressifs et plus spécifiquement sur por cierto.
Le chapitre est divisé en deux sous-parties, la première concernant les études
synchroniques, la deuxième les diachroniques.
2.1. Etudes synchroniques sur les marqueurs digressifs
Dans ce point nous réviserons les principales études à propos des marqueurs du discours
en espagnol qui, d‟un point de vue synchronique, ont réfléchi sur le groupe des marqueurs de
la digression nous intéressant.
En premier lieu, nous étudierons la place de ces marqueurs aujourd‟hui à travers deux
ouvrages majeurs de grammaire espagnole, la Gramática descriptiva de la lengua española19
et la Nueva gramática de la lengua española20. Ensuite, nous examinerons les études
spécifiquement dédiées aux marqueurs digressifs.
2.1.1. Les marqueurs du discours digressifs dans les ouvrages de grammaire
espagnole
Dans le troisième volume de la Gramática descriptiva de la lengua española, intitulé
« Entre la oración y el discurso. Morfología », figure un chapitre de María Antonia Martín
Zorraquino et José Portolés Lazaro portant sur les marqueurs du discours21.
Ces derniers s‟y retrouvent définis ainsi :
[…] unidades lingüísticas invariables, no ejercen una función sintáctica en el marco de la predicación
oracional – son, pues, elementos marginales – y poseen un cometido coincidente con el discurso: el de guiar,
de acuerdo con sus distintas propiedades morfosintácticas, semánticas y pragmáticas, las inferencias que se
realizan en la comunicación.22
19 Ignacio Bosque et Violeta Demonte (éds.), Madrid, Espasa-Calpe, 1999.
20 Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española, Espasa Libros, S. L. U., Madrid,
2009. 21
María Antonia Martín Zorraquino, José Portolés Lázaro, « Los marcadores del discurso », in Ignacio Bosqueet Violeta Demonte, op. cit ., §63.22 Ibid ., p. 4057.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 18/125
17
En regard à cette définition, les auteurs établissent une classification des marqueurs à
partir de leurs fonctions discursives. Ils considèrent comme point de départ le signifié du
marqueur, distinguant ainsi cinq groupes : « structurateurs de l‟information »,
« connecteurs », « reformulateurs », « opérateurs argumentatifs » et « marqueurs
conversationnels », eux-mêmes divisés en plusieurs sous-groupes. Les digresseurs
appartiennent notamment à l‟un des sous-groupes de la catégorie des structurateurs de
l‟information.
Les auteurs définissent le groupe de digresseurs en ces termes : « Los digresores son
estructuradores de la información que introducen un comentario lateral en relación con el
tópico principal del discurso »23. Ils ajoutent que le commentaire est pertinent et précisent,
néanmoins, qu‟il arrive que la seule indication d‟une relation entre le commentaire et lediscours qui le précède soit le marqueur lui-même.
Au final, les auteurs présentent plus précisément les marqueurs por cierto, a propósito et a
todo esto et citent simplement dicho sea de paso, dicho sea, entre paréntesis et otra cosa, du
fait que ces derniers sont moins fréquents et pas entièrement grammaticalisés.
La seule information à propos de por cierto est qu‟il est le digresseur le plus employé.
Alors qu‟a propósito, tout comme sa variante a propósito de, apparaissent plus rarement.
La dernière précision des auteurs nous renvoie à la nature de A todo esto, marqueur qui
interrompt la planification discursive pour présenter ou solliciter une information devant déjà
être connue.
Nous allons maintenant nous intéresser au deuxième ouvrage de grammaire, la Nueva
gramática de la lengua española24
.
Celui-ci emploie un autre terme pour désigner les marqueurs du discours : « Connecteurs
discursifs adverbiaux ». Ils occuperont deux sections d‟un chapitre inclus dans le deuxième
volume, dédié à la syntaxe, « El adverbio y el grupo adverbial »25.
Le concept de connecteur discursif adverbial y est défini cette fois de la façon suivante :
23
Ibid ., p. 4090.24 Op. cit .
25 Ibid ., §30.12, §30.13.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 19/125
18
[…] no constituye una clase sintáctica de palabras análoga a verbo , conjunción o adverbio , sino un grupo
establecido con criterios textuales. La mayor parte de los conectores discursivos son adverbios o locuciones
adverbiales, pero algunos son conjunciones, preposiciones, interjecciones o bien locuciones formadas con
todas estas clases de palabras.26
La caractérisation du groupe « connecteurs discursifs adverbiaux » se fait par comparaison
et par opposition aux groupes des conjonctions et des adverbes de phrase.
Au moment d‟établir une classification les auteurs proposent deux possibilités qui
prennent en compte deux critères différents. L‟une observe la forme du connecteur, sa
constitution interne27, tandis que l‟autre part de son signifié28.
Finalement les connecteurs sont expliqués en fonction de cette dernière classification, qui
inclut un groupe de « digression » défini ainsi :
[Los conectores de digresión] introducen un excurso en el que el hablante matiza sus consideraciones o las
extiende a alguna situación supuestamente relacionada con la información presentada con anterioridad. El
vínculo que estos conectores ponen de manifiesto puede existir objetivamente, pero también puede estar
forzado por el hablante como recurso lingüístico que busca que sus interlocutores establezcan cierta
ligazón entre contenidos que formalmente carecen de ella.29
Cette définition est accompagnée de quelques exemples, mais les connecteurs ne sont pas
étudiés de façon détaillée. Néanmoins, on retrouve quelques informations à propos de por
cierto. Celui-ci apparaît dans la caractérisation générale des connecteurs discursifs, quand les
auteurs exemplifient les différences géographiques dans l‟emploi de certains connecteurs. On
y apprend notamment que la locution adverbiale por cierto était employée comme adverbe
d‟affirmation dans l‟espagnol classique, usage qui survit sur le territoire américain : au Chili,
au Rio de la Plata, au Mexique et en Amérique Centrale. Por cierto s‟y trouve également
utilisé comme « adverbe d‟emphase » (au même titre que Sí, por cierto et No, por cierto), ce
qui est un usage rare en espagnol européen, dans lequel cette locution est employée « como
26 Ibid ., p. 2355.27 Ainsi on obtient des groupes comme : « Formados con la pauta „preposiciñn + sustantivo‟ » (a propósito, encambio, etc.) ; « Formados con la pauta „preposiciñn + adjetivo‟ » (de hecho, en concreto, por cierto, etc.) ; etc.Voir p. 2359-2360 pour la classification complète.28 De façon à créer douze groupes en fonction de leurs différents signifiés. Parmi ceux-ci il y en a un « de
digression » qui regroupe les connecteurs a propósito, a todo esto, dicho sea de paso, entre paréntesis et porcierto. Voir p. 2361 pour la classification complète. 29 Ibid ., p. 2369.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 20/125
19
introductor de una digresión, o bien como inciso que se sitúa en el interior de ese segmento
para marcarlo como comentario marginal »30.
Nous remarquons donc à partir de l‟étude de ces deux ouvrages de grammaire que leur
façon d‟envisager les marqueurs du discours fait ressortir de nombreuses similitudes. Tousdeux abordent l‟étude de ces particules d‟un point de vue synchronique. Dans cette optique,
ils expliquent la nature des marqueurs pour ensuite les classer dans un système de
groupes comportant plusieurs subdivisions.
Par ailleurs, les deux ouvrages se penchent sur la classification qui prend en compte le
signifié des marqueurs, afin de caractériser ces derniers et d‟expliquer leur fonctionnement.
On note néanmoins un petit différend : la Nueva gramática de la lengua española propose une
subdivision alternative en fonction de la structure interne des marqueurs.
Comme on peut s‟y attendre dans un travail d‟une telle ampleur, l‟étude du
fonctionnement des marqueurs du discours dans ces ouvrages reste sommaire. Le résultat
consiste en un aperçu général sur ces marqueurs ou « connecteurs discursifs adverbiaux »,
sans approfondissement sur leur usage respectif.
Au final, les deux travaux ont la même utilité, à savoir donner une vision d‟ensemble du
sujet. Cela dit, la place, ou statut, qui est assigné à ce dernier n‟est pas la même au sein des
deux ouvrages. Tandis que dans la Gramática descriptiva de la lengua española, les
marqueurs du discours constituent un sujet autonome qui occupe un chapitre indépendant,
dans le volume consacré aux phénomènes existant entre la phrase et le discours, la Nueva
gramática de la lengua española les inclut dans deux sections du chapitre dédié à l‟adverbe et
au groupe adverbial.
2.1.2. Etudes synchroniques sur les digresseurs, notamment por cierto
En ce qui concerne les études synchroniques sur le marqueur du discours digressif nous
intéressant, por cierto, nous préciserons qu‟elles se sont développées pendant les vingt
dernières années, grâce aux travaux des spécialistes Catalina Fuentes Rodriguez (1992), José
E. Mateo Rodríguez (1996), Esperanza Acín Villa (2000), Assela Reig Alamillo (2007) et
María Estellés Arguedas et Salvador Pons Bordería (2009).
30 Ibid ., p. 2357.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 21/125
20
Si le travail de Fuentes Rodríguez, « Las coordenadas del discurso: cierto y sus
derivados »31, ne se présente pas comme une étude sur le marqueur por cierto mais sur
l‟adjectif cierto et ses derivés, il porte cependant sur lui un regard intéressant. Inscrit dans le
domaine de l‟organisation du discours, ce travail part du signifié de l‟adjectif cierto pour
décrire les différentes constructions dans lesquelles il apparaît, ainsi que la valeur qu‟il
acquiert dans chacune de celles-ci, mises en contexte.
Sur le digresseur por cierto, l‟auteur en signale d‟une part la valeur énonciative
d‟informations présentées comme nouvelles32, d‟autre part, le fait qu‟il s‟agisse d‟un élément
argumentatif opérant dans la construction du discours. Elle souligne que l‟information
introduite comme une digression est « circonstancielle » du point de vue du discours, malgré
le fait que le locuteur lui attribue une place « importante ». Les digressions sont alorsréaffirmées, dans son propos, comme étant des parenthèses :
Por cierto rompe con la línea discursiva, introduce un nuevo hilo de discurso, un nuevo universo. Y nos
anuncia una comunicación nueva. Tiene un valor catafórico y no apunta a nada presupuesto. Se
presenta como novedoso, se intenta atraer la atención del oyente ante eso que se considera importante
y que rompe con lo anterior, como si fuera una ocurrencia casual o un olvido, ya que la conversación
puede seguir con el hilo interrumpido y por cierto no había hecho más que abrir un paréntesis para
decir algo importante que podía olvidarse, y que es circunstancial en esa línea discursiva, aunque
importante desde la perspectiva del hablante:
„Fui a la fiesta. (Por cierto, María estaba allí). Resulto muy bien. Bebimos mucho, bailamos…‟ 33
C. Fuentes Rodríguez fait remarquer également la possibilité d‟introduire dans le discours
un commentaire très important du point de vue informatif, en utilisant por cierto comme une
digression. C‟est ce qu‟elle appelle un emploi « ironique »34.
La caractérisation de por cierto, dont l‟auteur ne reconnaît que la valeur de marqueur du
discours, est complétée par l‟opposition avec celle de ciertamente. De la même façon, la
caractérisation de cierto indéfini est comparée à celle de cierto adjectif épistémique. L‟auteur
s‟appuie sur les différentes fonctions de ces quatre éléments pour conclure que cierto n‟est
jamais un signe dénotatif dont la référence serait extralinguistique, mais un élément de la
macrostructure du texte. Ainsi cierto signale la présence du locuteur à deux niveaux. Le
31Catalina Fuentes Rodríguez, « Las coordenadas del discurso: cierto y sus derivados », Investigaciones semióticas IV: (describir, inventar, transcribir el mundo), Vol. 2, p. 897-907. 32 Idée exemplifiée par : « Fui a la fiesta. Por cierto, María estaba allí. », face à : « Fui a la fiesta. Ciertamente,
María estaba allí. » qui introduit une information présuposée. Op. cit ., p. 903.33 Ibid ., p. 904.34 Ibid .
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 22/125
21
premier est modal, le deuxième coordonatif-énonciatif. Dans le premier, cierto exprime une
attitude ou une évaluation (cierto épistémique et ciertamente). Dans le second, il renvoie à un
rapport d‟imprécision (cierto indéfini) ou bien annonce l‟introduction d‟un énoncé
volontairement non inclus dans la ligne argumentative ( por cierto)35.
Le travail de C. Fuentes Rodrìguez n‟est donc pas destiné à décrire précisément le
fonctionnement de por cierto en tant que marqueur digressif, mais à exemplifier les liens entre
les signes qui composent la langue, eux-mêmes parallèlement encadrés dans une
communication établie depuis le locuteur 36.
Le travail de José E. Mateo Rodríguez, « Los marcadores digresivos en español actual.
Estudio especial de por cierto »37, est le premier à s‟intéresser en profondeur à la description
des marqueurs du discours digressifs en espagnol, notamment à por cierto. Son travail
s‟inscrit dans le domaine de la Grammaire du texte. Son point de départ est sémasiologique ;
l‟auteur prend les marqueurs eux-mêmes comme point de départ de sa description et non la
fonction textuelle de la digression. Ainsi, Mateo Rodríguez étudie les trois marqueurs de la
digression lexicalisés : a propósito, a todo esto et por cierto, privilégiant la description de ce
dernier du fait de sa plus grande fréquence autant à l‟oral qu‟à l‟écrit. Cette fréquence est
d‟ailleurs selon l‟auteur la caractéristique qui fait de por cierto le marqueur de la digression le
plus représentatif. A partir de ce constat, l‟auteur fait une caractérisation exhaustive du
marqueur (phonique, grammaticale et syntaxique). Il décrit ensuite les caractéristiques de la
digression qu‟il considère essentielles : la rupture, la motivation et la non-relevance. Au final,
il étudie d‟autres emplois discursifs de por cierto : l‟emphase, l‟addition et la digression
rhétorique38, dont il donne respectivement les exemples suivants:
Era un viaje de estudios el mío; pero lo mucho aprendido durante él no salió por cierto ni de los libros ni de
las clases (F. Ayala, « El viaje como metáfora », La Voz de Galicia, 3-9-1991, p. 5)
Igual hicieron los sandinistas en Nicaragua hasta que la presión norteamericana los obligó a convocar unas
elecciones libres que, por cierto, perdieron. (Carlos Luis Rodríguez, La Voz de Galicia, 1-10-1991, p. 8)
El gauchesco es el modo de hablar de los gauchos, es decir, de la gente del campo (aldeanos y, sobre todo,
pastores y vaqueros), pero, por cierto, no reproducido tal cual es, sino elaborado como modo literario « de
35 Ibid ., p. 906.36 Ibid ., p. 906.37 José Eugenio Mateo Rodríguez, « Los marcadores digresivos en español actual. Estudio especial de por cierto
», in José Eduardo López Pereira, José Ignacio Pérez Pascual (éds.) Scripta philologica in memoriam ManuelTaboada Cid , Universidade da Coruña, 1996, vol. 2, p. 531-552. 38 Il s‟agit de la digression « ironique » de C. Fuentes Rodríguez.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 23/125
22
imitación ». (E. Coseriu, « La lengua funcional », Lecciones de lingüística general . Versión española de J.
Mª. Azáceta y García de Albéniz, Gredos, Madrid, 1981, p. 313)
En signalant d‟autres emplois discursifs de por cierto, l‟auteur met en évidence le
problème de la polyfonctionnalité du marqueur. Nous noterons également que l‟auteurs‟intéresse au phénomène discursif de la digression, bien que l‟étude privilégie la description
des marqueurs eux-mêmes. Il nous présente donc une étude plus complète et cohérente de la
digression et de son marqueur par excellence.
Le travail d‟Acín Villa, « Por cierto, a propósito y otros digresivos »39 s‟inscrit, comme
celui de Mateo Rodríguez abordé précédemment, dans le cadre de la Grammaire du texte. A la
différence de ce dernier qui part d‟une procédure sémasiologique, le travail d‟Acín Villa
choisit une procédure onomasiologique ; à partir du concept de la digression l‟auteur étudieles procédures idiomatiques à travers lesquelles celle-ci se voit exprimée en espagnol.
L‟auteur commence avec une brève étude lexicographique du terme « digression » pour
ensuite analyser les unités pouvant la signaler. A ce propos, Acín Villa étudie, outre les
marqueurs lexicalisés (a propósito, a todo esto et por cierto), des marqueurs moins consolidés
comme por otra parte, dicho sea de paso, todo hay que decirlo, hablando de, entre
paréntesis, de pasada et esa es otra. Puisqu‟elle ne se concentre sur aucun de marqueurs en
particulier mais en donne un aperçu général, la description qu‟elle en fait n‟est pas détaillée.L‟auteur se limite à signaler les préférences quant à la position habituelle du marqueur, sa
fréquence d‟emploi et son degré de lexicalisation, tout en mentionnant les autres fonctions
que ces mêmes marqueurs peuvent exercer.
Pour finir, Acín Villa étudie le fonctionnement discursif de la digression, phénomène
qu‟elle classe dans les fonctions textuelles méta-discursives. Ce choix la mène à signaler la
proximité entre la digression et deux autres fonctions textuelles : le changement de sujet et la
thématisation. Cette proximité entre ces trois fonctions est importante pour Acín Villa car elle
explique le fait que certains marqueurs puissent apparaître indifféremment de leur utilisation
première dans chacune de ces dernières40. Pourtant ces trois fonctions textuelles sont bien
différenciées. Acín Villa le précise :
39 Esperanza Acín Villa, « Por cierto, a propósito y otros digresivos », in Pilar Gómez Manzano, Pedro
Carbonero Cano, Manuel Casado Velarde (coords.), Lengua y discurso: estudios dedicados al profesor Vidal Lamíquiz, Arco libros, Madrid, 2000, p. 59-72. 40
Elle signale notamment le cas de por otra parte qui peut fonctionner comme digressif, bien qu‟il soit souventregroupé avec les marqueurs de « changement de sujet » ou d‟« ordre du discours », et nous donne l‟exemple quisuit : « Silvia sabe mejor que nadie que siempre estamos solos, y mis intentos fallidos por hacerme entender eran
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 24/125
23
Diferenciamos la digresión del cambio de tema en que aquélla es un paréntesis, una secuencia teñida de
espontaneidad – a veces fingida, eso sí – que irrumpe momentáneamente en el discurso, y que, una vez
manifestada permite volver al hilo general del discurso. El contenido o tema de la digresión está
relacionado con el discurso general, al menos en la mente del hablante. Por el contrario, el cambio de tema
no es espontáneo, sino que responde a una planificación, y no se hace con intención de volver al temaanterior, ya abandonado. […] En cuanto a la función de “tematización”, con la que también presenta
alguna relación la digresiva, consiste en seleccionar un elemento del discurso como tema.41
Afin d‟approfondir la relation entre la digression et les marqueurs qui la signalent,
l‟auteur distingue deux types de digressions : les digressions particulièrement brèves et en
rapport avec le discours antérieur, et les nouveaux commentaires, plus au moins longs,
implicitement ou explicitement en rapport avec le contexte qui les précède42.
Dans le premier type de digression, se trouveraient les marqueurs dicho sea de paso, entre
paréntesis, por otra parte ou todo hay que decirlo, tout comme por cierto, le plus employé.
Leur séquence digressive respective appartient syntaxiquement à la séquence précédente ou
principale :
Y tened por seguro que a los quince ninguna de estas raquíticas y pálidas damas ( por cierto , muy mal
vestidas) – y aquí la naricilla de Ardid se frunció con desdén – podrá compararse con mi belleza y porte
( MOG: 143)
En caso de practicar algún deporte, yo hago otro cualquiera como pueda ser el tenis, aunque soy muy mala,
eso entre paréntesis , o la natación, que es lo que más me gusta de todo ( HCM : 384)
En ce qui concerne le deuxième type de digression, l‟auteur présente a propósito (de)
comme marqueur le plus approprié, avec por cierto apparaissant encore. En revanche, leurs
emplois digressifs à tous deux sont, dans cette seconde catégorie, séparés syntaxiquement de
l‟énoncé les précédant. On les retrouve fréquemment dans des questions :
-Oye, ¡qué bonito! – le digo – ¿De quién es?-Mío, te lo regalo. Oye, a propósito , ¿a Raimundo lo conocías de antes?
Pero los cambios de fisonomía de esa casa desde que mis padres se casaron hasta ahora darían por sí solos
para otro cuaderno. ( Por cierto , que no se me olvide, tengo que ir al refu) ( MGN : 209)43
la mejor prueba. Intentos que, por otra parte, habían ido perdiendo progresivamente su aleteo, como lasmariposas gordas de la noche ( MGN : 139) », p. 62. 41
Ibid ., p. 65.42 Ibid ., p. 65-67.43 Ibid ., p. 67-68.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 25/125
24
Comme pouvait nous laisser supposer le point de départ onomasiologique de l‟étude, Acín
Villa s‟intéresse principalement au phénomène discursif de la digression, qu‟elle privilégie
par rapport à une description détaillée des marqueurs.
Ces préoccupations relatives à la digression trouvent des échos dans des travaux plus
actuels. En prenant comme point d‟appui ces études antérieures, certains spécialistes ont su
rendre compte de la complexité du phénomène discursif de la digression mis en jeu.
Avec un objet d‟étude plus concret, A. Reig Alamillo, dans « El digresor por cierto y la
digresión »44 reprend le sujet sous une perspective différente de celles abordées jusqu‟à
présent. Son travail cherche bel et bien à décrire le phénomène discursif et le marqueur parexcellence qui l‟introduit, por cierto.
Pour cet auteur, il y a trois caractéristiques essentielles dans une digression. Deux d‟entre
elles avaient été signalées par les spécialistes E. Acín Villa 45 et J. E. Mateo Rodríguez46, il
s‟agit en premier lieu de la rupture que l‟introduction du fragment digressif produit sur le fil
discursif et en deuxième lieu de la motivation ou relation que ce fragment garde avec le
discours précédent. Pour Reig Alamillo, ces deux points ne peuvent pas par eux-mêmes
expliquer le phénomène de la digression si l‟on ne prend pas en compte une troisièm e
caractéristique : l‟importance informative.
Pour Reig Alamillo, la rupture avec le fragment précédent est temporelle et comprise en
termes de relation avec la Question Under Discussion47 (QUD). Pour qu‟un fragment discursif
puisse constituer une digression signalée par por cierto, il ne doit pas faire partie de la réponse
à la QUD. Par ailleurs, il faut que la QUD immédiate n‟ait pas reçu de réponse complète ou
n‟ait pas été clairement abandonnée. C‟est ce point qui marque la différence entre les
44 Assela Reig Alamillo, « El digresor por cierto y la digresión », Oralia, 10, 2007, p. 233-253. 45 Acín Villa, op. cit. 46 Mateo Rodríguez, op. cit. 47 Pour expliquer le concept de ruptura, Reig Alamillo recourt à la notion de question under discussion de lathéorie de la structure de l‟information de Roberts (1996) : « En este modelo el discurso se organiza alrededor deciertos objetivos conversacionales (conversational goals) y los planes o estrategias que los participantesdesarrollan para lograr estos objetivos. Los discursos se organizan en pares de preguntas y respuestas (Carlson,1983): los hablantes introducen preguntas que establecen el tema o tópico que va a ser tratado y el discurso se vacreando como respuestas a estas preguntas. Cuando una pregunta es aceptada por los interlocutores, pasainmediatamente a ser la QUD; esto hace que los participantes se comprometan, si son cooperativos, con el
objetivo común de encontrar la respuesta a esa pregunta. Sólo cuando la respuesta está completa o los hablantesllegan al acuerdo de que no va a responderse completamente y deciden abandonarla, se introduce otra QUD y semodifica el rumbo de la conversación (Roberts 1996: 5) », p. 235.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 26/125
25
fonctions textuelles de « digression » et de « changement du sujet » ; dans celle-ci la QUD
immédiate a reçu une réponse ou il a été admis qu‟elle ne peut pas en recevoir en ce moment,
donc elle est abandonnée48.
Quant au trait de relation, contrairement à Acín Villa49, qui fait de celui-ci le traitfondamental en distinguant deux types de digression en fonction de la relation, Reig Alamillo
considère cette relation comme étant graduelle et ainsi, elle établie une échelle, très détaillée,
qu‟elle divise en sept étapes qui vont des digressions les plus motivées aux moins50.
La troisième caractéristique des fragments digressifs est l‟importance informative. Celle-
ci peut être assurée par une grande force argumentative de l‟énoncé digressif (souvent reflétée
dans l‟emploi de superlatifs et d‟adverbes comme « muy ») ou par son anti-orientation
argumentative51, comme dans les exemples qui suivent :
Tras probar no menos de 30 vinos, incluyendo un par de raros eiswein, estábamos todos hambrientos, y
terminamos comiéndonos la sopa de remolacha – magnífica, por cierto – que su mujer había preparado para
la comida familiar al día siguiente. ( El Mundo – Vino (Suplemento), 03/01/2003)
Conocimos a una modelo, que era fea por cierto , que trabajaba para Elle.
Si aucun de ces deux traits n‟est présent, l‟importance informative peut être assurée par un
autre moyen : il suffit que l‟information soit proéminente, c‟est-à-dire, qu‟elle soit activéedans la mémoire à court terme :
-Últimamente todo el mundo se compra casas de ladrillo, a mí me gustan de piedra pero todos los
arquitectos con los que hablo quieren construirla de ladrillo, no sé por qué. Oye, y tu hermana, ¿ya tiene
casa?
-Sí, se acaba de comprar una, de ladrillo por cierto , cerca del colegio de los niños.
Finalement, Reig Alamillo signale l‟existence d‟autres emplois de por cierto. Ainsi, elle
parle de la possibilité d‟emploi du marqueur pour introduire un changement de sujet aussi
bien qu‟un fragment discursif répondant partiellement à la QUD immédiate. L‟auteur
explique ce phénomène par l‟expansion de la valeur du marqueur digressif, c‟est-à-dire, de ses
caractéristiques : la rupture, la relation et l‟importance informative. L‟auteur présente le
tableau ci-dessous pour illustrer l‟emploi de por cierto dans ces trois fonctions discursives :
48 Op. cit ., 235-237.49
Acín Villa, Op. cit. 50 Op. cit ., p. 239-240.51 Compris dans le cadre de la Théorie de l‟argumentation (Anscombre et Ducrot, 1994).
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 27/125
26
L‟étude de Reig Alamillo atteint son propos, elle rend compte du phénomène de la
digression et de son interaction avec le principal marqueur qui l‟accompagne, por cierto.
L‟auteur résout le problème de la polyfonctionnalité du marqueur en considérant ces autres
fonctions comme des expansions de sa valeur principale.
Pour finir nous allons considérer le travail le plus récent, à notre connaissance, à propos
de la digression et des marqueurs du discours digressifs, celui de Salvador Pons Bordería et
María Estellés Arguedas, « Expressing digression linguistically: Do digressive markers
exist? »52. L‟originalité de leur étude réside dans la négation de l‟existence de marqueurs du
discours de type digressif. Ils argumentent que la digression est une opération rhétorique non-
spécifié par des moyens linguistiques et que les marqueurs appelés digressifs sont en fait de
marqueurs d‟une « nouvelle information relevante ».
Comme Reig Alamillo53, ces deux auteurs signalent le manque d‟études qui s‟occupent
en même temps de la digression et des marqueurs qui l‟introduisent. Les études sur la
digression étudient soit l‟un soit l‟autre, d‟où leur intérêt de rendre compte des deux aspects
de la question.
Les auteurs résument le travail de Reig Alamillo et proposent un exemple pour prouver
que sa conception d‟un marqueur polysémique n‟est pas la plus adéquate pour expliquer
l‟interaction des marqueurs du discours en question (« New Relevant Information Markers »
dans leur terminologie) et le phénomène discursif de la digression.
Leur exemple consiste à montrer un texte qui inclut une phrase introduite par por cierto.
Selon la suite de cette phrase, le marqueur peut être compris dans deux sens différents. Si le
fragment qui suit reprend le sujet du précédent, la fonction du marqueur est digressive parce
que la déviation du sujet n‟aura été que temporaire. Toutefois, s‟il n‟y a pas de suite ou si
celle-ci ne reprend pas le sujet précédent, le marqueur fonctionne comme introducteur d‟un
52
Salvador Pons Bordería et María Estellés Arguedas, « Expressing digression linguistically: Do digressivemarkers exist? », Journal of Pragmatics, 41, 2009, p. 921-936.53 Reig Alamillo, op. cit .
CAMBIO TEMA DIGRESIÓN RESPUESTA A PREGUNTA (+ ruptura: [-relación + relación]) | (-ruptura)
7 6 5 4 3 2 1 X y pc Y X,pc(- imp. inform)) | (+ imp. inform)
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 28/125
27
changement du sujet. Ainsi, les auteurs construisent leur théorie à partir de la réflexion qui
suit :
If the digressive interpretation only arises when third paragraph is added, that is unrelated to the marker,
how is it that the digressive meaning can only be determined with the help of an unrelated piece ofdiscourse?54
La possible réponse au phénomène qui s‟appuie sur la polysémie du marqueur et qui
défendrait l‟idée que différents signifiés seraient activés dans des contextes différents paraît
aux auteurs une explication ad hoc. De là, leur approche alternative à la digression. Puisque
d‟après l‟exemple qu‟ils ont montré la digression ne peut être reconnue qu‟une fois qu‟elle a
eu lieu, ils la conçoivent comme un changement de sujet plus un retour au sujet précédent.
Cela les amène à éliminer la différence entre les marqueurs du changement de sujet et lesdigresseurs, ils sont donc tous regroupés en tant que « Marqueurs d‟une Nouvelle Information
Relevante »55. En même temps, les auteurs sont conscients qu‟il y a des différences entre ces
deux groupes, mais ils affirment que celles-ci se trouvent dans le type d‟unité discursive où le
marqueur apparaît.
Leur hypothèse sur le fonctionnement des marqueurs d‟une nouvelle information
relevante se construit sur la base de la théorie des unités du discours de Val.Es.Co56 qui fait
une distinction entre « intervention » – qui à la fois peut être « initiative » ou « réactive-
initiative » – ; « actes » et « sous-actes ». Le marqueur por cierto peut apparaître avec ces
trois types d‟unités, comme le montrent les exemples des auteurs (dans lesquels nous avons
souligné les unités) :
Por cierto dans un act :
P: & que estuvieron ahì también y se pusieron […] una barca↑ que se pone - que se ve que hacían los
mejillones
J: mm&P: & una barca- una excursión de mejillones [(( ))=]
J: [(( ))=]
P: = ((por cierto que)) cogieron una castaña como un sereno
J: ¿cuanto es?
P: les dijo↑ coger del Ribeiro/coger el que queráis&
Por cierto dans un sous-act :
54
Op. cit ., p. 925. 55 Ibid ., p. 927.56 Valencia Espaðol Coloquial, groupe de recherche de l‟Université de Valencia.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 29/125
28
Uso frases muy coloquiales que todo el mundo emplea, hoy escuché una de ellas en una serie de televisión,
muy mala por cierto , una que emplea la criada en Trauma: “lo siento de verdad”. Es lo que oyes en la
calle. El lenguaje de la calle.
Por cierto dans une intervention initiative :
r/iI P: estoy seguro de que todo va a salir bien
rI Q: sí
iI P: por cierto, esta noche ponen El Padrino
r/iI Q: jo, tío, la he visto tres veces
Por cierto dans un intervention reactive-initiative :
iI P: he estado este verano en París. Lo que más me ha gustado ha sido el Louvre
r/iI Q: por cierto, me he leído El Código Da Vinci y la verdad es que me ha decepcionado bastante.
Ces différentes unités de discours sont caractérisées par les auteurs dans ce schéma :
< | | | | >Subact Act r/iI iI
Non-independent semantically independent semantically independent semantically indep.communicatively dependent communicat. Independent communicatively indep.
pragmatically dependent pragmatically indepen.
A partir de ce schéma les auteurs défendent l‟idée que « what is a matter of degree has
been interpreted as different values of the marker »57, et ils en trouvent une évidence dans le
fait que dans leur théorie il y a un étage dans l‟échelle de types d‟unités où por cierto n‟est
pas encore arrivé. C‟est ce qu‟ils appellent « interventions initiatives absolues », il s‟agit des
interventions qui initient une conversation sans un cotexte précédent, comme dans l‟ouverture
du discours de Noël du Roi :
Bueno, otras navidades más juntos…
#Por cier to, otras navidades más juntos…
Ils expliquent que ce type d‟unité correspond au dernier niveau dans le procès
d‟indépendance qui va d‟une unité complètement dépendante (le sous-acte) jusqu‟à une unité
complètement indépendante (l‟intervention initiative a bsolue).
Ce constat mène les auteurs à généraliser que, diachroniquement, dans chaque langue qui
a développé des marqueurs d‟une nouvelle information relevante avec une portée sur les
interventions, ceux-ci peuvent aussi être utilisés avec une portée sur des unités du discours
mineures ou bien il a été possible de le faire dans des périodes plus anciennes du langage.
57 Op. cit ., p. 933.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 30/125
29
Ainsi, l‟emploi dans les unités mineures du discours doit précéder celui sur les plus grandes
unités (sous-acte > acte > intervention). Les auteurs en trouvent un exemple dans le cas de por
cierto :
as a NRIM [New Relevant Information Marker] , it entered Spanish with scope over subacts; the most
recent values, though, correspond to instances of scope over iIs [initiative intervention]. Taking this into
account, it is to be expected that PC [por cierto] will reach the fifth stage in the future.58
Finalement, les auteurs expliquent que c‟est la relation entre l‟instruction du marqueur
plus l‟unité du discours sur laquelle il a une portée qui donne lieu à ce qui a été appelé
« marqueurs de la digression » ou « marqueurs de changement de sujet ». Ainsi les
digressions sont donc identifiées par plusieurs moyens linguistiques (l‟intonation, la
sémantique, la syntaxe, etc.), dont les marqueurs du discours fournissent effectivement une partie de l‟information nécessaire, mais non la totalité.
Pour les auteurs, la digression est une opération rhétorique qui implique une certaine
différence de sujet avec le discours précédent et le suivant. La raison pour laquelle les
marqueurs d‟une nouvelle information relevante ont été identifiés avec elle se trouve dans une
relation métonymique entre le marqueur et l‟opération rhétorique, dans laquelle le premier fait
partie de la deuxième.
2.2. Etudes diachroniques sur les marqueurs digressifs
En linguistique hispanique les études historiques à propos des marqueurs du discours sont
beaucoup moins fréquentes que les études synchroniques. En ce qui concerne les marqueurs
du discours digressifs en espagnol, nous avons trouvé deux auteurs qui s‟y sont intéressés,
tous deux très récemment : María Estellés Arguedas (2006, 2009a, 2009b) et Silvia Iglesias
Recuero (2010).
Estellés Arguedas a consacré deux articles59 et une thèse doctorale60 à ce sujet. Dans ces
deux articles l‟auteur étudie le phénomène qu‟elle dénomme « la première grammaticalisation
de por cierto », à savoir l‟apparition de la construction por cierto en tant qu‟adverbe de
58 Ibid ., p. 935.59 María Estellés Arguedas « En torno a la evolución del marcador por cierto: una aproximación pragmática » in
Milka Villayandre Llamazares (éd.) Actas del XXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, Universidad de León, 2006, p. 486-503.
« Un caso atípico de gramaticalización (I): el valor epistémico de por cierto », Revista de filología
hispánica, vol. 25, nº 2, 2009, p. 319-339. 60 María Estellés Arguedas, Gramaticalización y gramaticalizaciones. El caso de los marcadores del discurso de
digresión en español , thèse doctorale, Université de Valencia.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 31/125
30
phrase. Dans sa thèse, elle étudie les marqueurs digressifs por cierto, a propósito, a todo
esto/a todas estas et dicho sea de paso d‟un point de vue aussi bien synchronique que
diachronique.
