78
LA ORALIDAD y LOS CÓDICES A LA "HISTORIA GENERAl..:' DE TRANSVASE y ESTRUCTURACláN DE LOS TEXTOS ALLEGADOS I:>OR FRAY BERNARDINO DE SAHAGÚN MIGUEL LEÓN-PORTILLA Han llamado algunos "enciclopedia etnológica" a la obra principal de Sahagún. Desde mucho antes fue conocida como Historia General [o Univer,5aljde la,5 CO,5as de Nueva España, en lenguas mexicana y cas- tellana. Hoyes, para unos, como un gran espejo en el que la palabra indígena de los nahuas hace posible contemplar lo que pensaban ellos sobre sí mismos y sus "cosas divinas, humanas y naturales". Para otros, que se declaran dotados de más penetrante sentido crítico es, en cambio, una gran suma de testimonios en la qu,e es difícil distinguir lo netamente indígena de lo atribuible al fraile. Este, a partir de sus cuestionarios y en su largo proceso de investigación, elaboración y estructuración, produjo efectivamente una especie de gran enciclopedia pero -tal es el meollo de la cuestión crítica- ¿es ella espejo en que, sin añadidos u otras formas de distorsión, se re- fleja fielmente la cultura de los nahuas? Y en caso de serIo en algún grado, ¿cómo podrá discernirse lo genuinamente nahua de lo que fue interpolación 0 trastocamiento casual 0 intencionado? Sostuvo el propio Sahagún que los testimonios le fueron aporta- dos por personas conocedoras de su antigua cultura, primero "en Tepepulco del reino de Aculhuacan y luego en Tlatelolco y México. La transmisión de testimonios se realizó al modo tradicional, por medio de pinturas y relatos en náhuatl. Sahagún estuvo auxiliado por antiguos discípulos suyos que copiaban las pinturas y transcribían lo expresado por los ancianos nahuas. Pinturas y relatos ~la imagen y la palabra indígenas- fueron así pasando a integrar, en folios y cuadernos, un amplio conjunto documental. A partir de éste -conservando siempre los testimo- nios en náhuatl- Sahagún se proponía elaborar una obra que abar- cara una visión integral de la cultura y asimismo un copioso léxico y

MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final

LA ORALIDAD y LOS COacuteDICESA LA HISTORIA GENERAl

DE

TRANSVASE y ESTRUCTURAClaacuteN DE LOS TEXTOS ALLEGADOS

IgtOR FRAY BERNARDINO DE SAHAGUacuteN

MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

Han llamado algunos enciclopedia etnoloacutegica a la obra principalde Sahaguacuten Desde mucho antes fue conocida como Historia General[o Univer5alj de la5 CO5as de Nueva Espantildea en lenguas mexicana y cas-tellana Hoyes para unos como un gran espejo en el que la palabraindiacutegena de los nahuas hace posible contemplar lo que pensabanellos sobre siacute mismos y sus cosas divinas humanas y naturales

Para otros que se declaran dotados de maacutes penetrante sentidocriacutetico es en cambio una gran suma de testimonios en la que esdifiacutecil distinguir lo netamente indiacutegena de lo atribuible al fraile Estea partir de sus cuestionarios y en su largo proceso de investigacioacutenelaboracioacuten y estructuracioacuten produjo efectivamente una especie degran enciclopedia pero -tal es el meollo de la cuestioacuten criacutetica- iquestesella espejo en que sin antildeadidos u otras formas de distorsioacuten se re-fleja fielmente la cultura de los nahuas Y en caso de serIo en alguacutengrado iquestcoacutemo podraacute discernirse lo genuinamente nahua de lo quefue interpolacioacuten 0 trastocamiento casual 0 intencionado

Sostuvo el propio Sahaguacuten que los testimonios le fueron aporta-dos por personas conocedoras de su antigua cultura primero enTepepulco del reino de Aculhuacan y luego en Tlatelolco y MeacutexicoLa transmisioacuten de testimonios se realizoacute al modo tradicional pormedio de pinturas y relatos en naacutehuatl Sahaguacuten estuvo auxiliadopor antiguos disciacutepulos suyos que copiaban las pinturas y transcribiacuteanlo expresado por los ancianos nahuas

Pinturas y relatos ~la imagen y la palabra indiacutegenas- fueronasiacute pasando a integrar en folios y cuadernos un amplio conjuntodocumental A partir de eacuteste -conservando siempre los testimo-nios en naacutehuatl- Sahaguacuten se proponiacutea elaborar una obra que abar-cara una visioacuten integral de la cultura y asimismo un copioso leacutexico y

66 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

muestras de expresiones de la lengua Desde luego que frayBernardino emprendioacute esa pesquisa que le llevoacute muchos antildeos te-niendo como propoacutesito facilitar la evangelizacioacuten de los naturalesde la tierra Pensaba que soacutelo conocieacutendolos cabalmente seriacutea posi-ble presentarles de manera asequible el mensaje de Cristo De modoparticular le interesaba identificar la idolatriacutea que a su juicio deformas a veces muy sutiles permeaba la cultura indiacutegena Todo loque acerca de ella pudiera allegar cbn sentido criacutetico seriacutea en extre-mo valioso para erradiacutecar ese que consideraba el mayor de los ma-les la idolatriacutea a la que por tanto tiempo el Demonio habiacutea tenidosujetos a los indios Los frutos de sus pesquisas debiacutean servir a otrosmuchos misioneros en sus tareas de evangelizadores Para ello eranecesario encontrar la forma de volverles comprensible lo que apor-taba su gran conjunto testimonial

Ello suponiacutea preparar una obra en que los textos indiacutegenas seorganizaran como libros al modo europeo con sus correspondientesdivisiones internas Implicaba tambieacuten traducir los testimonios alcastellano elucidando con glosas comentarios o frases antildeadidas cuan-to pudiera ser de difiacutecil comprensioacuten para quienes destinaba su obraLargo y complejo fue el proceso a traveacutes del cual Sahaguacuten integroacutelos testimonios que reunioacute en esa enciclopedia etnoloacutegica ya la vezfiloloacutegica y linguumliacutestica que vino a ser su Hi5toria general de la5 CO5a5 deNueva Espantildea

Describir y valorar criacuteticamente ese proceso es el objetivo de estetrabajo Seguir paso a paso las distintas etapas de investigacioacutenelaboracioacuten y estructuracioacuten de los manuscritos es tarea de minuciasya veces pareceraacute farragosa Piacuteenso sin embargo que el estudio deeste proceso tiene por encima de todo grande intereacutes Podraacute llevar-nos a percibir si al menos una parte del universo de la expresioacutentestin1onial indiacutegena -la imagen y la palabra- se transvasoacute comouna de las consecuencias del Encuentro de Dos Mundos en unaobra de inspiracioacuten europea con ribetes medievales pero fruto yadel Renacimiento Describir este intento de comprensioacutenintercultural abriraacute tambieacuten el camino a los cuestionamientos y va-loraciOacuten criacutetica iquestHubo peacuterdidas y alteraciones en ese transvase deltestimonio indiacutegena iquestPueden identificarse en los textos transcritosen naacutehuatl expresiones genuinas de la tradicioacuten prehispaacutenica

El acercamiento histoacuterico~filoloacutegico y criacutetico al proceso de elabo-racioacuten de la obra sahagunense tiene en suma el intereacutes de percibirhasta donde es posible en accioacuten el nacimiento de una forma maacutespenetrante de indagacioacuten la que busca conocer al otro precisamen-te en funcioacuten de lo que expresa eacutel acerca de siacute mismo y su cultura

67DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

En el presente estudio tomo en cuenta las aportaciones de nu-merosos colegas que en diversos lugares citareacute Y sobre todo atiendoa los manuscritos mismos que entre otras cosas incluyen tambieacutenproacutelogos advertencias apeacutendices y distintas formas de anotacionesde Sahaguacuten Mucho ayudaraacute esto para esclarecer el proceso de ela-boracioacuten y las sucesivas formas de organizacioacuten de sus manuscritosLa comparacioacuten entre siacute de los distintos textos que en ellos se inclu-yen es asimismo de grande importancia para precisar cuaacuteles fueronlos varios modos como aprovechoacute Bernardino los testimonios reco-gidos por eacutel en diferentes lugares y tiempos En esto uacuteltimo sonaportaciones nuevas y valiosas las de Arthur J o Anderson sobreLos Primeros Memoriales y el Coacutedice florentino y de Charles E Dibbleacerca de la Comparacioacuten y correlacioacuten de los Coacutedices matritensescon el Florentinol

Empresa compleja es la que realizoacute Sahaguacuten Su espiacuteritu perfec-cionista lo llevoacute a modificar en numerosas ocasiones su plan origi-nal ya dar entrada en su investigacioacuten a nuevos testimonios A esose debe que no obstante que su obra ha sido objeto de la atencioacutenpormenorizada de varios distinguidos estudiosos queden auacuten as-pectos de ella hasta hoy no elucidados por completo

Cuaacutendo y coacutemo concibioacute e inicioacute Sahaguacuten sus investigaciones

A partir de su llegada a Meacutexico en 1529 fray Bernardino residioacute envarias comunidades de habla naacutehuatl Fue eacutese su primer contactodirecto y prolongado con quienes ademaacutes de hablar la lengua nati-va manteniacutean en alto grado su antigua cultura Siete antildeos despueacutesen 1536 al participar en el establecimiento formal del Colegio deSanta Cruz de Tlatelolco se Vio rodeado de joacutevenes indiacutegenas yasimisino de otroS nativos que fueron recibidos como maestros SO-bre todo de medicina y pintura Mucho contribuyoacute esto a que fueraeacutel percibiendo y valorando cada vez mejor lo que llamoacute II el quilate

de esta gente mexicana2

I Arthur J O Anderson Los primeros memoriales y el Coacutedice florentino EStudios de

(ultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1994 v 24 49-92Charles E Dibble Comparacioacuten y correlacioacuten de los C6dices mntritenses con el Florentino

Se incluye en este mismo volumen de EStudios de Cultura Naacutehuatl2 Bernardino de Sahaguacuten Historia general de las cosas de Nueva Eiexclpantildea Primera versi6n

iacutentegra del texto castellano del monuscrito conocido como C6dice jlorentino Introduccioacuten paleogra-tIa glosario y notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garciacutea Quintana 2 v Meacutexico Conse-jo Nacional para la Cultura y las Artes y Alianza Editorial 1989 I 33

68 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

En el empentildeo por conocer lo mejor posible la lengua y culturaindiacutegenas le habiacutea precedido uno de sus colegas tambieacuten maestroen el Colegio fray Andreacutes de Olmos Desde 1533 habiacutea comenzadoeacuteste a investigar Recibioacute encargo expreso de abocarse a ello del pre-sidente de la segunda Audiencia Sebastiaacuten Ramiacuterez de Fuenleal yde fray Martiacuten de Valencia a la sazoacuten Custodio de la comunidadfranciscana de Meacutexico3

El trato que en el Colegio tuvo Sahaguacuten con Olmos debioacute in-fluir en su aacutenimo Es probable que Olmos le mostrara testimoniosrecogidos por eacutel verosiacutemilmente algunos huehuehtlahtolli discur-sos de los ancianos o muestras de la antigua palabra Lo cierto esque Bernardino durante esa su primera estancia en el Colegio (1536a 1540) dispuso ya una obra en naacutehuatl en la que se esmeroacute porcuidar del empleo correcto de esa lengua Dicho trabajo hasta hoyineacutedito estaacute escrito en papel de amate y lleva la siguiente anotacioacutenantildeadida despueacutes por el propio Sahaguacuten

Siacuteguense unos sermones de dominicas y de santos en lengua mexicanaN o traducidos de sermonario alguno sino compuestos nuevamente a lamedida de la capacidad de los indios breves en materia y en lenguajecongruo venusto y llano faacutecil de entender para todos los que lo oyelenaltos y bajos principales y macehuales hombres y mujeres

Conpusieacuteronse el antildeo de 15404

Es eacuteste el primer testimonio dejado por el propio ~ernardinode su intereacutes obviamente de misionero por conocer y comunicarseen un naacutehuatl congruo venusto -es decir hermoso agraciado-llano y faacutecil de entender para todos incluyendo alos antiguos piPiltinprincipales ya los macehuales la gente del pueblo

Se ha discutido si pudo ser realmente en 1540 cuando Sahaguacutenconcluyoacute una primera versioacuten de dichos sermones5 Uno de los ar-gumentos esgrimidos es que el lenguaje en que estaacuten recuerda el delos huehuehtlahtolli antigua palabra geacutenero literario indiacutegena des-conocido auacuten para fray Bernardino Otro se basa en una referencia

1 Jeroacutenimo de Mendieta Hi~toria eclesiaacutestica indiana 4 v Meacutexico Editorial Salvador

Chaacutevez Hayhoe 1945 libro II 814 Fray Bernardino de Sahaguacuten Siacuteguense uno~ ~ermones de dominica~ y de anto~ en lenguil

mexicana No traducido~ de ~ermonario alguna sino compue~to a la medida de la capa~idad de lo~indios Compusieacuteronseel antildeo de 1540 Chicago Newben-y Libral-y Coleccioacuten Ayel Ms 1485rol I

5 J esuacutes Bust4mante Gal~iacutea Fray Bernardino de Sahal1m Una revilioacuten critUacutea de lo~ manu~cli-

tos y de su proce~o de composicioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990 74-76

69DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTpRIA GENERAL

cronoloacutegica en el sermoacuten para la Vigilia de la Natividad del SentildeorEn eacutel se dice que se pronuncioacute en 1548 antildeos6

Respecto de la primera objecioacuten es muy probable que Sahaguacutenconociera desde antes de 1540 algunos de los huehuehtlahtolli reco-gidos por Olmos que empezoacute sus investigaciones hacia 1533 Du-rante los antildeos que convivioacute con Sahaguacuten en el Colegio de SantaCruz en Tlatelolco pudo habeacuterselos mostrado La segunda Qbje-cioacuten lo uacutenico que implica es que fray Bernardino haya hecho esareferencia cronoloacutegica de 1548 en el manuscrito original cuandopredicoacute o volvioacute a predicar ese sermoacuten en dicho antildeo Por lo demaacutesnegar lo que expresamente afirmoacute Sahaguacuten que era persona deexcelente memoria equivale a suponer en eacutel un intereacutes no demos-trado por exagerar -mintiendo--la fecha de composicioacuten del maacutesantiguo de sus escritos en naacutehuatl

Cinco antildeos estuvo luego ausente del Colegio ejerciendo su ac-cioacuten misionera en lugares como Huexotzingo y otros del Valle de Pue-bla De regreso en Tlatelolco en 1545 justo el antildeo en que ocurrioacute laque describe como una pestilencia grandiacutesima y universal7 ademaacutesde atender a los enfermos y sepultar a los muertos volvioacute a sus tareasde maestro Alguacuten tiempo despueacutes acudiendo a indiacutegenas que pro-bablemente se habiacutean formado en el calmeacutecac o escuela sacerdotalempezoacute a transcribir como lo habiacutea hecho Andreacutes de Olmos cuantostestimonios pudo de la antigua palabra en total cuarenta huehuehtlah-tolli asiacute como buen nuacutemero de adagios refranes y metaacuteforas quecalifica de muy delicadas y de las que ofrece sus declaraciones8

Que el conjunto de estos textos se transcribioacute hacia 1547 lo pruebala siguiente anotacioacuten de Bernardino al final del libro VI del Coacutediceflorentino

Fue traducido en lengua espantildeola por el dicho padre fray Bernardinode Sahaguacuten despueacutes de treinta antildeos que se escribioacute en lengua mexica-na este antildeo de 15779

iquestConstituyoacute esa primera recopilacioacuten de textos el inicio de lasinvestigaciones que se enmarcan dentro de su enciclopediaetnoloacutegica y de las que es fruto magno su Hi~toria General [o Univer-

I Siacuteguense unos sermones Newberry Library Coleccioacuten Ayer Ms 1485 rol 9r7 Sahaguacuten Historia general op cit II 8118 lbid I 442-466) Coacutedice Jlorentino manusCl-ito 218-219 de la Coleccioacuten Palatina de la Biblioteca Medicea-

Laurenciana 3 v Meacutexico Secretariacutea de Gobernacioacuten Archivo General de la Nacioacuten 1979t II- rol 215v

70 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

al] de la coa de la Nueva Epantildea La mayoriacutea de los sahagunistas hafijado como punto de partida de esas investigaciones el mandatoque en 1558 hizo a Bernardino su superior provincial fray Francis-co Toral en virtud del cual se trasladoacute al pueblo de Tepepulco per-tenecie1te al antiguo reino de Aculhuacanlu Con un criterio dife-rente Angel Ma Garibay sostuvo que lo alcanzado en 1547 marcarealmente el inicio de las investigaciones etnoloacutegicas de Sahaguacutenmaacutexime que como se veraacute antes de marchar a Tepepulco recoge-riacutea el valioso testimonio en naacutehuatl acerca de la Conquista contem-plada desde la perspectiva de los vencidos11

Por mi parte pienso que las investigaciones emprendidas for-malmente por Sahaguacuten para abarcar en su plenitud la cultura de losnahuas a saber sus -cosas divinas o por mejor decir idolaacutetricas yhumanas y naturales- efectivamente se iniciaron hasta fines de1558 o en 1559 como consecuencia del encargo dado un antildeo antespor fray Francisco Toral Fue entonces cuando seguacuten veremos dise-ntildeoacute eacutel su plan de trabajo y comenzoacute a plantear sus preguntas a losancianos de Tepepulco Sin embargo dado que los huehuehtlahtollirecogidos hacia 1547 y los testimonios sobre la Conquista recopila-dos hacia 1555 fueron incorporados a la postre por Sahaguacuten en suobra puede decirse como lo postuloacute Garibay que marcan de alguacutenmodo el arranque de sus pesquisas Aunque es verdad que en talcomienzo no existiacutea auacuten el propoacutesito de comprensioacuten universal dela cultura indiacutegena

En los huehuehtlahtolli que abarcan varias oraciones a los diosesy un conjunto de plaacuteticas pronunciadas en ocasioacuten de momentosparticularmente significativos a lo largo de la vida no es perceptibleinfluencia alguna del pensamiento europeo-cristiano de SahaguacutenU na afirmacioacuten parecida puede hacerse respecto del relato indiacutege-na acerca de la Conquista El enfoque criacutetico lleva a identificar en eacuteltestimonios aportados por tlatelolcas que seguacuten lo expresan variasveces fueron testigos y participaron en los hechos que entonces tu-vieron lugar El dramaacutetico relato se abre con la descripcioacuten de por-tentos que cual presagios funestos se dice que fueron vistos pocosantildeos antes de la venida de los espantildeoles y concluye recordando lasexacciones de oro que Hernaacuten Corteacutes teniendo como inteacuterprete aMalitzin hizo a Cuauhteacutemoc ya los otros sentildeores vencidos~

IU Veacutease Luis Nicolau DOlwer y Howard I Cline Bernardino de Sahaguacuten 1499-1590

en Handbook ofMiddleAmerican lndiam Austin Uniyersity ofTexas Press 1973 t l~ 187-188

II Aacutengel Ma Garibay K Historia de la literatura naacutehuatl 2 Y Meacutexico Editorial lorruacutea

1953-1954 II 65-67

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 71

La transcripcioacuten original de esos testimonios fue base para lainclusioacuten de los mismos como libro XIl en el Coacutedice florentino Antildeosmaacutes tarde siendo ya muy anciano Sahaguacuten en 1585 decidioacute en-mendar ese relato Al hacerlo dejoacute una doble constancia Por unaparte se refirioacute al tiempo en que habiacutea transcrito el testimonio ori-ginal Notoacute asiacute que

Cuando esta escriptura se escribioacute que ha ya maacutes de treinta antildeos todase escribioacute en lengua mexicana Los que me ayudaron en esta escripturafueron viejos principales y muy entendidos [] que se hallaron presen-tes en la guerra cuando se conquistoacute esta ciudad12

Por otra explica queacute motivo tuvo para alterar el antiguo relatotranscrito hacia 1555 es decir maacutes de treinta antildeos antes de 1585

En el libro donde se trata de esta conquista [ que quedoacute incorporadocomo el duodeacutecimo en el Florentino ] se hicieron varios defectos y fueque algunas cosas se pusieron en la narracioacuten de esta conquista quefueron mal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por estacausa este antildeo de 1585 enmendeacute este libro 13

Quienes han comparado detalladamente ambas versiones consentido criacutetico reconocen que la segunda incluye muchos paacuterrafosque a todas luces en vez de aportar el testimonio indiacutegena sonexpresioacuten de lo que en 1585 pensaba Sahaguacuten acerca de la Conquis-ta14 En el antiguo testimonio original tan soacutelo en una ocasioacuten -noen el naacutehuatl sino en la paraacutefrasis en espantildeol- hace Sahaguacuten unbreve comentario precedido de la anotacioacuten Autor En eacutel formulaUna defensa de Corteacutes diciendo que

De las cosas arriba dichas parece claramente cuaacutento temporizoacute y disi-muloacute el capitaacuten don Hernando de Corteacutes con estos mexicanos por nolos destruir del todo15

En la versioacuten enmendada son muchos los lugares en que nosoacutelo exculpa a Corteacutes sino que lo presenta como hombre providen-

12 Sarah L Cline (editora) FraI Bernardino de SaJULgtiexcln Conquest ofNew Spain 1585 Revi5ion

Satt Lake City University ofUtah Press 1985 14713 Loc cit14 Susan L Cline Revisionist Conquest History Sahaguns Revised Book XII en Pioneer

Ethnograpller ofSixleentiexcl MexicoJorge Klor de Alva (editor) Albany New York State University

ofNewYork 198893-10615 Sahawiacuten Historia II 859

72 MIGUEL LEaacuteN-PORTlLLA

cial que al vencer a los indiacutegenas hizo posible su conversioacuten al Cris-tianismo Por las razones que se quiera entre las que cuentan tal vezun cambio en la mentalidad de Bernardino que muy anciano habiacuteaexperimentado graves contrariedades eacuteste en vez de limitarse a latranscripcioacuten de lo dicho por los tlatelolcas ofrece sus propios pun-tos de vista Obviamente el texto enmendado del que soacutelo nos que-da su versioacuten espantildeola no puede ya tenerse criacuteticamente como fieltestimonio de los testigos indiacutegenas de la Conquista

Buena fortuna es que el texto en naacutehuatl de 1555 haya sobrevi-vido Resiste eacutel un riguroso anaacutelisis criacutetico como testimonio genui-no no de mexica-tenochcas sino de tlatelolcas Entre otras cosas sonvarios los lugares en que los hombres de Castilla aparecen actuan-do de maneras nada edificantes Ejemplos de ello los tenemos enlos relatos sobre la matanza en el Templo Mayor el comporta-miento de los soldados espantildeoles con las mujeres nativas LUandosaliacutean eacutestas de la ciudad conquistada y el ya mencionado episodioen que aparece Corteacutes exigiendo oro a los vencidos

Puede pues afirmarse que fue en el Colegio de Santa Cruz deTlatelolco donde desde 1547 inicioacute Sahaguacuten sus investigacionespero todaviacutea no de acuerdo con un proyecto de comprensioacutenglobalizador de la cultura de los nahuas Es cierto que lo entoncesrecogido por eacutel es en extremo valioso de por siacute y que lo incorporariacutealuego a su obra general pero hay que reconocer que el inicio for-mal de esta tuvo lugar maacutes tarde en Tepepulco 1559

LO ALCANZADO EN TEPEPULCO (1559-1561)PRIMEROS MEMORIALES

En lbS proacutelogos a los libros I y II de su HIacute5toria General-conserva-dos en el Coacutedice florentino que fue culminacioacuten de la misma- dejoacuteSahaguacuten constancia de coacutemo inicioacute sus investigaciones En el queantecede al libro I escribioacute

Yo fray Bernardino de Sahaguacuten fraile profeso de la Orden de NuestroSeraacutefico Padre San Francisco natural de la villa de Sahaguacuten en tierrade Campos por mandato del muy revereJldo padre fray Francisco Toralprovincial desta provincia del Santo Evangelio y despueacutes obispo deCampeche y Yucataacuten escribiacute doce libros de las cosas divinas o pormejor decir idolaacutetricas y humanas y naturales desta Nueva Espantildea16

16 lbid 32

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 73

El padre Toral fue provincial durante el trienio de 1558-1561lapso que coincide con el de las investigaciones de Bernardino enTepepulco poblacioacuten del antiguo Aculhuacan La informacioacuten lacomplementa eacuteste en el proacutelogo al libro II donde reitera

A miacute me fue mandado por sancta obediencia de mi prelado mayor queescribiese en lengua mexicana lo que pareciere ser uacutetil para la doctri-na cultura [cultivo] y manutencia destos naturales desta Nueva Espa-ntildea y para ayuda de los obreros y ministros que los doctrinan 7

Merece valorarse esta reiterada afirmacioacuten de Sahaguacuten que sos-tiene que escribiacute doce libros y antildeade que lo hizo porque se le ha-biacutea ordenado escribiese en lengua mexicana lo que le pareciere seruacutetil iquestEn queacute sentido expresoacute esto iquestRealmente se consideraba au-tor de los textos que en otras ocasiones nos dice son testimoniosaportados por los indios que este lenguaje es el propio de sus an-tepasados18 Dio incluso los nombres de algunos de los viejos quele habiacutean comunicado tales o cuales textos como aquel DiegoMendoza de Tepepulco conocido tambieacuten como Tlaltentzin hom-bre anciano de gran marco y habilidad y tambieacuten los de los meacutedi-cos que aportaron amplia informacioacuten en el campo de su compe-tencialg

Traer esto a colacioacuten precisamente al tratar de los inicios de lasinvestigaciones de Sahaguacuten es tener presente desde un principiolo que he llamado el problema criacutetico que plantea su obra Respon-der equivaldraacute a discernir -dentro del conjunto de eacutesta- queacute es lonetamente indiacutegena y queacute lo debido al fraile o de modo maacutes am-plio lo atribuible a su bagaje cultural hispano humanista y de evan-gelizador cristiano Con este enfoque criacutetico a la par que describireacutelos resultados obtenidos por Bernardino en las varias etapas de susinvestigaciones inquirireacute acerca de lo que son y aportan realmentelos distintos testimonios allegados por eacutel

Se preguntoacute ya J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta por queacute escogioacuteSahaguacuten a Tepepulco para iniciar sus trabajos A su juicio

la eleccioacuten del lugar fue acertada porque seguacuten documentos antigtlOSlos sentildeores de Teotihuacaacuten y Tepepulco estaban casados con las doshijas que habiacutea dejado Ixtlilxoacutechitl II uacuteltimo rey de Tezcoco y en aque-llas poblaciones podiacutea recogerse con maacutes facilidad de boca de los uacutelti-

17 [bid

IN [bid

11 [bid

I 77

306

177yll781

74 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mos servidores de aquel monarca la versioacuten acolhua de nuestras antiguumledades2deg

Antes de trasladarse a ese lugar habiacutea hecho Bernardino unaminuta o memoria de todas las materias que habiacutea de tratar21 Di-cha minuta o memoria abarcaba el gran conjunto de materias cali-ficado modernamente por algunos de enciclopeacutedico sobre las co-sas divinas humanas y naturales de la cultura indiacutegena

N o me detendreacute aquiacute en las hipoacutetesis que se han formulado paraexplicar coacutemo concibioacute Sahaguacuten su acercamiento globalizador a lacultura de los nahuas Se ha hablado de la Hi5toria Natural de Plini022o del De Proprietatibus Rerum de Bartholomeus Anglicus23 y maacutes re-cientemente auacuten del Stiindenbuch (Libro de los oficios) de JostAmman publicado en 156824 como de posibles fuentes de inspi-racioacuten del meacutetodo adoptado eacuteste uacuteltimo en lo concerniente a lasilustraciones Por mi parte pienso que basta con recordar la con-cepcioacuten de las Summas medievales y del conjunto de las obras deAristoacuteteles que debieron ser bien conocidas de Sahaguacuten para verque la idea de un acercamiento globalizador teniacutea diversas formasde antecedente

En cambio todos los sahagun~stas coinciden en reconocer lanovedad inherente al meacutetodo de obtencioacuten de los testimonios enla propia lengua indiacutegena en forma directa y sistemaacutetica de labiosde ancianos nahuas que presentaban ademaacutes pinturas o coacutedices deacuerdo con el antiguo proceder de su cultura Por haber concebidoy aplicado tal procedimiento sistemaacutetico que abarca un enfoque in-tegral histoacuterico-cultural ya la vez filoloacutegico (textual) y linguumliacutestico seha adjudicado a Bernardino el tiacutetulo de padre de la antropologiacuteaen el Nuevo MundoVolviendo la atencioacuten a lo que pudo ser la minuta o memoria

de todas las cosas sobre las que se propuso tratar con los indiacutegenaspuede ella reconstruirse de alguacuten modo fijaacutendonos en la primeraforma como organizoacute eacutel los materiales obtenidos Ella no es la quedio despueacutes a los mismos seguacuten habremos de mostrarlo Existe sinoembargo el problema de la peacuterdida en esa primera recopilacioacuten de

2() Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografia mexicana del siglo XVI Meacutexico londo de Cultu-

ra Econoacutemica 1954 3452I Sh H

77a agun ISlona I 22 Garibay op ~it II 68-7123 Donald Robertson Mexican Manucripl Painting in lliexcle tarly Colonial Period New Haven

Yale University ll-ess 1959167-17824 Jeanette F Pet~rson The Florentine Codex Imagry and the Colonial Tlacuilo en

Tliexcle Work ofSallaguacuten op cil 281-282

75DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

una parte que como tambieacuten lo veremos hay indicios de que versoacutesobre las cosas naturales en particular plantas y animales

La minuta seguacuten puede deducirse de las anotaciones que per-miten reconstruir la primera organizacioacuten de lo allegado porSahaguacuten abarcoacute cuatro o cinco capiacutetulos si es que existioacute el referen-te a las cosas naturales La primera parte o capiacutetulo cuyo tiacutetuloestuvo en un folio hoy perdido abarca temas religiosos los dioseslas fiestas ofrendas sacerdocio ataviacuteos de los dioses servicios enlos templos juramentos e himnos sacros El segundo in tlatocayotl(el gobierno) incluye lo concerniente al sentildeoriacuteo y los gobernanteslistas de los de Tenochtitlan Tetzcoco y Huexotla las funciones delos sentildeores y sus ayudantes sus ataviacuteos alimentos utensilios la edu-cacioacuten salida de los chichimecas amonestaciones morales El terce-ro intitulado in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl (las cosas celestes y lotocante a los muertos) aporta informacioacuten astronoacutemica el calenda-rio solar y el tonalpohualli (la cuenta de 260 diacuteas) aguumleros y suentildeosasiacute como de lo que acaba en el infierno y las ofretldas a los diosesdel Mictlan El uacuteltimo capiacutetulo in tlacayotl (las cosas humanas) re-Uacutene nombres de parentesco los de las partes del cuerpo las armas einsignias las enfermedades y modos de salutacioacuten

La otra probable parte o capiacutetulo debioacute abarcar las cosas de lanaturaleza bajo el posible tiacutetulo de tlalticpacayotl (lo terrrestre) plan-tas y animales Los materiales obtenidos muestran que las pesquisasde Sahaguacuten guiadas por su minuta se dirigieron a abarcar la an-tigua cultura en sus diversos aspectos Copias de los textos y pintu-ras que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco se conservan incompletasencuadernadas en los Coacutedices matritenses del Palacio Real y de la RealAcademia de la Historia Ambos voluacutemenes abarcan ademaacutes los im-portantes materiales obtenidos maacutes tarde por Sahaguacuten en Tlatelolcocon algunas adiciones y numerosas glosas puestas durante su pos-terior estancia en el convento de San Francisco de Meacutexico En elvolumen del Real Palacio la parte de los materiales de Tepepulcose incluye en los folios 250r- 303v En el segundo es decir el que seconserva en la Academia hay otros textos y pinturas tambieacuten deTepepulco en los folios 51 r- 66r y 68r- 85v

La primera edicioacuten que existe de estos testimonios -la facsimilarpreparada por Francisco del Paso y Troncoso- trata de remediar eldesorden en que se hallan encuadernados estos y los demaacutes testi-monios en los dos voluacutemenes de los Coacutedices matritenses 25 Al reordenar

25 Francisco del1aso y Troncoso (editor) Hiltoria general de la cosas de la Nueva Epantildea por

jia~v Bernardino de Saliexclaguacuten Coacutedices matritenes quese conservan en la Bibliotecas del Palacio Real y

de la Real Academia de la Hitoria 3 v Madrid Hauser v Menet 1905-1907

76 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

los distintos folios en su reproduccioacuten de textos y pinturas don Fran-cisco tuvo presente la secuencia indicada por Sahaguacuten cosas divi-nas y humanas ya que la parte sobre las cosas naturales recogidaen Tepepulco y que probablemente existioacute se halla extraviada En1993 aparecioacute otra reproduccioacuten facsimilar de los textos obtenidosen Tepepulco que sigue el ordenamiento de los folios hecho por DelPaso La misma editorial ha publicado tambieacuten en 1997 la paleogra-fiacutea y traduccioacuten al ingleacutes de los textos alliacute incluidos preparada porThelma D Sullivan revisada por Arthur J o Anderson y conintro-duccioacuten de Henry B Nicholson26

En el reordenamiento de Francisco del Paso los testimonios deTepepulco por ser los maacutes antiguos reciben el nombre de Prime-ros Memoriales y abarcan las paacuteginas 1 a 175 del tomo VI de suedicioacuten facsimilar Para identificar los materiales de Tepepulco enlos dos voluacutemenes de los Matritenses y organizarlos en esa edicioacuten seguioacute por las anotaciones casi todas ellas de la propia mano deSahaguacuten que acompantildean a sus diversas partes o secciones

ESTIMONIOS RECOGIDOS EN TEPEPULCO

El examen detenido de los materiales reunidos en Tepepulco hapermitido a Henry B Nicholson y maacutes tarde a Jesuacutes Bustamantedescribir la organizacioacuten final que quiso darles Sahaguacuten27 Debenotarse en primer lugar que faltan al manuscrito sus folios inicialessin que pueda precisarse cuaacutentos Esto puede comprobarse por laausencia del tiacutetulo correspondiente al primer capiacutetulo del manus-crito y tambieacuten por la anotacioacuten inicial que dice Inic II in pan mitoainilhuiuh in teteo Paacuterrafo 11 en eacutel se habla de las fiestas de los dio-ses Ulteriores indicaciones muestran que Bernardino distribuyoacutesus textos en cuatro grandes capiacutetulos -o cinco si existioacute otro sobrelas cosas naturales -y estos a su vez en paacuterrafos de muy desigual

26 Primeros Memoriales de iexclrav Bernardino de Sahaguacuten Facsiacutemile edition photographed by

lerdinand Anders Published by The Oklahoma University Press Norman Oklahoma encooperation with The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid1993

Primeros Memoriales de fray Bernardino de Sahaiexclruacuten Paleography of the Nahuatllext andEnglish Translation by Thelma D Sullivan completed and revised with Additions by H ENicholson AILhur J O Anderson Charles E Dibble Eloise Quintildeones Keber and WayneRuwet Published by The Oklahoma University lgtress Norman Oklahoma en cooperationwith The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid 1997

27 Veacutease Henry E NicholsonSahaguns Primeros Memoriales de Tepepulco en

Handbook ofMiddleAmerican lndianiexcl Austin University ofTexas Press 1973 v13 207-217y Jesuacutes Eustamante Garciacutea op cit 265-275 y 285-294

)E LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 77

extensioacuten En algunos casos Sahaguacuten anotoacute con su propia mano losnuacutemeros y temas de los paacuterrafos Consta asimismo que debioacute darsecuenta de que algunos de esos paacuterrafos eran muy extensos Esto talvez lo movioacute en el primer gran capiacutetulo a querer sustituir la divi-sioacuten en catorce paacuterrafos por otra en quince capiacutetulos cosa que nocontinuoacute en el resto del manuscrito

Hay otras anotaciones seguramente posteriores que indican cuaacuteldebiacutea ser el aprovechamiento de determinados paacuterrafos o textos enla ulterior elaboracioacuten de la Historia general seguacuten se compleacutetoacute en elCoacutedice florentino El tiacutetulo del primer capiacutetulo que se inicia con unarelacioacuten de las 18 fiestas a lo largo del antildeo ha sido reconstruiacutedoconjeturalmente ya que falta su folio inicial Paso y Troncoso lonombroacute Ritos y Dioses Wigberto ]imeacutenez Moreno I~ aplicoacute elde Teteo Dioses28 Se halla en los folios 250r-281 v del Coacutedice delReal Palacio y en las paacuteginas 1-64 del facsiacutemile editado por DelPaso Una anotacioacuten de Sahaguacuten da tiacutetulo al que integroacute el segun-do capiacutetulo Itech tlatoa in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl Habla delo tocante al cielo y lo concerniente a los muertos Abarca los folios282r- 303v del mismo manuscrito y los 84r-85v del Coacutedice de laAcademia y aparece en las paacuteginas 65-112 en la reproduccioacutenfacsimilar El tercero de los capiacutetulos Itech tlatoa in tlatocayotl Habladel sentildeoriacuteo o gobierno es menos extenso y estaacute en los folios 51 r -66v del Coacutedice de la Academia y en las paacuteginas 113-144 de la edicioacutende Del Paso y Troncoso El cuarto capiacutetulo Itech tlatoa in tlacayotl Ha-bla de las cosas humanas se halla en los folios 68v- 83v del Coacutedice dela Academia y en las paacuteginas 145-175 de la edicioacuten dispuesta por DelPaso

Sobre la verosiacutemil existencia de un quinto capiacutetulo aduce GarciacuteaIcazbalceta un interesante testimonio del fraile benedictino Martiacutende Sarmiento que por cierto habiacutea sido nombrado cronista de In-dias Seguacuten eacutel el 1 de agosto de 1762 acudioacute a su celda el impresormadrilentildeo Antonio Sanz con un cuaderno viejo en folio y en pa-pel cuyos caracteres eran castellanos pero el idioma era extrantildeopara miacute29 Pudo al menos identificarlo luego como mexicano reco-nociendo algunas palabras en el Vocabulario de Alonso de MolinaSeguacuten Sarmiento habiacutea alliacute materiales en naacutehuatl sobre la historianatural de la Nueva Espantildea Antildeade haber identificado asimismo eneacutel dos firmas de fray Bernardino de Sahaguacuten Buscoacute luego el bene-

28 Wigberto Jimeacutenez Moreno Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en Sahaguacuten

Hitoria general de las cosas de Nueva Epantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo 1938 IX111-LXXXI

1) Citado por Garciacutea Icazbalceta oi cit 255-256

78 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

dictino que la Real Academia de la Historia adquiriera dicho cua-derno Esta se interesoacute en eacutel

El hecho es que al fin el cuaderno no pasoacute a ser propiedad dela Academia y hoy se ignora su paradero Por los referidos indicioscabe preguntarse si no incluiacutea acaso el texto del capiacutetulo quintoque versaba sobre tlalticpacayotl las cosas de la tierra es decir lastocantes a la naturaleza o naturales

Varios elementos y rasgos propios de estos textos merecen parti-cular atencioacuten Arthur J o Anderson ha hecho un cuidadoso anaacute-lisis de lo que de ellos aprovechoacute Sahaguacuten en las ulteriores organi-zaciones de su obra3deg Comparando alliacute los textos recogidos enTepepulco con el contenido de los varios libros en que quedoacute distri-buido el que hoy conocemos como Coacutediceflorentino -organizacioacutenfinal de lo allegado por Sahaguacuten en naacutehuatl y versioacuten parafraacutesticaen castellano- Anderson considera que fue relativamente poco loque se conserva alliacute procedente de Tepepulco Como posible expli-cacioacuten de esto nota eacutel que verosiacutemilmente

Sus informantes [de Sahaguacuten] insistiesen en que las informaciones re-gistradas en Tepepulco no se podiacutean aplicar correctamente casi nin-guna de ellas a las situaciones tales como existiacutean antes de la Conquis-ta en Tenochtitlan y en Tetzcoco siendo sin duda aquella cabecera[Tepepulco] menos desarrollada y sujeta a influencias tales como las deTlaxcala y de los otomiacutees31

No obstante que efectivamente la mayor parte de esos testimo-nios de Tepepulco no se incorporaron a la obra definitiva huboalgunos muy importantes que siacute se recogieron en ella Creo conve-niente destacar ya con un enfoque criacutetico que geacuteneros de testimo-nios reunioacute Sahaguacuten en esta su primera recopilacioacuten

Afirma eacutel hacia 1576 que en sus diaacutelogos con los ancianos nahuas

todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas que aquellaera la escritura que ellos antiguamente usaban y los gramaacuteticos [susestudiantes] las declararon en su lengua escribiendo la declaracioacuten alpie de la pintura Tengo auacuten ahora estos originales Tambieacuten en estetiempo dicteacute la apostilla y los cantares escribieacuteronlos los latinos en elmismo pueblo de Tepepulco32

30 Veacutease el artiacuteculo citado en nota31 Anderson ibid 90-9132S h H

78a agun IStona I

DE LA ORALIDAD y LOS ltOacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 79

Ahora bien los manuscritos que conocemos como portadoresde los llamados Primeros Memoriales incluyen pinturas pero ladeclaracioacuten de cada una no aparece al pie de las mismas sino a unlado De ello se infiere que los manuscritos que se conservan soncopias de aquellos originales

Las pinturas que se hallan en estos manuscritos y las mucho maacutesnumerosas que maacutes tarde encargoacute Sahaguacuten a sus tlahcuilos para laque hoy conocemos como Coacutedice jlorentino han sido objeto de la aten-cioacuten de varios estudiosos Donald Robertson ha discurrido sobreellas en Mexican manuscript painting of the early colonial period y enThe treatment of Architecture in the Florentine Codex ofSahaguacutenReconocioacute ya en dichos trabajos la influencia del arte europeo des-de luego mucho maacutes intensa en el Florentino y nota que

Asiacute como se considera que el texto de los Primeros memoriale5 es unaetapa preliminar en la composici)n final de la Hi5toria escrita asiacute tam-bieacuten se puede tener a las pinturas de dichos manuscritos como las eta-pas preliminares de los dibujos magistrales del Coacutedice florentino33

Maacutes recientes contribuciones debidas a Eloise Quintildeones34 EllenTaylor Baird35 Henry B Nicholson36 yJeanette Favrot Peterson7aparecidas todas en 1988 han enriquecido considerablemente elconocimiento y la apreciacioacuten de las pinturas de ambos coacutedices Laya mencionada Eloise Quintildeones Keber ha vuelto a atender a lasincluidas en los Primeros memoriales en el volumen en que seha publicado en 1997 la paleografiacutea y versioacuten al ingleacutes de los mis-mos con base en lo dispuesto por Thelma D Sullivan38 Las conclu-

3 Veacutease R()berlS()n Mexican manucript painting op cit 172 y The lrealmenle of

archileclUl-e in lhe Florentine Codex ()fSahaguacuten en MunmS Edmonson (edilor) ~ixteen centuryMexico nle work o( ~aharuacuten AJbuquerque Sch()()1 ()f American ResealCh and Universily ()fNew Mexic() Press 1974 151-164

34 EI()ise Quintilde()nes Kebel Reading images the making and meaning oflhe SahahTUntine

illuslrati()ns en nlR Work o(Bernardino de Sahaguacuten J()rge KI()r de Alba (eQitor) AJbany NewY()rk SGlle Universily ()fNew York 1988199-210

- Deity images and lexls in lhe Primems memoriales and Florentine Codex in otgtcit 255-272

35 Ellen Tayl()r Baird The artists ()f Sahaguns Primeros memoriales A questiexcl()n ()f

identity en op Iit 211-227I( Henry B Nich()ls()n The ic()n()giexclaphy ()f the deity repl~sentati()ns in fi-ay Berna~in()

de SahabTUacutens Primel)s mem()riales Huitzip()chtli and (halchiuhtlicue en op cit 229-25337Jeanette Iavmt leters()n The Florentine Codex imagely and the C()I()nial Tlacuil()

en op cit 273-2933iexcliexcl EI()ise Quintilde()nes Keber An Introducti()n t() the images and physical featul~s ()f the

Primerm Memoriale~ by Bernardino de SahabTUacuten op cit 15-52

80 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

siones en que coinciden estos estudiosos y que creo oportuno resu-mir aquiacute comprenden varios puntos

El primero es el que reitera que las pinturas de los Primerosmemoriales son copias europeizadas en varios grados de las queprepararon originalmente los ayudantes -de Sahaguacuten a partir de lasque exhibieron los ancianos con los que estuvo en contacto en

TepepulcoOtra consideracioacuten es que si como lo reitera Bernardino to-

das las cosas que conferimos me las dieron por pinturas fuerza esreconocer que las copias que hizo incluir en sus Memoriale~ repre-sentan soacutelo una parte del conjunto de las que le presentaron losancianos Maacutes auacuten fuera de las que ilustran las fiestas que mantie-nen un caraacutecter afiacuten a algunas imaacutegenes o escenas de coacutedices indiacute-genas las otras parecen concebidas con un criterio europeo parafacilitar la comprensioacuten de lo que expresan los correspondientestextos Ello ocurre con las que muestran los varios ritos los dioseslos cuerpos celestes los signos calendaacutericos del xihuitl y los deltonalpohualli las figuras de gobernantes de Tenochtitlan y otroslugares los ataviacuteos de los nobles y las armas e insignias Por ciertoque en el registro de los antildeos que integran el ciclo de 52 hay unaanotacioacuten de la mano ya temblorosa de Sahaguacuten que dice Esteantildeo de 1560 se cumplieron los cincuenta y dos antildeos con este caraacutec-ter [ signo] que se llama umacatl [2-Cantildea] y comienza el primero paraotros 52 sobre este caraacutecter que se llama ey tecpatl [3-Pedernal] Deeste conjunto de imaacutegenes puede decirse que no son partecontextualizada de un coacutedice sino que tan soacutelo ilustran lo que se leeen el texto en naacutehuatl

Las mucho maacutes abundantes ilustraciones que maacutes tarde hizopintar Sahaguacuten para el Coacutedice florentino tienen un propoacutesito seme-jante A diferencia de los trabajos de otros cronistas de su tiempo-con excepcioacuten del Coacutedice Ramiacuterez y la Historia de Diego Duraacuten-Bernardino maacutes que ninguacuten otro incluyoacute centenares de ilustra-ciones en el Florentino como para reiterar a sus lectores que en elmundo indiacutegena la expresioacuten verbal soliacutea estar acompantildeada de laspinturas de los coacutedices Por esto mismo resulta un poco extrantildeo queen los Primeros memoriales fuera Sahaguacuten relativamente parcoen el nuacutemero de imaacutegenes que incluyoacute en ellos Importa recordar almenos que es probable que en la parte de dichos manuscritos dedi-cada a la historia natural hubiera otras pinturas que hoy nos sondesconocidas

Volviendo al conjunto de los Primeros Memoriales hay querecordar que en su estructuracioacuten de acuerdo con su plan de traba-

81DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~

jo introdujo Sahaguacuten varias formas de distribucioacuten de los materia-les allegados Ademaacutes de la ya descrita en grandes capiacutetulos -cua-tro o cinco si existioacute el uacuteltimo- introdujo otra dentro de ellos ennumerosos paacuterrafos unos muy breves otros muy largos Sahaguacutenque teniendo en mente su propoacutesito de abarcar las cosas huma-nas naturales y divinas asiacute la dispuso tuvo luego ciertas vacilacio-nes de las quedan testimonio varias anotaciones de su propia manocomo algunas tachaduras de los nuacutemeros de algunos paacuterrafos delprimer gran capiacutetulo para introducir como ya lo noteacute otro sistemade divisiones que fuera maacutes coherente dado que los llamados por eacutelpaacuterrafos abarcaban a veces cada uno largos textos subdivididos asu vez en numerosos paacuterrafos Por queacute abandonoacute este nuevo sistemade distribuir sus textos al concluir el primer gran capiacutetulo quedoacutesin respuesta

A pesar de lo notado por Anderson es verdad que fray Bernar-dino nunca perdioacute de vista estos Primeros Memoriales en las ulte-riores reorganizaciones de su obra Asiacute por ejemplo en el folio 253vdel Coacutedice del Real Palacio arriba del texto en naacutehuatl de la fiesta deAtamalqualiztli anotoacute que eacuteste debiacutea transcribirse como apeacutendicedel libro II de su obra Tal indicacioacuten se siguioacute y asiacute se incluye en elcorrespondiente folio de la versioacuten final del Coacutedice florentino A la luzde esto es verosiacutemil que las mencionadas anotaciones de esos capiacutetu-los del 3 al 15 que sustituyeron a otros tantos nuacutemeros de paacuterra-fos tal vez las hizo pensando en su inclusioacuten en otros lugares de suordenamiento final en la Historia general De hecho la mayor partede esos paacuterrafos convertidos en capiacutetulos los incorporoacute con al-gunas variantes como apeacutendices en el mismo libro II del Florentino

Todos estos textos son de grande importancia y versan sobre losservicios y ceremonias a los dioses el elenco de los sacerdotes ladescripcioacuten de los ataviacuteos de los dioses que ademaacutes de colocarsetambieacuten al final de los capiacutetulos relativos a cada deidad en el libro Idel Florentino normoacute su orden de aparicioacuten junto con copias ya muyeuropeizadas de las pinturas que se conservan en los PrimerosMemoriales De sumo intereacutes son los veinte himnos sacros que sinsombra de duda son textos prehispaacutenicos y los que hablan de lasdiversas horas de tantildeer y otros rituales que pasaron asimismo alFlorentino Con variantes ya veces casi como enunciaciones de loque maacutes tarde habriacutea de recoger Sahaguacuten en Tlatelolco y Meacutexico-Tenochtitlan incluyoacute tambieacuten testimonios de Tepepulco acerca dealgunos aguumleros las relaciones sumarias sobre los gobernantes de Meacute-xico Tetzcoco y Huexotla al igual que listas de vocablos indicadoresde temas que luego desarrollariacutea en materias como manjares bebi-

82 MI(UE E()N-PORTfLLA

das y ataviacuteos de los sentildeores noacuteminas de hombres y m~jeres buenosy malos dolencias y remedios

Categoriacuteas en que pueden distribuirse estos testimonios

En siacute mismos y en cuanto indicadores de la temaacutetica investigada ypor investigar los testimonios provenientes de lepepulco son fun~damentales en el conjunto de la aportacioacuten sahagunense Dichosmateriales pueden valorarse todaviacutea mejor desde las perspectivasque precisamente importaba investigar a Bernardino es decir des-de su enfoque a la vez etnoloacutegico histoacuterico filoloacutegico y linguumliacutesticoPueden asiacute distribuirse en varias categoriacuteas Muchos de ellos en sumayoriacutea acompantildeados de pinturas tienen un intereacutes primordial-mente etnoloacutegico en cuanto que mues(ran diversos aspectos de laantigua cultura Tal es el caso de la relacioacuten de las fiestas asiacute comode los textos sobre el sacerdocio y los distintos rituales los sistemascalendaacutericos el xihuitl o xiuhPoh1talli y el tonalPohualli los aguumleros ylos suentildeos los cuerpos celestes la muerte la educacioacuten el origende los chichimecas las armas e insignias de los sentildeores y lo tocantea dolencias y remedios

Hay otros testimonios en los que predomina el intereacutes histoacutericoSon ellos las ya mencionadas listas comentadas de los gobernantessupremos de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Es de notarse que afloratambieacuten aquiacute la preocupacioacuten linguumliacutestica en cuanto a enriquecer elconocimiento del leacutexico ya que varios ataviacuteos en las pinturas decada sentildeor aparecen acompantildeados de glosas que proporcionan suscorrespondientes nombres

De intereacutes cultural ya la vez textual es decir filoloacutegico son losveinte himnos sacros con anotaciones en su mayoriacutea de connota-cioacuten linguumliacutestica Tambieacuten pertenecen a esta categolia las exhorta-ciones de los sentildeores es decir las muestras de huehuehtlahtolli laantigua palabra que recogioacute Bernardino en Tepepulco Tanto loshimnos como las dichas exhortaciones constituyen textos canoacuteni-cos de la antigua cultura es decir expresiones que se transmitiacuteansistemaacuteticamente en las escuelas sacerdotales o en otros contextosForman ellos parte de la literatura naacutehuatl prehispaacutenica en sentidoestricto

Finalmente muestra de que siempre tuvieron para Sahaguacutenimportancia hay registros de nombres acompantildeados de variantesmorfeacutemicas de los mismos o de verbos con los que se estructuranfrases u oraciones en los que es muy perceptible el intereacutes linguumliacutesti-

DE LA ORALIDAD )( LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA (ENERAL 83

CO ~jemplos de ello lo ofrecen las listas de palabras acerca de co-midas y bebidas vestidos y adornos pasatiempos de las sentildeorasutensilios de las mujeres edificaciones muebles teacuterminos de pa-rentesco nombres propios de varones y mujeres oacuterganos exteriorese interiores del cuerpo asiacute como modos de cortesiacutea y vituperio en-tre gente noble y plebeya

Desde el punto de vista del origen del conjunto de estos testi-monios contemplados criacuteticamente puede decirse que hay algunosque son respuesta a los cuestionarios propuestos por Sahaguacuten Unejemplo es el de las fiestas AlIado de su pintura se indican su nom-bre los rituales propios de la misma coacutemo se celebraba y en queacutefecha equivalente del calendario cristiano teniacutea lugar Otro conjun-to de respuestas son las que acompantildean a las pinturas de los ataviacuteosde los dioses Estos se describen sucintamente comenzando desdesu tocado hasta sus sandalias Tambieacuten es este el caso de los textosacerca de los sentildeores de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Las pregun-las fueron iquestcoacutemo se llamaba iquestcuaacutentos antildeos gobernoacute iquestqueacute hizo

Otros textos en cambio proporcionan lo expresado por los in-fOrmantes de manera maacutes espontaacutenea sin seguir un cuestionarioNumerosas muestras de ello hay en estos Memoriales al hablar sobreel tantildeer de las diversas horas en los templos y los ejercicios en elloslos votos y juramentos los cuerpos celestes lo relativo al Mictlan oregioacuten de los muertos la mujer que volvioacute a la vida el origen de loschichimecas y otros relatos Respuestas espontaacuteneas fueron asimis-mo las que proporcionan variada informacioacuten linguumliacutestica a las queya he hecho referencia

Debe hablarse desde un punto de vista criacutetico de un tercer geacute-nero de testimonios Son ellos los que proporcionan con mayor omenor fidelidad expresiones textuales de la tradicioacuten prehispaacutenicaMe he referido ya a las dos muestras principales de esto los veintehimnos a los dioses y las plaacuteticas ohuehuehtlahtolli Citareacute ademaacutes elque recoge las palabras que se pronunciaban al hacer adoracioacuten alSol a diversas horas del diacutea y de la noche Lo que entonces seexpresaba guarda estrecha relacioacuten -como lo he mostrado deteni-damente- con lo que aparece en la paacutegina 71 del Coacutedice Borgia39Cabriacutea antildeadir que en los materiales referentes a las dieciocho fiestasa lo largo del antildeo las pinturas son de considerable intereacutes asiacute comolos correspondientes textos en los que se registran en varios luga-res palabras que se dice se pronunciaban en talo cual celebracioacuten

iiexcl Miguel Leoacuten-Portilla Filc)~ojiacutea n(ihuatl estudiada en SL5 jUente~ octava edicioacuten Meacutexico

INAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1997414-415

84 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

A traveacutes de los materiales recogidos por Sahaguacuten en Tepepulcoes ya posible apreciar los illcances y valor criacutetico de su meacutetodo Adap-taacutendose a la tradicioacuten cultural prehispaacutenica hizo copiar pinturas decoacutedices y transcribioacute las correspondientes lecturas de ellas y sussignos gliacuteficos seguacuten los proporcionaron los ancianos Asimismoobtuvo respuestas especiacuteficas a sus ltUestionarios y esltUchoacute otros re-latos libremente comunicados por sus informantes Inquirioacute sobreun gran nuacutemero de vocablos tanto con propoacutesitos leacutexicos ymorfoloacutegicos como culturales Finalmente transcribioacute textos querelacionados tambieacuten con pinturas y glifos constituiacutean como ya sedijo expresiones canoacutenicas foacutermulas impetratorias y discursos almodo de los huehuehtlahtolli Importa ademaacutes subrayar que lo reali-zado en Tepepulco marcoacute la pauta en sus ulteriores investigacionesEl mismo meacutetodo etnoloacutegico-histoacuterico-filoloacutegico-linguumliacutestico iba arendir frutos maacutes abundantes en los antildeos siguientes

TESTIMONIOS OBTENIDOS EN TLATELOLCO (1562-1565)SEGUNDOS MEMORIALES MEMORIALES EN TRESCOLUMNAS y MEMORIALES CON ESCOLlOS

Debemos al mismo Sahaguacuten la noticia de coacutemo concluidas sus in-vestigaciones en Tepepulco las reanudoacute en Tlatelolco Ello ocurrioacuteal cumplir su hebdoacutemada el padre fray Francisco Toral el cual meimpuso esta carga40 La dicha hebdoacutemada o periodo de provincialatodel padre Toral concluyoacute en 1561 Ese antildeo

Llevando todas mis escrituras fui a morar a Sanctiago del Tlatelulcodonde juntando los principales les propuse el negocio de mis escritu-ras y les demandeacute me sentildealasen algunos principales haacutebiles con quienexaminase y platicase las escrituras que de Tepepulco traiacutea escriptas41

De primera intencioacuten Bernardino quiso platicar con los ancia-nos tlatelolcas teniendo como objeto los papeles traiacutedos deTepepulco Le interesaba conferir con ellos acerca de los testimo-nios ya recogidos Una vez que le sentildealaron hasta ocho o diez prin-cipales escogidos entre todos muy haacutebiles en su lengua y en lascosas de sus antiguallas inicioacute su nuevo trabajo Para tal fin contoacute

40 Sahaguacuten HiItoria I 7841 Loco cito

85DE LA ORALIDAD y WS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

con el auxilio de cuatro o cinco colegiales y ello por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrados en el colegio42

Como veremos el proceso en realidad se amplioacute luego en suobjetivo y duracioacuten En lo primero se enmendoacute declaroacute y antildeadioacutetodo lo que de Tepepulco truxe escripto En lo segundo -la dura-cioacuten del trabajo-- consta por algunas anotaciones de Sahaguacuten quecontinuaba trabajando en esto en Tlatelolco por lo menos hasta 1564Contoacute para ello sobre todo con el auxilio de su antiguo disciacutepuloMartiacuten J acobita que entonces era rector del colegio vecino delTlatilulco del barrio de Santa Ana43

Importa aquiacute precisar en queacute consistioacute lo que Bemardino des-cribe como enmendar declarar y antildeadir todo lo que traiacutea escrito deTepepulco Para ello es necesario examinar los manuscritos que seconservan en los Coacutedices matriterues y que provienen de esa su estan-cia en Tlatelolco Consta que son ellos los incluidos hoy en dichoscoacutedices porque ostentan las diversas anotaciones a las que alude elmismo Sahaguacuten cuando en el segundo de los proacutelogos ya citadosexpresa que

habiendo hecho lo dicho en el Tlatilulco vine a morar a Sanct Francis-co de Meacutexico con todas mis escripturas donde por espacio de tresantildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis escripturas y las torneacute a en-mendar y dividirlas por libros en doce libros y cada libro por capiacutetu-los y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos44

Efectivamente el examen de los manuscritos incluidos en losCoacutedices matritenses muestra que antes de tal divisioacuten por libros endoce libros y cada libro por capiacutetulos y paacuterrafos habiacutean sido orga-nizados de otra forma precisamente en Tlatelolco La que puedellamarse original seguiacutea de modo paralelo la estructura de los Pri-meros Memoriales o manuscritos de Tepepulco En dicha organi-zacioacuten sus materiales la que se declaroacute y antildeadioacute estaba distribui-do en cinco grandes capiacutetulos Estos abanaban cada uno materiassemejantes a las que constituiacutean los Primeros Memoriales

Antes de describir el contenido de esos cinco grandes capiacutetulostomando como base las anotaciones originales de Sahaguacuten importanotar que en ellos recopiloacute otro gran caudal de testimonios En lamayor parte del manuscrito proveniente de Tlatelolco aparecen trescolumnas De estas en casi todos los folios tan soacutelo una la del cen-

42 Loco cit

43iexcl OCo cl

44 Sahaguacuten Hilloria 1 78

86 MiGUEL LEOacuteN-PORTfLLA

tro fue utilizada En ella se incluyen los testimonios en naacutehuatlSabemos a queacute destinaba Sahaguacuten las otras dos columnas porque seconseIVan algunos folios -unos de ruin letra y otros en limpio~en los que se llenaron las tres columnas En la de la izquierda queriacuteaincluir su versioacuten parafraacutestica al espantildeol es decir no literal sino li-bre destinada a v-olver lo maacutes comprensible que se pudiera lo ex-presado en naacutehuatl y en la de la derecha glosas 0 anotacioneslinguumliacutesticas

Ademaacutes de ese gran conjunto de folios en los coacutedices del RealPalacio y la Academia dispuestos en tres columnas se conseIVanotros pocos en los que el texto en naacutehuatl abarca todo el ancho de lapaacutegina sin dejar espacio para una posible versioacuten parafraacutestica nipara las glosas linguumliacutesticas Paso y Troncoso llamoacute a estos folios Se-gundos Memoriales es decir posteriores a los Primeros los deTepepulco pero tenidos como anteriores a los en tres columnasOtros investigadores los han llamado Primer Manuscrito deTlatelolco y tambieacuten Memoriales complementarios En estos folioshay anotaciones de Sahaguacuten que sentildealan en un caso que se tratade los capiacutetulos 23 y 24 del libro primero dentro de la organizacioacutendefinitiva En otro lugar en el folio 52v del Coacutedice del Real Pala(io alpie de paacutegina se lee fin del primer libro con la firma de SahabruacutenA su vez en el folio 2r del Coacutedice de aA(ademia tambieacuten con texto ennaacutehuatl a lo ancho de eacutel se indica que lo que alliacute se inicia perteneceal libro octavo y forma parte de los capiacutetulos I y II del mismo

Otros elementos hay que deben tomarse en consideracioacuten Co-locada como folio 53r- v en el Coacutedice del Real Palacio es decir inme-diatamente despueacutes del uacuteltimo que se incluye alliacute con el texto a todolo ancho de la paacutegina se halla una carta de Pedro de San Buenaven-tura suscrita tambieacuten por el canoacutenigo Juan Gonzaacutelez que propor-cionan a Sahaguacuten informacioacuten relativamente amplia acerca de lacuenta del antildeo Dicha carta que es la uacutenica que se conoce de uno delos disciacutepulos de Sahaguacuten fue escrita verosiacutemilmente entre 1566 y1570 ya que como se indica al pie de ella le fue dirigida al conven-to de San Francisco en el cual se hallaba durante ese lapso Por otraparte debe sentildealarse que en relacioacuten con el mismo asunto de loscoacutemputos calendaacutericos hay en el folio 242r una Tabla de los antildeos yde los 260 diacuteas La misma fue elaborada elg de diciembre de 1564estando todaviacutea en Tlatelolco

Por otra parte en el fragmento incluido en el Coacutedice de la Acllde-mia con el texto tambieacuten a todo lo ancho de la paacutegina hay ademaacutesalgunas anotaciones que deben ponerse de relieve Asiacute en el folio2r se lee intercalado en el texto Dicen los mexicanos [es decir los

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 87

de Tenochtitlan] que en tiempo de este sentildeor [Acamapichtli] co-menzOacute la guerra contra los tepanecas [] Maacutes verosiacutemil es que entiempo de este sentildeor ninguna guerra [h]ubo Otras cinco anotacio-nes semejantes atribuyen informacioacuten complementaria a los mexi-canos a los que en cuatro ocasiones se designa expresamente comotenochca El hecho de que se incluyan intercaladas en el texto talesindicaciones revela que estos folios fueron asiacute adicionados estandoya Bernardino en el convento de San Francisco en la ciudad deMeacutexico a partir de 1565 cuando como eacutel lo indicoacute en el proacutelogo allibro segundo del Coacutedice florentino los mexicanos [tenochcas] en-mendaron y antildeadieron muchas cosas a los doce libros cuando seiban sacando en blanco45

De modo especiacutefico expresoacute el mismo Sahaguacuten en el folio 3 v aladucir el testimonio de los tenochcas a propoacutesito del tercer sobera-no mexica Dicen los tenochcas que reynoacute doze antildeos Estasadditiones se tomaron de la relation que dieron los tenochcas alcanoacutenigo Juan Gonzaacutelez en pintura y en escripto

Aunque las citadas anotaciones constituyan adiciones hechas casiseguramente hallaacutendose ya Sahaguacuten en el convento de San Francis-co de Meacutexico donde los tenochcas enmendaron y antildeadieron mu-chas cosas los folios en que se hallan es decir los que tienen eltexto en naacutehuatl a todo la ancho parecen elaborados al principiode la estancia de Bernardino en Tlatelolco Argumento en apoyo deesto la proporciona el propio Sahaguacuten Este notoacute expresamente enel folio 160r del Coacutedice del Real Palacio De la manera que estaacute estecuaderno [en tres columnas] ha de ir toda la obra En el dicho cua-derno todas las tres columnas incluyen texto Forman parte de losque llamoacute Del Paso y Troncoso Memoriales con escolios modelonunca completado del proyecto concebido por Sahaguacuten Como yase dijo queriacutea eacutel ofrecer el texto naacutehuatl al centro con su versioacutenparafraacutestica al castellano en la columna izquierda y sus glosaslinguumliacutesticas en la del extremo derecho A tal forma de presentacioacutense destinaban tambieacuten los otros muchos folios en tres columnasen los que dos quedaron carentes de texto

Los folios con el texto a todo la ancho de la paacutegina no corres-ponden por tanto a lo que fue el ulterior desarrollo en el proyectosahagunense Constituyen algo asiacute como una reliquia de un previointento de transcripcioacuten Siendo interesante la conservacioacuten de es-tos folios tambieacuten la es que Sahaguacuten los haya aprovechado aSimi-laacutendolos por medio de sus anotacione~ dentro del conjunto de sus

Sahaguacuten Hilm-ia

88 MIGUEL LEOacuteN-POR1lLLA

materiales de Tlatelolco Percatarse de esto pone al descubierto unavez maacutes la tantas veces notada complejidad de la obra de frayBernardino

Primera distribucioacuten de los te5timonios de Tlatelolco

En lo que concierne a los textos transcritos en Tlatelolco con infor-macioacuten diferente de los de Tepepulco importa atender a la distri-bucioacuten de que alliacute fueron objeto en cinco grandes capiacutetulos de modobastante semejante a lo hecho con los materiales obtenidos en elmismo Tepepulco

El capiacutetulo I abarcaba los folios 33r-159v del coacutedice conserva-do en el Real Palacio Incluiacutea las descripciones de los dioses lasrelaciones acerca de las fiestas a lo largo del antildeo lo tocante al naci-miento de Huitzilopochtli atributos de Tezcatlipoca y leyenda deQuetzalcoacuteatl y otros materiales menores El capiacutetulo segundo com-prendiacutea los folios 160r-249v en el mismo Coacutedice del Real PalacioAbarcan ellos los textos referentes a ilhuicayotl las cosas celesteses decir los astros con la narracioacuten del origen del quinto sol enTeotihuacan la astrologiacutea o cuenta de 260 diacuteas del tonalPohualli ylos augurios y abusiones Como puede verse hasta aquiacute la organiza-cioacuten de los manuscritos de Tlatelolco coincide con la de los obteni-dos en Tepepulco

El capiacutetulo tercero abarcaba los folios 2r-50r en el coacutedice que seconserva en la Real Academia de la Historia En tales folios los testi-monios versan sobre los sentildeores sus atributos y pasatiempos asiacutecomo acerca de los mercaderes A su vez el capiacutetulo cuarto folios88r-197v del mismo Coacutedice de la Academia cubriacutea el amplio campode lo referente a tlacayotl las cosas humanas es decir vicios y vir-tudes de la gente partes del cuerpo enfermedades y remedios asiacutecomo sobre las naciones que han venido a poblar esta tierra

El capiacutetulo quinto y uacuteltimo en los folios 200r-342v se hallatambieacuten en el Coacutedice de la Academia de la Historia Su tema pareceguardar semejanza con el del hoy perdido capiacutetulo quinto de losPrimeros Memoriales o de Tepepulco es decir que versa sobretlalticpacayotl las cosas naturales animales aacuterboles plantas y di-versas piedras o minerales

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 89

Elaboracioacuten de los Segundo5 Memoriales y Memoriales con escolios

Ademaacutes de este gran conjunto de folios en uno y otro coacutedices por-tadores de los que llamoacute Del Paso Memoriales en tres columnasfruto de la investigacioacuten en Tlatelolco hay en los manuscritos otrosmateriales Son ellos los ya descritos y nombrados por el mismo DelPaso Segundos Memoriales (o Complementarios) asiacute como losMemoriales con escolios Establecer con precisioacuten las fechas de susrespectivas elaboraciones no ha sido faacutecil y hay divergencias de opi-nioacuten entre los que se han ocupado de ello

Como ya lo indiqueacute los llamados Segundos Memoriales redac-tados en naacutehuatl pero abarcando todo el ancho del folio son indiciode una primera forma de elaboracioacuten hacia 1562 anterior por tan-to a la de las tres columnas Es posible que tales vestigios sean soacutelouna parte de manuscritos maacutes extensos y hoy desaparecidos

I~os Memoriales con escolios ocupan los folios 160r-178v delCoacutedice del Real Palacio asiacute como los folios 88r-96v del de la Acade-mia Constituyen tales folios una muestra del m9do como Sahaguacutenqueriacutea presentar en definitiva sus manuscritos El asiacute lo expresoacute enla ya citada nota en la parte superior del folio 160r del Coacutedice delReal Palacio cuando sentildealoacute que De la manera que estaacute este cua-derno [h]a de ir toda la obra Tal presentacioacuten la dispuso Bernardinoya en limpio con posterioridad a la transcripcioacuten en tres columnas( dos de ellas en blanco) de los testimonios obtenidos en TlatelolcoOtra anotacioacuten suya en el folio 178r lo confirma donde aparecenlos mismos textos pero de ruin letra Alliacute nota Esto es el borroacuten[borrador] del quaderno primero Tal cuaderno ya en limpio fuecon lo incluido en los citados folios 88r-96v del Coacutedice de la Acade-mia un intento de copiar de buena letra completas las tres co-lumnas testimonios que se refieren respectivamente a los cuerposcelestes ya padres madres hijos abuelos etceacutetera tanto losbuenos como los malos y viciosos

Dicho de otra forma estos testimonios versan sobre parte de loque eran los capiacutetulos segundo y cuarto en la distribucioacuten originalen cinco grandes capiacutetulos Asiacute incluso en las copias en limpioquedan aunque tachadas referencias a ese primer ordenamientoEn el folio 160 r del manuscrito del Real Palacio se lee lnic ome capo(segundo capiacutetulo) y antepuesto a ome aparece chic de suerte que seintegra inic chicome (seacuteptimo) con la palabra amuxtli sobre capo yatachado o sea que se indica que el texto pertenece al libro VII Otrotanto ocurre al principio del folio 88 v del manuscrito de la Acade-

90 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mia Alliacute estaacuten tachadas las palabras nahui capo (capiacutetulo cuarto) yde letra de Sahaguacuten se sentildeala arriba que lo que se copia perteneceal libro deacutecimo En ello es patente la reorganizacioacuten de los manus-critos llevada ya a cabo en el convento de San Francisco de Meacutexico

Dando creacutedito a lo que expresoacute Sahaguacuten en su segundo proacutelogoen el Coacutedice florentino podriacutea pensarse que la copia de buena letrafue un ensayo de transcripcioacuten realizado al fin de la estancia enTlatelolco hacia 1564 oacute 1565 Otra hipoacutetesis seriacutea suponer que per-tenece al manuscrito que aunque hoy perdido se conoce como de1569 sin que esto implique afirmar que en dicha transcripcioacuten lastres columnas hayan estado completas seguacuten la intencioacuten originalEn tal caso quedariacutea por explicar por queacute los amanuenses al copiarel manuscrito de ruin letra no suprimieron ya la nota originalque haciacutea refer~ncia al ordenamiento primitivo en cinco grandescapiacutetulos Al menos resulta patente que Sahaguacuten corrigioacute esto sentildea-lando a queacute libro perteneciacutea cada uno de estos textos en la reorgani-zacioacuten definitiva de su obra

No me detendreacute ahora en valorar criacuteticamente el origen y ca-raacutecter testimonial de los materiales que reunioacute Sahaguacuten duranteesta estancia suya en Tlatelolco Dado que la mayoriacutea de ellos fue-ron maacutes tarde incluidos en el Coacutedice florentino -versioacuten uacuteltima y de-finitiva que conocemos de su obra- seraacute entonces cuando como lohice ya a propoacutesito de los Primeros Memoriales o textos deTepepulco me avocareacute a su anaacutelisis Alliacute habreacute de valorar cuaacuteles sontestimonios de la tradicioacuten prehispaacutenica y cuaacuteles respuesta a los cues-tionarios de Sahaguacuten o en otros casos meras recordaciones maacutes omenos espontaacuteneas de los informantes nativos Ahora habiendoprecisado ya en queacute consistioacute lo obtenido durante esta etapa de resi-dencia en Tlatelolco de 1562 a 1565 distribuido entonces original-mente en cinco grandes capiacutetulos -como ocurrioacute con el manuscri-to de T~pepulco- pasareacute a ocuparme del trabajo que llevoacute a caboBernardino al trasladarse al convento de San Francisco de Meacutexico

REVISIONES ADICIONES y SUCESIVASREESTRUCTURACIONES EN SAN FRANCISCO DE MEacuteXICO(1565-1569)

He citado ya una nota en naacutehuatl que aparece en el capiacutetulo II -se-guacuten la distribucioacuten que en un principio hizo Sahaguacuten de sus mate-riales- incluida junto con la Tabla de los 52 antildeos y de los 260signos de los diacuteas que muestra que eacutel trabajaba auacuten en el Colegio

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 91

de Santa Cruz de Tlatelolco el 9 de diciembre de 1564 Concuerdatal afirmacioacuten con otra en su advertencia al prudente lector en Suobra Colloquios y doctrina christiana en donde tras indicar que sehallaba en Tlatelolco expresoacute

Haraacute a el propoacutesito de bien entender la presente obra prudente lectorel saber que esta doctrina con que aquellos doce apostoacutelicos predicado-res [] a esta gente desta Nueva Espantildea comenzaron a convertir haestado en papeles y memorias hasta este antildeo de mil y quiqientos ysesenta y cuatro46

Trabajaba eacutel por consiguiente en Tlatelolco al menos ha5tafines de ese antildeo si no es que hasta entrado ya el de 1565 Impol-tahacer esta precisioacuten pues lo manifestado por Sahaguacuten en el proacutelogoal libro II de su Hi5toria pareceriacutea llevar a otras conclusiones Afirmaeacutel alliacute que cumplido el provincialato del padre Francisco Toral (en1561 ) fue a morar en Tlatelolco Antildeade luego que por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrado en el Colegio se enmendoacute declaroacute yantildeadioacute todo la que de Tepepulco truxe escripto y se tornoacute a escribirde nuevo de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa47 SiBernardino habiacutea vuelto al Colegio hacia principios de 1562 o talvez poco antes antildeadiendo un antildeo y algo maacutes no se va maacutes allaacute defines de 1563 Contrariamente a esto se hallan las dos afirmacionesque he citado Sahaguacuten se trasladoacute verosiacutemilmente al convento deSan Francisco de Meacutexico en 1565

Establecido en ese convento eacutel mismo declara cuaacutel fue alliacute su

ocupacioacuten

Vine a morar a Sanct Francisco de Meacutexico con todas mis escripturasdonde por espacio de tres antildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis es-clipturas y las torneacute a enmendar y dividilas por libl-os en doce libros ycada libro por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacutecrafos Des-pueacutes desto siendo provincial el padre Miguel Navacro y guardiaacuten delConvento de Meacutexico el padl-e Diego de Mendoza con su favor se sacaronen blanco de buena letra todos los doce libros y se enmendoacute y se sacoacute enblanco la postilla y los cantares y se hizo un arte de la lengua mexicanacon un vocabulario apeacutendiz y los mexicanos enmendaron y antildeadieronmuchas cosas a los doce libros cuando se iban sacando en blanco48

~I Berllardil() de Sahaguacutell C()1()qlli() y d()(fiexclilla (liexcliexcli~lialla edicioacutel1 facsimilal il1tr(]duc

cioacutel1 pale(]grafiexcla y ersioacutel1 castellal1a de Migtlel Leoacutel1-I)rtilla Meacutexic(] Il1stitut(] de Il1estigaci(]nes His(()ricas y undacioacuten de Inestigaciones Sociales 1986 75

iexcl7S 1 H 78 a lagtm I~lm la I

iexcliexcliexcl IAacuteJ( (il

92 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

Tres fueron por consiguiente los trabajos que entre 1565 y 1569llevoacute a cabo Sahaguacuten en el convento franciscano de Meacutexico El pri-mero -al que aquiacute dedicaremos especial atencioacuten- consistioacute en larevisioacuten y reorganizacioacuten que hizo de los manuscritos en naacutehuatltraiacutedos de Tlatelolco El segundo fue sacar en blanco es decir enlimpio esos testimonios con algunos antildeadidos de los de Meacutexico yya reorganizados en doce libros Al manuscrito que resultoacute de eseempentildeo se le designa hoy como copia en limpio de 1569 antildeo de suprobable terminacioacuten Aunque el mismo nos es hoy desconocidodos cosas sabemos acerca de eacutel Una es que incluiacutea el texto en naacutehuatlquizaacutes con algunos folios portadores de una versioacuten unas vecesparafraacutestica y otras resumida en castellano La otra es que sirvioacute debase para la transcripcioacuten que siacute se conserva la del llamado Coacutediceflorentino que incluye el texto en naacutehuatl con la versioacuten no de todossino como veremos de la mayor parte de los antiguos textos y nu-merosas ilustraciones

El tercer trabajo llevado a cabo por Bernardino asistido por susamanuenses nativos fue sacar en limpio la postilla o comentariosa los evangelios de las dominicas asiacute como los cantares que inspira-do en los de tradicioacuten indiacutegena habiacutea eacutel compuesto y que reuni-dos llegoacute a publicar en su Psalmodia Christiana49 Aparecida eacutesta en1583 fue el uacutenico libro suyo que vio impreso Por si esto fuera pocotambieacuten durante esos tres antildeos concluyoacute Sahaguacuten un arte de la len-gua mexicana con su vocabulario a modo de apeacutendice De estas obrassoacutelo se conservan algunos fragmentos o bosquejos del vocabularioen la Biblioteca Newberry en Chicago

Habiendo precisado cuaacuteles fueron las tareas realizadas porSahaguacuten en esos antildeos que pasoacute en el convento franciscano de Meacutexi-co interesa ahora dar cuenta de las revisiones adiciones correccio-nes y sucesivas reestructuraciones que hizo alliacute en sus escripturases decir en las que habiacutea traiacutedo de Tlatelolco Estas eran los Segun-dos memoriales o Memoriaies complementarios (los folios con eltexto en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina) los Memoriales entres columnas y los Memoriales con escolios

Para proceder al examen de las sucesivas reestructuraciones quedio Sahaguacuten a dichos textos atendereacute primeramente a los trabajosque sobre esto han llevado a cabo varios investigadores A cada uno~

49 Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana compuesta por

el muy reverendo padle fray Bernardino de Sahaguacuten de la ol-den de San Francisco Ol-dena-da en cantares y psalmos para que canten los indios en los areytos que hacen en las iglesiasEn Meacutexico Con licencia En casa de Pedro Ocharte MDLXXXIII antildeos

93DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

de ellos dedicareacute una seccioacuten Enseguida ofrecereacute mis propias con-clusiones al respecto

La aportacioacuten de Francisco del Paso y Troncoso ( 1842-1916)

Se debe a este distinguido investigador haber reorganizado la tota-lidad de los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco en su edicioacutenfacsimilar de los Coacutedices matritenses50 Es patente por el examen delos originales de dichos coacutedices que en ellos se encuadernaron talesmanuscritos sin un orden adecuado En el volumen del Palacio Realhay folios que se continuacutean en el de la Academia y viceversa En lareordenacioacuten de los folios de ambos coacutedices atendioacute Del Paso a lasanotaciones de fray Bernardino de modo especial a aquellas queconsideroacute pertinentes para la distribucioacuten en doce libros Es de pen-sarse que tuvo tambieacuten a la vista la secuencia de la Historia de Sahaguacutenen su versioacuten final es decir la del Coacutedice florentino copiado por eacutelmismo

Desafortunadamente don Francisco no acompantildeoacute su edicioacutenfacsimilar de alguacuten estudio o comentario para explicar los criteriosque adoptoacute en el reordenamiento que hizo Su edicioacuten la distribuyoacuteen tres voluacutemenes que ostentan los nuacutemeros VI VII y VIII ya que losanteriores -de los que soacutelo aparecioacute uno con copias de las ilustra-ciones del Coacutedice florentino- los destinaba a reproducir dicho ma-nuscrito ya sus estudios introductorios que nunca escribioacute

Importa hacer un examen un tanto minucioso de lo que llevoacuteeacutel a cabo por dos razones principales Una es que fue el suyo elprimer intento de abarcar y elucidar en su totalidad los testimo-nios obtenidos por Sahaguacuten -si no los del Florentino que no pudodar a luz- siacute en cambio los de Tepepulco y todos los reunidos ytranscritos en Tlatelolco La otra razoacuten es que su edicioacuten ha sidopor mucho tiempo la uacutenica asequible a la gran mayoriacutea de los in-vestigadores que no han dispuesto ni de los recursos ni del tiemponecesarios para estudiar los coacutedices originales en la Biblioteca delReal Palacio y en la de la Real Academia de la Historia en MadridQuienes soacutelo han consultado la edicioacuten facsimilar de Paso yTroncoso e incluso los que han podido contemplar casi siemprefugazmente los coacutedices originales difiacutecilmente hall logrado formarseuna idea precisa del modo como se hallan los diversos conjuntos de

tta 25

MI(UEL LEaacuteN-PORTILLA

materiales que alliacute se conservan encuadernados sin un orden quecorresponda a sus varias procedencias y oriacutegenes cronoloacutegicos

Conviene recordar aquiacute que debemos a Manuel BallesterosGaibrois ya los participantes en su Seminario de estudios america-nistas en la Universidad Complutense una descripcioacuten folio porfolio con transcripcioacuten de las anotaciones en castellano y naacutehuatlque aparecen en los dos coacutedices el del Real Palacio y el de la Acade-mia51 Dicha transcripcioacuten es de particular importancia porque es lauacutenica publicacioacuten en que puede seguirse el ordenamiento que dehecho existe en los folios de ambos manuscritos Comparar el con-tenido de ese trabajo con el reordenamiento hecho por Paso yTroncoso equivale a confrontar la secuencia que existe en esos coacutedi-ces con la forma de distribucioacuten en la edicioacuten facsimilar

Aunque el mismo Del Paso en su edicioacuten facsimilar registroacute alcalce el nuacutemero del folio que corresponde a cada paacutegina tal como sehalla el manuscrito en la biblioteca del Palacio Real y de la Acade-mia -dada la magnitud del reordenamiento que tuvo eacutel que intro-ducir- no puede decirse que tal procedimiento permita percatarsede las dichas secuencias en su conjunto Lo que siacute se desprende asimple vista es cuaacuten alejados se hallan los manuscritos en su actualencuadernacioacuten en una y otra bibliotecas del orden que les asignoacuteSahaguacuten y Del Paso se esforzoacute por restituirles al menos en su edi-cioacuten facsimilar

Consideroacute don Francisco que debiacutea incluir primeramente en suedicioacuten los textos que pudieran identificarse como procedentes deTepepulco A darles cabida destinoacute la mayor parte del volumen VIel primero de los dedicados a los Matritenses Asiacute en las paacuteginas 1 a175 de su edicioacuten incluyoacute los folios 250 r- 303 v del Coacutedice del RealPalacio y los folios 51 r- 85 v del que conserva la Academia de laHistoria Paso y Troncoso introdujo un reordenamiento sustancialtomando como criterio para hacerlo las anotaciones de SahaguacutenEllas le permitieron reconstruir los cuatro grandes capiacutetulos quese conservan y dentro de ellos las secuencias de sus distintassubdivisiones o paacuterrafos

Puede decirse en resumen que en lo que concierne a los Pri-meros Memoriales (textos de Tepepulco) que se encontraban fuerade lugar en los coacutedices lo realizado por Del Paso quizaacutes con algu-nas excepciones de poca importancia es inobjetable Gracias a su~

51 Manuel Ballesteros Gaibrois Coacutedice~ matritense~ de la HiquestltorirJ general de las co~as m

NuRva fSpantildea Trabajo Realizado por el Seminario de Estudios Americanistas bajo la direccioacuten de []2 v Madrid Ediciones joseacute lgtOrl-uacutea Turanzas 1964

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDICElt A LA HISTORIA GENERAL 95

trabajo pudieron deslindarse en el conjunto de los papeles deSahaguacuten aquellos maacutes antiguos es decir los obtenidos en Tepepulco

En el mismo volumen VI de la edicioacuten de Del Paso en sus paacutegi-nas finales es decir de la 177 a la 215 colocoacute luego dicho investiga-dor los folios 160r-178r del Coacutedice del Real Palacio y los 88r-96v delmanuscrito de la Academia en que aparecen fragmentos de los li-bros VII y X respectivamente de la Historia Son los dispuestos entres columnas la del centro con el texto en naacutehuatlla de la izquier-da con la versioacuten parafraacutestica al castellano y la de la derecha conglosas linguumliacutesticas Constituyen la copia en limpio de los que DelPaso nombroacute Memoriales con escolios

Es obvio como ya lo vimos que tales Memoriales con escoliosen limpio no corresponden a una etapa inmediatamente posteriora la de los Primeros Memoriales Por el contrario son muestra delo que tras haber copiado el gran conjunto de los textos en naacutehuatlrecogidos en Tlatelolco pensaba hacer Bernardino llenando las trescolumnas de sus manuscritos En realidad tan soacutelo en estos dos ca-sos y en otros dos paralelos incluidos en los folios 178r-183v delCoacutedice del Real Palacio y en los 104r-109v del de la Academia queson el borroacuten o borrador de lo que estamos tratando ahora pudoSahaguacuten llenar como se proponiacutea las tres columnas Estos Memo-riales con escolios copiados en limpio se nos muestran como iniciode una forma de reelaboracioacuten la postrera llevada a cabo durantesu estancia en Tlatelolco hacia 1564-1565 si no es que son un frag-mento del manuscrito de 1569 En consecuencia su ubicacioacutencronoloacutegica y tambieacuten loacutegica debioacute ser al final de lo que hoyes laedicioacuten facsimilar de los manuscritos elaborados en Tlatelolco

En los dos siguientes voluacutemenes el VII y el VIII ubicoacute luego DelPaso el gran co~unto de los otros folios de ambos coacutedices Puededecirse en principio que si bien reordenados por eacutel los folios in-cluidos en el volumen VIl provienen del Coacutedice del Real Palacio losque aparecen en el volumen VIII se encuentran en el de la Acade-mia No debe olvidarse sin embargo que de uno y otro coacutedice sacoacuteeacutel los ya mencionados materiales que situoacute como Primeros Memo-riales y Memoriales con escolios en el volumen VI o sea el prime-ro en su edicioacuten facsimilar

Al principio del volumen VII se incluye la Tabla de los 52 antildeos yde los signos de los diacuteas que ocupa el folio 242v del Coacutedice del RealPalacio Es difiacutecil explicar por queacute se procedioacute de esta forma en laencuadernacioacuten ya que dicha tabla pertenece en realidad al que cons-tituyOacute finalmente el libro IV de la Historia en el Coacutedice jlorentino esdecir el dedicado al arte judiciario o astrologiacutea Tal vez esa deter-

96 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mi nacioacuten se debioacute no a Del Paso sino a quien decidioacute coacutemo encua-dernar el volumen

A continuacioacuten como paacutegina I situoacute Del Paso el inicio de losMemoriales en tres columnas tomaacutendolo del folio 33r del Coacutedicedel Real Palacio Alliacute efectivamente empieza el libro I de la Hi~toriaPara mostrar la complejidad de las anotaciones de Sahaguacuten descri-bireacute las que aparecen en la parte superior de dicho folio A traveacutes deellas puede verse coacutemo fue organizando sucesivamente de formasdistintas su obra

Escrito en naacutehuatl se lee lnic ce capo itechPa tlatoa yn teteo pri-mer capiacutetulo que habla de los dioses Tal anotacioacuten correspondeobviamente a la primera distribucioacuten en cinco grandes capiacutetulosArriba de la palabra capo se lee libro primero que denota que los cincograndes capiacutetulos se convirtieron luego en otros tantos grandes li-bros Enseguida en la mitad derecha del extremo superior del foliode mano de Sahaguacuten se indica que se inicia un primer capiacutetulo dellibro I El primer capiacutetulo es de los dioses que adoraba esta gentemexicana Tal anotacioacuten la hizo para sentildealar que en ese nuevo or-denamiento se atenderiacutea en un amplio capiacutetulo a los dioses entanto que en otro segundo y uacuteltimo que se iniciaba en el folio 35r(en la paacutegina 5 del mismo volumen VIl de la edicioacuten facsimilar) eltema seriacutea Capiacutetulo segundo de las principales diosas que adora-ban estos naturales

Una anotacioacuten maacutes aparece en el margen izquierdo que diceCaPiacutetulo primero y que se refiere ya tan soacutelo al texto alusivo aHuitzilopochtli Acerca de eacuteste anotoacute Sahaguacuten con su mano OtroMarte dios de las guerras Cabe antildeadir ademaacutes que en este mismofolio en lo que podriacutea tenerse como columna derecha del mismointrodujo Sahaguacuten la versioacuten castellana de varios de los vocablosnahuas de la columna central

El libro I en tres columnas con soacutelo el texto en naacutehuatl en elcentro y anotaciones con tiacutetulos de los nuevos capiacutetulos y otras bre-ves glosas se continuacutea hasta el folio 48r del Coacutedice del Palacio Real(paacutegina 31 en la edicioacuten facsimilar)

En el folio 49r escrito en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina(formando parte por tanto de los llamados Memoriales comple-mentarios) se inicia el texto acerca de la diosa Tlazolteotl el queseguacuten las anotaciones de Sahaguacuten constituiacutea primeramente el capiacute-tulo 23 del mismo libro 1 capiacutetulo al que luego adjudicoacute el mismofraile ser el 7y finalmente e112 Paso y Troncoso lo incluyoacute en suedicioacuten adoptando erroacuteneamente la primera indicacioacuten de Sahaguacutencomo capiacutetulo XXIII de dicho libro De hecho en el manuscrito

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~ 97

en tres columnas estaacute ausente este capiacutetulo y por ello conservoacuteSahaguacuten la maacutes antigua forma de presentarlo a todo lo ancho de la

paacuteginaDado que en el Coacutedice del Real Palacio aparecen a continuacioacuten

en los folios 51 v- 52v textos tambieacuten a todo lo ancho de la paacuteginaPaso y Troncoso los incluyoacute enseguida en su facsiacutemile como paacuteginas39 y 40 del mismo Una anotacioacuten de Sahaguacuten indica Capiacutetulo 24Tambieacuten teniacutean al Sol por dios muy principal y porque adelante setrataraacute deacutel en este postrero capiacutetulo deste primero libro soacutelamentese ponen algunos adagios tomados del mismo Sol Estos adagiosno pasaron como tal capiacutetulo al Coacutedice florentino Al calce del folio52v escribioacute el fraile Fin del primero libro acompantildeado de sufirma fray Bernardino de Sahaguacuten

El reordenamiento hecho luego por Paso y Troncoso del libro IIde la Historia sobre las fiestas a lo largo del antildeo abarca en el si-guiente orden los folios 125r -126v 123r-124v 54r- 129r Entre-sacOacute Del Paso los otros ya citados que corresponden a los PrimerosMemoriales en el mismo Coacutedice del Real Palacio En el uacuteltimo foliomencionado el 129r se lee al calce Fin del segundo libro acom-pantildeado tambieacuten de la firma de Sahaguacuten Todos estos folios quetratan acerca de las fiestas a lo largo del antildeo y la correspondenciade las fiestas con la semana romana en antildeos especiales se incluyenen la edicioacuten de Del Paso volumen VII paacuteginas 45 a 195 Puededecirse que aquiacute el arreglo de Del Paso es satisfactorio

En lo que toca al libro III adopta eacutel en su reproduccioacuten facsimilarno el orden que aparece en el Coacutedice florentino sino el que ofrece lasecuencia del Coacutedice del Real Palacio en sus folios 129 v a 159v queconcluye con la anotacioacuten de fin del libro tercero seguida de lafirma de Sahaguacuten En tal orden vienen primeramente los textos acer-ca de las exequias los destinos en el maacutes allaacute y luego la relacioacuten delprincipio de los dioses nacimiento de Huitzilopochtli y lo que con-cierne a Tezcatlipoca La mayor parte del libro incluye enseguida laRelacioacuten de quieacuten era Quetzalcoacuteatl Todo esto aparece asiacute repro-ducido eriel volumen VII paacuteginas 196 a 256 de la edicioacuten facsimilar

Importa subrayar que el ordenamiento descrito que es el queconserva el nlismo coacutedice fue alterado luego por Sahaguacuten en elFlorentino ya que alliacute dio principio con el tema del nacimiento deHuitzilopochtli y dejoacute como apeacutendices un tanto sin relacioacuten con loanterior los textos sobre las exequias el maacutes allaacute y la educacioacuten

En las paacuteginas 257 a 279 del mismo volumen VII de su edicioacutenfacsimilar Del Paso en vez de dar entrada a los textos del libro IV-sobre el tonalPohualli o arte judiciario- seguacuten el ordenamiento

98 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

definitivo del Coacutedice florentino optoacute por mantener la secuencia delos folios tal como se encuentran hoy encuadernados en el Coacutedice delReal Palacio

Partiendo del folio 160r del mismo lo que en realidad se inclu-ye hasta el folio 189r es lo que fue en el Florentino el libro VIl acercade los cuerpos celestes y el fuego nuevo De hecho en el manuscritodel Palacio este libro se inicia con los folios llamados por el mismoDel Paso Memoriales con escolios primeramente los pasados yaen limpio y enseguida los del borroacuten o borrador (con igual conte-nido) y prosigue con los correspondientes a los otros capiacutetulos entres columnas pero con dos de ellas en blanco

En su edicioacuten Del Paso da principio a este libro con los folios delborroacuten o sea de1178r a1183v del Coacutedice del Real Palacio puestoque los en limpio los habiacutea situado en el volumen VI despueacutes de losMemoriales con escolios Mantuvo Del Paso el tiacutetulo de Astrolo-giacutea pensando quizaacutes en el verdadero libro IV del Florentino Lo queen realidad incluyoacute en su edicioacuten fue el texto correspondiente a laastronomiacutea cuerpos celestes atadura de antildeos y el fuego nuevoEsos materiales integraron el libro seacuteptimo en el Coacutedice florentino

Si Del Paso hubiera atendido al encabezado de los que llamoacuteMemoriales con escolios (folio 160r) habriacutea podido ser maacutes con-secuente con su plan de reordenar los manuscritos de Sahaguacuten Endicho folio perdura un primer tiacutetulo que dice lnic ome capo (segun-do capiacutetulo ) que se refiere a la maacutes temprana distribucioacuten en cincograndes capiacutetulos Pero en dos lugares de la misma paacutegina corrigioacuteSahaguacuten tal indicacioacuten Encima de ome antildeadioacute lnicchicome amuxtli(libro seacuteptimo) lo que asimismo consignoacute en espantildeol en el extremosuperior izquierdo 7deg libro Con todo respeto a don Francisco hayque decir que los folios de este libro debieron colocarse en su edi-ciOacuten siguiendo su criterio despueacutes de los correspondientes al libroV sobre los aguumleros y abusiones La razoacuten de esto es que en los COacutedi-ces matritenses no se incluye el texto del libro VI del Florentino con lasplaacuteticas o huehuehtlahtolli que habiacutea recogido Sahaguacuten en 1547 yque luego decidioacute incorporar a su Historia

Despueacutes de las paacuteginas en que situoacute el que en realidad es el libroVII de la Historia en su final ordenamiento antildeadioacute Del Paso los folios189v -242v del mismo Coacutedice del Real Palacio Integran eacutestos comose lee en el margen superior del primer folio citado el libro de laastrologiacutea o artejudiciaria Soacutelo que Sahaguacuten incluyoacute despueacutes dela palabra libro el adjetivo quinto

En el caso de este libro a diferencia de otros Sahaguacuten no hizoindicacioacuten expresa de que al pasar el anterior a ser el seacuteptimo en la

99DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

serie ocurrioacute de hecho un recorrimiento de suerte que este libroquinto se convirtioacute en cuarto Don Francisco del Paso en su edicioacutensituoacute los correspondientes folios sin alterar su secuencia interna enlas paacuteginas 280-387 del volumen VII

Los folios del libro de los Aguumleros con una anotacioacuten que dicelibro sexto y que en el Florentino es el V se reproducen en laspaacuteginas 388-400 de la edicioacuten de Del Paso Sin cambios en su orde-namiento los incluyoacute como estaacuten en los folios 243v- 249v del Coacutedicedel Real Palacio

Debe notarse respecto de este libro que en el manuscrito de Ma-drid tan soacutelo se incluyen los llamados Aguumleros En cambio en ellibro V del Florentino precedidos de un proacutelogo aparecen treinta ysiete pequentildeos capiacutetulos que tratan a modo de apeacutendice acerca deotras tantas abusiones que como expresa Sahaguacuten toman en malaparte las impresiones o influencias que son buenas en las criaturasEn este sentido las tales abusiones han de considerarse efectiva-mente como un apeacutendice

Dio teacutermino Paso y Troncoso al volumen VII de su edicioacuten facsi-milar con un conjunto de folios cuyo contenido interrumpe la se-cuencia de los materiales que estaacute presentando Por una parte haconcluido en la paacutegina 400 de su edicioacuten la serie de textos que en elmanuscrito del Real Palacio llega hasta el libro V seguacuten el ordena-miento del Coacutedice florentino Pero por otra debioacute percatarse queexistiacutean otros folios del mismo Coacutedice del Real Palacio que no habiacuteatomado en cuenta Estos folios todos ellos escritos en castellanoconstituyen la muestra maacutes amplia en este conjunto de textos deun primer intento de versioacuten parafraacutestica al castellano de los testi-monios en naacutehuatl recogidos en Tlatelolco

Tal versioacuten escrita a todo la ancho de la paacutegina abarca los folios1 r- 24v del Coacutedice del Real Palacio es decir el inicio de dicho ma-nuscrito como se encuentra hoy encuadernado El contenido deesos folios temprano ensayo de traduccioacuten corresponde a los pri-meros veintidoacutes capiacutetulos del libro I de la Historia que trata de losdioses Abarca ademaacutes la versioacuten tambieacuten parafraacutestica de los tex-tos nahuas acerca de los aguumleros es decir de los trece capiacutetulos queintegran el libro V de la Historia como aparece eacutesta en el Coacutediceflorentino

Estos folios van precedidos de un tiacutetulo de otra mano en el quese lee Historia universal de las cosas de la Nueva Espantildea reparti-da en doze libros en lengua mexicana y espantildeola fecha por el muyreverendo padre fray Bernardino de Sahaguacuten fray le de Sanct Fran-cisco de observancia

100 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

Debe tomarse aquiacute en cuenta lo expresado por Bernardino en elsentido de que hasta fines de su estancia en el convento de SanFrancisco de Meacutexico es decir hasta aproximadamente 1570 ni huboquien favoreciese para acabarse de traducir en romance52 Ademaacuteshay que ponderar el hecho de que en estos folios tanto los tiacutetulos delos libos I y V como el del III se escribieron ya sin tachaduras nienmiendas sino tal como apareceraacuten en el Florentino

De ambas cosas parece seguirse que los llamados Memorialesen espantildeol datan de fecha cercana a 1570 estando en el conventode Meacutexico El que aparezcan ellos al principio del Coacutedice del RealPalacio confirma que dicho volumen no guarda ordenamiento nicronoloacutegico ni tampoco loacutegico El que Del Paso los incluyera des-pueacutes del texto que corresponde al libro v del Florentino y al final delvolumen VIl de su edicioacuten no tiene tampoco una explicacioacuten loacutegicaPareceriacutea que habiendo incluido ya todos los otros textos del ma-nuscrito del Palacio pensara que debiacutea dar tambieacuten entrada de al-guacuten modo en el mismo volumen VII a estos Memoriales en espa-ntildeol El hecho es que asiacute lo hizo

Interesa ahora ver coacutemo reprodujo Del Paso los libros restanteses decir los que en el Florentino ostentan los nuacutemeros VIII (ya vimoslo que ocurrioacute con el VII) IX X y XI puesto que el XII no estaacute inclui-do en los Matritenses Cual si don Francisco no hubiera ya dispuestode tiempo ni de fuerzas hizo reproducir dichos libros procedentestodos del Coacutedice de la Real Academia de la Historia sin anotacioacuten nitiacutetulo ni foliacioacuten suya alguna De hecho su reproduccioacuten abarca568 paacuteginas no numeradas Paso y Troncoso mantuvo el ordena-miento del coacutedice original con las salvedades de los foliosque en eacutelse incluyen correspondientes a los Primeros Memoriales es decirlos folios 84r-85v y 282r-303r y los que abarcan los Memorialescon escolios folios 88r-96r los que situoacute en el primer volumen desu edicioacuten de los Matritenses

De esta suerte sin alteracioacuten reprodujo como paacutegina 1 el folioIr donde se lee una inscripcioacuten que nada tiene que ver con el conte-nido del coacutedice Obras de Sor Mariacutea la Antigua y a continuacioacutenTiene este Ms 342 folios El libro VIII abarca las paacuteginas 2-50 yprocede de los folios 2r- 25v Su temaacutetica versa acerca de los reyes

-y senores El que aparece en el Coacutedice de la Academia como libro IX coincide

en su orden con el del Florentino Trata de los mercaderes oficialesde oro y piedras preciosas y plumas ricas Abarca los folios 26r a150v

52 SahaKUacuten Hiiexcltoria 80

DE LA ORALIDAD y LOS (6DICES A LA HISTORIA GENERAl 101

Sigue a continuacioacuten en el Coacutedice de la Academia y en la repro-duccioacuten de Del Paso el texto del libro X De los vicios y virtudes deesta gente indiana y de los miembros de todo el cuerpo interioresy exteriores y de las enfermedades y medicinas contrarias y de lasnaciones que han venido a esta tierra En el coacutedice abarca los folios88r -197v y en la reproduccioacuten de Del Paso las paacuteginas no numera-das y tampoco anotadas o con tiacutetulos 172-391 Este libro da princi-pio con un tiacutetulo que dice el cuarto capiacutetulo habla de las cosas hu-manas que estaacute en parte tachado pero que se repite al principiode la columna izquierda Tal tiacutetulo viene a ser una reliquia de laprimera distribucioacuten que hizo Sahaguacuten de sus textos en cinco gran-des capiacutetulos Los primeros once folios recto y vuelto son el bo-rroacuten (transcripcioacuten descuidada) de los primeros memoriales conescolios es decir con las tres columnas completas Estos mismos tex-tos ya en limpio se incluyen en los folios 88r -96r del Coacutedice de laReal Academia los que Del Paso insertoacute al final del volumen quededicoacute a los Primeros Memoriales Tambieacuten aquiacute al final delli-bro folio 197v se lee Fin del libro deacutecimo seguido de la firma deSahaguacuten

Termina la edicioacuten de Del Paso con los folios 200r-342v delCoacutedice de la Academia Estos se incluyen en las paacuteginas 392-568 de lareproduccioacuten facsimilar No debe olvidarse para poder compren-der coacutemo el uacuteltimo folio del coacutedice el 342v corresponde a la paacutegi-na 568 de la edicioacuten de Del Paso que en este su volumen VIII noincluyoacute los folios en que aparece una parte de los Primeros Memo-riales y otra de los Memoriales con escolios Sin cambio algunofolio a folio dio aquiacute entrada Del Paso al texto del libro XI de acuer-do con el ordenamiento del Florentino que versa acerca De las pro-piedades de los animales aves peces aacuterboles hierbas flores meta-les y piedras y de los colores

En la forma que he descrito distribuyoacute don Francisco el conteni-do de los dos Coacutedices matritenses en su edicioacuten facsimilar Meritoriotrabajo fue el suyo aunque como lo hemos visto en eacutel no siguioacutesiempre un criterio coherente Quiso reordenar los manuscritos to-mando en cuenta su secuencia cronoloacutegica y asimismo de acuerdocon los libros en la Historia sahaguntina Acertoacute en lo que conciernea los Primeros Memoriales No fue sin embargo coherente en laubicacioacuten que dio a otros textos en especial a los Memoriales conescolios y a los Memoriales en espantildeol Y dado que no alcanzoacute aescribir un estudio introductorio o alguna forma de comentario queacompantildeara a su edicioacuten tampoco explicoacute queacute criterios siguioacute niprecisoacute a queacute etapa correspondiacutea en las sucesivas reorganizaciones

102 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

que hizo Sahaguacuten de sus manuscritos la secuencia con que repro-dujo los distintos libros Baacutesicamente seguacuten vimos siguioacute en esto elordenamiento que guardan los manuscritos en tres columnas en losdos Coacutedices matritenses

Lo aportado por Paso y Troncoso a pesar de todo es un puntode partida en el moderno acercamiento a los materiales sahagunen-ses Antes soacutelo unos pocos investigadores como Daniel Brinton yEduard Seler habiacutean podido estudiar una parte de dichos textosCon la publicacioacuten en 1905-1907 de esta edicioacuten los Coacutedice matritenepudieron ya ser consultados por muchos estudiosos

El trabajo de Wigberto jirheacutenez Moreno ( 1909-1985 )

Fue hasta 1938 cuando al editarse de nuevo el texto en castellanode la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea -con base no en elCoacutedice florentino sino en el de Tolosa del que maacutes adelante se ha-blaraacute- se concentroacute de nuevo la atencioacuten en el tema del procesode elaboracioacuten y estructuracioacuten de los manuscritos sahagunensesDe ello se ocupo Wigberto jimeacutenez Moreno que participoacute en esaedicioacuten53

Atendiendo en su trabajo a las anotaciones y otras glosas deSahaguacuten y de los escribanos indiacutegenas en los distintos folios de susmanuscritosjimeacutenez Moreno concluyoacute que habiacutea suficiente eviden-cia para distinguir cinco etapas en los ordenamientos de la HitoriQDichas etapas las presentoacute en una tabla que fue aceptad~ sin obje-ciones por investigadores como Luis Nicolau DOlwer Angel MaGaribay K Manuel Ballesteros Gaibrois y Howard F Cline Tan soacutelocomo veremos otro estudioso john B Glass mostroacute antildeos despueacutesque un examen maacutes detenido de los manuscritos obligaba a intro-ducir modificaciones en lo propuesto por jimeacutenez Moreno

En opinioacuten de eacuteste uacuteltimo las anotaciones y glosas llevaban adistinguir las siguientes cinco etapas u ordenamientos

la Designada como Plan de Tepepulco (1559-1561) abarcoacutelos textos de los Primeros Memoriales distribuidos casi segura-mente en cinco grandes capiacutetulos de los cuales el quinto se ha ex-traviado

2a Tenida como resultado del Plan de Tlatelolco (1562-1565)comprende los manJlscritos alliacute elaborados Su contenido aparece

53 Jimeacutenez Moreno WilZberto ofiexcl cil en nota 28

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 103

distribuido -en paralelo con los textos de Tepepulco-- en otroscinco grandes capiacutetulos que]imeacutenez Moreno llama ya libros de-bido a la sustitucioacuten que introdujo Sahaguacuten con las palabras libroo amoxtli tachando las anteriores anotaciones de capiacutetulos

3a Esta etapa es designada como correspondiente a un Primerplan de Meacutexico es decir a la primera revisioacuten y ordenamiento efec-tuados en el convento franciscano de Meacutexico En tal estructuracioacutenlos cinco libros originales se transformaron en nueve El antiguolibro I sobre los dioses se subdividioacute en tres libros (los que osten-tan los numeros I II y III en la versioacuten del Coacutedice florentino ) El libro IIoriginal sobre Cielo e infierno se convirtioacute en libro IV A su vezel libro III original sobre Sentildeoriacuteo adquirioacute el nuacutemero VIII con elcual se conocioacute maacutes tarde en el Florentino El libro IV original cosashumanas se convirtioacute en libro Ven el nuevo ordenamiento Final-mente el libro V original cosas naturales pasoacute a ser libro VI enese ordenamiento Ademaacutes se antildeadieron entonces los textos de loshuehuehtlahtolli como libro VII y el de la Conquista como libro IX

4a El mismo ]imeacutenez Moreno distingue un segundo Plan deMeacutexico En eacutel los tres primeros libros se mantienen sin cambiosde ubicacioacuten E 1 antiguo libro 11 que se habiacutea transformado en libroIV se subdividioacute en los libros IV V y VI El libro VIII del Primer plande Meacutexico tambieacuten se subdividioacute dando lugar a los libros VIII y IXEl libro VI del mismo Primer plan de Meacutexico obtuvo el lugar delibro XI A su vez los huehuehtlahtolli o libro de la Retoacuterica y filosofiacuteamoral siguioacute ocupando el lugar de libro VII y el de la Conquista el

postrero5a De ese Segundo plan de Meacutexico en el que existiacutean ya doce

libros pasoacute Sahaguacuten a un uacuteltimo ordenamiento que coincide con elque ostentoacute maacutes tarde el Coacutedice florentino Los cambios consistieronen convertir en libro VII al IV del anterior ordenamiento es decir alque versa sobre los cuerpos celestes creacioacuten del sol y la luna enTeotihuacan atadura de antildeos y fuego nuevo asiacute como en volverlibros IV y Va los colocados como v y VI en el segundo plan de Meacutexi-co Consecuencia de esto uacuteltimo fue que el libro de los huehuehtlahtollio Rethoacuterica se situara como VI en vez de VII Tal estructuracioacuten ladesignoacute ]imeacutenez Moreno como Tercer plan de Meacutexico Fue eacutesteel definitivo

Elemento en comuacuten de los planes u ordenamientos primero ysegundo de Meacutexico fue la subdivisioacuten en libros cada vez maacutes nume-rosos y en consecuencia cada libro con menor nuacutemero de folioscon las solas excepciones de los referentes a las cosas humanas y a

tn3CI

IQz=9sectCI

rz1tnOU~O~rz1

~~rz1Qtn~H~Utn~tnSrz1Q~H~NH~~O[

QJ

tIo-I~~U01jiexclIU

O

01

~

U

10

oi111oi

O

oiQ

J oi I

tI Q

J 10-10

iexcl IU

111

O

oi ~

~

UIUN~iexclIU01~0QJ

o

UI

UI

Q)

O

-ik

tU

-iQ

) ri

Oiexcliexcl

k 111

ri O

-i

k 11

iexcl1 Q

)~

O)

O

oo

u

iexclJc31)~

-i

~

O

) 1)

U

iexclJ -i

01 ~

9 -i

~

E-i

Q)

O

O111

01~

oI~011I

1-Q

J 1-~

ll1

o M

r-i I

rz ll11-

QJ ll1

U

M~tIO()

01~3r~ziexcl01O4Jgt

ltQ

JIiU

IOiexcliexcl~1IGI 11oME~11~u

NU

I I

O

[01kQ

iexcl

-i I

-i [01

UI

O

Q

iexclGJ

tI U

iexclG

J O

tI -i

UI

~

1iexcl

~

k11

GJ

~

sect ~

r1 c 01O~Aiexcl~ 01O~Irl~

m~I m

iexcl O

)m

O

iexcl

O)

S

O)

m

al C

IO

~

I

I O

) ~

p u

O

c0~uId 01

C

0~

~

1- al

tJ 6

10 10

~

~

0rJ

BE

J

~orl~oiexclJ

~ ~orlkO~GJ

-IIU~01IUCIU

~OV

IO-Ir

~

0)O)

H0)

O)

O)

OH

~

o U

11 H

O)

O)

I) )

tU

0101

tU01

Ziexcl

alamp

01

01

C

i 01

O

t9 iexcl

U

II

~

gt

~~

fl

~rl~

~

QJ

4~QJ

~~~iexclJ~z~~~oiexclJVI

~

104U

IMampg[J

m~4Joz

ooo-too-tQ

)iexclJ~o-t~~oiexclJrt~oU

I3iexcl~)

o-tQ

)CU

IO~Qrt

o-t

UI

O=

o-t

O~

iexclQ

~

rt iexclJ

o-t rtO

Q)

C

Q)

UI

iexclrt

Q)

~

amp

Q)

UI

C

Oo-t~U

I iexcl

O

Oo-t

Ut)

UI

~

OU

~

rt Q

)

] sect

H

Z

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 105

las cosas naturales que nunca fueron subdivididos Tan soacutelo se cam-bioacute su ubicacioacuten En el primer plan de Meacutexico eran respectivamen-te los libros V y VI en el segundo plan pasaron a ser los libros X y XIcolocacioacuten que ambos conservaron sin cambio en el uacuteltimo plan oreordenamiento de los manuscritos

Lo aportado por ]imeacutenez Moreno limitaacutendose baacutesicamente alas sucesivas reestructuraciones en distintos libros es decir no con-cediendo atencioacuten a la distribucioacuten en capiacutetulos dentro de cada li-bro ya paacuterrafos dentro de algunos capiacutetulos siendo aceptado sinmayor examen criacutetico por muchos investigadores ha sido cuestio-nado por] ohn B Glass

La1 reorganizacione1 del manulcrito de Tlatelolco seguacuten john E Glass

Como resultado de un examen minucioso de los manuscritosmatritenses y de las glosas que en tllos hay ] ohn B Glass ha elabo-rado un trabajo que en su propia opinioacuten complementa y en uncaso enmienda lo expuesto por ]imeacutenez Moreno Ajuicio de Glassen el estudio del proceso de sucesivas reorganizaciones de los textosde Tlatelolco ya en San Francisco de Meacutexico a lo largo de 1566-1569 hay dos elementos que no deben perderse de vista Uno esque la tendencia predominante en la reorganizacioacuten es la de divi-dir la obra sucesivamente en partes cada vez maacutes chicas54 El otropunto suena paradoacutejico pues lo expresa quien ha dedicado su aten-cioacuten a analizar el largo proceso de reorganizacioacuten de los manuscri-tos Consiste en afirmar que el anaacutelisis de ese proceso tiene relativa-mente limitada importancia para conocer y valorar lo que abarcoacute enrealidad la suma de textos recogidos por Sahaguacuten e incluidos por eacutelen la versioacuten definitiva de su Historia en el Coacutedice florentino

De muchas formas los datos que pueden obtenerse del anaacutelisis de laleorganizacioacuten de la obra a traveacutes de las glosas referentes a su divisioacutenen libros y capiacutetulos es uno de los aspectos menos im~ortantes de laHistoria y no debe adjudicaacutersele indebida importancia 5

Estas dos afirmaciones de Glass deben ser sopesadas precisa-mente a la luz de lo que expone eacutel en su trabajo sobre La reorgani-

raquoJohn B Glass Sahaguacuten Reorganization ofthe Manu-scrito de Tlalelolco Contributions tothe Ethnohistoly of Mexico number 7 Lincon Centel Massachusetts Conemex Associates1978 34

5 Loc cit

106 MIGUEllEOacuteN-PORnllA

zacioacuten del manuscrito de Tlatelolco 1566-1569 y asimismo desdela perspectiva de lo que fueron los oriacutegenes desarrollo y realizacioacutenfinal de la empresa de investigacioacuten sahagunense

De su anaacutelisis de las glosas o conjunto de anotaciones de manode Sahaguacuten o puestas por indicacioacuten suya en sus manuscritos deTlatelolco deduce Glass que su proceso de reorganizacioacuten difIeredel ya descrito seguacuten lo percibioacute Wigberto ]imeacutenez Moreno Estecomo vimos habiacutea identificado cinco etapas en la reorganizacioacutenLa inicial era la de los Primeros Memoriales en lt-uatro grandescapiacutetulos extraviado verosiacutemilmente un quinto La segunda Plande Tlatelolco en cinco capiacutetulos que con anotaciones complemen-tarias se convierten en cinco libros Y luego como etapas tercera aquinta las que eacutel llamo Planes primero segundo y tercero de Meacutexi-co El uacuteltimo de eacutestos es el que cristalizoacute en el Florentino

Glass por su parte aceptando las dos primeras etapas conside-ra luego que ]imeacutenez Moreno

no tomoacute expliacutecitamente en cuenta los cambios en los nuacutemeros de loscapiacutetulos ni una doble divisioacuten del Capiacutetulo I [en el plan de cincograndes capiacutetulos] asiacute como tampoco la existencia de un nuacutemero deorden anterior al IX para el libro de la Conquista ni proporcionoacute expli-cacioacuten alguna de por queacute las glosas de Sahaguacuten que marcan los finalesde los varios libros no guardan coherencia con su propia interpreta-cioacuten56

Con base en estas consideraciones derivadas de su anaacutelisis delas glosas afirma Glass que no hay fundamento para aceptar la eta-pa que] imeacutenez Moreno consideroacute como Primer plan de Meacutexico(descrito aquiacute en el apartado anterior) Dicho plan antildeade Glass hasido aceptado sin criacutetica alguna y ha sido la base para las discusionesde esta materia por Nicolau DOlwer y por Howard Cline enelvolu-men 15 del Handbook of Middle American Indians57

El anaacutelisis maacutes completo que a su vez ofrece Glass de las glosasno soacutelo indicadoras de divisiones del texto en libros sino tambieacuten encapiacutetulos y paacuterrafos lo lleva a percibir la existencia de ocho etapasdiferentes de reorganizacioacuten

Acepta con Paso y Troncoso ]imeacutenez Moreno y los que han se-guido a eacuteste como etapas previas la de recopilacioacuten y ordenamien-to de los Primeros Memoriales (textos de Tepepulco) y asimismola de los cinco grandes capiacutetulos como inicial organizacioacuten de los

6 lbid 1

107DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

manuscritos de Tlatelolco Enseguida designa valieacutendose de letrasde la A a la E-2 las etapas siguientes

A Corresponde eacutesta a la sustitucioacuten de la denominacioacuten de loscinco grandes capiacutetulos por la de libros o amoxtli que abarcaronlos siguientes materiales l Dioses ceremonias y oriacutegenes o comolo expresoacute Sahaguacuten Del principio que tuvieron los dioses 11 Fi-losofiacutea natural Arte adivinatorio y Augurios III Sentildeores y merca-deres IV Vicios y virtudes de esta gente asiacute como enfermedades ymedicinas V Historia natural

E Muestra Glass en su estudio de las glosas que en esta etapatodos los libros se mantuvieron sin cambios en cuanto al materialabarcado pero con varias subdivisiones internas en capiacutetulos y paacute-rrafos Por ejemplo el libro I en su parte inicial Dioses se distri-buyOacute al principio en dos grandes capiacutetulos de los que resultariacuteanluego veintidoacutes En todos los casos al fin de los libros aparece lafirma de Sahaguacuten con la indicacioacuten fin del libro Sentildeala asimismoGlass que hay base para afirmar que ya desde esta etapa quisoBernardino incorporar a su obra los textos recogidos mucho anteslos huehuehtlahtolli y el de la Conquista A eacutestos los situoacute entoncescomo libros VII y IV respectivamente con lo cual su Historia pasoacute aabarcar ya no cinco sino siete grandes libros

C Repasando Sahaguacuten sus manuscritos los reorganizoacute luegosubdividiendo los antiguos libros I y II El primero dio lugar a doslibros uno acerca de los dioses y otro sobre las ceremonias o fiestasy los oriacutegenes de los dioses En cuanto al antiguo segundo granlibro quedoacute eacuteste distribuido en otros dos por una parte Filosofiacuteanatural y por otra arte adivinatorio y aguumleros De este modo fue-ron ya nueve sus libros

D El propoacutesito de distribuir sus textos en unidades menos ex-tensas llevoacute luego a Sahaguacuten a subdividir ya en definitiva y en cadacaso en tres libros los conjuntos que originalmente habiacutean integra-do los libros I y II y que en la etapa C habiacutea ya dividido en dosResultado de esta reorganizacioacuten fue la siguiente libro I Dioseslibro 11 Ceremonias libro 111 Origen de los dioses pero situan-do al principio los textos sobre la muerte y el maacutes allaacute libro IV Filo-sofiacutea natural libro V Arte adivinatorio libro VI Aguumleros Todos losotros libros continuaron iguales aunque cqn subdivisiones internasque se corresponden en su mayoriacutea con los capiacutetulos y paacuterrafo-S queaparecen maacutes tarde en el Florentino La obra quedoacute asiacute dividida enonce libros VII huehuehtlahtolli VIII Sentildeores y mercaderes IX Con-quista X Vicios y virtudes de la gente asiacute como enfermedades y

oz~~o~~iexcliexclz~HI-)

oEot

~~III~H~ZOUO~~pUlt~Q~~fJ)

~QfJ)OE

otH~UfJ)

~fJ)O~~QSH~~H~~~O~~

O

IDIInIDInrol

OuHgtlt

~rziexclQJrziexcl

~~~

ou-i3 t

o rnrn

Q)ooO

Q)

~O

H-i

Q)IQ

)IU~

a)

~

Lt) H

Q)

Lt) H

O

~

M

iexcliexcl ~

~

Q)

Q

~~-iiexcliexcl dIU

O

-i U

Al

al -M

0 gt

ltal

~

~al

M ~cu ou

iexcliexcl O

) -M

j gt

ltO

)o

~~ IIQ

~

llU

iquestJ

H

U

114Q)~

0

~

O~Ino

Q)

t) In

M

1=

O

Q)

M

~Q

) U

1 -M

~

10 ~

CU

I

~M

~

C

U

E-i1O

~U1

Q)M

Intj

Q)

t)1=

-M

CU

tj

M

0110

U

12alan~DIO~Q-ri~=aiexclQ)

aiexclo-rl1deg

-

oQ

)~

00 u

o Q

) a

e

cU-

u~O)

M

HH

H

~H

H000

~

~

~~

~

~

III IH

H

H

~H

HQ

QQ

I~

~

~~

~

~

III

HI

H

H

HH

H

I~

~

~~

~~

III

Q)

o ~

r-I 3

Q)

i r-t

~

4J

u o

r-t e

~

~

4J

~

o ru

Q)

~

uru

~~

u

IUacute~

~

i

r-tru

3 4J

U

q U

r-t ~

I-t ~

N

-MgtHQniexcl

oO~~QI

fJ)o~QM~ gt

HH

gt

gt

QQ

Q-ri

-ri -ri

~

~

~

HH

gtgt

Hgt

111iexcl

iexcl iexcl

~

~

~

II II

II

o~QJ

()~QJ

E-l

o~Q-MH HHHgtQ-M~ HHH

gtlt

gt

H

QQ

-M

-M~

~

IHI ~

gt

HI

Q

Qiexcl

iexcl

~

~t0-M

1

~

u0

0I~

gt

~

Q

) IIIQ

) ti) U

M

~

0uIII

01III

erJ

~

mcUm

o r-i

IU

t u

~

m

oI

cU

gt

I~

~

a

cU

o~r-i

cU

Nu

-

lo~~IU~U0~QM1II

1gtII~I~ II

gtlt

Q-M~ gtlt

oM~

HgtA~ H~Qn~ Hgtlt

Q-M~

t -

al 11

al IJ

M

gO

tU

IU~

~

U

1 B

u-n

tU

tU

ampzgal

-ooiotU

IJiexclm

11

QO

IU-n

U

11~

~

~-

Q~iexcl

HHgt HgtQ~

~r-iIII~

~

H111111

H

tJ ooi

gt

ooi ~

~

O

O

O

III

~

~

0

QQ

)r-i

o I

degooi

~

~

r

Q~ HHgtlt

HHgtlt

oMiexcliexcl

~IUIU

tiexcl)

~

Q)

Q)

-fU

J-f

gt

IU~IU

U

J

~~

M

O

t

U

IUiexcl

IU

Iiexcl~

O

M

u~

~

M

iexclj

~~IU

M

IU-fQQ

) Q

)C

OC

UJ

IU

Q)

U

~M

O

C

MQ

~

M

Q)

~IU

Q

t ~

IU

IU

UJ

u Q

) U

Jgt

lt

~

OH

iexcl

~

I M

O

bt t

~~

~O

UQ

OIoU

J-M

tJLtj~

~

iexcl

QIUQ

) ~

OQ

O

Q)

uiexcl U

JIiexcl

IUU

M

~

U

t

Q

~~

Q)Q

)IU

Ciexcl

~

Q

IU~

O

iexcl

a Iiexcl

M

UJ

OQ

)Q)8

C~

Qj

IU

~

~

~

U

~IU

O

C

UJ

IiexclIU

Q

)Q

) M

~

j iexcl

C

~

IiexclI

IU

~~

~

-f ~

IUQ

UJ

j O

O

~U

MU

Q

1UQ

)Q)

CQ

Q

)Q

)OacuteQ

C

IU~

MM

O

M

aU

M

IU

M~

~

IU

M

Mgtlt

Q)

~

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 109

remedios XI Historia natural Al final de todos los libros con ex-cepcioacuten del V aparece la firma de Sahaguacuten precedida de la expre-sioacuten fin de libro

E-l Introduce Glass una subdivisioacuten en la que designa etapaE Muestra que en E-l ademaacutes de alterar el orden de algunoscapiacutetulos sobre todo del libro I y de varias adiciones debidas a losde Meacutexico el uacutenico cambio consistioacute en subdividir el libro VIII endos que pasaron a ser VIII De los Reyes y Sentildeores y IX De losmercaderes De este modo la Historia quedoacute ya dividida en docelibros

E-2 Los cambios anteriores que habiacutean reorganizado ya la His-toria en doce libros se complementaron en E-2 y en la que Glass nopresenta como una etapa siguiente pero que fue el lapso en el que sesacoacute la copia en blanco es decir en limpio de los doce librosGlass sostiene que no hay evidencia para precisar si antes de sacar-se esa copia en limpio hacia 1569 Sahaguacuten reordenoacute la secuenciade todos los libros tal como aparecen en el Florentino El hecho esque si eacuteste derivoacute su texto en naacutehuatl de esa copia en limpio enella los libros sobre la Filosofiacutea natural (es decir los cuerpos celes-tes la creacioacuten del sol y la luna en Teotihuacan la atadura del antildeo yel fuego nuevo ) asiacute como el de los huehuehtlahtolli y el de la Conquis-ta ocupaban ya su lugar definitivo que es respectivamente el de loslibros VII VI y XII

Lo aportado por Glass ademaacutes de complementar la investiga-cioacuten de J imeacutenez Moreno sobre la geacutenesis de la Historia de Sahaguacutenpone auacuten maacutes de relieve la meticulosidad con la que procedioacute el fraileen su empentildeo por organizar los materiales allegados por eacutel

El proceso de composicioacuten de la Historia Universalseguacuten Jesuacutes Bustamante Garciacutea

Trabajo maacutes reciente publicado en 1990 -posterior en un antildeo a laprimera redaccioacuten del que aquiacute ofrezco revisado ahora-es el deJ esuacutes Bustamante Garciacutea Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacutencriacutetica de los manuscritos y de su proceso de composicioacuten58 Es esta unaaportacioacuten en muchos aspectos valiosa En diez extensos capiacutetulos

58 Jesuacutes Bustamante Garciacutea Frav Benwrdino de Sahaguacuten Una revisioacuten critica de los manus-

critos V de 5U prOCe5O de compo5icioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990

llO MIGUEL LEOacuteNmiddotPORTILLA

describe Bustamante Carda las distintas obras que se conocen de Sahaguacuten o le han sido atribuidas Sermonario en lengua mexicana (en realidad dos sermonarios) Postilla de los evangelios y epiacutestolas en lenshygua mexicana (varios manuscritos) Colloquios y doctrina christiana Manual del christiano Palmodia christiana Exercicios cotidianos en lenshygua mexicana Vida de San Bernardino de Siena y otros escritos doctrinales la Hi5toria universal de las cosas de Nueva Espantildea los mashynuscritos mayores Coacutedice de Tolosa los manuscritos menores de la Historia universal el Breve Kalendario mexicano la Relacioacuten de la Conshyquista (versioacuten enmendada en 1585) el Vocabulario apeacutendiz

En cada capiacutetulo ofrece el autor una definicioacuten de la obra sobre las referencias bibliograacuteficas tiacutetulo un tanto oscuro para presentar lo que otros han expresado acerca del correspondiente manuscrito A continuacioacuten procede a la descripcioacuten del mismo y en caso de existir maacutes de un manuscrito a considerarlo tambieacuten buscando las posibles relaciones que hubiere entre ellos El mayor espacio lo conshycede Bustamante a la Historia universal (o General) como se conoce hoy La descripcioacuten pormenorizada de sus varios manuscritos la inshycluye en los capiacutetulos VIII a X del libro y abarca poco menos de 200 paacuteginas A dicha descripcioacuten siguen luego dos capiacutetulos maacutes dedishycados a estudiar el proceso de composicioacuten de la dicha Historia unishyversal sus relaciones con los otros escritos de Sahaguacuten asiacute como a lo que califica de Perfeccionamiento conflicto y lucha por la supervishyvencia de la referida Historia

Como puede verse el trabajo de Bustamante Garda abarca en su gran conjunto los escritos de Sahaguacuten la compleja geacutenesis de los mismos -largo proceso de composicioacuten con muacuteltiples modificacioshynes- asiacute como las interrelaciones existentes entre los varios manusshycritos En la consideracioacuten sobre esta obra me ftiareacute casi exclusivashymente en lo que aquiacute maacutes nos concierne el largo proceso de elaboshyracioacuten de la Historia universal

Notareacute antes dos puntos que creo merecen particular atencioacuten Uno se refiere al contenido y organizacioacuten de los manuscritos que integran cada uno de los Coacutedices matritenses el del Palacio Real y el de la Academia Sostiene Bustamante que a pesar de que ambos tienen un caraacutecter miscelaacuteneo hay sobre todo en el primero de eacutestos una acusada voluntad integradora y cada una de sus parte ha sido dispuesta y ordenada meticulosamente Tal afirmacioacuten la mashytiza al menos antildeadiendo entre pareacutentesis aunque no siempre con pleno eacutexito59 Extrantildea en verdad sostener la existencia de tal ordeshy

9 lbiacutedbull 248

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 111

nacioacuten meticulosa atribuida sin demostrarlo al propio Sahaguacuten cuando es patente que en el Coacutedice del Palacio Real y todaviacutea maacutes en el Coacutedice de la Academia hay una auteacutentica miscelaacutenea que en algunos casos deja ver un considerable desorden

Ello puede comprobarse en el Coacutedice del Real Palacio con la inclushysioacuten al principio del texto en castellano a todo lo ancho de la paacutegishyna del libro I de la Historia seguido por los folios a tres columnas la del centro en naacutehuatl y las otras dos en blanco con los libros (n) acerca de las fiestas y (m) sobre las exequias y destinos de los muershytos con las leyendas sobre Huitzilopochtli y Quetzalcoacuteatl El orden se trunca y se intercalan los llamados Memoriales con escolios -es decir con texto en las tres columnas- cuyos temas son el sol la luna los signos del antildeo que corresponde a lo que fue luego el libro VII A continuacioacuten se incluye otro bloque de Memoriales en tres columnas (con dos en blanco) que abarcan materias que inteshygraron luego los libros IV Astrologiacutea natural V Astrologiacuteajudishyciaria VI Aguumleros De nuevo se rompe el orden ya que se destishynan los folios del 250 r al 303 v a dar cabida a la primera mitad de los Primeros Memoriales

En el Coacutedice de la Academia el desorden es mayor Baste con decir que se situacutea primero otro bloque de Memoriales en tres columnas y luego la segunda parte de los Primeros Memoriales y la copia en limpio de los Memoriales con escolios de letra muy diferente Finalmente se da entrada a otros bloques de los Memoriales en tres columnas Huelgan comentarios sobre si puede sostenerse que cada una de sus partes [de los manuscritos de la Historia tal como estaacuten encuadernados] ha sido dispuesta y ordenada meticulosamenshyte Despueacutes del reordenamiento de Del Paso en su edicioacuten parece inverosiacutemil tal aseveracioacuten

El otro punto que conviene precisar -dado el considerable inshytereacutes del libro de Bustamante- es el referente a quieacutenes deben atrishybuirse los textos en naacutehuatl reunidos en dichos coacutedices Se muestra perturbado Bustamante al recordar que Aacutengel Ma Garibay y yo hemos sostenido que si a Sahaguacuten se debe la concepcioacuten de la Hisshytoria y haber realizado las investigaciones que la hicieron posible es a los indiacutegenas que le proporcionaron sus pinturas y testimonios a quienes hay que atribuir la autoriacutea de los textos en naacutehuatl Llega incluso a decir Bustamante que

en la base de esa postura hay ciertos intereses nacionalistas nada nueshyvos [ ] Esos intereses se proyectan en un indigenismo que llega a conshyvertirse en un serio impedimiento para captar la Historia universal en

112 MIGUEL LEOacuteN-IORTILLA

su conjunto y ademaacutes en un peligroso prejuicio para utilizarla cientfshyficamente en las investigaciones etnohistoacutericas60

Para mostrar la carencia de fundamento de juicio tan severo creo que bastaraacute citar lo que el propio Sahaguacuten expresoacute en varios proacuteloshygos a los distintos libros de la Historia acerca de la autoriacutea de los testimonios que eacutel allegoacute Asiacute en el proacutelogo del libro 1 afirma que lo que se sabe del origen de esta gente proviene de la relacioacuten que dan los viejos61

En extremo expliacutecito fue Bernardino cuando en el proacutelogo al libro VI respondiendo a lo que algunos eacutemulos han afirmado que todo lo escrito en estos libros son ficciones y mentiras declara que si todos los indios entendidos fueran preguntados afirmashyriacutean que este lenguaje es propio de sus antepasados y obras que ellos haciacutean 62 Asiacute de claro lo escrito en naacutehuatl fue lenguaje y obra de los indiacutegenas

En el proacutelogo al libro VII sobre la astrologiacutea natural nota que si el tema va tratado muy bajamente [ ] esto es porque los mismos naturales [que] dieron la relacioacuten de las cosas que en este libro se tratan muy bajamente seguacuten ellos las entienden en bajo lenguaje y asiacute se tradujo en la lengua espantildeola63

En el correspondiente al VIII reitera que al hablar del origen de los que vinieron a poblar estas tierras sigue lo que afirman los viejos en cuyo poder estaban las pinturas y memorias de las cosas antiguas64 Otra afirmacioacuten acerca de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl se halla en las palabras al lector antepuestas al libro XII el que versa sobre la Conquista Sostiene que ello se escribioacute al tiempo en que eran vivos los que se hallaron en la misma conquista y ellos dieron esta relacioacuten 65

Hay incluso un caso en que Sahaguacuten despueacutes de transcribir en naacutehuat11a relacioacuten de las yerbas medicinales y de las otras cosas medicinales hizo transcribir los nombres de los ocho meacutedicos de Tlatelolco que se la proporcionaron Creo que es el mismo Sahaguacuten al que hemos seguido Garibay y yo quien respondioacute ya desde hace maacutes de cuatro siglos a la cuestioacuten de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl En cambio como lo reconocioacute Garibay

60 [bid 237 61 Sahaguacuten Historia 1 34 62 [bid 1 306 fgt3 [bid Il 478 64 [bid 11 493 65 [bid I1 817

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 113

el fraile genial se adelantoacute a su eacutepoca y planeoacute maravillosa y sabia indagacioacuten directa Hizo que los indios viejos dictaran y comunicaran noticias hizo que los indios joacutevenes ya cultivados a la manera de Occishydente redactaran en su lengua las originales informaciones y recogieshyran de los labios de los viejos la moribunda sabiduriacutea antigua

[ ] A Sahaguacuten se debe el libro en castellano que conocemos a los indios la base documental que ellos escribieron Como es natural no coinciden en absoluto ambas obras Ni habiacutea por queacute ya que Sahaguacuten hace su libro por su cuenta y no una versioacuten pura de sus documentos

[oo] Asiacute las dos obras son piedra de toque una de otra En ellas se entrelazan los dos modos de concebir el mundo Sahaguacuten queda influido por los indios aun en su estilo66

Desde luego que sin Sahaguacuten ni se hubieran transcrito los texshytos en naacutehuatl no habriacutea habido rescate de testimonios como los huehuehtlahtolli ~i los de la visioacuten de los vencidos la leyenda de Quetzalcoacuteatl la relacioacuten de los oriacutegenes los textos sobre la medicishyna los veinte himnos sacros y tantos otros Ademaacutes de que Bernardino fue quien concibioacute y realizoacute el trabajo que hizo posible esta magna compilacioacuten tambieacuten fue eacutel quien ordenoacute en libros capiacutetulos y paacuteshyrrafos los textos allegados vaciaacutendolos en un marco estruCtural que permite acercarse globalmente a lo que fue la antigua cultura

En lo que concierne ya al proceso de la obtencioacuten y ordenashymiento de los textos hasta culminar con la forma en que se hallan en el Coacutedice florentino Bustamante sigue en liacuteneas generales lo expuesto por Glass Una salvedad interesante es haber notado que en los Prishymeros Memoriales -ademaacutes de lo dicho por Sahaguacuten sobre los textos originales con las pinturas y su declaracioacuten al pie- percibe la existencia de dos formas sucesivas de ordenacioacuten

En la primera distribuida en cuatro capiacutetulos o cinco si existioacute el de las cosas naturales el orden fue I in teteo los dioses II in tlatumyotl sobre el sentildeoriacuteo III in ilhuicayutl yoan in mictlancayutl lo reshylativo al cielo y a la regioacuten de los muertos y IV in tlacayutl de las cosas humanas67

Este esquema como lo muestra Bustamante atendiendo a los encabezados de cada capiacutetulo y paacuterrafo fue alterado por Sahaguacuten seguacuten eacutel mismo lo indicoacute por medio de tachaduras y correcciones El nuevo orden que es el de su edicioacuten fue eacuteste Capiacutetulo I In teuteuh los dioses que es igual al de la primera ordenacioacuten con la peacuterdida del primer paacuterrafo El II fue en cambio el que antes era III In

66 Garibay Historia de uacute literatura ruihuatl op cit 1 78 67 Bustamante op cit 413-414

114 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

ilhuicayotl yoan in mictlancayutl lo relativo al cielo y a la regioacuten de los muertos En eacutel se alteroacute tambieacuten la secuencia y el nuacutemero de los paacuteshyrrafos ya que el que versa sobre De lo que acaba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales pasoacute al nuevo capiacutetulo IV El m In tlatucayotl del sentildeoriacuteo incluyoacute lo contenido antes en el 11 Hizo asimismo alteraciones en los paacuterrafos A eacutel pasaron dos del antiguo capiacutetulo IV los que discurren sobre armas e insignias de sentildeores y capitanes asiacute como formas de salutacioacuten y tratamiento entre la gente noble y la comuacuten Finalmente de las cosas humanas ocushypoacute el mismo lugar que en el primer ordenamiento Las diferencias que hay entre uno y otro conciernen a sus paacuterrafos Asiacute como los dos antes mencionados pasaron al nuevo capiacutetulo IlJ en cambio dos paacuteshyrrafos del antiguo capiacutetulo III se incorporaron aquiacute De lo que acashyba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales y aguumleros y suentildeos6H

Es interesante haber notado esto ya que revela coacutemo desde los comienzos de su investigacioacuten Sahaguacuten con sentido perfeccionista revisoacute V modificoacute la distribucioacuten de los textos De hecho en el coacutedishyce se~n estaacute encuadernado hay algunos folios desubicados T~11 es el caso del 69 y del 81 que con buen acuerdo reubicoacute Del Paso

Liacutemites de espacio y tiempo me impiden atender a cuanto exposhyne Bustamante en su libro Hay en eacutel aportaciones muy valiosas soshybre todo en sus descripciones del conjunto de los escritos de Sahaguacuten muchos de los cuales examinoacute directamente Tambieacuten debe destashycarse lo que expresa acerca de las relaciones que guardan algunos de ellos entre siacute Ahora bien en lo tocante al proceso de elaboracioacuten y ordenamiento de las partes de la Historia merece reconocimiento ademaacutes de lo que expone sobre los Primeros Memoriales y lo que concierne a la confeccioacuten del Coacutedice florentino y del de Tolosa esto uacuteltimo en el capiacutetulo XII de su libro En dicho capiacutetulo toma muy en cuenta lo aportado por Georges Baudot sobre todo en lo que conshycierne a la intervencioacuten tan favorable del cOIllisario general fray Domingo de Sequera La obra de Jesuacutes Bustamante Garda responshyde si no en todo en alto grado a lo que su subtiacutetulo expresa Es una revisioacuten criacutetica de los manuscritos de Sahaguacuten y de su proceso de elaboracioacuten

68 Bustamante rp cit 415-447

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 113

Mi apreciacioacuten sobre las reorganizaciones de los manuscritos de Tlateloleo

Reconociendo que lo aportado por Glass y Bustamante ampliacutea nuesshytro saber acerca del proceso de estructuracioacuten que llevoacute a Sahaguacuten a elaborar al fin la obra que en naacutehuatl y castellano se conoce como Historia General de las cmas de Nueva Espantildea considero que deben introducirse algunas importantes precisiones La primera es destashycar -contra lo expresado por Glass-la importancia que tiene anashylizar este proceso de sucesivas reestructuraciones a las que Sahaguacuten sometioacute sus manuscritos Es cierto que como lo sentildeala el mismo Glass aun cuando escaparan a nuestro conocimiento [por haberse perdido los manuscritos de Tlatelolco] lo que sabemos a traveacutes del Coacutedice florentino no habriacutea variado69

No obstante esto hay algo sumamente importante que ignorashyriacuteamos si estuvieacuteramos privados de los memoriales de Tepepulco y Tlatelolco Ello es que no conoceriacuteamos lo que eran los textos reshycogidos en naacutehuatl antes de ser organizados y distribuidos al modo de las obras europeas en libros capiacutetulos y paacuterrafos numerados Los textos trasmitidos a traveacutes de las palabras y pinturas o coacutedices de los ancianos informantes los recogioacute Bernardino auxiliado por sus estudiantes inquiriendo acerca de las cosas divinashumanas y naturales Pero obviamente no los recogioacute en forma de libros o capiacutetulos

Por una parte consta que el texto que se conserva de los Primeshyros Memoriales de Tepepulco es seguacuten vimos copia de otro cuyos originales auacuten teniacutea Sahaguacuten en 1576 A traveacutes de las anotaciones suyas que en la dicha copia incluyoacute resulta claro que en ella habiacutea habido tambieacuten un proceso de organizacioacuten en grandes capiacutetulos y en paacuterrafos

Por otra parte en lo que se refiere a los manuscritos de Tlatelolco que han llegado hasta nosotros el testimonio de Sahaguacuten informa que son resultado de haber enmendado declarado y antildeadido de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa lo que de Tepepulco truxe scripto o Mantuvo Bernardino el mismo plan original en grandes capiacutetulos pero en realidad los cambios introducidos fueron sustanciales En ellos se copioacute el gran conjunto de lo declarado y antildeadido por ancianos informantes de Tlatelolco

flj Glass op cit 34 70 Sahaguacuten op cit 1 78

116 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRllLLA

La intervencioacuten de Sahaguacuten en tal proceso fue triple mostrandosus textos de Tepepulco a esos ancianos les consultoacute sobre lo que alliacutese informaba hizo luego que sus disciacutepulos transcribieran sus res-puestas y dispuso que se distribuyeran en cinco grandes capiacutetulosque pasaron a ser libros Es probable que para lograr esto maacutes faacutecil-mente hiciera copiar las respuestas de los ancianos en diversos lt--ua-dernos o codicilos El examen de los manuscritos de natelolco losque integran los Memoriales en tres columnas muestra que efecti-vamente existieron tales cuadernos y que incluso en varios d~ ellosse incluyeron numeraciones por medio de letras y guarismos en elextremo inferior derecho de varios de sus folios Esas numeraciones-que no habiacutean sido tomadas hasta ahora en cuenta- son comolas que se incluyen en los cuadernillos de manuscritos e impresoscuando se quiere indicar la secuencia interna de los mismos

Tales manuscritos distribuidos en cuadernos constituiacutean los testi-monios originales la materia prima sobre la que Bernardino dice quepaseacute y repaseacute a mis solas [] y los dividiacute por libros en doce libros ycada uno por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos

Este proceso de pasar y repasar 13s escripturas fue precisa-mente la etapa -cerca de tres antildeos y probablemente algo maacutes- enque loS materiales indiacutegenas fueron siendo integrados en una obraconcebida con un enfoque en parte medieval pero en realidad tam-bieacuten renacentista y radicalmente nuevo Prevalecioacute un intereacutes diri-gido a conocer la cultura del otro precisamente a traveacutes de loexpresado por ese mismo otro

Como misionero queriacutea Sahaguacuten conocer a fondo y mostrarcoacutemo era la cultura indiacutegena a la que veiacutea afligida por la idolatriacuteaActuariacutea al modo de un meacutedico que para curar ha de identificarprimeramente las causas de la enfermedad Se habiacutea adentrado ade-maacutes en esa cultura para mejor valorar el quilate de esta gente mexi-cana y asimismo habiacutea recogido todo lo que le comunicaron sobrela lengua indiacutegena su vocabulario y formas de expresioacuten A lo largode sus investigaciones sintieacutendose atraiacutedo por lo que iba aprecian-do cada vez maacutes quiso dar a conocer -a otros misioneros paraauxilio en sus tareas- y tambieacuten a todos los que pudieran valoraresta cuacuteltura los que consideraba logros y admirables creaciones dela misma Asiacute dio entrada al conjunto de los huehuehtlahtolli comomuestras de la Rethoacuterica y filosofiacutea moral de estos naturales Otrotanto hizo con lo referente a sus conocimientos meacutedicos y su saberacerca de animales plantas y minerales Incluso se atrevioacute a dar ca-bida a los testimonios que de tiempo atraacutes habiacutea recogido sobre laConquista desde la perspectiva de los vencidos

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 117

A la luz de la pluralidad de estos propoacutesitos -unificados en suespiacuteritu por su fe de cristiano y por su humanismo renacentista-vaciloacute una y otra vez en lo que concerniacutea a la maacutes acertada forma deestructurar los testimonios allegados Queriacutea presentarlos sin ha-cerles traicioacuten pero organizaacutendolos de modo que resultaran lo maacutescomprensibles que fuera posible a la mentalidad espantildeola y en ge-neral europea puesto que tuvo tambieacuten en mente al Sumo Pontiacuteficeya otros del Viejo Mundo En esto precisamente estaacute el enorme in-tereacutes de seguir paso a paso lo maacutes de cerca posible el proceso dereorganizacioacuten que permitioacute a Sahaguacuten transformar los testimoniosindiacutegenas originales en una Historia Universalo General de las reali-dades culturales del Meacutexico prehispaacutenico y del recieacuten sometido alos monarcas de Castilla

En tal proceso de sucesivas reorganizaciones reunioacute una partede lo allegado en Tepepulco con lo obtenido en Tlatelolco y revisa-do en Meacutexico Los testimonios se distribuyeron a la postre en libroscapiacutetulos y paacuterrafos De este modo se tornoacute maacutes faacutecilmente percep-tible la riqueza de su contenido Se copiaron textos y se prepararonpinturas para ilustrar lo que expresaban los textos en naacutehuatl cons-tituyendo ellas una nueva especie de lectura o interpretacioacuten delos mismos Se antildeadieron y alteraron no pocas veces los tiacutetulos sub-tiacutetulos y varias glosas y anotaciones Unas fueron luego tachadas yotras se cQnservaron tal cuales

Al final despueacutes de maacutes de tres antildeos de ponderar cuaacutel podriacuteaser la maacutes adecuada estructuracioacuten quedoacute dispuesta la obra Inclu-yOacute esta -en el Coacutedice florentino- algunas copias de las antiguas pin-turas aunque influiacutedas ya por el arte renacentista ensentildeado a losestudiantes nativos que las trazaron e iluminaron Las otras pinturasfueron en su mayoriacutea como ya lo noteacute interpretaciones de lo ex-presado por el texto Se situoacute en una columna frente al texto ennaacutehuatl una versioacuten castellana no servil sino parafraacutestica para faci-litar la comprensioacuten de los testimonios originales Estos se incluye-ron en otra columna distribuidos en libros y capiacutetulos La obra re-sultante vino a ser muestra de una extraordinaria realizacioacuten con-secuencia del Encuentro de Dos Mundos Lo indiacutegena y lo europeorenacentista convergen en ella Dan origen a una nueva realidadque a partir de un meacutetodo original culmina como aportacioacuten de loque hoy se conoce como antropologiacutea cultural

El examen del proceso de sucesivas reestructuraciones de losmanuscritos de Tlatelolco debe completarse precisamente con loque fue la elaboracioacuten postrera del Coacutedice florentino Es curioso quetanto ]imeacutenez Moreno como Glass aceptan gratuitamente un su-

118 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

puesto Este es que la nueva copia que hizo Sahaguacuten en 1569 hashyllaacutendose auacuten en Tlatelolco fue del todo fiel en su contenido al de los textos de ruin letra Todo esto se ha afirmado no por haber examinado el manuscrito de 1569 que no conocemos sino porque se presupone que lo incluido en eacuteste coincidiacutea en lodo con lo transcrito en el Florentino

Ahora bien las comparaciones minuciosas que han hecho Arthur J O Anderson y Charles E Dibble de los contenidos de los textos procedentes de Tepepulco y de los obtenidos en Tlatelolco con lo incluido en el Florentino muestran no pocas diferencias Puede deshycirse que eacutestas son muy grandes en el caso de los manuscritos de Tepepulco De hecho muchos de sus textos no se incluyeron en el Florentino o pasaron a ser en eacutel apeacutendices que no apareciacutean en los manuscritos de Tlatelolco Respecto de estos uacuteltimos comparados con el texto del Florentino como lo muestra Dibble haya veces omishysiones otras ordenamientos distintos de capiacutetulos dentro de un mismo libro tambieacuten hay sustituciones e incluso antildeadidos de consishyderable extensioacuten71

Entre las sustituciones que hizo Sahaguacuten estaacuten las de no incluir una versioacuten parafraacutestica de determinados textos poniendo en su lugar advertencias suyas dignas de ser notadas Ejemplo de adishyciones es el de los numerosos pequentildeos capiacutetulos que con el tiacutetulo de abusiones siguen a los aguumleros que integran el libro v de su Historia N o tendriacutea sentido entrar aquiacute en un anaacutelisis y examen

comparativo de todas estas diferencias entre el Florentino y los Matritenses puesto que en sus respectivos trabajos Anderson y Dibble las notan y valoran

Lo que siacute importa destacar es que precisamente la existencia de esas muchas diferencias implica que en el paso a lo que es el Coacutedice florentino del contenido de los manuscritos de Tlatelolco ya reestrucshyturados en la uacuteltima de sus etapas seguacuten la describe Glass hubo todaviacutea numerosos ajustes adendas y supresiones La realizacioacuten de eacutestas obviamente constituye la postrera etapa en el proceso Ella tuvo lugar no ya en el convento de San Francisco de Meacutexico sino estando de nuevo Sahaguacuten en Tlatelolco y probablemente hacia fines de 1575 o en el antildeo siguiente es decir cuando con el apoyo del visitashydor fray Rodrigo de Sequera comenzoacute a preparar el texto definitishyvo bilinguumle que hoy conocemos como Coacutedice florentino

71 Dibble Comparacioacuten y correlacioacuten de los Coacutedices matritenses con el Florentino Se incluye en este mismo volumen de Estudios de Cultura Naacutehuatl

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 119

VERSIOacuteN AL ESPANtildeOL Y ORGANIZACIOacuteN DE LOS MANUSCRITOS EN EL COacuteDICE FLORENTINO

Para volver asequibles los testimonios por eacutel reunidos a mantos no conociacutean la lengua naacutehuatl Sahaguacuten incluiacutea en su proyecto disposhyner una versioacuten al espantildeol de su obra organizada ya corno estaba en libros capiacutetulos y paacuterrafos La versioacuten que se proponiacutea seriacutea lo sufishycientemente libre o parafraacutestica que se requiriera para volver comshyprensibles a sus lectores los aspectos de la mltura indiacutegena que pudieshyran resultarles oscuros Sin embargo hasta 1575 muy poco es lo que habiacutea avanzado en esto Refirieacutendose el mismo Bernardino a lo que hasta entonces habiacutea logrado dice

Estos doce libros con el arte y el vocabulario apeacutendiz se acabaron de sacar en blanco este antildeo de mil y quinientos y sesenta y nueve Auacuten no se han podido romanzar [traducir] ni poner las escolias seguacuten la traza de la obra72

Al decir Sahaguacuten este antildeo de 1569 no significa que haya sido entonces lt-uando estaba escribiendo dicho paacuterrafo ya que a contishynuacioacuten proporciona otras fechas precedidas tambieacuten de la expreshysioacuten este antildeo

No seacute lo que se podiacutea hacer este antildeo de setenta que se sigue [tal vez no 1570 sino otro de los setentas] pues desde el dicho antildeo hasta el fin deste antildeo de 1575 no se pudo maacutes entender en esta obra por el gran disfavor que hubo de los que la debieron favorecer 73

Maacutes adelante afirma Bernardino en este mismo proacutelogo allishybro 1de su Historia que no fue sino hasta la venida del padre Rodrigo de Sequera -que justamente llegoacute a Meacutexico el 4 de septiembre de 1575-74 cuando por orden de eacutel se romanceoacute y escribioacute la obra en castellano y en lengua mexicana De ello puede inferirse que el proacutelogo que se estaacute citando es en realidad una recapitulacioacuten de manto habiacutea ocurrido por lo menos hasta 1576 si no es que hasta el momento en que su trabajo quedo concluiacutedo alguacuten tiemshypo despueacutes

72 Sahaguacuten Huacuteloria 1 32 73 Loe cil

74 Esta fecha la registran los Anales de Tecamachalco en Nueva Coleccioacuten de dommentos para la historia mexicana editada por Antonio Pentildeafiel Cuaderno v Meacutexico 1903275

120 MIGUEL LEaacuteN-POR1lLLA

A partir de 1565 Sahaguacuten habiacutea cambiado dos veces de residen-cia Verosiacutemilmente a principios de 1571 habiacutea estado en el conven-to de San Francisco donde se concluyoacute de buena letra la copia de1569 Hacia principios de 1571 volvioacute a Tlatelolco ya que como loveremos al firmar su Breve compendio que hizo llegar al Papaantildeade que estaba auacuten en Meacutexico el 25 de diciembre de 1570 Enilatelolco iba a permanecer hasta su muerte con breves salidas comouna que hizo al pueblo de Tlalmanalco

Inicio de una versioacuten parafraacutestica en espantildeol

Aunque en el proacutelogo al libro I de su Historia afirma Bernardino -se-guacuten vimos- que hasta 1570 no habiacutea podido preparar su versioacuten alespantildeol consta que al menos habiacutea dispuesto ya l~ traduccioacuten de al-gunas partes de su obra Dos son las pruebas que de ello existen Unala da eacutel mismo en el proacutelogo al libro II cuando dice que durante susantildeos de residencia en el convento de Meacutexico ni hubo quien favorecierepara acabarse de traducir en romance75 Algo era por consiguientelo que habiacutea podido ya realizar Por otra parte seguacuten ya vimos habiacuteadispuesto en los Memoriales con escolios tanto en forma de bo-rroacuten o borrador de ruin letra como ya en limpio la versioacuten espa-ntildeola de los capiacutetulos 1-5 del libro VII y 1-2 y parte del 3 del libro x

Ademaacutes en 1570 habiacutea concluido un sumario de todos los li-bros y de todos los capiacutetulos de cada libro donde en brevedad sedeciacutea todo lo que se conteniacutea en los libros76 Dicho Sumario lo en-tregoacute a los padres Miguel Navarro yleroacutenimo de Mendieta que enese antildeo viajaron a Espantildea para que lo llevaran consigo La inten-cioacuten era seguacuten parece que lo entregaran al presidente del Consejode Indias luan de Ovando con el que efectivamente se entrevista-ron Perdido hoy el Sumario soacutelo sabemos lo que refiere Sahaguacutenacerca de su contenido

El Breve Compendio en espantildeol

Se conserva en cambio otro texto escrito por eacutel tambieacuten en caste-llano en el que incluye versiones de varios de los capiacutetulos de laHistoria asiacute como el proacutelogo al libro II de la misma Dicho texto

75 Sahaguacuten Hitoria

76 [bid 17980

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 121

dedicado al Papa Piacuteo V lo intituloacute Breve compendio de loS ritos idolaacutetricosque 105 indios desta Nueva E5Pantildea usaban en tiempo de su infidelidad Enel uacuteltimo de sus folios aparece la firma de Sahaguacuten precedida dellugar y fecha en que escribiacutea De esta ciudad de Meacutexico a veinte ycinco de diciembre de mil y quinientos setenta antildeos77

En el Breve Compendio que se conserva en el Archivo Secreto delVaticano ofrece la versioacuten al castellano que despueacutes incluiraacute conalgunas variantes en el Florentino de las siguientes partes de la His-toria el proacutelogo al libro II de la misma con un sumario del libro I loscapiacutetulos 1-19 con la relacioacuten breve de las fiestas pero sin lo referen-te a los Diacuteas nemontemi y el capiacutetulo 24 del mismo libro exposicioacutenin extenso de la fiesta de Toxcatl Todo ello precedido de un proacutelogooriginal que no pasoacute a la Historia El Breve Compendio concluye conla firma de Sahaguacuten tras indicar la fecha y lugar ya citados

Consta por tanto que en diciembre de 1570 teniacutea Bernardinoal menos algo de su Historia en versioacuten castellana Existen ademaacutesen el conjunto de manuscritos incluidos en los Coacutedices matritense5 losya mencionados folios designados por Paso y Troncoso Memoria-les en espantildeol La forma como estaacuten redactados a todo lo ancho dela paacutegina denota que anteceden a la presentacioacuten definitiva en doscolumnas en el Florentino Dichos memoriales abarcan el texto espa-ntildeol de los libros 1 y V de la Historia Incluyen tambieacuten los tiacutetulos dellibro II y del apeacutendice al libro I

Se ha discutido acerca de la fecha de elaboracioacuten de estos Me-moriales en espantildeol Un dato que ayuda a establecerla es que enellos la ubicacioacuten del libro V corresponde ya a la de la reorganiza-cioacuten definitiva es decir la que en esencia tuvo el manuscrito de1569 De ello puede inferirse que estos Memoriales se contaban entreaquellos textos ya vertidos en romance respecto de los que diceSahaguacuten hablando de su estancia en el convento de Meacutexico queni hubo quien favoreciere para acabarse de traducir en romanceDatan asiacute verosiacutemilmente de hacia el mismo antildeo en que consta quese elaboroacute el Breve Compendio con otros capiacutetulos tambieacuten en caste-llano resuacutemenes precisamente del libro I de la Historia

La llegada del padre Sequera en septiembre de 1575 fue propi-cia para Sahaguacuten Este habiacutea sometido sus manuscritos al parecerde tres o cuatro religiosos para que ellos dijesen lo que les pareciacutea deellos en el capiacutetulo provincial que estaacute propiacutencuo78 Aunque la

77 Sahaguacuten Breve compendio de los ritos idolaacutetricos que los indios desta Nueva Epantildea uaban en

tiempo de U inJidelidod edicioacuten y notas de Livano 01iger o F M Roma 194278 Sahaguacuten Hitoria I 79

122 MIGUEL LEaacuteN-lORllLLA

opinioacuten fue favorable en este medio tiempo es decir entre 1570y 1575 o sea hacia 1573 el padre provincial tomoacute todos los libros aldicho autor [a Sahaguacuten] y se esparcieron por toda la provincia79Probablemente durante ese lapso personajes como el protomeacutedicode Felipe II el doctor Francisco Hernaacutendez que realizaba investi-gaciones farmacoloacutegicas en Meacutexico pudieron conocer parte de di-chos textos y aprovecharlos en algunas de sus obras80

Fray Rodriqo de Sequera patrocina la copia en limPio en naacutehuatl y castellano

N o fue sino hasta la llegada de Espantildea del padre Miguel N avarrocomo comisario de la orden cuando en censuras tornoacute a recogerlos dichos libros a peticioacuten del autor y desque estuvieron recogidosdahiacute a un antildeo poco maacutes o menos vinieron a poder del autor81 Elrescate para fortuna de Bernardino coincidioacute casi con la venida defray Rodrigo de Sequera Este iba a patrocinar la copia definitivaentre otras cosas porque Ios procuroacute [solicitoacute] el ilustriacutesimo sentildeordon Juan de Ovando presidente del Consejo de Indias porque te-niacutea noticia destos libros por razoacuten del Sumario que el dicho padrefray Miguel Navarro habiacutea llevado a Espantildea82

En posesioacuten ya de sus escrituras que hacia 1575 habiacutea podidorescatar Sahaguacuten y contando con el favor del padre Sequera em-prendioacute a fines de ese antildeo o principios de 1576 estando de nuevoen Tlatelolco una triple tarea Abarcoacute eacutesta primeramente hacertodaviacutea -seguacuten lo hemos visto- varios ajustes en la distribucioacuteninterna de algunos de los libros de la Historia En segundo lugarimplicoacute preparar la versioacuten parafraacutestica de todo lo que se conserva-ba soacutelo en naacutehuatl que era la mayor parte de su obra Y asimismo

como tercer aspecto requlrlo que sus amanuenses y pIntores se avo-caran a poner en limpio centenares de paacuteginas en dos columnas lade la izquierda en castellano y la de la derecha en naacutehuatl Estouacuteltimo supuso ademaacutes prever espacios en blanco casi todos en lacolumna correspondiente a la versioacuten castellana para insertar alliacutelas diversas pinturas relacionadas siempre con el contenido del texto

La circunstancia en que tal empresa se llevoacute a cabo no pudo sermaacutes adversa En una Relacioacuten del autor digna de ser notada que

79 l0c cit80 Veacutease olancisco Hernaacutendez Antiguumledades de la Nueva Espantildea edicioacuten de Ascensioacuten

H de Leoacuten-Poruacutella Madrid Historia )6 198681 Sahaguacuten Historia I 7982 lbid I 80

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 123

intercaloacute Bernardino en lugar de la versioacuten castellana del capiacutetuloXXVII del libro deacutecimo de su Historia describe lo que ocurriacutea mien-tras se copiaba traduciacutea e ilustraba su obra

La pestilencia que hubo agora ha treinta y un antildeos dio gran baque[golpe)] al Colegio [de Tlatelolco] y no le ha dado menor esta pesti-lencia deste antildeo de mil y quinientos y setenta y seis que casi no estaacute yanadie en el Colegio muertos y enfermos casi todos son salidos83

No obstante tal adversidad trabajando con sus amanuenses yvarios pintores y auxiliando a los afligidos por la peste Sahaguacutendedicoacute la mayor parte de los antildeos 1576 y siguiente a dar fin a suobra en las lenguas mexicana y castellana tal como la conocemos atraveacutes del coacutedice que se conserva en la Biblioteca Medicea Lauren-ziana de Florencia Encuadernada originalmente en cuatro voluacuteme-nes incluyoacute en ella la mayor parte de los testimonios obtenidos enTlatelolco y en menor grado algunos procedentes de Tepepulcotodo ello seguacuten la reorganizacioacuten final que les dio Bernardino

Cada uno de los doce libros del que se conoce como Coacutediceflorentino va precedido por un proacutelogo de Sahaguacuten Los correspon-dientes a los dos primeros libros son clave para conocer el largo ycomplejo proceso de la elaboracioacuten de la obra Los otros que tam-bieacuten antildeaden a veces informacioacuten sobre eacutesto constituyen sobre todointroducciones a los distintos libros y son de muy grande intereacutesAhora bien en lo concerniente a la versioacuten de los textos nahuas alcastellano ya he expresado que ella fue parafraacutestica -es decir ex-plicativa en algunas ocasiones- pero tambieacuten abreviada eri otras

Incluir centenares de ilustraciones contribuyoacute tambieacuten a la su-presioacuten de algunas partes del texto en naacutehuatl Entre los casos enque esto ocurrioacute estaacuten los de los capiacutetulos enteros o parte de ellos16 y 17 20 y 21 del libro IX y otros de llts libros XI y XII Debenotarse tambieacuten que Sahaguacuten sustituyoacute a veces la versioacuten castellapapor distintas consideraciones suyas Ello se presenta en el capiacutetulo27 del libro X donde escribe acerca de la educacioacuten de los indiacutegenasy en el 12 del libro XI en que discurre sobre supersticiones que auacutenperduraban y acerca del destino del cristianismo

En este sentido quien quiera conocer cabalmente la documenta-cioacuten reunida en naacutehuatl por Sahaguacuten necesariamente tendraacute queacudir a los textos en dicha lengua incluyendo los manuscritos deTlatelolco y Tepepulco ademaacutes de los que aparecen en la columna

83 lbid II 635

124 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

derecha del Florentino Como ya vimos Bernardino dejoacute a un ladoalgunos de los testimonios originales en particular no pocos de losprocedentes de Tepepulco A la luz de todo esto podraacute valorarsecuaacuten limitado ha sido el conocimiento de la que se nombra Historiageneral [o universal] de las cosas de la Nueva Espantildea de fray Bernardinode Sahaguacuten para quienes soacutelo han acudido a la versioacuten castellana dela misma Y ello es todaviacutea maacutes verdad si se toma conciencia de quehasta 1988 todas las ediciones de dicha Historia estuvieron basadasno en los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco ni en el que comoresultado final incluye el Coacutedice florentino En realidad dichas edicio-nes siguieron una copia de eacuteste en el que se ha designado CoacutediceTolosa por haberse conservado en el convento franciscano de esaciudad de N avarra Tal copia incluye variantes respecto de la ver-sioacuten castellana que preparoacute Sahaguacuten para el Florentino

Hoy afortunadamente se han vuelto accesibles tanto la versioacutenoriginal al castellano como el texto naacutehuatl en la edicioacuten facsimilardel Coacutedice florentino obras que he citado ya Existen ademaacutes losfacsiacutemiles que preparoacute Del Paso y Troncoso de los Coacutedices matritensescon los textos de Tepepulco y Tlatelolco tambieacuten ya mencionadosA esto debe antildeadirse que una parte al menos de dichos textos hasido traducida bien sea al alemaacuten castellano o ingleacutes y publicadapor Eduard Seler Leonhard Schultze-Jena Angel Ma Garibay Mi-guel Leoacuten-Portilla Alfredo Loacutepez Austin y Thelma Sullivan Lugarespecial merece la versioacuten paleograacutefica y traduccioacuten al ingleacutes de losdoce libros del Florentino debidas a Arthur J O Anderson y CharlesE Dibble publicados entre 1950 y 1982 por la School of AmericanResearch de Santa Fe Nuevo Meacutexico and the University ofUtah enSalt Lake City

Volviendo ahora a los antildeos de elaboracioacuten y conclusioacuten del ma-nuscrito que hoy nombramos Coacutedice florentino importa aducir lostestimonios que aportan varias cartas del arzobispo de Meacutexico Pe-dro Moya de Contreras asiacute coacutemo del propio Sahaguacuten y otras maacutes-cartas y reales ceacutedulas- de Felipe II escritas por ese tiempo yque tienen como tema la obra en que se ocupaba Bernardino Elestudio de dichas cartas o de soacutelo algunas de ellas realizado condetenimiento por Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta wis Nicolau DOlwerHoward F Cline y Georges Baudot ha venido a plantear una cues-tiOacuten que importa esclarecer

Se refiere ella precisamente a queacute fue realmente lo elaboradopor Sahaguacuten durante el lapso de 1575 hasta el regreso a Espantildea delpadre Sequera en enero de 1580

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 125

iquestHubo una o dos coPias de la Historia en naacutehuatl y espantildeol

En tanto que del estudio de dichas cartas concluyen GarciacuteaIcazbalceta Nicolau DOlwer y maacutes recientemente Georges Baudotque la realizado entonces por Sahaguacuten y sus amanuenses fue baacutesica-mente la copia en limpio de la que hoy se conoce como Coacutediceflorentino otros en particular Cline y quienes la siguen sin ulteriorcriacutetica como Glass postulan la preparacioacuten de dos manuscritos dife-rentes Designan a uno que consideran desaparecido como copiaEnriacutequez por haber sido entregado supuestamente al virrey Mar-tiacuten Enriacutequez y reconocen en el otro al que hoy se nombra Coacutedice

florentinoVeamos la que se desprende de las mencionadas cartas La de

fecha maacutes temprana -28 de marzo de 1576- se debe al arzobispoMoya de Contreras En ella respondiendo a Felipe II que habiacuteaordenado se preparara una historia moral de 1as gentes de estatierra sus costumbres creencias etceacutetera expresa que

Vine a saber que un fraile francisco [franciscano] antiguo que se llamaBernardino de Sahaguacuten y [ es] la mejor lengua mexicana que hay entoda la Nueva Espantildea [] tiene hecha una historia general de todaslas cosas desta Nueva Espantildea tocantes a este propoacutesito de que di avisoal presidente don Juan de Ovando [] y rogueacute al padre fray Rodrigode Sequera Comisario general que la hiciese traducir en lengua espa-ntildeola y mexicana para enviarla a Vuestra Majestad y me ha prometidohacerlo84

Comentando esta carta Baudot se pregunta si en realidad nofue el padre Sequera quien obtuvo que el Arzobispo la escribiera85Dos razones ofrece Baudot en apoyo de tal hipoacutetesis Por una partealude al ya entonces fallecido Juan de Ovando que habiacutea sido presi-dente del Consejo de Indias Sequera que habiacutea tenido amistosarelacioacuten con eacutel pediriacutea al Arzobispo que lo mencionara como al-guien que era notorio habiacutea conocido y ~preciado la obra de Sahaguacutenal menos a traveacutes del Sumario que le Wabiacutean llevado los franciscanosN avarro y Mendieta Por otra parte recuerda Baudot que desde

84 Carta del arzobispo Moya de Contreras a Felipe II del 28 de marzo de 1576 Copias

de documenlo~ del Archivo de India~ calpeta XIII documento 689 Biblioteca Nacional de Antro-pologiacutea e Historia

85 Georges Baudot Fray Rodrigo de Seguera ayocat du diable pour une histoire

interdite Caravelle Cahie1 du Monde hilPanique el luso-bresilien Toulouse 1969 Y 12 47

126 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

alguacuten tiempo antes de que escribiera el Arzobispo esa carta al Reyya el padre Sequera habiacutea concedido todo su apoyo a Sahaguacuten paratraducir y sacar en limpio su obra N o fue por tanto el Arzobispo elque rogoacute a Sequera ordenara tal tarea a Sahaguacuten puesto que laorden y el apoyo estaban ya concedidos

De estas dos consideraciones concluye con razoacuten Baudot quela dicha carta la escribioacute el Arzobispo a solicitud de Sequera precisa-mente para prevenir cualquier suspicacia y auacuten contradiccioacuten ya quedebioacute conocer de labios de Sah~guacuten cuaacutentos eran entre los mismosfranciscanos los que se habiacutean opuesto y seguiacutean adversos a la con-clusiOacuten de su Hi5toria Tan no era infundado ese temor que pocomaacutes de un antildeo despueacutes se dejaron sentir las consecuencias de lamezquina animadversioacuten El 22 de abril de 1577 dirigioacute Felipe IIuna ceacutedula al virrey Martiacuten Enriacutequez en la que le expresaba

Por algunas cartas que nos han escriptode esas provincias hemos en-tendido que fray Bernardino de Sahaguacuten de la orden de San Francis-co ha compuesto una Historia Universal de las cosas maacutes sentildealadas deesa Nueva Espantildea la cual es una compilacioacuten muy copiosa de todos losritos ceremonias e idolatriacuteas que los indios usaban en su infidelidadrepartida en doce libros y en lengua mexicana Y aunque se entiendeque el celo del dicho fray Bernardino habiacutea sido bueno [] ha pareci-do que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna ma-nera en esas partes [] y asiacute os mandamos que luego que recibaacuteis estanuestra ceacutedula con mucho cuidado y dilingencia procureacuteis haber esoslibros y sin que de ellos quede original ni traslado alguno los envieacuteis abuen recaudo en la primera ocasioacuten a nuestro Consejo de las Indiaspara que en eacutel se vean []86

La real ceacutedula debioacute ser conocida dti Virrey hacia mediados de1577 El Arzobispo recibioacute asimismo otra de parecido sentido fe-chada el 13 de mayo del mismo antildeo87 Del anaacutelisis de lo mandadopor el Rey se desprende que hubo algunos que escribieron desdeMeacutexico denunciando la existencia de la obra sahagunense Obvia-mente entre ellos estaban esos eacutemulos de los que escribioacute que nohabiacutea recibido sino gran disfavor es decir varios de sus hermanosde haacutebito divididos por conflictos internos en la provincia franciscana

86 Real ceacutedula de iexclelipe II al virrey Martiacuten Henriacutequez del 22 de abril 1576 Coacutedicefranciscano en Nueva Coleccioacuten de documentos para la historia de Meacutexico editados por Joa-quiacuten Garciacutea Icazbalceta v II Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1944 267

87 Real ceacutedula de Felipe II al arzobispo Moya de Contreras del 13 de mayo de 1576

en Un desconocido cedulario del siglo XVI perteneciente a la Catedral Metropolitana editado porAlbelto Mariacutea Canentildeo Meacutexico 1944 documento 335

DE LA ORALIDAD y LOS C6DJ(ES A LA HISTORIA GENERAL 127

del Santo Evangelio Bien conociacutean ellos lo que nota la real ceacutedulala obra era una computacioacuten muy copiosa [] en doce libros y enlengua mexicana Asiacute habiacutean quedado los manuscritos de Sahaguacutenhasta que llegoacute Sequera en septiembre de 1575

Consecuencia de las reales ceacutedulas al Virrey y al Arzobispo fueque eacutestos conferenciaran sobre lo que se les mandaba para darlelt-Umplimiento El 28 de octubre de 1577 respondioacute el Arzobispo alRey en estos teacuterminos

Si la Historia Universal desta tierra que teniacutea hecha fray Bernardino deSahaguacuten no se enviare a Vuestra Majestad en este naviacuteo [la flota queestaba por zarpar] lo altordareacute al Virrey para ~ue en el proacuteximo selleve por la orden que Vuestra Majestad manda 8

Pendiente continuoacute el Arzobispo de este asunto y asiacute el 30 demarzo de 1578 volvioacute a escribir al Rey Del tono de esta nueva cartapodriacutea decirse que parece inspirado por el padre Sequera puestoque conlleva grandes elogios para Sahaguacuten y auacuten llega a afirmarque la obra seraacute de grande utilidad a los que laboran en el SantoOficio de la Inquisicioacuten

La Historia Universal de estos naturales y de sus ritos y ceremoniascompuesta por fray Bernardino de Sahaguacuten [ ] que Vuestra Majestadmandoacute se enviacutee originalmente sin que quede acaacute traslado [] me hadicho el autor que la ha dado con todos sus papeles originales al Virreyen lengua castellana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado

Vuestra Majestad estime la lengua mexicana de este religioso quees la maacutes elegante y propia que hay en estas partes [] Y asiacute la curiosi-dad de este religioso seraacute en algtma ocasioacuten de gran emolumento yeacuteste es visible para que la Inquisicioacuten tenga noticias de sus ritos cuan-do venga a conocer las culpas de los indios89

Afirma el Arzobispo que el autor Sahaguacuten le habiacutea dicho haberentregado al Virrey todos sus papeles originales en lengua caste-llana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado Justacnlenteesta aseveracioacuten es la que ha dado base a Cline ya cuantos lo hanseguido para sostener que hubo un manuscrito en castellano ynaacutehuatl que entregoacute Sahaguacuten al virrey Enriacutequez Ese manuscrito

H8 Carta del arzobispo Moya de (ontreras alleY iexclelipe II del 28 de octubre de 1577en J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea mexicann del siglo XVI op cit 350

8) Carta del arzobispo Moya de Contreras al rey iexclelipe II del 30 de marzo de 1578 enGarciacutea Icazbalceta opcil 348

128 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRnLLA

habriacutea sido elaborado entre fines de 1575 y tlnes de 1577 o princi-pios de 1578 poco antes de que escribiera el Arzobispo

En contra de estas suposiciones tenemos un testimonio deSahaguacuten Tambieacuten eacutel escribioacute a Felipe II soacutelo ltUatro diacuteas antes el26 de marzo de 1578 En esta carta no dice haber entregado suspapeles al virrey Enriacutequez como real o supuestamente habiacutea manirestado al Arzobispo seguacuten lo escribioacute eacuteste en su carta Sahaguacutenafirma que todo lo habiacutea entregado nada menos que a su protectorel padre Sequera He aquiacute sus palabras

El virrey D Martiacuten Enriacutequez tuvo una ceacutedula de Vuestra Majestad porla cual le mandaba que unas obra$ que yo he escrito en lengua mexica-na y espantildeola se enviasen a Vuestra Majestad lo cual me dijo el Virreyy tambieacuten el Arzobispo de esta ciudad todas las cuales obras acabeacute desacar en limpio este antildeo pasado y las di a fray Rodrigo de SequelaComisario General de nuestra Orden de San Francisco para que si eacutelse fuese se las Ilevare a Vuestra Majestad y si no que las enviase por-que cuando la ceacutedula vino ya el dicho las teniacutea en su poder Tengoentendido que el Visorrey y Comisario enviaraacuten a Vuestra Majestadestas obras que estaacuten repartidas en doce libros en cuatro voluacutemenesen esta flota si no los enviaron en el naviacuteo de aviso que poco ha salioacute ysi no las enviacutean suplico a Vuestra Majestad humildemente sea servidode mandar que sea avisado para que se torne a trasladar de nuevo y nose pierda esta coyuntura y queden en olvido las cosas memorables desteNuevo Mundo Del que eacutesta lleva que es el custodio de esta Provinciaque va al Capiacutetulo General podraacute Vuestra Majestad Real si fuere servi-do tener relacioacuten de miacute y de mis obras90

Ademaacutes de informar que habiacutea entregado sus manuscritos alpadre Sequera antildeade Sahaguacuten que asiacute habiacutea procedido auacuten desdeantes que llegara la real ceacutedula Seguacuten esto la traduccioacuten y la copiaestaban concluidas hacia mediados de 1577 Expresando que nosabe si seraacute el mismo Sequera quien las ponga en manos del Rey o sise demorase en Mexico el Comisario seraacute el Virrey quien las enviacuteemanifiesta que en caso de que no llegaran o se perdieran se leavise para sacar nueva copia lo que deja ver que conservaba eacutel susmanuscritos anteriores

Prueba de que nada habiacutea recibido el soberano hasta mediadosde 1578 la ofrece otra real ceacutedula del 5 de julio de ese antildeo destina-da al Arzobispo en la que se le dice

00 Carta de fray Bernardino [

Icazbalceta op cit 348al rey iexclelipe II del 26 de marzo de 1578 en GalLiacutea

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAl 129

Si la Historia Universal de las Indias que hizo fray Bernardino deSahaguacuten no se hubiese enviado solicitareacuteis con el Virrey que la enviacuteeen la primera ocasi()n91

A esa real ceacutedula siguioacute otra poco despueacutes como obvia conse-cuencia de lo que habiacutea escrito Sahaguacuten afirmando que conservabamanuscritos de los que podriacutea hacer otras copias

[] que el Virrey tome la que allaacute queda traslados [copias] y originalesy la enviacutee todo sin que allaacute quede ninguacuten traslado92

Maacutes que probar esto que ya habiacutean sido enviados algunos ma-nuscritos de Sahaguacuten --como lo supone Nicolau DOlwer- lo quesin duda se desprende de esta nueva orden es que en el Consejo deIndias se conociacutea lo que habiacutea comunicado Sahaguacuten Este ingenua-mente habiacutea creiacutedo que el Rey y el Consejo se interesaban en suspapeles para conocer las cosas de la Nueva Espantildea Se conservauna mencioacuten hecha por el tambieacuten cronista y amigo de Sahaguacutenfray J eroacutenimo de Mendieta que arroja luz en este asunto Dice eacutel

Sacoacutelos de su poder [los papeles de Sahaguacuten] por mantildea uno de losvirreyes pasados para enviar a un cierto cronista que le pediacutea con muchainsistencia escrituras de estas Indias y tanto le aprovecharaacuten para supropoacutesito como las coplas de Gaiferos93

Explicando en otro lugar el mismo Mendieta lo que quiso decirexpresa que a ese supuesto cronista le serviraacuten de papeles paraespecias94 ya que escritos en naacutehuatl le seriacutean incomprensibles Siefectivamente el Virrey envioacute al monarca algunos de los manuscri-tos de Sahaguacuten -bien sea porque eacuteste se los entregoacute en persona olo que es mucho maacutes probable porque los recibioacute de manos delpadre Sequera- esos textos no fueron los que se incluiacutean en la co-pia en cuatro voluacutemenes en mexicano y castellano Si asiacute hubierasido no se explica coacutemo maacutes tarde volvioacute a referirse a ellos Sahaguacutencomo libros muy historiados es decir muy ilustrados que llevoacuteconsigo el padre Sequera al partir de Meacutexico Lo ya enviado no ibaa ser comprensible al supuesto cronista precisamente porque debioacuteser un manuscrito que estaba en su mayor parte en naacutehuatl

)1 Real ceacutedula al AI-zobispo del 5 de julio 1578 I0c cit)2 En Joseacute Iernando Ramiacuterez Coacutedices mexicanos de fray Bernardino de Sahaguacuten

Boletiacuten de la Real Aca1lemia de la Hiltoria Madrid 1885 VI 85)3Jeroacutenimo de Mendieta op cito libro IV capiacutetulo XLIV4Ibid libro V la parte capiacutetulo XLI

130 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Tratando de precisar cuaacutel fue el manuscrito que seguacuten esto envioacuteel Virrey a Espantildea Garciacutea Icazbalceta siguiendo el parecer de Pasoy Troncoso puntualiza

D Martiacuten Enriacutequez recogioacute pues y envioacute en 1578 una copia que nofue la del padre Sequera Seriacutea probablemente la que en 1569 se sacoacutepor orden de fray Miguel Navarro despueacutes de enmendado el texto porlos mexicanos [] Como no estaba acabada la traduccioacuten espantildeolajuz-gaba Mendieta que tales papeles eran inuacutetiles para un cronista queignoraba la lengua mexicana95

Asiacute puede entenderse lo que de maacutes de ochenta y cinco antildeosescribioacute Sahaguacuten en el proacutelogo a su segunda versioacuten del libro de laConquista Habla eacutel alliacute de dos enviacuteos

Los cuales libros que fueron doce [tal nuacutemero integraban los del ma-nuscrito de 1569] envioacute por ellos el Rey Nuestro Sentildeor don Felipe yse los envieacute yo por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez Visorrey quefue de esta tierra y no seacute queacute se hizo de ellos ni en cuacuteyo poder estanagora

Llevoacutelos despueacutesde esto el padre fray Rodrigo de Sequera porquehizo su oficio de comisario en esta tierra y nunca me ha escripto en queacutepararon aquellos libros que llevoacute en lengua castellana y mexicana ymuy historiados y no seacute en cuacuteyo poder estaacuten agora96

Lo dicho por Sahaguacuten en el sentido de que envioacute al rey donFelipe por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez los doce librosbien puede entenderse respecto de lo que eacutel habiacutea escrito al monar-ca el 26 de marzo de 1578 En dicha carta manifestaba al Rey quehabiacutea pedido al padre Sequera hiciera entrega de sus manuscritos alVirrey si es que no fuera a marcharse pronto a Espantildea con objetode que eacuteste los remitiera al soberano Lo que entregoacute entoncesSequera al Virrey fue el conjunto de textos en su mayor parte notraducidos al castellano -el manuscrito de 1569- que consideroacute elpadre Mendieta iban a ser incomprensibles en Espantildea En (Uantoal segundo paacuterrafo citado igualmente resulta claro que Sequera lle-vOacute consigo a Espantildea los voluacutemenes en lengua castellana y mexicanamuy historiados o sea con muchas ilustraciones que integran elCoacutedice florentino En conclusioacuten puede afirmarse que no existe evi-

95 Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea 350

00 Sarah L Cline (editora) Fray Bemardino de Sahaguacuten Conquest of Nueva t~iexclpantildell 1585

revision op cit 149

m LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORJA GENERAL 131

denda para afirmar como lo hicieron Cline y sus seguidores que hubo dos manuscritos en naacutehuatl y castellano de la Historia general

Dos dedicatorias en que se describe el Coacutedice florentino

Otros dos escritos de Bernardino corroboran ampliamente lo dishycho Son ellos las dedicatorias que incluyoacute al principio de los libros 1

y VI de su Historia En cuanto a la que precede al primer libro debe notarse que soacutelo se conserva en el que se conoce como Coacutedice de Talosa Este manuscrito que es una copia del Florentino mandada hacer probablemente por Sequera hallaacutendose en Espantildea conservoacute dicha dedicatoria que fue arrancada despueacutes del Florentino tal vez cuando se hizo entrega del mismo a alguacuten magnate o institucioacuten Esa dedicatoria expresa entre otras cosas la gran satisfaccioacuten de Sahaguacuten Manifiesta eacutel alliacute su alegriacutea diciendo que sus obras vinieshyron a parar en manos de quien tanto las ha favorecido Y puesto que la dedicatoria se antepuso al primer volumen que en la encuashydernacioacuten original y tambieacuten en la actual abarca los cinco primeros libros de la Historia manifiesta Sahaguacuten que

suplico a vuestra paternidad tenga por bien en recibir en su amparo y proteccioacuten eacuteste primer volumen de estas sus redimidas obras el cual contiene cinco libros con otros tantos apeacutendices y seraacute como el primoshygeacutenito y principal hijo al cual seguiraacuten los demaacutes los cuales auacuten se quedan criando con los alimentos de que vuestra paternidad los ha proveiacutedo [ ]97

Dejando asiacute entender que haciacutea entrega del primer volumen en tanto que se seguiacutean disponiendo los restantes maacutes tarde en el seshygundo volvioacute a anteponer otra dedicatoria escrita en latiacuten con inshyformacioacuten valiosa para el tema que nos ocupa Traducida dice asiacute

Al integeacuterrimo padre Rodrigo de Sequera Comisario General de todas las tierras del Orbe occidental excepto soacutelo Peruacute el hermano Bernardino de Sahaguacuten desea una y otra felicidad

Tienes aquiacute observantiacutesimo Padre una obra digna de la mirada de un rey la cual se dispuso en lucha aceacuterrima y prolongada De la cual obra este es el libro VI Hay otros seis despueacutes de eacuteste los cuales todos completan una docena distribuidos en cuatro voluacutemenes Este sexto

97 Sahaguacuten Historia general de In cosas de Nueva Espantildea (basada principalmente en el Coacutedice Tolosa) edicioacuten de Angel Ma Garibay K 4 v Meacutexico Editorial Porrua 1976 1 26

132 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

el mayor de todoS tanto por su extensioacuten Como por lo que expresa seregocija en gran fiesta al haber encontrado en ti tan generoso padrepara eacutel mismo y para sus hermanos de suerte que sin dudarlo en modoalguno ha llegado eacutel Con sus hermanos a la felicidad maacutexima Conseacuter-vate bien y que en todas partes la vida te sea proacutespera Con ardor lodeseo98

Efectivamente los seis libros restantes quedaron enlt-Uaderna-dos en otros dos voluacutemenes E 1 tercero abarcoacute los libros VIl a X Deello quedan vestigios en la encuadernacioacuten actual ya que despueacutesde la uacuteltima paacutegina del libro X hay varias otras en blanco Corres-pondiOacute por consiguiente al cuarto y uacuteltimo volumen abarcar loslibros XI y XII Fueron estos lt-Uatro voluacutemenes los que consigo llevoacute aEspantildea fray Rodrigo de Sequera De ellos dijo Sahaguacuten con tristezaque fray Rodrigo nunca le escribioacute para decirle en queacute habiacutean para-do y que por consiguiente no sabiacutea en poder de quieacuten estaban Sinentrar aquiacute a valorar las explicaciones que algunos han formuladopara explicar coacutemo fueron a parar dichos voluacutemenes a la BibliotecaMediceo-Laurenziana de Florencia lo que siacute podemos saber concerteza es que en ella se conservan actualmente con la signatura demanuscritos 218-220 de la coleccioacuten Palatina99 Por hallarse la refe-rida Biblioteca en la ciudad de Florencia los estudiosos de la obrade Bemardino conocemos a dicho manuscrito con el nombre deCodice Florentino

POSTREROS AFANES REVISIONISTAS EL LIBRODE LA CONQUISTA y LO REFERENTE AL CALENDARIO

Fray Bernardino en los ultimos antildeos de su vida partido ya paraEspantildea el padre Sequera todaviacutea se empentildeoacute en revisar algunos desus escritos Se ha mencionado ya que hacia 1585 decidioacute rehacerel libro XII el de la Conquista Como explicacioacuten de ello notoacute en elproacutelogo que antepuso al nuevo texto la siguiente

En el libro nono [falloacute aquiacute la memoria a Sahaguacuten porque tal librocambiado de ubicacioacuten se habiacutea convertido ya en el deacutecimo segundo]donde se trata de esta conquista se hicieron varios defectos y fue quealgunas cosas se pusieron en la narracioacuten desta conquista que fueronmal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por esta causa

98 Sahaguacuten Historia (basada en el Coacutedice Florentino) 17p cit 130699 Veacutease la nota 9

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 133

este antildeo de mil quinientos ochenta y cinco enmendeacute este libro y poreso va escrito en tres columnas La primera en el lenguaje indiano asiacutetosco como ellos 10 pronunciaron y se escribioacute entre los otros libros [esdecir que conservoacute el texto naacutehuatl de 1555] La segunda columna esenmienda de la primera ansiacute en vocablos como en sentencias La ter-cera columna estaacute en romance sacado seguacuten las enmiendas de la se-gunda columna 100

Antildeadioacute luego alliacute mismo dando a entender que existiacutean variascopias de la antigua versioacuten las que cirLUlaban entre diversas perso-nas que

los que tienen estos tractados en la lengua mexicana soacutelamente [ es de-cir copias del texto original sin traduccioacuten alguna] sepan que estaacutenenmendadas muchas cosas en eacuteste que va en tres columnas en cadaplana10I

Ya vimos al hablar del libro de la Conquista que en esta versioacutenenmendada incluyoacute Sahaguacuten en muchas ocasiones sus propios pun-tos de vista Dejoacute de ser asiacute el texto un testimonio debido exclusiva-mente a la recordacioacuten de los vencidos Buena fortuna es que con-servemos el antiguo texto en tanto que del arreglo enmendado de1585 tan soacutelo ha llegado hasta nosotros la versioacuten al castellano

Es de intereacutes notar que en 1989 Sarah L Cline publicoacute unareproduccioacuten del texto castellano de Sahaguacuten de 1585 seguacuten laedicioacuten sacada a luz en 1840 por Carlos Mariacutea Bustamante obraque he citado ya aquiacute A dicho texto de 1585 antildeadioacute en facsiacutemile yen transcripcioacuten el contenido del manuscrito que se conserva en laBiblioteca Puacuteblica de Boston del mismo libro XII revisado por Ber-nardino El trabajo de Sarah L Cline incluye asimismo la traduc-cioacuten al ingleacutes que de eacuteste habiacutea preparado su padre Howard F ClineEn la introduccioacuten debida a ella discute el origen de dicha copiaNo entra alliacute como hubiera siqo deseable en un estudio compara-tivo con el texto del mismo libro XII que forma parte del Coacutediceflorentino ni tampoco de las diferencias existentes entre el texto se-guacuten la edicioacuten de Bustamante y el de la Biblioteca Puacuteblica deBostonlo2

100 Sarah L Cline Fray Bernardino de Sahaguacuten op cit 147

10IIbid148102 De ello se ocupa Sarah L Cline en laquoRevisionist History Sahaguacutens Reyised Book XII

en rhe Work of Sahaguacuten Pioneer Ethnographer of Sixteenth Century Mexico Jorge Klor de Alva(editor) Albany New York State University ofNew York 198893-106

134 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Una nueva pre5entacioacuten del calendario indiacutegena

Otras dos partes de la obra de Bernardino fueron tambieacuten objeto deenmiendas Una es la referente al calendario Tomando ya en cuen-ta la reforma gregoriana que habiacutea entrado en vigor en Meacutexico en1584 se propuso presentar un calendario indiacutegena tambieacuten reftr-mado de suerte que en vez de las 18 veintenas de diacuteas maacutes los 5 diacuteasaciagos al final ( 18 x 20 + 5 = 365 ) se situaran tales diacuteas ominososen cinco de las veintenas De modo un tanto extrantildeo alteroacute tambieacutenla fecha que habiacutea fuado en su Hi5tOria para el comienzo del antildeo del2 al I de febrero Incluyoacute asimismo en su nuevo manuscrito unadescripcioacuten sumaria de los ritos y sacrificios a lo largo de cadaveintena de diacuteas Dio luego cabida a una serie de veinte tablas conlos signos jerogliacuteficos propios de los diacuteas de cada veintena y la re-presentacioacuten del correspondiente al nombre del mes o veintena

Propoacutesito uacuteltimo de fray Bernardino parece haber sido en estoconferir una aplicacioacuten praacutectica a lo que habiacutea eacutel inquirido sobremateria calendaacuterica Pensaba que reformado asiacute el calendario indiacutege-na y correlacionado con el existente despueacutes de la reforma gre-goriana seriacutea de utilidad a los misioneros para identificar a lo largode las fiestas del antildeo posibles supervivencias idolaacutetricas De estetrabajo suyo se conserva una copia en la Biblioteca N acional deMeacutexicolo3 El fraile agustino Martiacuten de Leoacuten transcribioacute tambieacuten loexpuesto por Sahaguacuten en lo tocante al calendario y lo incluyoacute en suobra Camino del Cielo publicada en Meacutexico en 1611

Un tardiacuteo manuscrito sobre el arte adivinatorio con nuevo proacutelogo

Otra parte de su Historia que tambieacuten quiso enmendar Bernardinofue la referente a un tema que mucho le preocupaba el del arteadivinatoria o astrologiacutea indiacutegena Su manuscrito se conserva tam-bieacuten en la Biblioteca N acional de Meacutexico Lo maacutes interesante de eacuteles el nuevo proacutelogo que entonces escribioacute En el mismo hace duracriacutetica del meacutetodo que habiacutean seguido en la evangelizacioacuten de losindios los primeros misioneros llegados a Meacutexico A su juicio los idea-les de implantar entre los indios una cristiandad al modo de la pri-mitiva iglesia no se habiacutean convertido en realidad Habiacutea habido

10 Sahaguacuten Arte adivinatoria Biblioteca Nacional Meacutexico manuscrito 1628 bis fols

116-142

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 135

muchas falsas conversiones Era por tanto necesario estar entera-do de las creencias antiguas para desenmascaraIlas Atendiendo alos testimonios que eacutel mismo habiacutea recogido como los del libro alque antepuso este nuevo proacutelogo es decir el que versa sobre el arteadivinatorio podriacutean los predicadores y confesores identificar lastradiciones idolaacutetricas para erradicarlas y evangelizar debidamentea los indiacutegenas

Como puede verse la inicial preocupacioacuten de Bernardino deinquirir sobre la cultura nativa para proceder como un meacutedico quedebe conocer los humores y dolencias de aqueacutel a quien se proponeCtirar se manteniacutea viva en su vejez Pensaba entonces ya con algomaacutes de 85 antildeos que mucho de lo que otros misioneros habiacutean em-prendido careciacutea de fundamento precisamente porque no se habiacuteaninteresado en conocer la antigua cultura El que habiacutea dedicado aesto gran parte de su vida se preciaba de haber recogido testimo-nios fidedignos acerca de las cosas divinas humanas y naturalesde las gentes de esta tierra

Es en este punto donde despueacutes de haber seguido ya condetenimiento el proceso de las investigaciones llevadas a cabo porSahaguacuten y de las sucesivas revisiones adiciones correcciones y re-estructllraciones de sus manuscritos cuando importa formular almenos una sucinta apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de loreunido por eacutel Tal apreciacioacuten se completaraacute cabalmente precisan-do el lugar e importancia que corresponde a los textos incluidos enlos Coacutedice5 matriten5e5 en el conjunto de la obra sahagunense

v ALORAClaacuteN CRIacuteTICA DE LOS TESTIMONIOS INDIacuteGENAS

Al formular una apreciacioacuten criacutetica a propoacutesito de los materialesincluidos en los Primeros Memoriales es decir en los textos pro-cedentes de Tepepulco noteacute que en ellos debe hacerse una tripledistincioacuten Por una parte hay algunos que corresponden a la anti-gua expresioacuten indiacutegena o sea que son expresiones que llameacute canOacute-nicas fijadas sistemaacuteticamente al modo de discursos oracionescantares y relatos histoacutericos o legendarios Otros textos en cambiopueden identificarse como respuestas de los indiacutegenas a los cuestio-nprios propuestos por el franciscano Finalmente se situacutean en unatercera categoriacutea los testimonios que fueron manifestacioacuten espontaacute-nea de la que pensaba el informante acerca de determinado asuntoAplicareacute ahora igual categorizacioacuten a los manuscritos de Tlatelolcovaacutelida asimismo para el Florentino

136 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Comenzareacute atendiendo a la segunda de estas categoriacuteas la delos textos que son respuesta a los cuestionarios presentados porSahaguacuten Quien esto escribe hizo un primer intento de reconstruc-cioacuten de varios de esos cuestionarioslo4 Maacutes tarde Alfredo LoacutepezAustin dedicoacute un trabajo a este mismo tema En eacutel reconstruye bue-na parte de los cuestionarios que corresponden a las materias deque tratan los diversos libros de la Hiltoria sahagunense1OS En fun-ciOacuten de ese trabajo puede verse cuaacuteles fueron los textos bastantenumerosos por cierto que constituyen respuestas a las preguntassistemaacuteticas de Sahaguacuten

Volvamos ahora la atencioacuten a la primera categoriacutea la de aque-llos textos que constituyen recordacioacuten de expresiones canoacutenicasde la antigua tradicioacuten indiacutegena Puede afirmarse que con excep-ciOacuten de lo contenido en el libro XII -que obviamente es una recor-daciOacuten de lo que contemplaron quienes fueron testigos de la Con-quista- en todos los demaacutes libros hay algunas muestras de esasexpresiones canoacutenicas de la antigua tradicioacuten indiacutegena Aquiacute soacuteloenumerareacute como muestra algunos de esos textos principales

Asiacute en el libro I que trata acerca de los dioses encontramos unrelato de enorme intereacutes acerca de coacutemo se manifestaban ante ladiosa Tlazolteotl las trasgresiones sexuales En dicho relato setranscriben las palabras diriacuteamos que sacramentales del tonalPouhquio astroacutelogo dirigidas a quien se presentaba para hacer su declara-cioacuten y purificar asiacute su ser En el libro II se incluyen los veinte himnossacros a los dioses que tan esoteacutericos parecieron a Sahaguacuten que seabstuvo de intentar su traduccioacuten Pasando ya al tercer libro en eacutelhay varios textos que por su ritmo y fuerza de expresioacuten parecenser antiguos poemas que hoy calificariacuteamos de eacutepicos Uno es el quese refiere al portentoso nacimiento de Huitzilopochtli Otro muchomaacutes extenso es el que Aacutengel Ma Garibay designoacute como una de lasversiones originales del ciclo de Quetzalcoacuteatl En ese mismo libroa modo de apeacutendices hay otros textos referentes al maacutes allaacute ya laeducacioacuten En unos y otros aparecen varios discursos al modo de loshuehuehtlahtolli testimonios de la antigua palabra

En el caso del libro IV sobre el arte adivinatorio pueden citarsecomo expresiones canoacutenicas de la antigua expresioacuten dos plaacuteticas ohuehuehtlahtolli pronunciadas por mercaderes En el libro siguiente~

104 Miguel Leoacuten-Portilla Los huaxtecos seguacuten los informantes de SahaguacutenlItudio~ de

Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1965 v 5 15-29105 Alfredo Loacutepez Austin The Research Method of fray Bernardino de Sahaguacuten The

Questionnaires en Sixteenth Century Mexico The rnJrk ofSahaguacuten Munro S Edmonson (edi-tor) Santa Fe New Mexico The School of American Research 1974 111-150

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 137

el V las expresiones canoacutenicas de la tradicioacuten indiacutegena provienende quienes pronunciaban determinados aguumleros Se citan alliacute envarios casos textualmente sus palabras

Huelga casi decir que todo lo contenido en el libro VI el de laRethoacuterica y filosofia moral o sea el que recoge los huehuehtlahtollies en siacute mismo muestra admirable de la literatura indiacutegenaprehispaacutenica y lo mismo puede afirmarse de los adagios adivinan-zas y metaacuteforas que como apeacutendices a dicho libro tambieacuten alliacute se

registranMenos abundantes son las muestras de los textos de la antigua

tradicioacuten que pueden identificarse en los libros VII -sobre la histo-ria natural- y VIII de los reyes y sentildeores de la tierra En el VII seincluye el relato acerca de la creacioacuten del Sol y la Luna en la quintaedad del mundo Dicho relato como el que se refiere a Quetzalcoacuteatlen el libro III puede calificarse tambieacuten de poesiacutea eacutepica En el libroVIII hay soacutelo algunos pequentildeos textos que parecen provenir de laantigua tradicioacuten principalmente en el capiacutetulo 20 cuando se ha-bla del procedimiento que se seguiacutea para elegir a los gobernantes

En el libro IX hay de nuevo varios discursos a modo de huehueh-tlahtolli pronunciados por los mercaderes Es de considerable inte-reacutes comparar su contenido con lo que plaacutesticamente se representaen un coacutedice prehispaacutenico el Fejeacutervaacutery-Ma-ver que aunque es posi-ble haya sido pintado en la Mixteca es un libro en el que las deida-des y el contexto todo corresponden al de la cultura de los pueblosnahuas Por ello en la edicioacuten que del mismo prepareacute lo designeacutecomo un Tonalaacutematl de los pochtecas libro de los diacuteas y los destinosconsultado por los mercaderesIOfi

En la copiosa y muy variada informacioacuten que proporciona ellibro X pueden percibirse tres geacuteneros de textos de la antigua tra-dicioacuten indiacutegena El primero se presenta ocasionalmente dentro delconjunto de descripciones de las calidades y maneras de ser de lasdistintas personas tanto en razoacuten de su parentesco como de sus ofi-cios En la mayoriacutea de esos textos los informantes se expresaronsiguiendo en liacuteneas generales los cuestionarios que les proponiacuteaSahaguacuten Sin embargo en algunos de los testimonios que dieronintercalaron expresiones que pertenecen a la antigua palabra Dehecho esas mismas expresiones se encuentran en otras fuentes do-cumentales en naacutehuatl por ejemplo en algunos huehuehtlahtolli Cabe~

106 ronauacuteilnatl de los pocllteca- (Coacutedice Fejeacutervaacutery-Ma~ler) edicioacuten de Miguel Leoacuten-Portilla

Meacutexico Celanese 1985

138 MIGUEL LEOacuteN-PORl1LLA

citar los conjuntos de imaacutegenes y conceptuaciones referentes altlamatini o sabio al tlahcuilo pintor ya otros varios artistas Ello tam-bieacuten ocurre cuando se hace transcripcioacuten de algunos textos de con-notaciones morales como en el caso de la expresado acerca de laspersonas viciosas los hombres fuertes y nobles y las mujeres de malacondicioacuten

El segundo conjunto de testimonios en los que se perciben ves-tigios de la antigua tradicioacuten es el que se refiere a las enfermedadesdel cuerpo humano y las medicinas contra ellas Dichos testimoniosfueron proporcionados a Sahaguacuten por meacutedicos indiacutegenas cuyosnombres eacutel registra personas especializadas en la cura de diversospadecimientos Finalmente en el capiacutetulo uacuteltimo del libro en elque se habla de las naciones que han poblado esta tierra siendoindudable que en la mayoriacutea de los casos la informacioacuten es respues-ta a los cuestionarios de Sahaguacuten hay dos relaciones bastantes ex-tensas que proporcionan t~stimonios de la recordacioacuten histoacuterica tras-mitida probablemente en las antiguas escuelas indiacutegenas

Una habla acerca de Quetzalcoacuteatl y los toltecas la otra es unavisioacuten de conjunto extraordinaria ciertamente de la evolucioacuten cul-tural de los pueblos nahuas y auacuten podriacutea decirse de buena parte deMesoameacuterica Sahaguacuten habiacutea preguntado a los ancianos con quie-nes confirioacute acerca de quieacutenes eran ellos mismos los mexicas Estosdespueacutes de ofrecer una dudosa etimologiacutea de la palabra mexicatlevocan un antiguo relato Se inicia eacuteste con la aparicioacuten de hombressabios en posesioacuten ya de la escritura y el calendario y prosigueluego hablando de los oriacutegenes de Teotihuacan y maacutes tarde de TulaXicocotitlan para concluir con la llegada de los grupos nahuas a laregioacuten central de Meacutexico Este relato es ejemplo de la arraigadaconciencia histoacuterica transmitida en las escuelas prehispaacutenicas tenien-do a la vista el contenido de los coacutedices

Libro el maacutes extenso de todos ya que en el Coacutedice florentino com-prende 253 folios recto y verso es el XI que trata de las cosas natu-rales Animales vegetales y todo geacutenero de minerales son alliacute obje-to de descripcioacuten En la gran mayoriacutea del texto se perciben tambieacutenlas respuestas que dieron los informantes siguiendo los esquemas queles proponiacutea Sahaguacuten Hay sin embargo dos geacuteneros de expresionesque se vinculan con la antigua tradicioacuten Uno es el que versa sobrelas yerbas y las piedras medicinales Los testimonios que alliacute se inclu-yen fueron proporcionados por meacutedicos que ejerciacutean su oficio y cuyosnombres recogioacute Sahaguacuten Puede decirse que la expresado por eacutes-tos es muestra del saber farmacoloacutegico prehispaacutenico El otro geacutenerode testimonios relacionados con la antigua palabra la integran varias

139DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

leyendas que se intercalan al describirse los comportamientos devarios animales Algunas pueden tenerse como germen de lo queseriacutea un bestiario del Meacutexico antiguo Entre ellas estaacuten los relatosacerca de varias extrantildeas serpientes y los que versan sobre elahuiacutetzotl el tlacuatzin y el coyote

Como puede verse ademaacutes de otros muchos textos que perte-necen a la categoriacutea de las respuestas dadas a los cuestionarios deSahaguacuten y tambieacuten a esa otra en la que se situacutean las expresiones maacuteso menos espontaacuteneas de los informantes que simplemente dicen loque piensan acerca de talo cual asunto hay en los manuscritos deSahaguacuten no pocas muestras de expresiones de la antigua tradicioacutenLa apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de los materiales recogi-dos por fray Bernardino arroja un saldo altamente positivo Es cier-to que el fraile motivoacute y guioacute con sus cuestionarios en el acto mismode la informacioacuten a los indiacutegenas Pero tambieacuten es verdad que en elgran conjunto de lo allegado ademaacutes de reflejarse en liacuteneas gene-rales la antigua mentalidad nativa son identificables textos que per-tenecen a la expresioacuten canoacutenica o en otras palabras allegado con-ceptual y literario de la antigua cultura

LOS COacuteDICES MATRITE~SES EN EL CONJUNTODE LA OBRA DE SAHAGUN

Soacutelo resta a modo ya de conclusioacuten poner aquiacute de relieve el lugarque ocupan los Coacutedice~ matritenses en el conjunto de la obrasahagunense Los textos en naacutehuatl incluidos en los dos voluacutemenesque integran estos coacutedices constituyen la documentacioacuten maacutes anti-gua que se conserva como resultado de las investigaciones sistemaacuteti-cas emprendidas por eacutel Se incluyen alliacute los testimonios que recogioacuteen Tepepulco entre 1558 y 1561 A esos materiales se sumaron lue-go centenares de folios en los que se transcribieron las aportacionesdadas por los ancianos tlatelolcas con algunas adiciones de los deMeacutexico Comprenden asimismo estos coacutedices los primeros inten-tos de versioacuten parafraacutestica al castellano

En cambio en los Matritenses no se hallan dos importantes con-juntos documentales Uno es el de la Rethoacuterica y Filosofia Moral osea el que contiene los cuarenta huehuehtlahtolli recogidos porSahaguacuten en Tlatelolco hacia 1547 El otro es el libro de la Conquis-ta con los testimonios de quienes fueron testigos de ella transcritoshacia 1555 Nada sabriacuteamos de estos textos si no hubieran sidocopia-dos en el Coacutedice florentino Pero si en los Matritenses faltan estos testi-

140 MIGUEL LEOacuteN-lORTlLLA

monios en contrapartida en ellos se preservan no pocos que no pasaron al Florentino Ya Garibay habiacutea notado eacutesto 107 De ello han dado cuenta detalladamente en otros tantos trabajos Charles E Dibble y Arthur ] O Anderson 108 En consecuencia puede afirmarshyse que si los Coacutedices matritenses se hubieran extraviado careceriacuteamos de buena parte de lo que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco y tambieacuten aunque en menor grado de varios testimonios procedentes de Tlatelolco En este sentido hay que reconocer que para el conocishymiento de la obra integral de Sahaguacuten es indispensable tomar en cuenta tanto a los Matritenses como al Florentino

Los Matritenses son por otra parte de primordial importancia para estudiar y valorar el complejo y largo proceso de las investigashyciones de fray Bernardino que supuso ademaacutes de las transcripcioshynes de lo conversado con los ancianos y otros sabios indiacutegenas una prolongada secuencia de revisiones adiciones correcciones y suceshysivas reestructuraciones Como ya lo hemos visto las numerosas anoshytaciones de Sahaguacuten y sus colaboradores indiacutegenas en los folios de los Matritenses permiten ver -como en vivo- los sucesivos modos de integracioacuten de las maacutes variadas formas de expresioacuten indiacutegena que sin merma de su integridad y autenticidad poco a poco se fueshyron estructurando de una gran obra una Historia universal [general] de las cosas divinas humanas y naturales de los indios de la Nueva Espantildea En ese proceso de integracioacuten las expresiones indiacutegenas manshytuvieron sus respectivas unidades pero fueron dando lugar a una orgashynizacioacuten en libros que luego se subdividieron en capiacutetulos y paacuterrafos al modo de las obras europeas Ciertamente de no existir los Coacutedices matritenses no seriacutea posible comprender y valorar cabalmente lo que fue el meacutetodo concebido y puesto en praacutectica por Sahaguacuten

Gracias a que en los iexclWatritenses -sobre todo en los testimonios de Tepepulco- se conservan copias de las antiguas pinturas indiacutegeshynas con sus lecturas o comentarios puede verse coacutemo en sus pesquishysas Sahaguacuten se apegoacute al modo tradicional indiacutegena de preservar y trasmitir sus conocimientos Si soacutelo se conservara el Florentino con sus centenares de pinturas de trazos renacentistas europeos podriacutea haberse pensado que la Historia de Sahaguacuten era en buena parte una fabricacioacuten impuesta arbitrariamente casi en sustitucioacuten de la culshy

107 Veacutease Aacutengel Ma Garibay K laralepoacutemenos de Sahaguacuten Tlalocan Revista de fuentes para el conocimiento de las culturas indiacutegenas de 1eacutexico 1944 1 307-313 1946 11 167-174 194711235-254

108 Veacutease la nota 1

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 141

tura indiacutegena Y lo mismo habriacutea que decir si soacutelo se conociera la obra como aparece ya en el Florentino en sus doce libros con tantos maacutes cuantos capiacutetulos y paacuterrafos

Como un hilo conductor que trasmite el proceso mismo de lo que fue el recoger y copiar pinturas y palabras para buscar luego en funcioacuten de ellas la mejor forma de comprensioacuten del otro y su cultushyra los Coacutedices matritenses constituyen probablemente un documento uacutenico en la historia de las investigaciones de la antropologiacutea cultushyral Su valor sube de punto cuando se tiene en cuenta que procede del siglo XVI Fue entonces cuandoacute ese franciscano que se habiacutea forshymado en la Universidad de Salamanca concibioacute v realizoacute una emshypresa que hoy se calificariacutea de multidisciplinaria ya que adoptoacute en ella enfoques a la vez filoloacutegicos linguumliacutesticos histoacutericos y otros que hoy llamariacuteamos propios de la antropologiacutea cultural Para comprenshyder y valorar todo esto los Coacutedices matritenses son la fuente principal que habraacute de valorarse luego atendiendo a lo que abarcoacute el Florentino que proporciona ademaacutes la versioacuten parafraacutestica al castellano de buena parte de los testimonios recogidos a lo largo de las investigaciones

Tarea por realizar es la de comparar los textos en naacutehuatl y en castellano tal como aparecen en el Florentino Gracias a esa compashyracioacuten podraacute verse coacutemo la antigua oralidad y el contenido de las pinturas se transvasaron no ya soacutelo a un texto en naacutehuatl escrito con el alfabeto sino tambieacuten a una versioacuten en la que Sahaguacuten se propuso acercar lo allegado por eacutel a sus posibles lectores europeos Ciertashymente que en tal propoacutesito de acercamiento abrevioacute eacutel algunas parshytes del texto naacutehuatl y expandioacute otras con antildeadidos de su propia cosecha Su versioacuten castellana que he calificado de parafraacutestica consshytituyoacute en cierto modo el uacuteltimo paso en su trabajo A traveacutes de ella quiso tender un puente de comprensioacuten entre culturas tan diferenshytes como la naacutehuatl y la espantildeola de su tiempo

Tan soacutelo el estudio del proceso de transformaciones de los texshytos nahuas en los coacutedices Matritenses y Florentino y luego en su transshyvase a la versioacuten en castellano puede revelarnos la significacioacuten pleshyna de la magna investigacioacuten de Sahaguacuten siempre en estrecha colashyboracioacuten con sus informantes y sus antiguos estudiantes indiacutegenas Todo este proceso que se desarrolloacute a lo largo de no pocos antildeos no obstante su motivacioacuten original propia de un misionero cristiano conlleva en fin de cuentas el acta de nacimiento de la investigacioacuten antropoloacutegica tal como en muchos aspectos hoy la entendemos y se practica no soacutelo en el Nuevo Mundo sino en el orbe entero

Page 2: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final

66 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

muestras de expresiones de la lengua Desde luego que frayBernardino emprendioacute esa pesquisa que le llevoacute muchos antildeos te-niendo como propoacutesito facilitar la evangelizacioacuten de los naturalesde la tierra Pensaba que soacutelo conocieacutendolos cabalmente seriacutea posi-ble presentarles de manera asequible el mensaje de Cristo De modoparticular le interesaba identificar la idolatriacutea que a su juicio deformas a veces muy sutiles permeaba la cultura indiacutegena Todo loque acerca de ella pudiera allegar cbn sentido criacutetico seriacutea en extre-mo valioso para erradiacutecar ese que consideraba el mayor de los ma-les la idolatriacutea a la que por tanto tiempo el Demonio habiacutea tenidosujetos a los indios Los frutos de sus pesquisas debiacutean servir a otrosmuchos misioneros en sus tareas de evangelizadores Para ello eranecesario encontrar la forma de volverles comprensible lo que apor-taba su gran conjunto testimonial

Ello suponiacutea preparar una obra en que los textos indiacutegenas seorganizaran como libros al modo europeo con sus correspondientesdivisiones internas Implicaba tambieacuten traducir los testimonios alcastellano elucidando con glosas comentarios o frases antildeadidas cuan-to pudiera ser de difiacutecil comprensioacuten para quienes destinaba su obraLargo y complejo fue el proceso a traveacutes del cual Sahaguacuten integroacutelos testimonios que reunioacute en esa enciclopedia etnoloacutegica ya la vezfiloloacutegica y linguumliacutestica que vino a ser su Hi5toria general de la5 CO5a5 deNueva Espantildea

Describir y valorar criacuteticamente ese proceso es el objetivo de estetrabajo Seguir paso a paso las distintas etapas de investigacioacutenelaboracioacuten y estructuracioacuten de los manuscritos es tarea de minuciasya veces pareceraacute farragosa Piacuteenso sin embargo que el estudio deeste proceso tiene por encima de todo grande intereacutes Podraacute llevar-nos a percibir si al menos una parte del universo de la expresioacutentestin1onial indiacutegena -la imagen y la palabra- se transvasoacute comouna de las consecuencias del Encuentro de Dos Mundos en unaobra de inspiracioacuten europea con ribetes medievales pero fruto yadel Renacimiento Describir este intento de comprensioacutenintercultural abriraacute tambieacuten el camino a los cuestionamientos y va-loraciOacuten criacutetica iquestHubo peacuterdidas y alteraciones en ese transvase deltestimonio indiacutegena iquestPueden identificarse en los textos transcritosen naacutehuatl expresiones genuinas de la tradicioacuten prehispaacutenica

El acercamiento histoacuterico~filoloacutegico y criacutetico al proceso de elabo-racioacuten de la obra sahagunense tiene en suma el intereacutes de percibirhasta donde es posible en accioacuten el nacimiento de una forma maacutespenetrante de indagacioacuten la que busca conocer al otro precisamen-te en funcioacuten de lo que expresa eacutel acerca de siacute mismo y su cultura

67DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

En el presente estudio tomo en cuenta las aportaciones de nu-merosos colegas que en diversos lugares citareacute Y sobre todo atiendoa los manuscritos mismos que entre otras cosas incluyen tambieacutenproacutelogos advertencias apeacutendices y distintas formas de anotacionesde Sahaguacuten Mucho ayudaraacute esto para esclarecer el proceso de ela-boracioacuten y las sucesivas formas de organizacioacuten de sus manuscritosLa comparacioacuten entre siacute de los distintos textos que en ellos se inclu-yen es asimismo de grande importancia para precisar cuaacuteles fueronlos varios modos como aprovechoacute Bernardino los testimonios reco-gidos por eacutel en diferentes lugares y tiempos En esto uacuteltimo sonaportaciones nuevas y valiosas las de Arthur J o Anderson sobreLos Primeros Memoriales y el Coacutedice florentino y de Charles E Dibbleacerca de la Comparacioacuten y correlacioacuten de los Coacutedices matritensescon el Florentinol

Empresa compleja es la que realizoacute Sahaguacuten Su espiacuteritu perfec-cionista lo llevoacute a modificar en numerosas ocasiones su plan origi-nal ya dar entrada en su investigacioacuten a nuevos testimonios A esose debe que no obstante que su obra ha sido objeto de la atencioacutenpormenorizada de varios distinguidos estudiosos queden auacuten as-pectos de ella hasta hoy no elucidados por completo

Cuaacutendo y coacutemo concibioacute e inicioacute Sahaguacuten sus investigaciones

A partir de su llegada a Meacutexico en 1529 fray Bernardino residioacute envarias comunidades de habla naacutehuatl Fue eacutese su primer contactodirecto y prolongado con quienes ademaacutes de hablar la lengua nati-va manteniacutean en alto grado su antigua cultura Siete antildeos despueacutesen 1536 al participar en el establecimiento formal del Colegio deSanta Cruz de Tlatelolco se Vio rodeado de joacutevenes indiacutegenas yasimisino de otroS nativos que fueron recibidos como maestros SO-bre todo de medicina y pintura Mucho contribuyoacute esto a que fueraeacutel percibiendo y valorando cada vez mejor lo que llamoacute II el quilate

de esta gente mexicana2

I Arthur J O Anderson Los primeros memoriales y el Coacutedice florentino EStudios de

(ultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1994 v 24 49-92Charles E Dibble Comparacioacuten y correlacioacuten de los C6dices mntritenses con el Florentino

Se incluye en este mismo volumen de EStudios de Cultura Naacutehuatl2 Bernardino de Sahaguacuten Historia general de las cosas de Nueva Eiexclpantildea Primera versi6n

iacutentegra del texto castellano del monuscrito conocido como C6dice jlorentino Introduccioacuten paleogra-tIa glosario y notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garciacutea Quintana 2 v Meacutexico Conse-jo Nacional para la Cultura y las Artes y Alianza Editorial 1989 I 33

68 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

En el empentildeo por conocer lo mejor posible la lengua y culturaindiacutegenas le habiacutea precedido uno de sus colegas tambieacuten maestroen el Colegio fray Andreacutes de Olmos Desde 1533 habiacutea comenzadoeacuteste a investigar Recibioacute encargo expreso de abocarse a ello del pre-sidente de la segunda Audiencia Sebastiaacuten Ramiacuterez de Fuenleal yde fray Martiacuten de Valencia a la sazoacuten Custodio de la comunidadfranciscana de Meacutexico3

El trato que en el Colegio tuvo Sahaguacuten con Olmos debioacute in-fluir en su aacutenimo Es probable que Olmos le mostrara testimoniosrecogidos por eacutel verosiacutemilmente algunos huehuehtlahtolli discur-sos de los ancianos o muestras de la antigua palabra Lo cierto esque Bernardino durante esa su primera estancia en el Colegio (1536a 1540) dispuso ya una obra en naacutehuatl en la que se esmeroacute porcuidar del empleo correcto de esa lengua Dicho trabajo hasta hoyineacutedito estaacute escrito en papel de amate y lleva la siguiente anotacioacutenantildeadida despueacutes por el propio Sahaguacuten

Siacuteguense unos sermones de dominicas y de santos en lengua mexicanaN o traducidos de sermonario alguno sino compuestos nuevamente a lamedida de la capacidad de los indios breves en materia y en lenguajecongruo venusto y llano faacutecil de entender para todos los que lo oyelenaltos y bajos principales y macehuales hombres y mujeres

Conpusieacuteronse el antildeo de 15404

Es eacuteste el primer testimonio dejado por el propio ~ernardinode su intereacutes obviamente de misionero por conocer y comunicarseen un naacutehuatl congruo venusto -es decir hermoso agraciado-llano y faacutecil de entender para todos incluyendo alos antiguos piPiltinprincipales ya los macehuales la gente del pueblo

Se ha discutido si pudo ser realmente en 1540 cuando Sahaguacutenconcluyoacute una primera versioacuten de dichos sermones5 Uno de los ar-gumentos esgrimidos es que el lenguaje en que estaacuten recuerda el delos huehuehtlahtolli antigua palabra geacutenero literario indiacutegena des-conocido auacuten para fray Bernardino Otro se basa en una referencia

1 Jeroacutenimo de Mendieta Hi~toria eclesiaacutestica indiana 4 v Meacutexico Editorial Salvador

Chaacutevez Hayhoe 1945 libro II 814 Fray Bernardino de Sahaguacuten Siacuteguense uno~ ~ermones de dominica~ y de anto~ en lenguil

mexicana No traducido~ de ~ermonario alguna sino compue~to a la medida de la capa~idad de lo~indios Compusieacuteronseel antildeo de 1540 Chicago Newben-y Libral-y Coleccioacuten Ayel Ms 1485rol I

5 J esuacutes Bust4mante Gal~iacutea Fray Bernardino de Sahal1m Una revilioacuten critUacutea de lo~ manu~cli-

tos y de su proce~o de composicioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990 74-76

69DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTpRIA GENERAL

cronoloacutegica en el sermoacuten para la Vigilia de la Natividad del SentildeorEn eacutel se dice que se pronuncioacute en 1548 antildeos6

Respecto de la primera objecioacuten es muy probable que Sahaguacutenconociera desde antes de 1540 algunos de los huehuehtlahtolli reco-gidos por Olmos que empezoacute sus investigaciones hacia 1533 Du-rante los antildeos que convivioacute con Sahaguacuten en el Colegio de SantaCruz en Tlatelolco pudo habeacuterselos mostrado La segunda Qbje-cioacuten lo uacutenico que implica es que fray Bernardino haya hecho esareferencia cronoloacutegica de 1548 en el manuscrito original cuandopredicoacute o volvioacute a predicar ese sermoacuten en dicho antildeo Por lo demaacutesnegar lo que expresamente afirmoacute Sahaguacuten que era persona deexcelente memoria equivale a suponer en eacutel un intereacutes no demos-trado por exagerar -mintiendo--la fecha de composicioacuten del maacutesantiguo de sus escritos en naacutehuatl

Cinco antildeos estuvo luego ausente del Colegio ejerciendo su ac-cioacuten misionera en lugares como Huexotzingo y otros del Valle de Pue-bla De regreso en Tlatelolco en 1545 justo el antildeo en que ocurrioacute laque describe como una pestilencia grandiacutesima y universal7 ademaacutesde atender a los enfermos y sepultar a los muertos volvioacute a sus tareasde maestro Alguacuten tiempo despueacutes acudiendo a indiacutegenas que pro-bablemente se habiacutean formado en el calmeacutecac o escuela sacerdotalempezoacute a transcribir como lo habiacutea hecho Andreacutes de Olmos cuantostestimonios pudo de la antigua palabra en total cuarenta huehuehtlah-tolli asiacute como buen nuacutemero de adagios refranes y metaacuteforas quecalifica de muy delicadas y de las que ofrece sus declaraciones8

Que el conjunto de estos textos se transcribioacute hacia 1547 lo pruebala siguiente anotacioacuten de Bernardino al final del libro VI del Coacutediceflorentino

Fue traducido en lengua espantildeola por el dicho padre fray Bernardinode Sahaguacuten despueacutes de treinta antildeos que se escribioacute en lengua mexica-na este antildeo de 15779

iquestConstituyoacute esa primera recopilacioacuten de textos el inicio de lasinvestigaciones que se enmarcan dentro de su enciclopediaetnoloacutegica y de las que es fruto magno su Hi~toria General [o Univer-

I Siacuteguense unos sermones Newberry Library Coleccioacuten Ayer Ms 1485 rol 9r7 Sahaguacuten Historia general op cit II 8118 lbid I 442-466) Coacutedice Jlorentino manusCl-ito 218-219 de la Coleccioacuten Palatina de la Biblioteca Medicea-

Laurenciana 3 v Meacutexico Secretariacutea de Gobernacioacuten Archivo General de la Nacioacuten 1979t II- rol 215v

70 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

al] de la coa de la Nueva Epantildea La mayoriacutea de los sahagunistas hafijado como punto de partida de esas investigaciones el mandatoque en 1558 hizo a Bernardino su superior provincial fray Francis-co Toral en virtud del cual se trasladoacute al pueblo de Tepepulco per-tenecie1te al antiguo reino de Aculhuacanlu Con un criterio dife-rente Angel Ma Garibay sostuvo que lo alcanzado en 1547 marcarealmente el inicio de las investigaciones etnoloacutegicas de Sahaguacutenmaacutexime que como se veraacute antes de marchar a Tepepulco recoge-riacutea el valioso testimonio en naacutehuatl acerca de la Conquista contem-plada desde la perspectiva de los vencidos11

Por mi parte pienso que las investigaciones emprendidas for-malmente por Sahaguacuten para abarcar en su plenitud la cultura de losnahuas a saber sus -cosas divinas o por mejor decir idolaacutetricas yhumanas y naturales- efectivamente se iniciaron hasta fines de1558 o en 1559 como consecuencia del encargo dado un antildeo antespor fray Francisco Toral Fue entonces cuando seguacuten veremos dise-ntildeoacute eacutel su plan de trabajo y comenzoacute a plantear sus preguntas a losancianos de Tepepulco Sin embargo dado que los huehuehtlahtollirecogidos hacia 1547 y los testimonios sobre la Conquista recopila-dos hacia 1555 fueron incorporados a la postre por Sahaguacuten en suobra puede decirse como lo postuloacute Garibay que marcan de alguacutenmodo el arranque de sus pesquisas Aunque es verdad que en talcomienzo no existiacutea auacuten el propoacutesito de comprensioacuten universal dela cultura indiacutegena

En los huehuehtlahtolli que abarcan varias oraciones a los diosesy un conjunto de plaacuteticas pronunciadas en ocasioacuten de momentosparticularmente significativos a lo largo de la vida no es perceptibleinfluencia alguna del pensamiento europeo-cristiano de SahaguacutenU na afirmacioacuten parecida puede hacerse respecto del relato indiacutege-na acerca de la Conquista El enfoque criacutetico lleva a identificar en eacuteltestimonios aportados por tlatelolcas que seguacuten lo expresan variasveces fueron testigos y participaron en los hechos que entonces tu-vieron lugar El dramaacutetico relato se abre con la descripcioacuten de por-tentos que cual presagios funestos se dice que fueron vistos pocosantildeos antes de la venida de los espantildeoles y concluye recordando lasexacciones de oro que Hernaacuten Corteacutes teniendo como inteacuterprete aMalitzin hizo a Cuauhteacutemoc ya los otros sentildeores vencidos~

IU Veacutease Luis Nicolau DOlwer y Howard I Cline Bernardino de Sahaguacuten 1499-1590

en Handbook ofMiddleAmerican lndiam Austin Uniyersity ofTexas Press 1973 t l~ 187-188

II Aacutengel Ma Garibay K Historia de la literatura naacutehuatl 2 Y Meacutexico Editorial lorruacutea

1953-1954 II 65-67

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 71

La transcripcioacuten original de esos testimonios fue base para lainclusioacuten de los mismos como libro XIl en el Coacutedice florentino Antildeosmaacutes tarde siendo ya muy anciano Sahaguacuten en 1585 decidioacute en-mendar ese relato Al hacerlo dejoacute una doble constancia Por unaparte se refirioacute al tiempo en que habiacutea transcrito el testimonio ori-ginal Notoacute asiacute que

Cuando esta escriptura se escribioacute que ha ya maacutes de treinta antildeos todase escribioacute en lengua mexicana Los que me ayudaron en esta escripturafueron viejos principales y muy entendidos [] que se hallaron presen-tes en la guerra cuando se conquistoacute esta ciudad12

Por otra explica queacute motivo tuvo para alterar el antiguo relatotranscrito hacia 1555 es decir maacutes de treinta antildeos antes de 1585

En el libro donde se trata de esta conquista [ que quedoacute incorporadocomo el duodeacutecimo en el Florentino ] se hicieron varios defectos y fueque algunas cosas se pusieron en la narracioacuten de esta conquista quefueron mal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por estacausa este antildeo de 1585 enmendeacute este libro 13

Quienes han comparado detalladamente ambas versiones consentido criacutetico reconocen que la segunda incluye muchos paacuterrafosque a todas luces en vez de aportar el testimonio indiacutegena sonexpresioacuten de lo que en 1585 pensaba Sahaguacuten acerca de la Conquis-ta14 En el antiguo testimonio original tan soacutelo en una ocasioacuten -noen el naacutehuatl sino en la paraacutefrasis en espantildeol- hace Sahaguacuten unbreve comentario precedido de la anotacioacuten Autor En eacutel formulaUna defensa de Corteacutes diciendo que

De las cosas arriba dichas parece claramente cuaacutento temporizoacute y disi-muloacute el capitaacuten don Hernando de Corteacutes con estos mexicanos por nolos destruir del todo15

En la versioacuten enmendada son muchos los lugares en que nosoacutelo exculpa a Corteacutes sino que lo presenta como hombre providen-

12 Sarah L Cline (editora) FraI Bernardino de SaJULgtiexcln Conquest ofNew Spain 1585 Revi5ion

Satt Lake City University ofUtah Press 1985 14713 Loc cit14 Susan L Cline Revisionist Conquest History Sahaguns Revised Book XII en Pioneer

Ethnograpller ofSixleentiexcl MexicoJorge Klor de Alva (editor) Albany New York State University

ofNewYork 198893-10615 Sahawiacuten Historia II 859

72 MIGUEL LEaacuteN-PORTlLLA

cial que al vencer a los indiacutegenas hizo posible su conversioacuten al Cris-tianismo Por las razones que se quiera entre las que cuentan tal vezun cambio en la mentalidad de Bernardino que muy anciano habiacuteaexperimentado graves contrariedades eacuteste en vez de limitarse a latranscripcioacuten de lo dicho por los tlatelolcas ofrece sus propios pun-tos de vista Obviamente el texto enmendado del que soacutelo nos que-da su versioacuten espantildeola no puede ya tenerse criacuteticamente como fieltestimonio de los testigos indiacutegenas de la Conquista

Buena fortuna es que el texto en naacutehuatl de 1555 haya sobrevi-vido Resiste eacutel un riguroso anaacutelisis criacutetico como testimonio genui-no no de mexica-tenochcas sino de tlatelolcas Entre otras cosas sonvarios los lugares en que los hombres de Castilla aparecen actuan-do de maneras nada edificantes Ejemplos de ello los tenemos enlos relatos sobre la matanza en el Templo Mayor el comporta-miento de los soldados espantildeoles con las mujeres nativas LUandosaliacutean eacutestas de la ciudad conquistada y el ya mencionado episodioen que aparece Corteacutes exigiendo oro a los vencidos

Puede pues afirmarse que fue en el Colegio de Santa Cruz deTlatelolco donde desde 1547 inicioacute Sahaguacuten sus investigacionespero todaviacutea no de acuerdo con un proyecto de comprensioacutenglobalizador de la cultura de los nahuas Es cierto que lo entoncesrecogido por eacutel es en extremo valioso de por siacute y que lo incorporariacutealuego a su obra general pero hay que reconocer que el inicio for-mal de esta tuvo lugar maacutes tarde en Tepepulco 1559

LO ALCANZADO EN TEPEPULCO (1559-1561)PRIMEROS MEMORIALES

En lbS proacutelogos a los libros I y II de su HIacute5toria General-conserva-dos en el Coacutedice florentino que fue culminacioacuten de la misma- dejoacuteSahaguacuten constancia de coacutemo inicioacute sus investigaciones En el queantecede al libro I escribioacute

Yo fray Bernardino de Sahaguacuten fraile profeso de la Orden de NuestroSeraacutefico Padre San Francisco natural de la villa de Sahaguacuten en tierrade Campos por mandato del muy revereJldo padre fray Francisco Toralprovincial desta provincia del Santo Evangelio y despueacutes obispo deCampeche y Yucataacuten escribiacute doce libros de las cosas divinas o pormejor decir idolaacutetricas y humanas y naturales desta Nueva Espantildea16

16 lbid 32

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 73

El padre Toral fue provincial durante el trienio de 1558-1561lapso que coincide con el de las investigaciones de Bernardino enTepepulco poblacioacuten del antiguo Aculhuacan La informacioacuten lacomplementa eacuteste en el proacutelogo al libro II donde reitera

A miacute me fue mandado por sancta obediencia de mi prelado mayor queescribiese en lengua mexicana lo que pareciere ser uacutetil para la doctri-na cultura [cultivo] y manutencia destos naturales desta Nueva Espa-ntildea y para ayuda de los obreros y ministros que los doctrinan 7

Merece valorarse esta reiterada afirmacioacuten de Sahaguacuten que sos-tiene que escribiacute doce libros y antildeade que lo hizo porque se le ha-biacutea ordenado escribiese en lengua mexicana lo que le pareciere seruacutetil iquestEn queacute sentido expresoacute esto iquestRealmente se consideraba au-tor de los textos que en otras ocasiones nos dice son testimoniosaportados por los indios que este lenguaje es el propio de sus an-tepasados18 Dio incluso los nombres de algunos de los viejos quele habiacutean comunicado tales o cuales textos como aquel DiegoMendoza de Tepepulco conocido tambieacuten como Tlaltentzin hom-bre anciano de gran marco y habilidad y tambieacuten los de los meacutedi-cos que aportaron amplia informacioacuten en el campo de su compe-tencialg

Traer esto a colacioacuten precisamente al tratar de los inicios de lasinvestigaciones de Sahaguacuten es tener presente desde un principiolo que he llamado el problema criacutetico que plantea su obra Respon-der equivaldraacute a discernir -dentro del conjunto de eacutesta- queacute es lonetamente indiacutegena y queacute lo debido al fraile o de modo maacutes am-plio lo atribuible a su bagaje cultural hispano humanista y de evan-gelizador cristiano Con este enfoque criacutetico a la par que describireacutelos resultados obtenidos por Bernardino en las varias etapas de susinvestigaciones inquirireacute acerca de lo que son y aportan realmentelos distintos testimonios allegados por eacutel

Se preguntoacute ya J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta por queacute escogioacuteSahaguacuten a Tepepulco para iniciar sus trabajos A su juicio

la eleccioacuten del lugar fue acertada porque seguacuten documentos antigtlOSlos sentildeores de Teotihuacaacuten y Tepepulco estaban casados con las doshijas que habiacutea dejado Ixtlilxoacutechitl II uacuteltimo rey de Tezcoco y en aque-llas poblaciones podiacutea recogerse con maacutes facilidad de boca de los uacutelti-

17 [bid

IN [bid

11 [bid

I 77

306

177yll781

74 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mos servidores de aquel monarca la versioacuten acolhua de nuestras antiguumledades2deg

Antes de trasladarse a ese lugar habiacutea hecho Bernardino unaminuta o memoria de todas las materias que habiacutea de tratar21 Di-cha minuta o memoria abarcaba el gran conjunto de materias cali-ficado modernamente por algunos de enciclopeacutedico sobre las co-sas divinas humanas y naturales de la cultura indiacutegena

N o me detendreacute aquiacute en las hipoacutetesis que se han formulado paraexplicar coacutemo concibioacute Sahaguacuten su acercamiento globalizador a lacultura de los nahuas Se ha hablado de la Hi5toria Natural de Plini022o del De Proprietatibus Rerum de Bartholomeus Anglicus23 y maacutes re-cientemente auacuten del Stiindenbuch (Libro de los oficios) de JostAmman publicado en 156824 como de posibles fuentes de inspi-racioacuten del meacutetodo adoptado eacuteste uacuteltimo en lo concerniente a lasilustraciones Por mi parte pienso que basta con recordar la con-cepcioacuten de las Summas medievales y del conjunto de las obras deAristoacuteteles que debieron ser bien conocidas de Sahaguacuten para verque la idea de un acercamiento globalizador teniacutea diversas formasde antecedente

En cambio todos los sahagun~stas coinciden en reconocer lanovedad inherente al meacutetodo de obtencioacuten de los testimonios enla propia lengua indiacutegena en forma directa y sistemaacutetica de labiosde ancianos nahuas que presentaban ademaacutes pinturas o coacutedices deacuerdo con el antiguo proceder de su cultura Por haber concebidoy aplicado tal procedimiento sistemaacutetico que abarca un enfoque in-tegral histoacuterico-cultural ya la vez filoloacutegico (textual) y linguumliacutestico seha adjudicado a Bernardino el tiacutetulo de padre de la antropologiacuteaen el Nuevo MundoVolviendo la atencioacuten a lo que pudo ser la minuta o memoria

de todas las cosas sobre las que se propuso tratar con los indiacutegenaspuede ella reconstruirse de alguacuten modo fijaacutendonos en la primeraforma como organizoacute eacutel los materiales obtenidos Ella no es la quedio despueacutes a los mismos seguacuten habremos de mostrarlo Existe sinoembargo el problema de la peacuterdida en esa primera recopilacioacuten de

2() Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografia mexicana del siglo XVI Meacutexico londo de Cultu-

ra Econoacutemica 1954 3452I Sh H

77a agun ISlona I 22 Garibay op ~it II 68-7123 Donald Robertson Mexican Manucripl Painting in lliexcle tarly Colonial Period New Haven

Yale University ll-ess 1959167-17824 Jeanette F Pet~rson The Florentine Codex Imagry and the Colonial Tlacuilo en

Tliexcle Work ofSallaguacuten op cil 281-282

75DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

una parte que como tambieacuten lo veremos hay indicios de que versoacutesobre las cosas naturales en particular plantas y animales

La minuta seguacuten puede deducirse de las anotaciones que per-miten reconstruir la primera organizacioacuten de lo allegado porSahaguacuten abarcoacute cuatro o cinco capiacutetulos si es que existioacute el referen-te a las cosas naturales La primera parte o capiacutetulo cuyo tiacutetuloestuvo en un folio hoy perdido abarca temas religiosos los dioseslas fiestas ofrendas sacerdocio ataviacuteos de los dioses servicios enlos templos juramentos e himnos sacros El segundo in tlatocayotl(el gobierno) incluye lo concerniente al sentildeoriacuteo y los gobernanteslistas de los de Tenochtitlan Tetzcoco y Huexotla las funciones delos sentildeores y sus ayudantes sus ataviacuteos alimentos utensilios la edu-cacioacuten salida de los chichimecas amonestaciones morales El terce-ro intitulado in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl (las cosas celestes y lotocante a los muertos) aporta informacioacuten astronoacutemica el calenda-rio solar y el tonalpohualli (la cuenta de 260 diacuteas) aguumleros y suentildeosasiacute como de lo que acaba en el infierno y las ofretldas a los diosesdel Mictlan El uacuteltimo capiacutetulo in tlacayotl (las cosas humanas) re-Uacutene nombres de parentesco los de las partes del cuerpo las armas einsignias las enfermedades y modos de salutacioacuten

La otra probable parte o capiacutetulo debioacute abarcar las cosas de lanaturaleza bajo el posible tiacutetulo de tlalticpacayotl (lo terrrestre) plan-tas y animales Los materiales obtenidos muestran que las pesquisasde Sahaguacuten guiadas por su minuta se dirigieron a abarcar la an-tigua cultura en sus diversos aspectos Copias de los textos y pintu-ras que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco se conservan incompletasencuadernadas en los Coacutedices matritenses del Palacio Real y de la RealAcademia de la Historia Ambos voluacutemenes abarcan ademaacutes los im-portantes materiales obtenidos maacutes tarde por Sahaguacuten en Tlatelolcocon algunas adiciones y numerosas glosas puestas durante su pos-terior estancia en el convento de San Francisco de Meacutexico En elvolumen del Real Palacio la parte de los materiales de Tepepulcose incluye en los folios 250r- 303v En el segundo es decir el que seconserva en la Academia hay otros textos y pinturas tambieacuten deTepepulco en los folios 51 r- 66r y 68r- 85v

La primera edicioacuten que existe de estos testimonios -la facsimilarpreparada por Francisco del Paso y Troncoso- trata de remediar eldesorden en que se hallan encuadernados estos y los demaacutes testi-monios en los dos voluacutemenes de los Coacutedices matritenses 25 Al reordenar

25 Francisco del1aso y Troncoso (editor) Hiltoria general de la cosas de la Nueva Epantildea por

jia~v Bernardino de Saliexclaguacuten Coacutedices matritenes quese conservan en la Bibliotecas del Palacio Real y

de la Real Academia de la Hitoria 3 v Madrid Hauser v Menet 1905-1907

76 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

los distintos folios en su reproduccioacuten de textos y pinturas don Fran-cisco tuvo presente la secuencia indicada por Sahaguacuten cosas divi-nas y humanas ya que la parte sobre las cosas naturales recogidaen Tepepulco y que probablemente existioacute se halla extraviada En1993 aparecioacute otra reproduccioacuten facsimilar de los textos obtenidosen Tepepulco que sigue el ordenamiento de los folios hecho por DelPaso La misma editorial ha publicado tambieacuten en 1997 la paleogra-fiacutea y traduccioacuten al ingleacutes de los textos alliacute incluidos preparada porThelma D Sullivan revisada por Arthur J o Anderson y conintro-duccioacuten de Henry B Nicholson26

En el reordenamiento de Francisco del Paso los testimonios deTepepulco por ser los maacutes antiguos reciben el nombre de Prime-ros Memoriales y abarcan las paacuteginas 1 a 175 del tomo VI de suedicioacuten facsimilar Para identificar los materiales de Tepepulco enlos dos voluacutemenes de los Matritenses y organizarlos en esa edicioacuten seguioacute por las anotaciones casi todas ellas de la propia mano deSahaguacuten que acompantildean a sus diversas partes o secciones

ESTIMONIOS RECOGIDOS EN TEPEPULCO

El examen detenido de los materiales reunidos en Tepepulco hapermitido a Henry B Nicholson y maacutes tarde a Jesuacutes Bustamantedescribir la organizacioacuten final que quiso darles Sahaguacuten27 Debenotarse en primer lugar que faltan al manuscrito sus folios inicialessin que pueda precisarse cuaacutentos Esto puede comprobarse por laausencia del tiacutetulo correspondiente al primer capiacutetulo del manus-crito y tambieacuten por la anotacioacuten inicial que dice Inic II in pan mitoainilhuiuh in teteo Paacuterrafo 11 en eacutel se habla de las fiestas de los dio-ses Ulteriores indicaciones muestran que Bernardino distribuyoacutesus textos en cuatro grandes capiacutetulos -o cinco si existioacute otro sobrelas cosas naturales -y estos a su vez en paacuterrafos de muy desigual

26 Primeros Memoriales de iexclrav Bernardino de Sahaguacuten Facsiacutemile edition photographed by

lerdinand Anders Published by The Oklahoma University Press Norman Oklahoma encooperation with The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid1993

Primeros Memoriales de fray Bernardino de Sahaiexclruacuten Paleography of the Nahuatllext andEnglish Translation by Thelma D Sullivan completed and revised with Additions by H ENicholson AILhur J O Anderson Charles E Dibble Eloise Quintildeones Keber and WayneRuwet Published by The Oklahoma University lgtress Norman Oklahoma en cooperationwith The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid 1997

27 Veacutease Henry E NicholsonSahaguns Primeros Memoriales de Tepepulco en

Handbook ofMiddleAmerican lndianiexcl Austin University ofTexas Press 1973 v13 207-217y Jesuacutes Eustamante Garciacutea op cit 265-275 y 285-294

)E LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 77

extensioacuten En algunos casos Sahaguacuten anotoacute con su propia mano losnuacutemeros y temas de los paacuterrafos Consta asimismo que debioacute darsecuenta de que algunos de esos paacuterrafos eran muy extensos Esto talvez lo movioacute en el primer gran capiacutetulo a querer sustituir la divi-sioacuten en catorce paacuterrafos por otra en quince capiacutetulos cosa que nocontinuoacute en el resto del manuscrito

Hay otras anotaciones seguramente posteriores que indican cuaacuteldebiacutea ser el aprovechamiento de determinados paacuterrafos o textos enla ulterior elaboracioacuten de la Historia general seguacuten se compleacutetoacute en elCoacutedice florentino El tiacutetulo del primer capiacutetulo que se inicia con unarelacioacuten de las 18 fiestas a lo largo del antildeo ha sido reconstruiacutedoconjeturalmente ya que falta su folio inicial Paso y Troncoso lonombroacute Ritos y Dioses Wigberto ]imeacutenez Moreno I~ aplicoacute elde Teteo Dioses28 Se halla en los folios 250r-281 v del Coacutedice delReal Palacio y en las paacuteginas 1-64 del facsiacutemile editado por DelPaso Una anotacioacuten de Sahaguacuten da tiacutetulo al que integroacute el segun-do capiacutetulo Itech tlatoa in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl Habla delo tocante al cielo y lo concerniente a los muertos Abarca los folios282r- 303v del mismo manuscrito y los 84r-85v del Coacutedice de laAcademia y aparece en las paacuteginas 65-112 en la reproduccioacutenfacsimilar El tercero de los capiacutetulos Itech tlatoa in tlatocayotl Habladel sentildeoriacuteo o gobierno es menos extenso y estaacute en los folios 51 r -66v del Coacutedice de la Academia y en las paacuteginas 113-144 de la edicioacutende Del Paso y Troncoso El cuarto capiacutetulo Itech tlatoa in tlacayotl Ha-bla de las cosas humanas se halla en los folios 68v- 83v del Coacutedice dela Academia y en las paacuteginas 145-175 de la edicioacuten dispuesta por DelPaso

Sobre la verosiacutemil existencia de un quinto capiacutetulo aduce GarciacuteaIcazbalceta un interesante testimonio del fraile benedictino Martiacutende Sarmiento que por cierto habiacutea sido nombrado cronista de In-dias Seguacuten eacutel el 1 de agosto de 1762 acudioacute a su celda el impresormadrilentildeo Antonio Sanz con un cuaderno viejo en folio y en pa-pel cuyos caracteres eran castellanos pero el idioma era extrantildeopara miacute29 Pudo al menos identificarlo luego como mexicano reco-nociendo algunas palabras en el Vocabulario de Alonso de MolinaSeguacuten Sarmiento habiacutea alliacute materiales en naacutehuatl sobre la historianatural de la Nueva Espantildea Antildeade haber identificado asimismo eneacutel dos firmas de fray Bernardino de Sahaguacuten Buscoacute luego el bene-

28 Wigberto Jimeacutenez Moreno Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en Sahaguacuten

Hitoria general de las cosas de Nueva Epantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo 1938 IX111-LXXXI

1) Citado por Garciacutea Icazbalceta oi cit 255-256

78 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

dictino que la Real Academia de la Historia adquiriera dicho cua-derno Esta se interesoacute en eacutel

El hecho es que al fin el cuaderno no pasoacute a ser propiedad dela Academia y hoy se ignora su paradero Por los referidos indicioscabe preguntarse si no incluiacutea acaso el texto del capiacutetulo quintoque versaba sobre tlalticpacayotl las cosas de la tierra es decir lastocantes a la naturaleza o naturales

Varios elementos y rasgos propios de estos textos merecen parti-cular atencioacuten Arthur J o Anderson ha hecho un cuidadoso anaacute-lisis de lo que de ellos aprovechoacute Sahaguacuten en las ulteriores organi-zaciones de su obra3deg Comparando alliacute los textos recogidos enTepepulco con el contenido de los varios libros en que quedoacute distri-buido el que hoy conocemos como Coacutediceflorentino -organizacioacutenfinal de lo allegado por Sahaguacuten en naacutehuatl y versioacuten parafraacutesticaen castellano- Anderson considera que fue relativamente poco loque se conserva alliacute procedente de Tepepulco Como posible expli-cacioacuten de esto nota eacutel que verosiacutemilmente

Sus informantes [de Sahaguacuten] insistiesen en que las informaciones re-gistradas en Tepepulco no se podiacutean aplicar correctamente casi nin-guna de ellas a las situaciones tales como existiacutean antes de la Conquis-ta en Tenochtitlan y en Tetzcoco siendo sin duda aquella cabecera[Tepepulco] menos desarrollada y sujeta a influencias tales como las deTlaxcala y de los otomiacutees31

No obstante que efectivamente la mayor parte de esos testimo-nios de Tepepulco no se incorporaron a la obra definitiva huboalgunos muy importantes que siacute se recogieron en ella Creo conve-niente destacar ya con un enfoque criacutetico que geacuteneros de testimo-nios reunioacute Sahaguacuten en esta su primera recopilacioacuten

Afirma eacutel hacia 1576 que en sus diaacutelogos con los ancianos nahuas

todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas que aquellaera la escritura que ellos antiguamente usaban y los gramaacuteticos [susestudiantes] las declararon en su lengua escribiendo la declaracioacuten alpie de la pintura Tengo auacuten ahora estos originales Tambieacuten en estetiempo dicteacute la apostilla y los cantares escribieacuteronlos los latinos en elmismo pueblo de Tepepulco32

30 Veacutease el artiacuteculo citado en nota31 Anderson ibid 90-9132S h H

78a agun IStona I

DE LA ORALIDAD y LOS ltOacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 79

Ahora bien los manuscritos que conocemos como portadoresde los llamados Primeros Memoriales incluyen pinturas pero ladeclaracioacuten de cada una no aparece al pie de las mismas sino a unlado De ello se infiere que los manuscritos que se conservan soncopias de aquellos originales

Las pinturas que se hallan en estos manuscritos y las mucho maacutesnumerosas que maacutes tarde encargoacute Sahaguacuten a sus tlahcuilos para laque hoy conocemos como Coacutedice jlorentino han sido objeto de la aten-cioacuten de varios estudiosos Donald Robertson ha discurrido sobreellas en Mexican manuscript painting of the early colonial period y enThe treatment of Architecture in the Florentine Codex ofSahaguacutenReconocioacute ya en dichos trabajos la influencia del arte europeo des-de luego mucho maacutes intensa en el Florentino y nota que

Asiacute como se considera que el texto de los Primeros memoriale5 es unaetapa preliminar en la composici)n final de la Hi5toria escrita asiacute tam-bieacuten se puede tener a las pinturas de dichos manuscritos como las eta-pas preliminares de los dibujos magistrales del Coacutedice florentino33

Maacutes recientes contribuciones debidas a Eloise Quintildeones34 EllenTaylor Baird35 Henry B Nicholson36 yJeanette Favrot Peterson7aparecidas todas en 1988 han enriquecido considerablemente elconocimiento y la apreciacioacuten de las pinturas de ambos coacutedices Laya mencionada Eloise Quintildeones Keber ha vuelto a atender a lasincluidas en los Primeros memoriales en el volumen en que seha publicado en 1997 la paleografiacutea y versioacuten al ingleacutes de los mis-mos con base en lo dispuesto por Thelma D Sullivan38 Las conclu-

3 Veacutease R()berlS()n Mexican manucript painting op cit 172 y The lrealmenle of

archileclUl-e in lhe Florentine Codex ()fSahaguacuten en MunmS Edmonson (edilor) ~ixteen centuryMexico nle work o( ~aharuacuten AJbuquerque Sch()()1 ()f American ResealCh and Universily ()fNew Mexic() Press 1974 151-164

34 EI()ise Quintilde()nes Kebel Reading images the making and meaning oflhe SahahTUntine

illuslrati()ns en nlR Work o(Bernardino de Sahaguacuten J()rge KI()r de Alba (eQitor) AJbany NewY()rk SGlle Universily ()fNew York 1988199-210

- Deity images and lexls in lhe Primems memoriales and Florentine Codex in otgtcit 255-272

35 Ellen Tayl()r Baird The artists ()f Sahaguns Primeros memoriales A questiexcl()n ()f

identity en op Iit 211-227I( Henry B Nich()ls()n The ic()n()giexclaphy ()f the deity repl~sentati()ns in fi-ay Berna~in()

de SahabTUacutens Primel)s mem()riales Huitzip()chtli and (halchiuhtlicue en op cit 229-25337Jeanette Iavmt leters()n The Florentine Codex imagely and the C()I()nial Tlacuil()

en op cit 273-2933iexcliexcl EI()ise Quintilde()nes Keber An Introducti()n t() the images and physical featul~s ()f the

Primerm Memoriale~ by Bernardino de SahabTUacuten op cit 15-52

80 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

siones en que coinciden estos estudiosos y que creo oportuno resu-mir aquiacute comprenden varios puntos

El primero es el que reitera que las pinturas de los Primerosmemoriales son copias europeizadas en varios grados de las queprepararon originalmente los ayudantes -de Sahaguacuten a partir de lasque exhibieron los ancianos con los que estuvo en contacto en

TepepulcoOtra consideracioacuten es que si como lo reitera Bernardino to-

das las cosas que conferimos me las dieron por pinturas fuerza esreconocer que las copias que hizo incluir en sus Memoriale~ repre-sentan soacutelo una parte del conjunto de las que le presentaron losancianos Maacutes auacuten fuera de las que ilustran las fiestas que mantie-nen un caraacutecter afiacuten a algunas imaacutegenes o escenas de coacutedices indiacute-genas las otras parecen concebidas con un criterio europeo parafacilitar la comprensioacuten de lo que expresan los correspondientestextos Ello ocurre con las que muestran los varios ritos los dioseslos cuerpos celestes los signos calendaacutericos del xihuitl y los deltonalpohualli las figuras de gobernantes de Tenochtitlan y otroslugares los ataviacuteos de los nobles y las armas e insignias Por ciertoque en el registro de los antildeos que integran el ciclo de 52 hay unaanotacioacuten de la mano ya temblorosa de Sahaguacuten que dice Esteantildeo de 1560 se cumplieron los cincuenta y dos antildeos con este caraacutec-ter [ signo] que se llama umacatl [2-Cantildea] y comienza el primero paraotros 52 sobre este caraacutecter que se llama ey tecpatl [3-Pedernal] Deeste conjunto de imaacutegenes puede decirse que no son partecontextualizada de un coacutedice sino que tan soacutelo ilustran lo que se leeen el texto en naacutehuatl

Las mucho maacutes abundantes ilustraciones que maacutes tarde hizopintar Sahaguacuten para el Coacutedice florentino tienen un propoacutesito seme-jante A diferencia de los trabajos de otros cronistas de su tiempo-con excepcioacuten del Coacutedice Ramiacuterez y la Historia de Diego Duraacuten-Bernardino maacutes que ninguacuten otro incluyoacute centenares de ilustra-ciones en el Florentino como para reiterar a sus lectores que en elmundo indiacutegena la expresioacuten verbal soliacutea estar acompantildeada de laspinturas de los coacutedices Por esto mismo resulta un poco extrantildeo queen los Primeros memoriales fuera Sahaguacuten relativamente parcoen el nuacutemero de imaacutegenes que incluyoacute en ellos Importa recordar almenos que es probable que en la parte de dichos manuscritos dedi-cada a la historia natural hubiera otras pinturas que hoy nos sondesconocidas

Volviendo al conjunto de los Primeros Memoriales hay querecordar que en su estructuracioacuten de acuerdo con su plan de traba-

81DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~

jo introdujo Sahaguacuten varias formas de distribucioacuten de los materia-les allegados Ademaacutes de la ya descrita en grandes capiacutetulos -cua-tro o cinco si existioacute el uacuteltimo- introdujo otra dentro de ellos ennumerosos paacuterrafos unos muy breves otros muy largos Sahaguacutenque teniendo en mente su propoacutesito de abarcar las cosas huma-nas naturales y divinas asiacute la dispuso tuvo luego ciertas vacilacio-nes de las quedan testimonio varias anotaciones de su propia manocomo algunas tachaduras de los nuacutemeros de algunos paacuterrafos delprimer gran capiacutetulo para introducir como ya lo noteacute otro sistemade divisiones que fuera maacutes coherente dado que los llamados por eacutelpaacuterrafos abarcaban a veces cada uno largos textos subdivididos asu vez en numerosos paacuterrafos Por queacute abandonoacute este nuevo sistemade distribuir sus textos al concluir el primer gran capiacutetulo quedoacutesin respuesta

A pesar de lo notado por Anderson es verdad que fray Bernar-dino nunca perdioacute de vista estos Primeros Memoriales en las ulte-riores reorganizaciones de su obra Asiacute por ejemplo en el folio 253vdel Coacutedice del Real Palacio arriba del texto en naacutehuatl de la fiesta deAtamalqualiztli anotoacute que eacuteste debiacutea transcribirse como apeacutendicedel libro II de su obra Tal indicacioacuten se siguioacute y asiacute se incluye en elcorrespondiente folio de la versioacuten final del Coacutedice florentino A la luzde esto es verosiacutemil que las mencionadas anotaciones de esos capiacutetu-los del 3 al 15 que sustituyeron a otros tantos nuacutemeros de paacuterra-fos tal vez las hizo pensando en su inclusioacuten en otros lugares de suordenamiento final en la Historia general De hecho la mayor partede esos paacuterrafos convertidos en capiacutetulos los incorporoacute con al-gunas variantes como apeacutendices en el mismo libro II del Florentino

Todos estos textos son de grande importancia y versan sobre losservicios y ceremonias a los dioses el elenco de los sacerdotes ladescripcioacuten de los ataviacuteos de los dioses que ademaacutes de colocarsetambieacuten al final de los capiacutetulos relativos a cada deidad en el libro Idel Florentino normoacute su orden de aparicioacuten junto con copias ya muyeuropeizadas de las pinturas que se conservan en los PrimerosMemoriales De sumo intereacutes son los veinte himnos sacros que sinsombra de duda son textos prehispaacutenicos y los que hablan de lasdiversas horas de tantildeer y otros rituales que pasaron asimismo alFlorentino Con variantes ya veces casi como enunciaciones de loque maacutes tarde habriacutea de recoger Sahaguacuten en Tlatelolco y Meacutexico-Tenochtitlan incluyoacute tambieacuten testimonios de Tepepulco acerca dealgunos aguumleros las relaciones sumarias sobre los gobernantes de Meacute-xico Tetzcoco y Huexotla al igual que listas de vocablos indicadoresde temas que luego desarrollariacutea en materias como manjares bebi-

82 MI(UE E()N-PORTfLLA

das y ataviacuteos de los sentildeores noacuteminas de hombres y m~jeres buenosy malos dolencias y remedios

Categoriacuteas en que pueden distribuirse estos testimonios

En siacute mismos y en cuanto indicadores de la temaacutetica investigada ypor investigar los testimonios provenientes de lepepulco son fun~damentales en el conjunto de la aportacioacuten sahagunense Dichosmateriales pueden valorarse todaviacutea mejor desde las perspectivasque precisamente importaba investigar a Bernardino es decir des-de su enfoque a la vez etnoloacutegico histoacuterico filoloacutegico y linguumliacutesticoPueden asiacute distribuirse en varias categoriacuteas Muchos de ellos en sumayoriacutea acompantildeados de pinturas tienen un intereacutes primordial-mente etnoloacutegico en cuanto que mues(ran diversos aspectos de laantigua cultura Tal es el caso de la relacioacuten de las fiestas asiacute comode los textos sobre el sacerdocio y los distintos rituales los sistemascalendaacutericos el xihuitl o xiuhPoh1talli y el tonalPohualli los aguumleros ylos suentildeos los cuerpos celestes la muerte la educacioacuten el origende los chichimecas las armas e insignias de los sentildeores y lo tocantea dolencias y remedios

Hay otros testimonios en los que predomina el intereacutes histoacutericoSon ellos las ya mencionadas listas comentadas de los gobernantessupremos de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Es de notarse que afloratambieacuten aquiacute la preocupacioacuten linguumliacutestica en cuanto a enriquecer elconocimiento del leacutexico ya que varios ataviacuteos en las pinturas decada sentildeor aparecen acompantildeados de glosas que proporcionan suscorrespondientes nombres

De intereacutes cultural ya la vez textual es decir filoloacutegico son losveinte himnos sacros con anotaciones en su mayoriacutea de connota-cioacuten linguumliacutestica Tambieacuten pertenecen a esta categolia las exhorta-ciones de los sentildeores es decir las muestras de huehuehtlahtolli laantigua palabra que recogioacute Bernardino en Tepepulco Tanto loshimnos como las dichas exhortaciones constituyen textos canoacuteni-cos de la antigua cultura es decir expresiones que se transmitiacuteansistemaacuteticamente en las escuelas sacerdotales o en otros contextosForman ellos parte de la literatura naacutehuatl prehispaacutenica en sentidoestricto

Finalmente muestra de que siempre tuvieron para Sahaguacutenimportancia hay registros de nombres acompantildeados de variantesmorfeacutemicas de los mismos o de verbos con los que se estructuranfrases u oraciones en los que es muy perceptible el intereacutes linguumliacutesti-

DE LA ORALIDAD )( LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA (ENERAL 83

CO ~jemplos de ello lo ofrecen las listas de palabras acerca de co-midas y bebidas vestidos y adornos pasatiempos de las sentildeorasutensilios de las mujeres edificaciones muebles teacuterminos de pa-rentesco nombres propios de varones y mujeres oacuterganos exteriorese interiores del cuerpo asiacute como modos de cortesiacutea y vituperio en-tre gente noble y plebeya

Desde el punto de vista del origen del conjunto de estos testi-monios contemplados criacuteticamente puede decirse que hay algunosque son respuesta a los cuestionarios propuestos por Sahaguacuten Unejemplo es el de las fiestas AlIado de su pintura se indican su nom-bre los rituales propios de la misma coacutemo se celebraba y en queacutefecha equivalente del calendario cristiano teniacutea lugar Otro conjun-to de respuestas son las que acompantildean a las pinturas de los ataviacuteosde los dioses Estos se describen sucintamente comenzando desdesu tocado hasta sus sandalias Tambieacuten es este el caso de los textosacerca de los sentildeores de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Las pregun-las fueron iquestcoacutemo se llamaba iquestcuaacutentos antildeos gobernoacute iquestqueacute hizo

Otros textos en cambio proporcionan lo expresado por los in-fOrmantes de manera maacutes espontaacutenea sin seguir un cuestionarioNumerosas muestras de ello hay en estos Memoriales al hablar sobreel tantildeer de las diversas horas en los templos y los ejercicios en elloslos votos y juramentos los cuerpos celestes lo relativo al Mictlan oregioacuten de los muertos la mujer que volvioacute a la vida el origen de loschichimecas y otros relatos Respuestas espontaacuteneas fueron asimis-mo las que proporcionan variada informacioacuten linguumliacutestica a las queya he hecho referencia

Debe hablarse desde un punto de vista criacutetico de un tercer geacute-nero de testimonios Son ellos los que proporcionan con mayor omenor fidelidad expresiones textuales de la tradicioacuten prehispaacutenicaMe he referido ya a las dos muestras principales de esto los veintehimnos a los dioses y las plaacuteticas ohuehuehtlahtolli Citareacute ademaacutes elque recoge las palabras que se pronunciaban al hacer adoracioacuten alSol a diversas horas del diacutea y de la noche Lo que entonces seexpresaba guarda estrecha relacioacuten -como lo he mostrado deteni-damente- con lo que aparece en la paacutegina 71 del Coacutedice Borgia39Cabriacutea antildeadir que en los materiales referentes a las dieciocho fiestasa lo largo del antildeo las pinturas son de considerable intereacutes asiacute comolos correspondientes textos en los que se registran en varios luga-res palabras que se dice se pronunciaban en talo cual celebracioacuten

iiexcl Miguel Leoacuten-Portilla Filc)~ojiacutea n(ihuatl estudiada en SL5 jUente~ octava edicioacuten Meacutexico

INAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1997414-415

84 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

A traveacutes de los materiales recogidos por Sahaguacuten en Tepepulcoes ya posible apreciar los illcances y valor criacutetico de su meacutetodo Adap-taacutendose a la tradicioacuten cultural prehispaacutenica hizo copiar pinturas decoacutedices y transcribioacute las correspondientes lecturas de ellas y sussignos gliacuteficos seguacuten los proporcionaron los ancianos Asimismoobtuvo respuestas especiacuteficas a sus ltUestionarios y esltUchoacute otros re-latos libremente comunicados por sus informantes Inquirioacute sobreun gran nuacutemero de vocablos tanto con propoacutesitos leacutexicos ymorfoloacutegicos como culturales Finalmente transcribioacute textos querelacionados tambieacuten con pinturas y glifos constituiacutean como ya sedijo expresiones canoacutenicas foacutermulas impetratorias y discursos almodo de los huehuehtlahtolli Importa ademaacutes subrayar que lo reali-zado en Tepepulco marcoacute la pauta en sus ulteriores investigacionesEl mismo meacutetodo etnoloacutegico-histoacuterico-filoloacutegico-linguumliacutestico iba arendir frutos maacutes abundantes en los antildeos siguientes

TESTIMONIOS OBTENIDOS EN TLATELOLCO (1562-1565)SEGUNDOS MEMORIALES MEMORIALES EN TRESCOLUMNAS y MEMORIALES CON ESCOLlOS

Debemos al mismo Sahaguacuten la noticia de coacutemo concluidas sus in-vestigaciones en Tepepulco las reanudoacute en Tlatelolco Ello ocurrioacuteal cumplir su hebdoacutemada el padre fray Francisco Toral el cual meimpuso esta carga40 La dicha hebdoacutemada o periodo de provincialatodel padre Toral concluyoacute en 1561 Ese antildeo

Llevando todas mis escrituras fui a morar a Sanctiago del Tlatelulcodonde juntando los principales les propuse el negocio de mis escritu-ras y les demandeacute me sentildealasen algunos principales haacutebiles con quienexaminase y platicase las escrituras que de Tepepulco traiacutea escriptas41

De primera intencioacuten Bernardino quiso platicar con los ancia-nos tlatelolcas teniendo como objeto los papeles traiacutedos deTepepulco Le interesaba conferir con ellos acerca de los testimo-nios ya recogidos Una vez que le sentildealaron hasta ocho o diez prin-cipales escogidos entre todos muy haacutebiles en su lengua y en lascosas de sus antiguallas inicioacute su nuevo trabajo Para tal fin contoacute

40 Sahaguacuten HiItoria I 7841 Loco cito

85DE LA ORALIDAD y WS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

con el auxilio de cuatro o cinco colegiales y ello por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrados en el colegio42

Como veremos el proceso en realidad se amplioacute luego en suobjetivo y duracioacuten En lo primero se enmendoacute declaroacute y antildeadioacutetodo lo que de Tepepulco truxe escripto En lo segundo -la dura-cioacuten del trabajo-- consta por algunas anotaciones de Sahaguacuten quecontinuaba trabajando en esto en Tlatelolco por lo menos hasta 1564Contoacute para ello sobre todo con el auxilio de su antiguo disciacutepuloMartiacuten J acobita que entonces era rector del colegio vecino delTlatilulco del barrio de Santa Ana43

Importa aquiacute precisar en queacute consistioacute lo que Bemardino des-cribe como enmendar declarar y antildeadir todo lo que traiacutea escrito deTepepulco Para ello es necesario examinar los manuscritos que seconservan en los Coacutedices matriterues y que provienen de esa su estan-cia en Tlatelolco Consta que son ellos los incluidos hoy en dichoscoacutedices porque ostentan las diversas anotaciones a las que alude elmismo Sahaguacuten cuando en el segundo de los proacutelogos ya citadosexpresa que

habiendo hecho lo dicho en el Tlatilulco vine a morar a Sanct Francis-co de Meacutexico con todas mis escripturas donde por espacio de tresantildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis escripturas y las torneacute a en-mendar y dividirlas por libros en doce libros y cada libro por capiacutetu-los y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos44

Efectivamente el examen de los manuscritos incluidos en losCoacutedices matritenses muestra que antes de tal divisioacuten por libros endoce libros y cada libro por capiacutetulos y paacuterrafos habiacutean sido orga-nizados de otra forma precisamente en Tlatelolco La que puedellamarse original seguiacutea de modo paralelo la estructura de los Pri-meros Memoriales o manuscritos de Tepepulco En dicha organi-zacioacuten sus materiales la que se declaroacute y antildeadioacute estaba distribui-do en cinco grandes capiacutetulos Estos abanaban cada uno materiassemejantes a las que constituiacutean los Primeros Memoriales

Antes de describir el contenido de esos cinco grandes capiacutetulostomando como base las anotaciones originales de Sahaguacuten importanotar que en ellos recopiloacute otro gran caudal de testimonios En lamayor parte del manuscrito proveniente de Tlatelolco aparecen trescolumnas De estas en casi todos los folios tan soacutelo una la del cen-

42 Loco cit

43iexcl OCo cl

44 Sahaguacuten Hilloria 1 78

86 MiGUEL LEOacuteN-PORTfLLA

tro fue utilizada En ella se incluyen los testimonios en naacutehuatlSabemos a queacute destinaba Sahaguacuten las otras dos columnas porque seconseIVan algunos folios -unos de ruin letra y otros en limpio~en los que se llenaron las tres columnas En la de la izquierda queriacuteaincluir su versioacuten parafraacutestica al espantildeol es decir no literal sino li-bre destinada a v-olver lo maacutes comprensible que se pudiera lo ex-presado en naacutehuatl y en la de la derecha glosas 0 anotacioneslinguumliacutesticas

Ademaacutes de ese gran conjunto de folios en los coacutedices del RealPalacio y la Academia dispuestos en tres columnas se conseIVanotros pocos en los que el texto en naacutehuatl abarca todo el ancho de lapaacutegina sin dejar espacio para una posible versioacuten parafraacutestica nipara las glosas linguumliacutesticas Paso y Troncoso llamoacute a estos folios Se-gundos Memoriales es decir posteriores a los Primeros los deTepepulco pero tenidos como anteriores a los en tres columnasOtros investigadores los han llamado Primer Manuscrito deTlatelolco y tambieacuten Memoriales complementarios En estos folioshay anotaciones de Sahaguacuten que sentildealan en un caso que se tratade los capiacutetulos 23 y 24 del libro primero dentro de la organizacioacutendefinitiva En otro lugar en el folio 52v del Coacutedice del Real Pala(io alpie de paacutegina se lee fin del primer libro con la firma de SahabruacutenA su vez en el folio 2r del Coacutedice de aA(ademia tambieacuten con texto ennaacutehuatl a lo ancho de eacutel se indica que lo que alliacute se inicia perteneceal libro octavo y forma parte de los capiacutetulos I y II del mismo

Otros elementos hay que deben tomarse en consideracioacuten Co-locada como folio 53r- v en el Coacutedice del Real Palacio es decir inme-diatamente despueacutes del uacuteltimo que se incluye alliacute con el texto a todolo ancho de la paacutegina se halla una carta de Pedro de San Buenaven-tura suscrita tambieacuten por el canoacutenigo Juan Gonzaacutelez que propor-cionan a Sahaguacuten informacioacuten relativamente amplia acerca de lacuenta del antildeo Dicha carta que es la uacutenica que se conoce de uno delos disciacutepulos de Sahaguacuten fue escrita verosiacutemilmente entre 1566 y1570 ya que como se indica al pie de ella le fue dirigida al conven-to de San Francisco en el cual se hallaba durante ese lapso Por otraparte debe sentildealarse que en relacioacuten con el mismo asunto de loscoacutemputos calendaacutericos hay en el folio 242r una Tabla de los antildeos yde los 260 diacuteas La misma fue elaborada elg de diciembre de 1564estando todaviacutea en Tlatelolco

Por otra parte en el fragmento incluido en el Coacutedice de la Acllde-mia con el texto tambieacuten a todo lo ancho de la paacutegina hay ademaacutesalgunas anotaciones que deben ponerse de relieve Asiacute en el folio2r se lee intercalado en el texto Dicen los mexicanos [es decir los

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 87

de Tenochtitlan] que en tiempo de este sentildeor [Acamapichtli] co-menzOacute la guerra contra los tepanecas [] Maacutes verosiacutemil es que entiempo de este sentildeor ninguna guerra [h]ubo Otras cinco anotacio-nes semejantes atribuyen informacioacuten complementaria a los mexi-canos a los que en cuatro ocasiones se designa expresamente comotenochca El hecho de que se incluyan intercaladas en el texto talesindicaciones revela que estos folios fueron asiacute adicionados estandoya Bernardino en el convento de San Francisco en la ciudad deMeacutexico a partir de 1565 cuando como eacutel lo indicoacute en el proacutelogo allibro segundo del Coacutedice florentino los mexicanos [tenochcas] en-mendaron y antildeadieron muchas cosas a los doce libros cuando seiban sacando en blanco45

De modo especiacutefico expresoacute el mismo Sahaguacuten en el folio 3 v aladucir el testimonio de los tenochcas a propoacutesito del tercer sobera-no mexica Dicen los tenochcas que reynoacute doze antildeos Estasadditiones se tomaron de la relation que dieron los tenochcas alcanoacutenigo Juan Gonzaacutelez en pintura y en escripto

Aunque las citadas anotaciones constituyan adiciones hechas casiseguramente hallaacutendose ya Sahaguacuten en el convento de San Francis-co de Meacutexico donde los tenochcas enmendaron y antildeadieron mu-chas cosas los folios en que se hallan es decir los que tienen eltexto en naacutehuatl a todo la ancho parecen elaborados al principiode la estancia de Bernardino en Tlatelolco Argumento en apoyo deesto la proporciona el propio Sahaguacuten Este notoacute expresamente enel folio 160r del Coacutedice del Real Palacio De la manera que estaacute estecuaderno [en tres columnas] ha de ir toda la obra En el dicho cua-derno todas las tres columnas incluyen texto Forman parte de losque llamoacute Del Paso y Troncoso Memoriales con escolios modelonunca completado del proyecto concebido por Sahaguacuten Como yase dijo queriacutea eacutel ofrecer el texto naacutehuatl al centro con su versioacutenparafraacutestica al castellano en la columna izquierda y sus glosaslinguumliacutesticas en la del extremo derecho A tal forma de presentacioacutense destinaban tambieacuten los otros muchos folios en tres columnasen los que dos quedaron carentes de texto

Los folios con el texto a todo la ancho de la paacutegina no corres-ponden por tanto a lo que fue el ulterior desarrollo en el proyectosahagunense Constituyen algo asiacute como una reliquia de un previointento de transcripcioacuten Siendo interesante la conservacioacuten de es-tos folios tambieacuten la es que Sahaguacuten los haya aprovechado aSimi-laacutendolos por medio de sus anotacione~ dentro del conjunto de sus

Sahaguacuten Hilm-ia

88 MIGUEL LEOacuteN-POR1lLLA

materiales de Tlatelolco Percatarse de esto pone al descubierto unavez maacutes la tantas veces notada complejidad de la obra de frayBernardino

Primera distribucioacuten de los te5timonios de Tlatelolco

En lo que concierne a los textos transcritos en Tlatelolco con infor-macioacuten diferente de los de Tepepulco importa atender a la distri-bucioacuten de que alliacute fueron objeto en cinco grandes capiacutetulos de modobastante semejante a lo hecho con los materiales obtenidos en elmismo Tepepulco

El capiacutetulo I abarcaba los folios 33r-159v del coacutedice conserva-do en el Real Palacio Incluiacutea las descripciones de los dioses lasrelaciones acerca de las fiestas a lo largo del antildeo lo tocante al naci-miento de Huitzilopochtli atributos de Tezcatlipoca y leyenda deQuetzalcoacuteatl y otros materiales menores El capiacutetulo segundo com-prendiacutea los folios 160r-249v en el mismo Coacutedice del Real PalacioAbarcan ellos los textos referentes a ilhuicayotl las cosas celesteses decir los astros con la narracioacuten del origen del quinto sol enTeotihuacan la astrologiacutea o cuenta de 260 diacuteas del tonalPohualli ylos augurios y abusiones Como puede verse hasta aquiacute la organiza-cioacuten de los manuscritos de Tlatelolco coincide con la de los obteni-dos en Tepepulco

El capiacutetulo tercero abarcaba los folios 2r-50r en el coacutedice que seconserva en la Real Academia de la Historia En tales folios los testi-monios versan sobre los sentildeores sus atributos y pasatiempos asiacutecomo acerca de los mercaderes A su vez el capiacutetulo cuarto folios88r-197v del mismo Coacutedice de la Academia cubriacutea el amplio campode lo referente a tlacayotl las cosas humanas es decir vicios y vir-tudes de la gente partes del cuerpo enfermedades y remedios asiacutecomo sobre las naciones que han venido a poblar esta tierra

El capiacutetulo quinto y uacuteltimo en los folios 200r-342v se hallatambieacuten en el Coacutedice de la Academia de la Historia Su tema pareceguardar semejanza con el del hoy perdido capiacutetulo quinto de losPrimeros Memoriales o de Tepepulco es decir que versa sobretlalticpacayotl las cosas naturales animales aacuterboles plantas y di-versas piedras o minerales

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 89

Elaboracioacuten de los Segundo5 Memoriales y Memoriales con escolios

Ademaacutes de este gran conjunto de folios en uno y otro coacutedices por-tadores de los que llamoacute Del Paso Memoriales en tres columnasfruto de la investigacioacuten en Tlatelolco hay en los manuscritos otrosmateriales Son ellos los ya descritos y nombrados por el mismo DelPaso Segundos Memoriales (o Complementarios) asiacute como losMemoriales con escolios Establecer con precisioacuten las fechas de susrespectivas elaboraciones no ha sido faacutecil y hay divergencias de opi-nioacuten entre los que se han ocupado de ello

Como ya lo indiqueacute los llamados Segundos Memoriales redac-tados en naacutehuatl pero abarcando todo el ancho del folio son indiciode una primera forma de elaboracioacuten hacia 1562 anterior por tan-to a la de las tres columnas Es posible que tales vestigios sean soacutelouna parte de manuscritos maacutes extensos y hoy desaparecidos

I~os Memoriales con escolios ocupan los folios 160r-178v delCoacutedice del Real Palacio asiacute como los folios 88r-96v del de la Acade-mia Constituyen tales folios una muestra del m9do como Sahaguacutenqueriacutea presentar en definitiva sus manuscritos El asiacute lo expresoacute enla ya citada nota en la parte superior del folio 160r del Coacutedice delReal Palacio cuando sentildealoacute que De la manera que estaacute este cua-derno [h]a de ir toda la obra Tal presentacioacuten la dispuso Bernardinoya en limpio con posterioridad a la transcripcioacuten en tres columnas( dos de ellas en blanco) de los testimonios obtenidos en TlatelolcoOtra anotacioacuten suya en el folio 178r lo confirma donde aparecenlos mismos textos pero de ruin letra Alliacute nota Esto es el borroacuten[borrador] del quaderno primero Tal cuaderno ya en limpio fuecon lo incluido en los citados folios 88r-96v del Coacutedice de la Acade-mia un intento de copiar de buena letra completas las tres co-lumnas testimonios que se refieren respectivamente a los cuerposcelestes ya padres madres hijos abuelos etceacutetera tanto losbuenos como los malos y viciosos

Dicho de otra forma estos testimonios versan sobre parte de loque eran los capiacutetulos segundo y cuarto en la distribucioacuten originalen cinco grandes capiacutetulos Asiacute incluso en las copias en limpioquedan aunque tachadas referencias a ese primer ordenamientoEn el folio 160 r del manuscrito del Real Palacio se lee lnic ome capo(segundo capiacutetulo) y antepuesto a ome aparece chic de suerte que seintegra inic chicome (seacuteptimo) con la palabra amuxtli sobre capo yatachado o sea que se indica que el texto pertenece al libro VII Otrotanto ocurre al principio del folio 88 v del manuscrito de la Acade-

90 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mia Alliacute estaacuten tachadas las palabras nahui capo (capiacutetulo cuarto) yde letra de Sahaguacuten se sentildeala arriba que lo que se copia perteneceal libro deacutecimo En ello es patente la reorganizacioacuten de los manus-critos llevada ya a cabo en el convento de San Francisco de Meacutexico

Dando creacutedito a lo que expresoacute Sahaguacuten en su segundo proacutelogoen el Coacutedice florentino podriacutea pensarse que la copia de buena letrafue un ensayo de transcripcioacuten realizado al fin de la estancia enTlatelolco hacia 1564 oacute 1565 Otra hipoacutetesis seriacutea suponer que per-tenece al manuscrito que aunque hoy perdido se conoce como de1569 sin que esto implique afirmar que en dicha transcripcioacuten lastres columnas hayan estado completas seguacuten la intencioacuten originalEn tal caso quedariacutea por explicar por queacute los amanuenses al copiarel manuscrito de ruin letra no suprimieron ya la nota originalque haciacutea refer~ncia al ordenamiento primitivo en cinco grandescapiacutetulos Al menos resulta patente que Sahaguacuten corrigioacute esto sentildea-lando a queacute libro perteneciacutea cada uno de estos textos en la reorgani-zacioacuten definitiva de su obra

No me detendreacute ahora en valorar criacuteticamente el origen y ca-raacutecter testimonial de los materiales que reunioacute Sahaguacuten duranteesta estancia suya en Tlatelolco Dado que la mayoriacutea de ellos fue-ron maacutes tarde incluidos en el Coacutedice florentino -versioacuten uacuteltima y de-finitiva que conocemos de su obra- seraacute entonces cuando como lohice ya a propoacutesito de los Primeros Memoriales o textos deTepepulco me avocareacute a su anaacutelisis Alliacute habreacute de valorar cuaacuteles sontestimonios de la tradicioacuten prehispaacutenica y cuaacuteles respuesta a los cues-tionarios de Sahaguacuten o en otros casos meras recordaciones maacutes omenos espontaacuteneas de los informantes nativos Ahora habiendoprecisado ya en queacute consistioacute lo obtenido durante esta etapa de resi-dencia en Tlatelolco de 1562 a 1565 distribuido entonces original-mente en cinco grandes capiacutetulos -como ocurrioacute con el manuscri-to de T~pepulco- pasareacute a ocuparme del trabajo que llevoacute a caboBernardino al trasladarse al convento de San Francisco de Meacutexico

REVISIONES ADICIONES y SUCESIVASREESTRUCTURACIONES EN SAN FRANCISCO DE MEacuteXICO(1565-1569)

He citado ya una nota en naacutehuatl que aparece en el capiacutetulo II -se-guacuten la distribucioacuten que en un principio hizo Sahaguacuten de sus mate-riales- incluida junto con la Tabla de los 52 antildeos y de los 260signos de los diacuteas que muestra que eacutel trabajaba auacuten en el Colegio

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 91

de Santa Cruz de Tlatelolco el 9 de diciembre de 1564 Concuerdatal afirmacioacuten con otra en su advertencia al prudente lector en Suobra Colloquios y doctrina christiana en donde tras indicar que sehallaba en Tlatelolco expresoacute

Haraacute a el propoacutesito de bien entender la presente obra prudente lectorel saber que esta doctrina con que aquellos doce apostoacutelicos predicado-res [] a esta gente desta Nueva Espantildea comenzaron a convertir haestado en papeles y memorias hasta este antildeo de mil y quiqientos ysesenta y cuatro46

Trabajaba eacutel por consiguiente en Tlatelolco al menos ha5tafines de ese antildeo si no es que hasta entrado ya el de 1565 Impol-tahacer esta precisioacuten pues lo manifestado por Sahaguacuten en el proacutelogoal libro II de su Hi5toria pareceriacutea llevar a otras conclusiones Afirmaeacutel alliacute que cumplido el provincialato del padre Francisco Toral (en1561 ) fue a morar en Tlatelolco Antildeade luego que por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrado en el Colegio se enmendoacute declaroacute yantildeadioacute todo la que de Tepepulco truxe escripto y se tornoacute a escribirde nuevo de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa47 SiBernardino habiacutea vuelto al Colegio hacia principios de 1562 o talvez poco antes antildeadiendo un antildeo y algo maacutes no se va maacutes allaacute defines de 1563 Contrariamente a esto se hallan las dos afirmacionesque he citado Sahaguacuten se trasladoacute verosiacutemilmente al convento deSan Francisco de Meacutexico en 1565

Establecido en ese convento eacutel mismo declara cuaacutel fue alliacute su

ocupacioacuten

Vine a morar a Sanct Francisco de Meacutexico con todas mis escripturasdonde por espacio de tres antildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis es-clipturas y las torneacute a enmendar y dividilas por libl-os en doce libros ycada libro por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacutecrafos Des-pueacutes desto siendo provincial el padre Miguel Navacro y guardiaacuten delConvento de Meacutexico el padl-e Diego de Mendoza con su favor se sacaronen blanco de buena letra todos los doce libros y se enmendoacute y se sacoacute enblanco la postilla y los cantares y se hizo un arte de la lengua mexicanacon un vocabulario apeacutendiz y los mexicanos enmendaron y antildeadieronmuchas cosas a los doce libros cuando se iban sacando en blanco48

~I Berllardil() de Sahaguacutell C()1()qlli() y d()(fiexclilla (liexcliexcli~lialla edicioacutel1 facsimilal il1tr(]duc

cioacutel1 pale(]grafiexcla y ersioacutel1 castellal1a de Migtlel Leoacutel1-I)rtilla Meacutexic(] Il1stitut(] de Il1estigaci(]nes His(()ricas y undacioacuten de Inestigaciones Sociales 1986 75

iexcl7S 1 H 78 a lagtm I~lm la I

iexcliexcliexcl IAacuteJ( (il

92 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

Tres fueron por consiguiente los trabajos que entre 1565 y 1569llevoacute a cabo Sahaguacuten en el convento franciscano de Meacutexico El pri-mero -al que aquiacute dedicaremos especial atencioacuten- consistioacute en larevisioacuten y reorganizacioacuten que hizo de los manuscritos en naacutehuatltraiacutedos de Tlatelolco El segundo fue sacar en blanco es decir enlimpio esos testimonios con algunos antildeadidos de los de Meacutexico yya reorganizados en doce libros Al manuscrito que resultoacute de eseempentildeo se le designa hoy como copia en limpio de 1569 antildeo de suprobable terminacioacuten Aunque el mismo nos es hoy desconocidodos cosas sabemos acerca de eacutel Una es que incluiacutea el texto en naacutehuatlquizaacutes con algunos folios portadores de una versioacuten unas vecesparafraacutestica y otras resumida en castellano La otra es que sirvioacute debase para la transcripcioacuten que siacute se conserva la del llamado Coacutediceflorentino que incluye el texto en naacutehuatl con la versioacuten no de todossino como veremos de la mayor parte de los antiguos textos y nu-merosas ilustraciones

El tercer trabajo llevado a cabo por Bernardino asistido por susamanuenses nativos fue sacar en limpio la postilla o comentariosa los evangelios de las dominicas asiacute como los cantares que inspira-do en los de tradicioacuten indiacutegena habiacutea eacutel compuesto y que reuni-dos llegoacute a publicar en su Psalmodia Christiana49 Aparecida eacutesta en1583 fue el uacutenico libro suyo que vio impreso Por si esto fuera pocotambieacuten durante esos tres antildeos concluyoacute Sahaguacuten un arte de la len-gua mexicana con su vocabulario a modo de apeacutendice De estas obrassoacutelo se conservan algunos fragmentos o bosquejos del vocabularioen la Biblioteca Newberry en Chicago

Habiendo precisado cuaacuteles fueron las tareas realizadas porSahaguacuten en esos antildeos que pasoacute en el convento franciscano de Meacutexi-co interesa ahora dar cuenta de las revisiones adiciones correccio-nes y sucesivas reestructuraciones que hizo alliacute en sus escripturases decir en las que habiacutea traiacutedo de Tlatelolco Estas eran los Segun-dos memoriales o Memoriaies complementarios (los folios con eltexto en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina) los Memoriales entres columnas y los Memoriales con escolios

Para proceder al examen de las sucesivas reestructuraciones quedio Sahaguacuten a dichos textos atendereacute primeramente a los trabajosque sobre esto han llevado a cabo varios investigadores A cada uno~

49 Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana compuesta por

el muy reverendo padle fray Bernardino de Sahaguacuten de la ol-den de San Francisco Ol-dena-da en cantares y psalmos para que canten los indios en los areytos que hacen en las iglesiasEn Meacutexico Con licencia En casa de Pedro Ocharte MDLXXXIII antildeos

93DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

de ellos dedicareacute una seccioacuten Enseguida ofrecereacute mis propias con-clusiones al respecto

La aportacioacuten de Francisco del Paso y Troncoso ( 1842-1916)

Se debe a este distinguido investigador haber reorganizado la tota-lidad de los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco en su edicioacutenfacsimilar de los Coacutedices matritenses50 Es patente por el examen delos originales de dichos coacutedices que en ellos se encuadernaron talesmanuscritos sin un orden adecuado En el volumen del Palacio Realhay folios que se continuacutean en el de la Academia y viceversa En lareordenacioacuten de los folios de ambos coacutedices atendioacute Del Paso a lasanotaciones de fray Bernardino de modo especial a aquellas queconsideroacute pertinentes para la distribucioacuten en doce libros Es de pen-sarse que tuvo tambieacuten a la vista la secuencia de la Historia de Sahaguacutenen su versioacuten final es decir la del Coacutedice florentino copiado por eacutelmismo

Desafortunadamente don Francisco no acompantildeoacute su edicioacutenfacsimilar de alguacuten estudio o comentario para explicar los criteriosque adoptoacute en el reordenamiento que hizo Su edicioacuten la distribuyoacuteen tres voluacutemenes que ostentan los nuacutemeros VI VII y VIII ya que losanteriores -de los que soacutelo aparecioacute uno con copias de las ilustra-ciones del Coacutedice florentino- los destinaba a reproducir dicho ma-nuscrito ya sus estudios introductorios que nunca escribioacute

Importa hacer un examen un tanto minucioso de lo que llevoacuteeacutel a cabo por dos razones principales Una es que fue el suyo elprimer intento de abarcar y elucidar en su totalidad los testimo-nios obtenidos por Sahaguacuten -si no los del Florentino que no pudodar a luz- siacute en cambio los de Tepepulco y todos los reunidos ytranscritos en Tlatelolco La otra razoacuten es que su edicioacuten ha sidopor mucho tiempo la uacutenica asequible a la gran mayoriacutea de los in-vestigadores que no han dispuesto ni de los recursos ni del tiemponecesarios para estudiar los coacutedices originales en la Biblioteca delReal Palacio y en la de la Real Academia de la Historia en MadridQuienes soacutelo han consultado la edicioacuten facsimilar de Paso yTroncoso e incluso los que han podido contemplar casi siemprefugazmente los coacutedices originales difiacutecilmente hall logrado formarseuna idea precisa del modo como se hallan los diversos conjuntos de

tta 25

MI(UEL LEaacuteN-PORTILLA

materiales que alliacute se conservan encuadernados sin un orden quecorresponda a sus varias procedencias y oriacutegenes cronoloacutegicos

Conviene recordar aquiacute que debemos a Manuel BallesterosGaibrois ya los participantes en su Seminario de estudios america-nistas en la Universidad Complutense una descripcioacuten folio porfolio con transcripcioacuten de las anotaciones en castellano y naacutehuatlque aparecen en los dos coacutedices el del Real Palacio y el de la Acade-mia51 Dicha transcripcioacuten es de particular importancia porque es lauacutenica publicacioacuten en que puede seguirse el ordenamiento que dehecho existe en los folios de ambos manuscritos Comparar el con-tenido de ese trabajo con el reordenamiento hecho por Paso yTroncoso equivale a confrontar la secuencia que existe en esos coacutedi-ces con la forma de distribucioacuten en la edicioacuten facsimilar

Aunque el mismo Del Paso en su edicioacuten facsimilar registroacute alcalce el nuacutemero del folio que corresponde a cada paacutegina tal como sehalla el manuscrito en la biblioteca del Palacio Real y de la Acade-mia -dada la magnitud del reordenamiento que tuvo eacutel que intro-ducir- no puede decirse que tal procedimiento permita percatarsede las dichas secuencias en su conjunto Lo que siacute se desprende asimple vista es cuaacuten alejados se hallan los manuscritos en su actualencuadernacioacuten en una y otra bibliotecas del orden que les asignoacuteSahaguacuten y Del Paso se esforzoacute por restituirles al menos en su edi-cioacuten facsimilar

Consideroacute don Francisco que debiacutea incluir primeramente en suedicioacuten los textos que pudieran identificarse como procedentes deTepepulco A darles cabida destinoacute la mayor parte del volumen VIel primero de los dedicados a los Matritenses Asiacute en las paacuteginas 1 a175 de su edicioacuten incluyoacute los folios 250 r- 303 v del Coacutedice del RealPalacio y los folios 51 r- 85 v del que conserva la Academia de laHistoria Paso y Troncoso introdujo un reordenamiento sustancialtomando como criterio para hacerlo las anotaciones de SahaguacutenEllas le permitieron reconstruir los cuatro grandes capiacutetulos quese conservan y dentro de ellos las secuencias de sus distintassubdivisiones o paacuterrafos

Puede decirse en resumen que en lo que concierne a los Pri-meros Memoriales (textos de Tepepulco) que se encontraban fuerade lugar en los coacutedices lo realizado por Del Paso quizaacutes con algu-nas excepciones de poca importancia es inobjetable Gracias a su~

51 Manuel Ballesteros Gaibrois Coacutedice~ matritense~ de la HiquestltorirJ general de las co~as m

NuRva fSpantildea Trabajo Realizado por el Seminario de Estudios Americanistas bajo la direccioacuten de []2 v Madrid Ediciones joseacute lgtOrl-uacutea Turanzas 1964

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDICElt A LA HISTORIA GENERAL 95

trabajo pudieron deslindarse en el conjunto de los papeles deSahaguacuten aquellos maacutes antiguos es decir los obtenidos en Tepepulco

En el mismo volumen VI de la edicioacuten de Del Paso en sus paacutegi-nas finales es decir de la 177 a la 215 colocoacute luego dicho investiga-dor los folios 160r-178r del Coacutedice del Real Palacio y los 88r-96v delmanuscrito de la Academia en que aparecen fragmentos de los li-bros VII y X respectivamente de la Historia Son los dispuestos entres columnas la del centro con el texto en naacutehuatlla de la izquier-da con la versioacuten parafraacutestica al castellano y la de la derecha conglosas linguumliacutesticas Constituyen la copia en limpio de los que DelPaso nombroacute Memoriales con escolios

Es obvio como ya lo vimos que tales Memoriales con escoliosen limpio no corresponden a una etapa inmediatamente posteriora la de los Primeros Memoriales Por el contrario son muestra delo que tras haber copiado el gran conjunto de los textos en naacutehuatlrecogidos en Tlatelolco pensaba hacer Bernardino llenando las trescolumnas de sus manuscritos En realidad tan soacutelo en estos dos ca-sos y en otros dos paralelos incluidos en los folios 178r-183v delCoacutedice del Real Palacio y en los 104r-109v del de la Academia queson el borroacuten o borrador de lo que estamos tratando ahora pudoSahaguacuten llenar como se proponiacutea las tres columnas Estos Memo-riales con escolios copiados en limpio se nos muestran como iniciode una forma de reelaboracioacuten la postrera llevada a cabo durantesu estancia en Tlatelolco hacia 1564-1565 si no es que son un frag-mento del manuscrito de 1569 En consecuencia su ubicacioacutencronoloacutegica y tambieacuten loacutegica debioacute ser al final de lo que hoyes laedicioacuten facsimilar de los manuscritos elaborados en Tlatelolco

En los dos siguientes voluacutemenes el VII y el VIII ubicoacute luego DelPaso el gran co~unto de los otros folios de ambos coacutedices Puededecirse en principio que si bien reordenados por eacutel los folios in-cluidos en el volumen VIl provienen del Coacutedice del Real Palacio losque aparecen en el volumen VIII se encuentran en el de la Acade-mia No debe olvidarse sin embargo que de uno y otro coacutedice sacoacuteeacutel los ya mencionados materiales que situoacute como Primeros Memo-riales y Memoriales con escolios en el volumen VI o sea el prime-ro en su edicioacuten facsimilar

Al principio del volumen VII se incluye la Tabla de los 52 antildeos yde los signos de los diacuteas que ocupa el folio 242v del Coacutedice del RealPalacio Es difiacutecil explicar por queacute se procedioacute de esta forma en laencuadernacioacuten ya que dicha tabla pertenece en realidad al que cons-tituyOacute finalmente el libro IV de la Historia en el Coacutedice jlorentino esdecir el dedicado al arte judiciario o astrologiacutea Tal vez esa deter-

96 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mi nacioacuten se debioacute no a Del Paso sino a quien decidioacute coacutemo encua-dernar el volumen

A continuacioacuten como paacutegina I situoacute Del Paso el inicio de losMemoriales en tres columnas tomaacutendolo del folio 33r del Coacutedicedel Real Palacio Alliacute efectivamente empieza el libro I de la Hi~toriaPara mostrar la complejidad de las anotaciones de Sahaguacuten descri-bireacute las que aparecen en la parte superior de dicho folio A traveacutes deellas puede verse coacutemo fue organizando sucesivamente de formasdistintas su obra

Escrito en naacutehuatl se lee lnic ce capo itechPa tlatoa yn teteo pri-mer capiacutetulo que habla de los dioses Tal anotacioacuten correspondeobviamente a la primera distribucioacuten en cinco grandes capiacutetulosArriba de la palabra capo se lee libro primero que denota que los cincograndes capiacutetulos se convirtieron luego en otros tantos grandes li-bros Enseguida en la mitad derecha del extremo superior del foliode mano de Sahaguacuten se indica que se inicia un primer capiacutetulo dellibro I El primer capiacutetulo es de los dioses que adoraba esta gentemexicana Tal anotacioacuten la hizo para sentildealar que en ese nuevo or-denamiento se atenderiacutea en un amplio capiacutetulo a los dioses entanto que en otro segundo y uacuteltimo que se iniciaba en el folio 35r(en la paacutegina 5 del mismo volumen VIl de la edicioacuten facsimilar) eltema seriacutea Capiacutetulo segundo de las principales diosas que adora-ban estos naturales

Una anotacioacuten maacutes aparece en el margen izquierdo que diceCaPiacutetulo primero y que se refiere ya tan soacutelo al texto alusivo aHuitzilopochtli Acerca de eacuteste anotoacute Sahaguacuten con su mano OtroMarte dios de las guerras Cabe antildeadir ademaacutes que en este mismofolio en lo que podriacutea tenerse como columna derecha del mismointrodujo Sahaguacuten la versioacuten castellana de varios de los vocablosnahuas de la columna central

El libro I en tres columnas con soacutelo el texto en naacutehuatl en elcentro y anotaciones con tiacutetulos de los nuevos capiacutetulos y otras bre-ves glosas se continuacutea hasta el folio 48r del Coacutedice del Palacio Real(paacutegina 31 en la edicioacuten facsimilar)

En el folio 49r escrito en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina(formando parte por tanto de los llamados Memoriales comple-mentarios) se inicia el texto acerca de la diosa Tlazolteotl el queseguacuten las anotaciones de Sahaguacuten constituiacutea primeramente el capiacute-tulo 23 del mismo libro 1 capiacutetulo al que luego adjudicoacute el mismofraile ser el 7y finalmente e112 Paso y Troncoso lo incluyoacute en suedicioacuten adoptando erroacuteneamente la primera indicacioacuten de Sahaguacutencomo capiacutetulo XXIII de dicho libro De hecho en el manuscrito

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~ 97

en tres columnas estaacute ausente este capiacutetulo y por ello conservoacuteSahaguacuten la maacutes antigua forma de presentarlo a todo lo ancho de la

paacuteginaDado que en el Coacutedice del Real Palacio aparecen a continuacioacuten

en los folios 51 v- 52v textos tambieacuten a todo lo ancho de la paacuteginaPaso y Troncoso los incluyoacute enseguida en su facsiacutemile como paacuteginas39 y 40 del mismo Una anotacioacuten de Sahaguacuten indica Capiacutetulo 24Tambieacuten teniacutean al Sol por dios muy principal y porque adelante setrataraacute deacutel en este postrero capiacutetulo deste primero libro soacutelamentese ponen algunos adagios tomados del mismo Sol Estos adagiosno pasaron como tal capiacutetulo al Coacutedice florentino Al calce del folio52v escribioacute el fraile Fin del primero libro acompantildeado de sufirma fray Bernardino de Sahaguacuten

El reordenamiento hecho luego por Paso y Troncoso del libro IIde la Historia sobre las fiestas a lo largo del antildeo abarca en el si-guiente orden los folios 125r -126v 123r-124v 54r- 129r Entre-sacOacute Del Paso los otros ya citados que corresponden a los PrimerosMemoriales en el mismo Coacutedice del Real Palacio En el uacuteltimo foliomencionado el 129r se lee al calce Fin del segundo libro acom-pantildeado tambieacuten de la firma de Sahaguacuten Todos estos folios quetratan acerca de las fiestas a lo largo del antildeo y la correspondenciade las fiestas con la semana romana en antildeos especiales se incluyenen la edicioacuten de Del Paso volumen VII paacuteginas 45 a 195 Puededecirse que aquiacute el arreglo de Del Paso es satisfactorio

En lo que toca al libro III adopta eacutel en su reproduccioacuten facsimilarno el orden que aparece en el Coacutedice florentino sino el que ofrece lasecuencia del Coacutedice del Real Palacio en sus folios 129 v a 159v queconcluye con la anotacioacuten de fin del libro tercero seguida de lafirma de Sahaguacuten En tal orden vienen primeramente los textos acer-ca de las exequias los destinos en el maacutes allaacute y luego la relacioacuten delprincipio de los dioses nacimiento de Huitzilopochtli y lo que con-cierne a Tezcatlipoca La mayor parte del libro incluye enseguida laRelacioacuten de quieacuten era Quetzalcoacuteatl Todo esto aparece asiacute repro-ducido eriel volumen VII paacuteginas 196 a 256 de la edicioacuten facsimilar

Importa subrayar que el ordenamiento descrito que es el queconserva el nlismo coacutedice fue alterado luego por Sahaguacuten en elFlorentino ya que alliacute dio principio con el tema del nacimiento deHuitzilopochtli y dejoacute como apeacutendices un tanto sin relacioacuten con loanterior los textos sobre las exequias el maacutes allaacute y la educacioacuten

En las paacuteginas 257 a 279 del mismo volumen VII de su edicioacutenfacsimilar Del Paso en vez de dar entrada a los textos del libro IV-sobre el tonalPohualli o arte judiciario- seguacuten el ordenamiento

98 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

definitivo del Coacutedice florentino optoacute por mantener la secuencia delos folios tal como se encuentran hoy encuadernados en el Coacutedice delReal Palacio

Partiendo del folio 160r del mismo lo que en realidad se inclu-ye hasta el folio 189r es lo que fue en el Florentino el libro VIl acercade los cuerpos celestes y el fuego nuevo De hecho en el manuscritodel Palacio este libro se inicia con los folios llamados por el mismoDel Paso Memoriales con escolios primeramente los pasados yaen limpio y enseguida los del borroacuten o borrador (con igual conte-nido) y prosigue con los correspondientes a los otros capiacutetulos entres columnas pero con dos de ellas en blanco

En su edicioacuten Del Paso da principio a este libro con los folios delborroacuten o sea de1178r a1183v del Coacutedice del Real Palacio puestoque los en limpio los habiacutea situado en el volumen VI despueacutes de losMemoriales con escolios Mantuvo Del Paso el tiacutetulo de Astrolo-giacutea pensando quizaacutes en el verdadero libro IV del Florentino Lo queen realidad incluyoacute en su edicioacuten fue el texto correspondiente a laastronomiacutea cuerpos celestes atadura de antildeos y el fuego nuevoEsos materiales integraron el libro seacuteptimo en el Coacutedice florentino

Si Del Paso hubiera atendido al encabezado de los que llamoacuteMemoriales con escolios (folio 160r) habriacutea podido ser maacutes con-secuente con su plan de reordenar los manuscritos de Sahaguacuten Endicho folio perdura un primer tiacutetulo que dice lnic ome capo (segun-do capiacutetulo ) que se refiere a la maacutes temprana distribucioacuten en cincograndes capiacutetulos Pero en dos lugares de la misma paacutegina corrigioacuteSahaguacuten tal indicacioacuten Encima de ome antildeadioacute lnicchicome amuxtli(libro seacuteptimo) lo que asimismo consignoacute en espantildeol en el extremosuperior izquierdo 7deg libro Con todo respeto a don Francisco hayque decir que los folios de este libro debieron colocarse en su edi-ciOacuten siguiendo su criterio despueacutes de los correspondientes al libroV sobre los aguumleros y abusiones La razoacuten de esto es que en los COacutedi-ces matritenses no se incluye el texto del libro VI del Florentino con lasplaacuteticas o huehuehtlahtolli que habiacutea recogido Sahaguacuten en 1547 yque luego decidioacute incorporar a su Historia

Despueacutes de las paacuteginas en que situoacute el que en realidad es el libroVII de la Historia en su final ordenamiento antildeadioacute Del Paso los folios189v -242v del mismo Coacutedice del Real Palacio Integran eacutestos comose lee en el margen superior del primer folio citado el libro de laastrologiacutea o artejudiciaria Soacutelo que Sahaguacuten incluyoacute despueacutes dela palabra libro el adjetivo quinto

En el caso de este libro a diferencia de otros Sahaguacuten no hizoindicacioacuten expresa de que al pasar el anterior a ser el seacuteptimo en la

99DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

serie ocurrioacute de hecho un recorrimiento de suerte que este libroquinto se convirtioacute en cuarto Don Francisco del Paso en su edicioacutensituoacute los correspondientes folios sin alterar su secuencia interna enlas paacuteginas 280-387 del volumen VII

Los folios del libro de los Aguumleros con una anotacioacuten que dicelibro sexto y que en el Florentino es el V se reproducen en laspaacuteginas 388-400 de la edicioacuten de Del Paso Sin cambios en su orde-namiento los incluyoacute como estaacuten en los folios 243v- 249v del Coacutedicedel Real Palacio

Debe notarse respecto de este libro que en el manuscrito de Ma-drid tan soacutelo se incluyen los llamados Aguumleros En cambio en ellibro V del Florentino precedidos de un proacutelogo aparecen treinta ysiete pequentildeos capiacutetulos que tratan a modo de apeacutendice acerca deotras tantas abusiones que como expresa Sahaguacuten toman en malaparte las impresiones o influencias que son buenas en las criaturasEn este sentido las tales abusiones han de considerarse efectiva-mente como un apeacutendice

Dio teacutermino Paso y Troncoso al volumen VII de su edicioacuten facsi-milar con un conjunto de folios cuyo contenido interrumpe la se-cuencia de los materiales que estaacute presentando Por una parte haconcluido en la paacutegina 400 de su edicioacuten la serie de textos que en elmanuscrito del Real Palacio llega hasta el libro V seguacuten el ordena-miento del Coacutedice florentino Pero por otra debioacute percatarse queexistiacutean otros folios del mismo Coacutedice del Real Palacio que no habiacuteatomado en cuenta Estos folios todos ellos escritos en castellanoconstituyen la muestra maacutes amplia en este conjunto de textos deun primer intento de versioacuten parafraacutestica al castellano de los testi-monios en naacutehuatl recogidos en Tlatelolco

Tal versioacuten escrita a todo la ancho de la paacutegina abarca los folios1 r- 24v del Coacutedice del Real Palacio es decir el inicio de dicho ma-nuscrito como se encuentra hoy encuadernado El contenido deesos folios temprano ensayo de traduccioacuten corresponde a los pri-meros veintidoacutes capiacutetulos del libro I de la Historia que trata de losdioses Abarca ademaacutes la versioacuten tambieacuten parafraacutestica de los tex-tos nahuas acerca de los aguumleros es decir de los trece capiacutetulos queintegran el libro V de la Historia como aparece eacutesta en el Coacutediceflorentino

Estos folios van precedidos de un tiacutetulo de otra mano en el quese lee Historia universal de las cosas de la Nueva Espantildea reparti-da en doze libros en lengua mexicana y espantildeola fecha por el muyreverendo padre fray Bernardino de Sahaguacuten fray le de Sanct Fran-cisco de observancia

100 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

Debe tomarse aquiacute en cuenta lo expresado por Bernardino en elsentido de que hasta fines de su estancia en el convento de SanFrancisco de Meacutexico es decir hasta aproximadamente 1570 ni huboquien favoreciese para acabarse de traducir en romance52 Ademaacuteshay que ponderar el hecho de que en estos folios tanto los tiacutetulos delos libos I y V como el del III se escribieron ya sin tachaduras nienmiendas sino tal como apareceraacuten en el Florentino

De ambas cosas parece seguirse que los llamados Memorialesen espantildeol datan de fecha cercana a 1570 estando en el conventode Meacutexico El que aparezcan ellos al principio del Coacutedice del RealPalacio confirma que dicho volumen no guarda ordenamiento nicronoloacutegico ni tampoco loacutegico El que Del Paso los incluyera des-pueacutes del texto que corresponde al libro v del Florentino y al final delvolumen VIl de su edicioacuten no tiene tampoco una explicacioacuten loacutegicaPareceriacutea que habiendo incluido ya todos los otros textos del ma-nuscrito del Palacio pensara que debiacutea dar tambieacuten entrada de al-guacuten modo en el mismo volumen VII a estos Memoriales en espa-ntildeol El hecho es que asiacute lo hizo

Interesa ahora ver coacutemo reprodujo Del Paso los libros restanteses decir los que en el Florentino ostentan los nuacutemeros VIII (ya vimoslo que ocurrioacute con el VII) IX X y XI puesto que el XII no estaacute inclui-do en los Matritenses Cual si don Francisco no hubiera ya dispuestode tiempo ni de fuerzas hizo reproducir dichos libros procedentestodos del Coacutedice de la Real Academia de la Historia sin anotacioacuten nitiacutetulo ni foliacioacuten suya alguna De hecho su reproduccioacuten abarca568 paacuteginas no numeradas Paso y Troncoso mantuvo el ordena-miento del coacutedice original con las salvedades de los foliosque en eacutelse incluyen correspondientes a los Primeros Memoriales es decirlos folios 84r-85v y 282r-303r y los que abarcan los Memorialescon escolios folios 88r-96r los que situoacute en el primer volumen desu edicioacuten de los Matritenses

De esta suerte sin alteracioacuten reprodujo como paacutegina 1 el folioIr donde se lee una inscripcioacuten que nada tiene que ver con el conte-nido del coacutedice Obras de Sor Mariacutea la Antigua y a continuacioacutenTiene este Ms 342 folios El libro VIII abarca las paacuteginas 2-50 yprocede de los folios 2r- 25v Su temaacutetica versa acerca de los reyes

-y senores El que aparece en el Coacutedice de la Academia como libro IX coincide

en su orden con el del Florentino Trata de los mercaderes oficialesde oro y piedras preciosas y plumas ricas Abarca los folios 26r a150v

52 SahaKUacuten Hiiexcltoria 80

DE LA ORALIDAD y LOS (6DICES A LA HISTORIA GENERAl 101

Sigue a continuacioacuten en el Coacutedice de la Academia y en la repro-duccioacuten de Del Paso el texto del libro X De los vicios y virtudes deesta gente indiana y de los miembros de todo el cuerpo interioresy exteriores y de las enfermedades y medicinas contrarias y de lasnaciones que han venido a esta tierra En el coacutedice abarca los folios88r -197v y en la reproduccioacuten de Del Paso las paacuteginas no numera-das y tampoco anotadas o con tiacutetulos 172-391 Este libro da princi-pio con un tiacutetulo que dice el cuarto capiacutetulo habla de las cosas hu-manas que estaacute en parte tachado pero que se repite al principiode la columna izquierda Tal tiacutetulo viene a ser una reliquia de laprimera distribucioacuten que hizo Sahaguacuten de sus textos en cinco gran-des capiacutetulos Los primeros once folios recto y vuelto son el bo-rroacuten (transcripcioacuten descuidada) de los primeros memoriales conescolios es decir con las tres columnas completas Estos mismos tex-tos ya en limpio se incluyen en los folios 88r -96r del Coacutedice de laReal Academia los que Del Paso insertoacute al final del volumen quededicoacute a los Primeros Memoriales Tambieacuten aquiacute al final delli-bro folio 197v se lee Fin del libro deacutecimo seguido de la firma deSahaguacuten

Termina la edicioacuten de Del Paso con los folios 200r-342v delCoacutedice de la Academia Estos se incluyen en las paacuteginas 392-568 de lareproduccioacuten facsimilar No debe olvidarse para poder compren-der coacutemo el uacuteltimo folio del coacutedice el 342v corresponde a la paacutegi-na 568 de la edicioacuten de Del Paso que en este su volumen VIII noincluyoacute los folios en que aparece una parte de los Primeros Memo-riales y otra de los Memoriales con escolios Sin cambio algunofolio a folio dio aquiacute entrada Del Paso al texto del libro XI de acuer-do con el ordenamiento del Florentino que versa acerca De las pro-piedades de los animales aves peces aacuterboles hierbas flores meta-les y piedras y de los colores