Les articles, « En torno a la evolución del marcador por cierto: una aproximación pragmática » et « Un caso atípico de gramaticalización (I): el valor epistémico de por cierto »,
sont tous les deux des travaux de pragmatique historique qui s‟inscrivent dans le cadre des
études sur la grammaticalisation. Dans les deux le laps de temps étudié recouvre la période
entre les années 1200 et 1350. Pendant cette période l‟auteur registre la forme por cierto
exerçant différentes fonctions :
a) [ por [cierto (indef.) + substantif]], comme complément circonstanciel.
(1)
Todo omne que vendiere a otro sus fruytos por cierto precio e non fiziere otro paramijento,
jurando el que vendió los diezmos de los fruytos, pagarlos ha el // que los compró (Anónimo,
Fuero de Viguera y Val de Funes, c. 1250).
(2) De los otros presos, algunos fuyeron, e a los otros el rrei desterró por cierto tienpo, e a otros
despojo de la terçia parte de sus bienes (Anónimo, Crónica de Sahagún, c. 1255)
b) Verbe (principalement épistémique ou déclaratif) + por cierto :
- Comme prédicatif, en concordance avec l‟objet direct :
(3) Et al uuestro Rey ningún pro nol yaze en nos. & los dannos le perescen y manifiestos. Et mas
uos dezimos por cierto que nos non le esperaremos fasta que nos & el uengades a nuestra tierra
a lo que nos ell enuia decir (Alfonso X, General Estoria, segunda parte, c. 1275).
(4) E segund cuenta Moisén en la Biblia, fija fue d'un Futifaris, que era obispo de Eliopoleos, que
es la cibdad del sol o seyé ell ídolo en que dava el sol sus respuestas a los pueblos de los
gentiles que tenién ellos por ciertas. (Alfonso X, General Estoria, primera parte, c. 1275)
- Comme circonstanciel, sans concordance avec l‟objet direct :
(5) & conuiene uos de meter mucho mientes en los quatro tienpos del anno. Sabet por cierto que el
uerano es caliente & húmido & el ayre temprado & creçe en el la sangre & faze en el pro todacosa temprada de las uiandas tal commo los pollos. & las perdices (Anónimo, Poridat de
Poridades, Escorial L.III. 2, c. 1250)
(6) Espantos el padre e dixo: “Qual es aquel que aduxo el venado y diome a comer antes que tu
vinieses e bendixle e sera benedicto?” Quando oyo Esau las palavras de so padre ovo grant
pesar e dixo: “Bendiz, bendiz a my, myo padre”. Dyxo Ysaac: “Vino a my to hermano con arte
e priso tu bendicion”. E dixo Esau: “ Por cierto es clamado so nombre Jacob, ca me enarto otra
vez: e mi mayoria priso e agora me tollio mi bendiciñn” (Almerich, La Fazienda de Ultra Mar ,
c. 1200)
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 32/125
31
c) [por cierto] avec une portée sur la phrase :
(7) La condessa de Jafa quando uio aquello quel enbiaua dezir el conde Jocelin plogol ende
mucho. E tomo so marido & sus compannas & fueron se pore iherusalem & fizo luego enterrar
al Rey. & fue al enterramiento su auuelo el Marques bonifaz. & el Patriarca & el Maestre del
Temple. Pues que la condessa ouo enterrado el Rey fablo con aquellos omnes buenos & rogoles que la consseiassen. El Patriarca & los otros omnes buenos respondieronle que se non
quexasse ca por cierto alçarla yen & coronar le yen (Anónimo, Gran Conquista de Ultramar ,
Ms. 1187 BNM, 1293)
(8) E agujJo [sic] para alla bien con diez mjll caualleros E tan de rrezjo los acometieron que saco
archiles de aquella tan grand priesa & dieronle vn cauallo Ca el suyo con los troyanos quedaua.
E por cierto nunca archiles tan allego fuera al su perdymjento commo aquel dia sy non por
Diomedes que sufrio mucho afan aquel dia (Anónimo, Sumas de la historia troyana de
Leomarte, BNM 9256, c. 1350).
Dans son premier article, à partir de l‟étude des exemples dans lesquels por cierto ne
fonctionne pas à l‟intérieur de la phrase mais sur celle-ci, en tant qu‟adverbe de phrase,
Estellés Arguedas considère impossible que cette construction complexe se soit développée à
partir des formes simples, puisqu‟elles sont documentées pendant la même période. L‟auteur
fait donc appel aux traductions latines de la Bible et constate que beaucoup de termes latins
traduits en espagnol par por cierto constituaient en latin des marqueurs du discours, comme
iuste dans l‟exemple (6) de la Vulgate :(6b) qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam at ille subiunxit
iuste vocatum est nomen eius Jacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante
tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non
reservasti ait et mihi benedictionem (Génesis 27 : 35-36)
Estellés Arguedas trouve dans ces traductions l‟explication à la coexistence en un
siècle des trois premières phases typiques de l‟évolution d‟un marqueur – domaine à
l‟intérieur de la phrase, sur la phrase et enfin sur le discours – . Sa conclusion est que porcierto surgit de façon abrupte à travers la traduction de divers mots latins. Il aurait fait
irruption dans la langue comme une forme déjà mature, en tant que marqueur discursif.
Dans « Un caso atípico de gramaticalización (I): el valor epistémico de por cierto »61,
tout comme dans son premier article, l‟auteur mentionne les deux grammaticalisations subies
par por cierto au long de son histoire : la première comme marqueur épistémique ; la
deuxième, comme digresseur. L‟auteur étudie uniquement la première. Néanmoins, par
61 Op. cit .
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 33/125
32
rapport à son article précédent, celui-ci présente quelques nouveautés. La problématique ne se
pose pas ici à propos de l‟ordre chronologique d‟apparition des formes simples et des formes
composées, mais elle surgit face à l‟analyse de certains exemples ambigus – il n‟est pas
certain qu‟ils fonctionnent comme adverbes de phrase ou comme marqueurs discursifs –
, comme dans (9):
(9) […] en el aðo quinto después que fue abad, conbiene a sauer, en la hera de mill y duçientos e
ochenta e tres, como ya todos los moradores de Sant Fagum estudiesen en gran paz e rreposo, e
non fuese Satan ni encuentro malo entre ellos, el diablo, que nunca duerme nin fuelga, mas
siempre busca a quien trague, desperto contra el abad e monesterio los coraçones de algunos
burgeses…deçian al abad: nosotros non somos obligados a obedesçer a tus mandamientos, por
quanto somos sieruos del rrei, e la uilla esta perteneçe a su mandar e non al tuyo. Por çierto,
estos querían quebrantar la rraçon e derecho del monesterio quitando e sotrayendo a si e a suscasas de la jurisdiçion del monesterio e abad, e escogieron entre si a algunos para enbiar a
Sevilla al señor rrei don Fernando (Anónimo, Crónica de Sahagún, c. 1255)
Pour parvenir à déterminer la fonction du marqueur dans ces exemples, l‟auteur suit la
même procédure que dans son travail précédent et recourt aux traductions latines. Estellés
Arguedas arrive donc à la même conclusion : certains marqueurs discursifs latins auraient été
traduits par por cierto, qui serait entré dans la langue de façon abrupte en tant que marqueur
discursif épistémique, comme dans l‟exemple (10) traduction de (10b) :
(10) & uisitare sobre Bel en Babilonna. & echarle de la boca lo que auie soruudo. & non correran
dalli adelant a el las yentes. & derribarse a por cierto el muro de Babilonna. Salid de medio
della el mio pueblo porque salue cada uno su alma de la yra de la sanna del sennor.
(10b) Et visitabo super Bel in Babylone et eiciam, quod absorbuerat, de ore eius; et non confluent
ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet. Egredimini de medio eius, populus
meus, ut salvet unus quisque animam suma ab ira furoris Domini. (Jeremias 51, 44-45)
Cette fois, Estellés Arguedas ajoute la constatation que, parfois, les mêmes marqueurs
latins traduits souvent par por cierto ne recevaient pas de traduction, ce qu‟elle explique par le
fait que leur signifié pouvait être récupéré pragmatiquement.
Enfin, la thèse doctorale de cet auteur, Gramaticalización y gramaticalizaciones. El
caso de los marcadores del discurso de digresión en español 62, étend l‟étude
considérablement. Comme nous le disions, ce travail mène une recherche à propos de la
diachronie des marqueurs digressifs canoniques en espagnol actuel : por cierto, a propósito, a
todo esto/a todas estas et dicho sea de paso. En même temps, et d‟un point de vue plus62 Op. cit .
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 34/125
33
général, il propose une réflexion sur la théorie de la « grammaticalisation », qui, d‟après
l‟auteur, devrait s‟ouvrir à des nouvelles perspectives, notamment à la considération des
paradigmes et des relations qui s‟établissent à l‟intérieur de ceux-ci comme moteurs du
changement.
En ce qui concerne l‟étude sur le marqueur étudié ici, por cierto, Estellés Arguedas,
dans sa thèse, reprend la ligne de recherche proposée dans ses articles. Ainsi, elle présente la
construction por cierto comme un élément qui est passé par deux procès de
grammaticalisation, à travers lesquels, il a d‟abord acquis la possibilité de fonctionner comme
un adverbe de phrase épistémique et ensuite comme un marqueur de la digression.
La première grammaticalisation de por cierto est expliquée de la même façon que dans
les articles précédents, à savoir que le syntagme, en tant que marqueur du discours, serait
entré dans la langue espagnole de façon abrupte à travers les traductions de textes latins.
Contrairement à cela, la deuxième grammaticalisation, à travers laquelle por cierto
devient un marqueur de la digression, aurait impliqué un long processus d‟acquisition et de
diffusion. Ce processus s‟étend, d‟après l‟auteur, du XVIe au XVIIIe siècle. Pendant cette
période deux problèmes se posent au spécialiste pour dater le signifié du digresseur : d‟un
côté, l‟ambigüité impliquée par le signifié épistémique ; de l‟autre côté, la condamnation de la
digression comme stratégie discursive63, ce qui aurait pu se répercuter en une présence
inférieure des marqueurs de la digression dans les textes écrits.
L‟auteur situe l‟origine du nouveau signifié de por cierto aux XVe et XVIe siècle,
lorsque les phénomènes syntaxiques, sémantiques et pragmatiques suivants ont lieu :
63 Estellés Arguedas dans sa thèse définit ce qu‟elle appelle « condena retórica » comme « una presión cultacontra la operación misma » et allègue la citation suivante comme preuve : « Digressio. Esta figura ha de ser
muy rara . Cuando nos divertimos de lo que vamos diciendo, y no para cosas impertinentes, sino para algun bocado curioso o provechoso, dicho de paso; que en tal caso, aun San Gregorio aconseja que se hagandigresiones, en la Epistola ad Leandrum Episcopum, que esta al principio de los Morales, cap. II, en el fin. Y traeeste ejemplo. Como el rio que va corriendo por dentro de su madre, si halla que le han hecho algun vacio a laorilla, sale de la madre y hinche aquel vacio de agua; pero, en llenandole, se vuelve a su curso y vientre de sumadre; asi el predicador, si la ocasion o sazon le ofrece algun punto provechoso, orilla de lo que va diciendo,diviertese a tratarlo, y cuando lo ha llenado, acaba su digresion, y vuelvese a su hilo. (Francisco Terrones delCano, Instruccion de predicadores, 1605) », p. 76. Les caractères en gras appartiennent à Estellés Arguedas,
pour qui visiblement ils constituent la condamnation de la digression comme stratégie discursive.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 35/125
34
1) La répétition de por cierto dans des structures syntaxiques parenthétiques qui
ajoutent une nouvelle information secondaire (additives) :
Llegaron a Cortes y a los otros espanoles; echauan cierta resina y copalli, que huele como
incienso, y incensauanlos con ello. Con esta pompa y solemnidad, que por cierto fue grande,
los metieron en la ciudad y los aposentaron en vna casa (Francisco Lopez de Gomara, Segunda
parte de la Cronica general de las Indias, 1553)
2) L‟emploi de por cierto comme élément épistémique non-focal64 qui acquiert des
valeurs d‟intensification :
Ni os aveis de encoger y acortar en comunicarnos los que tambien teneis comprenhendido y
experimentado en cincuenta y tres anos que aveys navegado, (…) siendo piloto examinado de
mas de los quarenta a esta parte. Cosa por cierto maravillosa, y aun de notable felicidad (Tome
Cano, Arte para fabricar y aparejar naos, 1611)
3)
L‟interaction entre por cierto et le reste des éléments digresseurs composant son paradigme (a propósito, a todo esto, dicho sea de paso)
Pour l‟auteur, le signifié intensificateur et évaluatif est ajouté au caractère additif,
parenthétique, et en définitive, de marqueur d‟un nouveau sujet. Cette somme fait de por
cierto ce que Estellés et Pons (2009) appellent un NRIM ( New relevant information marker ).
L‟information nouvelle ou additionnelle provient de la structure de parenthèse. Au contraire,
l‟intensification (ou quantification évaluative) fait considérer comme important ou relevant le
fragment où por cierto apparaît. Par rapport à la troisième question, l‟auteur maintient que
d‟autres éléments épistémiques, comme ciertamente, qui réunissent les mêmes
caractéristiques que por cierto – la possibilité d‟apparaître dans les mêmes contextes, aussi
bien que de présenter une valeur intensificateur – n‟ont pourtant jamais développé le signifié
de digresseur. Ceci est expliqué par le fait que si ciertamente pouvait apparaître dans des
contextes parenthétiques, il le faisait moins fréquemment que por cierto, d‟où il résulte que
l‟abandon progressif du paradigme épistémique de la part de por cierto, n‟a pas laissé un vide
à remplir, puisque ciertamente pouvait le remplacer dans tous ses contextes. Par ailleurs,
64 Estellés Arguedas distingue comme J. Nuyts deux types de modalité épistémique, l‟une focale, l‟autre non-focale. Cette distinction est expliquée par J. Nuyts de la façon suivante: « [E]pistemic qualifications do not showup for their own sake: relativizing the truth of a state of affaire is usually, if not always, done in the context of adiscourse about the state of affaire, and not about the qualification. The epistemic qualification thus constitutesside-information relative to, or is informationally dependent upon, the information about the state of affairs […]Hence it requires very special circumstances for it to become focal, focality being in the province offoregrounded information. Essentially, as we have seen, this only happens when the qualification acquires a
position of contrast in the discourse context » (Nuyts 2001:264). Ainsi, Estellés Arguedas donne les exemples« Esto que te he contado lo sé ciertamente » et « Ciertamente, el fenómeno Obama dará que hablar » comme des
cas des éléments épistémiques focaux, et « Ayer la vi con un vestido, ciertamente elegante, que ya le había vistoantes » comme exemple d‟un élément épistémique non-focal (p. 90).
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 36/125
35
quand por cierto, parenthétique, et périphérique dans le paradigme épistémique, interfère avec
des valeurs périphériques d‟autres paradigmes : a propósito marqueur d‟un nouveau sujet, a
todo esto, locution exprimant la simultanéité dans l‟espace et surtout dans le temps, le
paradigme de la digression se crée spontanément. Ceci arrive entre le XVIIIe et le XIXe siècle
à partir de la convergence de ces trois valeurs périphériques d‟origine diverse, lorsque le trait
méta-discursif qu‟ils partagent (la rupture avec le sujet précédant) gagne de l‟importance et
l‟emporte sur l‟épistémique, le temporel et le textuel dans des contextes déterminés.
En ce qui concerne le travail de Silvia Iglesias Recuero65, « Sintaxis, texto y discurso:
la historia de por cierto », il consiste en une étude dont l‟objectif est de décrire la forme por
cierto du point de vue diachronique afin d‟expliquer sa polyfonctionnalité actuelle. L‟étude
porte sur les contextes du changement linguistique qui ont permis à cette forme, dont lafonction principale était l‟expression d‟attitudes épistémiques, de se spécialiser dans
l‟introduction de digressions au niveau discursif. Cette forme, qui appartenait au domaine de
la prédication de la phrase, a donc acquis un rôle dans celui de l‟organisation textuelle.
Pour illustrer ce changement, l‟auteur retrace l‟histoire de la forme por cierto depuis
ses origines et jusqu‟à nos jours de la façon qui suit :
Dans une première phase, des années 1200 à 1350, Iglesias Recuero retrouve la forme
por cierto dans les contextes suivants :
a) por cierto, comme prédicatif de l‟objet direct de verbes de connaissance, croyance et
assertion :
(1) Non abián cura d'estamenyas/ ni yazién en lechos ni en camenyas. /Por alimpiarse de sus
pecados,/non calçaban çapatos. /Noche e día a Dios servién, /sabet por çierto que non durmién.
(c.1230, Sta María Egipciaca, 80)
b)
por cierto, comme modifieur épistémique avec une portée sur la phrase, dérivé de
l‟emploi précédent :
(2) En pobredat s‟en mantenién, /por amor de Dios lo fazién. /Comién pan de ordio, que non d‟al, / por
çierto non echaban sal. (c.1230, Sta María Egipciaca, 81)
A partir de 1350 dans des textes narratifs por cierto commence à apparaître dans des
déviations qui introduisent des commentaires évaluatifs du narrateur (3). Cet emploi se fixe et
65
Silvia Iglesias Recuero, « Sintaxis, texto y discurso: la historia de por cierto », communication présentée lorsdu Colloque International Marcadores del discurso en las lenguas románicas: un enfoque contrastivo, UniversitéComplutense de Madrid, 5-7 mai 2010, (presse).
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 37/125
36
se répand jusqu‟au point que l‟expression devient habituelle. Ceci nous est prouvé par le fait
que por cierto devient un accompagnateur habituel des énoncés évaluatifs dans le dialogue
(4) :
(3)
E esta dueña era bien entendida; e desque llego a la merçed del rrey, trabajose muy mucho de losirvir en todas las cosas que ella entendie /A, f. 159 que le podrie fazer seruiçio, en tal manera quel
rrey la amo /P, f. 97 e la presçio mucho en su coraçon. * E por çierto no fazie sin rrazon, que tal era
ella e tal la fizo Dios, quel rrey fiziera gran derecho en la mucho amar e presçiar. E ovo della fijos,
los quales la ystoria adelante contara (c1348-79, Gran crónica de Alfonso XI , II, 489)
(4) Discípulo: Cosa excelentísima y al hombre muy fácil de cumplir y agora ya me esfuerzo y alegro,
pues qué tengo. Quid rebribuam Domino pro omnibus que retribuit mihi? Amar le he, servir le he y
ansí pagaré mi obligación.
Maestro: Cosa justa es, por cierto, que el amor sea pagado con amor, porque éste es el que en sí y por sí agrada a Dios, el cual aunque riquísimo poseedor de todos los bienes, y no tenga necesidad
de nuestras cosas, quiere y demanda a nos este amor y con sólo él podemos a su magestad
satisfacer. (1528-1542 Juan de Cazalla, Lumbre del alma, 128)
Par ailleurs, entre les XVIe et XVIIe siècles une rhétorisation du discours a lieu et
surgissent de brefs énoncés parenthétiques dans lesquels por cierto apparaît pour signaler la
position subjective du narrateur face aux événements transcrits :
(5) Apión, griego (según refiere Aulo Gelio en el catorzeno libro de sus Noches áticas), como testigo
de vista escrive (y también lo affirma Eliano en el Libro de los animales) que, en unas fiestas que
se hizieron en Roma muy solemnes, donde en la plaça o circo, que llamavan el Máximo, se
echavan muchas bestias fieras (leones y onças y otras bestias bravas), y allí [se] echavan esclavos y
otros hombres condenados a muerte para pelear con ellos, que muriessen o se deffendiessen
varonilmente (espectáculo y fiesta, por cierto, de mucha crueldad), acaesció, pues, [que], entre los
otros hombres que allí fueron echados, fue uno llamado Androclo esclavo de un cónsul (1540-
1559, Pedro Mexía, Silva de varia lección, I, 543)
Pour Iglesias Recuero c‟est à ce moment-là que por cierto est réinterprété comme
marqueur de la digression. Elle signale également la grande ambigüité que l‟on retrouve entre
les fonctions de digresseur et d‟épistémique entre les XVIe et XIXe siècles.
Au final, l‟auteur étudie l‟apparition de por cierto dans y por cierto que comme
élément pour la progression thématique, documenté dans deux contextes. Dans le premier, le
dialogue, y por cierto que peut être très proche dans sa fonction d‟un marqueur de
changement de sujet (6). Dans le deuxième, les discours monologués, il accompagne surtout à partir du XIXe siècle des commentaires évaluatifs du narrateur (7) :
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 38/125
37
(6) - […]No es eso, digo que te equivocas en creer que no ha parecido por acá don Eduardo. Sí señor,
nos ha hecho una visita; y por cierto que ha estado muy fino, muy galante y cortés... menos al
hablarnos de su novia, y a la despedida.
- Lo comprendo, se habrá incomodado por mi tardanza -exclamó con disgusto el artista-. Habrá
sentido mucho que se retarde un día más el retrato. (1850, Ayguals de Izco, La bruja de Madrid ,438)
(7) Mas ¿cómo se hace esto? Señor, un Gobierno que tiene todos los millones que quiere para hacer los
acopios, no puede dudarse de que ningún particular puede entrar a competir con él, ni por
consiguiente, que puede darlo a un precio mucho más bajo, aun cuando su ganancia sea más
moderada, pues esta ganancia, aunque en cantidades pequeñas, forma una masa considerable que
no pueden conseguir los demás particulares. ¿Se busca utilidad? Pues adóptese este medio. Yo he
comprado el tabaco Brasil a 2 1/2 reales en Alicante, y por cierto que no lo entré por miedo; pero
era tabaco hermoso. Pues si esto sucedía entonces, cuando se había bajado algo, quedando a 10
reales, ¿cuánto ganaría la Hacienda? Lo que va de 2 1/2 a 10, que es a lo que se vende: y así
tenemos que la Hacienda se absorbe toda la utilidad que resulte de la venta del tabaco que se
consuma en España, dándolo más barato que nadie; (1821 Juan Romero Alpuente, Intervenciones
en las Cortes Ordinarias, 439).
L‟étude s‟est intéressée jusqu‟ici aux travaux principaux de linguistique hispanique sur les
marqueurs digressifs, dont notamment por cierto, du point de vue synchronique aussi bien que
diachronique. Elle présentera par la suite une vision personnelle de la synchronie du marqueur pour commencer après l‟analyse historique de la forme por cierto.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 39/125
38
3. Description synchronique de por cierto
Du point de vue grammatical, por cierto est une locution adverbiale composée de la
préposition por et de l‟adjectif épistémique cierto. Cette unité fonctionne à deux niveaux
différents :
D‟abord au niveau de la phrase, dans laquelle por cierto peut exercer deux fonctions
syntaxiques : complément prédicatif et adverbe de phrase. Puis au niveau discursif, dans
lequel le groupe fonctionne comme marqueur.
En tant que complément prédicatif, le syntagme prépositionnel por cierto fonctionne donc
au niveau de la phrase. Il y prédique sur un verbe, le plus souvent « léger » comme tener ainsi
que sur l‟objet direct qui se présente normalement sous la forme d‟une phrase complétive. Lavaleur de por cierto dans cette construction est toujours épistémique :
-Reconozco que los maridos podemos ser muy pesados cuando, al regresar de las
batallas, nos ponemos a contarlas. Si por las esposas fuese, ten por cierto que siempre
habría paz. (Terenci Moix, 1993, No digas que fue un sueño, Barcelona, Planeta, p. 139.)
En tant qu‟adverbe de phrase, por cierto constitue ce que l‟on appelle un modalisateur
d‟attitude épistémique. Il équivaut à ciertamente :
Estos sentimientos y estas ideas nos han valido entre burlas y veras de algunos el
calificativo de optimistas, que tal vez se nos echa al rostro como si se tratara de un
defecto o de una flaqueza. No lo es por cierto. Somos optimistas porque conocemos que
hay dolor, pero que ese dolor puede ser atenuado y aun tener consuelo, porque sabemos
que el cuerpo y el alma son susceptibles de mejoramiento y perfección. ( Reflexiones de
Joaquín Álvarez Quintero, España, CREA, Orales)
Par ailleurs, por cierto peut également exercer une fonction méta-discursive. L‟unité
appartient alors au niveau textuel dans lequel elle opère comme un marqueur du discours
chargé d‟introduire une digression :
La trama, que es muy poca cosa para un largometraje, cobrará a su vez algo de vida
cuando el pequeño protagonista repita la operación con un "cow-boy", al principio
enemigo y después amigo del alma del indio por razones de un guión apaciguador,
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 40/125
39
escrito, por cierto , por la guionista de "E.T." y esposa de Harrison Ford, Melissa
Mathison. ( La Vanguardia 30/12/1995, España, CREA, Prensa)
Le marqueur por cierto n‟est pas le seul spécialisé dans l‟introduction des digressions,
bien qu‟il reste le plus employé66. Le paradigme est en effet très large, composé par des
marqueurs comme : dicho sea de paso, dicho sea, entre paréntesis, otra cosa, todo hay que
decirlo, hablando de, de pasada et esa es otra. Néanmoins, la plupart des spécialistes
définissent ceux-ci comme non entièrement gr ammaticalisés ou consolidés et s‟accordent à
inclure dans le groupe de marqueurs de la digression lexicalisés seules les unités suivantes:
por cierto ; a propósito et a todo esto.
Por cierto constitue donc avec a propósito et a todo esto la liste des marqueurs dudiscours digressifs lexicalisés en espagnol. Pourtant, ces marqueurs, dont notamment por
cierto, ne peuvent pas toujours être remplacés facilement par un autre membre du paradigme.
Certains spécialistes ont cherché la réponse à ce phénomène dans le type de digression.
Selon l‟une d‟entre eux, Acín Villa (2000), por cierto serait le marqueur le plus usité pour
signaler des digressions brèves en relation avec le discours précédent, tandis qu‟a propósito
serait employé plutôt pour introduire des digressions impliquant une plus forte rupture
thématique et syntaxique.
Pour expliquer la prédominance de la fréquence de l‟emploi de por cierto, ce mémoire
s‟appuit en partie sur le facteur du registre de langue. Les conditions d‟emploi des deux
concurrents de por cierto, a propósito et a todo esto, semblent plus limités. A propósito est
assurément plus présent à l‟écrit et dans des registres soutenus, et a todo esto apparaît plus
fréquemment à l‟oral et dans des registres plus familiers. Por cierto s‟impose de cette façon
comme introducteur non marqué de la digression. Les cas suivants constituent des exemples
qui montrent ces différences de registre :
A propósito registre soutenu à l‟écrit :
esos mensajes tendrían que darse a través del conducto correspondiente; es decir, por medio del ministro
Estrada. Y a propósito de Estrada, cabe también referirse a su insólita pretensión de recrear la temida
Policía Militar Ambulante, protagonista de tantos desmanes y de violaciones a los derechos humanos de
los guatemaltecos. (2000, La Hora, Guatemala, CREA)
66 Martín Zorraquino et José Portolés (1999), Estellés Arguedas (2009).
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 41/125
40
Por cierto registre soutenu à l‟écrit :
por cada millón de moléculas de aire sólo 12 son de ozono. La fragilidad que puede tener la capa de ozono
es tal que, si cogiéramos todo el ozono de la estratosfera y lo comprimiéramos, llegaría a ocupar
aproximadamente el grosor de una moneda. De momento, esta cantidad, que por cierto ha ido oscilando
de forma significativa durante las últimas décadas, es la adecuada para protegernos de los dañinos rayos
ultravioleta. (2000, Mario Picazo, Los grillos son un termómetro. Curso práctico de meteorología, España,
CREA)
Por cierto registre familier à l‟oral :
me imagino que Anita estará encantadísima de poner todo de su parte para solucionar cuanto antes este
tema y vestirse de blanco por todo lo alto porque ella lo que quiere es una boda por todo lo alto, por
cierto , que ayer tuvimos un susto con un coche blanco que llegó al restaurante porque pensamos que era
Anita Obregón follón. (1991, Mi querida Radio a la sombra, España, CREA, Orales)
A todo esto registre familier :
La muñeca/tía buena puede que resuelva mejor las ansias de la niña, su infinita esperanza de ser mujer.
Una niña peinando a otra niña era una tautología. Una niña creando a una mujer puede que tenga más
sentido, aunque a mí me gustaba más la teoría freudiana. Dejándonos de freudismos y psicoanálisis,
convengamos en que los yanquis (supongo que Barbie es yanqui, a todo esto ) van siempre por delante
(1995, Francisco Umbral, El Mundo, CREA).
Cependant, la question du registre n‟est pas la seule à expliquer la préférence d‟emploi de
por cierto et l‟impossibilité de remplacer por cierto par les autres membres lexicalisés du
paradigme. Il existe effectivement une raison de nature historique ayant des conséquences sur
la signification actuelle de por cierto. Le marqueur de la digression por cierto est le résultat
d‟un processus de grammaticalisation opéré sur sa forme homonyme de valeur épistémique.
Celle-ci a développé au cours du processus des valeurs qui « persistent » sur la forme
grammaticalisée de por cierto comme de marqueur digressif.
Notre hypothèse sous-tend que la persistance de ces valeurs permet l‟apparition de por
cierto dans des contextes dans lesquels les autres marqueurs du paradigme digressif
pourraient difficilement apparaître.
Ces contextes particuliers sont constitués donc par les emplois de por cierto que les
spécialistes ont considéré comme des expansions de sa valeur digressive. Parmi celles-ci, les
plus signalées sont les fonctions méta-textuelles de changement de sujet, d‟addition, de
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 42/125
41
marqueur d‟une « nouvelle information relevante » 67 et de « réponse à question »68 . L‟étude
présentée ici propose en revanche la considération de por cierto comme un marqueur de la
digression possédant, pour des raisons historiques, des particularités spécifiques dans son
signifié qui le distinguent du reste des membres du paradigme.
Les particularités du signifié digresseur de por cierto sont de deux ordres différents. On
compte d‟un côté, la persistance d‟une valeur emphatique provenant des emplois du
modalisateur comme élément épistémique non-focal (quasi quantificateur) ainsi que des
emplois dans lesquels ce modalisateur accompagne des énoncés anti-orientés et des
confirmations. D‟autre part, le marqueur possède la capacité, acquise par le modalisateur dans
des contextes parenthétiques69, à indiquer une rupture avec le fragment précédent.
L‟autre partie de ce chapitre présente une esquisse des contextes spécifiques qui
permettent l‟apparition de por cierto là où d‟autres marqueurs digressifs ne peuvent le
remplacer. Une explication de ces emplois de por cierto s‟impose en rassemblant les deux
propriétés que nous venons de présenter, à savoir la rupture et l‟emphase.
Dans les exemples digressifs suivants convergent la capacité de por cierto à marquer une
rupture, développée dans les contextes parenthétiques, et de la valeur d‟intensifieur que celui-
ci acquiert dans ses emplois comme élément épistémique non-focal. Dans ces derniers, por
cierto fonctionne comme un quantifieur, d‟où la valeur d‟emphase qui persiste dans les
exemples digressifs suivants :
(1) Por lo demás, los Dragones del Espacio constituyen una banda o sociedad bastante reducida, cuyos
componentes resultan fáciles de identificar, tanto más, cuanto que no se esfuerzan por ocultarse y hasta
en ocasiones hacen público alarde de su solidaridad, según ocurrió en el entierro de su camarada
Rodríguez Imbert, donde lucieron un atuendo llamativo y, por cierto, muy impropio de tan solemne
ocasión. (1962, Francisco Ayala, El fondo del vaso)
(2)
Mas como la Iglesia no guarda memoria del nombre primitivo de esta Villa, poblado en un principioinsignificante, y como, además, tanto la voz árabe como la romance que encierran tales nombres están
completamente desfiguradas por el sufijo , que es imposible que descubran, ellos no pueden conseguir
otra cosa que formas absurdas, como inspiradas en falsas etimologías, sobre todo del topónimo árabe,
resultando así nombres verdaderamente extravagantes, que vendrían a desorientar, por cierto,
extraordinariamente a los futuros etimologistas. (1959, Jaime Oliver Asín, Historia del nombre de
“Madrid”)
67 Estellés Arguedas et Pons Borderia (2009). 68
« Réponse à question » en terminologie de Reig Alamillo (2007). Cet emploi se correspond à la digression« ironique » de Fuentes Rodriguez (1992) ainsi qu‟à la digression « rhétorique » de Mateo Rodriguez (1996). 69 L‟histoire du groupe por cierto est étudiée de façon détaillée dans le chapitre 3.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 43/125
42
Comme précisé précédemment, l‟emphase ne provient pas uniquement des emplois de por
cierto comme intensifieur. Depuis le XVIe siècle, por cierto introduit souvent des énoncés qui
constituent une confirmation du fragment précédent. Les exemples suivants l‟illustrent, avec
un por cierto fonctionnant comme modalisateur épistémique qui renforce la valeur de vérité
de l‟énoncé.
(3) - ¡Ay, mi señor! -dixo ella-, ¿sois vós aquel rey de Tesalia por quien tanta cuita mi coraçón ha
passado? Dezídmelo, por Dios, que yo no vos conozco, tan desemejado vos veo.
- No me maravillo, mi amiga verdadera -dixo el Rey-. Yo soy, por cierto, el rey de Tesalia, vuestro
marido, aquel que más cuita passava por no vos ver que por las prisiones que tenía. (1512, Primaleón)
(4) Alt. ¡Qué ingenio, señor! Con los bellacos que así nos mienten en las barbas, la más acertada razón es el
porrazo, dé donde diere.
Eus. Ya me temía que salieses con una de las tuyas.Alt. No es una de las mías, sino ingeniosa treta de Nuño de Argena *, que dice:
A quien te miente en bigotes, Santígualo con un palo; A razón de galeotes...
¡Pesia tal! que a lo mejor se me voló de la memoria lo demás de este lindo soneto.
Eus. ¡Lindo soneto es ése por cierto! (1786, Pedro Montengón, Eusebio)
Les emplois d‟un por cierto modalisateur qui accompagne des confirmations se
manifestent jusqu‟au XIXe siècle (5). Au cours de celui-ci, ils commencent à interférer avec
les emplois dans lesquels por cierto signale une rupture (6). L‟association de ces deuxinformations (la rupture et la confirmation ou renfort) est aujourd‟hui confirmée par des
emplois digressifs emphatiques, dont les suivants, associés par certains spécialistes à une
valeur discursive d‟« addition » du marqueur :
(5) ¿qué peligro hay en albergar dos frailes? Dios sabe de dónde serán. Esos padres suelen venir de lejos e
ir de paso; muy forasteros deben de ser, pues ignoran que el castillo es encantado y nada
hospitalario. Van de paso.
[…]
- Si gustáis, señor alcaide -dijo el ballestero-, se les contestará que vayan a buscar albergue a otra
parte. Ello, la noche es terrible.