En la forma que he descrito distribuyoacute don Francisco el conteni-do de los dos Coacutedices matritenses en su edicioacuten facsimilar Meritoriotrabajo fue el suyo aunque como lo hemos visto en eacutel no siguioacutesiempre un criterio coherente Quiso reordenar los manuscritos to-mando en cuenta su secuencia cronoloacutegica y asimismo de acuerdocon los libros en la Historia sahaguntina Acertoacute en lo que conciernea los Primeros Memoriales No fue sin embargo coherente en laubicacioacuten que dio a otros textos en especial a los Memoriales conescolios y a los Memoriales en espantildeol Y dado que no alcanzoacute aescribir un estudio introductorio o alguna forma de comentario queacompantildeara a su edicioacuten tampoco explicoacute queacute criterios siguioacute niprecisoacute a queacute etapa correspondiacutea en las sucesivas reorganizaciones

102 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

que hizo Sahaguacuten de sus manuscritos la secuencia con que repro-dujo los distintos libros Baacutesicamente seguacuten vimos siguioacute en esto elordenamiento que guardan los manuscritos en tres columnas en losdos Coacutedices matritenses

Lo aportado por Paso y Troncoso a pesar de todo es un puntode partida en el moderno acercamiento a los materiales sahagunen-ses Antes soacutelo unos pocos investigadores como Daniel Brinton yEduard Seler habiacutean podido estudiar una parte de dichos textosCon la publicacioacuten en 1905-1907 de esta edicioacuten los Coacutedice matritenepudieron ya ser consultados por muchos estudiosos

El trabajo de Wigberto jirheacutenez Moreno ( 1909-1985 )

Fue hasta 1938 cuando al editarse de nuevo el texto en castellanode la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea -con base no en elCoacutedice florentino sino en el de Tolosa del que maacutes adelante se ha-blaraacute- se concentroacute de nuevo la atencioacuten en el tema del procesode elaboracioacuten y estructuracioacuten de los manuscritos sahagunensesDe ello se ocupo Wigberto jimeacutenez Moreno que participoacute en esaedicioacuten53

Atendiendo en su trabajo a las anotaciones y otras glosas deSahaguacuten y de los escribanos indiacutegenas en los distintos folios de susmanuscritosjimeacutenez Moreno concluyoacute que habiacutea suficiente eviden-cia para distinguir cinco etapas en los ordenamientos de la HitoriQDichas etapas las presentoacute en una tabla que fue aceptad~ sin obje-ciones por investigadores como Luis Nicolau DOlwer Angel MaGaribay K Manuel Ballesteros Gaibrois y Howard F Cline Tan soacutelocomo veremos otro estudioso john B Glass mostroacute antildeos despueacutesque un examen maacutes detenido de los manuscritos obligaba a intro-ducir modificaciones en lo propuesto por jimeacutenez Moreno

En opinioacuten de eacuteste uacuteltimo las anotaciones y glosas llevaban adistinguir las siguientes cinco etapas u ordenamientos

la Designada como Plan de Tepepulco (1559-1561) abarcoacutelos textos de los Primeros Memoriales distribuidos casi segura-mente en cinco grandes capiacutetulos de los cuales el quinto se ha ex-traviado

2a Tenida como resultado del Plan de Tlatelolco (1562-1565)comprende los manJlscritos alliacute elaborados Su contenido aparece

53 Jimeacutenez Moreno WilZberto ofiexcl cil en nota 28

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 103

distribuido -en paralelo con los textos de Tepepulco-- en otroscinco grandes capiacutetulos que]imeacutenez Moreno llama ya libros de-bido a la sustitucioacuten que introdujo Sahaguacuten con las palabras libroo amoxtli tachando las anteriores anotaciones de capiacutetulos

3a Esta etapa es designada como correspondiente a un Primerplan de Meacutexico es decir a la primera revisioacuten y ordenamiento efec-tuados en el convento franciscano de Meacutexico En tal estructuracioacutenlos cinco libros originales se transformaron en nueve El antiguolibro I sobre los dioses se subdividioacute en tres libros (los que osten-tan los numeros I II y III en la versioacuten del Coacutedice florentino ) El libro IIoriginal sobre Cielo e infierno se convirtioacute en libro IV A su vezel libro III original sobre Sentildeoriacuteo adquirioacute el nuacutemero VIII con elcual se conocioacute maacutes tarde en el Florentino El libro IV original cosashumanas se convirtioacute en libro Ven el nuevo ordenamiento Final-mente el libro V original cosas naturales pasoacute a ser libro VI enese ordenamiento Ademaacutes se antildeadieron entonces los textos de loshuehuehtlahtolli como libro VII y el de la Conquista como libro IX

4a El mismo ]imeacutenez Moreno distingue un segundo Plan deMeacutexico En eacutel los tres primeros libros se mantienen sin cambiosde ubicacioacuten E 1 antiguo libro 11 que se habiacutea transformado en libroIV se subdividioacute en los libros IV V y VI El libro VIII del Primer plande Meacutexico tambieacuten se subdividioacute dando lugar a los libros VIII y IXEl libro VI del mismo Primer plan de Meacutexico obtuvo el lugar delibro XI A su vez los huehuehtlahtolli o libro de la Retoacuterica y filosofiacuteamoral siguioacute ocupando el lugar de libro VII y el de la Conquista el

postrero5a De ese Segundo plan de Meacutexico en el que existiacutean ya doce

libros pasoacute Sahaguacuten a un uacuteltimo ordenamiento que coincide con elque ostentoacute maacutes tarde el Coacutedice florentino Los cambios consistieronen convertir en libro VII al IV del anterior ordenamiento es decir alque versa sobre los cuerpos celestes creacioacuten del sol y la luna enTeotihuacan atadura de antildeos y fuego nuevo asiacute como en volverlibros IV y Va los colocados como v y VI en el segundo plan de Meacutexi-co Consecuencia de esto uacuteltimo fue que el libro de los huehuehtlahtollio Rethoacuterica se situara como VI en vez de VII Tal estructuracioacuten ladesignoacute ]imeacutenez Moreno como Tercer plan de Meacutexico Fue eacutesteel definitivo

Elemento en comuacuten de los planes u ordenamientos primero ysegundo de Meacutexico fue la subdivisioacuten en libros cada vez maacutes nume-rosos y en consecuencia cada libro con menor nuacutemero de folioscon las solas excepciones de los referentes a las cosas humanas y a

tn3CI

IQz=9sectCI

rz1tnOU~O~rz1

~~rz1Qtn~H~Utn~tnSrz1Q~H~NH~~O[

QJ

tIo-I~~U01jiexclIU

O

01

~

U

10

oi111oi

O

oiQ

J oi I

tI Q

J 10-10

iexcl IU

111

O

oi ~

~

UIUN~iexclIU01~0QJ

o

UI

UI

Q)

O

-ik

tU

-iQ

) ri

Oiexcliexcl

k 111

ri O

-i

k 11

iexcl1 Q

)~

O)

O

oo

u

iexclJc31)~

-i

~

O

) 1)

U

iexclJ -i

01 ~

9 -i

~

E-i

Q)

O

O111

01~

oI~011I

1-Q

J 1-~

ll1

o M

r-i I

rz ll11-

QJ ll1

U

M~tIO()

01~3r~ziexcl01O4Jgt

ltQ

JIiU

IOiexcliexcl~1IGI 11oME~11~u

NU

I I

O

[01kQ

iexcl

-i I

-i [01

UI

O

Q

iexclGJ

tI U

iexclG

J O

tI -i

UI

~

1iexcl

~

k11

GJ

~

sect ~

r1 c 01O~Aiexcl~ 01O~Irl~

m~I m

iexcl O

)m

O

iexcl

O)

S

O)

m

al C

IO

~

I

I O

) ~

p u

O

c0~uId 01

C

0~

~

1- al

tJ 6

10 10

~

~

0rJ

BE

J

~orl~oiexclJ

~ ~orlkO~GJ

-IIU~01IUCIU

~OV

IO-Ir

~

0)O)

H0)

O)

O)

OH

~

o U

11 H

O)

O)

I) )

tU

0101

tU01

Ziexcl

alamp

01

01

C

i 01

O

t9 iexcl

U

II

~

gt

~~

fl

~rl~

~

QJ

4~QJ

~~~iexclJ~z~~~oiexclJVI

~

104U

IMampg[J

m~4Joz

ooo-too-tQ

)iexclJ~o-t~~oiexclJrt~oU

I3iexcl~)

o-tQ

)CU

IO~Qrt

o-t

UI

O=

o-t

O~

iexclQ

~

rt iexclJ

o-t rtO

Q)

C

Q)

UI

iexclrt

Q)

~

amp

Q)

UI

C

Oo-t~U

I iexcl

O

Oo-t

Ut)

UI

~

OU

~

rt Q

)

] sect

H

Z

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 105

las cosas naturales que nunca fueron subdivididos Tan soacutelo se cam-bioacute su ubicacioacuten En el primer plan de Meacutexico eran respectivamen-te los libros V y VI en el segundo plan pasaron a ser los libros X y XIcolocacioacuten que ambos conservaron sin cambio en el uacuteltimo plan oreordenamiento de los manuscritos

Lo aportado por ]imeacutenez Moreno limitaacutendose baacutesicamente alas sucesivas reestructuraciones en distintos libros es decir no con-cediendo atencioacuten a la distribucioacuten en capiacutetulos dentro de cada li-bro ya paacuterrafos dentro de algunos capiacutetulos siendo aceptado sinmayor examen criacutetico por muchos investigadores ha sido cuestio-nado por] ohn B Glass

La1 reorganizacione1 del manulcrito de Tlatelolco seguacuten john E Glass

Como resultado de un examen minucioso de los manuscritosmatritenses y de las glosas que en tllos hay ] ohn B Glass ha elabo-rado un trabajo que en su propia opinioacuten complementa y en uncaso enmienda lo expuesto por ]imeacutenez Moreno Ajuicio de Glassen el estudio del proceso de sucesivas reorganizaciones de los textosde Tlatelolco ya en San Francisco de Meacutexico a lo largo de 1566-1569 hay dos elementos que no deben perderse de vista Uno esque la tendencia predominante en la reorganizacioacuten es la de divi-dir la obra sucesivamente en partes cada vez maacutes chicas54 El otropunto suena paradoacutejico pues lo expresa quien ha dedicado su aten-cioacuten a analizar el largo proceso de reorganizacioacuten de los manuscri-tos Consiste en afirmar que el anaacutelisis de ese proceso tiene relativa-mente limitada importancia para conocer y valorar lo que abarcoacute enrealidad la suma de textos recogidos por Sahaguacuten e incluidos por eacutelen la versioacuten definitiva de su Historia en el Coacutedice florentino

De muchas formas los datos que pueden obtenerse del anaacutelisis de laleorganizacioacuten de la obra a traveacutes de las glosas referentes a su divisioacutenen libros y capiacutetulos es uno de los aspectos menos im~ortantes de laHistoria y no debe adjudicaacutersele indebida importancia 5

Estas dos afirmaciones de Glass deben ser sopesadas precisa-mente a la luz de lo que expone eacutel en su trabajo sobre La reorgani-

raquoJohn B Glass Sahaguacuten Reorganization ofthe Manu-scrito de Tlalelolco Contributions tothe Ethnohistoly of Mexico number 7 Lincon Centel Massachusetts Conemex Associates1978 34

5 Loc cit

106 MIGUEllEOacuteN-PORnllA

zacioacuten del manuscrito de Tlatelolco 1566-1569 y asimismo desdela perspectiva de lo que fueron los oriacutegenes desarrollo y realizacioacutenfinal de la empresa de investigacioacuten sahagunense

De su anaacutelisis de las glosas o conjunto de anotaciones de manode Sahaguacuten o puestas por indicacioacuten suya en sus manuscritos deTlatelolco deduce Glass que su proceso de reorganizacioacuten difIeredel ya descrito seguacuten lo percibioacute Wigberto ]imeacutenez Moreno Estecomo vimos habiacutea identificado cinco etapas en la reorganizacioacutenLa inicial era la de los Primeros Memoriales en lt-uatro grandescapiacutetulos extraviado verosiacutemilmente un quinto La segunda Plande Tlatelolco en cinco capiacutetulos que con anotaciones complemen-tarias se convierten en cinco libros Y luego como etapas tercera aquinta las que eacutel llamo Planes primero segundo y tercero de Meacutexi-co El uacuteltimo de eacutestos es el que cristalizoacute en el Florentino

Glass por su parte aceptando las dos primeras etapas conside-ra luego que ]imeacutenez Moreno

no tomoacute expliacutecitamente en cuenta los cambios en los nuacutemeros de loscapiacutetulos ni una doble divisioacuten del Capiacutetulo I [en el plan de cincograndes capiacutetulos] asiacute como tampoco la existencia de un nuacutemero deorden anterior al IX para el libro de la Conquista ni proporcionoacute expli-cacioacuten alguna de por queacute las glosas de Sahaguacuten que marcan los finalesde los varios libros no guardan coherencia con su propia interpreta-cioacuten56

Con base en estas consideraciones derivadas de su anaacutelisis delas glosas afirma Glass que no hay fundamento para aceptar la eta-pa que] imeacutenez Moreno consideroacute como Primer plan de Meacutexico(descrito aquiacute en el apartado anterior) Dicho plan antildeade Glass hasido aceptado sin criacutetica alguna y ha sido la base para las discusionesde esta materia por Nicolau DOlwer y por Howard Cline enelvolu-men 15 del Handbook of Middle American Indians57

El anaacutelisis maacutes completo que a su vez ofrece Glass de las glosasno soacutelo indicadoras de divisiones del texto en libros sino tambieacuten encapiacutetulos y paacuterrafos lo lleva a percibir la existencia de ocho etapasdiferentes de reorganizacioacuten

Acepta con Paso y Troncoso ]imeacutenez Moreno y los que han se-guido a eacuteste como etapas previas la de recopilacioacuten y ordenamien-to de los Primeros Memoriales (textos de Tepepulco) y asimismola de los cinco grandes capiacutetulos como inicial organizacioacuten de los

6 lbid 1

107DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

manuscritos de Tlatelolco Enseguida designa valieacutendose de letrasde la A a la E-2 las etapas siguientes

A Corresponde eacutesta a la sustitucioacuten de la denominacioacuten de loscinco grandes capiacutetulos por la de libros o amoxtli que abarcaronlos siguientes materiales l Dioses ceremonias y oriacutegenes o comolo expresoacute Sahaguacuten Del principio que tuvieron los dioses 11 Fi-losofiacutea natural Arte adivinatorio y Augurios III Sentildeores y merca-deres IV Vicios y virtudes de esta gente asiacute como enfermedades ymedicinas V Historia natural

E Muestra Glass en su estudio de las glosas que en esta etapatodos los libros se mantuvieron sin cambios en cuanto al materialabarcado pero con varias subdivisiones internas en capiacutetulos y paacute-rrafos Por ejemplo el libro I en su parte inicial Dioses se distri-buyOacute al principio en dos grandes capiacutetulos de los que resultariacuteanluego veintidoacutes En todos los casos al fin de los libros aparece lafirma de Sahaguacuten con la indicacioacuten fin del libro Sentildeala asimismoGlass que hay base para afirmar que ya desde esta etapa quisoBernardino incorporar a su obra los textos recogidos mucho anteslos huehuehtlahtolli y el de la Conquista A eacutestos los situoacute entoncescomo libros VII y IV respectivamente con lo cual su Historia pasoacute aabarcar ya no cinco sino siete grandes libros

C Repasando Sahaguacuten sus manuscritos los reorganizoacute luegosubdividiendo los antiguos libros I y II El primero dio lugar a doslibros uno acerca de los dioses y otro sobre las ceremonias o fiestasy los oriacutegenes de los dioses En cuanto al antiguo segundo granlibro quedoacute eacuteste distribuido en otros dos por una parte Filosofiacuteanatural y por otra arte adivinatorio y aguumleros De este modo fue-ron ya nueve sus libros

D El propoacutesito de distribuir sus textos en unidades menos ex-tensas llevoacute luego a Sahaguacuten a subdividir ya en definitiva y en cadacaso en tres libros los conjuntos que originalmente habiacutean integra-do los libros I y II y que en la etapa C habiacutea ya dividido en dosResultado de esta reorganizacioacuten fue la siguiente libro I Dioseslibro 11 Ceremonias libro 111 Origen de los dioses pero situan-do al principio los textos sobre la muerte y el maacutes allaacute libro IV Filo-sofiacutea natural libro V Arte adivinatorio libro VI Aguumleros Todos losotros libros continuaron iguales aunque cqn subdivisiones internasque se corresponden en su mayoriacutea con los capiacutetulos y paacuterrafo-S queaparecen maacutes tarde en el Florentino La obra quedoacute asiacute dividida enonce libros VII huehuehtlahtolli VIII Sentildeores y mercaderes IX Con-quista X Vicios y virtudes de la gente asiacute como enfermedades y

oz~~o~~iexcliexclz~HI-)

oEot

~~III~H~ZOUO~~pUlt~Q~~fJ)

~QfJ)OE

otH~UfJ)

~fJ)O~~QSH~~H~~~O~~

O

IDIInIDInrol

OuHgtlt

~rziexclQJrziexcl

~~~

ou-i3 t

o rnrn

Q)ooO

Q)

~O

H-i

Q)IQ

)IU~

a)

~

Lt) H

Q)

Lt) H

O

~

M

iexcliexcl ~

~

Q)

Q

~~-iiexcliexcl dIU

O

-i U

Al

al -M

0 gt

ltal

~

~al

M ~cu ou

iexcliexcl O

) -M

j gt

ltO

)o

~~ IIQ

~

llU

iquestJ

H

U

114Q)~

0

~

O~Ino

Q)

t) In

M

1=

O

Q)

M

~Q

) U

1 -M

~

10 ~

CU

I

~M

~

C

U

E-i1O

~U1

Q)M

Intj

Q)

t)1=

-M

CU

tj

M

0110

U

12alan~DIO~Q-ri~=aiexclQ)

aiexclo-rl1deg

-

oQ

)~

00 u

o Q

) a

e

cU-

u~O)

M

HH

H

~H

H000

~

~

~~

~

~

III IH

H

H

~H

HQ

QQ

I~

~

~~

~

~

III

HI

H

H

HH

H

I~

~

~~

~~

III

Q)

o ~

r-I 3

Q)

i r-t

~

4J

u o

r-t e

~

~

4J

~

o ru

Q)

~

uru

~~

u

IUacute~

~

i

r-tru

3 4J

U

q U

r-t ~

I-t ~

N

-MgtHQniexcl

oO~~QI

fJ)o~QM~ gt

HH

gt

gt

QQ

Q-ri

-ri -ri

~

~

~

HH

gtgt

Hgt

111iexcl

iexcl iexcl

~

~

~

II II

II

o~QJ

()~QJ

E-l

o~Q-MH HHHgtQ-M~ HHH

gtlt

gt

H

QQ

-M

-M~

~

IHI ~

gt

HI

Q

Qiexcl

iexcl

~

~t0-M

1

~

u0

0I~

gt

~

Q

) IIIQ

) ti) U

M

~

0uIII

01III

erJ

~

mcUm

o r-i

IU

t u

~

m

oI

cU

gt

I~

~

a

cU

o~r-i

cU

Nu

-

lo~~IU~U0~QM1II

1gtII~I~ II

gtlt

Q-M~ gtlt

oM~

HgtA~ H~Qn~ Hgtlt

Q-M~

t -

al 11

al IJ

M

gO

tU

IU~

~

U

1 B

u-n

tU

tU

ampzgal

-ooiotU

IJiexclm

11

QO

IU-n

U

11~

~

~-

Q~iexcl

HHgt HgtQ~

~r-iIII~

~

H111111

H

tJ ooi

gt

ooi ~

~

O

O

O

III

~

~

0

QQ

)r-i

o I

degooi

~

~

r

Q~ HHgtlt

HHgtlt

oMiexcliexcl

~IUIU

tiexcl)

~

Q)

Q)

-fU

J-f

gt

IU~IU

U

J

~~

M

O

t

U

IUiexcl

IU

Iiexcl~

O

M

u~

~

M

iexclj

~~IU

M

IU-fQQ

) Q

)C

OC

UJ

IU

Q)

U

~M

O

C

MQ

~

M

Q)

~IU

Q

t ~

IU

IU

UJ

u Q

) U

Jgt

lt

~

OH

iexcl

~

I M

O

bt t

~~

~O

UQ

OIoU

J-M

tJLtj~

~

iexcl

QIUQ

) ~

OQ

O

Q)

uiexcl U

JIiexcl

IUU

M

~

U

t

Q

~~

Q)Q

)IU

Ciexcl

~

Q

IU~

O

iexcl

a Iiexcl

M

UJ

OQ

)Q)8

C~

Qj

IU

~

~

~

U

~IU

O

C

UJ

IiexclIU

Q

)Q

) M

~

j iexcl

C

~

IiexclI

IU

~~

~

-f ~

IUQ

UJ

j O

O

~U

MU

Q

1UQ

)Q)

CQ

Q

)Q

)OacuteQ

C

IU~

MM

O

M

aU

M

IU

M~

~

IU

M

Mgtlt

Q)

~

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 109

remedios XI Historia natural Al final de todos los libros con ex-cepcioacuten del V aparece la firma de Sahaguacuten precedida de la expre-sioacuten fin de libro

E-l Introduce Glass una subdivisioacuten en la que designa etapaE Muestra que en E-l ademaacutes de alterar el orden de algunoscapiacutetulos sobre todo del libro I y de varias adiciones debidas a losde Meacutexico el uacutenico cambio consistioacute en subdividir el libro VIII endos que pasaron a ser VIII De los Reyes y Sentildeores y IX De losmercaderes De este modo la Historia quedoacute ya dividida en docelibros

E-2 Los cambios anteriores que habiacutean reorganizado ya la His-toria en doce libros se complementaron en E-2 y en la que Glass nopresenta como una etapa siguiente pero que fue el lapso en el que sesacoacute la copia en blanco es decir en limpio de los doce librosGlass sostiene que no hay evidencia para precisar si antes de sacar-se esa copia en limpio hacia 1569 Sahaguacuten reordenoacute la secuenciade todos los libros tal como aparecen en el Florentino El hecho esque si eacuteste derivoacute su texto en naacutehuatl de esa copia en limpio enella los libros sobre la Filosofiacutea natural (es decir los cuerpos celes-tes la creacioacuten del sol y la luna en Teotihuacan la atadura del antildeo yel fuego nuevo ) asiacute como el de los huehuehtlahtolli y el de la Conquis-ta ocupaban ya su lugar definitivo que es respectivamente el de loslibros VII VI y XII

Lo aportado por Glass ademaacutes de complementar la investiga-cioacuten de J imeacutenez Moreno sobre la geacutenesis de la Historia de Sahaguacutenpone auacuten maacutes de relieve la meticulosidad con la que procedioacute el fraileen su empentildeo por organizar los materiales allegados por eacutel

El proceso de composicioacuten de la Historia Universalseguacuten Jesuacutes Bustamante Garciacutea

Trabajo maacutes reciente publicado en 1990 -posterior en un antildeo a laprimera redaccioacuten del que aquiacute ofrezco revisado ahora-es el deJ esuacutes Bustamante Garciacutea Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacutencriacutetica de los manuscritos y de su proceso de composicioacuten58 Es esta unaaportacioacuten en muchos aspectos valiosa En diez extensos capiacutetulos

58 Jesuacutes Bustamante Garciacutea Frav Benwrdino de Sahaguacuten Una revisioacuten critica de los manus-

critos V de 5U prOCe5O de compo5icioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990

llO MIGUEL LEOacuteNmiddotPORTILLA

describe Bustamante Carda las distintas obras que se conocen de Sahaguacuten o le han sido atribuidas Sermonario en lengua mexicana (en realidad dos sermonarios) Postilla de los evangelios y epiacutestolas en lenshygua mexicana (varios manuscritos) Colloquios y doctrina christiana Manual del christiano Palmodia christiana Exercicios cotidianos en lenshygua mexicana Vida de San Bernardino de Siena y otros escritos doctrinales la Hi5toria universal de las cosas de Nueva Espantildea los mashynuscritos mayores Coacutedice de Tolosa los manuscritos menores de la Historia universal el Breve Kalendario mexicano la Relacioacuten de la Conshyquista (versioacuten enmendada en 1585) el Vocabulario apeacutendiz

En cada capiacutetulo ofrece el autor una definicioacuten de la obra sobre las referencias bibliograacuteficas tiacutetulo un tanto oscuro para presentar lo que otros han expresado acerca del correspondiente manuscrito A continuacioacuten procede a la descripcioacuten del mismo y en caso de existir maacutes de un manuscrito a considerarlo tambieacuten buscando las posibles relaciones que hubiere entre ellos El mayor espacio lo conshycede Bustamante a la Historia universal (o General) como se conoce hoy La descripcioacuten pormenorizada de sus varios manuscritos la inshycluye en los capiacutetulos VIII a X del libro y abarca poco menos de 200 paacuteginas A dicha descripcioacuten siguen luego dos capiacutetulos maacutes dedishycados a estudiar el proceso de composicioacuten de la dicha Historia unishyversal sus relaciones con los otros escritos de Sahaguacuten asiacute como a lo que califica de Perfeccionamiento conflicto y lucha por la supervishyvencia de la referida Historia

Como puede verse el trabajo de Bustamante Garda abarca en su gran conjunto los escritos de Sahaguacuten la compleja geacutenesis de los mismos -largo proceso de composicioacuten con muacuteltiples modificacioshynes- asiacute como las interrelaciones existentes entre los varios manusshycritos En la consideracioacuten sobre esta obra me ftiareacute casi exclusivashymente en lo que aquiacute maacutes nos concierne el largo proceso de elaboshyracioacuten de la Historia universal

Notareacute antes dos puntos que creo merecen particular atencioacuten Uno se refiere al contenido y organizacioacuten de los manuscritos que integran cada uno de los Coacutedices matritenses el del Palacio Real y el de la Academia Sostiene Bustamante que a pesar de que ambos tienen un caraacutecter miscelaacuteneo hay sobre todo en el primero de eacutestos una acusada voluntad integradora y cada una de sus parte ha sido dispuesta y ordenada meticulosamente Tal afirmacioacuten la mashytiza al menos antildeadiendo entre pareacutentesis aunque no siempre con pleno eacutexito59 Extrantildea en verdad sostener la existencia de tal ordeshy

9 lbiacutedbull 248

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 111

nacioacuten meticulosa atribuida sin demostrarlo al propio Sahaguacuten cuando es patente que en el Coacutedice del Palacio Real y todaviacutea maacutes en el Coacutedice de la Academia hay una auteacutentica miscelaacutenea que en algunos casos deja ver un considerable desorden

Ello puede comprobarse en el Coacutedice del Real Palacio con la inclushysioacuten al principio del texto en castellano a todo lo ancho de la paacutegishyna del libro I de la Historia seguido por los folios a tres columnas la del centro en naacutehuatl y las otras dos en blanco con los libros (n) acerca de las fiestas y (m) sobre las exequias y destinos de los muershytos con las leyendas sobre Huitzilopochtli y Quetzalcoacuteatl El orden se trunca y se intercalan los llamados Memoriales con escolios -es decir con texto en las tres columnas- cuyos temas son el sol la luna los signos del antildeo que corresponde a lo que fue luego el libro VII A continuacioacuten se incluye otro bloque de Memoriales en tres columnas (con dos en blanco) que abarcan materias que inteshygraron luego los libros IV Astrologiacutea natural V Astrologiacuteajudishyciaria VI Aguumleros De nuevo se rompe el orden ya que se destishynan los folios del 250 r al 303 v a dar cabida a la primera mitad de los Primeros Memoriales

En el Coacutedice de la Academia el desorden es mayor Baste con decir que se situacutea primero otro bloque de Memoriales en tres columnas y luego la segunda parte de los Primeros Memoriales y la copia en limpio de los Memoriales con escolios de letra muy diferente Finalmente se da entrada a otros bloques de los Memoriales en tres columnas Huelgan comentarios sobre si puede sostenerse que cada una de sus partes [de los manuscritos de la Historia tal como estaacuten encuadernados] ha sido dispuesta y ordenada meticulosamenshyte Despueacutes del reordenamiento de Del Paso en su edicioacuten parece inverosiacutemil tal aseveracioacuten

El otro punto que conviene precisar -dado el considerable inshytereacutes del libro de Bustamante- es el referente a quieacutenes deben atrishybuirse los textos en naacutehuatl reunidos en dichos coacutedices Se muestra perturbado Bustamante al recordar que Aacutengel Ma Garibay y yo hemos sostenido que si a Sahaguacuten se debe la concepcioacuten de la Hisshytoria y haber realizado las investigaciones que la hicieron posible es a los indiacutegenas que le proporcionaron sus pinturas y testimonios a quienes hay que atribuir la autoriacutea de los textos en naacutehuatl Llega incluso a decir Bustamante que

en la base de esa postura hay ciertos intereses nacionalistas nada nueshyvos [ ] Esos intereses se proyectan en un indigenismo que llega a conshyvertirse en un serio impedimiento para captar la Historia universal en

112 MIGUEL LEOacuteN-IORTILLA

su conjunto y ademaacutes en un peligroso prejuicio para utilizarla cientfshyficamente en las investigaciones etnohistoacutericas60

Para mostrar la carencia de fundamento de juicio tan severo creo que bastaraacute citar lo que el propio Sahaguacuten expresoacute en varios proacuteloshygos a los distintos libros de la Historia acerca de la autoriacutea de los testimonios que eacutel allegoacute Asiacute en el proacutelogo del libro 1 afirma que lo que se sabe del origen de esta gente proviene de la relacioacuten que dan los viejos61

En extremo expliacutecito fue Bernardino cuando en el proacutelogo al libro VI respondiendo a lo que algunos eacutemulos han afirmado que todo lo escrito en estos libros son ficciones y mentiras declara que si todos los indios entendidos fueran preguntados afirmashyriacutean que este lenguaje es propio de sus antepasados y obras que ellos haciacutean 62 Asiacute de claro lo escrito en naacutehuatl fue lenguaje y obra de los indiacutegenas

En el proacutelogo al libro VII sobre la astrologiacutea natural nota que si el tema va tratado muy bajamente [ ] esto es porque los mismos naturales [que] dieron la relacioacuten de las cosas que en este libro se tratan muy bajamente seguacuten ellos las entienden en bajo lenguaje y asiacute se tradujo en la lengua espantildeola63

En el correspondiente al VIII reitera que al hablar del origen de los que vinieron a poblar estas tierras sigue lo que afirman los viejos en cuyo poder estaban las pinturas y memorias de las cosas antiguas64 Otra afirmacioacuten acerca de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl se halla en las palabras al lector antepuestas al libro XII el que versa sobre la Conquista Sostiene que ello se escribioacute al tiempo en que eran vivos los que se hallaron en la misma conquista y ellos dieron esta relacioacuten 65

Hay incluso un caso en que Sahaguacuten despueacutes de transcribir en naacutehuat11a relacioacuten de las yerbas medicinales y de las otras cosas medicinales hizo transcribir los nombres de los ocho meacutedicos de Tlatelolco que se la proporcionaron Creo que es el mismo Sahaguacuten al que hemos seguido Garibay y yo quien respondioacute ya desde hace maacutes de cuatro siglos a la cuestioacuten de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl En cambio como lo reconocioacute Garibay

60 [bid 237 61 Sahaguacuten Historia 1 34 62 [bid 1 306 fgt3 [bid Il 478 64 [bid 11 493 65 [bid I1 817

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 113

el fraile genial se adelantoacute a su eacutepoca y planeoacute maravillosa y sabia indagacioacuten directa Hizo que los indios viejos dictaran y comunicaran noticias hizo que los indios joacutevenes ya cultivados a la manera de Occishydente redactaran en su lengua las originales informaciones y recogieshyran de los labios de los viejos la moribunda sabiduriacutea antigua

[ ] A Sahaguacuten se debe el libro en castellano que conocemos a los indios la base documental que ellos escribieron Como es natural no coinciden en absoluto ambas obras Ni habiacutea por queacute ya que Sahaguacuten hace su libro por su cuenta y no una versioacuten pura de sus documentos

[oo] Asiacute las dos obras son piedra de toque una de otra En ellas se entrelazan los dos modos de concebir el mundo Sahaguacuten queda influido por los indios aun en su estilo66

Desde luego que sin Sahaguacuten ni se hubieran transcrito los texshytos en naacutehuatl no habriacutea habido rescate de testimonios como los huehuehtlahtolli ~i los de la visioacuten de los vencidos la leyenda de Quetzalcoacuteatl la relacioacuten de los oriacutegenes los textos sobre la medicishyna los veinte himnos sacros y tantos otros Ademaacutes de que Bernardino fue quien concibioacute y realizoacute el trabajo que hizo posible esta magna compilacioacuten tambieacuten fue eacutel quien ordenoacute en libros capiacutetulos y paacuteshyrrafos los textos allegados vaciaacutendolos en un marco estruCtural que permite acercarse globalmente a lo que fue la antigua cultura

En lo que concierne ya al proceso de la obtencioacuten y ordenashymiento de los textos hasta culminar con la forma en que se hallan en el Coacutedice florentino Bustamante sigue en liacuteneas generales lo expuesto por Glass Una salvedad interesante es haber notado que en los Prishymeros Memoriales -ademaacutes de lo dicho por Sahaguacuten sobre los textos originales con las pinturas y su declaracioacuten al pie- percibe la existencia de dos formas sucesivas de ordenacioacuten

En la primera distribuida en cuatro capiacutetulos o cinco si existioacute el de las cosas naturales el orden fue I in teteo los dioses II in tlatumyotl sobre el sentildeoriacuteo III in ilhuicayutl yoan in mictlancayutl lo reshylativo al cielo y a la regioacuten de los muertos y IV in tlacayutl de las cosas humanas67

Este esquema como lo muestra Bustamante atendiendo a los encabezados de cada capiacutetulo y paacuterrafo fue alterado por Sahaguacuten seguacuten eacutel mismo lo indicoacute por medio de tachaduras y correcciones El nuevo orden que es el de su edicioacuten fue eacuteste Capiacutetulo I In teuteuh los dioses que es igual al de la primera ordenacioacuten con la peacuterdida del primer paacuterrafo El II fue en cambio el que antes era III In

66 Garibay Historia de uacute literatura ruihuatl op cit 1 78 67 Bustamante op cit 413-414

114 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

ilhuicayotl yoan in mictlancayutl lo relativo al cielo y a la regioacuten de los muertos En eacutel se alteroacute tambieacuten la secuencia y el nuacutemero de los paacuteshyrrafos ya que el que versa sobre De lo que acaba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales pasoacute al nuevo capiacutetulo IV El m In tlatucayotl del sentildeoriacuteo incluyoacute lo contenido antes en el 11 Hizo asimismo alteraciones en los paacuterrafos A eacutel pasaron dos del antiguo capiacutetulo IV los que discurren sobre armas e insignias de sentildeores y capitanes asiacute como formas de salutacioacuten y tratamiento entre la gente noble y la comuacuten Finalmente de las cosas humanas ocushypoacute el mismo lugar que en el primer ordenamiento Las diferencias que hay entre uno y otro conciernen a sus paacuterrafos Asiacute como los dos antes mencionados pasaron al nuevo capiacutetulo IlJ en cambio dos paacuteshyrrafos del antiguo capiacutetulo III se incorporaron aquiacute De lo que acashyba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales y aguumleros y suentildeos6H

Es interesante haber notado esto ya que revela coacutemo desde los comienzos de su investigacioacuten Sahaguacuten con sentido perfeccionista revisoacute V modificoacute la distribucioacuten de los textos De hecho en el coacutedishyce se~n estaacute encuadernado hay algunos folios desubicados T~11 es el caso del 69 y del 81 que con buen acuerdo reubicoacute Del Paso

Liacutemites de espacio y tiempo me impiden atender a cuanto exposhyne Bustamante en su libro Hay en eacutel aportaciones muy valiosas soshybre todo en sus descripciones del conjunto de los escritos de Sahaguacuten muchos de los cuales examinoacute directamente Tambieacuten debe destashycarse lo que expresa acerca de las relaciones que guardan algunos de ellos entre siacute Ahora bien en lo tocante al proceso de elaboracioacuten y ordenamiento de las partes de la Historia merece reconocimiento ademaacutes de lo que expone sobre los Primeros Memoriales y lo que concierne a la confeccioacuten del Coacutedice florentino y del de Tolosa esto uacuteltimo en el capiacutetulo XII de su libro En dicho capiacutetulo toma muy en cuenta lo aportado por Georges Baudot sobre todo en lo que conshycierne a la intervencioacuten tan favorable del cOIllisario general fray Domingo de Sequera La obra de Jesuacutes Bustamante Garda responshyde si no en todo en alto grado a lo que su subtiacutetulo expresa Es una revisioacuten criacutetica de los manuscritos de Sahaguacuten y de su proceso de elaboracioacuten

68 Bustamante rp cit 415-447

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 113

Mi apreciacioacuten sobre las reorganizaciones de los manuscritos de Tlateloleo

Reconociendo que lo aportado por Glass y Bustamante ampliacutea nuesshytro saber acerca del proceso de estructuracioacuten que llevoacute a Sahaguacuten a elaborar al fin la obra que en naacutehuatl y castellano se conoce como Historia General de las cmas de Nueva Espantildea considero que deben introducirse algunas importantes precisiones La primera es destashycar -contra lo expresado por Glass-la importancia que tiene anashylizar este proceso de sucesivas reestructuraciones a las que Sahaguacuten sometioacute sus manuscritos Es cierto que como lo sentildeala el mismo Glass aun cuando escaparan a nuestro conocimiento [por haberse perdido los manuscritos de Tlatelolco] lo que sabemos a traveacutes del Coacutedice florentino no habriacutea variado69

No obstante esto hay algo sumamente importante que ignorashyriacuteamos si estuvieacuteramos privados de los memoriales de Tepepulco y Tlatelolco Ello es que no conoceriacuteamos lo que eran los textos reshycogidos en naacutehuatl antes de ser organizados y distribuidos al modo de las obras europeas en libros capiacutetulos y paacuterrafos numerados Los textos trasmitidos a traveacutes de las palabras y pinturas o coacutedices de los ancianos informantes los recogioacute Bernardino auxiliado por sus estudiantes inquiriendo acerca de las cosas divinashumanas y naturales Pero obviamente no los recogioacute en forma de libros o capiacutetulos

Por una parte consta que el texto que se conserva de los Primeshyros Memoriales de Tepepulco es seguacuten vimos copia de otro cuyos originales auacuten teniacutea Sahaguacuten en 1576 A traveacutes de las anotaciones suyas que en la dicha copia incluyoacute resulta claro que en ella habiacutea habido tambieacuten un proceso de organizacioacuten en grandes capiacutetulos y en paacuterrafos

Por otra parte en lo que se refiere a los manuscritos de Tlatelolco que han llegado hasta nosotros el testimonio de Sahaguacuten informa que son resultado de haber enmendado declarado y antildeadido de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa lo que de Tepepulco truxe scripto o Mantuvo Bernardino el mismo plan original en grandes capiacutetulos pero en realidad los cambios introducidos fueron sustanciales En ellos se copioacute el gran conjunto de lo declarado y antildeadido por ancianos informantes de Tlatelolco

flj Glass op cit 34 70 Sahaguacuten op cit 1 78

116 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRllLLA

La intervencioacuten de Sahaguacuten en tal proceso fue triple mostrandosus textos de Tepepulco a esos ancianos les consultoacute sobre lo que alliacutese informaba hizo luego que sus disciacutepulos transcribieran sus res-puestas y dispuso que se distribuyeran en cinco grandes capiacutetulosque pasaron a ser libros Es probable que para lograr esto maacutes faacutecil-mente hiciera copiar las respuestas de los ancianos en diversos lt--ua-dernos o codicilos El examen de los manuscritos de natelolco losque integran los Memoriales en tres columnas muestra que efecti-vamente existieron tales cuadernos y que incluso en varios d~ ellosse incluyeron numeraciones por medio de letras y guarismos en elextremo inferior derecho de varios de sus folios Esas numeraciones-que no habiacutean sido tomadas hasta ahora en cuenta- son comolas que se incluyen en los cuadernillos de manuscritos e impresoscuando se quiere indicar la secuencia interna de los mismos

Tales manuscritos distribuidos en cuadernos constituiacutean los testi-monios originales la materia prima sobre la que Bernardino dice quepaseacute y repaseacute a mis solas [] y los dividiacute por libros en doce libros ycada uno por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos

Este proceso de pasar y repasar 13s escripturas fue precisa-mente la etapa -cerca de tres antildeos y probablemente algo maacutes- enque loS materiales indiacutegenas fueron siendo integrados en una obraconcebida con un enfoque en parte medieval pero en realidad tam-bieacuten renacentista y radicalmente nuevo Prevalecioacute un intereacutes diri-gido a conocer la cultura del otro precisamente a traveacutes de loexpresado por ese mismo otro

Como misionero queriacutea Sahaguacuten conocer a fondo y mostrarcoacutemo era la cultura indiacutegena a la que veiacutea afligida por la idolatriacuteaActuariacutea al modo de un meacutedico que para curar ha de identificarprimeramente las causas de la enfermedad Se habiacutea adentrado ade-maacutes en esa cultura para mejor valorar el quilate de esta gente mexi-cana y asimismo habiacutea recogido todo lo que le comunicaron sobrela lengua indiacutegena su vocabulario y formas de expresioacuten A lo largode sus investigaciones sintieacutendose atraiacutedo por lo que iba aprecian-do cada vez maacutes quiso dar a conocer -a otros misioneros paraauxilio en sus tareas- y tambieacuten a todos los que pudieran valoraresta cuacuteltura los que consideraba logros y admirables creaciones dela misma Asiacute dio entrada al conjunto de los huehuehtlahtolli comomuestras de la Rethoacuterica y filosofiacutea moral de estos naturales Otrotanto hizo con lo referente a sus conocimientos meacutedicos y su saberacerca de animales plantas y minerales Incluso se atrevioacute a dar ca-bida a los testimonios que de tiempo atraacutes habiacutea recogido sobre laConquista desde la perspectiva de los vencidos

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 117

A la luz de la pluralidad de estos propoacutesitos -unificados en suespiacuteritu por su fe de cristiano y por su humanismo renacentista-vaciloacute una y otra vez en lo que concerniacutea a la maacutes acertada forma deestructurar los testimonios allegados Queriacutea presentarlos sin ha-cerles traicioacuten pero organizaacutendolos de modo que resultaran lo maacutescomprensibles que fuera posible a la mentalidad espantildeola y en ge-neral europea puesto que tuvo tambieacuten en mente al Sumo Pontiacuteficeya otros del Viejo Mundo En esto precisamente estaacute el enorme in-tereacutes de seguir paso a paso lo maacutes de cerca posible el proceso dereorganizacioacuten que permitioacute a Sahaguacuten transformar los testimoniosindiacutegenas originales en una Historia Universalo General de las reali-dades culturales del Meacutexico prehispaacutenico y del recieacuten sometido alos monarcas de Castilla

En tal proceso de sucesivas reorganizaciones reunioacute una partede lo allegado en Tepepulco con lo obtenido en Tlatelolco y revisa-do en Meacutexico Los testimonios se distribuyeron a la postre en libroscapiacutetulos y paacuterrafos De este modo se tornoacute maacutes faacutecilmente percep-tible la riqueza de su contenido Se copiaron textos y se prepararonpinturas para ilustrar lo que expresaban los textos en naacutehuatl cons-tituyendo ellas una nueva especie de lectura o interpretacioacuten delos mismos Se antildeadieron y alteraron no pocas veces los tiacutetulos sub-tiacutetulos y varias glosas y anotaciones Unas fueron luego tachadas yotras se cQnservaron tal cuales

Al final despueacutes de maacutes de tres antildeos de ponderar cuaacutel podriacuteaser la maacutes adecuada estructuracioacuten quedoacute dispuesta la obra Inclu-yOacute esta -en el Coacutedice florentino- algunas copias de las antiguas pin-turas aunque influiacutedas ya por el arte renacentista ensentildeado a losestudiantes nativos que las trazaron e iluminaron Las otras pinturasfueron en su mayoriacutea como ya lo noteacute interpretaciones de lo ex-presado por el texto Se situoacute en una columna frente al texto ennaacutehuatl una versioacuten castellana no servil sino parafraacutestica para faci-litar la comprensioacuten de los testimonios originales Estos se incluye-ron en otra columna distribuidos en libros y capiacutetulos La obra re-sultante vino a ser muestra de una extraordinaria realizacioacuten con-secuencia del Encuentro de Dos Mundos Lo indiacutegena y lo europeorenacentista convergen en ella Dan origen a una nueva realidadque a partir de un meacutetodo original culmina como aportacioacuten de loque hoy se conoce como antropologiacutea cultural

El examen del proceso de sucesivas reestructuraciones de losmanuscritos de Tlatelolco debe completarse precisamente con loque fue la elaboracioacuten postrera del Coacutedice florentino Es curioso quetanto ]imeacutenez Moreno como Glass aceptan gratuitamente un su-

118 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

puesto Este es que la nueva copia que hizo Sahaguacuten en 1569 hashyllaacutendose auacuten en Tlatelolco fue del todo fiel en su contenido al de los textos de ruin letra Todo esto se ha afirmado no por haber examinado el manuscrito de 1569 que no conocemos sino porque se presupone que lo incluido en eacuteste coincidiacutea en lodo con lo transcrito en el Florentino

Ahora bien las comparaciones minuciosas que han hecho Arthur J O Anderson y Charles E Dibble de los contenidos de los textos procedentes de Tepepulco y de los obtenidos en Tlatelolco con lo incluido en el Florentino muestran no pocas diferencias Puede deshycirse que eacutestas son muy grandes en el caso de los manuscritos de Tepepulco De hecho muchos de sus textos no se incluyeron en el Florentino o pasaron a ser en eacutel apeacutendices que no apareciacutean en los manuscritos de Tlatelolco Respecto de estos uacuteltimos comparados con el texto del Florentino como lo muestra Dibble haya veces omishysiones otras ordenamientos distintos de capiacutetulos dentro de un mismo libro tambieacuten hay sustituciones e incluso antildeadidos de consishyderable extensioacuten71

Entre las sustituciones que hizo Sahaguacuten estaacuten las de no incluir una versioacuten parafraacutestica de determinados textos poniendo en su lugar advertencias suyas dignas de ser notadas Ejemplo de adishyciones es el de los numerosos pequentildeos capiacutetulos que con el tiacutetulo de abusiones siguen a los aguumleros que integran el libro v de su Historia N o tendriacutea sentido entrar aquiacute en un anaacutelisis y examen

comparativo de todas estas diferencias entre el Florentino y los Matritenses puesto que en sus respectivos trabajos Anderson y Dibble las notan y valoran

Lo que siacute importa destacar es que precisamente la existencia de esas muchas diferencias implica que en el paso a lo que es el Coacutedice florentino del contenido de los manuscritos de Tlatelolco ya reestrucshyturados en la uacuteltima de sus etapas seguacuten la describe Glass hubo todaviacutea numerosos ajustes adendas y supresiones La realizacioacuten de eacutestas obviamente constituye la postrera etapa en el proceso Ella tuvo lugar no ya en el convento de San Francisco de Meacutexico sino estando de nuevo Sahaguacuten en Tlatelolco y probablemente hacia fines de 1575 o en el antildeo siguiente es decir cuando con el apoyo del visitashydor fray Rodrigo de Sequera comenzoacute a preparar el texto definitishyvo bilinguumle que hoy conocemos como Coacutedice florentino

71 Dibble Comparacioacuten y correlacioacuten de los Coacutedices matritenses con el Florentino Se incluye en este mismo volumen de Estudios de Cultura Naacutehuatl

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 119

VERSIOacuteN AL ESPANtildeOL Y ORGANIZACIOacuteN DE LOS MANUSCRITOS EN EL COacuteDICE FLORENTINO

Para volver asequibles los testimonios por eacutel reunidos a mantos no conociacutean la lengua naacutehuatl Sahaguacuten incluiacutea en su proyecto disposhyner una versioacuten al espantildeol de su obra organizada ya corno estaba en libros capiacutetulos y paacuterrafos La versioacuten que se proponiacutea seriacutea lo sufishycientemente libre o parafraacutestica que se requiriera para volver comshyprensibles a sus lectores los aspectos de la mltura indiacutegena que pudieshyran resultarles oscuros Sin embargo hasta 1575 muy poco es lo que habiacutea avanzado en esto Refirieacutendose el mismo Bernardino a lo que hasta entonces habiacutea logrado dice

Estos doce libros con el arte y el vocabulario apeacutendiz se acabaron de sacar en blanco este antildeo de mil y quinientos y sesenta y nueve Auacuten no se han podido romanzar [traducir] ni poner las escolias seguacuten la traza de la obra72

Al decir Sahaguacuten este antildeo de 1569 no significa que haya sido entonces lt-uando estaba escribiendo dicho paacuterrafo ya que a contishynuacioacuten proporciona otras fechas precedidas tambieacuten de la expreshysioacuten este antildeo

No seacute lo que se podiacutea hacer este antildeo de setenta que se sigue [tal vez no 1570 sino otro de los setentas] pues desde el dicho antildeo hasta el fin deste antildeo de 1575 no se pudo maacutes entender en esta obra por el gran disfavor que hubo de los que la debieron favorecer 73

Maacutes adelante afirma Bernardino en este mismo proacutelogo allishybro 1de su Historia que no fue sino hasta la venida del padre Rodrigo de Sequera -que justamente llegoacute a Meacutexico el 4 de septiembre de 1575-74 cuando por orden de eacutel se romanceoacute y escribioacute la obra en castellano y en lengua mexicana De ello puede inferirse que el proacutelogo que se estaacute citando es en realidad una recapitulacioacuten de manto habiacutea ocurrido por lo menos hasta 1576 si no es que hasta el momento en que su trabajo quedo concluiacutedo alguacuten tiemshypo despueacutes

72 Sahaguacuten Huacuteloria 1 32 73 Loe cil

74 Esta fecha la registran los Anales de Tecamachalco en Nueva Coleccioacuten de dommentos para la historia mexicana editada por Antonio Pentildeafiel Cuaderno v Meacutexico 1903275

120 MIGUEL LEaacuteN-POR1lLLA

A partir de 1565 Sahaguacuten habiacutea cambiado dos veces de residen-cia Verosiacutemilmente a principios de 1571 habiacutea estado en el conven-to de San Francisco donde se concluyoacute de buena letra la copia de1569 Hacia principios de 1571 volvioacute a Tlatelolco ya que como loveremos al firmar su Breve compendio que hizo llegar al Papaantildeade que estaba auacuten en Meacutexico el 25 de diciembre de 1570 Enilatelolco iba a permanecer hasta su muerte con breves salidas comouna que hizo al pueblo de Tlalmanalco

Inicio de una versioacuten parafraacutestica en espantildeol

Aunque en el proacutelogo al libro I de su Historia afirma Bernardino -se-guacuten vimos- que hasta 1570 no habiacutea podido preparar su versioacuten alespantildeol consta que al menos habiacutea dispuesto ya l~ traduccioacuten de al-gunas partes de su obra Dos son las pruebas que de ello existen Unala da eacutel mismo en el proacutelogo al libro II cuando dice que durante susantildeos de residencia en el convento de Meacutexico ni hubo quien favorecierepara acabarse de traducir en romance75 Algo era por consiguientelo que habiacutea podido ya realizar Por otra parte seguacuten ya vimos habiacuteadispuesto en los Memoriales con escolios tanto en forma de bo-rroacuten o borrador de ruin letra como ya en limpio la versioacuten espa-ntildeola de los capiacutetulos 1-5 del libro VII y 1-2 y parte del 3 del libro x

Ademaacutes en 1570 habiacutea concluido un sumario de todos los li-bros y de todos los capiacutetulos de cada libro donde en brevedad sedeciacutea todo lo que se conteniacutea en los libros76 Dicho Sumario lo en-tregoacute a los padres Miguel Navarro yleroacutenimo de Mendieta que enese antildeo viajaron a Espantildea para que lo llevaran consigo La inten-cioacuten era seguacuten parece que lo entregaran al presidente del Consejode Indias luan de Ovando con el que efectivamente se entrevista-ron Perdido hoy el Sumario soacutelo sabemos lo que refiere Sahaguacutenacerca de su contenido

El Breve Compendio en espantildeol

Se conserva en cambio otro texto escrito por eacutel tambieacuten en caste-llano en el que incluye versiones de varios de los capiacutetulos de laHistoria asiacute como el proacutelogo al libro II de la misma Dicho texto

75 Sahaguacuten Hitoria

76 [bid 17980

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 121

dedicado al Papa Piacuteo V lo intituloacute Breve compendio de loS ritos idolaacutetricosque 105 indios desta Nueva E5Pantildea usaban en tiempo de su infidelidad Enel uacuteltimo de sus folios aparece la firma de Sahaguacuten precedida dellugar y fecha en que escribiacutea De esta ciudad de Meacutexico a veinte ycinco de diciembre de mil y quinientos setenta antildeos77

En el Breve Compendio que se conserva en el Archivo Secreto delVaticano ofrece la versioacuten al castellano que despueacutes incluiraacute conalgunas variantes en el Florentino de las siguientes partes de la His-toria el proacutelogo al libro II de la misma con un sumario del libro I loscapiacutetulos 1-19 con la relacioacuten breve de las fiestas pero sin lo referen-te a los Diacuteas nemontemi y el capiacutetulo 24 del mismo libro exposicioacutenin extenso de la fiesta de Toxcatl Todo ello precedido de un proacutelogooriginal que no pasoacute a la Historia El Breve Compendio concluye conla firma de Sahaguacuten tras indicar la fecha y lugar ya citados

Consta por tanto que en diciembre de 1570 teniacutea Bernardinoal menos algo de su Historia en versioacuten castellana Existen ademaacutesen el conjunto de manuscritos incluidos en los Coacutedices matritense5 losya mencionados folios designados por Paso y Troncoso Memoria-les en espantildeol La forma como estaacuten redactados a todo lo ancho dela paacutegina denota que anteceden a la presentacioacuten definitiva en doscolumnas en el Florentino Dichos memoriales abarcan el texto espa-ntildeol de los libros 1 y V de la Historia Incluyen tambieacuten los tiacutetulos dellibro II y del apeacutendice al libro I

Se ha discutido acerca de la fecha de elaboracioacuten de estos Me-moriales en espantildeol Un dato que ayuda a establecerla es que enellos la ubicacioacuten del libro V corresponde ya a la de la reorganiza-cioacuten definitiva es decir la que en esencia tuvo el manuscrito de1569 De ello puede inferirse que estos Memoriales se contaban entreaquellos textos ya vertidos en romance respecto de los que diceSahaguacuten hablando de su estancia en el convento de Meacutexico queni hubo quien favoreciere para acabarse de traducir en romanceDatan asiacute verosiacutemilmente de hacia el mismo antildeo en que consta quese elaboroacute el Breve Compendio con otros capiacutetulos tambieacuten en caste-llano resuacutemenes precisamente del libro I de la Historia

La llegada del padre Sequera en septiembre de 1575 fue propi-cia para Sahaguacuten Este habiacutea sometido sus manuscritos al parecerde tres o cuatro religiosos para que ellos dijesen lo que les pareciacutea deellos en el capiacutetulo provincial que estaacute propiacutencuo78 Aunque la

77 Sahaguacuten Breve compendio de los ritos idolaacutetricos que los indios desta Nueva Epantildea uaban en

tiempo de U inJidelidod edicioacuten y notas de Livano 01iger o F M Roma 194278 Sahaguacuten Hitoria I 79

122 MIGUEL LEaacuteN-lORllLLA

opinioacuten fue favorable en este medio tiempo es decir entre 1570y 1575 o sea hacia 1573 el padre provincial tomoacute todos los libros aldicho autor [a Sahaguacuten] y se esparcieron por toda la provincia79Probablemente durante ese lapso personajes como el protomeacutedicode Felipe II el doctor Francisco Hernaacutendez que realizaba investi-gaciones farmacoloacutegicas en Meacutexico pudieron conocer parte de di-chos textos y aprovecharlos en algunas de sus obras80

Fray Rodriqo de Sequera patrocina la copia en limPio en naacutehuatl y castellano

N o fue sino hasta la llegada de Espantildea del padre Miguel N avarrocomo comisario de la orden cuando en censuras tornoacute a recogerlos dichos libros a peticioacuten del autor y desque estuvieron recogidosdahiacute a un antildeo poco maacutes o menos vinieron a poder del autor81 Elrescate para fortuna de Bernardino coincidioacute casi con la venida defray Rodrigo de Sequera Este iba a patrocinar la copia definitivaentre otras cosas porque Ios procuroacute [solicitoacute] el ilustriacutesimo sentildeordon Juan de Ovando presidente del Consejo de Indias porque te-niacutea noticia destos libros por razoacuten del Sumario que el dicho padrefray Miguel Navarro habiacutea llevado a Espantildea82

En posesioacuten ya de sus escrituras que hacia 1575 habiacutea podidorescatar Sahaguacuten y contando con el favor del padre Sequera em-prendioacute a fines de ese antildeo o principios de 1576 estando de nuevoen Tlatelolco una triple tarea Abarcoacute eacutesta primeramente hacertodaviacutea -seguacuten lo hemos visto- varios ajustes en la distribucioacuteninterna de algunos de los libros de la Historia En segundo lugarimplicoacute preparar la versioacuten parafraacutestica de todo lo que se conserva-ba soacutelo en naacutehuatl que era la mayor parte de su obra Y asimismo

como tercer aspecto requlrlo que sus amanuenses y pIntores se avo-caran a poner en limpio centenares de paacuteginas en dos columnas lade la izquierda en castellano y la de la derecha en naacutehuatl Estouacuteltimo supuso ademaacutes prever espacios en blanco casi todos en lacolumna correspondiente a la versioacuten castellana para insertar alliacutelas diversas pinturas relacionadas siempre con el contenido del texto

La circunstancia en que tal empresa se llevoacute a cabo no pudo sermaacutes adversa En una Relacioacuten del autor digna de ser notada que

79 l0c cit80 Veacutease olancisco Hernaacutendez Antiguumledades de la Nueva Espantildea edicioacuten de Ascensioacuten

H de Leoacuten-Poruacutella Madrid Historia )6 198681 Sahaguacuten Historia I 7982 lbid I 80

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 123

intercaloacute Bernardino en lugar de la versioacuten castellana del capiacutetuloXXVII del libro deacutecimo de su Historia describe lo que ocurriacutea mien-tras se copiaba traduciacutea e ilustraba su obra

La pestilencia que hubo agora ha treinta y un antildeos dio gran baque[golpe)] al Colegio [de Tlatelolco] y no le ha dado menor esta pesti-lencia deste antildeo de mil y quinientos y setenta y seis que casi no estaacute yanadie en el Colegio muertos y enfermos casi todos son salidos83

No obstante tal adversidad trabajando con sus amanuenses yvarios pintores y auxiliando a los afligidos por la peste Sahaguacutendedicoacute la mayor parte de los antildeos 1576 y siguiente a dar fin a suobra en las lenguas mexicana y castellana tal como la conocemos atraveacutes del coacutedice que se conserva en la Biblioteca Medicea Lauren-ziana de Florencia Encuadernada originalmente en cuatro voluacuteme-nes incluyoacute en ella la mayor parte de los testimonios obtenidos enTlatelolco y en menor grado algunos procedentes de Tepepulcotodo ello seguacuten la reorganizacioacuten final que les dio Bernardino

Cada uno de los doce libros del que se conoce como Coacutediceflorentino va precedido por un proacutelogo de Sahaguacuten Los correspon-dientes a los dos primeros libros son clave para conocer el largo ycomplejo proceso de la elaboracioacuten de la obra Los otros que tam-bieacuten antildeaden a veces informacioacuten sobre eacutesto constituyen sobre todointroducciones a los distintos libros y son de muy grande intereacutesAhora bien en lo concerniente a la versioacuten de los textos nahuas alcastellano ya he expresado que ella fue parafraacutestica -es decir ex-plicativa en algunas ocasiones- pero tambieacuten abreviada eri otras

Incluir centenares de ilustraciones contribuyoacute tambieacuten a la su-presioacuten de algunas partes del texto en naacutehuatl Entre los casos enque esto ocurrioacute estaacuten los de los capiacutetulos enteros o parte de ellos16 y 17 20 y 21 del libro IX y otros de llts libros XI y XII Debenotarse tambieacuten que Sahaguacuten sustituyoacute a veces la versioacuten castellapapor distintas consideraciones suyas Ello se presenta en el capiacutetulo27 del libro X donde escribe acerca de la educacioacuten de los indiacutegenasy en el 12 del libro XI en que discurre sobre supersticiones que auacutenperduraban y acerca del destino del cristianismo

En este sentido quien quiera conocer cabalmente la documenta-cioacuten reunida en naacutehuatl por Sahaguacuten necesariamente tendraacute queacudir a los textos en dicha lengua incluyendo los manuscritos deTlatelolco y Tepepulco ademaacutes de los que aparecen en la columna

83 lbid II 635

124 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

derecha del Florentino Como ya vimos Bernardino dejoacute a un ladoalgunos de los testimonios originales en particular no pocos de losprocedentes de Tepepulco A la luz de todo esto podraacute valorarsecuaacuten limitado ha sido el conocimiento de la que se nombra Historiageneral [o universal] de las cosas de la Nueva Espantildea de fray Bernardinode Sahaguacuten para quienes soacutelo han acudido a la versioacuten castellana dela misma Y ello es todaviacutea maacutes verdad si se toma conciencia de quehasta 1988 todas las ediciones de dicha Historia estuvieron basadasno en los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco ni en el que comoresultado final incluye el Coacutedice florentino En realidad dichas edicio-nes siguieron una copia de eacuteste en el que se ha designado CoacutediceTolosa por haberse conservado en el convento franciscano de esaciudad de N avarra Tal copia incluye variantes respecto de la ver-sioacuten castellana que preparoacute Sahaguacuten para el Florentino

Hoy afortunadamente se han vuelto accesibles tanto la versioacutenoriginal al castellano como el texto naacutehuatl en la edicioacuten facsimilardel Coacutedice florentino obras que he citado ya Existen ademaacutes losfacsiacutemiles que preparoacute Del Paso y Troncoso de los Coacutedices matritensescon los textos de Tepepulco y Tlatelolco tambieacuten ya mencionadosA esto debe antildeadirse que una parte al menos de dichos textos hasido traducida bien sea al alemaacuten castellano o ingleacutes y publicadapor Eduard Seler Leonhard Schultze-Jena Angel Ma Garibay Mi-guel Leoacuten-Portilla Alfredo Loacutepez Austin y Thelma Sullivan Lugarespecial merece la versioacuten paleograacutefica y traduccioacuten al ingleacutes de losdoce libros del Florentino debidas a Arthur J O Anderson y CharlesE Dibble publicados entre 1950 y 1982 por la School of AmericanResearch de Santa Fe Nuevo Meacutexico and the University ofUtah enSalt Lake City

Volviendo ahora a los antildeos de elaboracioacuten y conclusioacuten del ma-nuscrito que hoy nombramos Coacutedice florentino importa aducir lostestimonios que aportan varias cartas del arzobispo de Meacutexico Pe-dro Moya de Contreras asiacute coacutemo del propio Sahaguacuten y otras maacutes-cartas y reales ceacutedulas- de Felipe II escritas por ese tiempo yque tienen como tema la obra en que se ocupaba Bernardino Elestudio de dichas cartas o de soacutelo algunas de ellas realizado condetenimiento por Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta wis Nicolau DOlwerHoward F Cline y Georges Baudot ha venido a plantear una cues-tiOacuten que importa esclarecer

Se refiere ella precisamente a queacute fue realmente lo elaboradopor Sahaguacuten durante el lapso de 1575 hasta el regreso a Espantildea delpadre Sequera en enero de 1580

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 125

iquestHubo una o dos coPias de la Historia en naacutehuatl y espantildeol

En tanto que del estudio de dichas cartas concluyen GarciacuteaIcazbalceta Nicolau DOlwer y maacutes recientemente Georges Baudotque la realizado entonces por Sahaguacuten y sus amanuenses fue baacutesica-mente la copia en limpio de la que hoy se conoce como Coacutediceflorentino otros en particular Cline y quienes la siguen sin ulteriorcriacutetica como Glass postulan la preparacioacuten de dos manuscritos dife-rentes Designan a uno que consideran desaparecido como copiaEnriacutequez por haber sido entregado supuestamente al virrey Mar-tiacuten Enriacutequez y reconocen en el otro al que hoy se nombra Coacutedice

florentinoVeamos la que se desprende de las mencionadas cartas La de

fecha maacutes temprana -28 de marzo de 1576- se debe al arzobispoMoya de Contreras En ella respondiendo a Felipe II que habiacuteaordenado se preparara una historia moral de 1as gentes de estatierra sus costumbres creencias etceacutetera expresa que

Vine a saber que un fraile francisco [franciscano] antiguo que se llamaBernardino de Sahaguacuten y [ es] la mejor lengua mexicana que hay entoda la Nueva Espantildea [] tiene hecha una historia general de todaslas cosas desta Nueva Espantildea tocantes a este propoacutesito de que di avisoal presidente don Juan de Ovando [] y rogueacute al padre fray Rodrigode Sequera Comisario general que la hiciese traducir en lengua espa-ntildeola y mexicana para enviarla a Vuestra Majestad y me ha prometidohacerlo84

Comentando esta carta Baudot se pregunta si en realidad nofue el padre Sequera quien obtuvo que el Arzobispo la escribiera85Dos razones ofrece Baudot en apoyo de tal hipoacutetesis Por una partealude al ya entonces fallecido Juan de Ovando que habiacutea sido presi-dente del Consejo de Indias Sequera que habiacutea tenido amistosarelacioacuten con eacutel pediriacutea al Arzobispo que lo mencionara como al-guien que era notorio habiacutea conocido y ~preciado la obra de Sahaguacutenal menos a traveacutes del Sumario que le Wabiacutean llevado los franciscanosN avarro y Mendieta Por otra parte recuerda Baudot que desde

84 Carta del arzobispo Moya de Contreras a Felipe II del 28 de marzo de 1576 Copias

de documenlo~ del Archivo de India~ calpeta XIII documento 689 Biblioteca Nacional de Antro-pologiacutea e Historia

85 Georges Baudot Fray Rodrigo de Seguera ayocat du diable pour une histoire

interdite Caravelle Cahie1 du Monde hilPanique el luso-bresilien Toulouse 1969 Y 12 47

126 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

alguacuten tiempo antes de que escribiera el Arzobispo esa carta al Reyya el padre Sequera habiacutea concedido todo su apoyo a Sahaguacuten paratraducir y sacar en limpio su obra N o fue por tanto el Arzobispo elque rogoacute a Sequera ordenara tal tarea a Sahaguacuten puesto que laorden y el apoyo estaban ya concedidos

De estas dos consideraciones concluye con razoacuten Baudot quela dicha carta la escribioacute el Arzobispo a solicitud de Sequera precisa-mente para prevenir cualquier suspicacia y auacuten contradiccioacuten ya quedebioacute conocer de labios de Sah~guacuten cuaacutentos eran entre los mismosfranciscanos los que se habiacutean opuesto y seguiacutean adversos a la con-clusiOacuten de su Hi5toria Tan no era infundado ese temor que pocomaacutes de un antildeo despueacutes se dejaron sentir las consecuencias de lamezquina animadversioacuten El 22 de abril de 1577 dirigioacute Felipe IIuna ceacutedula al virrey Martiacuten Enriacutequez en la que le expresaba

Por algunas cartas que nos han escriptode esas provincias hemos en-tendido que fray Bernardino de Sahaguacuten de la orden de San Francis-co ha compuesto una Historia Universal de las cosas maacutes sentildealadas deesa Nueva Espantildea la cual es una compilacioacuten muy copiosa de todos losritos ceremonias e idolatriacuteas que los indios usaban en su infidelidadrepartida en doce libros y en lengua mexicana Y aunque se entiendeque el celo del dicho fray Bernardino habiacutea sido bueno [] ha pareci-do que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna ma-nera en esas partes [] y asiacute os mandamos que luego que recibaacuteis estanuestra ceacutedula con mucho cuidado y dilingencia procureacuteis haber esoslibros y sin que de ellos quede original ni traslado alguno los envieacuteis abuen recaudo en la primera ocasioacuten a nuestro Consejo de las Indiaspara que en eacutel se vean []86

La real ceacutedula debioacute ser conocida dti Virrey hacia mediados de1577 El Arzobispo recibioacute asimismo otra de parecido sentido fe-chada el 13 de mayo del mismo antildeo87 Del anaacutelisis de lo mandadopor el Rey se desprende que hubo algunos que escribieron desdeMeacutexico denunciando la existencia de la obra sahagunense Obvia-mente entre ellos estaban esos eacutemulos de los que escribioacute que nohabiacutea recibido sino gran disfavor es decir varios de sus hermanosde haacutebito divididos por conflictos internos en la provincia franciscana

86 Real ceacutedula de iexclelipe II al virrey Martiacuten Henriacutequez del 22 de abril 1576 Coacutedicefranciscano en Nueva Coleccioacuten de documentos para la historia de Meacutexico editados por Joa-quiacuten Garciacutea Icazbalceta v II Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1944 267

87 Real ceacutedula de Felipe II al arzobispo Moya de Contreras del 13 de mayo de 1576

en Un desconocido cedulario del siglo XVI perteneciente a la Catedral Metropolitana editado porAlbelto Mariacutea Canentildeo Meacutexico 1944 documento 335

DE LA ORALIDAD y LOS C6DJ(ES A LA HISTORIA GENERAL 127

del Santo Evangelio Bien conociacutean ellos lo que nota la real ceacutedulala obra era una computacioacuten muy copiosa [] en doce libros y enlengua mexicana Asiacute habiacutean quedado los manuscritos de Sahaguacutenhasta que llegoacute Sequera en septiembre de 1575

Consecuencia de las reales ceacutedulas al Virrey y al Arzobispo fueque eacutestos conferenciaran sobre lo que se les mandaba para darlelt-Umplimiento El 28 de octubre de 1577 respondioacute el Arzobispo alRey en estos teacuterminos

Si la Historia Universal desta tierra que teniacutea hecha fray Bernardino deSahaguacuten no se enviare a Vuestra Majestad en este naviacuteo [la flota queestaba por zarpar] lo altordareacute al Virrey para ~ue en el proacuteximo selleve por la orden que Vuestra Majestad manda 8

Pendiente continuoacute el Arzobispo de este asunto y asiacute el 30 demarzo de 1578 volvioacute a escribir al Rey Del tono de esta nueva cartapodriacutea decirse que parece inspirado por el padre Sequera puestoque conlleva grandes elogios para Sahaguacuten y auacuten llega a afirmarque la obra seraacute de grande utilidad a los que laboran en el SantoOficio de la Inquisicioacuten

La Historia Universal de estos naturales y de sus ritos y ceremoniascompuesta por fray Bernardino de Sahaguacuten [ ] que Vuestra Majestadmandoacute se enviacutee originalmente sin que quede acaacute traslado [] me hadicho el autor que la ha dado con todos sus papeles originales al Virreyen lengua castellana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado

Vuestra Majestad estime la lengua mexicana de este religioso quees la maacutes elegante y propia que hay en estas partes [] Y asiacute la curiosi-dad de este religioso seraacute en algtma ocasioacuten de gran emolumento yeacuteste es visible para que la Inquisicioacuten tenga noticias de sus ritos cuan-do venga a conocer las culpas de los indios89

Afirma el Arzobispo que el autor Sahaguacuten le habiacutea dicho haberentregado al Virrey todos sus papeles originales en lengua caste-llana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado Justacnlenteesta aseveracioacuten es la que ha dado base a Cline ya cuantos lo hanseguido para sostener que hubo un manuscrito en castellano ynaacutehuatl que entregoacute Sahaguacuten al virrey Enriacutequez Ese manuscrito

H8 Carta del arzobispo Moya de (ontreras alleY iexclelipe II del 28 de octubre de 1577en J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea mexicann del siglo XVI op cit 350

8) Carta del arzobispo Moya de Contreras al rey iexclelipe II del 30 de marzo de 1578 enGarciacutea Icazbalceta opcil 348

128 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRnLLA

habriacutea sido elaborado entre fines de 1575 y tlnes de 1577 o princi-pios de 1578 poco antes de que escribiera el Arzobispo

En contra de estas suposiciones tenemos un testimonio deSahaguacuten Tambieacuten eacutel escribioacute a Felipe II soacutelo ltUatro diacuteas antes el26 de marzo de 1578 En esta carta no dice haber entregado suspapeles al virrey Enriacutequez como real o supuestamente habiacutea manirestado al Arzobispo seguacuten lo escribioacute eacuteste en su carta Sahaguacutenafirma que todo lo habiacutea entregado nada menos que a su protectorel padre Sequera He aquiacute sus palabras

El virrey D Martiacuten Enriacutequez tuvo una ceacutedula de Vuestra Majestad porla cual le mandaba que unas obra$ que yo he escrito en lengua mexica-na y espantildeola se enviasen a Vuestra Majestad lo cual me dijo el Virreyy tambieacuten el Arzobispo de esta ciudad todas las cuales obras acabeacute desacar en limpio este antildeo pasado y las di a fray Rodrigo de SequelaComisario General de nuestra Orden de San Francisco para que si eacutelse fuese se las Ilevare a Vuestra Majestad y si no que las enviase por-que cuando la ceacutedula vino ya el dicho las teniacutea en su poder Tengoentendido que el Visorrey y Comisario enviaraacuten a Vuestra Majestadestas obras que estaacuten repartidas en doce libros en cuatro voluacutemenesen esta flota si no los enviaron en el naviacuteo de aviso que poco ha salioacute ysi no las enviacutean suplico a Vuestra Majestad humildemente sea servidode mandar que sea avisado para que se torne a trasladar de nuevo y nose pierda esta coyuntura y queden en olvido las cosas memorables desteNuevo Mundo Del que eacutesta lleva que es el custodio de esta Provinciaque va al Capiacutetulo General podraacute Vuestra Majestad Real si fuere servi-do tener relacioacuten de miacute y de mis obras90

Ademaacutes de informar que habiacutea entregado sus manuscritos alpadre Sequera antildeade Sahaguacuten que asiacute habiacutea procedido auacuten desdeantes que llegara la real ceacutedula Seguacuten esto la traduccioacuten y la copiaestaban concluidas hacia mediados de 1577 Expresando que nosabe si seraacute el mismo Sequera quien las ponga en manos del Rey o sise demorase en Mexico el Comisario seraacute el Virrey quien las enviacuteemanifiesta que en caso de que no llegaran o se perdieran se leavise para sacar nueva copia lo que deja ver que conservaba eacutel susmanuscritos anteriores

Prueba de que nada habiacutea recibido el soberano hasta mediadosde 1578 la ofrece otra real ceacutedula del 5 de julio de ese antildeo destina-da al Arzobispo en la que se le dice

00 Carta de fray Bernardino [

Icazbalceta op cit 348al rey iexclelipe II del 26 de marzo de 1578 en GalLiacutea

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAl 129

Si la Historia Universal de las Indias que hizo fray Bernardino deSahaguacuten no se hubiese enviado solicitareacuteis con el Virrey que la enviacuteeen la primera ocasi()n91

A esa real ceacutedula siguioacute otra poco despueacutes como obvia conse-cuencia de lo que habiacutea escrito Sahaguacuten afirmando que conservabamanuscritos de los que podriacutea hacer otras copias

[] que el Virrey tome la que allaacute queda traslados [copias] y originalesy la enviacutee todo sin que allaacute quede ninguacuten traslado92

Maacutes que probar esto que ya habiacutean sido enviados algunos ma-nuscritos de Sahaguacuten --como lo supone Nicolau DOlwer- lo quesin duda se desprende de esta nueva orden es que en el Consejo deIndias se conociacutea lo que habiacutea comunicado Sahaguacuten Este ingenua-mente habiacutea creiacutedo que el Rey y el Consejo se interesaban en suspapeles para conocer las cosas de la Nueva Espantildea Se conservauna mencioacuten hecha por el tambieacuten cronista y amigo de Sahaguacutenfray J eroacutenimo de Mendieta que arroja luz en este asunto Dice eacutel

Sacoacutelos de su poder [los papeles de Sahaguacuten] por mantildea uno de losvirreyes pasados para enviar a un cierto cronista que le pediacutea con muchainsistencia escrituras de estas Indias y tanto le aprovecharaacuten para supropoacutesito como las coplas de Gaiferos93

Explicando en otro lugar el mismo Mendieta lo que quiso decirexpresa que a ese supuesto cronista le serviraacuten de papeles paraespecias94 ya que escritos en naacutehuatl le seriacutean incomprensibles Siefectivamente el Virrey envioacute al monarca algunos de los manuscri-tos de Sahaguacuten -bien sea porque eacuteste se los entregoacute en persona olo que es mucho maacutes probable porque los recibioacute de manos delpadre Sequera- esos textos no fueron los que se incluiacutean en la co-pia en cuatro voluacutemenes en mexicano y castellano Si asiacute hubierasido no se explica coacutemo maacutes tarde volvioacute a referirse a ellos Sahaguacutencomo libros muy historiados es decir muy ilustrados que llevoacuteconsigo el padre Sequera al partir de Meacutexico Lo ya enviado no ibaa ser comprensible al supuesto cronista precisamente porque debioacuteser un manuscrito que estaba en su mayor parte en naacutehuatl

)1 Real ceacutedula al AI-zobispo del 5 de julio 1578 I0c cit)2 En Joseacute Iernando Ramiacuterez Coacutedices mexicanos de fray Bernardino de Sahaguacuten

Boletiacuten de la Real Aca1lemia de la Hiltoria Madrid 1885 VI 85)3Jeroacutenimo de Mendieta op cito libro IV capiacutetulo XLIV4Ibid libro V la parte capiacutetulo XLI

130 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Tratando de precisar cuaacutel fue el manuscrito que seguacuten esto envioacuteel Virrey a Espantildea Garciacutea Icazbalceta siguiendo el parecer de Pasoy Troncoso puntualiza

D Martiacuten Enriacutequez recogioacute pues y envioacute en 1578 una copia que nofue la del padre Sequera Seriacutea probablemente la que en 1569 se sacoacutepor orden de fray Miguel Navarro despueacutes de enmendado el texto porlos mexicanos [] Como no estaba acabada la traduccioacuten espantildeolajuz-gaba Mendieta que tales papeles eran inuacutetiles para un cronista queignoraba la lengua mexicana95

Asiacute puede entenderse lo que de maacutes de ochenta y cinco antildeosescribioacute Sahaguacuten en el proacutelogo a su segunda versioacuten del libro de laConquista Habla eacutel alliacute de dos enviacuteos

Los cuales libros que fueron doce [tal nuacutemero integraban los del ma-nuscrito de 1569] envioacute por ellos el Rey Nuestro Sentildeor don Felipe yse los envieacute yo por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez Visorrey quefue de esta tierra y no seacute queacute se hizo de ellos ni en cuacuteyo poder estanagora

Llevoacutelos despueacutesde esto el padre fray Rodrigo de Sequera porquehizo su oficio de comisario en esta tierra y nunca me ha escripto en queacutepararon aquellos libros que llevoacute en lengua castellana y mexicana ymuy historiados y no seacute en cuacuteyo poder estaacuten agora96

Lo dicho por Sahaguacuten en el sentido de que envioacute al rey donFelipe por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez los doce librosbien puede entenderse respecto de lo que eacutel habiacutea escrito al monar-ca el 26 de marzo de 1578 En dicha carta manifestaba al Rey quehabiacutea pedido al padre Sequera hiciera entrega de sus manuscritos alVirrey si es que no fuera a marcharse pronto a Espantildea con objetode que eacuteste los remitiera al soberano Lo que entregoacute entoncesSequera al Virrey fue el conjunto de textos en su mayor parte notraducidos al castellano -el manuscrito de 1569- que consideroacute elpadre Mendieta iban a ser incomprensibles en Espantildea En (Uantoal segundo paacuterrafo citado igualmente resulta claro que Sequera lle-vOacute consigo a Espantildea los voluacutemenes en lengua castellana y mexicanamuy historiados o sea con muchas ilustraciones que integran elCoacutedice florentino En conclusioacuten puede afirmarse que no existe evi-

95 Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea 350

00 Sarah L Cline (editora) Fray Bemardino de Sahaguacuten Conquest of Nueva t~iexclpantildell 1585

revision op cit 149

m LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORJA GENERAL 131

denda para afirmar como lo hicieron Cline y sus seguidores que hubo dos manuscritos en naacutehuatl y castellano de la Historia general

Dos dedicatorias en que se describe el Coacutedice florentino

Otros dos escritos de Bernardino corroboran ampliamente lo dishycho Son ellos las dedicatorias que incluyoacute al principio de los libros 1

y VI de su Historia En cuanto a la que precede al primer libro debe notarse que soacutelo se conserva en el que se conoce como Coacutedice de Talosa Este manuscrito que es una copia del Florentino mandada hacer probablemente por Sequera hallaacutendose en Espantildea conservoacute dicha dedicatoria que fue arrancada despueacutes del Florentino tal vez cuando se hizo entrega del mismo a alguacuten magnate o institucioacuten Esa dedicatoria expresa entre otras cosas la gran satisfaccioacuten de Sahaguacuten Manifiesta eacutel alliacute su alegriacutea diciendo que sus obras vinieshyron a parar en manos de quien tanto las ha favorecido Y puesto que la dedicatoria se antepuso al primer volumen que en la encuashydernacioacuten original y tambieacuten en la actual abarca los cinco primeros libros de la Historia manifiesta Sahaguacuten que

suplico a vuestra paternidad tenga por bien en recibir en su amparo y proteccioacuten eacuteste primer volumen de estas sus redimidas obras el cual contiene cinco libros con otros tantos apeacutendices y seraacute como el primoshygeacutenito y principal hijo al cual seguiraacuten los demaacutes los cuales auacuten se quedan criando con los alimentos de que vuestra paternidad los ha proveiacutedo [ ]97

Dejando asiacute entender que haciacutea entrega del primer volumen en tanto que se seguiacutean disponiendo los restantes maacutes tarde en el seshygundo volvioacute a anteponer otra dedicatoria escrita en latiacuten con inshyformacioacuten valiosa para el tema que nos ocupa Traducida dice asiacute

Al integeacuterrimo padre Rodrigo de Sequera Comisario General de todas las tierras del Orbe occidental excepto soacutelo Peruacute el hermano Bernardino de Sahaguacuten desea una y otra felicidad

Tienes aquiacute observantiacutesimo Padre una obra digna de la mirada de un rey la cual se dispuso en lucha aceacuterrima y prolongada De la cual obra este es el libro VI Hay otros seis despueacutes de eacuteste los cuales todos completan una docena distribuidos en cuatro voluacutemenes Este sexto

97 Sahaguacuten Historia general de In cosas de Nueva Espantildea (basada principalmente en el Coacutedice Tolosa) edicioacuten de Angel Ma Garibay K 4 v Meacutexico Editorial Porrua 1976 1 26

132 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

el mayor de todoS tanto por su extensioacuten Como por lo que expresa seregocija en gran fiesta al haber encontrado en ti tan generoso padrepara eacutel mismo y para sus hermanos de suerte que sin dudarlo en modoalguno ha llegado eacutel Con sus hermanos a la felicidad maacutexima Conseacuter-vate bien y que en todas partes la vida te sea proacutespera Con ardor lodeseo98

Efectivamente los seis libros restantes quedaron enlt-Uaderna-dos en otros dos voluacutemenes E 1 tercero abarcoacute los libros VIl a X Deello quedan vestigios en la encuadernacioacuten actual ya que despueacutesde la uacuteltima paacutegina del libro X hay varias otras en blanco Corres-pondiOacute por consiguiente al cuarto y uacuteltimo volumen abarcar loslibros XI y XII Fueron estos lt-Uatro voluacutemenes los que consigo llevoacute aEspantildea fray Rodrigo de Sequera De ellos dijo Sahaguacuten con tristezaque fray Rodrigo nunca le escribioacute para decirle en queacute habiacutean para-do y que por consiguiente no sabiacutea en poder de quieacuten estaban Sinentrar aquiacute a valorar las explicaciones que algunos han formuladopara explicar coacutemo fueron a parar dichos voluacutemenes a la BibliotecaMediceo-Laurenziana de Florencia lo que siacute podemos saber concerteza es que en ella se conservan actualmente con la signatura demanuscritos 218-220 de la coleccioacuten Palatina99 Por hallarse la refe-rida Biblioteca en la ciudad de Florencia los estudiosos de la obrade Bemardino conocemos a dicho manuscrito con el nombre deCodice Florentino

POSTREROS AFANES REVISIONISTAS EL LIBRODE LA CONQUISTA y LO REFERENTE AL CALENDARIO

Fray Bernardino en los ultimos antildeos de su vida partido ya paraEspantildea el padre Sequera todaviacutea se empentildeoacute en revisar algunos desus escritos Se ha mencionado ya que hacia 1585 decidioacute rehacerel libro XII el de la Conquista Como explicacioacuten de ello notoacute en elproacutelogo que antepuso al nuevo texto la siguiente

En el libro nono [falloacute aquiacute la memoria a Sahaguacuten porque tal librocambiado de ubicacioacuten se habiacutea convertido ya en el deacutecimo segundo]donde se trata de esta conquista se hicieron varios defectos y fue quealgunas cosas se pusieron en la narracioacuten desta conquista que fueronmal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por esta causa

98 Sahaguacuten Historia (basada en el Coacutedice Florentino) 17p cit 130699 Veacutease la nota 9

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 133

este antildeo de mil quinientos ochenta y cinco enmendeacute este libro y poreso va escrito en tres columnas La primera en el lenguaje indiano asiacutetosco como ellos 10 pronunciaron y se escribioacute entre los otros libros [esdecir que conservoacute el texto naacutehuatl de 1555] La segunda columna esenmienda de la primera ansiacute en vocablos como en sentencias La ter-cera columna estaacute en romance sacado seguacuten las enmiendas de la se-gunda columna 100

Antildeadioacute luego alliacute mismo dando a entender que existiacutean variascopias de la antigua versioacuten las que cirLUlaban entre diversas perso-nas que

los que tienen estos tractados en la lengua mexicana soacutelamente [ es de-cir copias del texto original sin traduccioacuten alguna] sepan que estaacutenenmendadas muchas cosas en eacuteste que va en tres columnas en cadaplana10I

Ya vimos al hablar del libro de la Conquista que en esta versioacutenenmendada incluyoacute Sahaguacuten en muchas ocasiones sus propios pun-tos de vista Dejoacute de ser asiacute el texto un testimonio debido exclusiva-mente a la recordacioacuten de los vencidos Buena fortuna es que con-servemos el antiguo texto en tanto que del arreglo enmendado de1585 tan soacutelo ha llegado hasta nosotros la versioacuten al castellano

Es de intereacutes notar que en 1989 Sarah L Cline publicoacute unareproduccioacuten del texto castellano de Sahaguacuten de 1585 seguacuten laedicioacuten sacada a luz en 1840 por Carlos Mariacutea Bustamante obraque he citado ya aquiacute A dicho texto de 1585 antildeadioacute en facsiacutemile yen transcripcioacuten el contenido del manuscrito que se conserva en laBiblioteca Puacuteblica de Boston del mismo libro XII revisado por Ber-nardino El trabajo de Sarah L Cline incluye asimismo la traduc-cioacuten al ingleacutes que de eacuteste habiacutea preparado su padre Howard F ClineEn la introduccioacuten debida a ella discute el origen de dicha copiaNo entra alliacute como hubiera siqo deseable en un estudio compara-tivo con el texto del mismo libro XII que forma parte del Coacutediceflorentino ni tampoco de las diferencias existentes entre el texto se-guacuten la edicioacuten de Bustamante y el de la Biblioteca Puacuteblica deBostonlo2

100 Sarah L Cline Fray Bernardino de Sahaguacuten op cit 147

10IIbid148102 De ello se ocupa Sarah L Cline en laquoRevisionist History Sahaguacutens Reyised Book XII

en rhe Work of Sahaguacuten Pioneer Ethnographer of Sixteenth Century Mexico Jorge Klor de Alva(editor) Albany New York State University ofNew York 198893-106

134 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Una nueva pre5entacioacuten del calendario indiacutegena

Otras dos partes de la obra de Bernardino fueron tambieacuten objeto deenmiendas Una es la referente al calendario Tomando ya en cuen-ta la reforma gregoriana que habiacutea entrado en vigor en Meacutexico en1584 se propuso presentar un calendario indiacutegena tambieacuten reftr-mado de suerte que en vez de las 18 veintenas de diacuteas maacutes los 5 diacuteasaciagos al final ( 18 x 20 + 5 = 365 ) se situaran tales diacuteas ominososen cinco de las veintenas De modo un tanto extrantildeo alteroacute tambieacutenla fecha que habiacutea fuado en su Hi5tOria para el comienzo del antildeo del2 al I de febrero Incluyoacute asimismo en su nuevo manuscrito unadescripcioacuten sumaria de los ritos y sacrificios a lo largo de cadaveintena de diacuteas Dio luego cabida a una serie de veinte tablas conlos signos jerogliacuteficos propios de los diacuteas de cada veintena y la re-presentacioacuten del correspondiente al nombre del mes o veintena

Propoacutesito uacuteltimo de fray Bernardino parece haber sido en estoconferir una aplicacioacuten praacutectica a lo que habiacutea eacutel inquirido sobremateria calendaacuterica Pensaba que reformado asiacute el calendario indiacutege-na y correlacionado con el existente despueacutes de la reforma gre-goriana seriacutea de utilidad a los misioneros para identificar a lo largode las fiestas del antildeo posibles supervivencias idolaacutetricas De estetrabajo suyo se conserva una copia en la Biblioteca N acional deMeacutexicolo3 El fraile agustino Martiacuten de Leoacuten transcribioacute tambieacuten loexpuesto por Sahaguacuten en lo tocante al calendario y lo incluyoacute en suobra Camino del Cielo publicada en Meacutexico en 1611

Un tardiacuteo manuscrito sobre el arte adivinatorio con nuevo proacutelogo

Otra parte de su Historia que tambieacuten quiso enmendar Bernardinofue la referente a un tema que mucho le preocupaba el del arteadivinatoria o astrologiacutea indiacutegena Su manuscrito se conserva tam-bieacuten en la Biblioteca N acional de Meacutexico Lo maacutes interesante de eacuteles el nuevo proacutelogo que entonces escribioacute En el mismo hace duracriacutetica del meacutetodo que habiacutean seguido en la evangelizacioacuten de losindios los primeros misioneros llegados a Meacutexico A su juicio los idea-les de implantar entre los indios una cristiandad al modo de la pri-mitiva iglesia no se habiacutean convertido en realidad Habiacutea habido

10 Sahaguacuten Arte adivinatoria Biblioteca Nacional Meacutexico manuscrito 1628 bis fols

116-142

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 135

muchas falsas conversiones Era por tanto necesario estar entera-do de las creencias antiguas para desenmascaraIlas Atendiendo alos testimonios que eacutel mismo habiacutea recogido como los del libro alque antepuso este nuevo proacutelogo es decir el que versa sobre el arteadivinatorio podriacutean los predicadores y confesores identificar lastradiciones idolaacutetricas para erradicarlas y evangelizar debidamentea los indiacutegenas

Como puede verse la inicial preocupacioacuten de Bernardino deinquirir sobre la cultura nativa para proceder como un meacutedico quedebe conocer los humores y dolencias de aqueacutel a quien se proponeCtirar se manteniacutea viva en su vejez Pensaba entonces ya con algomaacutes de 85 antildeos que mucho de lo que otros misioneros habiacutean em-prendido careciacutea de fundamento precisamente porque no se habiacuteaninteresado en conocer la antigua cultura El que habiacutea dedicado aesto gran parte de su vida se preciaba de haber recogido testimo-nios fidedignos acerca de las cosas divinas humanas y naturalesde las gentes de esta tierra

Es en este punto donde despueacutes de haber seguido ya condetenimiento el proceso de las investigaciones llevadas a cabo porSahaguacuten y de las sucesivas revisiones adiciones correcciones y re-estructllraciones de sus manuscritos cuando importa formular almenos una sucinta apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de loreunido por eacutel Tal apreciacioacuten se completaraacute cabalmente precisan-do el lugar e importancia que corresponde a los textos incluidos enlos Coacutedice5 matriten5e5 en el conjunto de la obra sahagunense

v ALORAClaacuteN CRIacuteTICA DE LOS TESTIMONIOS INDIacuteGENAS

Al formular una apreciacioacuten criacutetica a propoacutesito de los materialesincluidos en los Primeros Memoriales es decir en los textos pro-cedentes de Tepepulco noteacute que en ellos debe hacerse una tripledistincioacuten Por una parte hay algunos que corresponden a la anti-gua expresioacuten indiacutegena o sea que son expresiones que llameacute canOacute-nicas fijadas sistemaacuteticamente al modo de discursos oracionescantares y relatos histoacutericos o legendarios Otros textos en cambiopueden identificarse como respuestas de los indiacutegenas a los cuestio-nprios propuestos por el franciscano Finalmente se situacutean en unatercera categoriacutea los testimonios que fueron manifestacioacuten espontaacute-nea de la que pensaba el informante acerca de determinado asuntoAplicareacute ahora igual categorizacioacuten a los manuscritos de Tlatelolcovaacutelida asimismo para el Florentino

136 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Comenzareacute atendiendo a la segunda de estas categoriacuteas la delos textos que son respuesta a los cuestionarios presentados porSahaguacuten Quien esto escribe hizo un primer intento de reconstruc-cioacuten de varios de esos cuestionarioslo4 Maacutes tarde Alfredo LoacutepezAustin dedicoacute un trabajo a este mismo tema En eacutel reconstruye bue-na parte de los cuestionarios que corresponden a las materias deque tratan los diversos libros de la Hiltoria sahagunense1OS En fun-ciOacuten de ese trabajo puede verse cuaacuteles fueron los textos bastantenumerosos por cierto que constituyen respuestas a las preguntassistemaacuteticas de Sahaguacuten

Volvamos ahora la atencioacuten a la primera categoriacutea la de aque-llos textos que constituyen recordacioacuten de expresiones canoacutenicasde la antigua tradicioacuten indiacutegena Puede afirmarse que con excep-ciOacuten de lo contenido en el libro XII -que obviamente es una recor-daciOacuten de lo que contemplaron quienes fueron testigos de la Con-quista- en todos los demaacutes libros hay algunas muestras de esasexpresiones canoacutenicas de la antigua tradicioacuten indiacutegena Aquiacute soacuteloenumerareacute como muestra algunos de esos textos principales

Asiacute en el libro I que trata acerca de los dioses encontramos unrelato de enorme intereacutes acerca de coacutemo se manifestaban ante ladiosa Tlazolteotl las trasgresiones sexuales En dicho relato setranscriben las palabras diriacuteamos que sacramentales del tonalPouhquio astroacutelogo dirigidas a quien se presentaba para hacer su declara-cioacuten y purificar asiacute su ser En el libro II se incluyen los veinte himnossacros a los dioses que tan esoteacutericos parecieron a Sahaguacuten que seabstuvo de intentar su traduccioacuten Pasando ya al tercer libro en eacutelhay varios textos que por su ritmo y fuerza de expresioacuten parecenser antiguos poemas que hoy calificariacuteamos de eacutepicos Uno es el quese refiere al portentoso nacimiento de Huitzilopochtli Otro muchomaacutes extenso es el que Aacutengel Ma Garibay designoacute como una de lasversiones originales del ciclo de Quetzalcoacuteatl En ese mismo libroa modo de apeacutendices hay otros textos referentes al maacutes allaacute ya laeducacioacuten En unos y otros aparecen varios discursos al modo de loshuehuehtlahtolli testimonios de la antigua palabra

En el caso del libro IV sobre el arte adivinatorio pueden citarsecomo expresiones canoacutenicas de la antigua expresioacuten dos plaacuteticas ohuehuehtlahtolli pronunciadas por mercaderes En el libro siguiente~

104 Miguel Leoacuten-Portilla Los huaxtecos seguacuten los informantes de SahaguacutenlItudio~ de

Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1965 v 5 15-29105 Alfredo Loacutepez Austin The Research Method of fray Bernardino de Sahaguacuten The

Questionnaires en Sixteenth Century Mexico The rnJrk ofSahaguacuten Munro S Edmonson (edi-tor) Santa Fe New Mexico The School of American Research 1974 111-150

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 137

el V las expresiones canoacutenicas de la tradicioacuten indiacutegena provienende quienes pronunciaban determinados aguumleros Se citan alliacute envarios casos textualmente sus palabras

Huelga casi decir que todo lo contenido en el libro VI el de laRethoacuterica y filosofia moral o sea el que recoge los huehuehtlahtollies en siacute mismo muestra admirable de la literatura indiacutegenaprehispaacutenica y lo mismo puede afirmarse de los adagios adivinan-zas y metaacuteforas que como apeacutendices a dicho libro tambieacuten alliacute se

registranMenos abundantes son las muestras de los textos de la antigua

tradicioacuten que pueden identificarse en los libros VII -sobre la histo-ria natural- y VIII de los reyes y sentildeores de la tierra En el VII seincluye el relato acerca de la creacioacuten del Sol y la Luna en la quintaedad del mundo Dicho relato como el que se refiere a Quetzalcoacuteatlen el libro III puede calificarse tambieacuten de poesiacutea eacutepica En el libroVIII hay soacutelo algunos pequentildeos textos que parecen provenir de laantigua tradicioacuten principalmente en el capiacutetulo 20 cuando se ha-bla del procedimiento que se seguiacutea para elegir a los gobernantes

En el libro IX hay de nuevo varios discursos a modo de huehueh-tlahtolli pronunciados por los mercaderes Es de considerable inte-reacutes comparar su contenido con lo que plaacutesticamente se representaen un coacutedice prehispaacutenico el Fejeacutervaacutery-Ma-ver que aunque es posi-ble haya sido pintado en la Mixteca es un libro en el que las deida-des y el contexto todo corresponden al de la cultura de los pueblosnahuas Por ello en la edicioacuten que del mismo prepareacute lo designeacutecomo un Tonalaacutematl de los pochtecas libro de los diacuteas y los destinosconsultado por los mercaderesIOfi

En la copiosa y muy variada informacioacuten que proporciona ellibro X pueden percibirse tres geacuteneros de textos de la antigua tra-dicioacuten indiacutegena El primero se presenta ocasionalmente dentro delconjunto de descripciones de las calidades y maneras de ser de lasdistintas personas tanto en razoacuten de su parentesco como de sus ofi-cios En la mayoriacutea de esos textos los informantes se expresaronsiguiendo en liacuteneas generales los cuestionarios que les proponiacuteaSahaguacuten Sin embargo en algunos de los testimonios que dieronintercalaron expresiones que pertenecen a la antigua palabra Dehecho esas mismas expresiones se encuentran en otras fuentes do-cumentales en naacutehuatl por ejemplo en algunos huehuehtlahtolli Cabe~

106 ronauacuteilnatl de los pocllteca- (Coacutedice Fejeacutervaacutery-Ma~ler) edicioacuten de Miguel Leoacuten-Portilla

Meacutexico Celanese 1985

138 MIGUEL LEOacuteN-PORl1LLA

citar los conjuntos de imaacutegenes y conceptuaciones referentes altlamatini o sabio al tlahcuilo pintor ya otros varios artistas Ello tam-bieacuten ocurre cuando se hace transcripcioacuten de algunos textos de con-notaciones morales como en el caso de la expresado acerca de laspersonas viciosas los hombres fuertes y nobles y las mujeres de malacondicioacuten

El segundo conjunto de testimonios en los que se perciben ves-tigios de la antigua tradicioacuten es el que se refiere a las enfermedadesdel cuerpo humano y las medicinas contra ellas Dichos testimoniosfueron proporcionados a Sahaguacuten por meacutedicos indiacutegenas cuyosnombres eacutel registra personas especializadas en la cura de diversospadecimientos Finalmente en el capiacutetulo uacuteltimo del libro en elque se habla de las naciones que han poblado esta tierra siendoindudable que en la mayoriacutea de los casos la informacioacuten es respues-ta a los cuestionarios de Sahaguacuten hay dos relaciones bastantes ex-tensas que proporcionan t~stimonios de la recordacioacuten histoacuterica tras-mitida probablemente en las antiguas escuelas indiacutegenas

Una habla acerca de Quetzalcoacuteatl y los toltecas la otra es unavisioacuten de conjunto extraordinaria ciertamente de la evolucioacuten cul-tural de los pueblos nahuas y auacuten podriacutea decirse de buena parte deMesoameacuterica Sahaguacuten habiacutea preguntado a los ancianos con quie-nes confirioacute acerca de quieacutenes eran ellos mismos los mexicas Estosdespueacutes de ofrecer una dudosa etimologiacutea de la palabra mexicatlevocan un antiguo relato Se inicia eacuteste con la aparicioacuten de hombressabios en posesioacuten ya de la escritura y el calendario y prosigueluego hablando de los oriacutegenes de Teotihuacan y maacutes tarde de TulaXicocotitlan para concluir con la llegada de los grupos nahuas a laregioacuten central de Meacutexico Este relato es ejemplo de la arraigadaconciencia histoacuterica transmitida en las escuelas prehispaacutenicas tenien-do a la vista el contenido de los coacutedices

Libro el maacutes extenso de todos ya que en el Coacutedice florentino com-prende 253 folios recto y verso es el XI que trata de las cosas natu-rales Animales vegetales y todo geacutenero de minerales son alliacute obje-to de descripcioacuten En la gran mayoriacutea del texto se perciben tambieacutenlas respuestas que dieron los informantes siguiendo los esquemas queles proponiacutea Sahaguacuten Hay sin embargo dos geacuteneros de expresionesque se vinculan con la antigua tradicioacuten Uno es el que versa sobrelas yerbas y las piedras medicinales Los testimonios que alliacute se inclu-yen fueron proporcionados por meacutedicos que ejerciacutean su oficio y cuyosnombres recogioacute Sahaguacuten Puede decirse que la expresado por eacutes-tos es muestra del saber farmacoloacutegico prehispaacutenico El otro geacutenerode testimonios relacionados con la antigua palabra la integran varias

139DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

leyendas que se intercalan al describirse los comportamientos devarios animales Algunas pueden tenerse como germen de lo queseriacutea un bestiario del Meacutexico antiguo Entre ellas estaacuten los relatosacerca de varias extrantildeas serpientes y los que versan sobre elahuiacutetzotl el tlacuatzin y el coyote

Como puede verse ademaacutes de otros muchos textos que perte-necen a la categoriacutea de las respuestas dadas a los cuestionarios deSahaguacuten y tambieacuten a esa otra en la que se situacutean las expresiones maacuteso menos espontaacuteneas de los informantes que simplemente dicen loque piensan acerca de talo cual asunto hay en los manuscritos deSahaguacuten no pocas muestras de expresiones de la antigua tradicioacutenLa apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de los materiales recogi-dos por fray Bernardino arroja un saldo altamente positivo Es cier-to que el fraile motivoacute y guioacute con sus cuestionarios en el acto mismode la informacioacuten a los indiacutegenas Pero tambieacuten es verdad que en elgran conjunto de lo allegado ademaacutes de reflejarse en liacuteneas gene-rales la antigua mentalidad nativa son identificables textos que per-tenecen a la expresioacuten canoacutenica o en otras palabras allegado con-ceptual y literario de la antigua cultura

LOS COacuteDICES MATRITE~SES EN EL CONJUNTODE LA OBRA DE SAHAGUN

Soacutelo resta a modo ya de conclusioacuten poner aquiacute de relieve el lugarque ocupan los Coacutedice~ matritenses en el conjunto de la obrasahagunense Los textos en naacutehuatl incluidos en los dos voluacutemenesque integran estos coacutedices constituyen la documentacioacuten maacutes anti-gua que se conserva como resultado de las investigaciones sistemaacuteti-cas emprendidas por eacutel Se incluyen alliacute los testimonios que recogioacuteen Tepepulco entre 1558 y 1561 A esos materiales se sumaron lue-go centenares de folios en los que se transcribieron las aportacionesdadas por los ancianos tlatelolcas con algunas adiciones de los deMeacutexico Comprenden asimismo estos coacutedices los primeros inten-tos de versioacuten parafraacutestica al castellano

En cambio en los Matritenses no se hallan dos importantes con-juntos documentales Uno es el de la Rethoacuterica y Filosofia Moral osea el que contiene los cuarenta huehuehtlahtolli recogidos porSahaguacuten en Tlatelolco hacia 1547 El otro es el libro de la Conquis-ta con los testimonios de quienes fueron testigos de ella transcritoshacia 1555 Nada sabriacuteamos de estos textos si no hubieran sidocopia-dos en el Coacutedice florentino Pero si en los Matritenses faltan estos testi-

140 MIGUEL LEOacuteN-lORTlLLA

monios en contrapartida en ellos se preservan no pocos que no pasaron al Florentino Ya Garibay habiacutea notado eacutesto 107 De ello han dado cuenta detalladamente en otros tantos trabajos Charles E Dibble y Arthur ] O Anderson 108 En consecuencia puede afirmarshyse que si los Coacutedices matritenses se hubieran extraviado careceriacuteamos de buena parte de lo que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco y tambieacuten aunque en menor grado de varios testimonios procedentes de Tlatelolco En este sentido hay que reconocer que para el conocishymiento de la obra integral de Sahaguacuten es indispensable tomar en cuenta tanto a los Matritenses como al Florentino

Los Matritenses son por otra parte de primordial importancia para estudiar y valorar el complejo y largo proceso de las investigashyciones de fray Bernardino que supuso ademaacutes de las transcripcioshynes de lo conversado con los ancianos y otros sabios indiacutegenas una prolongada secuencia de revisiones adiciones correcciones y suceshysivas reestructuraciones Como ya lo hemos visto las numerosas anoshytaciones de Sahaguacuten y sus colaboradores indiacutegenas en los folios de los Matritenses permiten ver -como en vivo- los sucesivos modos de integracioacuten de las maacutes variadas formas de expresioacuten indiacutegena que sin merma de su integridad y autenticidad poco a poco se fueshyron estructurando de una gran obra una Historia universal [general] de las cosas divinas humanas y naturales de los indios de la Nueva Espantildea En ese proceso de integracioacuten las expresiones indiacutegenas manshytuvieron sus respectivas unidades pero fueron dando lugar a una orgashynizacioacuten en libros que luego se subdividieron en capiacutetulos y paacuterrafos al modo de las obras europeas Ciertamente de no existir los Coacutedices matritenses no seriacutea posible comprender y valorar cabalmente lo que fue el meacutetodo concebido y puesto en praacutectica por Sahaguacuten

Gracias a que en los iexclWatritenses -sobre todo en los testimonios de Tepepulco- se conservan copias de las antiguas pinturas indiacutegeshynas con sus lecturas o comentarios puede verse coacutemo en sus pesquishysas Sahaguacuten se apegoacute al modo tradicional indiacutegena de preservar y trasmitir sus conocimientos Si soacutelo se conservara el Florentino con sus centenares de pinturas de trazos renacentistas europeos podriacutea haberse pensado que la Historia de Sahaguacuten era en buena parte una fabricacioacuten impuesta arbitrariamente casi en sustitucioacuten de la culshy

107 Veacutease Aacutengel Ma Garibay K laralepoacutemenos de Sahaguacuten Tlalocan Revista de fuentes para el conocimiento de las culturas indiacutegenas de 1eacutexico 1944 1 307-313 1946 11 167-174 194711235-254

108 Veacutease la nota 1

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 141

tura indiacutegena Y lo mismo habriacutea que decir si soacutelo se conociera la obra como aparece ya en el Florentino en sus doce libros con tantos maacutes cuantos capiacutetulos y paacuterrafos

Como un hilo conductor que trasmite el proceso mismo de lo que fue el recoger y copiar pinturas y palabras para buscar luego en funcioacuten de ellas la mejor forma de comprensioacuten del otro y su cultushyra los Coacutedices matritenses constituyen probablemente un documento uacutenico en la historia de las investigaciones de la antropologiacutea cultushyral Su valor sube de punto cuando se tiene en cuenta que procede del siglo XVI Fue entonces cuandoacute ese franciscano que se habiacutea forshymado en la Universidad de Salamanca concibioacute v realizoacute una emshypresa que hoy se calificariacutea de multidisciplinaria ya que adoptoacute en ella enfoques a la vez filoloacutegicos linguumliacutesticos histoacutericos y otros que hoy llamariacuteamos propios de la antropologiacutea cultural Para comprenshyder y valorar todo esto los Coacutedices matritenses son la fuente principal que habraacute de valorarse luego atendiendo a lo que abarcoacute el Florentino que proporciona ademaacutes la versioacuten parafraacutestica al castellano de buena parte de los testimonios recogidos a lo largo de las investigaciones

Tarea por realizar es la de comparar los textos en naacutehuatl y en castellano tal como aparecen en el Florentino Gracias a esa compashyracioacuten podraacute verse coacutemo la antigua oralidad y el contenido de las pinturas se transvasaron no ya soacutelo a un texto en naacutehuatl escrito con el alfabeto sino tambieacuten a una versioacuten en la que Sahaguacuten se propuso acercar lo allegado por eacutel a sus posibles lectores europeos Ciertashymente que en tal propoacutesito de acercamiento abrevioacute eacutel algunas parshytes del texto naacutehuatl y expandioacute otras con antildeadidos de su propia cosecha Su versioacuten castellana que he calificado de parafraacutestica consshytituyoacute en cierto modo el uacuteltimo paso en su trabajo A traveacutes de ella quiso tender un puente de comprensioacuten entre culturas tan diferenshytes como la naacutehuatl y la espantildeola de su tiempo

Tan soacutelo el estudio del proceso de transformaciones de los texshytos nahuas en los coacutedices Matritenses y Florentino y luego en su transshyvase a la versioacuten en castellano puede revelarnos la significacioacuten pleshyna de la magna investigacioacuten de Sahaguacuten siempre en estrecha colashyboracioacuten con sus informantes y sus antiguos estudiantes indiacutegenas Todo este proceso que se desarrolloacute a lo largo de no pocos antildeos no obstante su motivacioacuten original propia de un misionero cristiano conlleva en fin de cuentas el acta de nacimiento de la investigacioacuten antropoloacutegica tal como en muchos aspectos hoy la entendemos y se practica no soacutelo en el Nuevo Mundo sino en el orbe entero

Page 3: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final

67DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

En el presente estudio tomo en cuenta las aportaciones de nu-merosos colegas que en diversos lugares citareacute Y sobre todo atiendoa los manuscritos mismos que entre otras cosas incluyen tambieacutenproacutelogos advertencias apeacutendices y distintas formas de anotacionesde Sahaguacuten Mucho ayudaraacute esto para esclarecer el proceso de ela-boracioacuten y las sucesivas formas de organizacioacuten de sus manuscritosLa comparacioacuten entre siacute de los distintos textos que en ellos se inclu-yen es asimismo de grande importancia para precisar cuaacuteles fueronlos varios modos como aprovechoacute Bernardino los testimonios reco-gidos por eacutel en diferentes lugares y tiempos En esto uacuteltimo sonaportaciones nuevas y valiosas las de Arthur J o Anderson sobreLos Primeros Memoriales y el Coacutedice florentino y de Charles E Dibbleacerca de la Comparacioacuten y correlacioacuten de los Coacutedices matritensescon el Florentinol

Empresa compleja es la que realizoacute Sahaguacuten Su espiacuteritu perfec-cionista lo llevoacute a modificar en numerosas ocasiones su plan origi-nal ya dar entrada en su investigacioacuten a nuevos testimonios A esose debe que no obstante que su obra ha sido objeto de la atencioacutenpormenorizada de varios distinguidos estudiosos queden auacuten as-pectos de ella hasta hoy no elucidados por completo

Cuaacutendo y coacutemo concibioacute e inicioacute Sahaguacuten sus investigaciones

A partir de su llegada a Meacutexico en 1529 fray Bernardino residioacute envarias comunidades de habla naacutehuatl Fue eacutese su primer contactodirecto y prolongado con quienes ademaacutes de hablar la lengua nati-va manteniacutean en alto grado su antigua cultura Siete antildeos despueacutesen 1536 al participar en el establecimiento formal del Colegio deSanta Cruz de Tlatelolco se Vio rodeado de joacutevenes indiacutegenas yasimisino de otroS nativos que fueron recibidos como maestros SO-bre todo de medicina y pintura Mucho contribuyoacute esto a que fueraeacutel percibiendo y valorando cada vez mejor lo que llamoacute II el quilate

de esta gente mexicana2

I Arthur J O Anderson Los primeros memoriales y el Coacutedice florentino EStudios de

(ultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1994 v 24 49-92Charles E Dibble Comparacioacuten y correlacioacuten de los C6dices mntritenses con el Florentino

Se incluye en este mismo volumen de EStudios de Cultura Naacutehuatl2 Bernardino de Sahaguacuten Historia general de las cosas de Nueva Eiexclpantildea Primera versi6n

iacutentegra del texto castellano del monuscrito conocido como C6dice jlorentino Introduccioacuten paleogra-tIa glosario y notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garciacutea Quintana 2 v Meacutexico Conse-jo Nacional para la Cultura y las Artes y Alianza Editorial 1989 I 33

68 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

En el empentildeo por conocer lo mejor posible la lengua y culturaindiacutegenas le habiacutea precedido uno de sus colegas tambieacuten maestroen el Colegio fray Andreacutes de Olmos Desde 1533 habiacutea comenzadoeacuteste a investigar Recibioacute encargo expreso de abocarse a ello del pre-sidente de la segunda Audiencia Sebastiaacuten Ramiacuterez de Fuenleal yde fray Martiacuten de Valencia a la sazoacuten Custodio de la comunidadfranciscana de Meacutexico3

El trato que en el Colegio tuvo Sahaguacuten con Olmos debioacute in-fluir en su aacutenimo Es probable que Olmos le mostrara testimoniosrecogidos por eacutel verosiacutemilmente algunos huehuehtlahtolli discur-sos de los ancianos o muestras de la antigua palabra Lo cierto esque Bernardino durante esa su primera estancia en el Colegio (1536a 1540) dispuso ya una obra en naacutehuatl en la que se esmeroacute porcuidar del empleo correcto de esa lengua Dicho trabajo hasta hoyineacutedito estaacute escrito en papel de amate y lleva la siguiente anotacioacutenantildeadida despueacutes por el propio Sahaguacuten

Siacuteguense unos sermones de dominicas y de santos en lengua mexicanaN o traducidos de sermonario alguno sino compuestos nuevamente a lamedida de la capacidad de los indios breves en materia y en lenguajecongruo venusto y llano faacutecil de entender para todos los que lo oyelenaltos y bajos principales y macehuales hombres y mujeres

Conpusieacuteronse el antildeo de 15404

Es eacuteste el primer testimonio dejado por el propio ~ernardinode su intereacutes obviamente de misionero por conocer y comunicarseen un naacutehuatl congruo venusto -es decir hermoso agraciado-llano y faacutecil de entender para todos incluyendo alos antiguos piPiltinprincipales ya los macehuales la gente del pueblo

Se ha discutido si pudo ser realmente en 1540 cuando Sahaguacutenconcluyoacute una primera versioacuten de dichos sermones5 Uno de los ar-gumentos esgrimidos es que el lenguaje en que estaacuten recuerda el delos huehuehtlahtolli antigua palabra geacutenero literario indiacutegena des-conocido auacuten para fray Bernardino Otro se basa en una referencia

1 Jeroacutenimo de Mendieta Hi~toria eclesiaacutestica indiana 4 v Meacutexico Editorial Salvador

Chaacutevez Hayhoe 1945 libro II 814 Fray Bernardino de Sahaguacuten Siacuteguense uno~ ~ermones de dominica~ y de anto~ en lenguil

mexicana No traducido~ de ~ermonario alguna sino compue~to a la medida de la capa~idad de lo~indios Compusieacuteronseel antildeo de 1540 Chicago Newben-y Libral-y Coleccioacuten Ayel Ms 1485rol I

5 J esuacutes Bust4mante Gal~iacutea Fray Bernardino de Sahal1m Una revilioacuten critUacutea de lo~ manu~cli-

tos y de su proce~o de composicioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990 74-76

69DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTpRIA GENERAL

cronoloacutegica en el sermoacuten para la Vigilia de la Natividad del SentildeorEn eacutel se dice que se pronuncioacute en 1548 antildeos6

Respecto de la primera objecioacuten es muy probable que Sahaguacutenconociera desde antes de 1540 algunos de los huehuehtlahtolli reco-gidos por Olmos que empezoacute sus investigaciones hacia 1533 Du-rante los antildeos que convivioacute con Sahaguacuten en el Colegio de SantaCruz en Tlatelolco pudo habeacuterselos mostrado La segunda Qbje-cioacuten lo uacutenico que implica es que fray Bernardino haya hecho esareferencia cronoloacutegica de 1548 en el manuscrito original cuandopredicoacute o volvioacute a predicar ese sermoacuten en dicho antildeo Por lo demaacutesnegar lo que expresamente afirmoacute Sahaguacuten que era persona deexcelente memoria equivale a suponer en eacutel un intereacutes no demos-trado por exagerar -mintiendo--la fecha de composicioacuten del maacutesantiguo de sus escritos en naacutehuatl

Cinco antildeos estuvo luego ausente del Colegio ejerciendo su ac-cioacuten misionera en lugares como Huexotzingo y otros del Valle de Pue-bla De regreso en Tlatelolco en 1545 justo el antildeo en que ocurrioacute laque describe como una pestilencia grandiacutesima y universal7 ademaacutesde atender a los enfermos y sepultar a los muertos volvioacute a sus tareasde maestro Alguacuten tiempo despueacutes acudiendo a indiacutegenas que pro-bablemente se habiacutean formado en el calmeacutecac o escuela sacerdotalempezoacute a transcribir como lo habiacutea hecho Andreacutes de Olmos cuantostestimonios pudo de la antigua palabra en total cuarenta huehuehtlah-tolli asiacute como buen nuacutemero de adagios refranes y metaacuteforas quecalifica de muy delicadas y de las que ofrece sus declaraciones8

Que el conjunto de estos textos se transcribioacute hacia 1547 lo pruebala siguiente anotacioacuten de Bernardino al final del libro VI del Coacutediceflorentino

Fue traducido en lengua espantildeola por el dicho padre fray Bernardinode Sahaguacuten despueacutes de treinta antildeos que se escribioacute en lengua mexica-na este antildeo de 15779

iquestConstituyoacute esa primera recopilacioacuten de textos el inicio de lasinvestigaciones que se enmarcan dentro de su enciclopediaetnoloacutegica y de las que es fruto magno su Hi~toria General [o Univer-

I Siacuteguense unos sermones Newberry Library Coleccioacuten Ayer Ms 1485 rol 9r7 Sahaguacuten Historia general op cit II 8118 lbid I 442-466) Coacutedice Jlorentino manusCl-ito 218-219 de la Coleccioacuten Palatina de la Biblioteca Medicea-

Laurenciana 3 v Meacutexico Secretariacutea de Gobernacioacuten Archivo General de la Nacioacuten 1979t II- rol 215v

70 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

al] de la coa de la Nueva Epantildea La mayoriacutea de los sahagunistas hafijado como punto de partida de esas investigaciones el mandatoque en 1558 hizo a Bernardino su superior provincial fray Francis-co Toral en virtud del cual se trasladoacute al pueblo de Tepepulco per-tenecie1te al antiguo reino de Aculhuacanlu Con un criterio dife-rente Angel Ma Garibay sostuvo que lo alcanzado en 1547 marcarealmente el inicio de las investigaciones etnoloacutegicas de Sahaguacutenmaacutexime que como se veraacute antes de marchar a Tepepulco recoge-riacutea el valioso testimonio en naacutehuatl acerca de la Conquista contem-plada desde la perspectiva de los vencidos11

Por mi parte pienso que las investigaciones emprendidas for-malmente por Sahaguacuten para abarcar en su plenitud la cultura de losnahuas a saber sus -cosas divinas o por mejor decir idolaacutetricas yhumanas y naturales- efectivamente se iniciaron hasta fines de1558 o en 1559 como consecuencia del encargo dado un antildeo antespor fray Francisco Toral Fue entonces cuando seguacuten veremos dise-ntildeoacute eacutel su plan de trabajo y comenzoacute a plantear sus preguntas a losancianos de Tepepulco Sin embargo dado que los huehuehtlahtollirecogidos hacia 1547 y los testimonios sobre la Conquista recopila-dos hacia 1555 fueron incorporados a la postre por Sahaguacuten en suobra puede decirse como lo postuloacute Garibay que marcan de alguacutenmodo el arranque de sus pesquisas Aunque es verdad que en talcomienzo no existiacutea auacuten el propoacutesito de comprensioacuten universal dela cultura indiacutegena

En los huehuehtlahtolli que abarcan varias oraciones a los diosesy un conjunto de plaacuteticas pronunciadas en ocasioacuten de momentosparticularmente significativos a lo largo de la vida no es perceptibleinfluencia alguna del pensamiento europeo-cristiano de SahaguacutenU na afirmacioacuten parecida puede hacerse respecto del relato indiacutege-na acerca de la Conquista El enfoque criacutetico lleva a identificar en eacuteltestimonios aportados por tlatelolcas que seguacuten lo expresan variasveces fueron testigos y participaron en los hechos que entonces tu-vieron lugar El dramaacutetico relato se abre con la descripcioacuten de por-tentos que cual presagios funestos se dice que fueron vistos pocosantildeos antes de la venida de los espantildeoles y concluye recordando lasexacciones de oro que Hernaacuten Corteacutes teniendo como inteacuterprete aMalitzin hizo a Cuauhteacutemoc ya los otros sentildeores vencidos~

IU Veacutease Luis Nicolau DOlwer y Howard I Cline Bernardino de Sahaguacuten 1499-1590

en Handbook ofMiddleAmerican lndiam Austin Uniyersity ofTexas Press 1973 t l~ 187-188

II Aacutengel Ma Garibay K Historia de la literatura naacutehuatl 2 Y Meacutexico Editorial lorruacutea

1953-1954 II 65-67

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 71

La transcripcioacuten original de esos testimonios fue base para lainclusioacuten de los mismos como libro XIl en el Coacutedice florentino Antildeosmaacutes tarde siendo ya muy anciano Sahaguacuten en 1585 decidioacute en-mendar ese relato Al hacerlo dejoacute una doble constancia Por unaparte se refirioacute al tiempo en que habiacutea transcrito el testimonio ori-ginal Notoacute asiacute que

Cuando esta escriptura se escribioacute que ha ya maacutes de treinta antildeos todase escribioacute en lengua mexicana Los que me ayudaron en esta escripturafueron viejos principales y muy entendidos [] que se hallaron presen-tes en la guerra cuando se conquistoacute esta ciudad12

Por otra explica queacute motivo tuvo para alterar el antiguo relatotranscrito hacia 1555 es decir maacutes de treinta antildeos antes de 1585

En el libro donde se trata de esta conquista [ que quedoacute incorporadocomo el duodeacutecimo en el Florentino ] se hicieron varios defectos y fueque algunas cosas se pusieron en la narracioacuten de esta conquista quefueron mal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por estacausa este antildeo de 1585 enmendeacute este libro 13

Quienes han comparado detalladamente ambas versiones consentido criacutetico reconocen que la segunda incluye muchos paacuterrafosque a todas luces en vez de aportar el testimonio indiacutegena sonexpresioacuten de lo que en 1585 pensaba Sahaguacuten acerca de la Conquis-ta14 En el antiguo testimonio original tan soacutelo en una ocasioacuten -noen el naacutehuatl sino en la paraacutefrasis en espantildeol- hace Sahaguacuten unbreve comentario precedido de la anotacioacuten Autor En eacutel formulaUna defensa de Corteacutes diciendo que

De las cosas arriba dichas parece claramente cuaacutento temporizoacute y disi-muloacute el capitaacuten don Hernando de Corteacutes con estos mexicanos por nolos destruir del todo15

En la versioacuten enmendada son muchos los lugares en que nosoacutelo exculpa a Corteacutes sino que lo presenta como hombre providen-

12 Sarah L Cline (editora) FraI Bernardino de SaJULgtiexcln Conquest ofNew Spain 1585 Revi5ion

Satt Lake City University ofUtah Press 1985 14713 Loc cit14 Susan L Cline Revisionist Conquest History Sahaguns Revised Book XII en Pioneer

Ethnograpller ofSixleentiexcl MexicoJorge Klor de Alva (editor) Albany New York State University

ofNewYork 198893-10615 Sahawiacuten Historia II 859

72 MIGUEL LEaacuteN-PORTlLLA

cial que al vencer a los indiacutegenas hizo posible su conversioacuten al Cris-tianismo Por las razones que se quiera entre las que cuentan tal vezun cambio en la mentalidad de Bernardino que muy anciano habiacuteaexperimentado graves contrariedades eacuteste en vez de limitarse a latranscripcioacuten de lo dicho por los tlatelolcas ofrece sus propios pun-tos de vista Obviamente el texto enmendado del que soacutelo nos que-da su versioacuten espantildeola no puede ya tenerse criacuteticamente como fieltestimonio de los testigos indiacutegenas de la Conquista

Buena fortuna es que el texto en naacutehuatl de 1555 haya sobrevi-vido Resiste eacutel un riguroso anaacutelisis criacutetico como testimonio genui-no no de mexica-tenochcas sino de tlatelolcas Entre otras cosas sonvarios los lugares en que los hombres de Castilla aparecen actuan-do de maneras nada edificantes Ejemplos de ello los tenemos enlos relatos sobre la matanza en el Templo Mayor el comporta-miento de los soldados espantildeoles con las mujeres nativas LUandosaliacutean eacutestas de la ciudad conquistada y el ya mencionado episodioen que aparece Corteacutes exigiendo oro a los vencidos

Puede pues afirmarse que fue en el Colegio de Santa Cruz deTlatelolco donde desde 1547 inicioacute Sahaguacuten sus investigacionespero todaviacutea no de acuerdo con un proyecto de comprensioacutenglobalizador de la cultura de los nahuas Es cierto que lo entoncesrecogido por eacutel es en extremo valioso de por siacute y que lo incorporariacutealuego a su obra general pero hay que reconocer que el inicio for-mal de esta tuvo lugar maacutes tarde en Tepepulco 1559

LO ALCANZADO EN TEPEPULCO (1559-1561)PRIMEROS MEMORIALES

En lbS proacutelogos a los libros I y II de su HIacute5toria General-conserva-dos en el Coacutedice florentino que fue culminacioacuten de la misma- dejoacuteSahaguacuten constancia de coacutemo inicioacute sus investigaciones En el queantecede al libro I escribioacute

Yo fray Bernardino de Sahaguacuten fraile profeso de la Orden de NuestroSeraacutefico Padre San Francisco natural de la villa de Sahaguacuten en tierrade Campos por mandato del muy revereJldo padre fray Francisco Toralprovincial desta provincia del Santo Evangelio y despueacutes obispo deCampeche y Yucataacuten escribiacute doce libros de las cosas divinas o pormejor decir idolaacutetricas y humanas y naturales desta Nueva Espantildea16

16 lbid 32

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 73

El padre Toral fue provincial durante el trienio de 1558-1561lapso que coincide con el de las investigaciones de Bernardino enTepepulco poblacioacuten del antiguo Aculhuacan La informacioacuten lacomplementa eacuteste en el proacutelogo al libro II donde reitera

A miacute me fue mandado por sancta obediencia de mi prelado mayor queescribiese en lengua mexicana lo que pareciere ser uacutetil para la doctri-na cultura [cultivo] y manutencia destos naturales desta Nueva Espa-ntildea y para ayuda de los obreros y ministros que los doctrinan 7

Merece valorarse esta reiterada afirmacioacuten de Sahaguacuten que sos-tiene que escribiacute doce libros y antildeade que lo hizo porque se le ha-biacutea ordenado escribiese en lengua mexicana lo que le pareciere seruacutetil iquestEn queacute sentido expresoacute esto iquestRealmente se consideraba au-tor de los textos que en otras ocasiones nos dice son testimoniosaportados por los indios que este lenguaje es el propio de sus an-tepasados18 Dio incluso los nombres de algunos de los viejos quele habiacutean comunicado tales o cuales textos como aquel DiegoMendoza de Tepepulco conocido tambieacuten como Tlaltentzin hom-bre anciano de gran marco y habilidad y tambieacuten los de los meacutedi-cos que aportaron amplia informacioacuten en el campo de su compe-tencialg

Traer esto a colacioacuten precisamente al tratar de los inicios de lasinvestigaciones de Sahaguacuten es tener presente desde un principiolo que he llamado el problema criacutetico que plantea su obra Respon-der equivaldraacute a discernir -dentro del conjunto de eacutesta- queacute es lonetamente indiacutegena y queacute lo debido al fraile o de modo maacutes am-plio lo atribuible a su bagaje cultural hispano humanista y de evan-gelizador cristiano Con este enfoque criacutetico a la par que describireacutelos resultados obtenidos por Bernardino en las varias etapas de susinvestigaciones inquirireacute acerca de lo que son y aportan realmentelos distintos testimonios allegados por eacutel

Se preguntoacute ya J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta por queacute escogioacuteSahaguacuten a Tepepulco para iniciar sus trabajos A su juicio

la eleccioacuten del lugar fue acertada porque seguacuten documentos antigtlOSlos sentildeores de Teotihuacaacuten y Tepepulco estaban casados con las doshijas que habiacutea dejado Ixtlilxoacutechitl II uacuteltimo rey de Tezcoco y en aque-llas poblaciones podiacutea recogerse con maacutes facilidad de boca de los uacutelti-

17 [bid

IN [bid

11 [bid

I 77

306

177yll781

74 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mos servidores de aquel monarca la versioacuten acolhua de nuestras antiguumledades2deg

Antes de trasladarse a ese lugar habiacutea hecho Bernardino unaminuta o memoria de todas las materias que habiacutea de tratar21 Di-cha minuta o memoria abarcaba el gran conjunto de materias cali-ficado modernamente por algunos de enciclopeacutedico sobre las co-sas divinas humanas y naturales de la cultura indiacutegena

N o me detendreacute aquiacute en las hipoacutetesis que se han formulado paraexplicar coacutemo concibioacute Sahaguacuten su acercamiento globalizador a lacultura de los nahuas Se ha hablado de la Hi5toria Natural de Plini022o del De Proprietatibus Rerum de Bartholomeus Anglicus23 y maacutes re-cientemente auacuten del Stiindenbuch (Libro de los oficios) de JostAmman publicado en 156824 como de posibles fuentes de inspi-racioacuten del meacutetodo adoptado eacuteste uacuteltimo en lo concerniente a lasilustraciones Por mi parte pienso que basta con recordar la con-cepcioacuten de las Summas medievales y del conjunto de las obras deAristoacuteteles que debieron ser bien conocidas de Sahaguacuten para verque la idea de un acercamiento globalizador teniacutea diversas formasde antecedente

En cambio todos los sahagun~stas coinciden en reconocer lanovedad inherente al meacutetodo de obtencioacuten de los testimonios enla propia lengua indiacutegena en forma directa y sistemaacutetica de labiosde ancianos nahuas que presentaban ademaacutes pinturas o coacutedices deacuerdo con el antiguo proceder de su cultura Por haber concebidoy aplicado tal procedimiento sistemaacutetico que abarca un enfoque in-tegral histoacuterico-cultural ya la vez filoloacutegico (textual) y linguumliacutestico seha adjudicado a Bernardino el tiacutetulo de padre de la antropologiacuteaen el Nuevo MundoVolviendo la atencioacuten a lo que pudo ser la minuta o memoria

de todas las cosas sobre las que se propuso tratar con los indiacutegenaspuede ella reconstruirse de alguacuten modo fijaacutendonos en la primeraforma como organizoacute eacutel los materiales obtenidos Ella no es la quedio despueacutes a los mismos seguacuten habremos de mostrarlo Existe sinoembargo el problema de la peacuterdida en esa primera recopilacioacuten de

2() Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografia mexicana del siglo XVI Meacutexico londo de Cultu-

ra Econoacutemica 1954 3452I Sh H

77a agun ISlona I 22 Garibay op ~it II 68-7123 Donald Robertson Mexican Manucripl Painting in lliexcle tarly Colonial Period New Haven

Yale University ll-ess 1959167-17824 Jeanette F Pet~rson The Florentine Codex Imagry and the Colonial Tlacuilo en

Tliexcle Work ofSallaguacuten op cil 281-282

75DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

una parte que como tambieacuten lo veremos hay indicios de que versoacutesobre las cosas naturales en particular plantas y animales

La minuta seguacuten puede deducirse de las anotaciones que per-miten reconstruir la primera organizacioacuten de lo allegado porSahaguacuten abarcoacute cuatro o cinco capiacutetulos si es que existioacute el referen-te a las cosas naturales La primera parte o capiacutetulo cuyo tiacutetuloestuvo en un folio hoy perdido abarca temas religiosos los dioseslas fiestas ofrendas sacerdocio ataviacuteos de los dioses servicios enlos templos juramentos e himnos sacros El segundo in tlatocayotl(el gobierno) incluye lo concerniente al sentildeoriacuteo y los gobernanteslistas de los de Tenochtitlan Tetzcoco y Huexotla las funciones delos sentildeores y sus ayudantes sus ataviacuteos alimentos utensilios la edu-cacioacuten salida de los chichimecas amonestaciones morales El terce-ro intitulado in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl (las cosas celestes y lotocante a los muertos) aporta informacioacuten astronoacutemica el calenda-rio solar y el tonalpohualli (la cuenta de 260 diacuteas) aguumleros y suentildeosasiacute como de lo que acaba en el infierno y las ofretldas a los diosesdel Mictlan El uacuteltimo capiacutetulo in tlacayotl (las cosas humanas) re-Uacutene nombres de parentesco los de las partes del cuerpo las armas einsignias las enfermedades y modos de salutacioacuten

La otra probable parte o capiacutetulo debioacute abarcar las cosas de lanaturaleza bajo el posible tiacutetulo de tlalticpacayotl (lo terrrestre) plan-tas y animales Los materiales obtenidos muestran que las pesquisasde Sahaguacuten guiadas por su minuta se dirigieron a abarcar la an-tigua cultura en sus diversos aspectos Copias de los textos y pintu-ras que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco se conservan incompletasencuadernadas en los Coacutedices matritenses del Palacio Real y de la RealAcademia de la Historia Ambos voluacutemenes abarcan ademaacutes los im-portantes materiales obtenidos maacutes tarde por Sahaguacuten en Tlatelolcocon algunas adiciones y numerosas glosas puestas durante su pos-terior estancia en el convento de San Francisco de Meacutexico En elvolumen del Real Palacio la parte de los materiales de Tepepulcose incluye en los folios 250r- 303v En el segundo es decir el que seconserva en la Academia hay otros textos y pinturas tambieacuten deTepepulco en los folios 51 r- 66r y 68r- 85v

La primera edicioacuten que existe de estos testimonios -la facsimilarpreparada por Francisco del Paso y Troncoso- trata de remediar eldesorden en que se hallan encuadernados estos y los demaacutes testi-monios en los dos voluacutemenes de los Coacutedices matritenses 25 Al reordenar

25 Francisco del1aso y Troncoso (editor) Hiltoria general de la cosas de la Nueva Epantildea por

jia~v Bernardino de Saliexclaguacuten Coacutedices matritenes quese conservan en la Bibliotecas del Palacio Real y

de la Real Academia de la Hitoria 3 v Madrid Hauser v Menet 1905-1907

76 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

los distintos folios en su reproduccioacuten de textos y pinturas don Fran-cisco tuvo presente la secuencia indicada por Sahaguacuten cosas divi-nas y humanas ya que la parte sobre las cosas naturales recogidaen Tepepulco y que probablemente existioacute se halla extraviada En1993 aparecioacute otra reproduccioacuten facsimilar de los textos obtenidosen Tepepulco que sigue el ordenamiento de los folios hecho por DelPaso La misma editorial ha publicado tambieacuten en 1997 la paleogra-fiacutea y traduccioacuten al ingleacutes de los textos alliacute incluidos preparada porThelma D Sullivan revisada por Arthur J o Anderson y conintro-duccioacuten de Henry B Nicholson26

En el reordenamiento de Francisco del Paso los testimonios deTepepulco por ser los maacutes antiguos reciben el nombre de Prime-ros Memoriales y abarcan las paacuteginas 1 a 175 del tomo VI de suedicioacuten facsimilar Para identificar los materiales de Tepepulco enlos dos voluacutemenes de los Matritenses y organizarlos en esa edicioacuten seguioacute por las anotaciones casi todas ellas de la propia mano deSahaguacuten que acompantildean a sus diversas partes o secciones

ESTIMONIOS RECOGIDOS EN TEPEPULCO

El examen detenido de los materiales reunidos en Tepepulco hapermitido a Henry B Nicholson y maacutes tarde a Jesuacutes Bustamantedescribir la organizacioacuten final que quiso darles Sahaguacuten27 Debenotarse en primer lugar que faltan al manuscrito sus folios inicialessin que pueda precisarse cuaacutentos Esto puede comprobarse por laausencia del tiacutetulo correspondiente al primer capiacutetulo del manus-crito y tambieacuten por la anotacioacuten inicial que dice Inic II in pan mitoainilhuiuh in teteo Paacuterrafo 11 en eacutel se habla de las fiestas de los dio-ses Ulteriores indicaciones muestran que Bernardino distribuyoacutesus textos en cuatro grandes capiacutetulos -o cinco si existioacute otro sobrelas cosas naturales -y estos a su vez en paacuterrafos de muy desigual

26 Primeros Memoriales de iexclrav Bernardino de Sahaguacuten Facsiacutemile edition photographed by

lerdinand Anders Published by The Oklahoma University Press Norman Oklahoma encooperation with The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid1993

Primeros Memoriales de fray Bernardino de Sahaiexclruacuten Paleography of the Nahuatllext andEnglish Translation by Thelma D Sullivan completed and revised with Additions by H ENicholson AILhur J O Anderson Charles E Dibble Eloise Quintildeones Keber and WayneRuwet Published by The Oklahoma University lgtress Norman Oklahoma en cooperationwith The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid 1997

27 Veacutease Henry E NicholsonSahaguns Primeros Memoriales de Tepepulco en

Handbook ofMiddleAmerican lndianiexcl Austin University ofTexas Press 1973 v13 207-217y Jesuacutes Eustamante Garciacutea op cit 265-275 y 285-294

)E LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 77

extensioacuten En algunos casos Sahaguacuten anotoacute con su propia mano losnuacutemeros y temas de los paacuterrafos Consta asimismo que debioacute darsecuenta de que algunos de esos paacuterrafos eran muy extensos Esto talvez lo movioacute en el primer gran capiacutetulo a querer sustituir la divi-sioacuten en catorce paacuterrafos por otra en quince capiacutetulos cosa que nocontinuoacute en el resto del manuscrito

Hay otras anotaciones seguramente posteriores que indican cuaacuteldebiacutea ser el aprovechamiento de determinados paacuterrafos o textos enla ulterior elaboracioacuten de la Historia general seguacuten se compleacutetoacute en elCoacutedice florentino El tiacutetulo del primer capiacutetulo que se inicia con unarelacioacuten de las 18 fiestas a lo largo del antildeo ha sido reconstruiacutedoconjeturalmente ya que falta su folio inicial Paso y Troncoso lonombroacute Ritos y Dioses Wigberto ]imeacutenez Moreno I~ aplicoacute elde Teteo Dioses28 Se halla en los folios 250r-281 v del Coacutedice delReal Palacio y en las paacuteginas 1-64 del facsiacutemile editado por DelPaso Una anotacioacuten de Sahaguacuten da tiacutetulo al que integroacute el segun-do capiacutetulo Itech tlatoa in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl Habla delo tocante al cielo y lo concerniente a los muertos Abarca los folios282r- 303v del mismo manuscrito y los 84r-85v del Coacutedice de laAcademia y aparece en las paacuteginas 65-112 en la reproduccioacutenfacsimilar El tercero de los capiacutetulos Itech tlatoa in tlatocayotl Habladel sentildeoriacuteo o gobierno es menos extenso y estaacute en los folios 51 r -66v del Coacutedice de la Academia y en las paacuteginas 113-144 de la edicioacutende Del Paso y Troncoso El cuarto capiacutetulo Itech tlatoa in tlacayotl Ha-bla de las cosas humanas se halla en los folios 68v- 83v del Coacutedice dela Academia y en las paacuteginas 145-175 de la edicioacuten dispuesta por DelPaso

Sobre la verosiacutemil existencia de un quinto capiacutetulo aduce GarciacuteaIcazbalceta un interesante testimonio del fraile benedictino Martiacutende Sarmiento que por cierto habiacutea sido nombrado cronista de In-dias Seguacuten eacutel el 1 de agosto de 1762 acudioacute a su celda el impresormadrilentildeo Antonio Sanz con un cuaderno viejo en folio y en pa-pel cuyos caracteres eran castellanos pero el idioma era extrantildeopara miacute29 Pudo al menos identificarlo luego como mexicano reco-nociendo algunas palabras en el Vocabulario de Alonso de MolinaSeguacuten Sarmiento habiacutea alliacute materiales en naacutehuatl sobre la historianatural de la Nueva Espantildea Antildeade haber identificado asimismo eneacutel dos firmas de fray Bernardino de Sahaguacuten Buscoacute luego el bene-

28 Wigberto Jimeacutenez Moreno Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en Sahaguacuten

Hitoria general de las cosas de Nueva Epantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo 1938 IX111-LXXXI

1) Citado por Garciacutea Icazbalceta oi cit 255-256

78 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

dictino que la Real Academia de la Historia adquiriera dicho cua-derno Esta se interesoacute en eacutel

El hecho es que al fin el cuaderno no pasoacute a ser propiedad dela Academia y hoy se ignora su paradero Por los referidos indicioscabe preguntarse si no incluiacutea acaso el texto del capiacutetulo quintoque versaba sobre tlalticpacayotl las cosas de la tierra es decir lastocantes a la naturaleza o naturales

Varios elementos y rasgos propios de estos textos merecen parti-cular atencioacuten Arthur J o Anderson ha hecho un cuidadoso anaacute-lisis de lo que de ellos aprovechoacute Sahaguacuten en las ulteriores organi-zaciones de su obra3deg Comparando alliacute los textos recogidos enTepepulco con el contenido de los varios libros en que quedoacute distri-buido el que hoy conocemos como Coacutediceflorentino -organizacioacutenfinal de lo allegado por Sahaguacuten en naacutehuatl y versioacuten parafraacutesticaen castellano- Anderson considera que fue relativamente poco loque se conserva alliacute procedente de Tepepulco Como posible expli-cacioacuten de esto nota eacutel que verosiacutemilmente

Sus informantes [de Sahaguacuten] insistiesen en que las informaciones re-gistradas en Tepepulco no se podiacutean aplicar correctamente casi nin-guna de ellas a las situaciones tales como existiacutean antes de la Conquis-ta en Tenochtitlan y en Tetzcoco siendo sin duda aquella cabecera[Tepepulco] menos desarrollada y sujeta a influencias tales como las deTlaxcala y de los otomiacutees31

No obstante que efectivamente la mayor parte de esos testimo-nios de Tepepulco no se incorporaron a la obra definitiva huboalgunos muy importantes que siacute se recogieron en ella Creo conve-niente destacar ya con un enfoque criacutetico que geacuteneros de testimo-nios reunioacute Sahaguacuten en esta su primera recopilacioacuten

Afirma eacutel hacia 1576 que en sus diaacutelogos con los ancianos nahuas

todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas que aquellaera la escritura que ellos antiguamente usaban y los gramaacuteticos [susestudiantes] las declararon en su lengua escribiendo la declaracioacuten alpie de la pintura Tengo auacuten ahora estos originales Tambieacuten en estetiempo dicteacute la apostilla y los cantares escribieacuteronlos los latinos en elmismo pueblo de Tepepulco32

30 Veacutease el artiacuteculo citado en nota31 Anderson ibid 90-9132S h H

78a agun IStona I

DE LA ORALIDAD y LOS ltOacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 79

Ahora bien los manuscritos que conocemos como portadoresde los llamados Primeros Memoriales incluyen pinturas pero ladeclaracioacuten de cada una no aparece al pie de las mismas sino a unlado De ello se infiere que los manuscritos que se conservan soncopias de aquellos originales

Las pinturas que se hallan en estos manuscritos y las mucho maacutesnumerosas que maacutes tarde encargoacute Sahaguacuten a sus tlahcuilos para laque hoy conocemos como Coacutedice jlorentino han sido objeto de la aten-cioacuten de varios estudiosos Donald Robertson ha discurrido sobreellas en Mexican manuscript painting of the early colonial period y enThe treatment of Architecture in the Florentine Codex ofSahaguacutenReconocioacute ya en dichos trabajos la influencia del arte europeo des-de luego mucho maacutes intensa en el Florentino y nota que

Asiacute como se considera que el texto de los Primeros memoriale5 es unaetapa preliminar en la composici)n final de la Hi5toria escrita asiacute tam-bieacuten se puede tener a las pinturas de dichos manuscritos como las eta-pas preliminares de los dibujos magistrales del Coacutedice florentino33

Maacutes recientes contribuciones debidas a Eloise Quintildeones34 EllenTaylor Baird35 Henry B Nicholson36 yJeanette Favrot Peterson7aparecidas todas en 1988 han enriquecido considerablemente elconocimiento y la apreciacioacuten de las pinturas de ambos coacutedices Laya mencionada Eloise Quintildeones Keber ha vuelto a atender a lasincluidas en los Primeros memoriales en el volumen en que seha publicado en 1997 la paleografiacutea y versioacuten al ingleacutes de los mis-mos con base en lo dispuesto por Thelma D Sullivan38 Las conclu-

3 Veacutease R()berlS()n Mexican manucript painting op cit 172 y The lrealmenle of

archileclUl-e in lhe Florentine Codex ()fSahaguacuten en MunmS Edmonson (edilor) ~ixteen centuryMexico nle work o( ~aharuacuten AJbuquerque Sch()()1 ()f American ResealCh and Universily ()fNew Mexic() Press 1974 151-164

34 EI()ise Quintilde()nes Kebel Reading images the making and meaning oflhe SahahTUntine

illuslrati()ns en nlR Work o(Bernardino de Sahaguacuten J()rge KI()r de Alba (eQitor) AJbany NewY()rk SGlle Universily ()fNew York 1988199-210

- Deity images and lexls in lhe Primems memoriales and Florentine Codex in otgtcit 255-272

35 Ellen Tayl()r Baird The artists ()f Sahaguns Primeros memoriales A questiexcl()n ()f

identity en op Iit 211-227I( Henry B Nich()ls()n The ic()n()giexclaphy ()f the deity repl~sentati()ns in fi-ay Berna~in()

de SahabTUacutens Primel)s mem()riales Huitzip()chtli and (halchiuhtlicue en op cit 229-25337Jeanette Iavmt leters()n The Florentine Codex imagely and the C()I()nial Tlacuil()

en op cit 273-2933iexcliexcl EI()ise Quintilde()nes Keber An Introducti()n t() the images and physical featul~s ()f the

Primerm Memoriale~ by Bernardino de SahabTUacuten op cit 15-52

80 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

siones en que coinciden estos estudiosos y que creo oportuno resu-mir aquiacute comprenden varios puntos

El primero es el que reitera que las pinturas de los Primerosmemoriales son copias europeizadas en varios grados de las queprepararon originalmente los ayudantes -de Sahaguacuten a partir de lasque exhibieron los ancianos con los que estuvo en contacto en

TepepulcoOtra consideracioacuten es que si como lo reitera Bernardino to-

das las cosas que conferimos me las dieron por pinturas fuerza esreconocer que las copias que hizo incluir en sus Memoriale~ repre-sentan soacutelo una parte del conjunto de las que le presentaron losancianos Maacutes auacuten fuera de las que ilustran las fiestas que mantie-nen un caraacutecter afiacuten a algunas imaacutegenes o escenas de coacutedices indiacute-genas las otras parecen concebidas con un criterio europeo parafacilitar la comprensioacuten de lo que expresan los correspondientestextos Ello ocurre con las que muestran los varios ritos los dioseslos cuerpos celestes los signos calendaacutericos del xihuitl y los deltonalpohualli las figuras de gobernantes de Tenochtitlan y otroslugares los ataviacuteos de los nobles y las armas e insignias Por ciertoque en el registro de los antildeos que integran el ciclo de 52 hay unaanotacioacuten de la mano ya temblorosa de Sahaguacuten que dice Esteantildeo de 1560 se cumplieron los cincuenta y dos antildeos con este caraacutec-ter [ signo] que se llama umacatl [2-Cantildea] y comienza el primero paraotros 52 sobre este caraacutecter que se llama ey tecpatl [3-Pedernal] Deeste conjunto de imaacutegenes puede decirse que no son partecontextualizada de un coacutedice sino que tan soacutelo ilustran lo que se leeen el texto en naacutehuatl

Las mucho maacutes abundantes ilustraciones que maacutes tarde hizopintar Sahaguacuten para el Coacutedice florentino tienen un propoacutesito seme-jante A diferencia de los trabajos de otros cronistas de su tiempo-con excepcioacuten del Coacutedice Ramiacuterez y la Historia de Diego Duraacuten-Bernardino maacutes que ninguacuten otro incluyoacute centenares de ilustra-ciones en el Florentino como para reiterar a sus lectores que en elmundo indiacutegena la expresioacuten verbal soliacutea estar acompantildeada de laspinturas de los coacutedices Por esto mismo resulta un poco extrantildeo queen los Primeros memoriales fuera Sahaguacuten relativamente parcoen el nuacutemero de imaacutegenes que incluyoacute en ellos Importa recordar almenos que es probable que en la parte de dichos manuscritos dedi-cada a la historia natural hubiera otras pinturas que hoy nos sondesconocidas

Volviendo al conjunto de los Primeros Memoriales hay querecordar que en su estructuracioacuten de acuerdo con su plan de traba-

81DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~

jo introdujo Sahaguacuten varias formas de distribucioacuten de los materia-les allegados Ademaacutes de la ya descrita en grandes capiacutetulos -cua-tro o cinco si existioacute el uacuteltimo- introdujo otra dentro de ellos ennumerosos paacuterrafos unos muy breves otros muy largos Sahaguacutenque teniendo en mente su propoacutesito de abarcar las cosas huma-nas naturales y divinas asiacute la dispuso tuvo luego ciertas vacilacio-nes de las quedan testimonio varias anotaciones de su propia manocomo algunas tachaduras de los nuacutemeros de algunos paacuterrafos delprimer gran capiacutetulo para introducir como ya lo noteacute otro sistemade divisiones que fuera maacutes coherente dado que los llamados por eacutelpaacuterrafos abarcaban a veces cada uno largos textos subdivididos asu vez en numerosos paacuterrafos Por queacute abandonoacute este nuevo sistemade distribuir sus textos al concluir el primer gran capiacutetulo quedoacutesin respuesta

A pesar de lo notado por Anderson es verdad que fray Bernar-dino nunca perdioacute de vista estos Primeros Memoriales en las ulte-riores reorganizaciones de su obra Asiacute por ejemplo en el folio 253vdel Coacutedice del Real Palacio arriba del texto en naacutehuatl de la fiesta deAtamalqualiztli anotoacute que eacuteste debiacutea transcribirse como apeacutendicedel libro II de su obra Tal indicacioacuten se siguioacute y asiacute se incluye en elcorrespondiente folio de la versioacuten final del Coacutedice florentino A la luzde esto es verosiacutemil que las mencionadas anotaciones de esos capiacutetu-los del 3 al 15 que sustituyeron a otros tantos nuacutemeros de paacuterra-fos tal vez las hizo pensando en su inclusioacuten en otros lugares de suordenamiento final en la Historia general De hecho la mayor partede esos paacuterrafos convertidos en capiacutetulos los incorporoacute con al-gunas variantes como apeacutendices en el mismo libro II del Florentino

Todos estos textos son de grande importancia y versan sobre losservicios y ceremonias a los dioses el elenco de los sacerdotes ladescripcioacuten de los ataviacuteos de los dioses que ademaacutes de colocarsetambieacuten al final de los capiacutetulos relativos a cada deidad en el libro Idel Florentino normoacute su orden de aparicioacuten junto con copias ya muyeuropeizadas de las pinturas que se conservan en los PrimerosMemoriales De sumo intereacutes son los veinte himnos sacros que sinsombra de duda son textos prehispaacutenicos y los que hablan de lasdiversas horas de tantildeer y otros rituales que pasaron asimismo alFlorentino Con variantes ya veces casi como enunciaciones de loque maacutes tarde habriacutea de recoger Sahaguacuten en Tlatelolco y Meacutexico-Tenochtitlan incluyoacute tambieacuten testimonios de Tepepulco acerca dealgunos aguumleros las relaciones sumarias sobre los gobernantes de Meacute-xico Tetzcoco y Huexotla al igual que listas de vocablos indicadoresde temas que luego desarrollariacutea en materias como manjares bebi-

82 MI(UE E()N-PORTfLLA

das y ataviacuteos de los sentildeores noacuteminas de hombres y m~jeres buenosy malos dolencias y remedios

Categoriacuteas en que pueden distribuirse estos testimonios

En siacute mismos y en cuanto indicadores de la temaacutetica investigada ypor investigar los testimonios provenientes de lepepulco son fun~damentales en el conjunto de la aportacioacuten sahagunense Dichosmateriales pueden valorarse todaviacutea mejor desde las perspectivasque precisamente importaba investigar a Bernardino es decir des-de su enfoque a la vez etnoloacutegico histoacuterico filoloacutegico y linguumliacutesticoPueden asiacute distribuirse en varias categoriacuteas Muchos de ellos en sumayoriacutea acompantildeados de pinturas tienen un intereacutes primordial-mente etnoloacutegico en cuanto que mues(ran diversos aspectos de laantigua cultura Tal es el caso de la relacioacuten de las fiestas asiacute comode los textos sobre el sacerdocio y los distintos rituales los sistemascalendaacutericos el xihuitl o xiuhPoh1talli y el tonalPohualli los aguumleros ylos suentildeos los cuerpos celestes la muerte la educacioacuten el origende los chichimecas las armas e insignias de los sentildeores y lo tocantea dolencias y remedios

Hay otros testimonios en los que predomina el intereacutes histoacutericoSon ellos las ya mencionadas listas comentadas de los gobernantessupremos de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Es de notarse que afloratambieacuten aquiacute la preocupacioacuten linguumliacutestica en cuanto a enriquecer elconocimiento del leacutexico ya que varios ataviacuteos en las pinturas decada sentildeor aparecen acompantildeados de glosas que proporcionan suscorrespondientes nombres

De intereacutes cultural ya la vez textual es decir filoloacutegico son losveinte himnos sacros con anotaciones en su mayoriacutea de connota-cioacuten linguumliacutestica Tambieacuten pertenecen a esta categolia las exhorta-ciones de los sentildeores es decir las muestras de huehuehtlahtolli laantigua palabra que recogioacute Bernardino en Tepepulco Tanto loshimnos como las dichas exhortaciones constituyen textos canoacuteni-cos de la antigua cultura es decir expresiones que se transmitiacuteansistemaacuteticamente en las escuelas sacerdotales o en otros contextosForman ellos parte de la literatura naacutehuatl prehispaacutenica en sentidoestricto

Finalmente muestra de que siempre tuvieron para Sahaguacutenimportancia hay registros de nombres acompantildeados de variantesmorfeacutemicas de los mismos o de verbos con los que se estructuranfrases u oraciones en los que es muy perceptible el intereacutes linguumliacutesti-

DE LA ORALIDAD )( LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA (ENERAL 83

CO ~jemplos de ello lo ofrecen las listas de palabras acerca de co-midas y bebidas vestidos y adornos pasatiempos de las sentildeorasutensilios de las mujeres edificaciones muebles teacuterminos de pa-rentesco nombres propios de varones y mujeres oacuterganos exteriorese interiores del cuerpo asiacute como modos de cortesiacutea y vituperio en-tre gente noble y plebeya

Desde el punto de vista del origen del conjunto de estos testi-monios contemplados criacuteticamente puede decirse que hay algunosque son respuesta a los cuestionarios propuestos por Sahaguacuten Unejemplo es el de las fiestas AlIado de su pintura se indican su nom-bre los rituales propios de la misma coacutemo se celebraba y en queacutefecha equivalente del calendario cristiano teniacutea lugar Otro conjun-to de respuestas son las que acompantildean a las pinturas de los ataviacuteosde los dioses Estos se describen sucintamente comenzando desdesu tocado hasta sus sandalias Tambieacuten es este el caso de los textosacerca de los sentildeores de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Las pregun-las fueron iquestcoacutemo se llamaba iquestcuaacutentos antildeos gobernoacute iquestqueacute hizo

Otros textos en cambio proporcionan lo expresado por los in-fOrmantes de manera maacutes espontaacutenea sin seguir un cuestionarioNumerosas muestras de ello hay en estos Memoriales al hablar sobreel tantildeer de las diversas horas en los templos y los ejercicios en elloslos votos y juramentos los cuerpos celestes lo relativo al Mictlan oregioacuten de los muertos la mujer que volvioacute a la vida el origen de loschichimecas y otros relatos Respuestas espontaacuteneas fueron asimis-mo las que proporcionan variada informacioacuten linguumliacutestica a las queya he hecho referencia

Debe hablarse desde un punto de vista criacutetico de un tercer geacute-nero de testimonios Son ellos los que proporcionan con mayor omenor fidelidad expresiones textuales de la tradicioacuten prehispaacutenicaMe he referido ya a las dos muestras principales de esto los veintehimnos a los dioses y las plaacuteticas ohuehuehtlahtolli Citareacute ademaacutes elque recoge las palabras que se pronunciaban al hacer adoracioacuten alSol a diversas horas del diacutea y de la noche Lo que entonces seexpresaba guarda estrecha relacioacuten -como lo he mostrado deteni-damente- con lo que aparece en la paacutegina 71 del Coacutedice Borgia39Cabriacutea antildeadir que en los materiales referentes a las dieciocho fiestasa lo largo del antildeo las pinturas son de considerable intereacutes asiacute comolos correspondientes textos en los que se registran en varios luga-res palabras que se dice se pronunciaban en talo cual celebracioacuten

iiexcl Miguel Leoacuten-Portilla Filc)~ojiacutea n(ihuatl estudiada en SL5 jUente~ octava edicioacuten Meacutexico

INAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1997414-415

84 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

A traveacutes de los materiales recogidos por Sahaguacuten en Tepepulcoes ya posible apreciar los illcances y valor criacutetico de su meacutetodo Adap-taacutendose a la tradicioacuten cultural prehispaacutenica hizo copiar pinturas decoacutedices y transcribioacute las correspondientes lecturas de ellas y sussignos gliacuteficos seguacuten los proporcionaron los ancianos Asimismoobtuvo respuestas especiacuteficas a sus ltUestionarios y esltUchoacute otros re-latos libremente comunicados por sus informantes Inquirioacute sobreun gran nuacutemero de vocablos tanto con propoacutesitos leacutexicos ymorfoloacutegicos como culturales Finalmente transcribioacute textos querelacionados tambieacuten con pinturas y glifos constituiacutean como ya sedijo expresiones canoacutenicas foacutermulas impetratorias y discursos almodo de los huehuehtlahtolli Importa ademaacutes subrayar que lo reali-zado en Tepepulco marcoacute la pauta en sus ulteriores investigacionesEl mismo meacutetodo etnoloacutegico-histoacuterico-filoloacutegico-linguumliacutestico iba arendir frutos maacutes abundantes en los antildeos siguientes

TESTIMONIOS OBTENIDOS EN TLATELOLCO (1562-1565)SEGUNDOS MEMORIALES MEMORIALES EN TRESCOLUMNAS y MEMORIALES CON ESCOLlOS

Debemos al mismo Sahaguacuten la noticia de coacutemo concluidas sus in-vestigaciones en Tepepulco las reanudoacute en Tlatelolco Ello ocurrioacuteal cumplir su hebdoacutemada el padre fray Francisco Toral el cual meimpuso esta carga40 La dicha hebdoacutemada o periodo de provincialatodel padre Toral concluyoacute en 1561 Ese antildeo

Llevando todas mis escrituras fui a morar a Sanctiago del Tlatelulcodonde juntando los principales les propuse el negocio de mis escritu-ras y les demandeacute me sentildealasen algunos principales haacutebiles con quienexaminase y platicase las escrituras que de Tepepulco traiacutea escriptas41

De primera intencioacuten Bernardino quiso platicar con los ancia-nos tlatelolcas teniendo como objeto los papeles traiacutedos deTepepulco Le interesaba conferir con ellos acerca de los testimo-nios ya recogidos Una vez que le sentildealaron hasta ocho o diez prin-cipales escogidos entre todos muy haacutebiles en su lengua y en lascosas de sus antiguallas inicioacute su nuevo trabajo Para tal fin contoacute

40 Sahaguacuten HiItoria I 7841 Loco cito

85DE LA ORALIDAD y WS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

con el auxilio de cuatro o cinco colegiales y ello por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrados en el colegio42

Como veremos el proceso en realidad se amplioacute luego en suobjetivo y duracioacuten En lo primero se enmendoacute declaroacute y antildeadioacutetodo lo que de Tepepulco truxe escripto En lo segundo -la dura-cioacuten del trabajo-- consta por algunas anotaciones de Sahaguacuten quecontinuaba trabajando en esto en Tlatelolco por lo menos hasta 1564Contoacute para ello sobre todo con el auxilio de su antiguo disciacutepuloMartiacuten J acobita que entonces era rector del colegio vecino delTlatilulco del barrio de Santa Ana43

Importa aquiacute precisar en queacute consistioacute lo que Bemardino des-cribe como enmendar declarar y antildeadir todo lo que traiacutea escrito deTepepulco Para ello es necesario examinar los manuscritos que seconservan en los Coacutedices matriterues y que provienen de esa su estan-cia en Tlatelolco Consta que son ellos los incluidos hoy en dichoscoacutedices porque ostentan las diversas anotaciones a las que alude elmismo Sahaguacuten cuando en el segundo de los proacutelogos ya citadosexpresa que

habiendo hecho lo dicho en el Tlatilulco vine a morar a Sanct Francis-co de Meacutexico con todas mis escripturas donde por espacio de tresantildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis escripturas y las torneacute a en-mendar y dividirlas por libros en doce libros y cada libro por capiacutetu-los y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos44

Efectivamente el examen de los manuscritos incluidos en losCoacutedices matritenses muestra que antes de tal divisioacuten por libros endoce libros y cada libro por capiacutetulos y paacuterrafos habiacutean sido orga-nizados de otra forma precisamente en Tlatelolco La que puedellamarse original seguiacutea de modo paralelo la estructura de los Pri-meros Memoriales o manuscritos de Tepepulco En dicha organi-zacioacuten sus materiales la que se declaroacute y antildeadioacute estaba distribui-do en cinco grandes capiacutetulos Estos abanaban cada uno materiassemejantes a las que constituiacutean los Primeros Memoriales

Antes de describir el contenido de esos cinco grandes capiacutetulostomando como base las anotaciones originales de Sahaguacuten importanotar que en ellos recopiloacute otro gran caudal de testimonios En lamayor parte del manuscrito proveniente de Tlatelolco aparecen trescolumnas De estas en casi todos los folios tan soacutelo una la del cen-

42 Loco cit

43iexcl OCo cl

44 Sahaguacuten Hilloria 1 78

86 MiGUEL LEOacuteN-PORTfLLA

tro fue utilizada En ella se incluyen los testimonios en naacutehuatlSabemos a queacute destinaba Sahaguacuten las otras dos columnas porque seconseIVan algunos folios -unos de ruin letra y otros en limpio~en los que se llenaron las tres columnas En la de la izquierda queriacuteaincluir su versioacuten parafraacutestica al espantildeol es decir no literal sino li-bre destinada a v-olver lo maacutes comprensible que se pudiera lo ex-presado en naacutehuatl y en la de la derecha glosas 0 anotacioneslinguumliacutesticas

Ademaacutes de ese gran conjunto de folios en los coacutedices del RealPalacio y la Academia dispuestos en tres columnas se conseIVanotros pocos en los que el texto en naacutehuatl abarca todo el ancho de lapaacutegina sin dejar espacio para una posible versioacuten parafraacutestica nipara las glosas linguumliacutesticas Paso y Troncoso llamoacute a estos folios Se-gundos Memoriales es decir posteriores a los Primeros los deTepepulco pero tenidos como anteriores a los en tres columnasOtros investigadores los han llamado Primer Manuscrito deTlatelolco y tambieacuten Memoriales complementarios En estos folioshay anotaciones de Sahaguacuten que sentildealan en un caso que se tratade los capiacutetulos 23 y 24 del libro primero dentro de la organizacioacutendefinitiva En otro lugar en el folio 52v del Coacutedice del Real Pala(io alpie de paacutegina se lee fin del primer libro con la firma de SahabruacutenA su vez en el folio 2r del Coacutedice de aA(ademia tambieacuten con texto ennaacutehuatl a lo ancho de eacutel se indica que lo que alliacute se inicia perteneceal libro octavo y forma parte de los capiacutetulos I y II del mismo

Otros elementos hay que deben tomarse en consideracioacuten Co-locada como folio 53r- v en el Coacutedice del Real Palacio es decir inme-diatamente despueacutes del uacuteltimo que se incluye alliacute con el texto a todolo ancho de la paacutegina se halla una carta de Pedro de San Buenaven-tura suscrita tambieacuten por el canoacutenigo Juan Gonzaacutelez que propor-cionan a Sahaguacuten informacioacuten relativamente amplia acerca de lacuenta del antildeo Dicha carta que es la uacutenica que se conoce de uno delos disciacutepulos de Sahaguacuten fue escrita verosiacutemilmente entre 1566 y1570 ya que como se indica al pie de ella le fue dirigida al conven-to de San Francisco en el cual se hallaba durante ese lapso Por otraparte debe sentildealarse que en relacioacuten con el mismo asunto de loscoacutemputos calendaacutericos hay en el folio 242r una Tabla de los antildeos yde los 260 diacuteas La misma fue elaborada elg de diciembre de 1564estando todaviacutea en Tlatelolco

Por otra parte en el fragmento incluido en el Coacutedice de la Acllde-mia con el texto tambieacuten a todo lo ancho de la paacutegina hay ademaacutesalgunas anotaciones que deben ponerse de relieve Asiacute en el folio2r se lee intercalado en el texto Dicen los mexicanos [es decir los

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 87

de Tenochtitlan] que en tiempo de este sentildeor [Acamapichtli] co-menzOacute la guerra contra los tepanecas [] Maacutes verosiacutemil es que entiempo de este sentildeor ninguna guerra [h]ubo Otras cinco anotacio-nes semejantes atribuyen informacioacuten complementaria a los mexi-canos a los que en cuatro ocasiones se designa expresamente comotenochca El hecho de que se incluyan intercaladas en el texto talesindicaciones revela que estos folios fueron asiacute adicionados estandoya Bernardino en el convento de San Francisco en la ciudad deMeacutexico a partir de 1565 cuando como eacutel lo indicoacute en el proacutelogo allibro segundo del Coacutedice florentino los mexicanos [tenochcas] en-mendaron y antildeadieron muchas cosas a los doce libros cuando seiban sacando en blanco45

De modo especiacutefico expresoacute el mismo Sahaguacuten en el folio 3 v aladucir el testimonio de los tenochcas a propoacutesito del tercer sobera-no mexica Dicen los tenochcas que reynoacute doze antildeos Estasadditiones se tomaron de la relation que dieron los tenochcas alcanoacutenigo Juan Gonzaacutelez en pintura y en escripto

Aunque las citadas anotaciones constituyan adiciones hechas casiseguramente hallaacutendose ya Sahaguacuten en el convento de San Francis-co de Meacutexico donde los tenochcas enmendaron y antildeadieron mu-chas cosas los folios en que se hallan es decir los que tienen eltexto en naacutehuatl a todo la ancho parecen elaborados al principiode la estancia de Bernardino en Tlatelolco Argumento en apoyo deesto la proporciona el propio Sahaguacuten Este notoacute expresamente enel folio 160r del Coacutedice del Real Palacio De la manera que estaacute estecuaderno [en tres columnas] ha de ir toda la obra En el dicho cua-derno todas las tres columnas incluyen texto Forman parte de losque llamoacute Del Paso y Troncoso Memoriales con escolios modelonunca completado del proyecto concebido por Sahaguacuten Como yase dijo queriacutea eacutel ofrecer el texto naacutehuatl al centro con su versioacutenparafraacutestica al castellano en la columna izquierda y sus glosaslinguumliacutesticas en la del extremo derecho A tal forma de presentacioacutense destinaban tambieacuten los otros muchos folios en tres columnasen los que dos quedaron carentes de texto

Los folios con el texto a todo la ancho de la paacutegina no corres-ponden por tanto a lo que fue el ulterior desarrollo en el proyectosahagunense Constituyen algo asiacute como una reliquia de un previointento de transcripcioacuten Siendo interesante la conservacioacuten de es-tos folios tambieacuten la es que Sahaguacuten los haya aprovechado aSimi-laacutendolos por medio de sus anotacione~ dentro del conjunto de sus

Sahaguacuten Hilm-ia

88 MIGUEL LEOacuteN-POR1lLLA

materiales de Tlatelolco Percatarse de esto pone al descubierto unavez maacutes la tantas veces notada complejidad de la obra de frayBernardino

Primera distribucioacuten de los te5timonios de Tlatelolco

En lo que concierne a los textos transcritos en Tlatelolco con infor-macioacuten diferente de los de Tepepulco importa atender a la distri-bucioacuten de que alliacute fueron objeto en cinco grandes capiacutetulos de modobastante semejante a lo hecho con los materiales obtenidos en elmismo Tepepulco

El capiacutetulo I abarcaba los folios 33r-159v del coacutedice conserva-do en el Real Palacio Incluiacutea las descripciones de los dioses lasrelaciones acerca de las fiestas a lo largo del antildeo lo tocante al naci-miento de Huitzilopochtli atributos de Tezcatlipoca y leyenda deQuetzalcoacuteatl y otros materiales menores El capiacutetulo segundo com-prendiacutea los folios 160r-249v en el mismo Coacutedice del Real PalacioAbarcan ellos los textos referentes a ilhuicayotl las cosas celesteses decir los astros con la narracioacuten del origen del quinto sol enTeotihuacan la astrologiacutea o cuenta de 260 diacuteas del tonalPohualli ylos augurios y abusiones Como puede verse hasta aquiacute la organiza-cioacuten de los manuscritos de Tlatelolco coincide con la de los obteni-dos en Tepepulco

El capiacutetulo tercero abarcaba los folios 2r-50r en el coacutedice que seconserva en la Real Academia de la Historia En tales folios los testi-monios versan sobre los sentildeores sus atributos y pasatiempos asiacutecomo acerca de los mercaderes A su vez el capiacutetulo cuarto folios88r-197v del mismo Coacutedice de la Academia cubriacutea el amplio campode lo referente a tlacayotl las cosas humanas es decir vicios y vir-tudes de la gente partes del cuerpo enfermedades y remedios asiacutecomo sobre las naciones que han venido a poblar esta tierra

El capiacutetulo quinto y uacuteltimo en los folios 200r-342v se hallatambieacuten en el Coacutedice de la Academia de la Historia Su tema pareceguardar semejanza con el del hoy perdido capiacutetulo quinto de losPrimeros Memoriales o de Tepepulco es decir que versa sobretlalticpacayotl las cosas naturales animales aacuterboles plantas y di-versas piedras o minerales

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 89

Elaboracioacuten de los Segundo5 Memoriales y Memoriales con escolios

Ademaacutes de este gran conjunto de folios en uno y otro coacutedices por-tadores de los que llamoacute Del Paso Memoriales en tres columnasfruto de la investigacioacuten en Tlatelolco hay en los manuscritos otrosmateriales Son ellos los ya descritos y nombrados por el mismo DelPaso Segundos Memoriales (o Complementarios) asiacute como losMemoriales con escolios Establecer con precisioacuten las fechas de susrespectivas elaboraciones no ha sido faacutecil y hay divergencias de opi-nioacuten entre los que se han ocupado de ello

Como ya lo indiqueacute los llamados Segundos Memoriales redac-tados en naacutehuatl pero abarcando todo el ancho del folio son indiciode una primera forma de elaboracioacuten hacia 1562 anterior por tan-to a la de las tres columnas Es posible que tales vestigios sean soacutelouna parte de manuscritos maacutes extensos y hoy desaparecidos

I~os Memoriales con escolios ocupan los folios 160r-178v delCoacutedice del Real Palacio asiacute como los folios 88r-96v del de la Acade-mia Constituyen tales folios una muestra del m9do como Sahaguacutenqueriacutea presentar en definitiva sus manuscritos El asiacute lo expresoacute enla ya citada nota en la parte superior del folio 160r del Coacutedice delReal Palacio cuando sentildealoacute que De la manera que estaacute este cua-derno [h]a de ir toda la obra Tal presentacioacuten la dispuso Bernardinoya en limpio con posterioridad a la transcripcioacuten en tres columnas( dos de ellas en blanco) de los testimonios obtenidos en TlatelolcoOtra anotacioacuten suya en el folio 178r lo confirma donde aparecenlos mismos textos pero de ruin letra Alliacute nota Esto es el borroacuten[borrador] del quaderno primero Tal cuaderno ya en limpio fuecon lo incluido en los citados folios 88r-96v del Coacutedice de la Acade-mia un intento de copiar de buena letra completas las tres co-lumnas testimonios que se refieren respectivamente a los cuerposcelestes ya padres madres hijos abuelos etceacutetera tanto losbuenos como los malos y viciosos

Dicho de otra forma estos testimonios versan sobre parte de loque eran los capiacutetulos segundo y cuarto en la distribucioacuten originalen cinco grandes capiacutetulos Asiacute incluso en las copias en limpioquedan aunque tachadas referencias a ese primer ordenamientoEn el folio 160 r del manuscrito del Real Palacio se lee lnic ome capo(segundo capiacutetulo) y antepuesto a ome aparece chic de suerte que seintegra inic chicome (seacuteptimo) con la palabra amuxtli sobre capo yatachado o sea que se indica que el texto pertenece al libro VII Otrotanto ocurre al principio del folio 88 v del manuscrito de la Acade-

90 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mia Alliacute estaacuten tachadas las palabras nahui capo (capiacutetulo cuarto) yde letra de Sahaguacuten se sentildeala arriba que lo que se copia perteneceal libro deacutecimo En ello es patente la reorganizacioacuten de los manus-critos llevada ya a cabo en el convento de San Francisco de Meacutexico

Dando creacutedito a lo que expresoacute Sahaguacuten en su segundo proacutelogoen el Coacutedice florentino podriacutea pensarse que la copia de buena letrafue un ensayo de transcripcioacuten realizado al fin de la estancia enTlatelolco hacia 1564 oacute 1565 Otra hipoacutetesis seriacutea suponer que per-tenece al manuscrito que aunque hoy perdido se conoce como de1569 sin que esto implique afirmar que en dicha transcripcioacuten lastres columnas hayan estado completas seguacuten la intencioacuten originalEn tal caso quedariacutea por explicar por queacute los amanuenses al copiarel manuscrito de ruin letra no suprimieron ya la nota originalque haciacutea refer~ncia al ordenamiento primitivo en cinco grandescapiacutetulos Al menos resulta patente que Sahaguacuten corrigioacute esto sentildea-lando a queacute libro perteneciacutea cada uno de estos textos en la reorgani-zacioacuten definitiva de su obra

No me detendreacute ahora en valorar criacuteticamente el origen y ca-raacutecter testimonial de los materiales que reunioacute Sahaguacuten duranteesta estancia suya en Tlatelolco Dado que la mayoriacutea de ellos fue-ron maacutes tarde incluidos en el Coacutedice florentino -versioacuten uacuteltima y de-finitiva que conocemos de su obra- seraacute entonces cuando como lohice ya a propoacutesito de los Primeros Memoriales o textos deTepepulco me avocareacute a su anaacutelisis Alliacute habreacute de valorar cuaacuteles sontestimonios de la tradicioacuten prehispaacutenica y cuaacuteles respuesta a los cues-tionarios de Sahaguacuten o en otros casos meras recordaciones maacutes omenos espontaacuteneas de los informantes nativos Ahora habiendoprecisado ya en queacute consistioacute lo obtenido durante esta etapa de resi-dencia en Tlatelolco de 1562 a 1565 distribuido entonces original-mente en cinco grandes capiacutetulos -como ocurrioacute con el manuscri-to de T~pepulco- pasareacute a ocuparme del trabajo que llevoacute a caboBernardino al trasladarse al convento de San Francisco de Meacutexico

REVISIONES ADICIONES y SUCESIVASREESTRUCTURACIONES EN SAN FRANCISCO DE MEacuteXICO(1565-1569)

He citado ya una nota en naacutehuatl que aparece en el capiacutetulo II -se-guacuten la distribucioacuten que en un principio hizo Sahaguacuten de sus mate-riales- incluida junto con la Tabla de los 52 antildeos y de los 260signos de los diacuteas que muestra que eacutel trabajaba auacuten en el Colegio

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 91

de Santa Cruz de Tlatelolco el 9 de diciembre de 1564 Concuerdatal afirmacioacuten con otra en su advertencia al prudente lector en Suobra Colloquios y doctrina christiana en donde tras indicar que sehallaba en Tlatelolco expresoacute

Haraacute a el propoacutesito de bien entender la presente obra prudente lectorel saber que esta doctrina con que aquellos doce apostoacutelicos predicado-res [] a esta gente desta Nueva Espantildea comenzaron a convertir haestado en papeles y memorias hasta este antildeo de mil y quiqientos ysesenta y cuatro46

Trabajaba eacutel por consiguiente en Tlatelolco al menos ha5tafines de ese antildeo si no es que hasta entrado ya el de 1565 Impol-tahacer esta precisioacuten pues lo manifestado por Sahaguacuten en el proacutelogoal libro II de su Hi5toria pareceriacutea llevar a otras conclusiones Afirmaeacutel alliacute que cumplido el provincialato del padre Francisco Toral (en1561 ) fue a morar en Tlatelolco Antildeade luego que por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrado en el Colegio se enmendoacute declaroacute yantildeadioacute todo la que de Tepepulco truxe escripto y se tornoacute a escribirde nuevo de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa47 SiBernardino habiacutea vuelto al Colegio hacia principios de 1562 o talvez poco antes antildeadiendo un antildeo y algo maacutes no se va maacutes allaacute defines de 1563 Contrariamente a esto se hallan las dos afirmacionesque he citado Sahaguacuten se trasladoacute verosiacutemilmente al convento deSan Francisco de Meacutexico en 1565

Establecido en ese convento eacutel mismo declara cuaacutel fue alliacute su

ocupacioacuten

Vine a morar a Sanct Francisco de Meacutexico con todas mis escripturasdonde por espacio de tres antildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis es-clipturas y las torneacute a enmendar y dividilas por libl-os en doce libros ycada libro por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacutecrafos Des-pueacutes desto siendo provincial el padre Miguel Navacro y guardiaacuten delConvento de Meacutexico el padl-e Diego de Mendoza con su favor se sacaronen blanco de buena letra todos los doce libros y se enmendoacute y se sacoacute enblanco la postilla y los cantares y se hizo un arte de la lengua mexicanacon un vocabulario apeacutendiz y los mexicanos enmendaron y antildeadieronmuchas cosas a los doce libros cuando se iban sacando en blanco48

~I Berllardil() de Sahaguacutell C()1()qlli() y d()(fiexclilla (liexcliexcli~lialla edicioacutel1 facsimilal il1tr(]duc

cioacutel1 pale(]grafiexcla y ersioacutel1 castellal1a de Migtlel Leoacutel1-I)rtilla Meacutexic(] Il1stitut(] de Il1estigaci(]nes His(()ricas y undacioacuten de Inestigaciones Sociales 1986 75

iexcl7S 1 H 78 a lagtm I~lm la I

iexcliexcliexcl IAacuteJ( (il

92 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

Tres fueron por consiguiente los trabajos que entre 1565 y 1569llevoacute a cabo Sahaguacuten en el convento franciscano de Meacutexico El pri-mero -al que aquiacute dedicaremos especial atencioacuten- consistioacute en larevisioacuten y reorganizacioacuten que hizo de los manuscritos en naacutehuatltraiacutedos de Tlatelolco El segundo fue sacar en blanco es decir enlimpio esos testimonios con algunos antildeadidos de los de Meacutexico yya reorganizados en doce libros Al manuscrito que resultoacute de eseempentildeo se le designa hoy como copia en limpio de 1569 antildeo de suprobable terminacioacuten Aunque el mismo nos es hoy desconocidodos cosas sabemos acerca de eacutel Una es que incluiacutea el texto en naacutehuatlquizaacutes con algunos folios portadores de una versioacuten unas vecesparafraacutestica y otras resumida en castellano La otra es que sirvioacute debase para la transcripcioacuten que siacute se conserva la del llamado Coacutediceflorentino que incluye el texto en naacutehuatl con la versioacuten no de todossino como veremos de la mayor parte de los antiguos textos y nu-merosas ilustraciones

El tercer trabajo llevado a cabo por Bernardino asistido por susamanuenses nativos fue sacar en limpio la postilla o comentariosa los evangelios de las dominicas asiacute como los cantares que inspira-do en los de tradicioacuten indiacutegena habiacutea eacutel compuesto y que reuni-dos llegoacute a publicar en su Psalmodia Christiana49 Aparecida eacutesta en1583 fue el uacutenico libro suyo que vio impreso Por si esto fuera pocotambieacuten durante esos tres antildeos concluyoacute Sahaguacuten un arte de la len-gua mexicana con su vocabulario a modo de apeacutendice De estas obrassoacutelo se conservan algunos fragmentos o bosquejos del vocabularioen la Biblioteca Newberry en Chicago

Habiendo precisado cuaacuteles fueron las tareas realizadas porSahaguacuten en esos antildeos que pasoacute en el convento franciscano de Meacutexi-co interesa ahora dar cuenta de las revisiones adiciones correccio-nes y sucesivas reestructuraciones que hizo alliacute en sus escripturases decir en las que habiacutea traiacutedo de Tlatelolco Estas eran los Segun-dos memoriales o Memoriaies complementarios (los folios con eltexto en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina) los Memoriales entres columnas y los Memoriales con escolios

Para proceder al examen de las sucesivas reestructuraciones quedio Sahaguacuten a dichos textos atendereacute primeramente a los trabajosque sobre esto han llevado a cabo varios investigadores A cada uno~

49 Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana compuesta por

el muy reverendo padle fray Bernardino de Sahaguacuten de la ol-den de San Francisco Ol-dena-da en cantares y psalmos para que canten los indios en los areytos que hacen en las iglesiasEn Meacutexico Con licencia En casa de Pedro Ocharte MDLXXXIII antildeos

93DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

de ellos dedicareacute una seccioacuten Enseguida ofrecereacute mis propias con-clusiones al respecto

La aportacioacuten de Francisco del Paso y Troncoso ( 1842-1916)

Se debe a este distinguido investigador haber reorganizado la tota-lidad de los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco en su edicioacutenfacsimilar de los Coacutedices matritenses50 Es patente por el examen delos originales de dichos coacutedices que en ellos se encuadernaron talesmanuscritos sin un orden adecuado En el volumen del Palacio Realhay folios que se continuacutean en el de la Academia y viceversa En lareordenacioacuten de los folios de ambos coacutedices atendioacute Del Paso a lasanotaciones de fray Bernardino de modo especial a aquellas queconsideroacute pertinentes para la distribucioacuten en doce libros Es de pen-sarse que tuvo tambieacuten a la vista la secuencia de la Historia de Sahaguacutenen su versioacuten final es decir la del Coacutedice florentino copiado por eacutelmismo

Desafortunadamente don Francisco no acompantildeoacute su edicioacutenfacsimilar de alguacuten estudio o comentario para explicar los criteriosque adoptoacute en el reordenamiento que hizo Su edicioacuten la distribuyoacuteen tres voluacutemenes que ostentan los nuacutemeros VI VII y VIII ya que losanteriores -de los que soacutelo aparecioacute uno con copias de las ilustra-ciones del Coacutedice florentino- los destinaba a reproducir dicho ma-nuscrito ya sus estudios introductorios que nunca escribioacute

Importa hacer un examen un tanto minucioso de lo que llevoacuteeacutel a cabo por dos razones principales Una es que fue el suyo elprimer intento de abarcar y elucidar en su totalidad los testimo-nios obtenidos por Sahaguacuten -si no los del Florentino que no pudodar a luz- siacute en cambio los de Tepepulco y todos los reunidos ytranscritos en Tlatelolco La otra razoacuten es que su edicioacuten ha sidopor mucho tiempo la uacutenica asequible a la gran mayoriacutea de los in-vestigadores que no han dispuesto ni de los recursos ni del tiemponecesarios para estudiar los coacutedices originales en la Biblioteca delReal Palacio y en la de la Real Academia de la Historia en MadridQuienes soacutelo han consultado la edicioacuten facsimilar de Paso yTroncoso e incluso los que han podido contemplar casi siemprefugazmente los coacutedices originales difiacutecilmente hall logrado formarseuna idea precisa del modo como se hallan los diversos conjuntos de

tta 25

MI(UEL LEaacuteN-PORTILLA

materiales que alliacute se conservan encuadernados sin un orden quecorresponda a sus varias procedencias y oriacutegenes cronoloacutegicos

Conviene recordar aquiacute que debemos a Manuel BallesterosGaibrois ya los participantes en su Seminario de estudios america-nistas en la Universidad Complutense una descripcioacuten folio porfolio con transcripcioacuten de las anotaciones en castellano y naacutehuatlque aparecen en los dos coacutedices el del Real Palacio y el de la Acade-mia51 Dicha transcripcioacuten es de particular importancia porque es lauacutenica publicacioacuten en que puede seguirse el ordenamiento que dehecho existe en los folios de ambos manuscritos Comparar el con-tenido de ese trabajo con el reordenamiento hecho por Paso yTroncoso equivale a confrontar la secuencia que existe en esos coacutedi-ces con la forma de distribucioacuten en la edicioacuten facsimilar

Aunque el mismo Del Paso en su edicioacuten facsimilar registroacute alcalce el nuacutemero del folio que corresponde a cada paacutegina tal como sehalla el manuscrito en la biblioteca del Palacio Real y de la Acade-mia -dada la magnitud del reordenamiento que tuvo eacutel que intro-ducir- no puede decirse que tal procedimiento permita percatarsede las dichas secuencias en su conjunto Lo que siacute se desprende asimple vista es cuaacuten alejados se hallan los manuscritos en su actualencuadernacioacuten en una y otra bibliotecas del orden que les asignoacuteSahaguacuten y Del Paso se esforzoacute por restituirles al menos en su edi-cioacuten facsimilar

Consideroacute don Francisco que debiacutea incluir primeramente en suedicioacuten los textos que pudieran identificarse como procedentes deTepepulco A darles cabida destinoacute la mayor parte del volumen VIel primero de los dedicados a los Matritenses Asiacute en las paacuteginas 1 a175 de su edicioacuten incluyoacute los folios 250 r- 303 v del Coacutedice del RealPalacio y los folios 51 r- 85 v del que conserva la Academia de laHistoria Paso y Troncoso introdujo un reordenamiento sustancialtomando como criterio para hacerlo las anotaciones de SahaguacutenEllas le permitieron reconstruir los cuatro grandes capiacutetulos quese conservan y dentro de ellos las secuencias de sus distintassubdivisiones o paacuterrafos

Puede decirse en resumen que en lo que concierne a los Pri-meros Memoriales (textos de Tepepulco) que se encontraban fuerade lugar en los coacutedices lo realizado por Del Paso quizaacutes con algu-nas excepciones de poca importancia es inobjetable Gracias a su~

51 Manuel Ballesteros Gaibrois Coacutedice~ matritense~ de la HiquestltorirJ general de las co~as m

NuRva fSpantildea Trabajo Realizado por el Seminario de Estudios Americanistas bajo la direccioacuten de []2 v Madrid Ediciones joseacute lgtOrl-uacutea Turanzas 1964

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDICElt A LA HISTORIA GENERAL 95

trabajo pudieron deslindarse en el conjunto de los papeles deSahaguacuten aquellos maacutes antiguos es decir los obtenidos en Tepepulco

En el mismo volumen VI de la edicioacuten de Del Paso en sus paacutegi-nas finales es decir de la 177 a la 215 colocoacute luego dicho investiga-dor los folios 160r-178r del Coacutedice del Real Palacio y los 88r-96v delmanuscrito de la Academia en que aparecen fragmentos de los li-bros VII y X respectivamente de la Historia Son los dispuestos entres columnas la del centro con el texto en naacutehuatlla de la izquier-da con la versioacuten parafraacutestica al castellano y la de la derecha conglosas linguumliacutesticas Constituyen la copia en limpio de los que DelPaso nombroacute Memoriales con escolios

Es obvio como ya lo vimos que tales Memoriales con escoliosen limpio no corresponden a una etapa inmediatamente posteriora la de los Primeros Memoriales Por el contrario son muestra delo que tras haber copiado el gran conjunto de los textos en naacutehuatlrecogidos en Tlatelolco pensaba hacer Bernardino llenando las trescolumnas de sus manuscritos En realidad tan soacutelo en estos dos ca-sos y en otros dos paralelos incluidos en los folios 178r-183v delCoacutedice del Real Palacio y en los 104r-109v del de la Academia queson el borroacuten o borrador de lo que estamos tratando ahora pudoSahaguacuten llenar como se proponiacutea las tres columnas Estos Memo-riales con escolios copiados en limpio se nos muestran como iniciode una forma de reelaboracioacuten la postrera llevada a cabo durantesu estancia en Tlatelolco hacia 1564-1565 si no es que son un frag-mento del manuscrito de 1569 En consecuencia su ubicacioacutencronoloacutegica y tambieacuten loacutegica debioacute ser al final de lo que hoyes laedicioacuten facsimilar de los manuscritos elaborados en Tlatelolco

En los dos siguientes voluacutemenes el VII y el VIII ubicoacute luego DelPaso el gran co~unto de los otros folios de ambos coacutedices Puededecirse en principio que si bien reordenados por eacutel los folios in-cluidos en el volumen VIl provienen del Coacutedice del Real Palacio losque aparecen en el volumen VIII se encuentran en el de la Acade-mia No debe olvidarse sin embargo que de uno y otro coacutedice sacoacuteeacutel los ya mencionados materiales que situoacute como Primeros Memo-riales y Memoriales con escolios en el volumen VI o sea el prime-ro en su edicioacuten facsimilar

Al principio del volumen VII se incluye la Tabla de los 52 antildeos yde los signos de los diacuteas que ocupa el folio 242v del Coacutedice del RealPalacio Es difiacutecil explicar por queacute se procedioacute de esta forma en laencuadernacioacuten ya que dicha tabla pertenece en realidad al que cons-tituyOacute finalmente el libro IV de la Historia en el Coacutedice jlorentino esdecir el dedicado al arte judiciario o astrologiacutea Tal vez esa deter-

96 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mi nacioacuten se debioacute no a Del Paso sino a quien decidioacute coacutemo encua-dernar el volumen

A continuacioacuten como paacutegina I situoacute Del Paso el inicio de losMemoriales en tres columnas tomaacutendolo del folio 33r del Coacutedicedel Real Palacio Alliacute efectivamente empieza el libro I de la Hi~toriaPara mostrar la complejidad de las anotaciones de Sahaguacuten descri-bireacute las que aparecen en la parte superior de dicho folio A traveacutes deellas puede verse coacutemo fue organizando sucesivamente de formasdistintas su obra

Escrito en naacutehuatl se lee lnic ce capo itechPa tlatoa yn teteo pri-mer capiacutetulo que habla de los dioses Tal anotacioacuten correspondeobviamente a la primera distribucioacuten en cinco grandes capiacutetulosArriba de la palabra capo se lee libro primero que denota que los cincograndes capiacutetulos se convirtieron luego en otros tantos grandes li-bros Enseguida en la mitad derecha del extremo superior del foliode mano de Sahaguacuten se indica que se inicia un primer capiacutetulo dellibro I El primer capiacutetulo es de los dioses que adoraba esta gentemexicana Tal anotacioacuten la hizo para sentildealar que en ese nuevo or-denamiento se atenderiacutea en un amplio capiacutetulo a los dioses entanto que en otro segundo y uacuteltimo que se iniciaba en el folio 35r(en la paacutegina 5 del mismo volumen VIl de la edicioacuten facsimilar) eltema seriacutea Capiacutetulo segundo de las principales diosas que adora-ban estos naturales

Una anotacioacuten maacutes aparece en el margen izquierdo que diceCaPiacutetulo primero y que se refiere ya tan soacutelo al texto alusivo aHuitzilopochtli Acerca de eacuteste anotoacute Sahaguacuten con su mano OtroMarte dios de las guerras Cabe antildeadir ademaacutes que en este mismofolio en lo que podriacutea tenerse como columna derecha del mismointrodujo Sahaguacuten la versioacuten castellana de varios de los vocablosnahuas de la columna central

El libro I en tres columnas con soacutelo el texto en naacutehuatl en elcentro y anotaciones con tiacutetulos de los nuevos capiacutetulos y otras bre-ves glosas se continuacutea hasta el folio 48r del Coacutedice del Palacio Real(paacutegina 31 en la edicioacuten facsimilar)

En el folio 49r escrito en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina(formando parte por tanto de los llamados Memoriales comple-mentarios) se inicia el texto acerca de la diosa Tlazolteotl el queseguacuten las anotaciones de Sahaguacuten constituiacutea primeramente el capiacute-tulo 23 del mismo libro 1 capiacutetulo al que luego adjudicoacute el mismofraile ser el 7y finalmente e112 Paso y Troncoso lo incluyoacute en suedicioacuten adoptando erroacuteneamente la primera indicacioacuten de Sahaguacutencomo capiacutetulo XXIII de dicho libro De hecho en el manuscrito

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~ 97

en tres columnas estaacute ausente este capiacutetulo y por ello conservoacuteSahaguacuten la maacutes antigua forma de presentarlo a todo lo ancho de la

paacuteginaDado que en el Coacutedice del Real Palacio aparecen a continuacioacuten

en los folios 51 v- 52v textos tambieacuten a todo lo ancho de la paacuteginaPaso y Troncoso los incluyoacute enseguida en su facsiacutemile como paacuteginas39 y 40 del mismo Una anotacioacuten de Sahaguacuten indica Capiacutetulo 24Tambieacuten teniacutean al Sol por dios muy principal y porque adelante setrataraacute deacutel en este postrero capiacutetulo deste primero libro soacutelamentese ponen algunos adagios tomados del mismo Sol Estos adagiosno pasaron como tal capiacutetulo al Coacutedice florentino Al calce del folio52v escribioacute el fraile Fin del primero libro acompantildeado de sufirma fray Bernardino de Sahaguacuten

El reordenamiento hecho luego por Paso y Troncoso del libro IIde la Historia sobre las fiestas a lo largo del antildeo abarca en el si-guiente orden los folios 125r -126v 123r-124v 54r- 129r Entre-sacOacute Del Paso los otros ya citados que corresponden a los PrimerosMemoriales en el mismo Coacutedice del Real Palacio En el uacuteltimo foliomencionado el 129r se lee al calce Fin del segundo libro acom-pantildeado tambieacuten de la firma de Sahaguacuten Todos estos folios quetratan acerca de las fiestas a lo largo del antildeo y la correspondenciade las fiestas con la semana romana en antildeos especiales se incluyenen la edicioacuten de Del Paso volumen VII paacuteginas 45 a 195 Puededecirse que aquiacute el arreglo de Del Paso es satisfactorio

En lo que toca al libro III adopta eacutel en su reproduccioacuten facsimilarno el orden que aparece en el Coacutedice florentino sino el que ofrece lasecuencia del Coacutedice del Real Palacio en sus folios 129 v a 159v queconcluye con la anotacioacuten de fin del libro tercero seguida de lafirma de Sahaguacuten En tal orden vienen primeramente los textos acer-ca de las exequias los destinos en el maacutes allaacute y luego la relacioacuten delprincipio de los dioses nacimiento de Huitzilopochtli y lo que con-cierne a Tezcatlipoca La mayor parte del libro incluye enseguida laRelacioacuten de quieacuten era Quetzalcoacuteatl Todo esto aparece asiacute repro-ducido eriel volumen VII paacuteginas 196 a 256 de la edicioacuten facsimilar

Importa subrayar que el ordenamiento descrito que es el queconserva el nlismo coacutedice fue alterado luego por Sahaguacuten en elFlorentino ya que alliacute dio principio con el tema del nacimiento deHuitzilopochtli y dejoacute como apeacutendices un tanto sin relacioacuten con loanterior los textos sobre las exequias el maacutes allaacute y la educacioacuten

En las paacuteginas 257 a 279 del mismo volumen VII de su edicioacutenfacsimilar Del Paso en vez de dar entrada a los textos del libro IV-sobre el tonalPohualli o arte judiciario- seguacuten el ordenamiento

98 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

definitivo del Coacutedice florentino optoacute por mantener la secuencia delos folios tal como se encuentran hoy encuadernados en el Coacutedice delReal Palacio

Partiendo del folio 160r del mismo lo que en realidad se inclu-ye hasta el folio 189r es lo que fue en el Florentino el libro VIl acercade los cuerpos celestes y el fuego nuevo De hecho en el manuscritodel Palacio este libro se inicia con los folios llamados por el mismoDel Paso Memoriales con escolios primeramente los pasados yaen limpio y enseguida los del borroacuten o borrador (con igual conte-nido) y prosigue con los correspondientes a los otros capiacutetulos entres columnas pero con dos de ellas en blanco

En su edicioacuten Del Paso da principio a este libro con los folios delborroacuten o sea de1178r a1183v del Coacutedice del Real Palacio puestoque los en limpio los habiacutea situado en el volumen VI despueacutes de losMemoriales con escolios Mantuvo Del Paso el tiacutetulo de Astrolo-giacutea pensando quizaacutes en el verdadero libro IV del Florentino Lo queen realidad incluyoacute en su edicioacuten fue el texto correspondiente a laastronomiacutea cuerpos celestes atadura de antildeos y el fuego nuevoEsos materiales integraron el libro seacuteptimo en el Coacutedice florentino

Si Del Paso hubiera atendido al encabezado de los que llamoacuteMemoriales con escolios (folio 160r) habriacutea podido ser maacutes con-secuente con su plan de reordenar los manuscritos de Sahaguacuten Endicho folio perdura un primer tiacutetulo que dice lnic ome capo (segun-do capiacutetulo ) que se refiere a la maacutes temprana distribucioacuten en cincograndes capiacutetulos Pero en dos lugares de la misma paacutegina corrigioacuteSahaguacuten tal indicacioacuten Encima de ome antildeadioacute lnicchicome amuxtli(libro seacuteptimo) lo que asimismo consignoacute en espantildeol en el extremosuperior izquierdo 7deg libro Con todo respeto a don Francisco hayque decir que los folios de este libro debieron colocarse en su edi-ciOacuten siguiendo su criterio despueacutes de los correspondientes al libroV sobre los aguumleros y abusiones La razoacuten de esto es que en los COacutedi-ces matritenses no se incluye el texto del libro VI del Florentino con lasplaacuteticas o huehuehtlahtolli que habiacutea recogido Sahaguacuten en 1547 yque luego decidioacute incorporar a su Historia

Despueacutes de las paacuteginas en que situoacute el que en realidad es el libroVII de la Historia en su final ordenamiento antildeadioacute Del Paso los folios189v -242v del mismo Coacutedice del Real Palacio Integran eacutestos comose lee en el margen superior del primer folio citado el libro de laastrologiacutea o artejudiciaria Soacutelo que Sahaguacuten incluyoacute despueacutes dela palabra libro el adjetivo quinto

En el caso de este libro a diferencia de otros Sahaguacuten no hizoindicacioacuten expresa de que al pasar el anterior a ser el seacuteptimo en la

99DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

serie ocurrioacute de hecho un recorrimiento de suerte que este libroquinto se convirtioacute en cuarto Don Francisco del Paso en su edicioacutensituoacute los correspondientes folios sin alterar su secuencia interna enlas paacuteginas 280-387 del volumen VII

Los folios del libro de los Aguumleros con una anotacioacuten que dicelibro sexto y que en el Florentino es el V se reproducen en laspaacuteginas 388-400 de la edicioacuten de Del Paso Sin cambios en su orde-namiento los incluyoacute como estaacuten en los folios 243v- 249v del Coacutedicedel Real Palacio

Debe notarse respecto de este libro que en el manuscrito de Ma-drid tan soacutelo se incluyen los llamados Aguumleros En cambio en ellibro V del Florentino precedidos de un proacutelogo aparecen treinta ysiete pequentildeos capiacutetulos que tratan a modo de apeacutendice acerca deotras tantas abusiones que como expresa Sahaguacuten toman en malaparte las impresiones o influencias que son buenas en las criaturasEn este sentido las tales abusiones han de considerarse efectiva-mente como un apeacutendice

Dio teacutermino Paso y Troncoso al volumen VII de su edicioacuten facsi-milar con un conjunto de folios cuyo contenido interrumpe la se-cuencia de los materiales que estaacute presentando Por una parte haconcluido en la paacutegina 400 de su edicioacuten la serie de textos que en elmanuscrito del Real Palacio llega hasta el libro V seguacuten el ordena-miento del Coacutedice florentino Pero por otra debioacute percatarse queexistiacutean otros folios del mismo Coacutedice del Real Palacio que no habiacuteatomado en cuenta Estos folios todos ellos escritos en castellanoconstituyen la muestra maacutes amplia en este conjunto de textos deun primer intento de versioacuten parafraacutestica al castellano de los testi-monios en naacutehuatl recogidos en Tlatelolco

Tal versioacuten escrita a todo la ancho de la paacutegina abarca los folios1 r- 24v del Coacutedice del Real Palacio es decir el inicio de dicho ma-nuscrito como se encuentra hoy encuadernado El contenido deesos folios temprano ensayo de traduccioacuten corresponde a los pri-meros veintidoacutes capiacutetulos del libro I de la Historia que trata de losdioses Abarca ademaacutes la versioacuten tambieacuten parafraacutestica de los tex-tos nahuas acerca de los aguumleros es decir de los trece capiacutetulos queintegran el libro V de la Historia como aparece eacutesta en el Coacutediceflorentino

Estos folios van precedidos de un tiacutetulo de otra mano en el quese lee Historia universal de las cosas de la Nueva Espantildea reparti-da en doze libros en lengua mexicana y espantildeola fecha por el muyreverendo padre fray Bernardino de Sahaguacuten fray le de Sanct Fran-cisco de observancia

100 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

Debe tomarse aquiacute en cuenta lo expresado por Bernardino en elsentido de que hasta fines de su estancia en el convento de SanFrancisco de Meacutexico es decir hasta aproximadamente 1570 ni huboquien favoreciese para acabarse de traducir en romance52 Ademaacuteshay que ponderar el hecho de que en estos folios tanto los tiacutetulos delos libos I y V como el del III se escribieron ya sin tachaduras nienmiendas sino tal como apareceraacuten en el Florentino

De ambas cosas parece seguirse que los llamados Memorialesen espantildeol datan de fecha cercana a 1570 estando en el conventode Meacutexico El que aparezcan ellos al principio del Coacutedice del RealPalacio confirma que dicho volumen no guarda ordenamiento nicronoloacutegico ni tampoco loacutegico El que Del Paso los incluyera des-pueacutes del texto que corresponde al libro v del Florentino y al final delvolumen VIl de su edicioacuten no tiene tampoco una explicacioacuten loacutegicaPareceriacutea que habiendo incluido ya todos los otros textos del ma-nuscrito del Palacio pensara que debiacutea dar tambieacuten entrada de al-guacuten modo en el mismo volumen VII a estos Memoriales en espa-ntildeol El hecho es que asiacute lo hizo

Interesa ahora ver coacutemo reprodujo Del Paso los libros restanteses decir los que en el Florentino ostentan los nuacutemeros VIII (ya vimoslo que ocurrioacute con el VII) IX X y XI puesto que el XII no estaacute inclui-do en los Matritenses Cual si don Francisco no hubiera ya dispuestode tiempo ni de fuerzas hizo reproducir dichos libros procedentestodos del Coacutedice de la Real Academia de la Historia sin anotacioacuten nitiacutetulo ni foliacioacuten suya alguna De hecho su reproduccioacuten abarca568 paacuteginas no numeradas Paso y Troncoso mantuvo el ordena-miento del coacutedice original con las salvedades de los foliosque en eacutelse incluyen correspondientes a los Primeros Memoriales es decirlos folios 84r-85v y 282r-303r y los que abarcan los Memorialescon escolios folios 88r-96r los que situoacute en el primer volumen desu edicioacuten de los Matritenses

De esta suerte sin alteracioacuten reprodujo como paacutegina 1 el folioIr donde se lee una inscripcioacuten que nada tiene que ver con el conte-nido del coacutedice Obras de Sor Mariacutea la Antigua y a continuacioacutenTiene este Ms 342 folios El libro VIII abarca las paacuteginas 2-50 yprocede de los folios 2r- 25v Su temaacutetica versa acerca de los reyes

-y senores El que aparece en el Coacutedice de la Academia como libro IX coincide

en su orden con el del Florentino Trata de los mercaderes oficialesde oro y piedras preciosas y plumas ricas Abarca los folios 26r a150v

52 SahaKUacuten Hiiexcltoria 80

DE LA ORALIDAD y LOS (6DICES A LA HISTORIA GENERAl 101

Sigue a continuacioacuten en el Coacutedice de la Academia y en la repro-duccioacuten de Del Paso el texto del libro X De los vicios y virtudes deesta gente indiana y de los miembros de todo el cuerpo interioresy exteriores y de las enfermedades y medicinas contrarias y de lasnaciones que han venido a esta tierra En el coacutedice abarca los folios88r -197v y en la reproduccioacuten de Del Paso las paacuteginas no numera-das y tampoco anotadas o con tiacutetulos 172-391 Este libro da princi-pio con un tiacutetulo que dice el cuarto capiacutetulo habla de las cosas hu-manas que estaacute en parte tachado pero que se repite al principiode la columna izquierda Tal tiacutetulo viene a ser una reliquia de laprimera distribucioacuten que hizo Sahaguacuten de sus textos en cinco gran-des capiacutetulos Los primeros once folios recto y vuelto son el bo-rroacuten (transcripcioacuten descuidada) de los primeros memoriales conescolios es decir con las tres columnas completas Estos mismos tex-tos ya en limpio se incluyen en los folios 88r -96r del Coacutedice de laReal Academia los que Del Paso insertoacute al final del volumen quededicoacute a los Primeros Memoriales Tambieacuten aquiacute al final delli-bro folio 197v se lee Fin del libro deacutecimo seguido de la firma deSahaguacuten

Termina la edicioacuten de Del Paso con los folios 200r-342v delCoacutedice de la Academia Estos se incluyen en las paacuteginas 392-568 de lareproduccioacuten facsimilar No debe olvidarse para poder compren-der coacutemo el uacuteltimo folio del coacutedice el 342v corresponde a la paacutegi-na 568 de la edicioacuten de Del Paso que en este su volumen VIII noincluyoacute los folios en que aparece una parte de los Primeros Memo-riales y otra de los Memoriales con escolios Sin cambio algunofolio a folio dio aquiacute entrada Del Paso al texto del libro XI de acuer-do con el ordenamiento del Florentino que versa acerca De las pro-piedades de los animales aves peces aacuterboles hierbas flores meta-les y piedras y de los colores

En la forma que he descrito distribuyoacute don Francisco el conteni-do de los dos Coacutedices matritenses en su edicioacuten facsimilar Meritoriotrabajo fue el suyo aunque como lo hemos visto en eacutel no siguioacutesiempre un criterio coherente Quiso reordenar los manuscritos to-mando en cuenta su secuencia cronoloacutegica y asimismo de acuerdocon los libros en la Historia sahaguntina Acertoacute en lo que conciernea los Primeros Memoriales No fue sin embargo coherente en laubicacioacuten que dio a otros textos en especial a los Memoriales conescolios y a los Memoriales en espantildeol Y dado que no alcanzoacute aescribir un estudio introductorio o alguna forma de comentario queacompantildeara a su edicioacuten tampoco explicoacute queacute criterios siguioacute niprecisoacute a queacute etapa correspondiacutea en las sucesivas reorganizaciones

102 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

que hizo Sahaguacuten de sus manuscritos la secuencia con que repro-dujo los distintos libros Baacutesicamente seguacuten vimos siguioacute en esto elordenamiento que guardan los manuscritos en tres columnas en losdos Coacutedices matritenses

Lo aportado por Paso y Troncoso a pesar de todo es un puntode partida en el moderno acercamiento a los materiales sahagunen-ses Antes soacutelo unos pocos investigadores como Daniel Brinton yEduard Seler habiacutean podido estudiar una parte de dichos textosCon la publicacioacuten en 1905-1907 de esta edicioacuten los Coacutedice matritenepudieron ya ser consultados por muchos estudiosos

El trabajo de Wigberto jirheacutenez Moreno ( 1909-1985 )

Fue hasta 1938 cuando al editarse de nuevo el texto en castellanode la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea -con base no en elCoacutedice florentino sino en el de Tolosa del que maacutes adelante se ha-blaraacute- se concentroacute de nuevo la atencioacuten en el tema del procesode elaboracioacuten y estructuracioacuten de los manuscritos sahagunensesDe ello se ocupo Wigberto jimeacutenez Moreno que participoacute en esaedicioacuten53

Atendiendo en su trabajo a las anotaciones y otras glosas deSahaguacuten y de los escribanos indiacutegenas en los distintos folios de susmanuscritosjimeacutenez Moreno concluyoacute que habiacutea suficiente eviden-cia para distinguir cinco etapas en los ordenamientos de la HitoriQDichas etapas las presentoacute en una tabla que fue aceptad~ sin obje-ciones por investigadores como Luis Nicolau DOlwer Angel MaGaribay K Manuel Ballesteros Gaibrois y Howard F Cline Tan soacutelocomo veremos otro estudioso john B Glass mostroacute antildeos despueacutesque un examen maacutes detenido de los manuscritos obligaba a intro-ducir modificaciones en lo propuesto por jimeacutenez Moreno

En opinioacuten de eacuteste uacuteltimo las anotaciones y glosas llevaban adistinguir las siguientes cinco etapas u ordenamientos

la Designada como Plan de Tepepulco (1559-1561) abarcoacutelos textos de los Primeros Memoriales distribuidos casi segura-mente en cinco grandes capiacutetulos de los cuales el quinto se ha ex-traviado

2a Tenida como resultado del Plan de Tlatelolco (1562-1565)comprende los manJlscritos alliacute elaborados Su contenido aparece

53 Jimeacutenez Moreno WilZberto ofiexcl cil en nota 28

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 103

distribuido -en paralelo con los textos de Tepepulco-- en otroscinco grandes capiacutetulos que]imeacutenez Moreno llama ya libros de-bido a la sustitucioacuten que introdujo Sahaguacuten con las palabras libroo amoxtli tachando las anteriores anotaciones de capiacutetulos

3a Esta etapa es designada como correspondiente a un Primerplan de Meacutexico es decir a la primera revisioacuten y ordenamiento efec-tuados en el convento franciscano de Meacutexico En tal estructuracioacutenlos cinco libros originales se transformaron en nueve El antiguolibro I sobre los dioses se subdividioacute en tres libros (los que osten-tan los numeros I II y III en la versioacuten del Coacutedice florentino ) El libro IIoriginal sobre Cielo e infierno se convirtioacute en libro IV A su vezel libro III original sobre Sentildeoriacuteo adquirioacute el nuacutemero VIII con elcual se conocioacute maacutes tarde en el Florentino El libro IV original cosashumanas se convirtioacute en libro Ven el nuevo ordenamiento Final-mente el libro V original cosas naturales pasoacute a ser libro VI enese ordenamiento Ademaacutes se antildeadieron entonces los textos de loshuehuehtlahtolli como libro VII y el de la Conquista como libro IX

4a El mismo ]imeacutenez Moreno distingue un segundo Plan deMeacutexico En eacutel los tres primeros libros se mantienen sin cambiosde ubicacioacuten E 1 antiguo libro 11 que se habiacutea transformado en libroIV se subdividioacute en los libros IV V y VI El libro VIII del Primer plande Meacutexico tambieacuten se subdividioacute dando lugar a los libros VIII y IXEl libro VI del mismo Primer plan de Meacutexico obtuvo el lugar delibro XI A su vez los huehuehtlahtolli o libro de la Retoacuterica y filosofiacuteamoral siguioacute ocupando el lugar de libro VII y el de la Conquista el

postrero5a De ese Segundo plan de Meacutexico en el que existiacutean ya doce

libros pasoacute Sahaguacuten a un uacuteltimo ordenamiento que coincide con elque ostentoacute maacutes tarde el Coacutedice florentino Los cambios consistieronen convertir en libro VII al IV del anterior ordenamiento es decir alque versa sobre los cuerpos celestes creacioacuten del sol y la luna enTeotihuacan atadura de antildeos y fuego nuevo asiacute como en volverlibros IV y Va los colocados como v y VI en el segundo plan de Meacutexi-co Consecuencia de esto uacuteltimo fue que el libro de los huehuehtlahtollio Rethoacuterica se situara como VI en vez de VII Tal estructuracioacuten ladesignoacute ]imeacutenez Moreno como Tercer plan de Meacutexico Fue eacutesteel definitivo

Elemento en comuacuten de los planes u ordenamientos primero ysegundo de Meacutexico fue la subdivisioacuten en libros cada vez maacutes nume-rosos y en consecuencia cada libro con menor nuacutemero de folioscon las solas excepciones de los referentes a las cosas humanas y a

tn3CI

IQz=9sectCI

rz1tnOU~O~rz1

~~rz1Qtn~H~Utn~tnSrz1Q~H~NH~~O[

QJ

tIo-I~~U01jiexclIU

O

01

~

U

10

oi111oi

O

oiQ

J oi I

tI Q

J 10-10

iexcl IU

111

O

oi ~

~

UIUN~iexclIU01~0QJ

o

UI

UI

Q)

O

-ik

tU

-iQ

) ri

Oiexcliexcl

k 111

ri O

-i

k 11

iexcl1 Q

)~

O)

O

oo

u

iexclJc31)~

-i

~

O

) 1)

U

iexclJ -i

01 ~

9 -i

~

E-i

Q)

O

O111

01~

oI~011I

1-Q

J 1-~

ll1

o M

r-i I

rz ll11-

QJ ll1

U

M~tIO()

01~3r~ziexcl01O4Jgt

ltQ

JIiU

IOiexcliexcl~1IGI 11oME~11~u

NU

I I

O

[01kQ

iexcl

-i I

-i [01

UI

O

Q

iexclGJ

tI U

iexclG

J O

tI -i

UI

~

1iexcl

~

k11

GJ

~

sect ~

r1 c 01O~Aiexcl~ 01O~Irl~

m~I m

iexcl O

)m

O

iexcl

O)

S

O)

m

al C

IO

~

I

I O

) ~

p u

O

c0~uId 01

C

0~

~

1- al

tJ 6

10 10

~

~

0rJ

BE

J

~orl~oiexclJ

~ ~orlkO~GJ

-IIU~01IUCIU

~OV

IO-Ir

~

0)O)

H0)

O)

O)

OH

~

o U

11 H

O)

O)

I) )

tU

0101

tU01

Ziexcl

alamp

01

01

C

i 01

O

t9 iexcl

U

II

~

gt

~~

fl

~rl~

~

QJ

4~QJ

~~~iexclJ~z~~~oiexclJVI

~

104U

IMampg[J

m~4Joz

ooo-too-tQ

)iexclJ~o-t~~oiexclJrt~oU

I3iexcl~)

o-tQ

)CU

IO~Qrt

o-t

UI

O=

o-t

O~

iexclQ

~

rt iexclJ

o-t rtO

Q)

C

Q)

UI

iexclrt

Q)

~

amp

Q)

UI

C

Oo-t~U

I iexcl

O

Oo-t

Ut)

UI

~

OU

~

rt Q

)

] sect

H

Z

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 105

las cosas naturales que nunca fueron subdivididos Tan soacutelo se cam-bioacute su ubicacioacuten En el primer plan de Meacutexico eran respectivamen-te los libros V y VI en el segundo plan pasaron a ser los libros X y XIcolocacioacuten que ambos conservaron sin cambio en el uacuteltimo plan oreordenamiento de los manuscritos

Lo aportado por ]imeacutenez Moreno limitaacutendose baacutesicamente alas sucesivas reestructuraciones en distintos libros es decir no con-cediendo atencioacuten a la distribucioacuten en capiacutetulos dentro de cada li-bro ya paacuterrafos dentro de algunos capiacutetulos siendo aceptado sinmayor examen criacutetico por muchos investigadores ha sido cuestio-nado por] ohn B Glass

La1 reorganizacione1 del manulcrito de Tlatelolco seguacuten john E Glass

Como resultado de un examen minucioso de los manuscritosmatritenses y de las glosas que en tllos hay ] ohn B Glass ha elabo-rado un trabajo que en su propia opinioacuten complementa y en uncaso enmienda lo expuesto por ]imeacutenez Moreno Ajuicio de Glassen el estudio del proceso de sucesivas reorganizaciones de los textosde Tlatelolco ya en San Francisco de Meacutexico a lo largo de 1566-1569 hay dos elementos que no deben perderse de vista Uno esque la tendencia predominante en la reorganizacioacuten es la de divi-dir la obra sucesivamente en partes cada vez maacutes chicas54 El otropunto suena paradoacutejico pues lo expresa quien ha dedicado su aten-cioacuten a analizar el largo proceso de reorganizacioacuten de los manuscri-tos Consiste en afirmar que el anaacutelisis de ese proceso tiene relativa-mente limitada importancia para conocer y valorar lo que abarcoacute enrealidad la suma de textos recogidos por Sahaguacuten e incluidos por eacutelen la versioacuten definitiva de su Historia en el Coacutedice florentino

De muchas formas los datos que pueden obtenerse del anaacutelisis de laleorganizacioacuten de la obra a traveacutes de las glosas referentes a su divisioacutenen libros y capiacutetulos es uno de los aspectos menos im~ortantes de laHistoria y no debe adjudicaacutersele indebida importancia 5

Estas dos afirmaciones de Glass deben ser sopesadas precisa-mente a la luz de lo que expone eacutel en su trabajo sobre La reorgani-

raquoJohn B Glass Sahaguacuten Reorganization ofthe Manu-scrito de Tlalelolco Contributions tothe Ethnohistoly of Mexico number 7 Lincon Centel Massachusetts Conemex Associates1978 34

5 Loc cit

106 MIGUEllEOacuteN-PORnllA

zacioacuten del manuscrito de Tlatelolco 1566-1569 y asimismo desdela perspectiva de lo que fueron los oriacutegenes desarrollo y realizacioacutenfinal de la empresa de investigacioacuten sahagunense

De su anaacutelisis de las glosas o conjunto de anotaciones de manode Sahaguacuten o puestas por indicacioacuten suya en sus manuscritos deTlatelolco deduce Glass que su proceso de reorganizacioacuten difIeredel ya descrito seguacuten lo percibioacute Wigberto ]imeacutenez Moreno Estecomo vimos habiacutea identificado cinco etapas en la reorganizacioacutenLa inicial era la de los Primeros Memoriales en lt-uatro grandescapiacutetulos extraviado verosiacutemilmente un quinto La segunda Plande Tlatelolco en cinco capiacutetulos que con anotaciones complemen-tarias se convierten en cinco libros Y luego como etapas tercera aquinta las que eacutel llamo Planes primero segundo y tercero de Meacutexi-co El uacuteltimo de eacutestos es el que cristalizoacute en el Florentino

Glass por su parte aceptando las dos primeras etapas conside-ra luego que ]imeacutenez Moreno

no tomoacute expliacutecitamente en cuenta los cambios en los nuacutemeros de loscapiacutetulos ni una doble divisioacuten del Capiacutetulo I [en el plan de cincograndes capiacutetulos] asiacute como tampoco la existencia de un nuacutemero deorden anterior al IX para el libro de la Conquista ni proporcionoacute expli-cacioacuten alguna de por queacute las glosas de Sahaguacuten que marcan los finalesde los varios libros no guardan coherencia con su propia interpreta-cioacuten56

Con base en estas consideraciones derivadas de su anaacutelisis delas glosas afirma Glass que no hay fundamento para aceptar la eta-pa que] imeacutenez Moreno consideroacute como Primer plan de Meacutexico(descrito aquiacute en el apartado anterior) Dicho plan antildeade Glass hasido aceptado sin criacutetica alguna y ha sido la base para las discusionesde esta materia por Nicolau DOlwer y por Howard Cline enelvolu-men 15 del Handbook of Middle American Indians57

El anaacutelisis maacutes completo que a su vez ofrece Glass de las glosasno soacutelo indicadoras de divisiones del texto en libros sino tambieacuten encapiacutetulos y paacuterrafos lo lleva a percibir la existencia de ocho etapasdiferentes de reorganizacioacuten

Acepta con Paso y Troncoso ]imeacutenez Moreno y los que han se-guido a eacuteste como etapas previas la de recopilacioacuten y ordenamien-to de los Primeros Memoriales (textos de Tepepulco) y asimismola de los cinco grandes capiacutetulos como inicial organizacioacuten de los

6 lbid 1

107DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

manuscritos de Tlatelolco Enseguida designa valieacutendose de letrasde la A a la E-2 las etapas siguientes

A Corresponde eacutesta a la sustitucioacuten de la denominacioacuten de loscinco grandes capiacutetulos por la de libros o amoxtli que abarcaronlos siguientes materiales l Dioses ceremonias y oriacutegenes o comolo expresoacute Sahaguacuten Del principio que tuvieron los dioses 11 Fi-losofiacutea natural Arte adivinatorio y Augurios III Sentildeores y merca-deres IV Vicios y virtudes de esta gente asiacute como enfermedades ymedicinas V Historia natural

E Muestra Glass en su estudio de las glosas que en esta etapatodos los libros se mantuvieron sin cambios en cuanto al materialabarcado pero con varias subdivisiones internas en capiacutetulos y paacute-rrafos Por ejemplo el libro I en su parte inicial Dioses se distri-buyOacute al principio en dos grandes capiacutetulos de los que resultariacuteanluego veintidoacutes En todos los casos al fin de los libros aparece lafirma de Sahaguacuten con la indicacioacuten fin del libro Sentildeala asimismoGlass que hay base para afirmar que ya desde esta etapa quisoBernardino incorporar a su obra los textos recogidos mucho anteslos huehuehtlahtolli y el de la Conquista A eacutestos los situoacute entoncescomo libros VII y IV respectivamente con lo cual su Historia pasoacute aabarcar ya no cinco sino siete grandes libros

C Repasando Sahaguacuten sus manuscritos los reorganizoacute luegosubdividiendo los antiguos libros I y II El primero dio lugar a doslibros uno acerca de los dioses y otro sobre las ceremonias o fiestasy los oriacutegenes de los dioses En cuanto al antiguo segundo granlibro quedoacute eacuteste distribuido en otros dos por una parte Filosofiacuteanatural y por otra arte adivinatorio y aguumleros De este modo fue-ron ya nueve sus libros

D El propoacutesito de distribuir sus textos en unidades menos ex-tensas llevoacute luego a Sahaguacuten a subdividir ya en definitiva y en cadacaso en tres libros los conjuntos que originalmente habiacutean integra-do los libros I y II y que en la etapa C habiacutea ya dividido en dosResultado de esta reorganizacioacuten fue la siguiente libro I Dioseslibro 11 Ceremonias libro 111 Origen de los dioses pero situan-do al principio los textos sobre la muerte y el maacutes allaacute libro IV Filo-sofiacutea natural libro V Arte adivinatorio libro VI Aguumleros Todos losotros libros continuaron iguales aunque cqn subdivisiones internasque se corresponden en su mayoriacutea con los capiacutetulos y paacuterrafo-S queaparecen maacutes tarde en el Florentino La obra quedoacute asiacute dividida enonce libros VII huehuehtlahtolli VIII Sentildeores y mercaderes IX Con-quista X Vicios y virtudes de la gente asiacute como enfermedades y

oz~~o~~iexcliexclz~HI-)

oEot

~~III~H~ZOUO~~pUlt~Q~~fJ)

~QfJ)OE

otH~UfJ)

~fJ)O~~QSH~~H~~~O~~

O

IDIInIDInrol

OuHgtlt

~rziexclQJrziexcl

~~~

ou-i3 t

o rnrn

Q)ooO

Q)

~O

H-i

Q)IQ

)IU~

a)

~

Lt) H

Q)

Lt) H

O

~

M

iexcliexcl ~

~

Q)

Q

~~-iiexcliexcl dIU

O

-i U

Al

al -M

0 gt

ltal

~

~al

M ~cu ou

iexcliexcl O

) -M

j gt

ltO

)o

~~ IIQ

~

llU

iquestJ

H

U

114Q)~

0

~

O~Ino

Q)

t) In

M

1=

O

Q)

M

~Q

) U

1 -M

~

10 ~

CU

I

~M

~

C

U

E-i1O

~U1

Q)M

Intj

Q)

t)1=

-M

CU

tj

M

0110

U

12alan~DIO~Q-ri~=aiexclQ)

aiexclo-rl1deg

-

oQ

)~

00 u

o Q

) a

e

cU-

u~O)

M

HH

H

~H

H000

~

~

~~

~

~

III IH

H

H

~H

HQ

QQ

I~

~

~~

~

~

III

HI

H

H

HH

H

I~

~

~~

~~

III

Q)

o ~

r-I 3

Q)

i r-t

~

4J

u o

r-t e

~

~

4J

~

o ru

Q)

~

uru

~~

u

IUacute~

~

i

r-tru

3 4J

U

q U

r-t ~

I-t ~

N

-MgtHQniexcl

oO~~QI

fJ)o~QM~ gt

HH

gt

gt

QQ

Q-ri

-ri -ri

~

~

~

HH

gtgt

Hgt

111iexcl

iexcl iexcl

~

~

~

II II

II

o~QJ

()~QJ

E-l

o~Q-MH HHHgtQ-M~ HHH

gtlt

gt

H

QQ

-M

-M~

~

IHI ~

gt

HI

Q

Qiexcl

iexcl

~

~t0-M

1

~

u0

0I~

gt

~

Q

) IIIQ

) ti) U

M

~

0uIII

01III

erJ

~

mcUm

o r-i

IU

t u

~

m

oI

cU

gt

I~

~

a

cU

o~r-i

cU

Nu

-

lo~~IU~U0~QM1II

1gtII~I~ II

gtlt

Q-M~ gtlt

oM~

HgtA~ H~Qn~ Hgtlt

Q-M~

t -

al 11

al IJ

M

gO

tU

IU~

~

U

1 B

u-n

tU

tU

ampzgal

-ooiotU

IJiexclm

11

QO

IU-n

U

11~

~

~-

Q~iexcl

HHgt HgtQ~

~r-iIII~

~

H111111

H

tJ ooi

gt

ooi ~

~

O

O

O

III

~

~

0

QQ

)r-i

o I

degooi

~

~

r

Q~ HHgtlt

HHgtlt

oMiexcliexcl

~IUIU

tiexcl)

~

Q)

Q)

-fU

J-f

gt

IU~IU

U

J

~~

M

O

t

U

IUiexcl

IU

Iiexcl~

O

M

u~

~

M

iexclj

~~IU

M

IU-fQQ

) Q

)C

OC

UJ

IU

Q)

U

~M

O

C

MQ

~

M

Q)

~IU

Q

t ~

IU

IU

UJ

u Q

) U

Jgt

lt

~

OH

iexcl

~

I M

O

bt t

~~

~O

UQ

OIoU

J-M

tJLtj~

~

iexcl

QIUQ

) ~

OQ

O

Q)

uiexcl U

JIiexcl

IUU

M

~

U

t

Q

~~

Q)Q

)IU

Ciexcl

~

Q

IU~

O

iexcl

a Iiexcl

M

UJ

OQ

)Q)8

C~

Qj

IU

~

~

~

U

~IU

O

C

UJ

IiexclIU

Q

)Q

) M

~

j iexcl

C

~

IiexclI

IU

~~

~

-f ~

IUQ

UJ

j O

O

~U

MU

Q

1UQ

)Q)

CQ

Q

)Q

)OacuteQ

C

IU~

MM

O

M

aU

M

IU

M~

~

IU

M

Mgtlt

Q)

~

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 109

remedios XI Historia natural Al final de todos los libros con ex-cepcioacuten del V aparece la firma de Sahaguacuten precedida de la expre-sioacuten fin de libro

E-l Introduce Glass una subdivisioacuten en la que designa etapaE Muestra que en E-l ademaacutes de alterar el orden de algunoscapiacutetulos sobre todo del libro I y de varias adiciones debidas a losde Meacutexico el uacutenico cambio consistioacute en subdividir el libro VIII endos que pasaron a ser VIII De los Reyes y Sentildeores y IX De losmercaderes De este modo la Historia quedoacute ya dividida en docelibros

E-2 Los cambios anteriores que habiacutean reorganizado ya la His-toria en doce libros se complementaron en E-2 y en la que Glass nopresenta como una etapa siguiente pero que fue el lapso en el que sesacoacute la copia en blanco es decir en limpio de los doce librosGlass sostiene que no hay evidencia para precisar si antes de sacar-se esa copia en limpio hacia 1569 Sahaguacuten reordenoacute la secuenciade todos los libros tal como aparecen en el Florentino El hecho esque si eacuteste derivoacute su texto en naacutehuatl de esa copia en limpio enella los libros sobre la Filosofiacutea natural (es decir los cuerpos celes-tes la creacioacuten del sol y la luna en Teotihuacan la atadura del antildeo yel fuego nuevo ) asiacute como el de los huehuehtlahtolli y el de la Conquis-ta ocupaban ya su lugar definitivo que es respectivamente el de loslibros VII VI y XII

Lo aportado por Glass ademaacutes de complementar la investiga-cioacuten de J imeacutenez Moreno sobre la geacutenesis de la Historia de Sahaguacutenpone auacuten maacutes de relieve la meticulosidad con la que procedioacute el fraileen su empentildeo por organizar los materiales allegados por eacutel

El proceso de composicioacuten de la Historia Universalseguacuten Jesuacutes Bustamante Garciacutea

Trabajo maacutes reciente publicado en 1990 -posterior en un antildeo a laprimera redaccioacuten del que aquiacute ofrezco revisado ahora-es el deJ esuacutes Bustamante Garciacutea Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacutencriacutetica de los manuscritos y de su proceso de composicioacuten58 Es esta unaaportacioacuten en muchos aspectos valiosa En diez extensos capiacutetulos

58 Jesuacutes Bustamante Garciacutea Frav Benwrdino de Sahaguacuten Una revisioacuten critica de los manus-

critos V de 5U prOCe5O de compo5icioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990

llO MIGUEL LEOacuteNmiddotPORTILLA

describe Bustamante Carda las distintas obras que se conocen de Sahaguacuten o le han sido atribuidas Sermonario en lengua mexicana (en realidad dos sermonarios) Postilla de los evangelios y epiacutestolas en lenshygua mexicana (varios manuscritos) Colloquios y doctrina christiana Manual del christiano Palmodia christiana Exercicios cotidianos en lenshygua mexicana Vida de San Bernardino de Siena y otros escritos doctrinales la Hi5toria universal de las cosas de Nueva Espantildea los mashynuscritos mayores Coacutedice de Tolosa los manuscritos menores de la Historia universal el Breve Kalendario mexicano la Relacioacuten de la Conshyquista (versioacuten enmendada en 1585) el Vocabulario apeacutendiz

En cada capiacutetulo ofrece el autor una definicioacuten de la obra sobre las referencias bibliograacuteficas tiacutetulo un tanto oscuro para presentar lo que otros han expresado acerca del correspondiente manuscrito A continuacioacuten procede a la descripcioacuten del mismo y en caso de existir maacutes de un manuscrito a considerarlo tambieacuten buscando las posibles relaciones que hubiere entre ellos El mayor espacio lo conshycede Bustamante a la Historia universal (o General) como se conoce hoy La descripcioacuten pormenorizada de sus varios manuscritos la inshycluye en los capiacutetulos VIII a X del libro y abarca poco menos de 200 paacuteginas A dicha descripcioacuten siguen luego dos capiacutetulos maacutes dedishycados a estudiar el proceso de composicioacuten de la dicha Historia unishyversal sus relaciones con los otros escritos de Sahaguacuten asiacute como a lo que califica de Perfeccionamiento conflicto y lucha por la supervishyvencia de la referida Historia

Como puede verse el trabajo de Bustamante Garda abarca en su gran conjunto los escritos de Sahaguacuten la compleja geacutenesis de los mismos -largo proceso de composicioacuten con muacuteltiples modificacioshynes- asiacute como las interrelaciones existentes entre los varios manusshycritos En la consideracioacuten sobre esta obra me ftiareacute casi exclusivashymente en lo que aquiacute maacutes nos concierne el largo proceso de elaboshyracioacuten de la Historia universal

Notareacute antes dos puntos que creo merecen particular atencioacuten Uno se refiere al contenido y organizacioacuten de los manuscritos que integran cada uno de los Coacutedices matritenses el del Palacio Real y el de la Academia Sostiene Bustamante que a pesar de que ambos tienen un caraacutecter miscelaacuteneo hay sobre todo en el primero de eacutestos una acusada voluntad integradora y cada una de sus parte ha sido dispuesta y ordenada meticulosamente Tal afirmacioacuten la mashytiza al menos antildeadiendo entre pareacutentesis aunque no siempre con pleno eacutexito59 Extrantildea en verdad sostener la existencia de tal ordeshy

9 lbiacutedbull 248

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 111

nacioacuten meticulosa atribuida sin demostrarlo al propio Sahaguacuten cuando es patente que en el Coacutedice del Palacio Real y todaviacutea maacutes en el Coacutedice de la Academia hay una auteacutentica miscelaacutenea que en algunos casos deja ver un considerable desorden

Ello puede comprobarse en el Coacutedice del Real Palacio con la inclushysioacuten al principio del texto en castellano a todo lo ancho de la paacutegishyna del libro I de la Historia seguido por los folios a tres columnas la del centro en naacutehuatl y las otras dos en blanco con los libros (n) acerca de las fiestas y (m) sobre las exequias y destinos de los muershytos con las leyendas sobre Huitzilopochtli y Quetzalcoacuteatl El orden se trunca y se intercalan los llamados Memoriales con escolios -es decir con texto en las tres columnas- cuyos temas son el sol la luna los signos del antildeo que corresponde a lo que fue luego el libro VII A continuacioacuten se incluye otro bloque de Memoriales en tres columnas (con dos en blanco) que abarcan materias que inteshygraron luego los libros IV Astrologiacutea natural V Astrologiacuteajudishyciaria VI Aguumleros De nuevo se rompe el orden ya que se destishynan los folios del 250 r al 303 v a dar cabida a la primera mitad de los Primeros Memoriales

En el Coacutedice de la Academia el desorden es mayor Baste con decir que se situacutea primero otro bloque de Memoriales en tres columnas y luego la segunda parte de los Primeros Memoriales y la copia en limpio de los Memoriales con escolios de letra muy diferente Finalmente se da entrada a otros bloques de los Memoriales en tres columnas Huelgan comentarios sobre si puede sostenerse que cada una de sus partes [de los manuscritos de la Historia tal como estaacuten encuadernados] ha sido dispuesta y ordenada meticulosamenshyte Despueacutes del reordenamiento de Del Paso en su edicioacuten parece inverosiacutemil tal aseveracioacuten

El otro punto que conviene precisar -dado el considerable inshytereacutes del libro de Bustamante- es el referente a quieacutenes deben atrishybuirse los textos en naacutehuatl reunidos en dichos coacutedices Se muestra perturbado Bustamante al recordar que Aacutengel Ma Garibay y yo hemos sostenido que si a Sahaguacuten se debe la concepcioacuten de la Hisshytoria y haber realizado las investigaciones que la hicieron posible es a los indiacutegenas que le proporcionaron sus pinturas y testimonios a quienes hay que atribuir la autoriacutea de los textos en naacutehuatl Llega incluso a decir Bustamante que

en la base de esa postura hay ciertos intereses nacionalistas nada nueshyvos [ ] Esos intereses se proyectan en un indigenismo que llega a conshyvertirse en un serio impedimiento para captar la Historia universal en

112 MIGUEL LEOacuteN-IORTILLA

su conjunto y ademaacutes en un peligroso prejuicio para utilizarla cientfshyficamente en las investigaciones etnohistoacutericas60

Para mostrar la carencia de fundamento de juicio tan severo creo que bastaraacute citar lo que el propio Sahaguacuten expresoacute en varios proacuteloshygos a los distintos libros de la Historia acerca de la autoriacutea de los testimonios que eacutel allegoacute Asiacute en el proacutelogo del libro 1 afirma que lo que se sabe del origen de esta gente proviene de la relacioacuten que dan los viejos61

En extremo expliacutecito fue Bernardino cuando en el proacutelogo al libro VI respondiendo a lo que algunos eacutemulos han afirmado que todo lo escrito en estos libros son ficciones y mentiras declara que si todos los indios entendidos fueran preguntados afirmashyriacutean que este lenguaje es propio de sus antepasados y obras que ellos haciacutean 62 Asiacute de claro lo escrito en naacutehuatl fue lenguaje y obra de los indiacutegenas

En el proacutelogo al libro VII sobre la astrologiacutea natural nota que si el tema va tratado muy bajamente [ ] esto es porque los mismos naturales [que] dieron la relacioacuten de las cosas que en este libro se tratan muy bajamente seguacuten ellos las entienden en bajo lenguaje y asiacute se tradujo en la lengua espantildeola63

En el correspondiente al VIII reitera que al hablar del origen de los que vinieron a poblar estas tierras sigue lo que afirman los viejos en cuyo poder estaban las pinturas y memorias de las cosas antiguas64 Otra afirmacioacuten acerca de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl se halla en las palabras al lector antepuestas al libro XII el que versa sobre la Conquista Sostiene que ello se escribioacute al tiempo en que eran vivos los que se hallaron en la misma conquista y ellos dieron esta relacioacuten 65

Hay incluso un caso en que Sahaguacuten despueacutes de transcribir en naacutehuat11a relacioacuten de las yerbas medicinales y de las otras cosas medicinales hizo transcribir los nombres de los ocho meacutedicos de Tlatelolco que se la proporcionaron Creo que es el mismo Sahaguacuten al que hemos seguido Garibay y yo quien respondioacute ya desde hace maacutes de cuatro siglos a la cuestioacuten de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl En cambio como lo reconocioacute Garibay

60 [bid 237 61 Sahaguacuten Historia 1 34 62 [bid 1 306 fgt3 [bid Il 478 64 [bid 11 493 65 [bid I1 817

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 113

el fraile genial se adelantoacute a su eacutepoca y planeoacute maravillosa y sabia indagacioacuten directa Hizo que los indios viejos dictaran y comunicaran noticias hizo que los indios joacutevenes ya cultivados a la manera de Occishydente redactaran en su lengua las originales informaciones y recogieshyran de los labios de los viejos la moribunda sabiduriacutea antigua

[ ] A Sahaguacuten se debe el libro en castellano que conocemos a los indios la base documental que ellos escribieron Como es natural no coinciden en absoluto ambas obras Ni habiacutea por queacute ya que Sahaguacuten hace su libro por su cuenta y no una versioacuten pura de sus documentos

[oo] Asiacute las dos obras son piedra de toque una de otra En ellas se entrelazan los dos modos de concebir el mundo Sahaguacuten queda influido por los indios aun en su estilo66

Desde luego que sin Sahaguacuten ni se hubieran transcrito los texshytos en naacutehuatl no habriacutea habido rescate de testimonios como los huehuehtlahtolli ~i los de la visioacuten de los vencidos la leyenda de Quetzalcoacuteatl la relacioacuten de los oriacutegenes los textos sobre la medicishyna los veinte himnos sacros y tantos otros Ademaacutes de que Bernardino fue quien concibioacute y realizoacute el trabajo que hizo posible esta magna compilacioacuten tambieacuten fue eacutel quien ordenoacute en libros capiacutetulos y paacuteshyrrafos los textos allegados vaciaacutendolos en un marco estruCtural que permite acercarse globalmente a lo que fue la antigua cultura

En lo que concierne ya al proceso de la obtencioacuten y ordenashymiento de los textos hasta culminar con la forma en que se hallan en el Coacutedice florentino Bustamante sigue en liacuteneas generales lo expuesto por Glass Una salvedad interesante es haber notado que en los Prishymeros Memoriales -ademaacutes de lo dicho por Sahaguacuten sobre los textos originales con las pinturas y su declaracioacuten al pie- percibe la existencia de dos formas sucesivas de ordenacioacuten

En la primera distribuida en cuatro capiacutetulos o cinco si existioacute el de las cosas naturales el orden fue I in teteo los dioses II in tlatumyotl sobre el sentildeoriacuteo III in ilhuicayutl yoan in mictlancayutl lo reshylativo al cielo y a la regioacuten de los muertos y IV in tlacayutl de las cosas humanas67

Este esquema como lo muestra Bustamante atendiendo a los encabezados de cada capiacutetulo y paacuterrafo fue alterado por Sahaguacuten seguacuten eacutel mismo lo indicoacute por medio de tachaduras y correcciones El nuevo orden que es el de su edicioacuten fue eacuteste Capiacutetulo I In teuteuh los dioses que es igual al de la primera ordenacioacuten con la peacuterdida del primer paacuterrafo El II fue en cambio el que antes era III In

66 Garibay Historia de uacute literatura ruihuatl op cit 1 78 67 Bustamante op cit 413-414

114 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

ilhuicayotl yoan in mictlancayutl lo relativo al cielo y a la regioacuten de los muertos En eacutel se alteroacute tambieacuten la secuencia y el nuacutemero de los paacuteshyrrafos ya que el que versa sobre De lo que acaba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales pasoacute al nuevo capiacutetulo IV El m In tlatucayotl del sentildeoriacuteo incluyoacute lo contenido antes en el 11 Hizo asimismo alteraciones en los paacuterrafos A eacutel pasaron dos del antiguo capiacutetulo IV los que discurren sobre armas e insignias de sentildeores y capitanes asiacute como formas de salutacioacuten y tratamiento entre la gente noble y la comuacuten Finalmente de las cosas humanas ocushypoacute el mismo lugar que en el primer ordenamiento Las diferencias que hay entre uno y otro conciernen a sus paacuterrafos Asiacute como los dos antes mencionados pasaron al nuevo capiacutetulo IlJ en cambio dos paacuteshyrrafos del antiguo capiacutetulo III se incorporaron aquiacute De lo que acashyba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales y aguumleros y suentildeos6H

Es interesante haber notado esto ya que revela coacutemo desde los comienzos de su investigacioacuten Sahaguacuten con sentido perfeccionista revisoacute V modificoacute la distribucioacuten de los textos De hecho en el coacutedishyce se~n estaacute encuadernado hay algunos folios desubicados T~11 es el caso del 69 y del 81 que con buen acuerdo reubicoacute Del Paso

Liacutemites de espacio y tiempo me impiden atender a cuanto exposhyne Bustamante en su libro Hay en eacutel aportaciones muy valiosas soshybre todo en sus descripciones del conjunto de los escritos de Sahaguacuten muchos de los cuales examinoacute directamente Tambieacuten debe destashycarse lo que expresa acerca de las relaciones que guardan algunos de ellos entre siacute Ahora bien en lo tocante al proceso de elaboracioacuten y ordenamiento de las partes de la Historia merece reconocimiento ademaacutes de lo que expone sobre los Primeros Memoriales y lo que concierne a la confeccioacuten del Coacutedice florentino y del de Tolosa esto uacuteltimo en el capiacutetulo XII de su libro En dicho capiacutetulo toma muy en cuenta lo aportado por Georges Baudot sobre todo en lo que conshycierne a la intervencioacuten tan favorable del cOIllisario general fray Domingo de Sequera La obra de Jesuacutes Bustamante Garda responshyde si no en todo en alto grado a lo que su subtiacutetulo expresa Es una revisioacuten criacutetica de los manuscritos de Sahaguacuten y de su proceso de elaboracioacuten

68 Bustamante rp cit 415-447

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 113

Mi apreciacioacuten sobre las reorganizaciones de los manuscritos de Tlateloleo

Reconociendo que lo aportado por Glass y Bustamante ampliacutea nuesshytro saber acerca del proceso de estructuracioacuten que llevoacute a Sahaguacuten a elaborar al fin la obra que en naacutehuatl y castellano se conoce como Historia General de las cmas de Nueva Espantildea considero que deben introducirse algunas importantes precisiones La primera es destashycar -contra lo expresado por Glass-la importancia que tiene anashylizar este proceso de sucesivas reestructuraciones a las que Sahaguacuten sometioacute sus manuscritos Es cierto que como lo sentildeala el mismo Glass aun cuando escaparan a nuestro conocimiento [por haberse perdido los manuscritos de Tlatelolco] lo que sabemos a traveacutes del Coacutedice florentino no habriacutea variado69

No obstante esto hay algo sumamente importante que ignorashyriacuteamos si estuvieacuteramos privados de los memoriales de Tepepulco y Tlatelolco Ello es que no conoceriacuteamos lo que eran los textos reshycogidos en naacutehuatl antes de ser organizados y distribuidos al modo de las obras europeas en libros capiacutetulos y paacuterrafos numerados Los textos trasmitidos a traveacutes de las palabras y pinturas o coacutedices de los ancianos informantes los recogioacute Bernardino auxiliado por sus estudiantes inquiriendo acerca de las cosas divinashumanas y naturales Pero obviamente no los recogioacute en forma de libros o capiacutetulos

Por una parte consta que el texto que se conserva de los Primeshyros Memoriales de Tepepulco es seguacuten vimos copia de otro cuyos originales auacuten teniacutea Sahaguacuten en 1576 A traveacutes de las anotaciones suyas que en la dicha copia incluyoacute resulta claro que en ella habiacutea habido tambieacuten un proceso de organizacioacuten en grandes capiacutetulos y en paacuterrafos

Por otra parte en lo que se refiere a los manuscritos de Tlatelolco que han llegado hasta nosotros el testimonio de Sahaguacuten informa que son resultado de haber enmendado declarado y antildeadido de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa lo que de Tepepulco truxe scripto o Mantuvo Bernardino el mismo plan original en grandes capiacutetulos pero en realidad los cambios introducidos fueron sustanciales En ellos se copioacute el gran conjunto de lo declarado y antildeadido por ancianos informantes de Tlatelolco

flj Glass op cit 34 70 Sahaguacuten op cit 1 78

116 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRllLLA

La intervencioacuten de Sahaguacuten en tal proceso fue triple mostrandosus textos de Tepepulco a esos ancianos les consultoacute sobre lo que alliacutese informaba hizo luego que sus disciacutepulos transcribieran sus res-puestas y dispuso que se distribuyeran en cinco grandes capiacutetulosque pasaron a ser libros Es probable que para lograr esto maacutes faacutecil-mente hiciera copiar las respuestas de los ancianos en diversos lt--ua-dernos o codicilos El examen de los manuscritos de natelolco losque integran los Memoriales en tres columnas muestra que efecti-vamente existieron tales cuadernos y que incluso en varios d~ ellosse incluyeron numeraciones por medio de letras y guarismos en elextremo inferior derecho de varios de sus folios Esas numeraciones-que no habiacutean sido tomadas hasta ahora en cuenta- son comolas que se incluyen en los cuadernillos de manuscritos e impresoscuando se quiere indicar la secuencia interna de los mismos

Tales manuscritos distribuidos en cuadernos constituiacutean los testi-monios originales la materia prima sobre la que Bernardino dice quepaseacute y repaseacute a mis solas [] y los dividiacute por libros en doce libros ycada uno por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos

Este proceso de pasar y repasar 13s escripturas fue precisa-mente la etapa -cerca de tres antildeos y probablemente algo maacutes- enque loS materiales indiacutegenas fueron siendo integrados en una obraconcebida con un enfoque en parte medieval pero en realidad tam-bieacuten renacentista y radicalmente nuevo Prevalecioacute un intereacutes diri-gido a conocer la cultura del otro precisamente a traveacutes de loexpresado por ese mismo otro

Como misionero queriacutea Sahaguacuten conocer a fondo y mostrarcoacutemo era la cultura indiacutegena a la que veiacutea afligida por la idolatriacuteaActuariacutea al modo de un meacutedico que para curar ha de identificarprimeramente las causas de la enfermedad Se habiacutea adentrado ade-maacutes en esa cultura para mejor valorar el quilate de esta gente mexi-cana y asimismo habiacutea recogido todo lo que le comunicaron sobrela lengua indiacutegena su vocabulario y formas de expresioacuten A lo largode sus investigaciones sintieacutendose atraiacutedo por lo que iba aprecian-do cada vez maacutes quiso dar a conocer -a otros misioneros paraauxilio en sus tareas- y tambieacuten a todos los que pudieran valoraresta cuacuteltura los que consideraba logros y admirables creaciones dela misma Asiacute dio entrada al conjunto de los huehuehtlahtolli comomuestras de la Rethoacuterica y filosofiacutea moral de estos naturales Otrotanto hizo con lo referente a sus conocimientos meacutedicos y su saberacerca de animales plantas y minerales Incluso se atrevioacute a dar ca-bida a los testimonios que de tiempo atraacutes habiacutea recogido sobre laConquista desde la perspectiva de los vencidos

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 117

A la luz de la pluralidad de estos propoacutesitos -unificados en suespiacuteritu por su fe de cristiano y por su humanismo renacentista-vaciloacute una y otra vez en lo que concerniacutea a la maacutes acertada forma deestructurar los testimonios allegados Queriacutea presentarlos sin ha-cerles traicioacuten pero organizaacutendolos de modo que resultaran lo maacutescomprensibles que fuera posible a la mentalidad espantildeola y en ge-neral europea puesto que tuvo tambieacuten en mente al Sumo Pontiacuteficeya otros del Viejo Mundo En esto precisamente estaacute el enorme in-tereacutes de seguir paso a paso lo maacutes de cerca posible el proceso dereorganizacioacuten que permitioacute a Sahaguacuten transformar los testimoniosindiacutegenas originales en una Historia Universalo General de las reali-dades culturales del Meacutexico prehispaacutenico y del recieacuten sometido alos monarcas de Castilla

En tal proceso de sucesivas reorganizaciones reunioacute una partede lo allegado en Tepepulco con lo obtenido en Tlatelolco y revisa-do en Meacutexico Los testimonios se distribuyeron a la postre en libroscapiacutetulos y paacuterrafos De este modo se tornoacute maacutes faacutecilmente percep-tible la riqueza de su contenido Se copiaron textos y se prepararonpinturas para ilustrar lo que expresaban los textos en naacutehuatl cons-tituyendo ellas una nueva especie de lectura o interpretacioacuten delos mismos Se antildeadieron y alteraron no pocas veces los tiacutetulos sub-tiacutetulos y varias glosas y anotaciones Unas fueron luego tachadas yotras se cQnservaron tal cuales

Al final despueacutes de maacutes de tres antildeos de ponderar cuaacutel podriacuteaser la maacutes adecuada estructuracioacuten quedoacute dispuesta la obra Inclu-yOacute esta -en el Coacutedice florentino- algunas copias de las antiguas pin-turas aunque influiacutedas ya por el arte renacentista ensentildeado a losestudiantes nativos que las trazaron e iluminaron Las otras pinturasfueron en su mayoriacutea como ya lo noteacute interpretaciones de lo ex-presado por el texto Se situoacute en una columna frente al texto ennaacutehuatl una versioacuten castellana no servil sino parafraacutestica para faci-litar la comprensioacuten de los testimonios originales Estos se incluye-ron en otra columna distribuidos en libros y capiacutetulos La obra re-sultante vino a ser muestra de una extraordinaria realizacioacuten con-secuencia del Encuentro de Dos Mundos Lo indiacutegena y lo europeorenacentista convergen en ella Dan origen a una nueva realidadque a partir de un meacutetodo original culmina como aportacioacuten de loque hoy se conoce como antropologiacutea cultural

El examen del proceso de sucesivas reestructuraciones de losmanuscritos de Tlatelolco debe completarse precisamente con loque fue la elaboracioacuten postrera del Coacutedice florentino Es curioso quetanto ]imeacutenez Moreno como Glass aceptan gratuitamente un su-

118 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

puesto Este es que la nueva copia que hizo Sahaguacuten en 1569 hashyllaacutendose auacuten en Tlatelolco fue del todo fiel en su contenido al de los textos de ruin letra Todo esto se ha afirmado no por haber examinado el manuscrito de 1569 que no conocemos sino porque se presupone que lo incluido en eacuteste coincidiacutea en lodo con lo transcrito en el Florentino

Ahora bien las comparaciones minuciosas que han hecho Arthur J O Anderson y Charles E Dibble de los contenidos de los textos procedentes de Tepepulco y de los obtenidos en Tlatelolco con lo incluido en el Florentino muestran no pocas diferencias Puede deshycirse que eacutestas son muy grandes en el caso de los manuscritos de Tepepulco De hecho muchos de sus textos no se incluyeron en el Florentino o pasaron a ser en eacutel apeacutendices que no apareciacutean en los manuscritos de Tlatelolco Respecto de estos uacuteltimos comparados con el texto del Florentino como lo muestra Dibble haya veces omishysiones otras ordenamientos distintos de capiacutetulos dentro de un mismo libro tambieacuten hay sustituciones e incluso antildeadidos de consishyderable extensioacuten71

Entre las sustituciones que hizo Sahaguacuten estaacuten las de no incluir una versioacuten parafraacutestica de determinados textos poniendo en su lugar advertencias suyas dignas de ser notadas Ejemplo de adishyciones es el de los numerosos pequentildeos capiacutetulos que con el tiacutetulo de abusiones siguen a los aguumleros que integran el libro v de su Historia N o tendriacutea sentido entrar aquiacute en un anaacutelisis y examen

comparativo de todas estas diferencias entre el Florentino y los Matritenses puesto que en sus respectivos trabajos Anderson y Dibble las notan y valoran

Lo que siacute importa destacar es que precisamente la existencia de esas muchas diferencias implica que en el paso a lo que es el Coacutedice florentino del contenido de los manuscritos de Tlatelolco ya reestrucshyturados en la uacuteltima de sus etapas seguacuten la describe Glass hubo todaviacutea numerosos ajustes adendas y supresiones La realizacioacuten de eacutestas obviamente constituye la postrera etapa en el proceso Ella tuvo lugar no ya en el convento de San Francisco de Meacutexico sino estando de nuevo Sahaguacuten en Tlatelolco y probablemente hacia fines de 1575 o en el antildeo siguiente es decir cuando con el apoyo del visitashydor fray Rodrigo de Sequera comenzoacute a preparar el texto definitishyvo bilinguumle que hoy conocemos como Coacutedice florentino

71 Dibble Comparacioacuten y correlacioacuten de los Coacutedices matritenses con el Florentino Se incluye en este mismo volumen de Estudios de Cultura Naacutehuatl

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 119

VERSIOacuteN AL ESPANtildeOL Y ORGANIZACIOacuteN DE LOS MANUSCRITOS EN EL COacuteDICE FLORENTINO

Para volver asequibles los testimonios por eacutel reunidos a mantos no conociacutean la lengua naacutehuatl Sahaguacuten incluiacutea en su proyecto disposhyner una versioacuten al espantildeol de su obra organizada ya corno estaba en libros capiacutetulos y paacuterrafos La versioacuten que se proponiacutea seriacutea lo sufishycientemente libre o parafraacutestica que se requiriera para volver comshyprensibles a sus lectores los aspectos de la mltura indiacutegena que pudieshyran resultarles oscuros Sin embargo hasta 1575 muy poco es lo que habiacutea avanzado en esto Refirieacutendose el mismo Bernardino a lo que hasta entonces habiacutea logrado dice

Estos doce libros con el arte y el vocabulario apeacutendiz se acabaron de sacar en blanco este antildeo de mil y quinientos y sesenta y nueve Auacuten no se han podido romanzar [traducir] ni poner las escolias seguacuten la traza de la obra72

Al decir Sahaguacuten este antildeo de 1569 no significa que haya sido entonces lt-uando estaba escribiendo dicho paacuterrafo ya que a contishynuacioacuten proporciona otras fechas precedidas tambieacuten de la expreshysioacuten este antildeo

No seacute lo que se podiacutea hacer este antildeo de setenta que se sigue [tal vez no 1570 sino otro de los setentas] pues desde el dicho antildeo hasta el fin deste antildeo de 1575 no se pudo maacutes entender en esta obra por el gran disfavor que hubo de los que la debieron favorecer 73

Maacutes adelante afirma Bernardino en este mismo proacutelogo allishybro 1de su Historia que no fue sino hasta la venida del padre Rodrigo de Sequera -que justamente llegoacute a Meacutexico el 4 de septiembre de 1575-74 cuando por orden de eacutel se romanceoacute y escribioacute la obra en castellano y en lengua mexicana De ello puede inferirse que el proacutelogo que se estaacute citando es en realidad una recapitulacioacuten de manto habiacutea ocurrido por lo menos hasta 1576 si no es que hasta el momento en que su trabajo quedo concluiacutedo alguacuten tiemshypo despueacutes

72 Sahaguacuten Huacuteloria 1 32 73 Loe cil

74 Esta fecha la registran los Anales de Tecamachalco en Nueva Coleccioacuten de dommentos para la historia mexicana editada por Antonio Pentildeafiel Cuaderno v Meacutexico 1903275

120 MIGUEL LEaacuteN-POR1lLLA

A partir de 1565 Sahaguacuten habiacutea cambiado dos veces de residen-cia Verosiacutemilmente a principios de 1571 habiacutea estado en el conven-to de San Francisco donde se concluyoacute de buena letra la copia de1569 Hacia principios de 1571 volvioacute a Tlatelolco ya que como loveremos al firmar su Breve compendio que hizo llegar al Papaantildeade que estaba auacuten en Meacutexico el 25 de diciembre de 1570 Enilatelolco iba a permanecer hasta su muerte con breves salidas comouna que hizo al pueblo de Tlalmanalco

Inicio de una versioacuten parafraacutestica en espantildeol

Aunque en el proacutelogo al libro I de su Historia afirma Bernardino -se-guacuten vimos- que hasta 1570 no habiacutea podido preparar su versioacuten alespantildeol consta que al menos habiacutea dispuesto ya l~ traduccioacuten de al-gunas partes de su obra Dos son las pruebas que de ello existen Unala da eacutel mismo en el proacutelogo al libro II cuando dice que durante susantildeos de residencia en el convento de Meacutexico ni hubo quien favorecierepara acabarse de traducir en romance75 Algo era por consiguientelo que habiacutea podido ya realizar Por otra parte seguacuten ya vimos habiacuteadispuesto en los Memoriales con escolios tanto en forma de bo-rroacuten o borrador de ruin letra como ya en limpio la versioacuten espa-ntildeola de los capiacutetulos 1-5 del libro VII y 1-2 y parte del 3 del libro x

Ademaacutes en 1570 habiacutea concluido un sumario de todos los li-bros y de todos los capiacutetulos de cada libro donde en brevedad sedeciacutea todo lo que se conteniacutea en los libros76 Dicho Sumario lo en-tregoacute a los padres Miguel Navarro yleroacutenimo de Mendieta que enese antildeo viajaron a Espantildea para que lo llevaran consigo La inten-cioacuten era seguacuten parece que lo entregaran al presidente del Consejode Indias luan de Ovando con el que efectivamente se entrevista-ron Perdido hoy el Sumario soacutelo sabemos lo que refiere Sahaguacutenacerca de su contenido

El Breve Compendio en espantildeol

Se conserva en cambio otro texto escrito por eacutel tambieacuten en caste-llano en el que incluye versiones de varios de los capiacutetulos de laHistoria asiacute como el proacutelogo al libro II de la misma Dicho texto

75 Sahaguacuten Hitoria

76 [bid 17980

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 121

dedicado al Papa Piacuteo V lo intituloacute Breve compendio de loS ritos idolaacutetricosque 105 indios desta Nueva E5Pantildea usaban en tiempo de su infidelidad Enel uacuteltimo de sus folios aparece la firma de Sahaguacuten precedida dellugar y fecha en que escribiacutea De esta ciudad de Meacutexico a veinte ycinco de diciembre de mil y quinientos setenta antildeos77

En el Breve Compendio que se conserva en el Archivo Secreto delVaticano ofrece la versioacuten al castellano que despueacutes incluiraacute conalgunas variantes en el Florentino de las siguientes partes de la His-toria el proacutelogo al libro II de la misma con un sumario del libro I loscapiacutetulos 1-19 con la relacioacuten breve de las fiestas pero sin lo referen-te a los Diacuteas nemontemi y el capiacutetulo 24 del mismo libro exposicioacutenin extenso de la fiesta de Toxcatl Todo ello precedido de un proacutelogooriginal que no pasoacute a la Historia El Breve Compendio concluye conla firma de Sahaguacuten tras indicar la fecha y lugar ya citados

Consta por tanto que en diciembre de 1570 teniacutea Bernardinoal menos algo de su Historia en versioacuten castellana Existen ademaacutesen el conjunto de manuscritos incluidos en los Coacutedices matritense5 losya mencionados folios designados por Paso y Troncoso Memoria-les en espantildeol La forma como estaacuten redactados a todo lo ancho dela paacutegina denota que anteceden a la presentacioacuten definitiva en doscolumnas en el Florentino Dichos memoriales abarcan el texto espa-ntildeol de los libros 1 y V de la Historia Incluyen tambieacuten los tiacutetulos dellibro II y del apeacutendice al libro I

Se ha discutido acerca de la fecha de elaboracioacuten de estos Me-moriales en espantildeol Un dato que ayuda a establecerla es que enellos la ubicacioacuten del libro V corresponde ya a la de la reorganiza-cioacuten definitiva es decir la que en esencia tuvo el manuscrito de1569 De ello puede inferirse que estos Memoriales se contaban entreaquellos textos ya vertidos en romance respecto de los que diceSahaguacuten hablando de su estancia en el convento de Meacutexico queni hubo quien favoreciere para acabarse de traducir en romanceDatan asiacute verosiacutemilmente de hacia el mismo antildeo en que consta quese elaboroacute el Breve Compendio con otros capiacutetulos tambieacuten en caste-llano resuacutemenes precisamente del libro I de la Historia

La llegada del padre Sequera en septiembre de 1575 fue propi-cia para Sahaguacuten Este habiacutea sometido sus manuscritos al parecerde tres o cuatro religiosos para que ellos dijesen lo que les pareciacutea deellos en el capiacutetulo provincial que estaacute propiacutencuo78 Aunque la

77 Sahaguacuten Breve compendio de los ritos idolaacutetricos que los indios desta Nueva Epantildea uaban en

tiempo de U inJidelidod edicioacuten y notas de Livano 01iger o F M Roma 194278 Sahaguacuten Hitoria I 79

122 MIGUEL LEaacuteN-lORllLLA

opinioacuten fue favorable en este medio tiempo es decir entre 1570y 1575 o sea hacia 1573 el padre provincial tomoacute todos los libros aldicho autor [a Sahaguacuten] y se esparcieron por toda la provincia79Probablemente durante ese lapso personajes como el protomeacutedicode Felipe II el doctor Francisco Hernaacutendez que realizaba investi-gaciones farmacoloacutegicas en Meacutexico pudieron conocer parte de di-chos textos y aprovecharlos en algunas de sus obras80

Fray Rodriqo de Sequera patrocina la copia en limPio en naacutehuatl y castellano

N o fue sino hasta la llegada de Espantildea del padre Miguel N avarrocomo comisario de la orden cuando en censuras tornoacute a recogerlos dichos libros a peticioacuten del autor y desque estuvieron recogidosdahiacute a un antildeo poco maacutes o menos vinieron a poder del autor81 Elrescate para fortuna de Bernardino coincidioacute casi con la venida defray Rodrigo de Sequera Este iba a patrocinar la copia definitivaentre otras cosas porque Ios procuroacute [solicitoacute] el ilustriacutesimo sentildeordon Juan de Ovando presidente del Consejo de Indias porque te-niacutea noticia destos libros por razoacuten del Sumario que el dicho padrefray Miguel Navarro habiacutea llevado a Espantildea82

En posesioacuten ya de sus escrituras que hacia 1575 habiacutea podidorescatar Sahaguacuten y contando con el favor del padre Sequera em-prendioacute a fines de ese antildeo o principios de 1576 estando de nuevoen Tlatelolco una triple tarea Abarcoacute eacutesta primeramente hacertodaviacutea -seguacuten lo hemos visto- varios ajustes en la distribucioacuteninterna de algunos de los libros de la Historia En segundo lugarimplicoacute preparar la versioacuten parafraacutestica de todo lo que se conserva-ba soacutelo en naacutehuatl que era la mayor parte de su obra Y asimismo

como tercer aspecto requlrlo que sus amanuenses y pIntores se avo-caran a poner en limpio centenares de paacuteginas en dos columnas lade la izquierda en castellano y la de la derecha en naacutehuatl Estouacuteltimo supuso ademaacutes prever espacios en blanco casi todos en lacolumna correspondiente a la versioacuten castellana para insertar alliacutelas diversas pinturas relacionadas siempre con el contenido del texto

La circunstancia en que tal empresa se llevoacute a cabo no pudo sermaacutes adversa En una Relacioacuten del autor digna de ser notada que

79 l0c cit80 Veacutease olancisco Hernaacutendez Antiguumledades de la Nueva Espantildea edicioacuten de Ascensioacuten

H de Leoacuten-Poruacutella Madrid Historia )6 198681 Sahaguacuten Historia I 7982 lbid I 80

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 123

intercaloacute Bernardino en lugar de la versioacuten castellana del capiacutetuloXXVII del libro deacutecimo de su Historia describe lo que ocurriacutea mien-tras se copiaba traduciacutea e ilustraba su obra

La pestilencia que hubo agora ha treinta y un antildeos dio gran baque[golpe)] al Colegio [de Tlatelolco] y no le ha dado menor esta pesti-lencia deste antildeo de mil y quinientos y setenta y seis que casi no estaacute yanadie en el Colegio muertos y enfermos casi todos son salidos83

No obstante tal adversidad trabajando con sus amanuenses yvarios pintores y auxiliando a los afligidos por la peste Sahaguacutendedicoacute la mayor parte de los antildeos 1576 y siguiente a dar fin a suobra en las lenguas mexicana y castellana tal como la conocemos atraveacutes del coacutedice que se conserva en la Biblioteca Medicea Lauren-ziana de Florencia Encuadernada originalmente en cuatro voluacuteme-nes incluyoacute en ella la mayor parte de los testimonios obtenidos enTlatelolco y en menor grado algunos procedentes de Tepepulcotodo ello seguacuten la reorganizacioacuten final que les dio Bernardino

Cada uno de los doce libros del que se conoce como Coacutediceflorentino va precedido por un proacutelogo de Sahaguacuten Los correspon-dientes a los dos primeros libros son clave para conocer el largo ycomplejo proceso de la elaboracioacuten de la obra Los otros que tam-bieacuten antildeaden a veces informacioacuten sobre eacutesto constituyen sobre todointroducciones a los distintos libros y son de muy grande intereacutesAhora bien en lo concerniente a la versioacuten de los textos nahuas alcastellano ya he expresado que ella fue parafraacutestica -es decir ex-plicativa en algunas ocasiones- pero tambieacuten abreviada eri otras

Incluir centenares de ilustraciones contribuyoacute tambieacuten a la su-presioacuten de algunas partes del texto en naacutehuatl Entre los casos enque esto ocurrioacute estaacuten los de los capiacutetulos enteros o parte de ellos16 y 17 20 y 21 del libro IX y otros de llts libros XI y XII Debenotarse tambieacuten que Sahaguacuten sustituyoacute a veces la versioacuten castellapapor distintas consideraciones suyas Ello se presenta en el capiacutetulo27 del libro X donde escribe acerca de la educacioacuten de los indiacutegenasy en el 12 del libro XI en que discurre sobre supersticiones que auacutenperduraban y acerca del destino del cristianismo

En este sentido quien quiera conocer cabalmente la documenta-cioacuten reunida en naacutehuatl por Sahaguacuten necesariamente tendraacute queacudir a los textos en dicha lengua incluyendo los manuscritos deTlatelolco y Tepepulco ademaacutes de los que aparecen en la columna

83 lbid II 635

124 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

derecha del Florentino Como ya vimos Bernardino dejoacute a un ladoalgunos de los testimonios originales en particular no pocos de losprocedentes de Tepepulco A la luz de todo esto podraacute valorarsecuaacuten limitado ha sido el conocimiento de la que se nombra Historiageneral [o universal] de las cosas de la Nueva Espantildea de fray Bernardinode Sahaguacuten para quienes soacutelo han acudido a la versioacuten castellana dela misma Y ello es todaviacutea maacutes verdad si se toma conciencia de quehasta 1988 todas las ediciones de dicha Historia estuvieron basadasno en los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco ni en el que comoresultado final incluye el Coacutedice florentino En realidad dichas edicio-nes siguieron una copia de eacuteste en el que se ha designado CoacutediceTolosa por haberse conservado en el convento franciscano de esaciudad de N avarra Tal copia incluye variantes respecto de la ver-sioacuten castellana que preparoacute Sahaguacuten para el Florentino

Hoy afortunadamente se han vuelto accesibles tanto la versioacutenoriginal al castellano como el texto naacutehuatl en la edicioacuten facsimilardel Coacutedice florentino obras que he citado ya Existen ademaacutes losfacsiacutemiles que preparoacute Del Paso y Troncoso de los Coacutedices matritensescon los textos de Tepepulco y Tlatelolco tambieacuten ya mencionadosA esto debe antildeadirse que una parte al menos de dichos textos hasido traducida bien sea al alemaacuten castellano o ingleacutes y publicadapor Eduard Seler Leonhard Schultze-Jena Angel Ma Garibay Mi-guel Leoacuten-Portilla Alfredo Loacutepez Austin y Thelma Sullivan Lugarespecial merece la versioacuten paleograacutefica y traduccioacuten al ingleacutes de losdoce libros del Florentino debidas a Arthur J O Anderson y CharlesE Dibble publicados entre 1950 y 1982 por la School of AmericanResearch de Santa Fe Nuevo Meacutexico and the University ofUtah enSalt Lake City

Volviendo ahora a los antildeos de elaboracioacuten y conclusioacuten del ma-nuscrito que hoy nombramos Coacutedice florentino importa aducir lostestimonios que aportan varias cartas del arzobispo de Meacutexico Pe-dro Moya de Contreras asiacute coacutemo del propio Sahaguacuten y otras maacutes-cartas y reales ceacutedulas- de Felipe II escritas por ese tiempo yque tienen como tema la obra en que se ocupaba Bernardino Elestudio de dichas cartas o de soacutelo algunas de ellas realizado condetenimiento por Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta wis Nicolau DOlwerHoward F Cline y Georges Baudot ha venido a plantear una cues-tiOacuten que importa esclarecer

Se refiere ella precisamente a queacute fue realmente lo elaboradopor Sahaguacuten durante el lapso de 1575 hasta el regreso a Espantildea delpadre Sequera en enero de 1580

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 125

iquestHubo una o dos coPias de la Historia en naacutehuatl y espantildeol

En tanto que del estudio de dichas cartas concluyen GarciacuteaIcazbalceta Nicolau DOlwer y maacutes recientemente Georges Baudotque la realizado entonces por Sahaguacuten y sus amanuenses fue baacutesica-mente la copia en limpio de la que hoy se conoce como Coacutediceflorentino otros en particular Cline y quienes la siguen sin ulteriorcriacutetica como Glass postulan la preparacioacuten de dos manuscritos dife-rentes Designan a uno que consideran desaparecido como copiaEnriacutequez por haber sido entregado supuestamente al virrey Mar-tiacuten Enriacutequez y reconocen en el otro al que hoy se nombra Coacutedice

florentinoVeamos la que se desprende de las mencionadas cartas La de

fecha maacutes temprana -28 de marzo de 1576- se debe al arzobispoMoya de Contreras En ella respondiendo a Felipe II que habiacuteaordenado se preparara una historia moral de 1as gentes de estatierra sus costumbres creencias etceacutetera expresa que

Vine a saber que un fraile francisco [franciscano] antiguo que se llamaBernardino de Sahaguacuten y [ es] la mejor lengua mexicana que hay entoda la Nueva Espantildea [] tiene hecha una historia general de todaslas cosas desta Nueva Espantildea tocantes a este propoacutesito de que di avisoal presidente don Juan de Ovando [] y rogueacute al padre fray Rodrigode Sequera Comisario general que la hiciese traducir en lengua espa-ntildeola y mexicana para enviarla a Vuestra Majestad y me ha prometidohacerlo84

Comentando esta carta Baudot se pregunta si en realidad nofue el padre Sequera quien obtuvo que el Arzobispo la escribiera85Dos razones ofrece Baudot en apoyo de tal hipoacutetesis Por una partealude al ya entonces fallecido Juan de Ovando que habiacutea sido presi-dente del Consejo de Indias Sequera que habiacutea tenido amistosarelacioacuten con eacutel pediriacutea al Arzobispo que lo mencionara como al-guien que era notorio habiacutea conocido y ~preciado la obra de Sahaguacutenal menos a traveacutes del Sumario que le Wabiacutean llevado los franciscanosN avarro y Mendieta Por otra parte recuerda Baudot que desde

84 Carta del arzobispo Moya de Contreras a Felipe II del 28 de marzo de 1576 Copias

de documenlo~ del Archivo de India~ calpeta XIII documento 689 Biblioteca Nacional de Antro-pologiacutea e Historia

85 Georges Baudot Fray Rodrigo de Seguera ayocat du diable pour une histoire

interdite Caravelle Cahie1 du Monde hilPanique el luso-bresilien Toulouse 1969 Y 12 47

126 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

alguacuten tiempo antes de que escribiera el Arzobispo esa carta al Reyya el padre Sequera habiacutea concedido todo su apoyo a Sahaguacuten paratraducir y sacar en limpio su obra N o fue por tanto el Arzobispo elque rogoacute a Sequera ordenara tal tarea a Sahaguacuten puesto que laorden y el apoyo estaban ya concedidos

De estas dos consideraciones concluye con razoacuten Baudot quela dicha carta la escribioacute el Arzobispo a solicitud de Sequera precisa-mente para prevenir cualquier suspicacia y auacuten contradiccioacuten ya quedebioacute conocer de labios de Sah~guacuten cuaacutentos eran entre los mismosfranciscanos los que se habiacutean opuesto y seguiacutean adversos a la con-clusiOacuten de su Hi5toria Tan no era infundado ese temor que pocomaacutes de un antildeo despueacutes se dejaron sentir las consecuencias de lamezquina animadversioacuten El 22 de abril de 1577 dirigioacute Felipe IIuna ceacutedula al virrey Martiacuten Enriacutequez en la que le expresaba

Por algunas cartas que nos han escriptode esas provincias hemos en-tendido que fray Bernardino de Sahaguacuten de la orden de San Francis-co ha compuesto una Historia Universal de las cosas maacutes sentildealadas deesa Nueva Espantildea la cual es una compilacioacuten muy copiosa de todos losritos ceremonias e idolatriacuteas que los indios usaban en su infidelidadrepartida en doce libros y en lengua mexicana Y aunque se entiendeque el celo del dicho fray Bernardino habiacutea sido bueno [] ha pareci-do que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna ma-nera en esas partes [] y asiacute os mandamos que luego que recibaacuteis estanuestra ceacutedula con mucho cuidado y dilingencia procureacuteis haber esoslibros y sin que de ellos quede original ni traslado alguno los envieacuteis abuen recaudo en la primera ocasioacuten a nuestro Consejo de las Indiaspara que en eacutel se vean []86

La real ceacutedula debioacute ser conocida dti Virrey hacia mediados de1577 El Arzobispo recibioacute asimismo otra de parecido sentido fe-chada el 13 de mayo del mismo antildeo87 Del anaacutelisis de lo mandadopor el Rey se desprende que hubo algunos que escribieron desdeMeacutexico denunciando la existencia de la obra sahagunense Obvia-mente entre ellos estaban esos eacutemulos de los que escribioacute que nohabiacutea recibido sino gran disfavor es decir varios de sus hermanosde haacutebito divididos por conflictos internos en la provincia franciscana

86 Real ceacutedula de iexclelipe II al virrey Martiacuten Henriacutequez del 22 de abril 1576 Coacutedicefranciscano en Nueva Coleccioacuten de documentos para la historia de Meacutexico editados por Joa-quiacuten Garciacutea Icazbalceta v II Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1944 267

87 Real ceacutedula de Felipe II al arzobispo Moya de Contreras del 13 de mayo de 1576

en Un desconocido cedulario del siglo XVI perteneciente a la Catedral Metropolitana editado porAlbelto Mariacutea Canentildeo Meacutexico 1944 documento 335

DE LA ORALIDAD y LOS C6DJ(ES A LA HISTORIA GENERAL 127

del Santo Evangelio Bien conociacutean ellos lo que nota la real ceacutedulala obra era una computacioacuten muy copiosa [] en doce libros y enlengua mexicana Asiacute habiacutean quedado los manuscritos de Sahaguacutenhasta que llegoacute Sequera en septiembre de 1575

Consecuencia de las reales ceacutedulas al Virrey y al Arzobispo fueque eacutestos conferenciaran sobre lo que se les mandaba para darlelt-Umplimiento El 28 de octubre de 1577 respondioacute el Arzobispo alRey en estos teacuterminos

Si la Historia Universal desta tierra que teniacutea hecha fray Bernardino deSahaguacuten no se enviare a Vuestra Majestad en este naviacuteo [la flota queestaba por zarpar] lo altordareacute al Virrey para ~ue en el proacuteximo selleve por la orden que Vuestra Majestad manda 8

Pendiente continuoacute el Arzobispo de este asunto y asiacute el 30 demarzo de 1578 volvioacute a escribir al Rey Del tono de esta nueva cartapodriacutea decirse que parece inspirado por el padre Sequera puestoque conlleva grandes elogios para Sahaguacuten y auacuten llega a afirmarque la obra seraacute de grande utilidad a los que laboran en el SantoOficio de la Inquisicioacuten

La Historia Universal de estos naturales y de sus ritos y ceremoniascompuesta por fray Bernardino de Sahaguacuten [ ] que Vuestra Majestadmandoacute se enviacutee originalmente sin que quede acaacute traslado [] me hadicho el autor que la ha dado con todos sus papeles originales al Virreyen lengua castellana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado

Vuestra Majestad estime la lengua mexicana de este religioso quees la maacutes elegante y propia que hay en estas partes [] Y asiacute la curiosi-dad de este religioso seraacute en algtma ocasioacuten de gran emolumento yeacuteste es visible para que la Inquisicioacuten tenga noticias de sus ritos cuan-do venga a conocer las culpas de los indios89

Afirma el Arzobispo que el autor Sahaguacuten le habiacutea dicho haberentregado al Virrey todos sus papeles originales en lengua caste-llana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado Justacnlenteesta aseveracioacuten es la que ha dado base a Cline ya cuantos lo hanseguido para sostener que hubo un manuscrito en castellano ynaacutehuatl que entregoacute Sahaguacuten al virrey Enriacutequez Ese manuscrito

H8 Carta del arzobispo Moya de (ontreras alleY iexclelipe II del 28 de octubre de 1577en J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea mexicann del siglo XVI op cit 350

8) Carta del arzobispo Moya de Contreras al rey iexclelipe II del 30 de marzo de 1578 enGarciacutea Icazbalceta opcil 348

128 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRnLLA

habriacutea sido elaborado entre fines de 1575 y tlnes de 1577 o princi-pios de 1578 poco antes de que escribiera el Arzobispo

En contra de estas suposiciones tenemos un testimonio deSahaguacuten Tambieacuten eacutel escribioacute a Felipe II soacutelo ltUatro diacuteas antes el26 de marzo de 1578 En esta carta no dice haber entregado suspapeles al virrey Enriacutequez como real o supuestamente habiacutea manirestado al Arzobispo seguacuten lo escribioacute eacuteste en su carta Sahaguacutenafirma que todo lo habiacutea entregado nada menos que a su protectorel padre Sequera He aquiacute sus palabras

El virrey D Martiacuten Enriacutequez tuvo una ceacutedula de Vuestra Majestad porla cual le mandaba que unas obra$ que yo he escrito en lengua mexica-na y espantildeola se enviasen a Vuestra Majestad lo cual me dijo el Virreyy tambieacuten el Arzobispo de esta ciudad todas las cuales obras acabeacute desacar en limpio este antildeo pasado y las di a fray Rodrigo de SequelaComisario General de nuestra Orden de San Francisco para que si eacutelse fuese se las Ilevare a Vuestra Majestad y si no que las enviase por-que cuando la ceacutedula vino ya el dicho las teniacutea en su poder Tengoentendido que el Visorrey y Comisario enviaraacuten a Vuestra Majestadestas obras que estaacuten repartidas en doce libros en cuatro voluacutemenesen esta flota si no los enviaron en el naviacuteo de aviso que poco ha salioacute ysi no las enviacutean suplico a Vuestra Majestad humildemente sea servidode mandar que sea avisado para que se torne a trasladar de nuevo y nose pierda esta coyuntura y queden en olvido las cosas memorables desteNuevo Mundo Del que eacutesta lleva que es el custodio de esta Provinciaque va al Capiacutetulo General podraacute Vuestra Majestad Real si fuere servi-do tener relacioacuten de miacute y de mis obras90

Ademaacutes de informar que habiacutea entregado sus manuscritos alpadre Sequera antildeade Sahaguacuten que asiacute habiacutea procedido auacuten desdeantes que llegara la real ceacutedula Seguacuten esto la traduccioacuten y la copiaestaban concluidas hacia mediados de 1577 Expresando que nosabe si seraacute el mismo Sequera quien las ponga en manos del Rey o sise demorase en Mexico el Comisario seraacute el Virrey quien las enviacuteemanifiesta que en caso de que no llegaran o se perdieran se leavise para sacar nueva copia lo que deja ver que conservaba eacutel susmanuscritos anteriores

Prueba de que nada habiacutea recibido el soberano hasta mediadosde 1578 la ofrece otra real ceacutedula del 5 de julio de ese antildeo destina-da al Arzobispo en la que se le dice

00 Carta de fray Bernardino [

Icazbalceta op cit 348al rey iexclelipe II del 26 de marzo de 1578 en GalLiacutea

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAl 129

Si la Historia Universal de las Indias que hizo fray Bernardino deSahaguacuten no se hubiese enviado solicitareacuteis con el Virrey que la enviacuteeen la primera ocasi()n91

A esa real ceacutedula siguioacute otra poco despueacutes como obvia conse-cuencia de lo que habiacutea escrito Sahaguacuten afirmando que conservabamanuscritos de los que podriacutea hacer otras copias

[] que el Virrey tome la que allaacute queda traslados [copias] y originalesy la enviacutee todo sin que allaacute quede ninguacuten traslado92

Maacutes que probar esto que ya habiacutean sido enviados algunos ma-nuscritos de Sahaguacuten --como lo supone Nicolau DOlwer- lo quesin duda se desprende de esta nueva orden es que en el Consejo deIndias se conociacutea lo que habiacutea comunicado Sahaguacuten Este ingenua-mente habiacutea creiacutedo que el Rey y el Consejo se interesaban en suspapeles para conocer las cosas de la Nueva Espantildea Se conservauna mencioacuten hecha por el tambieacuten cronista y amigo de Sahaguacutenfray J eroacutenimo de Mendieta que arroja luz en este asunto Dice eacutel

Sacoacutelos de su poder [los papeles de Sahaguacuten] por mantildea uno de losvirreyes pasados para enviar a un cierto cronista que le pediacutea con muchainsistencia escrituras de estas Indias y tanto le aprovecharaacuten para supropoacutesito como las coplas de Gaiferos93

Explicando en otro lugar el mismo Mendieta lo que quiso decirexpresa que a ese supuesto cronista le serviraacuten de papeles paraespecias94 ya que escritos en naacutehuatl le seriacutean incomprensibles Siefectivamente el Virrey envioacute al monarca algunos de los manuscri-tos de Sahaguacuten -bien sea porque eacuteste se los entregoacute en persona olo que es mucho maacutes probable porque los recibioacute de manos delpadre Sequera- esos textos no fueron los que se incluiacutean en la co-pia en cuatro voluacutemenes en mexicano y castellano Si asiacute hubierasido no se explica coacutemo maacutes tarde volvioacute a referirse a ellos Sahaguacutencomo libros muy historiados es decir muy ilustrados que llevoacuteconsigo el padre Sequera al partir de Meacutexico Lo ya enviado no ibaa ser comprensible al supuesto cronista precisamente porque debioacuteser un manuscrito que estaba en su mayor parte en naacutehuatl

)1 Real ceacutedula al AI-zobispo del 5 de julio 1578 I0c cit)2 En Joseacute Iernando Ramiacuterez Coacutedices mexicanos de fray Bernardino de Sahaguacuten

Boletiacuten de la Real Aca1lemia de la Hiltoria Madrid 1885 VI 85)3Jeroacutenimo de Mendieta op cito libro IV capiacutetulo XLIV4Ibid libro V la parte capiacutetulo XLI

130 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Tratando de precisar cuaacutel fue el manuscrito que seguacuten esto envioacuteel Virrey a Espantildea Garciacutea Icazbalceta siguiendo el parecer de Pasoy Troncoso puntualiza

D Martiacuten Enriacutequez recogioacute pues y envioacute en 1578 una copia que nofue la del padre Sequera Seriacutea probablemente la que en 1569 se sacoacutepor orden de fray Miguel Navarro despueacutes de enmendado el texto porlos mexicanos [] Como no estaba acabada la traduccioacuten espantildeolajuz-gaba Mendieta que tales papeles eran inuacutetiles para un cronista queignoraba la lengua mexicana95

Asiacute puede entenderse lo que de maacutes de ochenta y cinco antildeosescribioacute Sahaguacuten en el proacutelogo a su segunda versioacuten del libro de laConquista Habla eacutel alliacute de dos enviacuteos

Los cuales libros que fueron doce [tal nuacutemero integraban los del ma-nuscrito de 1569] envioacute por ellos el Rey Nuestro Sentildeor don Felipe yse los envieacute yo por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez Visorrey quefue de esta tierra y no seacute queacute se hizo de ellos ni en cuacuteyo poder estanagora

Llevoacutelos despueacutesde esto el padre fray Rodrigo de Sequera porquehizo su oficio de comisario en esta tierra y nunca me ha escripto en queacutepararon aquellos libros que llevoacute en lengua castellana y mexicana ymuy historiados y no seacute en cuacuteyo poder estaacuten agora96

Lo dicho por Sahaguacuten en el sentido de que envioacute al rey donFelipe por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez los doce librosbien puede entenderse respecto de lo que eacutel habiacutea escrito al monar-ca el 26 de marzo de 1578 En dicha carta manifestaba al Rey quehabiacutea pedido al padre Sequera hiciera entrega de sus manuscritos alVirrey si es que no fuera a marcharse pronto a Espantildea con objetode que eacuteste los remitiera al soberano Lo que entregoacute entoncesSequera al Virrey fue el conjunto de textos en su mayor parte notraducidos al castellano -el manuscrito de 1569- que consideroacute elpadre Mendieta iban a ser incomprensibles en Espantildea En (Uantoal segundo paacuterrafo citado igualmente resulta claro que Sequera lle-vOacute consigo a Espantildea los voluacutemenes en lengua castellana y mexicanamuy historiados o sea con muchas ilustraciones que integran elCoacutedice florentino En conclusioacuten puede afirmarse que no existe evi-

95 Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea 350

00 Sarah L Cline (editora) Fray Bemardino de Sahaguacuten Conquest of Nueva t~iexclpantildell 1585

revision op cit 149

m LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORJA GENERAL 131

denda para afirmar como lo hicieron Cline y sus seguidores que hubo dos manuscritos en naacutehuatl y castellano de la Historia general

Dos dedicatorias en que se describe el Coacutedice florentino

Otros dos escritos de Bernardino corroboran ampliamente lo dishycho Son ellos las dedicatorias que incluyoacute al principio de los libros 1

y VI de su Historia En cuanto a la que precede al primer libro debe notarse que soacutelo se conserva en el que se conoce como Coacutedice de Talosa Este manuscrito que es una copia del Florentino mandada hacer probablemente por Sequera hallaacutendose en Espantildea conservoacute dicha dedicatoria que fue arrancada despueacutes del Florentino tal vez cuando se hizo entrega del mismo a alguacuten magnate o institucioacuten Esa dedicatoria expresa entre otras cosas la gran satisfaccioacuten de Sahaguacuten Manifiesta eacutel alliacute su alegriacutea diciendo que sus obras vinieshyron a parar en manos de quien tanto las ha favorecido Y puesto que la dedicatoria se antepuso al primer volumen que en la encuashydernacioacuten original y tambieacuten en la actual abarca los cinco primeros libros de la Historia manifiesta Sahaguacuten que

suplico a vuestra paternidad tenga por bien en recibir en su amparo y proteccioacuten eacuteste primer volumen de estas sus redimidas obras el cual contiene cinco libros con otros tantos apeacutendices y seraacute como el primoshygeacutenito y principal hijo al cual seguiraacuten los demaacutes los cuales auacuten se quedan criando con los alimentos de que vuestra paternidad los ha proveiacutedo [ ]97

Dejando asiacute entender que haciacutea entrega del primer volumen en tanto que se seguiacutean disponiendo los restantes maacutes tarde en el seshygundo volvioacute a anteponer otra dedicatoria escrita en latiacuten con inshyformacioacuten valiosa para el tema que nos ocupa Traducida dice asiacute

Al integeacuterrimo padre Rodrigo de Sequera Comisario General de todas las tierras del Orbe occidental excepto soacutelo Peruacute el hermano Bernardino de Sahaguacuten desea una y otra felicidad

Tienes aquiacute observantiacutesimo Padre una obra digna de la mirada de un rey la cual se dispuso en lucha aceacuterrima y prolongada De la cual obra este es el libro VI Hay otros seis despueacutes de eacuteste los cuales todos completan una docena distribuidos en cuatro voluacutemenes Este sexto

97 Sahaguacuten Historia general de In cosas de Nueva Espantildea (basada principalmente en el Coacutedice Tolosa) edicioacuten de Angel Ma Garibay K 4 v Meacutexico Editorial Porrua 1976 1 26

132 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

el mayor de todoS tanto por su extensioacuten Como por lo que expresa seregocija en gran fiesta al haber encontrado en ti tan generoso padrepara eacutel mismo y para sus hermanos de suerte que sin dudarlo en modoalguno ha llegado eacutel Con sus hermanos a la felicidad maacutexima Conseacuter-vate bien y que en todas partes la vida te sea proacutespera Con ardor lodeseo98

Efectivamente los seis libros restantes quedaron enlt-Uaderna-dos en otros dos voluacutemenes E 1 tercero abarcoacute los libros VIl a X Deello quedan vestigios en la encuadernacioacuten actual ya que despueacutesde la uacuteltima paacutegina del libro X hay varias otras en blanco Corres-pondiOacute por consiguiente al cuarto y uacuteltimo volumen abarcar loslibros XI y XII Fueron estos lt-Uatro voluacutemenes los que consigo llevoacute aEspantildea fray Rodrigo de Sequera De ellos dijo Sahaguacuten con tristezaque fray Rodrigo nunca le escribioacute para decirle en queacute habiacutean para-do y que por consiguiente no sabiacutea en poder de quieacuten estaban Sinentrar aquiacute a valorar las explicaciones que algunos han formuladopara explicar coacutemo fueron a parar dichos voluacutemenes a la BibliotecaMediceo-Laurenziana de Florencia lo que siacute podemos saber concerteza es que en ella se conservan actualmente con la signatura demanuscritos 218-220 de la coleccioacuten Palatina99 Por hallarse la refe-rida Biblioteca en la ciudad de Florencia los estudiosos de la obrade Bemardino conocemos a dicho manuscrito con el nombre deCodice Florentino

POSTREROS AFANES REVISIONISTAS EL LIBRODE LA CONQUISTA y LO REFERENTE AL CALENDARIO

Fray Bernardino en los ultimos antildeos de su vida partido ya paraEspantildea el padre Sequera todaviacutea se empentildeoacute en revisar algunos desus escritos Se ha mencionado ya que hacia 1585 decidioacute rehacerel libro XII el de la Conquista Como explicacioacuten de ello notoacute en elproacutelogo que antepuso al nuevo texto la siguiente

En el libro nono [falloacute aquiacute la memoria a Sahaguacuten porque tal librocambiado de ubicacioacuten se habiacutea convertido ya en el deacutecimo segundo]donde se trata de esta conquista se hicieron varios defectos y fue quealgunas cosas se pusieron en la narracioacuten desta conquista que fueronmal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por esta causa

98 Sahaguacuten Historia (basada en el Coacutedice Florentino) 17p cit 130699 Veacutease la nota 9

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 133

este antildeo de mil quinientos ochenta y cinco enmendeacute este libro y poreso va escrito en tres columnas La primera en el lenguaje indiano asiacutetosco como ellos 10 pronunciaron y se escribioacute entre los otros libros [esdecir que conservoacute el texto naacutehuatl de 1555] La segunda columna esenmienda de la primera ansiacute en vocablos como en sentencias La ter-cera columna estaacute en romance sacado seguacuten las enmiendas de la se-gunda columna 100

Antildeadioacute luego alliacute mismo dando a entender que existiacutean variascopias de la antigua versioacuten las que cirLUlaban entre diversas perso-nas que

los que tienen estos tractados en la lengua mexicana soacutelamente [ es de-cir copias del texto original sin traduccioacuten alguna] sepan que estaacutenenmendadas muchas cosas en eacuteste que va en tres columnas en cadaplana10I

Ya vimos al hablar del libro de la Conquista que en esta versioacutenenmendada incluyoacute Sahaguacuten en muchas ocasiones sus propios pun-tos de vista Dejoacute de ser asiacute el texto un testimonio debido exclusiva-mente a la recordacioacuten de los vencidos Buena fortuna es que con-servemos el antiguo texto en tanto que del arreglo enmendado de1585 tan soacutelo ha llegado hasta nosotros la versioacuten al castellano

Es de intereacutes notar que en 1989 Sarah L Cline publicoacute unareproduccioacuten del texto castellano de Sahaguacuten de 1585 seguacuten laedicioacuten sacada a luz en 1840 por Carlos Mariacutea Bustamante obraque he citado ya aquiacute A dicho texto de 1585 antildeadioacute en facsiacutemile yen transcripcioacuten el contenido del manuscrito que se conserva en laBiblioteca Puacuteblica de Boston del mismo libro XII revisado por Ber-nardino El trabajo de Sarah L Cline incluye asimismo la traduc-cioacuten al ingleacutes que de eacuteste habiacutea preparado su padre Howard F ClineEn la introduccioacuten debida a ella discute el origen de dicha copiaNo entra alliacute como hubiera siqo deseable en un estudio compara-tivo con el texto del mismo libro XII que forma parte del Coacutediceflorentino ni tampoco de las diferencias existentes entre el texto se-guacuten la edicioacuten de Bustamante y el de la Biblioteca Puacuteblica deBostonlo2

100 Sarah L Cline Fray Bernardino de Sahaguacuten op cit 147

10IIbid148102 De ello se ocupa Sarah L Cline en laquoRevisionist History Sahaguacutens Reyised Book XII

en rhe Work of Sahaguacuten Pioneer Ethnographer of Sixteenth Century Mexico Jorge Klor de Alva(editor) Albany New York State University ofNew York 198893-106

134 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Una nueva pre5entacioacuten del calendario indiacutegena

Otras dos partes de la obra de Bernardino fueron tambieacuten objeto deenmiendas Una es la referente al calendario Tomando ya en cuen-ta la reforma gregoriana que habiacutea entrado en vigor en Meacutexico en1584 se propuso presentar un calendario indiacutegena tambieacuten reftr-mado de suerte que en vez de las 18 veintenas de diacuteas maacutes los 5 diacuteasaciagos al final ( 18 x 20 + 5 = 365 ) se situaran tales diacuteas ominososen cinco de las veintenas De modo un tanto extrantildeo alteroacute tambieacutenla fecha que habiacutea fuado en su Hi5tOria para el comienzo del antildeo del2 al I de febrero Incluyoacute asimismo en su nuevo manuscrito unadescripcioacuten sumaria de los ritos y sacrificios a lo largo de cadaveintena de diacuteas Dio luego cabida a una serie de veinte tablas conlos signos jerogliacuteficos propios de los diacuteas de cada veintena y la re-presentacioacuten del correspondiente al nombre del mes o veintena

Propoacutesito uacuteltimo de fray Bernardino parece haber sido en estoconferir una aplicacioacuten praacutectica a lo que habiacutea eacutel inquirido sobremateria calendaacuterica Pensaba que reformado asiacute el calendario indiacutege-na y correlacionado con el existente despueacutes de la reforma gre-goriana seriacutea de utilidad a los misioneros para identificar a lo largode las fiestas del antildeo posibles supervivencias idolaacutetricas De estetrabajo suyo se conserva una copia en la Biblioteca N acional deMeacutexicolo3 El fraile agustino Martiacuten de Leoacuten transcribioacute tambieacuten loexpuesto por Sahaguacuten en lo tocante al calendario y lo incluyoacute en suobra Camino del Cielo publicada en Meacutexico en 1611

Un tardiacuteo manuscrito sobre el arte adivinatorio con nuevo proacutelogo

Otra parte de su Historia que tambieacuten quiso enmendar Bernardinofue la referente a un tema que mucho le preocupaba el del arteadivinatoria o astrologiacutea indiacutegena Su manuscrito se conserva tam-bieacuten en la Biblioteca N acional de Meacutexico Lo maacutes interesante de eacuteles el nuevo proacutelogo que entonces escribioacute En el mismo hace duracriacutetica del meacutetodo que habiacutean seguido en la evangelizacioacuten de losindios los primeros misioneros llegados a Meacutexico A su juicio los idea-les de implantar entre los indios una cristiandad al modo de la pri-mitiva iglesia no se habiacutean convertido en realidad Habiacutea habido

10 Sahaguacuten Arte adivinatoria Biblioteca Nacional Meacutexico manuscrito 1628 bis fols

116-142

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 135

muchas falsas conversiones Era por tanto necesario estar entera-do de las creencias antiguas para desenmascaraIlas Atendiendo alos testimonios que eacutel mismo habiacutea recogido como los del libro alque antepuso este nuevo proacutelogo es decir el que versa sobre el arteadivinatorio podriacutean los predicadores y confesores identificar lastradiciones idolaacutetricas para erradicarlas y evangelizar debidamentea los indiacutegenas

Como puede verse la inicial preocupacioacuten de Bernardino deinquirir sobre la cultura nativa para proceder como un meacutedico quedebe conocer los humores y dolencias de aqueacutel a quien se proponeCtirar se manteniacutea viva en su vejez Pensaba entonces ya con algomaacutes de 85 antildeos que mucho de lo que otros misioneros habiacutean em-prendido careciacutea de fundamento precisamente porque no se habiacuteaninteresado en conocer la antigua cultura El que habiacutea dedicado aesto gran parte de su vida se preciaba de haber recogido testimo-nios fidedignos acerca de las cosas divinas humanas y naturalesde las gentes de esta tierra

Es en este punto donde despueacutes de haber seguido ya condetenimiento el proceso de las investigaciones llevadas a cabo porSahaguacuten y de las sucesivas revisiones adiciones correcciones y re-estructllraciones de sus manuscritos cuando importa formular almenos una sucinta apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de loreunido por eacutel Tal apreciacioacuten se completaraacute cabalmente precisan-do el lugar e importancia que corresponde a los textos incluidos enlos Coacutedice5 matriten5e5 en el conjunto de la obra sahagunense

v ALORAClaacuteN CRIacuteTICA DE LOS TESTIMONIOS INDIacuteGENAS

Al formular una apreciacioacuten criacutetica a propoacutesito de los materialesincluidos en los Primeros Memoriales es decir en los textos pro-cedentes de Tepepulco noteacute que en ellos debe hacerse una tripledistincioacuten Por una parte hay algunos que corresponden a la anti-gua expresioacuten indiacutegena o sea que son expresiones que llameacute canOacute-nicas fijadas sistemaacuteticamente al modo de discursos oracionescantares y relatos histoacutericos o legendarios Otros textos en cambiopueden identificarse como respuestas de los indiacutegenas a los cuestio-nprios propuestos por el franciscano Finalmente se situacutean en unatercera categoriacutea los testimonios que fueron manifestacioacuten espontaacute-nea de la que pensaba el informante acerca de determinado asuntoAplicareacute ahora igual categorizacioacuten a los manuscritos de Tlatelolcovaacutelida asimismo para el Florentino

136 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Comenzareacute atendiendo a la segunda de estas categoriacuteas la delos textos que son respuesta a los cuestionarios presentados porSahaguacuten Quien esto escribe hizo un primer intento de reconstruc-cioacuten de varios de esos cuestionarioslo4 Maacutes tarde Alfredo LoacutepezAustin dedicoacute un trabajo a este mismo tema En eacutel reconstruye bue-na parte de los cuestionarios que corresponden a las materias deque tratan los diversos libros de la Hiltoria sahagunense1OS En fun-ciOacuten de ese trabajo puede verse cuaacuteles fueron los textos bastantenumerosos por cierto que constituyen respuestas a las preguntassistemaacuteticas de Sahaguacuten

Volvamos ahora la atencioacuten a la primera categoriacutea la de aque-llos textos que constituyen recordacioacuten de expresiones canoacutenicasde la antigua tradicioacuten indiacutegena Puede afirmarse que con excep-ciOacuten de lo contenido en el libro XII -que obviamente es una recor-daciOacuten de lo que contemplaron quienes fueron testigos de la Con-quista- en todos los demaacutes libros hay algunas muestras de esasexpresiones canoacutenicas de la antigua tradicioacuten indiacutegena Aquiacute soacuteloenumerareacute como muestra algunos de esos textos principales

Asiacute en el libro I que trata acerca de los dioses encontramos unrelato de enorme intereacutes acerca de coacutemo se manifestaban ante ladiosa Tlazolteotl las trasgresiones sexuales En dicho relato setranscriben las palabras diriacuteamos que sacramentales del tonalPouhquio astroacutelogo dirigidas a quien se presentaba para hacer su declara-cioacuten y purificar asiacute su ser En el libro II se incluyen los veinte himnossacros a los dioses que tan esoteacutericos parecieron a Sahaguacuten que seabstuvo de intentar su traduccioacuten Pasando ya al tercer libro en eacutelhay varios textos que por su ritmo y fuerza de expresioacuten parecenser antiguos poemas que hoy calificariacuteamos de eacutepicos Uno es el quese refiere al portentoso nacimiento de Huitzilopochtli Otro muchomaacutes extenso es el que Aacutengel Ma Garibay designoacute como una de lasversiones originales del ciclo de Quetzalcoacuteatl En ese mismo libroa modo de apeacutendices hay otros textos referentes al maacutes allaacute ya laeducacioacuten En unos y otros aparecen varios discursos al modo de loshuehuehtlahtolli testimonios de la antigua palabra

En el caso del libro IV sobre el arte adivinatorio pueden citarsecomo expresiones canoacutenicas de la antigua expresioacuten dos plaacuteticas ohuehuehtlahtolli pronunciadas por mercaderes En el libro siguiente~

104 Miguel Leoacuten-Portilla Los huaxtecos seguacuten los informantes de SahaguacutenlItudio~ de

Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1965 v 5 15-29105 Alfredo Loacutepez Austin The Research Method of fray Bernardino de Sahaguacuten The

Questionnaires en Sixteenth Century Mexico The rnJrk ofSahaguacuten Munro S Edmonson (edi-tor) Santa Fe New Mexico The School of American Research 1974 111-150

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 137

el V las expresiones canoacutenicas de la tradicioacuten indiacutegena provienende quienes pronunciaban determinados aguumleros Se citan alliacute envarios casos textualmente sus palabras

Huelga casi decir que todo lo contenido en el libro VI el de laRethoacuterica y filosofia moral o sea el que recoge los huehuehtlahtollies en siacute mismo muestra admirable de la literatura indiacutegenaprehispaacutenica y lo mismo puede afirmarse de los adagios adivinan-zas y metaacuteforas que como apeacutendices a dicho libro tambieacuten alliacute se

registranMenos abundantes son las muestras de los textos de la antigua

tradicioacuten que pueden identificarse en los libros VII -sobre la histo-ria natural- y VIII de los reyes y sentildeores de la tierra En el VII seincluye el relato acerca de la creacioacuten del Sol y la Luna en la quintaedad del mundo Dicho relato como el que se refiere a Quetzalcoacuteatlen el libro III puede calificarse tambieacuten de poesiacutea eacutepica En el libroVIII hay soacutelo algunos pequentildeos textos que parecen provenir de laantigua tradicioacuten principalmente en el capiacutetulo 20 cuando se ha-bla del procedimiento que se seguiacutea para elegir a los gobernantes

En el libro IX hay de nuevo varios discursos a modo de huehueh-tlahtolli pronunciados por los mercaderes Es de considerable inte-reacutes comparar su contenido con lo que plaacutesticamente se representaen un coacutedice prehispaacutenico el Fejeacutervaacutery-Ma-ver que aunque es posi-ble haya sido pintado en la Mixteca es un libro en el que las deida-des y el contexto todo corresponden al de la cultura de los pueblosnahuas Por ello en la edicioacuten que del mismo prepareacute lo designeacutecomo un Tonalaacutematl de los pochtecas libro de los diacuteas y los destinosconsultado por los mercaderesIOfi

En la copiosa y muy variada informacioacuten que proporciona ellibro X pueden percibirse tres geacuteneros de textos de la antigua tra-dicioacuten indiacutegena El primero se presenta ocasionalmente dentro delconjunto de descripciones de las calidades y maneras de ser de lasdistintas personas tanto en razoacuten de su parentesco como de sus ofi-cios En la mayoriacutea de esos textos los informantes se expresaronsiguiendo en liacuteneas generales los cuestionarios que les proponiacuteaSahaguacuten Sin embargo en algunos de los testimonios que dieronintercalaron expresiones que pertenecen a la antigua palabra Dehecho esas mismas expresiones se encuentran en otras fuentes do-cumentales en naacutehuatl por ejemplo en algunos huehuehtlahtolli Cabe~

106 ronauacuteilnatl de los pocllteca- (Coacutedice Fejeacutervaacutery-Ma~ler) edicioacuten de Miguel Leoacuten-Portilla

Meacutexico Celanese 1985

138 MIGUEL LEOacuteN-PORl1LLA

citar los conjuntos de imaacutegenes y conceptuaciones referentes altlamatini o sabio al tlahcuilo pintor ya otros varios artistas Ello tam-bieacuten ocurre cuando se hace transcripcioacuten de algunos textos de con-notaciones morales como en el caso de la expresado acerca de laspersonas viciosas los hombres fuertes y nobles y las mujeres de malacondicioacuten

El segundo conjunto de testimonios en los que se perciben ves-tigios de la antigua tradicioacuten es el que se refiere a las enfermedadesdel cuerpo humano y las medicinas contra ellas Dichos testimoniosfueron proporcionados a Sahaguacuten por meacutedicos indiacutegenas cuyosnombres eacutel registra personas especializadas en la cura de diversospadecimientos Finalmente en el capiacutetulo uacuteltimo del libro en elque se habla de las naciones que han poblado esta tierra siendoindudable que en la mayoriacutea de los casos la informacioacuten es respues-ta a los cuestionarios de Sahaguacuten hay dos relaciones bastantes ex-tensas que proporcionan t~stimonios de la recordacioacuten histoacuterica tras-mitida probablemente en las antiguas escuelas indiacutegenas

Una habla acerca de Quetzalcoacuteatl y los toltecas la otra es unavisioacuten de conjunto extraordinaria ciertamente de la evolucioacuten cul-tural de los pueblos nahuas y auacuten podriacutea decirse de buena parte deMesoameacuterica Sahaguacuten habiacutea preguntado a los ancianos con quie-nes confirioacute acerca de quieacutenes eran ellos mismos los mexicas Estosdespueacutes de ofrecer una dudosa etimologiacutea de la palabra mexicatlevocan un antiguo relato Se inicia eacuteste con la aparicioacuten de hombressabios en posesioacuten ya de la escritura y el calendario y prosigueluego hablando de los oriacutegenes de Teotihuacan y maacutes tarde de TulaXicocotitlan para concluir con la llegada de los grupos nahuas a laregioacuten central de Meacutexico Este relato es ejemplo de la arraigadaconciencia histoacuterica transmitida en las escuelas prehispaacutenicas tenien-do a la vista el contenido de los coacutedices

Libro el maacutes extenso de todos ya que en el Coacutedice florentino com-prende 253 folios recto y verso es el XI que trata de las cosas natu-rales Animales vegetales y todo geacutenero de minerales son alliacute obje-to de descripcioacuten En la gran mayoriacutea del texto se perciben tambieacutenlas respuestas que dieron los informantes siguiendo los esquemas queles proponiacutea Sahaguacuten Hay sin embargo dos geacuteneros de expresionesque se vinculan con la antigua tradicioacuten Uno es el que versa sobrelas yerbas y las piedras medicinales Los testimonios que alliacute se inclu-yen fueron proporcionados por meacutedicos que ejerciacutean su oficio y cuyosnombres recogioacute Sahaguacuten Puede decirse que la expresado por eacutes-tos es muestra del saber farmacoloacutegico prehispaacutenico El otro geacutenerode testimonios relacionados con la antigua palabra la integran varias

139DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

leyendas que se intercalan al describirse los comportamientos devarios animales Algunas pueden tenerse como germen de lo queseriacutea un bestiario del Meacutexico antiguo Entre ellas estaacuten los relatosacerca de varias extrantildeas serpientes y los que versan sobre elahuiacutetzotl el tlacuatzin y el coyote

Como puede verse ademaacutes de otros muchos textos que perte-necen a la categoriacutea de las respuestas dadas a los cuestionarios deSahaguacuten y tambieacuten a esa otra en la que se situacutean las expresiones maacuteso menos espontaacuteneas de los informantes que simplemente dicen loque piensan acerca de talo cual asunto hay en los manuscritos deSahaguacuten no pocas muestras de expresiones de la antigua tradicioacutenLa apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de los materiales recogi-dos por fray Bernardino arroja un saldo altamente positivo Es cier-to que el fraile motivoacute y guioacute con sus cuestionarios en el acto mismode la informacioacuten a los indiacutegenas Pero tambieacuten es verdad que en elgran conjunto de lo allegado ademaacutes de reflejarse en liacuteneas gene-rales la antigua mentalidad nativa son identificables textos que per-tenecen a la expresioacuten canoacutenica o en otras palabras allegado con-ceptual y literario de la antigua cultura

LOS COacuteDICES MATRITE~SES EN EL CONJUNTODE LA OBRA DE SAHAGUN

Soacutelo resta a modo ya de conclusioacuten poner aquiacute de relieve el lugarque ocupan los Coacutedice~ matritenses en el conjunto de la obrasahagunense Los textos en naacutehuatl incluidos en los dos voluacutemenesque integran estos coacutedices constituyen la documentacioacuten maacutes anti-gua que se conserva como resultado de las investigaciones sistemaacuteti-cas emprendidas por eacutel Se incluyen alliacute los testimonios que recogioacuteen Tepepulco entre 1558 y 1561 A esos materiales se sumaron lue-go centenares de folios en los que se transcribieron las aportacionesdadas por los ancianos tlatelolcas con algunas adiciones de los deMeacutexico Comprenden asimismo estos coacutedices los primeros inten-tos de versioacuten parafraacutestica al castellano

En cambio en los Matritenses no se hallan dos importantes con-juntos documentales Uno es el de la Rethoacuterica y Filosofia Moral osea el que contiene los cuarenta huehuehtlahtolli recogidos porSahaguacuten en Tlatelolco hacia 1547 El otro es el libro de la Conquis-ta con los testimonios de quienes fueron testigos de ella transcritoshacia 1555 Nada sabriacuteamos de estos textos si no hubieran sidocopia-dos en el Coacutedice florentino Pero si en los Matritenses faltan estos testi-

140 MIGUEL LEOacuteN-lORTlLLA

monios en contrapartida en ellos se preservan no pocos que no pasaron al Florentino Ya Garibay habiacutea notado eacutesto 107 De ello han dado cuenta detalladamente en otros tantos trabajos Charles E Dibble y Arthur ] O Anderson 108 En consecuencia puede afirmarshyse que si los Coacutedices matritenses se hubieran extraviado careceriacuteamos de buena parte de lo que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco y tambieacuten aunque en menor grado de varios testimonios procedentes de Tlatelolco En este sentido hay que reconocer que para el conocishymiento de la obra integral de Sahaguacuten es indispensable tomar en cuenta tanto a los Matritenses como al Florentino

Los Matritenses son por otra parte de primordial importancia para estudiar y valorar el complejo y largo proceso de las investigashyciones de fray Bernardino que supuso ademaacutes de las transcripcioshynes de lo conversado con los ancianos y otros sabios indiacutegenas una prolongada secuencia de revisiones adiciones correcciones y suceshysivas reestructuraciones Como ya lo hemos visto las numerosas anoshytaciones de Sahaguacuten y sus colaboradores indiacutegenas en los folios de los Matritenses permiten ver -como en vivo- los sucesivos modos de integracioacuten de las maacutes variadas formas de expresioacuten indiacutegena que sin merma de su integridad y autenticidad poco a poco se fueshyron estructurando de una gran obra una Historia universal [general] de las cosas divinas humanas y naturales de los indios de la Nueva Espantildea En ese proceso de integracioacuten las expresiones indiacutegenas manshytuvieron sus respectivas unidades pero fueron dando lugar a una orgashynizacioacuten en libros que luego se subdividieron en capiacutetulos y paacuterrafos al modo de las obras europeas Ciertamente de no existir los Coacutedices matritenses no seriacutea posible comprender y valorar cabalmente lo que fue el meacutetodo concebido y puesto en praacutectica por Sahaguacuten

Gracias a que en los iexclWatritenses -sobre todo en los testimonios de Tepepulco- se conservan copias de las antiguas pinturas indiacutegeshynas con sus lecturas o comentarios puede verse coacutemo en sus pesquishysas Sahaguacuten se apegoacute al modo tradicional indiacutegena de preservar y trasmitir sus conocimientos Si soacutelo se conservara el Florentino con sus centenares de pinturas de trazos renacentistas europeos podriacutea haberse pensado que la Historia de Sahaguacuten era en buena parte una fabricacioacuten impuesta arbitrariamente casi en sustitucioacuten de la culshy