- ¿Terrible decís? -repuso Rui Pero asomándose a una ventana-. Sí; parece que el cielo se derrite en
agua. Sería una inhumanidad por cierto. (1834, Mariano José de Larra, El doncel de don Enrique el
Doliente)
(6) Cosas hay en esta época que no aplaudirá ningun español, por religioso que sea, acciones, sentencias y
diatribas contra nuestra patria que pueden rebatirse decorosamente con el testimonio
de españoles piadosos y verídicos; errores de hecho y en materias políticas, de que no está exento ni áun
el Jefe de la Iglesia, á quien el más adicto no concederá por cierto el don de infalibilidad ni en asuntosde historia, ni en política. (1855 – 1874, Vicente de la Fuente, Historia eclesiástica de España, V )
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 44/125
43
Nous avons également signalé l‟apparition de por cierto dans des énoncés anti-orientés
comme une troisième voie dans laquelle le groupe acquiert sa valeur emphatique. Ces emplois
emphatiques dans lesquels le modalisateur renforce le contraste argumentatif sont documentés
depuis le XIVe siècle :
(7) - Amigo señor, muy bien sabéis vos que nunca jamás yo he fecho agravio alguno al señor vuestro padre
& él a mí, por cierto, hame fecho grandes daños y grandes males & esto no sé por quál razón. Pero,
amigo, dezidme si podría ser por alguna manera que se partiesse esta guerra & este mal que es entre
nos. (1300-1305, Libro del cavallero Cifar , 12v bis)
(8) E así se despedíeron unos de otros. E la donzella iva muy alegre cuidando que al Infante le avía algún
amor encendido; mas por cierto non era ansí, ca más tomó él el anillo por que las gentes no lo toviesen
a mal e a villanía en lo no tomar, que no por amor que él le oviese, empero todavía lo guardó bien. (c.
1430, Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo)
A l‟heure actuelle por cierto continue à apparaître dans des énoncés anti-orientés. Il en
résulte une confluence entre cet emploi et celui de por cierto dans des commentaires
parenthétiques dans lesquels por cierto fonctionne comme digresseur du fait qu‟il
accompagne un commentaire mais l‟importance informative de celui-ci lui confère également
une valeur emphatique.
(9)
"El regente del reino admitió la dimision del ministerio, y disolvió las Córtes en uso de la prerrogativaque le concede la Constitucion, que así él como nosotros hemos jurado guardar y cumplir; y si estos
actos de su gobierno merecian censura, no era por cierto la que ha querido dársele, ni habia para ello un
motivo justo y racional para levantar contra él traidoramente sus armas, encendiendo la guerra civil más
desastrosa que la que ese mismo guerrero terminó tan gloriosamente. (1868, Antonio Pirala, Historia de
la guerra civil y de los partidos liberal y carlista)
Se retrouvent donc signalées et exemplifiées jusqu‟ici les trois voies principales au sein
desquelles por cierto développe une caractéristique qui le distingue des autres marqueurs
digressifs : l‟emphase. L‟étude analysera par la suite l‟histoire de por cierto en s‟arrêtant sur
les différents contextes dans lesquels il a été documenté afin de comprendre l‟acquisition de
sa valeur digressive.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 45/125
44
4. Etude diachronique de por cier to
Par souci de clarté nous avons divisé l‟étude de l‟histoire de por cierto en quatre
étapes. La première recouvre les origines de la forme por cierto, aux XIIIe et XIVe siècles,
siècles pendant lesquels le mot cible n‟avait qu‟une unique valeur : l‟épistémique. La
deuxième étape embrasse la période comprise entre les XVe et XVIIe siècles, rendant compte
de la préparation d‟un nouveau sens de por cierto. La troisième étape correspond quant à elle
au XVIIIe siècle, avec l‟apparition du sens digresseur de por cierto. Enfin, étudiant les XIXe
et XXe siècles, la dernière étape correspond à l‟expansion de cette nouvelle valeur, qui finit
par déplacer l‟originale.
Comme expliqué précédemment (cf. 1.2. Méthodologie), nous avons mené une
analyse des occurrences de por cierto qui consiste fondamentalement en l‟observation
détaillée des contextes documentant les formes en question. Cette méthode d‟analyse s‟avère
extrêmement pertinente car comme B. Heine le souligne : « context is the crucial factor in
shaping new grammatical meanings »70. Cet auteur a développé une description du
phénomène de la grammaticalisation basé sur l‟analyse des contextes. Nous analyserons donc
chacune des quatre étapes en accord avec les présupposés étudiés par B. Heine.
Finalement, pour un aperçu plus concret de ce processus nous mettrons en communnotre analyse avec la théorie d‟Elizabeth C. Traugott concernant les processus de
grammaticalisation des marqueurs du discours71.
4.1. Origines de la forme por cierto
4.1.1. XIIIe siècle
Le groupe por cierto est documenté depuis le XIIIe siècle. Depuis ses premières
apparitions, cette forme est retrouvée dans trois rôles syntaxiques différents : complément
circonstanciel, complément prédicatif et adverbe de modalité. Por cierto a donc une grande
polyfonctionnalité depuis ses origines et une capacité d‟action dans deux domaines différents,
puisque en tant que « complément circonstanciel » ou « prédicatif » son domaine
70 Bernd Heine, « On the role of context in grammaticalization », in Ilse Wischer et Gabrielle Diewald (eds.)
New reflections on grammaticalization, John Benjamins, Amsterdam, 2002, p. 87.71 Elizabeth C. Traugott, « The role of the development of discourse markers in a theory of grammaticalization »,communication présentée lors du XIIe Colloque International de Linguistique Historique, Manchester, 1995.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 46/125
45
d‟application se situe à l‟intérieur de la phrase, tandis que comme adverbe de modalité, il ne
joue aucun rôle dans la syntaxe de la phrase, mais affecte l‟énoncé dans sa totalité, en
apportant une modalité épistémique.
Dans ce chapitre nous étudierons la forme por cierto dans chacune des constructionssyntaxiques où elle apparaît ainsi que son signifié. Pour mieux connaître le rôle, ou les rôles,
de por cierto, nous allons étudier les différences et les similarités syntaxiques, sémantiques et
pragmatiques des trois constructions, aussi bien que leurs fréquences et contextes
d‟apparition.
XIIIe siècle/ 99 occurrences de por cierto Circonstanciel 2 2%
Prédicatif 82 82,8%Modalisateur 15 15,1%
Fig. 1. Tableau récapitulatif des fonctions syntaxiques de por cierto au XIIIe siècle et ses pourcentages.
1. Complément circonstanciel
Au XIIIe siècle nous trouvons quelques exemples dans lesquels il est difficile
d‟affirmer avec certitude que por cierto est déjà fixé comme une locution adverbiale. Nous le
considérons donc dans ces cas comme un syntagme prépositionnel en composition libre, qui
peut exercer des fonctions diverses dans le domaine de la phrase. Ainsi nous le retrouvons en
tant que prédicat attribut (1) ou bien à l‟intérieur d‟un plus grand syntagme qui fonctionne
comme circonstanciel de mode (2).
0
20
40
60
80
100
Circonstanciel Prédicatif Modalisateur
Graphique de la repartition des
fonctions de por cierto
%
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 47/125
46
(1) Ella es tal & assi lo meresce que yo deuo yr a ella. Et si segunt nuestra costumbre yo so llamada la
grant Juno yo la destruyre. & otrossi. si a mi conuienne tener en la mi diestra. los ceptros del
sennorio del Reyno llenos de piedras preciosas. Et si yo so Reyna & hermana & mugier del grant
Rey Juppiter. & al menos so yo hermana & esto es por cierto: cumplire lo que digo . (c 1275,
Alfonso X, GE , Parte II) (2) Et departe Plinio que en medio de todas; assi como por medida fecha por campos yaze la ysla
Delos. Et ella tiene cerca de si a Delphos. de quien fablamos aqui. Et por la razon que yazen todas
las yslas que son cinquaenta; dos aderredor de Delos & ella en medio & dizen en Griego Ciclon por
redondeza; llamaron a aquellas yslas todas en uno; ciclados. segunt cuenta sant Esidro en el libro de
las Ethimolegias en el capitulo de las yslas. Onde este nombre ciclados tanto quiere dezir en el
nuestro lenguage /2/ de Castiella. cuemo cosas assentadas. & puestas aderredor en redondeza; fecha
como por cierto. Et llamaron le este nombre los Griegos sennalada mientre a estas yslas. por que
son assi assentadas todas. (c 1275, Alfonso X, GE , Parte II)
Dans le premier cas por cierto présente une valeur certainement épistémique, le
locuteur exprime son engagement au sujet de la vérité de sa proposition. Ceci n‟est pas si
évident dans le deuxième cas, dans lequel la valeur de por cierto pourrait être paraphrasée en
espagnol actuel par a propósito, a posta ou expresamente. Par ailleurs, la cumulation de
como et por dans (2) peut faire penser à une certaine fixation de la construction. Pourtant, ces
cas sont rares, nous n‟en trouvons que ces deux occurrences dans notre corpus pendant cette
première période étudiée. En ce qui concerne l‟évolution de ce type des cas, elle ne montre
jamais une présence importante dans le corpus, qui ne permet de documenter que quelques
occurrences isolées.
Néanmoins, il existe une autre construction avec por cierto, qui, bien qu‟absente dans
notre corpus pendant cette période, sera bien présente pendant toute la durée d‟existence de la
construction – elle l‟est dans l‟actualité –, mais sa fonction n‟étant pas pertinente pour notre
étude, nous nous limiterons à la présenter ici très brièvement et à donner ses pourcentages au
long du travail. Il s‟agit de la construction constituée par la préposition por plus l‟adjectifindéterminé cierto plus un substantif ou un équivalent – auquel cierto s‟accorde, puisqu‟il le
modifie – composant un syntagme prépositionnel en fonction de complément circonstanciel,
comme dans les exemples suivants :
(3) Et los ciudadanos, desque huyeron aquesta razon, loaron Dios que tan buen Rey auian et
atorgaronle lo que les demandaua, mas atorgarongelo por cierto tiempo, durando la guerra de los
moros, et el Rey atorgolo en aquella manera. (1376 - a 1391: Juan Fernández de Heredia, Gran
crónica de España, III . BNM, ms. 10134)
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 48/125
47
(4) es de saber que la reyna doña Juana, muger del rey, avía estado en Alahejos, lugar del arçobispo de
Seuilla, y por cierta conpusiçión que avía fecho, era obligada de estar çiertos días en la fortaleza de
Alahejos (p. 1480-1484: Hernando del Pulgar, Crónica de los Reyes Católicos)
2.
Complément prédicatif
Nous nous occupons maintenant de por cierto dans sa fonction syntaxique principale
quant au nombre d‟occurrences au XIIIe siècle, celle de complément prédicatif. Cette fonction
s‟exerce, comme celle de complément circonstanciel, au niveau interne de la phrase.
Dans ces cas-ci, le groupe por cierto fonctionne comme prédicatif de l‟objet direct et
du verbe. Les types de verbes sur lesquels por cierto prédique sont presque uniquement
(95,1%) de connaissance, croyance et assertion ( saber , creer , decir , afirmar , etc.), mais il peutaussi apparaître avec des verbes de type « léger » ou d‟« appui » (tener , aver , etc.). En ce qui
concerne l‟objet direct, il consiste très souvent en une phrase complétive (82,9%), d‟où il
résulte que l‟adjectif du groupe, cierto, apparaît sous sa forme non marquée, celle du masculin
singulier, placé de préférence en position immédiatement postverbale (93,9%) et devant la
phrase complétive72.
(5) Grant marauilla era commo lo podien sofrir. mas sufrien lo por razon queles enuiara dezir. Saguin;
que se touiessen. ca el los acorrerie. & sabet por cierto que tan coytados fueron. & tanminguados de uiandas que fue marauilla. commo se touieron tanto tiempo. (1293, Gran Conquista
de Ultramar , ms. 1187, 2v, BNM)
(6) E por todas estas razones mostrol & fizol entender que grant desondra era. por que tal yente. auien
estado tanto tiempo contra el. & contra sus antecessores en tal manera & que sopiesse por
cierto. que por fazer a el pesar auien fecho otro Halifa que non era del so Linnage. E que afirmauan
por cierto que ualie muy mas & auie mayor poder enel cielo. & enla tierra & mayor mientre enlos
puntos de la Ley en que se desacordauan con el & tenien por descreydos quantos obedicien a el.
(1293, Gran Conquista de Ultramar , ms. 1187 BNM)
(7)
E al quarto dia llegaron mandaderos que les dixieron por cierto que sos enemigos eran çerca dalli.(1293, Gran Conquista de Ultramar , ms. 1187 BNM)
Comme nous l‟avons dit, l‟objet direct consiste au long de ce siècle principalement,
mais non exclusivement, en une phrase complétive. Ainsi, nous le trouvons également dans
72
Comme la Gramatica descriptiva de la lengua espanola, Ignacio Bosque et Violeta Demonte (éds.), Madrid,Espasa-Calpe, 1999, §38, l‟explique, la « pesanteur » syntaxique de n‟importe lequel des constituants de larelation de prédication provoque le placement de celui-ci à la fin de la phrase.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 49/125
48
d‟autres constructions, comme dans des syntagmes nominaux73 (7,3%) ou sous la forme d‟un
pronom clitique reprenant une idée exprimée dans le contexte antérieur (8,5%).
(8) E segund cuenta Moisén en la Biblia, fija fue d'un Futifaris, que era obispo de Eliopoleos, que es la
cibdad del sol o seyé ell ídolo en que dava el sol sus respuestas a los pueblos de los gentiles quetenién ellos por ciertas. (c 1275, Alfonso X, GE , Parte I)
(9) E luego que el Rey sopo por cierto aquellas nueuas tomo su caualleria & yente de pie quantos pudo
auer por ataiar le ante que llegasse alos desiertos […] (1293, Gran Conquista de Ultramar , ms.
1187 BNM)
(10) Quando esto sopo belinno so hermano ouo ende muy grand pesar porque tal cosa fiziera sin so
conseio. & mayormientre contra el por le uuscar mal. & pues que lo sopo por cierto; fuesse luego
pora Northan & hunbria. (c 1280, Alfonso X, GE , Parte IV)
Le signifié de ces constructions est épistémique. Comme Iglesias Recuero l‟asignalé74, il provient du signifié lexical des verbes employés, appartenant pour la plupart aux
groupes de « croyance », « connaissance » et « assertion », – et des implications et
présupposés de leurs emplois pour formuler des assertions – , aussi bien que de la combinaison
de ceux-ci avec le signifié compositionnel du syntagme por cierto, « comme véritable », « en
tant que véritable ».
En effet, le signifié du syntagme por cierto est compositionnel. Il se dérive, d‟un côté,
du signifié de l‟adjectif cierto, dont la valeur épistémique est présente depuis sa première
documentation dans la deuxième moitié du Xe siècle d‟après Joan Corominas75. Ce dernier
trouve son étymologie dans le latin CĔR TUS „decidido‟ „cierto, asegurado‟, dérivé de
CĔRNĔRE „decidir‟. De l‟autre côté, le signifié du syntagme est composé par la préposition
por , héritière des emplois des prépositions latines PRO et PER , qui se confondaient déjà en
latin76.
La plupart des spécialistes s‟intéressant à l‟étude des prépositions s‟accorde à signaler
qu‟à chaque préposition correspond en langue une seule valeur, à partir de laquelle, la
préposition peut acquérir des variantes contextuelles. Ainsi, le spécialiste Marcial Morera
Pérez caractérise la valeur en langue de la préposition por par le semè inhérent „sens
73 Comme nous le verrons lors de l‟étude détaillée des propriétés de la construction prédicative, ces cas sont les
seuls dans lesquels l‟accord en nombre et genre entre le prédicatif et l‟objet direct est observable. 74 Silvia Iglesias Recuero « Sintaxis, texto y discurso: la historia de por cierto », communication présentée lors
du Colloque International Marcadores del discurso en las lenguas románicas: un enfoque contrastivo,Universidad Complutense de Madrid, 5-7 de mayo de 2010, (presse). 75
Joan Corominas, Diccionario crítico-etimológico de la lengua castellana, Francke, Berna, 1954.76 Marcial Morera Pérez, Estructura semántica del sistema preposicional del español moderno y sus campos deusos, Servicio de publicaciones del excmo. Cabildo insular de Fuerteventura, Puerto Rosario, 1988, p. 112.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 50/125
49
concomitant‟77 et mène ensuite une description des variantes de la préposition en contexte.
Parmi celles-ci il y en a une qui rend bien compte de l‟emploi de por dans le syntagme por
cierto. L‟auteur l‟explique ainsi :
Si por rige un elemento que funciona como atributo del objeto, su significación„sentido concomitante‟ adquiere un matiz contextual de „equivalencia‟ o
„consideración‟, por lo que puede ser sustituido a veces por el vocablo como. Hay que
distinguir los siguientes contextos según el régimen:
a) Con un régimen adjetivo o participio que designe „valoración‟ – v. gr., bueno,
falso, seguro, enterado, satisfecho , etc. – . El primer término de la relación suele
ser uno de los siguientes verbos: dar, tener, pasar, reconocer, tomar, reputar,
celebrar , etc.: Digo, pues, que errar no significa otra cosa que una opinión que
tengo por falsa, Teatro 31; Veremos si te contesto/ Y si te das por vencido, Fierro ,
342; Dando por terminada su tarea, Abuelo , 19; No le reputo por inteligente,
DUE , 1009.
b) Con un régimen sustantivo que expresa oficio, parentesco, estado social, cualidad,
etc. – v. gr., cualidad, etc. – v. gr., alcalde, hija, esposa, bombero , etc. – y un regente
del tipo dar, reconocer, tomar, adoptar, querer, designar, poner, ir, enviar, declarar ,
etc.: […] Yo por verdad lo declaro/ Aunque es por demás sabido, Fierro , 264 […]
Por s‟érige de cette façon comme l‟élément reliant l‟objet et l‟attribut. Il exprime la
connexion entre les deux unités, aussi bien du point de vu grammatical que sémantique.
Par ailleurs, la valeur de « considération » présente dans la préposition por et qui
permet son remplacement par como est attestée depuis le XIIIe siècle à travers un exemple du
corpus, dans lequel les deux éléments apparaissent en accumulation :
77 Les sèmes étant définis comme l‟ensemble de traits sémantiques minimaux par lesquels une forme de contenu peut être décrite. Ibid , p. 32. Quant au sèmes „sens‟ et „concomitant‟, ils sont définis ansi: llamamos “sentido” a
la circunstancia de posición o desarrollo que parte de, pasa por, o se dirige a un objeto designado por elrégimen preposicional. Esta definición implica que la mencionada circunstancia puede tomar el referente delrégimen como límite inicial, o, simplemente, como paso intermedio, puntos que se corresponden con las tres
partes principales de un rector. […] si la línea de sentido transcurre por el espacio delimitado por el régimen,hablamos de “preposiciones de sentido concomitante”. Est amos, pues, situados en la zona intermedia del
vector. No existe un punto de referencia externo que fije una dirección determinada, […]. El transcurso de lanoción regente por el espacio de la noción régimen implica un momento presente, que convierte virtualmente unmomento pasado y otro futuro, que, como se verá, pueden actualizarse en el texto. Ibid ., p. 85.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 51/125
50
(11) Onde finca agora como por cierto que se començo el principal regno de orient. en tiempo de
phalec. & el de Septentrion que fue el de los Scitos & despues de Macedonia o de Scicionia. en
tiempo de Seruc. (c 1280 Alfonso X, GE , Parte IV)
Cette valeur de « considération » („en qualité de‟) est également documentée par Joan
Corominas, qui la revendique comme une des prédominantes déjà en latin :
La forma por es propia en romance del cast., el port. y el fr. ant. (mod. pour) y sus
usos corresponden bien a los del lat. PRO, si bien en francés predominó el matiz de
„para‟ (asumido en cast.-port por la combinación por a > para), mientras el
iberorromance mantuvo en primer lugar los usos, ya predominantes en latín, en que
PRO equivalía a „por‟ („en lugar de‟, „en calidad de‟, „a cambio de‟, „a proporción
de‟, y „en razón de‟; esto último = fr. pour) 78
Ces considérations concernant le rôle de por dans le syntagme por cierto confirment
que la préposition exerce une fonction non négligeable et en même temps qu‟elles ouvrent
une nouvelle voie d‟exploration de la valeur du groupe étudié ici.
Nous avons mentionné que le complément prédicatif se place habituellement entre le
verbe et la phrase complétive. Pourtant, il y a des cas, bien qu‟ils soient peu nombreux (5%),
dans lesquels le prédicatif précède le verbe. Les exemples suivants en sont bien
représentatifs :
(12) Respusol dario semeia que por uentura tu eres alexandre que tan esforçadamient. & con tanta fiuza
fablas. ca assi como yo ueo. non dizes tu como /2/ so mandadero. mas como alexandre mismo. Mas
por cierto sepas que por ninguna manera non me turbian los tos dichos […]. (c 1280 Alfonso X,
GE , Parte IV)
(13) Et el turuiado por la uista daquel fecho tan estranno respondio a la Infannt & dixol assi. o donzella
denosto del nuestro tienpo: los dioses te aluenguen del mio Reyno: & negada te sea la tierra & la
mar. & por cierto te lo digo que yo non sufrire desta uez que tamanna nemiga commo esta entre enCreta. (c 1275, Alfonso X, GE , Parte II)
Ces cas ont une caractéristique en commun : ils s‟inscrivent tous dans le domaine de la
reproduction du langage oral. Nous expliquons cette particularité à partir de raisons
pragmatiques. Le locuteur imprime dans son discours une structure informative déterminée,
différente de la structure non marquée79. Cela peut être motivé par des finalités différentes.
78 Joan Corominas, op. cit .
79 En termes de Manuel Casado : « La particular estructura informativa que un hablante imprime en su discurso,mediante el uso de una u otra construcción, está, pues, en función de la finalidad perseguida por con el acto de
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 52/125
51
Ici, d‟après nous, la finalité est de marquer un contraste. L‟antéposition de l‟élément
épistémique semble reproduire une emphase du langage oral, qui dans les deux cas serait
motivé par l‟intention de nier quelque chose (les deux propositions sont négatives).
Comme Nuyts80 l‟a signalé, la focalisation d‟un élément épistémique n‟est pashabituelle et répond toujours à des raisons de contraste, ce qui est notamment visible dans des
cas comme ceux-ci, dont la proposition est niée.
A notre avis, ces exemples constituent de cas de « focus antéposé ». Le placement du
complément prédicatif au début de la phrase répond à une intention du locuteur de mettre en
relief l‟information exprimée par ce complément, la valeur épistémique. Ainsi, dans le
premier cas, celle-ci renforce le rejet du locuteur d‟une possible « accusation » de la part de
son interlocuteur ; tandis que dans le deuxième, la valeur épistémique renforce la promesse
presque menaçante du locuteur. En somme, dans les deux exemples la valeur épistémique est
accentuée par son placement préverbal, de façon à rassurer l‟auditeur de la véracité de la
proposition.
Les propriétés de la construction por cierto en tant que complément prédicatif qui,
comme nous allons le voir, la différencient d‟un adverbe de phrase sont les suivantes :
Flexion en genre et nombre :
Seuls les cas dont l‟objet direct apparaît sous la forme d‟un syntagme nominal
(féminin ou pluriel) peuvent montrer si l‟accord en nombre et genre entre l‟objet direct
et l‟adjectif cierto dans le complément prédicatif est effectué :
(14) E segund cuenta Moisén en la Biblia, fija fue d'un Futifaris, que era obispo de Eliopoleos, que es la
cibdad del sol o seyé ell ídolo en que dava el sol sus respuestas a los pueblos de los gentiles que
tenién ellos por ciertas. (c 1275, Alfonso X, GE , Parte I)
Capacité de se coordonner avec d‟autres compléments exerçant la même fonction :
(15) mas segund auedes oydo el traydor lo aponie & dizie que assi lo auie prometido en las treguas &
quel embiaua dezir por firme & por cierto que si non querien tener. bien firme mientre
aquellas posturas que dizie quel prometiera de tener que el tomarie todos los nauios de los
habla, así como en dependencia del contexto – por ejemplo, la respuesta a una determinada pregunta delinterlocutor – y de la situación en que se produce la acciñn discursiva.”, Introducción a la Gramática del texto,
Arco/Libros, Madrid, 1993, p. 28. 80 Jan Nuyts, Epistemic modality, Language, and Conceptualization, John Benjamins, Amsterdam, 2001, §2.4Information structure (of modal adverbs and adjectives).
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 53/125
52
pelegrinos & quanto y fallasse & que les darie guerra commo a aquel los que non querien tener las
treguas con el. (1293, Gran Conquista de Ultramar, ms. 1187, 2v, BNM)
Position postverbale :
(16)
E de la otra parte sopo por cierto que el Rey uinie en su ayuda (1293, Gran Conquista de Ultramar ,ms. 1187 BNM)
Fonction à l‟intérieur de la phrase.
Pour continuer l‟étude de ces constructions, nous allons analyser leurs contextes
d‟apparition. Nous avons divisé cette partie de l‟étude en deux axes, l‟un s‟occupe du type
d‟acte illocutoire81 dans lequel ces constructions apparaissent, tandis que l‟autre analyse le
contexte compris dans un sens plus large, il étudie les caractéristiques du fragment dans lequelcet acte illocutoire contenant por cierto apparaît.
Concernant le type d‟acte illocutoire, les énoncés où por cierto apparaît en tant que
complément prédicatif sont fondamentalement assertifs (65,8%), ils engagent la responsabilité
du locuteur sur l‟existence d‟un état de choses, sur la vérité de la proposition exprimée,
comme dans (19). Il y a aussi des énoncés promissifs (18,2%), qui obligent le locuteur à
adopter une certaine conduite future, (20), et des directifs (15,8%), tentatives de la part du
locuteur de faire faire quelque chose par l‟auditeur (21) :
(17) E de la otra parte sopo por cierto que el Rey uinie en su ayuda (1293, Gran Conquista de Ultramar ,
ms. 1187 BNM)
(18) Dixoles el Rey por cierto se yo. que uos allongades uuestro tiempo con palabras de dubda. & de
escusança sabiendo que uos e dicho como se me oluido el suenno. & que me lo digades uos. Ende
uos lo digo aun otra uez por cierto que si me le non mostrades por una sententia. & una pena
passaredes todos. (c 1280 Alfonso X, GE , Parte IV)
(19) el adeuino quando lo oyo dixol assi. Rey alexandre sepas por cierto que la huua que tu tenies en la
mano & la echeste en tierra que esta cibdad es que deues prender & crebantar la tierra.
& el uino de la huua que feziste. es la sangre de los omnes que deues esparzer en ella
matandolos. (c 1280 Alfonso X, GE , Parte IV, 211v)
Comme John Searle l‟a soutenu, « celui qui affirme, explique, asserte ou prétend que
„p‟, exprime la croyance que „p‟ » de la même manière que « celui qui promet, fait serment,
menace ou s‟engage à faire „Q‟ exprime l‟intention de faire „Q‟ »82, etc. C‟est-à-dire,
81
Nous avons suivi la classification de John Searle des différents actes de langage présentée dans John Searle, Expression and meaning. Studies in the theory of speech acts, Cambrigde University Press, 1979, p. 12-20. 82 John Searle, op. cit ., 1979. Pour la traduction de Les éditions de Minuit, 1982, p. 42-43.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 54/125
53
l‟accomplissement d‟un acte illocutoire implique l‟expression de l‟état psychologique
correspondant à la condition de sincérité de l‟acte. Ainsi, l‟état psychologique exprimé par le
sujet de l‟énoncé lors d‟une assertion est la croyance.
Puisque la plupart des énoncés dans notre corpus sont assertifs, cette déclaration nousamène à considérer les expressions épistémiques dans ces énoncés comme des façons de
renforcer – redondantes, comme Iglesias Recuero l‟a signalé83 – l‟état psychologique de la
« croyance ».
Par ailleurs, nous remarquons que dans la plupart des cas (92,6%), la responsabilité de
la qualification épistémique appartient non seulement au sujet de l‟énoncé mais aussi à celui
de l‟énonciation, c‟est-à-dire, au locuteur. C‟est ce que Nuyts84 appelle les « emplois
performatifs » des prédicats. Nous pouvons les reconnaître dans plusieurs situations, toutes
très présentes dans notre corpus et, comme le montrent les exemples suivants, qui
apparaissent souvent conjointement :
Quand le verbe principal est à la première personne – du singulier (20) ou du pluriel
(21) –, puisqu‟elle coïncide nécessairement avec le sujet de l‟énonciation :
(20) E oy vos digo yo por cierto que la vuestra bendición e la maldición en el vuestro alvedrío es e en
vuestra mano yaze, e será cual quisiéredes. (c 1275, Alfonso X, GE , Parte I)
(21)
Oymos por cierto que alexandre de Macedonia fijo de philippo que se es alçado en locura. & que
entro en la tierra de assia que es nuestra. & roba & astraga. & toma della quando puede. (c 1280
Alfonso X, GE , Parte IV)
Quand le verbe employé est saber , parce qu‟en tant que verbe factif il implique la
vérité de la proposition subordonnée :
(22) Et luego que sopieron por cierto que uenie el Rey vozeses sobrellos sallieron a ell a la frontera de
su tierra & dieron le lid campal. (c. 1275, Alfonso X, GE , Parte II)
Quand le verbe est de type assertif, puisque comme nous l‟avons vu, la condition de
sincérité des actes assertifs est la « croyance » 85 :
(23) E por todas estas razones mostrol & fizol entender que grant desondra era. por que tal yente. auien
estado tanto tiempo contra el. & contra sus antecessores en tal manera & que sopiesse por
cierto. que por fazer a el pesar auien fecho otro Halifa que non era del so Linnage. E que afirmauan
por cierto que ualie muy mas & auie mayor poder enel cielo. & enla tierra & mayor mientre enlos
83
Silvia Iglesias Recuero, op. cit ., p.6.84 Jan Nuyts, op. cit ., p. 72.
85 John Searle, op. cit ., p. 42.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 55/125
54
puntos de la Ley en que se desacordauan con el & tenien por descreydos quantos obedicien a el.
(1293, Gran Conquista de Ultramar , ms. 1187 BNM)
Quand le prédicatif apparaît dans une construction, très fréquente dans la langue
médiévale86 , avec creer , saber ou tener dans des énoncés directifs à la formeimpérative. Ces cas partagent la même condition de sincérité que les actes illocutoires
assertifs:
(24) Sennores ell Emperador de alemanna es aqui. & quiere una paz. que yo. & mj hermano Coradin.
ouiemos fablada. & ordenada entre nos & es mester que la otorguedes. & si non lo queredes fazer
sabet por cierto que yra sobre uos. (1293, Gran Conquista de Ultramar , ms. 1187 BNM)
Tous ces emplois, majoritaires dans ce premier cadre temporel, rapprochent, comme
on le verra, la construction prédicative de celle comportant le modalisateur, qui est toujours performative87.
Nous allons maintenant analyser le contexte, compris dans un sens large, discursif,
dans lequel cette construction prédicative est relevée. Au XIIIe siècle nous distinguons quatre
types de fragments discursifs que nous avons dénommés : « explication », « commentaire »,
« conclusion » et « argument ».
a) Explication :
La construction prédicative est documentée dans des fragments narratifs qui
constituent une explication du fragment précédent, qui est normalement une évaluation du
narrateur. Puisque ce sont des explications, il se produit un léger arrêt dans la progression du
discours, mais les explications contiennent bien sûr des informations qui font partie du thème
du discours :
(25) Los moros de Escalona estando enla çerca muy desmayados. enuiaron al Califa de egipto que les
acorriesse luego. Ca sopiesse por cierto que si non ouiessen acorro que se non podrien tener por
ninguna manera si non muy poco tiempo. E el califa quando oyo aquellas nueuas ouo
grant uoluntad de los acorrer & non lo quiso tardar. (1293, Gran Conquista de Ultramar, ms. 1187)
b) Commentaire :
Le fragment que nous avons appelé « commentaire » interrompt la narration pour
donner une évaluation du narrateur des faits racontés :
86 Silvia Iglesias Recuero, op. cit . p. 6.87 Jan Nuyts, op. cit ., p. 72.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 56/125
55
(26) El Rey mando luego a los maestros que fiziessen luego un castiello daquella madera. muy bueno. &
muy alto. assi que pudiessen del uer toda la çipdat. & tirar poro quisiessen piedras. & saetas. pues
que el castiello fue fecho. llegaron le al pie del muro. & començaron a tirar del. de manera que non
podie ninguno andar por la uilla que non fuesse ferido. & non osauan ya sobir alos muros por se
defender. nin tenien logar seguro en que pudiessen estar. nin aun pora asconder los feridos. assi losconbatien daquel castiello. & de los engenios. Grant marauilla era commo lo podien sofrir. mas
sufrien lo por razon queles enuiara dezir. Saguin; que se touiessen. ca el los acorrerie. & sabet por
cierto que tan coytados fueron. & tan minguados de uiandas que fue marauilla. commo se
touieron tanto tiempo. (1293, Gran Conquista de Ultramar, ms. 1187, 2v)
c) Conclusion :
Nous retrouvons aussi cette construction dans des fragments qui après une narration ou
une réflexion, constituent une conclusion :
(27) el /2/ rey Celio, fijo del rey Orión, fizo a Oceano e a la grand Tetis. Oceano e la grand Tetis, amos
hermanos, casaron en uno, e ovieron fijos e fijas muchos d'ellos. Esse rey Celio, padre de Oceano e
de Tetis, fizo a Saturno, rey de Lombardía e de Italia; el rey Saturno al rey Júpiter e a la reína
Juno; dond finca en esta guisa por cierto que la reína Juno, segund el parentesco e los grados d'él,
como lo aquí oídes, que sobrina era de Oceano e de Tetis (c 1275, Alfonso X, GE , Parte I)
d) Argument :
L‟un des contextes dans lequel por cierto prédicatif apparaît le plus fréquemment est
celui que l‟on peut qualifier d‟accompagnateur d‟arguments :
(28) Onde mientre ellos aquellos lauores fazen. touiemos nos por bien de enuiarte fazer saber esto. &
dezirte. & conseiarte que cates los escriptos de tos antecessores tos parientes. & fallaras en ellos
escripto que los Judios siempre fueron rebeldes & enemigos a los Reys. & por ende semeiaua a nos
& teniemoslo por bien que fuesse destroyda aquella cibdad. & sepas tu por cierto lo que por uentura
no es sabido. que si aquella cibdad fuere renouada & cercada & guarnida toda de sos muros buenosque se cerrara a ti la carrera pora yr a Syria la de yuso & a tierra de pheniz. (c 1280 Alfonso X, GE ,
Parte IV)
Pour finir nous pouvons affirmer que dans la plupart des occurrences de por cierto au
XIIIe siècle, ce syntagme prépositionnel fonctionne en tant que complément prédicatif d‟un
verbe d‟assertion et d‟un objet direct dans une phrase complétive qui exprime la proposition
assertée. Très fréquemment cet ensemble constitue un énoncé assertif qui apparaît dans un
contexte argumentatif.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 57/125
56
3. Modalisateur épistémique
Enfin, pendant cette période, por cierto peut fonctionner aussi en tant qu‟adverbe de
modalité épistémique. Dans cette fonction, por cierto est en relation avec la valeur de vérité
du « dictum », il n‟a pas d‟incidence sur le noyau verbal, puisque son domaine est supérieur àcelui de la phrase. Por cierto, comme modalisateur épistémique, affecte la phrase dans sa
totalité :
(29) E non auie en la uilla ningunas conpannas de caualleros nin de los otros que non fiziessen duelo de
las perdidas que auien recebidas. Ca todo quanto danno auien tomado en otro tiempo non lo tenien
en nada contra aquello E por cierto desdel primer dia que fue cercada la uilla fasta estonçes non les
contesciera tan grant desabentura commo aquella. (1293, Gran Conquista de Ultramar, ms. 1187)
Dans cette fonction d‟adverbe de modalité épistémique, por cierto ne peut
accompagner que des prédicats performatifs. Comme Nuyts l‟a indiqué, les adverbes de
modalité, contrairement aux adjectifs, ne peuvent pas être employés pour exprimer des
qualifications de modalité épistémique de façon descriptive :
That adjectives do but adverbs do not allow descriptive uses is obviously due to the
syntactic properties of either. A sentence adverb does not hold any direct or strict
syntactic relation to the subject or even to the verb of the utterance. Hence if a speaker
uses a non-first person subject and/or a past tense form of the verb (as in (10):
probably they have run out of fuel), this does not structurally affect the
role/interpretation of the modal adverb. […] Predicative modal adverbs are
necessarily (structurally) affected by their subject and the tense of their copula […]88
Tous les emplois de por cierto en tant qu‟adverbe de modalité épistémique sont, par
conséquent, performatifs ; ils impliquent l‟engagement du locuteur vis-à-vis de la
qualification épistémique de l‟énoncé :
(30) Non fables mucho con el loco. nin andes con el dessesado. guardate del porque non tomes y
pesar. & non seras enssuziado en el so peccado. partete del. & fallaras folgura. & non
entristeçras; por la locura del. mas por cierto pesado sera; mas que el plomo. ca agrauiaran los
omnes de los sos fechos. & sos dichos. & aquel de qui esto contesciere que nombre aura otro si si
no omne fado. (c 1280 Alfonso X, GE , Parte IV)
(31) El princep & su yente sopieron commo los moros uinien a ellos. & querien enbaratar se con ellos
E quando esto sopieron los xristianos algunos dellos dixieron que dexassen toda su ganancia en
88 Jan Nuyts, op. cit ., p. 74.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 58/125
57
aquel logar. & que se fuessen en saluo ca por cierto los moros uernien a la presa. (1293, Gran
Conquista de Ultramar , ms. 1187, 99v)
Comme nous l‟avons dit, por cierto comme modalisateur n‟exerce pas une f onction à
l‟intérieur de la phrase, mais sur celle-ci, d‟où sa préférence pour une position préverbale,notamment dans la périphérie gauche (80%) :
(32) Todas las estorias que de Acteon fablan acuerdan que assi fue del como es contado. Agora dezir
uos emos lo que dan a entender los maestros sabios. Diz ell esponedor desta razon sobresto. Que
por cierto aquel jnfant actheon que fue caçador. (c. 1275, Alfonso X, GE , Parte II)
(33) E non auie en la uilla ningunas conpannas de caualleros nin de los otros que non fiziessen duelo de
las perdidas que auien recebidas. Ca todo quanto danno auien tomado en otro tiempo non lo tenien
en nada contra aquello E por cierto desdel primer dia que fue cercada la uilla fasta estonçes non les
contesciera tan grant desabentura commo aquella. (1293, Gran Conquista de Ultramar , ms. 1187)
Nous allons maintenant analyser le contexte d‟apparition de por cierto comme adverbe
de modalité épistémique. Pour ceci, nous allons procéder de la même façon qu‟avec le
prédicatif ; nous étudierons donc d‟abord les types d‟énoncés dans lesquels le mot cible
apparaît, pour ensuite examiner leurs contextes compris dans un sens plus large.