107 Veacutease Aacutengel Ma Garibay K laralepoacutemenos de Sahaguacuten Tlalocan Revista de fuentes para el conocimiento de las culturas indiacutegenas de 1eacutexico 1944 1 307-313 1946 11 167-174 194711235-254

108 Veacutease la nota 1

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 141

tura indiacutegena Y lo mismo habriacutea que decir si soacutelo se conociera la obra como aparece ya en el Florentino en sus doce libros con tantos maacutes cuantos capiacutetulos y paacuterrafos

Como un hilo conductor que trasmite el proceso mismo de lo que fue el recoger y copiar pinturas y palabras para buscar luego en funcioacuten de ellas la mejor forma de comprensioacuten del otro y su cultushyra los Coacutedices matritenses constituyen probablemente un documento uacutenico en la historia de las investigaciones de la antropologiacutea cultushyral Su valor sube de punto cuando se tiene en cuenta que procede del siglo XVI Fue entonces cuandoacute ese franciscano que se habiacutea forshymado en la Universidad de Salamanca concibioacute v realizoacute una emshypresa que hoy se calificariacutea de multidisciplinaria ya que adoptoacute en ella enfoques a la vez filoloacutegicos linguumliacutesticos histoacutericos y otros que hoy llamariacuteamos propios de la antropologiacutea cultural Para comprenshyder y valorar todo esto los Coacutedices matritenses son la fuente principal que habraacute de valorarse luego atendiendo a lo que abarcoacute el Florentino que proporciona ademaacutes la versioacuten parafraacutestica al castellano de buena parte de los testimonios recogidos a lo largo de las investigaciones

Tarea por realizar es la de comparar los textos en naacutehuatl y en castellano tal como aparecen en el Florentino Gracias a esa compashyracioacuten podraacute verse coacutemo la antigua oralidad y el contenido de las pinturas se transvasaron no ya soacutelo a un texto en naacutehuatl escrito con el alfabeto sino tambieacuten a una versioacuten en la que Sahaguacuten se propuso acercar lo allegado por eacutel a sus posibles lectores europeos Ciertashymente que en tal propoacutesito de acercamiento abrevioacute eacutel algunas parshytes del texto naacutehuatl y expandioacute otras con antildeadidos de su propia cosecha Su versioacuten castellana que he calificado de parafraacutestica consshytituyoacute en cierto modo el uacuteltimo paso en su trabajo A traveacutes de ella quiso tender un puente de comprensioacuten entre culturas tan diferenshytes como la naacutehuatl y la espantildeola de su tiempo

Tan soacutelo el estudio del proceso de transformaciones de los texshytos nahuas en los coacutedices Matritenses y Florentino y luego en su transshyvase a la versioacuten en castellano puede revelarnos la significacioacuten pleshyna de la magna investigacioacuten de Sahaguacuten siempre en estrecha colashyboracioacuten con sus informantes y sus antiguos estudiantes indiacutegenas Todo este proceso que se desarrolloacute a lo largo de no pocos antildeos no obstante su motivacioacuten original propia de un misionero cristiano conlleva en fin de cuentas el acta de nacimiento de la investigacioacuten antropoloacutegica tal como en muchos aspectos hoy la entendemos y se practica no soacutelo en el Nuevo Mundo sino en el orbe entero

Page 4: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final

68 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

En el empentildeo por conocer lo mejor posible la lengua y culturaindiacutegenas le habiacutea precedido uno de sus colegas tambieacuten maestroen el Colegio fray Andreacutes de Olmos Desde 1533 habiacutea comenzadoeacuteste a investigar Recibioacute encargo expreso de abocarse a ello del pre-sidente de la segunda Audiencia Sebastiaacuten Ramiacuterez de Fuenleal yde fray Martiacuten de Valencia a la sazoacuten Custodio de la comunidadfranciscana de Meacutexico3

El trato que en el Colegio tuvo Sahaguacuten con Olmos debioacute in-fluir en su aacutenimo Es probable que Olmos le mostrara testimoniosrecogidos por eacutel verosiacutemilmente algunos huehuehtlahtolli discur-sos de los ancianos o muestras de la antigua palabra Lo cierto esque Bernardino durante esa su primera estancia en el Colegio (1536a 1540) dispuso ya una obra en naacutehuatl en la que se esmeroacute porcuidar del empleo correcto de esa lengua Dicho trabajo hasta hoyineacutedito estaacute escrito en papel de amate y lleva la siguiente anotacioacutenantildeadida despueacutes por el propio Sahaguacuten

Siacuteguense unos sermones de dominicas y de santos en lengua mexicanaN o traducidos de sermonario alguno sino compuestos nuevamente a lamedida de la capacidad de los indios breves en materia y en lenguajecongruo venusto y llano faacutecil de entender para todos los que lo oyelenaltos y bajos principales y macehuales hombres y mujeres

Conpusieacuteronse el antildeo de 15404

Es eacuteste el primer testimonio dejado por el propio ~ernardinode su intereacutes obviamente de misionero por conocer y comunicarseen un naacutehuatl congruo venusto -es decir hermoso agraciado-llano y faacutecil de entender para todos incluyendo alos antiguos piPiltinprincipales ya los macehuales la gente del pueblo

Se ha discutido si pudo ser realmente en 1540 cuando Sahaguacutenconcluyoacute una primera versioacuten de dichos sermones5 Uno de los ar-gumentos esgrimidos es que el lenguaje en que estaacuten recuerda el delos huehuehtlahtolli antigua palabra geacutenero literario indiacutegena des-conocido auacuten para fray Bernardino Otro se basa en una referencia

1 Jeroacutenimo de Mendieta Hi~toria eclesiaacutestica indiana 4 v Meacutexico Editorial Salvador

Chaacutevez Hayhoe 1945 libro II 814 Fray Bernardino de Sahaguacuten Siacuteguense uno~ ~ermones de dominica~ y de anto~ en lenguil

mexicana No traducido~ de ~ermonario alguna sino compue~to a la medida de la capa~idad de lo~indios Compusieacuteronseel antildeo de 1540 Chicago Newben-y Libral-y Coleccioacuten Ayel Ms 1485rol I

5 J esuacutes Bust4mante Gal~iacutea Fray Bernardino de Sahal1m Una revilioacuten critUacutea de lo~ manu~cli-

tos y de su proce~o de composicioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990 74-76

69DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTpRIA GENERAL

cronoloacutegica en el sermoacuten para la Vigilia de la Natividad del SentildeorEn eacutel se dice que se pronuncioacute en 1548 antildeos6

Respecto de la primera objecioacuten es muy probable que Sahaguacutenconociera desde antes de 1540 algunos de los huehuehtlahtolli reco-gidos por Olmos que empezoacute sus investigaciones hacia 1533 Du-rante los antildeos que convivioacute con Sahaguacuten en el Colegio de SantaCruz en Tlatelolco pudo habeacuterselos mostrado La segunda Qbje-cioacuten lo uacutenico que implica es que fray Bernardino haya hecho esareferencia cronoloacutegica de 1548 en el manuscrito original cuandopredicoacute o volvioacute a predicar ese sermoacuten en dicho antildeo Por lo demaacutesnegar lo que expresamente afirmoacute Sahaguacuten que era persona deexcelente memoria equivale a suponer en eacutel un intereacutes no demos-trado por exagerar -mintiendo--la fecha de composicioacuten del maacutesantiguo de sus escritos en naacutehuatl

Cinco antildeos estuvo luego ausente del Colegio ejerciendo su ac-cioacuten misionera en lugares como Huexotzingo y otros del Valle de Pue-bla De regreso en Tlatelolco en 1545 justo el antildeo en que ocurrioacute laque describe como una pestilencia grandiacutesima y universal7 ademaacutesde atender a los enfermos y sepultar a los muertos volvioacute a sus tareasde maestro Alguacuten tiempo despueacutes acudiendo a indiacutegenas que pro-bablemente se habiacutean formado en el calmeacutecac o escuela sacerdotalempezoacute a transcribir como lo habiacutea hecho Andreacutes de Olmos cuantostestimonios pudo de la antigua palabra en total cuarenta huehuehtlah-tolli asiacute como buen nuacutemero de adagios refranes y metaacuteforas quecalifica de muy delicadas y de las que ofrece sus declaraciones8

Que el conjunto de estos textos se transcribioacute hacia 1547 lo pruebala siguiente anotacioacuten de Bernardino al final del libro VI del Coacutediceflorentino

Fue traducido en lengua espantildeola por el dicho padre fray Bernardinode Sahaguacuten despueacutes de treinta antildeos que se escribioacute en lengua mexica-na este antildeo de 15779

iquestConstituyoacute esa primera recopilacioacuten de textos el inicio de lasinvestigaciones que se enmarcan dentro de su enciclopediaetnoloacutegica y de las que es fruto magno su Hi~toria General [o Univer-

I Siacuteguense unos sermones Newberry Library Coleccioacuten Ayer Ms 1485 rol 9r7 Sahaguacuten Historia general op cit II 8118 lbid I 442-466) Coacutedice Jlorentino manusCl-ito 218-219 de la Coleccioacuten Palatina de la Biblioteca Medicea-

Laurenciana 3 v Meacutexico Secretariacutea de Gobernacioacuten Archivo General de la Nacioacuten 1979t II- rol 215v

70 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

al] de la coa de la Nueva Epantildea La mayoriacutea de los sahagunistas hafijado como punto de partida de esas investigaciones el mandatoque en 1558 hizo a Bernardino su superior provincial fray Francis-co Toral en virtud del cual se trasladoacute al pueblo de Tepepulco per-tenecie1te al antiguo reino de Aculhuacanlu Con un criterio dife-rente Angel Ma Garibay sostuvo que lo alcanzado en 1547 marcarealmente el inicio de las investigaciones etnoloacutegicas de Sahaguacutenmaacutexime que como se veraacute antes de marchar a Tepepulco recoge-riacutea el valioso testimonio en naacutehuatl acerca de la Conquista contem-plada desde la perspectiva de los vencidos11

Por mi parte pienso que las investigaciones emprendidas for-malmente por Sahaguacuten para abarcar en su plenitud la cultura de losnahuas a saber sus -cosas divinas o por mejor decir idolaacutetricas yhumanas y naturales- efectivamente se iniciaron hasta fines de1558 o en 1559 como consecuencia del encargo dado un antildeo antespor fray Francisco Toral Fue entonces cuando seguacuten veremos dise-ntildeoacute eacutel su plan de trabajo y comenzoacute a plantear sus preguntas a losancianos de Tepepulco Sin embargo dado que los huehuehtlahtollirecogidos hacia 1547 y los testimonios sobre la Conquista recopila-dos hacia 1555 fueron incorporados a la postre por Sahaguacuten en suobra puede decirse como lo postuloacute Garibay que marcan de alguacutenmodo el arranque de sus pesquisas Aunque es verdad que en talcomienzo no existiacutea auacuten el propoacutesito de comprensioacuten universal dela cultura indiacutegena

En los huehuehtlahtolli que abarcan varias oraciones a los diosesy un conjunto de plaacuteticas pronunciadas en ocasioacuten de momentosparticularmente significativos a lo largo de la vida no es perceptibleinfluencia alguna del pensamiento europeo-cristiano de SahaguacutenU na afirmacioacuten parecida puede hacerse respecto del relato indiacutege-na acerca de la Conquista El enfoque criacutetico lleva a identificar en eacuteltestimonios aportados por tlatelolcas que seguacuten lo expresan variasveces fueron testigos y participaron en los hechos que entonces tu-vieron lugar El dramaacutetico relato se abre con la descripcioacuten de por-tentos que cual presagios funestos se dice que fueron vistos pocosantildeos antes de la venida de los espantildeoles y concluye recordando lasexacciones de oro que Hernaacuten Corteacutes teniendo como inteacuterprete aMalitzin hizo a Cuauhteacutemoc ya los otros sentildeores vencidos~

IU Veacutease Luis Nicolau DOlwer y Howard I Cline Bernardino de Sahaguacuten 1499-1590

en Handbook ofMiddleAmerican lndiam Austin Uniyersity ofTexas Press 1973 t l~ 187-188

II Aacutengel Ma Garibay K Historia de la literatura naacutehuatl 2 Y Meacutexico Editorial lorruacutea

1953-1954 II 65-67

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 71

La transcripcioacuten original de esos testimonios fue base para lainclusioacuten de los mismos como libro XIl en el Coacutedice florentino Antildeosmaacutes tarde siendo ya muy anciano Sahaguacuten en 1585 decidioacute en-mendar ese relato Al hacerlo dejoacute una doble constancia Por unaparte se refirioacute al tiempo en que habiacutea transcrito el testimonio ori-ginal Notoacute asiacute que

Cuando esta escriptura se escribioacute que ha ya maacutes de treinta antildeos todase escribioacute en lengua mexicana Los que me ayudaron en esta escripturafueron viejos principales y muy entendidos [] que se hallaron presen-tes en la guerra cuando se conquistoacute esta ciudad12

Por otra explica queacute motivo tuvo para alterar el antiguo relatotranscrito hacia 1555 es decir maacutes de treinta antildeos antes de 1585

En el libro donde se trata de esta conquista [ que quedoacute incorporadocomo el duodeacutecimo en el Florentino ] se hicieron varios defectos y fueque algunas cosas se pusieron en la narracioacuten de esta conquista quefueron mal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por estacausa este antildeo de 1585 enmendeacute este libro 13

Quienes han comparado detalladamente ambas versiones consentido criacutetico reconocen que la segunda incluye muchos paacuterrafosque a todas luces en vez de aportar el testimonio indiacutegena sonexpresioacuten de lo que en 1585 pensaba Sahaguacuten acerca de la Conquis-ta14 En el antiguo testimonio original tan soacutelo en una ocasioacuten -noen el naacutehuatl sino en la paraacutefrasis en espantildeol- hace Sahaguacuten unbreve comentario precedido de la anotacioacuten Autor En eacutel formulaUna defensa de Corteacutes diciendo que

De las cosas arriba dichas parece claramente cuaacutento temporizoacute y disi-muloacute el capitaacuten don Hernando de Corteacutes con estos mexicanos por nolos destruir del todo15

En la versioacuten enmendada son muchos los lugares en que nosoacutelo exculpa a Corteacutes sino que lo presenta como hombre providen-

12 Sarah L Cline (editora) FraI Bernardino de SaJULgtiexcln Conquest ofNew Spain 1585 Revi5ion

Satt Lake City University ofUtah Press 1985 14713 Loc cit14 Susan L Cline Revisionist Conquest History Sahaguns Revised Book XII en Pioneer

Ethnograpller ofSixleentiexcl MexicoJorge Klor de Alva (editor) Albany New York State University

ofNewYork 198893-10615 Sahawiacuten Historia II 859

72 MIGUEL LEaacuteN-PORTlLLA

cial que al vencer a los indiacutegenas hizo posible su conversioacuten al Cris-tianismo Por las razones que se quiera entre las que cuentan tal vezun cambio en la mentalidad de Bernardino que muy anciano habiacuteaexperimentado graves contrariedades eacuteste en vez de limitarse a latranscripcioacuten de lo dicho por los tlatelolcas ofrece sus propios pun-tos de vista Obviamente el texto enmendado del que soacutelo nos que-da su versioacuten espantildeola no puede ya tenerse criacuteticamente como fieltestimonio de los testigos indiacutegenas de la Conquista

Buena fortuna es que el texto en naacutehuatl de 1555 haya sobrevi-vido Resiste eacutel un riguroso anaacutelisis criacutetico como testimonio genui-no no de mexica-tenochcas sino de tlatelolcas Entre otras cosas sonvarios los lugares en que los hombres de Castilla aparecen actuan-do de maneras nada edificantes Ejemplos de ello los tenemos enlos relatos sobre la matanza en el Templo Mayor el comporta-miento de los soldados espantildeoles con las mujeres nativas LUandosaliacutean eacutestas de la ciudad conquistada y el ya mencionado episodioen que aparece Corteacutes exigiendo oro a los vencidos

Puede pues afirmarse que fue en el Colegio de Santa Cruz deTlatelolco donde desde 1547 inicioacute Sahaguacuten sus investigacionespero todaviacutea no de acuerdo con un proyecto de comprensioacutenglobalizador de la cultura de los nahuas Es cierto que lo entoncesrecogido por eacutel es en extremo valioso de por siacute y que lo incorporariacutealuego a su obra general pero hay que reconocer que el inicio for-mal de esta tuvo lugar maacutes tarde en Tepepulco 1559

LO ALCANZADO EN TEPEPULCO (1559-1561)PRIMEROS MEMORIALES

En lbS proacutelogos a los libros I y II de su HIacute5toria General-conserva-dos en el Coacutedice florentino que fue culminacioacuten de la misma- dejoacuteSahaguacuten constancia de coacutemo inicioacute sus investigaciones En el queantecede al libro I escribioacute

Yo fray Bernardino de Sahaguacuten fraile profeso de la Orden de NuestroSeraacutefico Padre San Francisco natural de la villa de Sahaguacuten en tierrade Campos por mandato del muy revereJldo padre fray Francisco Toralprovincial desta provincia del Santo Evangelio y despueacutes obispo deCampeche y Yucataacuten escribiacute doce libros de las cosas divinas o pormejor decir idolaacutetricas y humanas y naturales desta Nueva Espantildea16

16 lbid 32

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 73

El padre Toral fue provincial durante el trienio de 1558-1561lapso que coincide con el de las investigaciones de Bernardino enTepepulco poblacioacuten del antiguo Aculhuacan La informacioacuten lacomplementa eacuteste en el proacutelogo al libro II donde reitera

A miacute me fue mandado por sancta obediencia de mi prelado mayor queescribiese en lengua mexicana lo que pareciere ser uacutetil para la doctri-na cultura [cultivo] y manutencia destos naturales desta Nueva Espa-ntildea y para ayuda de los obreros y ministros que los doctrinan 7

Merece valorarse esta reiterada afirmacioacuten de Sahaguacuten que sos-tiene que escribiacute doce libros y antildeade que lo hizo porque se le ha-biacutea ordenado escribiese en lengua mexicana lo que le pareciere seruacutetil iquestEn queacute sentido expresoacute esto iquestRealmente se consideraba au-tor de los textos que en otras ocasiones nos dice son testimoniosaportados por los indios que este lenguaje es el propio de sus an-tepasados18 Dio incluso los nombres de algunos de los viejos quele habiacutean comunicado tales o cuales textos como aquel DiegoMendoza de Tepepulco conocido tambieacuten como Tlaltentzin hom-bre anciano de gran marco y habilidad y tambieacuten los de los meacutedi-cos que aportaron amplia informacioacuten en el campo de su compe-tencialg

Traer esto a colacioacuten precisamente al tratar de los inicios de lasinvestigaciones de Sahaguacuten es tener presente desde un principiolo que he llamado el problema criacutetico que plantea su obra Respon-der equivaldraacute a discernir -dentro del conjunto de eacutesta- queacute es lonetamente indiacutegena y queacute lo debido al fraile o de modo maacutes am-plio lo atribuible a su bagaje cultural hispano humanista y de evan-gelizador cristiano Con este enfoque criacutetico a la par que describireacutelos resultados obtenidos por Bernardino en las varias etapas de susinvestigaciones inquirireacute acerca de lo que son y aportan realmentelos distintos testimonios allegados por eacutel

Se preguntoacute ya J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta por queacute escogioacuteSahaguacuten a Tepepulco para iniciar sus trabajos A su juicio

la eleccioacuten del lugar fue acertada porque seguacuten documentos antigtlOSlos sentildeores de Teotihuacaacuten y Tepepulco estaban casados con las doshijas que habiacutea dejado Ixtlilxoacutechitl II uacuteltimo rey de Tezcoco y en aque-llas poblaciones podiacutea recogerse con maacutes facilidad de boca de los uacutelti-

17 [bid

IN [bid

11 [bid

I 77

306

177yll781

74 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mos servidores de aquel monarca la versioacuten acolhua de nuestras antiguumledades2deg

Antes de trasladarse a ese lugar habiacutea hecho Bernardino unaminuta o memoria de todas las materias que habiacutea de tratar21 Di-cha minuta o memoria abarcaba el gran conjunto de materias cali-ficado modernamente por algunos de enciclopeacutedico sobre las co-sas divinas humanas y naturales de la cultura indiacutegena

N o me detendreacute aquiacute en las hipoacutetesis que se han formulado paraexplicar coacutemo concibioacute Sahaguacuten su acercamiento globalizador a lacultura de los nahuas Se ha hablado de la Hi5toria Natural de Plini022o del De Proprietatibus Rerum de Bartholomeus Anglicus23 y maacutes re-cientemente auacuten del Stiindenbuch (Libro de los oficios) de JostAmman publicado en 156824 como de posibles fuentes de inspi-racioacuten del meacutetodo adoptado eacuteste uacuteltimo en lo concerniente a lasilustraciones Por mi parte pienso que basta con recordar la con-cepcioacuten de las Summas medievales y del conjunto de las obras deAristoacuteteles que debieron ser bien conocidas de Sahaguacuten para verque la idea de un acercamiento globalizador teniacutea diversas formasde antecedente

En cambio todos los sahagun~stas coinciden en reconocer lanovedad inherente al meacutetodo de obtencioacuten de los testimonios enla propia lengua indiacutegena en forma directa y sistemaacutetica de labiosde ancianos nahuas que presentaban ademaacutes pinturas o coacutedices deacuerdo con el antiguo proceder de su cultura Por haber concebidoy aplicado tal procedimiento sistemaacutetico que abarca un enfoque in-tegral histoacuterico-cultural ya la vez filoloacutegico (textual) y linguumliacutestico seha adjudicado a Bernardino el tiacutetulo de padre de la antropologiacuteaen el Nuevo MundoVolviendo la atencioacuten a lo que pudo ser la minuta o memoria

de todas las cosas sobre las que se propuso tratar con los indiacutegenaspuede ella reconstruirse de alguacuten modo fijaacutendonos en la primeraforma como organizoacute eacutel los materiales obtenidos Ella no es la quedio despueacutes a los mismos seguacuten habremos de mostrarlo Existe sinoembargo el problema de la peacuterdida en esa primera recopilacioacuten de

2() Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografia mexicana del siglo XVI Meacutexico londo de Cultu-

ra Econoacutemica 1954 3452I Sh H

77a agun ISlona I 22 Garibay op ~it II 68-7123 Donald Robertson Mexican Manucripl Painting in lliexcle tarly Colonial Period New Haven

Yale University ll-ess 1959167-17824 Jeanette F Pet~rson The Florentine Codex Imagry and the Colonial Tlacuilo en

Tliexcle Work ofSallaguacuten op cil 281-282

75DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

una parte que como tambieacuten lo veremos hay indicios de que versoacutesobre las cosas naturales en particular plantas y animales

La minuta seguacuten puede deducirse de las anotaciones que per-miten reconstruir la primera organizacioacuten de lo allegado porSahaguacuten abarcoacute cuatro o cinco capiacutetulos si es que existioacute el referen-te a las cosas naturales La primera parte o capiacutetulo cuyo tiacutetuloestuvo en un folio hoy perdido abarca temas religiosos los dioseslas fiestas ofrendas sacerdocio ataviacuteos de los dioses servicios enlos templos juramentos e himnos sacros El segundo in tlatocayotl(el gobierno) incluye lo concerniente al sentildeoriacuteo y los gobernanteslistas de los de Tenochtitlan Tetzcoco y Huexotla las funciones delos sentildeores y sus ayudantes sus ataviacuteos alimentos utensilios la edu-cacioacuten salida de los chichimecas amonestaciones morales El terce-ro intitulado in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl (las cosas celestes y lotocante a los muertos) aporta informacioacuten astronoacutemica el calenda-rio solar y el tonalpohualli (la cuenta de 260 diacuteas) aguumleros y suentildeosasiacute como de lo que acaba en el infierno y las ofretldas a los diosesdel Mictlan El uacuteltimo capiacutetulo in tlacayotl (las cosas humanas) re-Uacutene nombres de parentesco los de las partes del cuerpo las armas einsignias las enfermedades y modos de salutacioacuten

La otra probable parte o capiacutetulo debioacute abarcar las cosas de lanaturaleza bajo el posible tiacutetulo de tlalticpacayotl (lo terrrestre) plan-tas y animales Los materiales obtenidos muestran que las pesquisasde Sahaguacuten guiadas por su minuta se dirigieron a abarcar la an-tigua cultura en sus diversos aspectos Copias de los textos y pintu-ras que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco se conservan incompletasencuadernadas en los Coacutedices matritenses del Palacio Real y de la RealAcademia de la Historia Ambos voluacutemenes abarcan ademaacutes los im-portantes materiales obtenidos maacutes tarde por Sahaguacuten en Tlatelolcocon algunas adiciones y numerosas glosas puestas durante su pos-terior estancia en el convento de San Francisco de Meacutexico En elvolumen del Real Palacio la parte de los materiales de Tepepulcose incluye en los folios 250r- 303v En el segundo es decir el que seconserva en la Academia hay otros textos y pinturas tambieacuten deTepepulco en los folios 51 r- 66r y 68r- 85v

La primera edicioacuten que existe de estos testimonios -la facsimilarpreparada por Francisco del Paso y Troncoso- trata de remediar eldesorden en que se hallan encuadernados estos y los demaacutes testi-monios en los dos voluacutemenes de los Coacutedices matritenses 25 Al reordenar

25 Francisco del1aso y Troncoso (editor) Hiltoria general de la cosas de la Nueva Epantildea por

jia~v Bernardino de Saliexclaguacuten Coacutedices matritenes quese conservan en la Bibliotecas del Palacio Real y

de la Real Academia de la Hitoria 3 v Madrid Hauser v Menet 1905-1907

76 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

los distintos folios en su reproduccioacuten de textos y pinturas don Fran-cisco tuvo presente la secuencia indicada por Sahaguacuten cosas divi-nas y humanas ya que la parte sobre las cosas naturales recogidaen Tepepulco y que probablemente existioacute se halla extraviada En1993 aparecioacute otra reproduccioacuten facsimilar de los textos obtenidosen Tepepulco que sigue el ordenamiento de los folios hecho por DelPaso La misma editorial ha publicado tambieacuten en 1997 la paleogra-fiacutea y traduccioacuten al ingleacutes de los textos alliacute incluidos preparada porThelma D Sullivan revisada por Arthur J o Anderson y conintro-duccioacuten de Henry B Nicholson26

En el reordenamiento de Francisco del Paso los testimonios deTepepulco por ser los maacutes antiguos reciben el nombre de Prime-ros Memoriales y abarcan las paacuteginas 1 a 175 del tomo VI de suedicioacuten facsimilar Para identificar los materiales de Tepepulco enlos dos voluacutemenes de los Matritenses y organizarlos en esa edicioacuten seguioacute por las anotaciones casi todas ellas de la propia mano deSahaguacuten que acompantildean a sus diversas partes o secciones

ESTIMONIOS RECOGIDOS EN TEPEPULCO

El examen detenido de los materiales reunidos en Tepepulco hapermitido a Henry B Nicholson y maacutes tarde a Jesuacutes Bustamantedescribir la organizacioacuten final que quiso darles Sahaguacuten27 Debenotarse en primer lugar que faltan al manuscrito sus folios inicialessin que pueda precisarse cuaacutentos Esto puede comprobarse por laausencia del tiacutetulo correspondiente al primer capiacutetulo del manus-crito y tambieacuten por la anotacioacuten inicial que dice Inic II in pan mitoainilhuiuh in teteo Paacuterrafo 11 en eacutel se habla de las fiestas de los dio-ses Ulteriores indicaciones muestran que Bernardino distribuyoacutesus textos en cuatro grandes capiacutetulos -o cinco si existioacute otro sobrelas cosas naturales -y estos a su vez en paacuterrafos de muy desigual

26 Primeros Memoriales de iexclrav Bernardino de Sahaguacuten Facsiacutemile edition photographed by

lerdinand Anders Published by The Oklahoma University Press Norman Oklahoma encooperation with The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid1993

Primeros Memoriales de fray Bernardino de Sahaiexclruacuten Paleography of the Nahuatllext andEnglish Translation by Thelma D Sullivan completed and revised with Additions by H ENicholson AILhur J O Anderson Charles E Dibble Eloise Quintildeones Keber and WayneRuwet Published by The Oklahoma University lgtress Norman Oklahoma en cooperationwith The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid 1997

27 Veacutease Henry E NicholsonSahaguns Primeros Memoriales de Tepepulco en

Handbook ofMiddleAmerican lndianiexcl Austin University ofTexas Press 1973 v13 207-217y Jesuacutes Eustamante Garciacutea op cit 265-275 y 285-294

)E LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 77

extensioacuten En algunos casos Sahaguacuten anotoacute con su propia mano losnuacutemeros y temas de los paacuterrafos Consta asimismo que debioacute darsecuenta de que algunos de esos paacuterrafos eran muy extensos Esto talvez lo movioacute en el primer gran capiacutetulo a querer sustituir la divi-sioacuten en catorce paacuterrafos por otra en quince capiacutetulos cosa que nocontinuoacute en el resto del manuscrito

Hay otras anotaciones seguramente posteriores que indican cuaacuteldebiacutea ser el aprovechamiento de determinados paacuterrafos o textos enla ulterior elaboracioacuten de la Historia general seguacuten se compleacutetoacute en elCoacutedice florentino El tiacutetulo del primer capiacutetulo que se inicia con unarelacioacuten de las 18 fiestas a lo largo del antildeo ha sido reconstruiacutedoconjeturalmente ya que falta su folio inicial Paso y Troncoso lonombroacute Ritos y Dioses Wigberto ]imeacutenez Moreno I~ aplicoacute elde Teteo Dioses28 Se halla en los folios 250r-281 v del Coacutedice delReal Palacio y en las paacuteginas 1-64 del facsiacutemile editado por DelPaso Una anotacioacuten de Sahaguacuten da tiacutetulo al que integroacute el segun-do capiacutetulo Itech tlatoa in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl Habla delo tocante al cielo y lo concerniente a los muertos Abarca los folios282r- 303v del mismo manuscrito y los 84r-85v del Coacutedice de laAcademia y aparece en las paacuteginas 65-112 en la reproduccioacutenfacsimilar El tercero de los capiacutetulos Itech tlatoa in tlatocayotl Habladel sentildeoriacuteo o gobierno es menos extenso y estaacute en los folios 51 r -66v del Coacutedice de la Academia y en las paacuteginas 113-144 de la edicioacutende Del Paso y Troncoso El cuarto capiacutetulo Itech tlatoa in tlacayotl Ha-bla de las cosas humanas se halla en los folios 68v- 83v del Coacutedice dela Academia y en las paacuteginas 145-175 de la edicioacuten dispuesta por DelPaso

Sobre la verosiacutemil existencia de un quinto capiacutetulo aduce GarciacuteaIcazbalceta un interesante testimonio del fraile benedictino Martiacutende Sarmiento que por cierto habiacutea sido nombrado cronista de In-dias Seguacuten eacutel el 1 de agosto de 1762 acudioacute a su celda el impresormadrilentildeo Antonio Sanz con un cuaderno viejo en folio y en pa-pel cuyos caracteres eran castellanos pero el idioma era extrantildeopara miacute29 Pudo al menos identificarlo luego como mexicano reco-nociendo algunas palabras en el Vocabulario de Alonso de MolinaSeguacuten Sarmiento habiacutea alliacute materiales en naacutehuatl sobre la historianatural de la Nueva Espantildea Antildeade haber identificado asimismo eneacutel dos firmas de fray Bernardino de Sahaguacuten Buscoacute luego el bene-

28 Wigberto Jimeacutenez Moreno Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en Sahaguacuten

Hitoria general de las cosas de Nueva Epantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo 1938 IX111-LXXXI

1) Citado por Garciacutea Icazbalceta oi cit 255-256

78 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

dictino que la Real Academia de la Historia adquiriera dicho cua-derno Esta se interesoacute en eacutel

El hecho es que al fin el cuaderno no pasoacute a ser propiedad dela Academia y hoy se ignora su paradero Por los referidos indicioscabe preguntarse si no incluiacutea acaso el texto del capiacutetulo quintoque versaba sobre tlalticpacayotl las cosas de la tierra es decir lastocantes a la naturaleza o naturales

Varios elementos y rasgos propios de estos textos merecen parti-cular atencioacuten Arthur J o Anderson ha hecho un cuidadoso anaacute-lisis de lo que de ellos aprovechoacute Sahaguacuten en las ulteriores organi-zaciones de su obra3deg Comparando alliacute los textos recogidos enTepepulco con el contenido de los varios libros en que quedoacute distri-buido el que hoy conocemos como Coacutediceflorentino -organizacioacutenfinal de lo allegado por Sahaguacuten en naacutehuatl y versioacuten parafraacutesticaen castellano- Anderson considera que fue relativamente poco loque se conserva alliacute procedente de Tepepulco Como posible expli-cacioacuten de esto nota eacutel que verosiacutemilmente

Sus informantes [de Sahaguacuten] insistiesen en que las informaciones re-gistradas en Tepepulco no se podiacutean aplicar correctamente casi nin-guna de ellas a las situaciones tales como existiacutean antes de la Conquis-ta en Tenochtitlan y en Tetzcoco siendo sin duda aquella cabecera[Tepepulco] menos desarrollada y sujeta a influencias tales como las deTlaxcala y de los otomiacutees31

No obstante que efectivamente la mayor parte de esos testimo-nios de Tepepulco no se incorporaron a la obra definitiva huboalgunos muy importantes que siacute se recogieron en ella Creo conve-niente destacar ya con un enfoque criacutetico que geacuteneros de testimo-nios reunioacute Sahaguacuten en esta su primera recopilacioacuten

Afirma eacutel hacia 1576 que en sus diaacutelogos con los ancianos nahuas

todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas que aquellaera la escritura que ellos antiguamente usaban y los gramaacuteticos [susestudiantes] las declararon en su lengua escribiendo la declaracioacuten alpie de la pintura Tengo auacuten ahora estos originales Tambieacuten en estetiempo dicteacute la apostilla y los cantares escribieacuteronlos los latinos en elmismo pueblo de Tepepulco32

30 Veacutease el artiacuteculo citado en nota31 Anderson ibid 90-9132S h H

78a agun IStona I

DE LA ORALIDAD y LOS ltOacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 79

Ahora bien los manuscritos que conocemos como portadoresde los llamados Primeros Memoriales incluyen pinturas pero ladeclaracioacuten de cada una no aparece al pie de las mismas sino a unlado De ello se infiere que los manuscritos que se conservan soncopias de aquellos originales

Las pinturas que se hallan en estos manuscritos y las mucho maacutesnumerosas que maacutes tarde encargoacute Sahaguacuten a sus tlahcuilos para laque hoy conocemos como Coacutedice jlorentino han sido objeto de la aten-cioacuten de varios estudiosos Donald Robertson ha discurrido sobreellas en Mexican manuscript painting of the early colonial period y enThe treatment of Architecture in the Florentine Codex ofSahaguacutenReconocioacute ya en dichos trabajos la influencia del arte europeo des-de luego mucho maacutes intensa en el Florentino y nota que

Asiacute como se considera que el texto de los Primeros memoriale5 es unaetapa preliminar en la composici)n final de la Hi5toria escrita asiacute tam-bieacuten se puede tener a las pinturas de dichos manuscritos como las eta-pas preliminares de los dibujos magistrales del Coacutedice florentino33

Maacutes recientes contribuciones debidas a Eloise Quintildeones34 EllenTaylor Baird35 Henry B Nicholson36 yJeanette Favrot Peterson7aparecidas todas en 1988 han enriquecido considerablemente elconocimiento y la apreciacioacuten de las pinturas de ambos coacutedices Laya mencionada Eloise Quintildeones Keber ha vuelto a atender a lasincluidas en los Primeros memoriales en el volumen en que seha publicado en 1997 la paleografiacutea y versioacuten al ingleacutes de los mis-mos con base en lo dispuesto por Thelma D Sullivan38 Las conclu-

3 Veacutease R()berlS()n Mexican manucript painting op cit 172 y The lrealmenle of

archileclUl-e in lhe Florentine Codex ()fSahaguacuten en MunmS Edmonson (edilor) ~ixteen centuryMexico nle work o( ~aharuacuten AJbuquerque Sch()()1 ()f American ResealCh and Universily ()fNew Mexic() Press 1974 151-164

34 EI()ise Quintilde()nes Kebel Reading images the making and meaning oflhe SahahTUntine

illuslrati()ns en nlR Work o(Bernardino de Sahaguacuten J()rge KI()r de Alba (eQitor) AJbany NewY()rk SGlle Universily ()fNew York 1988199-210

- Deity images and lexls in lhe Primems memoriales and Florentine Codex in otgtcit 255-272

35 Ellen Tayl()r Baird The artists ()f Sahaguns Primeros memoriales A questiexcl()n ()f

identity en op Iit 211-227I( Henry B Nich()ls()n The ic()n()giexclaphy ()f the deity repl~sentati()ns in fi-ay Berna~in()

de SahabTUacutens Primel)s mem()riales Huitzip()chtli and (halchiuhtlicue en op cit 229-25337Jeanette Iavmt leters()n The Florentine Codex imagely and the C()I()nial Tlacuil()

en op cit 273-2933iexcliexcl EI()ise Quintilde()nes Keber An Introducti()n t() the images and physical featul~s ()f the

Primerm Memoriale~ by Bernardino de SahabTUacuten op cit 15-52

80 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

siones en que coinciden estos estudiosos y que creo oportuno resu-mir aquiacute comprenden varios puntos

El primero es el que reitera que las pinturas de los Primerosmemoriales son copias europeizadas en varios grados de las queprepararon originalmente los ayudantes -de Sahaguacuten a partir de lasque exhibieron los ancianos con los que estuvo en contacto en

TepepulcoOtra consideracioacuten es que si como lo reitera Bernardino to-

das las cosas que conferimos me las dieron por pinturas fuerza esreconocer que las copias que hizo incluir en sus Memoriale~ repre-sentan soacutelo una parte del conjunto de las que le presentaron losancianos Maacutes auacuten fuera de las que ilustran las fiestas que mantie-nen un caraacutecter afiacuten a algunas imaacutegenes o escenas de coacutedices indiacute-genas las otras parecen concebidas con un criterio europeo parafacilitar la comprensioacuten de lo que expresan los correspondientestextos Ello ocurre con las que muestran los varios ritos los dioseslos cuerpos celestes los signos calendaacutericos del xihuitl y los deltonalpohualli las figuras de gobernantes de Tenochtitlan y otroslugares los ataviacuteos de los nobles y las armas e insignias Por ciertoque en el registro de los antildeos que integran el ciclo de 52 hay unaanotacioacuten de la mano ya temblorosa de Sahaguacuten que dice Esteantildeo de 1560 se cumplieron los cincuenta y dos antildeos con este caraacutec-ter [ signo] que se llama umacatl [2-Cantildea] y comienza el primero paraotros 52 sobre este caraacutecter que se llama ey tecpatl [3-Pedernal] Deeste conjunto de imaacutegenes puede decirse que no son partecontextualizada de un coacutedice sino que tan soacutelo ilustran lo que se leeen el texto en naacutehuatl

Las mucho maacutes abundantes ilustraciones que maacutes tarde hizopintar Sahaguacuten para el Coacutedice florentino tienen un propoacutesito seme-jante A diferencia de los trabajos de otros cronistas de su tiempo-con excepcioacuten del Coacutedice Ramiacuterez y la Historia de Diego Duraacuten-Bernardino maacutes que ninguacuten otro incluyoacute centenares de ilustra-ciones en el Florentino como para reiterar a sus lectores que en elmundo indiacutegena la expresioacuten verbal soliacutea estar acompantildeada de laspinturas de los coacutedices Por esto mismo resulta un poco extrantildeo queen los Primeros memoriales fuera Sahaguacuten relativamente parcoen el nuacutemero de imaacutegenes que incluyoacute en ellos Importa recordar almenos que es probable que en la parte de dichos manuscritos dedi-cada a la historia natural hubiera otras pinturas que hoy nos sondesconocidas

Volviendo al conjunto de los Primeros Memoriales hay querecordar que en su estructuracioacuten de acuerdo con su plan de traba-

81DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~

jo introdujo Sahaguacuten varias formas de distribucioacuten de los materia-les allegados Ademaacutes de la ya descrita en grandes capiacutetulos -cua-tro o cinco si existioacute el uacuteltimo- introdujo otra dentro de ellos ennumerosos paacuterrafos unos muy breves otros muy largos Sahaguacutenque teniendo en mente su propoacutesito de abarcar las cosas huma-nas naturales y divinas asiacute la dispuso tuvo luego ciertas vacilacio-nes de las quedan testimonio varias anotaciones de su propia manocomo algunas tachaduras de los nuacutemeros de algunos paacuterrafos delprimer gran capiacutetulo para introducir como ya lo noteacute otro sistemade divisiones que fuera maacutes coherente dado que los llamados por eacutelpaacuterrafos abarcaban a veces cada uno largos textos subdivididos asu vez en numerosos paacuterrafos Por queacute abandonoacute este nuevo sistemade distribuir sus textos al concluir el primer gran capiacutetulo quedoacutesin respuesta

A pesar de lo notado por Anderson es verdad que fray Bernar-dino nunca perdioacute de vista estos Primeros Memoriales en las ulte-riores reorganizaciones de su obra Asiacute por ejemplo en el folio 253vdel Coacutedice del Real Palacio arriba del texto en naacutehuatl de la fiesta deAtamalqualiztli anotoacute que eacuteste debiacutea transcribirse como apeacutendicedel libro II de su obra Tal indicacioacuten se siguioacute y asiacute se incluye en elcorrespondiente folio de la versioacuten final del Coacutedice florentino A la luzde esto es verosiacutemil que las mencionadas anotaciones de esos capiacutetu-los del 3 al 15 que sustituyeron a otros tantos nuacutemeros de paacuterra-fos tal vez las hizo pensando en su inclusioacuten en otros lugares de suordenamiento final en la Historia general De hecho la mayor partede esos paacuterrafos convertidos en capiacutetulos los incorporoacute con al-gunas variantes como apeacutendices en el mismo libro II del Florentino

Todos estos textos son de grande importancia y versan sobre losservicios y ceremonias a los dioses el elenco de los sacerdotes ladescripcioacuten de los ataviacuteos de los dioses que ademaacutes de colocarsetambieacuten al final de los capiacutetulos relativos a cada deidad en el libro Idel Florentino normoacute su orden de aparicioacuten junto con copias ya muyeuropeizadas de las pinturas que se conservan en los PrimerosMemoriales De sumo intereacutes son los veinte himnos sacros que sinsombra de duda son textos prehispaacutenicos y los que hablan de lasdiversas horas de tantildeer y otros rituales que pasaron asimismo alFlorentino Con variantes ya veces casi como enunciaciones de loque maacutes tarde habriacutea de recoger Sahaguacuten en Tlatelolco y Meacutexico-Tenochtitlan incluyoacute tambieacuten testimonios de Tepepulco acerca dealgunos aguumleros las relaciones sumarias sobre los gobernantes de Meacute-xico Tetzcoco y Huexotla al igual que listas de vocablos indicadoresde temas que luego desarrollariacutea en materias como manjares bebi-

82 MI(UE E()N-PORTfLLA

das y ataviacuteos de los sentildeores noacuteminas de hombres y m~jeres buenosy malos dolencias y remedios

Categoriacuteas en que pueden distribuirse estos testimonios

En siacute mismos y en cuanto indicadores de la temaacutetica investigada ypor investigar los testimonios provenientes de lepepulco son fun~damentales en el conjunto de la aportacioacuten sahagunense Dichosmateriales pueden valorarse todaviacutea mejor desde las perspectivasque precisamente importaba investigar a Bernardino es decir des-de su enfoque a la vez etnoloacutegico histoacuterico filoloacutegico y linguumliacutesticoPueden asiacute distribuirse en varias categoriacuteas Muchos de ellos en sumayoriacutea acompantildeados de pinturas tienen un intereacutes primordial-mente etnoloacutegico en cuanto que mues(ran diversos aspectos de laantigua cultura Tal es el caso de la relacioacuten de las fiestas asiacute comode los textos sobre el sacerdocio y los distintos rituales los sistemascalendaacutericos el xihuitl o xiuhPoh1talli y el tonalPohualli los aguumleros ylos suentildeos los cuerpos celestes la muerte la educacioacuten el origende los chichimecas las armas e insignias de los sentildeores y lo tocantea dolencias y remedios

Hay otros testimonios en los que predomina el intereacutes histoacutericoSon ellos las ya mencionadas listas comentadas de los gobernantessupremos de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Es de notarse que afloratambieacuten aquiacute la preocupacioacuten linguumliacutestica en cuanto a enriquecer elconocimiento del leacutexico ya que varios ataviacuteos en las pinturas decada sentildeor aparecen acompantildeados de glosas que proporcionan suscorrespondientes nombres

De intereacutes cultural ya la vez textual es decir filoloacutegico son losveinte himnos sacros con anotaciones en su mayoriacutea de connota-cioacuten linguumliacutestica Tambieacuten pertenecen a esta categolia las exhorta-ciones de los sentildeores es decir las muestras de huehuehtlahtolli laantigua palabra que recogioacute Bernardino en Tepepulco Tanto loshimnos como las dichas exhortaciones constituyen textos canoacuteni-cos de la antigua cultura es decir expresiones que se transmitiacuteansistemaacuteticamente en las escuelas sacerdotales o en otros contextosForman ellos parte de la literatura naacutehuatl prehispaacutenica en sentidoestricto

Finalmente muestra de que siempre tuvieron para Sahaguacutenimportancia hay registros de nombres acompantildeados de variantesmorfeacutemicas de los mismos o de verbos con los que se estructuranfrases u oraciones en los que es muy perceptible el intereacutes linguumliacutesti-

DE LA ORALIDAD )( LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA (ENERAL 83

CO ~jemplos de ello lo ofrecen las listas de palabras acerca de co-midas y bebidas vestidos y adornos pasatiempos de las sentildeorasutensilios de las mujeres edificaciones muebles teacuterminos de pa-rentesco nombres propios de varones y mujeres oacuterganos exteriorese interiores del cuerpo asiacute como modos de cortesiacutea y vituperio en-tre gente noble y plebeya

Desde el punto de vista del origen del conjunto de estos testi-monios contemplados criacuteticamente puede decirse que hay algunosque son respuesta a los cuestionarios propuestos por Sahaguacuten Unejemplo es el de las fiestas AlIado de su pintura se indican su nom-bre los rituales propios de la misma coacutemo se celebraba y en queacutefecha equivalente del calendario cristiano teniacutea lugar Otro conjun-to de respuestas son las que acompantildean a las pinturas de los ataviacuteosde los dioses Estos se describen sucintamente comenzando desdesu tocado hasta sus sandalias Tambieacuten es este el caso de los textosacerca de los sentildeores de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Las pregun-las fueron iquestcoacutemo se llamaba iquestcuaacutentos antildeos gobernoacute iquestqueacute hizo

Otros textos en cambio proporcionan lo expresado por los in-fOrmantes de manera maacutes espontaacutenea sin seguir un cuestionarioNumerosas muestras de ello hay en estos Memoriales al hablar sobreel tantildeer de las diversas horas en los templos y los ejercicios en elloslos votos y juramentos los cuerpos celestes lo relativo al Mictlan oregioacuten de los muertos la mujer que volvioacute a la vida el origen de loschichimecas y otros relatos Respuestas espontaacuteneas fueron asimis-mo las que proporcionan variada informacioacuten linguumliacutestica a las queya he hecho referencia

Debe hablarse desde un punto de vista criacutetico de un tercer geacute-nero de testimonios Son ellos los que proporcionan con mayor omenor fidelidad expresiones textuales de la tradicioacuten prehispaacutenicaMe he referido ya a las dos muestras principales de esto los veintehimnos a los dioses y las plaacuteticas ohuehuehtlahtolli Citareacute ademaacutes elque recoge las palabras que se pronunciaban al hacer adoracioacuten alSol a diversas horas del diacutea y de la noche Lo que entonces seexpresaba guarda estrecha relacioacuten -como lo he mostrado deteni-damente- con lo que aparece en la paacutegina 71 del Coacutedice Borgia39Cabriacutea antildeadir que en los materiales referentes a las dieciocho fiestasa lo largo del antildeo las pinturas son de considerable intereacutes asiacute comolos correspondientes textos en los que se registran en varios luga-res palabras que se dice se pronunciaban en talo cual celebracioacuten

iiexcl Miguel Leoacuten-Portilla Filc)~ojiacutea n(ihuatl estudiada en SL5 jUente~ octava edicioacuten Meacutexico

INAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1997414-415

84 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

A traveacutes de los materiales recogidos por Sahaguacuten en Tepepulcoes ya posible apreciar los illcances y valor criacutetico de su meacutetodo Adap-taacutendose a la tradicioacuten cultural prehispaacutenica hizo copiar pinturas decoacutedices y transcribioacute las correspondientes lecturas de ellas y sussignos gliacuteficos seguacuten los proporcionaron los ancianos Asimismoobtuvo respuestas especiacuteficas a sus ltUestionarios y esltUchoacute otros re-latos libremente comunicados por sus informantes Inquirioacute sobreun gran nuacutemero de vocablos tanto con propoacutesitos leacutexicos ymorfoloacutegicos como culturales Finalmente transcribioacute textos querelacionados tambieacuten con pinturas y glifos constituiacutean como ya sedijo expresiones canoacutenicas foacutermulas impetratorias y discursos almodo de los huehuehtlahtolli Importa ademaacutes subrayar que lo reali-zado en Tepepulco marcoacute la pauta en sus ulteriores investigacionesEl mismo meacutetodo etnoloacutegico-histoacuterico-filoloacutegico-linguumliacutestico iba arendir frutos maacutes abundantes en los antildeos siguientes

TESTIMONIOS OBTENIDOS EN TLATELOLCO (1562-1565)SEGUNDOS MEMORIALES MEMORIALES EN TRESCOLUMNAS y MEMORIALES CON ESCOLlOS

Debemos al mismo Sahaguacuten la noticia de coacutemo concluidas sus in-vestigaciones en Tepepulco las reanudoacute en Tlatelolco Ello ocurrioacuteal cumplir su hebdoacutemada el padre fray Francisco Toral el cual meimpuso esta carga40 La dicha hebdoacutemada o periodo de provincialatodel padre Toral concluyoacute en 1561 Ese antildeo

Llevando todas mis escrituras fui a morar a Sanctiago del Tlatelulcodonde juntando los principales les propuse el negocio de mis escritu-ras y les demandeacute me sentildealasen algunos principales haacutebiles con quienexaminase y platicase las escrituras que de Tepepulco traiacutea escriptas41

De primera intencioacuten Bernardino quiso platicar con los ancia-nos tlatelolcas teniendo como objeto los papeles traiacutedos deTepepulco Le interesaba conferir con ellos acerca de los testimo-nios ya recogidos Una vez que le sentildealaron hasta ocho o diez prin-cipales escogidos entre todos muy haacutebiles en su lengua y en lascosas de sus antiguallas inicioacute su nuevo trabajo Para tal fin contoacute

40 Sahaguacuten HiItoria I 7841 Loco cito

85DE LA ORALIDAD y WS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

con el auxilio de cuatro o cinco colegiales y ello por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrados en el colegio42

Como veremos el proceso en realidad se amplioacute luego en suobjetivo y duracioacuten En lo primero se enmendoacute declaroacute y antildeadioacutetodo lo que de Tepepulco truxe escripto En lo segundo -la dura-cioacuten del trabajo-- consta por algunas anotaciones de Sahaguacuten quecontinuaba trabajando en esto en Tlatelolco por lo menos hasta 1564Contoacute para ello sobre todo con el auxilio de su antiguo disciacutepuloMartiacuten J acobita que entonces era rector del colegio vecino delTlatilulco del barrio de Santa Ana43

Importa aquiacute precisar en queacute consistioacute lo que Bemardino des-cribe como enmendar declarar y antildeadir todo lo que traiacutea escrito deTepepulco Para ello es necesario examinar los manuscritos que seconservan en los Coacutedices matriterues y que provienen de esa su estan-cia en Tlatelolco Consta que son ellos los incluidos hoy en dichoscoacutedices porque ostentan las diversas anotaciones a las que alude elmismo Sahaguacuten cuando en el segundo de los proacutelogos ya citadosexpresa que

habiendo hecho lo dicho en el Tlatilulco vine a morar a Sanct Francis-co de Meacutexico con todas mis escripturas donde por espacio de tresantildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis escripturas y las torneacute a en-mendar y dividirlas por libros en doce libros y cada libro por capiacutetu-los y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos44

Efectivamente el examen de los manuscritos incluidos en losCoacutedices matritenses muestra que antes de tal divisioacuten por libros endoce libros y cada libro por capiacutetulos y paacuterrafos habiacutean sido orga-nizados de otra forma precisamente en Tlatelolco La que puedellamarse original seguiacutea de modo paralelo la estructura de los Pri-meros Memoriales o manuscritos de Tepepulco En dicha organi-zacioacuten sus materiales la que se declaroacute y antildeadioacute estaba distribui-do en cinco grandes capiacutetulos Estos abanaban cada uno materiassemejantes a las que constituiacutean los Primeros Memoriales

Antes de describir el contenido de esos cinco grandes capiacutetulostomando como base las anotaciones originales de Sahaguacuten importanotar que en ellos recopiloacute otro gran caudal de testimonios En lamayor parte del manuscrito proveniente de Tlatelolco aparecen trescolumnas De estas en casi todos los folios tan soacutelo una la del cen-

42 Loco cit

43iexcl OCo cl

44 Sahaguacuten Hilloria 1 78

86 MiGUEL LEOacuteN-PORTfLLA

tro fue utilizada En ella se incluyen los testimonios en naacutehuatlSabemos a queacute destinaba Sahaguacuten las otras dos columnas porque seconseIVan algunos folios -unos de ruin letra y otros en limpio~en los que se llenaron las tres columnas En la de la izquierda queriacuteaincluir su versioacuten parafraacutestica al espantildeol es decir no literal sino li-bre destinada a v-olver lo maacutes comprensible que se pudiera lo ex-presado en naacutehuatl y en la de la derecha glosas 0 anotacioneslinguumliacutesticas

Ademaacutes de ese gran conjunto de folios en los coacutedices del RealPalacio y la Academia dispuestos en tres columnas se conseIVanotros pocos en los que el texto en naacutehuatl abarca todo el ancho de lapaacutegina sin dejar espacio para una posible versioacuten parafraacutestica nipara las glosas linguumliacutesticas Paso y Troncoso llamoacute a estos folios Se-gundos Memoriales es decir posteriores a los Primeros los deTepepulco pero tenidos como anteriores a los en tres columnasOtros investigadores los han llamado Primer Manuscrito deTlatelolco y tambieacuten Memoriales complementarios En estos folioshay anotaciones de Sahaguacuten que sentildealan en un caso que se tratade los capiacutetulos 23 y 24 del libro primero dentro de la organizacioacutendefinitiva En otro lugar en el folio 52v del Coacutedice del Real Pala(io alpie de paacutegina se lee fin del primer libro con la firma de SahabruacutenA su vez en el folio 2r del Coacutedice de aA(ademia tambieacuten con texto ennaacutehuatl a lo ancho de eacutel se indica que lo que alliacute se inicia perteneceal libro octavo y forma parte de los capiacutetulos I y II del mismo

Otros elementos hay que deben tomarse en consideracioacuten Co-locada como folio 53r- v en el Coacutedice del Real Palacio es decir inme-diatamente despueacutes del uacuteltimo que se incluye alliacute con el texto a todolo ancho de la paacutegina se halla una carta de Pedro de San Buenaven-tura suscrita tambieacuten por el canoacutenigo Juan Gonzaacutelez que propor-cionan a Sahaguacuten informacioacuten relativamente amplia acerca de lacuenta del antildeo Dicha carta que es la uacutenica que se conoce de uno delos disciacutepulos de Sahaguacuten fue escrita verosiacutemilmente entre 1566 y1570 ya que como se indica al pie de ella le fue dirigida al conven-to de San Francisco en el cual se hallaba durante ese lapso Por otraparte debe sentildealarse que en relacioacuten con el mismo asunto de loscoacutemputos calendaacutericos hay en el folio 242r una Tabla de los antildeos yde los 260 diacuteas La misma fue elaborada elg de diciembre de 1564estando todaviacutea en Tlatelolco

Por otra parte en el fragmento incluido en el Coacutedice de la Acllde-mia con el texto tambieacuten a todo lo ancho de la paacutegina hay ademaacutesalgunas anotaciones que deben ponerse de relieve Asiacute en el folio2r se lee intercalado en el texto Dicen los mexicanos [es decir los

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 87

de Tenochtitlan] que en tiempo de este sentildeor [Acamapichtli] co-menzOacute la guerra contra los tepanecas [] Maacutes verosiacutemil es que entiempo de este sentildeor ninguna guerra [h]ubo Otras cinco anotacio-nes semejantes atribuyen informacioacuten complementaria a los mexi-canos a los que en cuatro ocasiones se designa expresamente comotenochca El hecho de que se incluyan intercaladas en el texto talesindicaciones revela que estos folios fueron asiacute adicionados estandoya Bernardino en el convento de San Francisco en la ciudad deMeacutexico a partir de 1565 cuando como eacutel lo indicoacute en el proacutelogo allibro segundo del Coacutedice florentino los mexicanos [tenochcas] en-mendaron y antildeadieron muchas cosas a los doce libros cuando seiban sacando en blanco45

De modo especiacutefico expresoacute el mismo Sahaguacuten en el folio 3 v aladucir el testimonio de los tenochcas a propoacutesito del tercer sobera-no mexica Dicen los tenochcas que reynoacute doze antildeos Estasadditiones se tomaron de la relation que dieron los tenochcas alcanoacutenigo Juan Gonzaacutelez en pintura y en escripto

Aunque las citadas anotaciones constituyan adiciones hechas casiseguramente hallaacutendose ya Sahaguacuten en el convento de San Francis-co de Meacutexico donde los tenochcas enmendaron y antildeadieron mu-chas cosas los folios en que se hallan es decir los que tienen eltexto en naacutehuatl a todo la ancho parecen elaborados al principiode la estancia de Bernardino en Tlatelolco Argumento en apoyo deesto la proporciona el propio Sahaguacuten Este notoacute expresamente enel folio 160r del Coacutedice del Real Palacio De la manera que estaacute estecuaderno [en tres columnas] ha de ir toda la obra En el dicho cua-derno todas las tres columnas incluyen texto Forman parte de losque llamoacute Del Paso y Troncoso Memoriales con escolios modelonunca completado del proyecto concebido por Sahaguacuten Como yase dijo queriacutea eacutel ofrecer el texto naacutehuatl al centro con su versioacutenparafraacutestica al castellano en la columna izquierda y sus glosaslinguumliacutesticas en la del extremo derecho A tal forma de presentacioacutense destinaban tambieacuten los otros muchos folios en tres columnasen los que dos quedaron carentes de texto

Los folios con el texto a todo la ancho de la paacutegina no corres-ponden por tanto a lo que fue el ulterior desarrollo en el proyectosahagunense Constituyen algo asiacute como una reliquia de un previointento de transcripcioacuten Siendo interesante la conservacioacuten de es-tos folios tambieacuten la es que Sahaguacuten los haya aprovechado aSimi-laacutendolos por medio de sus anotacione~ dentro del conjunto de sus

Sahaguacuten Hilm-ia

88 MIGUEL LEOacuteN-POR1lLLA

materiales de Tlatelolco Percatarse de esto pone al descubierto unavez maacutes la tantas veces notada complejidad de la obra de frayBernardino

Primera distribucioacuten de los te5timonios de Tlatelolco

En lo que concierne a los textos transcritos en Tlatelolco con infor-macioacuten diferente de los de Tepepulco importa atender a la distri-bucioacuten de que alliacute fueron objeto en cinco grandes capiacutetulos de modobastante semejante a lo hecho con los materiales obtenidos en elmismo Tepepulco

El capiacutetulo I abarcaba los folios 33r-159v del coacutedice conserva-do en el Real Palacio Incluiacutea las descripciones de los dioses lasrelaciones acerca de las fiestas a lo largo del antildeo lo tocante al naci-miento de Huitzilopochtli atributos de Tezcatlipoca y leyenda deQuetzalcoacuteatl y otros materiales menores El capiacutetulo segundo com-prendiacutea los folios 160r-249v en el mismo Coacutedice del Real PalacioAbarcan ellos los textos referentes a ilhuicayotl las cosas celesteses decir los astros con la narracioacuten del origen del quinto sol enTeotihuacan la astrologiacutea o cuenta de 260 diacuteas del tonalPohualli ylos augurios y abusiones Como puede verse hasta aquiacute la organiza-cioacuten de los manuscritos de Tlatelolco coincide con la de los obteni-dos en Tepepulco

El capiacutetulo tercero abarcaba los folios 2r-50r en el coacutedice que seconserva en la Real Academia de la Historia En tales folios los testi-monios versan sobre los sentildeores sus atributos y pasatiempos asiacutecomo acerca de los mercaderes A su vez el capiacutetulo cuarto folios88r-197v del mismo Coacutedice de la Academia cubriacutea el amplio campode lo referente a tlacayotl las cosas humanas es decir vicios y vir-tudes de la gente partes del cuerpo enfermedades y remedios asiacutecomo sobre las naciones que han venido a poblar esta tierra

El capiacutetulo quinto y uacuteltimo en los folios 200r-342v se hallatambieacuten en el Coacutedice de la Academia de la Historia Su tema pareceguardar semejanza con el del hoy perdido capiacutetulo quinto de losPrimeros Memoriales o de Tepepulco es decir que versa sobretlalticpacayotl las cosas naturales animales aacuterboles plantas y di-versas piedras o minerales

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 89

Elaboracioacuten de los Segundo5 Memoriales y Memoriales con escolios

Ademaacutes de este gran conjunto de folios en uno y otro coacutedices por-tadores de los que llamoacute Del Paso Memoriales en tres columnasfruto de la investigacioacuten en Tlatelolco hay en los manuscritos otrosmateriales Son ellos los ya descritos y nombrados por el mismo DelPaso Segundos Memoriales (o Complementarios) asiacute como losMemoriales con escolios Establecer con precisioacuten las fechas de susrespectivas elaboraciones no ha sido faacutecil y hay divergencias de opi-nioacuten entre los que se han ocupado de ello

Como ya lo indiqueacute los llamados Segundos Memoriales redac-tados en naacutehuatl pero abarcando todo el ancho del folio son indiciode una primera forma de elaboracioacuten hacia 1562 anterior por tan-to a la de las tres columnas Es posible que tales vestigios sean soacutelouna parte de manuscritos maacutes extensos y hoy desaparecidos

I~os Memoriales con escolios ocupan los folios 160r-178v delCoacutedice del Real Palacio asiacute como los folios 88r-96v del de la Acade-mia Constituyen tales folios una muestra del m9do como Sahaguacutenqueriacutea presentar en definitiva sus manuscritos El asiacute lo expresoacute enla ya citada nota en la parte superior del folio 160r del Coacutedice delReal Palacio cuando sentildealoacute que De la manera que estaacute este cua-derno [h]a de ir toda la obra Tal presentacioacuten la dispuso Bernardinoya en limpio con posterioridad a la transcripcioacuten en tres columnas( dos de ellas en blanco) de los testimonios obtenidos en TlatelolcoOtra anotacioacuten suya en el folio 178r lo confirma donde aparecenlos mismos textos pero de ruin letra Alliacute nota Esto es el borroacuten[borrador] del quaderno primero Tal cuaderno ya en limpio fuecon lo incluido en los citados folios 88r-96v del Coacutedice de la Acade-mia un intento de copiar de buena letra completas las tres co-lumnas testimonios que se refieren respectivamente a los cuerposcelestes ya padres madres hijos abuelos etceacutetera tanto losbuenos como los malos y viciosos

Dicho de otra forma estos testimonios versan sobre parte de loque eran los capiacutetulos segundo y cuarto en la distribucioacuten originalen cinco grandes capiacutetulos Asiacute incluso en las copias en limpioquedan aunque tachadas referencias a ese primer ordenamientoEn el folio 160 r del manuscrito del Real Palacio se lee lnic ome capo(segundo capiacutetulo) y antepuesto a ome aparece chic de suerte que seintegra inic chicome (seacuteptimo) con la palabra amuxtli sobre capo yatachado o sea que se indica que el texto pertenece al libro VII Otrotanto ocurre al principio del folio 88 v del manuscrito de la Acade-

90 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mia Alliacute estaacuten tachadas las palabras nahui capo (capiacutetulo cuarto) yde letra de Sahaguacuten se sentildeala arriba que lo que se copia perteneceal libro deacutecimo En ello es patente la reorganizacioacuten de los manus-critos llevada ya a cabo en el convento de San Francisco de Meacutexico

Dando creacutedito a lo que expresoacute Sahaguacuten en su segundo proacutelogoen el Coacutedice florentino podriacutea pensarse que la copia de buena letrafue un ensayo de transcripcioacuten realizado al fin de la estancia enTlatelolco hacia 1564 oacute 1565 Otra hipoacutetesis seriacutea suponer que per-tenece al manuscrito que aunque hoy perdido se conoce como de1569 sin que esto implique afirmar que en dicha transcripcioacuten lastres columnas hayan estado completas seguacuten la intencioacuten originalEn tal caso quedariacutea por explicar por queacute los amanuenses al copiarel manuscrito de ruin letra no suprimieron ya la nota originalque haciacutea refer~ncia al ordenamiento primitivo en cinco grandescapiacutetulos Al menos resulta patente que Sahaguacuten corrigioacute esto sentildea-lando a queacute libro perteneciacutea cada uno de estos textos en la reorgani-zacioacuten definitiva de su obra

No me detendreacute ahora en valorar criacuteticamente el origen y ca-raacutecter testimonial de los materiales que reunioacute Sahaguacuten duranteesta estancia suya en Tlatelolco Dado que la mayoriacutea de ellos fue-ron maacutes tarde incluidos en el Coacutedice florentino -versioacuten uacuteltima y de-finitiva que conocemos de su obra- seraacute entonces cuando como lohice ya a propoacutesito de los Primeros Memoriales o textos deTepepulco me avocareacute a su anaacutelisis Alliacute habreacute de valorar cuaacuteles sontestimonios de la tradicioacuten prehispaacutenica y cuaacuteles respuesta a los cues-tionarios de Sahaguacuten o en otros casos meras recordaciones maacutes omenos espontaacuteneas de los informantes nativos Ahora habiendoprecisado ya en queacute consistioacute lo obtenido durante esta etapa de resi-dencia en Tlatelolco de 1562 a 1565 distribuido entonces original-mente en cinco grandes capiacutetulos -como ocurrioacute con el manuscri-to de T~pepulco- pasareacute a ocuparme del trabajo que llevoacute a caboBernardino al trasladarse al convento de San Francisco de Meacutexico

REVISIONES ADICIONES y SUCESIVASREESTRUCTURACIONES EN SAN FRANCISCO DE MEacuteXICO(1565-1569)

He citado ya una nota en naacutehuatl que aparece en el capiacutetulo II -se-guacuten la distribucioacuten que en un principio hizo Sahaguacuten de sus mate-riales- incluida junto con la Tabla de los 52 antildeos y de los 260signos de los diacuteas que muestra que eacutel trabajaba auacuten en el Colegio

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 91

de Santa Cruz de Tlatelolco el 9 de diciembre de 1564 Concuerdatal afirmacioacuten con otra en su advertencia al prudente lector en Suobra Colloquios y doctrina christiana en donde tras indicar que sehallaba en Tlatelolco expresoacute

Haraacute a el propoacutesito de bien entender la presente obra prudente lectorel saber que esta doctrina con que aquellos doce apostoacutelicos predicado-res [] a esta gente desta Nueva Espantildea comenzaron a convertir haestado en papeles y memorias hasta este antildeo de mil y quiqientos ysesenta y cuatro46

Trabajaba eacutel por consiguiente en Tlatelolco al menos ha5tafines de ese antildeo si no es que hasta entrado ya el de 1565 Impol-tahacer esta precisioacuten pues lo manifestado por Sahaguacuten en el proacutelogoal libro II de su Hi5toria pareceriacutea llevar a otras conclusiones Afirmaeacutel alliacute que cumplido el provincialato del padre Francisco Toral (en1561 ) fue a morar en Tlatelolco Antildeade luego que por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrado en el Colegio se enmendoacute declaroacute yantildeadioacute todo la que de Tepepulco truxe escripto y se tornoacute a escribirde nuevo de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa47 SiBernardino habiacutea vuelto al Colegio hacia principios de 1562 o talvez poco antes antildeadiendo un antildeo y algo maacutes no se va maacutes allaacute defines de 1563 Contrariamente a esto se hallan las dos afirmacionesque he citado Sahaguacuten se trasladoacute verosiacutemilmente al convento deSan Francisco de Meacutexico en 1565

Establecido en ese convento eacutel mismo declara cuaacutel fue alliacute su

ocupacioacuten

Vine a morar a Sanct Francisco de Meacutexico con todas mis escripturasdonde por espacio de tres antildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis es-clipturas y las torneacute a enmendar y dividilas por libl-os en doce libros ycada libro por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacutecrafos Des-pueacutes desto siendo provincial el padre Miguel Navacro y guardiaacuten delConvento de Meacutexico el padl-e Diego de Mendoza con su favor se sacaronen blanco de buena letra todos los doce libros y se enmendoacute y se sacoacute enblanco la postilla y los cantares y se hizo un arte de la lengua mexicanacon un vocabulario apeacutendiz y los mexicanos enmendaron y antildeadieronmuchas cosas a los doce libros cuando se iban sacando en blanco48

~I Berllardil() de Sahaguacutell C()1()qlli() y d()(fiexclilla (liexcliexcli~lialla edicioacutel1 facsimilal il1tr(]duc

cioacutel1 pale(]grafiexcla y ersioacutel1 castellal1a de Migtlel Leoacutel1-I)rtilla Meacutexic(] Il1stitut(] de Il1estigaci(]nes His(()ricas y undacioacuten de Inestigaciones Sociales 1986 75

iexcl7S 1 H 78 a lagtm I~lm la I

iexcliexcliexcl IAacuteJ( (il

92 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

Tres fueron por consiguiente los trabajos que entre 1565 y 1569llevoacute a cabo Sahaguacuten en el convento franciscano de Meacutexico El pri-mero -al que aquiacute dedicaremos especial atencioacuten- consistioacute en larevisioacuten y reorganizacioacuten que hizo de los manuscritos en naacutehuatltraiacutedos de Tlatelolco El segundo fue sacar en blanco es decir enlimpio esos testimonios con algunos antildeadidos de los de Meacutexico yya reorganizados en doce libros Al manuscrito que resultoacute de eseempentildeo se le designa hoy como copia en limpio de 1569 antildeo de suprobable terminacioacuten Aunque el mismo nos es hoy desconocidodos cosas sabemos acerca de eacutel Una es que incluiacutea el texto en naacutehuatlquizaacutes con algunos folios portadores de una versioacuten unas vecesparafraacutestica y otras resumida en castellano La otra es que sirvioacute debase para la transcripcioacuten que siacute se conserva la del llamado Coacutediceflorentino que incluye el texto en naacutehuatl con la versioacuten no de todossino como veremos de la mayor parte de los antiguos textos y nu-merosas ilustraciones

El tercer trabajo llevado a cabo por Bernardino asistido por susamanuenses nativos fue sacar en limpio la postilla o comentariosa los evangelios de las dominicas asiacute como los cantares que inspira-do en los de tradicioacuten indiacutegena habiacutea eacutel compuesto y que reuni-dos llegoacute a publicar en su Psalmodia Christiana49 Aparecida eacutesta en1583 fue el uacutenico libro suyo que vio impreso Por si esto fuera pocotambieacuten durante esos tres antildeos concluyoacute Sahaguacuten un arte de la len-gua mexicana con su vocabulario a modo de apeacutendice De estas obrassoacutelo se conservan algunos fragmentos o bosquejos del vocabularioen la Biblioteca Newberry en Chicago

Habiendo precisado cuaacuteles fueron las tareas realizadas porSahaguacuten en esos antildeos que pasoacute en el convento franciscano de Meacutexi-co interesa ahora dar cuenta de las revisiones adiciones correccio-nes y sucesivas reestructuraciones que hizo alliacute en sus escripturases decir en las que habiacutea traiacutedo de Tlatelolco Estas eran los Segun-dos memoriales o Memoriaies complementarios (los folios con eltexto en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina) los Memoriales entres columnas y los Memoriales con escolios

Para proceder al examen de las sucesivas reestructuraciones quedio Sahaguacuten a dichos textos atendereacute primeramente a los trabajosque sobre esto han llevado a cabo varios investigadores A cada uno~

49 Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana compuesta por

el muy reverendo padle fray Bernardino de Sahaguacuten de la ol-den de San Francisco Ol-dena-da en cantares y psalmos para que canten los indios en los areytos que hacen en las iglesiasEn Meacutexico Con licencia En casa de Pedro Ocharte MDLXXXIII antildeos

93DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

de ellos dedicareacute una seccioacuten Enseguida ofrecereacute mis propias con-clusiones al respecto

La aportacioacuten de Francisco del Paso y Troncoso ( 1842-1916)

Se debe a este distinguido investigador haber reorganizado la tota-lidad de los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco en su edicioacutenfacsimilar de los Coacutedices matritenses50 Es patente por el examen delos originales de dichos coacutedices que en ellos se encuadernaron talesmanuscritos sin un orden adecuado En el volumen del Palacio Realhay folios que se continuacutean en el de la Academia y viceversa En lareordenacioacuten de los folios de ambos coacutedices atendioacute Del Paso a lasanotaciones de fray Bernardino de modo especial a aquellas queconsideroacute pertinentes para la distribucioacuten en doce libros Es de pen-sarse que tuvo tambieacuten a la vista la secuencia de la Historia de Sahaguacutenen su versioacuten final es decir la del Coacutedice florentino copiado por eacutelmismo

Desafortunadamente don Francisco no acompantildeoacute su edicioacutenfacsimilar de alguacuten estudio o comentario para explicar los criteriosque adoptoacute en el reordenamiento que hizo Su edicioacuten la distribuyoacuteen tres voluacutemenes que ostentan los nuacutemeros VI VII y VIII ya que losanteriores -de los que soacutelo aparecioacute uno con copias de las ilustra-ciones del Coacutedice florentino- los destinaba a reproducir dicho ma-nuscrito ya sus estudios introductorios que nunca escribioacute

Importa hacer un examen un tanto minucioso de lo que llevoacuteeacutel a cabo por dos razones principales Una es que fue el suyo elprimer intento de abarcar y elucidar en su totalidad los testimo-nios obtenidos por Sahaguacuten -si no los del Florentino que no pudodar a luz- siacute en cambio los de Tepepulco y todos los reunidos ytranscritos en Tlatelolco La otra razoacuten es que su edicioacuten ha sidopor mucho tiempo la uacutenica asequible a la gran mayoriacutea de los in-vestigadores que no han dispuesto ni de los recursos ni del tiemponecesarios para estudiar los coacutedices originales en la Biblioteca delReal Palacio y en la de la Real Academia de la Historia en MadridQuienes soacutelo han consultado la edicioacuten facsimilar de Paso yTroncoso e incluso los que han podido contemplar casi siemprefugazmente los coacutedices originales difiacutecilmente hall logrado formarseuna idea precisa del modo como se hallan los diversos conjuntos de

tta 25

MI(UEL LEaacuteN-PORTILLA

materiales que alliacute se conservan encuadernados sin un orden quecorresponda a sus varias procedencias y oriacutegenes cronoloacutegicos

Conviene recordar aquiacute que debemos a Manuel BallesterosGaibrois ya los participantes en su Seminario de estudios america-nistas en la Universidad Complutense una descripcioacuten folio porfolio con transcripcioacuten de las anotaciones en castellano y naacutehuatlque aparecen en los dos coacutedices el del Real Palacio y el de la Acade-mia51 Dicha transcripcioacuten es de particular importancia porque es lauacutenica publicacioacuten en que puede seguirse el ordenamiento que dehecho existe en los folios de ambos manuscritos Comparar el con-tenido de ese trabajo con el reordenamiento hecho por Paso yTroncoso equivale a confrontar la secuencia que existe en esos coacutedi-ces con la forma de distribucioacuten en la edicioacuten facsimilar

Aunque el mismo Del Paso en su edicioacuten facsimilar registroacute alcalce el nuacutemero del folio que corresponde a cada paacutegina tal como sehalla el manuscrito en la biblioteca del Palacio Real y de la Acade-mia -dada la magnitud del reordenamiento que tuvo eacutel que intro-ducir- no puede decirse que tal procedimiento permita percatarsede las dichas secuencias en su conjunto Lo que siacute se desprende asimple vista es cuaacuten alejados se hallan los manuscritos en su actualencuadernacioacuten en una y otra bibliotecas del orden que les asignoacuteSahaguacuten y Del Paso se esforzoacute por restituirles al menos en su edi-cioacuten facsimilar

Consideroacute don Francisco que debiacutea incluir primeramente en suedicioacuten los textos que pudieran identificarse como procedentes deTepepulco A darles cabida destinoacute la mayor parte del volumen VIel primero de los dedicados a los Matritenses Asiacute en las paacuteginas 1 a175 de su edicioacuten incluyoacute los folios 250 r- 303 v del Coacutedice del RealPalacio y los folios 51 r- 85 v del que conserva la Academia de laHistoria Paso y Troncoso introdujo un reordenamiento sustancialtomando como criterio para hacerlo las anotaciones de SahaguacutenEllas le permitieron reconstruir los cuatro grandes capiacutetulos quese conservan y dentro de ellos las secuencias de sus distintassubdivisiones o paacuterrafos

Puede decirse en resumen que en lo que concierne a los Pri-meros Memoriales (textos de Tepepulco) que se encontraban fuerade lugar en los coacutedices lo realizado por Del Paso quizaacutes con algu-nas excepciones de poca importancia es inobjetable Gracias a su~

51 Manuel Ballesteros Gaibrois Coacutedice~ matritense~ de la HiquestltorirJ general de las co~as m

NuRva fSpantildea Trabajo Realizado por el Seminario de Estudios Americanistas bajo la direccioacuten de []2 v Madrid Ediciones joseacute lgtOrl-uacutea Turanzas 1964

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDICElt A LA HISTORIA GENERAL 95

trabajo pudieron deslindarse en el conjunto de los papeles deSahaguacuten aquellos maacutes antiguos es decir los obtenidos en Tepepulco

En el mismo volumen VI de la edicioacuten de Del Paso en sus paacutegi-nas finales es decir de la 177 a la 215 colocoacute luego dicho investiga-dor los folios 160r-178r del Coacutedice del Real Palacio y los 88r-96v delmanuscrito de la Academia en que aparecen fragmentos de los li-bros VII y X respectivamente de la Historia Son los dispuestos entres columnas la del centro con el texto en naacutehuatlla de la izquier-da con la versioacuten parafraacutestica al castellano y la de la derecha conglosas linguumliacutesticas Constituyen la copia en limpio de los que DelPaso nombroacute Memoriales con escolios

Es obvio como ya lo vimos que tales Memoriales con escoliosen limpio no corresponden a una etapa inmediatamente posteriora la de los Primeros Memoriales Por el contrario son muestra delo que tras haber copiado el gran conjunto de los textos en naacutehuatlrecogidos en Tlatelolco pensaba hacer Bernardino llenando las trescolumnas de sus manuscritos En realidad tan soacutelo en estos dos ca-sos y en otros dos paralelos incluidos en los folios 178r-183v delCoacutedice del Real Palacio y en los 104r-109v del de la Academia queson el borroacuten o borrador de lo que estamos tratando ahora pudoSahaguacuten llenar como se proponiacutea las tres columnas Estos Memo-riales con escolios copiados en limpio se nos muestran como iniciode una forma de reelaboracioacuten la postrera llevada a cabo durantesu estancia en Tlatelolco hacia 1564-1565 si no es que son un frag-mento del manuscrito de 1569 En consecuencia su ubicacioacutencronoloacutegica y tambieacuten loacutegica debioacute ser al final de lo que hoyes laedicioacuten facsimilar de los manuscritos elaborados en Tlatelolco

En los dos siguientes voluacutemenes el VII y el VIII ubicoacute luego DelPaso el gran co~unto de los otros folios de ambos coacutedices Puededecirse en principio que si bien reordenados por eacutel los folios in-cluidos en el volumen VIl provienen del Coacutedice del Real Palacio losque aparecen en el volumen VIII se encuentran en el de la Acade-mia No debe olvidarse sin embargo que de uno y otro coacutedice sacoacuteeacutel los ya mencionados materiales que situoacute como Primeros Memo-riales y Memoriales con escolios en el volumen VI o sea el prime-ro en su edicioacuten facsimilar

Al principio del volumen VII se incluye la Tabla de los 52 antildeos yde los signos de los diacuteas que ocupa el folio 242v del Coacutedice del RealPalacio Es difiacutecil explicar por queacute se procedioacute de esta forma en laencuadernacioacuten ya que dicha tabla pertenece en realidad al que cons-tituyOacute finalmente el libro IV de la Historia en el Coacutedice jlorentino esdecir el dedicado al arte judiciario o astrologiacutea Tal vez esa deter-

96 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mi nacioacuten se debioacute no a Del Paso sino a quien decidioacute coacutemo encua-dernar el volumen

A continuacioacuten como paacutegina I situoacute Del Paso el inicio de losMemoriales en tres columnas tomaacutendolo del folio 33r del Coacutedicedel Real Palacio Alliacute efectivamente empieza el libro I de la Hi~toriaPara mostrar la complejidad de las anotaciones de Sahaguacuten descri-bireacute las que aparecen en la parte superior de dicho folio A traveacutes deellas puede verse coacutemo fue organizando sucesivamente de formasdistintas su obra

Escrito en naacutehuatl se lee lnic ce capo itechPa tlatoa yn teteo pri-mer capiacutetulo que habla de los dioses Tal anotacioacuten correspondeobviamente a la primera distribucioacuten en cinco grandes capiacutetulosArriba de la palabra capo se lee libro primero que denota que los cincograndes capiacutetulos se convirtieron luego en otros tantos grandes li-bros Enseguida en la mitad derecha del extremo superior del foliode mano de Sahaguacuten se indica que se inicia un primer capiacutetulo dellibro I El primer capiacutetulo es de los dioses que adoraba esta gentemexicana Tal anotacioacuten la hizo para sentildealar que en ese nuevo or-denamiento se atenderiacutea en un amplio capiacutetulo a los dioses entanto que en otro segundo y uacuteltimo que se iniciaba en el folio 35r(en la paacutegina 5 del mismo volumen VIl de la edicioacuten facsimilar) eltema seriacutea Capiacutetulo segundo de las principales diosas que adora-ban estos naturales

Una anotacioacuten maacutes aparece en el margen izquierdo que diceCaPiacutetulo primero y que se refiere ya tan soacutelo al texto alusivo aHuitzilopochtli Acerca de eacuteste anotoacute Sahaguacuten con su mano OtroMarte dios de las guerras Cabe antildeadir ademaacutes que en este mismofolio en lo que podriacutea tenerse como columna derecha del mismointrodujo Sahaguacuten la versioacuten castellana de varios de los vocablosnahuas de la columna central

El libro I en tres columnas con soacutelo el texto en naacutehuatl en elcentro y anotaciones con tiacutetulos de los nuevos capiacutetulos y otras bre-ves glosas se continuacutea hasta el folio 48r del Coacutedice del Palacio Real(paacutegina 31 en la edicioacuten facsimilar)

En el folio 49r escrito en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina(formando parte por tanto de los llamados Memoriales comple-mentarios) se inicia el texto acerca de la diosa Tlazolteotl el queseguacuten las anotaciones de Sahaguacuten constituiacutea primeramente el capiacute-tulo 23 del mismo libro 1 capiacutetulo al que luego adjudicoacute el mismofraile ser el 7y finalmente e112 Paso y Troncoso lo incluyoacute en suedicioacuten adoptando erroacuteneamente la primera indicacioacuten de Sahaguacutencomo capiacutetulo XXIII de dicho libro De hecho en el manuscrito

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~ 97

en tres columnas estaacute ausente este capiacutetulo y por ello conservoacuteSahaguacuten la maacutes antigua forma de presentarlo a todo lo ancho de la

paacuteginaDado que en el Coacutedice del Real Palacio aparecen a continuacioacuten

en los folios 51 v- 52v textos tambieacuten a todo lo ancho de la paacuteginaPaso y Troncoso los incluyoacute enseguida en su facsiacutemile como paacuteginas39 y 40 del mismo Una anotacioacuten de Sahaguacuten indica Capiacutetulo 24Tambieacuten teniacutean al Sol por dios muy principal y porque adelante setrataraacute deacutel en este postrero capiacutetulo deste primero libro soacutelamentese ponen algunos adagios tomados del mismo Sol Estos adagiosno pasaron como tal capiacutetulo al Coacutedice florentino Al calce del folio52v escribioacute el fraile Fin del primero libro acompantildeado de sufirma fray Bernardino de Sahaguacuten

El reordenamiento hecho luego por Paso y Troncoso del libro IIde la Historia sobre las fiestas a lo largo del antildeo abarca en el si-guiente orden los folios 125r -126v 123r-124v 54r- 129r Entre-sacOacute Del Paso los otros ya citados que corresponden a los PrimerosMemoriales en el mismo Coacutedice del Real Palacio En el uacuteltimo foliomencionado el 129r se lee al calce Fin del segundo libro acom-pantildeado tambieacuten de la firma de Sahaguacuten Todos estos folios quetratan acerca de las fiestas a lo largo del antildeo y la correspondenciade las fiestas con la semana romana en antildeos especiales se incluyenen la edicioacuten de Del Paso volumen VII paacuteginas 45 a 195 Puededecirse que aquiacute el arreglo de Del Paso es satisfactorio

En lo que toca al libro III adopta eacutel en su reproduccioacuten facsimilarno el orden que aparece en el Coacutedice florentino sino el que ofrece lasecuencia del Coacutedice del Real Palacio en sus folios 129 v a 159v queconcluye con la anotacioacuten de fin del libro tercero seguida de lafirma de Sahaguacuten En tal orden vienen primeramente los textos acer-ca de las exequias los destinos en el maacutes allaacute y luego la relacioacuten delprincipio de los dioses nacimiento de Huitzilopochtli y lo que con-cierne a Tezcatlipoca La mayor parte del libro incluye enseguida laRelacioacuten de quieacuten era Quetzalcoacuteatl Todo esto aparece asiacute repro-ducido eriel volumen VII paacuteginas 196 a 256 de la edicioacuten facsimilar

Importa subrayar que el ordenamiento descrito que es el queconserva el nlismo coacutedice fue alterado luego por Sahaguacuten en elFlorentino ya que alliacute dio principio con el tema del nacimiento deHuitzilopochtli y dejoacute como apeacutendices un tanto sin relacioacuten con loanterior los textos sobre las exequias el maacutes allaacute y la educacioacuten

En las paacuteginas 257 a 279 del mismo volumen VII de su edicioacutenfacsimilar Del Paso en vez de dar entrada a los textos del libro IV-sobre el tonalPohualli o arte judiciario- seguacuten el ordenamiento

98 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

definitivo del Coacutedice florentino optoacute por mantener la secuencia delos folios tal como se encuentran hoy encuadernados en el Coacutedice delReal Palacio

Partiendo del folio 160r del mismo lo que en realidad se inclu-ye hasta el folio 189r es lo que fue en el Florentino el libro VIl acercade los cuerpos celestes y el fuego nuevo De hecho en el manuscritodel Palacio este libro se inicia con los folios llamados por el mismoDel Paso Memoriales con escolios primeramente los pasados yaen limpio y enseguida los del borroacuten o borrador (con igual conte-nido) y prosigue con los correspondientes a los otros capiacutetulos entres columnas pero con dos de ellas en blanco

En su edicioacuten Del Paso da principio a este libro con los folios delborroacuten o sea de1178r a1183v del Coacutedice del Real Palacio puestoque los en limpio los habiacutea situado en el volumen VI despueacutes de losMemoriales con escolios Mantuvo Del Paso el tiacutetulo de Astrolo-giacutea pensando quizaacutes en el verdadero libro IV del Florentino Lo queen realidad incluyoacute en su edicioacuten fue el texto correspondiente a laastronomiacutea cuerpos celestes atadura de antildeos y el fuego nuevoEsos materiales integraron el libro seacuteptimo en el Coacutedice florentino

Si Del Paso hubiera atendido al encabezado de los que llamoacuteMemoriales con escolios (folio 160r) habriacutea podido ser maacutes con-secuente con su plan de reordenar los manuscritos de Sahaguacuten Endicho folio perdura un primer tiacutetulo que dice lnic ome capo (segun-do capiacutetulo ) que se refiere a la maacutes temprana distribucioacuten en cincograndes capiacutetulos Pero en dos lugares de la misma paacutegina corrigioacuteSahaguacuten tal indicacioacuten Encima de ome antildeadioacute lnicchicome amuxtli(libro seacuteptimo) lo que asimismo consignoacute en espantildeol en el extremosuperior izquierdo 7deg libro Con todo respeto a don Francisco hayque decir que los folios de este libro debieron colocarse en su edi-ciOacuten siguiendo su criterio despueacutes de los correspondientes al libroV sobre los aguumleros y abusiones La razoacuten de esto es que en los COacutedi-ces matritenses no se incluye el texto del libro VI del Florentino con lasplaacuteticas o huehuehtlahtolli que habiacutea recogido Sahaguacuten en 1547 yque luego decidioacute incorporar a su Historia

Despueacutes de las paacuteginas en que situoacute el que en realidad es el libroVII de la Historia en su final ordenamiento antildeadioacute Del Paso los folios189v -242v del mismo Coacutedice del Real Palacio Integran eacutestos comose lee en el margen superior del primer folio citado el libro de laastrologiacutea o artejudiciaria Soacutelo que Sahaguacuten incluyoacute despueacutes dela palabra libro el adjetivo quinto

En el caso de este libro a diferencia de otros Sahaguacuten no hizoindicacioacuten expresa de que al pasar el anterior a ser el seacuteptimo en la

99DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

serie ocurrioacute de hecho un recorrimiento de suerte que este libroquinto se convirtioacute en cuarto Don Francisco del Paso en su edicioacutensituoacute los correspondientes folios sin alterar su secuencia interna enlas paacuteginas 280-387 del volumen VII

Los folios del libro de los Aguumleros con una anotacioacuten que dicelibro sexto y que en el Florentino es el V se reproducen en laspaacuteginas 388-400 de la edicioacuten de Del Paso Sin cambios en su orde-namiento los incluyoacute como estaacuten en los folios 243v- 249v del Coacutedicedel Real Palacio

Debe notarse respecto de este libro que en el manuscrito de Ma-drid tan soacutelo se incluyen los llamados Aguumleros En cambio en ellibro V del Florentino precedidos de un proacutelogo aparecen treinta ysiete pequentildeos capiacutetulos que tratan a modo de apeacutendice acerca deotras tantas abusiones que como expresa Sahaguacuten toman en malaparte las impresiones o influencias que son buenas en las criaturasEn este sentido las tales abusiones han de considerarse efectiva-mente como un apeacutendice

Dio teacutermino Paso y Troncoso al volumen VII de su edicioacuten facsi-milar con un conjunto de folios cuyo contenido interrumpe la se-cuencia de los materiales que estaacute presentando Por una parte haconcluido en la paacutegina 400 de su edicioacuten la serie de textos que en elmanuscrito del Real Palacio llega hasta el libro V seguacuten el ordena-miento del Coacutedice florentino Pero por otra debioacute percatarse queexistiacutean otros folios del mismo Coacutedice del Real Palacio que no habiacuteatomado en cuenta Estos folios todos ellos escritos en castellanoconstituyen la muestra maacutes amplia en este conjunto de textos deun primer intento de versioacuten parafraacutestica al castellano de los testi-monios en naacutehuatl recogidos en Tlatelolco

Tal versioacuten escrita a todo la ancho de la paacutegina abarca los folios1 r- 24v del Coacutedice del Real Palacio es decir el inicio de dicho ma-nuscrito como se encuentra hoy encuadernado El contenido deesos folios temprano ensayo de traduccioacuten corresponde a los pri-meros veintidoacutes capiacutetulos del libro I de la Historia que trata de losdioses Abarca ademaacutes la versioacuten tambieacuten parafraacutestica de los tex-tos nahuas acerca de los aguumleros es decir de los trece capiacutetulos queintegran el libro V de la Historia como aparece eacutesta en el Coacutediceflorentino

Estos folios van precedidos de un tiacutetulo de otra mano en el quese lee Historia universal de las cosas de la Nueva Espantildea reparti-da en doze libros en lengua mexicana y espantildeola fecha por el muyreverendo padre fray Bernardino de Sahaguacuten fray le de Sanct Fran-cisco de observancia

100 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

Debe tomarse aquiacute en cuenta lo expresado por Bernardino en elsentido de que hasta fines de su estancia en el convento de SanFrancisco de Meacutexico es decir hasta aproximadamente 1570 ni huboquien favoreciese para acabarse de traducir en romance52 Ademaacuteshay que ponderar el hecho de que en estos folios tanto los tiacutetulos delos libos I y V como el del III se escribieron ya sin tachaduras nienmiendas sino tal como apareceraacuten en el Florentino

De ambas cosas parece seguirse que los llamados Memorialesen espantildeol datan de fecha cercana a 1570 estando en el conventode Meacutexico El que aparezcan ellos al principio del Coacutedice del RealPalacio confirma que dicho volumen no guarda ordenamiento nicronoloacutegico ni tampoco loacutegico El que Del Paso los incluyera des-pueacutes del texto que corresponde al libro v del Florentino y al final delvolumen VIl de su edicioacuten no tiene tampoco una explicacioacuten loacutegicaPareceriacutea que habiendo incluido ya todos los otros textos del ma-nuscrito del Palacio pensara que debiacutea dar tambieacuten entrada de al-guacuten modo en el mismo volumen VII a estos Memoriales en espa-ntildeol El hecho es que asiacute lo hizo

Interesa ahora ver coacutemo reprodujo Del Paso los libros restanteses decir los que en el Florentino ostentan los nuacutemeros VIII (ya vimoslo que ocurrioacute con el VII) IX X y XI puesto que el XII no estaacute inclui-do en los Matritenses Cual si don Francisco no hubiera ya dispuestode tiempo ni de fuerzas hizo reproducir dichos libros procedentestodos del Coacutedice de la Real Academia de la Historia sin anotacioacuten nitiacutetulo ni foliacioacuten suya alguna De hecho su reproduccioacuten abarca568 paacuteginas no numeradas Paso y Troncoso mantuvo el ordena-miento del coacutedice original con las salvedades de los foliosque en eacutelse incluyen correspondientes a los Primeros Memoriales es decirlos folios 84r-85v y 282r-303r y los que abarcan los Memorialescon escolios folios 88r-96r los que situoacute en el primer volumen desu edicioacuten de los Matritenses

De esta suerte sin alteracioacuten reprodujo como paacutegina 1 el folioIr donde se lee una inscripcioacuten que nada tiene que ver con el conte-nido del coacutedice Obras de Sor Mariacutea la Antigua y a continuacioacutenTiene este Ms 342 folios El libro VIII abarca las paacuteginas 2-50 yprocede de los folios 2r- 25v Su temaacutetica versa acerca de los reyes

-y senores El que aparece en el Coacutedice de la Academia como libro IX coincide

en su orden con el del Florentino Trata de los mercaderes oficialesde oro y piedras preciosas y plumas ricas Abarca los folios 26r a150v

52 SahaKUacuten Hiiexcltoria 80

DE LA ORALIDAD y LOS (6DICES A LA HISTORIA GENERAl 101

Sigue a continuacioacuten en el Coacutedice de la Academia y en la repro-duccioacuten de Del Paso el texto del libro X De los vicios y virtudes deesta gente indiana y de los miembros de todo el cuerpo interioresy exteriores y de las enfermedades y medicinas contrarias y de lasnaciones que han venido a esta tierra En el coacutedice abarca los folios88r -197v y en la reproduccioacuten de Del Paso las paacuteginas no numera-das y tampoco anotadas o con tiacutetulos 172-391 Este libro da princi-pio con un tiacutetulo que dice el cuarto capiacutetulo habla de las cosas hu-manas que estaacute en parte tachado pero que se repite al principiode la columna izquierda Tal tiacutetulo viene a ser una reliquia de laprimera distribucioacuten que hizo Sahaguacuten de sus textos en cinco gran-des capiacutetulos Los primeros once folios recto y vuelto son el bo-rroacuten (transcripcioacuten descuidada) de los primeros memoriales conescolios es decir con las tres columnas completas Estos mismos tex-tos ya en limpio se incluyen en los folios 88r -96r del Coacutedice de laReal Academia los que Del Paso insertoacute al final del volumen quededicoacute a los Primeros Memoriales Tambieacuten aquiacute al final delli-bro folio 197v se lee Fin del libro deacutecimo seguido de la firma deSahaguacuten

Termina la edicioacuten de Del Paso con los folios 200r-342v delCoacutedice de la Academia Estos se incluyen en las paacuteginas 392-568 de lareproduccioacuten facsimilar No debe olvidarse para poder compren-der coacutemo el uacuteltimo folio del coacutedice el 342v corresponde a la paacutegi-na 568 de la edicioacuten de Del Paso que en este su volumen VIII noincluyoacute los folios en que aparece una parte de los Primeros Memo-riales y otra de los Memoriales con escolios Sin cambio algunofolio a folio dio aquiacute entrada Del Paso al texto del libro XI de acuer-do con el ordenamiento del Florentino que versa acerca De las pro-piedades de los animales aves peces aacuterboles hierbas flores meta-les y piedras y de los colores

En la forma que he descrito distribuyoacute don Francisco el conteni-do de los dos Coacutedices matritenses en su edicioacuten facsimilar Meritoriotrabajo fue el suyo aunque como lo hemos visto en eacutel no siguioacutesiempre un criterio coherente Quiso reordenar los manuscritos to-mando en cuenta su secuencia cronoloacutegica y asimismo de acuerdocon los libros en la Historia sahaguntina Acertoacute en lo que conciernea los Primeros Memoriales No fue sin embargo coherente en laubicacioacuten que dio a otros textos en especial a los Memoriales conescolios y a los Memoriales en espantildeol Y dado que no alcanzoacute aescribir un estudio introductorio o alguna forma de comentario queacompantildeara a su edicioacuten tampoco explicoacute queacute criterios siguioacute niprecisoacute a queacute etapa correspondiacutea en las sucesivas reorganizaciones

102 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

que hizo Sahaguacuten de sus manuscritos la secuencia con que repro-dujo los distintos libros Baacutesicamente seguacuten vimos siguioacute en esto elordenamiento que guardan los manuscritos en tres columnas en losdos Coacutedices matritenses

Lo aportado por Paso y Troncoso a pesar de todo es un puntode partida en el moderno acercamiento a los materiales sahagunen-ses Antes soacutelo unos pocos investigadores como Daniel Brinton yEduard Seler habiacutean podido estudiar una parte de dichos textosCon la publicacioacuten en 1905-1907 de esta edicioacuten los Coacutedice matritenepudieron ya ser consultados por muchos estudiosos

El trabajo de Wigberto jirheacutenez Moreno ( 1909-1985 )

Fue hasta 1938 cuando al editarse de nuevo el texto en castellanode la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea -con base no en elCoacutedice florentino sino en el de Tolosa del que maacutes adelante se ha-blaraacute- se concentroacute de nuevo la atencioacuten en el tema del procesode elaboracioacuten y estructuracioacuten de los manuscritos sahagunensesDe ello se ocupo Wigberto jimeacutenez Moreno que participoacute en esaedicioacuten53

Atendiendo en su trabajo a las anotaciones y otras glosas deSahaguacuten y de los escribanos indiacutegenas en los distintos folios de susmanuscritosjimeacutenez Moreno concluyoacute que habiacutea suficiente eviden-cia para distinguir cinco etapas en los ordenamientos de la HitoriQDichas etapas las presentoacute en una tabla que fue aceptad~ sin obje-ciones por investigadores como Luis Nicolau DOlwer Angel MaGaribay K Manuel Ballesteros Gaibrois y Howard F Cline Tan soacutelocomo veremos otro estudioso john B Glass mostroacute antildeos despueacutesque un examen maacutes detenido de los manuscritos obligaba a intro-ducir modificaciones en lo propuesto por jimeacutenez Moreno

En opinioacuten de eacuteste uacuteltimo las anotaciones y glosas llevaban adistinguir las siguientes cinco etapas u ordenamientos

la Designada como Plan de Tepepulco (1559-1561) abarcoacutelos textos de los Primeros Memoriales distribuidos casi segura-mente en cinco grandes capiacutetulos de los cuales el quinto se ha ex-traviado

2a Tenida como resultado del Plan de Tlatelolco (1562-1565)comprende los manJlscritos alliacute elaborados Su contenido aparece

53 Jimeacutenez Moreno WilZberto ofiexcl cil en nota 28

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 103

distribuido -en paralelo con los textos de Tepepulco-- en otroscinco grandes capiacutetulos que]imeacutenez Moreno llama ya libros de-bido a la sustitucioacuten que introdujo Sahaguacuten con las palabras libroo amoxtli tachando las anteriores anotaciones de capiacutetulos

3a Esta etapa es designada como correspondiente a un Primerplan de Meacutexico es decir a la primera revisioacuten y ordenamiento efec-tuados en el convento franciscano de Meacutexico En tal estructuracioacutenlos cinco libros originales se transformaron en nueve El antiguolibro I sobre los dioses se subdividioacute en tres libros (los que osten-tan los numeros I II y III en la versioacuten del Coacutedice florentino ) El libro IIoriginal sobre Cielo e infierno se convirtioacute en libro IV A su vezel libro III original sobre Sentildeoriacuteo adquirioacute el nuacutemero VIII con elcual se conocioacute maacutes tarde en el Florentino El libro IV original cosashumanas se convirtioacute en libro Ven el nuevo ordenamiento Final-mente el libro V original cosas naturales pasoacute a ser libro VI enese ordenamiento Ademaacutes se antildeadieron entonces los textos de loshuehuehtlahtolli como libro VII y el de la Conquista como libro IX

4a El mismo ]imeacutenez Moreno distingue un segundo Plan deMeacutexico En eacutel los tres primeros libros se mantienen sin cambiosde ubicacioacuten E 1 antiguo libro 11 que se habiacutea transformado en libroIV se subdividioacute en los libros IV V y VI El libro VIII del Primer plande Meacutexico tambieacuten se subdividioacute dando lugar a los libros VIII y IXEl libro VI del mismo Primer plan de Meacutexico obtuvo el lugar delibro XI A su vez los huehuehtlahtolli o libro de la Retoacuterica y filosofiacuteamoral siguioacute ocupando el lugar de libro VII y el de la Conquista el

postrero5a De ese Segundo plan de Meacutexico en el que existiacutean ya doce

libros pasoacute Sahaguacuten a un uacuteltimo ordenamiento que coincide con elque ostentoacute maacutes tarde el Coacutedice florentino Los cambios consistieronen convertir en libro VII al IV del anterior ordenamiento es decir alque versa sobre los cuerpos celestes creacioacuten del sol y la luna enTeotihuacan atadura de antildeos y fuego nuevo asiacute como en volverlibros IV y Va los colocados como v y VI en el segundo plan de Meacutexi-co Consecuencia de esto uacuteltimo fue que el libro de los huehuehtlahtollio Rethoacuterica se situara como VI en vez de VII Tal estructuracioacuten ladesignoacute ]imeacutenez Moreno como Tercer plan de Meacutexico Fue eacutesteel definitivo

Elemento en comuacuten de los planes u ordenamientos primero ysegundo de Meacutexico fue la subdivisioacuten en libros cada vez maacutes nume-rosos y en consecuencia cada libro con menor nuacutemero de folioscon las solas excepciones de los referentes a las cosas humanas y a

tn3CI

IQz=9sectCI

rz1tnOU~O~rz1

~~rz1Qtn~H~Utn~tnSrz1Q~H~NH~~O[

QJ

tIo-I~~U01jiexclIU

O

01

~

U

10

oi111oi

O

oiQ

J oi I

tI Q

J 10-10

iexcl IU

111

O

oi ~

~

UIUN~iexclIU01~0QJ

o

UI

UI

Q)

O

-ik

tU

-iQ

) ri

Oiexcliexcl

k 111

ri O

-i

k 11

iexcl1 Q

)~

O)

O

oo

u

iexclJc31)~

-i

~

O

) 1)

U

iexclJ -i

01 ~

9 -i

~

E-i

Q)

O

O111

01~

oI~011I

1-Q

J 1-~

ll1

o M

r-i I

rz ll11-

QJ ll1

U

M~tIO()

01~3r~ziexcl01O4Jgt

ltQ

JIiU

IOiexcliexcl~1IGI 11oME~11~u

NU

I I

O

[01kQ

iexcl

-i I

-i [01

UI

O

Q

iexclGJ

tI U

iexclG

J O

tI -i

UI

~

1iexcl

~

k11

GJ

~

sect ~

r1 c 01O~Aiexcl~ 01O~Irl~

m~I m

iexcl O

)m

O

iexcl

O)

S

O)

m

al C

IO

~

I

I O

) ~

p u

O

c0~uId 01

C

0~

~

1- al

tJ 6

10 10

~

~

0rJ

BE

J

~orl~oiexclJ

~ ~orlkO~GJ

-IIU~01IUCIU

~OV

IO-Ir

~

0)O)

H0)

O)

O)

OH

~

o U

11 H

O)

O)

I) )

tU

0101

tU01

Ziexcl

alamp

01

01

C

i 01

O

t9 iexcl

U

II

~

gt

~~

fl

~rl~

~

QJ

4~QJ

~~~iexclJ~z~~~oiexclJVI

~

104U

IMampg[J

m~4Joz

ooo-too-tQ

)iexclJ~o-t~~oiexclJrt~oU

I3iexcl~)

o-tQ

)CU

IO~Qrt

o-t

UI

O=

o-t

O~

iexclQ

~

rt iexclJ

o-t rtO

Q)

C

Q)

UI

iexclrt

Q)

~

amp

Q)

UI

C

Oo-t~U

I iexcl

O

Oo-t

Ut)

UI

~

OU

~

rt Q

)

] sect

H

Z

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 105

las cosas naturales que nunca fueron subdivididos Tan soacutelo se cam-bioacute su ubicacioacuten En el primer plan de Meacutexico eran respectivamen-te los libros V y VI en el segundo plan pasaron a ser los libros X y XIcolocacioacuten que ambos conservaron sin cambio en el uacuteltimo plan oreordenamiento de los manuscritos

Lo aportado por ]imeacutenez Moreno limitaacutendose baacutesicamente alas sucesivas reestructuraciones en distintos libros es decir no con-cediendo atencioacuten a la distribucioacuten en capiacutetulos dentro de cada li-bro ya paacuterrafos dentro de algunos capiacutetulos siendo aceptado sinmayor examen criacutetico por muchos investigadores ha sido cuestio-nado por] ohn B Glass

La1 reorganizacione1 del manulcrito de Tlatelolco seguacuten john E Glass

Como resultado de un examen minucioso de los manuscritosmatritenses y de las glosas que en tllos hay ] ohn B Glass ha elabo-rado un trabajo que en su propia opinioacuten complementa y en uncaso enmienda lo expuesto por ]imeacutenez Moreno Ajuicio de Glassen el estudio del proceso de sucesivas reorganizaciones de los textosde Tlatelolco ya en San Francisco de Meacutexico a lo largo de 1566-1569 hay dos elementos que no deben perderse de vista Uno esque la tendencia predominante en la reorganizacioacuten es la de divi-dir la obra sucesivamente en partes cada vez maacutes chicas54 El otropunto suena paradoacutejico pues lo expresa quien ha dedicado su aten-cioacuten a analizar el largo proceso de reorganizacioacuten de los manuscri-tos Consiste en afirmar que el anaacutelisis de ese proceso tiene relativa-mente limitada importancia para conocer y valorar lo que abarcoacute enrealidad la suma de textos recogidos por Sahaguacuten e incluidos por eacutelen la versioacuten definitiva de su Historia en el Coacutedice florentino

De muchas formas los datos que pueden obtenerse del anaacutelisis de laleorganizacioacuten de la obra a traveacutes de las glosas referentes a su divisioacutenen libros y capiacutetulos es uno de los aspectos menos im~ortantes de laHistoria y no debe adjudicaacutersele indebida importancia 5

Estas dos afirmaciones de Glass deben ser sopesadas precisa-mente a la luz de lo que expone eacutel en su trabajo sobre La reorgani-

raquoJohn B Glass Sahaguacuten Reorganization ofthe Manu-scrito de Tlalelolco Contributions tothe Ethnohistoly of Mexico number 7 Lincon Centel Massachusetts Conemex Associates1978 34

5 Loc cit

106 MIGUEllEOacuteN-PORnllA

zacioacuten del manuscrito de Tlatelolco 1566-1569 y asimismo desdela perspectiva de lo que fueron los oriacutegenes desarrollo y realizacioacutenfinal de la empresa de investigacioacuten sahagunense

De su anaacutelisis de las glosas o conjunto de anotaciones de manode Sahaguacuten o puestas por indicacioacuten suya en sus manuscritos deTlatelolco deduce Glass que su proceso de reorganizacioacuten difIeredel ya descrito seguacuten lo percibioacute Wigberto ]imeacutenez Moreno Estecomo vimos habiacutea identificado cinco etapas en la reorganizacioacutenLa inicial era la de los Primeros Memoriales en lt-uatro grandescapiacutetulos extraviado verosiacutemilmente un quinto La segunda Plande Tlatelolco en cinco capiacutetulos que con anotaciones complemen-tarias se convierten en cinco libros Y luego como etapas tercera aquinta las que eacutel llamo Planes primero segundo y tercero de Meacutexi-co El uacuteltimo de eacutestos es el que cristalizoacute en el Florentino

Glass por su parte aceptando las dos primeras etapas conside-ra luego que ]imeacutenez Moreno

no tomoacute expliacutecitamente en cuenta los cambios en los nuacutemeros de loscapiacutetulos ni una doble divisioacuten del Capiacutetulo I [en el plan de cincograndes capiacutetulos] asiacute como tampoco la existencia de un nuacutemero deorden anterior al IX para el libro de la Conquista ni proporcionoacute expli-cacioacuten alguna de por queacute las glosas de Sahaguacuten que marcan los finalesde los varios libros no guardan coherencia con su propia interpreta-cioacuten56

Con base en estas consideraciones derivadas de su anaacutelisis delas glosas afirma Glass que no hay fundamento para aceptar la eta-pa que] imeacutenez Moreno consideroacute como Primer plan de Meacutexico(descrito aquiacute en el apartado anterior) Dicho plan antildeade Glass hasido aceptado sin criacutetica alguna y ha sido la base para las discusionesde esta materia por Nicolau DOlwer y por Howard Cline enelvolu-men 15 del Handbook of Middle American Indians57

El anaacutelisis maacutes completo que a su vez ofrece Glass de las glosasno soacutelo indicadoras de divisiones del texto en libros sino tambieacuten encapiacutetulos y paacuterrafos lo lleva a percibir la existencia de ocho etapasdiferentes de reorganizacioacuten

Acepta con Paso y Troncoso ]imeacutenez Moreno y los que han se-guido a eacuteste como etapas previas la de recopilacioacuten y ordenamien-to de los Primeros Memoriales (textos de Tepepulco) y asimismola de los cinco grandes capiacutetulos como inicial organizacioacuten de los

6 lbid 1

107DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

manuscritos de Tlatelolco Enseguida designa valieacutendose de letrasde la A a la E-2 las etapas siguientes

A Corresponde eacutesta a la sustitucioacuten de la denominacioacuten de loscinco grandes capiacutetulos por la de libros o amoxtli que abarcaronlos siguientes materiales l Dioses ceremonias y oriacutegenes o comolo expresoacute Sahaguacuten Del principio que tuvieron los dioses 11 Fi-losofiacutea natural Arte adivinatorio y Augurios III Sentildeores y merca-deres IV Vicios y virtudes de esta gente asiacute como enfermedades ymedicinas V Historia natural

E Muestra Glass en su estudio de las glosas que en esta etapatodos los libros se mantuvieron sin cambios en cuanto al materialabarcado pero con varias subdivisiones internas en capiacutetulos y paacute-rrafos Por ejemplo el libro I en su parte inicial Dioses se distri-buyOacute al principio en dos grandes capiacutetulos de los que resultariacuteanluego veintidoacutes En todos los casos al fin de los libros aparece lafirma de Sahaguacuten con la indicacioacuten fin del libro Sentildeala asimismoGlass que hay base para afirmar que ya desde esta etapa quisoBernardino incorporar a su obra los textos recogidos mucho anteslos huehuehtlahtolli y el de la Conquista A eacutestos los situoacute entoncescomo libros VII y IV respectivamente con lo cual su Historia pasoacute aabarcar ya no cinco sino siete grandes libros

C Repasando Sahaguacuten sus manuscritos los reorganizoacute luegosubdividiendo los antiguos libros I y II El primero dio lugar a doslibros uno acerca de los dioses y otro sobre las ceremonias o fiestasy los oriacutegenes de los dioses En cuanto al antiguo segundo granlibro quedoacute eacuteste distribuido en otros dos por una parte Filosofiacuteanatural y por otra arte adivinatorio y aguumleros De este modo fue-ron ya nueve sus libros

D El propoacutesito de distribuir sus textos en unidades menos ex-tensas llevoacute luego a Sahaguacuten a subdividir ya en definitiva y en cadacaso en tres libros los conjuntos que originalmente habiacutean integra-do los libros I y II y que en la etapa C habiacutea ya dividido en dosResultado de esta reorganizacioacuten fue la siguiente libro I Dioseslibro 11 Ceremonias libro 111 Origen de los dioses pero situan-do al principio los textos sobre la muerte y el maacutes allaacute libro IV Filo-sofiacutea natural libro V Arte adivinatorio libro VI Aguumleros Todos losotros libros continuaron iguales aunque cqn subdivisiones internasque se corresponden en su mayoriacutea con los capiacutetulos y paacuterrafo-S queaparecen maacutes tarde en el Florentino La obra quedoacute asiacute dividida enonce libros VII huehuehtlahtolli VIII Sentildeores y mercaderes IX Con-quista X Vicios y virtudes de la gente asiacute como enfermedades y

oz~~o~~iexcliexclz~HI-)

oEot

~~III~H~ZOUO~~pUlt~Q~~fJ)

~QfJ)OE

otH~UfJ)

~fJ)O~~QSH~~H~~~O~~

O

IDIInIDInrol

OuHgtlt

~rziexclQJrziexcl

~~~

ou-i3 t

o rnrn

Q)ooO

Q)

~O

H-i

Q)IQ

)IU~

a)

~

Lt) H

Q)

Lt) H

O

~

M

iexcliexcl ~

~

Q)

Q

~~-iiexcliexcl dIU

O

-i U

Al

al -M

0 gt

ltal

~

~al

M ~cu ou

iexcliexcl O

) -M

j gt

ltO

)o

~~ IIQ

~

llU

iquestJ

H

U

114Q)~

0

~

O~Ino

Q)

t) In

M

1=

O

Q)

M

~Q

) U

1 -M

~

10 ~

CU

I

~M

~

C

U

E-i1O

~U1

Q)M

Intj

Q)

t)1=

-M

CU

tj

M

0110

U

12alan~DIO~Q-ri~=aiexclQ)

aiexclo-rl1deg

-

oQ

)~

00 u

o Q

) a

e

cU-

u~O)

M

HH

H

~H

H000

~

~

~~

~

~

III IH

H

H

~H

HQ

QQ

I~

~

~~

~

~

III

HI

H

H

HH

H

I~

~

~~

~~

III

Q)

o ~

r-I 3

Q)

i r-t

~

4J

u o

r-t e

~

~

4J

~

o ru

Q)

~

uru

~~

u

IUacute~

~

i

r-tru

3 4J

U

q U

r-t ~

I-t ~

N

-MgtHQniexcl

oO~~QI

fJ)o~QM~ gt

HH

gt

gt

QQ

Q-ri

-ri -ri

~

~

~

HH

gtgt

Hgt

111iexcl

iexcl iexcl

~

~

~

II II

II

o~QJ

()~QJ

E-l

o~Q-MH HHHgtQ-M~ HHH

gtlt

gt

H

QQ

-M

-M~

~

IHI ~

gt

HI

Q

Qiexcl

iexcl

~

~t0-M

1

~

u0

0I~

gt

~

Q

) IIIQ

) ti) U

M

~

0uIII

01III

erJ

~

mcUm

o r-i

IU

t u

~

m

oI

cU

gt

I~

~

a

cU

o~r-i

cU

Nu

-

lo~~IU~U0~QM1II

1gtII~I~ II

gtlt

Q-M~ gtlt

oM~

HgtA~ H~Qn~ Hgtlt

Q-M~

t -

al 11

al IJ

M

gO

tU

IU~

~

U

1 B

u-n

tU

tU

ampzgal

-ooiotU

IJiexclm

11

QO

IU-n

U

11~

~

~-

Q~iexcl

HHgt HgtQ~

~r-iIII~

~

H111111

H

tJ ooi

gt

ooi ~

~

O

O

O

III

~

~

0

QQ

)r-i

o I

degooi

~

~

r

Q~ HHgtlt

HHgtlt

oMiexcliexcl

~IUIU

tiexcl)

~

Q)

Q)

-fU

J-f

gt

IU~IU

U

J

~~

M

O

t

U

IUiexcl

IU

Iiexcl~

O

M

u~

~

M

iexclj

~~IU

M

IU-fQQ

) Q

)C

OC

UJ

IU

Q)

U

~M

O

C

MQ

~

M

Q)

~IU

Q

t ~

IU

IU

UJ

u Q

) U

Jgt

lt

~

OH

iexcl

~

I M

O

bt t

~~

~O

UQ

OIoU

J-M

tJLtj~

~

iexcl

QIUQ

) ~

OQ

O

Q)

uiexcl U

JIiexcl

IUU

M

~

U

t

Q

~~

Q)Q

)IU

Ciexcl

~

Q

IU~

O

iexcl

a Iiexcl

M

UJ

OQ

)Q)8

C~

Qj

IU

~

~

~

U

~IU

O

C

UJ

IiexclIU

Q

)Q

) M

~

j iexcl

C

~

IiexclI

IU

~~

~

-f ~

IUQ

UJ

j O

O

~U

MU

Q

1UQ

)Q)

CQ

Q

)Q

)OacuteQ

C

IU~

MM

O

M

aU

M

IU

M~

~

IU

M

Mgtlt

Q)

~

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 109

remedios XI Historia natural Al final de todos los libros con ex-cepcioacuten del V aparece la firma de Sahaguacuten precedida de la expre-sioacuten fin de libro

E-l Introduce Glass una subdivisioacuten en la que designa etapaE Muestra que en E-l ademaacutes de alterar el orden de algunoscapiacutetulos sobre todo del libro I y de varias adiciones debidas a losde Meacutexico el uacutenico cambio consistioacute en subdividir el libro VIII endos que pasaron a ser VIII De los Reyes y Sentildeores y IX De losmercaderes De este modo la Historia quedoacute ya dividida en docelibros

E-2 Los cambios anteriores que habiacutean reorganizado ya la His-toria en doce libros se complementaron en E-2 y en la que Glass nopresenta como una etapa siguiente pero que fue el lapso en el que sesacoacute la copia en blanco es decir en limpio de los doce librosGlass sostiene que no hay evidencia para precisar si antes de sacar-se esa copia en limpio hacia 1569 Sahaguacuten reordenoacute la secuenciade todos los libros tal como aparecen en el Florentino El hecho esque si eacuteste derivoacute su texto en naacutehuatl de esa copia en limpio enella los libros sobre la Filosofiacutea natural (es decir los cuerpos celes-tes la creacioacuten del sol y la luna en Teotihuacan la atadura del antildeo yel fuego nuevo ) asiacute como el de los huehuehtlahtolli y el de la Conquis-ta ocupaban ya su lugar definitivo que es respectivamente el de loslibros VII VI y XII

Lo aportado por Glass ademaacutes de complementar la investiga-cioacuten de J imeacutenez Moreno sobre la geacutenesis de la Historia de Sahaguacutenpone auacuten maacutes de relieve la meticulosidad con la que procedioacute el fraileen su empentildeo por organizar los materiales allegados por eacutel

El proceso de composicioacuten de la Historia Universalseguacuten Jesuacutes Bustamante Garciacutea

Trabajo maacutes reciente publicado en 1990 -posterior en un antildeo a laprimera redaccioacuten del que aquiacute ofrezco revisado ahora-es el deJ esuacutes Bustamante Garciacutea Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacutencriacutetica de los manuscritos y de su proceso de composicioacuten58 Es esta unaaportacioacuten en muchos aspectos valiosa En diez extensos capiacutetulos

58 Jesuacutes Bustamante Garciacutea Frav Benwrdino de Sahaguacuten Una revisioacuten critica de los manus-

critos V de 5U prOCe5O de compo5icioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990

llO MIGUEL LEOacuteNmiddotPORTILLA

describe Bustamante Carda las distintas obras que se conocen de Sahaguacuten o le han sido atribuidas Sermonario en lengua mexicana (en realidad dos sermonarios) Postilla de los evangelios y epiacutestolas en lenshygua mexicana (varios manuscritos) Colloquios y doctrina christiana Manual del christiano Palmodia christiana Exercicios cotidianos en lenshygua mexicana Vida de San Bernardino de Siena y otros escritos doctrinales la Hi5toria universal de las cosas de Nueva Espantildea los mashynuscritos mayores Coacutedice de Tolosa los manuscritos menores de la Historia universal el Breve Kalendario mexicano la Relacioacuten de la Conshyquista (versioacuten enmendada en 1585) el Vocabulario apeacutendiz

En cada capiacutetulo ofrece el autor una definicioacuten de la obra sobre las referencias bibliograacuteficas tiacutetulo un tanto oscuro para presentar lo que otros han expresado acerca del correspondiente manuscrito A continuacioacuten procede a la descripcioacuten del mismo y en caso de existir maacutes de un manuscrito a considerarlo tambieacuten buscando las posibles relaciones que hubiere entre ellos El mayor espacio lo conshycede Bustamante a la Historia universal (o General) como se conoce hoy La descripcioacuten pormenorizada de sus varios manuscritos la inshycluye en los capiacutetulos VIII a X del libro y abarca poco menos de 200 paacuteginas A dicha descripcioacuten siguen luego dos capiacutetulos maacutes dedishycados a estudiar el proceso de composicioacuten de la dicha Historia unishyversal sus relaciones con los otros escritos de Sahaguacuten asiacute como a lo que califica de Perfeccionamiento conflicto y lucha por la supervishyvencia de la referida Historia

Como puede verse el trabajo de Bustamante Garda abarca en su gran conjunto los escritos de Sahaguacuten la compleja geacutenesis de los mismos -largo proceso de composicioacuten con muacuteltiples modificacioshynes- asiacute como las interrelaciones existentes entre los varios manusshycritos En la consideracioacuten sobre esta obra me ftiareacute casi exclusivashymente en lo que aquiacute maacutes nos concierne el largo proceso de elaboshyracioacuten de la Historia universal

Notareacute antes dos puntos que creo merecen particular atencioacuten Uno se refiere al contenido y organizacioacuten de los manuscritos que integran cada uno de los Coacutedices matritenses el del Palacio Real y el de la Academia Sostiene Bustamante que a pesar de que ambos tienen un caraacutecter miscelaacuteneo hay sobre todo en el primero de eacutestos una acusada voluntad integradora y cada una de sus parte ha sido dispuesta y ordenada meticulosamente Tal afirmacioacuten la mashytiza al menos antildeadiendo entre pareacutentesis aunque no siempre con pleno eacutexito59 Extrantildea en verdad sostener la existencia de tal ordeshy

9 lbiacutedbull 248

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 111

nacioacuten meticulosa atribuida sin demostrarlo al propio Sahaguacuten cuando es patente que en el Coacutedice del Palacio Real y todaviacutea maacutes en el Coacutedice de la Academia hay una auteacutentica miscelaacutenea que en algunos casos deja ver un considerable desorden

Ello puede comprobarse en el Coacutedice del Real Palacio con la inclushysioacuten al principio del texto en castellano a todo lo ancho de la paacutegishyna del libro I de la Historia seguido por los folios a tres columnas la del centro en naacutehuatl y las otras dos en blanco con los libros (n) acerca de las fiestas y (m) sobre las exequias y destinos de los muershytos con las leyendas sobre Huitzilopochtli y Quetzalcoacuteatl El orden se trunca y se intercalan los llamados Memoriales con escolios -es decir con texto en las tres columnas- cuyos temas son el sol la luna los signos del antildeo que corresponde a lo que fue luego el libro VII A continuacioacuten se incluye otro bloque de Memoriales en tres columnas (con dos en blanco) que abarcan materias que inteshygraron luego los libros IV Astrologiacutea natural V Astrologiacuteajudishyciaria VI Aguumleros De nuevo se rompe el orden ya que se destishynan los folios del 250 r al 303 v a dar cabida a la primera mitad de los Primeros Memoriales

En el Coacutedice de la Academia el desorden es mayor Baste con decir que se situacutea primero otro bloque de Memoriales en tres columnas y luego la segunda parte de los Primeros Memoriales y la copia en limpio de los Memoriales con escolios de letra muy diferente Finalmente se da entrada a otros bloques de los Memoriales en tres columnas Huelgan comentarios sobre si puede sostenerse que cada una de sus partes [de los manuscritos de la Historia tal como estaacuten encuadernados] ha sido dispuesta y ordenada meticulosamenshyte Despueacutes del reordenamiento de Del Paso en su edicioacuten parece inverosiacutemil tal aseveracioacuten

El otro punto que conviene precisar -dado el considerable inshytereacutes del libro de Bustamante- es el referente a quieacutenes deben atrishybuirse los textos en naacutehuatl reunidos en dichos coacutedices Se muestra perturbado Bustamante al recordar que Aacutengel Ma Garibay y yo hemos sostenido que si a Sahaguacuten se debe la concepcioacuten de la Hisshytoria y haber realizado las investigaciones que la hicieron posible es a los indiacutegenas que le proporcionaron sus pinturas y testimonios a quienes hay que atribuir la autoriacutea de los textos en naacutehuatl Llega incluso a decir Bustamante que

en la base de esa postura hay ciertos intereses nacionalistas nada nueshyvos [ ] Esos intereses se proyectan en un indigenismo que llega a conshyvertirse en un serio impedimiento para captar la Historia universal en

112 MIGUEL LEOacuteN-IORTILLA

su conjunto y ademaacutes en un peligroso prejuicio para utilizarla cientfshyficamente en las investigaciones etnohistoacutericas60

Para mostrar la carencia de fundamento de juicio tan severo creo que bastaraacute citar lo que el propio Sahaguacuten expresoacute en varios proacuteloshygos a los distintos libros de la Historia acerca de la autoriacutea de los testimonios que eacutel allegoacute Asiacute en el proacutelogo del libro 1 afirma que lo que se sabe del origen de esta gente proviene de la relacioacuten que dan los viejos61

En extremo expliacutecito fue Bernardino cuando en el proacutelogo al libro VI respondiendo a lo que algunos eacutemulos han afirmado que todo lo escrito en estos libros son ficciones y mentiras declara que si todos los indios entendidos fueran preguntados afirmashyriacutean que este lenguaje es propio de sus antepasados y obras que ellos haciacutean 62 Asiacute de claro lo escrito en naacutehuatl fue lenguaje y obra de los indiacutegenas

En el proacutelogo al libro VII sobre la astrologiacutea natural nota que si el tema va tratado muy bajamente [ ] esto es porque los mismos naturales [que] dieron la relacioacuten de las cosas que en este libro se tratan muy bajamente seguacuten ellos las entienden en bajo lenguaje y asiacute se tradujo en la lengua espantildeola63

En el correspondiente al VIII reitera que al hablar del origen de los que vinieron a poblar estas tierras sigue lo que afirman los viejos en cuyo poder estaban las pinturas y memorias de las cosas antiguas64 Otra afirmacioacuten acerca de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl se halla en las palabras al lector antepuestas al libro XII el que versa sobre la Conquista Sostiene que ello se escribioacute al tiempo en que eran vivos los que se hallaron en la misma conquista y ellos dieron esta relacioacuten 65

Hay incluso un caso en que Sahaguacuten despueacutes de transcribir en naacutehuat11a relacioacuten de las yerbas medicinales y de las otras cosas medicinales hizo transcribir los nombres de los ocho meacutedicos de Tlatelolco que se la proporcionaron Creo que es el mismo Sahaguacuten al que hemos seguido Garibay y yo quien respondioacute ya desde hace maacutes de cuatro siglos a la cuestioacuten de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl En cambio como lo reconocioacute Garibay

60 [bid 237 61 Sahaguacuten Historia 1 34 62 [bid 1 306 fgt3 [bid Il 478 64 [bid 11 493 65 [bid I1 817

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 113

el fraile genial se adelantoacute a su eacutepoca y planeoacute maravillosa y sabia indagacioacuten directa Hizo que los indios viejos dictaran y comunicaran noticias hizo que los indios joacutevenes ya cultivados a la manera de Occishydente redactaran en su lengua las originales informaciones y recogieshyran de los labios de los viejos la moribunda sabiduriacutea antigua

[ ] A Sahaguacuten se debe el libro en castellano que conocemos a los indios la base documental que ellos escribieron Como es natural no coinciden en absoluto ambas obras Ni habiacutea por queacute ya que Sahaguacuten hace su libro por su cuenta y no una versioacuten pura de sus documentos

[oo] Asiacute las dos obras son piedra de toque una de otra En ellas se entrelazan los dos modos de concebir el mundo Sahaguacuten queda influido por los indios aun en su estilo66

Desde luego que sin Sahaguacuten ni se hubieran transcrito los texshytos en naacutehuatl no habriacutea habido rescate de testimonios como los huehuehtlahtolli ~i los de la visioacuten de los vencidos la leyenda de Quetzalcoacuteatl la relacioacuten de los oriacutegenes los textos sobre la medicishyna los veinte himnos sacros y tantos otros Ademaacutes de que Bernardino fue quien concibioacute y realizoacute el trabajo que hizo posible esta magna compilacioacuten tambieacuten fue eacutel quien ordenoacute en libros capiacutetulos y paacuteshyrrafos los textos allegados vaciaacutendolos en un marco estruCtural que permite acercarse globalmente a lo que fue la antigua cultura

En lo que concierne ya al proceso de la obtencioacuten y ordenashymiento de los textos hasta culminar con la forma en que se hallan en el Coacutedice florentino Bustamante sigue en liacuteneas generales lo expuesto por Glass Una salvedad interesante es haber notado que en los Prishymeros Memoriales -ademaacutes de lo dicho por Sahaguacuten sobre los textos originales con las pinturas y su declaracioacuten al pie- percibe la existencia de dos formas sucesivas de ordenacioacuten

En la primera distribuida en cuatro capiacutetulos o cinco si existioacute el de las cosas naturales el orden fue I in teteo los dioses II in tlatumyotl sobre el sentildeoriacuteo III in ilhuicayutl yoan in mictlancayutl lo reshylativo al cielo y a la regioacuten de los muertos y IV in tlacayutl de las cosas humanas67

Este esquema como lo muestra Bustamante atendiendo a los encabezados de cada capiacutetulo y paacuterrafo fue alterado por Sahaguacuten seguacuten eacutel mismo lo indicoacute por medio de tachaduras y correcciones El nuevo orden que es el de su edicioacuten fue eacuteste Capiacutetulo I In teuteuh los dioses que es igual al de la primera ordenacioacuten con la peacuterdida del primer paacuterrafo El II fue en cambio el que antes era III In

66 Garibay Historia de uacute literatura ruihuatl op cit 1 78 67 Bustamante op cit 413-414

114 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

ilhuicayotl yoan in mictlancayutl lo relativo al cielo y a la regioacuten de los muertos En eacutel se alteroacute tambieacuten la secuencia y el nuacutemero de los paacuteshyrrafos ya que el que versa sobre De lo que acaba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales pasoacute al nuevo capiacutetulo IV El m In tlatucayotl del sentildeoriacuteo incluyoacute lo contenido antes en el 11 Hizo asimismo alteraciones en los paacuterrafos A eacutel pasaron dos del antiguo capiacutetulo IV los que discurren sobre armas e insignias de sentildeores y capitanes asiacute como formas de salutacioacuten y tratamiento entre la gente noble y la comuacuten Finalmente de las cosas humanas ocushypoacute el mismo lugar que en el primer ordenamiento Las diferencias que hay entre uno y otro conciernen a sus paacuterrafos Asiacute como los dos antes mencionados pasaron al nuevo capiacutetulo IlJ en cambio dos paacuteshyrrafos del antiguo capiacutetulo III se incorporaron aquiacute De lo que acashyba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales y aguumleros y suentildeos6H

Es interesante haber notado esto ya que revela coacutemo desde los comienzos de su investigacioacuten Sahaguacuten con sentido perfeccionista revisoacute V modificoacute la distribucioacuten de los textos De hecho en el coacutedishyce se~n estaacute encuadernado hay algunos folios desubicados T~11 es el caso del 69 y del 81 que con buen acuerdo reubicoacute Del Paso

Liacutemites de espacio y tiempo me impiden atender a cuanto exposhyne Bustamante en su libro Hay en eacutel aportaciones muy valiosas soshybre todo en sus descripciones del conjunto de los escritos de Sahaguacuten muchos de los cuales examinoacute directamente Tambieacuten debe destashycarse lo que expresa acerca de las relaciones que guardan algunos de ellos entre siacute Ahora bien en lo tocante al proceso de elaboracioacuten y ordenamiento de las partes de la Historia merece reconocimiento ademaacutes de lo que expone sobre los Primeros Memoriales y lo que concierne a la confeccioacuten del Coacutedice florentino y del de Tolosa esto uacuteltimo en el capiacutetulo XII de su libro En dicho capiacutetulo toma muy en cuenta lo aportado por Georges Baudot sobre todo en lo que conshycierne a la intervencioacuten tan favorable del cOIllisario general fray Domingo de Sequera La obra de Jesuacutes Bustamante Garda responshyde si no en todo en alto grado a lo que su subtiacutetulo expresa Es una revisioacuten criacutetica de los manuscritos de Sahaguacuten y de su proceso de elaboracioacuten

68 Bustamante rp cit 415-447

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 113

Mi apreciacioacuten sobre las reorganizaciones de los manuscritos de Tlateloleo

Reconociendo que lo aportado por Glass y Bustamante ampliacutea nuesshytro saber acerca del proceso de estructuracioacuten que llevoacute a Sahaguacuten a elaborar al fin la obra que en naacutehuatl y castellano se conoce como Historia General de las cmas de Nueva Espantildea considero que deben introducirse algunas importantes precisiones La primera es destashycar -contra lo expresado por Glass-la importancia que tiene anashylizar este proceso de sucesivas reestructuraciones a las que Sahaguacuten sometioacute sus manuscritos Es cierto que como lo sentildeala el mismo Glass aun cuando escaparan a nuestro conocimiento [por haberse perdido los manuscritos de Tlatelolco] lo que sabemos a traveacutes del Coacutedice florentino no habriacutea variado69

No obstante esto hay algo sumamente importante que ignorashyriacuteamos si estuvieacuteramos privados de los memoriales de Tepepulco y Tlatelolco Ello es que no conoceriacuteamos lo que eran los textos reshycogidos en naacutehuatl antes de ser organizados y distribuidos al modo de las obras europeas en libros capiacutetulos y paacuterrafos numerados Los textos trasmitidos a traveacutes de las palabras y pinturas o coacutedices de los ancianos informantes los recogioacute Bernardino auxiliado por sus estudiantes inquiriendo acerca de las cosas divinashumanas y naturales Pero obviamente no los recogioacute en forma de libros o capiacutetulos

Por una parte consta que el texto que se conserva de los Primeshyros Memoriales de Tepepulco es seguacuten vimos copia de otro cuyos originales auacuten teniacutea Sahaguacuten en 1576 A traveacutes de las anotaciones suyas que en la dicha copia incluyoacute resulta claro que en ella habiacutea habido tambieacuten un proceso de organizacioacuten en grandes capiacutetulos y en paacuterrafos

Por otra parte en lo que se refiere a los manuscritos de Tlatelolco que han llegado hasta nosotros el testimonio de Sahaguacuten informa que son resultado de haber enmendado declarado y antildeadido de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa lo que de Tepepulco truxe scripto o Mantuvo Bernardino el mismo plan original en grandes capiacutetulos pero en realidad los cambios introducidos fueron sustanciales En ellos se copioacute el gran conjunto de lo declarado y antildeadido por ancianos informantes de Tlatelolco

flj Glass op cit 34 70 Sahaguacuten op cit 1 78

116 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRllLLA

La intervencioacuten de Sahaguacuten en tal proceso fue triple mostrandosus textos de Tepepulco a esos ancianos les consultoacute sobre lo que alliacutese informaba hizo luego que sus disciacutepulos transcribieran sus res-puestas y dispuso que se distribuyeran en cinco grandes capiacutetulosque pasaron a ser libros Es probable que para lograr esto maacutes faacutecil-mente hiciera copiar las respuestas de los ancianos en diversos lt--ua-dernos o codicilos El examen de los manuscritos de natelolco losque integran los Memoriales en tres columnas muestra que efecti-vamente existieron tales cuadernos y que incluso en varios d~ ellosse incluyeron numeraciones por medio de letras y guarismos en elextremo inferior derecho de varios de sus folios Esas numeraciones-que no habiacutean sido tomadas hasta ahora en cuenta- son comolas que se incluyen en los cuadernillos de manuscritos e impresoscuando se quiere indicar la secuencia interna de los mismos

Tales manuscritos distribuidos en cuadernos constituiacutean los testi-monios originales la materia prima sobre la que Bernardino dice quepaseacute y repaseacute a mis solas [] y los dividiacute por libros en doce libros ycada uno por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos

Este proceso de pasar y repasar 13s escripturas fue precisa-mente la etapa -cerca de tres antildeos y probablemente algo maacutes- enque loS materiales indiacutegenas fueron siendo integrados en una obraconcebida con un enfoque en parte medieval pero en realidad tam-bieacuten renacentista y radicalmente nuevo Prevalecioacute un intereacutes diri-gido a conocer la cultura del otro precisamente a traveacutes de loexpresado por ese mismo otro

Como misionero queriacutea Sahaguacuten conocer a fondo y mostrarcoacutemo era la cultura indiacutegena a la que veiacutea afligida por la idolatriacuteaActuariacutea al modo de un meacutedico que para curar ha de identificarprimeramente las causas de la enfermedad Se habiacutea adentrado ade-maacutes en esa cultura para mejor valorar el quilate de esta gente mexi-cana y asimismo habiacutea recogido todo lo que le comunicaron sobrela lengua indiacutegena su vocabulario y formas de expresioacuten A lo largode sus investigaciones sintieacutendose atraiacutedo por lo que iba aprecian-do cada vez maacutes quiso dar a conocer -a otros misioneros paraauxilio en sus tareas- y tambieacuten a todos los que pudieran valoraresta cuacuteltura los que consideraba logros y admirables creaciones dela misma Asiacute dio entrada al conjunto de los huehuehtlahtolli comomuestras de la Rethoacuterica y filosofiacutea moral de estos naturales Otrotanto hizo con lo referente a sus conocimientos meacutedicos y su saberacerca de animales plantas y minerales Incluso se atrevioacute a dar ca-bida a los testimonios que de tiempo atraacutes habiacutea recogido sobre laConquista desde la perspectiva de los vencidos

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 117

A la luz de la pluralidad de estos propoacutesitos -unificados en suespiacuteritu por su fe de cristiano y por su humanismo renacentista-vaciloacute una y otra vez en lo que concerniacutea a la maacutes acertada forma deestructurar los testimonios allegados Queriacutea presentarlos sin ha-cerles traicioacuten pero organizaacutendolos de modo que resultaran lo maacutescomprensibles que fuera posible a la mentalidad espantildeola y en ge-neral europea puesto que tuvo tambieacuten en mente al Sumo Pontiacuteficeya otros del Viejo Mundo En esto precisamente estaacute el enorme in-tereacutes de seguir paso a paso lo maacutes de cerca posible el proceso dereorganizacioacuten que permitioacute a Sahaguacuten transformar los testimoniosindiacutegenas originales en una Historia Universalo General de las reali-dades culturales del Meacutexico prehispaacutenico y del recieacuten sometido alos monarcas de Castilla

En tal proceso de sucesivas reorganizaciones reunioacute una partede lo allegado en Tepepulco con lo obtenido en Tlatelolco y revisa-do en Meacutexico Los testimonios se distribuyeron a la postre en libroscapiacutetulos y paacuterrafos De este modo se tornoacute maacutes faacutecilmente percep-tible la riqueza de su contenido Se copiaron textos y se prepararonpinturas para ilustrar lo que expresaban los textos en naacutehuatl cons-tituyendo ellas una nueva especie de lectura o interpretacioacuten delos mismos Se antildeadieron y alteraron no pocas veces los tiacutetulos sub-tiacutetulos y varias glosas y anotaciones Unas fueron luego tachadas yotras se cQnservaron tal cuales

Al final despueacutes de maacutes de tres antildeos de ponderar cuaacutel podriacuteaser la maacutes adecuada estructuracioacuten quedoacute dispuesta la obra Inclu-yOacute esta -en el Coacutedice florentino- algunas copias de las antiguas pin-turas aunque influiacutedas ya por el arte renacentista ensentildeado a losestudiantes nativos que las trazaron e iluminaron Las otras pinturasfueron en su mayoriacutea como ya lo noteacute interpretaciones de lo ex-presado por el texto Se situoacute en una columna frente al texto ennaacutehuatl una versioacuten castellana no servil sino parafraacutestica para faci-litar la comprensioacuten de los testimonios originales Estos se incluye-ron en otra columna distribuidos en libros y capiacutetulos La obra re-sultante vino a ser muestra de una extraordinaria realizacioacuten con-secuencia del Encuentro de Dos Mundos Lo indiacutegena y lo europeorenacentista convergen en ella Dan origen a una nueva realidadque a partir de un meacutetodo original culmina como aportacioacuten de loque hoy se conoce como antropologiacutea cultural

El examen del proceso de sucesivas reestructuraciones de losmanuscritos de Tlatelolco debe completarse precisamente con loque fue la elaboracioacuten postrera del Coacutedice florentino Es curioso quetanto ]imeacutenez Moreno como Glass aceptan gratuitamente un su-

118 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

puesto Este es que la nueva copia que hizo Sahaguacuten en 1569 hashyllaacutendose auacuten en Tlatelolco fue del todo fiel en su contenido al de los textos de ruin letra Todo esto se ha afirmado no por haber examinado el manuscrito de 1569 que no conocemos sino porque se presupone que lo incluido en eacuteste coincidiacutea en lodo con lo transcrito en el Florentino

Ahora bien las comparaciones minuciosas que han hecho Arthur J O Anderson y Charles E Dibble de los contenidos de los textos procedentes de Tepepulco y de los obtenidos en Tlatelolco con lo incluido en el Florentino muestran no pocas diferencias Puede deshycirse que eacutestas son muy grandes en el caso de los manuscritos de Tepepulco De hecho muchos de sus textos no se incluyeron en el Florentino o pasaron a ser en eacutel apeacutendices que no apareciacutean en los manuscritos de Tlatelolco Respecto de estos uacuteltimos comparados con el texto del Florentino como lo muestra Dibble haya veces omishysiones otras ordenamientos distintos de capiacutetulos dentro de un mismo libro tambieacuten hay sustituciones e incluso antildeadidos de consishyderable extensioacuten71

Entre las sustituciones que hizo Sahaguacuten estaacuten las de no incluir una versioacuten parafraacutestica de determinados textos poniendo en su lugar advertencias suyas dignas de ser notadas Ejemplo de adishyciones es el de los numerosos pequentildeos capiacutetulos que con el tiacutetulo de abusiones siguen a los aguumleros que integran el libro v de su Historia N o tendriacutea sentido entrar aquiacute en un anaacutelisis y examen

comparativo de todas estas diferencias entre el Florentino y los Matritenses puesto que en sus respectivos trabajos Anderson y Dibble las notan y valoran

Lo que siacute importa destacar es que precisamente la existencia de esas muchas diferencias implica que en el paso a lo que es el Coacutedice florentino del contenido de los manuscritos de Tlatelolco ya reestrucshyturados en la uacuteltima de sus etapas seguacuten la describe Glass hubo todaviacutea numerosos ajustes adendas y supresiones La realizacioacuten de eacutestas obviamente constituye la postrera etapa en el proceso Ella tuvo lugar no ya en el convento de San Francisco de Meacutexico sino estando de nuevo Sahaguacuten en Tlatelolco y probablemente hacia fines de 1575 o en el antildeo siguiente es decir cuando con el apoyo del visitashydor fray Rodrigo de Sequera comenzoacute a preparar el texto definitishyvo bilinguumle que hoy conocemos como Coacutedice florentino

71 Dibble Comparacioacuten y correlacioacuten de los Coacutedices matritenses con el Florentino Se incluye en este mismo volumen de Estudios de Cultura Naacutehuatl

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 119

VERSIOacuteN AL ESPANtildeOL Y ORGANIZACIOacuteN DE LOS MANUSCRITOS EN EL COacuteDICE FLORENTINO

Para volver asequibles los testimonios por eacutel reunidos a mantos no conociacutean la lengua naacutehuatl Sahaguacuten incluiacutea en su proyecto disposhyner una versioacuten al espantildeol de su obra organizada ya corno estaba en libros capiacutetulos y paacuterrafos La versioacuten que se proponiacutea seriacutea lo sufishycientemente libre o parafraacutestica que se requiriera para volver comshyprensibles a sus lectores los aspectos de la mltura indiacutegena que pudieshyran resultarles oscuros Sin embargo hasta 1575 muy poco es lo que habiacutea avanzado en esto Refirieacutendose el mismo Bernardino a lo que hasta entonces habiacutea logrado dice

Estos doce libros con el arte y el vocabulario apeacutendiz se acabaron de sacar en blanco este antildeo de mil y quinientos y sesenta y nueve Auacuten no se han podido romanzar [traducir] ni poner las escolias seguacuten la traza de la obra72

Al decir Sahaguacuten este antildeo de 1569 no significa que haya sido entonces lt-uando estaba escribiendo dicho paacuterrafo ya que a contishynuacioacuten proporciona otras fechas precedidas tambieacuten de la expreshysioacuten este antildeo

No seacute lo que se podiacutea hacer este antildeo de setenta que se sigue [tal vez no 1570 sino otro de los setentas] pues desde el dicho antildeo hasta el fin deste antildeo de 1575 no se pudo maacutes entender en esta obra por el gran disfavor que hubo de los que la debieron favorecer 73

Maacutes adelante afirma Bernardino en este mismo proacutelogo allishybro 1de su Historia que no fue sino hasta la venida del padre Rodrigo de Sequera -que justamente llegoacute a Meacutexico el 4 de septiembre de 1575-74 cuando por orden de eacutel se romanceoacute y escribioacute la obra en castellano y en lengua mexicana De ello puede inferirse que el proacutelogo que se estaacute citando es en realidad una recapitulacioacuten de manto habiacutea ocurrido por lo menos hasta 1576 si no es que hasta el momento en que su trabajo quedo concluiacutedo alguacuten tiemshypo despueacutes

72 Sahaguacuten Huacuteloria 1 32 73 Loe cil

74 Esta fecha la registran los Anales de Tecamachalco en Nueva Coleccioacuten de dommentos para la historia mexicana editada por Antonio Pentildeafiel Cuaderno v Meacutexico 1903275

120 MIGUEL LEaacuteN-POR1lLLA

A partir de 1565 Sahaguacuten habiacutea cambiado dos veces de residen-cia Verosiacutemilmente a principios de 1571 habiacutea estado en el conven-to de San Francisco donde se concluyoacute de buena letra la copia de1569 Hacia principios de 1571 volvioacute a Tlatelolco ya que como loveremos al firmar su Breve compendio que hizo llegar al Papaantildeade que estaba auacuten en Meacutexico el 25 de diciembre de 1570 Enilatelolco iba a permanecer hasta su muerte con breves salidas comouna que hizo al pueblo de Tlalmanalco

Inicio de una versioacuten parafraacutestica en espantildeol

Aunque en el proacutelogo al libro I de su Historia afirma Bernardino -se-guacuten vimos- que hasta 1570 no habiacutea podido preparar su versioacuten alespantildeol consta que al menos habiacutea dispuesto ya l~ traduccioacuten de al-gunas partes de su obra Dos son las pruebas que de ello existen Unala da eacutel mismo en el proacutelogo al libro II cuando dice que durante susantildeos de residencia en el convento de Meacutexico ni hubo quien favorecierepara acabarse de traducir en romance75 Algo era por consiguientelo que habiacutea podido ya realizar Por otra parte seguacuten ya vimos habiacuteadispuesto en los Memoriales con escolios tanto en forma de bo-rroacuten o borrador de ruin letra como ya en limpio la versioacuten espa-ntildeola de los capiacutetulos 1-5 del libro VII y 1-2 y parte del 3 del libro x

Ademaacutes en 1570 habiacutea concluido un sumario de todos los li-bros y de todos los capiacutetulos de cada libro donde en brevedad sedeciacutea todo lo que se conteniacutea en los libros76 Dicho Sumario lo en-tregoacute a los padres Miguel Navarro yleroacutenimo de Mendieta que enese antildeo viajaron a Espantildea para que lo llevaran consigo La inten-cioacuten era seguacuten parece que lo entregaran al presidente del Consejode Indias luan de Ovando con el que efectivamente se entrevista-ron Perdido hoy el Sumario soacutelo sabemos lo que refiere Sahaguacutenacerca de su contenido

El Breve Compendio en espantildeol

Se conserva en cambio otro texto escrito por eacutel tambieacuten en caste-llano en el que incluye versiones de varios de los capiacutetulos de laHistoria asiacute como el proacutelogo al libro II de la misma Dicho texto

75 Sahaguacuten Hitoria

76 [bid 17980

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 121

dedicado al Papa Piacuteo V lo intituloacute Breve compendio de loS ritos idolaacutetricosque 105 indios desta Nueva E5Pantildea usaban en tiempo de su infidelidad Enel uacuteltimo de sus folios aparece la firma de Sahaguacuten precedida dellugar y fecha en que escribiacutea De esta ciudad de Meacutexico a veinte ycinco de diciembre de mil y quinientos setenta antildeos77

En el Breve Compendio que se conserva en el Archivo Secreto delVaticano ofrece la versioacuten al castellano que despueacutes incluiraacute conalgunas variantes en el Florentino de las siguientes partes de la His-toria el proacutelogo al libro II de la misma con un sumario del libro I loscapiacutetulos 1-19 con la relacioacuten breve de las fiestas pero sin lo referen-te a los Diacuteas nemontemi y el capiacutetulo 24 del mismo libro exposicioacutenin extenso de la fiesta de Toxcatl Todo ello precedido de un proacutelogooriginal que no pasoacute a la Historia El Breve Compendio concluye conla firma de Sahaguacuten tras indicar la fecha y lugar ya citados

Consta por tanto que en diciembre de 1570 teniacutea Bernardinoal menos algo de su Historia en versioacuten castellana Existen ademaacutesen el conjunto de manuscritos incluidos en los Coacutedices matritense5 losya mencionados folios designados por Paso y Troncoso Memoria-les en espantildeol La forma como estaacuten redactados a todo lo ancho dela paacutegina denota que anteceden a la presentacioacuten definitiva en doscolumnas en el Florentino Dichos memoriales abarcan el texto espa-ntildeol de los libros 1 y V de la Historia Incluyen tambieacuten los tiacutetulos dellibro II y del apeacutendice al libro I

Se ha discutido acerca de la fecha de elaboracioacuten de estos Me-moriales en espantildeol Un dato que ayuda a establecerla es que enellos la ubicacioacuten del libro V corresponde ya a la de la reorganiza-cioacuten definitiva es decir la que en esencia tuvo el manuscrito de1569 De ello puede inferirse que estos Memoriales se contaban entreaquellos textos ya vertidos en romance respecto de los que diceSahaguacuten hablando de su estancia en el convento de Meacutexico queni hubo quien favoreciere para acabarse de traducir en romanceDatan asiacute verosiacutemilmente de hacia el mismo antildeo en que consta quese elaboroacute el Breve Compendio con otros capiacutetulos tambieacuten en caste-llano resuacutemenes precisamente del libro I de la Historia

La llegada del padre Sequera en septiembre de 1575 fue propi-cia para Sahaguacuten Este habiacutea sometido sus manuscritos al parecerde tres o cuatro religiosos para que ellos dijesen lo que les pareciacutea deellos en el capiacutetulo provincial que estaacute propiacutencuo78 Aunque la

77 Sahaguacuten Breve compendio de los ritos idolaacutetricos que los indios desta Nueva Epantildea uaban en

tiempo de U inJidelidod edicioacuten y notas de Livano 01iger o F M Roma 194278 Sahaguacuten Hitoria I 79

122 MIGUEL LEaacuteN-lORllLLA

opinioacuten fue favorable en este medio tiempo es decir entre 1570y 1575 o sea hacia 1573 el padre provincial tomoacute todos los libros aldicho autor [a Sahaguacuten] y se esparcieron por toda la provincia79Probablemente durante ese lapso personajes como el protomeacutedicode Felipe II el doctor Francisco Hernaacutendez que realizaba investi-gaciones farmacoloacutegicas en Meacutexico pudieron conocer parte de di-chos textos y aprovecharlos en algunas de sus obras80

Fray Rodriqo de Sequera patrocina la copia en limPio en naacutehuatl y castellano

N o fue sino hasta la llegada de Espantildea del padre Miguel N avarrocomo comisario de la orden cuando en censuras tornoacute a recogerlos dichos libros a peticioacuten del autor y desque estuvieron recogidosdahiacute a un antildeo poco maacutes o menos vinieron a poder del autor81 Elrescate para fortuna de Bernardino coincidioacute casi con la venida defray Rodrigo de Sequera Este iba a patrocinar la copia definitivaentre otras cosas porque Ios procuroacute [solicitoacute] el ilustriacutesimo sentildeordon Juan de Ovando presidente del Consejo de Indias porque te-niacutea noticia destos libros por razoacuten del Sumario que el dicho padrefray Miguel Navarro habiacutea llevado a Espantildea82

En posesioacuten ya de sus escrituras que hacia 1575 habiacutea podidorescatar Sahaguacuten y contando con el favor del padre Sequera em-prendioacute a fines de ese antildeo o principios de 1576 estando de nuevoen Tlatelolco una triple tarea Abarcoacute eacutesta primeramente hacertodaviacutea -seguacuten lo hemos visto- varios ajustes en la distribucioacuteninterna de algunos de los libros de la Historia En segundo lugarimplicoacute preparar la versioacuten parafraacutestica de todo lo que se conserva-ba soacutelo en naacutehuatl que era la mayor parte de su obra Y asimismo

como tercer aspecto requlrlo que sus amanuenses y pIntores se avo-caran a poner en limpio centenares de paacuteginas en dos columnas lade la izquierda en castellano y la de la derecha en naacutehuatl Estouacuteltimo supuso ademaacutes prever espacios en blanco casi todos en lacolumna correspondiente a la versioacuten castellana para insertar alliacutelas diversas pinturas relacionadas siempre con el contenido del texto

La circunstancia en que tal empresa se llevoacute a cabo no pudo sermaacutes adversa En una Relacioacuten del autor digna de ser notada que

79 l0c cit80 Veacutease olancisco Hernaacutendez Antiguumledades de la Nueva Espantildea edicioacuten de Ascensioacuten

H de Leoacuten-Poruacutella Madrid Historia )6 198681 Sahaguacuten Historia I 7982 lbid I 80

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 123

intercaloacute Bernardino en lugar de la versioacuten castellana del capiacutetuloXXVII del libro deacutecimo de su Historia describe lo que ocurriacutea mien-tras se copiaba traduciacutea e ilustraba su obra

La pestilencia que hubo agora ha treinta y un antildeos dio gran baque[golpe)] al Colegio [de Tlatelolco] y no le ha dado menor esta pesti-lencia deste antildeo de mil y quinientos y setenta y seis que casi no estaacute yanadie en el Colegio muertos y enfermos casi todos son salidos83

No obstante tal adversidad trabajando con sus amanuenses yvarios pintores y auxiliando a los afligidos por la peste Sahaguacutendedicoacute la mayor parte de los antildeos 1576 y siguiente a dar fin a suobra en las lenguas mexicana y castellana tal como la conocemos atraveacutes del coacutedice que se conserva en la Biblioteca Medicea Lauren-ziana de Florencia Encuadernada originalmente en cuatro voluacuteme-nes incluyoacute en ella la mayor parte de los testimonios obtenidos enTlatelolco y en menor grado algunos procedentes de Tepepulcotodo ello seguacuten la reorganizacioacuten final que les dio Bernardino

Cada uno de los doce libros del que se conoce como Coacutediceflorentino va precedido por un proacutelogo de Sahaguacuten Los correspon-dientes a los dos primeros libros son clave para conocer el largo ycomplejo proceso de la elaboracioacuten de la obra Los otros que tam-bieacuten antildeaden a veces informacioacuten sobre eacutesto constituyen sobre todointroducciones a los distintos libros y son de muy grande intereacutesAhora bien en lo concerniente a la versioacuten de los textos nahuas alcastellano ya he expresado que ella fue parafraacutestica -es decir ex-plicativa en algunas ocasiones- pero tambieacuten abreviada eri otras

Incluir centenares de ilustraciones contribuyoacute tambieacuten a la su-presioacuten de algunas partes del texto en naacutehuatl Entre los casos enque esto ocurrioacute estaacuten los de los capiacutetulos enteros o parte de ellos16 y 17 20 y 21 del libro IX y otros de llts libros XI y XII Debenotarse tambieacuten que Sahaguacuten sustituyoacute a veces la versioacuten castellapapor distintas consideraciones suyas Ello se presenta en el capiacutetulo27 del libro X donde escribe acerca de la educacioacuten de los indiacutegenasy en el 12 del libro XI en que discurre sobre supersticiones que auacutenperduraban y acerca del destino del cristianismo

En este sentido quien quiera conocer cabalmente la documenta-cioacuten reunida en naacutehuatl por Sahaguacuten necesariamente tendraacute queacudir a los textos en dicha lengua incluyendo los manuscritos deTlatelolco y Tepepulco ademaacutes de los que aparecen en la columna

83 lbid II 635

124 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

derecha del Florentino Como ya vimos Bernardino dejoacute a un ladoalgunos de los testimonios originales en particular no pocos de losprocedentes de Tepepulco A la luz de todo esto podraacute valorarsecuaacuten limitado ha sido el conocimiento de la que se nombra Historiageneral [o universal] de las cosas de la Nueva Espantildea de fray Bernardinode Sahaguacuten para quienes soacutelo han acudido a la versioacuten castellana dela misma Y ello es todaviacutea maacutes verdad si se toma conciencia de quehasta 1988 todas las ediciones de dicha Historia estuvieron basadasno en los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco ni en el que comoresultado final incluye el Coacutedice florentino En realidad dichas edicio-nes siguieron una copia de eacuteste en el que se ha designado CoacutediceTolosa por haberse conservado en el convento franciscano de esaciudad de N avarra Tal copia incluye variantes respecto de la ver-sioacuten castellana que preparoacute Sahaguacuten para el Florentino

Hoy afortunadamente se han vuelto accesibles tanto la versioacutenoriginal al castellano como el texto naacutehuatl en la edicioacuten facsimilardel Coacutedice florentino obras que he citado ya Existen ademaacutes losfacsiacutemiles que preparoacute Del Paso y Troncoso de los Coacutedices matritensescon los textos de Tepepulco y Tlatelolco tambieacuten ya mencionadosA esto debe antildeadirse que una parte al menos de dichos textos hasido traducida bien sea al alemaacuten castellano o ingleacutes y publicadapor Eduard Seler Leonhard Schultze-Jena Angel Ma Garibay Mi-guel Leoacuten-Portilla Alfredo Loacutepez Austin y Thelma Sullivan Lugarespecial merece la versioacuten paleograacutefica y traduccioacuten al ingleacutes de losdoce libros del Florentino debidas a Arthur J O Anderson y CharlesE Dibble publicados entre 1950 y 1982 por la School of AmericanResearch de Santa Fe Nuevo Meacutexico and the University ofUtah enSalt Lake City

Volviendo ahora a los antildeos de elaboracioacuten y conclusioacuten del ma-nuscrito que hoy nombramos Coacutedice florentino importa aducir lostestimonios que aportan varias cartas del arzobispo de Meacutexico Pe-dro Moya de Contreras asiacute coacutemo del propio Sahaguacuten y otras maacutes-cartas y reales ceacutedulas- de Felipe II escritas por ese tiempo yque tienen como tema la obra en que se ocupaba Bernardino Elestudio de dichas cartas o de soacutelo algunas de ellas realizado condetenimiento por Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta wis Nicolau DOlwerHoward F Cline y Georges Baudot ha venido a plantear una cues-tiOacuten que importa esclarecer

Se refiere ella precisamente a queacute fue realmente lo elaboradopor Sahaguacuten durante el lapso de 1575 hasta el regreso a Espantildea delpadre Sequera en enero de 1580

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 125

iquestHubo una o dos coPias de la Historia en naacutehuatl y espantildeol

En tanto que del estudio de dichas cartas concluyen GarciacuteaIcazbalceta Nicolau DOlwer y maacutes recientemente Georges Baudotque la realizado entonces por Sahaguacuten y sus amanuenses fue baacutesica-mente la copia en limpio de la que hoy se conoce como Coacutediceflorentino otros en particular Cline y quienes la siguen sin ulteriorcriacutetica como Glass postulan la preparacioacuten de dos manuscritos dife-rentes Designan a uno que consideran desaparecido como copiaEnriacutequez por haber sido entregado supuestamente al virrey Mar-tiacuten Enriacutequez y reconocen en el otro al que hoy se nombra Coacutedice

florentinoVeamos la que se desprende de las mencionadas cartas La de

fecha maacutes temprana -28 de marzo de 1576- se debe al arzobispoMoya de Contreras En ella respondiendo a Felipe II que habiacuteaordenado se preparara una historia moral de 1as gentes de estatierra sus costumbres creencias etceacutetera expresa que

Vine a saber que un fraile francisco [franciscano] antiguo que se llamaBernardino de Sahaguacuten y [ es] la mejor lengua mexicana que hay entoda la Nueva Espantildea [] tiene hecha una historia general de todaslas cosas desta Nueva Espantildea tocantes a este propoacutesito de que di avisoal presidente don Juan de Ovando [] y rogueacute al padre fray Rodrigode Sequera Comisario general que la hiciese traducir en lengua espa-ntildeola y mexicana para enviarla a Vuestra Majestad y me ha prometidohacerlo84

Comentando esta carta Baudot se pregunta si en realidad nofue el padre Sequera quien obtuvo que el Arzobispo la escribiera85Dos razones ofrece Baudot en apoyo de tal hipoacutetesis Por una partealude al ya entonces fallecido Juan de Ovando que habiacutea sido presi-dente del Consejo de Indias Sequera que habiacutea tenido amistosarelacioacuten con eacutel pediriacutea al Arzobispo que lo mencionara como al-guien que era notorio habiacutea conocido y ~preciado la obra de Sahaguacutenal menos a traveacutes del Sumario que le Wabiacutean llevado los franciscanosN avarro y Mendieta Por otra parte recuerda Baudot que desde

84 Carta del arzobispo Moya de Contreras a Felipe II del 28 de marzo de 1576 Copias

de documenlo~ del Archivo de India~ calpeta XIII documento 689 Biblioteca Nacional de Antro-pologiacutea e Historia

85 Georges Baudot Fray Rodrigo de Seguera ayocat du diable pour une histoire

interdite Caravelle Cahie1 du Monde hilPanique el luso-bresilien Toulouse 1969 Y 12 47

126 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

alguacuten tiempo antes de que escribiera el Arzobispo esa carta al Reyya el padre Sequera habiacutea concedido todo su apoyo a Sahaguacuten paratraducir y sacar en limpio su obra N o fue por tanto el Arzobispo elque rogoacute a Sequera ordenara tal tarea a Sahaguacuten puesto que laorden y el apoyo estaban ya concedidos

De estas dos consideraciones concluye con razoacuten Baudot quela dicha carta la escribioacute el Arzobispo a solicitud de Sequera precisa-mente para prevenir cualquier suspicacia y auacuten contradiccioacuten ya quedebioacute conocer de labios de Sah~guacuten cuaacutentos eran entre los mismosfranciscanos los que se habiacutean opuesto y seguiacutean adversos a la con-clusiOacuten de su Hi5toria Tan no era infundado ese temor que pocomaacutes de un antildeo despueacutes se dejaron sentir las consecuencias de lamezquina animadversioacuten El 22 de abril de 1577 dirigioacute Felipe IIuna ceacutedula al virrey Martiacuten Enriacutequez en la que le expresaba

Por algunas cartas que nos han escriptode esas provincias hemos en-tendido que fray Bernardino de Sahaguacuten de la orden de San Francis-co ha compuesto una Historia Universal de las cosas maacutes sentildealadas deesa Nueva Espantildea la cual es una compilacioacuten muy copiosa de todos losritos ceremonias e idolatriacuteas que los indios usaban en su infidelidadrepartida en doce libros y en lengua mexicana Y aunque se entiendeque el celo del dicho fray Bernardino habiacutea sido bueno [] ha pareci-do que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna ma-nera en esas partes [] y asiacute os mandamos que luego que recibaacuteis estanuestra ceacutedula con mucho cuidado y dilingencia procureacuteis haber esoslibros y sin que de ellos quede original ni traslado alguno los envieacuteis abuen recaudo en la primera ocasioacuten a nuestro Consejo de las Indiaspara que en eacutel se vean []86

La real ceacutedula debioacute ser conocida dti Virrey hacia mediados de1577 El Arzobispo recibioacute asimismo otra de parecido sentido fe-chada el 13 de mayo del mismo antildeo87 Del anaacutelisis de lo mandadopor el Rey se desprende que hubo algunos que escribieron desdeMeacutexico denunciando la existencia de la obra sahagunense Obvia-mente entre ellos estaban esos eacutemulos de los que escribioacute que nohabiacutea recibido sino gran disfavor es decir varios de sus hermanosde haacutebito divididos por conflictos internos en la provincia franciscana

86 Real ceacutedula de iexclelipe II al virrey Martiacuten Henriacutequez del 22 de abril 1576 Coacutedicefranciscano en Nueva Coleccioacuten de documentos para la historia de Meacutexico editados por Joa-quiacuten Garciacutea Icazbalceta v II Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1944 267

87 Real ceacutedula de Felipe II al arzobispo Moya de Contreras del 13 de mayo de 1576

en Un desconocido cedulario del siglo XVI perteneciente a la Catedral Metropolitana editado porAlbelto Mariacutea Canentildeo Meacutexico 1944 documento 335

DE LA ORALIDAD y LOS C6DJ(ES A LA HISTORIA GENERAL 127

del Santo Evangelio Bien conociacutean ellos lo que nota la real ceacutedulala obra era una computacioacuten muy copiosa [] en doce libros y enlengua mexicana Asiacute habiacutean quedado los manuscritos de Sahaguacutenhasta que llegoacute Sequera en septiembre de 1575

Consecuencia de las reales ceacutedulas al Virrey y al Arzobispo fueque eacutestos conferenciaran sobre lo que se les mandaba para darlelt-Umplimiento El 28 de octubre de 1577 respondioacute el Arzobispo alRey en estos teacuterminos

Si la Historia Universal desta tierra que teniacutea hecha fray Bernardino deSahaguacuten no se enviare a Vuestra Majestad en este naviacuteo [la flota queestaba por zarpar] lo altordareacute al Virrey para ~ue en el proacuteximo selleve por la orden que Vuestra Majestad manda 8

Pendiente continuoacute el Arzobispo de este asunto y asiacute el 30 demarzo de 1578 volvioacute a escribir al Rey Del tono de esta nueva cartapodriacutea decirse que parece inspirado por el padre Sequera puestoque conlleva grandes elogios para Sahaguacuten y auacuten llega a afirmarque la obra seraacute de grande utilidad a los que laboran en el SantoOficio de la Inquisicioacuten

La Historia Universal de estos naturales y de sus ritos y ceremoniascompuesta por fray Bernardino de Sahaguacuten [ ] que Vuestra Majestadmandoacute se enviacutee originalmente sin que quede acaacute traslado [] me hadicho el autor que la ha dado con todos sus papeles originales al Virreyen lengua castellana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado

Vuestra Majestad estime la lengua mexicana de este religioso quees la maacutes elegante y propia que hay en estas partes [] Y asiacute la curiosi-dad de este religioso seraacute en algtma ocasioacuten de gran emolumento yeacuteste es visible para que la Inquisicioacuten tenga noticias de sus ritos cuan-do venga a conocer las culpas de los indios89

Afirma el Arzobispo que el autor Sahaguacuten le habiacutea dicho haberentregado al Virrey todos sus papeles originales en lengua caste-llana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado Justacnlenteesta aseveracioacuten es la que ha dado base a Cline ya cuantos lo hanseguido para sostener que hubo un manuscrito en castellano ynaacutehuatl que entregoacute Sahaguacuten al virrey Enriacutequez Ese manuscrito

H8 Carta del arzobispo Moya de (ontreras alleY iexclelipe II del 28 de octubre de 1577en J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea mexicann del siglo XVI op cit 350

8) Carta del arzobispo Moya de Contreras al rey iexclelipe II del 30 de marzo de 1578 enGarciacutea Icazbalceta opcil 348

128 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRnLLA

habriacutea sido elaborado entre fines de 1575 y tlnes de 1577 o princi-pios de 1578 poco antes de que escribiera el Arzobispo

En contra de estas suposiciones tenemos un testimonio deSahaguacuten Tambieacuten eacutel escribioacute a Felipe II soacutelo ltUatro diacuteas antes el26 de marzo de 1578 En esta carta no dice haber entregado suspapeles al virrey Enriacutequez como real o supuestamente habiacutea manirestado al Arzobispo seguacuten lo escribioacute eacuteste en su carta Sahaguacutenafirma que todo lo habiacutea entregado nada menos que a su protectorel padre Sequera He aquiacute sus palabras

El virrey D Martiacuten Enriacutequez tuvo una ceacutedula de Vuestra Majestad porla cual le mandaba que unas obra$ que yo he escrito en lengua mexica-na y espantildeola se enviasen a Vuestra Majestad lo cual me dijo el Virreyy tambieacuten el Arzobispo de esta ciudad todas las cuales obras acabeacute desacar en limpio este antildeo pasado y las di a fray Rodrigo de SequelaComisario General de nuestra Orden de San Francisco para que si eacutelse fuese se las Ilevare a Vuestra Majestad y si no que las enviase por-que cuando la ceacutedula vino ya el dicho las teniacutea en su poder Tengoentendido que el Visorrey y Comisario enviaraacuten a Vuestra Majestadestas obras que estaacuten repartidas en doce libros en cuatro voluacutemenesen esta flota si no los enviaron en el naviacuteo de aviso que poco ha salioacute ysi no las enviacutean suplico a Vuestra Majestad humildemente sea servidode mandar que sea avisado para que se torne a trasladar de nuevo y nose pierda esta coyuntura y queden en olvido las cosas memorables desteNuevo Mundo Del que eacutesta lleva que es el custodio de esta Provinciaque va al Capiacutetulo General podraacute Vuestra Majestad Real si fuere servi-do tener relacioacuten de miacute y de mis obras90

Ademaacutes de informar que habiacutea entregado sus manuscritos alpadre Sequera antildeade Sahaguacuten que asiacute habiacutea procedido auacuten desdeantes que llegara la real ceacutedula Seguacuten esto la traduccioacuten y la copiaestaban concluidas hacia mediados de 1577 Expresando que nosabe si seraacute el mismo Sequera quien las ponga en manos del Rey o sise demorase en Mexico el Comisario seraacute el Virrey quien las enviacuteemanifiesta que en caso de que no llegaran o se perdieran se leavise para sacar nueva copia lo que deja ver que conservaba eacutel susmanuscritos anteriores

Prueba de que nada habiacutea recibido el soberano hasta mediadosde 1578 la ofrece otra real ceacutedula del 5 de julio de ese antildeo destina-da al Arzobispo en la que se le dice

00 Carta de fray Bernardino [

Icazbalceta op cit 348al rey iexclelipe II del 26 de marzo de 1578 en GalLiacutea

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAl 129

Si la Historia Universal de las Indias que hizo fray Bernardino deSahaguacuten no se hubiese enviado solicitareacuteis con el Virrey que la enviacuteeen la primera ocasi()n91

A esa real ceacutedula siguioacute otra poco despueacutes como obvia conse-cuencia de lo que habiacutea escrito Sahaguacuten afirmando que conservabamanuscritos de los que podriacutea hacer otras copias

[] que el Virrey tome la que allaacute queda traslados [copias] y originalesy la enviacutee todo sin que allaacute quede ninguacuten traslado92

Maacutes que probar esto que ya habiacutean sido enviados algunos ma-nuscritos de Sahaguacuten --como lo supone Nicolau DOlwer- lo quesin duda se desprende de esta nueva orden es que en el Consejo deIndias se conociacutea lo que habiacutea comunicado Sahaguacuten Este ingenua-mente habiacutea creiacutedo que el Rey y el Consejo se interesaban en suspapeles para conocer las cosas de la Nueva Espantildea Se conservauna mencioacuten hecha por el tambieacuten cronista y amigo de Sahaguacutenfray J eroacutenimo de Mendieta que arroja luz en este asunto Dice eacutel

Sacoacutelos de su poder [los papeles de Sahaguacuten] por mantildea uno de losvirreyes pasados para enviar a un cierto cronista que le pediacutea con muchainsistencia escrituras de estas Indias y tanto le aprovecharaacuten para supropoacutesito como las coplas de Gaiferos93

Explicando en otro lugar el mismo Mendieta lo que quiso decirexpresa que a ese supuesto cronista le serviraacuten de papeles paraespecias94 ya que escritos en naacutehuatl le seriacutean incomprensibles Siefectivamente el Virrey envioacute al monarca algunos de los manuscri-tos de Sahaguacuten -bien sea porque eacuteste se los entregoacute en persona olo que es mucho maacutes probable porque los recibioacute de manos delpadre Sequera- esos textos no fueron los que se incluiacutean en la co-pia en cuatro voluacutemenes en mexicano y castellano Si asiacute hubierasido no se explica coacutemo maacutes tarde volvioacute a referirse a ellos Sahaguacutencomo libros muy historiados es decir muy ilustrados que llevoacuteconsigo el padre Sequera al partir de Meacutexico Lo ya enviado no ibaa ser comprensible al supuesto cronista precisamente porque debioacuteser un manuscrito que estaba en su mayor parte en naacutehuatl

)1 Real ceacutedula al AI-zobispo del 5 de julio 1578 I0c cit)2 En Joseacute Iernando Ramiacuterez Coacutedices mexicanos de fray Bernardino de Sahaguacuten

Boletiacuten de la Real Aca1lemia de la Hiltoria Madrid 1885 VI 85)3Jeroacutenimo de Mendieta op cito libro IV capiacutetulo XLIV4Ibid libro V la parte capiacutetulo XLI

130 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Tratando de precisar cuaacutel fue el manuscrito que seguacuten esto envioacuteel Virrey a Espantildea Garciacutea Icazbalceta siguiendo el parecer de Pasoy Troncoso puntualiza

D Martiacuten Enriacutequez recogioacute pues y envioacute en 1578 una copia que nofue la del padre Sequera Seriacutea probablemente la que en 1569 se sacoacutepor orden de fray Miguel Navarro despueacutes de enmendado el texto porlos mexicanos [] Como no estaba acabada la traduccioacuten espantildeolajuz-gaba Mendieta que tales papeles eran inuacutetiles para un cronista queignoraba la lengua mexicana95

Asiacute puede entenderse lo que de maacutes de ochenta y cinco antildeosescribioacute Sahaguacuten en el proacutelogo a su segunda versioacuten del libro de laConquista Habla eacutel alliacute de dos enviacuteos

Los cuales libros que fueron doce [tal nuacutemero integraban los del ma-nuscrito de 1569] envioacute por ellos el Rey Nuestro Sentildeor don Felipe yse los envieacute yo por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez Visorrey quefue de esta tierra y no seacute queacute se hizo de ellos ni en cuacuteyo poder estanagora

Llevoacutelos despueacutesde esto el padre fray Rodrigo de Sequera porquehizo su oficio de comisario en esta tierra y nunca me ha escripto en queacutepararon aquellos libros que llevoacute en lengua castellana y mexicana ymuy historiados y no seacute en cuacuteyo poder estaacuten agora96

Lo dicho por Sahaguacuten en el sentido de que envioacute al rey donFelipe por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez los doce librosbien puede entenderse respecto de lo que eacutel habiacutea escrito al monar-ca el 26 de marzo de 1578 En dicha carta manifestaba al Rey quehabiacutea pedido al padre Sequera hiciera entrega de sus manuscritos alVirrey si es que no fuera a marcharse pronto a Espantildea con objetode que eacuteste los remitiera al soberano Lo que entregoacute entoncesSequera al Virrey fue el conjunto de textos en su mayor parte notraducidos al castellano -el manuscrito de 1569- que consideroacute elpadre Mendieta iban a ser incomprensibles en Espantildea En (Uantoal segundo paacuterrafo citado igualmente resulta claro que Sequera lle-vOacute consigo a Espantildea los voluacutemenes en lengua castellana y mexicanamuy historiados o sea con muchas ilustraciones que integran elCoacutedice florentino En conclusioacuten puede afirmarse que no existe evi-

95 Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea 350

00 Sarah L Cline (editora) Fray Bemardino de Sahaguacuten Conquest of Nueva t~iexclpantildell 1585

revision op cit 149

m LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORJA GENERAL 131

denda para afirmar como lo hicieron Cline y sus seguidores que hubo dos manuscritos en naacutehuatl y castellano de la Historia general

Dos dedicatorias en que se describe el Coacutedice florentino

Otros dos escritos de Bernardino corroboran ampliamente lo dishycho Son ellos las dedicatorias que incluyoacute al principio de los libros 1

y VI de su Historia En cuanto a la que precede al primer libro debe notarse que soacutelo se conserva en el que se conoce como Coacutedice de Talosa Este manuscrito que es una copia del Florentino mandada hacer probablemente por Sequera hallaacutendose en Espantildea conservoacute dicha dedicatoria que fue arrancada despueacutes del Florentino tal vez cuando se hizo entrega del mismo a alguacuten magnate o institucioacuten Esa dedicatoria expresa entre otras cosas la gran satisfaccioacuten de Sahaguacuten Manifiesta eacutel alliacute su alegriacutea diciendo que sus obras vinieshyron a parar en manos de quien tanto las ha favorecido Y puesto que la dedicatoria se antepuso al primer volumen que en la encuashydernacioacuten original y tambieacuten en la actual abarca los cinco primeros libros de la Historia manifiesta Sahaguacuten que

suplico a vuestra paternidad tenga por bien en recibir en su amparo y proteccioacuten eacuteste primer volumen de estas sus redimidas obras el cual contiene cinco libros con otros tantos apeacutendices y seraacute como el primoshygeacutenito y principal hijo al cual seguiraacuten los demaacutes los cuales auacuten se quedan criando con los alimentos de que vuestra paternidad los ha proveiacutedo [ ]97

Dejando asiacute entender que haciacutea entrega del primer volumen en tanto que se seguiacutean disponiendo los restantes maacutes tarde en el seshygundo volvioacute a anteponer otra dedicatoria escrita en latiacuten con inshyformacioacuten valiosa para el tema que nos ocupa Traducida dice asiacute

Al integeacuterrimo padre Rodrigo de Sequera Comisario General de todas las tierras del Orbe occidental excepto soacutelo Peruacute el hermano Bernardino de Sahaguacuten desea una y otra felicidad

Tienes aquiacute observantiacutesimo Padre una obra digna de la mirada de un rey la cual se dispuso en lucha aceacuterrima y prolongada De la cual obra este es el libro VI Hay otros seis despueacutes de eacuteste los cuales todos completan una docena distribuidos en cuatro voluacutemenes Este sexto

97 Sahaguacuten Historia general de In cosas de Nueva Espantildea (basada principalmente en el Coacutedice Tolosa) edicioacuten de Angel Ma Garibay K 4 v Meacutexico Editorial Porrua 1976 1 26

132 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

el mayor de todoS tanto por su extensioacuten Como por lo que expresa seregocija en gran fiesta al haber encontrado en ti tan generoso padrepara eacutel mismo y para sus hermanos de suerte que sin dudarlo en modoalguno ha llegado eacutel Con sus hermanos a la felicidad maacutexima Conseacuter-vate bien y que en todas partes la vida te sea proacutespera Con ardor lodeseo98

Efectivamente los seis libros restantes quedaron enlt-Uaderna-dos en otros dos voluacutemenes E 1 tercero abarcoacute los libros VIl a X Deello quedan vestigios en la encuadernacioacuten actual ya que despueacutesde la uacuteltima paacutegina del libro X hay varias otras en blanco Corres-pondiOacute por consiguiente al cuarto y uacuteltimo volumen abarcar loslibros XI y XII Fueron estos lt-Uatro voluacutemenes los que consigo llevoacute aEspantildea fray Rodrigo de Sequera De ellos dijo Sahaguacuten con tristezaque fray Rodrigo nunca le escribioacute para decirle en queacute habiacutean para-do y que por consiguiente no sabiacutea en poder de quieacuten estaban Sinentrar aquiacute a valorar las explicaciones que algunos han formuladopara explicar coacutemo fueron a parar dichos voluacutemenes a la BibliotecaMediceo-Laurenziana de Florencia lo que siacute podemos saber concerteza es que en ella se conservan actualmente con la signatura demanuscritos 218-220 de la coleccioacuten Palatina99 Por hallarse la refe-rida Biblioteca en la ciudad de Florencia los estudiosos de la obrade Bemardino conocemos a dicho manuscrito con el nombre deCodice Florentino

POSTREROS AFANES REVISIONISTAS EL LIBRODE LA CONQUISTA y LO REFERENTE AL CALENDARIO

Fray Bernardino en los ultimos antildeos de su vida partido ya paraEspantildea el padre Sequera todaviacutea se empentildeoacute en revisar algunos desus escritos Se ha mencionado ya que hacia 1585 decidioacute rehacerel libro XII el de la Conquista Como explicacioacuten de ello notoacute en elproacutelogo que antepuso al nuevo texto la siguiente

En el libro nono [falloacute aquiacute la memoria a Sahaguacuten porque tal librocambiado de ubicacioacuten se habiacutea convertido ya en el deacutecimo segundo]donde se trata de esta conquista se hicieron varios defectos y fue quealgunas cosas se pusieron en la narracioacuten desta conquista que fueronmal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por esta causa

98 Sahaguacuten Historia (basada en el Coacutedice Florentino) 17p cit 130699 Veacutease la nota 9

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 133

este antildeo de mil quinientos ochenta y cinco enmendeacute este libro y poreso va escrito en tres columnas La primera en el lenguaje indiano asiacutetosco como ellos 10 pronunciaron y se escribioacute entre los otros libros [esdecir que conservoacute el texto naacutehuatl de 1555] La segunda columna esenmienda de la primera ansiacute en vocablos como en sentencias La ter-cera columna estaacute en romance sacado seguacuten las enmiendas de la se-gunda columna 100

Antildeadioacute luego alliacute mismo dando a entender que existiacutean variascopias de la antigua versioacuten las que cirLUlaban entre diversas perso-nas que

los que tienen estos tractados en la lengua mexicana soacutelamente [ es de-cir copias del texto original sin traduccioacuten alguna] sepan que estaacutenenmendadas muchas cosas en eacuteste que va en tres columnas en cadaplana10I

Ya vimos al hablar del libro de la Conquista que en esta versioacutenenmendada incluyoacute Sahaguacuten en muchas ocasiones sus propios pun-tos de vista Dejoacute de ser asiacute el texto un testimonio debido exclusiva-mente a la recordacioacuten de los vencidos Buena fortuna es que con-servemos el antiguo texto en tanto que del arreglo enmendado de1585 tan soacutelo ha llegado hasta nosotros la versioacuten al castellano

Es de intereacutes notar que en 1989 Sarah L Cline publicoacute unareproduccioacuten del texto castellano de Sahaguacuten de 1585 seguacuten laedicioacuten sacada a luz en 1840 por Carlos Mariacutea Bustamante obraque he citado ya aquiacute A dicho texto de 1585 antildeadioacute en facsiacutemile yen transcripcioacuten el contenido del manuscrito que se conserva en laBiblioteca Puacuteblica de Boston del mismo libro XII revisado por Ber-nardino El trabajo de Sarah L Cline incluye asimismo la traduc-cioacuten al ingleacutes que de eacuteste habiacutea preparado su padre Howard F ClineEn la introduccioacuten debida a ella discute el origen de dicha copiaNo entra alliacute como hubiera siqo deseable en un estudio compara-tivo con el texto del mismo libro XII que forma parte del Coacutediceflorentino ni tampoco de las diferencias existentes entre el texto se-guacuten la edicioacuten de Bustamante y el de la Biblioteca Puacuteblica deBostonlo2

100 Sarah L Cline Fray Bernardino de Sahaguacuten op cit 147

10IIbid148102 De ello se ocupa Sarah L Cline en laquoRevisionist History Sahaguacutens Reyised Book XII

en rhe Work of Sahaguacuten Pioneer Ethnographer of Sixteenth Century Mexico Jorge Klor de Alva(editor) Albany New York State University ofNew York 198893-106

134 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Una nueva pre5entacioacuten del calendario indiacutegena

Otras dos partes de la obra de Bernardino fueron tambieacuten objeto deenmiendas Una es la referente al calendario Tomando ya en cuen-ta la reforma gregoriana que habiacutea entrado en vigor en Meacutexico en1584 se propuso presentar un calendario indiacutegena tambieacuten reftr-mado de suerte que en vez de las 18 veintenas de diacuteas maacutes los 5 diacuteasaciagos al final ( 18 x 20 + 5 = 365 ) se situaran tales diacuteas ominososen cinco de las veintenas De modo un tanto extrantildeo alteroacute tambieacutenla fecha que habiacutea fuado en su Hi5tOria para el comienzo del antildeo del2 al I de febrero Incluyoacute asimismo en su nuevo manuscrito unadescripcioacuten sumaria de los ritos y sacrificios a lo largo de cadaveintena de diacuteas Dio luego cabida a una serie de veinte tablas conlos signos jerogliacuteficos propios de los diacuteas de cada veintena y la re-presentacioacuten del correspondiente al nombre del mes o veintena

Propoacutesito uacuteltimo de fray Bernardino parece haber sido en estoconferir una aplicacioacuten praacutectica a lo que habiacutea eacutel inquirido sobremateria calendaacuterica Pensaba que reformado asiacute el calendario indiacutege-na y correlacionado con el existente despueacutes de la reforma gre-goriana seriacutea de utilidad a los misioneros para identificar a lo largode las fiestas del antildeo posibles supervivencias idolaacutetricas De estetrabajo suyo se conserva una copia en la Biblioteca N acional deMeacutexicolo3 El fraile agustino Martiacuten de Leoacuten transcribioacute tambieacuten loexpuesto por Sahaguacuten en lo tocante al calendario y lo incluyoacute en suobra Camino del Cielo publicada en Meacutexico en 1611

Un tardiacuteo manuscrito sobre el arte adivinatorio con nuevo proacutelogo

Otra parte de su Historia que tambieacuten quiso enmendar Bernardinofue la referente a un tema que mucho le preocupaba el del arteadivinatoria o astrologiacutea indiacutegena Su manuscrito se conserva tam-bieacuten en la Biblioteca N acional de Meacutexico Lo maacutes interesante de eacuteles el nuevo proacutelogo que entonces escribioacute En el mismo hace duracriacutetica del meacutetodo que habiacutean seguido en la evangelizacioacuten de losindios los primeros misioneros llegados a Meacutexico A su juicio los idea-les de implantar entre los indios una cristiandad al modo de la pri-mitiva iglesia no se habiacutean convertido en realidad Habiacutea habido

10 Sahaguacuten Arte adivinatoria Biblioteca Nacional Meacutexico manuscrito 1628 bis fols

116-142

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 135

muchas falsas conversiones Era por tanto necesario estar entera-do de las creencias antiguas para desenmascaraIlas Atendiendo alos testimonios que eacutel mismo habiacutea recogido como los del libro alque antepuso este nuevo proacutelogo es decir el que versa sobre el arteadivinatorio podriacutean los predicadores y confesores identificar lastradiciones idolaacutetricas para erradicarlas y evangelizar debidamentea los indiacutegenas

Como puede verse la inicial preocupacioacuten de Bernardino deinquirir sobre la cultura nativa para proceder como un meacutedico quedebe conocer los humores y dolencias de aqueacutel a quien se proponeCtirar se manteniacutea viva en su vejez Pensaba entonces ya con algomaacutes de 85 antildeos que mucho de lo que otros misioneros habiacutean em-prendido careciacutea de fundamento precisamente porque no se habiacuteaninteresado en conocer la antigua cultura El que habiacutea dedicado aesto gran parte de su vida se preciaba de haber recogido testimo-nios fidedignos acerca de las cosas divinas humanas y naturalesde las gentes de esta tierra

Es en este punto donde despueacutes de haber seguido ya condetenimiento el proceso de las investigaciones llevadas a cabo porSahaguacuten y de las sucesivas revisiones adiciones correcciones y re-estructllraciones de sus manuscritos cuando importa formular almenos una sucinta apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de loreunido por eacutel Tal apreciacioacuten se completaraacute cabalmente precisan-do el lugar e importancia que corresponde a los textos incluidos enlos Coacutedice5 matriten5e5 en el conjunto de la obra sahagunense

v ALORAClaacuteN CRIacuteTICA DE LOS TESTIMONIOS INDIacuteGENAS

Al formular una apreciacioacuten criacutetica a propoacutesito de los materialesincluidos en los Primeros Memoriales es decir en los textos pro-cedentes de Tepepulco noteacute que en ellos debe hacerse una tripledistincioacuten Por una parte hay algunos que corresponden a la anti-gua expresioacuten indiacutegena o sea que son expresiones que llameacute canOacute-nicas fijadas sistemaacuteticamente al modo de discursos oracionescantares y relatos histoacutericos o legendarios Otros textos en cambiopueden identificarse como respuestas de los indiacutegenas a los cuestio-nprios propuestos por el franciscano Finalmente se situacutean en unatercera categoriacutea los testimonios que fueron manifestacioacuten espontaacute-nea de la que pensaba el informante acerca de determinado asuntoAplicareacute ahora igual categorizacioacuten a los manuscritos de Tlatelolcovaacutelida asimismo para el Florentino

136 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Comenzareacute atendiendo a la segunda de estas categoriacuteas la delos textos que son respuesta a los cuestionarios presentados porSahaguacuten Quien esto escribe hizo un primer intento de reconstruc-cioacuten de varios de esos cuestionarioslo4 Maacutes tarde Alfredo LoacutepezAustin dedicoacute un trabajo a este mismo tema En eacutel reconstruye bue-na parte de los cuestionarios que corresponden a las materias deque tratan los diversos libros de la Hiltoria sahagunense1OS En fun-ciOacuten de ese trabajo puede verse cuaacuteles fueron los textos bastantenumerosos por cierto que constituyen respuestas a las preguntassistemaacuteticas de Sahaguacuten

Volvamos ahora la atencioacuten a la primera categoriacutea la de aque-llos textos que constituyen recordacioacuten de expresiones canoacutenicasde la antigua tradicioacuten indiacutegena Puede afirmarse que con excep-ciOacuten de lo contenido en el libro XII -que obviamente es una recor-daciOacuten de lo que contemplaron quienes fueron testigos de la Con-quista- en todos los demaacutes libros hay algunas muestras de esasexpresiones canoacutenicas de la antigua tradicioacuten indiacutegena Aquiacute soacuteloenumerareacute como muestra algunos de esos textos principales

Asiacute en el libro I que trata acerca de los dioses encontramos unrelato de enorme intereacutes acerca de coacutemo se manifestaban ante ladiosa Tlazolteotl las trasgresiones sexuales En dicho relato setranscriben las palabras diriacuteamos que sacramentales del tonalPouhquio astroacutelogo dirigidas a quien se presentaba para hacer su declara-cioacuten y purificar asiacute su ser En el libro II se incluyen los veinte himnossacros a los dioses que tan esoteacutericos parecieron a Sahaguacuten que seabstuvo de intentar su traduccioacuten Pasando ya al tercer libro en eacutelhay varios textos que por su ritmo y fuerza de expresioacuten parecenser antiguos poemas que hoy calificariacuteamos de eacutepicos Uno es el quese refiere al portentoso nacimiento de Huitzilopochtli Otro muchomaacutes extenso es el que Aacutengel Ma Garibay designoacute como una de lasversiones originales del ciclo de Quetzalcoacuteatl En ese mismo libroa modo de apeacutendices hay otros textos referentes al maacutes allaacute ya laeducacioacuten En unos y otros aparecen varios discursos al modo de loshuehuehtlahtolli testimonios de la antigua palabra

En el caso del libro IV sobre el arte adivinatorio pueden citarsecomo expresiones canoacutenicas de la antigua expresioacuten dos plaacuteticas ohuehuehtlahtolli pronunciadas por mercaderes En el libro siguiente~

104 Miguel Leoacuten-Portilla Los huaxtecos seguacuten los informantes de SahaguacutenlItudio~ de

Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1965 v 5 15-29105 Alfredo Loacutepez Austin The Research Method of fray Bernardino de Sahaguacuten The

Questionnaires en Sixteenth Century Mexico The rnJrk ofSahaguacuten Munro S Edmonson (edi-tor) Santa Fe New Mexico The School of American Research 1974 111-150

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 137

el V las expresiones canoacutenicas de la tradicioacuten indiacutegena provienende quienes pronunciaban determinados aguumleros Se citan alliacute envarios casos textualmente sus palabras

Huelga casi decir que todo lo contenido en el libro VI el de laRethoacuterica y filosofia moral o sea el que recoge los huehuehtlahtollies en siacute mismo muestra admirable de la literatura indiacutegenaprehispaacutenica y lo mismo puede afirmarse de los adagios adivinan-zas y metaacuteforas que como apeacutendices a dicho libro tambieacuten alliacute se

registranMenos abundantes son las muestras de los textos de la antigua

tradicioacuten que pueden identificarse en los libros VII -sobre la histo-ria natural- y VIII de los reyes y sentildeores de la tierra En el VII seincluye el relato acerca de la creacioacuten del Sol y la Luna en la quintaedad del mundo Dicho relato como el que se refiere a Quetzalcoacuteatlen el libro III puede calificarse tambieacuten de poesiacutea eacutepica En el libroVIII hay soacutelo algunos pequentildeos textos que parecen provenir de laantigua tradicioacuten principalmente en el capiacutetulo 20 cuando se ha-bla del procedimiento que se seguiacutea para elegir a los gobernantes

En el libro IX hay de nuevo varios discursos a modo de huehueh-tlahtolli pronunciados por los mercaderes Es de considerable inte-reacutes comparar su contenido con lo que plaacutesticamente se representaen un coacutedice prehispaacutenico el Fejeacutervaacutery-Ma-ver que aunque es posi-ble haya sido pintado en la Mixteca es un libro en el que las deida-des y el contexto todo corresponden al de la cultura de los pueblosnahuas Por ello en la edicioacuten que del mismo prepareacute lo designeacutecomo un Tonalaacutematl de los pochtecas libro de los diacuteas y los destinosconsultado por los mercaderesIOfi

En la copiosa y muy variada informacioacuten que proporciona ellibro X pueden percibirse tres geacuteneros de textos de la antigua tra-dicioacuten indiacutegena El primero se presenta ocasionalmente dentro delconjunto de descripciones de las calidades y maneras de ser de lasdistintas personas tanto en razoacuten de su parentesco como de sus ofi-cios En la mayoriacutea de esos textos los informantes se expresaronsiguiendo en liacuteneas generales los cuestionarios que les proponiacuteaSahaguacuten Sin embargo en algunos de los testimonios que dieronintercalaron expresiones que pertenecen a la antigua palabra Dehecho esas mismas expresiones se encuentran en otras fuentes do-cumentales en naacutehuatl por ejemplo en algunos huehuehtlahtolli Cabe~

106 ronauacuteilnatl de los pocllteca- (Coacutedice Fejeacutervaacutery-Ma~ler) edicioacuten de Miguel Leoacuten-Portilla

Meacutexico Celanese 1985

138 MIGUEL LEOacuteN-PORl1LLA

citar los conjuntos de imaacutegenes y conceptuaciones referentes altlamatini o sabio al tlahcuilo pintor ya otros varios artistas Ello tam-bieacuten ocurre cuando se hace transcripcioacuten de algunos textos de con-notaciones morales como en el caso de la expresado acerca de laspersonas viciosas los hombres fuertes y nobles y las mujeres de malacondicioacuten

El segundo conjunto de testimonios en los que se perciben ves-tigios de la antigua tradicioacuten es el que se refiere a las enfermedadesdel cuerpo humano y las medicinas contra ellas Dichos testimoniosfueron proporcionados a Sahaguacuten por meacutedicos indiacutegenas cuyosnombres eacutel registra personas especializadas en la cura de diversospadecimientos Finalmente en el capiacutetulo uacuteltimo del libro en elque se habla de las naciones que han poblado esta tierra siendoindudable que en la mayoriacutea de los casos la informacioacuten es respues-ta a los cuestionarios de Sahaguacuten hay dos relaciones bastantes ex-tensas que proporcionan t~stimonios de la recordacioacuten histoacuterica tras-mitida probablemente en las antiguas escuelas indiacutegenas

Una habla acerca de Quetzalcoacuteatl y los toltecas la otra es unavisioacuten de conjunto extraordinaria ciertamente de la evolucioacuten cul-tural de los pueblos nahuas y auacuten podriacutea decirse de buena parte deMesoameacuterica Sahaguacuten habiacutea preguntado a los ancianos con quie-nes confirioacute acerca de quieacutenes eran ellos mismos los mexicas Estosdespueacutes de ofrecer una dudosa etimologiacutea de la palabra mexicatlevocan un antiguo relato Se inicia eacuteste con la aparicioacuten de hombressabios en posesioacuten ya de la escritura y el calendario y prosigueluego hablando de los oriacutegenes de Teotihuacan y maacutes tarde de TulaXicocotitlan para concluir con la llegada de los grupos nahuas a laregioacuten central de Meacutexico Este relato es ejemplo de la arraigadaconciencia histoacuterica transmitida en las escuelas prehispaacutenicas tenien-do a la vista el contenido de los coacutedices

Libro el maacutes extenso de todos ya que en el Coacutedice florentino com-prende 253 folios recto y verso es el XI que trata de las cosas natu-rales Animales vegetales y todo geacutenero de minerales son alliacute obje-to de descripcioacuten En la gran mayoriacutea del texto se perciben tambieacutenlas respuestas que dieron los informantes siguiendo los esquemas queles proponiacutea Sahaguacuten Hay sin embargo dos geacuteneros de expresionesque se vinculan con la antigua tradicioacuten Uno es el que versa sobrelas yerbas y las piedras medicinales Los testimonios que alliacute se inclu-yen fueron proporcionados por meacutedicos que ejerciacutean su oficio y cuyosnombres recogioacute Sahaguacuten Puede decirse que la expresado por eacutes-tos es muestra del saber farmacoloacutegico prehispaacutenico El otro geacutenerode testimonios relacionados con la antigua palabra la integran varias

139DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

leyendas que se intercalan al describirse los comportamientos devarios animales Algunas pueden tenerse como germen de lo queseriacutea un bestiario del Meacutexico antiguo Entre ellas estaacuten los relatosacerca de varias extrantildeas serpientes y los que versan sobre elahuiacutetzotl el tlacuatzin y el coyote

Como puede verse ademaacutes de otros muchos textos que perte-necen a la categoriacutea de las respuestas dadas a los cuestionarios deSahaguacuten y tambieacuten a esa otra en la que se situacutean las expresiones maacuteso menos espontaacuteneas de los informantes que simplemente dicen loque piensan acerca de talo cual asunto hay en los manuscritos deSahaguacuten no pocas muestras de expresiones de la antigua tradicioacutenLa apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de los materiales recogi-dos por fray Bernardino arroja un saldo altamente positivo Es cier-to que el fraile motivoacute y guioacute con sus cuestionarios en el acto mismode la informacioacuten a los indiacutegenas Pero tambieacuten es verdad que en elgran conjunto de lo allegado ademaacutes de reflejarse en liacuteneas gene-rales la antigua mentalidad nativa son identificables textos que per-tenecen a la expresioacuten canoacutenica o en otras palabras allegado con-ceptual y literario de la antigua cultura

LOS COacuteDICES MATRITE~SES EN EL CONJUNTODE LA OBRA DE SAHAGUN

Soacutelo resta a modo ya de conclusioacuten poner aquiacute de relieve el lugarque ocupan los Coacutedice~ matritenses en el conjunto de la obrasahagunense Los textos en naacutehuatl incluidos en los dos voluacutemenesque integran estos coacutedices constituyen la documentacioacuten maacutes anti-gua que se conserva como resultado de las investigaciones sistemaacuteti-cas emprendidas por eacutel Se incluyen alliacute los testimonios que recogioacuteen Tepepulco entre 1558 y 1561 A esos materiales se sumaron lue-go centenares de folios en los que se transcribieron las aportacionesdadas por los ancianos tlatelolcas con algunas adiciones de los deMeacutexico Comprenden asimismo estos coacutedices los primeros inten-tos de versioacuten parafraacutestica al castellano

En cambio en los Matritenses no se hallan dos importantes con-juntos documentales Uno es el de la Rethoacuterica y Filosofia Moral osea el que contiene los cuarenta huehuehtlahtolli recogidos porSahaguacuten en Tlatelolco hacia 1547 El otro es el libro de la Conquis-ta con los testimonios de quienes fueron testigos de ella transcritoshacia 1555 Nada sabriacuteamos de estos textos si no hubieran sidocopia-dos en el Coacutedice florentino Pero si en los Matritenses faltan estos testi-

140 MIGUEL LEOacuteN-lORTlLLA

monios en contrapartida en ellos se preservan no pocos que no pasaron al Florentino Ya Garibay habiacutea notado eacutesto 107 De ello han dado cuenta detalladamente en otros tantos trabajos Charles E Dibble y Arthur ] O Anderson 108 En consecuencia puede afirmarshyse que si los Coacutedices matritenses se hubieran extraviado careceriacuteamos de buena parte de lo que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco y tambieacuten aunque en menor grado de varios testimonios procedentes de Tlatelolco En este sentido hay que reconocer que para el conocishymiento de la obra integral de Sahaguacuten es indispensable tomar en cuenta tanto a los Matritenses como al Florentino

Los Matritenses son por otra parte de primordial importancia para estudiar y valorar el complejo y largo proceso de las investigashyciones de fray Bernardino que supuso ademaacutes de las transcripcioshynes de lo conversado con los ancianos y otros sabios indiacutegenas una prolongada secuencia de revisiones adiciones correcciones y suceshysivas reestructuraciones Como ya lo hemos visto las numerosas anoshytaciones de Sahaguacuten y sus colaboradores indiacutegenas en los folios de los Matritenses permiten ver -como en vivo- los sucesivos modos de integracioacuten de las maacutes variadas formas de expresioacuten indiacutegena que sin merma de su integridad y autenticidad poco a poco se fueshyron estructurando de una gran obra una Historia universal [general] de las cosas divinas humanas y naturales de los indios de la Nueva Espantildea En ese proceso de integracioacuten las expresiones indiacutegenas manshytuvieron sus respectivas unidades pero fueron dando lugar a una orgashynizacioacuten en libros que luego se subdividieron en capiacutetulos y paacuterrafos al modo de las obras europeas Ciertamente de no existir los Coacutedices matritenses no seriacutea posible comprender y valorar cabalmente lo que fue el meacutetodo concebido y puesto en praacutectica por Sahaguacuten

Gracias a que en los iexclWatritenses -sobre todo en los testimonios de Tepepulco- se conservan copias de las antiguas pinturas indiacutegeshynas con sus lecturas o comentarios puede verse coacutemo en sus pesquishysas Sahaguacuten se apegoacute al modo tradicional indiacutegena de preservar y trasmitir sus conocimientos Si soacutelo se conservara el Florentino con sus centenares de pinturas de trazos renacentistas europeos podriacutea haberse pensado que la Historia de Sahaguacuten era en buena parte una fabricacioacuten impuesta arbitrariamente casi en sustitucioacuten de la culshy

107 Veacutease Aacutengel Ma Garibay K laralepoacutemenos de Sahaguacuten Tlalocan Revista de fuentes para el conocimiento de las culturas indiacutegenas de 1eacutexico 1944 1 307-313 1946 11 167-174 194711235-254

108 Veacutease la nota 1

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 141

tura indiacutegena Y lo mismo habriacutea que decir si soacutelo se conociera la obra como aparece ya en el Florentino en sus doce libros con tantos maacutes cuantos capiacutetulos y paacuterrafos

Como un hilo conductor que trasmite el proceso mismo de lo que fue el recoger y copiar pinturas y palabras para buscar luego en funcioacuten de ellas la mejor forma de comprensioacuten del otro y su cultushyra los Coacutedices matritenses constituyen probablemente un documento uacutenico en la historia de las investigaciones de la antropologiacutea cultushyral Su valor sube de punto cuando se tiene en cuenta que procede del siglo XVI Fue entonces cuandoacute ese franciscano que se habiacutea forshymado en la Universidad de Salamanca concibioacute v realizoacute una emshypresa que hoy se calificariacutea de multidisciplinaria ya que adoptoacute en ella enfoques a la vez filoloacutegicos linguumliacutesticos histoacutericos y otros que hoy llamariacuteamos propios de la antropologiacutea cultural Para comprenshyder y valorar todo esto los Coacutedices matritenses son la fuente principal que habraacute de valorarse luego atendiendo a lo que abarcoacute el Florentino que proporciona ademaacutes la versioacuten parafraacutestica al castellano de buena parte de los testimonios recogidos a lo largo de las investigaciones

Tarea por realizar es la de comparar los textos en naacutehuatl y en castellano tal como aparecen en el Florentino Gracias a esa compashyracioacuten podraacute verse coacutemo la antigua oralidad y el contenido de las pinturas se transvasaron no ya soacutelo a un texto en naacutehuatl escrito con el alfabeto sino tambieacuten a una versioacuten en la que Sahaguacuten se propuso acercar lo allegado por eacutel a sus posibles lectores europeos Ciertashymente que en tal propoacutesito de acercamiento abrevioacute eacutel algunas parshytes del texto naacutehuatl y expandioacute otras con antildeadidos de su propia cosecha Su versioacuten castellana que he calificado de parafraacutestica consshytituyoacute en cierto modo el uacuteltimo paso en su trabajo A traveacutes de ella quiso tender un puente de comprensioacuten entre culturas tan diferenshytes como la naacutehuatl y la espantildeola de su tiempo

Tan soacutelo el estudio del proceso de transformaciones de los texshytos nahuas en los coacutedices Matritenses y Florentino y luego en su transshyvase a la versioacuten en castellano puede revelarnos la significacioacuten pleshyna de la magna investigacioacuten de Sahaguacuten siempre en estrecha colashyboracioacuten con sus informantes y sus antiguos estudiantes indiacutegenas Todo este proceso que se desarrolloacute a lo largo de no pocos antildeos no obstante su motivacioacuten original propia de un misionero cristiano conlleva en fin de cuentas el acta de nacimiento de la investigacioacuten antropoloacutegica tal como en muchos aspectos hoy la entendemos y se practica no soacutelo en el Nuevo Mundo sino en el orbe entero

Page 5: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final

69DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTpRIA GENERAL

cronoloacutegica en el sermoacuten para la Vigilia de la Natividad del SentildeorEn eacutel se dice que se pronuncioacute en 1548 antildeos6

Respecto de la primera objecioacuten es muy probable que Sahaguacutenconociera desde antes de 1540 algunos de los huehuehtlahtolli reco-gidos por Olmos que empezoacute sus investigaciones hacia 1533 Du-rante los antildeos que convivioacute con Sahaguacuten en el Colegio de SantaCruz en Tlatelolco pudo habeacuterselos mostrado La segunda Qbje-cioacuten lo uacutenico que implica es que fray Bernardino haya hecho esareferencia cronoloacutegica de 1548 en el manuscrito original cuandopredicoacute o volvioacute a predicar ese sermoacuten en dicho antildeo Por lo demaacutesnegar lo que expresamente afirmoacute Sahaguacuten que era persona deexcelente memoria equivale a suponer en eacutel un intereacutes no demos-trado por exagerar -mintiendo--la fecha de composicioacuten del maacutesantiguo de sus escritos en naacutehuatl

Cinco antildeos estuvo luego ausente del Colegio ejerciendo su ac-cioacuten misionera en lugares como Huexotzingo y otros del Valle de Pue-bla De regreso en Tlatelolco en 1545 justo el antildeo en que ocurrioacute laque describe como una pestilencia grandiacutesima y universal7 ademaacutesde atender a los enfermos y sepultar a los muertos volvioacute a sus tareasde maestro Alguacuten tiempo despueacutes acudiendo a indiacutegenas que pro-bablemente se habiacutean formado en el calmeacutecac o escuela sacerdotalempezoacute a transcribir como lo habiacutea hecho Andreacutes de Olmos cuantostestimonios pudo de la antigua palabra en total cuarenta huehuehtlah-tolli asiacute como buen nuacutemero de adagios refranes y metaacuteforas quecalifica de muy delicadas y de las que ofrece sus declaraciones8

Que el conjunto de estos textos se transcribioacute hacia 1547 lo pruebala siguiente anotacioacuten de Bernardino al final del libro VI del Coacutediceflorentino

Fue traducido en lengua espantildeola por el dicho padre fray Bernardinode Sahaguacuten despueacutes de treinta antildeos que se escribioacute en lengua mexica-na este antildeo de 15779

iquestConstituyoacute esa primera recopilacioacuten de textos el inicio de lasinvestigaciones que se enmarcan dentro de su enciclopediaetnoloacutegica y de las que es fruto magno su Hi~toria General [o Univer-

I Siacuteguense unos sermones Newberry Library Coleccioacuten Ayer Ms 1485 rol 9r7 Sahaguacuten Historia general op cit II 8118 lbid I 442-466) Coacutedice Jlorentino manusCl-ito 218-219 de la Coleccioacuten Palatina de la Biblioteca Medicea-

Laurenciana 3 v Meacutexico Secretariacutea de Gobernacioacuten Archivo General de la Nacioacuten 1979t II- rol 215v

70 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

al] de la coa de la Nueva Epantildea La mayoriacutea de los sahagunistas hafijado como punto de partida de esas investigaciones el mandatoque en 1558 hizo a Bernardino su superior provincial fray Francis-co Toral en virtud del cual se trasladoacute al pueblo de Tepepulco per-tenecie1te al antiguo reino de Aculhuacanlu Con un criterio dife-rente Angel Ma Garibay sostuvo que lo alcanzado en 1547 marcarealmente el inicio de las investigaciones etnoloacutegicas de Sahaguacutenmaacutexime que como se veraacute antes de marchar a Tepepulco recoge-riacutea el valioso testimonio en naacutehuatl acerca de la Conquista contem-plada desde la perspectiva de los vencidos11

Por mi parte pienso que las investigaciones emprendidas for-malmente por Sahaguacuten para abarcar en su plenitud la cultura de losnahuas a saber sus -cosas divinas o por mejor decir idolaacutetricas yhumanas y naturales- efectivamente se iniciaron hasta fines de1558 o en 1559 como consecuencia del encargo dado un antildeo antespor fray Francisco Toral Fue entonces cuando seguacuten veremos dise-ntildeoacute eacutel su plan de trabajo y comenzoacute a plantear sus preguntas a losancianos de Tepepulco Sin embargo dado que los huehuehtlahtollirecogidos hacia 1547 y los testimonios sobre la Conquista recopila-dos hacia 1555 fueron incorporados a la postre por Sahaguacuten en suobra puede decirse como lo postuloacute Garibay que marcan de alguacutenmodo el arranque de sus pesquisas Aunque es verdad que en talcomienzo no existiacutea auacuten el propoacutesito de comprensioacuten universal dela cultura indiacutegena

En los huehuehtlahtolli que abarcan varias oraciones a los diosesy un conjunto de plaacuteticas pronunciadas en ocasioacuten de momentosparticularmente significativos a lo largo de la vida no es perceptibleinfluencia alguna del pensamiento europeo-cristiano de SahaguacutenU na afirmacioacuten parecida puede hacerse respecto del relato indiacutege-na acerca de la Conquista El enfoque criacutetico lleva a identificar en eacuteltestimonios aportados por tlatelolcas que seguacuten lo expresan variasveces fueron testigos y participaron en los hechos que entonces tu-vieron lugar El dramaacutetico relato se abre con la descripcioacuten de por-tentos que cual presagios funestos se dice que fueron vistos pocosantildeos antes de la venida de los espantildeoles y concluye recordando lasexacciones de oro que Hernaacuten Corteacutes teniendo como inteacuterprete aMalitzin hizo a Cuauhteacutemoc ya los otros sentildeores vencidos~

IU Veacutease Luis Nicolau DOlwer y Howard I Cline Bernardino de Sahaguacuten 1499-1590

en Handbook ofMiddleAmerican lndiam Austin Uniyersity ofTexas Press 1973 t l~ 187-188

II Aacutengel Ma Garibay K Historia de la literatura naacutehuatl 2 Y Meacutexico Editorial lorruacutea

1953-1954 II 65-67

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 71

La transcripcioacuten original de esos testimonios fue base para lainclusioacuten de los mismos como libro XIl en el Coacutedice florentino Antildeosmaacutes tarde siendo ya muy anciano Sahaguacuten en 1585 decidioacute en-mendar ese relato Al hacerlo dejoacute una doble constancia Por unaparte se refirioacute al tiempo en que habiacutea transcrito el testimonio ori-ginal Notoacute asiacute que

Cuando esta escriptura se escribioacute que ha ya maacutes de treinta antildeos todase escribioacute en lengua mexicana Los que me ayudaron en esta escripturafueron viejos principales y muy entendidos [] que se hallaron presen-tes en la guerra cuando se conquistoacute esta ciudad12

Por otra explica queacute motivo tuvo para alterar el antiguo relatotranscrito hacia 1555 es decir maacutes de treinta antildeos antes de 1585

En el libro donde se trata de esta conquista [ que quedoacute incorporadocomo el duodeacutecimo en el Florentino ] se hicieron varios defectos y fueque algunas cosas se pusieron en la narracioacuten de esta conquista quefueron mal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por estacausa este antildeo de 1585 enmendeacute este libro 13

Quienes han comparado detalladamente ambas versiones consentido criacutetico reconocen que la segunda incluye muchos paacuterrafosque a todas luces en vez de aportar el testimonio indiacutegena sonexpresioacuten de lo que en 1585 pensaba Sahaguacuten acerca de la Conquis-ta14 En el antiguo testimonio original tan soacutelo en una ocasioacuten -noen el naacutehuatl sino en la paraacutefrasis en espantildeol- hace Sahaguacuten unbreve comentario precedido de la anotacioacuten Autor En eacutel formulaUna defensa de Corteacutes diciendo que

De las cosas arriba dichas parece claramente cuaacutento temporizoacute y disi-muloacute el capitaacuten don Hernando de Corteacutes con estos mexicanos por nolos destruir del todo15

En la versioacuten enmendada son muchos los lugares en que nosoacutelo exculpa a Corteacutes sino que lo presenta como hombre providen-

12 Sarah L Cline (editora) FraI Bernardino de SaJULgtiexcln Conquest ofNew Spain 1585 Revi5ion

Satt Lake City University ofUtah Press 1985 14713 Loc cit14 Susan L Cline Revisionist Conquest History Sahaguns Revised Book XII en Pioneer

Ethnograpller ofSixleentiexcl MexicoJorge Klor de Alva (editor) Albany New York State University

ofNewYork 198893-10615 Sahawiacuten Historia II 859

72 MIGUEL LEaacuteN-PORTlLLA

cial que al vencer a los indiacutegenas hizo posible su conversioacuten al Cris-tianismo Por las razones que se quiera entre las que cuentan tal vezun cambio en la mentalidad de Bernardino que muy anciano habiacuteaexperimentado graves contrariedades eacuteste en vez de limitarse a latranscripcioacuten de lo dicho por los tlatelolcas ofrece sus propios pun-tos de vista Obviamente el texto enmendado del que soacutelo nos que-da su versioacuten espantildeola no puede ya tenerse criacuteticamente como fieltestimonio de los testigos indiacutegenas de la Conquista

Buena fortuna es que el texto en naacutehuatl de 1555 haya sobrevi-vido Resiste eacutel un riguroso anaacutelisis criacutetico como testimonio genui-no no de mexica-tenochcas sino de tlatelolcas Entre otras cosas sonvarios los lugares en que los hombres de Castilla aparecen actuan-do de maneras nada edificantes Ejemplos de ello los tenemos enlos relatos sobre la matanza en el Templo Mayor el comporta-miento de los soldados espantildeoles con las mujeres nativas LUandosaliacutean eacutestas de la ciudad conquistada y el ya mencionado episodioen que aparece Corteacutes exigiendo oro a los vencidos

Puede pues afirmarse que fue en el Colegio de Santa Cruz deTlatelolco donde desde 1547 inicioacute Sahaguacuten sus investigacionespero todaviacutea no de acuerdo con un proyecto de comprensioacutenglobalizador de la cultura de los nahuas Es cierto que lo entoncesrecogido por eacutel es en extremo valioso de por siacute y que lo incorporariacutealuego a su obra general pero hay que reconocer que el inicio for-mal de esta tuvo lugar maacutes tarde en Tepepulco 1559

LO ALCANZADO EN TEPEPULCO (1559-1561)PRIMEROS MEMORIALES

En lbS proacutelogos a los libros I y II de su HIacute5toria General-conserva-dos en el Coacutedice florentino que fue culminacioacuten de la misma- dejoacuteSahaguacuten constancia de coacutemo inicioacute sus investigaciones En el queantecede al libro I escribioacute

Yo fray Bernardino de Sahaguacuten fraile profeso de la Orden de NuestroSeraacutefico Padre San Francisco natural de la villa de Sahaguacuten en tierrade Campos por mandato del muy revereJldo padre fray Francisco Toralprovincial desta provincia del Santo Evangelio y despueacutes obispo deCampeche y Yucataacuten escribiacute doce libros de las cosas divinas o pormejor decir idolaacutetricas y humanas y naturales desta Nueva Espantildea16

16 lbid 32

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 73

El padre Toral fue provincial durante el trienio de 1558-1561lapso que coincide con el de las investigaciones de Bernardino enTepepulco poblacioacuten del antiguo Aculhuacan La informacioacuten lacomplementa eacuteste en el proacutelogo al libro II donde reitera

A miacute me fue mandado por sancta obediencia de mi prelado mayor queescribiese en lengua mexicana lo que pareciere ser uacutetil para la doctri-na cultura [cultivo] y manutencia destos naturales desta Nueva Espa-ntildea y para ayuda de los obreros y ministros que los doctrinan 7

Merece valorarse esta reiterada afirmacioacuten de Sahaguacuten que sos-tiene que escribiacute doce libros y antildeade que lo hizo porque se le ha-biacutea ordenado escribiese en lengua mexicana lo que le pareciere seruacutetil iquestEn queacute sentido expresoacute esto iquestRealmente se consideraba au-tor de los textos que en otras ocasiones nos dice son testimoniosaportados por los indios que este lenguaje es el propio de sus an-tepasados18 Dio incluso los nombres de algunos de los viejos quele habiacutean comunicado tales o cuales textos como aquel DiegoMendoza de Tepepulco conocido tambieacuten como Tlaltentzin hom-bre anciano de gran marco y habilidad y tambieacuten los de los meacutedi-cos que aportaron amplia informacioacuten en el campo de su compe-tencialg

Traer esto a colacioacuten precisamente al tratar de los inicios de lasinvestigaciones de Sahaguacuten es tener presente desde un principiolo que he llamado el problema criacutetico que plantea su obra Respon-der equivaldraacute a discernir -dentro del conjunto de eacutesta- queacute es lonetamente indiacutegena y queacute lo debido al fraile o de modo maacutes am-plio lo atribuible a su bagaje cultural hispano humanista y de evan-gelizador cristiano Con este enfoque criacutetico a la par que describireacutelos resultados obtenidos por Bernardino en las varias etapas de susinvestigaciones inquirireacute acerca de lo que son y aportan realmentelos distintos testimonios allegados por eacutel

Se preguntoacute ya J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta por queacute escogioacuteSahaguacuten a Tepepulco para iniciar sus trabajos A su juicio

la eleccioacuten del lugar fue acertada porque seguacuten documentos antigtlOSlos sentildeores de Teotihuacaacuten y Tepepulco estaban casados con las doshijas que habiacutea dejado Ixtlilxoacutechitl II uacuteltimo rey de Tezcoco y en aque-llas poblaciones podiacutea recogerse con maacutes facilidad de boca de los uacutelti-

17 [bid

IN [bid

11 [bid

I 77

306

177yll781

74 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mos servidores de aquel monarca la versioacuten acolhua de nuestras antiguumledades2deg

Antes de trasladarse a ese lugar habiacutea hecho Bernardino unaminuta o memoria de todas las materias que habiacutea de tratar21 Di-cha minuta o memoria abarcaba el gran conjunto de materias cali-ficado modernamente por algunos de enciclopeacutedico sobre las co-sas divinas humanas y naturales de la cultura indiacutegena

N o me detendreacute aquiacute en las hipoacutetesis que se han formulado paraexplicar coacutemo concibioacute Sahaguacuten su acercamiento globalizador a lacultura de los nahuas Se ha hablado de la Hi5toria Natural de Plini022o del De Proprietatibus Rerum de Bartholomeus Anglicus23 y maacutes re-cientemente auacuten del Stiindenbuch (Libro de los oficios) de JostAmman publicado en 156824 como de posibles fuentes de inspi-racioacuten del meacutetodo adoptado eacuteste uacuteltimo en lo concerniente a lasilustraciones Por mi parte pienso que basta con recordar la con-cepcioacuten de las Summas medievales y del conjunto de las obras deAristoacuteteles que debieron ser bien conocidas de Sahaguacuten para verque la idea de un acercamiento globalizador teniacutea diversas formasde antecedente

En cambio todos los sahagun~stas coinciden en reconocer lanovedad inherente al meacutetodo de obtencioacuten de los testimonios enla propia lengua indiacutegena en forma directa y sistemaacutetica de labiosde ancianos nahuas que presentaban ademaacutes pinturas o coacutedices deacuerdo con el antiguo proceder de su cultura Por haber concebidoy aplicado tal procedimiento sistemaacutetico que abarca un enfoque in-tegral histoacuterico-cultural ya la vez filoloacutegico (textual) y linguumliacutestico seha adjudicado a Bernardino el tiacutetulo de padre de la antropologiacuteaen el Nuevo MundoVolviendo la atencioacuten a lo que pudo ser la minuta o memoria

de todas las cosas sobre las que se propuso tratar con los indiacutegenaspuede ella reconstruirse de alguacuten modo fijaacutendonos en la primeraforma como organizoacute eacutel los materiales obtenidos Ella no es la quedio despueacutes a los mismos seguacuten habremos de mostrarlo Existe sinoembargo el problema de la peacuterdida en esa primera recopilacioacuten de

2() Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografia mexicana del siglo XVI Meacutexico londo de Cultu-

ra Econoacutemica 1954 3452I Sh H

77a agun ISlona I 22 Garibay op ~it II 68-7123 Donald Robertson Mexican Manucripl Painting in lliexcle tarly Colonial Period New Haven

Yale University ll-ess 1959167-17824 Jeanette F Pet~rson The Florentine Codex Imagry and the Colonial Tlacuilo en

Tliexcle Work ofSallaguacuten op cil 281-282

75DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

una parte que como tambieacuten lo veremos hay indicios de que versoacutesobre las cosas naturales en particular plantas y animales

La minuta seguacuten puede deducirse de las anotaciones que per-miten reconstruir la primera organizacioacuten de lo allegado porSahaguacuten abarcoacute cuatro o cinco capiacutetulos si es que existioacute el referen-te a las cosas naturales La primera parte o capiacutetulo cuyo tiacutetuloestuvo en un folio hoy perdido abarca temas religiosos los dioseslas fiestas ofrendas sacerdocio ataviacuteos de los dioses servicios enlos templos juramentos e himnos sacros El segundo in tlatocayotl(el gobierno) incluye lo concerniente al sentildeoriacuteo y los gobernanteslistas de los de Tenochtitlan Tetzcoco y Huexotla las funciones delos sentildeores y sus ayudantes sus ataviacuteos alimentos utensilios la edu-cacioacuten salida de los chichimecas amonestaciones morales El terce-ro intitulado in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl (las cosas celestes y lotocante a los muertos) aporta informacioacuten astronoacutemica el calenda-rio solar y el tonalpohualli (la cuenta de 260 diacuteas) aguumleros y suentildeosasiacute como de lo que acaba en el infierno y las ofretldas a los diosesdel Mictlan El uacuteltimo capiacutetulo in tlacayotl (las cosas humanas) re-Uacutene nombres de parentesco los de las partes del cuerpo las armas einsignias las enfermedades y modos de salutacioacuten

La otra probable parte o capiacutetulo debioacute abarcar las cosas de lanaturaleza bajo el posible tiacutetulo de tlalticpacayotl (lo terrrestre) plan-tas y animales Los materiales obtenidos muestran que las pesquisasde Sahaguacuten guiadas por su minuta se dirigieron a abarcar la an-tigua cultura en sus diversos aspectos Copias de los textos y pintu-ras que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco se conservan incompletasencuadernadas en los Coacutedices matritenses del Palacio Real y de la RealAcademia de la Historia Ambos voluacutemenes abarcan ademaacutes los im-portantes materiales obtenidos maacutes tarde por Sahaguacuten en Tlatelolcocon algunas adiciones y numerosas glosas puestas durante su pos-terior estancia en el convento de San Francisco de Meacutexico En elvolumen del Real Palacio la parte de los materiales de Tepepulcose incluye en los folios 250r- 303v En el segundo es decir el que seconserva en la Academia hay otros textos y pinturas tambieacuten deTepepulco en los folios 51 r- 66r y 68r- 85v

La primera edicioacuten que existe de estos testimonios -la facsimilarpreparada por Francisco del Paso y Troncoso- trata de remediar eldesorden en que se hallan encuadernados estos y los demaacutes testi-monios en los dos voluacutemenes de los Coacutedices matritenses 25 Al reordenar

25 Francisco del1aso y Troncoso (editor) Hiltoria general de la cosas de la Nueva Epantildea por

jia~v Bernardino de Saliexclaguacuten Coacutedices matritenes quese conservan en la Bibliotecas del Palacio Real y

de la Real Academia de la Hitoria 3 v Madrid Hauser v Menet 1905-1907

76 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

los distintos folios en su reproduccioacuten de textos y pinturas don Fran-cisco tuvo presente la secuencia indicada por Sahaguacuten cosas divi-nas y humanas ya que la parte sobre las cosas naturales recogidaen Tepepulco y que probablemente existioacute se halla extraviada En1993 aparecioacute otra reproduccioacuten facsimilar de los textos obtenidosen Tepepulco que sigue el ordenamiento de los folios hecho por DelPaso La misma editorial ha publicado tambieacuten en 1997 la paleogra-fiacutea y traduccioacuten al ingleacutes de los textos alliacute incluidos preparada porThelma D Sullivan revisada por Arthur J o Anderson y conintro-duccioacuten de Henry B Nicholson26

En el reordenamiento de Francisco del Paso los testimonios deTepepulco por ser los maacutes antiguos reciben el nombre de Prime-ros Memoriales y abarcan las paacuteginas 1 a 175 del tomo VI de suedicioacuten facsimilar Para identificar los materiales de Tepepulco enlos dos voluacutemenes de los Matritenses y organizarlos en esa edicioacuten seguioacute por las anotaciones casi todas ellas de la propia mano deSahaguacuten que acompantildean a sus diversas partes o secciones

ESTIMONIOS RECOGIDOS EN TEPEPULCO

El examen detenido de los materiales reunidos en Tepepulco hapermitido a Henry B Nicholson y maacutes tarde a Jesuacutes Bustamantedescribir la organizacioacuten final que quiso darles Sahaguacuten27 Debenotarse en primer lugar que faltan al manuscrito sus folios inicialessin que pueda precisarse cuaacutentos Esto puede comprobarse por laausencia del tiacutetulo correspondiente al primer capiacutetulo del manus-crito y tambieacuten por la anotacioacuten inicial que dice Inic II in pan mitoainilhuiuh in teteo Paacuterrafo 11 en eacutel se habla de las fiestas de los dio-ses Ulteriores indicaciones muestran que Bernardino distribuyoacutesus textos en cuatro grandes capiacutetulos -o cinco si existioacute otro sobrelas cosas naturales -y estos a su vez en paacuterrafos de muy desigual

26 Primeros Memoriales de iexclrav Bernardino de Sahaguacuten Facsiacutemile edition photographed by

lerdinand Anders Published by The Oklahoma University Press Norman Oklahoma encooperation with The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid1993

Primeros Memoriales de fray Bernardino de Sahaiexclruacuten Paleography of the Nahuatllext andEnglish Translation by Thelma D Sullivan completed and revised with Additions by H ENicholson AILhur J O Anderson Charles E Dibble Eloise Quintildeones Keber and WayneRuwet Published by The Oklahoma University lgtress Norman Oklahoma en cooperationwith The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid 1997

27 Veacutease Henry E NicholsonSahaguns Primeros Memoriales de Tepepulco en

Handbook ofMiddleAmerican lndianiexcl Austin University ofTexas Press 1973 v13 207-217y Jesuacutes Eustamante Garciacutea op cit 265-275 y 285-294

)E LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 77

extensioacuten En algunos casos Sahaguacuten anotoacute con su propia mano losnuacutemeros y temas de los paacuterrafos Consta asimismo que debioacute darsecuenta de que algunos de esos paacuterrafos eran muy extensos Esto talvez lo movioacute en el primer gran capiacutetulo a querer sustituir la divi-sioacuten en catorce paacuterrafos por otra en quince capiacutetulos cosa que nocontinuoacute en el resto del manuscrito

Hay otras anotaciones seguramente posteriores que indican cuaacuteldebiacutea ser el aprovechamiento de determinados paacuterrafos o textos enla ulterior elaboracioacuten de la Historia general seguacuten se compleacutetoacute en elCoacutedice florentino El tiacutetulo del primer capiacutetulo que se inicia con unarelacioacuten de las 18 fiestas a lo largo del antildeo ha sido reconstruiacutedoconjeturalmente ya que falta su folio inicial Paso y Troncoso lonombroacute Ritos y Dioses Wigberto ]imeacutenez Moreno I~ aplicoacute elde Teteo Dioses28 Se halla en los folios 250r-281 v del Coacutedice delReal Palacio y en las paacuteginas 1-64 del facsiacutemile editado por DelPaso Una anotacioacuten de Sahaguacuten da tiacutetulo al que integroacute el segun-do capiacutetulo Itech tlatoa in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl Habla delo tocante al cielo y lo concerniente a los muertos Abarca los folios282r- 303v del mismo manuscrito y los 84r-85v del Coacutedice de laAcademia y aparece en las paacuteginas 65-112 en la reproduccioacutenfacsimilar El tercero de los capiacutetulos Itech tlatoa in tlatocayotl Habladel sentildeoriacuteo o gobierno es menos extenso y estaacute en los folios 51 r -66v del Coacutedice de la Academia y en las paacuteginas 113-144 de la edicioacutende Del Paso y Troncoso El cuarto capiacutetulo Itech tlatoa in tlacayotl Ha-bla de las cosas humanas se halla en los folios 68v- 83v del Coacutedice dela Academia y en las paacuteginas 145-175 de la edicioacuten dispuesta por DelPaso

Sobre la verosiacutemil existencia de un quinto capiacutetulo aduce GarciacuteaIcazbalceta un interesante testimonio del fraile benedictino Martiacutende Sarmiento que por cierto habiacutea sido nombrado cronista de In-dias Seguacuten eacutel el 1 de agosto de 1762 acudioacute a su celda el impresormadrilentildeo Antonio Sanz con un cuaderno viejo en folio y en pa-pel cuyos caracteres eran castellanos pero el idioma era extrantildeopara miacute29 Pudo al menos identificarlo luego como mexicano reco-nociendo algunas palabras en el Vocabulario de Alonso de MolinaSeguacuten Sarmiento habiacutea alliacute materiales en naacutehuatl sobre la historianatural de la Nueva Espantildea Antildeade haber identificado asimismo eneacutel dos firmas de fray Bernardino de Sahaguacuten Buscoacute luego el bene-

28 Wigberto Jimeacutenez Moreno Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en Sahaguacuten

Hitoria general de las cosas de Nueva Epantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo 1938 IX111-LXXXI

1) Citado por Garciacutea Icazbalceta oi cit 255-256

78 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

dictino que la Real Academia de la Historia adquiriera dicho cua-derno Esta se interesoacute en eacutel

El hecho es que al fin el cuaderno no pasoacute a ser propiedad dela Academia y hoy se ignora su paradero Por los referidos indicioscabe preguntarse si no incluiacutea acaso el texto del capiacutetulo quintoque versaba sobre tlalticpacayotl las cosas de la tierra es decir lastocantes a la naturaleza o naturales

Varios elementos y rasgos propios de estos textos merecen parti-cular atencioacuten Arthur J o Anderson ha hecho un cuidadoso anaacute-lisis de lo que de ellos aprovechoacute Sahaguacuten en las ulteriores organi-zaciones de su obra3deg Comparando alliacute los textos recogidos enTepepulco con el contenido de los varios libros en que quedoacute distri-buido el que hoy conocemos como Coacutediceflorentino -organizacioacutenfinal de lo allegado por Sahaguacuten en naacutehuatl y versioacuten parafraacutesticaen castellano- Anderson considera que fue relativamente poco loque se conserva alliacute procedente de Tepepulco Como posible expli-cacioacuten de esto nota eacutel que verosiacutemilmente

Sus informantes [de Sahaguacuten] insistiesen en que las informaciones re-gistradas en Tepepulco no se podiacutean aplicar correctamente casi nin-guna de ellas a las situaciones tales como existiacutean antes de la Conquis-ta en Tenochtitlan y en Tetzcoco siendo sin duda aquella cabecera[Tepepulco] menos desarrollada y sujeta a influencias tales como las deTlaxcala y de los otomiacutees31

No obstante que efectivamente la mayor parte de esos testimo-nios de Tepepulco no se incorporaron a la obra definitiva huboalgunos muy importantes que siacute se recogieron en ella Creo conve-niente destacar ya con un enfoque criacutetico que geacuteneros de testimo-nios reunioacute Sahaguacuten en esta su primera recopilacioacuten

Afirma eacutel hacia 1576 que en sus diaacutelogos con los ancianos nahuas

todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas que aquellaera la escritura que ellos antiguamente usaban y los gramaacuteticos [susestudiantes] las declararon en su lengua escribiendo la declaracioacuten alpie de la pintura Tengo auacuten ahora estos originales Tambieacuten en estetiempo dicteacute la apostilla y los cantares escribieacuteronlos los latinos en elmismo pueblo de Tepepulco32

30 Veacutease el artiacuteculo citado en nota31 Anderson ibid 90-9132S h H

78a agun IStona I

DE LA ORALIDAD y LOS ltOacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 79

Ahora bien los manuscritos que conocemos como portadoresde los llamados Primeros Memoriales incluyen pinturas pero ladeclaracioacuten de cada una no aparece al pie de las mismas sino a unlado De ello se infiere que los manuscritos que se conservan soncopias de aquellos originales

Las pinturas que se hallan en estos manuscritos y las mucho maacutesnumerosas que maacutes tarde encargoacute Sahaguacuten a sus tlahcuilos para laque hoy conocemos como Coacutedice jlorentino han sido objeto de la aten-cioacuten de varios estudiosos Donald Robertson ha discurrido sobreellas en Mexican manuscript painting of the early colonial period y enThe treatment of Architecture in the Florentine Codex ofSahaguacutenReconocioacute ya en dichos trabajos la influencia del arte europeo des-de luego mucho maacutes intensa en el Florentino y nota que

Asiacute como se considera que el texto de los Primeros memoriale5 es unaetapa preliminar en la composici)n final de la Hi5toria escrita asiacute tam-bieacuten se puede tener a las pinturas de dichos manuscritos como las eta-pas preliminares de los dibujos magistrales del Coacutedice florentino33

Maacutes recientes contribuciones debidas a Eloise Quintildeones34 EllenTaylor Baird35 Henry B Nicholson36 yJeanette Favrot Peterson7aparecidas todas en 1988 han enriquecido considerablemente elconocimiento y la apreciacioacuten de las pinturas de ambos coacutedices Laya mencionada Eloise Quintildeones Keber ha vuelto a atender a lasincluidas en los Primeros memoriales en el volumen en que seha publicado en 1997 la paleografiacutea y versioacuten al ingleacutes de los mis-mos con base en lo dispuesto por Thelma D Sullivan38 Las conclu-

3 Veacutease R()berlS()n Mexican manucript painting op cit 172 y The lrealmenle of

archileclUl-e in lhe Florentine Codex ()fSahaguacuten en MunmS Edmonson (edilor) ~ixteen centuryMexico nle work o( ~aharuacuten AJbuquerque Sch()()1 ()f American ResealCh and Universily ()fNew Mexic() Press 1974 151-164

34 EI()ise Quintilde()nes Kebel Reading images the making and meaning oflhe SahahTUntine

illuslrati()ns en nlR Work o(Bernardino de Sahaguacuten J()rge KI()r de Alba (eQitor) AJbany NewY()rk SGlle Universily ()fNew York 1988199-210

- Deity images and lexls in lhe Primems memoriales and Florentine Codex in otgtcit 255-272

35 Ellen Tayl()r Baird The artists ()f Sahaguns Primeros memoriales A questiexcl()n ()f

identity en op Iit 211-227I( Henry B Nich()ls()n The ic()n()giexclaphy ()f the deity repl~sentati()ns in fi-ay Berna~in()

de SahabTUacutens Primel)s mem()riales Huitzip()chtli and (halchiuhtlicue en op cit 229-25337Jeanette Iavmt leters()n The Florentine Codex imagely and the C()I()nial Tlacuil()

en op cit 273-2933iexcliexcl EI()ise Quintilde()nes Keber An Introducti()n t() the images and physical featul~s ()f the

Primerm Memoriale~ by Bernardino de SahabTUacuten op cit 15-52

80 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

siones en que coinciden estos estudiosos y que creo oportuno resu-mir aquiacute comprenden varios puntos

El primero es el que reitera que las pinturas de los Primerosmemoriales son copias europeizadas en varios grados de las queprepararon originalmente los ayudantes -de Sahaguacuten a partir de lasque exhibieron los ancianos con los que estuvo en contacto en

TepepulcoOtra consideracioacuten es que si como lo reitera Bernardino to-

das las cosas que conferimos me las dieron por pinturas fuerza esreconocer que las copias que hizo incluir en sus Memoriale~ repre-sentan soacutelo una parte del conjunto de las que le presentaron losancianos Maacutes auacuten fuera de las que ilustran las fiestas que mantie-nen un caraacutecter afiacuten a algunas imaacutegenes o escenas de coacutedices indiacute-genas las otras parecen concebidas con un criterio europeo parafacilitar la comprensioacuten de lo que expresan los correspondientestextos Ello ocurre con las que muestran los varios ritos los dioseslos cuerpos celestes los signos calendaacutericos del xihuitl y los deltonalpohualli las figuras de gobernantes de Tenochtitlan y otroslugares los ataviacuteos de los nobles y las armas e insignias Por ciertoque en el registro de los antildeos que integran el ciclo de 52 hay unaanotacioacuten de la mano ya temblorosa de Sahaguacuten que dice Esteantildeo de 1560 se cumplieron los cincuenta y dos antildeos con este caraacutec-ter [ signo] que se llama umacatl [2-Cantildea] y comienza el primero paraotros 52 sobre este caraacutecter que se llama ey tecpatl [3-Pedernal] Deeste conjunto de imaacutegenes puede decirse que no son partecontextualizada de un coacutedice sino que tan soacutelo ilustran lo que se leeen el texto en naacutehuatl

Las mucho maacutes abundantes ilustraciones que maacutes tarde hizopintar Sahaguacuten para el Coacutedice florentino tienen un propoacutesito seme-jante A diferencia de los trabajos de otros cronistas de su tiempo-con excepcioacuten del Coacutedice Ramiacuterez y la Historia de Diego Duraacuten-Bernardino maacutes que ninguacuten otro incluyoacute centenares de ilustra-ciones en el Florentino como para reiterar a sus lectores que en elmundo indiacutegena la expresioacuten verbal soliacutea estar acompantildeada de laspinturas de los coacutedices Por esto mismo resulta un poco extrantildeo queen los Primeros memoriales fuera Sahaguacuten relativamente parcoen el nuacutemero de imaacutegenes que incluyoacute en ellos Importa recordar almenos que es probable que en la parte de dichos manuscritos dedi-cada a la historia natural hubiera otras pinturas que hoy nos sondesconocidas

Volviendo al conjunto de los Primeros Memoriales hay querecordar que en su estructuracioacuten de acuerdo con su plan de traba-

81DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~

jo introdujo Sahaguacuten varias formas de distribucioacuten de los materia-les allegados Ademaacutes de la ya descrita en grandes capiacutetulos -cua-tro o cinco si existioacute el uacuteltimo- introdujo otra dentro de ellos ennumerosos paacuterrafos unos muy breves otros muy largos Sahaguacutenque teniendo en mente su propoacutesito de abarcar las cosas huma-nas naturales y divinas asiacute la dispuso tuvo luego ciertas vacilacio-nes de las quedan testimonio varias anotaciones de su propia manocomo algunas tachaduras de los nuacutemeros de algunos paacuterrafos delprimer gran capiacutetulo para introducir como ya lo noteacute otro sistemade divisiones que fuera maacutes coherente dado que los llamados por eacutelpaacuterrafos abarcaban a veces cada uno largos textos subdivididos asu vez en numerosos paacuterrafos Por queacute abandonoacute este nuevo sistemade distribuir sus textos al concluir el primer gran capiacutetulo quedoacutesin respuesta

A pesar de lo notado por Anderson es verdad que fray Bernar-dino nunca perdioacute de vista estos Primeros Memoriales en las ulte-riores reorganizaciones de su obra Asiacute por ejemplo en el folio 253vdel Coacutedice del Real Palacio arriba del texto en naacutehuatl de la fiesta deAtamalqualiztli anotoacute que eacuteste debiacutea transcribirse como apeacutendicedel libro II de su obra Tal indicacioacuten se siguioacute y asiacute se incluye en elcorrespondiente folio de la versioacuten final del Coacutedice florentino A la luzde esto es verosiacutemil que las mencionadas anotaciones de esos capiacutetu-los del 3 al 15 que sustituyeron a otros tantos nuacutemeros de paacuterra-fos tal vez las hizo pensando en su inclusioacuten en otros lugares de suordenamiento final en la Historia general De hecho la mayor partede esos paacuterrafos convertidos en capiacutetulos los incorporoacute con al-gunas variantes como apeacutendices en el mismo libro II del Florentino

Todos estos textos son de grande importancia y versan sobre losservicios y ceremonias a los dioses el elenco de los sacerdotes ladescripcioacuten de los ataviacuteos de los dioses que ademaacutes de colocarsetambieacuten al final de los capiacutetulos relativos a cada deidad en el libro Idel Florentino normoacute su orden de aparicioacuten junto con copias ya muyeuropeizadas de las pinturas que se conservan en los PrimerosMemoriales De sumo intereacutes son los veinte himnos sacros que sinsombra de duda son textos prehispaacutenicos y los que hablan de lasdiversas horas de tantildeer y otros rituales que pasaron asimismo alFlorentino Con variantes ya veces casi como enunciaciones de loque maacutes tarde habriacutea de recoger Sahaguacuten en Tlatelolco y Meacutexico-Tenochtitlan incluyoacute tambieacuten testimonios de Tepepulco acerca dealgunos aguumleros las relaciones sumarias sobre los gobernantes de Meacute-xico Tetzcoco y Huexotla al igual que listas de vocablos indicadoresde temas que luego desarrollariacutea en materias como manjares bebi-

82 MI(UE E()N-PORTfLLA

das y ataviacuteos de los sentildeores noacuteminas de hombres y m~jeres buenosy malos dolencias y remedios

Categoriacuteas en que pueden distribuirse estos testimonios

En siacute mismos y en cuanto indicadores de la temaacutetica investigada ypor investigar los testimonios provenientes de lepepulco son fun~damentales en el conjunto de la aportacioacuten sahagunense Dichosmateriales pueden valorarse todaviacutea mejor desde las perspectivasque precisamente importaba investigar a Bernardino es decir des-de su enfoque a la vez etnoloacutegico histoacuterico filoloacutegico y linguumliacutesticoPueden asiacute distribuirse en varias categoriacuteas Muchos de ellos en sumayoriacutea acompantildeados de pinturas tienen un intereacutes primordial-mente etnoloacutegico en cuanto que mues(ran diversos aspectos de laantigua cultura Tal es el caso de la relacioacuten de las fiestas asiacute comode los textos sobre el sacerdocio y los distintos rituales los sistemascalendaacutericos el xihuitl o xiuhPoh1talli y el tonalPohualli los aguumleros ylos suentildeos los cuerpos celestes la muerte la educacioacuten el origende los chichimecas las armas e insignias de los sentildeores y lo tocantea dolencias y remedios

Hay otros testimonios en los que predomina el intereacutes histoacutericoSon ellos las ya mencionadas listas comentadas de los gobernantessupremos de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Es de notarse que afloratambieacuten aquiacute la preocupacioacuten linguumliacutestica en cuanto a enriquecer elconocimiento del leacutexico ya que varios ataviacuteos en las pinturas decada sentildeor aparecen acompantildeados de glosas que proporcionan suscorrespondientes nombres

De intereacutes cultural ya la vez textual es decir filoloacutegico son losveinte himnos sacros con anotaciones en su mayoriacutea de connota-cioacuten linguumliacutestica Tambieacuten pertenecen a esta categolia las exhorta-ciones de los sentildeores es decir las muestras de huehuehtlahtolli laantigua palabra que recogioacute Bernardino en Tepepulco Tanto loshimnos como las dichas exhortaciones constituyen textos canoacuteni-cos de la antigua cultura es decir expresiones que se transmitiacuteansistemaacuteticamente en las escuelas sacerdotales o en otros contextosForman ellos parte de la literatura naacutehuatl prehispaacutenica en sentidoestricto

Finalmente muestra de que siempre tuvieron para Sahaguacutenimportancia hay registros de nombres acompantildeados de variantesmorfeacutemicas de los mismos o de verbos con los que se estructuranfrases u oraciones en los que es muy perceptible el intereacutes linguumliacutesti-

DE LA ORALIDAD )( LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA (ENERAL 83

CO ~jemplos de ello lo ofrecen las listas de palabras acerca de co-midas y bebidas vestidos y adornos pasatiempos de las sentildeorasutensilios de las mujeres edificaciones muebles teacuterminos de pa-rentesco nombres propios de varones y mujeres oacuterganos exteriorese interiores del cuerpo asiacute como modos de cortesiacutea y vituperio en-tre gente noble y plebeya

Desde el punto de vista del origen del conjunto de estos testi-monios contemplados criacuteticamente puede decirse que hay algunosque son respuesta a los cuestionarios propuestos por Sahaguacuten Unejemplo es el de las fiestas AlIado de su pintura se indican su nom-bre los rituales propios de la misma coacutemo se celebraba y en queacutefecha equivalente del calendario cristiano teniacutea lugar Otro conjun-to de respuestas son las que acompantildean a las pinturas de los ataviacuteosde los dioses Estos se describen sucintamente comenzando desdesu tocado hasta sus sandalias Tambieacuten es este el caso de los textosacerca de los sentildeores de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Las pregun-las fueron iquestcoacutemo se llamaba iquestcuaacutentos antildeos gobernoacute iquestqueacute hizo

Otros textos en cambio proporcionan lo expresado por los in-fOrmantes de manera maacutes espontaacutenea sin seguir un cuestionarioNumerosas muestras de ello hay en estos Memoriales al hablar sobreel tantildeer de las diversas horas en los templos y los ejercicios en elloslos votos y juramentos los cuerpos celestes lo relativo al Mictlan oregioacuten de los muertos la mujer que volvioacute a la vida el origen de loschichimecas y otros relatos Respuestas espontaacuteneas fueron asimis-mo las que proporcionan variada informacioacuten linguumliacutestica a las queya he hecho referencia

Debe hablarse desde un punto de vista criacutetico de un tercer geacute-nero de testimonios Son ellos los que proporcionan con mayor omenor fidelidad expresiones textuales de la tradicioacuten prehispaacutenicaMe he referido ya a las dos muestras principales de esto los veintehimnos a los dioses y las plaacuteticas ohuehuehtlahtolli Citareacute ademaacutes elque recoge las palabras que se pronunciaban al hacer adoracioacuten alSol a diversas horas del diacutea y de la noche Lo que entonces seexpresaba guarda estrecha relacioacuten -como lo he mostrado deteni-damente- con lo que aparece en la paacutegina 71 del Coacutedice Borgia39Cabriacutea antildeadir que en los materiales referentes a las dieciocho fiestasa lo largo del antildeo las pinturas son de considerable intereacutes asiacute comolos correspondientes textos en los que se registran en varios luga-res palabras que se dice se pronunciaban en talo cual celebracioacuten

iiexcl Miguel Leoacuten-Portilla Filc)~ojiacutea n(ihuatl estudiada en SL5 jUente~ octava edicioacuten Meacutexico

INAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1997414-415

84 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

A traveacutes de los materiales recogidos por Sahaguacuten en Tepepulcoes ya posible apreciar los illcances y valor criacutetico de su meacutetodo Adap-taacutendose a la tradicioacuten cultural prehispaacutenica hizo copiar pinturas decoacutedices y transcribioacute las correspondientes lecturas de ellas y sussignos gliacuteficos seguacuten los proporcionaron los ancianos Asimismoobtuvo respuestas especiacuteficas a sus ltUestionarios y esltUchoacute otros re-latos libremente comunicados por sus informantes Inquirioacute sobreun gran nuacutemero de vocablos tanto con propoacutesitos leacutexicos ymorfoloacutegicos como culturales Finalmente transcribioacute textos querelacionados tambieacuten con pinturas y glifos constituiacutean como ya sedijo expresiones canoacutenicas foacutermulas impetratorias y discursos almodo de los huehuehtlahtolli Importa ademaacutes subrayar que lo reali-zado en Tepepulco marcoacute la pauta en sus ulteriores investigacionesEl mismo meacutetodo etnoloacutegico-histoacuterico-filoloacutegico-linguumliacutestico iba arendir frutos maacutes abundantes en los antildeos siguientes

TESTIMONIOS OBTENIDOS EN TLATELOLCO (1562-1565)SEGUNDOS MEMORIALES MEMORIALES EN TRESCOLUMNAS y MEMORIALES CON ESCOLlOS

Debemos al mismo Sahaguacuten la noticia de coacutemo concluidas sus in-vestigaciones en Tepepulco las reanudoacute en Tlatelolco Ello ocurrioacuteal cumplir su hebdoacutemada el padre fray Francisco Toral el cual meimpuso esta carga40 La dicha hebdoacutemada o periodo de provincialatodel padre Toral concluyoacute en 1561 Ese antildeo

Llevando todas mis escrituras fui a morar a Sanctiago del Tlatelulcodonde juntando los principales les propuse el negocio de mis escritu-ras y les demandeacute me sentildealasen algunos principales haacutebiles con quienexaminase y platicase las escrituras que de Tepepulco traiacutea escriptas41

De primera intencioacuten Bernardino quiso platicar con los ancia-nos tlatelolcas teniendo como objeto los papeles traiacutedos deTepepulco Le interesaba conferir con ellos acerca de los testimo-nios ya recogidos Una vez que le sentildealaron hasta ocho o diez prin-cipales escogidos entre todos muy haacutebiles en su lengua y en lascosas de sus antiguallas inicioacute su nuevo trabajo Para tal fin contoacute

40 Sahaguacuten HiItoria I 7841 Loco cito

85DE LA ORALIDAD y WS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

con el auxilio de cuatro o cinco colegiales y ello por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrados en el colegio42

Como veremos el proceso en realidad se amplioacute luego en suobjetivo y duracioacuten En lo primero se enmendoacute declaroacute y antildeadioacutetodo lo que de Tepepulco truxe escripto En lo segundo -la dura-cioacuten del trabajo-- consta por algunas anotaciones de Sahaguacuten quecontinuaba trabajando en esto en Tlatelolco por lo menos hasta 1564Contoacute para ello sobre todo con el auxilio de su antiguo disciacutepuloMartiacuten J acobita que entonces era rector del colegio vecino delTlatilulco del barrio de Santa Ana43

Importa aquiacute precisar en queacute consistioacute lo que Bemardino des-cribe como enmendar declarar y antildeadir todo lo que traiacutea escrito deTepepulco Para ello es necesario examinar los manuscritos que seconservan en los Coacutedices matriterues y que provienen de esa su estan-cia en Tlatelolco Consta que son ellos los incluidos hoy en dichoscoacutedices porque ostentan las diversas anotaciones a las que alude elmismo Sahaguacuten cuando en el segundo de los proacutelogos ya citadosexpresa que

habiendo hecho lo dicho en el Tlatilulco vine a morar a Sanct Francis-co de Meacutexico con todas mis escripturas donde por espacio de tresantildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis escripturas y las torneacute a en-mendar y dividirlas por libros en doce libros y cada libro por capiacutetu-los y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos44

Efectivamente el examen de los manuscritos incluidos en losCoacutedices matritenses muestra que antes de tal divisioacuten por libros endoce libros y cada libro por capiacutetulos y paacuterrafos habiacutean sido orga-nizados de otra forma precisamente en Tlatelolco La que puedellamarse original seguiacutea de modo paralelo la estructura de los Pri-meros Memoriales o manuscritos de Tepepulco En dicha organi-zacioacuten sus materiales la que se declaroacute y antildeadioacute estaba distribui-do en cinco grandes capiacutetulos Estos abanaban cada uno materiassemejantes a las que constituiacutean los Primeros Memoriales

Antes de describir el contenido de esos cinco grandes capiacutetulostomando como base las anotaciones originales de Sahaguacuten importanotar que en ellos recopiloacute otro gran caudal de testimonios En lamayor parte del manuscrito proveniente de Tlatelolco aparecen trescolumnas De estas en casi todos los folios tan soacutelo una la del cen-

42 Loco cit

43iexcl OCo cl

44 Sahaguacuten Hilloria 1 78

86 MiGUEL LEOacuteN-PORTfLLA

tro fue utilizada En ella se incluyen los testimonios en naacutehuatlSabemos a queacute destinaba Sahaguacuten las otras dos columnas porque seconseIVan algunos folios -unos de ruin letra y otros en limpio~en los que se llenaron las tres columnas En la de la izquierda queriacuteaincluir su versioacuten parafraacutestica al espantildeol es decir no literal sino li-bre destinada a v-olver lo maacutes comprensible que se pudiera lo ex-presado en naacutehuatl y en la de la derecha glosas 0 anotacioneslinguumliacutesticas

Ademaacutes de ese gran conjunto de folios en los coacutedices del RealPalacio y la Academia dispuestos en tres columnas se conseIVanotros pocos en los que el texto en naacutehuatl abarca todo el ancho de lapaacutegina sin dejar espacio para una posible versioacuten parafraacutestica nipara las glosas linguumliacutesticas Paso y Troncoso llamoacute a estos folios Se-gundos Memoriales es decir posteriores a los Primeros los deTepepulco pero tenidos como anteriores a los en tres columnasOtros investigadores los han llamado Primer Manuscrito deTlatelolco y tambieacuten Memoriales complementarios En estos folioshay anotaciones de Sahaguacuten que sentildealan en un caso que se tratade los capiacutetulos 23 y 24 del libro primero dentro de la organizacioacutendefinitiva En otro lugar en el folio 52v del Coacutedice del Real Pala(io alpie de paacutegina se lee fin del primer libro con la firma de SahabruacutenA su vez en el folio 2r del Coacutedice de aA(ademia tambieacuten con texto ennaacutehuatl a lo ancho de eacutel se indica que lo que alliacute se inicia perteneceal libro octavo y forma parte de los capiacutetulos I y II del mismo

Otros elementos hay que deben tomarse en consideracioacuten Co-locada como folio 53r- v en el Coacutedice del Real Palacio es decir inme-diatamente despueacutes del uacuteltimo que se incluye alliacute con el texto a todolo ancho de la paacutegina se halla una carta de Pedro de San Buenaven-tura suscrita tambieacuten por el canoacutenigo Juan Gonzaacutelez que propor-cionan a Sahaguacuten informacioacuten relativamente amplia acerca de lacuenta del antildeo Dicha carta que es la uacutenica que se conoce de uno delos disciacutepulos de Sahaguacuten fue escrita verosiacutemilmente entre 1566 y1570 ya que como se indica al pie de ella le fue dirigida al conven-to de San Francisco en el cual se hallaba durante ese lapso Por otraparte debe sentildealarse que en relacioacuten con el mismo asunto de loscoacutemputos calendaacutericos hay en el folio 242r una Tabla de los antildeos yde los 260 diacuteas La misma fue elaborada elg de diciembre de 1564estando todaviacutea en Tlatelolco

Por otra parte en el fragmento incluido en el Coacutedice de la Acllde-mia con el texto tambieacuten a todo lo ancho de la paacutegina hay ademaacutesalgunas anotaciones que deben ponerse de relieve Asiacute en el folio2r se lee intercalado en el texto Dicen los mexicanos [es decir los

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 87

de Tenochtitlan] que en tiempo de este sentildeor [Acamapichtli] co-menzOacute la guerra contra los tepanecas [] Maacutes verosiacutemil es que entiempo de este sentildeor ninguna guerra [h]ubo Otras cinco anotacio-nes semejantes atribuyen informacioacuten complementaria a los mexi-canos a los que en cuatro ocasiones se designa expresamente comotenochca El hecho de que se incluyan intercaladas en el texto talesindicaciones revela que estos folios fueron asiacute adicionados estandoya Bernardino en el convento de San Francisco en la ciudad deMeacutexico a partir de 1565 cuando como eacutel lo indicoacute en el proacutelogo allibro segundo del Coacutedice florentino los mexicanos [tenochcas] en-mendaron y antildeadieron muchas cosas a los doce libros cuando seiban sacando en blanco45

De modo especiacutefico expresoacute el mismo Sahaguacuten en el folio 3 v aladucir el testimonio de los tenochcas a propoacutesito del tercer sobera-no mexica Dicen los tenochcas que reynoacute doze antildeos Estasadditiones se tomaron de la relation que dieron los tenochcas alcanoacutenigo Juan Gonzaacutelez en pintura y en escripto

Aunque las citadas anotaciones constituyan adiciones hechas casiseguramente hallaacutendose ya Sahaguacuten en el convento de San Francis-co de Meacutexico donde los tenochcas enmendaron y antildeadieron mu-chas cosas los folios en que se hallan es decir los que tienen eltexto en naacutehuatl a todo la ancho parecen elaborados al principiode la estancia de Bernardino en Tlatelolco Argumento en apoyo deesto la proporciona el propio Sahaguacuten Este notoacute expresamente enel folio 160r del Coacutedice del Real Palacio De la manera que estaacute estecuaderno [en tres columnas] ha de ir toda la obra En el dicho cua-derno todas las tres columnas incluyen texto Forman parte de losque llamoacute Del Paso y Troncoso Memoriales con escolios modelonunca completado del proyecto concebido por Sahaguacuten Como yase dijo queriacutea eacutel ofrecer el texto naacutehuatl al centro con su versioacutenparafraacutestica al castellano en la columna izquierda y sus glosaslinguumliacutesticas en la del extremo derecho A tal forma de presentacioacutense destinaban tambieacuten los otros muchos folios en tres columnasen los que dos quedaron carentes de texto

Los folios con el texto a todo la ancho de la paacutegina no corres-ponden por tanto a lo que fue el ulterior desarrollo en el proyectosahagunense Constituyen algo asiacute como una reliquia de un previointento de transcripcioacuten Siendo interesante la conservacioacuten de es-tos folios tambieacuten la es que Sahaguacuten los haya aprovechado aSimi-laacutendolos por medio de sus anotacione~ dentro del conjunto de sus

Sahaguacuten Hilm-ia

88 MIGUEL LEOacuteN-POR1lLLA

materiales de Tlatelolco Percatarse de esto pone al descubierto unavez maacutes la tantas veces notada complejidad de la obra de frayBernardino

Primera distribucioacuten de los te5timonios de Tlatelolco

En lo que concierne a los textos transcritos en Tlatelolco con infor-macioacuten diferente de los de Tepepulco importa atender a la distri-bucioacuten de que alliacute fueron objeto en cinco grandes capiacutetulos de modobastante semejante a lo hecho con los materiales obtenidos en elmismo Tepepulco

El capiacutetulo I abarcaba los folios 33r-159v del coacutedice conserva-do en el Real Palacio Incluiacutea las descripciones de los dioses lasrelaciones acerca de las fiestas a lo largo del antildeo lo tocante al naci-miento de Huitzilopochtli atributos de Tezcatlipoca y leyenda deQuetzalcoacuteatl y otros materiales menores El capiacutetulo segundo com-prendiacutea los folios 160r-249v en el mismo Coacutedice del Real PalacioAbarcan ellos los textos referentes a ilhuicayotl las cosas celesteses decir los astros con la narracioacuten del origen del quinto sol enTeotihuacan la astrologiacutea o cuenta de 260 diacuteas del tonalPohualli ylos augurios y abusiones Como puede verse hasta aquiacute la organiza-cioacuten de los manuscritos de Tlatelolco coincide con la de los obteni-dos en Tepepulco

El capiacutetulo tercero abarcaba los folios 2r-50r en el coacutedice que seconserva en la Real Academia de la Historia En tales folios los testi-monios versan sobre los sentildeores sus atributos y pasatiempos asiacutecomo acerca de los mercaderes A su vez el capiacutetulo cuarto folios88r-197v del mismo Coacutedice de la Academia cubriacutea el amplio campode lo referente a tlacayotl las cosas humanas es decir vicios y vir-tudes de la gente partes del cuerpo enfermedades y remedios asiacutecomo sobre las naciones que han venido a poblar esta tierra

El capiacutetulo quinto y uacuteltimo en los folios 200r-342v se hallatambieacuten en el Coacutedice de la Academia de la Historia Su tema pareceguardar semejanza con el del hoy perdido capiacutetulo quinto de losPrimeros Memoriales o de Tepepulco es decir que versa sobretlalticpacayotl las cosas naturales animales aacuterboles plantas y di-versas piedras o minerales

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 89

Elaboracioacuten de los Segundo5 Memoriales y Memoriales con escolios

Ademaacutes de este gran conjunto de folios en uno y otro coacutedices por-tadores de los que llamoacute Del Paso Memoriales en tres columnasfruto de la investigacioacuten en Tlatelolco hay en los manuscritos otrosmateriales Son ellos los ya descritos y nombrados por el mismo DelPaso Segundos Memoriales (o Complementarios) asiacute como losMemoriales con escolios Establecer con precisioacuten las fechas de susrespectivas elaboraciones no ha sido faacutecil y hay divergencias de opi-nioacuten entre los que se han ocupado de ello

Como ya lo indiqueacute los llamados Segundos Memoriales redac-tados en naacutehuatl pero abarcando todo el ancho del folio son indiciode una primera forma de elaboracioacuten hacia 1562 anterior por tan-to a la de las tres columnas Es posible que tales vestigios sean soacutelouna parte de manuscritos maacutes extensos y hoy desaparecidos

I~os Memoriales con escolios ocupan los folios 160r-178v delCoacutedice del Real Palacio asiacute como los folios 88r-96v del de la Acade-mia Constituyen tales folios una muestra del m9do como Sahaguacutenqueriacutea presentar en definitiva sus manuscritos El asiacute lo expresoacute enla ya citada nota en la parte superior del folio 160r del Coacutedice delReal Palacio cuando sentildealoacute que De la manera que estaacute este cua-derno [h]a de ir toda la obra Tal presentacioacuten la dispuso Bernardinoya en limpio con posterioridad a la transcripcioacuten en tres columnas( dos de ellas en blanco) de los testimonios obtenidos en TlatelolcoOtra anotacioacuten suya en el folio 178r lo confirma donde aparecenlos mismos textos pero de ruin letra Alliacute nota Esto es el borroacuten[borrador] del quaderno primero Tal cuaderno ya en limpio fuecon lo incluido en los citados folios 88r-96v del Coacutedice de la Acade-mia un intento de copiar de buena letra completas las tres co-lumnas testimonios que se refieren respectivamente a los cuerposcelestes ya padres madres hijos abuelos etceacutetera tanto losbuenos como los malos y viciosos

Dicho de otra forma estos testimonios versan sobre parte de loque eran los capiacutetulos segundo y cuarto en la distribucioacuten originalen cinco grandes capiacutetulos Asiacute incluso en las copias en limpioquedan aunque tachadas referencias a ese primer ordenamientoEn el folio 160 r del manuscrito del Real Palacio se lee lnic ome capo(segundo capiacutetulo) y antepuesto a ome aparece chic de suerte que seintegra inic chicome (seacuteptimo) con la palabra amuxtli sobre capo yatachado o sea que se indica que el texto pertenece al libro VII Otrotanto ocurre al principio del folio 88 v del manuscrito de la Acade-

90 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mia Alliacute estaacuten tachadas las palabras nahui capo (capiacutetulo cuarto) yde letra de Sahaguacuten se sentildeala arriba que lo que se copia perteneceal libro deacutecimo En ello es patente la reorganizacioacuten de los manus-critos llevada ya a cabo en el convento de San Francisco de Meacutexico

Dando creacutedito a lo que expresoacute Sahaguacuten en su segundo proacutelogoen el Coacutedice florentino podriacutea pensarse que la copia de buena letrafue un ensayo de transcripcioacuten realizado al fin de la estancia enTlatelolco hacia 1564 oacute 1565 Otra hipoacutetesis seriacutea suponer que per-tenece al manuscrito que aunque hoy perdido se conoce como de1569 sin que esto implique afirmar que en dicha transcripcioacuten lastres columnas hayan estado completas seguacuten la intencioacuten originalEn tal caso quedariacutea por explicar por queacute los amanuenses al copiarel manuscrito de ruin letra no suprimieron ya la nota originalque haciacutea refer~ncia al ordenamiento primitivo en cinco grandescapiacutetulos Al menos resulta patente que Sahaguacuten corrigioacute esto sentildea-lando a queacute libro perteneciacutea cada uno de estos textos en la reorgani-zacioacuten definitiva de su obra

No me detendreacute ahora en valorar criacuteticamente el origen y ca-raacutecter testimonial de los materiales que reunioacute Sahaguacuten duranteesta estancia suya en Tlatelolco Dado que la mayoriacutea de ellos fue-ron maacutes tarde incluidos en el Coacutedice florentino -versioacuten uacuteltima y de-finitiva que conocemos de su obra- seraacute entonces cuando como lohice ya a propoacutesito de los Primeros Memoriales o textos deTepepulco me avocareacute a su anaacutelisis Alliacute habreacute de valorar cuaacuteles sontestimonios de la tradicioacuten prehispaacutenica y cuaacuteles respuesta a los cues-tionarios de Sahaguacuten o en otros casos meras recordaciones maacutes omenos espontaacuteneas de los informantes nativos Ahora habiendoprecisado ya en queacute consistioacute lo obtenido durante esta etapa de resi-dencia en Tlatelolco de 1562 a 1565 distribuido entonces original-mente en cinco grandes capiacutetulos -como ocurrioacute con el manuscri-to de T~pepulco- pasareacute a ocuparme del trabajo que llevoacute a caboBernardino al trasladarse al convento de San Francisco de Meacutexico

REVISIONES ADICIONES y SUCESIVASREESTRUCTURACIONES EN SAN FRANCISCO DE MEacuteXICO(1565-1569)

He citado ya una nota en naacutehuatl que aparece en el capiacutetulo II -se-guacuten la distribucioacuten que en un principio hizo Sahaguacuten de sus mate-riales- incluida junto con la Tabla de los 52 antildeos y de los 260signos de los diacuteas que muestra que eacutel trabajaba auacuten en el Colegio

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 91

de Santa Cruz de Tlatelolco el 9 de diciembre de 1564 Concuerdatal afirmacioacuten con otra en su advertencia al prudente lector en Suobra Colloquios y doctrina christiana en donde tras indicar que sehallaba en Tlatelolco expresoacute

Haraacute a el propoacutesito de bien entender la presente obra prudente lectorel saber que esta doctrina con que aquellos doce apostoacutelicos predicado-res [] a esta gente desta Nueva Espantildea comenzaron a convertir haestado en papeles y memorias hasta este antildeo de mil y quiqientos ysesenta y cuatro46

Trabajaba eacutel por consiguiente en Tlatelolco al menos ha5tafines de ese antildeo si no es que hasta entrado ya el de 1565 Impol-tahacer esta precisioacuten pues lo manifestado por Sahaguacuten en el proacutelogoal libro II de su Hi5toria pareceriacutea llevar a otras conclusiones Afirmaeacutel alliacute que cumplido el provincialato del padre Francisco Toral (en1561 ) fue a morar en Tlatelolco Antildeade luego que por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrado en el Colegio se enmendoacute declaroacute yantildeadioacute todo la que de Tepepulco truxe escripto y se tornoacute a escribirde nuevo de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa47 SiBernardino habiacutea vuelto al Colegio hacia principios de 1562 o talvez poco antes antildeadiendo un antildeo y algo maacutes no se va maacutes allaacute defines de 1563 Contrariamente a esto se hallan las dos afirmacionesque he citado Sahaguacuten se trasladoacute verosiacutemilmente al convento deSan Francisco de Meacutexico en 1565

Establecido en ese convento eacutel mismo declara cuaacutel fue alliacute su

ocupacioacuten

Vine a morar a Sanct Francisco de Meacutexico con todas mis escripturasdonde por espacio de tres antildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis es-clipturas y las torneacute a enmendar y dividilas por libl-os en doce libros ycada libro por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacutecrafos Des-pueacutes desto siendo provincial el padre Miguel Navacro y guardiaacuten delConvento de Meacutexico el padl-e Diego de Mendoza con su favor se sacaronen blanco de buena letra todos los doce libros y se enmendoacute y se sacoacute enblanco la postilla y los cantares y se hizo un arte de la lengua mexicanacon un vocabulario apeacutendiz y los mexicanos enmendaron y antildeadieronmuchas cosas a los doce libros cuando se iban sacando en blanco48

~I Berllardil() de Sahaguacutell C()1()qlli() y d()(fiexclilla (liexcliexcli~lialla edicioacutel1 facsimilal il1tr(]duc

cioacutel1 pale(]grafiexcla y ersioacutel1 castellal1a de Migtlel Leoacutel1-I)rtilla Meacutexic(] Il1stitut(] de Il1estigaci(]nes His(()ricas y undacioacuten de Inestigaciones Sociales 1986 75

iexcl7S 1 H 78 a lagtm I~lm la I

iexcliexcliexcl IAacuteJ( (il

92 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

Tres fueron por consiguiente los trabajos que entre 1565 y 1569llevoacute a cabo Sahaguacuten en el convento franciscano de Meacutexico El pri-mero -al que aquiacute dedicaremos especial atencioacuten- consistioacute en larevisioacuten y reorganizacioacuten que hizo de los manuscritos en naacutehuatltraiacutedos de Tlatelolco El segundo fue sacar en blanco es decir enlimpio esos testimonios con algunos antildeadidos de los de Meacutexico yya reorganizados en doce libros Al manuscrito que resultoacute de eseempentildeo se le designa hoy como copia en limpio de 1569 antildeo de suprobable terminacioacuten Aunque el mismo nos es hoy desconocidodos cosas sabemos acerca de eacutel Una es que incluiacutea el texto en naacutehuatlquizaacutes con algunos folios portadores de una versioacuten unas vecesparafraacutestica y otras resumida en castellano La otra es que sirvioacute debase para la transcripcioacuten que siacute se conserva la del llamado Coacutediceflorentino que incluye el texto en naacutehuatl con la versioacuten no de todossino como veremos de la mayor parte de los antiguos textos y nu-merosas ilustraciones

El tercer trabajo llevado a cabo por Bernardino asistido por susamanuenses nativos fue sacar en limpio la postilla o comentariosa los evangelios de las dominicas asiacute como los cantares que inspira-do en los de tradicioacuten indiacutegena habiacutea eacutel compuesto y que reuni-dos llegoacute a publicar en su Psalmodia Christiana49 Aparecida eacutesta en1583 fue el uacutenico libro suyo que vio impreso Por si esto fuera pocotambieacuten durante esos tres antildeos concluyoacute Sahaguacuten un arte de la len-gua mexicana con su vocabulario a modo de apeacutendice De estas obrassoacutelo se conservan algunos fragmentos o bosquejos del vocabularioen la Biblioteca Newberry en Chicago

Habiendo precisado cuaacuteles fueron las tareas realizadas porSahaguacuten en esos antildeos que pasoacute en el convento franciscano de Meacutexi-co interesa ahora dar cuenta de las revisiones adiciones correccio-nes y sucesivas reestructuraciones que hizo alliacute en sus escripturases decir en las que habiacutea traiacutedo de Tlatelolco Estas eran los Segun-dos memoriales o Memoriaies complementarios (los folios con eltexto en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina) los Memoriales entres columnas y los Memoriales con escolios

Para proceder al examen de las sucesivas reestructuraciones quedio Sahaguacuten a dichos textos atendereacute primeramente a los trabajosque sobre esto han llevado a cabo varios investigadores A cada uno~

49 Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana compuesta por

el muy reverendo padle fray Bernardino de Sahaguacuten de la ol-den de San Francisco Ol-dena-da en cantares y psalmos para que canten los indios en los areytos que hacen en las iglesiasEn Meacutexico Con licencia En casa de Pedro Ocharte MDLXXXIII antildeos

93DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

de ellos dedicareacute una seccioacuten Enseguida ofrecereacute mis propias con-clusiones al respecto

La aportacioacuten de Francisco del Paso y Troncoso ( 1842-1916)

Se debe a este distinguido investigador haber reorganizado la tota-lidad de los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco en su edicioacutenfacsimilar de los Coacutedices matritenses50 Es patente por el examen delos originales de dichos coacutedices que en ellos se encuadernaron talesmanuscritos sin un orden adecuado En el volumen del Palacio Realhay folios que se continuacutean en el de la Academia y viceversa En lareordenacioacuten de los folios de ambos coacutedices atendioacute Del Paso a lasanotaciones de fray Bernardino de modo especial a aquellas queconsideroacute pertinentes para la distribucioacuten en doce libros Es de pen-sarse que tuvo tambieacuten a la vista la secuencia de la Historia de Sahaguacutenen su versioacuten final es decir la del Coacutedice florentino copiado por eacutelmismo

Desafortunadamente don Francisco no acompantildeoacute su edicioacutenfacsimilar de alguacuten estudio o comentario para explicar los criteriosque adoptoacute en el reordenamiento que hizo Su edicioacuten la distribuyoacuteen tres voluacutemenes que ostentan los nuacutemeros VI VII y VIII ya que losanteriores -de los que soacutelo aparecioacute uno con copias de las ilustra-ciones del Coacutedice florentino- los destinaba a reproducir dicho ma-nuscrito ya sus estudios introductorios que nunca escribioacute

Importa hacer un examen un tanto minucioso de lo que llevoacuteeacutel a cabo por dos razones principales Una es que fue el suyo elprimer intento de abarcar y elucidar en su totalidad los testimo-nios obtenidos por Sahaguacuten -si no los del Florentino que no pudodar a luz- siacute en cambio los de Tepepulco y todos los reunidos ytranscritos en Tlatelolco La otra razoacuten es que su edicioacuten ha sidopor mucho tiempo la uacutenica asequible a la gran mayoriacutea de los in-vestigadores que no han dispuesto ni de los recursos ni del tiemponecesarios para estudiar los coacutedices originales en la Biblioteca delReal Palacio y en la de la Real Academia de la Historia en MadridQuienes soacutelo han consultado la edicioacuten facsimilar de Paso yTroncoso e incluso los que han podido contemplar casi siemprefugazmente los coacutedices originales difiacutecilmente hall logrado formarseuna idea precisa del modo como se hallan los diversos conjuntos de

tta 25

MI(UEL LEaacuteN-PORTILLA

materiales que alliacute se conservan encuadernados sin un orden quecorresponda a sus varias procedencias y oriacutegenes cronoloacutegicos

Conviene recordar aquiacute que debemos a Manuel BallesterosGaibrois ya los participantes en su Seminario de estudios america-nistas en la Universidad Complutense una descripcioacuten folio porfolio con transcripcioacuten de las anotaciones en castellano y naacutehuatlque aparecen en los dos coacutedices el del Real Palacio y el de la Acade-mia51 Dicha transcripcioacuten es de particular importancia porque es lauacutenica publicacioacuten en que puede seguirse el ordenamiento que dehecho existe en los folios de ambos manuscritos Comparar el con-tenido de ese trabajo con el reordenamiento hecho por Paso yTroncoso equivale a confrontar la secuencia que existe en esos coacutedi-ces con la forma de distribucioacuten en la edicioacuten facsimilar

Aunque el mismo Del Paso en su edicioacuten facsimilar registroacute alcalce el nuacutemero del folio que corresponde a cada paacutegina tal como sehalla el manuscrito en la biblioteca del Palacio Real y de la Acade-mia -dada la magnitud del reordenamiento que tuvo eacutel que intro-ducir- no puede decirse que tal procedimiento permita percatarsede las dichas secuencias en su conjunto Lo que siacute se desprende asimple vista es cuaacuten alejados se hallan los manuscritos en su actualencuadernacioacuten en una y otra bibliotecas del orden que les asignoacuteSahaguacuten y Del Paso se esforzoacute por restituirles al menos en su edi-cioacuten facsimilar

Consideroacute don Francisco que debiacutea incluir primeramente en suedicioacuten los textos que pudieran identificarse como procedentes deTepepulco A darles cabida destinoacute la mayor parte del volumen VIel primero de los dedicados a los Matritenses Asiacute en las paacuteginas 1 a175 de su edicioacuten incluyoacute los folios 250 r- 303 v del Coacutedice del RealPalacio y los folios 51 r- 85 v del que conserva la Academia de laHistoria Paso y Troncoso introdujo un reordenamiento sustancialtomando como criterio para hacerlo las anotaciones de SahaguacutenEllas le permitieron reconstruir los cuatro grandes capiacutetulos quese conservan y dentro de ellos las secuencias de sus distintassubdivisiones o paacuterrafos

Puede decirse en resumen que en lo que concierne a los Pri-meros Memoriales (textos de Tepepulco) que se encontraban fuerade lugar en los coacutedices lo realizado por Del Paso quizaacutes con algu-nas excepciones de poca importancia es inobjetable Gracias a su~

51 Manuel Ballesteros Gaibrois Coacutedice~ matritense~ de la HiquestltorirJ general de las co~as m

NuRva fSpantildea Trabajo Realizado por el Seminario de Estudios Americanistas bajo la direccioacuten de []2 v Madrid Ediciones joseacute lgtOrl-uacutea Turanzas 1964

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDICElt A LA HISTORIA GENERAL 95

trabajo pudieron deslindarse en el conjunto de los papeles deSahaguacuten aquellos maacutes antiguos es decir los obtenidos en Tepepulco

En el mismo volumen VI de la edicioacuten de Del Paso en sus paacutegi-nas finales es decir de la 177 a la 215 colocoacute luego dicho investiga-dor los folios 160r-178r del Coacutedice del Real Palacio y los 88r-96v delmanuscrito de la Academia en que aparecen fragmentos de los li-bros VII y X respectivamente de la Historia Son los dispuestos entres columnas la del centro con el texto en naacutehuatlla de la izquier-da con la versioacuten parafraacutestica al castellano y la de la derecha conglosas linguumliacutesticas Constituyen la copia en limpio de los que DelPaso nombroacute Memoriales con escolios

Es obvio como ya lo vimos que tales Memoriales con escoliosen limpio no corresponden a una etapa inmediatamente posteriora la de los Primeros Memoriales Por el contrario son muestra delo que tras haber copiado el gran conjunto de los textos en naacutehuatlrecogidos en Tlatelolco pensaba hacer Bernardino llenando las trescolumnas de sus manuscritos En realidad tan soacutelo en estos dos ca-sos y en otros dos paralelos incluidos en los folios 178r-183v delCoacutedice del Real Palacio y en los 104r-109v del de la Academia queson el borroacuten o borrador de lo que estamos tratando ahora pudoSahaguacuten llenar como se proponiacutea las tres columnas Estos Memo-riales con escolios copiados en limpio se nos muestran como iniciode una forma de reelaboracioacuten la postrera llevada a cabo durantesu estancia en Tlatelolco hacia 1564-1565 si no es que son un frag-mento del manuscrito de 1569 En consecuencia su ubicacioacutencronoloacutegica y tambieacuten loacutegica debioacute ser al final de lo que hoyes laedicioacuten facsimilar de los manuscritos elaborados en Tlatelolco

En los dos siguientes voluacutemenes el VII y el VIII ubicoacute luego DelPaso el gran co~unto de los otros folios de ambos coacutedices Puededecirse en principio que si bien reordenados por eacutel los folios in-cluidos en el volumen VIl provienen del Coacutedice del Real Palacio losque aparecen en el volumen VIII se encuentran en el de la Acade-mia No debe olvidarse sin embargo que de uno y otro coacutedice sacoacuteeacutel los ya mencionados materiales que situoacute como Primeros Memo-riales y Memoriales con escolios en el volumen VI o sea el prime-ro en su edicioacuten facsimilar

Al principio del volumen VII se incluye la Tabla de los 52 antildeos yde los signos de los diacuteas que ocupa el folio 242v del Coacutedice del RealPalacio Es difiacutecil explicar por queacute se procedioacute de esta forma en laencuadernacioacuten ya que dicha tabla pertenece en realidad al que cons-tituyOacute finalmente el libro IV de la Historia en el Coacutedice jlorentino esdecir el dedicado al arte judiciario o astrologiacutea Tal vez esa deter-

96 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mi nacioacuten se debioacute no a Del Paso sino a quien decidioacute coacutemo encua-dernar el volumen

A continuacioacuten como paacutegina I situoacute Del Paso el inicio de losMemoriales en tres columnas tomaacutendolo del folio 33r del Coacutedicedel Real Palacio Alliacute efectivamente empieza el libro I de la Hi~toriaPara mostrar la complejidad de las anotaciones de Sahaguacuten descri-bireacute las que aparecen en la parte superior de dicho folio A traveacutes deellas puede verse coacutemo fue organizando sucesivamente de formasdistintas su obra

Escrito en naacutehuatl se lee lnic ce capo itechPa tlatoa yn teteo pri-mer capiacutetulo que habla de los dioses Tal anotacioacuten correspondeobviamente a la primera distribucioacuten en cinco grandes capiacutetulosArriba de la palabra capo se lee libro primero que denota que los cincograndes capiacutetulos se convirtieron luego en otros tantos grandes li-bros Enseguida en la mitad derecha del extremo superior del foliode mano de Sahaguacuten se indica que se inicia un primer capiacutetulo dellibro I El primer capiacutetulo es de los dioses que adoraba esta gentemexicana Tal anotacioacuten la hizo para sentildealar que en ese nuevo or-denamiento se atenderiacutea en un amplio capiacutetulo a los dioses entanto que en otro segundo y uacuteltimo que se iniciaba en el folio 35r(en la paacutegina 5 del mismo volumen VIl de la edicioacuten facsimilar) eltema seriacutea Capiacutetulo segundo de las principales diosas que adora-ban estos naturales

Una anotacioacuten maacutes aparece en el margen izquierdo que diceCaPiacutetulo primero y que se refiere ya tan soacutelo al texto alusivo aHuitzilopochtli Acerca de eacuteste anotoacute Sahaguacuten con su mano OtroMarte dios de las guerras Cabe antildeadir ademaacutes que en este mismofolio en lo que podriacutea tenerse como columna derecha del mismointrodujo Sahaguacuten la versioacuten castellana de varios de los vocablosnahuas de la columna central

El libro I en tres columnas con soacutelo el texto en naacutehuatl en elcentro y anotaciones con tiacutetulos de los nuevos capiacutetulos y otras bre-ves glosas se continuacutea hasta el folio 48r del Coacutedice del Palacio Real(paacutegina 31 en la edicioacuten facsimilar)

En el folio 49r escrito en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina(formando parte por tanto de los llamados Memoriales comple-mentarios) se inicia el texto acerca de la diosa Tlazolteotl el queseguacuten las anotaciones de Sahaguacuten constituiacutea primeramente el capiacute-tulo 23 del mismo libro 1 capiacutetulo al que luego adjudicoacute el mismofraile ser el 7y finalmente e112 Paso y Troncoso lo incluyoacute en suedicioacuten adoptando erroacuteneamente la primera indicacioacuten de Sahaguacutencomo capiacutetulo XXIII de dicho libro De hecho en el manuscrito

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~ 97

en tres columnas estaacute ausente este capiacutetulo y por ello conservoacuteSahaguacuten la maacutes antigua forma de presentarlo a todo lo ancho de la

paacuteginaDado que en el Coacutedice del Real Palacio aparecen a continuacioacuten

en los folios 51 v- 52v textos tambieacuten a todo lo ancho de la paacuteginaPaso y Troncoso los incluyoacute enseguida en su facsiacutemile como paacuteginas39 y 40 del mismo Una anotacioacuten de Sahaguacuten indica Capiacutetulo 24Tambieacuten teniacutean al Sol por dios muy principal y porque adelante setrataraacute deacutel en este postrero capiacutetulo deste primero libro soacutelamentese ponen algunos adagios tomados del mismo Sol Estos adagiosno pasaron como tal capiacutetulo al Coacutedice florentino Al calce del folio52v escribioacute el fraile Fin del primero libro acompantildeado de sufirma fray Bernardino de Sahaguacuten

El reordenamiento hecho luego por Paso y Troncoso del libro IIde la Historia sobre las fiestas a lo largo del antildeo abarca en el si-guiente orden los folios 125r -126v 123r-124v 54r- 129r Entre-sacOacute Del Paso los otros ya citados que corresponden a los PrimerosMemoriales en el mismo Coacutedice del Real Palacio En el uacuteltimo foliomencionado el 129r se lee al calce Fin del segundo libro acom-pantildeado tambieacuten de la firma de Sahaguacuten Todos estos folios quetratan acerca de las fiestas a lo largo del antildeo y la correspondenciade las fiestas con la semana romana en antildeos especiales se incluyenen la edicioacuten de Del Paso volumen VII paacuteginas 45 a 195 Puededecirse que aquiacute el arreglo de Del Paso es satisfactorio

En lo que toca al libro III adopta eacutel en su reproduccioacuten facsimilarno el orden que aparece en el Coacutedice florentino sino el que ofrece lasecuencia del Coacutedice del Real Palacio en sus folios 129 v a 159v queconcluye con la anotacioacuten de fin del libro tercero seguida de lafirma de Sahaguacuten En tal orden vienen primeramente los textos acer-ca de las exequias los destinos en el maacutes allaacute y luego la relacioacuten delprincipio de los dioses nacimiento de Huitzilopochtli y lo que con-cierne a Tezcatlipoca La mayor parte del libro incluye enseguida laRelacioacuten de quieacuten era Quetzalcoacuteatl Todo esto aparece asiacute repro-ducido eriel volumen VII paacuteginas 196 a 256 de la edicioacuten facsimilar

Importa subrayar que el ordenamiento descrito que es el queconserva el nlismo coacutedice fue alterado luego por Sahaguacuten en elFlorentino ya que alliacute dio principio con el tema del nacimiento deHuitzilopochtli y dejoacute como apeacutendices un tanto sin relacioacuten con loanterior los textos sobre las exequias el maacutes allaacute y la educacioacuten

En las paacuteginas 257 a 279 del mismo volumen VII de su edicioacutenfacsimilar Del Paso en vez de dar entrada a los textos del libro IV-sobre el tonalPohualli o arte judiciario- seguacuten el ordenamiento

98 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

definitivo del Coacutedice florentino optoacute por mantener la secuencia delos folios tal como se encuentran hoy encuadernados en el Coacutedice delReal Palacio

Partiendo del folio 160r del mismo lo que en realidad se inclu-ye hasta el folio 189r es lo que fue en el Florentino el libro VIl acercade los cuerpos celestes y el fuego nuevo De hecho en el manuscritodel Palacio este libro se inicia con los folios llamados por el mismoDel Paso Memoriales con escolios primeramente los pasados yaen limpio y enseguida los del borroacuten o borrador (con igual conte-nido) y prosigue con los correspondientes a los otros capiacutetulos entres columnas pero con dos de ellas en blanco

En su edicioacuten Del Paso da principio a este libro con los folios delborroacuten o sea de1178r a1183v del Coacutedice del Real Palacio puestoque los en limpio los habiacutea situado en el volumen VI despueacutes de losMemoriales con escolios Mantuvo Del Paso el tiacutetulo de Astrolo-giacutea pensando quizaacutes en el verdadero libro IV del Florentino Lo queen realidad incluyoacute en su edicioacuten fue el texto correspondiente a laastronomiacutea cuerpos celestes atadura de antildeos y el fuego nuevoEsos materiales integraron el libro seacuteptimo en el Coacutedice florentino

Si Del Paso hubiera atendido al encabezado de los que llamoacuteMemoriales con escolios (folio 160r) habriacutea podido ser maacutes con-secuente con su plan de reordenar los manuscritos de Sahaguacuten Endicho folio perdura un primer tiacutetulo que dice lnic ome capo (segun-do capiacutetulo ) que se refiere a la maacutes temprana distribucioacuten en cincograndes capiacutetulos Pero en dos lugares de la misma paacutegina corrigioacuteSahaguacuten tal indicacioacuten Encima de ome antildeadioacute lnicchicome amuxtli(libro seacuteptimo) lo que asimismo consignoacute en espantildeol en el extremosuperior izquierdo 7deg libro Con todo respeto a don Francisco hayque decir que los folios de este libro debieron colocarse en su edi-ciOacuten siguiendo su criterio despueacutes de los correspondientes al libroV sobre los aguumleros y abusiones La razoacuten de esto es que en los COacutedi-ces matritenses no se incluye el texto del libro VI del Florentino con lasplaacuteticas o huehuehtlahtolli que habiacutea recogido Sahaguacuten en 1547 yque luego decidioacute incorporar a su Historia

Despueacutes de las paacuteginas en que situoacute el que en realidad es el libroVII de la Historia en su final ordenamiento antildeadioacute Del Paso los folios189v -242v del mismo Coacutedice del Real Palacio Integran eacutestos comose lee en el margen superior del primer folio citado el libro de laastrologiacutea o artejudiciaria Soacutelo que Sahaguacuten incluyoacute despueacutes dela palabra libro el adjetivo quinto

En el caso de este libro a diferencia de otros Sahaguacuten no hizoindicacioacuten expresa de que al pasar el anterior a ser el seacuteptimo en la

99DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

serie ocurrioacute de hecho un recorrimiento de suerte que este libroquinto se convirtioacute en cuarto Don Francisco del Paso en su edicioacutensituoacute los correspondientes folios sin alterar su secuencia interna enlas paacuteginas 280-387 del volumen VII

Los folios del libro de los Aguumleros con una anotacioacuten que dicelibro sexto y que en el Florentino es el V se reproducen en laspaacuteginas 388-400 de la edicioacuten de Del Paso Sin cambios en su orde-namiento los incluyoacute como estaacuten en los folios 243v- 249v del Coacutedicedel Real Palacio

Debe notarse respecto de este libro que en el manuscrito de Ma-drid tan soacutelo se incluyen los llamados Aguumleros En cambio en ellibro V del Florentino precedidos de un proacutelogo aparecen treinta ysiete pequentildeos capiacutetulos que tratan a modo de apeacutendice acerca deotras tantas abusiones que como expresa Sahaguacuten toman en malaparte las impresiones o influencias que son buenas en las criaturasEn este sentido las tales abusiones han de considerarse efectiva-mente como un apeacutendice

Dio teacutermino Paso y Troncoso al volumen VII de su edicioacuten facsi-milar con un conjunto de folios cuyo contenido interrumpe la se-cuencia de los materiales que estaacute presentando Por una parte haconcluido en la paacutegina 400 de su edicioacuten la serie de textos que en elmanuscrito del Real Palacio llega hasta el libro V seguacuten el ordena-miento del Coacutedice florentino Pero por otra debioacute percatarse queexistiacutean otros folios del mismo Coacutedice del Real Palacio que no habiacuteatomado en cuenta Estos folios todos ellos escritos en castellanoconstituyen la muestra maacutes amplia en este conjunto de textos deun primer intento de versioacuten parafraacutestica al castellano de los testi-monios en naacutehuatl recogidos en Tlatelolco

Tal versioacuten escrita a todo la ancho de la paacutegina abarca los folios1 r- 24v del Coacutedice del Real Palacio es decir el inicio de dicho ma-nuscrito como se encuentra hoy encuadernado El contenido deesos folios temprano ensayo de traduccioacuten corresponde a los pri-meros veintidoacutes capiacutetulos del libro I de la Historia que trata de losdioses Abarca ademaacutes la versioacuten tambieacuten parafraacutestica de los tex-tos nahuas acerca de los aguumleros es decir de los trece capiacutetulos queintegran el libro V de la Historia como aparece eacutesta en el Coacutediceflorentino

Estos folios van precedidos de un tiacutetulo de otra mano en el quese lee Historia universal de las cosas de la Nueva Espantildea reparti-da en doze libros en lengua mexicana y espantildeola fecha por el muyreverendo padre fray Bernardino de Sahaguacuten fray le de Sanct Fran-cisco de observancia

100 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

Debe tomarse aquiacute en cuenta lo expresado por Bernardino en elsentido de que hasta fines de su estancia en el convento de SanFrancisco de Meacutexico es decir hasta aproximadamente 1570 ni huboquien favoreciese para acabarse de traducir en romance52 Ademaacuteshay que ponderar el hecho de que en estos folios tanto los tiacutetulos delos libos I y V como el del III se escribieron ya sin tachaduras nienmiendas sino tal como apareceraacuten en el Florentino

De ambas cosas parece seguirse que los llamados Memorialesen espantildeol datan de fecha cercana a 1570 estando en el conventode Meacutexico El que aparezcan ellos al principio del Coacutedice del RealPalacio confirma que dicho volumen no guarda ordenamiento nicronoloacutegico ni tampoco loacutegico El que Del Paso los incluyera des-pueacutes del texto que corresponde al libro v del Florentino y al final delvolumen VIl de su edicioacuten no tiene tampoco una explicacioacuten loacutegicaPareceriacutea que habiendo incluido ya todos los otros textos del ma-nuscrito del Palacio pensara que debiacutea dar tambieacuten entrada de al-guacuten modo en el mismo volumen VII a estos Memoriales en espa-ntildeol El hecho es que asiacute lo hizo

Interesa ahora ver coacutemo reprodujo Del Paso los libros restanteses decir los que en el Florentino ostentan los nuacutemeros VIII (ya vimoslo que ocurrioacute con el VII) IX X y XI puesto que el XII no estaacute inclui-do en los Matritenses Cual si don Francisco no hubiera ya dispuestode tiempo ni de fuerzas hizo reproducir dichos libros procedentestodos del Coacutedice de la Real Academia de la Historia sin anotacioacuten nitiacutetulo ni foliacioacuten suya alguna De hecho su reproduccioacuten abarca568 paacuteginas no numeradas Paso y Troncoso mantuvo el ordena-miento del coacutedice original con las salvedades de los foliosque en eacutelse incluyen correspondientes a los Primeros Memoriales es decirlos folios 84r-85v y 282r-303r y los que abarcan los Memorialescon escolios folios 88r-96r los que situoacute en el primer volumen desu edicioacuten de los Matritenses

De esta suerte sin alteracioacuten reprodujo como paacutegina 1 el folioIr donde se lee una inscripcioacuten que nada tiene que ver con el conte-nido del coacutedice Obras de Sor Mariacutea la Antigua y a continuacioacutenTiene este Ms 342 folios El libro VIII abarca las paacuteginas 2-50 yprocede de los folios 2r- 25v Su temaacutetica versa acerca de los reyes

-y senores El que aparece en el Coacutedice de la Academia como libro IX coincide

en su orden con el del Florentino Trata de los mercaderes oficialesde oro y piedras preciosas y plumas ricas Abarca los folios 26r a150v

52 SahaKUacuten Hiiexcltoria 80

DE LA ORALIDAD y LOS (6DICES A LA HISTORIA GENERAl 101

Sigue a continuacioacuten en el Coacutedice de la Academia y en la repro-duccioacuten de Del Paso el texto del libro X De los vicios y virtudes deesta gente indiana y de los miembros de todo el cuerpo interioresy exteriores y de las enfermedades y medicinas contrarias y de lasnaciones que han venido a esta tierra En el coacutedice abarca los folios88r -197v y en la reproduccioacuten de Del Paso las paacuteginas no numera-das y tampoco anotadas o con tiacutetulos 172-391 Este libro da princi-pio con un tiacutetulo que dice el cuarto capiacutetulo habla de las cosas hu-manas que estaacute en parte tachado pero que se repite al principiode la columna izquierda Tal tiacutetulo viene a ser una reliquia de laprimera distribucioacuten que hizo Sahaguacuten de sus textos en cinco gran-des capiacutetulos Los primeros once folios recto y vuelto son el bo-rroacuten (transcripcioacuten descuidada) de los primeros memoriales conescolios es decir con las tres columnas completas Estos mismos tex-tos ya en limpio se incluyen en los folios 88r -96r del Coacutedice de laReal Academia los que Del Paso insertoacute al final del volumen quededicoacute a los Primeros Memoriales Tambieacuten aquiacute al final delli-bro folio 197v se lee Fin del libro deacutecimo seguido de la firma deSahaguacuten

Termina la edicioacuten de Del Paso con los folios 200r-342v delCoacutedice de la Academia Estos se incluyen en las paacuteginas 392-568 de lareproduccioacuten facsimilar No debe olvidarse para poder compren-der coacutemo el uacuteltimo folio del coacutedice el 342v corresponde a la paacutegi-na 568 de la edicioacuten de Del Paso que en este su volumen VIII noincluyoacute los folios en que aparece una parte de los Primeros Memo-riales y otra de los Memoriales con escolios Sin cambio algunofolio a folio dio aquiacute entrada Del Paso al texto del libro XI de acuer-do con el ordenamiento del Florentino que versa acerca De las pro-piedades de los animales aves peces aacuterboles hierbas flores meta-les y piedras y de los colores

En la forma que he descrito distribuyoacute don Francisco el conteni-do de los dos Coacutedices matritenses en su edicioacuten facsimilar Meritoriotrabajo fue el suyo aunque como lo hemos visto en eacutel no siguioacutesiempre un criterio coherente Quiso reordenar los manuscritos to-mando en cuenta su secuencia cronoloacutegica y asimismo de acuerdocon los libros en la Historia sahaguntina Acertoacute en lo que conciernea los Primeros Memoriales No fue sin embargo coherente en laubicacioacuten que dio a otros textos en especial a los Memoriales conescolios y a los Memoriales en espantildeol Y dado que no alcanzoacute aescribir un estudio introductorio o alguna forma de comentario queacompantildeara a su edicioacuten tampoco explicoacute queacute criterios siguioacute niprecisoacute a queacute etapa correspondiacutea en las sucesivas reorganizaciones

102 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

que hizo Sahaguacuten de sus manuscritos la secuencia con que repro-dujo los distintos libros Baacutesicamente seguacuten vimos siguioacute en esto elordenamiento que guardan los manuscritos en tres columnas en losdos Coacutedices matritenses

Lo aportado por Paso y Troncoso a pesar de todo es un puntode partida en el moderno acercamiento a los materiales sahagunen-ses Antes soacutelo unos pocos investigadores como Daniel Brinton yEduard Seler habiacutean podido estudiar una parte de dichos textosCon la publicacioacuten en 1905-1907 de esta edicioacuten los Coacutedice matritenepudieron ya ser consultados por muchos estudiosos

El trabajo de Wigberto jirheacutenez Moreno ( 1909-1985 )

Fue hasta 1938 cuando al editarse de nuevo el texto en castellanode la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea -con base no en elCoacutedice florentino sino en el de Tolosa del que maacutes adelante se ha-blaraacute- se concentroacute de nuevo la atencioacuten en el tema del procesode elaboracioacuten y estructuracioacuten de los manuscritos sahagunensesDe ello se ocupo Wigberto jimeacutenez Moreno que participoacute en esaedicioacuten53

Atendiendo en su trabajo a las anotaciones y otras glosas deSahaguacuten y de los escribanos indiacutegenas en los distintos folios de susmanuscritosjimeacutenez Moreno concluyoacute que habiacutea suficiente eviden-cia para distinguir cinco etapas en los ordenamientos de la HitoriQDichas etapas las presentoacute en una tabla que fue aceptad~ sin obje-ciones por investigadores como Luis Nicolau DOlwer Angel MaGaribay K Manuel Ballesteros Gaibrois y Howard F Cline Tan soacutelocomo veremos otro estudioso john B Glass mostroacute antildeos despueacutesque un examen maacutes detenido de los manuscritos obligaba a intro-ducir modificaciones en lo propuesto por jimeacutenez Moreno

En opinioacuten de eacuteste uacuteltimo las anotaciones y glosas llevaban adistinguir las siguientes cinco etapas u ordenamientos

la Designada como Plan de Tepepulco (1559-1561) abarcoacutelos textos de los Primeros Memoriales distribuidos casi segura-mente en cinco grandes capiacutetulos de los cuales el quinto se ha ex-traviado

2a Tenida como resultado del Plan de Tlatelolco (1562-1565)comprende los manJlscritos alliacute elaborados Su contenido aparece

53 Jimeacutenez Moreno WilZberto ofiexcl cil en nota 28

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 103

distribuido -en paralelo con los textos de Tepepulco-- en otroscinco grandes capiacutetulos que]imeacutenez Moreno llama ya libros de-bido a la sustitucioacuten que introdujo Sahaguacuten con las palabras libroo amoxtli tachando las anteriores anotaciones de capiacutetulos

3a Esta etapa es designada como correspondiente a un Primerplan de Meacutexico es decir a la primera revisioacuten y ordenamiento efec-tuados en el convento franciscano de Meacutexico En tal estructuracioacutenlos cinco libros originales se transformaron en nueve El antiguolibro I sobre los dioses se subdividioacute en tres libros (los que osten-tan los numeros I II y III en la versioacuten del Coacutedice florentino ) El libro IIoriginal sobre Cielo e infierno se convirtioacute en libro IV A su vezel libro III original sobre Sentildeoriacuteo adquirioacute el nuacutemero VIII con elcual se conocioacute maacutes tarde en el Florentino El libro IV original cosashumanas se convirtioacute en libro Ven el nuevo ordenamiento Final-mente el libro V original cosas naturales pasoacute a ser libro VI enese ordenamiento Ademaacutes se antildeadieron entonces los textos de loshuehuehtlahtolli como libro VII y el de la Conquista como libro IX

4a El mismo ]imeacutenez Moreno distingue un segundo Plan deMeacutexico En eacutel los tres primeros libros se mantienen sin cambiosde ubicacioacuten E 1 antiguo libro 11 que se habiacutea transformado en libroIV se subdividioacute en los libros IV V y VI El libro VIII del Primer plande Meacutexico tambieacuten se subdividioacute dando lugar a los libros VIII y IXEl libro VI del mismo Primer plan de Meacutexico obtuvo el lugar delibro XI A su vez los huehuehtlahtolli o libro de la Retoacuterica y filosofiacuteamoral siguioacute ocupando el lugar de libro VII y el de la Conquista el

postrero5a De ese Segundo plan de Meacutexico en el que existiacutean ya doce

libros pasoacute Sahaguacuten a un uacuteltimo ordenamiento que coincide con elque ostentoacute maacutes tarde el Coacutedice florentino Los cambios consistieronen convertir en libro VII al IV del anterior ordenamiento es decir alque versa sobre los cuerpos celestes creacioacuten del sol y la luna enTeotihuacan atadura de antildeos y fuego nuevo asiacute como en volverlibros IV y Va los colocados como v y VI en el segundo plan de Meacutexi-co Consecuencia de esto uacuteltimo fue que el libro de los huehuehtlahtollio Rethoacuterica se situara como VI en vez de VII Tal estructuracioacuten ladesignoacute ]imeacutenez Moreno como Tercer plan de Meacutexico Fue eacutesteel definitivo

Elemento en comuacuten de los planes u ordenamientos primero ysegundo de Meacutexico fue la subdivisioacuten en libros cada vez maacutes nume-rosos y en consecuencia cada libro con menor nuacutemero de folioscon las solas excepciones de los referentes a las cosas humanas y a

tn3CI

IQz=9sectCI

rz1tnOU~O~rz1

~~rz1Qtn~H~Utn~tnSrz1Q~H~NH~~O[

QJ

tIo-I~~U01jiexclIU

O

01

~

U

10

oi111oi

O

oiQ

J oi I

tI Q

J 10-10

iexcl IU

111

O

oi ~

~

UIUN~iexclIU01~0QJ

o

UI

UI

Q)

O

-ik

tU

-iQ

) ri

Oiexcliexcl

k 111

ri O

-i

k 11

iexcl1 Q

)~

O)

O

oo

u

iexclJc31)~

-i

~

O

) 1)

U

iexclJ -i

01 ~

9 -i

~

E-i

Q)

O

O111

01~

oI~011I

1-Q

J 1-~

ll1

o M

r-i I

rz ll11-

QJ ll1

U

M~tIO()

01~3r~ziexcl01O4Jgt

ltQ

JIiU

IOiexcliexcl~1IGI 11oME~11~u

NU

I I

O

[01kQ

iexcl

-i I

-i [01

UI

O

Q

iexclGJ

tI U

iexclG

J O

tI -i

UI

~

1iexcl

~

k11

GJ

~

sect ~

r1 c 01O~Aiexcl~ 01O~Irl~

m~I m

iexcl O

)m

O

iexcl

O)

S

O)

m

al C

IO

~

I

I O

) ~

p u

O

c0~uId 01

C

0~

~

1- al

tJ 6

10 10

~

~

0rJ

BE

J

~orl~oiexclJ

~ ~orlkO~GJ

-IIU~01IUCIU

~OV

IO-Ir

~

0)O)

H0)

O)

O)

OH

~

o U

11 H

O)

O)

I) )

tU

0101

tU01

Ziexcl

alamp

01

01

C

i 01

O

t9 iexcl

U

II

~

gt

~~

fl

~rl~

~

QJ

4~QJ

~~~iexclJ~z~~~oiexclJVI

~

104U

IMampg[J

m~4Joz

ooo-too-tQ

)iexclJ~o-t~~oiexclJrt~oU

I3iexcl~)

o-tQ

)CU

IO~Qrt

o-t

UI

O=

o-t

O~

iexclQ

~

rt iexclJ

o-t rtO

Q)

C

Q)

UI

iexclrt

Q)

~

amp

Q)

UI

C

Oo-t~U

I iexcl

O

Oo-t

Ut)

UI

~

OU

~

rt Q

)

] sect

H

Z

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 105

las cosas naturales que nunca fueron subdivididos Tan soacutelo se cam-bioacute su ubicacioacuten En el primer plan de Meacutexico eran respectivamen-te los libros V y VI en el segundo plan pasaron a ser los libros X y XIcolocacioacuten que ambos conservaron sin cambio en el uacuteltimo plan oreordenamiento de los manuscritos

Lo aportado por ]imeacutenez Moreno limitaacutendose baacutesicamente alas sucesivas reestructuraciones en distintos libros es decir no con-cediendo atencioacuten a la distribucioacuten en capiacutetulos dentro de cada li-bro ya paacuterrafos dentro de algunos capiacutetulos siendo aceptado sinmayor examen criacutetico por muchos investigadores ha sido cuestio-nado por] ohn B Glass

La1 reorganizacione1 del manulcrito de Tlatelolco seguacuten john E Glass

Como resultado de un examen minucioso de los manuscritosmatritenses y de las glosas que en tllos hay ] ohn B Glass ha elabo-rado un trabajo que en su propia opinioacuten complementa y en uncaso enmienda lo expuesto por ]imeacutenez Moreno Ajuicio de Glassen el estudio del proceso de sucesivas reorganizaciones de los textosde Tlatelolco ya en San Francisco de Meacutexico a lo largo de 1566-1569 hay dos elementos que no deben perderse de vista Uno esque la tendencia predominante en la reorganizacioacuten es la de divi-dir la obra sucesivamente en partes cada vez maacutes chicas54 El otropunto suena paradoacutejico pues lo expresa quien ha dedicado su aten-cioacuten a analizar el largo proceso de reorganizacioacuten de los manuscri-tos Consiste en afirmar que el anaacutelisis de ese proceso tiene relativa-mente limitada importancia para conocer y valorar lo que abarcoacute enrealidad la suma de textos recogidos por Sahaguacuten e incluidos por eacutelen la versioacuten definitiva de su Historia en el Coacutedice florentino

De muchas formas los datos que pueden obtenerse del anaacutelisis de laleorganizacioacuten de la obra a traveacutes de las glosas referentes a su divisioacutenen libros y capiacutetulos es uno de los aspectos menos im~ortantes de laHistoria y no debe adjudicaacutersele indebida importancia 5

Estas dos afirmaciones de Glass deben ser sopesadas precisa-mente a la luz de lo que expone eacutel en su trabajo sobre La reorgani-

raquoJohn B Glass Sahaguacuten Reorganization ofthe Manu-scrito de Tlalelolco Contributions tothe Ethnohistoly of Mexico number 7 Lincon Centel Massachusetts Conemex Associates1978 34

5 Loc cit

106 MIGUEllEOacuteN-PORnllA

zacioacuten del manuscrito de Tlatelolco 1566-1569 y asimismo desdela perspectiva de lo que fueron los oriacutegenes desarrollo y realizacioacutenfinal de la empresa de investigacioacuten sahagunense

De su anaacutelisis de las glosas o conjunto de anotaciones de manode Sahaguacuten o puestas por indicacioacuten suya en sus manuscritos deTlatelolco deduce Glass que su proceso de reorganizacioacuten difIeredel ya descrito seguacuten lo percibioacute Wigberto ]imeacutenez Moreno Estecomo vimos habiacutea identificado cinco etapas en la reorganizacioacutenLa inicial era la de los Primeros Memoriales en lt-uatro grandescapiacutetulos extraviado verosiacutemilmente un quinto La segunda Plande Tlatelolco en cinco capiacutetulos que con anotaciones complemen-tarias se convierten en cinco libros Y luego como etapas tercera aquinta las que eacutel llamo Planes primero segundo y tercero de Meacutexi-co El uacuteltimo de eacutestos es el que cristalizoacute en el Florentino

Glass por su parte aceptando las dos primeras etapas conside-ra luego que ]imeacutenez Moreno

no tomoacute expliacutecitamente en cuenta los cambios en los nuacutemeros de loscapiacutetulos ni una doble divisioacuten del Capiacutetulo I [en el plan de cincograndes capiacutetulos] asiacute como tampoco la existencia de un nuacutemero deorden anterior al IX para el libro de la Conquista ni proporcionoacute expli-cacioacuten alguna de por queacute las glosas de Sahaguacuten que marcan los finalesde los varios libros no guardan coherencia con su propia interpreta-cioacuten56

Con base en estas consideraciones derivadas de su anaacutelisis delas glosas afirma Glass que no hay fundamento para aceptar la eta-pa que] imeacutenez Moreno consideroacute como Primer plan de Meacutexico(descrito aquiacute en el apartado anterior) Dicho plan antildeade Glass hasido aceptado sin criacutetica alguna y ha sido la base para las discusionesde esta materia por Nicolau DOlwer y por Howard Cline enelvolu-men 15 del Handbook of Middle American Indians57

El anaacutelisis maacutes completo que a su vez ofrece Glass de las glosasno soacutelo indicadoras de divisiones del texto en libros sino tambieacuten encapiacutetulos y paacuterrafos lo lleva a percibir la existencia de ocho etapasdiferentes de reorganizacioacuten

Acepta con Paso y Troncoso ]imeacutenez Moreno y los que han se-guido a eacuteste como etapas previas la de recopilacioacuten y ordenamien-to de los Primeros Memoriales (textos de Tepepulco) y asimismola de los cinco grandes capiacutetulos como inicial organizacioacuten de los

6 lbid 1

107DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

manuscritos de Tlatelolco Enseguida designa valieacutendose de letrasde la A a la E-2 las etapas siguientes

A Corresponde eacutesta a la sustitucioacuten de la denominacioacuten de loscinco grandes capiacutetulos por la de libros o amoxtli que abarcaronlos siguientes materiales l Dioses ceremonias y oriacutegenes o comolo expresoacute Sahaguacuten Del principio que tuvieron los dioses 11 Fi-losofiacutea natural Arte adivinatorio y Augurios III Sentildeores y merca-deres IV Vicios y virtudes de esta gente asiacute como enfermedades ymedicinas V Historia natural

E Muestra Glass en su estudio de las glosas que en esta etapatodos los libros se mantuvieron sin cambios en cuanto al materialabarcado pero con varias subdivisiones internas en capiacutetulos y paacute-rrafos Por ejemplo el libro I en su parte inicial Dioses se distri-buyOacute al principio en dos grandes capiacutetulos de los que resultariacuteanluego veintidoacutes En todos los casos al fin de los libros aparece lafirma de Sahaguacuten con la indicacioacuten fin del libro Sentildeala asimismoGlass que hay base para afirmar que ya desde esta etapa quisoBernardino incorporar a su obra los textos recogidos mucho anteslos huehuehtlahtolli y el de la Conquista A eacutestos los situoacute entoncescomo libros VII y IV respectivamente con lo cual su Historia pasoacute aabarcar ya no cinco sino siete grandes libros

C Repasando Sahaguacuten sus manuscritos los reorganizoacute luegosubdividiendo los antiguos libros I y II El primero dio lugar a doslibros uno acerca de los dioses y otro sobre las ceremonias o fiestasy los oriacutegenes de los dioses En cuanto al antiguo segundo granlibro quedoacute eacuteste distribuido en otros dos por una parte Filosofiacuteanatural y por otra arte adivinatorio y aguumleros De este modo fue-ron ya nueve sus libros

D El propoacutesito de distribuir sus textos en unidades menos ex-tensas llevoacute luego a Sahaguacuten a subdividir ya en definitiva y en cadacaso en tres libros los conjuntos que originalmente habiacutean integra-do los libros I y II y que en la etapa C habiacutea ya dividido en dosResultado de esta reorganizacioacuten fue la siguiente libro I Dioseslibro 11 Ceremonias libro 111 Origen de los dioses pero situan-do al principio los textos sobre la muerte y el maacutes allaacute libro IV Filo-sofiacutea natural libro V Arte adivinatorio libro VI Aguumleros Todos losotros libros continuaron iguales aunque cqn subdivisiones internasque se corresponden en su mayoriacutea con los capiacutetulos y paacuterrafo-S queaparecen maacutes tarde en el Florentino La obra quedoacute asiacute dividida enonce libros VII huehuehtlahtolli VIII Sentildeores y mercaderes IX Con-quista X Vicios y virtudes de la gente asiacute como enfermedades y

oz~~o~~iexcliexclz~HI-)

oEot

~~III~H~ZOUO~~pUlt~Q~~fJ)

~QfJ)OE

otH~UfJ)

~fJ)O~~QSH~~H~~~O~~

O

IDIInIDInrol

OuHgtlt

~rziexclQJrziexcl