De préférence, por cierto modalisateur apparaît dans des énoncés promissifs (53,3%)
comme dans (34), mais aussi assertifs (40%) dans (35), et plus rarement, directifs(6,6%) comme dans (36) :
(34) Hermanos perdonat me segunt que so madre. ca me fallescen las manos pora lo que e
començado. Et yo so otor & lo manifesto que mereçe nuestro fijo por que muera. Et pesa me con la
otor de la muert. & so yo. Mas como que la llograra ell assi. & fincara uencedor & uiuo & onrrado
fascas por aquella bien andança. & aura el reyno de Calidon. & uos los mios hermanos yazredes
fechos poquilla ceniza. & almas frias. Mas por cierto esto non suffrire yo. muera como lleno de
nemiga. & lieue consigo la esperança de su padre. & el regno. & el derribamiento de la tierra. De si
torna althea contra si. & diz. o es agora la mient de madre. (c. 1275, Alfonso X, GE , Parte II, 339v) (35) Todas las estorias que de Acteon fablan acuerdan que assi fue del como es contado. Agora dezir
uos emos lo que dan a entender los maestros sabios. Diz ell esponedor desta razon sobresto. Que
por cierto aquel jnfant actheon que fue caçador. (c. 1275, Alfonso X, GE , Parte II)
(36) Otrossi mando que las uirgines que casassen. sin arras porque las mugieres fuesen escollechas pora
los casamientos. & non los aueres. & porque los uarones. castigarien mas cruamientre a sus
mugieres en lo que fuesse mester lo que non farien quando los aueres tomassen con ellas. ca el
grant auer que tomasse con ellas ge lo estoruarien. & quiso otrossi que la grand onrra non fuese de
los Ricos. /2/ nin de los poderosos. mas de los uieios & que uiniesse segund el grado de la edad. En
que toda su tierra. por cierto que non ouiesse y logar mas onrrado que el de la ueiez. cal semeiaua
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 59/125
58
que dura cosa era esto pora los que se andauan solteros. & de malas costumbres pora mantener
onrra. (c 1280 Alfonso X, GE , Parte IV)
Par ailleurs, il faudrait signaler que 80% des occurrences de por cierto en tant que
modalisateur épistémique appartiennent à des fragments qui reproduisent le discours, aussi bien de manière directe (66,6%) qu‟indirecte (33,3), ce qui nous sert à constater que l‟emploi
de cette construction devait être mieux répandu à l‟oral qu‟à l‟écrit.
En ce qui concerne les contextes – compris au sens large – dans lesquels nous
retrouvons cette construction, ils coïncident avec ceux de la construction prédicative :
a) Accompagnant un argument :
(37) E cuidando ellos matar niños de muchos derechos, tolliste tú a ellos muchedumbre de fijos por ende
con un niño de aquéllos de los derechos que fue puesto a muerte e le libreste tú, por quien feziste
aquesto, e destruiste otrossí a ellos en fuerte agua. Ca aquella voz coñocida es d'antes de nuestros
padres, porque sabiendo ellos verdaderamientre a quáles juramentos creyeron fuessen de más
derechas almas. Onde recebida es del tu pueblo la ley, e la sanidat fue por cierto de los derechos, e
de los torticieros el desterramiento. Assí como quebranteste los nuestros contrallos, assí llameste a
nós e nos grandeste. (a. 1280, Alfonso X, GE , Parte III)
b) Introduisant un commentaire, même s‟il contient des informations relatives au
sujet principal de la narration :(38) E non auie en la uilla ningunas conpannas de caualleros nin de los otros que non fiziessen duelo de
las perdidas que auien recebidas. Ca todo quanto danno auien tomado en otro tiempo non lo tenien
en nada contra aquello E por cierto desdel primer dia que fue cercada la uilla fasta estonçes non les
contesciera tan grant desabentura commo aquella. (1293, Gran Conquista de Ultramar , ms. 1187)
c) Introduisant une explication :
(39) El princep & su yente sopieron commo los moros uinien a ellos. & querien enbaratar se con ellos
E quando esto sopieron los xristianos algunos dellos dixieron que dexassen toda su ganancia enaquel logar. & que se fuessen en saluo ca por cierto los moros uernien a la presa. (1293, Gran
Conquista de Ultramar , ms. 1187, 99v)
Cette première période nous montre la construction por cierto exerçant trois fonctions
syntaxiques différentes, mais avec un signifié et dans des énoncés et des contextes discursifs
assez proches. La valeur de por cierto dans toutes ces constructions est épistémique. Les
énoncés dans lesquels on le retrouve sont principalement assertifs, ils décrivent un état des
choses, et promissifs, ils s‟engagent avec la vérité d‟un état des choses futur. La présence de por cierto dans ces trois constructions assure donc l‟engagement du locuteur par rapport à la
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 60/125
59
vérité d‟un état de choses, présent ou futur. Les contextes dans lesquels nous retrouvons plus
fréquemment ce genre d‟énoncés constituent fondamentalement des explications et des
arguments.
Les constats exposés jusqu‟ici attestent que notre hypothèse rejoint celle d‟IglesiasRecuero89, considérant que la fonction de por cierto en tant qu‟adverbe de phrase provient de
sa fonction comme complément prédicatif, dont l‟origine serait latine.
Iglesias Recuero a étudié l‟existence en latin classique de l‟emploi du syntagme PRO
CERTO comme complément prédicatif prépositionnel. Ce complément prédicatif, employé
notamment avec les verbes HABERE et SCIRE et avec d‟autres verbes de connaissance et
assertion, survit dans les langues romanes médiévales.
L‟étude des occurrences de por cierto au XIIIe siècle a montré que les différences
entre le prédicatif et le modalisateur se trouvent surtout sur le plan syntaxique. En revanche,
sur le plan du signifié, une quantité étonnante de ressemblances subsistent.
Nous avons signalé en ce sens la prédominance des emplois performatifs – dans
lesquels le locuteur s‟engage vis-à-vis la vérité de son énoncé – de la construction prédicative.
Cela rapproche sur le plan pragmatique cette construction de celle du modalisateur, puisque
cette dernière est toujours performative.
Cette caractéristique de la construction prédicative – sa performativité – liée au fait
que les verbes avec lesquels elle apparaît possèdent dans leur signifié une valeur épistémique,
produit une « redondance épistémique » comme Iglesias Recuero le mentionne90. Comme
l‟explique cette spécialiste ces faits sont déterminants dans l‟apparition de por cierto comme
modalisateur :
Estas dos propiedades de la construcción predicativa – la atribución del compromisode verdad mayoritariamente al hablante y la redundancia en la expresión de tal
compromiso – son, en nuestra opinión, las que provocan la salida de por cierto del
ámbito intraoracional y su conversión en modificador oracional epistémico […]91
Par ailleurs, cet auteur considère la ressemblance des contextes où l‟on documente ces
deux constructions comme une preuve de leur relation génétique. Les deux constructions
89
Silvia Iglesias Recuero, op. cit .90 Ibid .91 Ibid ., p. 7.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 61/125
60
apparaissent notamment dans des actes illocutoires « problématiques » ou « compromettants »
(avertissements, menaces, prédictions) contenus dans des fragments textuels argumentatifs.
Le parti pris de cette étude s‟accorde avec celui d‟Iglesias Recuero concernant
l‟origine de por cierto comme modalisateur épistémique. Par conséquent, il réfutel‟explication d‟Estellés Arguedas92 selon laquelle por cierto comme modalisateur serait entré
dans la langue de façon abrupte pour traduire des éléments latins similaires.
Ainsi qu‟Iglesias Recuero, nous considérons le fait que les deux constructions soient
documentées en même temps comme un exemple de la « stratification » (layering ),
phénomène caractéristique des processus de grammaticalisation. Qui plus est, nous estimons
l‟apparition de por cierto comme modalisateur est associée à des interactions orales et non à
la traduction.
Une fois les propriétés des constructions de por cierto comme prédicatif et
modalisateur abordées au même titre que leurs ressemblances et leurs différences, et leurs
origines, nous prolongerons leur analyse au XIVe siècle.
4.1.2. Por cierto au XIVe siècle
Au XIVe siècle la situation ne varie guère. Comme le montre le tableau (fig. 2) la
fréquence d‟apparition des différentes constructions reste quasi-identique par rapport au XIIIe
siècle. Ce chapitre commentera plusieurs différences ou nouveautés qui distinguent ce siècle
du précédent par ses emplois de por cierto comme prédicatif et modalisateur épistémique.
Nous ne nous arrêterons pas sur les emplois de por cierto dans lesquels il fait partie d‟un plus
grand syntagme fonctionnant comme complément circonstanciel (cf. 4.1.1.) en raison de son
signifié indéfini, par conséquent non pertinent pour notre recherche. Néanmoins, nous les
prendrons en compte tout au long du travail pour établir les pourcentages d‟apparition de por
cierto dans les différentes constructions.
XIVe siècle/ 58 occurrencesCirconstanciel 2 3,4%Prédicatif 43 74,1%Modalisateur 13 22,4%
Fig. 2. Tableau récapitulatif des fonctions de por cierto au XIVe siècle et ses pourcentages.
92 María Estellés Arguedas, Gramaticalización y gramaticalizaciones. El caso de los marcadores del discurso de
digresión en español , Thèse doctorale, Université de Valencia, 2009.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 62/125
61
1.
Por cierto complément prédicatif
Concernant le syntagme por cierto comme complément prédicatif, nous retrouvons la
même construction prototypique qu‟au XIIIe siècle : por cierto fonctionne comme
complément prédicatif d‟un verbe assertif (principalement saber ) et d‟un objet direct dans une
phrase complétive. Il est toujours placé après le verbe :
(1) - Amigos, ¿por qué no me respondéis? ¿Plázevos de hazer esto que digo o no? Pero quiero que
sepáis por cierto que antes vos sabría dexar el reino que bivir sin mi muger, porque biviendo sin ella &no conosciendo a mis fijos como devo, biviría en pecado mortal y creo que por esta razón faría Dios
mal a mí & a vosotros. (1300-1305, Libro del cavallero Cifar )
A propos des propriétés de cette construction, ce siècle ne nous offre aucun exemple
capable de témoigner sur la capacité ou incapacité de flexion de l‟adjectif, puisque le corpus
ne documente pas d‟occurrences présentant l‟objet direct dans un syntagme nominal féminin
ou pluriel. Cette absence provient de toute évidence du fait que l‟objet direct apparaisse dans
l‟immense majorité des cas (88,6%) sous la forme d‟une phrase complétive.
Nous relevons néanmoins un cas dans lequel le prédicatif, si non modifié, reste au
moins en cumulation avec un adverbe autre qu‟un syntagme prépositionnel, ce que nous
n‟avons pas trouvé pendant la première période. Cet exemple témoigne sur le signifié
compositionnel de la construction :
(2) Y descendieron a él y besáronle las manos & hiziéronle cavalgar en aquel palafrén. & fuéronse con él
diziéndole que su señora, la Emperatriz, lo embiava mucho a saludar y que lo salirían a rescebir dos
reyes, sus vassallos, con muy gran cavallería y le besarían las manos y lo rescibirían por señor & le
0
20
40
60
80
Circonstanciel Prédicatif Modalisateur
Graphique de la repartition des
fonctions de por cierto
%
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 63/125
62
farían luego omenaje todos los del imperio a la ora que llegase a la Emperatriz; y que supiesse bien por
cierto que esta Emperatriz avía sesenta reyes a su mandar en su señorío y que todos serían a su servicio
& a su mandamiento. (1300-1305, Libro del cavallero Cifar , 87v)
Concernant le type d‟énoncé dans lequel on trouve la construction prédicative, il fautsignaler qu‟elle apparaît approximativement dans la moitié des cas (53,4%) dans des énoncés
assertifs. En regard au siècle précédent por cierto predicatif apparaît plus fréquemment dans
des énoncés directifs (27,9%) que dans des promissifs (13,9%). Il apparaît également dans des
énoncés expressifs (4,6%), ce qui n‟a d‟ailleurs pas été documenté au XIIIe siècle :
(3) Et si Dios me fiziere tanta merced por que Él falle en mí tal merescimento por que me deva escoger
para ser conpañero de los sus siervos et ganar el Paraýso, sé por cierto que a este bien et a este plazer et
a esta gloria non se puede conparar ningún otro plazer del mundo. (1325-1335, Juan Manuel, El conde Lucanor )
Les contextes discursifs dans lesquels por cierto apparaît en qualité de prédicatif se
sont réduits. En comparant avec la première période, por cierto prédicatif n‟apparaît plus ni
dans des fragments qui constituent des commentaires, ni dans aucunes conclusions. Cette
place aurait pu être occupée par le modalisateur qui commence à diversifier ses contextes
d‟apparition pendant cette période. Cependant, nous retrouvons régulièrement la construction
prédicative accompagnant des arguments et des explications. Dans la catégorie de l‟étude desfragments discursifs, dénommée « argument » nous incluons un type spécial qui débute dans
ce siècle : les questions rhétoriques. Celles-ci possèdent la même force illocutoire qu‟une
assertion. Ainsi le locuteur s‟en sert pour introduit des véritables arguments.
(4) "¡O, varones nobles et muyt animosos! ¿Pora que uos turbades cerca de muchas cosas por las paraulas
de hun saçerdote flaco de coraçon? ¿Et como uos non sabedes que propia cosa es de los saçerdotes
temer las batallas et esquiuar los assalimientos, a los quales la flaqueza de su coraçon los faze amar los
delettes & goyarse non pas en otra cosa ninguna sinon tan solament en fartarse de comer et beuer? ¿Et
qual sabio puede auer por cierto aquesto, que aquellos qui non saben las consçiençias de los hombres
puedan saber las cosas sdeuenideras de los dioses? Uerament, non se pertenesçe de sauio creyer aquesta
cosa, como seya verdat que proçeda de sola liugereza de locura. (1376-1396, Juan Fernández de
Heredia, Historia troyana)
(5) Pues que asi es, despues de los danyos & consumamientos de las personas yo demando quien es aquel
qui puede millor refusar & fuyr de aquella concordia que aquel qui mas puyant & de mellor condicion
es en su proposito por mantener la discordia. ¿Et quien podria sanament tener por cierto que los griegos
quisiessen consentir a tal concordia despues de tantos danyos suyos & de tantosnobles muertos &
despues de tantos determentos & menoscabos como se auian diusmetido por aquella cosa, et mayormentla hora, quando ya eran puestos en esperança manifiesta que deurian seyer uencedores en la present
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 64/125
63
guerra, porque segunt lur entencion ellos creyan de meter a muert a todos los troyanos & derrocar la
ciudat de Troya toda por los cimientos? Por la qual cosa manifiestament es uencido & concluydo el
consello de aquestos sobredichos proceder de sola maluestat & enganyo, lo qual fazian los traydores por
tal que, diuso de la sombra & cubierta de tractado de paz, huuiessen manera habil & opportunidat de
trayer a lur ciudat si en otra manera non sen pudiessen saluar." (1376-1396, Juan Fernández de Heredia, Historia troyana, 172R)
Dans les deux exemples précédents (4) et (5) le locuteur pose une question rhétorique
qui nous permet de constater que l‟emploi de por cierto avec un verbe « léger » n‟équivaut
pas à un emploi performatif du verbe, le locuteur attribuant la responsabilité de la prédication
épistémique à une troisième personne.
2.
Por cierto modalisateur épistémique
Concernant l‟emploi de por cierto comme modalisateur épistémique, nous trouvons
une innovation par rapport au XIIIe siècle. Dans un contexte d‟interaction du dialogue, por
cierto peut accompagner aussi bien des questions que des réponses avec les adverbes sí et no :
(6) - ¿E cómo? -dixo ella-, ¿vuestro padre ferido fue, por cierto? (1300-1305, Libro del cavallero Cifar )
(7) - ¿E por mí avían de tornar? -dixo el cavallero Cifar.
- No, por cierto, desta vegada -dixeron los otros. (1300-1305, Libro del cavallero Cifar )
(8)
- Loco, agora que estás beodo, ¿piensas que estás en tu reino?
Dixo el loco:
- Sí, por cierto. (1300-1305, Libro del cavallero Cifar )
Toujours envisagé en qualité de modalisateur, por cierto peut accompagner des
énoncés déclaratifs ou assertifs qui constituent un énoncé anti-orienté (Anscombre et Ducrot
1994) par rapport à celui qui précède. Ainsi, dans l‟exemple (9), il y a l‟énoncé muy bien
sabéis vos que nunca jamás yo he fecho agravio alguno al señor vuestro padre et sa suite : él
a mí, por cierto, hame fecho grandes daños y grandes males dont l‟orientation est contraire à
celle du premier énoncé, parce que dans notre culture il est généralement plus attendu d‟être
bien traité par quelqu‟un à qui on n‟a pas fait de mal que de se faire « hacer grandes daños y
grandes males ». Le deuxième énoncé est donc anti-orienté par rapport au premier. De cette
manière l‟introduction de por cierto93 vient à renforcer le deuxième énoncé, non attendu :
93 L‟introduction de por cierto dans ce cadre d‟un énoncé anti-orienté constitue seulement un des moyens présent
dans ces deux énoncés afin de marquer cette anti-orientation. Ainsi, il y a aussi l‟emphase dans la cumulation desadverbes « nunca » et « jamas » ; l‟union syndétique des énonces et le redoublement des pronoms personnels « éla mí […] hame » entre autres.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 65/125
64
(9) - Amigo señor, muy bien sabéis vos que nunca jamás yo he fecho agravio alguno al señor vuestro padre
& él a mí, por cierto, hame fecho grandes daños y grandes males & esto no sé por quál razón. Pero,
amigo, dezidme si podría ser por alguna manera que se partiesse esta guerra & este mal que es entre
nos. (1300-1305, Libro del cavallero Cifar , 12v bis)
Por cierto comme modalisateur est documenté au XIVe siècle dans deux contextes
fondamentaux différents. L‟un correspond au domaine de l‟interaction du dialogue, de la
reproduction du discours (78,5%) – majoritairement direct (6), (7) et (8) mais aussi indirect – .
L‟autre est constitué par des commentaires que le narrateur introduit en interrompant sa
narration (11) et (12). Par ailleurs, cette dernière peut à la fois faire partie d‟un fragment de
dialogue (10) :
(10)
¿Cómo fue esso? – dixo la dueña.- Señora – dixo el hombre bueno-, yo vos lo diré. Poco tiempo ha que este Rey de Ester tenía cercado
con muy gran sobervia al Rey de Mentón en una cibdad. Y este Rey de Mentón era muy buen hombre,
mas era viejo, que se no podía mover, y por esto se atrevió a lo cercar & fazerle mucho mal. Y él avía
jurado de nunca quitarse de aquel cerco hasta que tomasse al Rey por la barva. Mas los hombres
proponen de hazer & Dios ordénalo mejor que los hombres lo piensan. Assí que en dos días le mató un
64 plegaron solo los dos hijos suyos delante de sus ojos, & a un su sobrino, hijo de una su hermana, muy
sobervio hombre. Y después, al quarto día fue desbaratado en el campo de aquel lugar do 64 plega
assentado, en manera que vinieron en alcance empos dél muy gran tierra matando toda su gente. & allí
perdió el 64 plega que tenía muy grande; a mal de su grado lo ovo de dexar allí. E por cierto, gran razón
fue, que de mala parte lo ovo ganado. Y por esto dizen que si de mala parte viene la oveja, que allá va la
pelleja. E aún él, cuitado por todas estas cosas, no se ha querido emendar, que ante lo haze agora muy
más peor que no solía. (1300-1305, Libro del cavallero Cifar )
(11) E la Infanta mandó pensar dél muy bien & mandó que le 64plega todas quantas cosas le 64plega
menester a él & a todos los suyos que con él venían. Y ella podíalo todo esto muy bien hazer, que era
muy rica & muy abondada de todas las cosas del mundo, que sin la gran renta que ella 64pleg de cada
un año, ovo ella después que el rey, su padre, murió todo el 64plega que él tenía, el qual era muy grande
a maravilla. Otrosí ella era de muy buena provisión en todas las cosas que avía de hazer, que sabía muy
bien guardar de todo lo suyo, que, por cierto, mucho era de loar quánto bien se mantuvo después de la
muerte de su padre y de cómo fue muy bien guardada en todas las cosas; e otrosí de cómo mantuvo muy
bien su reino, sino por los malos 64plegar que le corrían toda la tierra & le hazían muy gran mal en ella,
y no por otra cosa, sino porque no se quería casar con aquellos que ellos querían, no seyendo ninguno
dellos de tan gran lugar como ella ni aviendo tanto poder como ella. (1300-1305, Libro del cavallero
Cifar )
(12) Et desta manera el rey Agamenon fizo fin a su 64plega. Et la hora los sobredichos reyes et duques,
64plegaron loharon el consello de Agamenon et determinaron todos acordadament que asi
se deuiese fazer como el auia ordenado; por la qual cosa, todos a una uoz, pora execucion del dicho
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 66/125
65
negocio escullieron a Achilles et a Patroculo, los quales, de continent, sin ninguna tardança se partieron
de 65ple et nauegaron prosperament entro a que 65plegaron en breue a la sobredicha isla de Delphos, la
qual era de toda part circundada de la mar. Et por cierto, algunos creyen que fue la isla Delos et que por
uicio de los scriptores fue corupto el uocablo et cambiado. Et breument, ellos entrados en el templo,
ofrescieron largos dones con deuoto coraçon, humilment pregando al dios Appollo que les dieserespuesta de los fechos et negocios de los griegos como deuian esdeuenir. (1376-1396, Juan Fernández
de Heredia, Historia troyana, 112v)
Ces commentaires sont parfois évaluatifs, comme les exemples (10) et (11) dans
lesquels le locuteur introduit son jugement à propos des événements de la narration, ou
ajoutent, d‟autres fois, une information secondaire à la narration, comme l‟exemple (12).
C‟est cette construction qui permettra l‟apparition d‟une inférence donnant lieu au nouveau
signifié digresseur de la forme por cierto.
En effet, déjà au XIVe siècle il faut noter l‟apparition du premier cas d‟ambigüité de
notre corpus. Son importance est remarquable puisque ce sont les cas d‟ambigüité nous
orientent à propos de l‟identification des contextes ayant pu conduire à une interprétation
différente de la construction.
(13) Et desta manera el rey Agamenon fizo fin a su sermon. Et la hora los sobredichos reyes et duques,
principes loharon el consello de Agamenon et determinaron todos acordadament que asi
se deuiese fazer como el auia ordenado; por la qual cosa, todos a una uoz, pora execucion del dicho
negocio escullieron a Achilles et a Patroculo, los quales, de continent, sin ninguna tardança se partieron
de alli et nauegaron prosperament entro a que applegaron en breue a la sobredicha isla de Delphos, la
qual era de toda part circundada de la mar. Et por cierto, algunos creyen que fue la isla Delos et que por
uicio de los scriptores fue corupto el uocablo et cambiado. Et breument, ellos entrados en el templo,
ofrescieron largos dones con deuoto coraçon, humilment pregando al dios Appollo que les diese
respuesta de los fechos et negocios de los griegos como deuian esdeuenir. (1376-1396, Juan Fernández
de Heredia, Historia troyana, 112v)
Por cierto introduit ici un commentaire qui contient une information secondaire à
propos d‟un élément du sujet de la narration. Le commentaire est bref, mais indépendant
syntaxiquement, et une fois fini l‟auteur reprend le fil de la narration. En raison de sa datation
précoce, nous le considérons comme un adverbe de modalité épistémique, bien qu‟une lecture
actuelle le présentant comme digresseur ne serait pas forcée. C‟est cette ambigüité q ui nous
mène à considérer ce type de contexte comme l‟origine de la valeur digressive de por cierto.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 67/125
66
Nous avons donc parcouru jusqu‟ici les origines de por cierto. Depuis ses premières
datations il apparaît dans trois constructions syntaxiques différentes : circonstancielle,
prédicative et modalisatrice, caractérisées en fonction de leurs contextes d‟apparition.
Dans l‟étude des contextes d‟apparition de por cierto comme modalisateur – emploi le plus intéressant pour nous puisqu‟il constitue le sens originel ( source) du digresseur – nous
retrouvons au cours de ces deux premiers siècles la situation que B. Heine nomme stade initial
(initial stage)94. Cette dernière rend compte d‟une expression comportant un signifié
« normal » (le sens originel) dont les contextes ne sont pas restreints (constrained ). Comme
nous l‟avons étudié précédemment (cf. 1.1.3. et 1.2.2.), por cierto comme modalisateur
possède seulement une valeur épistémique et il peut apparaître dans des contextes discursifs
divers : introduisant des commentaires ou des explications, accompagnant à des arguments,etc. Par ailleurs, il réside parfois sous différentes positions au sein de la phrase, mais il a une
forte tendance à se placer à la périphérie gauche.
Après s‟être plus spécifiquement intéressé aux origines de la forme por cierto, nous
étudierons par la suite le développement de la situation présentée ici dans le cadre des XIIIe et
XIVe siècles, au travers d‟un grand chapitre « évolution de la forme por cierto » comprenant
les XVe, XVIe et XVIIe siècles.
94 Bernd Heine, op. cit ., p. 86.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 68/125
67
4.2. Evolution de la forme por cierto
4.2.1. Por cierto au XVe siècle
La situation de por cierto au XVe siècle diffère de ce qui a été vu jusqu‟ici. L‟emploi
du modalisateur épistémique se multiplie, celui du prédicatif se réduit et le circonstanciel se
maintient.
XVe siècle/ 104 occurrencesCirconstanciel 7 6,7%Prédicatif 12 11,5%Modalisateur 85 81,7%
Fig. 3. Tableau récapitulatif des fonctions syntaxiques de por cierto au XVe siècle et ses pourcentages.
1. Por cierto prédicatif
Le contexte local de la construction prédicative reste identique à celui des deux siècles
précédents : le type de verbe prédominant est l‟assertif et l‟objet direct adopte la forme d‟une
phrase de relatif. Les énoncés dans lesquels por cierto prédicatif est documenté sont de
préférence assertifs mais il y en existe aussi des directifs, des expressifs et des promissifs
comme dans l‟exemple (1) :
(1) - Dios por su merced le dé tanta fuerça e ardimiento quanto nunca cavallero ovo, e yo por me poner
en lugar do él me pueda ver a su voluntad no quedará, e sepa por cierto que de allí no me quitaré, e
mi coraçón no será tan plaziente de cosa como de las cavallerías que él hará […]. (c. 1430, Pedro
de Corral, Crónica del rey don Rodrigo)
0
20
40
60
80
100
Circonstanciel Prédicatif Modalisateur
Graphique de la repartition des
fonctions de por cierto
%
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 69/125
68
Cependant, on constate une constante inhabituelle : lorsque le verbe est de type
« léger » l‟objet direct est constitué d‟un syntagme nominal et non pas d‟une phrase de
relatif :
(2)
E con la sed rabiosa que tienen de alcanzar en los pueblos honras e riquezas, careciendo del buensaber por do las verdaderas se alcanzan, despiertan alborotos, e procuran divisiones para los
adquirir, pecando e faciendo pecar al pueblo. El qual no puede tener por cierto quieto ni próspero
estado, quando lo que estos sediciosos piensan dicen, e lo que dicen pueden, e lo que pueden osan,
e lo que osan ponen en obra, e lo ninguno de vosotros gelo resiste. (p. 1480-1484: Hernando del
Pulgar, Crónica de los Reyes Católicos)
(3) ¡O cibdadanos de Toledo, pleyto viejo tomáis por cierto, e querella muy antigua, no aun por
nuestros pecados en el mundo fenecida, cuyas raíces son hondas, nacidas con los primeros homes, e
sus ramas de confusión que ciegan los entendindentos, e las flores secas e amarillas que afligen el
pensamiento, e su fruto tan dañado e tan mortal que crió e cría la mayor parte de los males que en el
mundo pasan e han pasado, los que habéis oído, e los que habéis de oír! (p. 1480-1484: Hernando
del Pulgar, Crónica de los Reyes Católicos)
Parmi les verbes assertifs, de connaissance ou de croyance sur lesquels prédique por
cierto, la plupart apparaissent à la forme impérative. Cela nous amène à considérer la
possibilité d‟une fixation de ces constructions dans ce type d‟énoncé directif ou promissif
destiné à convaincre le récepteur :
(4) - Dios por su merced le dé tanta fuerça e ardimiento quanto nunca cavallero ovo, e yo por me
poner en lugar do él me pueda ver a su voluntad no quedará, e sepa por cierto que de allí no me
quitaré, e mi coraçón no será tan plaziente de cosa como de las cavallerías que él hará; e por que él
crea que mi coraçón cobdicia lo que el suyo quería, dezilde que para en quanto yo fuere biva me
tenga por suya, e que quiero que él sea mi cavallero. (c. 1430, Pedro de Corral, Crónica del rey don
Rodrigo)
(5) - Señor, a bien o a mal que lo tengas dezirte hemos nuestras voluntades. Sabe por cierto que aunque
escusar quisieses la batalla que nosotros en ninguna manera lo dexaremos, e así como el Conde
Tendero murió así moremos nosotros, o lo vengaremos; e pues que en ti es el cargo e la ganancia ola pérdida no dudes la muerte, e por su miedo no dexes de hazer lo que rey es tenudo. (c. 1430,
Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo)
(6) E no ayas miedo -dixo el moro-, que deste un mes no puede salir, ca la su ventura comiença en
aquella hora quel sol entrará en el signo de león en que él puede escapar si en este mes no
muere; yo te lo diré: sabe por cierto que él ha de pasar en una nao, e así como será quanto dos
millas en la mar levantarse ha un viento ravioso de tramontana e ensañará de tal guisa la mar que
todos cuidarán que son perdidos. E por fuerça tomarán la vía del poniente, e no podrán prender
puerto fasta un día e una noche que correrán muy mucha mar. […] E sin dubda todo será así como
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 70/125
69
te he dicho ciertamente si este moço non muere en este mes. (c. 1430, Pedro de Corral, Crónica del
rey don Rodrigo)
La construction prédicative admet l‟interposition d‟un vocatif entre le complément
prédicatif et l‟objet direct dans une phrase de relatif :
(7) E podemos decir por cierto, muy alto señor, quel que ésto no vee es çiego del entendimiento, e el
que lo vee y no lo dice es desleal. (p. 1480-1484: Hernando del Pulgar, Crónica de los Reyes
Católicos)
Quant aux contextes discursifs dans lesquels por cierto prédicatif est documenté, on
constate une absence de changements sur les siècles précédents. Celui-ci se retrouve dans des
arguments, conclusions et explications.
2. Por cierto modalisateur
En ce qui concerne le contexte local de por cierto comme modalisateur, il est
nécessaire de signaler que celui-ci continue majoritairement à se positionner à la périphérie
gauche de la phrase (89,4%) et dans des énoncés fondamentalement assertifs :
(8) El qual viendo lo de tal fechura & de tal fealdad: dize de donde es aquesta fantasma. por cierto non
paresce si non trompetero dela batalla delos mostruos & marabillas: et si boz non tuviesse yo
pensaria que fuesse odre ynchado. (a. 1482, Esopete ystoriado, Toulouse, Johann Paris, 1488.
Manchester)
En regard au contexte discursif, on constate une augmentation des contextes dans
lesquels le modalisateur peut apparaître. Ainsi, outre des fragments « argument »,
« commentaire sans jugement », « commentaire avec un jugement », « explication »,
« dialogue », et « anti-orienté », on retrouve por cierto dans les contextes présentés ici comme
« conclusion » et « emphase ».
a) Argument. Por cierto est employé comme accompagnateur d‟un argument :
(9) […] pesóle de ver la ingratitud que el maestre le facía, en lugar de las mercedes que dél esperaba, e
díxole:
- Notorio es, señor, que algunos de los que han estado cerca del rey, muchas veces e por diversas
maneras procuraron vuestra muerte e destruición; e sabéis que os avisé de todas las cosas que os
cumplían en todo tiempo que fué necesario, poniendo muchas veces a peligro de muerte mi persona
por salvar la vuestra. Agora me parece que, en pago de los trabajos que ove por conservar lo que
tenéis, procuráis con el rey de quitarme lo que tengo. Digna por cierto e bien merecienteremuneración de mis penas e trabajos es la que me procuráis. Decidme, señor, ¿dó está aquel
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 71/125
70
tiempo que la marquesa vuestra muger me llamaba padre de sus hijos, e vos me llamávades hijo
particionero con vuestros herederos? (p. 1480-1484: Hernando del Pulgar, Crónica de los Reyes
Católicos)
b)
Commentaire sans jugement du narrateur. Il ajoute des informations à la narration :(10) E fuéronse juntar Acrastus e Galastas, e quebraron en sí sus lanças, e tomaron otras bien
recias. E Acrastus derribó a Galastas e non curó más dél, e fue a otro cavallero que vio que tenía
lança e justó con él, e dio con él e con su cavallo en tierra, e su lança sana. E ansí como un pariente
de Galastas vio cómo Acrastus justava tan bien fue por una lança gruesa e rezia, e diole por de suso
del escudo un encuentro atal que en poco estuvo de caer de la silla, e el otro cavallero cayó por el
suelo. E ansí como Galastas se levantó ovo grand vergüença de como cayera,
e fue por una lança la mejor que falló, e fue justar con Acrastus, e dio con él por el suelo; e por
cierto mucho pesó a los que lo miravan de la su caída, e más pesó a él que bien lo avía visto la
Reina e las donzellas de que a él desplazía mucho. Mas tanto plogo a Galastas que sacó su espada, e
començó de andar por el torneo allá do él veía las mayores priesas que non fallava hombre que lo
osase esperar. E así combatían unos a cavallo e otros a pie que todos avían grand plazer; e por
cierto de guisa lo fazían todos que non avía quien cuidase quel su poder era tanto: horas fuían unos,
horas tornavan otros, de manera que non se davan vagar. Ellos estando así sonaron las trompetas e
quitáronse afuera. E en tanto començaron la justa Polus e Sarus que eran muy buenos cavalleros; e
non quisieron ir uno contra otro, ca mucho eran amigos, e cada uno fue justar con otro cavallero e
dieron con ellos por el suelo. (c. 1430, Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo)
c) Commentaire du narrateur avec un jugement léger, informatif du point de vue de la
narration :
(11) E fizieron queriendo o no a los de don Rodrigo dexar el campo de tal manera que bien podieron los
mil cavalleros tomar los cuerpos de los muertos más honrados que en el campo estavan, e
embiáronlos a la villa, e desque los ovieron enbiado fueron ferir por un costado en la batalla muy
rezio, que grand daño fue fecho en este día de una e de otra parte. E por cierto si los de la villa
fueran todos tan buenos en las otras batallas como en este acometer, grand bien les fuera, que
muchos de los enemigos perdieran las vidas. (c. 1430, Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo)
(12) E quando los reyes e los altos señores veían estas batallas que en tantas partes se hazían a pie e a
cavallo, e veían las justas que nunca fallescían, dezían que nunca en el mundo tanta bondad fuera
en cavalleros como era en éstos. E non vos podría ombre del mundo dezir quánto era el plazer que
la Duquesa de Loreina avía por el bien que estos cavalleros en el torneo hazían e mostravan en sus
cavallerías. E dezía que grande esperança avía que desta vez no sería deseredada; e esto dezía ella
porque sabía que no avía cavallero en la corte que la bondad de Sacarus pasase en hecho de armas,
e así gelo avía dicho la Reina, e veía quánto bien lo hazían estos otros cavalleros que no eran tan
loados, e bien se pensava que la batalla era suya. E por cierto su cuidar era bien verdadero, que diez
años antes nin diez años después, nunca mejor ombre de su persona fue en toda España. Mas como
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 72/125
71
ella avía de cada ora más plazer, así tomava Lembrot grand pensamiento además. (c. 1430, Pedro
de Corral, Crónica del rey don Rodrigo)
(13) E dize Eleastras, a quien el Rey don Rodrigo mandó poner por ecripto todas las cosas como
pasavan, que más de veinte donzellas de grandes linajes, que aquí no faze mención dellas por
quanto no eran del linaje de los godos, dieron este día muchas joyas a sus cavalleros que lo hazían por se mostrar de buen talante contra los estrangeros, e que esta usança nunca fue en España fasta
este día quel Rey don Rodrigo gelo mandó que lo hiziesen así. E ellas por su mandado hezieron
todo quanto avedes oído. E por cierto bien fue señor de bondad más que nunca ombre fue hasta ese
tiempo. E el Rey don Rodrigo que por dar maridos a estas donzellas de grandes linajes quiso fazer
tantas despensas, e juntar tantas gentes como en esta fiesta hizo, que lo podiera escusar si
quisiera. E bien hizo en ello; que mucho le será agradecido de Dios e loado de las gentes por
mostrar tanto de buen talante, e hazer tanto de bien a los suyos, ca éste los honrava sobre todos los
del mundo, e éste partía con ellos de sus averes más conplidamente que nunca rey ni grand señor
fasta oy lo fizo, a suyos e agenos. (c. 1430, Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo)
d) Explication. Por cierto en qualité de modalisateur accompagne une explication :
(14) Mas de ti querria saber que cosa es mejor et mas dulçe que la lengua. ca por cierto toda arte & toda
doctrina & philosofia por lengua es establecida & ordenada. item dar tomar. saludar La vida el
juyzio. mercaduria. la gloria. las sciencias. los casamientos. esas cibdades por lengua son fechos.
por la lengua los ombres se ensalçan. Enla lengua consiste & esta quasi toda la vida de los mortales.
assi que non ay cosa ninguna mejor que la lengua. nin mas dulçe: nin cosa mas saludable fallaras
que sea dada de los inmortales a los mortales que la lengua. (a. 1482, Esopete ystoriado, Toulouse,Johann Paris, 1488. Manchester, 14v)
(15) Beliarte, hermano del Rey de Francia, que estava a diez leguas dende no sopo ninguna cosa destos
fechos fasta que los de la tierra gelo enbiaron dezir. E así como lo sopo maravillóse cómo podría
ser; e cavalgó luego, e con él bien trezientos cavalleros, e fuése quanto más pudo al campo, e antes
de ora de nona fue ende tanto anduvo que a medianoche avía partido. E como vio tanta gente
muerta por el campo, e tanto cavallo andar suelto, e tanta buena guarnición fue maravillado, e gran
pesar ovo por lo no saber, ca por cierto en ninguna manera nunca estas gentes la batalla fezieran. E
como vio las tiendas armadas fue allá; e las dueñas e donzellas estavan todas cubiertas las caras, e
las tocas sobre los ojos, e en las tiendas e en derredor Bellas muchas antorchas de cera que ardían,
ca todavía traían en sus casas destos grandes señores muchas, e estavan cantando sobre los cuerpos
como lo usan en España. (c. 1430, Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo)
e) Dialogue. Por cierto est introduit dans un cadre d‟interaction dialogale :
(16) "'E ¿quién es?; que yo veo muchos y no sé quál dellos es.'
"'¿Véeslo?'
"'No.'
"'Pues yo te lo mostraré.'"'E sé que tiene la barva tornada blanca que no alça los ojos del suelo.'
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 73/125
72
"'Éste es por cierto; no quiero preguntar más por él, mas preguntarle quiero si es verdat que él es.'
(c. 1430, Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo)
(17) Despues de tres dias dixo el philosofo a Esopo. mira si son muchos ombres en el baño. ca si
muchos non estan ende: querria me yr a lauar. El esopo yendo para alla encontro al alcalde dela
cibdad el qual conosciendo que fuesse esclauo de xanthus dize le donde vas cabeza de saber.Responde el Esopo non se por cierto. El alcalde pensando que lo escarnescia mando que lo leuassen
ala carcel. (a. 1482, Esopete ystoriado, Toulouse, Johann Paris, 1488. Manchester)
f) Anti-orienté. Por cierto accompagne un énoncé anti-orienté par rapport à celui
précédant afin de le renforcer emphatiquement :
(18) E así se despedíeron unos de otros. E la donzella iva muy alegre cuidando que al Infante le avía
algún amor encendido; mas por cierto non era ansí, ca más tomó él el anillo por que las gentes no lo
toviesen a mal e a villanía en lo no tomar, que no por amor que él le oviese, empero todavía lo
guardó bien. (c. 1430, Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo)
g) Conclusion. Le modalisateur por cierto est employé pour introduire une conclusion :
(19) E assi aquel que qujere leer este libro. dela color dela flor: esto es dela fabula non deve curar. mas
antes dela dotrina enella contenjda a ij et jnserta para aquirir et alcançar buenas costumbres
&virtudes. & para euitar & guardar se delos malos vsos chupando et tomando assi en vianda dela
anjma & del cuerpo. Por que los que esto non fazen. mas tan solamente por las fabulas leen este
libro: por cierto estos njnguna cosa [de] prouecho dende rrescibiran (a. 1482, Esopete ystoriado,
Toulouse, Johann Paris, 1488. Manchester, 2v)
h) Emphase. Por cierto met l‟accent sur une information, en lui donnant une emphase :
(20) E quando estas gentes vieron a Muça, él tenía la cabeça e la barva toda blanca como la nieve, e
dixeron entre sí: - Que diablo es éste ser tan viejo e no aver voluntad de holgar; e por cierto éste no
deve ser de luenga vida; e defendámosnos lo mejor que pudiéremos, ca más nos podemos tener quel
bivir. E deste acuerdo fueron todos de su vista, e unos e otros así estuvieron bien un mes que los
moros no los conbatieron, ni los de dentro fazían ál sino llorar sus desaventuras e guardar su villa.
(c. 1430, Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo)
Comme en témoignent ces exemples, l‟augmentation dans la fréquence d‟emploi du
modalisateur se reflète dans une diversification des contextes dans lesquels il est documenté.
Nous retrouvons au XVe siècle plusieurs cas présentant une ambigüité lors de
l‟interprétation de por cierto comme modalisateur ou digressif :
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 74/125
73
(21) Mandado nos fue que demandásemos treguas, por cierto quales a vós plazerá, e que sean para se
aconsejar de lo que han de fazer, e puedan quitar de sobre la faz de la tierra el grand pesar que han
que es los cuerpos de los muertos en estas batallas. (c. 1430, Pedro de Corral, Crónica del rey don
Rodrigo)
(22)
- Señora, si me queredes dar la vida no tomedes enojo ninguno, mas alegradvos de la merced queDios vos ha hecho en así vos librar de Mellas tan a vuestra honra, que pues él ha de hazer batalla
comigo con el ayuda de Dios quando de mis manos saliere no me pienso que acusarvos quiera; e
otro ninguno deste fecho no se entremeterá. E por cierto yo no cuidava que atan voluntad mía se
avían de fazer estos fechos como son otorgados; e pues que así es devédesvos alegrar, ca de vuestra
alegría me verná a mí mucho bien, ca la ora que vós fuéredes sin enojo a mí no puede venir mal
ninguno. (c. 1430, Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo)
(23) E aquí se començó la destruición de los lugares que se dieron a pleitesía. Y esto embió dezir al
Conde don Julián que lo otorgase por toda su tierra que en el su señorío era. E el Conde le embió
dezir que todo lo que él toviese por bien faria él, mas que se le membrase quánta sangre e vasallos
él perdiera por que él cobrase aquel señorío. Empero que si él fallase que era cosa razonable que a
lo que él quisiese que él no diría de "non".
"E por cierto, don traidor, no me cuido que no avedes arrepentimiento de la maldat que fezistes mas
ya no vos tiene provecho ninguno; e poco a poco vós allegaredes a vuestra mala fin que
merescedes." (c. 1430, Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo)
Le point commun de ces trois occurrences ambigües réside dans le fait que por cierto
introduise dans chacune un commentaire du locuteur. Nous considérons donc ce contexte,comme le contexte qui a donné lieu à la construction d‟une inférence conduisant à une
nouvelle signification. C‟est le contexte que B. Heine95 appelle contexte de « transition »
(bridging context ). Nous voici donc en face du deuxième stade proposé par cet auteur, ce
stade se caractérisant par les points suivants :
a) La nouvelle signification demeure la plus plausible, mais l‟originelle ne peut être
rejetée.
b)
Une forme linguistique donnée peut être associée à plusieurs contextes de
transition différents.
c) Les contextes de transition peuvent, mais il n‟est pas nécessaire, donner lieu à des
significations grammaticales conventionnelles96.
Par ailleurs, si une interprétation de por cierto comme marqueur digressif, dans ces
trois cas de figure, reste possible c‟est en raison de la nature non évaluative des commentaires
95 Bernd Heine, op. cit ., p. 84-85.96 Ibid .
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 75/125
74
qui met de côté tout jugement. L‟absence d‟une évaluation dans les énoncés rend difficile
l‟interprétation de por cierto en tant qu‟élément épistémique.
Enfin, l‟appartenance des trois exemples à des fragments de la reproduction du
discours corrobore l‟idée d‟un changement produit d‟abord dans le domaine de l‟oralité.
Par ailleurs, revenant au sujet des contextes, au XVe siècle nous constatons pour la
première fois une régularité au sein de la syntaxe des phrases dans lesquelles por cierto
s‟affiche comme modalisateur. Ce dernier se place régulièrement entre le verbe copulatif ou
semi-copulatif et son attribut (24), (26) et (26). C‟est le cas notamment lorsque le sujet, une
phrase verbal, est repris par une anaphore « diffuse »97, (souvent cosa), (27), qui peut être
modifiée par un adjectif évaluatif (28) et (29) :
(24) Alos malos & peruersos non cures de consejar los. Non siguas las costumbres delos malos. Sey
hospital et rrescibe los huespedes et peregrinos. por que quando fueres por tierras estrañas
falles quien te rresciba. La buena palabra contra los vicios del animo muy buen fisico es. Aquel
es por cierto bienauenturado el qual vsa & ha buen amigo. (a. 1482, Esopete ystoriado, Toulouse,
Johann Paris, 1488. Manchester)
(25) el Esopo les dize. Uarones de delfin: vos otros soys por cierto semejables al arbol. el qual es
traydo ala mar. el madero quando esta lexos dela mar paresçe vna cosa grande. mas como esta cerca
conosce se como es pequeña cosa. (a. 1482, Esopete ystoriado, Toulouse, Johann Paris, 1488.Manchester)
(26) busqué ayudadores para contigo y hallélos por cierto leales y firmes, y todos te suplican que me
hayas merced (1482-1492, Diego de San Pedro, Cárcel de amor )
(27) - Matar al que se rinde, más se puede decir torpe venganza, que gloriosa victoria. Si vosotros,
caballeros, matárades peleando a estos portogueses, fecho era de caballeros; pero si se os rindieran
e los matáredes, a crueldad se reputara, e mucho se ofendiera el uso de la nobleza castellana que lo
defiende, quanto más viniendo a pedir misericordia de sus vidas, e libertad de sus personas. Cosa
es por cierto agena de toda virtud matar los desarmados que no se defienden, porque no los
podimos matar armados peleando. (p. 1480-1484: Hernando del Pulgar, Crónica de los Reyes
Católicos)
(28) - Notorio es, señor, que algunos de los que han estado cerca del rey, muchas veces e por diversas
maneras procuraron vuestra muerte e destruición; e sabéis que os avisé de todas las cosas que os
cumplían en todo tiempo que fué necesario, poniendo muchas veces a peligro de muerte mi persona
por salvar la vuestra. Agora me parece que, en pago de los trabajos que ove por conservar lo que
97 Dans l‟anaphore « diffuse » : « el pronombre adjetivo va con un sustantivo que no se repite, sino que es el
resultado de una elaboración conceptual, mediante la cual se interpreta una palabra o un grupo de palabras ya
pronunciadas: No he bailado porque a Julianita nadie la decía nada, y como se muere de envidia, no he queridodarle ese mal rato. (J. Benavente, El automóvil I 3 82) » Salvador Fernández Ramírez, Gramática española I. Los sonidos, el nombre y el pronombre, Madrid, Revista de occidente, 1951, p. 250.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 76/125
75
tenéis, procuráis con el rey de quitarme lo que tengo. Digna por cierto e bien mereciente
remuneración de mis penas e trabajos es la que me procuráis. (p. 1480-1484: Hernando del Pulgar,
Crónica de los Reyes Católicos)
(29) E si el mundo queréis enmendar, quitad las grandes dignidades, vasallos e rentas e oficios, que el
rey don Enrique de treinta años a esta parte dió a homes de baxo linage. Vano trabajo por cierto, efatiga grande de espíritu da al ignorante este triste pecado, el qual ningún fruto de delectación
tiene; porque en el acto y en el fin del acto engendra tristeza, con que llora su mal proprio y el bien
ageno. Ansí que no hayas molesto ver riquezas e honores en aquellos que a vosotros parece que no
las deben tener, e carecer dellas a los que por linage pensáis que las merecen, porque ésto procede
de una ordenación divina, que no se puede repunar en la tierra, sino con destruición de la tierra. (p.
1480-1484: Hernando del Pulgar, Crónica de los Reyes Católicos)
Tous les exemples ci-dessus ont une caractéristique commune, à savoir qu‟ils
expriment tous une évaluation. Cette similitude signifie que tous les énoncés comportant le
modalisateur por cierto dans une construction syntaxique, que cette construction soit plus ou
moins figée, comme les précédents, sont évaluatifs. Cette caractéristique reste évidente dans
les exemples contenant une anaphore diffuse. Elle est comprise dans la nature même de
l‟anaphore diffuse puisque celle-ci constitue la réélaboration de l‟antécédent, qui est un
concept abstrait (« diffus »), à travers l‟emploi d‟un syntagme nominal et ses éventuels
modifieurs. Cette réélaboration implique une interprétation et un jugement de l‟antécédent de
la part du locuteur. Ces constructions représentent donc bien la liaison étroite entre unestructure syntaxique et l‟expression d‟une évaluation.
Comme nous venons de le voir dans ce point, le XVe siècle présente une situation qui
diffère des siècles précédents par plusieurs aspects. D‟une part, la construction prédicative
montre une légère préférence pour un type de contexte particulier. Elle apparaît notamment
dans des énoncés directifs dont le verbe est à la forme impérative. D‟autre part, le
modalisateur por cierto augmente considérablement ses contextes d‟apparition et commencealors à apparaître dans des constructions syntaxiques déterminées, à priori figées. Par ailleurs,
certaines occurrences de por cierto, dont notamment celles appartenant à des commentaires
non évaluatifs, restent plus difficiles d‟appréhension en nous faisant hésiter entre une
interprétation de por cierto comme modalisateur ou comme digresseur. Se profile ici une
nouvelle situation que traiterons ultérieurement.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 77/125
76
4.2.2. Por cierto au XVIe siècle
La situation au long du XVIe siècle en revient à une égalité des fréquences
d‟apparition de por cierto comme prédicatif et comme modalisateur, chacun présentant des
constructions de plus en plus déterminées et spécialisées dans l‟introduction de différents
types d‟information.
XVIe siècle / 110 occurrencesCirconstanciel 15 13,6%Prédicatif 52 47,2%Modalisateur 43 39%
Fig. 4. Tableau récapitulatif des fonctions syntaxiques de por cierto au XVIe siècle et ses pourcentages.
1. Por cierto prédicatif
La construction prédicative regagne de la place, au point d‟apparaître avec une
fréquence similaire à celle qu‟elle avait eue pendant le XIVe
siècle, mais elle reste toujoursinferieure.
Le contexte local de cette construction a partiellement changé : les verbes de type
assertif sur lesquels por cierto prédique se sont réduits à decir et creer , dont le corpus
documente trois seules occurrences. En revanche, la présence du verbe « léger » tener a
énormément augmenté (94,2%). La plupart des cas présentent l‟objet direct dans une phrase
complétive. En ce qui concerne le placement de por cierto dans ces phrases, il se réaffirme
dans la position immédiatement postverbale (98%).
0
10
20
30
40
50
Circonstanciel Prédicatif Modalisateur
Graphique de la repartition des
fonctions de por cierto
%
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 78/125
77
Dans la construction prédicative, l‟adjectif conserve la capacité à concorder avec
l‟objet direct :
(1) - Sabed, señora -dixo Primaleón-, que yo amo y precio a vuestro hermano Lecefín tanto como si
fuese mi hermano y por vos faré yo toda cosa; y de aquí adelante vós, mi señora, no seáis triste queyo tomo sobre mí vuestros fechos. Y si vos supiésedes quien yo soy, tendríades por ciertas mis
palabras y tendríades por cierto que érades acorrida. (1512, Primaleón)
La prédominance de la construction prédicative avec un verbe léger sur celle avec un
verbe assertif entraîne un changement concernant la responsabilité de la prédication
épistémique. Progressivement augmentent les cas dans lesquels la responsabilité de la
prédication épistémique appartient exclusivement au sujet de l‟énoncé et non à celui de
l‟énonciation comme il était souvent le cas avec les verbes de type assertif (cf. 1.1.2.) :
(2) En tanto los que eran pobres enterravan a sus parientes, metiéndoles dinero en la boca que diessen
al barquero Carón porque tenían por cierto que, si no llevavan dinero, avían de penar cien años a la
ribera de la laguna Stigia. (1542, Baldo, Folke Gernert, Centro de Estudios Cervantinos, Alcalá de
Henares, 2002)
(3) El señor dellos, a cabo de cierto tiempo que habían hecho asiento, les dixo que se volviesen a su
tierra antigua, y como todos respondieron que no querían, porque estaban a su contento, él se fue
con algunos de los suyos, y a la despedida les dixo que del occidente vendrían hombres barbudos
muy valientes, que los subjectarían y señorearían, lo cual fue así después de muchos años; y porque
se sepa la causa de la venida déstos, decían los indios muy viejos de la antigua México, que estando
en aquella gran ciudad haciendo un solemne sacrificio al demonio, apareció un venado muy
crescido, nunca en aquella tierra visto, y tomándole, hecho muy pequeños pedazos, le cocieron, y
todos los que comieron dél, que serían más de seis mill personas principales, murieron, por lo cual,
los demás, amedrentados, tiniendo por cierto que el demonio estaba enojado, y que los había de
destruir, divididos en dos partes, cada uno con su Capitán, salieron de su antigua patria. (1560,
Francisco Cervantes de Salazar, Crónica de la Nueva España)
Toujours relativement au contexte local de la construction prédicative, une
prédominance des énoncés de type assertif (51,9%) et promissif (30,7%) se distingue. Celle-ci
est attribuable à la fixation de la construction tener por cierto à la forme impérative,
puisqu‟elle sert à convaincre le récepteur :
(4) - Mi señora, yo vos amo tanto que por cosa del mundo yo no vos enojaré. Y aunque prometido no
vos uviera el don, yo fiziera vuestro mandado muy de grado sin errar punto en él, porque me tengo
por el más bienandante de los cavalleros por os aver cobrado y no por la honra que yo aquí he
ganado, sino por vuestro gran valor y fermosura. Y tened, señora, por cierto que por afán mío ni
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 79/125
78
trabajo no quedará de sacar a vuestro padre de prisión, que yo faré en ello todo mi poder. (1512,
Primaleón)
Les différents contextes discursifs dans lesquels por cierto prédicatif apparaît sont ceux
préalablement étudiés sous les noms de « argument » et « explication ». Nous en retrouvons par ailleurs deux autres emplois très proches des usages de la construction de por cierto
comme modalisateur. L‟un constitue un commentaire parenthétique (5) ; l‟autre un énoncé
promissif et contre-argumentatif (6). La ressemblance de la construction prédicative avec
celle du modalisateur est dans l‟exemple (5) d‟autant plus évidente que le prédicatif et l‟objet
direct, lui-même constitué par un prédicat verbal, ne sont pas reliés par une conjonction.
(5) "Señores Capitanes y los demás amigos míos que presentes estáis: El haberos rogado que os juntéis
en este lugar ha sido para deciros dos cosas: la una, que pues os habéis declarado por enemigos de
los mexicanos, también enemigos míos, y me habéis dado vuestra fee y palabra de no mudar
propósito, determinados de morir primero que hacer con ellos amistad, hagáis todo vuestro deber y
peleéis como siempre habéis hecho, no perdiendo, antes aumentando, la gloria que habéis ganado
de las batallas pasadas, porque si de otra manera lo hacéis, que creo y tengo por cierto no haréis,
perderéis afrentosamente las vidas, y los que quedáredes vivos, en perpetua servidumbre con
vuestros hijos y mujeres; (1560, Francisco Cervantes de Salazar, Crónica de la Nueva España)
(6) - No vos maravilléis, mi señor Polendos -dixo la donzella-, que yo vos diga lo que vos he dicho
porque mucho ha que yo soy sabidora d'ello. Y por el vuestro gran valor yo vos amo y vos precio
más que a ningún cavallero que en el mundo ay; y por esto vine aquí a tal tiempo por deziros las
cosas que vos convenían fazer. Y ruégovos que me perdonéis si no vos dixere quién soy porque no
lo puedo fazer por agora. Mas dígovos por cierto que no passará mucho tiempo que no me veáis
mucho a vuestra voluntad y sepáis quién soy y entonces vos demandaré un don que agora no vos lo
quiero pedir. (1512, Primaleón)
2. Por cierto modalisateur
Por cierto en tant que modalisateur apparaît principalement dans des énoncés assertifs(83,7%). Il continue à se placer de préférence à la périphérie gauche (74,4%), sauf dans ses
apparitions avec des réponses du type sí/no por cierto (11,6%) que nous avons répertoriées
comme postposées, et dans les quelques exceptions restantes, répondant souvent à des
constructions dont la forme se consolidera durant cette période.
L‟observation des contextes discursifs dans lesquels por cierto est documenté rend compte
de la consolidation des anciens (arguments, commentaires, explications, dialogue, emphase,
anti-orientés) et de l‟apparition des nouveaux (confirmation, changement) :
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 80/125
79
a) Argument. On continue à retrouver l‟insertion de por cierto dans des fragments
argumentatifs :
(7) Las cosas que en la casa de la virtud se dizen corporales no son algo en comparación de lo que
interiormente la virtud haze. Aquí significa la fuente la [73v] sabiduría que todo lo riega. Los
árboles antiguos donde sale la miel son los viejos virtuosos y sabios. Las yedras y las parras son los
sabios que se sustentan con los poderosos, por lo cual quien es tan incapaz de lo bueno que quiere
más un poco de deleite que dexándolo por un poco de trabajo alcançar los primeros de la virtud. La
cual desde pequeño se deve seguir, no confiando en la edad. Muy loco es, por cierto, aquel que
larga esperança tiene de bivir contando cada día los largos tiempos que quedan de la vida y que los
ánimos de la juventud los gaste en deleites. (1542, Baldo, Folke Gernert, Centro de Estudios
Cervantinos, Alcalá de Henares, 2002)
b)
Commentaire. Por cierto apparaît toujours dans des commentaires, mais contrairementaux siècles précédents où il renvoyait ou non à un jugement de la part du narrateur, le
jugement devient maintenant présent dans la quasi-totalité des cas :
(8) Ellos dixeron cada uno por sí que no traían mandado de sus ciudades y villas, pero Oriel, pensando
que hazía grande servicio en aquello a Malaspina, echó algunos d'ellos en prissiones. Los otros,
desque vieron esto, dan la buelta a sus ciudades y villas y comiençan a alborotarse y hazer gente y
pedir libertad como primero la pedían. Desque vido esto el vicerey, determinó de hazer gente por su
parte para resistir a tales alborotos, pero, por cierto, muy poco le valió porque nadie puede mandar
la gente que está desconcertada. Entonces Hárpalo y Crisógloto començaron a aconsejarle que no lo
hiziesse assí porque los de Trapisonda y de aquellas provincias son gente que no ha sido muy
subjeta a su señor y que más le obedecen por amor que no por temor. (1542, Baldo, Folke Gernert,
Centro de Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares, 2002)
(9) Los de la India tienen esto: que luego que un vezino enferma, luego los amigos lo matan, porque no
se les pudra la carne con la larga enfermedad y, aunque el enfermo diga que no está enfermo, no lo
creen sino mátanlo y cómenselo y mantienen a su muger; y assí al marido como a la muger que
enferma. Lo mismo hazen al que es ya viejo, porque no se le endurezca la carne y por esta causa
pocos vienen a ser viejo. Lo uno porque los matan cuando enferman, lo otro porque no los dexan
ser muy viejos. Uso, por cierto, de gente bárbara y aún digna de ser nombrada. (1542, Baldo, FolkeGernert, Centro de Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares, 2002)
c) Explication. Por cierto en tant que modalisateur est également documenté comme
accompagnateur des explications :
(10) Y mirad qué justicia ay: que los ladrones de hurtos secretos passan la vida en prisiones y los
ladrones públicos en oro y en púrpura. Pues, si vamos a pedir justicia, es verdad que la hazen, antes
nos roban más. Esto digo como experimentado porque lo he visto y oído de mis amigos; que, por
cierto, un pleito [124v] metido en manos de los juezes más provecho sacan ellos d'él, quedando pelado el actor y el reo. De cien talentos de moneda que quiere uno tratar, los treinta y aún más se
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 81/125
80
quedan en las uñas de las imposiciones y robos que aquel vuestro vicerey ha puesto. (1542, Baldo,
Folke Gernert, Centro de Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares, 2002)
d) Dialogue. Dans ce type de fragment discursif nous incluons les cas dans lesquels por
cierto accompagne les adverbes de négation et d‟affirmation sí et no. Cetaccompagnement prend place au sein des réponses appartenant à un échange dialogué
(11) ainsi que des réponses à des questions rhétoriques, en raison de leur forte
polyphonie (12) :
(11) - ¡Ay, señora! -dixo ella-, ¿no tengo yo razón de ser la mi alegría grande por cobrar tal fijo?- Sí por
cierto -dixo la infanta- y dígovos que mal parece a su padre. Él venga en buena ora. (1512,
Primaleón)
(12) Pero pongamos que sucede la muerte de un amante tan callado y temeroso como ese tu amigo;
dime, ¿llamarías tú cruel a la dama de quien estaba enamorado? No, por cierto; que mal puede
remediar nadie la necesidad que no llega a su noticia, ni cae en su obligación procurar saberla para
remediarla. (1585, Miguel de Cervantes Saavedra, La Galatea)
e) Emphase :
(13) - ¡Ay, Santa María, valme! -dixo él-. ¡Cómo soy hombre de mala ventura desque a esta tierra vine,
que no he fecho cosa que honra me sea! De aquí adelante no me conviene de traer armas, pues tan
flaco coraçón tengo.
- Mi buen fijo -dixo el ermitaño-, dad gracias a Dios que ansí vos ha escapado de las manos deaquel bravo cavallero y, por cierto, él usó con vos de mesura en no vos acabar de matar; y ruégovos
que vos acordéis de Dios, que muy maltrecho estáis, y dexad de pensar en las cosas que no vos
tienen pro. (1512, Primaleón)
f) Anti-orienté :
(14) Pero, o Dios immortal, ¿que diré de las mesas? No eran, por cierto, de cedro ni de palo de Chipre,
ni de marfil de Arabia; no de alerze, sino de entenas de navío; me parescían ser carcomidas a cabos,
llenas de pez; parecían a la barca canabea que a los milesios fue presentada para cumplir el oráculo
de Apolo; de navíos de naufragio. En fin, que, para cada mesa, ordena ocho hombres. (1542, Baldo,
Folke Gernert, Centro de Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares, 2002)
g) Confirmation. C‟est un nouveau contexte discursif qui apparaît au XVIe siècle. Le
modalisateur y est employé pour confirmer une idée exprimée antérieurement :
(15) - ¡Ay, mi señor! -dixo ella-, ¿sois vós aquel rey de Tesalia por quien tanta cuita mi coraçón ha
passado? Dezídmelo, por Dios, que yo no vos conozco, tan desemejado vos veo.
- No me maravillo, mi amiga verdadera -dixo el Rey-. Yo soy, por cierto, el rey de Tesalia, vuestro
marido, aquel que más cuita passava por no vos ver que por las prisiones que tenía. (1512,
Primaleón)
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 82/125
81
(16) Polendos, vós me avéis servido tanto y, es tanta la vuestra bondad, que muy mal faría yo si no vos
perdonasse. Aunque me uviéssedes errado mucho contra mí, vós fezistes como bueno en dar vós a
conocer la vuestra grande bondad y tanto cuanto yo más la conocía era quexoso por veros. Digo
que yo vos perdono y por cierto yo vos tomo en lugar de fijo con tal condición que, de aquí
adelante, no me salgáis de mandado. (1512, Primaleón)
h) Changement. Nous retrouvons également ce nouveau contexte au XVIe siècle. Por
cierto change le cours de la conversation à partir d‟une relation que le locuteur fait du
fragment précédant. Ainsi, dans l‟exemple suivant, don Duardos détourne la
conversation à partir de l‟adjectif estrañas, prononcé par l‟infante Olimba. L‟exemple
(18) illustre également un détournement du sujet au moyen du marqueur :
(17) La infanta Olimba, que ansí se llamava aquella donzella, llegóse a él y díxole:
- Mi buen señor, quexoso despertáis. Sabed que a los buenos cavalleros les vienen las estrañas
aventuras y ansimesmo las cosas que Dios tiene ordenadas no pueden dexar de passar.
- Vós, señora, dezís gran verdad -dixo don Duardos-. Y por cierto, yo tengo por estraña
cosa de fallarvos en este lugar. Ruégovos, mi buena señora, que vós me digáis toda vuestra fazienda
y d'estos donzeles que aquí veo con vos. (1512, Primaleón)
(18) Aviendo él oído esto, sabiendo que, si hazía lo que le mandavan, era perdido, menospreció su
embaxada y, aunque parescía ser desamparado de todos (porque solos los florentinos le ayudavan y
essos pocos), determinó de perseverar en el cerco. Muchos de sus amigos como inconstantes se
fueron a Venecia. Donde un gran cavallero, llamado Leonardo Venereo, fue embiado a Milán,
donde, en entrando, comiença a dezir que luego les vernía mucho socorro y mantenimientos, los
cuales faltavan a la ciudad. Avía, por cierto, assí en la ciudad como en el exército que la tenía
cercada, gran falta de todas las cosas, de tal manera, que se ponía en duda cuáles eran cercados,
nosotros o ellos: nosotros con grandíssima hambre en aquellos campos tendidos, ellos con otra
tanta en sus casas debaxo de tejado metidos, assí que por mejor teníamos su misería que la
nuestra. (1542, Baldo, Folke Gernert, Centro de Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares, 2002)
Les constructions syntaxiques qui commençaient à se profiler au long du XV e siècle
pour les fragments, spécialement pour les commentaires, comportant por cierto commemodalisateur, apparaissent figées au long du XVIe siècle. Ainsi, la moitié des occurrences du
modalisateur s‟inscrivent dans les modèles suivants :
a) Placé entre le verbe copulatif et l‟attribut ou le sujet : (19).
b) « Apposition commentaire »98 : (20), (21).
98 « La aposición-comentario supone una clasificación o valoración, y, por lo tanto, una noción categorial, con
sustantivo sin actualizador: “Las Indias, refugio y amparo de los desesperados de Espana, yglesia de losalçados…, engaño común de muchos y remedio particular de pocos” (Cervantes, Celoso extr ., 148) », RafaelLapesa, Estudios de morfosintaxis histórica del español , Gredos, Madrid, 2000, vol. I, p. 443.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 83/125
82
c) Phrases de relatif explicatives introduites par les formes d‟el cual : (22).