~~~

ou-i3 t

o rnrn

Q)ooO

Q)

~O

H-i

Q)IQ

)IU~

a)

~

Lt) H

Q)

Lt) H

O

~

M

iexcliexcl ~

~

Q)

Q

~~-iiexcliexcl dIU

O

-i U

Al

al -M

0 gt

ltal

~

~al

M ~cu ou

iexcliexcl O

) -M

j gt

ltO

)o

~~ IIQ

~

llU

iquestJ

H

U

114Q)~

0

~

O~Ino

Q)

t) In

M

1=

O

Q)

M

~Q

) U

1 -M

~

10 ~

CU

I

~M

~

C

U

E-i1O

~U1

Q)M

Intj

Q)

t)1=

-M

CU

tj

M

0110

U

12alan~DIO~Q-ri~=aiexclQ)

aiexclo-rl1deg

-

oQ

)~

00 u

o Q

) a

e

cU-

u~O)

M

HH

H

~H

H000

~

~

~~

~

~

III IH

H

H

~H

HQ

QQ

I~

~

~~

~

~

III

HI

H

H

HH

H

I~

~

~~

~~

III

Q)

o ~

r-I 3

Q)

i r-t

~

4J

u o

r-t e

~

~

4J

~

o ru

Q)

~

uru

~~

u

IUacute~

~

i

r-tru

3 4J

U

q U

r-t ~

I-t ~

N

-MgtHQniexcl

oO~~QI

fJ)o~QM~ gt

HH

gt

gt

QQ

Q-ri

-ri -ri

~

~

~

HH

gtgt

Hgt

111iexcl

iexcl iexcl

~

~

~

II II

II

o~QJ

()~QJ

E-l

o~Q-MH HHHgtQ-M~ HHH

gtlt

gt

H

QQ

-M

-M~

~

IHI ~

gt

HI

Q

Qiexcl

iexcl

~

~t0-M

1

~

u0

0I~

gt

~

Q

) IIIQ

) ti) U

M

~

0uIII

01III

erJ

~

mcUm

o r-i

IU

t u

~

m

oI

cU

gt

I~

~

a

cU

o~r-i

cU

Nu

-

lo~~IU~U0~QM1II

1gtII~I~ II

gtlt

Q-M~ gtlt

oM~

HgtA~ H~Qn~ Hgtlt

Q-M~

t -

al 11

al IJ

M

gO

tU

IU~

~

U

1 B

u-n

tU

tU

ampzgal

-ooiotU

IJiexclm

11

QO

IU-n

U

11~

~

~-

Q~iexcl

HHgt HgtQ~

~r-iIII~

~

H111111

H

tJ ooi

gt

ooi ~

~

O

O

O

III

~

~

0

QQ

)r-i

o I

degooi

~

~

r

Q~ HHgtlt

HHgtlt

oMiexcliexcl

~IUIU

tiexcl)

~

Q)

Q)

-fU

J-f

gt

IU~IU

U

J

~~

M

O

t

U

IUiexcl

IU

Iiexcl~

O

M

u~

~

M

iexclj

~~IU

M

IU-fQQ

) Q

)C

OC

UJ

IU

Q)

U

~M

O

C

MQ

~

M

Q)

~IU

Q

t ~

IU

IU

UJ

u Q

) U

Jgt

lt

~

OH

iexcl

~

I M

O

bt t

~~

~O

UQ

OIoU

J-M

tJLtj~

~

iexcl

QIUQ

) ~

OQ

O

Q)

uiexcl U

JIiexcl

IUU

M

~

U

t

Q

~~

Q)Q

)IU

Ciexcl

~

Q

IU~

O

iexcl

a Iiexcl

M

UJ

OQ

)Q)8

C~

Qj

IU

~

~

~

U

~IU

O

C

UJ

IiexclIU

Q

)Q

) M

~

j iexcl

C

~

IiexclI

IU

~~

~

-f ~

IUQ

UJ

j O

O

~U

MU

Q

1UQ

)Q)

CQ

Q

)Q

)OacuteQ

C

IU~

MM

O

M

aU

M

IU

M~

~

IU

M

Mgtlt

Q)

~

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 109

remedios XI Historia natural Al final de todos los libros con ex-cepcioacuten del V aparece la firma de Sahaguacuten precedida de la expre-sioacuten fin de libro

E-l Introduce Glass una subdivisioacuten en la que designa etapaE Muestra que en E-l ademaacutes de alterar el orden de algunoscapiacutetulos sobre todo del libro I y de varias adiciones debidas a losde Meacutexico el uacutenico cambio consistioacute en subdividir el libro VIII endos que pasaron a ser VIII De los Reyes y Sentildeores y IX De losmercaderes De este modo la Historia quedoacute ya dividida en docelibros

E-2 Los cambios anteriores que habiacutean reorganizado ya la His-toria en doce libros se complementaron en E-2 y en la que Glass nopresenta como una etapa siguiente pero que fue el lapso en el que sesacoacute la copia en blanco es decir en limpio de los doce librosGlass sostiene que no hay evidencia para precisar si antes de sacar-se esa copia en limpio hacia 1569 Sahaguacuten reordenoacute la secuenciade todos los libros tal como aparecen en el Florentino El hecho esque si eacuteste derivoacute su texto en naacutehuatl de esa copia en limpio enella los libros sobre la Filosofiacutea natural (es decir los cuerpos celes-tes la creacioacuten del sol y la luna en Teotihuacan la atadura del antildeo yel fuego nuevo ) asiacute como el de los huehuehtlahtolli y el de la Conquis-ta ocupaban ya su lugar definitivo que es respectivamente el de loslibros VII VI y XII

Lo aportado por Glass ademaacutes de complementar la investiga-cioacuten de J imeacutenez Moreno sobre la geacutenesis de la Historia de Sahaguacutenpone auacuten maacutes de relieve la meticulosidad con la que procedioacute el fraileen su empentildeo por organizar los materiales allegados por eacutel

El proceso de composicioacuten de la Historia Universalseguacuten Jesuacutes Bustamante Garciacutea

Trabajo maacutes reciente publicado en 1990 -posterior en un antildeo a laprimera redaccioacuten del que aquiacute ofrezco revisado ahora-es el deJ esuacutes Bustamante Garciacutea Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacutencriacutetica de los manuscritos y de su proceso de composicioacuten58 Es esta unaaportacioacuten en muchos aspectos valiosa En diez extensos capiacutetulos

58 Jesuacutes Bustamante Garciacutea Frav Benwrdino de Sahaguacuten Una revisioacuten critica de los manus-

critos V de 5U prOCe5O de compo5icioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990

llO MIGUEL LEOacuteNmiddotPORTILLA

describe Bustamante Carda las distintas obras que se conocen de Sahaguacuten o le han sido atribuidas Sermonario en lengua mexicana (en realidad dos sermonarios) Postilla de los evangelios y epiacutestolas en lenshygua mexicana (varios manuscritos) Colloquios y doctrina christiana Manual del christiano Palmodia christiana Exercicios cotidianos en lenshygua mexicana Vida de San Bernardino de Siena y otros escritos doctrinales la Hi5toria universal de las cosas de Nueva Espantildea los mashynuscritos mayores Coacutedice de Tolosa los manuscritos menores de la Historia universal el Breve Kalendario mexicano la Relacioacuten de la Conshyquista (versioacuten enmendada en 1585) el Vocabulario apeacutendiz

En cada capiacutetulo ofrece el autor una definicioacuten de la obra sobre las referencias bibliograacuteficas tiacutetulo un tanto oscuro para presentar lo que otros han expresado acerca del correspondiente manuscrito A continuacioacuten procede a la descripcioacuten del mismo y en caso de existir maacutes de un manuscrito a considerarlo tambieacuten buscando las posibles relaciones que hubiere entre ellos El mayor espacio lo conshycede Bustamante a la Historia universal (o General) como se conoce hoy La descripcioacuten pormenorizada de sus varios manuscritos la inshycluye en los capiacutetulos VIII a X del libro y abarca poco menos de 200 paacuteginas A dicha descripcioacuten siguen luego dos capiacutetulos maacutes dedishycados a estudiar el proceso de composicioacuten de la dicha Historia unishyversal sus relaciones con los otros escritos de Sahaguacuten asiacute como a lo que califica de Perfeccionamiento conflicto y lucha por la supervishyvencia de la referida Historia

Como puede verse el trabajo de Bustamante Garda abarca en su gran conjunto los escritos de Sahaguacuten la compleja geacutenesis de los mismos -largo proceso de composicioacuten con muacuteltiples modificacioshynes- asiacute como las interrelaciones existentes entre los varios manusshycritos En la consideracioacuten sobre esta obra me ftiareacute casi exclusivashymente en lo que aquiacute maacutes nos concierne el largo proceso de elaboshyracioacuten de la Historia universal

Notareacute antes dos puntos que creo merecen particular atencioacuten Uno se refiere al contenido y organizacioacuten de los manuscritos que integran cada uno de los Coacutedices matritenses el del Palacio Real y el de la Academia Sostiene Bustamante que a pesar de que ambos tienen un caraacutecter miscelaacuteneo hay sobre todo en el primero de eacutestos una acusada voluntad integradora y cada una de sus parte ha sido dispuesta y ordenada meticulosamente Tal afirmacioacuten la mashytiza al menos antildeadiendo entre pareacutentesis aunque no siempre con pleno eacutexito59 Extrantildea en verdad sostener la existencia de tal ordeshy

9 lbiacutedbull 248

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 111

nacioacuten meticulosa atribuida sin demostrarlo al propio Sahaguacuten cuando es patente que en el Coacutedice del Palacio Real y todaviacutea maacutes en el Coacutedice de la Academia hay una auteacutentica miscelaacutenea que en algunos casos deja ver un considerable desorden

Ello puede comprobarse en el Coacutedice del Real Palacio con la inclushysioacuten al principio del texto en castellano a todo lo ancho de la paacutegishyna del libro I de la Historia seguido por los folios a tres columnas la del centro en naacutehuatl y las otras dos en blanco con los libros (n) acerca de las fiestas y (m) sobre las exequias y destinos de los muershytos con las leyendas sobre Huitzilopochtli y Quetzalcoacuteatl El orden se trunca y se intercalan los llamados Memoriales con escolios -es decir con texto en las tres columnas- cuyos temas son el sol la luna los signos del antildeo que corresponde a lo que fue luego el libro VII A continuacioacuten se incluye otro bloque de Memoriales en tres columnas (con dos en blanco) que abarcan materias que inteshygraron luego los libros IV Astrologiacutea natural V Astrologiacuteajudishyciaria VI Aguumleros De nuevo se rompe el orden ya que se destishynan los folios del 250 r al 303 v a dar cabida a la primera mitad de los Primeros Memoriales

En el Coacutedice de la Academia el desorden es mayor Baste con decir que se situacutea primero otro bloque de Memoriales en tres columnas y luego la segunda parte de los Primeros Memoriales y la copia en limpio de los Memoriales con escolios de letra muy diferente Finalmente se da entrada a otros bloques de los Memoriales en tres columnas Huelgan comentarios sobre si puede sostenerse que cada una de sus partes [de los manuscritos de la Historia tal como estaacuten encuadernados] ha sido dispuesta y ordenada meticulosamenshyte Despueacutes del reordenamiento de Del Paso en su edicioacuten parece inverosiacutemil tal aseveracioacuten

El otro punto que conviene precisar -dado el considerable inshytereacutes del libro de Bustamante- es el referente a quieacutenes deben atrishybuirse los textos en naacutehuatl reunidos en dichos coacutedices Se muestra perturbado Bustamante al recordar que Aacutengel Ma Garibay y yo hemos sostenido que si a Sahaguacuten se debe la concepcioacuten de la Hisshytoria y haber realizado las investigaciones que la hicieron posible es a los indiacutegenas que le proporcionaron sus pinturas y testimonios a quienes hay que atribuir la autoriacutea de los textos en naacutehuatl Llega incluso a decir Bustamante que

en la base de esa postura hay ciertos intereses nacionalistas nada nueshyvos [ ] Esos intereses se proyectan en un indigenismo que llega a conshyvertirse en un serio impedimiento para captar la Historia universal en

112 MIGUEL LEOacuteN-IORTILLA

su conjunto y ademaacutes en un peligroso prejuicio para utilizarla cientfshyficamente en las investigaciones etnohistoacutericas60

Para mostrar la carencia de fundamento de juicio tan severo creo que bastaraacute citar lo que el propio Sahaguacuten expresoacute en varios proacuteloshygos a los distintos libros de la Historia acerca de la autoriacutea de los testimonios que eacutel allegoacute Asiacute en el proacutelogo del libro 1 afirma que lo que se sabe del origen de esta gente proviene de la relacioacuten que dan los viejos61

En extremo expliacutecito fue Bernardino cuando en el proacutelogo al libro VI respondiendo a lo que algunos eacutemulos han afirmado que todo lo escrito en estos libros son ficciones y mentiras declara que si todos los indios entendidos fueran preguntados afirmashyriacutean que este lenguaje es propio de sus antepasados y obras que ellos haciacutean 62 Asiacute de claro lo escrito en naacutehuatl fue lenguaje y obra de los indiacutegenas

En el proacutelogo al libro VII sobre la astrologiacutea natural nota que si el tema va tratado muy bajamente [ ] esto es porque los mismos naturales [que] dieron la relacioacuten de las cosas que en este libro se tratan muy bajamente seguacuten ellos las entienden en bajo lenguaje y asiacute se tradujo en la lengua espantildeola63

En el correspondiente al VIII reitera que al hablar del origen de los que vinieron a poblar estas tierras sigue lo que afirman los viejos en cuyo poder estaban las pinturas y memorias de las cosas antiguas64 Otra afirmacioacuten acerca de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl se halla en las palabras al lector antepuestas al libro XII el que versa sobre la Conquista Sostiene que ello se escribioacute al tiempo en que eran vivos los que se hallaron en la misma conquista y ellos dieron esta relacioacuten 65

Hay incluso un caso en que Sahaguacuten despueacutes de transcribir en naacutehuat11a relacioacuten de las yerbas medicinales y de las otras cosas medicinales hizo transcribir los nombres de los ocho meacutedicos de Tlatelolco que se la proporcionaron Creo que es el mismo Sahaguacuten al que hemos seguido Garibay y yo quien respondioacute ya desde hace maacutes de cuatro siglos a la cuestioacuten de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl En cambio como lo reconocioacute Garibay

60 [bid 237 61 Sahaguacuten Historia 1 34 62 [bid 1 306 fgt3 [bid Il 478 64 [bid 11 493 65 [bid I1 817

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 113

el fraile genial se adelantoacute a su eacutepoca y planeoacute maravillosa y sabia indagacioacuten directa Hizo que los indios viejos dictaran y comunicaran noticias hizo que los indios joacutevenes ya cultivados a la manera de Occishydente redactaran en su lengua las originales informaciones y recogieshyran de los labios de los viejos la moribunda sabiduriacutea antigua

[ ] A Sahaguacuten se debe el libro en castellano que conocemos a los indios la base documental que ellos escribieron Como es natural no coinciden en absoluto ambas obras Ni habiacutea por queacute ya que Sahaguacuten hace su libro por su cuenta y no una versioacuten pura de sus documentos

[oo] Asiacute las dos obras son piedra de toque una de otra En ellas se entrelazan los dos modos de concebir el mundo Sahaguacuten queda influido por los indios aun en su estilo66

Desde luego que sin Sahaguacuten ni se hubieran transcrito los texshytos en naacutehuatl no habriacutea habido rescate de testimonios como los huehuehtlahtolli ~i los de la visioacuten de los vencidos la leyenda de Quetzalcoacuteatl la relacioacuten de los oriacutegenes los textos sobre la medicishyna los veinte himnos sacros y tantos otros Ademaacutes de que Bernardino fue quien concibioacute y realizoacute el trabajo que hizo posible esta magna compilacioacuten tambieacuten fue eacutel quien ordenoacute en libros capiacutetulos y paacuteshyrrafos los textos allegados vaciaacutendolos en un marco estruCtural que permite acercarse globalmente a lo que fue la antigua cultura

En lo que concierne ya al proceso de la obtencioacuten y ordenashymiento de los textos hasta culminar con la forma en que se hallan en el Coacutedice florentino Bustamante sigue en liacuteneas generales lo expuesto por Glass Una salvedad interesante es haber notado que en los Prishymeros Memoriales -ademaacutes de lo dicho por Sahaguacuten sobre los textos originales con las pinturas y su declaracioacuten al pie- percibe la existencia de dos formas sucesivas de ordenacioacuten

En la primera distribuida en cuatro capiacutetulos o cinco si existioacute el de las cosas naturales el orden fue I in teteo los dioses II in tlatumyotl sobre el sentildeoriacuteo III in ilhuicayutl yoan in mictlancayutl lo reshylativo al cielo y a la regioacuten de los muertos y IV in tlacayutl de las cosas humanas67

Este esquema como lo muestra Bustamante atendiendo a los encabezados de cada capiacutetulo y paacuterrafo fue alterado por Sahaguacuten seguacuten eacutel mismo lo indicoacute por medio de tachaduras y correcciones El nuevo orden que es el de su edicioacuten fue eacuteste Capiacutetulo I In teuteuh los dioses que es igual al de la primera ordenacioacuten con la peacuterdida del primer paacuterrafo El II fue en cambio el que antes era III In

66 Garibay Historia de uacute literatura ruihuatl op cit 1 78 67 Bustamante op cit 413-414

114 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

ilhuicayotl yoan in mictlancayutl lo relativo al cielo y a la regioacuten de los muertos En eacutel se alteroacute tambieacuten la secuencia y el nuacutemero de los paacuteshyrrafos ya que el que versa sobre De lo que acaba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales pasoacute al nuevo capiacutetulo IV El m In tlatucayotl del sentildeoriacuteo incluyoacute lo contenido antes en el 11 Hizo asimismo alteraciones en los paacuterrafos A eacutel pasaron dos del antiguo capiacutetulo IV los que discurren sobre armas e insignias de sentildeores y capitanes asiacute como formas de salutacioacuten y tratamiento entre la gente noble y la comuacuten Finalmente de las cosas humanas ocushypoacute el mismo lugar que en el primer ordenamiento Las diferencias que hay entre uno y otro conciernen a sus paacuterrafos Asiacute como los dos antes mencionados pasaron al nuevo capiacutetulo IlJ en cambio dos paacuteshyrrafos del antiguo capiacutetulo III se incorporaron aquiacute De lo que acashyba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales y aguumleros y suentildeos6H

Es interesante haber notado esto ya que revela coacutemo desde los comienzos de su investigacioacuten Sahaguacuten con sentido perfeccionista revisoacute V modificoacute la distribucioacuten de los textos De hecho en el coacutedishyce se~n estaacute encuadernado hay algunos folios desubicados T~11 es el caso del 69 y del 81 que con buen acuerdo reubicoacute Del Paso

Liacutemites de espacio y tiempo me impiden atender a cuanto exposhyne Bustamante en su libro Hay en eacutel aportaciones muy valiosas soshybre todo en sus descripciones del conjunto de los escritos de Sahaguacuten muchos de los cuales examinoacute directamente Tambieacuten debe destashycarse lo que expresa acerca de las relaciones que guardan algunos de ellos entre siacute Ahora bien en lo tocante al proceso de elaboracioacuten y ordenamiento de las partes de la Historia merece reconocimiento ademaacutes de lo que expone sobre los Primeros Memoriales y lo que concierne a la confeccioacuten del Coacutedice florentino y del de Tolosa esto uacuteltimo en el capiacutetulo XII de su libro En dicho capiacutetulo toma muy en cuenta lo aportado por Georges Baudot sobre todo en lo que conshycierne a la intervencioacuten tan favorable del cOIllisario general fray Domingo de Sequera La obra de Jesuacutes Bustamante Garda responshyde si no en todo en alto grado a lo que su subtiacutetulo expresa Es una revisioacuten criacutetica de los manuscritos de Sahaguacuten y de su proceso de elaboracioacuten

68 Bustamante rp cit 415-447

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 113

Mi apreciacioacuten sobre las reorganizaciones de los manuscritos de Tlateloleo

Reconociendo que lo aportado por Glass y Bustamante ampliacutea nuesshytro saber acerca del proceso de estructuracioacuten que llevoacute a Sahaguacuten a elaborar al fin la obra que en naacutehuatl y castellano se conoce como Historia General de las cmas de Nueva Espantildea considero que deben introducirse algunas importantes precisiones La primera es destashycar -contra lo expresado por Glass-la importancia que tiene anashylizar este proceso de sucesivas reestructuraciones a las que Sahaguacuten sometioacute sus manuscritos Es cierto que como lo sentildeala el mismo Glass aun cuando escaparan a nuestro conocimiento [por haberse perdido los manuscritos de Tlatelolco] lo que sabemos a traveacutes del Coacutedice florentino no habriacutea variado69

No obstante esto hay algo sumamente importante que ignorashyriacuteamos si estuvieacuteramos privados de los memoriales de Tepepulco y Tlatelolco Ello es que no conoceriacuteamos lo que eran los textos reshycogidos en naacutehuatl antes de ser organizados y distribuidos al modo de las obras europeas en libros capiacutetulos y paacuterrafos numerados Los textos trasmitidos a traveacutes de las palabras y pinturas o coacutedices de los ancianos informantes los recogioacute Bernardino auxiliado por sus estudiantes inquiriendo acerca de las cosas divinashumanas y naturales Pero obviamente no los recogioacute en forma de libros o capiacutetulos

Por una parte consta que el texto que se conserva de los Primeshyros Memoriales de Tepepulco es seguacuten vimos copia de otro cuyos originales auacuten teniacutea Sahaguacuten en 1576 A traveacutes de las anotaciones suyas que en la dicha copia incluyoacute resulta claro que en ella habiacutea habido tambieacuten un proceso de organizacioacuten en grandes capiacutetulos y en paacuterrafos

Por otra parte en lo que se refiere a los manuscritos de Tlatelolco que han llegado hasta nosotros el testimonio de Sahaguacuten informa que son resultado de haber enmendado declarado y antildeadido de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa lo que de Tepepulco truxe scripto o Mantuvo Bernardino el mismo plan original en grandes capiacutetulos pero en realidad los cambios introducidos fueron sustanciales En ellos se copioacute el gran conjunto de lo declarado y antildeadido por ancianos informantes de Tlatelolco

flj Glass op cit 34 70 Sahaguacuten op cit 1 78

116 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRllLLA

La intervencioacuten de Sahaguacuten en tal proceso fue triple mostrandosus textos de Tepepulco a esos ancianos les consultoacute sobre lo que alliacutese informaba hizo luego que sus disciacutepulos transcribieran sus res-puestas y dispuso que se distribuyeran en cinco grandes capiacutetulosque pasaron a ser libros Es probable que para lograr esto maacutes faacutecil-mente hiciera copiar las respuestas de los ancianos en diversos lt--ua-dernos o codicilos El examen de los manuscritos de natelolco losque integran los Memoriales en tres columnas muestra que efecti-vamente existieron tales cuadernos y que incluso en varios d~ ellosse incluyeron numeraciones por medio de letras y guarismos en elextremo inferior derecho de varios de sus folios Esas numeraciones-que no habiacutean sido tomadas hasta ahora en cuenta- son comolas que se incluyen en los cuadernillos de manuscritos e impresoscuando se quiere indicar la secuencia interna de los mismos

Tales manuscritos distribuidos en cuadernos constituiacutean los testi-monios originales la materia prima sobre la que Bernardino dice quepaseacute y repaseacute a mis solas [] y los dividiacute por libros en doce libros ycada uno por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos

Este proceso de pasar y repasar 13s escripturas fue precisa-mente la etapa -cerca de tres antildeos y probablemente algo maacutes- enque loS materiales indiacutegenas fueron siendo integrados en una obraconcebida con un enfoque en parte medieval pero en realidad tam-bieacuten renacentista y radicalmente nuevo Prevalecioacute un intereacutes diri-gido a conocer la cultura del otro precisamente a traveacutes de loexpresado por ese mismo otro

Como misionero queriacutea Sahaguacuten conocer a fondo y mostrarcoacutemo era la cultura indiacutegena a la que veiacutea afligida por la idolatriacuteaActuariacutea al modo de un meacutedico que para curar ha de identificarprimeramente las causas de la enfermedad Se habiacutea adentrado ade-maacutes en esa cultura para mejor valorar el quilate de esta gente mexi-cana y asimismo habiacutea recogido todo lo que le comunicaron sobrela lengua indiacutegena su vocabulario y formas de expresioacuten A lo largode sus investigaciones sintieacutendose atraiacutedo por lo que iba aprecian-do cada vez maacutes quiso dar a conocer -a otros misioneros paraauxilio en sus tareas- y tambieacuten a todos los que pudieran valoraresta cuacuteltura los que consideraba logros y admirables creaciones dela misma Asiacute dio entrada al conjunto de los huehuehtlahtolli comomuestras de la Rethoacuterica y filosofiacutea moral de estos naturales Otrotanto hizo con lo referente a sus conocimientos meacutedicos y su saberacerca de animales plantas y minerales Incluso se atrevioacute a dar ca-bida a los testimonios que de tiempo atraacutes habiacutea recogido sobre laConquista desde la perspectiva de los vencidos

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 117

A la luz de la pluralidad de estos propoacutesitos -unificados en suespiacuteritu por su fe de cristiano y por su humanismo renacentista-vaciloacute una y otra vez en lo que concerniacutea a la maacutes acertada forma deestructurar los testimonios allegados Queriacutea presentarlos sin ha-cerles traicioacuten pero organizaacutendolos de modo que resultaran lo maacutescomprensibles que fuera posible a la mentalidad espantildeola y en ge-neral europea puesto que tuvo tambieacuten en mente al Sumo Pontiacuteficeya otros del Viejo Mundo En esto precisamente estaacute el enorme in-tereacutes de seguir paso a paso lo maacutes de cerca posible el proceso dereorganizacioacuten que permitioacute a Sahaguacuten transformar los testimoniosindiacutegenas originales en una Historia Universalo General de las reali-dades culturales del Meacutexico prehispaacutenico y del recieacuten sometido alos monarcas de Castilla

En tal proceso de sucesivas reorganizaciones reunioacute una partede lo allegado en Tepepulco con lo obtenido en Tlatelolco y revisa-do en Meacutexico Los testimonios se distribuyeron a la postre en libroscapiacutetulos y paacuterrafos De este modo se tornoacute maacutes faacutecilmente percep-tible la riqueza de su contenido Se copiaron textos y se prepararonpinturas para ilustrar lo que expresaban los textos en naacutehuatl cons-tituyendo ellas una nueva especie de lectura o interpretacioacuten delos mismos Se antildeadieron y alteraron no pocas veces los tiacutetulos sub-tiacutetulos y varias glosas y anotaciones Unas fueron luego tachadas yotras se cQnservaron tal cuales

Al final despueacutes de maacutes de tres antildeos de ponderar cuaacutel podriacuteaser la maacutes adecuada estructuracioacuten quedoacute dispuesta la obra Inclu-yOacute esta -en el Coacutedice florentino- algunas copias de las antiguas pin-turas aunque influiacutedas ya por el arte renacentista ensentildeado a losestudiantes nativos que las trazaron e iluminaron Las otras pinturasfueron en su mayoriacutea como ya lo noteacute interpretaciones de lo ex-presado por el texto Se situoacute en una columna frente al texto ennaacutehuatl una versioacuten castellana no servil sino parafraacutestica para faci-litar la comprensioacuten de los testimonios originales Estos se incluye-ron en otra columna distribuidos en libros y capiacutetulos La obra re-sultante vino a ser muestra de una extraordinaria realizacioacuten con-secuencia del Encuentro de Dos Mundos Lo indiacutegena y lo europeorenacentista convergen en ella Dan origen a una nueva realidadque a partir de un meacutetodo original culmina como aportacioacuten de loque hoy se conoce como antropologiacutea cultural

El examen del proceso de sucesivas reestructuraciones de losmanuscritos de Tlatelolco debe completarse precisamente con loque fue la elaboracioacuten postrera del Coacutedice florentino Es curioso quetanto ]imeacutenez Moreno como Glass aceptan gratuitamente un su-

118 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

puesto Este es que la nueva copia que hizo Sahaguacuten en 1569 hashyllaacutendose auacuten en Tlatelolco fue del todo fiel en su contenido al de los textos de ruin letra Todo esto se ha afirmado no por haber examinado el manuscrito de 1569 que no conocemos sino porque se presupone que lo incluido en eacuteste coincidiacutea en lodo con lo transcrito en el Florentino

Ahora bien las comparaciones minuciosas que han hecho Arthur J O Anderson y Charles E Dibble de los contenidos de los textos procedentes de Tepepulco y de los obtenidos en Tlatelolco con lo incluido en el Florentino muestran no pocas diferencias Puede deshycirse que eacutestas son muy grandes en el caso de los manuscritos de Tepepulco De hecho muchos de sus textos no se incluyeron en el Florentino o pasaron a ser en eacutel apeacutendices que no apareciacutean en los manuscritos de Tlatelolco Respecto de estos uacuteltimos comparados con el texto del Florentino como lo muestra Dibble haya veces omishysiones otras ordenamientos distintos de capiacutetulos dentro de un mismo libro tambieacuten hay sustituciones e incluso antildeadidos de consishyderable extensioacuten71

Entre las sustituciones que hizo Sahaguacuten estaacuten las de no incluir una versioacuten parafraacutestica de determinados textos poniendo en su lugar advertencias suyas dignas de ser notadas Ejemplo de adishyciones es el de los numerosos pequentildeos capiacutetulos que con el tiacutetulo de abusiones siguen a los aguumleros que integran el libro v de su Historia N o tendriacutea sentido entrar aquiacute en un anaacutelisis y examen

comparativo de todas estas diferencias entre el Florentino y los Matritenses puesto que en sus respectivos trabajos Anderson y Dibble las notan y valoran

Lo que siacute importa destacar es que precisamente la existencia de esas muchas diferencias implica que en el paso a lo que es el Coacutedice florentino del contenido de los manuscritos de Tlatelolco ya reestrucshyturados en la uacuteltima de sus etapas seguacuten la describe Glass hubo todaviacutea numerosos ajustes adendas y supresiones La realizacioacuten de eacutestas obviamente constituye la postrera etapa en el proceso Ella tuvo lugar no ya en el convento de San Francisco de Meacutexico sino estando de nuevo Sahaguacuten en Tlatelolco y probablemente hacia fines de 1575 o en el antildeo siguiente es decir cuando con el apoyo del visitashydor fray Rodrigo de Sequera comenzoacute a preparar el texto definitishyvo bilinguumle que hoy conocemos como Coacutedice florentino

71 Dibble Comparacioacuten y correlacioacuten de los Coacutedices matritenses con el Florentino Se incluye en este mismo volumen de Estudios de Cultura Naacutehuatl

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 119

VERSIOacuteN AL ESPANtildeOL Y ORGANIZACIOacuteN DE LOS MANUSCRITOS EN EL COacuteDICE FLORENTINO

Para volver asequibles los testimonios por eacutel reunidos a mantos no conociacutean la lengua naacutehuatl Sahaguacuten incluiacutea en su proyecto disposhyner una versioacuten al espantildeol de su obra organizada ya corno estaba en libros capiacutetulos y paacuterrafos La versioacuten que se proponiacutea seriacutea lo sufishycientemente libre o parafraacutestica que se requiriera para volver comshyprensibles a sus lectores los aspectos de la mltura indiacutegena que pudieshyran resultarles oscuros Sin embargo hasta 1575 muy poco es lo que habiacutea avanzado en esto Refirieacutendose el mismo Bernardino a lo que hasta entonces habiacutea logrado dice

Estos doce libros con el arte y el vocabulario apeacutendiz se acabaron de sacar en blanco este antildeo de mil y quinientos y sesenta y nueve Auacuten no se han podido romanzar [traducir] ni poner las escolias seguacuten la traza de la obra72

Al decir Sahaguacuten este antildeo de 1569 no significa que haya sido entonces lt-uando estaba escribiendo dicho paacuterrafo ya que a contishynuacioacuten proporciona otras fechas precedidas tambieacuten de la expreshysioacuten este antildeo

No seacute lo que se podiacutea hacer este antildeo de setenta que se sigue [tal vez no 1570 sino otro de los setentas] pues desde el dicho antildeo hasta el fin deste antildeo de 1575 no se pudo maacutes entender en esta obra por el gran disfavor que hubo de los que la debieron favorecer 73

Maacutes adelante afirma Bernardino en este mismo proacutelogo allishybro 1de su Historia que no fue sino hasta la venida del padre Rodrigo de Sequera -que justamente llegoacute a Meacutexico el 4 de septiembre de 1575-74 cuando por orden de eacutel se romanceoacute y escribioacute la obra en castellano y en lengua mexicana De ello puede inferirse que el proacutelogo que se estaacute citando es en realidad una recapitulacioacuten de manto habiacutea ocurrido por lo menos hasta 1576 si no es que hasta el momento en que su trabajo quedo concluiacutedo alguacuten tiemshypo despueacutes

72 Sahaguacuten Huacuteloria 1 32 73 Loe cil

74 Esta fecha la registran los Anales de Tecamachalco en Nueva Coleccioacuten de dommentos para la historia mexicana editada por Antonio Pentildeafiel Cuaderno v Meacutexico 1903275

120 MIGUEL LEaacuteN-POR1lLLA

A partir de 1565 Sahaguacuten habiacutea cambiado dos veces de residen-cia Verosiacutemilmente a principios de 1571 habiacutea estado en el conven-to de San Francisco donde se concluyoacute de buena letra la copia de1569 Hacia principios de 1571 volvioacute a Tlatelolco ya que como loveremos al firmar su Breve compendio que hizo llegar al Papaantildeade que estaba auacuten en Meacutexico el 25 de diciembre de 1570 Enilatelolco iba a permanecer hasta su muerte con breves salidas comouna que hizo al pueblo de Tlalmanalco

Inicio de una versioacuten parafraacutestica en espantildeol

Aunque en el proacutelogo al libro I de su Historia afirma Bernardino -se-guacuten vimos- que hasta 1570 no habiacutea podido preparar su versioacuten alespantildeol consta que al menos habiacutea dispuesto ya l~ traduccioacuten de al-gunas partes de su obra Dos son las pruebas que de ello existen Unala da eacutel mismo en el proacutelogo al libro II cuando dice que durante susantildeos de residencia en el convento de Meacutexico ni hubo quien favorecierepara acabarse de traducir en romance75 Algo era por consiguientelo que habiacutea podido ya realizar Por otra parte seguacuten ya vimos habiacuteadispuesto en los Memoriales con escolios tanto en forma de bo-rroacuten o borrador de ruin letra como ya en limpio la versioacuten espa-ntildeola de los capiacutetulos 1-5 del libro VII y 1-2 y parte del 3 del libro x

Ademaacutes en 1570 habiacutea concluido un sumario de todos los li-bros y de todos los capiacutetulos de cada libro donde en brevedad sedeciacutea todo lo que se conteniacutea en los libros76 Dicho Sumario lo en-tregoacute a los padres Miguel Navarro yleroacutenimo de Mendieta que enese antildeo viajaron a Espantildea para que lo llevaran consigo La inten-cioacuten era seguacuten parece que lo entregaran al presidente del Consejode Indias luan de Ovando con el que efectivamente se entrevista-ron Perdido hoy el Sumario soacutelo sabemos lo que refiere Sahaguacutenacerca de su contenido

El Breve Compendio en espantildeol

Se conserva en cambio otro texto escrito por eacutel tambieacuten en caste-llano en el que incluye versiones de varios de los capiacutetulos de laHistoria asiacute como el proacutelogo al libro II de la misma Dicho texto

75 Sahaguacuten Hitoria

76 [bid 17980

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 121

dedicado al Papa Piacuteo V lo intituloacute Breve compendio de loS ritos idolaacutetricosque 105 indios desta Nueva E5Pantildea usaban en tiempo de su infidelidad Enel uacuteltimo de sus folios aparece la firma de Sahaguacuten precedida dellugar y fecha en que escribiacutea De esta ciudad de Meacutexico a veinte ycinco de diciembre de mil y quinientos setenta antildeos77

En el Breve Compendio que se conserva en el Archivo Secreto delVaticano ofrece la versioacuten al castellano que despueacutes incluiraacute conalgunas variantes en el Florentino de las siguientes partes de la His-toria el proacutelogo al libro II de la misma con un sumario del libro I loscapiacutetulos 1-19 con la relacioacuten breve de las fiestas pero sin lo referen-te a los Diacuteas nemontemi y el capiacutetulo 24 del mismo libro exposicioacutenin extenso de la fiesta de Toxcatl Todo ello precedido de un proacutelogooriginal que no pasoacute a la Historia El Breve Compendio concluye conla firma de Sahaguacuten tras indicar la fecha y lugar ya citados

Consta por tanto que en diciembre de 1570 teniacutea Bernardinoal menos algo de su Historia en versioacuten castellana Existen ademaacutesen el conjunto de manuscritos incluidos en los Coacutedices matritense5 losya mencionados folios designados por Paso y Troncoso Memoria-les en espantildeol La forma como estaacuten redactados a todo lo ancho dela paacutegina denota que anteceden a la presentacioacuten definitiva en doscolumnas en el Florentino Dichos memoriales abarcan el texto espa-ntildeol de los libros 1 y V de la Historia Incluyen tambieacuten los tiacutetulos dellibro II y del apeacutendice al libro I

Se ha discutido acerca de la fecha de elaboracioacuten de estos Me-moriales en espantildeol Un dato que ayuda a establecerla es que enellos la ubicacioacuten del libro V corresponde ya a la de la reorganiza-cioacuten definitiva es decir la que en esencia tuvo el manuscrito de1569 De ello puede inferirse que estos Memoriales se contaban entreaquellos textos ya vertidos en romance respecto de los que diceSahaguacuten hablando de su estancia en el convento de Meacutexico queni hubo quien favoreciere para acabarse de traducir en romanceDatan asiacute verosiacutemilmente de hacia el mismo antildeo en que consta quese elaboroacute el Breve Compendio con otros capiacutetulos tambieacuten en caste-llano resuacutemenes precisamente del libro I de la Historia

La llegada del padre Sequera en septiembre de 1575 fue propi-cia para Sahaguacuten Este habiacutea sometido sus manuscritos al parecerde tres o cuatro religiosos para que ellos dijesen lo que les pareciacutea deellos en el capiacutetulo provincial que estaacute propiacutencuo78 Aunque la

77 Sahaguacuten Breve compendio de los ritos idolaacutetricos que los indios desta Nueva Epantildea uaban en

tiempo de U inJidelidod edicioacuten y notas de Livano 01iger o F M Roma 194278 Sahaguacuten Hitoria I 79

122 MIGUEL LEaacuteN-lORllLLA

opinioacuten fue favorable en este medio tiempo es decir entre 1570y 1575 o sea hacia 1573 el padre provincial tomoacute todos los libros aldicho autor [a Sahaguacuten] y se esparcieron por toda la provincia79Probablemente durante ese lapso personajes como el protomeacutedicode Felipe II el doctor Francisco Hernaacutendez que realizaba investi-gaciones farmacoloacutegicas en Meacutexico pudieron conocer parte de di-chos textos y aprovecharlos en algunas de sus obras80

Fray Rodriqo de Sequera patrocina la copia en limPio en naacutehuatl y castellano

N o fue sino hasta la llegada de Espantildea del padre Miguel N avarrocomo comisario de la orden cuando en censuras tornoacute a recogerlos dichos libros a peticioacuten del autor y desque estuvieron recogidosdahiacute a un antildeo poco maacutes o menos vinieron a poder del autor81 Elrescate para fortuna de Bernardino coincidioacute casi con la venida defray Rodrigo de Sequera Este iba a patrocinar la copia definitivaentre otras cosas porque Ios procuroacute [solicitoacute] el ilustriacutesimo sentildeordon Juan de Ovando presidente del Consejo de Indias porque te-niacutea noticia destos libros por razoacuten del Sumario que el dicho padrefray Miguel Navarro habiacutea llevado a Espantildea82

En posesioacuten ya de sus escrituras que hacia 1575 habiacutea podidorescatar Sahaguacuten y contando con el favor del padre Sequera em-prendioacute a fines de ese antildeo o principios de 1576 estando de nuevoen Tlatelolco una triple tarea Abarcoacute eacutesta primeramente hacertodaviacutea -seguacuten lo hemos visto- varios ajustes en la distribucioacuteninterna de algunos de los libros de la Historia En segundo lugarimplicoacute preparar la versioacuten parafraacutestica de todo lo que se conserva-ba soacutelo en naacutehuatl que era la mayor parte de su obra Y asimismo

como tercer aspecto requlrlo que sus amanuenses y pIntores se avo-caran a poner en limpio centenares de paacuteginas en dos columnas lade la izquierda en castellano y la de la derecha en naacutehuatl Estouacuteltimo supuso ademaacutes prever espacios en blanco casi todos en lacolumna correspondiente a la versioacuten castellana para insertar alliacutelas diversas pinturas relacionadas siempre con el contenido del texto

La circunstancia en que tal empresa se llevoacute a cabo no pudo sermaacutes adversa En una Relacioacuten del autor digna de ser notada que

79 l0c cit80 Veacutease olancisco Hernaacutendez Antiguumledades de la Nueva Espantildea edicioacuten de Ascensioacuten

H de Leoacuten-Poruacutella Madrid Historia )6 198681 Sahaguacuten Historia I 7982 lbid I 80

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 123

intercaloacute Bernardino en lugar de la versioacuten castellana del capiacutetuloXXVII del libro deacutecimo de su Historia describe lo que ocurriacutea mien-tras se copiaba traduciacutea e ilustraba su obra

La pestilencia que hubo agora ha treinta y un antildeos dio gran baque[golpe)] al Colegio [de Tlatelolco] y no le ha dado menor esta pesti-lencia deste antildeo de mil y quinientos y setenta y seis que casi no estaacute yanadie en el Colegio muertos y enfermos casi todos son salidos83

No obstante tal adversidad trabajando con sus amanuenses yvarios pintores y auxiliando a los afligidos por la peste Sahaguacutendedicoacute la mayor parte de los antildeos 1576 y siguiente a dar fin a suobra en las lenguas mexicana y castellana tal como la conocemos atraveacutes del coacutedice que se conserva en la Biblioteca Medicea Lauren-ziana de Florencia Encuadernada originalmente en cuatro voluacuteme-nes incluyoacute en ella la mayor parte de los testimonios obtenidos enTlatelolco y en menor grado algunos procedentes de Tepepulcotodo ello seguacuten la reorganizacioacuten final que les dio Bernardino

Cada uno de los doce libros del que se conoce como Coacutediceflorentino va precedido por un proacutelogo de Sahaguacuten Los correspon-dientes a los dos primeros libros son clave para conocer el largo ycomplejo proceso de la elaboracioacuten de la obra Los otros que tam-bieacuten antildeaden a veces informacioacuten sobre eacutesto constituyen sobre todointroducciones a los distintos libros y son de muy grande intereacutesAhora bien en lo concerniente a la versioacuten de los textos nahuas alcastellano ya he expresado que ella fue parafraacutestica -es decir ex-plicativa en algunas ocasiones- pero tambieacuten abreviada eri otras

Incluir centenares de ilustraciones contribuyoacute tambieacuten a la su-presioacuten de algunas partes del texto en naacutehuatl Entre los casos enque esto ocurrioacute estaacuten los de los capiacutetulos enteros o parte de ellos16 y 17 20 y 21 del libro IX y otros de llts libros XI y XII Debenotarse tambieacuten que Sahaguacuten sustituyoacute a veces la versioacuten castellapapor distintas consideraciones suyas Ello se presenta en el capiacutetulo27 del libro X donde escribe acerca de la educacioacuten de los indiacutegenasy en el 12 del libro XI en que discurre sobre supersticiones que auacutenperduraban y acerca del destino del cristianismo

En este sentido quien quiera conocer cabalmente la documenta-cioacuten reunida en naacutehuatl por Sahaguacuten necesariamente tendraacute queacudir a los textos en dicha lengua incluyendo los manuscritos deTlatelolco y Tepepulco ademaacutes de los que aparecen en la columna

83 lbid II 635

124 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

derecha del Florentino Como ya vimos Bernardino dejoacute a un ladoalgunos de los testimonios originales en particular no pocos de losprocedentes de Tepepulco A la luz de todo esto podraacute valorarsecuaacuten limitado ha sido el conocimiento de la que se nombra Historiageneral [o universal] de las cosas de la Nueva Espantildea de fray Bernardinode Sahaguacuten para quienes soacutelo han acudido a la versioacuten castellana dela misma Y ello es todaviacutea maacutes verdad si se toma conciencia de quehasta 1988 todas las ediciones de dicha Historia estuvieron basadasno en los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco ni en el que comoresultado final incluye el Coacutedice florentino En realidad dichas edicio-nes siguieron una copia de eacuteste en el que se ha designado CoacutediceTolosa por haberse conservado en el convento franciscano de esaciudad de N avarra Tal copia incluye variantes respecto de la ver-sioacuten castellana que preparoacute Sahaguacuten para el Florentino

Hoy afortunadamente se han vuelto accesibles tanto la versioacutenoriginal al castellano como el texto naacutehuatl en la edicioacuten facsimilardel Coacutedice florentino obras que he citado ya Existen ademaacutes losfacsiacutemiles que preparoacute Del Paso y Troncoso de los Coacutedices matritensescon los textos de Tepepulco y Tlatelolco tambieacuten ya mencionadosA esto debe antildeadirse que una parte al menos de dichos textos hasido traducida bien sea al alemaacuten castellano o ingleacutes y publicadapor Eduard Seler Leonhard Schultze-Jena Angel Ma Garibay Mi-guel Leoacuten-Portilla Alfredo Loacutepez Austin y Thelma Sullivan Lugarespecial merece la versioacuten paleograacutefica y traduccioacuten al ingleacutes de losdoce libros del Florentino debidas a Arthur J O Anderson y CharlesE Dibble publicados entre 1950 y 1982 por la School of AmericanResearch de Santa Fe Nuevo Meacutexico and the University ofUtah enSalt Lake City

Volviendo ahora a los antildeos de elaboracioacuten y conclusioacuten del ma-nuscrito que hoy nombramos Coacutedice florentino importa aducir lostestimonios que aportan varias cartas del arzobispo de Meacutexico Pe-dro Moya de Contreras asiacute coacutemo del propio Sahaguacuten y otras maacutes-cartas y reales ceacutedulas- de Felipe II escritas por ese tiempo yque tienen como tema la obra en que se ocupaba Bernardino Elestudio de dichas cartas o de soacutelo algunas de ellas realizado condetenimiento por Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta wis Nicolau DOlwerHoward F Cline y Georges Baudot ha venido a plantear una cues-tiOacuten que importa esclarecer

Se refiere ella precisamente a queacute fue realmente lo elaboradopor Sahaguacuten durante el lapso de 1575 hasta el regreso a Espantildea delpadre Sequera en enero de 1580

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 125

iquestHubo una o dos coPias de la Historia en naacutehuatl y espantildeol

En tanto que del estudio de dichas cartas concluyen GarciacuteaIcazbalceta Nicolau DOlwer y maacutes recientemente Georges Baudotque la realizado entonces por Sahaguacuten y sus amanuenses fue baacutesica-mente la copia en limpio de la que hoy se conoce como Coacutediceflorentino otros en particular Cline y quienes la siguen sin ulteriorcriacutetica como Glass postulan la preparacioacuten de dos manuscritos dife-rentes Designan a uno que consideran desaparecido como copiaEnriacutequez por haber sido entregado supuestamente al virrey Mar-tiacuten Enriacutequez y reconocen en el otro al que hoy se nombra Coacutedice

florentinoVeamos la que se desprende de las mencionadas cartas La de

fecha maacutes temprana -28 de marzo de 1576- se debe al arzobispoMoya de Contreras En ella respondiendo a Felipe II que habiacuteaordenado se preparara una historia moral de 1as gentes de estatierra sus costumbres creencias etceacutetera expresa que

Vine a saber que un fraile francisco [franciscano] antiguo que se llamaBernardino de Sahaguacuten y [ es] la mejor lengua mexicana que hay entoda la Nueva Espantildea [] tiene hecha una historia general de todaslas cosas desta Nueva Espantildea tocantes a este propoacutesito de que di avisoal presidente don Juan de Ovando [] y rogueacute al padre fray Rodrigode Sequera Comisario general que la hiciese traducir en lengua espa-ntildeola y mexicana para enviarla a Vuestra Majestad y me ha prometidohacerlo84

Comentando esta carta Baudot se pregunta si en realidad nofue el padre Sequera quien obtuvo que el Arzobispo la escribiera85Dos razones ofrece Baudot en apoyo de tal hipoacutetesis Por una partealude al ya entonces fallecido Juan de Ovando que habiacutea sido presi-dente del Consejo de Indias Sequera que habiacutea tenido amistosarelacioacuten con eacutel pediriacutea al Arzobispo que lo mencionara como al-guien que era notorio habiacutea conocido y ~preciado la obra de Sahaguacutenal menos a traveacutes del Sumario que le Wabiacutean llevado los franciscanosN avarro y Mendieta Por otra parte recuerda Baudot que desde

84 Carta del arzobispo Moya de Contreras a Felipe II del 28 de marzo de 1576 Copias

de documenlo~ del Archivo de India~ calpeta XIII documento 689 Biblioteca Nacional de Antro-pologiacutea e Historia

85 Georges Baudot Fray Rodrigo de Seguera ayocat du diable pour une histoire

interdite Caravelle Cahie1 du Monde hilPanique el luso-bresilien Toulouse 1969 Y 12 47

126 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

alguacuten tiempo antes de que escribiera el Arzobispo esa carta al Reyya el padre Sequera habiacutea concedido todo su apoyo a Sahaguacuten paratraducir y sacar en limpio su obra N o fue por tanto el Arzobispo elque rogoacute a Sequera ordenara tal tarea a Sahaguacuten puesto que laorden y el apoyo estaban ya concedidos

De estas dos consideraciones concluye con razoacuten Baudot quela dicha carta la escribioacute el Arzobispo a solicitud de Sequera precisa-mente para prevenir cualquier suspicacia y auacuten contradiccioacuten ya quedebioacute conocer de labios de Sah~guacuten cuaacutentos eran entre los mismosfranciscanos los que se habiacutean opuesto y seguiacutean adversos a la con-clusiOacuten de su Hi5toria Tan no era infundado ese temor que pocomaacutes de un antildeo despueacutes se dejaron sentir las consecuencias de lamezquina animadversioacuten El 22 de abril de 1577 dirigioacute Felipe IIuna ceacutedula al virrey Martiacuten Enriacutequez en la que le expresaba

Por algunas cartas que nos han escriptode esas provincias hemos en-tendido que fray Bernardino de Sahaguacuten de la orden de San Francis-co ha compuesto una Historia Universal de las cosas maacutes sentildealadas deesa Nueva Espantildea la cual es una compilacioacuten muy copiosa de todos losritos ceremonias e idolatriacuteas que los indios usaban en su infidelidadrepartida en doce libros y en lengua mexicana Y aunque se entiendeque el celo del dicho fray Bernardino habiacutea sido bueno [] ha pareci-do que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna ma-nera en esas partes [] y asiacute os mandamos que luego que recibaacuteis estanuestra ceacutedula con mucho cuidado y dilingencia procureacuteis haber esoslibros y sin que de ellos quede original ni traslado alguno los envieacuteis abuen recaudo en la primera ocasioacuten a nuestro Consejo de las Indiaspara que en eacutel se vean []86

La real ceacutedula debioacute ser conocida dti Virrey hacia mediados de1577 El Arzobispo recibioacute asimismo otra de parecido sentido fe-chada el 13 de mayo del mismo antildeo87 Del anaacutelisis de lo mandadopor el Rey se desprende que hubo algunos que escribieron desdeMeacutexico denunciando la existencia de la obra sahagunense Obvia-mente entre ellos estaban esos eacutemulos de los que escribioacute que nohabiacutea recibido sino gran disfavor es decir varios de sus hermanosde haacutebito divididos por conflictos internos en la provincia franciscana

86 Real ceacutedula de iexclelipe II al virrey Martiacuten Henriacutequez del 22 de abril 1576 Coacutedicefranciscano en Nueva Coleccioacuten de documentos para la historia de Meacutexico editados por Joa-quiacuten Garciacutea Icazbalceta v II Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1944 267

87 Real ceacutedula de Felipe II al arzobispo Moya de Contreras del 13 de mayo de 1576

en Un desconocido cedulario del siglo XVI perteneciente a la Catedral Metropolitana editado porAlbelto Mariacutea Canentildeo Meacutexico 1944 documento 335

DE LA ORALIDAD y LOS C6DJ(ES A LA HISTORIA GENERAL 127

del Santo Evangelio Bien conociacutean ellos lo que nota la real ceacutedulala obra era una computacioacuten muy copiosa [] en doce libros y enlengua mexicana Asiacute habiacutean quedado los manuscritos de Sahaguacutenhasta que llegoacute Sequera en septiembre de 1575

Consecuencia de las reales ceacutedulas al Virrey y al Arzobispo fueque eacutestos conferenciaran sobre lo que se les mandaba para darlelt-Umplimiento El 28 de octubre de 1577 respondioacute el Arzobispo alRey en estos teacuterminos

Si la Historia Universal desta tierra que teniacutea hecha fray Bernardino deSahaguacuten no se enviare a Vuestra Majestad en este naviacuteo [la flota queestaba por zarpar] lo altordareacute al Virrey para ~ue en el proacuteximo selleve por la orden que Vuestra Majestad manda 8

Pendiente continuoacute el Arzobispo de este asunto y asiacute el 30 demarzo de 1578 volvioacute a escribir al Rey Del tono de esta nueva cartapodriacutea decirse que parece inspirado por el padre Sequera puestoque conlleva grandes elogios para Sahaguacuten y auacuten llega a afirmarque la obra seraacute de grande utilidad a los que laboran en el SantoOficio de la Inquisicioacuten

La Historia Universal de estos naturales y de sus ritos y ceremoniascompuesta por fray Bernardino de Sahaguacuten [ ] que Vuestra Majestadmandoacute se enviacutee originalmente sin que quede acaacute traslado [] me hadicho el autor que la ha dado con todos sus papeles originales al Virreyen lengua castellana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado

Vuestra Majestad estime la lengua mexicana de este religioso quees la maacutes elegante y propia que hay en estas partes [] Y asiacute la curiosi-dad de este religioso seraacute en algtma ocasioacuten de gran emolumento yeacuteste es visible para que la Inquisicioacuten tenga noticias de sus ritos cuan-do venga a conocer las culpas de los indios89

Afirma el Arzobispo que el autor Sahaguacuten le habiacutea dicho haberentregado al Virrey todos sus papeles originales en lengua caste-llana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado Justacnlenteesta aseveracioacuten es la que ha dado base a Cline ya cuantos lo hanseguido para sostener que hubo un manuscrito en castellano ynaacutehuatl que entregoacute Sahaguacuten al virrey Enriacutequez Ese manuscrito

H8 Carta del arzobispo Moya de (ontreras alleY iexclelipe II del 28 de octubre de 1577en J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea mexicann del siglo XVI op cit 350

8) Carta del arzobispo Moya de Contreras al rey iexclelipe II del 30 de marzo de 1578 enGarciacutea Icazbalceta opcil 348

128 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRnLLA

habriacutea sido elaborado entre fines de 1575 y tlnes de 1577 o princi-pios de 1578 poco antes de que escribiera el Arzobispo

En contra de estas suposiciones tenemos un testimonio deSahaguacuten Tambieacuten eacutel escribioacute a Felipe II soacutelo ltUatro diacuteas antes el26 de marzo de 1578 En esta carta no dice haber entregado suspapeles al virrey Enriacutequez como real o supuestamente habiacutea manirestado al Arzobispo seguacuten lo escribioacute eacuteste en su carta Sahaguacutenafirma que todo lo habiacutea entregado nada menos que a su protectorel padre Sequera He aquiacute sus palabras

El virrey D Martiacuten Enriacutequez tuvo una ceacutedula de Vuestra Majestad porla cual le mandaba que unas obra$ que yo he escrito en lengua mexica-na y espantildeola se enviasen a Vuestra Majestad lo cual me dijo el Virreyy tambieacuten el Arzobispo de esta ciudad todas las cuales obras acabeacute desacar en limpio este antildeo pasado y las di a fray Rodrigo de SequelaComisario General de nuestra Orden de San Francisco para que si eacutelse fuese se las Ilevare a Vuestra Majestad y si no que las enviase por-que cuando la ceacutedula vino ya el dicho las teniacutea en su poder Tengoentendido que el Visorrey y Comisario enviaraacuten a Vuestra Majestadestas obras que estaacuten repartidas en doce libros en cuatro voluacutemenesen esta flota si no los enviaron en el naviacuteo de aviso que poco ha salioacute ysi no las enviacutean suplico a Vuestra Majestad humildemente sea servidode mandar que sea avisado para que se torne a trasladar de nuevo y nose pierda esta coyuntura y queden en olvido las cosas memorables desteNuevo Mundo Del que eacutesta lleva que es el custodio de esta Provinciaque va al Capiacutetulo General podraacute Vuestra Majestad Real si fuere servi-do tener relacioacuten de miacute y de mis obras90

Ademaacutes de informar que habiacutea entregado sus manuscritos alpadre Sequera antildeade Sahaguacuten que asiacute habiacutea procedido auacuten desdeantes que llegara la real ceacutedula Seguacuten esto la traduccioacuten y la copiaestaban concluidas hacia mediados de 1577 Expresando que nosabe si seraacute el mismo Sequera quien las ponga en manos del Rey o sise demorase en Mexico el Comisario seraacute el Virrey quien las enviacuteemanifiesta que en caso de que no llegaran o se perdieran se leavise para sacar nueva copia lo que deja ver que conservaba eacutel susmanuscritos anteriores

Prueba de que nada habiacutea recibido el soberano hasta mediadosde 1578 la ofrece otra real ceacutedula del 5 de julio de ese antildeo destina-da al Arzobispo en la que se le dice

00 Carta de fray Bernardino [

Icazbalceta op cit 348al rey iexclelipe II del 26 de marzo de 1578 en GalLiacutea

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAl 129

Si la Historia Universal de las Indias que hizo fray Bernardino deSahaguacuten no se hubiese enviado solicitareacuteis con el Virrey que la enviacuteeen la primera ocasi()n91

A esa real ceacutedula siguioacute otra poco despueacutes como obvia conse-cuencia de lo que habiacutea escrito Sahaguacuten afirmando que conservabamanuscritos de los que podriacutea hacer otras copias

[] que el Virrey tome la que allaacute queda traslados [copias] y originalesy la enviacutee todo sin que allaacute quede ninguacuten traslado92

Maacutes que probar esto que ya habiacutean sido enviados algunos ma-nuscritos de Sahaguacuten --como lo supone Nicolau DOlwer- lo quesin duda se desprende de esta nueva orden es que en el Consejo deIndias se conociacutea lo que habiacutea comunicado Sahaguacuten Este ingenua-mente habiacutea creiacutedo que el Rey y el Consejo se interesaban en suspapeles para conocer las cosas de la Nueva Espantildea Se conservauna mencioacuten hecha por el tambieacuten cronista y amigo de Sahaguacutenfray J eroacutenimo de Mendieta que arroja luz en este asunto Dice eacutel

Sacoacutelos de su poder [los papeles de Sahaguacuten] por mantildea uno de losvirreyes pasados para enviar a un cierto cronista que le pediacutea con muchainsistencia escrituras de estas Indias y tanto le aprovecharaacuten para supropoacutesito como las coplas de Gaiferos93

Explicando en otro lugar el mismo Mendieta lo que quiso decirexpresa que a ese supuesto cronista le serviraacuten de papeles paraespecias94 ya que escritos en naacutehuatl le seriacutean incomprensibles Siefectivamente el Virrey envioacute al monarca algunos de los manuscri-tos de Sahaguacuten -bien sea porque eacuteste se los entregoacute en persona olo que es mucho maacutes probable porque los recibioacute de manos delpadre Sequera- esos textos no fueron los que se incluiacutean en la co-pia en cuatro voluacutemenes en mexicano y castellano Si asiacute hubierasido no se explica coacutemo maacutes tarde volvioacute a referirse a ellos Sahaguacutencomo libros muy historiados es decir muy ilustrados que llevoacuteconsigo el padre Sequera al partir de Meacutexico Lo ya enviado no ibaa ser comprensible al supuesto cronista precisamente porque debioacuteser un manuscrito que estaba en su mayor parte en naacutehuatl

)1 Real ceacutedula al AI-zobispo del 5 de julio 1578 I0c cit)2 En Joseacute Iernando Ramiacuterez Coacutedices mexicanos de fray Bernardino de Sahaguacuten

Boletiacuten de la Real Aca1lemia de la Hiltoria Madrid 1885 VI 85)3Jeroacutenimo de Mendieta op cito libro IV capiacutetulo XLIV4Ibid libro V la parte capiacutetulo XLI

130 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Tratando de precisar cuaacutel fue el manuscrito que seguacuten esto envioacuteel Virrey a Espantildea Garciacutea Icazbalceta siguiendo el parecer de Pasoy Troncoso puntualiza

D Martiacuten Enriacutequez recogioacute pues y envioacute en 1578 una copia que nofue la del padre Sequera Seriacutea probablemente la que en 1569 se sacoacutepor orden de fray Miguel Navarro despueacutes de enmendado el texto porlos mexicanos [] Como no estaba acabada la traduccioacuten espantildeolajuz-gaba Mendieta que tales papeles eran inuacutetiles para un cronista queignoraba la lengua mexicana95

Asiacute puede entenderse lo que de maacutes de ochenta y cinco antildeosescribioacute Sahaguacuten en el proacutelogo a su segunda versioacuten del libro de laConquista Habla eacutel alliacute de dos enviacuteos

Los cuales libros que fueron doce [tal nuacutemero integraban los del ma-nuscrito de 1569] envioacute por ellos el Rey Nuestro Sentildeor don Felipe yse los envieacute yo por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez Visorrey quefue de esta tierra y no seacute queacute se hizo de ellos ni en cuacuteyo poder estanagora

Llevoacutelos despueacutesde esto el padre fray Rodrigo de Sequera porquehizo su oficio de comisario en esta tierra y nunca me ha escripto en queacutepararon aquellos libros que llevoacute en lengua castellana y mexicana ymuy historiados y no seacute en cuacuteyo poder estaacuten agora96

Lo dicho por Sahaguacuten en el sentido de que envioacute al rey donFelipe por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez los doce librosbien puede entenderse respecto de lo que eacutel habiacutea escrito al monar-ca el 26 de marzo de 1578 En dicha carta manifestaba al Rey quehabiacutea pedido al padre Sequera hiciera entrega de sus manuscritos alVirrey si es que no fuera a marcharse pronto a Espantildea con objetode que eacuteste los remitiera al soberano Lo que entregoacute entoncesSequera al Virrey fue el conjunto de textos en su mayor parte notraducidos al castellano -el manuscrito de 1569- que consideroacute elpadre Mendieta iban a ser incomprensibles en Espantildea En (Uantoal segundo paacuterrafo citado igualmente resulta claro que Sequera lle-vOacute consigo a Espantildea los voluacutemenes en lengua castellana y mexicanamuy historiados o sea con muchas ilustraciones que integran elCoacutedice florentino En conclusioacuten puede afirmarse que no existe evi-

95 Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea 350

00 Sarah L Cline (editora) Fray Bemardino de Sahaguacuten Conquest of Nueva t~iexclpantildell 1585

revision op cit 149

m LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORJA GENERAL 131

denda para afirmar como lo hicieron Cline y sus seguidores que hubo dos manuscritos en naacutehuatl y castellano de la Historia general

Dos dedicatorias en que se describe el Coacutedice florentino

Otros dos escritos de Bernardino corroboran ampliamente lo dishycho Son ellos las dedicatorias que incluyoacute al principio de los libros 1

y VI de su Historia En cuanto a la que precede al primer libro debe notarse que soacutelo se conserva en el que se conoce como Coacutedice de Talosa Este manuscrito que es una copia del Florentino mandada hacer probablemente por Sequera hallaacutendose en Espantildea conservoacute dicha dedicatoria que fue arrancada despueacutes del Florentino tal vez cuando se hizo entrega del mismo a alguacuten magnate o institucioacuten Esa dedicatoria expresa entre otras cosas la gran satisfaccioacuten de Sahaguacuten Manifiesta eacutel alliacute su alegriacutea diciendo que sus obras vinieshyron a parar en manos de quien tanto las ha favorecido Y puesto que la dedicatoria se antepuso al primer volumen que en la encuashydernacioacuten original y tambieacuten en la actual abarca los cinco primeros libros de la Historia manifiesta Sahaguacuten que

suplico a vuestra paternidad tenga por bien en recibir en su amparo y proteccioacuten eacuteste primer volumen de estas sus redimidas obras el cual contiene cinco libros con otros tantos apeacutendices y seraacute como el primoshygeacutenito y principal hijo al cual seguiraacuten los demaacutes los cuales auacuten se quedan criando con los alimentos de que vuestra paternidad los ha proveiacutedo [ ]97

Dejando asiacute entender que haciacutea entrega del primer volumen en tanto que se seguiacutean disponiendo los restantes maacutes tarde en el seshygundo volvioacute a anteponer otra dedicatoria escrita en latiacuten con inshyformacioacuten valiosa para el tema que nos ocupa Traducida dice asiacute

Al integeacuterrimo padre Rodrigo de Sequera Comisario General de todas las tierras del Orbe occidental excepto soacutelo Peruacute el hermano Bernardino de Sahaguacuten desea una y otra felicidad

Tienes aquiacute observantiacutesimo Padre una obra digna de la mirada de un rey la cual se dispuso en lucha aceacuterrima y prolongada De la cual obra este es el libro VI Hay otros seis despueacutes de eacuteste los cuales todos completan una docena distribuidos en cuatro voluacutemenes Este sexto

97 Sahaguacuten Historia general de In cosas de Nueva Espantildea (basada principalmente en el Coacutedice Tolosa) edicioacuten de Angel Ma Garibay K 4 v Meacutexico Editorial Porrua 1976 1 26

132 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

el mayor de todoS tanto por su extensioacuten Como por lo que expresa seregocija en gran fiesta al haber encontrado en ti tan generoso padrepara eacutel mismo y para sus hermanos de suerte que sin dudarlo en modoalguno ha llegado eacutel Con sus hermanos a la felicidad maacutexima Conseacuter-vate bien y que en todas partes la vida te sea proacutespera Con ardor lodeseo98

Efectivamente los seis libros restantes quedaron enlt-Uaderna-dos en otros dos voluacutemenes E 1 tercero abarcoacute los libros VIl a X Deello quedan vestigios en la encuadernacioacuten actual ya que despueacutesde la uacuteltima paacutegina del libro X hay varias otras en blanco Corres-pondiOacute por consiguiente al cuarto y uacuteltimo volumen abarcar loslibros XI y XII Fueron estos lt-Uatro voluacutemenes los que consigo llevoacute aEspantildea fray Rodrigo de Sequera De ellos dijo Sahaguacuten con tristezaque fray Rodrigo nunca le escribioacute para decirle en queacute habiacutean para-do y que por consiguiente no sabiacutea en poder de quieacuten estaban Sinentrar aquiacute a valorar las explicaciones que algunos han formuladopara explicar coacutemo fueron a parar dichos voluacutemenes a la BibliotecaMediceo-Laurenziana de Florencia lo que siacute podemos saber concerteza es que en ella se conservan actualmente con la signatura demanuscritos 218-220 de la coleccioacuten Palatina99 Por hallarse la refe-rida Biblioteca en la ciudad de Florencia los estudiosos de la obrade Bemardino conocemos a dicho manuscrito con el nombre deCodice Florentino

POSTREROS AFANES REVISIONISTAS EL LIBRODE LA CONQUISTA y LO REFERENTE AL CALENDARIO

Fray Bernardino en los ultimos antildeos de su vida partido ya paraEspantildea el padre Sequera todaviacutea se empentildeoacute en revisar algunos desus escritos Se ha mencionado ya que hacia 1585 decidioacute rehacerel libro XII el de la Conquista Como explicacioacuten de ello notoacute en elproacutelogo que antepuso al nuevo texto la siguiente

En el libro nono [falloacute aquiacute la memoria a Sahaguacuten porque tal librocambiado de ubicacioacuten se habiacutea convertido ya en el deacutecimo segundo]donde se trata de esta conquista se hicieron varios defectos y fue quealgunas cosas se pusieron en la narracioacuten desta conquista que fueronmal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por esta causa

98 Sahaguacuten Historia (basada en el Coacutedice Florentino) 17p cit 130699 Veacutease la nota 9

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 133

este antildeo de mil quinientos ochenta y cinco enmendeacute este libro y poreso va escrito en tres columnas La primera en el lenguaje indiano asiacutetosco como ellos 10 pronunciaron y se escribioacute entre los otros libros [esdecir que conservoacute el texto naacutehuatl de 1555] La segunda columna esenmienda de la primera ansiacute en vocablos como en sentencias La ter-cera columna estaacute en romance sacado seguacuten las enmiendas de la se-gunda columna 100

Antildeadioacute luego alliacute mismo dando a entender que existiacutean variascopias de la antigua versioacuten las que cirLUlaban entre diversas perso-nas que

los que tienen estos tractados en la lengua mexicana soacutelamente [ es de-cir copias del texto original sin traduccioacuten alguna] sepan que estaacutenenmendadas muchas cosas en eacuteste que va en tres columnas en cadaplana10I

Ya vimos al hablar del libro de la Conquista que en esta versioacutenenmendada incluyoacute Sahaguacuten en muchas ocasiones sus propios pun-tos de vista Dejoacute de ser asiacute el texto un testimonio debido exclusiva-mente a la recordacioacuten de los vencidos Buena fortuna es que con-servemos el antiguo texto en tanto que del arreglo enmendado de1585 tan soacutelo ha llegado hasta nosotros la versioacuten al castellano

Es de intereacutes notar que en 1989 Sarah L Cline publicoacute unareproduccioacuten del texto castellano de Sahaguacuten de 1585 seguacuten laedicioacuten sacada a luz en 1840 por Carlos Mariacutea Bustamante obraque he citado ya aquiacute A dicho texto de 1585 antildeadioacute en facsiacutemile yen transcripcioacuten el contenido del manuscrito que se conserva en laBiblioteca Puacuteblica de Boston del mismo libro XII revisado por Ber-nardino El trabajo de Sarah L Cline incluye asimismo la traduc-cioacuten al ingleacutes que de eacuteste habiacutea preparado su padre Howard F ClineEn la introduccioacuten debida a ella discute el origen de dicha copiaNo entra alliacute como hubiera siqo deseable en un estudio compara-tivo con el texto del mismo libro XII que forma parte del Coacutediceflorentino ni tampoco de las diferencias existentes entre el texto se-guacuten la edicioacuten de Bustamante y el de la Biblioteca Puacuteblica deBostonlo2

100 Sarah L Cline Fray Bernardino de Sahaguacuten op cit 147

10IIbid148102 De ello se ocupa Sarah L Cline en laquoRevisionist History Sahaguacutens Reyised Book XII

en rhe Work of Sahaguacuten Pioneer Ethnographer of Sixteenth Century Mexico Jorge Klor de Alva(editor) Albany New York State University ofNew York 198893-106

134 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Una nueva pre5entacioacuten del calendario indiacutegena

Otras dos partes de la obra de Bernardino fueron tambieacuten objeto deenmiendas Una es la referente al calendario Tomando ya en cuen-ta la reforma gregoriana que habiacutea entrado en vigor en Meacutexico en1584 se propuso presentar un calendario indiacutegena tambieacuten reftr-mado de suerte que en vez de las 18 veintenas de diacuteas maacutes los 5 diacuteasaciagos al final ( 18 x 20 + 5 = 365 ) se situaran tales diacuteas ominososen cinco de las veintenas De modo un tanto extrantildeo alteroacute tambieacutenla fecha que habiacutea fuado en su Hi5tOria para el comienzo del antildeo del2 al I de febrero Incluyoacute asimismo en su nuevo manuscrito unadescripcioacuten sumaria de los ritos y sacrificios a lo largo de cadaveintena de diacuteas Dio luego cabida a una serie de veinte tablas conlos signos jerogliacuteficos propios de los diacuteas de cada veintena y la re-presentacioacuten del correspondiente al nombre del mes o veintena

Propoacutesito uacuteltimo de fray Bernardino parece haber sido en estoconferir una aplicacioacuten praacutectica a lo que habiacutea eacutel inquirido sobremateria calendaacuterica Pensaba que reformado asiacute el calendario indiacutege-na y correlacionado con el existente despueacutes de la reforma gre-goriana seriacutea de utilidad a los misioneros para identificar a lo largode las fiestas del antildeo posibles supervivencias idolaacutetricas De estetrabajo suyo se conserva una copia en la Biblioteca N acional deMeacutexicolo3 El fraile agustino Martiacuten de Leoacuten transcribioacute tambieacuten loexpuesto por Sahaguacuten en lo tocante al calendario y lo incluyoacute en suobra Camino del Cielo publicada en Meacutexico en 1611

Un tardiacuteo manuscrito sobre el arte adivinatorio con nuevo proacutelogo

Otra parte de su Historia que tambieacuten quiso enmendar Bernardinofue la referente a un tema que mucho le preocupaba el del arteadivinatoria o astrologiacutea indiacutegena Su manuscrito se conserva tam-bieacuten en la Biblioteca N acional de Meacutexico Lo maacutes interesante de eacuteles el nuevo proacutelogo que entonces escribioacute En el mismo hace duracriacutetica del meacutetodo que habiacutean seguido en la evangelizacioacuten de losindios los primeros misioneros llegados a Meacutexico A su juicio los idea-les de implantar entre los indios una cristiandad al modo de la pri-mitiva iglesia no se habiacutean convertido en realidad Habiacutea habido

10 Sahaguacuten Arte adivinatoria Biblioteca Nacional Meacutexico manuscrito 1628 bis fols

116-142

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 135

muchas falsas conversiones Era por tanto necesario estar entera-do de las creencias antiguas para desenmascaraIlas Atendiendo alos testimonios que eacutel mismo habiacutea recogido como los del libro alque antepuso este nuevo proacutelogo es decir el que versa sobre el arteadivinatorio podriacutean los predicadores y confesores identificar lastradiciones idolaacutetricas para erradicarlas y evangelizar debidamentea los indiacutegenas

Como puede verse la inicial preocupacioacuten de Bernardino deinquirir sobre la cultura nativa para proceder como un meacutedico quedebe conocer los humores y dolencias de aqueacutel a quien se proponeCtirar se manteniacutea viva en su vejez Pensaba entonces ya con algomaacutes de 85 antildeos que mucho de lo que otros misioneros habiacutean em-prendido careciacutea de fundamento precisamente porque no se habiacuteaninteresado en conocer la antigua cultura El que habiacutea dedicado aesto gran parte de su vida se preciaba de haber recogido testimo-nios fidedignos acerca de las cosas divinas humanas y naturalesde las gentes de esta tierra

Es en este punto donde despueacutes de haber seguido ya condetenimiento el proceso de las investigaciones llevadas a cabo porSahaguacuten y de las sucesivas revisiones adiciones correcciones y re-estructllraciones de sus manuscritos cuando importa formular almenos una sucinta apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de loreunido por eacutel Tal apreciacioacuten se completaraacute cabalmente precisan-do el lugar e importancia que corresponde a los textos incluidos enlos Coacutedice5 matriten5e5 en el conjunto de la obra sahagunense

v ALORAClaacuteN CRIacuteTICA DE LOS TESTIMONIOS INDIacuteGENAS

Al formular una apreciacioacuten criacutetica a propoacutesito de los materialesincluidos en los Primeros Memoriales es decir en los textos pro-cedentes de Tepepulco noteacute que en ellos debe hacerse una tripledistincioacuten Por una parte hay algunos que corresponden a la anti-gua expresioacuten indiacutegena o sea que son expresiones que llameacute canOacute-nicas fijadas sistemaacuteticamente al modo de discursos oracionescantares y relatos histoacutericos o legendarios Otros textos en cambiopueden identificarse como respuestas de los indiacutegenas a los cuestio-nprios propuestos por el franciscano Finalmente se situacutean en unatercera categoriacutea los testimonios que fueron manifestacioacuten espontaacute-nea de la que pensaba el informante acerca de determinado asuntoAplicareacute ahora igual categorizacioacuten a los manuscritos de Tlatelolcovaacutelida asimismo para el Florentino

136 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Comenzareacute atendiendo a la segunda de estas categoriacuteas la delos textos que son respuesta a los cuestionarios presentados porSahaguacuten Quien esto escribe hizo un primer intento de reconstruc-cioacuten de varios de esos cuestionarioslo4 Maacutes tarde Alfredo LoacutepezAustin dedicoacute un trabajo a este mismo tema En eacutel reconstruye bue-na parte de los cuestionarios que corresponden a las materias deque tratan los diversos libros de la Hiltoria sahagunense1OS En fun-ciOacuten de ese trabajo puede verse cuaacuteles fueron los textos bastantenumerosos por cierto que constituyen respuestas a las preguntassistemaacuteticas de Sahaguacuten

Volvamos ahora la atencioacuten a la primera categoriacutea la de aque-llos textos que constituyen recordacioacuten de expresiones canoacutenicasde la antigua tradicioacuten indiacutegena Puede afirmarse que con excep-ciOacuten de lo contenido en el libro XII -que obviamente es una recor-daciOacuten de lo que contemplaron quienes fueron testigos de la Con-quista- en todos los demaacutes libros hay algunas muestras de esasexpresiones canoacutenicas de la antigua tradicioacuten indiacutegena Aquiacute soacuteloenumerareacute como muestra algunos de esos textos principales

Asiacute en el libro I que trata acerca de los dioses encontramos unrelato de enorme intereacutes acerca de coacutemo se manifestaban ante ladiosa Tlazolteotl las trasgresiones sexuales En dicho relato setranscriben las palabras diriacuteamos que sacramentales del tonalPouhquio astroacutelogo dirigidas a quien se presentaba para hacer su declara-cioacuten y purificar asiacute su ser En el libro II se incluyen los veinte himnossacros a los dioses que tan esoteacutericos parecieron a Sahaguacuten que seabstuvo de intentar su traduccioacuten Pasando ya al tercer libro en eacutelhay varios textos que por su ritmo y fuerza de expresioacuten parecenser antiguos poemas que hoy calificariacuteamos de eacutepicos Uno es el quese refiere al portentoso nacimiento de Huitzilopochtli Otro muchomaacutes extenso es el que Aacutengel Ma Garibay designoacute como una de lasversiones originales del ciclo de Quetzalcoacuteatl En ese mismo libroa modo de apeacutendices hay otros textos referentes al maacutes allaacute ya laeducacioacuten En unos y otros aparecen varios discursos al modo de loshuehuehtlahtolli testimonios de la antigua palabra

En el caso del libro IV sobre el arte adivinatorio pueden citarsecomo expresiones canoacutenicas de la antigua expresioacuten dos plaacuteticas ohuehuehtlahtolli pronunciadas por mercaderes En el libro siguiente~

104 Miguel Leoacuten-Portilla Los huaxtecos seguacuten los informantes de SahaguacutenlItudio~ de

Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1965 v 5 15-29105 Alfredo Loacutepez Austin The Research Method of fray Bernardino de Sahaguacuten The

Questionnaires en Sixteenth Century Mexico The rnJrk ofSahaguacuten Munro S Edmonson (edi-tor) Santa Fe New Mexico The School of American Research 1974 111-150

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 137

el V las expresiones canoacutenicas de la tradicioacuten indiacutegena provienende quienes pronunciaban determinados aguumleros Se citan alliacute envarios casos textualmente sus palabras

Huelga casi decir que todo lo contenido en el libro VI el de laRethoacuterica y filosofia moral o sea el que recoge los huehuehtlahtollies en siacute mismo muestra admirable de la literatura indiacutegenaprehispaacutenica y lo mismo puede afirmarse de los adagios adivinan-zas y metaacuteforas que como apeacutendices a dicho libro tambieacuten alliacute se

registranMenos abundantes son las muestras de los textos de la antigua

tradicioacuten que pueden identificarse en los libros VII -sobre la histo-ria natural- y VIII de los reyes y sentildeores de la tierra En el VII seincluye el relato acerca de la creacioacuten del Sol y la Luna en la quintaedad del mundo Dicho relato como el que se refiere a Quetzalcoacuteatlen el libro III puede calificarse tambieacuten de poesiacutea eacutepica En el libroVIII hay soacutelo algunos pequentildeos textos que parecen provenir de laantigua tradicioacuten principalmente en el capiacutetulo 20 cuando se ha-bla del procedimiento que se seguiacutea para elegir a los gobernantes

En el libro IX hay de nuevo varios discursos a modo de huehueh-tlahtolli pronunciados por los mercaderes Es de considerable inte-reacutes comparar su contenido con lo que plaacutesticamente se representaen un coacutedice prehispaacutenico el Fejeacutervaacutery-Ma-ver que aunque es posi-ble haya sido pintado en la Mixteca es un libro en el que las deida-des y el contexto todo corresponden al de la cultura de los pueblosnahuas Por ello en la edicioacuten que del mismo prepareacute lo designeacutecomo un Tonalaacutematl de los pochtecas libro de los diacuteas y los destinosconsultado por los mercaderesIOfi

En la copiosa y muy variada informacioacuten que proporciona ellibro X pueden percibirse tres geacuteneros de textos de la antigua tra-dicioacuten indiacutegena El primero se presenta ocasionalmente dentro delconjunto de descripciones de las calidades y maneras de ser de lasdistintas personas tanto en razoacuten de su parentesco como de sus ofi-cios En la mayoriacutea de esos textos los informantes se expresaronsiguiendo en liacuteneas generales los cuestionarios que les proponiacuteaSahaguacuten Sin embargo en algunos de los testimonios que dieronintercalaron expresiones que pertenecen a la antigua palabra Dehecho esas mismas expresiones se encuentran en otras fuentes do-cumentales en naacutehuatl por ejemplo en algunos huehuehtlahtolli Cabe~

106 ronauacuteilnatl de los pocllteca- (Coacutedice Fejeacutervaacutery-Ma~ler) edicioacuten de Miguel Leoacuten-Portilla

Meacutexico Celanese 1985

138 MIGUEL LEOacuteN-PORl1LLA

citar los conjuntos de imaacutegenes y conceptuaciones referentes altlamatini o sabio al tlahcuilo pintor ya otros varios artistas Ello tam-bieacuten ocurre cuando se hace transcripcioacuten de algunos textos de con-notaciones morales como en el caso de la expresado acerca de laspersonas viciosas los hombres fuertes y nobles y las mujeres de malacondicioacuten

El segundo conjunto de testimonios en los que se perciben ves-tigios de la antigua tradicioacuten es el que se refiere a las enfermedadesdel cuerpo humano y las medicinas contra ellas Dichos testimoniosfueron proporcionados a Sahaguacuten por meacutedicos indiacutegenas cuyosnombres eacutel registra personas especializadas en la cura de diversospadecimientos Finalmente en el capiacutetulo uacuteltimo del libro en elque se habla de las naciones que han poblado esta tierra siendoindudable que en la mayoriacutea de los casos la informacioacuten es respues-ta a los cuestionarios de Sahaguacuten hay dos relaciones bastantes ex-tensas que proporcionan t~stimonios de la recordacioacuten histoacuterica tras-mitida probablemente en las antiguas escuelas indiacutegenas

Una habla acerca de Quetzalcoacuteatl y los toltecas la otra es unavisioacuten de conjunto extraordinaria ciertamente de la evolucioacuten cul-tural de los pueblos nahuas y auacuten podriacutea decirse de buena parte deMesoameacuterica Sahaguacuten habiacutea preguntado a los ancianos con quie-nes confirioacute acerca de quieacutenes eran ellos mismos los mexicas Estosdespueacutes de ofrecer una dudosa etimologiacutea de la palabra mexicatlevocan un antiguo relato Se inicia eacuteste con la aparicioacuten de hombressabios en posesioacuten ya de la escritura y el calendario y prosigueluego hablando de los oriacutegenes de Teotihuacan y maacutes tarde de TulaXicocotitlan para concluir con la llegada de los grupos nahuas a laregioacuten central de Meacutexico Este relato es ejemplo de la arraigadaconciencia histoacuterica transmitida en las escuelas prehispaacutenicas tenien-do a la vista el contenido de los coacutedices

Libro el maacutes extenso de todos ya que en el Coacutedice florentino com-prende 253 folios recto y verso es el XI que trata de las cosas natu-rales Animales vegetales y todo geacutenero de minerales son alliacute obje-to de descripcioacuten En la gran mayoriacutea del texto se perciben tambieacutenlas respuestas que dieron los informantes siguiendo los esquemas queles proponiacutea Sahaguacuten Hay sin embargo dos geacuteneros de expresionesque se vinculan con la antigua tradicioacuten Uno es el que versa sobrelas yerbas y las piedras medicinales Los testimonios que alliacute se inclu-yen fueron proporcionados por meacutedicos que ejerciacutean su oficio y cuyosnombres recogioacute Sahaguacuten Puede decirse que la expresado por eacutes-tos es muestra del saber farmacoloacutegico prehispaacutenico El otro geacutenerode testimonios relacionados con la antigua palabra la integran varias

139DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

leyendas que se intercalan al describirse los comportamientos devarios animales Algunas pueden tenerse como germen de lo queseriacutea un bestiario del Meacutexico antiguo Entre ellas estaacuten los relatosacerca de varias extrantildeas serpientes y los que versan sobre elahuiacutetzotl el tlacuatzin y el coyote

Como puede verse ademaacutes de otros muchos textos que perte-necen a la categoriacutea de las respuestas dadas a los cuestionarios deSahaguacuten y tambieacuten a esa otra en la que se situacutean las expresiones maacuteso menos espontaacuteneas de los informantes que simplemente dicen loque piensan acerca de talo cual asunto hay en los manuscritos deSahaguacuten no pocas muestras de expresiones de la antigua tradicioacutenLa apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de los materiales recogi-dos por fray Bernardino arroja un saldo altamente positivo Es cier-to que el fraile motivoacute y guioacute con sus cuestionarios en el acto mismode la informacioacuten a los indiacutegenas Pero tambieacuten es verdad que en elgran conjunto de lo allegado ademaacutes de reflejarse en liacuteneas gene-rales la antigua mentalidad nativa son identificables textos que per-tenecen a la expresioacuten canoacutenica o en otras palabras allegado con-ceptual y literario de la antigua cultura

LOS COacuteDICES MATRITE~SES EN EL CONJUNTODE LA OBRA DE SAHAGUN

Soacutelo resta a modo ya de conclusioacuten poner aquiacute de relieve el lugarque ocupan los Coacutedice~ matritenses en el conjunto de la obrasahagunense Los textos en naacutehuatl incluidos en los dos voluacutemenesque integran estos coacutedices constituyen la documentacioacuten maacutes anti-gua que se conserva como resultado de las investigaciones sistemaacuteti-cas emprendidas por eacutel Se incluyen alliacute los testimonios que recogioacuteen Tepepulco entre 1558 y 1561 A esos materiales se sumaron lue-go centenares de folios en los que se transcribieron las aportacionesdadas por los ancianos tlatelolcas con algunas adiciones de los deMeacutexico Comprenden asimismo estos coacutedices los primeros inten-tos de versioacuten parafraacutestica al castellano

En cambio en los Matritenses no se hallan dos importantes con-juntos documentales Uno es el de la Rethoacuterica y Filosofia Moral osea el que contiene los cuarenta huehuehtlahtolli recogidos porSahaguacuten en Tlatelolco hacia 1547 El otro es el libro de la Conquis-ta con los testimonios de quienes fueron testigos de ella transcritoshacia 1555 Nada sabriacuteamos de estos textos si no hubieran sidocopia-dos en el Coacutedice florentino Pero si en los Matritenses faltan estos testi-

140 MIGUEL LEOacuteN-lORTlLLA

monios en contrapartida en ellos se preservan no pocos que no pasaron al Florentino Ya Garibay habiacutea notado eacutesto 107 De ello han dado cuenta detalladamente en otros tantos trabajos Charles E Dibble y Arthur ] O Anderson 108 En consecuencia puede afirmarshyse que si los Coacutedices matritenses se hubieran extraviado careceriacuteamos de buena parte de lo que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco y tambieacuten aunque en menor grado de varios testimonios procedentes de Tlatelolco En este sentido hay que reconocer que para el conocishymiento de la obra integral de Sahaguacuten es indispensable tomar en cuenta tanto a los Matritenses como al Florentino

Los Matritenses son por otra parte de primordial importancia para estudiar y valorar el complejo y largo proceso de las investigashyciones de fray Bernardino que supuso ademaacutes de las transcripcioshynes de lo conversado con los ancianos y otros sabios indiacutegenas una prolongada secuencia de revisiones adiciones correcciones y suceshysivas reestructuraciones Como ya lo hemos visto las numerosas anoshytaciones de Sahaguacuten y sus colaboradores indiacutegenas en los folios de los Matritenses permiten ver -como en vivo- los sucesivos modos de integracioacuten de las maacutes variadas formas de expresioacuten indiacutegena que sin merma de su integridad y autenticidad poco a poco se fueshyron estructurando de una gran obra una Historia universal [general] de las cosas divinas humanas y naturales de los indios de la Nueva Espantildea En ese proceso de integracioacuten las expresiones indiacutegenas manshytuvieron sus respectivas unidades pero fueron dando lugar a una orgashynizacioacuten en libros que luego se subdividieron en capiacutetulos y paacuterrafos al modo de las obras europeas Ciertamente de no existir los Coacutedices matritenses no seriacutea posible comprender y valorar cabalmente lo que fue el meacutetodo concebido y puesto en praacutectica por Sahaguacuten

Gracias a que en los iexclWatritenses -sobre todo en los testimonios de Tepepulco- se conservan copias de las antiguas pinturas indiacutegeshynas con sus lecturas o comentarios puede verse coacutemo en sus pesquishysas Sahaguacuten se apegoacute al modo tradicional indiacutegena de preservar y trasmitir sus conocimientos Si soacutelo se conservara el Florentino con sus centenares de pinturas de trazos renacentistas europeos podriacutea haberse pensado que la Historia de Sahaguacuten era en buena parte una fabricacioacuten impuesta arbitrariamente casi en sustitucioacuten de la culshy

107 Veacutease Aacutengel Ma Garibay K laralepoacutemenos de Sahaguacuten Tlalocan Revista de fuentes para el conocimiento de las culturas indiacutegenas de 1eacutexico 1944 1 307-313 1946 11 167-174 194711235-254

108 Veacutease la nota 1

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 141

tura indiacutegena Y lo mismo habriacutea que decir si soacutelo se conociera la obra como aparece ya en el Florentino en sus doce libros con tantos maacutes cuantos capiacutetulos y paacuterrafos

Como un hilo conductor que trasmite el proceso mismo de lo que fue el recoger y copiar pinturas y palabras para buscar luego en funcioacuten de ellas la mejor forma de comprensioacuten del otro y su cultushyra los Coacutedices matritenses constituyen probablemente un documento uacutenico en la historia de las investigaciones de la antropologiacutea cultushyral Su valor sube de punto cuando se tiene en cuenta que procede del siglo XVI Fue entonces cuandoacute ese franciscano que se habiacutea forshymado en la Universidad de Salamanca concibioacute v realizoacute una emshypresa que hoy se calificariacutea de multidisciplinaria ya que adoptoacute en ella enfoques a la vez filoloacutegicos linguumliacutesticos histoacutericos y otros que hoy llamariacuteamos propios de la antropologiacutea cultural Para comprenshyder y valorar todo esto los Coacutedices matritenses son la fuente principal que habraacute de valorarse luego atendiendo a lo que abarcoacute el Florentino que proporciona ademaacutes la versioacuten parafraacutestica al castellano de buena parte de los testimonios recogidos a lo largo de las investigaciones

Tarea por realizar es la de comparar los textos en naacutehuatl y en castellano tal como aparecen en el Florentino Gracias a esa compashyracioacuten podraacute verse coacutemo la antigua oralidad y el contenido de las pinturas se transvasaron no ya soacutelo a un texto en naacutehuatl escrito con el alfabeto sino tambieacuten a una versioacuten en la que Sahaguacuten se propuso acercar lo allegado por eacutel a sus posibles lectores europeos Ciertashymente que en tal propoacutesito de acercamiento abrevioacute eacutel algunas parshytes del texto naacutehuatl y expandioacute otras con antildeadidos de su propia cosecha Su versioacuten castellana que he calificado de parafraacutestica consshytituyoacute en cierto modo el uacuteltimo paso en su trabajo A traveacutes de ella quiso tender un puente de comprensioacuten entre culturas tan diferenshytes como la naacutehuatl y la espantildeola de su tiempo

Tan soacutelo el estudio del proceso de transformaciones de los texshytos nahuas en los coacutedices Matritenses y Florentino y luego en su transshyvase a la versioacuten en castellano puede revelarnos la significacioacuten pleshyna de la magna investigacioacuten de Sahaguacuten siempre en estrecha colashyboracioacuten con sus informantes y sus antiguos estudiantes indiacutegenas Todo este proceso que se desarrolloacute a lo largo de no pocos antildeos no obstante su motivacioacuten original propia de un misionero cristiano conlleva en fin de cuentas el acta de nacimiento de la investigacioacuten antropoloacutegica tal como en muchos aspectos hoy la entendemos y se practica no soacutelo en el Nuevo Mundo sino en el orbe entero

Page 6: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final

70 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

al] de la coa de la Nueva Epantildea La mayoriacutea de los sahagunistas hafijado como punto de partida de esas investigaciones el mandatoque en 1558 hizo a Bernardino su superior provincial fray Francis-co Toral en virtud del cual se trasladoacute al pueblo de Tepepulco per-tenecie1te al antiguo reino de Aculhuacanlu Con un criterio dife-rente Angel Ma Garibay sostuvo que lo alcanzado en 1547 marcarealmente el inicio de las investigaciones etnoloacutegicas de Sahaguacutenmaacutexime que como se veraacute antes de marchar a Tepepulco recoge-riacutea el valioso testimonio en naacutehuatl acerca de la Conquista contem-plada desde la perspectiva de los vencidos11

Por mi parte pienso que las investigaciones emprendidas for-malmente por Sahaguacuten para abarcar en su plenitud la cultura de losnahuas a saber sus -cosas divinas o por mejor decir idolaacutetricas yhumanas y naturales- efectivamente se iniciaron hasta fines de1558 o en 1559 como consecuencia del encargo dado un antildeo antespor fray Francisco Toral Fue entonces cuando seguacuten veremos dise-ntildeoacute eacutel su plan de trabajo y comenzoacute a plantear sus preguntas a losancianos de Tepepulco Sin embargo dado que los huehuehtlahtollirecogidos hacia 1547 y los testimonios sobre la Conquista recopila-dos hacia 1555 fueron incorporados a la postre por Sahaguacuten en suobra puede decirse como lo postuloacute Garibay que marcan de alguacutenmodo el arranque de sus pesquisas Aunque es verdad que en talcomienzo no existiacutea auacuten el propoacutesito de comprensioacuten universal dela cultura indiacutegena

En los huehuehtlahtolli que abarcan varias oraciones a los diosesy un conjunto de plaacuteticas pronunciadas en ocasioacuten de momentosparticularmente significativos a lo largo de la vida no es perceptibleinfluencia alguna del pensamiento europeo-cristiano de SahaguacutenU na afirmacioacuten parecida puede hacerse respecto del relato indiacutege-na acerca de la Conquista El enfoque criacutetico lleva a identificar en eacuteltestimonios aportados por tlatelolcas que seguacuten lo expresan variasveces fueron testigos y participaron en los hechos que entonces tu-vieron lugar El dramaacutetico relato se abre con la descripcioacuten de por-tentos que cual presagios funestos se dice que fueron vistos pocosantildeos antes de la venida de los espantildeoles y concluye recordando lasexacciones de oro que Hernaacuten Corteacutes teniendo como inteacuterprete aMalitzin hizo a Cuauhteacutemoc ya los otros sentildeores vencidos~

IU Veacutease Luis Nicolau DOlwer y Howard I Cline Bernardino de Sahaguacuten 1499-1590

en Handbook ofMiddleAmerican lndiam Austin Uniyersity ofTexas Press 1973 t l~ 187-188

II Aacutengel Ma Garibay K Historia de la literatura naacutehuatl 2 Y Meacutexico Editorial lorruacutea

1953-1954 II 65-67

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 71

La transcripcioacuten original de esos testimonios fue base para lainclusioacuten de los mismos como libro XIl en el Coacutedice florentino Antildeosmaacutes tarde siendo ya muy anciano Sahaguacuten en 1585 decidioacute en-mendar ese relato Al hacerlo dejoacute una doble constancia Por unaparte se refirioacute al tiempo en que habiacutea transcrito el testimonio ori-ginal Notoacute asiacute que

Cuando esta escriptura se escribioacute que ha ya maacutes de treinta antildeos todase escribioacute en lengua mexicana Los que me ayudaron en esta escripturafueron viejos principales y muy entendidos [] que se hallaron presen-tes en la guerra cuando se conquistoacute esta ciudad12

Por otra explica queacute motivo tuvo para alterar el antiguo relatotranscrito hacia 1555 es decir maacutes de treinta antildeos antes de 1585

En el libro donde se trata de esta conquista [ que quedoacute incorporadocomo el duodeacutecimo en el Florentino ] se hicieron varios defectos y fueque algunas cosas se pusieron en la narracioacuten de esta conquista quefueron mal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por estacausa este antildeo de 1585 enmendeacute este libro 13

Quienes han comparado detalladamente ambas versiones consentido criacutetico reconocen que la segunda incluye muchos paacuterrafosque a todas luces en vez de aportar el testimonio indiacutegena sonexpresioacuten de lo que en 1585 pensaba Sahaguacuten acerca de la Conquis-ta14 En el antiguo testimonio original tan soacutelo en una ocasioacuten -noen el naacutehuatl sino en la paraacutefrasis en espantildeol- hace Sahaguacuten unbreve comentario precedido de la anotacioacuten Autor En eacutel formulaUna defensa de Corteacutes diciendo que

De las cosas arriba dichas parece claramente cuaacutento temporizoacute y disi-muloacute el capitaacuten don Hernando de Corteacutes con estos mexicanos por nolos destruir del todo15

En la versioacuten enmendada son muchos los lugares en que nosoacutelo exculpa a Corteacutes sino que lo presenta como hombre providen-

12 Sarah L Cline (editora) FraI Bernardino de SaJULgtiexcln Conquest ofNew Spain 1585 Revi5ion

Satt Lake City University ofUtah Press 1985 14713 Loc cit14 Susan L Cline Revisionist Conquest History Sahaguns Revised Book XII en Pioneer

Ethnograpller ofSixleentiexcl MexicoJorge Klor de Alva (editor) Albany New York State University

ofNewYork 198893-10615 Sahawiacuten Historia II 859

72 MIGUEL LEaacuteN-PORTlLLA

cial que al vencer a los indiacutegenas hizo posible su conversioacuten al Cris-tianismo Por las razones que se quiera entre las que cuentan tal vezun cambio en la mentalidad de Bernardino que muy anciano habiacuteaexperimentado graves contrariedades eacuteste en vez de limitarse a latranscripcioacuten de lo dicho por los tlatelolcas ofrece sus propios pun-tos de vista Obviamente el texto enmendado del que soacutelo nos que-da su versioacuten espantildeola no puede ya tenerse criacuteticamente como fieltestimonio de los testigos indiacutegenas de la Conquista

Buena fortuna es que el texto en naacutehuatl de 1555 haya sobrevi-vido Resiste eacutel un riguroso anaacutelisis criacutetico como testimonio genui-no no de mexica-tenochcas sino de tlatelolcas Entre otras cosas sonvarios los lugares en que los hombres de Castilla aparecen actuan-do de maneras nada edificantes Ejemplos de ello los tenemos enlos relatos sobre la matanza en el Templo Mayor el comporta-miento de los soldados espantildeoles con las mujeres nativas LUandosaliacutean eacutestas de la ciudad conquistada y el ya mencionado episodioen que aparece Corteacutes exigiendo oro a los vencidos

Puede pues afirmarse que fue en el Colegio de Santa Cruz deTlatelolco donde desde 1547 inicioacute Sahaguacuten sus investigacionespero todaviacutea no de acuerdo con un proyecto de comprensioacutenglobalizador de la cultura de los nahuas Es cierto que lo entoncesrecogido por eacutel es en extremo valioso de por siacute y que lo incorporariacutealuego a su obra general pero hay que reconocer que el inicio for-mal de esta tuvo lugar maacutes tarde en Tepepulco 1559

LO ALCANZADO EN TEPEPULCO (1559-1561)PRIMEROS MEMORIALES

En lbS proacutelogos a los libros I y II de su HIacute5toria General-conserva-dos en el Coacutedice florentino que fue culminacioacuten de la misma- dejoacuteSahaguacuten constancia de coacutemo inicioacute sus investigaciones En el queantecede al libro I escribioacute

Yo fray Bernardino de Sahaguacuten fraile profeso de la Orden de NuestroSeraacutefico Padre San Francisco natural de la villa de Sahaguacuten en tierrade Campos por mandato del muy revereJldo padre fray Francisco Toralprovincial desta provincia del Santo Evangelio y despueacutes obispo deCampeche y Yucataacuten escribiacute doce libros de las cosas divinas o pormejor decir idolaacutetricas y humanas y naturales desta Nueva Espantildea16

16 lbid 32

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 73

El padre Toral fue provincial durante el trienio de 1558-1561lapso que coincide con el de las investigaciones de Bernardino enTepepulco poblacioacuten del antiguo Aculhuacan La informacioacuten lacomplementa eacuteste en el proacutelogo al libro II donde reitera

A miacute me fue mandado por sancta obediencia de mi prelado mayor queescribiese en lengua mexicana lo que pareciere ser uacutetil para la doctri-na cultura [cultivo] y manutencia destos naturales desta Nueva Espa-ntildea y para ayuda de los obreros y ministros que los doctrinan 7

Merece valorarse esta reiterada afirmacioacuten de Sahaguacuten que sos-tiene que escribiacute doce libros y antildeade que lo hizo porque se le ha-biacutea ordenado escribiese en lengua mexicana lo que le pareciere seruacutetil iquestEn queacute sentido expresoacute esto iquestRealmente se consideraba au-tor de los textos que en otras ocasiones nos dice son testimoniosaportados por los indios que este lenguaje es el propio de sus an-tepasados18 Dio incluso los nombres de algunos de los viejos quele habiacutean comunicado tales o cuales textos como aquel DiegoMendoza de Tepepulco conocido tambieacuten como Tlaltentzin hom-bre anciano de gran marco y habilidad y tambieacuten los de los meacutedi-cos que aportaron amplia informacioacuten en el campo de su compe-tencialg

Traer esto a colacioacuten precisamente al tratar de los inicios de lasinvestigaciones de Sahaguacuten es tener presente desde un principiolo que he llamado el problema criacutetico que plantea su obra Respon-der equivaldraacute a discernir -dentro del conjunto de eacutesta- queacute es lonetamente indiacutegena y queacute lo debido al fraile o de modo maacutes am-plio lo atribuible a su bagaje cultural hispano humanista y de evan-gelizador cristiano Con este enfoque criacutetico a la par que describireacutelos resultados obtenidos por Bernardino en las varias etapas de susinvestigaciones inquirireacute acerca de lo que son y aportan realmentelos distintos testimonios allegados por eacutel

Se preguntoacute ya J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta por queacute escogioacuteSahaguacuten a Tepepulco para iniciar sus trabajos A su juicio

la eleccioacuten del lugar fue acertada porque seguacuten documentos antigtlOSlos sentildeores de Teotihuacaacuten y Tepepulco estaban casados con las doshijas que habiacutea dejado Ixtlilxoacutechitl II uacuteltimo rey de Tezcoco y en aque-llas poblaciones podiacutea recogerse con maacutes facilidad de boca de los uacutelti-

17 [bid

IN [bid

11 [bid

I 77

306

177yll781

74 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mos servidores de aquel monarca la versioacuten acolhua de nuestras antiguumledades2deg

Antes de trasladarse a ese lugar habiacutea hecho Bernardino unaminuta o memoria de todas las materias que habiacutea de tratar21 Di-cha minuta o memoria abarcaba el gran conjunto de materias cali-ficado modernamente por algunos de enciclopeacutedico sobre las co-sas divinas humanas y naturales de la cultura indiacutegena

N o me detendreacute aquiacute en las hipoacutetesis que se han formulado paraexplicar coacutemo concibioacute Sahaguacuten su acercamiento globalizador a lacultura de los nahuas Se ha hablado de la Hi5toria Natural de Plini022o del De Proprietatibus Rerum de Bartholomeus Anglicus23 y maacutes re-cientemente auacuten del Stiindenbuch (Libro de los oficios) de JostAmman publicado en 156824 como de posibles fuentes de inspi-racioacuten del meacutetodo adoptado eacuteste uacuteltimo en lo concerniente a lasilustraciones Por mi parte pienso que basta con recordar la con-cepcioacuten de las Summas medievales y del conjunto de las obras deAristoacuteteles que debieron ser bien conocidas de Sahaguacuten para verque la idea de un acercamiento globalizador teniacutea diversas formasde antecedente

En cambio todos los sahagun~stas coinciden en reconocer lanovedad inherente al meacutetodo de obtencioacuten de los testimonios enla propia lengua indiacutegena en forma directa y sistemaacutetica de labiosde ancianos nahuas que presentaban ademaacutes pinturas o coacutedices deacuerdo con el antiguo proceder de su cultura Por haber concebidoy aplicado tal procedimiento sistemaacutetico que abarca un enfoque in-tegral histoacuterico-cultural ya la vez filoloacutegico (textual) y linguumliacutestico seha adjudicado a Bernardino el tiacutetulo de padre de la antropologiacuteaen el Nuevo MundoVolviendo la atencioacuten a lo que pudo ser la minuta o memoria

de todas las cosas sobre las que se propuso tratar con los indiacutegenaspuede ella reconstruirse de alguacuten modo fijaacutendonos en la primeraforma como organizoacute eacutel los materiales obtenidos Ella no es la quedio despueacutes a los mismos seguacuten habremos de mostrarlo Existe sinoembargo el problema de la peacuterdida en esa primera recopilacioacuten de

2() Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografia mexicana del siglo XVI Meacutexico londo de Cultu-

ra Econoacutemica 1954 3452I Sh H

77a agun ISlona I 22 Garibay op ~it II 68-7123 Donald Robertson Mexican Manucripl Painting in lliexcle tarly Colonial Period New Haven

Yale University ll-ess 1959167-17824 Jeanette F Pet~rson The Florentine Codex Imagry and the Colonial Tlacuilo en

Tliexcle Work ofSallaguacuten op cil 281-282

75DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

una parte que como tambieacuten lo veremos hay indicios de que versoacutesobre las cosas naturales en particular plantas y animales

La minuta seguacuten puede deducirse de las anotaciones que per-miten reconstruir la primera organizacioacuten de lo allegado porSahaguacuten abarcoacute cuatro o cinco capiacutetulos si es que existioacute el referen-te a las cosas naturales La primera parte o capiacutetulo cuyo tiacutetuloestuvo en un folio hoy perdido abarca temas religiosos los dioseslas fiestas ofrendas sacerdocio ataviacuteos de los dioses servicios enlos templos juramentos e himnos sacros El segundo in tlatocayotl(el gobierno) incluye lo concerniente al sentildeoriacuteo y los gobernanteslistas de los de Tenochtitlan Tetzcoco y Huexotla las funciones delos sentildeores y sus ayudantes sus ataviacuteos alimentos utensilios la edu-cacioacuten salida de los chichimecas amonestaciones morales El terce-ro intitulado in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl (las cosas celestes y lotocante a los muertos) aporta informacioacuten astronoacutemica el calenda-rio solar y el tonalpohualli (la cuenta de 260 diacuteas) aguumleros y suentildeosasiacute como de lo que acaba en el infierno y las ofretldas a los diosesdel Mictlan El uacuteltimo capiacutetulo in tlacayotl (las cosas humanas) re-Uacutene nombres de parentesco los de las partes del cuerpo las armas einsignias las enfermedades y modos de salutacioacuten

La otra probable parte o capiacutetulo debioacute abarcar las cosas de lanaturaleza bajo el posible tiacutetulo de tlalticpacayotl (lo terrrestre) plan-tas y animales Los materiales obtenidos muestran que las pesquisasde Sahaguacuten guiadas por su minuta se dirigieron a abarcar la an-tigua cultura en sus diversos aspectos Copias de los textos y pintu-ras que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco se conservan incompletasencuadernadas en los Coacutedices matritenses del Palacio Real y de la RealAcademia de la Historia Ambos voluacutemenes abarcan ademaacutes los im-portantes materiales obtenidos maacutes tarde por Sahaguacuten en Tlatelolcocon algunas adiciones y numerosas glosas puestas durante su pos-terior estancia en el convento de San Francisco de Meacutexico En elvolumen del Real Palacio la parte de los materiales de Tepepulcose incluye en los folios 250r- 303v En el segundo es decir el que seconserva en la Academia hay otros textos y pinturas tambieacuten deTepepulco en los folios 51 r- 66r y 68r- 85v

La primera edicioacuten que existe de estos testimonios -la facsimilarpreparada por Francisco del Paso y Troncoso- trata de remediar eldesorden en que se hallan encuadernados estos y los demaacutes testi-monios en los dos voluacutemenes de los Coacutedices matritenses 25 Al reordenar

25 Francisco del1aso y Troncoso (editor) Hiltoria general de la cosas de la Nueva Epantildea por

jia~v Bernardino de Saliexclaguacuten Coacutedices matritenes quese conservan en la Bibliotecas del Palacio Real y

de la Real Academia de la Hitoria 3 v Madrid Hauser v Menet 1905-1907

76 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

los distintos folios en su reproduccioacuten de textos y pinturas don Fran-cisco tuvo presente la secuencia indicada por Sahaguacuten cosas divi-nas y humanas ya que la parte sobre las cosas naturales recogidaen Tepepulco y que probablemente existioacute se halla extraviada En1993 aparecioacute otra reproduccioacuten facsimilar de los textos obtenidosen Tepepulco que sigue el ordenamiento de los folios hecho por DelPaso La misma editorial ha publicado tambieacuten en 1997 la paleogra-fiacutea y traduccioacuten al ingleacutes de los textos alliacute incluidos preparada porThelma D Sullivan revisada por Arthur J o Anderson y conintro-duccioacuten de Henry B Nicholson26

En el reordenamiento de Francisco del Paso los testimonios deTepepulco por ser los maacutes antiguos reciben el nombre de Prime-ros Memoriales y abarcan las paacuteginas 1 a 175 del tomo VI de suedicioacuten facsimilar Para identificar los materiales de Tepepulco enlos dos voluacutemenes de los Matritenses y organizarlos en esa edicioacuten seguioacute por las anotaciones casi todas ellas de la propia mano deSahaguacuten que acompantildean a sus diversas partes o secciones

ESTIMONIOS RECOGIDOS EN TEPEPULCO

El examen detenido de los materiales reunidos en Tepepulco hapermitido a Henry B Nicholson y maacutes tarde a Jesuacutes Bustamantedescribir la organizacioacuten final que quiso darles Sahaguacuten27 Debenotarse en primer lugar que faltan al manuscrito sus folios inicialessin que pueda precisarse cuaacutentos Esto puede comprobarse por laausencia del tiacutetulo correspondiente al primer capiacutetulo del manus-crito y tambieacuten por la anotacioacuten inicial que dice Inic II in pan mitoainilhuiuh in teteo Paacuterrafo 11 en eacutel se habla de las fiestas de los dio-ses Ulteriores indicaciones muestran que Bernardino distribuyoacutesus textos en cuatro grandes capiacutetulos -o cinco si existioacute otro sobrelas cosas naturales -y estos a su vez en paacuterrafos de muy desigual

26 Primeros Memoriales de iexclrav Bernardino de Sahaguacuten Facsiacutemile edition photographed by

lerdinand Anders Published by The Oklahoma University Press Norman Oklahoma encooperation with The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid1993

Primeros Memoriales de fray Bernardino de Sahaiexclruacuten Paleography of the Nahuatllext andEnglish Translation by Thelma D Sullivan completed and revised with Additions by H ENicholson AILhur J O Anderson Charles E Dibble Eloise Quintildeones Keber and WayneRuwet Published by The Oklahoma University lgtress Norman Oklahoma en cooperationwith The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid 1997

27 Veacutease Henry E NicholsonSahaguns Primeros Memoriales de Tepepulco en

Handbook ofMiddleAmerican lndianiexcl Austin University ofTexas Press 1973 v13 207-217y Jesuacutes Eustamante Garciacutea op cit 265-275 y 285-294

)E LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 77

extensioacuten En algunos casos Sahaguacuten anotoacute con su propia mano losnuacutemeros y temas de los paacuterrafos Consta asimismo que debioacute darsecuenta de que algunos de esos paacuterrafos eran muy extensos Esto talvez lo movioacute en el primer gran capiacutetulo a querer sustituir la divi-sioacuten en catorce paacuterrafos por otra en quince capiacutetulos cosa que nocontinuoacute en el resto del manuscrito

Hay otras anotaciones seguramente posteriores que indican cuaacuteldebiacutea ser el aprovechamiento de determinados paacuterrafos o textos enla ulterior elaboracioacuten de la Historia general seguacuten se compleacutetoacute en elCoacutedice florentino El tiacutetulo del primer capiacutetulo que se inicia con unarelacioacuten de las 18 fiestas a lo largo del antildeo ha sido reconstruiacutedoconjeturalmente ya que falta su folio inicial Paso y Troncoso lonombroacute Ritos y Dioses Wigberto ]imeacutenez Moreno I~ aplicoacute elde Teteo Dioses28 Se halla en los folios 250r-281 v del Coacutedice delReal Palacio y en las paacuteginas 1-64 del facsiacutemile editado por DelPaso Una anotacioacuten de Sahaguacuten da tiacutetulo al que integroacute el segun-do capiacutetulo Itech tlatoa in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl Habla delo tocante al cielo y lo concerniente a los muertos Abarca los folios282r- 303v del mismo manuscrito y los 84r-85v del Coacutedice de laAcademia y aparece en las paacuteginas 65-112 en la reproduccioacutenfacsimilar El tercero de los capiacutetulos Itech tlatoa in tlatocayotl Habladel sentildeoriacuteo o gobierno es menos extenso y estaacute en los folios 51 r -66v del Coacutedice de la Academia y en las paacuteginas 113-144 de la edicioacutende Del Paso y Troncoso El cuarto capiacutetulo Itech tlatoa in tlacayotl Ha-bla de las cosas humanas se halla en los folios 68v- 83v del Coacutedice dela Academia y en las paacuteginas 145-175 de la edicioacuten dispuesta por DelPaso

Sobre la verosiacutemil existencia de un quinto capiacutetulo aduce GarciacuteaIcazbalceta un interesante testimonio del fraile benedictino Martiacutende Sarmiento que por cierto habiacutea sido nombrado cronista de In-dias Seguacuten eacutel el 1 de agosto de 1762 acudioacute a su celda el impresormadrilentildeo Antonio Sanz con un cuaderno viejo en folio y en pa-pel cuyos caracteres eran castellanos pero el idioma era extrantildeopara miacute29 Pudo al menos identificarlo luego como mexicano reco-nociendo algunas palabras en el Vocabulario de Alonso de MolinaSeguacuten Sarmiento habiacutea alliacute materiales en naacutehuatl sobre la historianatural de la Nueva Espantildea Antildeade haber identificado asimismo eneacutel dos firmas de fray Bernardino de Sahaguacuten Buscoacute luego el bene-

28 Wigberto Jimeacutenez Moreno Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en Sahaguacuten

Hitoria general de las cosas de Nueva Epantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo 1938 IX111-LXXXI

1) Citado por Garciacutea Icazbalceta oi cit 255-256

78 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

dictino que la Real Academia de la Historia adquiriera dicho cua-derno Esta se interesoacute en eacutel

El hecho es que al fin el cuaderno no pasoacute a ser propiedad dela Academia y hoy se ignora su paradero Por los referidos indicioscabe preguntarse si no incluiacutea acaso el texto del capiacutetulo quintoque versaba sobre tlalticpacayotl las cosas de la tierra es decir lastocantes a la naturaleza o naturales

Varios elementos y rasgos propios de estos textos merecen parti-cular atencioacuten Arthur J o Anderson ha hecho un cuidadoso anaacute-lisis de lo que de ellos aprovechoacute Sahaguacuten en las ulteriores organi-zaciones de su obra3deg Comparando alliacute los textos recogidos enTepepulco con el contenido de los varios libros en que quedoacute distri-buido el que hoy conocemos como Coacutediceflorentino -organizacioacutenfinal de lo allegado por Sahaguacuten en naacutehuatl y versioacuten parafraacutesticaen castellano- Anderson considera que fue relativamente poco loque se conserva alliacute procedente de Tepepulco Como posible expli-cacioacuten de esto nota eacutel que verosiacutemilmente

Sus informantes [de Sahaguacuten] insistiesen en que las informaciones re-gistradas en Tepepulco no se podiacutean aplicar correctamente casi nin-guna de ellas a las situaciones tales como existiacutean antes de la Conquis-ta en Tenochtitlan y en Tetzcoco siendo sin duda aquella cabecera[Tepepulco] menos desarrollada y sujeta a influencias tales como las deTlaxcala y de los otomiacutees31

No obstante que efectivamente la mayor parte de esos testimo-nios de Tepepulco no se incorporaron a la obra definitiva huboalgunos muy importantes que siacute se recogieron en ella Creo conve-niente destacar ya con un enfoque criacutetico que geacuteneros de testimo-nios reunioacute Sahaguacuten en esta su primera recopilacioacuten

Afirma eacutel hacia 1576 que en sus diaacutelogos con los ancianos nahuas

todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas que aquellaera la escritura que ellos antiguamente usaban y los gramaacuteticos [susestudiantes] las declararon en su lengua escribiendo la declaracioacuten alpie de la pintura Tengo auacuten ahora estos originales Tambieacuten en estetiempo dicteacute la apostilla y los cantares escribieacuteronlos los latinos en elmismo pueblo de Tepepulco32

30 Veacutease el artiacuteculo citado en nota31 Anderson ibid 90-9132S h H

78a agun IStona I

DE LA ORALIDAD y LOS ltOacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 79

Ahora bien los manuscritos que conocemos como portadoresde los llamados Primeros Memoriales incluyen pinturas pero ladeclaracioacuten de cada una no aparece al pie de las mismas sino a unlado De ello se infiere que los manuscritos que se conservan soncopias de aquellos originales

Las pinturas que se hallan en estos manuscritos y las mucho maacutesnumerosas que maacutes tarde encargoacute Sahaguacuten a sus tlahcuilos para laque hoy conocemos como Coacutedice jlorentino han sido objeto de la aten-cioacuten de varios estudiosos Donald Robertson ha discurrido sobreellas en Mexican manuscript painting of the early colonial period y enThe treatment of Architecture in the Florentine Codex ofSahaguacutenReconocioacute ya en dichos trabajos la influencia del arte europeo des-de luego mucho maacutes intensa en el Florentino y nota que

Asiacute como se considera que el texto de los Primeros memoriale5 es unaetapa preliminar en la composici)n final de la Hi5toria escrita asiacute tam-bieacuten se puede tener a las pinturas de dichos manuscritos como las eta-pas preliminares de los dibujos magistrales del Coacutedice florentino33

Maacutes recientes contribuciones debidas a Eloise Quintildeones34 EllenTaylor Baird35 Henry B Nicholson36 yJeanette Favrot Peterson7aparecidas todas en 1988 han enriquecido considerablemente elconocimiento y la apreciacioacuten de las pinturas de ambos coacutedices Laya mencionada Eloise Quintildeones Keber ha vuelto a atender a lasincluidas en los Primeros memoriales en el volumen en que seha publicado en 1997 la paleografiacutea y versioacuten al ingleacutes de los mis-mos con base en lo dispuesto por Thelma D Sullivan38 Las conclu-

3 Veacutease R()berlS()n Mexican manucript painting op cit 172 y The lrealmenle of

archileclUl-e in lhe Florentine Codex ()fSahaguacuten en MunmS Edmonson (edilor) ~ixteen centuryMexico nle work o( ~aharuacuten AJbuquerque Sch()()1 ()f American ResealCh and Universily ()fNew Mexic() Press 1974 151-164

34 EI()ise Quintilde()nes Kebel Reading images the making and meaning oflhe SahahTUntine

illuslrati()ns en nlR Work o(Bernardino de Sahaguacuten J()rge KI()r de Alba (eQitor) AJbany NewY()rk SGlle Universily ()fNew York 1988199-210

- Deity images and lexls in lhe Primems memoriales and Florentine Codex in otgtcit 255-272

35 Ellen Tayl()r Baird The artists ()f Sahaguns Primeros memoriales A questiexcl()n ()f

identity en op Iit 211-227I( Henry B Nich()ls()n The ic()n()giexclaphy ()f the deity repl~sentati()ns in fi-ay Berna~in()

de SahabTUacutens Primel)s mem()riales Huitzip()chtli and (halchiuhtlicue en op cit 229-25337Jeanette Iavmt leters()n The Florentine Codex imagely and the C()I()nial Tlacuil()

en op cit 273-2933iexcliexcl EI()ise Quintilde()nes Keber An Introducti()n t() the images and physical featul~s ()f the

Primerm Memoriale~ by Bernardino de SahabTUacuten op cit 15-52

80 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

siones en que coinciden estos estudiosos y que creo oportuno resu-mir aquiacute comprenden varios puntos

El primero es el que reitera que las pinturas de los Primerosmemoriales son copias europeizadas en varios grados de las queprepararon originalmente los ayudantes -de Sahaguacuten a partir de lasque exhibieron los ancianos con los que estuvo en contacto en

TepepulcoOtra consideracioacuten es que si como lo reitera Bernardino to-

das las cosas que conferimos me las dieron por pinturas fuerza esreconocer que las copias que hizo incluir en sus Memoriale~ repre-sentan soacutelo una parte del conjunto de las que le presentaron losancianos Maacutes auacuten fuera de las que ilustran las fiestas que mantie-nen un caraacutecter afiacuten a algunas imaacutegenes o escenas de coacutedices indiacute-genas las otras parecen concebidas con un criterio europeo parafacilitar la comprensioacuten de lo que expresan los correspondientestextos Ello ocurre con las que muestran los varios ritos los dioseslos cuerpos celestes los signos calendaacutericos del xihuitl y los deltonalpohualli las figuras de gobernantes de Tenochtitlan y otroslugares los ataviacuteos de los nobles y las armas e insignias Por ciertoque en el registro de los antildeos que integran el ciclo de 52 hay unaanotacioacuten de la mano ya temblorosa de Sahaguacuten que dice Esteantildeo de 1560 se cumplieron los cincuenta y dos antildeos con este caraacutec-ter [ signo] que se llama umacatl [2-Cantildea] y comienza el primero paraotros 52 sobre este caraacutecter que se llama ey tecpatl [3-Pedernal] Deeste conjunto de imaacutegenes puede decirse que no son partecontextualizada de un coacutedice sino que tan soacutelo ilustran lo que se leeen el texto en naacutehuatl

Las mucho maacutes abundantes ilustraciones que maacutes tarde hizopintar Sahaguacuten para el Coacutedice florentino tienen un propoacutesito seme-jante A diferencia de los trabajos de otros cronistas de su tiempo-con excepcioacuten del Coacutedice Ramiacuterez y la Historia de Diego Duraacuten-Bernardino maacutes que ninguacuten otro incluyoacute centenares de ilustra-ciones en el Florentino como para reiterar a sus lectores que en elmundo indiacutegena la expresioacuten verbal soliacutea estar acompantildeada de laspinturas de los coacutedices Por esto mismo resulta un poco extrantildeo queen los Primeros memoriales fuera Sahaguacuten relativamente parcoen el nuacutemero de imaacutegenes que incluyoacute en ellos Importa recordar almenos que es probable que en la parte de dichos manuscritos dedi-cada a la historia natural hubiera otras pinturas que hoy nos sondesconocidas

Volviendo al conjunto de los Primeros Memoriales hay querecordar que en su estructuracioacuten de acuerdo con su plan de traba-

81DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~

jo introdujo Sahaguacuten varias formas de distribucioacuten de los materia-les allegados Ademaacutes de la ya descrita en grandes capiacutetulos -cua-tro o cinco si existioacute el uacuteltimo- introdujo otra dentro de ellos ennumerosos paacuterrafos unos muy breves otros muy largos Sahaguacutenque teniendo en mente su propoacutesito de abarcar las cosas huma-nas naturales y divinas asiacute la dispuso tuvo luego ciertas vacilacio-nes de las quedan testimonio varias anotaciones de su propia manocomo algunas tachaduras de los nuacutemeros de algunos paacuterrafos delprimer gran capiacutetulo para introducir como ya lo noteacute otro sistemade divisiones que fuera maacutes coherente dado que los llamados por eacutelpaacuterrafos abarcaban a veces cada uno largos textos subdivididos asu vez en numerosos paacuterrafos Por queacute abandonoacute este nuevo sistemade distribuir sus textos al concluir el primer gran capiacutetulo quedoacutesin respuesta

A pesar de lo notado por Anderson es verdad que fray Bernar-dino nunca perdioacute de vista estos Primeros Memoriales en las ulte-riores reorganizaciones de su obra Asiacute por ejemplo en el folio 253vdel Coacutedice del Real Palacio arriba del texto en naacutehuatl de la fiesta deAtamalqualiztli anotoacute que eacuteste debiacutea transcribirse como apeacutendicedel libro II de su obra Tal indicacioacuten se siguioacute y asiacute se incluye en elcorrespondiente folio de la versioacuten final del Coacutedice florentino A la luzde esto es verosiacutemil que las mencionadas anotaciones de esos capiacutetu-los del 3 al 15 que sustituyeron a otros tantos nuacutemeros de paacuterra-fos tal vez las hizo pensando en su inclusioacuten en otros lugares de suordenamiento final en la Historia general De hecho la mayor partede esos paacuterrafos convertidos en capiacutetulos los incorporoacute con al-gunas variantes como apeacutendices en el mismo libro II del Florentino

Todos estos textos son de grande importancia y versan sobre losservicios y ceremonias a los dioses el elenco de los sacerdotes ladescripcioacuten de los ataviacuteos de los dioses que ademaacutes de colocarsetambieacuten al final de los capiacutetulos relativos a cada deidad en el libro Idel Florentino normoacute su orden de aparicioacuten junto con copias ya muyeuropeizadas de las pinturas que se conservan en los PrimerosMemoriales De sumo intereacutes son los veinte himnos sacros que sinsombra de duda son textos prehispaacutenicos y los que hablan de lasdiversas horas de tantildeer y otros rituales que pasaron asimismo alFlorentino Con variantes ya veces casi como enunciaciones de loque maacutes tarde habriacutea de recoger Sahaguacuten en Tlatelolco y Meacutexico-Tenochtitlan incluyoacute tambieacuten testimonios de Tepepulco acerca dealgunos aguumleros las relaciones sumarias sobre los gobernantes de Meacute-xico Tetzcoco y Huexotla al igual que listas de vocablos indicadoresde temas que luego desarrollariacutea en materias como manjares bebi-

82 MI(UE E()N-PORTfLLA

das y ataviacuteos de los sentildeores noacuteminas de hombres y m~jeres buenosy malos dolencias y remedios

Categoriacuteas en que pueden distribuirse estos testimonios

En siacute mismos y en cuanto indicadores de la temaacutetica investigada ypor investigar los testimonios provenientes de lepepulco son fun~damentales en el conjunto de la aportacioacuten sahagunense Dichosmateriales pueden valorarse todaviacutea mejor desde las perspectivasque precisamente importaba investigar a Bernardino es decir des-de su enfoque a la vez etnoloacutegico histoacuterico filoloacutegico y linguumliacutesticoPueden asiacute distribuirse en varias categoriacuteas Muchos de ellos en sumayoriacutea acompantildeados de pinturas tienen un intereacutes primordial-mente etnoloacutegico en cuanto que mues(ran diversos aspectos de laantigua cultura Tal es el caso de la relacioacuten de las fiestas asiacute comode los textos sobre el sacerdocio y los distintos rituales los sistemascalendaacutericos el xihuitl o xiuhPoh1talli y el tonalPohualli los aguumleros ylos suentildeos los cuerpos celestes la muerte la educacioacuten el origende los chichimecas las armas e insignias de los sentildeores y lo tocantea dolencias y remedios

Hay otros testimonios en los que predomina el intereacutes histoacutericoSon ellos las ya mencionadas listas comentadas de los gobernantessupremos de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Es de notarse que afloratambieacuten aquiacute la preocupacioacuten linguumliacutestica en cuanto a enriquecer elconocimiento del leacutexico ya que varios ataviacuteos en las pinturas decada sentildeor aparecen acompantildeados de glosas que proporcionan suscorrespondientes nombres

De intereacutes cultural ya la vez textual es decir filoloacutegico son losveinte himnos sacros con anotaciones en su mayoriacutea de connota-cioacuten linguumliacutestica Tambieacuten pertenecen a esta categolia las exhorta-ciones de los sentildeores es decir las muestras de huehuehtlahtolli laantigua palabra que recogioacute Bernardino en Tepepulco Tanto loshimnos como las dichas exhortaciones constituyen textos canoacuteni-cos de la antigua cultura es decir expresiones que se transmitiacuteansistemaacuteticamente en las escuelas sacerdotales o en otros contextosForman ellos parte de la literatura naacutehuatl prehispaacutenica en sentidoestricto

Finalmente muestra de que siempre tuvieron para Sahaguacutenimportancia hay registros de nombres acompantildeados de variantesmorfeacutemicas de los mismos o de verbos con los que se estructuranfrases u oraciones en los que es muy perceptible el intereacutes linguumliacutesti-

DE LA ORALIDAD )( LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA (ENERAL 83

CO ~jemplos de ello lo ofrecen las listas de palabras acerca de co-midas y bebidas vestidos y adornos pasatiempos de las sentildeorasutensilios de las mujeres edificaciones muebles teacuterminos de pa-rentesco nombres propios de varones y mujeres oacuterganos exteriorese interiores del cuerpo asiacute como modos de cortesiacutea y vituperio en-tre gente noble y plebeya

Desde el punto de vista del origen del conjunto de estos testi-monios contemplados criacuteticamente puede decirse que hay algunosque son respuesta a los cuestionarios propuestos por Sahaguacuten Unejemplo es el de las fiestas AlIado de su pintura se indican su nom-bre los rituales propios de la misma coacutemo se celebraba y en queacutefecha equivalente del calendario cristiano teniacutea lugar Otro conjun-to de respuestas son las que acompantildean a las pinturas de los ataviacuteosde los dioses Estos se describen sucintamente comenzando desdesu tocado hasta sus sandalias Tambieacuten es este el caso de los textosacerca de los sentildeores de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Las pregun-las fueron iquestcoacutemo se llamaba iquestcuaacutentos antildeos gobernoacute iquestqueacute hizo

Otros textos en cambio proporcionan lo expresado por los in-fOrmantes de manera maacutes espontaacutenea sin seguir un cuestionarioNumerosas muestras de ello hay en estos Memoriales al hablar sobreel tantildeer de las diversas horas en los templos y los ejercicios en elloslos votos y juramentos los cuerpos celestes lo relativo al Mictlan oregioacuten de los muertos la mujer que volvioacute a la vida el origen de loschichimecas y otros relatos Respuestas espontaacuteneas fueron asimis-mo las que proporcionan variada informacioacuten linguumliacutestica a las queya he hecho referencia

Debe hablarse desde un punto de vista criacutetico de un tercer geacute-nero de testimonios Son ellos los que proporcionan con mayor omenor fidelidad expresiones textuales de la tradicioacuten prehispaacutenicaMe he referido ya a las dos muestras principales de esto los veintehimnos a los dioses y las plaacuteticas ohuehuehtlahtolli Citareacute ademaacutes elque recoge las palabras que se pronunciaban al hacer adoracioacuten alSol a diversas horas del diacutea y de la noche Lo que entonces seexpresaba guarda estrecha relacioacuten -como lo he mostrado deteni-damente- con lo que aparece en la paacutegina 71 del Coacutedice Borgia39Cabriacutea antildeadir que en los materiales referentes a las dieciocho fiestasa lo largo del antildeo las pinturas son de considerable intereacutes asiacute comolos correspondientes textos en los que se registran en varios luga-res palabras que se dice se pronunciaban en talo cual celebracioacuten

iiexcl Miguel Leoacuten-Portilla Filc)~ojiacutea n(ihuatl estudiada en SL5 jUente~ octava edicioacuten Meacutexico

INAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1997414-415

84 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

A traveacutes de los materiales recogidos por Sahaguacuten en Tepepulcoes ya posible apreciar los illcances y valor criacutetico de su meacutetodo Adap-taacutendose a la tradicioacuten cultural prehispaacutenica hizo copiar pinturas decoacutedices y transcribioacute las correspondientes lecturas de ellas y sussignos gliacuteficos seguacuten los proporcionaron los ancianos Asimismoobtuvo respuestas especiacuteficas a sus ltUestionarios y esltUchoacute otros re-latos libremente comunicados por sus informantes Inquirioacute sobreun gran nuacutemero de vocablos tanto con propoacutesitos leacutexicos ymorfoloacutegicos como culturales Finalmente transcribioacute textos querelacionados tambieacuten con pinturas y glifos constituiacutean como ya sedijo expresiones canoacutenicas foacutermulas impetratorias y discursos almodo de los huehuehtlahtolli Importa ademaacutes subrayar que lo reali-zado en Tepepulco marcoacute la pauta en sus ulteriores investigacionesEl mismo meacutetodo etnoloacutegico-histoacuterico-filoloacutegico-linguumliacutestico iba arendir frutos maacutes abundantes en los antildeos siguientes

TESTIMONIOS OBTENIDOS EN TLATELOLCO (1562-1565)SEGUNDOS MEMORIALES MEMORIALES EN TRESCOLUMNAS y MEMORIALES CON ESCOLlOS

Debemos al mismo Sahaguacuten la noticia de coacutemo concluidas sus in-vestigaciones en Tepepulco las reanudoacute en Tlatelolco Ello ocurrioacuteal cumplir su hebdoacutemada el padre fray Francisco Toral el cual meimpuso esta carga40 La dicha hebdoacutemada o periodo de provincialatodel padre Toral concluyoacute en 1561 Ese antildeo

Llevando todas mis escrituras fui a morar a Sanctiago del Tlatelulcodonde juntando los principales les propuse el negocio de mis escritu-ras y les demandeacute me sentildealasen algunos principales haacutebiles con quienexaminase y platicase las escrituras que de Tepepulco traiacutea escriptas41

De primera intencioacuten Bernardino quiso platicar con los ancia-nos tlatelolcas teniendo como objeto los papeles traiacutedos deTepepulco Le interesaba conferir con ellos acerca de los testimo-nios ya recogidos Una vez que le sentildealaron hasta ocho o diez prin-cipales escogidos entre todos muy haacutebiles en su lengua y en lascosas de sus antiguallas inicioacute su nuevo trabajo Para tal fin contoacute

40 Sahaguacuten HiItoria I 7841 Loco cito

85DE LA ORALIDAD y WS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

con el auxilio de cuatro o cinco colegiales y ello por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrados en el colegio42

Como veremos el proceso en realidad se amplioacute luego en suobjetivo y duracioacuten En lo primero se enmendoacute declaroacute y antildeadioacutetodo lo que de Tepepulco truxe escripto En lo segundo -la dura-cioacuten del trabajo-- consta por algunas anotaciones de Sahaguacuten quecontinuaba trabajando en esto en Tlatelolco por lo menos hasta 1564Contoacute para ello sobre todo con el auxilio de su antiguo disciacutepuloMartiacuten J acobita que entonces era rector del colegio vecino delTlatilulco del barrio de Santa Ana43

Importa aquiacute precisar en queacute consistioacute lo que Bemardino des-cribe como enmendar declarar y antildeadir todo lo que traiacutea escrito deTepepulco Para ello es necesario examinar los manuscritos que seconservan en los Coacutedices matriterues y que provienen de esa su estan-cia en Tlatelolco Consta que son ellos los incluidos hoy en dichoscoacutedices porque ostentan las diversas anotaciones a las que alude elmismo Sahaguacuten cuando en el segundo de los proacutelogos ya citadosexpresa que

habiendo hecho lo dicho en el Tlatilulco vine a morar a Sanct Francis-co de Meacutexico con todas mis escripturas donde por espacio de tresantildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis escripturas y las torneacute a en-mendar y dividirlas por libros en doce libros y cada libro por capiacutetu-los y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos44

Efectivamente el examen de los manuscritos incluidos en losCoacutedices matritenses muestra que antes de tal divisioacuten por libros endoce libros y cada libro por capiacutetulos y paacuterrafos habiacutean sido orga-nizados de otra forma precisamente en Tlatelolco La que puedellamarse original seguiacutea de modo paralelo la estructura de los Pri-meros Memoriales o manuscritos de Tepepulco En dicha organi-zacioacuten sus materiales la que se declaroacute y antildeadioacute estaba distribui-do en cinco grandes capiacutetulos Estos abanaban cada uno materiassemejantes a las que constituiacutean los Primeros Memoriales

Antes de describir el contenido de esos cinco grandes capiacutetulostomando como base las anotaciones originales de Sahaguacuten importanotar que en ellos recopiloacute otro gran caudal de testimonios En lamayor parte del manuscrito proveniente de Tlatelolco aparecen trescolumnas De estas en casi todos los folios tan soacutelo una la del cen-

42 Loco cit

43iexcl OCo cl

44 Sahaguacuten Hilloria 1 78

86 MiGUEL LEOacuteN-PORTfLLA

tro fue utilizada En ella se incluyen los testimonios en naacutehuatlSabemos a queacute destinaba Sahaguacuten las otras dos columnas porque seconseIVan algunos folios -unos de ruin letra y otros en limpio~en los que se llenaron las tres columnas En la de la izquierda queriacuteaincluir su versioacuten parafraacutestica al espantildeol es decir no literal sino li-bre destinada a v-olver lo maacutes comprensible que se pudiera lo ex-presado en naacutehuatl y en la de la derecha glosas 0 anotacioneslinguumliacutesticas

Ademaacutes de ese gran conjunto de folios en los coacutedices del RealPalacio y la Academia dispuestos en tres columnas se conseIVanotros pocos en los que el texto en naacutehuatl abarca todo el ancho de lapaacutegina sin dejar espacio para una posible versioacuten parafraacutestica nipara las glosas linguumliacutesticas Paso y Troncoso llamoacute a estos folios Se-gundos Memoriales es decir posteriores a los Primeros los deTepepulco pero tenidos como anteriores a los en tres columnasOtros investigadores los han llamado Primer Manuscrito deTlatelolco y tambieacuten Memoriales complementarios En estos folioshay anotaciones de Sahaguacuten que sentildealan en un caso que se tratade los capiacutetulos 23 y 24 del libro primero dentro de la organizacioacutendefinitiva En otro lugar en el folio 52v del Coacutedice del Real Pala(io alpie de paacutegina se lee fin del primer libro con la firma de SahabruacutenA su vez en el folio 2r del Coacutedice de aA(ademia tambieacuten con texto ennaacutehuatl a lo ancho de eacutel se indica que lo que alliacute se inicia perteneceal libro octavo y forma parte de los capiacutetulos I y II del mismo

Otros elementos hay que deben tomarse en consideracioacuten Co-locada como folio 53r- v en el Coacutedice del Real Palacio es decir inme-diatamente despueacutes del uacuteltimo que se incluye alliacute con el texto a todolo ancho de la paacutegina se halla una carta de Pedro de San Buenaven-tura suscrita tambieacuten por el canoacutenigo Juan Gonzaacutelez que propor-cionan a Sahaguacuten informacioacuten relativamente amplia acerca de lacuenta del antildeo Dicha carta que es la uacutenica que se conoce de uno delos disciacutepulos de Sahaguacuten fue escrita verosiacutemilmente entre 1566 y1570 ya que como se indica al pie de ella le fue dirigida al conven-to de San Francisco en el cual se hallaba durante ese lapso Por otraparte debe sentildealarse que en relacioacuten con el mismo asunto de loscoacutemputos calendaacutericos hay en el folio 242r una Tabla de los antildeos yde los 260 diacuteas La misma fue elaborada elg de diciembre de 1564estando todaviacutea en Tlatelolco

Por otra parte en el fragmento incluido en el Coacutedice de la Acllde-mia con el texto tambieacuten a todo lo ancho de la paacutegina hay ademaacutesalgunas anotaciones que deben ponerse de relieve Asiacute en el folio2r se lee intercalado en el texto Dicen los mexicanos [es decir los

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 87

de Tenochtitlan] que en tiempo de este sentildeor [Acamapichtli] co-menzOacute la guerra contra los tepanecas [] Maacutes verosiacutemil es que entiempo de este sentildeor ninguna guerra [h]ubo Otras cinco anotacio-nes semejantes atribuyen informacioacuten complementaria a los mexi-canos a los que en cuatro ocasiones se designa expresamente comotenochca El hecho de que se incluyan intercaladas en el texto talesindicaciones revela que estos folios fueron asiacute adicionados estandoya Bernardino en el convento de San Francisco en la ciudad deMeacutexico a partir de 1565 cuando como eacutel lo indicoacute en el proacutelogo allibro segundo del Coacutedice florentino los mexicanos [tenochcas] en-mendaron y antildeadieron muchas cosas a los doce libros cuando seiban sacando en blanco45

De modo especiacutefico expresoacute el mismo Sahaguacuten en el folio 3 v aladucir el testimonio de los tenochcas a propoacutesito del tercer sobera-no mexica Dicen los tenochcas que reynoacute doze antildeos Estasadditiones se tomaron de la relation que dieron los tenochcas alcanoacutenigo Juan Gonzaacutelez en pintura y en escripto

Aunque las citadas anotaciones constituyan adiciones hechas casiseguramente hallaacutendose ya Sahaguacuten en el convento de San Francis-co de Meacutexico donde los tenochcas enmendaron y antildeadieron mu-chas cosas los folios en que se hallan es decir los que tienen eltexto en naacutehuatl a todo la ancho parecen elaborados al principiode la estancia de Bernardino en Tlatelolco Argumento en apoyo deesto la proporciona el propio Sahaguacuten Este notoacute expresamente enel folio 160r del Coacutedice del Real Palacio De la manera que estaacute estecuaderno [en tres columnas] ha de ir toda la obra En el dicho cua-derno todas las tres columnas incluyen texto Forman parte de losque llamoacute Del Paso y Troncoso Memoriales con escolios modelonunca completado del proyecto concebido por Sahaguacuten Como yase dijo queriacutea eacutel ofrecer el texto naacutehuatl al centro con su versioacutenparafraacutestica al castellano en la columna izquierda y sus glosaslinguumliacutesticas en la del extremo derecho A tal forma de presentacioacutense destinaban tambieacuten los otros muchos folios en tres columnasen los que dos quedaron carentes de texto

Los folios con el texto a todo la ancho de la paacutegina no corres-ponden por tanto a lo que fue el ulterior desarrollo en el proyectosahagunense Constituyen algo asiacute como una reliquia de un previointento de transcripcioacuten Siendo interesante la conservacioacuten de es-tos folios tambieacuten la es que Sahaguacuten los haya aprovechado aSimi-laacutendolos por medio de sus anotacione~ dentro del conjunto de sus

Sahaguacuten Hilm-ia

88 MIGUEL LEOacuteN-POR1lLLA

materiales de Tlatelolco Percatarse de esto pone al descubierto unavez maacutes la tantas veces notada complejidad de la obra de frayBernardino

Primera distribucioacuten de los te5timonios de Tlatelolco

En lo que concierne a los textos transcritos en Tlatelolco con infor-macioacuten diferente de los de Tepepulco importa atender a la distri-bucioacuten de que alliacute fueron objeto en cinco grandes capiacutetulos de modobastante semejante a lo hecho con los materiales obtenidos en elmismo Tepepulco

El capiacutetulo I abarcaba los folios 33r-159v del coacutedice conserva-do en el Real Palacio Incluiacutea las descripciones de los dioses lasrelaciones acerca de las fiestas a lo largo del antildeo lo tocante al naci-miento de Huitzilopochtli atributos de Tezcatlipoca y leyenda deQuetzalcoacuteatl y otros materiales menores El capiacutetulo segundo com-prendiacutea los folios 160r-249v en el mismo Coacutedice del Real PalacioAbarcan ellos los textos referentes a ilhuicayotl las cosas celesteses decir los astros con la narracioacuten del origen del quinto sol enTeotihuacan la astrologiacutea o cuenta de 260 diacuteas del tonalPohualli ylos augurios y abusiones Como puede verse hasta aquiacute la organiza-cioacuten de los manuscritos de Tlatelolco coincide con la de los obteni-dos en Tepepulco

El capiacutetulo tercero abarcaba los folios 2r-50r en el coacutedice que seconserva en la Real Academia de la Historia En tales folios los testi-monios versan sobre los sentildeores sus atributos y pasatiempos asiacutecomo acerca de los mercaderes A su vez el capiacutetulo cuarto folios88r-197v del mismo Coacutedice de la Academia cubriacutea el amplio campode lo referente a tlacayotl las cosas humanas es decir vicios y vir-tudes de la gente partes del cuerpo enfermedades y remedios asiacutecomo sobre las naciones que han venido a poblar esta tierra

El capiacutetulo quinto y uacuteltimo en los folios 200r-342v se hallatambieacuten en el Coacutedice de la Academia de la Historia Su tema pareceguardar semejanza con el del hoy perdido capiacutetulo quinto de losPrimeros Memoriales o de Tepepulco es decir que versa sobretlalticpacayotl las cosas naturales animales aacuterboles plantas y di-versas piedras o minerales

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 89

Elaboracioacuten de los Segundo5 Memoriales y Memoriales con escolios

Ademaacutes de este gran conjunto de folios en uno y otro coacutedices por-tadores de los que llamoacute Del Paso Memoriales en tres columnasfruto de la investigacioacuten en Tlatelolco hay en los manuscritos otrosmateriales Son ellos los ya descritos y nombrados por el mismo DelPaso Segundos Memoriales (o Complementarios) asiacute como losMemoriales con escolios Establecer con precisioacuten las fechas de susrespectivas elaboraciones no ha sido faacutecil y hay divergencias de opi-nioacuten entre los que se han ocupado de ello

Como ya lo indiqueacute los llamados Segundos Memoriales redac-tados en naacutehuatl pero abarcando todo el ancho del folio son indiciode una primera forma de elaboracioacuten hacia 1562 anterior por tan-to a la de las tres columnas Es posible que tales vestigios sean soacutelouna parte de manuscritos maacutes extensos y hoy desaparecidos

I~os Memoriales con escolios ocupan los folios 160r-178v delCoacutedice del Real Palacio asiacute como los folios 88r-96v del de la Acade-mia Constituyen tales folios una muestra del m9do como Sahaguacutenqueriacutea presentar en definitiva sus manuscritos El asiacute lo expresoacute enla ya citada nota en la parte superior del folio 160r del Coacutedice delReal Palacio cuando sentildealoacute que De la manera que estaacute este cua-derno [h]a de ir toda la obra Tal presentacioacuten la dispuso Bernardinoya en limpio con posterioridad a la transcripcioacuten en tres columnas( dos de ellas en blanco) de los testimonios obtenidos en TlatelolcoOtra anotacioacuten suya en el folio 178r lo confirma donde aparecenlos mismos textos pero de ruin letra Alliacute nota Esto es el borroacuten[borrador] del quaderno primero Tal cuaderno ya en limpio fuecon lo incluido en los citados folios 88r-96v del Coacutedice de la Acade-mia un intento de copiar de buena letra completas las tres co-lumnas testimonios que se refieren respectivamente a los cuerposcelestes ya padres madres hijos abuelos etceacutetera tanto losbuenos como los malos y viciosos

Dicho de otra forma estos testimonios versan sobre parte de loque eran los capiacutetulos segundo y cuarto en la distribucioacuten originalen cinco grandes capiacutetulos Asiacute incluso en las copias en limpioquedan aunque tachadas referencias a ese primer ordenamientoEn el folio 160 r del manuscrito del Real Palacio se lee lnic ome capo(segundo capiacutetulo) y antepuesto a ome aparece chic de suerte que seintegra inic chicome (seacuteptimo) con la palabra amuxtli sobre capo yatachado o sea que se indica que el texto pertenece al libro VII Otrotanto ocurre al principio del folio 88 v del manuscrito de la Acade-

90 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mia Alliacute estaacuten tachadas las palabras nahui capo (capiacutetulo cuarto) yde letra de Sahaguacuten se sentildeala arriba que lo que se copia perteneceal libro deacutecimo En ello es patente la reorganizacioacuten de los manus-critos llevada ya a cabo en el convento de San Francisco de Meacutexico

Dando creacutedito a lo que expresoacute Sahaguacuten en su segundo proacutelogoen el Coacutedice florentino podriacutea pensarse que la copia de buena letrafue un ensayo de transcripcioacuten realizado al fin de la estancia enTlatelolco hacia 1564 oacute 1565 Otra hipoacutetesis seriacutea suponer que per-tenece al manuscrito que aunque hoy perdido se conoce como de1569 sin que esto implique afirmar que en dicha transcripcioacuten lastres columnas hayan estado completas seguacuten la intencioacuten originalEn tal caso quedariacutea por explicar por queacute los amanuenses al copiarel manuscrito de ruin letra no suprimieron ya la nota originalque haciacutea refer~ncia al ordenamiento primitivo en cinco grandescapiacutetulos Al menos resulta patente que Sahaguacuten corrigioacute esto sentildea-lando a queacute libro perteneciacutea cada uno de estos textos en la reorgani-zacioacuten definitiva de su obra

No me detendreacute ahora en valorar criacuteticamente el origen y ca-raacutecter testimonial de los materiales que reunioacute Sahaguacuten duranteesta estancia suya en Tlatelolco Dado que la mayoriacutea de ellos fue-ron maacutes tarde incluidos en el Coacutedice florentino -versioacuten uacuteltima y de-finitiva que conocemos de su obra- seraacute entonces cuando como lohice ya a propoacutesito de los Primeros Memoriales o textos deTepepulco me avocareacute a su anaacutelisis Alliacute habreacute de valorar cuaacuteles sontestimonios de la tradicioacuten prehispaacutenica y cuaacuteles respuesta a los cues-tionarios de Sahaguacuten o en otros casos meras recordaciones maacutes omenos espontaacuteneas de los informantes nativos Ahora habiendoprecisado ya en queacute consistioacute lo obtenido durante esta etapa de resi-dencia en Tlatelolco de 1562 a 1565 distribuido entonces original-mente en cinco grandes capiacutetulos -como ocurrioacute con el manuscri-to de T~pepulco- pasareacute a ocuparme del trabajo que llevoacute a caboBernardino al trasladarse al convento de San Francisco de Meacutexico

REVISIONES ADICIONES y SUCESIVASREESTRUCTURACIONES EN SAN FRANCISCO DE MEacuteXICO(1565-1569)

He citado ya una nota en naacutehuatl que aparece en el capiacutetulo II -se-guacuten la distribucioacuten que en un principio hizo Sahaguacuten de sus mate-riales- incluida junto con la Tabla de los 52 antildeos y de los 260signos de los diacuteas que muestra que eacutel trabajaba auacuten en el Colegio

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 91

de Santa Cruz de Tlatelolco el 9 de diciembre de 1564 Concuerdatal afirmacioacuten con otra en su advertencia al prudente lector en Suobra Colloquios y doctrina christiana en donde tras indicar que sehallaba en Tlatelolco expresoacute

Haraacute a el propoacutesito de bien entender la presente obra prudente lectorel saber que esta doctrina con que aquellos doce apostoacutelicos predicado-res [] a esta gente desta Nueva Espantildea comenzaron a convertir haestado en papeles y memorias hasta este antildeo de mil y quiqientos ysesenta y cuatro46

Trabajaba eacutel por consiguiente en Tlatelolco al menos ha5tafines de ese antildeo si no es que hasta entrado ya el de 1565 Impol-tahacer esta precisioacuten pues lo manifestado por Sahaguacuten en el proacutelogoal libro II de su Hi5toria pareceriacutea llevar a otras conclusiones Afirmaeacutel alliacute que cumplido el provincialato del padre Francisco Toral (en1561 ) fue a morar en Tlatelolco Antildeade luego que por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrado en el Colegio se enmendoacute declaroacute yantildeadioacute todo la que de Tepepulco truxe escripto y se tornoacute a escribirde nuevo de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa47 SiBernardino habiacutea vuelto al Colegio hacia principios de 1562 o talvez poco antes antildeadiendo un antildeo y algo maacutes no se va maacutes allaacute defines de 1563 Contrariamente a esto se hallan las dos afirmacionesque he citado Sahaguacuten se trasladoacute verosiacutemilmente al convento deSan Francisco de Meacutexico en 1565

Establecido en ese convento eacutel mismo declara cuaacutel fue alliacute su

ocupacioacuten

Vine a morar a Sanct Francisco de Meacutexico con todas mis escripturasdonde por espacio de tres antildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis es-clipturas y las torneacute a enmendar y dividilas por libl-os en doce libros ycada libro por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacutecrafos Des-pueacutes desto siendo provincial el padre Miguel Navacro y guardiaacuten delConvento de Meacutexico el padl-e Diego de Mendoza con su favor se sacaronen blanco de buena letra todos los doce libros y se enmendoacute y se sacoacute enblanco la postilla y los cantares y se hizo un arte de la lengua mexicanacon un vocabulario apeacutendiz y los mexicanos enmendaron y antildeadieronmuchas cosas a los doce libros cuando se iban sacando en blanco48

~I Berllardil() de Sahaguacutell C()1()qlli() y d()(fiexclilla (liexcliexcli~lialla edicioacutel1 facsimilal il1tr(]duc

cioacutel1 pale(]grafiexcla y ersioacutel1 castellal1a de Migtlel Leoacutel1-I)rtilla Meacutexic(] Il1stitut(] de Il1estigaci(]nes His(()ricas y undacioacuten de Inestigaciones Sociales 1986 75

iexcl7S 1 H 78 a lagtm I~lm la I

iexcliexcliexcl IAacuteJ( (il

92 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

Tres fueron por consiguiente los trabajos que entre 1565 y 1569llevoacute a cabo Sahaguacuten en el convento franciscano de Meacutexico El pri-mero -al que aquiacute dedicaremos especial atencioacuten- consistioacute en larevisioacuten y reorganizacioacuten que hizo de los manuscritos en naacutehuatltraiacutedos de Tlatelolco El segundo fue sacar en blanco es decir enlimpio esos testimonios con algunos antildeadidos de los de Meacutexico yya reorganizados en doce libros Al manuscrito que resultoacute de eseempentildeo se le designa hoy como copia en limpio de 1569 antildeo de suprobable terminacioacuten Aunque el mismo nos es hoy desconocidodos cosas sabemos acerca de eacutel Una es que incluiacutea el texto en naacutehuatlquizaacutes con algunos folios portadores de una versioacuten unas vecesparafraacutestica y otras resumida en castellano La otra es que sirvioacute debase para la transcripcioacuten que siacute se conserva la del llamado Coacutediceflorentino que incluye el texto en naacutehuatl con la versioacuten no de todossino como veremos de la mayor parte de los antiguos textos y nu-merosas ilustraciones