(19) Los árboles antiguos donde sale la miel son los viejos virtuosos y sabios. Las yedras y las parras
son los sabios que se sustentan con los poderosos, por lo cual quien es tan incapaz de lo bueno que
quiere más un poco de deleite que dexándolo por un poco de trabajo alcançar los primeros de la
virtud. La cual desde pequeño se deve seguir, no confiando en la edad. Muy loco es, por cierto,
aquel que larga esperança tiene de bivir contando cada día los largos tiempos que quedan de la vida
y que los ánimos de la juventud los gaste en deleites. (1542, Baldo, Folke Gernert, Centro de
Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares, 2002)
(20) Amonestándoles Gonzaga que pensó ser aquel camino muy bueno para ser señor de Milán, tomaron
acuerdo de començar a matar a los nobles ocultamente. Cosa, por cierto, nefanda y indigna de
contar. Donde a grande crueldad una noche a escondidas y por assechanças descabeçaron siete
varones nobles ciudadanos de muy gran linage y muy ricos. (1542, Baldo, Folke Gernert, Centro de
Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares, 2002)
(21) es de saber que Agustín de Zárate, varón por cierto docto, en la breve historia que escribió del
descubrimiento y conquista del Perú, tractando en breve lo tocante a este capítulo, dice así: (1560,
Francisco Cervantes de Salazar, Crónica de la Nueva España)
(22) ¡Qué diré más que allí sobre todo ay una confusión de lenguas no menos que en la babilónica
torre! E si entre ellos ay alguno de nación estraña o más honradamente ataviado, en aquél solo
tienen todos puestos los ojos, contemplando aquel hombre como a un nuevo género de bestia fiera,
traída de África o de la India. En tal manera, que, aunque se sienta a la mesa, puesto el rostro al
través, echando encima las espaldas la barva, no acordándose de comer, lo están mirando. Locual, por cierto, es muy dessemejante a lo que se haze en Roma, París y Venecia, adonde de
ninguna cosa nueva se espantan. En tanto que assí están todos allí sentados, no avéis de pedir cosa,
que harán todos burla de vos si tal pedís. Ya que es bien tarde y que no creen que más huéspedes
vendrán, sale de una cámara al palacio un criado viejo, la barva blanca, la cabeça raída, el rostro
tuerto, encapotado, y la ropa suzia. El cual, parado como quien quiere contar algún argumento de
comedia o dezir su dicho, buelve los ojos a todas partes y cuenta tácitamente a todos los que allí
están. (1542, Baldo, Folke Gernert, Centro de Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares, 2002)
Les constructions figées apparaissent systématiquement quand por cierto accompagne
un commentaire. L‟ensemble de commentaires, qui restent évaluatifs tout au long de ce siècle,
appartiennent par conséquent à l‟une de ces constructions fixes. Cependant, cela ne signifie
nullement que les constructions figées apparaissent uniquement avec des commentaires. Ainsi
dans l‟exemple (23) le fragment comportant por cierto, dont la construction correspond au
premier modèle (a), constitue une confirmation de la part du narrateur à propos de la citation
qui précède :
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 84/125
83
(23) Dezía Cremos a Menedemo en Terencio: "Hombre soy. Ninguna cosa de humanidad pienso que de
mí está apartada. Tengamos en común para lo que avemos nascido". Deve el hombre condolerse
porque, quien quita la amistad de los hombres, como dize Tulio, parece que quita el sol de la tierra
de otro. No es, por cierto, coraçón humano a quien las cosas humanas no tocan y quien quita un
hombre de otro más se ha de llamar bestia que hombre. (1542, Baldo, Folke Gernert, Centro deEstudios Cervantinos, Alcalá de Henares, 2002)
Le XVIe siècle présente la forme por cierto dans deux constructions distinctes
clairement définies. En tant que prédicatif, por cierto apparaît essentiellement avec le verbe
« léger » tener , dans des énoncés préférablement promissifs dont le verbe principal subsiste à
la forme impérative, tout comme au XVe siècle. En qualité de modalisateur, por cierto préfère
les énoncés assertifs et son apparition est généralement liée aux commentaires évaluatifs du
narrateur. Cela devient courant à tel point qu‟il se trouve dans 50% des cas au sein desconstructions syntaxiques figées. Nous avons retrouvé par ailleurs le modalisateur dans un
contexte, « changement », qui anticipe un des usages qui connaîtra le marqueur digressif
actuel.
Les contextes d‟apparition de por cierto comme modalisateur au XVIe siècle ne
varient pas substantiellement par rapport à ceux retrouvés au XVe, à l‟instar de ceux du XVIIe
que nous aborderons par la suite. La raison se trouve dans le fait que tout le processus
expliqué ici en quatre étapes, comme on retrouve chez B. Heine99, afin d‟obtenir une plus
grande efficacité, ne se divise pas en quatre étapes clairement séparées mais constitue un
continuum menant du premier stade au quatrième et au-delà. Ainsi, l‟interprétation de por
cierto dans certains contextes (contextes de transition) comme digressif commence alors à
être plus plausible, bien que le sens originel (épistémique) ne soit pas annulable.
4.2.3. Por cierto au XVIIe siècle
La fréquence d‟apparition de la construction prédicative dépasse pendant ce siècle
celle du modalisateur. Néanmoins en comparant au siècle précédent, il n‟y a pas de grands
changements relatifs à leurs contextes d‟apparition.
99 Bernd Heine, op. cit .
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 85/125
84
XVIIe siècle / 52 occurrencesCirconstanciel 1 1,9%Prédicatif 31 59,6%Modalisateur 20 38,4%
Fig. 5. Tableau récapitulatif des fonctions syntaxiques de por cierto au XVIIe
siècle et ses pourcentages.
1. Por cierto prédicatif
La tendance de la construction prédicative à apparaître avec un verbe de type léger,exclusivement tener , nous est confirmée au cours du XVIIe siècle. Ces constructions
constituent 87% des occurrences de la forme prédicative. Le 12,9% restant correspond quant à
eux aux verbes : saber , juzgar , contar et entender . Ces verbes sont donc très divers. Du fait de
leur absence de régularités, ils sont des exceptions.
L‟objet direct continue par ailleurs dans 74,1% à apparaître de préférence une phrase
complétive et les non négligeables 16,1% restants correspondent aux objets directs dans des
syntagmes nominaux. Dans ces derniers, la concordance en genre et nombre est respectée :
(1) Con que, respeto de su excesso, viendo tales señales, viendo tan triste anuncio, la afligida señora
juzgó por cierta su temerosa muerte; y tengo por sin duda que, no obstante su esfuerço, a tardar más
Camilio en descubrir su pena, ella y su turbación dieran al traste con su encubierta máquina. (1626,
Gonzalo de Céspedes y Meneses, Varia fortuna del soldado Píndaro)
(2) En el puerto hay muchas cartas, y a esta hora recibo la que será con ésta de nuestro amigo Castillo,
que es hombre que trata mucha verdad, y así tengo la nueva por cierta.(1698, fray Gaspar de San
Agustín, Conquistas de las Islas Filipinas)
0
10
20
3040
50
60
Circonstanciel Prédicatif Modalisateur
Graphique de la repartition des
fonctions de por cierto
%
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 86/125
85
La répétition de ce complément prédicatif coordonné avec un autre complément fait
penser à une fixation de la construction :
(3) A esto dijo el ventero que se engañaba, que, puesto caso que en las historias no se escribía, por
haberles parecido a los autores dellas que no era menester escrebir una cosa tan clara y tannecesaria de traerse como eran dineros y camisas limpias, no por eso se había de creer que no los
trujeron, y, así, tuviese por cierto y averiguado que todos los caballeros andantes, de que tantos
libros están llenos y atestados, llevaban bien herradas las bolsas, por lo que pudiese sucederles
(1605, Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha)
(4) - No es eso, ¡pecador fui yo a Dios! -respondió Sancho-, sino que yo tengo por cierto y por
averiguado que esta señora que se dice ser reina del gran reino Micomicón no lo es más que mi
madre, porque a ser lo que ella dice no se anduviera hocicando con alguno de los que están en la
rueda, a vuelta de cabeza y a cada traspuesta. (1605, Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso
hidalgo don Quijote de la Mancha)
Parallèlement, la construction possède toujours une certaine souplesse permettant
l‟introduction d‟un vocatif entre le ver be el le prédicatif :
(5) Tengo, Estela, por cierto, tanto confío de aquesse noble espíritu, que llegando a entender estas
amargas quexas, hará que en ellas reparéis más piadosa, hará que en vuestro pecho se conozca algo
del bien y el mal que se anida en el mío;puesto que su encendido ardor le tiene de tal forma, que no
ha de saber daros en el vivo esterior tan eficaces muestras, que no sean desiguales a las queinternamente le consumen y acaban. (1626, Gonzalo de Céspedes y Meneses, Varia fortuna del
soldado Píndaro)
Les énoncés dans lesquels cette construction prédicative intervient sont pour la plupart
assertifs (67,7%) comme l‟exemple (6). Cet exemple rend compte en même temps de la façon
dont la responsabilité de la qualification épistémique appartient exclusivement au sujet de
l‟énoncé :
(6) - Así me parece a mí -respondió Cardenio-, porque, según da indicio, él tiene por cierto que todo lo
que estos libros cuentan pasó ni más ni menos que lo escriben, y no le harán creer otra cosa frailes
descalzos. (1605, Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha)
Les deux autres types d‟énoncé que l‟on retrouve, directifs et promissifs, présentent
très fréquemment (dans 80% des cas) le verbe à la forme impérative :
(7) Mas lo que yo podré hacer por serviros es lo que ahora diré: corred y decid a vuestro padre que se
entretenga en esa batalla lo mejor que pudiere y que no se deje vencer en ningún modo, en tanto
que yo pido licencia a la princesa Micomicona para poder socorrerle en su cuita; que si ella me la
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 87/125
86
da, tened por cierto que yo le sacaré della. (1605, Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso
hidalgo don Quijote de la Mancha)
(8) Mas ¡ay de mí! que ya parece que la airada Parca ha cortado el delicado estambre de tu vida, pues
ya te admiro mármol helado, cuando te esperaba fuego y blanda cera derretida al calor de mi
amor! Pues ten por cierto, ajado clavel, y difunta belleza, que te he de seguir, cuando, no acabadocon la pena, muerto con mis propias manos y con el puñal de mis iras. (1647-1649, María de Zayas
y Sotomayor, Desengaños amorosos. Parte segunda del Sarao y el Entretenimiento)
La position de la forme prédicative est dans 96,7% des cas postposée au verbe.
Nous commenterons maintenant la construction du modalisateur épistémique.
2.
Por cierto modalisateur
Por cierto en qualité de modalisateur épistémique apparaît dans le corpus de cette
étude au XVIIe dans des énoncés assertifs. Un cas fait cependant exception : celui dans lequel
l‟énoncé est expressif :
(9) Yo te amé desde que te vi, y hice lo que has visto, y te amo por cierto. Mas no con aquella locura
que antes, que no miraba en riesgo ninguno; mas ya los veo todos, y todos los temo, con que es
fuerza desengañarte. (1647-1649, María de Zayas y Sotomayor, Desengaños amorosos. Parte
segunda del Sarao y el Entretenimiento)
Plus de la moitié des occurrences du modalisateur (55%) interviennent dans des
énoncés constituant des réponses à des questions rhétoriques. Cet emploi, accompagné des
adverbes sí et no dans les précédents siècles, persiste à l‟heure actuelle mais comporte en
revanche d‟autres accompagnateurs, comme le pronom indéfini ninguno :
(10) Conocióme Luscinda luego, y conocíla yo, mas no como debía ella conocerme y yo conocerla. Pero
¿quién hay en el mundo que se pueda alabar que ha penetrado y sabido el confuso pensamiento y
condición mudable de una mujer? Ninguno, por cierto. (1605, Miguel de Cervantes Saavedra, El
ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha)
(11) Pero ¿dónde se hallará amigo tan discreto y tan leal y verdadero como aquí Lotario le
pide? No lo sé yo, por cierto. (1605, Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don
Quijote de la Mancha)
(12) Pues dime tú ahora, Anselmo: ¿cuál destas dos cosas tienes en peligro, para que yo me aventure a
complacerte y a hacer una cosa tan detestable como me pides? Ninguna, por cierto (1605, Miguel
de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha)
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 88/125
87
(13) - Y pues, sobrino Enrique, ¿es buena vida aquesta? ¿Es éste aquel descanso y alivio que esperava
de vos mi pobre hermana en su triste viudez? No correspondéis a su sangre, no por cierto a la del
malogrado don Pedro. ¡Jesús, Jesús! ¡Qué pícaro, qué negro, qué indecente le trae el sol y el
aire! (1626, Gonzalo de Céspedes y Meneses, Varia fortuna del soldado Píndaro)
(14)
¿Quién podrá ponderar la turbación y enojo de Laurela oyendo lo que don Esteban con tantaresolución decía? Ninguno, por cierto. (1647-1649, María de Zayas y Sotomayor, Desengaños
amorosos. Parte segunda del Sarao y el Entretenimiento)
30% des occurrences du modalisateur demeurent dans des constructions qui semblent
être, deux siècles après leurs premières datations, bien fixes :
a) Placé entre le verbe copulatif et l‟attribut ou le sujet : (15)
b) « Apposition commentaire »100 : (16), (17).
c) Constructions d‟adjectif « incident »101, ou des incises adjectivaux (notamment avec
digno) : (18).
(15) Sobornada parece que estás, pues abogas con tanta piedad por él.
- No estoy, por cierto -respondió Claudia-, sino enternecida, y aun, si dixera lastimada, acertara
mejor. (1647-1649, María de Zayas y Sotomayor, Desengaños amorosos. Parte segunda del Sarao
y el Entretenimiento)
(16) Y una de las cosas en que más este caballero mostró su prudencia, valor, valentía, sufrimiento,
firmeza y amor, fue cuando se retiró, desdeñado de la señora Oriana, a hacer penitencia en la Peña
Pobre, mudado su nombre en el de Beltenebros, nombre por cierto significativo y proprio para la
vida que él de su voluntad había escogido. Ansí que me es a mí más fácil imitarle en esto que no en
hender gigantes, descabezar serpientes, matar endriagos, desbaratar ejércitos, fracasar armadas y
deshacer encantamentos. (1605, Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote
de la Mancha)
(17) Y no contento, para mejor valerse de sus nuevas y avisos, pospuniéndolo todo, se salió de sagrado y
se plantó en la casa y amparo de un su amigo; confiança, por cierto, llena de graves riesgos; pero
¿quál no atropella, facilita y deshaze la causa poderosa de quien era regido? (1626, Gonzalo deCéspedes y Meneses, Varia fortuna del soldado Píndaro)
(18) - Pues ni tan altas partes, dignas por cierto de mejor fortuna, pudieron resistir la violencia de una
passion de amor, veneno inremediable que ni admite remedio, ni le es antídoto la más fina
atriaca; pero ¿qué medicina, qué ciencia, qué experiencia se opuso con efecto a esta
enfermedad? (1626, Gonzalo de Céspedes y Meneses, Varia fortuna del soldado Píndaro)
100 Rafael Lapesa, op. cit., vol. I, p. 443.
101 « Llamaremos así al que, sin estar en construcción absoluta, tiene respecto al resto de la frase cierta
autonomía, marcada formalmente por su libertad de colocación y por estar separado mediante pausas. No estáligado al nombre tan estrechamente como el adjetivo atributivo, ni tiene con el verbo la clara conexión del predicativo. », Ibid ., p. 259.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 89/125
88
En regard aux contextes discursifs, nous retrouvons ceux qui nous sont déjà familiers :
« argument » (19), « commentaire » (20) et « interaction-dialogue » (21) :
(19) -¿De quién puede ser, si no es admitido, sino del mal correspondido don Manuel, que por causa
tuya está como está, sin gusto y salud, dos males que, a no ser desdichado, ya le hubieranmuerto? Mas hasta la muerte huye de los que lo son.
- Sobornada parece que estás, pues abogas con tanta piedad por él.
- No estoy, por cierto -respondió Claudia-, sino enternecida, y aun, si dixera lastimada, acertara
mejor. (1647-1649, María de Zayas y Sotomayor, Desengaños amorosos. Parte segunda del Sarao
y el Entretenimiento)
(20) Es el fin y paradero de las letras (y no hablo ahora de las divinas, que tienen por blanco llevar y
encaminar las almas al cielo, que a un fin tan sin fin como este ninguno otro se le puede
igualar: hablo de las letras humanas, que es su fin poner en su punto la justicia distributiva y dar a
cada uno lo que es suyo) entender y hacer que las buenas leyes se guarden. Fin por cierto generoso
y alto y digno de grande alabanza, pero no de tanta como merece aquel a que las armas atienden, las
cuales tienen por objeto y fin la paz, que es el mayor bien que los hombres pueden desear en esta
vida. (1605, Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha)
(21) - Y ¿habéis oído nombrar a alguno dellos? -preguntó el cura.
- No, por cierto -respondió el mozo-, porque todos caminan con tanto silencio, que es maravilla,
porque no se oye entre ellos otra cosa que los suspiros y sollozos de la pobre señora, que nos
mueven a lástima, y sin duda tenemos creído que ella va forzada donde quiera que va; y, según se
puede colegir por su hábito, ella es monja o va a serlo, que es lo más cierto, y quizá porque no ledebe de nacer de voluntad el monjío, va triste, como parece. (1605, Miguel de Cervantes Saavedra,
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha)
Un nouveau contexte apparaît par ailleurs constituant la justification d‟un jugement :
(22) Cruel mujer, por cierto, que ya que su marido y hermano eran cómplices en la muerte de la triste
dama, ella, que la pudiera librar, llevándola a un convento, no lo hizo; mas era tía, que es lo mismo
que suegra, cuñada o madrastra; con esto lo he dicho todo. (1647-1649, María de Zayas y
Sotomayor, Desengaños amorosos. Parte segunda del Sarao y el Entretenimiento)
Le XVIIe siècle présente donc les constructions de por cierto en tant que prédicatif et
modalisateur comme nous les avons rencontrés au XVIe. Cela signifie que por cierto comme
prédicatif apparaît notamment avec le verbe tener , très souvent à la forme impérative d‟une
part et d‟autre part présent dans des énoncés promissifs ou directifs. En ce qui concerne por
cierto comme modalisateur, celui-ci se retrouve essentiellement dans des réponses à des
questions ainsi que dans des commentaires évaluatifs. Le fait qu‟il accompagne régulièrementdes commentaires évaluatifs nous empêche de le considérer comme digresseur. La valeur
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 90/125
89
épistémique de por cierto reste présente dans ces cas pour renforcer la valeur de vérité du
jugement.
Néanmoins, nous considérons la grande expansion de por cierto dans son emploi avec
des commentaires évaluatifs fondamentale pour l‟apparition de ses emplois en tant quedigresseur. Le facteur de la fréquence possède une grande importance, point sur lequel les
traités sur la grammaticalisation s‟accordent. Pour l‟exemplifier plus concrètement avec por
cierto : la grande fréquence d‟apparition de ce dernier dans ces contextes
« parenthétiques évaluatifs » est l‟un des facteurs qui provoque la réinterprétation de l‟unité.
Cette unité devient dès lors marqueur de la digression, comme le signalent les deux
spécialistes du sujet, Iglesias Recuero102 et Estellés Arguedas103.
102 Silvia Iglesias Recuero, op. cit .
103 María Estellés Arguedas, op. cit .
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 91/125
90
4.3. Apparition de por cierto comme digresseur
4.3.1. Por cierto au XVIIIe siècle
Au XVIII
e
siècle le pourcentage d‟apparition de por cierto dans la construction prédicative correspond à 51,5% de l‟ensemble de cas, légèrement plus de la moitié. Comme
modalisateur il apparaît à 39%, et enfin à 9,3% en tant que complément circonstanciel.
Les 9,3% des compléments circonstanciels correspondent à 6 occurrences, dont celle
de l‟exemple (1), toutes indéterminées :
(1) Todos los que sabían sus amores envidiaban de antemano la suerte feliz de su esperado
casamiento; pero desgraciadamente su mismo padre se lo estorbaba por ciertos disgustos de
pundonor, fatal enemigo que se forja la vanidad. (1786, Pedro Montengón, Eusebio)
s. XVIII/ 64 occurrencesCirconstanciel 6 9,3%Prédicatif 33 51,5%Modalisateur 23 35,9%Digresseur 2 3,1%
Fig. 6. Tableau récapitulatif des fonctions syntaxiques de por cierto au XVIIIe
siècle et ses pourcentages.
0
10
20
30
40
50
60
Circonstanciel Prédicatif Modalisateur Digresseur
Graphique de la repartition des
fonctions de por cierto
%
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 92/125
91
1. Por cierto prédicatif
L‟apparition habituelle du prédicatif avec des verbes légers, à savoir essentiellement
tener , nous est reconfirmée au cours de ce siècle (81,8%). Dans cette construction les verbes
assertifs sont devenus rares et se sont diversifiés. Ainsi retrouvons-nous conocer , asentar ,
entender et asegurar . Le complément prédicatif est toujours postposé à ces verbes.
Par ailleurs, le responsable de la qualification épistémique coïncide de moins en moins
avec le sujet de l‟énonciation (51,5%). En effet, les cas dans lesquels cette responsabilité
appartient uniquement au sujet de l‟énoncé ont augmenté jusqu‟à 48,4%. Certains
commentaires, dont la parenthèse de (2), nous donnent à voir les modalités d‟attribution de la
qualification au sujet de l‟énoncé. A travers le commentaire entre parenthèses la valeur devérité de l‟énoncé devient explicite :
(2) y vna india muy vieja de más de cien años; a la qual, aviéndola dicho los padres algo de nuestra
santa fe católica y de lo precioso del agua del santo bautismo, con las lágrimas en los ojos y con
repetidas instancias les pidió el agua de el Espíritu Santo; y juzgándola el padre provincial por
moribunda, teniendo por cierto (como sucedió) el que quando bolviessen no la avían de hallar viua,
la bautizó con otros niños que aquellos indios les dieron para ello. (1701, Juan de Villagutierre
Sotomayor, Historia de la conquista de la provincia del Itzá)
L‟augmentation de la fréquence d‟apparition du prédicatif à côté d‟un objet direct
consistant en un prédicat verbal ou en un syntagme nominal (48,4%) – et non en une phrase
complétive – rapproche l‟emploi de por cierto prédicatif de celui de por cierto comme
modalisateur épistémique, car l‟union des phrases se fait dans les deux cas sans
subordination :
(3) El indio don Juan, cazique, governador de la provincia de la Vera-Paz, viendo la resolución de el
padre prior, le salió al encuentro en el camino rogándole con grandes instancias se bolviessen aCobán y no passasse adelante, que tenía por cierto le avían de matar en Acalán. (1701, Juan de
Villagutierre Sotomayor, Historia de la conquista de la provincia del Itzá)
(4) he tenido por conveniente remitiros el adjunto resumen del sitio y parage hasta donde ha llegado la
gente que salió de aquel reyno de Guatimala para que con esta noticia os comuniquéis con el
presidente, a fin de concordar en las operaciones y señalar mes y día en que empiezen, de suerte
que, dándose la mano por vna y otra parte, se lleguen a juntar las tropas, pues, vnidas, se tiene por
cierto formarán cuerpo suficiente para concluir brevemente el allanamiento y reducción intentada
(1701, Juan de Villagutierre Sotomayor, Historia de la conquista de la provincia del Itzá)
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 93/125
92
Par ailleurs, l‟augmentation des compléments d‟objet dir ect dans des syntagmes
nominaux favorise l‟observation de la concordance :
(5) Y que él, por propia pasión, u otros algunos por serles tan bien visto su modo de obrar o su acertado
discurrir o por las premissas que tuviessen entendidas por ciertas del gran beneficio que avía deresultar de todo lo que obrava, se engañassen, también puede ser (1701, Juan de Villagutierre
Sotomayor, Historia de la conquista de la provincia del Itzá)
Les énoncés dans lesquels nous trouvons por cierto en tant que prédicatif sont pour la
plupart assertifs (81,8%). Le pourcentage restant se divise entre les promissifs (9%), les
directifs (6%) et les expressifs (3%).
2. Por cierto modalisateur
A partir du XVIIIe por cierto comme modalisateur n‟apparaît que dans des énoncés
assertifs.
Etrangement nous ne documentons presque plus d‟occurrences du modalisateur en
position préverbale ou à la périphérie gauche (seulement trois occurrences sur vingt-cinq).
L‟explication de ce phénomène est rendue possible par l‟observation des cas. Celle-ci affirme
que 60% des apparitions du modalisateur correspondent à l‟emploi qui accompagne les
réponses et que nous considérons comme postposé. Pendant le XVIIIe
siècle on retrouveexclusivement l‟association de no avec por cierto, avec une faible minorité des cas (40%)
constituant des réponses à des questions rhétoriques (6), le reste appartenant au dialogue (7) :
(6) Si ellos profanan el santo ministerio de la predicación y vuestra merced le defiende, ¿de qué podrán
quejarse? ¿De que vuestra merced pone y reprende en fray Gerundio los vicios en que incurren?
No, por cierto; porque éstos son verdaderos, como lo acreditan los pasajes citados que, por
impresos, debemos suponer más correctos. (1758, José Francisco de Isla, Historia del famoso
predicador Fray Gerundio de Campazas alias Zotes)
(7) Bridway; ahora que os habéis acostumbrado a la pobreza, ¿no os parece que sois más dichoso que
cuando erais rico? No, por cierto; no me puedo acostumbrar a esta vida. La cruel memoria de la
pérdida de mis hijos y de mis bienes agraza la tranquilidad, de la cual gozara sin ella. (1786, Pedro
Montengón, Eusebio)
Si nous laissons de côté les occurrences constituant des « réponses », il reste encore
40% des emplois de por cierto en tant que modalisateur.
Parmi eux, deux constituant 20% des situations introduisent des commentaires qui
confirment une assertion, partiellement à l‟aide de la conjonction que :
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 94/125
93
(8) Mas demos también el caso que los que reparan en tu vestido pobre, te conozcan; si ellos saben que
haces estudio de la virtud, tendrán motivo de alabarte por ello y dirán en su interior: este muchacho
ha de ser muy honrado; la entereza del alma échase de ver también en el vestido, a la verdad
promete mucho su tierna moderación. Esto dirán, no hay duda, los hombres cuerdos. Verdad es
también que los presumidos y vanos dirán tal vez: ved este mueca y simplón cómo anda haciendo elDemocritillo *, pudiéndolo lucir y tratarse como conviene; por cierto que es muy ridículo y gran
necio. ¿Necio que quieras parecer pobre? ¡Locos! Pero enhorabuena. Para que seas dichoso, solía
decir Sócrates, conviene que parezcas necio (1786, Pedro Montengón, Eusebio)
(9) Muchos lances de éstos se le ofrecieron en la celda y en la calle con personas forasteras que venían
á verlo solamente por verlo; y en conociendo esta intención, se cubría la cabeza y gran parte del
rostro: por cierto que era hermoso y perfecto en la simetría natural, ojos azules, pelo rubio, muy
blanco y rojo, las manos tornátiles, alto y cenceño, muy generoso, muy caritativo, muy amante de la
verdad y, finalmente, tan perfecto y cabal, que visitándolo antes de morir el muy reverendo padre
Dr. Diego de Castel-Blanco, de los clérigos menores, Examinador Sinodal, varón estimado por sus
prendas, reparó que el enfermo, cerrados los ojos, se daba golpes en los pechos, y dijo: "Siempre
tuve al padre Maestro por predestinado, según la sentencia de los que dijeron que Naturalis
perfectionis corporis et animi erant effectus praedestinationis; y ahora me confirmo en ello." (a
1710 - c 1784, Diego Ignacio de Góngora, Historia del Colegio Mayor de Santo Tomás de Sevilla)
Exerçant simultanément une fonction de confirmation et d‟emphase de l‟assertion
précédente, l‟exemple suivant s‟insère en tant que commentaire dans une parenthèse, selon le
modèle des réponses :
(10) En consecuencia de esto y acercándome ya a lo que más me importa, usted sólo (sí por cierto),
usted sólo es el que da o el que quita el crédito a los escritos y a los escritores; usted sólo el que los
eleva o los abate, según lo tiene por conveniente (1758, José Francisco de Isla, Historia del famoso
predicador Fray Gerundio de Campazas alias Zotes)
Nous retrouvons pour la première fois, por cierto en tant que modalisateur à la fin de
l‟énoncé qu‟il modalise, dans lequel il fonctionne une fois de plus comme une confirmation :
(11) Alt. ¡Qué ingenio, señor! Con los bellacos que así nos mienten en las barbas, la más acertada razón
es el porrazo, dé donde diere.
Eus. Ya me temía que salieses con una de las tuyas.
Alt. No es una de las mías, sino ingeniosa treta de Nuño de Argena *, que dice:
A quien te miente en bigotes, Santígualo con un palo; A razón de galeotes...
¡Pesia tal! que a lo mejor se me voló de la memoria lo demás de este lindo soneto.
Eus. ¡Lindo soneto es ése por cierto! (1786, Pedro Montengón, Eusebio)
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 95/125
94
La partie restante des cas de figure comptant por cierto comme modalisateur adopte
les différentes formes fixes, dont nous avons vu s‟établir la construction depuis le XVe siècle.
Réapparait alors la construction « apposition commentaire » avec l‟« anaphore diffuse » cosa
ainsi que d‟autres anaphores plus précises comme motivo, modifiées par des adjectifs très
divers :
(12) Púsose, pues, a cavilar sobre esto en vez de dormir, diciéndose a sí mismo: ¡Cosa extraña, por
cierto, que después de haberme casi sobrepuesto a la ignominia y oprobio de mi prisión, a vista de
un inmenso pueblo, me haya visto más avergonzado y encogido delante de una mujer por los
agujeros de mis medias! (1786, Pedro Montengón, Eusebio)
(13) El joven que está prevenido y amaestrado de las infinitas intenciones que puede llevar la vanidad y
presunción de la mujer, de la fuerza de su pasión en ser cortejada y adorada, de su veleidad, de su
zalamería general, del imperioso deseo que la anima a avasallar sus livianos adoradores; este joven,digo, al ver un objeto hermoso, agraciado y digno de su afición, se dice luego: linda cosa por cierto
y que pudiera empeñar mi afecto, si el ánimo y calidades interiores correspondiesen a las externas,
y si con mi corazón no debiera sacrificarle también mi paz y tranquilidad. (1786, Pedro Montengón,
Eusebio)
(14) Hardyl, después de haber apaciguado los criados, va también al cuarto de Eusebio, y viéndolo
apoyado de codo sobre la mesa, cubriéndose con la mano la frente, le dice: ¿Qué sentís, Eusebio,
que os retirasteis tan desazonadamente al cuarto? - ¿No oísteis el motivo de la riña de los criados y
la infamia que me ponen de haber arrancado del moribundo lord la manda que me hizo? - ¿Pues
qué, habéis sentido esto? ¡Gran motivo por cierto de sentimiento! A la verdad no me lo esperaba de
vos. ¿Y qué palos os han dado, ni qué herida os hicieron para sentirlo como lo sentís? (1786, Pedro
Montengón, Eusebio)
Nous retrouvons également d‟autres constructions comme celles d‟« adjectif
incident » (15) et les constructions de « hyperbate » au sein desquelles por cierto s‟interpose
entre le sujet et le verbe (16) :
(15)
Pero él, venerando estos dictámenes (dignos por cierto de gran veneración) aplica a Dios los juegosde las artes schaenobatica y praestigiatoria,volatineria y juego de manos (1758, José Francisco de
Isla, Historia del famoso predicador Fray Gerundio de Campazas alias Zotes)
(16) Alt. Señor, lo que más deseo es el cumplimiento de la dicha de vmd.; otra cosa no deseo ni tengo
por qué desear. Vista ésta, muéranse mis ojos, como decía Simeón por boca del cura de la parroquia
de S...
Eus. Podían también venirte ganas de casarte, y morirse en paz tus ojos en el seno de tu familia.
Alt. ¡Para pitos está por cierto el alcacer! *. ¿Hay cosa más risible que un viejo que sube al tálamo
con babador *? (1786, Pedro Montengón, Eusebio)
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 96/125
95
A partir de l‟observation de ces occurrences, nous pouvons affirmer, d‟une part, que
les principales caractéristiques des fragments discursifs dans lesquels por cierto s‟insère
demeurent la constitution des commentaires évaluatifs et des confirmations.
Nous trouvons, d‟autre part, deux occurrences, difficilement interprétables commemodalisateurs épistémiques, qui pourraient fonctionner comme digresseurs :
(17) En fin, la mañana del día último que estuvo en mi casa (era, por cierto, martes; que martes había de
ser un día tan aciago para mí), después de habernos desayunado juntos, me dijo que era preciso
encerrarnos. (1758, José Francisco de Isla, Historia del famoso predicador Fray Gerundio de
Campazas alias Zotes)
(18) - Un hombre de carácter tuvo la bondad de venir a buscarme a mi casa de campaña y, por cierto
que, a la hora, me hallaba yo en uno de los apartamentos que están a nivel con el parterre; porque
como el pavís es de bello mármol y el depósito de la gran fuente cae debajo de él, sobre lograrse el
más bello golpe de vista, hace una estancia muy cómoda contra los ardores de la
estación. Este hombre de calidad estaba penetrado de dolor por cuanto habían arrestado a un hijo
suyo, haciéndole criminal de no sé qué pretendidos delitos, que, todo bien considerado, se reducían
a unas puras bagatelas, y venía a suplicarme tuviese con él la complacencia de interponer mi crédito
con el ministro para que se le levantase el arresto. (1758, José Francisco de Isla, Historia del
famoso predicador Fray Gerundio de Campazas alias Zotes)
Il s‟agit dans les deux cas de commentaires du narrateur remplissant les conditions proposées par Iglesias Recuero au sujet de l‟identification des digressions de cette période :
[…] solo en los casos en que a) no exista una evaluación explicita o, b) no se pueda
suponer un acuerdo general sobre la validez de la aserción (el hablante introduce
información que no forma parte del trasfondo común a los posibles destinatarios),
podrá considerarse que [por cierto] se emplea únicamente para indicar digresión y
que de modalizador epistémico ha pasado a convertirse en un estructurador de
información.104
Puisque ces deux occurrences ne présentent pas d‟évaluations explicites et que nous
restons dans l‟incapacité de supposer un quelconque accord général sur la validité de
l‟assertion, nous considérons celles-ci comme les premières comptant por cierto comme
marqueur de la digression.
104 Silvia Iglesias Recuero, op. cit ., p.16.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 97/125
96
Ces deux occurrences se retrouvent dans ce que B. Heine nomme « contextes de
passage » ( switch contexts) 105, caractérisés par les propriétés suivantes :
a) Ces « contextes de passage » sont incompatibles ou en conflit avec une propriété
proéminente du sens originel.
b) D‟où l‟exclusion de l‟interprétation en termes du sens originel.
c) La nouvelle signification assure dès lors la seule interprétation possible.
d) Contrairement aux significations conventionnelles, les signifiés apparaissant dans
des contextes de passage doivent être soutenus par un contexte spécifique (ou par
un groupe de contextes).106
En effet, une interprétation de por cierto dans les exemples (17) ou (18) comme
modalisateur épistémique, n‟est pas incompatible avec le contexte mais rentrerait du moins en
conflit avec lui. En conséquence nous rejetons cette interprétation. Comme signale B. Heine
dans la propriété d), l‟interprétation de por cierto comme digresseur en (17) et (18) est rendue
possible par un contexte spécifique. Il s‟agit alors de deux commentaires parenthétiques dans
des constructions syntaxiques préfigurées. Nous avons étudiée auparavant l‟une de ces deux
constructions, à savoir celle qui positionne l‟unité entre le verbe copulatif et son complément.
Quant à la seconde, celle-ci place l‟élément en position initiale en utilisant une conjonction
que de prédication servant à introduire le commentaire.
105 Bernd Heine, op. cit .
106 [Switch contexts] They have the following properties:a) They are incompatible, or in conflict, with some salient property of the source meaning.
b) Hence, an interpretation in terms of the source meaning is ruled out.c) The target meaning now provides the only plausible interpretation.
d)
Unlike conventional meanings, meanings appearing in switch contexts have to be supported by aspecific context (or cluster of contexts). p. 85
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 98/125
97
4.4. Consolidation de por cierto comme digresseur
4.4.1. Por cierto au XIXe siècle
Au XIXe siècle la situation est radicalement différente de celles exposées dans les parties précédentes. L‟emploi de por cierto en tant que complément prédicatif descend à un
pourcentage très inférieur à ce que nous avions relevé (12,5%). On retrouve comparativement
plus d‟occurrences de por cierto comme circonstanciel (16,7%) – conservant toujours une
valeur d‟indéfini –, ce qui est très inhabituel aussi. L‟emploi de por cierto en tant que
modalisateur est le plus fréquent (46,9%). Nous distinguons également des occurrences
ambiguës dont la valeur n‟est certainement ni digressive ni modalisatrice (8,3%). Enfin, le
pourcentage restant (15,6%) correspond aux premiers emplois sûrs de por cierto commedigresseur.
XIXe siècle / 96 occurrencesCirconstanciel 16 16,7Prédicatif 12 12,5Modalisateur 45 46,9Ambigu 8 8,3Digresseur 15 15,6
Fig. 7. Tableau récapitulatif des fonctions syntaxiques de por cierto au XIXe
siècle et ses pourcentages.
0
10
20
30
40
50
Graphique de la repartition des
fonctions de por cierto
%
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 99/125
98
1. Por cierto prédicatif :
Dans la construction prédicative les verbes sur lesquels prédique por cierto sont
essentiellement (91,6%) légers (tener , dar et poner , en ordre de préférence), le seul verbe
assertif subsitant étant creer . La position du complément prédicatif est toujours postposée auverbe.
Nous constatons également que dans les constructions avec tener , l‟objet direct
apparaît dans une phrase complétive (1), tandis que dans les constructions avec dar et poner ,
celui-ci apparaît dans un syntagme nominal (2) pouvant se redoubler dans un pronom clitique
(3). Quant au verbe assertif, l‟objet direct apparaît sous la forme d‟un prédicat verbal (4):
(1)
Pero se tiene por cierto que se ha tomado el nombre de Vargas por encubrir abortos ajenos. Baste decirque sus biógrafos no le adjudican este engendro. (1855 – 1874, Vicente de la Fuente, Historia
eclesiástica de España, V )
(2) San Epifanio, Obispo en Chipre, autor griego y, sin su santidad, muy grave y antiguo, en el primer libro
de la grande obra que escribió contra los herejes (1)Libro I, contra la heregía de Carpócrates., pone por
cierta la venida de San Pablo acá, hablando de ella como de cosa llana y sin dificultad." (1855 – 1874,
Vicente de la Fuente, Historia eclesiástica de España, V )
(3) Aun cuando Jerónimo Blancas no goce ya entre los críticos el gran prestigio que tuvo en otro tiempo, la
tradicion de los dos incendios está tan arraigada, por no haberla desmentido ántes los monjes, que
parece no se deba poner en duda por la simple negativa del P. Casaus, en este siglo, cuando en los
anteriores Briz y todos los otros monjes la dieron por cierta. (1855 – 1874, Vicente de la Fuente,
Historia eclesiástica de España, V )
(4) Esta iglesia se cree por cierto fué el lugar de la cárcel donde la Santa muriño; y en una cueva, que está
dentro de ella, se reverencia hoy dia con mucha devocion una cruz pequeña, que está cavada en una
piedra, y se dice haberla hecho la bendita Vírgen con el dedo." (1855 – 1874, Vicente de la Fuente,
Historia eclesiástica de España, V )
Les énoncés dans lesquels le complément prédicatif se manifeste sont tous assertifs, et la
valeur de celui-ci est épistémique. La responsabilité de cette qualification appartient, dans
66,6% des cas, au sujet de l‟énonciation, et à 33,3% au sujet de l‟énoncé.
2. Por cierto modalisateur :
Concernant por cierto comme modalisateur, il apparaît également dans des énoncés
assertifs (5), à l‟exception d‟un unique cas, promissif (6) :
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 100/125
99
(5) No se crea tampoco por el cuadro que rápidamente acabamos de bosquejar, que sea preciso entrar con
horror a desentrañar las costumbres de tan inexplicable época; lejos de nosotros esta idea; también se
ofrecen en ella virtudes colosales que no son por cierto de nuestros días. (1834, Mariano José de Larra,
El doncel de don Enrique el Doliente)
(6)
En estas casas... ¡Voto va! Queréis cenar, y os dicen: Se guisará lo que traigáis de vuestrorepuesto. ¿Queréis dormir? Traeréis cama. ¿Qué hay, pues, posadero, que Dios maldiga, en una posada?
- Lo que gustéis, señor, lo que gustéis... No siendo cosa de comer, ni de cama, ni cuarto, ni...
- ¡Ni diablos que te lleven!
- Como gustéis, señor, ¡eh! ¡eh! -repuso el hostalero sopesando en la mano la moneda de oro- Lo más,
señor caballero, que puedo hacer por vos si urge...
- ¿No me ha de urgir, pícaro?... Mañana por cierto no dormiré aquí; pero en el castillo parece que están
tan provistos como si fuera una posada. No esperaban a nadie, y hasta mañana... Vamos, hablad: ¿no
veis que escucho? ¡Voto va! (1834, Mariano José de Larra, El doncel de don Enrique el Doliente)
Au XIXe siècle les contextes discursifs dans lesquels por cierto en tant que modalisateur
s‟usite sont très divers. En raison de la croissante ambiguïté entre cette fonction et celle de
marqueur de la digression, avons été dans l‟obligation de faire une distinction très détaillée de
ces contextes. Ainsi, por cierto en tant que modalisateur apparaît dans les fragments que nous
avons appelés « confirmation », « dialogue » et « commentaire » – ce dernier subdivisé en
trois groupes : « évaluatif », « non évaluatif », et « emphatique » – . Ces groupes sont
explicités ici :
a) Confirmation. L‟énoncé modalisé par por cierto confirme une idée exprimée
auparavant explicitement ou implicitement. Le deuxième exemple, particulièrement
remarquable, constitue une confirmation ironique.
(7) Cosas hay en esta época que no aplaudirá ningun español, por religioso que sea, acciones, sentencias y
diatribas contra nuestra patria que pueden rebatirse decorosamente con el testimonio
de españoles piadosos y verídicos; errores de hecho y en materias políticas, de que no está exento ni áun
el Jefe de la Iglesia, á quien el más adicto no concederá por cierto el don de infalibilidad ni en asuntosde historia, ni en política. (1855 – 1874, Vicente de la Fuente, Historia eclesiástica de España, V )
(8) - ¡Vuestra prima, señor paje! -dijo con asombro y gravedad el escudero-. ¿Supongo que no os queréis
burlar de mí?
- ¿Yo burlarme, señor escudero, pesia mi alma? Para burlas estamos por cierto, y no se cesa de llorar
hoy en esta habitación. Entrad vos mismo y lo veréis. (1834, Mariano José de Larra, El doncel de don
Enrique el Doliente)
(9) ¿qué peligro hay en albergar dos frailes? Dios sabe de dónde serán. Esos padres suelen venir de lejos e
ir de paso; muy forasteros deben de ser, pues ignoran que el castillo es encantado y nada
hospitalario. Van de paso.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 101/125
100
[…]
- Si gustáis, señor alcaide -dijo el ballestero-, se les contestará que vayan a buscar albergue a otra
parte. Ello, la noche es terrible.
- ¿Terrible decís? -repuso Rui Pero asomándose a una ventana-. Sí; parece que el cielo se derrite en
agua. Sería una inhumanidad por cierto. (1834, Mariano José de Larra, El doncel de don Enrique el Doliente)
b) Dialogue. Les quelques emplois considérés dans cette étude comme interactions du
dialogue sont ceux qui accompagnent les adverbes de négation et d‟affirmation dans
les réponses à questions, que ces dernières soient rhétoriques ou non. De même, nous
incluons dans ce contexte les réponses plus élaborées à des questions rhétoriques en
fonction de leur polyphonie :
(10)
- ¿Qué tenéis? ¿Traéis mala nueva?
- Sí por cierto -contestó más repuesto Fernán Pérez-; os traigo la de que me he vuelto loco. (1834,
Mariano José de Larra, El doncel de don Enrique el Doliente)
(11) "Leales ampurdaneses y demás catalanes: No puede haber gloria que ganar, donde no hay riesgo que
correr: ¿y aspirais conseguir aquella sin moveros del estado de perplegidad á que os ha impelido el
gobierno intruso, quien ha tomado la forma de democrático, mixto ó republicano, que os está
ilegalmente dominando en la actualidad? no por cierto. (1868, Antonio Pirala, Historia de la guerra
civil y de los partidos liberal y carlista)
(12) Esta la Constitucion está hecha, jurada, puesta en ejercicio y reconocida por la Europa. Deber es, pues,
del jefe de las armas mantener intacto lo que él y sus compañeros, á la par que el pueblo todo, han
jurado y respetado, y acaban de defender en el conflicto presente. ¿Dónde iríamos los españoles á
buscar una posicion más favorable, un más grato porvenir? No será por cierto en la mudanza contínua
de las leyes fundamentales y en remover los cimientos de la sociedad á cada paso el arbitrio del interés
particular, de la veleidad ó del capricho. (1868, Antonio Pirala, Historia de la guerra civil y de los
partidos liberal y carlista)
c) Commentaires. Bien que quelques cas restent ambigus, certains contextes constituent
des commentaires dans lesquels por cierto ne fonctionne pas comme digresseur. La
raison qui nous pousse à considérer que ces cas font partie des emplois de por cierto
comme modalisateur, se cache dans le fait qu‟ils semblent conserver leur valeur
épistémique. Nous trouvons parmi eux des commentaires « évaluatifs », provenant du
narrateur ou non, des commentaires « non-évaluatifs » et des commentaires
« emphatiques ».
Commentaires évaluatifs :
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 102/125
101
(13) Todos han pedido ascensos, reposiciones, indemnizaciones, y lo que era peor, destituciones señaladas,
sin prueba ni fundamento razonable, lo que no era por cierto la mejor recomendacion para entrar en una
casa como esta, y para sustituir á los delatados. (1868, Antonio Pirala, Historia de la guerra civil y de
los partidos liberal y carlista)(14) Fuera de las cartas del Papa San Gregorio y de las citadas de Honorio, San Leon y San Benito, la Iglesia
goda no recibió ninguna otra de la Santa Sede, al ménos que sean conocidas. La del Papa
Diosdado (Deus-dedit) á Gordiano de Sevilla, es evidentemente apócrifa y fingida por persona de crasa
ignorancia, pues no solamente es disparatada en geografía, historia y legislacion, sino que contiene
hasta graves errores. (1) Entre otros lo es la disolucion del matrimonio por sacar el padre de pila á su
hijo... ¡medio muy sencillo, por cierto, para romper los matrimonios mal avenidos! (1855 – 1874,
Vicente de la Fuente, Historia eclesiástica de España, V )
Commentaires non-évaluatifs. Ils appartiennent au narrateur, qui introduit une
information, secondaire ou non, en forme de commentaire :
(15) Con respecto a Vadillo, no dejaba de tener alguna inquietud, pues no estaba muy claro para él si daba
serenata a la condesa o si acaso su esposa... Imposible y horrorosa le parecía tan descabellada sospecha
de la virtud de Elvira-, pero la duda se había hecho lugar en su corazón, y es huésped por cierto que,
una vez alojado, no se arroja del pecho a voluntad. (1834, Mariano José de Larra, El doncel de don
Enrique el Doliente)
(16) - ¿Y cuál? -repuso la dama, afectando una indiferencia que por cierto no sentía. (1834, Mariano José de
Larra, El doncel de don Enrique el Doliente)
(17) La catedral de Toledo nada conserva de su fundacion primera, sino la columna de su dedicacion,
que por cierto nada tiene de gótico (1855 – 1874, Vicente de la Fuente, Historia eclesiástica de España,
V )
Commentaire emphatique. Ces commentaires possèdent une grande
importance informative mise en relief par por cierto. Il n‟y a pas de
rupture107 par rapport au discours précédant por cierto :
(18) "El regente del reino admitió la dimision del ministerio, y disolvió las Córtes en uso de la prerrogativa
que le concede la Constitucion, que así él como nosotros hemos jurado guardar y cumplir; y si estos
actos de su gobierno merecian censura, no era por cierto la que ha querido dársele, ni habia para ello un
motivo justo y racional para levantar contra él traidoramente sus armas, encendiendo la guerra civil más
107 Concevant la notion de rupture impliquée par les fragments digressifs dans les mêmes termes que Reig
Alamillo (2007), c‟est-à-dire, en termes de la Question Under Discussion (cf. 2.1.2), nous distinguons cecontexte dans lequel por cierto en qualité de modalisateur accompagne un énoncé – qui répond à la QUD – surlequel il met l‟accent, en fonction de sa grande importance informative.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 103/125
102
desastrosa que la que ese mismo guerrero terminó tan gloriosamente. (1868, Antonio Pirala, Historia de
la guerra civil y de los partidos liberal y carlista)
(19) Al dimitir Iznardi la jefatura política para votar con su conciencia, le devolvió el ministro la renuncia
asegurándole podía votar con entera libertad y conservar su cargo, del que se hacía más digno. Al
mismo ministro se le propuso hacer uso contra un diputado empleado de alta categoría, de lo querespecto a cierto período de su vida política resultaba en su expediente de secretaría, y él y sus
compañeros se negaron abiertamente, y votó por cierto la regencia de tres. La delicadeza de algún
ministro, y de los más influyentes, llegó al extremo de que, sabiendo que un senador, dependiente del
ministerio de su cargo, se mostraba afecto a la trinidad, no promovió siquiera en su presencia la
conversación sobre este asunto, ni trató de influir en su ánimo por la manifestación de sus opiniones. Y
prueba de la ninguna influencia ejercida por el poder el que diputados y senadores empleados
quejábanse a los ministros sus jefes, de que no les hubiesen hablado ni una sola palabra de tan
importante asunto. (1868, Antonio Pirala, Historia de la guerra civil y de los partidos liberal y carlista)
(20)
Este no tenía más de veinte y tres o veinte y cinco años, según lo indicaba la fisonomía, y al encarar con
él todos reconocían en las suyas las facciones de su hermana. Por un singular contraste, este muchacho
carecía de expresión viril, a pesar de su malicia osada, desenvuelta y procaz, bien diferente por cierto de
la astuta y solapada malignidad femenina. Delicado de cuerpo y mujeril de rostro, Mariano era un
conjunto de atolondramiento y perversidad, cualidades que, acompañadas por una educación
rigurosamente hipócrita, se desarrollaron asombrosamente en cuanto se encontró solo y libre de las
exigencias del disimulo. (c. 1872, Benito Pérez Galdós, Rosalía)
(21) Más podían contribuir a esa calma tan apetecida el indulto que se concedió por delitos políticos,
deseando, decía el gobierno, anticipar cuanto fuera posible la reconciliación de todos los españoles, y la
supresión de los derechos de puertas que se decretó el mismo día, para aliviar, decía, la suerte de los
pueblos, que no recibieron, por cierto, gran alivio con la medida, que ha llegado a ser hoy considerada
como un problema respecto a su conveniencia, más o menos modificada la forma de exacción. (1868,
Antonio Pirala, Historia de la guerra civil y de los partidos liberal y carlista)
Les constructions syntaxiques fixes demeurent moins présentes au XIXe siècle. Elles
survivent néanmoins dans certains cas – dont les exemples suivants – avec por cierto jouant la
fonction de modalisateur. Nous verrons plus tard que por cierto employé comme digresseur
apparaît principalement dans des structures plus simples ayant pu avoir une influence dans
l‟affaiblissement de ces constructions :
Anaphore diffuse :
(22) Comenzaba ya ésta a dudar si serían sus juicios temerarios, pero nunca pudo convencerse a sí
misma; vio además a don Enrique y parecióle que brillaban al través de su aparente dolor sentimientos
de otra especie. Difícil cosa es, por cierto, engañar la natural penetración de una mujer (1834, Mariano
José de Larra, El doncel de don Enrique el Doliente)
(23)
Pero a estos esfuerzos de la regencia se oponían sus enemigos del mismo partido, como Eroles, Erro,
Calderón, Quesada, Alvarez de Toledo, y sobre todo Villele, a quien apoyaba
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 104/125
103
Chateaubriand. Procuraban éstos inutilizar la decisión del congreso de Verona, a pesar de haber tenido
alguno tanta parte en ella, cosa por cierto original, y no perdonaban medio de destruir de cualquier
modo la regencia. (1868, Antonio Pirala, Historia de la guerra civil y de los partidos liberal y carlista)
Apposition – commentaire :(24) No estaba seguro de que su esposa participase de la culpable pasión de Macías, pero eran tan
vehementes sus sospechas, que ésta era la única razón por que no había temblado al considerar que o
había de morir en el combate o había de morir su esposa si él vencía. Triste alternativa, por cierto, para
otro a quien no hubieran tenido tan ciego los celos como al hidalgo. (1834, Mariano José de Larra, El
doncel de don Enrique el Doliente)
Adjectif incidental :
(25)
Este no tenía más de veinte y tres o veinte y cinco años, según lo indicaba la fisonomía, y al encarar conél todos reconocían en las suyas las facciones de su hermana. Por un singular contraste, este muchacho
carecía de expresión viril, a pesar de su malicia osada, desenvuelta y procaz, bien diferente por cierto de
la astuta y solapada malignidad femenina. Delicado de cuerpo y mujeril de rostro, Mariano era un
conjunto de atolondramiento y perversidad, cualidades que, acompañadas por una educación
rigurosamente hipócrita, se desarrollaron asombrosamente en cuanto se encontró solo y libre de las
exigencias del disimulo. (c. 1872, Benito Pérez Galdós, Rosalía)
(26) Cortina, que había estado ausente durante la votación, entró en el Congreso cuando estaba en su apogeo
esta efervescencia; enteróse de lo ocurrido, procuró calmar los ánimos, bien difícil por cierto, y al entrar
en el salón, dirigiósele Olózaga, y sin recatarse de que otros lo oyeran, y con tono y evidentes señales
de enojo, le dijo acababa de ser nombrado presidente por los votos de los ministeriales (1868, Antonio
Pirala, Historia de la guerra civil y de los partidos liberal y carlista)
Le corpus présente par ailleurs plusieurs occurrences ambigües de por cierto. Elles
pourraient être considérées autant comme modalisateur que comme marqueur de la
digression. Dans ces cas le contexte consiste en un commentaire toujours évaluatif qui
appartient syntaxiquement à la phrase précédente. Leur interprétation en termes de marqueur
digressif se voit favorisée par le fait que ces commentaires parenthétiques introduisent un
léger détournement par rapport au fragment dans lequel ils s‟insèrent. Cependant, por cierto
ne marque pas seulement une rupture mais accompagne une évaluation. Il devient alors un
élément épistémique non-focal 108. Il n‟est pas question de la qualification épistémique mais
108 « [E]pistemic qualifications do not show up for their own sake: relativizing the truth of a state of affaire isusually, if not always, done in the context of a discourse about the state of affaire, and not about thequalification. The epistemic qualification thus constitutes side-information relative to, or is informationallydependent upon, the information about the state of affairs […] Hence it requires very special circumstances for it
to become focal, focality being in the province of foregrounded information. Essentially, as we have seen, thisonly happens when the qualification acquires a position of contrast in the discourse context » J. Nuyts, op. cit ., p.264.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 105/125
104
d‟un « état de choses » qui devient l‟objet intensifié par la présence de l‟élément épistémique.
Ainsi dans l‟exemple (27), le commentaire parenthétique por cierto bien diferentes de los que
retratamos en la primera parte, possède une évaluation bien diferentes, intensifiée par por
cierto, qui, en accumulation avec bien, quantifie le degré de « différence » 109.
(27) Estamos en Madrid; estamos en otro teatro con nuevos personajes, por cierto bien diferentes de los que
retratamos en la primera parte. Todo es distinto: la escena, los tipos, los trajes, los modales. (c. 1872,
Benito Pérez Galdós, Rosalía)
(28) - Y en presencia de ese espectáculo -continuó Horacio-, sería absurdo suponer que sólo existen seres
racionales en nuestro planeta, de escala bien inferior por cierto y perteneciente por sus dimensiones a la
última jerarquía de mundos. Sería absurdo, digo, suponer que el autor de tan soberbia fábrica puso la
vida solamente en este rincón, dejando todo lo demás, es decir todo, desierto, vacío, inútil. (c. 1872,
Benito Pérez Galdós, Rosalía)(29) Horacio conocía en Madrid a varias personas de la más alta categoría social, y, cuando manifestó, en el
seno de la íntima confianza, a un español ilustre, que no necesitamos nombrar, un vago deseo de entrar
en la comunión católica, éste le llevó, no, por cierto de muy buen grado, a presencia del venerable
obispo, quien con dulce trato y evangélica persuasión no tardó en ganarse la simpatía del inglés. (c.
1872, Benito Pérez Galdós, Rosalía)
(30) Así como en D. Juan Crisóstomo hemos observado el fenómeno, harto común por cierto, de un hombre
que extrema y exagera hasta el fanatismo los deberes religiosos cuando se ve desfavorecido por la
fortuna y los olvida o practica tibiamente cuando de nuevo ve entrar por sus puertas la felicidad
mundana, así vemos en ella la misma inclinación al idealismo piadoso cuando se ve próxima a la
orfandad, contrariada en los sentimientos y acusada por las personas que más amaba. (c. 1872, Benito
Pérez Galdós, Rosalía)
(31) Son varias las tradiciones antiguas y modernas, dentro y fuera de España, que suponen construidas por
ministerio angélico varias efigies y objetos piadosos, que, por cierto, dejan bastante que desear bajo el
aspecto artístico. Entre otras que pudieran citarse, tenemos en España el Cristo de Calatorao, cerca de
Zaragoza, construido por ángeles peregrinos, con idénticas circunstancias que la cruz de Oviedo. (1855
– 1874, Vicente de la Fuente, Historia eclesiástica de España, V )
(32) La regencia no tiene facultad para alterar en lo más mínimo la ley fundamental del Estado; y seria por
cierto bien estraño, ó más bien absurdo y contradictorio, que un gobierno creado por la Constitucion
formado segun ella é instituido para ella, hubiese de comenzar por infringirla. (1868, Antonio Pirala,
Historia de la guerra civil y de los partidos liberal y carlista)
109 La valeur d‟intensifieur que por cierto acquiert dans ces contextes a été signalée par Mateo Rodriguez (1996),Reig Alamillo (2007), Estellés Arguedas (2009) et Iglesias Recuero (2010).
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 106/125
105
3. Por cierto digresseur
Nous retrouvons au XIXe siècle la forme por cierto fonctionnant nettement comme
marqueur du discours digressif. Les exemples présentés ci-dessous réunissent les
caractéristiques principales signalées pour décrire le fonctionnement des digressions
contentant por cierto, à savoir la rupture, la relation ou motivation et l‟importance
informative110. Plus précisément, ces exemples se caractérisent par une faible rupture et une
grande relation avec le fragment principal. En ce qui concerne l‟importance informative,
celle-ci varie selon les cas, mais elle est atteinte à travers deux moyens principaux : d‟une part
à travers l‟emploi des éléments intensifieurs comme « muy » (33), (37), (39), (41) et
« mucho » (36) qui confèrent une grande force argumentative à l‟énoncé à travers leur anti-
orientation (35) ; d‟autre part à travers la proéminence des informations contenues dansl‟énoncé digressif par rapport au discours (34), (43)111. A noter qu‟aucun de ces exemples ne
donnent à voir por cierto comme intensifieur, attribuant ainsi plus aisément la valeur
digressive à l‟unité.
(33) - Pues bueno; esta mañana, lo ha visto medio Vetusta, al ir Mesía a tomar el tren de Madrid, el correo,
el que sube... ¿estás? se encontró con esa ministra, que es muy guapa por cierto, en medio del
andén. ¡Figúrate! Total, que ella bajaba para Palomares, donde ha comprado una especie de chalet o
demonios (1884-1885, Leopoldo Alas Clarín, La Regenta)(34) Se separó a algunos empleados subalternos que habían tomado una parte directa en las elecciones, y al
saberse que el intendente de Orense, don Juan Segundo, se había dirigido a los presidentes
recomendando a un amigo particular para que le incluyeran en la candidatura para diputados, y por
cierto era también amigo del ministro de la Gobernación y aun político, lo comunicó éste al de
Hacienda, señor Ferrer, y fue declarado cesante. No registra la historia de nuestros partidos otro hecho
de tan alta moralidad política. (1868, Antonio Pirala, Historia de la guerra civil y de los partidos liberal
y carlista)
(35) Convinieron perfectamente en los vicepresidentes y secretarios, que por cierto no fueron los mismos
que se votaron, y al llegar a la presidencia comenzaron las dificultades, no imprevistas. (1868, Antonio
Pirala, Historia de la guerra civil y de los partidos liberal y carlista)
(36) Tambien se ha querido considerar como coetáneo á Grimaldo, monje de San Millan de la Cogolla, que
escribió las vidas de Santo Domingo de Silos y otros varones ilustres, y una narracion acerca de la
traslacion de las reliquias de San Felices, que por cierto deja mucho que desear, como vamos á
ver. Pero habiéndose hecho la traslacion en tiempo de D. Alfonso VI, y hablando el monje de ella como
110 Mateo Rodríguez (1996) signale la rupture, la motivation et la non-relevance ; Acín Villa (2000) parle de
rupture, relation et relevance ; Reig Alamillo (2007) relève la rupture, la relation et l‟importance informative.111 Ces caractéristiques ont été identifiées par Reig Alamillo (2007) comme pouvant contribuer à la forceargumentative des énoncés.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 107/125
106
de cosa antigua y ya cási olvidada, no puede mirársele como coetáneo, sino como de mediados del siglo
XII al XIII. (1855 – 1874, Vicente de la Fuente, Historia eclesiástica de España, V )
(37) - ¡Ah! ¡ah! ¡ah!, mirad la madre Susana con lo que nos viene -exclamaba otro-. Matóla su marido, sí
señor, y hay quien sabe el porqué. ¿Hubiera, si no, una dama tan discreta y hermosa como la señora
Elvira, muy amiga por cierto de la condesa y que estaba en sus secretos, cometido la ligereza de...?(1834, Mariano José de Larra, El doncel de don Enrique el Doliente)
(38) Cuando Ana Ozores se sentó en el palco de Vegallana, en el sitio de preferencia, que la Marquesa no
quería ocupar nunca, en las plateas y principales hubo cuchicheos y movimiento. La fama de hermosa
que gozaba y el verla en el teatro de tarde en tarde, explicaba, en parte, la curiosidad general. Pero
además hacía algunas semanas que se hablaba mucho de la Regenta, se comentaba su cambio de
confesor, que por cierto coincidía con el afán del señor Quintanar, de llevar a su mujer a todas
partes. Se discutía si el Magistral haría de su partido a la de Ozores, si llegaría a dominar a don Víctor
por medio de su esposa, como había hecho en casa de Carraspique. (1884-1885, Leopoldo Alas Clarín,
La Regenta)
(39) Si no tenía efectivamente otro delito el moro que engañar a sus amantes, enamorar primero para
despreciar después, y variar de amor como de camisa, mal haya si encontramos por qué reconvenirle, en
unos tiempos, sobre todo, en que cualquier mujer no necesitaba ser muy mora, ni muy hechicera por
cierto, para hacer otro tanto cada y cuando le ocurre, que suele ocurrirles siempre. Somos demasiado
defensores y amigos del bello sexo para hacer por ello inculpación alguna al inocente moro. (1834,
Mariano José de Larra, El doncel de don Enrique el Doliente)
(40) No lejos de ellos, y por cierto molestándolos a veces no poco, había dos o tres grupos de alborotadores,
y a lo lejos se oía el antipático estrépito del dominó, que habían desterrado de su sala los
venerables. (1884-1885, Leopoldo Alas Clarín, La Regenta)
(41) Todas las mujeres perdidas, niños y gentes de baja ralea se disputan el derecho de insultarnos. Entramos
entre las filas de la milicia nacional, que por cierto se conduce muy bien y nos protege contra los que
intentan darnos algún garrotazo. Nos pasean por la calle del Coso y otras principales, y aquellos gritos y
algazara parecen el encierro de unos toros que van a ser corridos al día siguiente. (1868, Antonio Pirala,
Historia de la guerra civil y de los partidos liberal y carlista)
(42) contestaron que había poderosas razones para ello, y no queriendo ser incluidos en la entrega escalaron
el muro y se acogieron a un buque francés el general Lasauca, el citado Gutiérrez y los oficiales
Marquina, Bosch, Romero, Pedrola y otros, acogidos, por cierto, fría e indecorosamente, dándoles decomer, después de la marinería y en las mismas vasijas, un rancho despreciable, pudiendo conseguir sus
esfuerzos les levaran transbordados a Valencia. (1868, Antonio Pirala, Historia de la guerra civil y de
los partidos liberal y carlista)
(43) Firmaron el acta (2) Véase documento núm. 10. todos los concurrentes, sin que la variedad de opiniones
pusiera el menor obstáculo ni se levantara una voz contra lo que después se ha llamado injustamente
violencia y usurpación, que no cabía por cierto después de lo que hemos manifestado, y cuando las
fuerzas que había en Valencia, o al menos sus jefes, eran contrarios al pronunciamiento. (1868, Antonio
Pirala, Historia de la guerra civil y de los partidos liberal y carlista)
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 108/125
107
(44) El jueves Santo llegó con una noticia que había de hacer época en los anales de Vetusta, anales que por
cierto escribía con gran cachaza un profesor del Instituto, autor también de unos comentarios acerca de
la jota aragonesa. En casa de Vegallana la tal noticia estalló como una bomba. (1884-1885, Leopoldo
Alas Clarín, La Regenta)
Les exemples précédents appuient l‟affirmation d‟une union syntaxique omniprésente
entre le fragment digressif contenant por cierto et le fragment considéré principal
thématiquement. Cette union s‟établie le plus souvent au moyen d‟une phrase de relatif qui
contient l‟énoncé digressif (33, 35, 36, 38). Dans ces cas la position préférée du marqueur est
celle qui suit immédiatement la conjonction que, ce qui correspond à son rôle de marqueur
discursif. Comme on a signalé précédemment l‟union entre le fragment contenant le
digresseur et le fragment principal se fait au XIXe siècle plus simplement que dans les
constructions fixes du modalisateur épistémique. Ainsi les fragments digressifs apparaissent
reliés syntaxiquement au discours précédent par la conjonction copulative y (34), (40) et par
sa négation ni (39).
4.4.2. Por cierto au XXe siècle
L‟étude des occurrences de por cierto au XXe siècle nous montre une situation que
nous pouvons reconnaître en tant que locuteurs d‟espagnol. Ainsi, la principale fonction de
por cierto est celle de digresseur. Quant à sa valeur épistémique, elle est devenue presque
résiduelle (9%). Par ailleurs, dans sa fonction circonstancielle, la valeur de por cierto est
toujours indéfinie, et comme prédicatif nous ne le retrouvons presque plus (2,2%).
XXe siècle / 96 occurrencesCirconstanciel 12 13,5Prédicatif 2 2,2Modalisateur 8 9Digresseur 67 75,3
Fig. 8. Tableau récapitulatif des fonctions syntaxiques de por cierto au XXe siècle et ses pourcentages.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 109/125
108
1. Por cierto prédicatif :
Le corpus relève deux occurrences uniques de por cierto comme prédicatif au XXe
siècle. Dans les deux cas le verbe principal est dar , et le prédicatif est placé immédiatement
derrière celui-ci. Quant à l‟objet direct, celui-ci apparaît dans une phrase de relatif et dans une
phrase complétive :
(1) No podré cumplirlo, ese bonito programa, porque han pasado ya demasiados días sin que la señorita
se digne hacer acto de presencia; de modo que ya doy por cierto lo que nunca hubiera creído: que
renuncia a cobrar ese puñado de pesos con tal de no verme más la jeta (1962, Francisco Ayala, El
fondo del vaso)
(2) Don Torcuato dedica al caso en sus Memorias más de cuatro folios por el anverso y el
reverso. Da por cierto que el autor de la carta anónima fue Rogelio Barallobre. (1972, Gonzalo
Torrente Ballester, La saga/fuga de J.B.)
2. Por cierto modalisateur épistémique :
Nous avons considéré por cierto comme modalisateur épistémique dans les exemples
suivants si bien la plupart d‟entre eux pourraient être interprétés aujourd‟hui comme des
digresseurs. Nous défendons l‟idée que la valeur épistémique de por cierto prédomine sur
celle de digression dans ces énoncés qui sont majoritairement assertifs.
Au XX
e
siècle por cierto apparaît comme modalisateur dans un contexte discursif danslequel il accompagne la réponse à une question (3). Cependant le type de fragment dans
0
20
40
60
80
Circonstanciel Prédicatif Modalisateur Digresseur
Graphique de la repartition des
fonctions de por cierto
%
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 110/125
109
lequel il prédomine est celui qui constitue une confirmation à une idée exprimée avant de
façon explicite ou implicite (4), (5), (6), (7). Ceci n‟est guère surprenant car la valeur de
renfort que por cierto acquiert dans ces contextes persiste jusqu‟à interférer avec celle de
digresseur. Cette interférence engendre l‟interprétation de por cierto comme l‟introducteur
d‟une digression dont le contenu serait mis en relief par la valeur de renfort et emphatique de
por cierto.
(3) "Pero, señor Doménech -dije yo, un poco desolado-, esa solución, al fin y al cabo, a quien
únicamente favorece es al Junior, o mejor, a los papás, que no querrían ver casado a su gordinflón
con semejante... ¿Quién más sale ganando ahí, si me hace el favor, como no sea el Banco
Nacional?"
"¿Quién sale perdiendo? -me respondió Doménech-. No usted, por cierto, que se libra así de un
auténtico rompecabezas. (1962, Francisco Ayala, El fondo del vaso)
(4) Porque es necesario entrarle directamente al contenido del libro, y desmenuzar los documentos que
contiene hasta haberlos hecho polvo. Lo cual no es, por cierto, tarea baladí. (1962, Francisco Ayala,
El fondo del vaso)
(5) Que se queden en casita, muy dignas, doña Corina y la misia Doménech, alias la Puritana, alias la
Mística: sus esposos respectivos no vamos, por cierto, a persuadirlas en contrario; bueno es que
ellas se encarguen de guardar las distancias. (1962, Francisco Ayala, El fondo del vaso)
(6) Sí, yo a ella; tal como suena: pedirle perdón por haberle permitido que me convirtiera en figura de
escarnio, que hiciera de mí la estampa del marido burlado, y de ella misma... ¡Triste gracia, por
cierto! Pero así es. (1962, Francisco Ayala, El fondo del vaso)
(7) Seguían algunas consideraciones atrevidas pero innecesarias (según opinión del murciano) acerca
de esa "inaudita, asombrosa buena conciencia que tiene de sí misma la burguesía de nuestro país", y
luego una curiosa definición de la naturaleza del conflicto en que se debatía su familia respecto a
ella ("confunden mi amor por ti con mis ideas progresistas, porque la hija les salió rana")
consciente ya, seguramente, de que ésta era por cierto la misma confusión que ella había
experimentado en brazos del muchacho al conocerle. (1966, Juan Marsé, Últimas tardes con
Teresa)
3. Por cierto digresseur
La période du XXe siècle révèle une situation nouvelle. Ce qui avant constituait une
inférence dans des contextes spécifiques est devenu, à travers une haute fréquence d‟emploi,
une signification « conventionnelle »112.
112 « Conventional implicatures are unpredictable and arbitrary, that is, they must be learned as part of the polysemies of a word, and are not cancelable. », P. J. Hopper & E. C. Traugott, op. cit ., p. 73.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 111/125
110
Le groupe por cierto atteint de cette manière le stade final du processus de
grammaticalisation. A partir d‟une forme au sens lexical ( por cierto épistémique) a émergé
une forme au sens grammatical : le marqueur de la digression por cierto. On note que la
« conventionalisation » (conventionalization) du nouveau sens a eu lieu d‟après les
observations suivantes de B. Heine relatives aux contextes :
a. La nouvelle signification peut être utilisée dans de nouveaux contextes, différents
de ceux caractérisant les contextes de transition et de passage.
b. En revanche la nouvelle signification est incompatible avec l‟originelle dans les
contextes de passage, et les contextes de conventionalisation peuvent violer ou
contredire la sémantique originelle.
c.
Cela signifie que le sens originel et le nouveau peuvent co-apparaître l‟un à côté del‟autre dans une même phrase.113
Concernant le premier point, a), por cierto apparaît en qualité de digresseur dans de
nouveaux contextes mais ceux-ci peuvent être mis en rapport avec les contextes antérieurs, du
fait qu‟ils soient tous parenthétiques. Leur différence consiste en une réduction de la portée
( scope) de por cierto qui, dans le nouveau contexte, peut avoir de la portée sur un seul mot :
(8)
La nota la insertaba al pie de un documento por cierto interesantísimo, del año 1152, por el cual
venimos a enterarnos de que la Almudena tenía dos calles principales que iban:una al Alcázar y
otra a la Puerta de Alvega (1959, Jaime Oliver Asín, Historia del nombre de “Madrid”)
(9) hablaba de "anhelante espera" y de "indecible frialdad de sábanas", concluyendo con la revelación
de la causa (dudosa, por cierto) de tales ardores y devaneos, presuntamente gripales (1966, Juan
Marsé, Últimas tardes con Teresa)
S‟impose également, au XXe siècle, un nouveau contexte qui permet l‟apparition de
por cierto dans des phrases non reliées syntaxiquement au fragment principal. Ce phénomènes‟était raréfié depuis la fixation de constructions syntaxiques spécifiques entre les XVe et
XVIe siècles et jusqu‟au XIXe. Désormais, en qualité de marqueur du discours por cierto peut
introduire des digressions dans des phrases indépendantes du point de vue syntaxique.
113 That a target meaning has been conventionalized can be concluded from observations such as the following:a) It can be used in new contexts, other than the ones characterizing bridging and switch contexts.
b) While in switch contexts, the target meaning is incompatible with the source meaning,conventionalization contexts can violate or contradict the source semantics.
c)
This means that the source and the target meanings can co-occur side-by-side in the same clause.P. 85
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 112/125
111
(10) Teresa y Luis, cogidos de la mano o por la cintura, dieron por las calles y las terrazas llenas
de turistas una perfecta lección de cómo se pertenece al grupo nacional de los escogidos: no se
sobaban. Después de comer unos platos combinados en la barra de un bar -por cierto, Maruja
tropezaba continuamente con sus sandalias, se le caían de los pies, y ella se avergonzaba- fueron a
tomar un cuba-libre en una terraza con discos (allí fue donde Luis tomó sus dos primeras ginebras a palo seco) y bailaron. (1966, Juan Marsé, Últimas tardes con Teresa)
La troisième observation de B. Heine évoque la dite « preuve par anachronie »114.
Celle-ci consiste en la possibilité d‟apparition des deux sens, l‟originel et le nouveau
(l‟épistémique et le digressif) côte à côte dans la même phrase. Cette preuve est difficilement
adaptable au cas de por cierto. Il semble en effet peu probable, voire impossible, de trouver
une occurrence comme la suivante. Néanmoins, la deuxième paraît plausible :
- ? Por cierto, por cierto voy a ver ese programa.
- Por cierto, de verdad/ciertamente/en verdad voy a ver ese programa.
L‟apparition côte à côte du même groupe por cierto paraît étrange. Cependant la co-
apparition du marqueur digressif por cierto avec un adverbe de modalité épistémique autre
que por cierto semble parfaitement possible. D‟ailleurs, une consultation rapide sur internet
appuie cette hypothèse en présentant des cas semblables, dont le suivant, extrait d‟un forum :
- Pintxo, se te ha olvidado nombrar el de Mercadona, para mi el más bueno del mundo! Y también el más
bonito. Seguro que estás de acuerdo conmigo ya que lo has elegido para la foto!!! Todo el mundo a
disfrutar su Roscón, que solo lo tenemos una vez al año!!!
- Hola a todos, llego tarde, pero no quería pasar sin comentar el que para mi es sin lugar a dudas el mejor
roscón de Madrid y he probado muchos os lo aseguro. […] No hay palabras para describirlo es una
pasada!, nada que ver con esas masa industriales que nos rodean, por cierto de verdad te gusta el de
Mercadona!, hombre barato si que es pero no creo que de el nivel de este post Os mando el link de su
blog para ver su contacto: http://lastartasdemonica.blogspot.com/ bueno ya me contareis!
<http://www.directoalpaladar.com/otros/los-mejores-roscones-de-reyes-de-madrid> [dernière consultation le 21/05/12]
La possibilité de co-apparition des deux sens, nouveau et originel, est conçue comme
la preuve que le processus de grammaticalisation est achevé par fait que le [nouveau] signe
114 « The proof by Anachronie principle » c‟est un concept propose par Hagège (1993 : 200-201) in Marchello- Nizia, op. cit ., p. 258.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 113/125
112
peut coexister avec sa „ source‟ sans que le locuteur en soit conscient ni même rapproche les
deux états de la même forme. 115
Les exemples suivants nous permettent d‟affirmer en toute confiance que por cierto
exerce le rôle de marqueur du discours digressif.
(11) No, chaval, tu idea de Teresa en la cama no era totalmente exacta: porque se puede ciertamente
poseer a una criatura tan adorable como ésta, tan instruida y respetable (por cierto, sus defensas
morales no son tan sólidas como pregona la respetabilidad de su clase), pero no siempre se puede
poseer el mundo que va con ella. (1966, Juan Marsé, Últimas tardes con Teresa)
(12) - No me importa -gimió Teresa-, nada de eso me importa. Mira lo que te han hecho. Inclinó el
rostro sobre él, dejó que sus cabellos rozaran el labio partido de Manolo, bajando-, y todo por culpa
nuestra, mía y de mis amigos. No, cielo, este juego se acabó. Podrían detenerte por asociación
ilícita y propaganda ilegal, ¿comprendes? Ya has hecho bastante, más de lo que podías, más de lo
que la Universidad merece.
- Eso no es nada -fue la gentil respuesta del muchacho, cuyas inquietas manos, por cierto, la
subrayaban de manera bien convincente-. Con el tiempo haremos grandes cosas, ya verás. Seré para
ti lo que tú digas, me convertiré en lo que tú desees, porque te quiero. (1966, Juan Marsé, Últimas
tardes con Teresa)
(13) Ni hay tampoco esa relación de continuidad entre las calles de un lado y otro del trozo alto de la
calle de Segovia, que el señor Iñiguez establece en su dibujo, pues no es posible que haya existido
continuidad de trazado entre dos zonas separadas por una vía de agua (que se atravesaba por un puentecillo, que aparece siempre en los antiguos dibujos) de cuya profundidad, por cierto, no da
hoy idea el actual nivel de la calle, muy superior, indudablemente, al de su primitivo cauce. (1959,
Jaime Oliver Asín, H istoria del nombre de “Madrid”).
(14) Rectificable es también el sentido que he dado de algunos otros topónimos, relacionados
con Madrid y , como Almatret (el hermano gemelo de Madrid), el cual como compuesto
de matrice más -etum no significa, cual di a entender en la p. 168, 'lugar del venaje o corriente de
agua', sino 'lugar de los venajes' en exacta coincidencia con la topografía del pueblo que describe
Madoz. Lo mismo tenemos que decir de los varios Alcaudete y Caudete (de caput aquae más -
etum), que apuntamos en la p. 170, los cuales hay que traducir no en singular sino en plural
por 'lugar de cabezas de agua'. Al lado de todos esos topónimos a base de -etum, o sea en plural, no
dejan, por cierto, de existir los correspondientes topónimos o nombres comunes en singular, tanto
en la serie de los derivados de matricem como en la de caput aquae. Y así, junto a los plurales o
abundanciales Matrit o Madrid y Almatret, todos con -etum, tenemos las formas sin -etum, o sea en
singular, Madriz, Almatriche, de la misma manera que junto a los plurales
Alcaudete y Caudete con -etum, tenemos en forma o número
singular Alcabideque, Alcaudique y Alcabideche. (1959, Jaime Oliver Asín, Historia del nombre
de “Madrid”)115 Hagège (1993 : 200-201) in Marchello-Nizia, op. cit ., p. 43.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 114/125
113
(15) El espectáculo que ofrecía Madrid con sus centenares de aguadores, que vendían el agua
transportándola hasta las casas en borriquillos, es curioso que haya llamado la atención de los
extranjeros, alguno de los cuales, como por ejemplo el flamenco Enrique Cock, expresa claramente
en 1584 su extrañeza ante el hecho de que fuese el agua objeto de comercio. [nota] Este comercio
se hacía por cierto mediante cesión del Concejo al mejor postor, del cual dependían los aguadoresorganizados en un gremio que parece antiquísimo. (1959, Jaime Oliver Asín, Historia del nombre
de “Madrid”)
(16) Esta alabanza me recuerda, por cierto, otra también del barro madrileño que hace el famoso
geógrafo al-Himyari en su (compilación en gran parte de noticias tomadas de geógrafos diversos),
alabanza que coincide con la de Polanco en cuanto a las maravillosas propiedades higiénicas del
barro de la Villa. (1959, Jaime Oliver Asín, Historia del nombre de “Madrid”)
(17) Cuando llegó Clotilde, aquella misma tarde, entró como una flecha. "No me hablen de mi hermano.
Acabo de decirle que no volveré a hablarle en la vida. ¿Han visto ustedes qué manera de ponernos
en ridículo? ¡Disfrazarse de Vate, como si estuviéramos en Carnaval! Me gustaría que lo metieran
en la cárcel durante una semana, a ver si escarmentaba." "Pues a mí me ha hecho gracia -intervino
Lilaila, más bien callada, como siempre-; es una salida que no se le hubiera ocurrido a
cualquiera." "Yo ya le dije -continuó Clotilde-, que como siga así, me voy de casa, y que se las
componga como pueda." "Se llevaría a vivir con él a ese mono que tiene de secretario", dijo,
riendo, don Acisclo; y añadió: "Que por cierto es también un Jota Be, y estoy seguro de que
presumía de ello, y no sé qué hará ahora, el pobre, desplumado como los otros". "Tenga caridad con
él, don Acisclo, que nosotras sabemos del hambre que pasaba, y, ahora, al menos, come, y anda
mejor vestido." (1972, Gonzalo Torrente Ballester, La saga/fuga de J.B.)
(18) Todo lo cual, sospechado por Bastida, le hacía sentir remordimientos por haber comunicado al Rey
Artús aquella idea soluble que podía llevar y de hecho había llevado a sus amigos la inquietud por
el futuro erótico de la humanidad, entre la que se contaba la propia descendencia; no, por supuesto,
la del mismo Bastida, que no pensaba hallar en quien engendrarla, a pesar de la transformación que,
en poco tiempo, se había operado en su persona, puesto que engordaba, y en los aditamentos
indispensables, puesto que se había hecho un traje al fiado y se había comprado algunas cosas
pertinentes al personal decoro, como zapatos y camisas, y aun al ornato, como una hermosa corbata
del mismo verde del pañuelo de don Jacinto: a quien dejamos, por cierto, en el rellano más alto de
la escalera, invitando a Bastida a que subiese, y a éste a punto de metamorfosearse verdaderamenteen rana, como así fue, una rana con algo de sapoconcho y algo de peregrino a Compostela (1972,
Gonzalo Torrente Ballester, La saga/fuga de J.B.)
(19) Y, he aquí un fruto, siquiera sea indirecto, de esa general bendición, acerca del que yo puedo
atestiguar como personal beneficiario. No tengo empacho en reconocer que, entre otras
aprensiones, me acompañaba en mi regreso de Ultratumba la de que la debilidad mía con aquella
Candelaria transformada ahora en Candy (por cierto que Doménech había sido quien, en Méjico, le
recortó así el nombre, un verdadero hallazgo; breve, práctico y gracioso; yo lo adopté en seguida, y
hoy nadie le da otro); mucho me temía yo -repito- haberme echado encima, con esa botaratada de la
que ya estaba medio pesaroso, una pensión vitalicia, y que por la boca insaciable de la primogénita
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 115/125
114
la familia entera de hambrones iba a nutrirse en lo sucesivo de mi sustancia. (1962, Francisco
Ayala, El fondo del vaso)
(20) "No necesitamos subrayar todo lo que envuelve de ambiguo, turbio y peligroso un cuadro
semejante, que, por cierto, a quienes no somos ya tan jóvenes, nos recuerda penosamente los
principios sobre los cuales reposaban aquellas execrables y famosas secciones de asalto hitlerianasen la Alemania nazi. No pretendemos, por supuesto, equiparar a la abominación del siglo esta que,
en nuestro ambiente tropical, no pasa por suerte de ser una diversión juvenil sólo por excepción en
conflicto con el orden público;lejos de nuestro ánimo el propósito de desorbitar tanto las cosas.
(1962, Francisco Ayala, El fondo del vaso)
(21) Por lo demás, los Dragones del Espacio constituyen una banda o sociedad bastante reducida, cuyos
componentes resultan fáciles de identificar, tanto más, cuanto que no se esfuerzan por ocultarse y
hasta en ocasiones hacen público alarde de su solidaridad, según ocurrió en el entierro de su
camarada Rodríguez Imbert, donde lucieron un atuendo llamativo y, por cierto, muy impropio de
tan solemne ocasión. (1962, Francisco Ayala, El fondo del vaso)
(22) Teresa y Luis, cogidos de la mano o por la cintura, dieron por las calles y las terrazas llenas
de turistas una perfecta lección de cómo se pertenece al grupo nacional de los escogidos: no se
sobaban. Después de comer unos platos combinados en la barra de un bar -por cierto, Maruja
tropezaba continuamente con sus sandalias, se le caían de los pies, y ella se avergonzaba- fueron a
tomar un cuba-libre en una terraza con discos (allí fue donde Luis tomó sus dos primeras ginebras a
palo seco) y bailaron. (1966, Juan Marsé, Últimas tardes con Teresa)
(23) - Hablábamos de ti -dijo-. ¿Le molesta al señor? Leonor está pasando las vacaciones en Sitges. Se
ha escapado con un amigo. Oye, por cierto, dice que esta noche estarán todos en el "Saint-
Germain". ¿Te gustaría conocerles? Podemos ir a tomar una copa. Te presentaré.
(24) Don Torcuato hizo un esfuerzo por sosegarse (creo que de buena gana me hubiera allí mismo
envenenado), y dijo: "Mal sabe usted, amigo mío, que en esos siete lunares está escrito su Destino.
Porque todos los Jota Be han muerto y morirán un día de conjunción de los siete astros, para la
cual, por cierto, poco más falta que una semana". Y, entonces, me tendió la mano y añadió: "Soy un
caballero, sé perder, y le felicito por su triunfo. (1972, Gonzalo Torrente Ballester, La saga/fuga de
J.B.)
(25) Es un arroyo, en fin, que durante la edad media, y hasta la urbanización del vallejo por Herrera,
tuvo que llevar más agua que en tiempos primitivos, porque a aquél tenía indudablemente que afluirla sobrante de los famosos"viajes" de la Villa (de los cuales, mucho, por cierto, tendremos que
hablar en este libro), que por captación recogían, para el abastecimiento de Madrid y el riego del
contorno, la subterránea de los mantos acuíferos de esta altiplanicie. (1959, Jaime Oliver Asín,
Historia del nombre de “Madrid”)
(26) Mas como la Iglesia no guarda memoria del nombre primitivo de esta Villa, poblado en un
principio insignificante, y como, además, tanto la voz árabe como la romance que encierran tales
nombres están completamente desfiguradas por el sufijo , que es imposible que descubran, ellos no
pueden conseguir otra cosa que formas absurdas, como inspiradas en falsas etimologías, sobre todo
del topónimo árabe, resultando así nombres verdaderamente extravagantes, que vendrían a
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 116/125
115
desorientar, por cierto, extraordinariamente a los futuros etimologistas. (1959, Jaime Oliver Asín,
Historia del nombre de “Madrid”)
(27) La muralla que cierra la cañada bien claro está diciendo, por otra parte, que si se levantó, fué para
poner remedio a la imprevisión de quienes, sin pensar en la guerra, habían ido a establecerse en
zona vulnerable, buscando nada más que el agua y el abrigo. Historia ésta, por cierto, bien parecidaa la de Daroca y Calatayud, donde con sus respectivas murallas de cremallera se viene, lo mismo
que en Madrid, a remediar la imprevisión de quienes, sin pensar en otra cosa que en el agua o en las
tierras de cultivo, habían ido a establecerse en torno a los infinitos manantiales de una barranquera,
o a asentarse junto a las fértiles orillas del Jalón. (1959, Jaime Oliver Asín, Historia del nombre de
“Madrid”)
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 117/125
116
Conclusion
Le groupe por cierto fonctionne depuis ses origines et jusqu‟à l‟heure actuelle commecomplément prédicatif et comme adverbe de modalité116, et possède dans les deux cas une
valeur épistémique. Nous avons postulé à ce respect que la fonction d‟adverbe de modalité
dérive de celle de complément prédicatif, à l‟instar de l‟hypothèse d‟Iglesias Recuero117. Ce
phénomène aurait eu lieu en conséquence d‟une caractéristique de la construction
prédicative : cette dernière était employée essentiellement dans des énoncés performatifs118.
Ainsi, la récurrente apparition dans ce type d‟énoncé d‟un élément dont la fonction reste de
renforcer le même engagement produirait une redondance dans l‟expression, provoquant ainsi
le passage de por cierto au domaine de la phrase, en tant que modalisateur épistémique.
Quand por cierto acquit la capacité à fonctionner comme adverbe de phrase, il
commence, aux XIVe et XVe siècles, à accompagner des énoncés parenthétiques évaluatifs
appartenant à des fragments textuels narratifs. L‟apparition de por cierto dans ce contexte
devient extrêmement fréquente, et donne lieu, au cours du XVIe siècle, au développement des
constructions syntaxiques fixes qui perdureront jusqu‟au XIXe siècle.
Nous envisageons la fixation de por cierto dans ce contexte comme l‟origine de sa
valeur digressive119. L‟étroite liaison entre la forme por cierto et le contexte parenthétique (les
commentaires) provoque la réinterprétation de por cierto comme un marqueur de la rupture
textuelle, soit au niveau thématique soit au niveau de la modalité120.
Concernant por cierto, son changement linguistique consiste en un déplacement
sémantique qui s‟opère à travers un processus métonymique121 par lequel por cierto acquiert
la capacité à signaler la valeur de la construction le contenant, à savoir la parenthèse.
Le travail présenté ici illustre ce processus à travers l‟étude des contextes dans lesquels
on documente le groupe por cierto au cours de sa durée de vie, depuis le XIII e siècle jusqu‟à
116 Ces deux fonctions de por cierto n‟ont jamais disparu mais leur emploi demeure résiduel en espagnol péninsulaire.117 Silvia Iglesias Recuero, op. cit ., 2010. 118 Les énoncés performatifs se caractérisent par le fait un engagement du locuteur vis-à-vis de la vérité de sonénoncé.119 A l‟instar d‟Estellés Arguedas (2009) et Iglesias Recuero (2010). 120
Il se produit effectivement un changement au niveau de la modalité lors de l‟interruption de la narration pourintroduire un commentaire du narrateur. Silvia Iglesias Recuero, op. cit ., 2010. 121 Elizabeth C. Traugott, (2003), repris par Marchello-Nizia, op. cit., 2006.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 118/125
117
nos jours. Cette période se retrouve divisée en quatre étapes correspondant aux quatre stades
de B. Heine122 :
1. Stade initial : les origines du groupe por cierto qui présente seulement le sens
épistémique.2. Contexte de transition : la diversification des contextes dans lesquels apparaît por
cierto permet l‟apparition d‟une inférence donnant lieu à la nouvelle signification
du groupe : la signalisation d‟une digression.
3. Contexte de passage : la nouvelle signification apparaît dans des contextes non
ambigus.
4. Conventionalisation : primauté de la nouvelle signification.
L‟acquisition du sens digresseur de por cierto répond par ailleurs au processus de
grammaticalisation des marqueurs du discours proposé par Elizabeth C. Traugott. Cet auteur a
dénommé ce type de processus l‟« échelle adverbiale » (adverbial cline). Celle-ci est
composée en trois étapes :
Modifieur adverbial > Adverbe de phrase > Marqueur du discours123
La spécialiste note que dans certaines langues, dont l‟anglais, cette échelle entraîne
une augmentation de la portée ( scope) et de la liberté syntaxique, ce qui contredit alors les
principes de « adhésion » (bonding ) et de réduction de portée fréquemment associés à la
grammaticalisation.
C‟est bel et bien le cas de la forme por cierto qui à la fin du processus possède une
plus grande portée qu‟elle n‟avait jamais eu auparavant. Elle peut en effet , avoir domaine sur
des paragraphes entiers ainsi qu‟une liberté syntaxique jusqu‟alors inconnue. Ces deux
caractéristiques sont illustrées par les exemples suivants, avec les deux premiers qui montrent
la portée de por cierto sur des fragments textuels larges tandis que le troisième et le quatrième
exemplifient la liberté syntaxique de por cierto. Dans l‟exemple (3) por cierto n‟a donc aucun
lien syntaxique avec le fragment précédant ou l‟énoncé qu‟il introduit et dans l‟exemple (4) il
s‟interpose entre le verbe et un de ses compléments, le circonstanciel « mucho », focalisé :
(1) era una gran figura consagrada a la ciencia, personaje destacadísimo en la filología y en la poesía,
según hizo constar el famoso historiador al-Razi. Años difíciles tuvieron, por cierto, que ser
122
Bernd Heine, op. cit ., 2002. 123 « […] a further cline: Clause internal adverbial > Sentence adverbial > Discourse Particle (in which Discourse Markers are a subtype) should be added to the inventory » in Elizabeth C. Traugott, op. cit ., 1995.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 119/125
118
aquellos en que gobernó, pues si en 936 desempeñaba el cargo por segunda vez, quién sabe si no
estaría aquí cuatro años antes, cuando fué, según Sampiro, ocupado, aunque momentáneamente,
por el impetuoso rey de León Ramiro II. (1959, Jaime Oliver Asín, Historia del nombre de
“Madrid”).
(2)
La muralla que cierra la cañada bien claro está diciendo, por otra parte, que si se levantó, fué para poner remedio a la imprevisión de quienes, sin pensar en la guerra, habían ido a establecerse en
zona vulnerable, buscando nada más que el agua y el abrigo. Historia ésta, por cierto, bien parecida
a la de Daroca y Calatayud, donde con sus respectivas murallas de cremallera se viene, lo mismo
que en Madrid, a remediar la imprevisión de quienes, sin pensar en otra cosa que en el agua o en las
tierras de cultivo, habían ido a establecerse en torno a los infinitos manantiales de una barranquera,
o a asentarse junto a las fértiles orillas del Jalón. (1959, Jaime Oliver Asín, Historia del nombre de
“Madrid”)
(3) No, chaval, tu idea de Teresa en la cama no era totalmente exacta: porque se puede ciertamente
poseer a una criatura tan adorable como ésta, tan instruida y respetable (por cierto, sus defensas
morales no son tan sólidas como pregona la respetabilidad de su clase), pero no siempre se puede
poseer el mundo que va con ella. (1966, Juan Marsé, Últimas tardes con Teresa)
(4) Es un arroyo, en fin, que durante la edad media, y hasta la urbanización del vallejo por Herrera,
tuvo que llevar más agua que en tiempos primitivos, porque a aquél tenía indudablemente que
afluir la sobrante de los famosos"viajes" de la Villa (de los cuales, mucho, por cierto, tendremos
que hablar en este libro), que por captación recogían, para el abastecimiento de Madrid y el riego
del contorno, la subterránea de los mantos acuíferos de esta altiplanicie. (1959, Jaime Oliver Asín,
Historia del nombre de “Madrid”)
De surcroit, Elizabeth C. Traugott signale que cette échelle montre des caractéristiques
structurelles relatives aux premières phases de grammaticalisation, admises depuis longtemps,
à savoir la décatégorialisation, la réduction phonologique, la généralisation ainsi que le
renforcement pragmatique et la subjectivisation.
Pour en revenir à por cierto, celui-ci n‟a pas subi de réduction phonologique. La forme
se maintient phonologiquement pareille à la fin du processus. En revanche, les phénomènes de
décatégorialisation et de généralisation ont sans doute eu lieu.
Consistant en une perte des propriétés morphosyntaxiques caractéristiques de la forme
lexicale « source », la décatégorialisation intervient dans la disparition des marques de
nombre et genre de l‟adjectif . Ce phénomène dérive de la perte au niveau syntaxique de la
capacité de l‟adjectif à prédiquer sur un nom. Celle-ci se perd dès que por cierto commence à
fonctionner comme adverbe de phrase. Por cierto en tant que tel exprime un contenu modal
qui n‟appartient pas au domaine de la phrase, mais à celui de l‟énonciation. Pareillement, le marqueur de la digression por cierto ne prédique pas au niveau lexical. Son rôle s‟applique au
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 120/125
119
niveau de l‟organisation textuelle. Qui plus est, l‟invariabilité de sa forme réaffirme sa
grammaticalisation.
Nous pouvons affirmer également que le phénomène de la généralisation, définit par
Paul J. Hopper et Elizabeth C. Traugott comme : « a process which can be characterized, in part, as an increase in the polysemies of a form, and in part as: “an increase of the range of a
morpheme advancing from a lexical to a grammatical form or from a less grammatical to a
more grammatical status”(Kurylowicz 1965:52) »124 a eu lieu à partir du moment où por
cierto commence à être employé dans des contextes plus variés qui permettent l‟apparition de
nouvelles polysémies.
Nous conclurons ces observations portant sur le processus de grammaticalisation du
groupe por cierto en soulignant la définition qu‟Elizabeth C. Traugott en donne :
« Grammaticalization is the process whereby lexical material in highly constrained
pragmatic and morphosyntactic contexts becomes grammatical ». A l‟instar de ce qui affirme
cette définition, le processus de grammaticalisation opéré sur por cierto rend compte du
passage d‟un élément lexical à un autre grammatical à travers sa fixation dans des contextes
déterminés.
En partant des polémiques concernant l‟emploi de por cierto dans notre synchronie ce
mémoire tend à éclaircir l‟histoire du groupe por cierto de ses origines jusqu‟à l‟ère actuelle
afin de comprendre d‟une part l‟origine de la valeur digressive du groupe, et d‟autre part les
particularités le caractérisant présentement.
Ces particularités ont habituellement à l‟origine des controverses concernant la valeur
de por cierto, lui-même considéré par la plupart des spécialistes comme un marqueur de la
digression pouvant exercer d‟autres fonctions méta-textuelles. Le travail présenté ici
considère cependant por cierto comme un marqueur digressif dérivé par un processus degrammaticalisation de sa forme homonyme por cierto de valeur épistémique. Il en
conserverait donc certains traits sémantiques qui lui confèrent sa complexité. Le plus
remarquable de ces traits sémantiques consiste en la capacité du marqueur à mettre l‟accent
sur les informations qu‟il signale comme digressives. Ce phénomène pourrait sembler
contradictoire pour ceux qui considèrent le contenu des digressions comme « secondaire »,
donnant ainsi lieu à des dénominations comme « digressions rhétoriques » et « digressions
124 Paul J. Hopper et Elizabeth C. Traugott, op. cit ., 1993, p. 96.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 121/125
120
ironiques »125. Néanmoins, l‟étude des possibilités d‟emploi du modalisateur épistémique por
cierto rend compréhensible le fonctionnement du marqueur digressif por cierto usité
actuellement.
La particularité des emplois actuels de por cierto se résume donc par la capacitéemphatique du marqueur qui provient des emplois comme modalisateur épistémique.
Nous insisterons maintenant, pour clore ce travail, sur la nécessité d‟approfondir les
différences d‟emploi entre por cierto et les autres composants du paradigme. Il serait alors
judicieux de mener un travail comparatif de leurs contextes d‟apparition respectifs ainsi
qu‟une étude détaillée de chaque marqueur.
125 Terminologie de Mateo Rodriguez (1996) et Fuentes Rodriguez (1992) respectivement.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 122/125
121
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANSCOMBRE, Jean Claude, DUCROT, Oswald, 1988, L‟argumentation dans la langue, Liège,
Pierre Mardaga.
CASADO VELARDE, Manuel, 1993, Introducción a la gramática del texto en español ,
Madrid, Arco/Libros.
COMPANY COMPANY, Concepción, 2003, « La gramaticalización en la historia del español »,
in Medievalia, nº 35, p. 3-61.
2002, « Gramaticalización y dialectología comparada. Una isoglosa sintáctico-
semántica del español », in Cuadernos de filología hispánica, nº 20, p. 39-73.
DEMONTE, Violeta, 1999, « La predicación. Los complementos predicativos », in BOSQUE
Ignacio, DEMONTE, Violeta, (éds.), Gramática descriptiva de la lengua española,
Madrid, Espasa, vol. 2, p. 2461-2524.
DOWNING HIDALGO, Raquel, 2003, La tematización en el español hablado, Madrid, Gredos.
DUCROT, Oswald, 1980, Les mots du discours, Paris, Les Éditions de Minuit.
FERNÁNDEZ LEBORANS, Mª Jesús, 2005, Los sintagmas del español. II. El sintagma verbal y otros, Madrid, Arco/Libros.
GIRÓN ALCONCHEL, José Luis, 2004, « Gramaticalización de los marcadores del discurso e
historia de conque », in Lexis, vol. 28, nº 1-2, p. 157-198.
2002, « Procesos de gramaticalización del español clásico al moderno », in
ECHENIQUE ELIZONDO, Mª teresa, SÁNCHEZ MÉNDEZ, Juan P., (coords), Actas del
V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Valencia 31 de enero - 4 de
febrero de 2000, p. 103-122.
2008, « Lexicalización y gramaticalización en la creación de marcadores del
discurso y de otras palabras » in STARK Elisabeth, SCHMIDT-RIESE, Roland, STOLL,
Eva, (éds.), Romanische Syntax im Wandel , Tübingen, Gunter Narr Verlag, p. 363-385.
HEINE, Bernd, 2002, « On the role of context in grammaticalization », in WISCHER
Ilse,DIEWALD Gabrielle, (éds.), New reflections on grammaticalization, Amsterdam,
John Benjamins, p. 83-101.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 123/125
122
HOPPER, Paul J., TRAUGOTT, Elizabeth C., 1993, Grammaticalization, Cambrigde University
Press, Cambridge.
KOVACCI, Ofelia, 1999, « El adverbio » in BOSQUE Ignacio, DEMONTE, Violeta, (éds.),
Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa, vol. 1, p. 705-786.
LAPESA, Rafael, 2000, Estudios de morfosintaxis histórica, Madrid, Gredos, vol. I.
LÓPEZ, María Luisa, 1972, Problemas y métodos en el análisis de preposiciones, Madrid,
Gredos.
LUQUET, Gilles, « La grammaticalisation d‟un signe implique-t-elle nécessairement sa
désémantisation ? Remarques au sujet des descriptions du marqueur espagnol bueno et de
son équivalent français (bon) », Regards sur le signifiant. Études de morphosyntaxe
espagnole II ., Paris, Éditions hispaniques, (presse), p. 179-195.
MARCHELLO-NIZIA, Christiane, 2006, Grammaticalisation et changement linguistique,
Bruxelles, De Boeck-Duculot.
MARTÍN DE ZORRAQUINO, Mª Antonia, 2002, « Reflexiones sobre el estudio de los
marcadores del discurso desde la perspectiva diacrónica », in ECHENIQUE ELIZONDO,
Mª teresa, SÁNCHEZ MÉNDEZ, Juan P., (coords), Actas del V Congreso Internacional de
Historia de la Lengua Española, Valencia 31 de enero - 4 de febrero de 2000, p. 285-292.
MEILLET, Antoine, 1912, « L‟évolution des formes grammaticales », Linguistique historique et
linguistique générale, Paris, Champion, (1982), p. 130-131.
MORERA PÉREZ, Marcial, 1988, Estructura semántica del sistema preposicional del español
moderno y sus campos de usos, Servicio de publicaciones del excmo. Cabildo insular de
Fuerteventura, Puerto Rosario.
NUYTS, Jan, 2001, Epistemic modality, Language, and Conceptualization, Amsterdam, John
Benjamins.
PORTOLÉS LÁZARO, José; MARTÍN DE ZORRAQUINO, Mª Antonia, 1999, « Los
marcadores del discurso », in BOSQUE Ignacio, DEMONTE, Violeta, (éds.), Gramática
descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa, vol. 3, p. 4051-4213.
PORTOLÉS LÁZARO, José, 1998, Los marcadores del discurso, Barcelona, Ariel.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 124/125
123
2004, Pragmática para hispanistas, Madrid, Síntesis.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA & ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
ESPAÑOLA, 2009, « Conectores discursivos adverbiales », in Nueva gramática de la
lengua española, Madrid, Espasa Libros, vol. 2, p. 2355-2370.
REYES, Graciela, 1995, El abecé de la pragmática, Madrid, Arco/Libros.
RODRÍGUEZ RAMALLE, Mª Teresa, 2009, « Sobre la estructura discursiva de la oración y su
proyección sintáctica: el caso de los adverbios oracionales y otros constituyentes de la
periferia oracional », in ELUA, nº 23, p. 265-268.
SEARLE, John, 1979, Expression and meaning. Studies in the theory of speech acts, Cambrigde
University Press.
1969, Speech Acts. An essay in the philosophy of language, Cambridge University
Press.
TRAUGOTT, Elizabeth C., 1995, « The role of the development of discourse markers in a
theory of grammaticalization », communication présentée lors du XIIe Colloque
International de Linguistique Historique, Manchester.
ZUBIZARRETA, María Luisa, « Las funciones informativas: tema y foco », in BOSQUE
Ignacio, DEMONTE, Violeta, (éds.), Gramática descriptiva de la lengua española,
Madrid, Espasa, vol. 3, p. 4215-4244.
DICTIONNAIRES
COROMINAS, Joan, 1954, Diccionario crítico-etimológico de la lengua castellana, Berna,
Francke.
ETUDES SYNCHRONIQUES SUR POR CIERTO
ACÍN VILLA, Esperanza, 2000, « Por cierto, a propósito y otros digresivos », in GÓMEZ
MANZANO, Pilar, CARBONERO CANO, Pedro et CASADO VELARDE, Manuel,
(coords.), Lengua y discurso: estudios dedicados al profesor Vidal Lamíquiz, Madrid, Arco
libros, p. 59-72.
7/23/2019 Memoire Non Corrigé
http://slidepdf.com/reader/full/memoire-non-corrige 125/125
FUENTES RODRÍGUEZ, Catalina, 1992, « Las coordinadas del discurso: cierto y sus derivados
» in Investigaciones semióticas IV: (describir, inventar, transcribir el mundo), Madrid,
Visor, vol. 2, p. 897-907.
MATEO RODRÍGUEZ, José E., 1996, « Los marcadores digresivos en español actual. Estudioespecial de por cierto », in LÓPEZ PEREIRA José Eduardo, PÉREZ PASCUAL, José
Ignacio, (éds), Scripta philologica in memoriam Manuel Taboada Cid , Universidade da
Coruña, vol. 2, p. 531-552.
PONS BORDERÍA, Salvador, ESTELLÉS ARGUEDAS, María, 2009, « Expressing digression
linguistically: Do digressive markers exist? », Journal of Pragmatics, nº 41, p. 921-936.
REIG ALAMILLO, Assela, 2007, « El digresor por cierto y la digresión », in Oralia, nº 10, p.233-253.
ETUDES DIACHRONIQUES SUR POR CIERTO
ESTELLÉS ARGUEDAS, María, 2006, « En torno a la evolución del marcador por cierto: una
aproximación pragmática », in VILLAYANDRE LLAMAZARES, Milka, (éd), Actas del
XXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, Universidad de
León, p. 486-503.
2009, « Un caso atípico de gramaticalización (I): estudio especial de por cierto en
español actual », Revista de filología hispánica, vol. 25, nº 2, p. 319-339.
l ó l l d l d d l