El tercer trabajo llevado a cabo por Bernardino asistido por susamanuenses nativos fue sacar en limpio la postilla o comentariosa los evangelios de las dominicas asiacute como los cantares que inspira-do en los de tradicioacuten indiacutegena habiacutea eacutel compuesto y que reuni-dos llegoacute a publicar en su Psalmodia Christiana49 Aparecida eacutesta en1583 fue el uacutenico libro suyo que vio impreso Por si esto fuera pocotambieacuten durante esos tres antildeos concluyoacute Sahaguacuten un arte de la len-gua mexicana con su vocabulario a modo de apeacutendice De estas obrassoacutelo se conservan algunos fragmentos o bosquejos del vocabularioen la Biblioteca Newberry en Chicago

Habiendo precisado cuaacuteles fueron las tareas realizadas porSahaguacuten en esos antildeos que pasoacute en el convento franciscano de Meacutexi-co interesa ahora dar cuenta de las revisiones adiciones correccio-nes y sucesivas reestructuraciones que hizo alliacute en sus escripturases decir en las que habiacutea traiacutedo de Tlatelolco Estas eran los Segun-dos memoriales o Memoriaies complementarios (los folios con eltexto en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina) los Memoriales entres columnas y los Memoriales con escolios

Para proceder al examen de las sucesivas reestructuraciones quedio Sahaguacuten a dichos textos atendereacute primeramente a los trabajosque sobre esto han llevado a cabo varios investigadores A cada uno~

49 Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana compuesta por

el muy reverendo padle fray Bernardino de Sahaguacuten de la ol-den de San Francisco Ol-dena-da en cantares y psalmos para que canten los indios en los areytos que hacen en las iglesiasEn Meacutexico Con licencia En casa de Pedro Ocharte MDLXXXIII antildeos

93DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

de ellos dedicareacute una seccioacuten Enseguida ofrecereacute mis propias con-clusiones al respecto

La aportacioacuten de Francisco del Paso y Troncoso ( 1842-1916)

Se debe a este distinguido investigador haber reorganizado la tota-lidad de los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco en su edicioacutenfacsimilar de los Coacutedices matritenses50 Es patente por el examen delos originales de dichos coacutedices que en ellos se encuadernaron talesmanuscritos sin un orden adecuado En el volumen del Palacio Realhay folios que se continuacutean en el de la Academia y viceversa En lareordenacioacuten de los folios de ambos coacutedices atendioacute Del Paso a lasanotaciones de fray Bernardino de modo especial a aquellas queconsideroacute pertinentes para la distribucioacuten en doce libros Es de pen-sarse que tuvo tambieacuten a la vista la secuencia de la Historia de Sahaguacutenen su versioacuten final es decir la del Coacutedice florentino copiado por eacutelmismo

Desafortunadamente don Francisco no acompantildeoacute su edicioacutenfacsimilar de alguacuten estudio o comentario para explicar los criteriosque adoptoacute en el reordenamiento que hizo Su edicioacuten la distribuyoacuteen tres voluacutemenes que ostentan los nuacutemeros VI VII y VIII ya que losanteriores -de los que soacutelo aparecioacute uno con copias de las ilustra-ciones del Coacutedice florentino- los destinaba a reproducir dicho ma-nuscrito ya sus estudios introductorios que nunca escribioacute

Importa hacer un examen un tanto minucioso de lo que llevoacuteeacutel a cabo por dos razones principales Una es que fue el suyo elprimer intento de abarcar y elucidar en su totalidad los testimo-nios obtenidos por Sahaguacuten -si no los del Florentino que no pudodar a luz- siacute en cambio los de Tepepulco y todos los reunidos ytranscritos en Tlatelolco La otra razoacuten es que su edicioacuten ha sidopor mucho tiempo la uacutenica asequible a la gran mayoriacutea de los in-vestigadores que no han dispuesto ni de los recursos ni del tiemponecesarios para estudiar los coacutedices originales en la Biblioteca delReal Palacio y en la de la Real Academia de la Historia en MadridQuienes soacutelo han consultado la edicioacuten facsimilar de Paso yTroncoso e incluso los que han podido contemplar casi siemprefugazmente los coacutedices originales difiacutecilmente hall logrado formarseuna idea precisa del modo como se hallan los diversos conjuntos de

tta 25

MI(UEL LEaacuteN-PORTILLA

materiales que alliacute se conservan encuadernados sin un orden quecorresponda a sus varias procedencias y oriacutegenes cronoloacutegicos

Conviene recordar aquiacute que debemos a Manuel BallesterosGaibrois ya los participantes en su Seminario de estudios america-nistas en la Universidad Complutense una descripcioacuten folio porfolio con transcripcioacuten de las anotaciones en castellano y naacutehuatlque aparecen en los dos coacutedices el del Real Palacio y el de la Acade-mia51 Dicha transcripcioacuten es de particular importancia porque es lauacutenica publicacioacuten en que puede seguirse el ordenamiento que dehecho existe en los folios de ambos manuscritos Comparar el con-tenido de ese trabajo con el reordenamiento hecho por Paso yTroncoso equivale a confrontar la secuencia que existe en esos coacutedi-ces con la forma de distribucioacuten en la edicioacuten facsimilar

Aunque el mismo Del Paso en su edicioacuten facsimilar registroacute alcalce el nuacutemero del folio que corresponde a cada paacutegina tal como sehalla el manuscrito en la biblioteca del Palacio Real y de la Acade-mia -dada la magnitud del reordenamiento que tuvo eacutel que intro-ducir- no puede decirse que tal procedimiento permita percatarsede las dichas secuencias en su conjunto Lo que siacute se desprende asimple vista es cuaacuten alejados se hallan los manuscritos en su actualencuadernacioacuten en una y otra bibliotecas del orden que les asignoacuteSahaguacuten y Del Paso se esforzoacute por restituirles al menos en su edi-cioacuten facsimilar

Consideroacute don Francisco que debiacutea incluir primeramente en suedicioacuten los textos que pudieran identificarse como procedentes deTepepulco A darles cabida destinoacute la mayor parte del volumen VIel primero de los dedicados a los Matritenses Asiacute en las paacuteginas 1 a175 de su edicioacuten incluyoacute los folios 250 r- 303 v del Coacutedice del RealPalacio y los folios 51 r- 85 v del que conserva la Academia de laHistoria Paso y Troncoso introdujo un reordenamiento sustancialtomando como criterio para hacerlo las anotaciones de SahaguacutenEllas le permitieron reconstruir los cuatro grandes capiacutetulos quese conservan y dentro de ellos las secuencias de sus distintassubdivisiones o paacuterrafos

Puede decirse en resumen que en lo que concierne a los Pri-meros Memoriales (textos de Tepepulco) que se encontraban fuerade lugar en los coacutedices lo realizado por Del Paso quizaacutes con algu-nas excepciones de poca importancia es inobjetable Gracias a su~

51 Manuel Ballesteros Gaibrois Coacutedice~ matritense~ de la HiquestltorirJ general de las co~as m

NuRva fSpantildea Trabajo Realizado por el Seminario de Estudios Americanistas bajo la direccioacuten de []2 v Madrid Ediciones joseacute lgtOrl-uacutea Turanzas 1964

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDICElt A LA HISTORIA GENERAL 95

trabajo pudieron deslindarse en el conjunto de los papeles deSahaguacuten aquellos maacutes antiguos es decir los obtenidos en Tepepulco

En el mismo volumen VI de la edicioacuten de Del Paso en sus paacutegi-nas finales es decir de la 177 a la 215 colocoacute luego dicho investiga-dor los folios 160r-178r del Coacutedice del Real Palacio y los 88r-96v delmanuscrito de la Academia en que aparecen fragmentos de los li-bros VII y X respectivamente de la Historia Son los dispuestos entres columnas la del centro con el texto en naacutehuatlla de la izquier-da con la versioacuten parafraacutestica al castellano y la de la derecha conglosas linguumliacutesticas Constituyen la copia en limpio de los que DelPaso nombroacute Memoriales con escolios

Es obvio como ya lo vimos que tales Memoriales con escoliosen limpio no corresponden a una etapa inmediatamente posteriora la de los Primeros Memoriales Por el contrario son muestra delo que tras haber copiado el gran conjunto de los textos en naacutehuatlrecogidos en Tlatelolco pensaba hacer Bernardino llenando las trescolumnas de sus manuscritos En realidad tan soacutelo en estos dos ca-sos y en otros dos paralelos incluidos en los folios 178r-183v delCoacutedice del Real Palacio y en los 104r-109v del de la Academia queson el borroacuten o borrador de lo que estamos tratando ahora pudoSahaguacuten llenar como se proponiacutea las tres columnas Estos Memo-riales con escolios copiados en limpio se nos muestran como iniciode una forma de reelaboracioacuten la postrera llevada a cabo durantesu estancia en Tlatelolco hacia 1564-1565 si no es que son un frag-mento del manuscrito de 1569 En consecuencia su ubicacioacutencronoloacutegica y tambieacuten loacutegica debioacute ser al final de lo que hoyes laedicioacuten facsimilar de los manuscritos elaborados en Tlatelolco

En los dos siguientes voluacutemenes el VII y el VIII ubicoacute luego DelPaso el gran co~unto de los otros folios de ambos coacutedices Puededecirse en principio que si bien reordenados por eacutel los folios in-cluidos en el volumen VIl provienen del Coacutedice del Real Palacio losque aparecen en el volumen VIII se encuentran en el de la Acade-mia No debe olvidarse sin embargo que de uno y otro coacutedice sacoacuteeacutel los ya mencionados materiales que situoacute como Primeros Memo-riales y Memoriales con escolios en el volumen VI o sea el prime-ro en su edicioacuten facsimilar

Al principio del volumen VII se incluye la Tabla de los 52 antildeos yde los signos de los diacuteas que ocupa el folio 242v del Coacutedice del RealPalacio Es difiacutecil explicar por queacute se procedioacute de esta forma en laencuadernacioacuten ya que dicha tabla pertenece en realidad al que cons-tituyOacute finalmente el libro IV de la Historia en el Coacutedice jlorentino esdecir el dedicado al arte judiciario o astrologiacutea Tal vez esa deter-

96 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mi nacioacuten se debioacute no a Del Paso sino a quien decidioacute coacutemo encua-dernar el volumen

A continuacioacuten como paacutegina I situoacute Del Paso el inicio de losMemoriales en tres columnas tomaacutendolo del folio 33r del Coacutedicedel Real Palacio Alliacute efectivamente empieza el libro I de la Hi~toriaPara mostrar la complejidad de las anotaciones de Sahaguacuten descri-bireacute las que aparecen en la parte superior de dicho folio A traveacutes deellas puede verse coacutemo fue organizando sucesivamente de formasdistintas su obra

Escrito en naacutehuatl se lee lnic ce capo itechPa tlatoa yn teteo pri-mer capiacutetulo que habla de los dioses Tal anotacioacuten correspondeobviamente a la primera distribucioacuten en cinco grandes capiacutetulosArriba de la palabra capo se lee libro primero que denota que los cincograndes capiacutetulos se convirtieron luego en otros tantos grandes li-bros Enseguida en la mitad derecha del extremo superior del foliode mano de Sahaguacuten se indica que se inicia un primer capiacutetulo dellibro I El primer capiacutetulo es de los dioses que adoraba esta gentemexicana Tal anotacioacuten la hizo para sentildealar que en ese nuevo or-denamiento se atenderiacutea en un amplio capiacutetulo a los dioses entanto que en otro segundo y uacuteltimo que se iniciaba en el folio 35r(en la paacutegina 5 del mismo volumen VIl de la edicioacuten facsimilar) eltema seriacutea Capiacutetulo segundo de las principales diosas que adora-ban estos naturales

Una anotacioacuten maacutes aparece en el margen izquierdo que diceCaPiacutetulo primero y que se refiere ya tan soacutelo al texto alusivo aHuitzilopochtli Acerca de eacuteste anotoacute Sahaguacuten con su mano OtroMarte dios de las guerras Cabe antildeadir ademaacutes que en este mismofolio en lo que podriacutea tenerse como columna derecha del mismointrodujo Sahaguacuten la versioacuten castellana de varios de los vocablosnahuas de la columna central

El libro I en tres columnas con soacutelo el texto en naacutehuatl en elcentro y anotaciones con tiacutetulos de los nuevos capiacutetulos y otras bre-ves glosas se continuacutea hasta el folio 48r del Coacutedice del Palacio Real(paacutegina 31 en la edicioacuten facsimilar)

En el folio 49r escrito en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina(formando parte por tanto de los llamados Memoriales comple-mentarios) se inicia el texto acerca de la diosa Tlazolteotl el queseguacuten las anotaciones de Sahaguacuten constituiacutea primeramente el capiacute-tulo 23 del mismo libro 1 capiacutetulo al que luego adjudicoacute el mismofraile ser el 7y finalmente e112 Paso y Troncoso lo incluyoacute en suedicioacuten adoptando erroacuteneamente la primera indicacioacuten de Sahaguacutencomo capiacutetulo XXIII de dicho libro De hecho en el manuscrito

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~ 97

en tres columnas estaacute ausente este capiacutetulo y por ello conservoacuteSahaguacuten la maacutes antigua forma de presentarlo a todo lo ancho de la

paacuteginaDado que en el Coacutedice del Real Palacio aparecen a continuacioacuten

en los folios 51 v- 52v textos tambieacuten a todo lo ancho de la paacuteginaPaso y Troncoso los incluyoacute enseguida en su facsiacutemile como paacuteginas39 y 40 del mismo Una anotacioacuten de Sahaguacuten indica Capiacutetulo 24Tambieacuten teniacutean al Sol por dios muy principal y porque adelante setrataraacute deacutel en este postrero capiacutetulo deste primero libro soacutelamentese ponen algunos adagios tomados del mismo Sol Estos adagiosno pasaron como tal capiacutetulo al Coacutedice florentino Al calce del folio52v escribioacute el fraile Fin del primero libro acompantildeado de sufirma fray Bernardino de Sahaguacuten

El reordenamiento hecho luego por Paso y Troncoso del libro IIde la Historia sobre las fiestas a lo largo del antildeo abarca en el si-guiente orden los folios 125r -126v 123r-124v 54r- 129r Entre-sacOacute Del Paso los otros ya citados que corresponden a los PrimerosMemoriales en el mismo Coacutedice del Real Palacio En el uacuteltimo foliomencionado el 129r se lee al calce Fin del segundo libro acom-pantildeado tambieacuten de la firma de Sahaguacuten Todos estos folios quetratan acerca de las fiestas a lo largo del antildeo y la correspondenciade las fiestas con la semana romana en antildeos especiales se incluyenen la edicioacuten de Del Paso volumen VII paacuteginas 45 a 195 Puededecirse que aquiacute el arreglo de Del Paso es satisfactorio

En lo que toca al libro III adopta eacutel en su reproduccioacuten facsimilarno el orden que aparece en el Coacutedice florentino sino el que ofrece lasecuencia del Coacutedice del Real Palacio en sus folios 129 v a 159v queconcluye con la anotacioacuten de fin del libro tercero seguida de lafirma de Sahaguacuten En tal orden vienen primeramente los textos acer-ca de las exequias los destinos en el maacutes allaacute y luego la relacioacuten delprincipio de los dioses nacimiento de Huitzilopochtli y lo que con-cierne a Tezcatlipoca La mayor parte del libro incluye enseguida laRelacioacuten de quieacuten era Quetzalcoacuteatl Todo esto aparece asiacute repro-ducido eriel volumen VII paacuteginas 196 a 256 de la edicioacuten facsimilar

Importa subrayar que el ordenamiento descrito que es el queconserva el nlismo coacutedice fue alterado luego por Sahaguacuten en elFlorentino ya que alliacute dio principio con el tema del nacimiento deHuitzilopochtli y dejoacute como apeacutendices un tanto sin relacioacuten con loanterior los textos sobre las exequias el maacutes allaacute y la educacioacuten

En las paacuteginas 257 a 279 del mismo volumen VII de su edicioacutenfacsimilar Del Paso en vez de dar entrada a los textos del libro IV-sobre el tonalPohualli o arte judiciario- seguacuten el ordenamiento

98 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

definitivo del Coacutedice florentino optoacute por mantener la secuencia delos folios tal como se encuentran hoy encuadernados en el Coacutedice delReal Palacio

Partiendo del folio 160r del mismo lo que en realidad se inclu-ye hasta el folio 189r es lo que fue en el Florentino el libro VIl acercade los cuerpos celestes y el fuego nuevo De hecho en el manuscritodel Palacio este libro se inicia con los folios llamados por el mismoDel Paso Memoriales con escolios primeramente los pasados yaen limpio y enseguida los del borroacuten o borrador (con igual conte-nido) y prosigue con los correspondientes a los otros capiacutetulos entres columnas pero con dos de ellas en blanco

En su edicioacuten Del Paso da principio a este libro con los folios delborroacuten o sea de1178r a1183v del Coacutedice del Real Palacio puestoque los en limpio los habiacutea situado en el volumen VI despueacutes de losMemoriales con escolios Mantuvo Del Paso el tiacutetulo de Astrolo-giacutea pensando quizaacutes en el verdadero libro IV del Florentino Lo queen realidad incluyoacute en su edicioacuten fue el texto correspondiente a laastronomiacutea cuerpos celestes atadura de antildeos y el fuego nuevoEsos materiales integraron el libro seacuteptimo en el Coacutedice florentino

Si Del Paso hubiera atendido al encabezado de los que llamoacuteMemoriales con escolios (folio 160r) habriacutea podido ser maacutes con-secuente con su plan de reordenar los manuscritos de Sahaguacuten Endicho folio perdura un primer tiacutetulo que dice lnic ome capo (segun-do capiacutetulo ) que se refiere a la maacutes temprana distribucioacuten en cincograndes capiacutetulos Pero en dos lugares de la misma paacutegina corrigioacuteSahaguacuten tal indicacioacuten Encima de ome antildeadioacute lnicchicome amuxtli(libro seacuteptimo) lo que asimismo consignoacute en espantildeol en el extremosuperior izquierdo 7deg libro Con todo respeto a don Francisco hayque decir que los folios de este libro debieron colocarse en su edi-ciOacuten siguiendo su criterio despueacutes de los correspondientes al libroV sobre los aguumleros y abusiones La razoacuten de esto es que en los COacutedi-ces matritenses no se incluye el texto del libro VI del Florentino con lasplaacuteticas o huehuehtlahtolli que habiacutea recogido Sahaguacuten en 1547 yque luego decidioacute incorporar a su Historia

Despueacutes de las paacuteginas en que situoacute el que en realidad es el libroVII de la Historia en su final ordenamiento antildeadioacute Del Paso los folios189v -242v del mismo Coacutedice del Real Palacio Integran eacutestos comose lee en el margen superior del primer folio citado el libro de laastrologiacutea o artejudiciaria Soacutelo que Sahaguacuten incluyoacute despueacutes dela palabra libro el adjetivo quinto

En el caso de este libro a diferencia de otros Sahaguacuten no hizoindicacioacuten expresa de que al pasar el anterior a ser el seacuteptimo en la

99DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

serie ocurrioacute de hecho un recorrimiento de suerte que este libroquinto se convirtioacute en cuarto Don Francisco del Paso en su edicioacutensituoacute los correspondientes folios sin alterar su secuencia interna enlas paacuteginas 280-387 del volumen VII

Los folios del libro de los Aguumleros con una anotacioacuten que dicelibro sexto y que en el Florentino es el V se reproducen en laspaacuteginas 388-400 de la edicioacuten de Del Paso Sin cambios en su orde-namiento los incluyoacute como estaacuten en los folios 243v- 249v del Coacutedicedel Real Palacio

Debe notarse respecto de este libro que en el manuscrito de Ma-drid tan soacutelo se incluyen los llamados Aguumleros En cambio en ellibro V del Florentino precedidos de un proacutelogo aparecen treinta ysiete pequentildeos capiacutetulos que tratan a modo de apeacutendice acerca deotras tantas abusiones que como expresa Sahaguacuten toman en malaparte las impresiones o influencias que son buenas en las criaturasEn este sentido las tales abusiones han de considerarse efectiva-mente como un apeacutendice

Dio teacutermino Paso y Troncoso al volumen VII de su edicioacuten facsi-milar con un conjunto de folios cuyo contenido interrumpe la se-cuencia de los materiales que estaacute presentando Por una parte haconcluido en la paacutegina 400 de su edicioacuten la serie de textos que en elmanuscrito del Real Palacio llega hasta el libro V seguacuten el ordena-miento del Coacutedice florentino Pero por otra debioacute percatarse queexistiacutean otros folios del mismo Coacutedice del Real Palacio que no habiacuteatomado en cuenta Estos folios todos ellos escritos en castellanoconstituyen la muestra maacutes amplia en este conjunto de textos deun primer intento de versioacuten parafraacutestica al castellano de los testi-monios en naacutehuatl recogidos en Tlatelolco

Tal versioacuten escrita a todo la ancho de la paacutegina abarca los folios1 r- 24v del Coacutedice del Real Palacio es decir el inicio de dicho ma-nuscrito como se encuentra hoy encuadernado El contenido deesos folios temprano ensayo de traduccioacuten corresponde a los pri-meros veintidoacutes capiacutetulos del libro I de la Historia que trata de losdioses Abarca ademaacutes la versioacuten tambieacuten parafraacutestica de los tex-tos nahuas acerca de los aguumleros es decir de los trece capiacutetulos queintegran el libro V de la Historia como aparece eacutesta en el Coacutediceflorentino

Estos folios van precedidos de un tiacutetulo de otra mano en el quese lee Historia universal de las cosas de la Nueva Espantildea reparti-da en doze libros en lengua mexicana y espantildeola fecha por el muyreverendo padre fray Bernardino de Sahaguacuten fray le de Sanct Fran-cisco de observancia

100 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

Debe tomarse aquiacute en cuenta lo expresado por Bernardino en elsentido de que hasta fines de su estancia en el convento de SanFrancisco de Meacutexico es decir hasta aproximadamente 1570 ni huboquien favoreciese para acabarse de traducir en romance52 Ademaacuteshay que ponderar el hecho de que en estos folios tanto los tiacutetulos delos libos I y V como el del III se escribieron ya sin tachaduras nienmiendas sino tal como apareceraacuten en el Florentino

De ambas cosas parece seguirse que los llamados Memorialesen espantildeol datan de fecha cercana a 1570 estando en el conventode Meacutexico El que aparezcan ellos al principio del Coacutedice del RealPalacio confirma que dicho volumen no guarda ordenamiento nicronoloacutegico ni tampoco loacutegico El que Del Paso los incluyera des-pueacutes del texto que corresponde al libro v del Florentino y al final delvolumen VIl de su edicioacuten no tiene tampoco una explicacioacuten loacutegicaPareceriacutea que habiendo incluido ya todos los otros textos del ma-nuscrito del Palacio pensara que debiacutea dar tambieacuten entrada de al-guacuten modo en el mismo volumen VII a estos Memoriales en espa-ntildeol El hecho es que asiacute lo hizo

Interesa ahora ver coacutemo reprodujo Del Paso los libros restanteses decir los que en el Florentino ostentan los nuacutemeros VIII (ya vimoslo que ocurrioacute con el VII) IX X y XI puesto que el XII no estaacute inclui-do en los Matritenses Cual si don Francisco no hubiera ya dispuestode tiempo ni de fuerzas hizo reproducir dichos libros procedentestodos del Coacutedice de la Real Academia de la Historia sin anotacioacuten nitiacutetulo ni foliacioacuten suya alguna De hecho su reproduccioacuten abarca568 paacuteginas no numeradas Paso y Troncoso mantuvo el ordena-miento del coacutedice original con las salvedades de los foliosque en eacutelse incluyen correspondientes a los Primeros Memoriales es decirlos folios 84r-85v y 282r-303r y los que abarcan los Memorialescon escolios folios 88r-96r los que situoacute en el primer volumen desu edicioacuten de los Matritenses

De esta suerte sin alteracioacuten reprodujo como paacutegina 1 el folioIr donde se lee una inscripcioacuten que nada tiene que ver con el conte-nido del coacutedice Obras de Sor Mariacutea la Antigua y a continuacioacutenTiene este Ms 342 folios El libro VIII abarca las paacuteginas 2-50 yprocede de los folios 2r- 25v Su temaacutetica versa acerca de los reyes

-y senores El que aparece en el Coacutedice de la Academia como libro IX coincide

en su orden con el del Florentino Trata de los mercaderes oficialesde oro y piedras preciosas y plumas ricas Abarca los folios 26r a150v

52 SahaKUacuten Hiiexcltoria 80

DE LA ORALIDAD y LOS (6DICES A LA HISTORIA GENERAl 101

Sigue a continuacioacuten en el Coacutedice de la Academia y en la repro-duccioacuten de Del Paso el texto del libro X De los vicios y virtudes deesta gente indiana y de los miembros de todo el cuerpo interioresy exteriores y de las enfermedades y medicinas contrarias y de lasnaciones que han venido a esta tierra En el coacutedice abarca los folios88r -197v y en la reproduccioacuten de Del Paso las paacuteginas no numera-das y tampoco anotadas o con tiacutetulos 172-391 Este libro da princi-pio con un tiacutetulo que dice el cuarto capiacutetulo habla de las cosas hu-manas que estaacute en parte tachado pero que se repite al principiode la columna izquierda Tal tiacutetulo viene a ser una reliquia de laprimera distribucioacuten que hizo Sahaguacuten de sus textos en cinco gran-des capiacutetulos Los primeros once folios recto y vuelto son el bo-rroacuten (transcripcioacuten descuidada) de los primeros memoriales conescolios es decir con las tres columnas completas Estos mismos tex-tos ya en limpio se incluyen en los folios 88r -96r del Coacutedice de laReal Academia los que Del Paso insertoacute al final del volumen quededicoacute a los Primeros Memoriales Tambieacuten aquiacute al final delli-bro folio 197v se lee Fin del libro deacutecimo seguido de la firma deSahaguacuten

Termina la edicioacuten de Del Paso con los folios 200r-342v delCoacutedice de la Academia Estos se incluyen en las paacuteginas 392-568 de lareproduccioacuten facsimilar No debe olvidarse para poder compren-der coacutemo el uacuteltimo folio del coacutedice el 342v corresponde a la paacutegi-na 568 de la edicioacuten de Del Paso que en este su volumen VIII noincluyoacute los folios en que aparece una parte de los Primeros Memo-riales y otra de los Memoriales con escolios Sin cambio algunofolio a folio dio aquiacute entrada Del Paso al texto del libro XI de acuer-do con el ordenamiento del Florentino que versa acerca De las pro-piedades de los animales aves peces aacuterboles hierbas flores meta-les y piedras y de los colores

En la forma que he descrito distribuyoacute don Francisco el conteni-do de los dos Coacutedices matritenses en su edicioacuten facsimilar Meritoriotrabajo fue el suyo aunque como lo hemos visto en eacutel no siguioacutesiempre un criterio coherente Quiso reordenar los manuscritos to-mando en cuenta su secuencia cronoloacutegica y asimismo de acuerdocon los libros en la Historia sahaguntina Acertoacute en lo que conciernea los Primeros Memoriales No fue sin embargo coherente en laubicacioacuten que dio a otros textos en especial a los Memoriales conescolios y a los Memoriales en espantildeol Y dado que no alcanzoacute aescribir un estudio introductorio o alguna forma de comentario queacompantildeara a su edicioacuten tampoco explicoacute queacute criterios siguioacute niprecisoacute a queacute etapa correspondiacutea en las sucesivas reorganizaciones

102 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

que hizo Sahaguacuten de sus manuscritos la secuencia con que repro-dujo los distintos libros Baacutesicamente seguacuten vimos siguioacute en esto elordenamiento que guardan los manuscritos en tres columnas en losdos Coacutedices matritenses

Lo aportado por Paso y Troncoso a pesar de todo es un puntode partida en el moderno acercamiento a los materiales sahagunen-ses Antes soacutelo unos pocos investigadores como Daniel Brinton yEduard Seler habiacutean podido estudiar una parte de dichos textosCon la publicacioacuten en 1905-1907 de esta edicioacuten los Coacutedice matritenepudieron ya ser consultados por muchos estudiosos

El trabajo de Wigberto jirheacutenez Moreno ( 1909-1985 )

Fue hasta 1938 cuando al editarse de nuevo el texto en castellanode la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea -con base no en elCoacutedice florentino sino en el de Tolosa del que maacutes adelante se ha-blaraacute- se concentroacute de nuevo la atencioacuten en el tema del procesode elaboracioacuten y estructuracioacuten de los manuscritos sahagunensesDe ello se ocupo Wigberto jimeacutenez Moreno que participoacute en esaedicioacuten53

Atendiendo en su trabajo a las anotaciones y otras glosas deSahaguacuten y de los escribanos indiacutegenas en los distintos folios de susmanuscritosjimeacutenez Moreno concluyoacute que habiacutea suficiente eviden-cia para distinguir cinco etapas en los ordenamientos de la HitoriQDichas etapas las presentoacute en una tabla que fue aceptad~ sin obje-ciones por investigadores como Luis Nicolau DOlwer Angel MaGaribay K Manuel Ballesteros Gaibrois y Howard F Cline Tan soacutelocomo veremos otro estudioso john B Glass mostroacute antildeos despueacutesque un examen maacutes detenido de los manuscritos obligaba a intro-ducir modificaciones en lo propuesto por jimeacutenez Moreno

En opinioacuten de eacuteste uacuteltimo las anotaciones y glosas llevaban adistinguir las siguientes cinco etapas u ordenamientos

la Designada como Plan de Tepepulco (1559-1561) abarcoacutelos textos de los Primeros Memoriales distribuidos casi segura-mente en cinco grandes capiacutetulos de los cuales el quinto se ha ex-traviado

2a Tenida como resultado del Plan de Tlatelolco (1562-1565)comprende los manJlscritos alliacute elaborados Su contenido aparece

53 Jimeacutenez Moreno WilZberto ofiexcl cil en nota 28

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 103

distribuido -en paralelo con los textos de Tepepulco-- en otroscinco grandes capiacutetulos que]imeacutenez Moreno llama ya libros de-bido a la sustitucioacuten que introdujo Sahaguacuten con las palabras libroo amoxtli tachando las anteriores anotaciones de capiacutetulos

3a Esta etapa es designada como correspondiente a un Primerplan de Meacutexico es decir a la primera revisioacuten y ordenamiento efec-tuados en el convento franciscano de Meacutexico En tal estructuracioacutenlos cinco libros originales se transformaron en nueve El antiguolibro I sobre los dioses se subdividioacute en tres libros (los que osten-tan los numeros I II y III en la versioacuten del Coacutedice florentino ) El libro IIoriginal sobre Cielo e infierno se convirtioacute en libro IV A su vezel libro III original sobre Sentildeoriacuteo adquirioacute el nuacutemero VIII con elcual se conocioacute maacutes tarde en el Florentino El libro IV original cosashumanas se convirtioacute en libro Ven el nuevo ordenamiento Final-mente el libro V original cosas naturales pasoacute a ser libro VI enese ordenamiento Ademaacutes se antildeadieron entonces los textos de loshuehuehtlahtolli como libro VII y el de la Conquista como libro IX

4a El mismo ]imeacutenez Moreno distingue un segundo Plan deMeacutexico En eacutel los tres primeros libros se mantienen sin cambiosde ubicacioacuten E 1 antiguo libro 11 que se habiacutea transformado en libroIV se subdividioacute en los libros IV V y VI El libro VIII del Primer plande Meacutexico tambieacuten se subdividioacute dando lugar a los libros VIII y IXEl libro VI del mismo Primer plan de Meacutexico obtuvo el lugar delibro XI A su vez los huehuehtlahtolli o libro de la Retoacuterica y filosofiacuteamoral siguioacute ocupando el lugar de libro VII y el de la Conquista el

postrero5a De ese Segundo plan de Meacutexico en el que existiacutean ya doce

libros pasoacute Sahaguacuten a un uacuteltimo ordenamiento que coincide con elque ostentoacute maacutes tarde el Coacutedice florentino Los cambios consistieronen convertir en libro VII al IV del anterior ordenamiento es decir alque versa sobre los cuerpos celestes creacioacuten del sol y la luna enTeotihuacan atadura de antildeos y fuego nuevo asiacute como en volverlibros IV y Va los colocados como v y VI en el segundo plan de Meacutexi-co Consecuencia de esto uacuteltimo fue que el libro de los huehuehtlahtollio Rethoacuterica se situara como VI en vez de VII Tal estructuracioacuten ladesignoacute ]imeacutenez Moreno como Tercer plan de Meacutexico Fue eacutesteel definitivo

Elemento en comuacuten de los planes u ordenamientos primero ysegundo de Meacutexico fue la subdivisioacuten en libros cada vez maacutes nume-rosos y en consecuencia cada libro con menor nuacutemero de folioscon las solas excepciones de los referentes a las cosas humanas y a

tn3CI

IQz=9sectCI

rz1tnOU~O~rz1

~~rz1Qtn~H~Utn~tnSrz1Q~H~NH~~O[

QJ

tIo-I~~U01jiexclIU

O

01

~

U

10

oi111oi

O

oiQ

J oi I

tI Q

J 10-10

iexcl IU

111

O

oi ~

~

UIUN~iexclIU01~0QJ

o

UI

UI

Q)

O

-ik

tU

-iQ

) ri

Oiexcliexcl

k 111

ri O

-i

k 11

iexcl1 Q

)~

O)

O

oo

u

iexclJc31)~

-i

~

O

) 1)

U

iexclJ -i

01 ~

9 -i

~

E-i

Q)

O

O111

01~

oI~011I

1-Q

J 1-~

ll1

o M

r-i I

rz ll11-

QJ ll1

U

M~tIO()

01~3r~ziexcl01O4Jgt

ltQ

JIiU

IOiexcliexcl~1IGI 11oME~11~u

NU

I I

O

[01kQ

iexcl

-i I

-i [01

UI

O

Q

iexclGJ

tI U

iexclG

J O

tI -i

UI

~

1iexcl

~

k11

GJ

~

sect ~

r1 c 01O~Aiexcl~ 01O~Irl~

m~I m

iexcl O

)m

O

iexcl

O)

S

O)

m

al C

IO

~

I

I O

) ~

p u

O

c0~uId 01

C

0~

~

1- al

tJ 6

10 10

~

~

0rJ

BE

J

~orl~oiexclJ

~ ~orlkO~GJ

-IIU~01IUCIU

~OV

IO-Ir

~

0)O)

H0)

O)

O)

OH

~

o U

11 H

O)

O)

I) )

tU

0101

tU01

Ziexcl

alamp

01

01

C

i 01

O

t9 iexcl

U

II

~

gt

~~

fl

~rl~

~

QJ

4~QJ

~~~iexclJ~z~~~oiexclJVI

~

104U

IMampg[J

m~4Joz

ooo-too-tQ

)iexclJ~o-t~~oiexclJrt~oU

I3iexcl~)

o-tQ

)CU

IO~Qrt

o-t

UI

O=

o-t

O~

iexclQ

~

rt iexclJ

o-t rtO

Q)

C

Q)

UI

iexclrt

Q)

~

amp

Q)

UI

C

Oo-t~U

I iexcl

O

Oo-t

Ut)

UI

~

OU

~

rt Q

)

] sect

H

Z

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 105

las cosas naturales que nunca fueron subdivididos Tan soacutelo se cam-bioacute su ubicacioacuten En el primer plan de Meacutexico eran respectivamen-te los libros V y VI en el segundo plan pasaron a ser los libros X y XIcolocacioacuten que ambos conservaron sin cambio en el uacuteltimo plan oreordenamiento de los manuscritos

Lo aportado por ]imeacutenez Moreno limitaacutendose baacutesicamente alas sucesivas reestructuraciones en distintos libros es decir no con-cediendo atencioacuten a la distribucioacuten en capiacutetulos dentro de cada li-bro ya paacuterrafos dentro de algunos capiacutetulos siendo aceptado sinmayor examen criacutetico por muchos investigadores ha sido cuestio-nado por] ohn B Glass

La1 reorganizacione1 del manulcrito de Tlatelolco seguacuten john E Glass

Como resultado de un examen minucioso de los manuscritosmatritenses y de las glosas que en tllos hay ] ohn B Glass ha elabo-rado un trabajo que en su propia opinioacuten complementa y en uncaso enmienda lo expuesto por ]imeacutenez Moreno Ajuicio de Glassen el estudio del proceso de sucesivas reorganizaciones de los textosde Tlatelolco ya en San Francisco de Meacutexico a lo largo de 1566-1569 hay dos elementos que no deben perderse de vista Uno esque la tendencia predominante en la reorganizacioacuten es la de divi-dir la obra sucesivamente en partes cada vez maacutes chicas54 El otropunto suena paradoacutejico pues lo expresa quien ha dedicado su aten-cioacuten a analizar el largo proceso de reorganizacioacuten de los manuscri-tos Consiste en afirmar que el anaacutelisis de ese proceso tiene relativa-mente limitada importancia para conocer y valorar lo que abarcoacute enrealidad la suma de textos recogidos por Sahaguacuten e incluidos por eacutelen la versioacuten definitiva de su Historia en el Coacutedice florentino

De muchas formas los datos que pueden obtenerse del anaacutelisis de laleorganizacioacuten de la obra a traveacutes de las glosas referentes a su divisioacutenen libros y capiacutetulos es uno de los aspectos menos im~ortantes de laHistoria y no debe adjudicaacutersele indebida importancia 5

Estas dos afirmaciones de Glass deben ser sopesadas precisa-mente a la luz de lo que expone eacutel en su trabajo sobre La reorgani-

raquoJohn B Glass Sahaguacuten Reorganization ofthe Manu-scrito de Tlalelolco Contributions tothe Ethnohistoly of Mexico number 7 Lincon Centel Massachusetts Conemex Associates1978 34

5 Loc cit

106 MIGUEllEOacuteN-PORnllA

zacioacuten del manuscrito de Tlatelolco 1566-1569 y asimismo desdela perspectiva de lo que fueron los oriacutegenes desarrollo y realizacioacutenfinal de la empresa de investigacioacuten sahagunense

De su anaacutelisis de las glosas o conjunto de anotaciones de manode Sahaguacuten o puestas por indicacioacuten suya en sus manuscritos deTlatelolco deduce Glass que su proceso de reorganizacioacuten difIeredel ya descrito seguacuten lo percibioacute Wigberto ]imeacutenez Moreno Estecomo vimos habiacutea identificado cinco etapas en la reorganizacioacutenLa inicial era la de los Primeros Memoriales en lt-uatro grandescapiacutetulos extraviado verosiacutemilmente un quinto La segunda Plande Tlatelolco en cinco capiacutetulos que con anotaciones complemen-tarias se convierten en cinco libros Y luego como etapas tercera aquinta las que eacutel llamo Planes primero segundo y tercero de Meacutexi-co El uacuteltimo de eacutestos es el que cristalizoacute en el Florentino

Glass por su parte aceptando las dos primeras etapas conside-ra luego que ]imeacutenez Moreno

no tomoacute expliacutecitamente en cuenta los cambios en los nuacutemeros de loscapiacutetulos ni una doble divisioacuten del Capiacutetulo I [en el plan de cincograndes capiacutetulos] asiacute como tampoco la existencia de un nuacutemero deorden anterior al IX para el libro de la Conquista ni proporcionoacute expli-cacioacuten alguna de por queacute las glosas de Sahaguacuten que marcan los finalesde los varios libros no guardan coherencia con su propia interpreta-cioacuten56

Con base en estas consideraciones derivadas de su anaacutelisis delas glosas afirma Glass que no hay fundamento para aceptar la eta-pa que] imeacutenez Moreno consideroacute como Primer plan de Meacutexico(descrito aquiacute en el apartado anterior) Dicho plan antildeade Glass hasido aceptado sin criacutetica alguna y ha sido la base para las discusionesde esta materia por Nicolau DOlwer y por Howard Cline enelvolu-men 15 del Handbook of Middle American Indians57

El anaacutelisis maacutes completo que a su vez ofrece Glass de las glosasno soacutelo indicadoras de divisiones del texto en libros sino tambieacuten encapiacutetulos y paacuterrafos lo lleva a percibir la existencia de ocho etapasdiferentes de reorganizacioacuten

Acepta con Paso y Troncoso ]imeacutenez Moreno y los que han se-guido a eacuteste como etapas previas la de recopilacioacuten y ordenamien-to de los Primeros Memoriales (textos de Tepepulco) y asimismola de los cinco grandes capiacutetulos como inicial organizacioacuten de los

6 lbid 1

107DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

manuscritos de Tlatelolco Enseguida designa valieacutendose de letrasde la A a la E-2 las etapas siguientes

A Corresponde eacutesta a la sustitucioacuten de la denominacioacuten de loscinco grandes capiacutetulos por la de libros o amoxtli que abarcaronlos siguientes materiales l Dioses ceremonias y oriacutegenes o comolo expresoacute Sahaguacuten Del principio que tuvieron los dioses 11 Fi-losofiacutea natural Arte adivinatorio y Augurios III Sentildeores y merca-deres IV Vicios y virtudes de esta gente asiacute como enfermedades ymedicinas V Historia natural

E Muestra Glass en su estudio de las glosas que en esta etapatodos los libros se mantuvieron sin cambios en cuanto al materialabarcado pero con varias subdivisiones internas en capiacutetulos y paacute-rrafos Por ejemplo el libro I en su parte inicial Dioses se distri-buyOacute al principio en dos grandes capiacutetulos de los que resultariacuteanluego veintidoacutes En todos los casos al fin de los libros aparece lafirma de Sahaguacuten con la indicacioacuten fin del libro Sentildeala asimismoGlass que hay base para afirmar que ya desde esta etapa quisoBernardino incorporar a su obra los textos recogidos mucho anteslos huehuehtlahtolli y el de la Conquista A eacutestos los situoacute entoncescomo libros VII y IV respectivamente con lo cual su Historia pasoacute aabarcar ya no cinco sino siete grandes libros

C Repasando Sahaguacuten sus manuscritos los reorganizoacute luegosubdividiendo los antiguos libros I y II El primero dio lugar a doslibros uno acerca de los dioses y otro sobre las ceremonias o fiestasy los oriacutegenes de los dioses En cuanto al antiguo segundo granlibro quedoacute eacuteste distribuido en otros dos por una parte Filosofiacuteanatural y por otra arte adivinatorio y aguumleros De este modo fue-ron ya nueve sus libros

D El propoacutesito de distribuir sus textos en unidades menos ex-tensas llevoacute luego a Sahaguacuten a subdividir ya en definitiva y en cadacaso en tres libros los conjuntos que originalmente habiacutean integra-do los libros I y II y que en la etapa C habiacutea ya dividido en dosResultado de esta reorganizacioacuten fue la siguiente libro I Dioseslibro 11 Ceremonias libro 111 Origen de los dioses pero situan-do al principio los textos sobre la muerte y el maacutes allaacute libro IV Filo-sofiacutea natural libro V Arte adivinatorio libro VI Aguumleros Todos losotros libros continuaron iguales aunque cqn subdivisiones internasque se corresponden en su mayoriacutea con los capiacutetulos y paacuterrafo-S queaparecen maacutes tarde en el Florentino La obra quedoacute asiacute dividida enonce libros VII huehuehtlahtolli VIII Sentildeores y mercaderes IX Con-quista X Vicios y virtudes de la gente asiacute como enfermedades y

oz~~o~~iexcliexclz~HI-)

oEot

~~III~H~ZOUO~~pUlt~Q~~fJ)

~QfJ)OE

otH~UfJ)

~fJ)O~~QSH~~H~~~O~~

O

IDIInIDInrol

OuHgtlt

~rziexclQJrziexcl

~~~

ou-i3 t

o rnrn

Q)ooO

Q)

~O

H-i

Q)IQ

)IU~

a)

~

Lt) H

Q)

Lt) H

O

~

M

iexcliexcl ~

~

Q)

Q

~~-iiexcliexcl dIU

O

-i U

Al

al -M

0 gt

ltal

~

~al

M ~cu ou

iexcliexcl O

) -M

j gt

ltO

)o

~~ IIQ

~

llU

iquestJ

H

U

114Q)~

0

~

O~Ino

Q)

t) In

M

1=

O

Q)

M

~Q

) U

1 -M

~

10 ~

CU

I

~M

~

C

U

E-i1O

~U1

Q)M

Intj

Q)

t)1=

-M

CU

tj

M

0110

U

12alan~DIO~Q-ri~=aiexclQ)

aiexclo-rl1deg

-

oQ

)~

00 u

o Q

) a

e

cU-

u~O)

M

HH

H

~H

H000

~

~

~~

~

~

III IH

H

H

~H

HQ

QQ

I~

~

~~

~

~

III

HI

H

H

HH

H

I~

~

~~

~~

III

Q)

o ~

r-I 3

Q)

i r-t

~

4J

u o

r-t e

~

~

4J

~

o ru

Q)

~

uru

~~

u

IUacute~

~

i

r-tru

3 4J

U

q U

r-t ~

I-t ~

N

-MgtHQniexcl

oO~~QI

fJ)o~QM~ gt

HH

gt

gt

QQ

Q-ri

-ri -ri

~

~

~

HH

gtgt

Hgt

111iexcl

iexcl iexcl

~

~

~

II II

II

o~QJ

()~QJ

E-l

o~Q-MH HHHgtQ-M~ HHH

gtlt

gt

H

QQ

-M

-M~

~

IHI ~

gt

HI

Q

Qiexcl

iexcl

~

~t0-M

1

~

u0

0I~

gt

~

Q

) IIIQ

) ti) U

M

~

0uIII

01III

erJ

~

mcUm

o r-i

IU

t u

~

m

oI

cU

gt

I~

~

a

cU

o~r-i

cU

Nu

-

lo~~IU~U0~QM1II

1gtII~I~ II

gtlt

Q-M~ gtlt

oM~

HgtA~ H~Qn~ Hgtlt

Q-M~

t -

al 11

al IJ

M

gO

tU

IU~

~

U

1 B

u-n

tU

tU

ampzgal

-ooiotU

IJiexclm

11

QO

IU-n

U

11~

~

~-

Q~iexcl

HHgt HgtQ~

~r-iIII~

~

H111111

H

tJ ooi

gt

ooi ~

~

O

O

O

III

~

~

0

QQ

)r-i

o I

degooi

~

~

r

Q~ HHgtlt

HHgtlt

oMiexcliexcl

~IUIU

tiexcl)

~

Q)

Q)

-fU

J-f

gt

IU~IU

U

J

~~

M

O

t

U

IUiexcl

IU

Iiexcl~

O

M

u~

~

M

iexclj

~~IU

M

IU-fQQ

) Q

)C

OC

UJ

IU

Q)

U

~M

O

C

MQ

~

M

Q)

~IU

Q

t ~

IU

IU

UJ

u Q

) U

Jgt

lt

~

OH

iexcl

~

I M

O

bt t

~~

~O

UQ

OIoU

J-M

tJLtj~

~

iexcl

QIUQ

) ~

OQ

O

Q)

uiexcl U

JIiexcl

IUU

M

~

U

t

Q

~~

Q)Q

)IU

Ciexcl

~

Q

IU~

O

iexcl

a Iiexcl

M

UJ

OQ

)Q)8

C~

Qj

IU

~

~

~

U

~IU

O

C

UJ

IiexclIU

Q

)Q

) M

~

j iexcl

C

~

IiexclI

IU

~~

~

-f ~

IUQ

UJ

j O

O

~U

MU

Q

1UQ

)Q)

CQ

Q

)Q

)OacuteQ

C

IU~

MM

O

M

aU

M

IU

M~

~

IU

M

Mgtlt

Q)

~

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 109

remedios XI Historia natural Al final de todos los libros con ex-cepcioacuten del V aparece la firma de Sahaguacuten precedida de la expre-sioacuten fin de libro

E-l Introduce Glass una subdivisioacuten en la que designa etapaE Muestra que en E-l ademaacutes de alterar el orden de algunoscapiacutetulos sobre todo del libro I y de varias adiciones debidas a losde Meacutexico el uacutenico cambio consistioacute en subdividir el libro VIII endos que pasaron a ser VIII De los Reyes y Sentildeores y IX De losmercaderes De este modo la Historia quedoacute ya dividida en docelibros

E-2 Los cambios anteriores que habiacutean reorganizado ya la His-toria en doce libros se complementaron en E-2 y en la que Glass nopresenta como una etapa siguiente pero que fue el lapso en el que sesacoacute la copia en blanco es decir en limpio de los doce librosGlass sostiene que no hay evidencia para precisar si antes de sacar-se esa copia en limpio hacia 1569 Sahaguacuten reordenoacute la secuenciade todos los libros tal como aparecen en el Florentino El hecho esque si eacuteste derivoacute su texto en naacutehuatl de esa copia en limpio enella los libros sobre la Filosofiacutea natural (es decir los cuerpos celes-tes la creacioacuten del sol y la luna en Teotihuacan la atadura del antildeo yel fuego nuevo ) asiacute como el de los huehuehtlahtolli y el de la Conquis-ta ocupaban ya su lugar definitivo que es respectivamente el de loslibros VII VI y XII

Lo aportado por Glass ademaacutes de complementar la investiga-cioacuten de J imeacutenez Moreno sobre la geacutenesis de la Historia de Sahaguacutenpone auacuten maacutes de relieve la meticulosidad con la que procedioacute el fraileen su empentildeo por organizar los materiales allegados por eacutel

El proceso de composicioacuten de la Historia Universalseguacuten Jesuacutes Bustamante Garciacutea

Trabajo maacutes reciente publicado en 1990 -posterior en un antildeo a laprimera redaccioacuten del que aquiacute ofrezco revisado ahora-es el deJ esuacutes Bustamante Garciacutea Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacutencriacutetica de los manuscritos y de su proceso de composicioacuten58 Es esta unaaportacioacuten en muchos aspectos valiosa En diez extensos capiacutetulos

58 Jesuacutes Bustamante Garciacutea Frav Benwrdino de Sahaguacuten Una revisioacuten critica de los manus-

critos V de 5U prOCe5O de compo5icioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990

llO MIGUEL LEOacuteNmiddotPORTILLA

describe Bustamante Carda las distintas obras que se conocen de Sahaguacuten o le han sido atribuidas Sermonario en lengua mexicana (en realidad dos sermonarios) Postilla de los evangelios y epiacutestolas en lenshygua mexicana (varios manuscritos) Colloquios y doctrina christiana Manual del christiano Palmodia christiana Exercicios cotidianos en lenshygua mexicana Vida de San Bernardino de Siena y otros escritos doctrinales la Hi5toria universal de las cosas de Nueva Espantildea los mashynuscritos mayores Coacutedice de Tolosa los manuscritos menores de la Historia universal el Breve Kalendario mexicano la Relacioacuten de la Conshyquista (versioacuten enmendada en 1585) el Vocabulario apeacutendiz

En cada capiacutetulo ofrece el autor una definicioacuten de la obra sobre las referencias bibliograacuteficas tiacutetulo un tanto oscuro para presentar lo que otros han expresado acerca del correspondiente manuscrito A continuacioacuten procede a la descripcioacuten del mismo y en caso de existir maacutes de un manuscrito a considerarlo tambieacuten buscando las posibles relaciones que hubiere entre ellos El mayor espacio lo conshycede Bustamante a la Historia universal (o General) como se conoce hoy La descripcioacuten pormenorizada de sus varios manuscritos la inshycluye en los capiacutetulos VIII a X del libro y abarca poco menos de 200 paacuteginas A dicha descripcioacuten siguen luego dos capiacutetulos maacutes dedishycados a estudiar el proceso de composicioacuten de la dicha Historia unishyversal sus relaciones con los otros escritos de Sahaguacuten asiacute como a lo que califica de Perfeccionamiento conflicto y lucha por la supervishyvencia de la referida Historia

Como puede verse el trabajo de Bustamante Garda abarca en su gran conjunto los escritos de Sahaguacuten la compleja geacutenesis de los mismos -largo proceso de composicioacuten con muacuteltiples modificacioshynes- asiacute como las interrelaciones existentes entre los varios manusshycritos En la consideracioacuten sobre esta obra me ftiareacute casi exclusivashymente en lo que aquiacute maacutes nos concierne el largo proceso de elaboshyracioacuten de la Historia universal

Notareacute antes dos puntos que creo merecen particular atencioacuten Uno se refiere al contenido y organizacioacuten de los manuscritos que integran cada uno de los Coacutedices matritenses el del Palacio Real y el de la Academia Sostiene Bustamante que a pesar de que ambos tienen un caraacutecter miscelaacuteneo hay sobre todo en el primero de eacutestos una acusada voluntad integradora y cada una de sus parte ha sido dispuesta y ordenada meticulosamente Tal afirmacioacuten la mashytiza al menos antildeadiendo entre pareacutentesis aunque no siempre con pleno eacutexito59 Extrantildea en verdad sostener la existencia de tal ordeshy

9 lbiacutedbull 248

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 111

nacioacuten meticulosa atribuida sin demostrarlo al propio Sahaguacuten cuando es patente que en el Coacutedice del Palacio Real y todaviacutea maacutes en el Coacutedice de la Academia hay una auteacutentica miscelaacutenea que en algunos casos deja ver un considerable desorden

Ello puede comprobarse en el Coacutedice del Real Palacio con la inclushysioacuten al principio del texto en castellano a todo lo ancho de la paacutegishyna del libro I de la Historia seguido por los folios a tres columnas la del centro en naacutehuatl y las otras dos en blanco con los libros (n) acerca de las fiestas y (m) sobre las exequias y destinos de los muershytos con las leyendas sobre Huitzilopochtli y Quetzalcoacuteatl El orden se trunca y se intercalan los llamados Memoriales con escolios -es decir con texto en las tres columnas- cuyos temas son el sol la luna los signos del antildeo que corresponde a lo que fue luego el libro VII A continuacioacuten se incluye otro bloque de Memoriales en tres columnas (con dos en blanco) que abarcan materias que inteshygraron luego los libros IV Astrologiacutea natural V Astrologiacuteajudishyciaria VI Aguumleros De nuevo se rompe el orden ya que se destishynan los folios del 250 r al 303 v a dar cabida a la primera mitad de los Primeros Memoriales

En el Coacutedice de la Academia el desorden es mayor Baste con decir que se situacutea primero otro bloque de Memoriales en tres columnas y luego la segunda parte de los Primeros Memoriales y la copia en limpio de los Memoriales con escolios de letra muy diferente Finalmente se da entrada a otros bloques de los Memoriales en tres columnas Huelgan comentarios sobre si puede sostenerse que cada una de sus partes [de los manuscritos de la Historia tal como estaacuten encuadernados] ha sido dispuesta y ordenada meticulosamenshyte Despueacutes del reordenamiento de Del Paso en su edicioacuten parece inverosiacutemil tal aseveracioacuten

El otro punto que conviene precisar -dado el considerable inshytereacutes del libro de Bustamante- es el referente a quieacutenes deben atrishybuirse los textos en naacutehuatl reunidos en dichos coacutedices Se muestra perturbado Bustamante al recordar que Aacutengel Ma Garibay y yo hemos sostenido que si a Sahaguacuten se debe la concepcioacuten de la Hisshytoria y haber realizado las investigaciones que la hicieron posible es a los indiacutegenas que le proporcionaron sus pinturas y testimonios a quienes hay que atribuir la autoriacutea de los textos en naacutehuatl Llega incluso a decir Bustamante que

en la base de esa postura hay ciertos intereses nacionalistas nada nueshyvos [ ] Esos intereses se proyectan en un indigenismo que llega a conshyvertirse en un serio impedimiento para captar la Historia universal en

112 MIGUEL LEOacuteN-IORTILLA

su conjunto y ademaacutes en un peligroso prejuicio para utilizarla cientfshyficamente en las investigaciones etnohistoacutericas60

Para mostrar la carencia de fundamento de juicio tan severo creo que bastaraacute citar lo que el propio Sahaguacuten expresoacute en varios proacuteloshygos a los distintos libros de la Historia acerca de la autoriacutea de los testimonios que eacutel allegoacute Asiacute en el proacutelogo del libro 1 afirma que lo que se sabe del origen de esta gente proviene de la relacioacuten que dan los viejos61

En extremo expliacutecito fue Bernardino cuando en el proacutelogo al libro VI respondiendo a lo que algunos eacutemulos han afirmado que todo lo escrito en estos libros son ficciones y mentiras declara que si todos los indios entendidos fueran preguntados afirmashyriacutean que este lenguaje es propio de sus antepasados y obras que ellos haciacutean 62 Asiacute de claro lo escrito en naacutehuatl fue lenguaje y obra de los indiacutegenas

En el proacutelogo al libro VII sobre la astrologiacutea natural nota que si el tema va tratado muy bajamente [ ] esto es porque los mismos naturales [que] dieron la relacioacuten de las cosas que en este libro se tratan muy bajamente seguacuten ellos las entienden en bajo lenguaje y asiacute se tradujo en la lengua espantildeola63

En el correspondiente al VIII reitera que al hablar del origen de los que vinieron a poblar estas tierras sigue lo que afirman los viejos en cuyo poder estaban las pinturas y memorias de las cosas antiguas64 Otra afirmacioacuten acerca de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl se halla en las palabras al lector antepuestas al libro XII el que versa sobre la Conquista Sostiene que ello se escribioacute al tiempo en que eran vivos los que se hallaron en la misma conquista y ellos dieron esta relacioacuten 65

Hay incluso un caso en que Sahaguacuten despueacutes de transcribir en naacutehuat11a relacioacuten de las yerbas medicinales y de las otras cosas medicinales hizo transcribir los nombres de los ocho meacutedicos de Tlatelolco que se la proporcionaron Creo que es el mismo Sahaguacuten al que hemos seguido Garibay y yo quien respondioacute ya desde hace maacutes de cuatro siglos a la cuestioacuten de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl En cambio como lo reconocioacute Garibay

60 [bid 237 61 Sahaguacuten Historia 1 34 62 [bid 1 306 fgt3 [bid Il 478 64 [bid 11 493 65 [bid I1 817

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 113

el fraile genial se adelantoacute a su eacutepoca y planeoacute maravillosa y sabia indagacioacuten directa Hizo que los indios viejos dictaran y comunicaran noticias hizo que los indios joacutevenes ya cultivados a la manera de Occishydente redactaran en su lengua las originales informaciones y recogieshyran de los labios de los viejos la moribunda sabiduriacutea antigua

[ ] A Sahaguacuten se debe el libro en castellano que conocemos a los indios la base documental que ellos escribieron Como es natural no coinciden en absoluto ambas obras Ni habiacutea por queacute ya que Sahaguacuten hace su libro por su cuenta y no una versioacuten pura de sus documentos

[oo] Asiacute las dos obras son piedra de toque una de otra En ellas se entrelazan los dos modos de concebir el mundo Sahaguacuten queda influido por los indios aun en su estilo66

Desde luego que sin Sahaguacuten ni se hubieran transcrito los texshytos en naacutehuatl no habriacutea habido rescate de testimonios como los huehuehtlahtolli ~i los de la visioacuten de los vencidos la leyenda de Quetzalcoacuteatl la relacioacuten de los oriacutegenes los textos sobre la medicishyna los veinte himnos sacros y tantos otros Ademaacutes de que Bernardino fue quien concibioacute y realizoacute el trabajo que hizo posible esta magna compilacioacuten tambieacuten fue eacutel quien ordenoacute en libros capiacutetulos y paacuteshyrrafos los textos allegados vaciaacutendolos en un marco estruCtural que permite acercarse globalmente a lo que fue la antigua cultura

En lo que concierne ya al proceso de la obtencioacuten y ordenashymiento de los textos hasta culminar con la forma en que se hallan en el Coacutedice florentino Bustamante sigue en liacuteneas generales lo expuesto por Glass Una salvedad interesante es haber notado que en los Prishymeros Memoriales -ademaacutes de lo dicho por Sahaguacuten sobre los textos originales con las pinturas y su declaracioacuten al pie- percibe la existencia de dos formas sucesivas de ordenacioacuten

En la primera distribuida en cuatro capiacutetulos o cinco si existioacute el de las cosas naturales el orden fue I in teteo los dioses II in tlatumyotl sobre el sentildeoriacuteo III in ilhuicayutl yoan in mictlancayutl lo reshylativo al cielo y a la regioacuten de los muertos y IV in tlacayutl de las cosas humanas67

Este esquema como lo muestra Bustamante atendiendo a los encabezados de cada capiacutetulo y paacuterrafo fue alterado por Sahaguacuten seguacuten eacutel mismo lo indicoacute por medio de tachaduras y correcciones El nuevo orden que es el de su edicioacuten fue eacuteste Capiacutetulo I In teuteuh los dioses que es igual al de la primera ordenacioacuten con la peacuterdida del primer paacuterrafo El II fue en cambio el que antes era III In

66 Garibay Historia de uacute literatura ruihuatl op cit 1 78 67 Bustamante op cit 413-414

114 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

ilhuicayotl yoan in mictlancayutl lo relativo al cielo y a la regioacuten de los muertos En eacutel se alteroacute tambieacuten la secuencia y el nuacutemero de los paacuteshyrrafos ya que el que versa sobre De lo que acaba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales pasoacute al nuevo capiacutetulo IV El m In tlatucayotl del sentildeoriacuteo incluyoacute lo contenido antes en el 11 Hizo asimismo alteraciones en los paacuterrafos A eacutel pasaron dos del antiguo capiacutetulo IV los que discurren sobre armas e insignias de sentildeores y capitanes asiacute como formas de salutacioacuten y tratamiento entre la gente noble y la comuacuten Finalmente de las cosas humanas ocushypoacute el mismo lugar que en el primer ordenamiento Las diferencias que hay entre uno y otro conciernen a sus paacuterrafos Asiacute como los dos antes mencionados pasaron al nuevo capiacutetulo IlJ en cambio dos paacuteshyrrafos del antiguo capiacutetulo III se incorporaron aquiacute De lo que acashyba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales y aguumleros y suentildeos6H

Es interesante haber notado esto ya que revela coacutemo desde los comienzos de su investigacioacuten Sahaguacuten con sentido perfeccionista revisoacute V modificoacute la distribucioacuten de los textos De hecho en el coacutedishyce se~n estaacute encuadernado hay algunos folios desubicados T~11 es el caso del 69 y del 81 que con buen acuerdo reubicoacute Del Paso

Liacutemites de espacio y tiempo me impiden atender a cuanto exposhyne Bustamante en su libro Hay en eacutel aportaciones muy valiosas soshybre todo en sus descripciones del conjunto de los escritos de Sahaguacuten muchos de los cuales examinoacute directamente Tambieacuten debe destashycarse lo que expresa acerca de las relaciones que guardan algunos de ellos entre siacute Ahora bien en lo tocante al proceso de elaboracioacuten y ordenamiento de las partes de la Historia merece reconocimiento ademaacutes de lo que expone sobre los Primeros Memoriales y lo que concierne a la confeccioacuten del Coacutedice florentino y del de Tolosa esto uacuteltimo en el capiacutetulo XII de su libro En dicho capiacutetulo toma muy en cuenta lo aportado por Georges Baudot sobre todo en lo que conshycierne a la intervencioacuten tan favorable del cOIllisario general fray Domingo de Sequera La obra de Jesuacutes Bustamante Garda responshyde si no en todo en alto grado a lo que su subtiacutetulo expresa Es una revisioacuten criacutetica de los manuscritos de Sahaguacuten y de su proceso de elaboracioacuten

68 Bustamante rp cit 415-447

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 113

Mi apreciacioacuten sobre las reorganizaciones de los manuscritos de Tlateloleo

Reconociendo que lo aportado por Glass y Bustamante ampliacutea nuesshytro saber acerca del proceso de estructuracioacuten que llevoacute a Sahaguacuten a elaborar al fin la obra que en naacutehuatl y castellano se conoce como Historia General de las cmas de Nueva Espantildea considero que deben introducirse algunas importantes precisiones La primera es destashycar -contra lo expresado por Glass-la importancia que tiene anashylizar este proceso de sucesivas reestructuraciones a las que Sahaguacuten sometioacute sus manuscritos Es cierto que como lo sentildeala el mismo Glass aun cuando escaparan a nuestro conocimiento [por haberse perdido los manuscritos de Tlatelolco] lo que sabemos a traveacutes del Coacutedice florentino no habriacutea variado69

No obstante esto hay algo sumamente importante que ignorashyriacuteamos si estuvieacuteramos privados de los memoriales de Tepepulco y Tlatelolco Ello es que no conoceriacuteamos lo que eran los textos reshycogidos en naacutehuatl antes de ser organizados y distribuidos al modo de las obras europeas en libros capiacutetulos y paacuterrafos numerados Los textos trasmitidos a traveacutes de las palabras y pinturas o coacutedices de los ancianos informantes los recogioacute Bernardino auxiliado por sus estudiantes inquiriendo acerca de las cosas divinashumanas y naturales Pero obviamente no los recogioacute en forma de libros o capiacutetulos

Por una parte consta que el texto que se conserva de los Primeshyros Memoriales de Tepepulco es seguacuten vimos copia de otro cuyos originales auacuten teniacutea Sahaguacuten en 1576 A traveacutes de las anotaciones suyas que en la dicha copia incluyoacute resulta claro que en ella habiacutea habido tambieacuten un proceso de organizacioacuten en grandes capiacutetulos y en paacuterrafos

Por otra parte en lo que se refiere a los manuscritos de Tlatelolco que han llegado hasta nosotros el testimonio de Sahaguacuten informa que son resultado de haber enmendado declarado y antildeadido de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa lo que de Tepepulco truxe scripto o Mantuvo Bernardino el mismo plan original en grandes capiacutetulos pero en realidad los cambios introducidos fueron sustanciales En ellos se copioacute el gran conjunto de lo declarado y antildeadido por ancianos informantes de Tlatelolco

flj Glass op cit 34 70 Sahaguacuten op cit 1 78

116 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRllLLA

La intervencioacuten de Sahaguacuten en tal proceso fue triple mostrandosus textos de Tepepulco a esos ancianos les consultoacute sobre lo que alliacutese informaba hizo luego que sus disciacutepulos transcribieran sus res-puestas y dispuso que se distribuyeran en cinco grandes capiacutetulosque pasaron a ser libros Es probable que para lograr esto maacutes faacutecil-mente hiciera copiar las respuestas de los ancianos en diversos lt--ua-dernos o codicilos El examen de los manuscritos de natelolco losque integran los Memoriales en tres columnas muestra que efecti-vamente existieron tales cuadernos y que incluso en varios d~ ellosse incluyeron numeraciones por medio de letras y guarismos en elextremo inferior derecho de varios de sus folios Esas numeraciones-que no habiacutean sido tomadas hasta ahora en cuenta- son comolas que se incluyen en los cuadernillos de manuscritos e impresoscuando se quiere indicar la secuencia interna de los mismos

Tales manuscritos distribuidos en cuadernos constituiacutean los testi-monios originales la materia prima sobre la que Bernardino dice quepaseacute y repaseacute a mis solas [] y los dividiacute por libros en doce libros ycada uno por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos

Este proceso de pasar y repasar 13s escripturas fue precisa-mente la etapa -cerca de tres antildeos y probablemente algo maacutes- enque loS materiales indiacutegenas fueron siendo integrados en una obraconcebida con un enfoque en parte medieval pero en realidad tam-bieacuten renacentista y radicalmente nuevo Prevalecioacute un intereacutes diri-gido a conocer la cultura del otro precisamente a traveacutes de loexpresado por ese mismo otro

Como misionero queriacutea Sahaguacuten conocer a fondo y mostrarcoacutemo era la cultura indiacutegena a la que veiacutea afligida por la idolatriacuteaActuariacutea al modo de un meacutedico que para curar ha de identificarprimeramente las causas de la enfermedad Se habiacutea adentrado ade-maacutes en esa cultura para mejor valorar el quilate de esta gente mexi-cana y asimismo habiacutea recogido todo lo que le comunicaron sobrela lengua indiacutegena su vocabulario y formas de expresioacuten A lo largode sus investigaciones sintieacutendose atraiacutedo por lo que iba aprecian-do cada vez maacutes quiso dar a conocer -a otros misioneros paraauxilio en sus tareas- y tambieacuten a todos los que pudieran valoraresta cuacuteltura los que consideraba logros y admirables creaciones dela misma Asiacute dio entrada al conjunto de los huehuehtlahtolli comomuestras de la Rethoacuterica y filosofiacutea moral de estos naturales Otrotanto hizo con lo referente a sus conocimientos meacutedicos y su saberacerca de animales plantas y minerales Incluso se atrevioacute a dar ca-bida a los testimonios que de tiempo atraacutes habiacutea recogido sobre laConquista desde la perspectiva de los vencidos

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 117

A la luz de la pluralidad de estos propoacutesitos -unificados en suespiacuteritu por su fe de cristiano y por su humanismo renacentista-vaciloacute una y otra vez en lo que concerniacutea a la maacutes acertada forma deestructurar los testimonios allegados Queriacutea presentarlos sin ha-cerles traicioacuten pero organizaacutendolos de modo que resultaran lo maacutescomprensibles que fuera posible a la mentalidad espantildeola y en ge-neral europea puesto que tuvo tambieacuten en mente al Sumo Pontiacuteficeya otros del Viejo Mundo En esto precisamente estaacute el enorme in-tereacutes de seguir paso a paso lo maacutes de cerca posible el proceso dereorganizacioacuten que permitioacute a Sahaguacuten transformar los testimoniosindiacutegenas originales en una Historia Universalo General de las reali-dades culturales del Meacutexico prehispaacutenico y del recieacuten sometido alos monarcas de Castilla

En tal proceso de sucesivas reorganizaciones reunioacute una partede lo allegado en Tepepulco con lo obtenido en Tlatelolco y revisa-do en Meacutexico Los testimonios se distribuyeron a la postre en libroscapiacutetulos y paacuterrafos De este modo se tornoacute maacutes faacutecilmente percep-tible la riqueza de su contenido Se copiaron textos y se prepararonpinturas para ilustrar lo que expresaban los textos en naacutehuatl cons-tituyendo ellas una nueva especie de lectura o interpretacioacuten delos mismos Se antildeadieron y alteraron no pocas veces los tiacutetulos sub-tiacutetulos y varias glosas y anotaciones Unas fueron luego tachadas yotras se cQnservaron tal cuales

Al final despueacutes de maacutes de tres antildeos de ponderar cuaacutel podriacuteaser la maacutes adecuada estructuracioacuten quedoacute dispuesta la obra Inclu-yOacute esta -en el Coacutedice florentino- algunas copias de las antiguas pin-turas aunque influiacutedas ya por el arte renacentista ensentildeado a losestudiantes nativos que las trazaron e iluminaron Las otras pinturasfueron en su mayoriacutea como ya lo noteacute interpretaciones de lo ex-presado por el texto Se situoacute en una columna frente al texto ennaacutehuatl una versioacuten castellana no servil sino parafraacutestica para faci-litar la comprensioacuten de los testimonios originales Estos se incluye-ron en otra columna distribuidos en libros y capiacutetulos La obra re-sultante vino a ser muestra de una extraordinaria realizacioacuten con-secuencia del Encuentro de Dos Mundos Lo indiacutegena y lo europeorenacentista convergen en ella Dan origen a una nueva realidadque a partir de un meacutetodo original culmina como aportacioacuten de loque hoy se conoce como antropologiacutea cultural

El examen del proceso de sucesivas reestructuraciones de losmanuscritos de Tlatelolco debe completarse precisamente con loque fue la elaboracioacuten postrera del Coacutedice florentino Es curioso quetanto ]imeacutenez Moreno como Glass aceptan gratuitamente un su-

118 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

puesto Este es que la nueva copia que hizo Sahaguacuten en 1569 hashyllaacutendose auacuten en Tlatelolco fue del todo fiel en su contenido al de los textos de ruin letra Todo esto se ha afirmado no por haber examinado el manuscrito de 1569 que no conocemos sino porque se presupone que lo incluido en eacuteste coincidiacutea en lodo con lo transcrito en el Florentino

Ahora bien las comparaciones minuciosas que han hecho Arthur J O Anderson y Charles E Dibble de los contenidos de los textos procedentes de Tepepulco y de los obtenidos en Tlatelolco con lo incluido en el Florentino muestran no pocas diferencias Puede deshycirse que eacutestas son muy grandes en el caso de los manuscritos de Tepepulco De hecho muchos de sus textos no se incluyeron en el Florentino o pasaron a ser en eacutel apeacutendices que no apareciacutean en los manuscritos de Tlatelolco Respecto de estos uacuteltimos comparados con el texto del Florentino como lo muestra Dibble haya veces omishysiones otras ordenamientos distintos de capiacutetulos dentro de un mismo libro tambieacuten hay sustituciones e incluso antildeadidos de consishyderable extensioacuten71

Entre las sustituciones que hizo Sahaguacuten estaacuten las de no incluir una versioacuten parafraacutestica de determinados textos poniendo en su lugar advertencias suyas dignas de ser notadas Ejemplo de adishyciones es el de los numerosos pequentildeos capiacutetulos que con el tiacutetulo de abusiones siguen a los aguumleros que integran el libro v de su Historia N o tendriacutea sentido entrar aquiacute en un anaacutelisis y examen

comparativo de todas estas diferencias entre el Florentino y los Matritenses puesto que en sus respectivos trabajos Anderson y Dibble las notan y valoran

Lo que siacute importa destacar es que precisamente la existencia de esas muchas diferencias implica que en el paso a lo que es el Coacutedice florentino del contenido de los manuscritos de Tlatelolco ya reestrucshyturados en la uacuteltima de sus etapas seguacuten la describe Glass hubo todaviacutea numerosos ajustes adendas y supresiones La realizacioacuten de eacutestas obviamente constituye la postrera etapa en el proceso Ella tuvo lugar no ya en el convento de San Francisco de Meacutexico sino estando de nuevo Sahaguacuten en Tlatelolco y probablemente hacia fines de 1575 o en el antildeo siguiente es decir cuando con el apoyo del visitashydor fray Rodrigo de Sequera comenzoacute a preparar el texto definitishyvo bilinguumle que hoy conocemos como Coacutedice florentino

71 Dibble Comparacioacuten y correlacioacuten de los Coacutedices matritenses con el Florentino Se incluye en este mismo volumen de Estudios de Cultura Naacutehuatl

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 119

VERSIOacuteN AL ESPANtildeOL Y ORGANIZACIOacuteN DE LOS MANUSCRITOS EN EL COacuteDICE FLORENTINO

Para volver asequibles los testimonios por eacutel reunidos a mantos no conociacutean la lengua naacutehuatl Sahaguacuten incluiacutea en su proyecto disposhyner una versioacuten al espantildeol de su obra organizada ya corno estaba en libros capiacutetulos y paacuterrafos La versioacuten que se proponiacutea seriacutea lo sufishycientemente libre o parafraacutestica que se requiriera para volver comshyprensibles a sus lectores los aspectos de la mltura indiacutegena que pudieshyran resultarles oscuros Sin embargo hasta 1575 muy poco es lo que habiacutea avanzado en esto Refirieacutendose el mismo Bernardino a lo que hasta entonces habiacutea logrado dice

Estos doce libros con el arte y el vocabulario apeacutendiz se acabaron de sacar en blanco este antildeo de mil y quinientos y sesenta y nueve Auacuten no se han podido romanzar [traducir] ni poner las escolias seguacuten la traza de la obra72

Al decir Sahaguacuten este antildeo de 1569 no significa que haya sido entonces lt-uando estaba escribiendo dicho paacuterrafo ya que a contishynuacioacuten proporciona otras fechas precedidas tambieacuten de la expreshysioacuten este antildeo

No seacute lo que se podiacutea hacer este antildeo de setenta que se sigue [tal vez no 1570 sino otro de los setentas] pues desde el dicho antildeo hasta el fin deste antildeo de 1575 no se pudo maacutes entender en esta obra por el gran disfavor que hubo de los que la debieron favorecer 73

Maacutes adelante afirma Bernardino en este mismo proacutelogo allishybro 1de su Historia que no fue sino hasta la venida del padre Rodrigo de Sequera -que justamente llegoacute a Meacutexico el 4 de septiembre de 1575-74 cuando por orden de eacutel se romanceoacute y escribioacute la obra en castellano y en lengua mexicana De ello puede inferirse que el proacutelogo que se estaacute citando es en realidad una recapitulacioacuten de manto habiacutea ocurrido por lo menos hasta 1576 si no es que hasta el momento en que su trabajo quedo concluiacutedo alguacuten tiemshypo despueacutes

72 Sahaguacuten Huacuteloria 1 32 73 Loe cil

74 Esta fecha la registran los Anales de Tecamachalco en Nueva Coleccioacuten de dommentos para la historia mexicana editada por Antonio Pentildeafiel Cuaderno v Meacutexico 1903275

120 MIGUEL LEaacuteN-POR1lLLA

A partir de 1565 Sahaguacuten habiacutea cambiado dos veces de residen-cia Verosiacutemilmente a principios de 1571 habiacutea estado en el conven-to de San Francisco donde se concluyoacute de buena letra la copia de1569 Hacia principios de 1571 volvioacute a Tlatelolco ya que como loveremos al firmar su Breve compendio que hizo llegar al Papaantildeade que estaba auacuten en Meacutexico el 25 de diciembre de 1570 Enilatelolco iba a permanecer hasta su muerte con breves salidas comouna que hizo al pueblo de Tlalmanalco

Inicio de una versioacuten parafraacutestica en espantildeol

Aunque en el proacutelogo al libro I de su Historia afirma Bernardino -se-guacuten vimos- que hasta 1570 no habiacutea podido preparar su versioacuten alespantildeol consta que al menos habiacutea dispuesto ya l~ traduccioacuten de al-gunas partes de su obra Dos son las pruebas que de ello existen Unala da eacutel mismo en el proacutelogo al libro II cuando dice que durante susantildeos de residencia en el convento de Meacutexico ni hubo quien favorecierepara acabarse de traducir en romance75 Algo era por consiguientelo que habiacutea podido ya realizar Por otra parte seguacuten ya vimos habiacuteadispuesto en los Memoriales con escolios tanto en forma de bo-rroacuten o borrador de ruin letra como ya en limpio la versioacuten espa-ntildeola de los capiacutetulos 1-5 del libro VII y 1-2 y parte del 3 del libro x

Ademaacutes en 1570 habiacutea concluido un sumario de todos los li-bros y de todos los capiacutetulos de cada libro donde en brevedad sedeciacutea todo lo que se conteniacutea en los libros76 Dicho Sumario lo en-tregoacute a los padres Miguel Navarro yleroacutenimo de Mendieta que enese antildeo viajaron a Espantildea para que lo llevaran consigo La inten-cioacuten era seguacuten parece que lo entregaran al presidente del Consejode Indias luan de Ovando con el que efectivamente se entrevista-ron Perdido hoy el Sumario soacutelo sabemos lo que refiere Sahaguacutenacerca de su contenido

El Breve Compendio en espantildeol

Se conserva en cambio otro texto escrito por eacutel tambieacuten en caste-llano en el que incluye versiones de varios de los capiacutetulos de laHistoria asiacute como el proacutelogo al libro II de la misma Dicho texto

75 Sahaguacuten Hitoria

76 [bid 17980

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 121

dedicado al Papa Piacuteo V lo intituloacute Breve compendio de loS ritos idolaacutetricosque 105 indios desta Nueva E5Pantildea usaban en tiempo de su infidelidad Enel uacuteltimo de sus folios aparece la firma de Sahaguacuten precedida dellugar y fecha en que escribiacutea De esta ciudad de Meacutexico a veinte ycinco de diciembre de mil y quinientos setenta antildeos77

En el Breve Compendio que se conserva en el Archivo Secreto delVaticano ofrece la versioacuten al castellano que despueacutes incluiraacute conalgunas variantes en el Florentino de las siguientes partes de la His-toria el proacutelogo al libro II de la misma con un sumario del libro I loscapiacutetulos 1-19 con la relacioacuten breve de las fiestas pero sin lo referen-te a los Diacuteas nemontemi y el capiacutetulo 24 del mismo libro exposicioacutenin extenso de la fiesta de Toxcatl Todo ello precedido de un proacutelogooriginal que no pasoacute a la Historia El Breve Compendio concluye conla firma de Sahaguacuten tras indicar la fecha y lugar ya citados

Consta por tanto que en diciembre de 1570 teniacutea Bernardinoal menos algo de su Historia en versioacuten castellana Existen ademaacutesen el conjunto de manuscritos incluidos en los Coacutedices matritense5 losya mencionados folios designados por Paso y Troncoso Memoria-les en espantildeol La forma como estaacuten redactados a todo lo ancho dela paacutegina denota que anteceden a la presentacioacuten definitiva en doscolumnas en el Florentino Dichos memoriales abarcan el texto espa-ntildeol de los libros 1 y V de la Historia Incluyen tambieacuten los tiacutetulos dellibro II y del apeacutendice al libro I

Se ha discutido acerca de la fecha de elaboracioacuten de estos Me-moriales en espantildeol Un dato que ayuda a establecerla es que enellos la ubicacioacuten del libro V corresponde ya a la de la reorganiza-cioacuten definitiva es decir la que en esencia tuvo el manuscrito de1569 De ello puede inferirse que estos Memoriales se contaban entreaquellos textos ya vertidos en romance respecto de los que diceSahaguacuten hablando de su estancia en el convento de Meacutexico queni hubo quien favoreciere para acabarse de traducir en romanceDatan asiacute verosiacutemilmente de hacia el mismo antildeo en que consta quese elaboroacute el Breve Compendio con otros capiacutetulos tambieacuten en caste-llano resuacutemenes precisamente del libro I de la Historia

La llegada del padre Sequera en septiembre de 1575 fue propi-cia para Sahaguacuten Este habiacutea sometido sus manuscritos al parecerde tres o cuatro religiosos para que ellos dijesen lo que les pareciacutea deellos en el capiacutetulo provincial que estaacute propiacutencuo78 Aunque la

77 Sahaguacuten Breve compendio de los ritos idolaacutetricos que los indios desta Nueva Epantildea uaban en

tiempo de U inJidelidod edicioacuten y notas de Livano 01iger o F M Roma 194278 Sahaguacuten Hitoria I 79

122 MIGUEL LEaacuteN-lORllLLA

opinioacuten fue favorable en este medio tiempo es decir entre 1570y 1575 o sea hacia 1573 el padre provincial tomoacute todos los libros aldicho autor [a Sahaguacuten] y se esparcieron por toda la provincia79Probablemente durante ese lapso personajes como el protomeacutedicode Felipe II el doctor Francisco Hernaacutendez que realizaba investi-gaciones farmacoloacutegicas en Meacutexico pudieron conocer parte de di-chos textos y aprovecharlos en algunas de sus obras80

Fray Rodriqo de Sequera patrocina la copia en limPio en naacutehuatl y castellano

N o fue sino hasta la llegada de Espantildea del padre Miguel N avarrocomo comisario de la orden cuando en censuras tornoacute a recogerlos dichos libros a peticioacuten del autor y desque estuvieron recogidosdahiacute a un antildeo poco maacutes o menos vinieron a poder del autor81 Elrescate para fortuna de Bernardino coincidioacute casi con la venida defray Rodrigo de Sequera Este iba a patrocinar la copia definitivaentre otras cosas porque Ios procuroacute [solicitoacute] el ilustriacutesimo sentildeordon Juan de Ovando presidente del Consejo de Indias porque te-niacutea noticia destos libros por razoacuten del Sumario que el dicho padrefray Miguel Navarro habiacutea llevado a Espantildea82

En posesioacuten ya de sus escrituras que hacia 1575 habiacutea podidorescatar Sahaguacuten y contando con el favor del padre Sequera em-prendioacute a fines de ese antildeo o principios de 1576 estando de nuevoen Tlatelolco una triple tarea Abarcoacute eacutesta primeramente hacertodaviacutea -seguacuten lo hemos visto- varios ajustes en la distribucioacuteninterna de algunos de los libros de la Historia En segundo lugarimplicoacute preparar la versioacuten parafraacutestica de todo lo que se conserva-ba soacutelo en naacutehuatl que era la mayor parte de su obra Y asimismo

como tercer aspecto requlrlo que sus amanuenses y pIntores se avo-caran a poner en limpio centenares de paacuteginas en dos columnas lade la izquierda en castellano y la de la derecha en naacutehuatl Estouacuteltimo supuso ademaacutes prever espacios en blanco casi todos en lacolumna correspondiente a la versioacuten castellana para insertar alliacutelas diversas pinturas relacionadas siempre con el contenido del texto

La circunstancia en que tal empresa se llevoacute a cabo no pudo sermaacutes adversa En una Relacioacuten del autor digna de ser notada que

79 l0c cit80 Veacutease olancisco Hernaacutendez Antiguumledades de la Nueva Espantildea edicioacuten de Ascensioacuten

H de Leoacuten-Poruacutella Madrid Historia )6 198681 Sahaguacuten Historia I 7982 lbid I 80

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 123

intercaloacute Bernardino en lugar de la versioacuten castellana del capiacutetuloXXVII del libro deacutecimo de su Historia describe lo que ocurriacutea mien-tras se copiaba traduciacutea e ilustraba su obra

La pestilencia que hubo agora ha treinta y un antildeos dio gran baque[golpe)] al Colegio [de Tlatelolco] y no le ha dado menor esta pesti-lencia deste antildeo de mil y quinientos y setenta y seis que casi no estaacute yanadie en el Colegio muertos y enfermos casi todos son salidos83

No obstante tal adversidad trabajando con sus amanuenses yvarios pintores y auxiliando a los afligidos por la peste Sahaguacutendedicoacute la mayor parte de los antildeos 1576 y siguiente a dar fin a suobra en las lenguas mexicana y castellana tal como la conocemos atraveacutes del coacutedice que se conserva en la Biblioteca Medicea Lauren-ziana de Florencia Encuadernada originalmente en cuatro voluacuteme-nes incluyoacute en ella la mayor parte de los testimonios obtenidos enTlatelolco y en menor grado algunos procedentes de Tepepulcotodo ello seguacuten la reorganizacioacuten final que les dio Bernardino

Cada uno de los doce libros del que se conoce como Coacutediceflorentino va precedido por un proacutelogo de Sahaguacuten Los correspon-dientes a los dos primeros libros son clave para conocer el largo ycomplejo proceso de la elaboracioacuten de la obra Los otros que tam-bieacuten antildeaden a veces informacioacuten sobre eacutesto constituyen sobre todointroducciones a los distintos libros y son de muy grande intereacutesAhora bien en lo concerniente a la versioacuten de los textos nahuas alcastellano ya he expresado que ella fue parafraacutestica -es decir ex-plicativa en algunas ocasiones- pero tambieacuten abreviada eri otras

Incluir centenares de ilustraciones contribuyoacute tambieacuten a la su-presioacuten de algunas partes del texto en naacutehuatl Entre los casos enque esto ocurrioacute estaacuten los de los capiacutetulos enteros o parte de ellos16 y 17 20 y 21 del libro IX y otros de llts libros XI y XII Debenotarse tambieacuten que Sahaguacuten sustituyoacute a veces la versioacuten castellapapor distintas consideraciones suyas Ello se presenta en el capiacutetulo27 del libro X donde escribe acerca de la educacioacuten de los indiacutegenasy en el 12 del libro XI en que discurre sobre supersticiones que auacutenperduraban y acerca del destino del cristianismo

En este sentido quien quiera conocer cabalmente la documenta-cioacuten reunida en naacutehuatl por Sahaguacuten necesariamente tendraacute queacudir a los textos en dicha lengua incluyendo los manuscritos deTlatelolco y Tepepulco ademaacutes de los que aparecen en la columna

83 lbid II 635

124 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

derecha del Florentino Como ya vimos Bernardino dejoacute a un ladoalgunos de los testimonios originales en particular no pocos de losprocedentes de Tepepulco A la luz de todo esto podraacute valorarsecuaacuten limitado ha sido el conocimiento de la que se nombra Historiageneral [o universal] de las cosas de la Nueva Espantildea de fray Bernardinode Sahaguacuten para quienes soacutelo han acudido a la versioacuten castellana dela misma Y ello es todaviacutea maacutes verdad si se toma conciencia de quehasta 1988 todas las ediciones de dicha Historia estuvieron basadasno en los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco ni en el que comoresultado final incluye el Coacutedice florentino En realidad dichas edicio-nes siguieron una copia de eacuteste en el que se ha designado CoacutediceTolosa por haberse conservado en el convento franciscano de esaciudad de N avarra Tal copia incluye variantes respecto de la ver-sioacuten castellana que preparoacute Sahaguacuten para el Florentino

Hoy afortunadamente se han vuelto accesibles tanto la versioacutenoriginal al castellano como el texto naacutehuatl en la edicioacuten facsimilardel Coacutedice florentino obras que he citado ya Existen ademaacutes losfacsiacutemiles que preparoacute Del Paso y Troncoso de los Coacutedices matritensescon los textos de Tepepulco y Tlatelolco tambieacuten ya mencionadosA esto debe antildeadirse que una parte al menos de dichos textos hasido traducida bien sea al alemaacuten castellano o ingleacutes y publicadapor Eduard Seler Leonhard Schultze-Jena Angel Ma Garibay Mi-guel Leoacuten-Portilla Alfredo Loacutepez Austin y Thelma Sullivan Lugarespecial merece la versioacuten paleograacutefica y traduccioacuten al ingleacutes de losdoce libros del Florentino debidas a Arthur J O Anderson y CharlesE Dibble publicados entre 1950 y 1982 por la School of AmericanResearch de Santa Fe Nuevo Meacutexico and the University ofUtah enSalt Lake City

Volviendo ahora a los antildeos de elaboracioacuten y conclusioacuten del ma-nuscrito que hoy nombramos Coacutedice florentino importa aducir lostestimonios que aportan varias cartas del arzobispo de Meacutexico Pe-dro Moya de Contreras asiacute coacutemo del propio Sahaguacuten y otras maacutes-cartas y reales ceacutedulas- de Felipe II escritas por ese tiempo yque tienen como tema la obra en que se ocupaba Bernardino Elestudio de dichas cartas o de soacutelo algunas de ellas realizado condetenimiento por Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta wis Nicolau DOlwerHoward F Cline y Georges Baudot ha venido a plantear una cues-tiOacuten que importa esclarecer

Se refiere ella precisamente a queacute fue realmente lo elaboradopor Sahaguacuten durante el lapso de 1575 hasta el regreso a Espantildea delpadre Sequera en enero de 1580

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 125

iquestHubo una o dos coPias de la Historia en naacutehuatl y espantildeol

En tanto que del estudio de dichas cartas concluyen GarciacuteaIcazbalceta Nicolau DOlwer y maacutes recientemente Georges Baudotque la realizado entonces por Sahaguacuten y sus amanuenses fue baacutesica-mente la copia en limpio de la que hoy se conoce como Coacutediceflorentino otros en particular Cline y quienes la siguen sin ulteriorcriacutetica como Glass postulan la preparacioacuten de dos manuscritos dife-rentes Designan a uno que consideran desaparecido como copiaEnriacutequez por haber sido entregado supuestamente al virrey Mar-tiacuten Enriacutequez y reconocen en el otro al que hoy se nombra Coacutedice

florentinoVeamos la que se desprende de las mencionadas cartas La de

fecha maacutes temprana -28 de marzo de 1576- se debe al arzobispoMoya de Contreras En ella respondiendo a Felipe II que habiacuteaordenado se preparara una historia moral de 1as gentes de estatierra sus costumbres creencias etceacutetera expresa que

Vine a saber que un fraile francisco [franciscano] antiguo que se llamaBernardino de Sahaguacuten y [ es] la mejor lengua mexicana que hay entoda la Nueva Espantildea [] tiene hecha una historia general de todaslas cosas desta Nueva Espantildea tocantes a este propoacutesito de que di avisoal presidente don Juan de Ovando [] y rogueacute al padre fray Rodrigode Sequera Comisario general que la hiciese traducir en lengua espa-ntildeola y mexicana para enviarla a Vuestra Majestad y me ha prometidohacerlo84

Comentando esta carta Baudot se pregunta si en realidad nofue el padre Sequera quien obtuvo que el Arzobispo la escribiera85Dos razones ofrece Baudot en apoyo de tal hipoacutetesis Por una partealude al ya entonces fallecido Juan de Ovando que habiacutea sido presi-dente del Consejo de Indias Sequera que habiacutea tenido amistosarelacioacuten con eacutel pediriacutea al Arzobispo que lo mencionara como al-guien que era notorio habiacutea conocido y ~preciado la obra de Sahaguacutenal menos a traveacutes del Sumario que le Wabiacutean llevado los franciscanosN avarro y Mendieta Por otra parte recuerda Baudot que desde

84 Carta del arzobispo Moya de Contreras a Felipe II del 28 de marzo de 1576 Copias

de documenlo~ del Archivo de India~ calpeta XIII documento 689 Biblioteca Nacional de Antro-pologiacutea e Historia

85 Georges Baudot Fray Rodrigo de Seguera ayocat du diable pour une histoire

interdite Caravelle Cahie1 du Monde hilPanique el luso-bresilien Toulouse 1969 Y 12 47

126 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

alguacuten tiempo antes de que escribiera el Arzobispo esa carta al Reyya el padre Sequera habiacutea concedido todo su apoyo a Sahaguacuten paratraducir y sacar en limpio su obra N o fue por tanto el Arzobispo elque rogoacute a Sequera ordenara tal tarea a Sahaguacuten puesto que laorden y el apoyo estaban ya concedidos

De estas dos consideraciones concluye con razoacuten Baudot quela dicha carta la escribioacute el Arzobispo a solicitud de Sequera precisa-mente para prevenir cualquier suspicacia y auacuten contradiccioacuten ya quedebioacute conocer de labios de Sah~guacuten cuaacutentos eran entre los mismosfranciscanos los que se habiacutean opuesto y seguiacutean adversos a la con-clusiOacuten de su Hi5toria Tan no era infundado ese temor que pocomaacutes de un antildeo despueacutes se dejaron sentir las consecuencias de lamezquina animadversioacuten El 22 de abril de 1577 dirigioacute Felipe IIuna ceacutedula al virrey Martiacuten Enriacutequez en la que le expresaba

Por algunas cartas que nos han escriptode esas provincias hemos en-tendido que fray Bernardino de Sahaguacuten de la orden de San Francis-co ha compuesto una Historia Universal de las cosas maacutes sentildealadas deesa Nueva Espantildea la cual es una compilacioacuten muy copiosa de todos losritos ceremonias e idolatriacuteas que los indios usaban en su infidelidadrepartida en doce libros y en lengua mexicana Y aunque se entiendeque el celo del dicho fray Bernardino habiacutea sido bueno [] ha pareci-do que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna ma-nera en esas partes [] y asiacute os mandamos que luego que recibaacuteis estanuestra ceacutedula con mucho cuidado y dilingencia procureacuteis haber esoslibros y sin que de ellos quede original ni traslado alguno los envieacuteis abuen recaudo en la primera ocasioacuten a nuestro Consejo de las Indiaspara que en eacutel se vean []86

La real ceacutedula debioacute ser conocida dti Virrey hacia mediados de1577 El Arzobispo recibioacute asimismo otra de parecido sentido fe-chada el 13 de mayo del mismo antildeo87 Del anaacutelisis de lo mandadopor el Rey se desprende que hubo algunos que escribieron desdeMeacutexico denunciando la existencia de la obra sahagunense Obvia-mente entre ellos estaban esos eacutemulos de los que escribioacute que nohabiacutea recibido sino gran disfavor es decir varios de sus hermanosde haacutebito divididos por conflictos internos en la provincia franciscana

86 Real ceacutedula de iexclelipe II al virrey Martiacuten Henriacutequez del 22 de abril 1576 Coacutedicefranciscano en Nueva Coleccioacuten de documentos para la historia de Meacutexico editados por Joa-quiacuten Garciacutea Icazbalceta v II Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1944 267

87 Real ceacutedula de Felipe II al arzobispo Moya de Contreras del 13 de mayo de 1576

en Un desconocido cedulario del siglo XVI perteneciente a la Catedral Metropolitana editado porAlbelto Mariacutea Canentildeo Meacutexico 1944 documento 335

DE LA ORALIDAD y LOS C6DJ(ES A LA HISTORIA GENERAL 127

del Santo Evangelio Bien conociacutean ellos lo que nota la real ceacutedulala obra era una computacioacuten muy copiosa [] en doce libros y enlengua mexicana Asiacute habiacutean quedado los manuscritos de Sahaguacutenhasta que llegoacute Sequera en septiembre de 1575

Consecuencia de las reales ceacutedulas al Virrey y al Arzobispo fueque eacutestos conferenciaran sobre lo que se les mandaba para darlelt-Umplimiento El 28 de octubre de 1577 respondioacute el Arzobispo alRey en estos teacuterminos

Si la Historia Universal desta tierra que teniacutea hecha fray Bernardino deSahaguacuten no se enviare a Vuestra Majestad en este naviacuteo [la flota queestaba por zarpar] lo altordareacute al Virrey para ~ue en el proacuteximo selleve por la orden que Vuestra Majestad manda 8

Pendiente continuoacute el Arzobispo de este asunto y asiacute el 30 demarzo de 1578 volvioacute a escribir al Rey Del tono de esta nueva cartapodriacutea decirse que parece inspirado por el padre Sequera puestoque conlleva grandes elogios para Sahaguacuten y auacuten llega a afirmarque la obra seraacute de grande utilidad a los que laboran en el SantoOficio de la Inquisicioacuten

La Historia Universal de estos naturales y de sus ritos y ceremoniascompuesta por fray Bernardino de Sahaguacuten [ ] que Vuestra Majestadmandoacute se enviacutee originalmente sin que quede acaacute traslado [] me hadicho el autor que la ha dado con todos sus papeles originales al Virreyen lengua castellana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado

Vuestra Majestad estime la lengua mexicana de este religioso quees la maacutes elegante y propia que hay en estas partes [] Y asiacute la curiosi-dad de este religioso seraacute en algtma ocasioacuten de gran emolumento yeacuteste es visible para que la Inquisicioacuten tenga noticias de sus ritos cuan-do venga a conocer las culpas de los indios89

Afirma el Arzobispo que el autor Sahaguacuten le habiacutea dicho haberentregado al Virrey todos sus papeles originales en lengua caste-llana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado Justacnlenteesta aseveracioacuten es la que ha dado base a Cline ya cuantos lo hanseguido para sostener que hubo un manuscrito en castellano ynaacutehuatl que entregoacute Sahaguacuten al virrey Enriacutequez Ese manuscrito

H8 Carta del arzobispo Moya de (ontreras alleY iexclelipe II del 28 de octubre de 1577en J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea mexicann del siglo XVI op cit 350

8) Carta del arzobispo Moya de Contreras al rey iexclelipe II del 30 de marzo de 1578 enGarciacutea Icazbalceta opcil 348

128 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRnLLA

habriacutea sido elaborado entre fines de 1575 y tlnes de 1577 o princi-pios de 1578 poco antes de que escribiera el Arzobispo

En contra de estas suposiciones tenemos un testimonio deSahaguacuten Tambieacuten eacutel escribioacute a Felipe II soacutelo ltUatro diacuteas antes el26 de marzo de 1578 En esta carta no dice haber entregado suspapeles al virrey Enriacutequez como real o supuestamente habiacutea manirestado al Arzobispo seguacuten lo escribioacute eacuteste en su carta Sahaguacutenafirma que todo lo habiacutea entregado nada menos que a su protectorel padre Sequera He aquiacute sus palabras

El virrey D Martiacuten Enriacutequez tuvo una ceacutedula de Vuestra Majestad porla cual le mandaba que unas obra$ que yo he escrito en lengua mexica-na y espantildeola se enviasen a Vuestra Majestad lo cual me dijo el Virreyy tambieacuten el Arzobispo de esta ciudad todas las cuales obras acabeacute desacar en limpio este antildeo pasado y las di a fray Rodrigo de SequelaComisario General de nuestra Orden de San Francisco para que si eacutelse fuese se las Ilevare a Vuestra Majestad y si no que las enviase por-que cuando la ceacutedula vino ya el dicho las teniacutea en su poder Tengoentendido que el Visorrey y Comisario enviaraacuten a Vuestra Majestadestas obras que estaacuten repartidas en doce libros en cuatro voluacutemenesen esta flota si no los enviaron en el naviacuteo de aviso que poco ha salioacute ysi no las enviacutean suplico a Vuestra Majestad humildemente sea servidode mandar que sea avisado para que se torne a trasladar de nuevo y nose pierda esta coyuntura y queden en olvido las cosas memorables desteNuevo Mundo Del que eacutesta lleva que es el custodio de esta Provinciaque va al Capiacutetulo General podraacute Vuestra Majestad Real si fuere servi-do tener relacioacuten de miacute y de mis obras90

Ademaacutes de informar que habiacutea entregado sus manuscritos alpadre Sequera antildeade Sahaguacuten que asiacute habiacutea procedido auacuten desdeantes que llegara la real ceacutedula Seguacuten esto la traduccioacuten y la copiaestaban concluidas hacia mediados de 1577 Expresando que nosabe si seraacute el mismo Sequera quien las ponga en manos del Rey o sise demorase en Mexico el Comisario seraacute el Virrey quien las enviacuteemanifiesta que en caso de que no llegaran o se perdieran se leavise para sacar nueva copia lo que deja ver que conservaba eacutel susmanuscritos anteriores

Prueba de que nada habiacutea recibido el soberano hasta mediadosde 1578 la ofrece otra real ceacutedula del 5 de julio de ese antildeo destina-da al Arzobispo en la que se le dice

00 Carta de fray Bernardino [

Icazbalceta op cit 348al rey iexclelipe II del 26 de marzo de 1578 en GalLiacutea

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAl 129

Si la Historia Universal de las Indias que hizo fray Bernardino deSahaguacuten no se hubiese enviado solicitareacuteis con el Virrey que la enviacuteeen la primera ocasi()n91

A esa real ceacutedula siguioacute otra poco despueacutes como obvia conse-cuencia de lo que habiacutea escrito Sahaguacuten afirmando que conservabamanuscritos de los que podriacutea hacer otras copias

[] que el Virrey tome la que allaacute queda traslados [copias] y originalesy la enviacutee todo sin que allaacute quede ninguacuten traslado92

Maacutes que probar esto que ya habiacutean sido enviados algunos ma-nuscritos de Sahaguacuten --como lo supone Nicolau DOlwer- lo quesin duda se desprende de esta nueva orden es que en el Consejo deIndias se conociacutea lo que habiacutea comunicado Sahaguacuten Este ingenua-mente habiacutea creiacutedo que el Rey y el Consejo se interesaban en suspapeles para conocer las cosas de la Nueva Espantildea Se conservauna mencioacuten hecha por el tambieacuten cronista y amigo de Sahaguacutenfray J eroacutenimo de Mendieta que arroja luz en este asunto Dice eacutel

Sacoacutelos de su poder [los papeles de Sahaguacuten] por mantildea uno de losvirreyes pasados para enviar a un cierto cronista que le pediacutea con muchainsistencia escrituras de estas Indias y tanto le aprovecharaacuten para supropoacutesito como las coplas de Gaiferos93

Explicando en otro lugar el mismo Mendieta lo que quiso decirexpresa que a ese supuesto cronista le serviraacuten de papeles paraespecias94 ya que escritos en naacutehuatl le seriacutean incomprensibles Siefectivamente el Virrey envioacute al monarca algunos de los manuscri-tos de Sahaguacuten -bien sea porque eacuteste se los entregoacute en persona olo que es mucho maacutes probable porque los recibioacute de manos delpadre Sequera- esos textos no fueron los que se incluiacutean en la co-pia en cuatro voluacutemenes en mexicano y castellano Si asiacute hubierasido no se explica coacutemo maacutes tarde volvioacute a referirse a ellos Sahaguacutencomo libros muy historiados es decir muy ilustrados que llevoacuteconsigo el padre Sequera al partir de Meacutexico Lo ya enviado no ibaa ser comprensible al supuesto cronista precisamente porque debioacuteser un manuscrito que estaba en su mayor parte en naacutehuatl

)1 Real ceacutedula al AI-zobispo del 5 de julio 1578 I0c cit)2 En Joseacute Iernando Ramiacuterez Coacutedices mexicanos de fray Bernardino de Sahaguacuten

Boletiacuten de la Real Aca1lemia de la Hiltoria Madrid 1885 VI 85)3Jeroacutenimo de Mendieta op cito libro IV capiacutetulo XLIV4Ibid libro V la parte capiacutetulo XLI

130 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Tratando de precisar cuaacutel fue el manuscrito que seguacuten esto envioacuteel Virrey a Espantildea Garciacutea Icazbalceta siguiendo el parecer de Pasoy Troncoso puntualiza

D Martiacuten Enriacutequez recogioacute pues y envioacute en 1578 una copia que nofue la del padre Sequera Seriacutea probablemente la que en 1569 se sacoacutepor orden de fray Miguel Navarro despueacutes de enmendado el texto porlos mexicanos [] Como no estaba acabada la traduccioacuten espantildeolajuz-gaba Mendieta que tales papeles eran inuacutetiles para un cronista queignoraba la lengua mexicana95

Asiacute puede entenderse lo que de maacutes de ochenta y cinco antildeosescribioacute Sahaguacuten en el proacutelogo a su segunda versioacuten del libro de laConquista Habla eacutel alliacute de dos enviacuteos

Los cuales libros que fueron doce [tal nuacutemero integraban los del ma-nuscrito de 1569] envioacute por ellos el Rey Nuestro Sentildeor don Felipe yse los envieacute yo por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez Visorrey quefue de esta tierra y no seacute queacute se hizo de ellos ni en cuacuteyo poder estanagora

Llevoacutelos despueacutesde esto el padre fray Rodrigo de Sequera porquehizo su oficio de comisario en esta tierra y nunca me ha escripto en queacutepararon aquellos libros que llevoacute en lengua castellana y mexicana ymuy historiados y no seacute en cuacuteyo poder estaacuten agora96

Lo dicho por Sahaguacuten en el sentido de que envioacute al rey donFelipe por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez los doce librosbien puede entenderse respecto de lo que eacutel habiacutea escrito al monar-ca el 26 de marzo de 1578 En dicha carta manifestaba al Rey quehabiacutea pedido al padre Sequera hiciera entrega de sus manuscritos alVirrey si es que no fuera a marcharse pronto a Espantildea con objetode que eacuteste los remitiera al soberano Lo que entregoacute entoncesSequera al Virrey fue el conjunto de textos en su mayor parte notraducidos al castellano -el manuscrito de 1569- que consideroacute elpadre Mendieta iban a ser incomprensibles en Espantildea En (Uantoal segundo paacuterrafo citado igualmente resulta claro que Sequera lle-vOacute consigo a Espantildea los voluacutemenes en lengua castellana y mexicanamuy historiados o sea con muchas ilustraciones que integran elCoacutedice florentino En conclusioacuten puede afirmarse que no existe evi-

95 Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea 350

00 Sarah L Cline (editora) Fray Bemardino de Sahaguacuten Conquest of Nueva t~iexclpantildell 1585

revision op cit 149

m LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORJA GENERAL 131

denda para afirmar como lo hicieron Cline y sus seguidores que hubo dos manuscritos en naacutehuatl y castellano de la Historia general

Dos dedicatorias en que se describe el Coacutedice florentino

Otros dos escritos de Bernardino corroboran ampliamente lo dishycho Son ellos las dedicatorias que incluyoacute al principio de los libros 1

y VI de su Historia En cuanto a la que precede al primer libro debe notarse que soacutelo se conserva en el que se conoce como Coacutedice de Talosa Este manuscrito que es una copia del Florentino mandada hacer probablemente por Sequera hallaacutendose en Espantildea conservoacute dicha dedicatoria que fue arrancada despueacutes del Florentino tal vez cuando se hizo entrega del mismo a alguacuten magnate o institucioacuten Esa dedicatoria expresa entre otras cosas la gran satisfaccioacuten de Sahaguacuten Manifiesta eacutel alliacute su alegriacutea diciendo que sus obras vinieshyron a parar en manos de quien tanto las ha favorecido Y puesto que la dedicatoria se antepuso al primer volumen que en la encuashydernacioacuten original y tambieacuten en la actual abarca los cinco primeros libros de la Historia manifiesta Sahaguacuten que

suplico a vuestra paternidad tenga por bien en recibir en su amparo y proteccioacuten eacuteste primer volumen de estas sus redimidas obras el cual contiene cinco libros con otros tantos apeacutendices y seraacute como el primoshygeacutenito y principal hijo al cual seguiraacuten los demaacutes los cuales auacuten se quedan criando con los alimentos de que vuestra paternidad los ha proveiacutedo [ ]97

Dejando asiacute entender que haciacutea entrega del primer volumen en tanto que se seguiacutean disponiendo los restantes maacutes tarde en el seshygundo volvioacute a anteponer otra dedicatoria escrita en latiacuten con inshyformacioacuten valiosa para el tema que nos ocupa Traducida dice asiacute

Al integeacuterrimo padre Rodrigo de Sequera Comisario General de todas las tierras del Orbe occidental excepto soacutelo Peruacute el hermano Bernardino de Sahaguacuten desea una y otra felicidad

Tienes aquiacute observantiacutesimo Padre una obra digna de la mirada de un rey la cual se dispuso en lucha aceacuterrima y prolongada De la cual obra este es el libro VI Hay otros seis despueacutes de eacuteste los cuales todos completan una docena distribuidos en cuatro voluacutemenes Este sexto

97 Sahaguacuten Historia general de In cosas de Nueva Espantildea (basada principalmente en el Coacutedice Tolosa) edicioacuten de Angel Ma Garibay K 4 v Meacutexico Editorial Porrua 1976 1 26

132 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

el mayor de todoS tanto por su extensioacuten Como por lo que expresa seregocija en gran fiesta al haber encontrado en ti tan generoso padrepara eacutel mismo y para sus hermanos de suerte que sin dudarlo en modoalguno ha llegado eacutel Con sus hermanos a la felicidad maacutexima Conseacuter-vate bien y que en todas partes la vida te sea proacutespera Con ardor lodeseo98

Efectivamente los seis libros restantes quedaron enlt-Uaderna-dos en otros dos voluacutemenes E 1 tercero abarcoacute los libros VIl a X Deello quedan vestigios en la encuadernacioacuten actual ya que despueacutesde la uacuteltima paacutegina del libro X hay varias otras en blanco Corres-pondiOacute por consiguiente al cuarto y uacuteltimo volumen abarcar loslibros XI y XII Fueron estos lt-Uatro voluacutemenes los que consigo llevoacute aEspantildea fray Rodrigo de Sequera De ellos dijo Sahaguacuten con tristezaque fray Rodrigo nunca le escribioacute para decirle en queacute habiacutean para-do y que por consiguiente no sabiacutea en poder de quieacuten estaban Sinentrar aquiacute a valorar las explicaciones que algunos han formuladopara explicar coacutemo fueron a parar dichos voluacutemenes a la BibliotecaMediceo-Laurenziana de Florencia lo que siacute podemos saber concerteza es que en ella se conservan actualmente con la signatura demanuscritos 218-220 de la coleccioacuten Palatina99 Por hallarse la refe-rida Biblioteca en la ciudad de Florencia los estudiosos de la obrade Bemardino conocemos a dicho manuscrito con el nombre deCodice Florentino

POSTREROS AFANES REVISIONISTAS EL LIBRODE LA CONQUISTA y LO REFERENTE AL CALENDARIO

Fray Bernardino en los ultimos antildeos de su vida partido ya paraEspantildea el padre Sequera todaviacutea se empentildeoacute en revisar algunos desus escritos Se ha mencionado ya que hacia 1585 decidioacute rehacerel libro XII el de la Conquista Como explicacioacuten de ello notoacute en elproacutelogo que antepuso al nuevo texto la siguiente

En el libro nono [falloacute aquiacute la memoria a Sahaguacuten porque tal librocambiado de ubicacioacuten se habiacutea convertido ya en el deacutecimo segundo]donde se trata de esta conquista se hicieron varios defectos y fue quealgunas cosas se pusieron en la narracioacuten desta conquista que fueronmal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por esta causa

98 Sahaguacuten Historia (basada en el Coacutedice Florentino) 17p cit 130699 Veacutease la nota 9

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 133

este antildeo de mil quinientos ochenta y cinco enmendeacute este libro y poreso va escrito en tres columnas La primera en el lenguaje indiano asiacutetosco como ellos 10 pronunciaron y se escribioacute entre los otros libros [esdecir que conservoacute el texto naacutehuatl de 1555] La segunda columna esenmienda de la primera ansiacute en vocablos como en sentencias La ter-cera columna estaacute en romance sacado seguacuten las enmiendas de la se-gunda columna 100

Antildeadioacute luego alliacute mismo dando a entender que existiacutean variascopias de la antigua versioacuten las que cirLUlaban entre diversas perso-nas que

los que tienen estos tractados en la lengua mexicana soacutelamente [ es de-cir copias del texto original sin traduccioacuten alguna] sepan que estaacutenenmendadas muchas cosas en eacuteste que va en tres columnas en cadaplana10I

Ya vimos al hablar del libro de la Conquista que en esta versioacutenenmendada incluyoacute Sahaguacuten en muchas ocasiones sus propios pun-tos de vista Dejoacute de ser asiacute el texto un testimonio debido exclusiva-mente a la recordacioacuten de los vencidos Buena fortuna es que con-servemos el antiguo texto en tanto que del arreglo enmendado de1585 tan soacutelo ha llegado hasta nosotros la versioacuten al castellano

Es de intereacutes notar que en 1989 Sarah L Cline publicoacute unareproduccioacuten del texto castellano de Sahaguacuten de 1585 seguacuten laedicioacuten sacada a luz en 1840 por Carlos Mariacutea Bustamante obraque he citado ya aquiacute A dicho texto de 1585 antildeadioacute en facsiacutemile yen transcripcioacuten el contenido del manuscrito que se conserva en laBiblioteca Puacuteblica de Boston del mismo libro XII revisado por Ber-nardino El trabajo de Sarah L Cline incluye asimismo la traduc-cioacuten al ingleacutes que de eacuteste habiacutea preparado su padre Howard F ClineEn la introduccioacuten debida a ella discute el origen de dicha copiaNo entra alliacute como hubiera siqo deseable en un estudio compara-tivo con el texto del mismo libro XII que forma parte del Coacutediceflorentino ni tampoco de las diferencias existentes entre el texto se-guacuten la edicioacuten de Bustamante y el de la Biblioteca Puacuteblica deBostonlo2

100 Sarah L Cline Fray Bernardino de Sahaguacuten op cit 147

10IIbid148102 De ello se ocupa Sarah L Cline en laquoRevisionist History Sahaguacutens Reyised Book XII

en rhe Work of Sahaguacuten Pioneer Ethnographer of Sixteenth Century Mexico Jorge Klor de Alva(editor) Albany New York State University ofNew York 198893-106

134 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Una nueva pre5entacioacuten del calendario indiacutegena

Otras dos partes de la obra de Bernardino fueron tambieacuten objeto deenmiendas Una es la referente al calendario Tomando ya en cuen-ta la reforma gregoriana que habiacutea entrado en vigor en Meacutexico en1584 se propuso presentar un calendario indiacutegena tambieacuten reftr-mado de suerte que en vez de las 18 veintenas de diacuteas maacutes los 5 diacuteasaciagos al final ( 18 x 20 + 5 = 365 ) se situaran tales diacuteas ominososen cinco de las veintenas De modo un tanto extrantildeo alteroacute tambieacutenla fecha que habiacutea fuado en su Hi5tOria para el comienzo del antildeo del2 al I de febrero Incluyoacute asimismo en su nuevo manuscrito unadescripcioacuten sumaria de los ritos y sacrificios a lo largo de cadaveintena de diacuteas Dio luego cabida a una serie de veinte tablas conlos signos jerogliacuteficos propios de los diacuteas de cada veintena y la re-presentacioacuten del correspondiente al nombre del mes o veintena

Propoacutesito uacuteltimo de fray Bernardino parece haber sido en estoconferir una aplicacioacuten praacutectica a lo que habiacutea eacutel inquirido sobremateria calendaacuterica Pensaba que reformado asiacute el calendario indiacutege-na y correlacionado con el existente despueacutes de la reforma gre-goriana seriacutea de utilidad a los misioneros para identificar a lo largode las fiestas del antildeo posibles supervivencias idolaacutetricas De estetrabajo suyo se conserva una copia en la Biblioteca N acional deMeacutexicolo3 El fraile agustino Martiacuten de Leoacuten transcribioacute tambieacuten loexpuesto por Sahaguacuten en lo tocante al calendario y lo incluyoacute en suobra Camino del Cielo publicada en Meacutexico en 1611

Un tardiacuteo manuscrito sobre el arte adivinatorio con nuevo proacutelogo

Otra parte de su Historia que tambieacuten quiso enmendar Bernardinofue la referente a un tema que mucho le preocupaba el del arteadivinatoria o astrologiacutea indiacutegena Su manuscrito se conserva tam-bieacuten en la Biblioteca N acional de Meacutexico Lo maacutes interesante de eacuteles el nuevo proacutelogo que entonces escribioacute En el mismo hace duracriacutetica del meacutetodo que habiacutean seguido en la evangelizacioacuten de losindios los primeros misioneros llegados a Meacutexico A su juicio los idea-les de implantar entre los indios una cristiandad al modo de la pri-mitiva iglesia no se habiacutean convertido en realidad Habiacutea habido

10 Sahaguacuten Arte adivinatoria Biblioteca Nacional Meacutexico manuscrito 1628 bis fols

116-142

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 135

muchas falsas conversiones Era por tanto necesario estar entera-do de las creencias antiguas para desenmascaraIlas Atendiendo alos testimonios que eacutel mismo habiacutea recogido como los del libro alque antepuso este nuevo proacutelogo es decir el que versa sobre el arteadivinatorio podriacutean los predicadores y confesores identificar lastradiciones idolaacutetricas para erradicarlas y evangelizar debidamentea los indiacutegenas

Como puede verse la inicial preocupacioacuten de Bernardino deinquirir sobre la cultura nativa para proceder como un meacutedico quedebe conocer los humores y dolencias de aqueacutel a quien se proponeCtirar se manteniacutea viva en su vejez Pensaba entonces ya con algomaacutes de 85 antildeos que mucho de lo que otros misioneros habiacutean em-prendido careciacutea de fundamento precisamente porque no se habiacuteaninteresado en conocer la antigua cultura El que habiacutea dedicado aesto gran parte de su vida se preciaba de haber recogido testimo-nios fidedignos acerca de las cosas divinas humanas y naturalesde las gentes de esta tierra

Es en este punto donde despueacutes de haber seguido ya condetenimiento el proceso de las investigaciones llevadas a cabo porSahaguacuten y de las sucesivas revisiones adiciones correcciones y re-estructllraciones de sus manuscritos cuando importa formular almenos una sucinta apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de loreunido por eacutel Tal apreciacioacuten se completaraacute cabalmente precisan-do el lugar e importancia que corresponde a los textos incluidos enlos Coacutedice5 matriten5e5 en el conjunto de la obra sahagunense

v ALORAClaacuteN CRIacuteTICA DE LOS TESTIMONIOS INDIacuteGENAS

Al formular una apreciacioacuten criacutetica a propoacutesito de los materialesincluidos en los Primeros Memoriales es decir en los textos pro-cedentes de Tepepulco noteacute que en ellos debe hacerse una tripledistincioacuten Por una parte hay algunos que corresponden a la anti-gua expresioacuten indiacutegena o sea que son expresiones que llameacute canOacute-nicas fijadas sistemaacuteticamente al modo de discursos oracionescantares y relatos histoacutericos o legendarios Otros textos en cambiopueden identificarse como respuestas de los indiacutegenas a los cuestio-nprios propuestos por el franciscano Finalmente se situacutean en unatercera categoriacutea los testimonios que fueron manifestacioacuten espontaacute-nea de la que pensaba el informante acerca de determinado asuntoAplicareacute ahora igual categorizacioacuten a los manuscritos de Tlatelolcovaacutelida asimismo para el Florentino

136 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Comenzareacute atendiendo a la segunda de estas categoriacuteas la delos textos que son respuesta a los cuestionarios presentados porSahaguacuten Quien esto escribe hizo un primer intento de reconstruc-cioacuten de varios de esos cuestionarioslo4 Maacutes tarde Alfredo LoacutepezAustin dedicoacute un trabajo a este mismo tema En eacutel reconstruye bue-na parte de los cuestionarios que corresponden a las materias deque tratan los diversos libros de la Hiltoria sahagunense1OS En fun-ciOacuten de ese trabajo puede verse cuaacuteles fueron los textos bastantenumerosos por cierto que constituyen respuestas a las preguntassistemaacuteticas de Sahaguacuten

Volvamos ahora la atencioacuten a la primera categoriacutea la de aque-llos textos que constituyen recordacioacuten de expresiones canoacutenicasde la antigua tradicioacuten indiacutegena Puede afirmarse que con excep-ciOacuten de lo contenido en el libro XII -que obviamente es una recor-daciOacuten de lo que contemplaron quienes fueron testigos de la Con-quista- en todos los demaacutes libros hay algunas muestras de esasexpresiones canoacutenicas de la antigua tradicioacuten indiacutegena Aquiacute soacuteloenumerareacute como muestra algunos de esos textos principales

Asiacute en el libro I que trata acerca de los dioses encontramos unrelato de enorme intereacutes acerca de coacutemo se manifestaban ante ladiosa Tlazolteotl las trasgresiones sexuales En dicho relato setranscriben las palabras diriacuteamos que sacramentales del tonalPouhquio astroacutelogo dirigidas a quien se presentaba para hacer su declara-cioacuten y purificar asiacute su ser En el libro II se incluyen los veinte himnossacros a los dioses que tan esoteacutericos parecieron a Sahaguacuten que seabstuvo de intentar su traduccioacuten Pasando ya al tercer libro en eacutelhay varios textos que por su ritmo y fuerza de expresioacuten parecenser antiguos poemas que hoy calificariacuteamos de eacutepicos Uno es el quese refiere al portentoso nacimiento de Huitzilopochtli Otro muchomaacutes extenso es el que Aacutengel Ma Garibay designoacute como una de lasversiones originales del ciclo de Quetzalcoacuteatl En ese mismo libroa modo de apeacutendices hay otros textos referentes al maacutes allaacute ya laeducacioacuten En unos y otros aparecen varios discursos al modo de loshuehuehtlahtolli testimonios de la antigua palabra

En el caso del libro IV sobre el arte adivinatorio pueden citarsecomo expresiones canoacutenicas de la antigua expresioacuten dos plaacuteticas ohuehuehtlahtolli pronunciadas por mercaderes En el libro siguiente~

104 Miguel Leoacuten-Portilla Los huaxtecos seguacuten los informantes de SahaguacutenlItudio~ de

Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1965 v 5 15-29105 Alfredo Loacutepez Austin The Research Method of fray Bernardino de Sahaguacuten The

Questionnaires en Sixteenth Century Mexico The rnJrk ofSahaguacuten Munro S Edmonson (edi-tor) Santa Fe New Mexico The School of American Research 1974 111-150

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 137

el V las expresiones canoacutenicas de la tradicioacuten indiacutegena provienende quienes pronunciaban determinados aguumleros Se citan alliacute envarios casos textualmente sus palabras

Huelga casi decir que todo lo contenido en el libro VI el de laRethoacuterica y filosofia moral o sea el que recoge los huehuehtlahtollies en siacute mismo muestra admirable de la literatura indiacutegenaprehispaacutenica y lo mismo puede afirmarse de los adagios adivinan-zas y metaacuteforas que como apeacutendices a dicho libro tambieacuten alliacute se

registranMenos abundantes son las muestras de los textos de la antigua

tradicioacuten que pueden identificarse en los libros VII -sobre la histo-ria natural- y VIII de los reyes y sentildeores de la tierra En el VII seincluye el relato acerca de la creacioacuten del Sol y la Luna en la quintaedad del mundo Dicho relato como el que se refiere a Quetzalcoacuteatlen el libro III puede calificarse tambieacuten de poesiacutea eacutepica En el libroVIII hay soacutelo algunos pequentildeos textos que parecen provenir de laantigua tradicioacuten principalmente en el capiacutetulo 20 cuando se ha-bla del procedimiento que se seguiacutea para elegir a los gobernantes

En el libro IX hay de nuevo varios discursos a modo de huehueh-tlahtolli pronunciados por los mercaderes Es de considerable inte-reacutes comparar su contenido con lo que plaacutesticamente se representaen un coacutedice prehispaacutenico el Fejeacutervaacutery-Ma-ver que aunque es posi-ble haya sido pintado en la Mixteca es un libro en el que las deida-des y el contexto todo corresponden al de la cultura de los pueblosnahuas Por ello en la edicioacuten que del mismo prepareacute lo designeacutecomo un Tonalaacutematl de los pochtecas libro de los diacuteas y los destinosconsultado por los mercaderesIOfi

En la copiosa y muy variada informacioacuten que proporciona ellibro X pueden percibirse tres geacuteneros de textos de la antigua tra-dicioacuten indiacutegena El primero se presenta ocasionalmente dentro delconjunto de descripciones de las calidades y maneras de ser de lasdistintas personas tanto en razoacuten de su parentesco como de sus ofi-cios En la mayoriacutea de esos textos los informantes se expresaronsiguiendo en liacuteneas generales los cuestionarios que les proponiacuteaSahaguacuten Sin embargo en algunos de los testimonios que dieronintercalaron expresiones que pertenecen a la antigua palabra Dehecho esas mismas expresiones se encuentran en otras fuentes do-cumentales en naacutehuatl por ejemplo en algunos huehuehtlahtolli Cabe~

106 ronauacuteilnatl de los pocllteca- (Coacutedice Fejeacutervaacutery-Ma~ler) edicioacuten de Miguel Leoacuten-Portilla

Meacutexico Celanese 1985

138 MIGUEL LEOacuteN-PORl1LLA

citar los conjuntos de imaacutegenes y conceptuaciones referentes altlamatini o sabio al tlahcuilo pintor ya otros varios artistas Ello tam-bieacuten ocurre cuando se hace transcripcioacuten de algunos textos de con-notaciones morales como en el caso de la expresado acerca de laspersonas viciosas los hombres fuertes y nobles y las mujeres de malacondicioacuten

El segundo conjunto de testimonios en los que se perciben ves-tigios de la antigua tradicioacuten es el que se refiere a las enfermedadesdel cuerpo humano y las medicinas contra ellas Dichos testimoniosfueron proporcionados a Sahaguacuten por meacutedicos indiacutegenas cuyosnombres eacutel registra personas especializadas en la cura de diversospadecimientos Finalmente en el capiacutetulo uacuteltimo del libro en elque se habla de las naciones que han poblado esta tierra siendoindudable que en la mayoriacutea de los casos la informacioacuten es respues-ta a los cuestionarios de Sahaguacuten hay dos relaciones bastantes ex-tensas que proporcionan t~stimonios de la recordacioacuten histoacuterica tras-mitida probablemente en las antiguas escuelas indiacutegenas

Una habla acerca de Quetzalcoacuteatl y los toltecas la otra es unavisioacuten de conjunto extraordinaria ciertamente de la evolucioacuten cul-tural de los pueblos nahuas y auacuten podriacutea decirse de buena parte deMesoameacuterica Sahaguacuten habiacutea preguntado a los ancianos con quie-nes confirioacute acerca de quieacutenes eran ellos mismos los mexicas Estosdespueacutes de ofrecer una dudosa etimologiacutea de la palabra mexicatlevocan un antiguo relato Se inicia eacuteste con la aparicioacuten de hombressabios en posesioacuten ya de la escritura y el calendario y prosigueluego hablando de los oriacutegenes de Teotihuacan y maacutes tarde de TulaXicocotitlan para concluir con la llegada de los grupos nahuas a laregioacuten central de Meacutexico Este relato es ejemplo de la arraigadaconciencia histoacuterica transmitida en las escuelas prehispaacutenicas tenien-do a la vista el contenido de los coacutedices

Libro el maacutes extenso de todos ya que en el Coacutedice florentino com-prende 253 folios recto y verso es el XI que trata de las cosas natu-rales Animales vegetales y todo geacutenero de minerales son alliacute obje-to de descripcioacuten En la gran mayoriacutea del texto se perciben tambieacutenlas respuestas que dieron los informantes siguiendo los esquemas queles proponiacutea Sahaguacuten Hay sin embargo dos geacuteneros de expresionesque se vinculan con la antigua tradicioacuten Uno es el que versa sobrelas yerbas y las piedras medicinales Los testimonios que alliacute se inclu-yen fueron proporcionados por meacutedicos que ejerciacutean su oficio y cuyosnombres recogioacute Sahaguacuten Puede decirse que la expresado por eacutes-tos es muestra del saber farmacoloacutegico prehispaacutenico El otro geacutenerode testimonios relacionados con la antigua palabra la integran varias

139DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

leyendas que se intercalan al describirse los comportamientos devarios animales Algunas pueden tenerse como germen de lo queseriacutea un bestiario del Meacutexico antiguo Entre ellas estaacuten los relatosacerca de varias extrantildeas serpientes y los que versan sobre elahuiacutetzotl el tlacuatzin y el coyote

Como puede verse ademaacutes de otros muchos textos que perte-necen a la categoriacutea de las respuestas dadas a los cuestionarios deSahaguacuten y tambieacuten a esa otra en la que se situacutean las expresiones maacuteso menos espontaacuteneas de los informantes que simplemente dicen loque piensan acerca de talo cual asunto hay en los manuscritos deSahaguacuten no pocas muestras de expresiones de la antigua tradicioacutenLa apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de los materiales recogi-dos por fray Bernardino arroja un saldo altamente positivo Es cier-to que el fraile motivoacute y guioacute con sus cuestionarios en el acto mismode la informacioacuten a los indiacutegenas Pero tambieacuten es verdad que en elgran conjunto de lo allegado ademaacutes de reflejarse en liacuteneas gene-rales la antigua mentalidad nativa son identificables textos que per-tenecen a la expresioacuten canoacutenica o en otras palabras allegado con-ceptual y literario de la antigua cultura

LOS COacuteDICES MATRITE~SES EN EL CONJUNTODE LA OBRA DE SAHAGUN

Soacutelo resta a modo ya de conclusioacuten poner aquiacute de relieve el lugarque ocupan los Coacutedice~ matritenses en el conjunto de la obrasahagunense Los textos en naacutehuatl incluidos en los dos voluacutemenesque integran estos coacutedices constituyen la documentacioacuten maacutes anti-gua que se conserva como resultado de las investigaciones sistemaacuteti-cas emprendidas por eacutel Se incluyen alliacute los testimonios que recogioacuteen Tepepulco entre 1558 y 1561 A esos materiales se sumaron lue-go centenares de folios en los que se transcribieron las aportacionesdadas por los ancianos tlatelolcas con algunas adiciones de los deMeacutexico Comprenden asimismo estos coacutedices los primeros inten-tos de versioacuten parafraacutestica al castellano

En cambio en los Matritenses no se hallan dos importantes con-juntos documentales Uno es el de la Rethoacuterica y Filosofia Moral osea el que contiene los cuarenta huehuehtlahtolli recogidos porSahaguacuten en Tlatelolco hacia 1547 El otro es el libro de la Conquis-ta con los testimonios de quienes fueron testigos de ella transcritoshacia 1555 Nada sabriacuteamos de estos textos si no hubieran sidocopia-dos en el Coacutedice florentino Pero si en los Matritenses faltan estos testi-

140 MIGUEL LEOacuteN-lORTlLLA

monios en contrapartida en ellos se preservan no pocos que no pasaron al Florentino Ya Garibay habiacutea notado eacutesto 107 De ello han dado cuenta detalladamente en otros tantos trabajos Charles E Dibble y Arthur ] O Anderson 108 En consecuencia puede afirmarshyse que si los Coacutedices matritenses se hubieran extraviado careceriacuteamos de buena parte de lo que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco y tambieacuten aunque en menor grado de varios testimonios procedentes de Tlatelolco En este sentido hay que reconocer que para el conocishymiento de la obra integral de Sahaguacuten es indispensable tomar en cuenta tanto a los Matritenses como al Florentino

Los Matritenses son por otra parte de primordial importancia para estudiar y valorar el complejo y largo proceso de las investigashyciones de fray Bernardino que supuso ademaacutes de las transcripcioshynes de lo conversado con los ancianos y otros sabios indiacutegenas una prolongada secuencia de revisiones adiciones correcciones y suceshysivas reestructuraciones Como ya lo hemos visto las numerosas anoshytaciones de Sahaguacuten y sus colaboradores indiacutegenas en los folios de los Matritenses permiten ver -como en vivo- los sucesivos modos de integracioacuten de las maacutes variadas formas de expresioacuten indiacutegena que sin merma de su integridad y autenticidad poco a poco se fueshyron estructurando de una gran obra una Historia universal [general] de las cosas divinas humanas y naturales de los indios de la Nueva Espantildea En ese proceso de integracioacuten las expresiones indiacutegenas manshytuvieron sus respectivas unidades pero fueron dando lugar a una orgashynizacioacuten en libros que luego se subdividieron en capiacutetulos y paacuterrafos al modo de las obras europeas Ciertamente de no existir los Coacutedices matritenses no seriacutea posible comprender y valorar cabalmente lo que fue el meacutetodo concebido y puesto en praacutectica por Sahaguacuten

Gracias a que en los iexclWatritenses -sobre todo en los testimonios de Tepepulco- se conservan copias de las antiguas pinturas indiacutegeshynas con sus lecturas o comentarios puede verse coacutemo en sus pesquishysas Sahaguacuten se apegoacute al modo tradicional indiacutegena de preservar y trasmitir sus conocimientos Si soacutelo se conservara el Florentino con sus centenares de pinturas de trazos renacentistas europeos podriacutea haberse pensado que la Historia de Sahaguacuten era en buena parte una fabricacioacuten impuesta arbitrariamente casi en sustitucioacuten de la culshy

107 Veacutease Aacutengel Ma Garibay K laralepoacutemenos de Sahaguacuten Tlalocan Revista de fuentes para el conocimiento de las culturas indiacutegenas de 1eacutexico 1944 1 307-313 1946 11 167-174 194711235-254

108 Veacutease la nota 1

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 141

tura indiacutegena Y lo mismo habriacutea que decir si soacutelo se conociera la obra como aparece ya en el Florentino en sus doce libros con tantos maacutes cuantos capiacutetulos y paacuterrafos

Como un hilo conductor que trasmite el proceso mismo de lo que fue el recoger y copiar pinturas y palabras para buscar luego en funcioacuten de ellas la mejor forma de comprensioacuten del otro y su cultushyra los Coacutedices matritenses constituyen probablemente un documento uacutenico en la historia de las investigaciones de la antropologiacutea cultushyral Su valor sube de punto cuando se tiene en cuenta que procede del siglo XVI Fue entonces cuandoacute ese franciscano que se habiacutea forshymado en la Universidad de Salamanca concibioacute v realizoacute una emshypresa que hoy se calificariacutea de multidisciplinaria ya que adoptoacute en ella enfoques a la vez filoloacutegicos linguumliacutesticos histoacutericos y otros que hoy llamariacuteamos propios de la antropologiacutea cultural Para comprenshyder y valorar todo esto los Coacutedices matritenses son la fuente principal que habraacute de valorarse luego atendiendo a lo que abarcoacute el Florentino que proporciona ademaacutes la versioacuten parafraacutestica al castellano de buena parte de los testimonios recogidos a lo largo de las investigaciones

Tarea por realizar es la de comparar los textos en naacutehuatl y en castellano tal como aparecen en el Florentino Gracias a esa compashyracioacuten podraacute verse coacutemo la antigua oralidad y el contenido de las pinturas se transvasaron no ya soacutelo a un texto en naacutehuatl escrito con el alfabeto sino tambieacuten a una versioacuten en la que Sahaguacuten se propuso acercar lo allegado por eacutel a sus posibles lectores europeos Ciertashymente que en tal propoacutesito de acercamiento abrevioacute eacutel algunas parshytes del texto naacutehuatl y expandioacute otras con antildeadidos de su propia cosecha Su versioacuten castellana que he calificado de parafraacutestica consshytituyoacute en cierto modo el uacuteltimo paso en su trabajo A traveacutes de ella quiso tender un puente de comprensioacuten entre culturas tan diferenshytes como la naacutehuatl y la espantildeola de su tiempo

Tan soacutelo el estudio del proceso de transformaciones de los texshytos nahuas en los coacutedices Matritenses y Florentino y luego en su transshyvase a la versioacuten en castellano puede revelarnos la significacioacuten pleshyna de la magna investigacioacuten de Sahaguacuten siempre en estrecha colashyboracioacuten con sus informantes y sus antiguos estudiantes indiacutegenas Todo este proceso que se desarrolloacute a lo largo de no pocos antildeos no obstante su motivacioacuten original propia de un misionero cristiano conlleva en fin de cuentas el acta de nacimiento de la investigacioacuten antropoloacutegica tal como en muchos aspectos hoy la entendemos y se practica no soacutelo en el Nuevo Mundo sino en el orbe entero

Page 7: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 71

La transcripcioacuten original de esos testimonios fue base para lainclusioacuten de los mismos como libro XIl en el Coacutedice florentino Antildeosmaacutes tarde siendo ya muy anciano Sahaguacuten en 1585 decidioacute en-mendar ese relato Al hacerlo dejoacute una doble constancia Por unaparte se refirioacute al tiempo en que habiacutea transcrito el testimonio ori-ginal Notoacute asiacute que

Cuando esta escriptura se escribioacute que ha ya maacutes de treinta antildeos todase escribioacute en lengua mexicana Los que me ayudaron en esta escripturafueron viejos principales y muy entendidos [] que se hallaron presen-tes en la guerra cuando se conquistoacute esta ciudad12

Por otra explica queacute motivo tuvo para alterar el antiguo relatotranscrito hacia 1555 es decir maacutes de treinta antildeos antes de 1585

En el libro donde se trata de esta conquista [ que quedoacute incorporadocomo el duodeacutecimo en el Florentino ] se hicieron varios defectos y fueque algunas cosas se pusieron en la narracioacuten de esta conquista quefueron mal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por estacausa este antildeo de 1585 enmendeacute este libro 13

Quienes han comparado detalladamente ambas versiones consentido criacutetico reconocen que la segunda incluye muchos paacuterrafosque a todas luces en vez de aportar el testimonio indiacutegena sonexpresioacuten de lo que en 1585 pensaba Sahaguacuten acerca de la Conquis-ta14 En el antiguo testimonio original tan soacutelo en una ocasioacuten -noen el naacutehuatl sino en la paraacutefrasis en espantildeol- hace Sahaguacuten unbreve comentario precedido de la anotacioacuten Autor En eacutel formulaUna defensa de Corteacutes diciendo que

De las cosas arriba dichas parece claramente cuaacutento temporizoacute y disi-muloacute el capitaacuten don Hernando de Corteacutes con estos mexicanos por nolos destruir del todo15

En la versioacuten enmendada son muchos los lugares en que nosoacutelo exculpa a Corteacutes sino que lo presenta como hombre providen-

12 Sarah L Cline (editora) FraI Bernardino de SaJULgtiexcln Conquest ofNew Spain 1585 Revi5ion

Satt Lake City University ofUtah Press 1985 14713 Loc cit14 Susan L Cline Revisionist Conquest History Sahaguns Revised Book XII en Pioneer

Ethnograpller ofSixleentiexcl MexicoJorge Klor de Alva (editor) Albany New York State University

ofNewYork 198893-10615 Sahawiacuten Historia II 859

72 MIGUEL LEaacuteN-PORTlLLA

cial que al vencer a los indiacutegenas hizo posible su conversioacuten al Cris-tianismo Por las razones que se quiera entre las que cuentan tal vezun cambio en la mentalidad de Bernardino que muy anciano habiacuteaexperimentado graves contrariedades eacuteste en vez de limitarse a latranscripcioacuten de lo dicho por los tlatelolcas ofrece sus propios pun-tos de vista Obviamente el texto enmendado del que soacutelo nos que-da su versioacuten espantildeola no puede ya tenerse criacuteticamente como fieltestimonio de los testigos indiacutegenas de la Conquista

Buena fortuna es que el texto en naacutehuatl de 1555 haya sobrevi-vido Resiste eacutel un riguroso anaacutelisis criacutetico como testimonio genui-no no de mexica-tenochcas sino de tlatelolcas Entre otras cosas sonvarios los lugares en que los hombres de Castilla aparecen actuan-do de maneras nada edificantes Ejemplos de ello los tenemos enlos relatos sobre la matanza en el Templo Mayor el comporta-miento de los soldados espantildeoles con las mujeres nativas LUandosaliacutean eacutestas de la ciudad conquistada y el ya mencionado episodioen que aparece Corteacutes exigiendo oro a los vencidos

Puede pues afirmarse que fue en el Colegio de Santa Cruz deTlatelolco donde desde 1547 inicioacute Sahaguacuten sus investigacionespero todaviacutea no de acuerdo con un proyecto de comprensioacutenglobalizador de la cultura de los nahuas Es cierto que lo entoncesrecogido por eacutel es en extremo valioso de por siacute y que lo incorporariacutealuego a su obra general pero hay que reconocer que el inicio for-mal de esta tuvo lugar maacutes tarde en Tepepulco 1559

LO ALCANZADO EN TEPEPULCO (1559-1561)PRIMEROS MEMORIALES

En lbS proacutelogos a los libros I y II de su HIacute5toria General-conserva-dos en el Coacutedice florentino que fue culminacioacuten de la misma- dejoacuteSahaguacuten constancia de coacutemo inicioacute sus investigaciones En el queantecede al libro I escribioacute

Yo fray Bernardino de Sahaguacuten fraile profeso de la Orden de NuestroSeraacutefico Padre San Francisco natural de la villa de Sahaguacuten en tierrade Campos por mandato del muy revereJldo padre fray Francisco Toralprovincial desta provincia del Santo Evangelio y despueacutes obispo deCampeche y Yucataacuten escribiacute doce libros de las cosas divinas o pormejor decir idolaacutetricas y humanas y naturales desta Nueva Espantildea16

16 lbid 32

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 73

El padre Toral fue provincial durante el trienio de 1558-1561lapso que coincide con el de las investigaciones de Bernardino enTepepulco poblacioacuten del antiguo Aculhuacan La informacioacuten lacomplementa eacuteste en el proacutelogo al libro II donde reitera

A miacute me fue mandado por sancta obediencia de mi prelado mayor queescribiese en lengua mexicana lo que pareciere ser uacutetil para la doctri-na cultura [cultivo] y manutencia destos naturales desta Nueva Espa-ntildea y para ayuda de los obreros y ministros que los doctrinan 7

Merece valorarse esta reiterada afirmacioacuten de Sahaguacuten que sos-tiene que escribiacute doce libros y antildeade que lo hizo porque se le ha-biacutea ordenado escribiese en lengua mexicana lo que le pareciere seruacutetil iquestEn queacute sentido expresoacute esto iquestRealmente se consideraba au-tor de los textos que en otras ocasiones nos dice son testimoniosaportados por los indios que este lenguaje es el propio de sus an-tepasados18 Dio incluso los nombres de algunos de los viejos quele habiacutean comunicado tales o cuales textos como aquel DiegoMendoza de Tepepulco conocido tambieacuten como Tlaltentzin hom-bre anciano de gran marco y habilidad y tambieacuten los de los meacutedi-cos que aportaron amplia informacioacuten en el campo de su compe-tencialg

Traer esto a colacioacuten precisamente al tratar de los inicios de lasinvestigaciones de Sahaguacuten es tener presente desde un principiolo que he llamado el problema criacutetico que plantea su obra Respon-der equivaldraacute a discernir -dentro del conjunto de eacutesta- queacute es lonetamente indiacutegena y queacute lo debido al fraile o de modo maacutes am-plio lo atribuible a su bagaje cultural hispano humanista y de evan-gelizador cristiano Con este enfoque criacutetico a la par que describireacutelos resultados obtenidos por Bernardino en las varias etapas de susinvestigaciones inquirireacute acerca de lo que son y aportan realmentelos distintos testimonios allegados por eacutel

Se preguntoacute ya J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta por queacute escogioacuteSahaguacuten a Tepepulco para iniciar sus trabajos A su juicio

la eleccioacuten del lugar fue acertada porque seguacuten documentos antigtlOSlos sentildeores de Teotihuacaacuten y Tepepulco estaban casados con las doshijas que habiacutea dejado Ixtlilxoacutechitl II uacuteltimo rey de Tezcoco y en aque-llas poblaciones podiacutea recogerse con maacutes facilidad de boca de los uacutelti-

17 [bid

IN [bid

11 [bid

I 77

306

177yll781

74 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mos servidores de aquel monarca la versioacuten acolhua de nuestras antiguumledades2deg

Antes de trasladarse a ese lugar habiacutea hecho Bernardino unaminuta o memoria de todas las materias que habiacutea de tratar21 Di-cha minuta o memoria abarcaba el gran conjunto de materias cali-ficado modernamente por algunos de enciclopeacutedico sobre las co-sas divinas humanas y naturales de la cultura indiacutegena

N o me detendreacute aquiacute en las hipoacutetesis que se han formulado paraexplicar coacutemo concibioacute Sahaguacuten su acercamiento globalizador a lacultura de los nahuas Se ha hablado de la Hi5toria Natural de Plini022o del De Proprietatibus Rerum de Bartholomeus Anglicus23 y maacutes re-cientemente auacuten del Stiindenbuch (Libro de los oficios) de JostAmman publicado en 156824 como de posibles fuentes de inspi-racioacuten del meacutetodo adoptado eacuteste uacuteltimo en lo concerniente a lasilustraciones Por mi parte pienso que basta con recordar la con-cepcioacuten de las Summas medievales y del conjunto de las obras deAristoacuteteles que debieron ser bien conocidas de Sahaguacuten para verque la idea de un acercamiento globalizador teniacutea diversas formasde antecedente

En cambio todos los sahagun~stas coinciden en reconocer lanovedad inherente al meacutetodo de obtencioacuten de los testimonios enla propia lengua indiacutegena en forma directa y sistemaacutetica de labiosde ancianos nahuas que presentaban ademaacutes pinturas o coacutedices deacuerdo con el antiguo proceder de su cultura Por haber concebidoy aplicado tal procedimiento sistemaacutetico que abarca un enfoque in-tegral histoacuterico-cultural ya la vez filoloacutegico (textual) y linguumliacutestico seha adjudicado a Bernardino el tiacutetulo de padre de la antropologiacuteaen el Nuevo MundoVolviendo la atencioacuten a lo que pudo ser la minuta o memoria

de todas las cosas sobre las que se propuso tratar con los indiacutegenaspuede ella reconstruirse de alguacuten modo fijaacutendonos en la primeraforma como organizoacute eacutel los materiales obtenidos Ella no es la quedio despueacutes a los mismos seguacuten habremos de mostrarlo Existe sinoembargo el problema de la peacuterdida en esa primera recopilacioacuten de

2() Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografia mexicana del siglo XVI Meacutexico londo de Cultu-

ra Econoacutemica 1954 3452I Sh H

77a agun ISlona I 22 Garibay op ~it II 68-7123 Donald Robertson Mexican Manucripl Painting in lliexcle tarly Colonial Period New Haven

Yale University ll-ess 1959167-17824 Jeanette F Pet~rson The Florentine Codex Imagry and the Colonial Tlacuilo en

Tliexcle Work ofSallaguacuten op cil 281-282

75DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

una parte que como tambieacuten lo veremos hay indicios de que versoacutesobre las cosas naturales en particular plantas y animales

La minuta seguacuten puede deducirse de las anotaciones que per-miten reconstruir la primera organizacioacuten de lo allegado porSahaguacuten abarcoacute cuatro o cinco capiacutetulos si es que existioacute el referen-te a las cosas naturales La primera parte o capiacutetulo cuyo tiacutetuloestuvo en un folio hoy perdido abarca temas religiosos los dioseslas fiestas ofrendas sacerdocio ataviacuteos de los dioses servicios enlos templos juramentos e himnos sacros El segundo in tlatocayotl(el gobierno) incluye lo concerniente al sentildeoriacuteo y los gobernanteslistas de los de Tenochtitlan Tetzcoco y Huexotla las funciones delos sentildeores y sus ayudantes sus ataviacuteos alimentos utensilios la edu-cacioacuten salida de los chichimecas amonestaciones morales El terce-ro intitulado in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl (las cosas celestes y lotocante a los muertos) aporta informacioacuten astronoacutemica el calenda-rio solar y el tonalpohualli (la cuenta de 260 diacuteas) aguumleros y suentildeosasiacute como de lo que acaba en el infierno y las ofretldas a los diosesdel Mictlan El uacuteltimo capiacutetulo in tlacayotl (las cosas humanas) re-Uacutene nombres de parentesco los de las partes del cuerpo las armas einsignias las enfermedades y modos de salutacioacuten

La otra probable parte o capiacutetulo debioacute abarcar las cosas de lanaturaleza bajo el posible tiacutetulo de tlalticpacayotl (lo terrrestre) plan-tas y animales Los materiales obtenidos muestran que las pesquisasde Sahaguacuten guiadas por su minuta se dirigieron a abarcar la an-tigua cultura en sus diversos aspectos Copias de los textos y pintu-ras que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco se conservan incompletasencuadernadas en los Coacutedices matritenses del Palacio Real y de la RealAcademia de la Historia Ambos voluacutemenes abarcan ademaacutes los im-portantes materiales obtenidos maacutes tarde por Sahaguacuten en Tlatelolcocon algunas adiciones y numerosas glosas puestas durante su pos-terior estancia en el convento de San Francisco de Meacutexico En elvolumen del Real Palacio la parte de los materiales de Tepepulcose incluye en los folios 250r- 303v En el segundo es decir el que seconserva en la Academia hay otros textos y pinturas tambieacuten deTepepulco en los folios 51 r- 66r y 68r- 85v

La primera edicioacuten que existe de estos testimonios -la facsimilarpreparada por Francisco del Paso y Troncoso- trata de remediar eldesorden en que se hallan encuadernados estos y los demaacutes testi-monios en los dos voluacutemenes de los Coacutedices matritenses 25 Al reordenar

25 Francisco del1aso y Troncoso (editor) Hiltoria general de la cosas de la Nueva Epantildea por

jia~v Bernardino de Saliexclaguacuten Coacutedices matritenes quese conservan en la Bibliotecas del Palacio Real y

de la Real Academia de la Hitoria 3 v Madrid Hauser v Menet 1905-1907

76 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

los distintos folios en su reproduccioacuten de textos y pinturas don Fran-cisco tuvo presente la secuencia indicada por Sahaguacuten cosas divi-nas y humanas ya que la parte sobre las cosas naturales recogidaen Tepepulco y que probablemente existioacute se halla extraviada En1993 aparecioacute otra reproduccioacuten facsimilar de los textos obtenidosen Tepepulco que sigue el ordenamiento de los folios hecho por DelPaso La misma editorial ha publicado tambieacuten en 1997 la paleogra-fiacutea y traduccioacuten al ingleacutes de los textos alliacute incluidos preparada porThelma D Sullivan revisada por Arthur J o Anderson y conintro-duccioacuten de Henry B Nicholson26

En el reordenamiento de Francisco del Paso los testimonios deTepepulco por ser los maacutes antiguos reciben el nombre de Prime-ros Memoriales y abarcan las paacuteginas 1 a 175 del tomo VI de suedicioacuten facsimilar Para identificar los materiales de Tepepulco enlos dos voluacutemenes de los Matritenses y organizarlos en esa edicioacuten seguioacute por las anotaciones casi todas ellas de la propia mano deSahaguacuten que acompantildean a sus diversas partes o secciones

ESTIMONIOS RECOGIDOS EN TEPEPULCO

El examen detenido de los materiales reunidos en Tepepulco hapermitido a Henry B Nicholson y maacutes tarde a Jesuacutes Bustamantedescribir la organizacioacuten final que quiso darles Sahaguacuten27 Debenotarse en primer lugar que faltan al manuscrito sus folios inicialessin que pueda precisarse cuaacutentos Esto puede comprobarse por laausencia del tiacutetulo correspondiente al primer capiacutetulo del manus-crito y tambieacuten por la anotacioacuten inicial que dice Inic II in pan mitoainilhuiuh in teteo Paacuterrafo 11 en eacutel se habla de las fiestas de los dio-ses Ulteriores indicaciones muestran que Bernardino distribuyoacutesus textos en cuatro grandes capiacutetulos -o cinco si existioacute otro sobrelas cosas naturales -y estos a su vez en paacuterrafos de muy desigual

26 Primeros Memoriales de iexclrav Bernardino de Sahaguacuten Facsiacutemile edition photographed by

lerdinand Anders Published by The Oklahoma University Press Norman Oklahoma encooperation with The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid1993

Primeros Memoriales de fray Bernardino de Sahaiexclruacuten Paleography of the Nahuatllext andEnglish Translation by Thelma D Sullivan completed and revised with Additions by H ENicholson AILhur J O Anderson Charles E Dibble Eloise Quintildeones Keber and WayneRuwet Published by The Oklahoma University lgtress Norman Oklahoma en cooperationwith The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid 1997

27 Veacutease Henry E NicholsonSahaguns Primeros Memoriales de Tepepulco en

Handbook ofMiddleAmerican lndianiexcl Austin University ofTexas Press 1973 v13 207-217y Jesuacutes Eustamante Garciacutea op cit 265-275 y 285-294

)E LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 77

extensioacuten En algunos casos Sahaguacuten anotoacute con su propia mano losnuacutemeros y temas de los paacuterrafos Consta asimismo que debioacute darsecuenta de que algunos de esos paacuterrafos eran muy extensos Esto talvez lo movioacute en el primer gran capiacutetulo a querer sustituir la divi-sioacuten en catorce paacuterrafos por otra en quince capiacutetulos cosa que nocontinuoacute en el resto del manuscrito

Hay otras anotaciones seguramente posteriores que indican cuaacuteldebiacutea ser el aprovechamiento de determinados paacuterrafos o textos enla ulterior elaboracioacuten de la Historia general seguacuten se compleacutetoacute en elCoacutedice florentino El tiacutetulo del primer capiacutetulo que se inicia con unarelacioacuten de las 18 fiestas a lo largo del antildeo ha sido reconstruiacutedoconjeturalmente ya que falta su folio inicial Paso y Troncoso lonombroacute Ritos y Dioses Wigberto ]imeacutenez Moreno I~ aplicoacute elde Teteo Dioses28 Se halla en los folios 250r-281 v del Coacutedice delReal Palacio y en las paacuteginas 1-64 del facsiacutemile editado por DelPaso Una anotacioacuten de Sahaguacuten da tiacutetulo al que integroacute el segun-do capiacutetulo Itech tlatoa in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl Habla delo tocante al cielo y lo concerniente a los muertos Abarca los folios282r- 303v del mismo manuscrito y los 84r-85v del Coacutedice de laAcademia y aparece en las paacuteginas 65-112 en la reproduccioacutenfacsimilar El tercero de los capiacutetulos Itech tlatoa in tlatocayotl Habladel sentildeoriacuteo o gobierno es menos extenso y estaacute en los folios 51 r -66v del Coacutedice de la Academia y en las paacuteginas 113-144 de la edicioacutende Del Paso y Troncoso El cuarto capiacutetulo Itech tlatoa in tlacayotl Ha-bla de las cosas humanas se halla en los folios 68v- 83v del Coacutedice dela Academia y en las paacuteginas 145-175 de la edicioacuten dispuesta por DelPaso

Sobre la verosiacutemil existencia de un quinto capiacutetulo aduce GarciacuteaIcazbalceta un interesante testimonio del fraile benedictino Martiacutende Sarmiento que por cierto habiacutea sido nombrado cronista de In-dias Seguacuten eacutel el 1 de agosto de 1762 acudioacute a su celda el impresormadrilentildeo Antonio Sanz con un cuaderno viejo en folio y en pa-pel cuyos caracteres eran castellanos pero el idioma era extrantildeopara miacute29 Pudo al menos identificarlo luego como mexicano reco-nociendo algunas palabras en el Vocabulario de Alonso de MolinaSeguacuten Sarmiento habiacutea alliacute materiales en naacutehuatl sobre la historianatural de la Nueva Espantildea Antildeade haber identificado asimismo eneacutel dos firmas de fray Bernardino de Sahaguacuten Buscoacute luego el bene-

28 Wigberto Jimeacutenez Moreno Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en Sahaguacuten

Hitoria general de las cosas de Nueva Epantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo 1938 IX111-LXXXI

1) Citado por Garciacutea Icazbalceta oi cit 255-256

78 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

dictino que la Real Academia de la Historia adquiriera dicho cua-derno Esta se interesoacute en eacutel

El hecho es que al fin el cuaderno no pasoacute a ser propiedad dela Academia y hoy se ignora su paradero Por los referidos indicioscabe preguntarse si no incluiacutea acaso el texto del capiacutetulo quintoque versaba sobre tlalticpacayotl las cosas de la tierra es decir lastocantes a la naturaleza o naturales

Varios elementos y rasgos propios de estos textos merecen parti-cular atencioacuten Arthur J o Anderson ha hecho un cuidadoso anaacute-lisis de lo que de ellos aprovechoacute Sahaguacuten en las ulteriores organi-zaciones de su obra3deg Comparando alliacute los textos recogidos enTepepulco con el contenido de los varios libros en que quedoacute distri-buido el que hoy conocemos como Coacutediceflorentino -organizacioacutenfinal de lo allegado por Sahaguacuten en naacutehuatl y versioacuten parafraacutesticaen castellano- Anderson considera que fue relativamente poco loque se conserva alliacute procedente de Tepepulco Como posible expli-cacioacuten de esto nota eacutel que verosiacutemilmente

Sus informantes [de Sahaguacuten] insistiesen en que las informaciones re-gistradas en Tepepulco no se podiacutean aplicar correctamente casi nin-guna de ellas a las situaciones tales como existiacutean antes de la Conquis-ta en Tenochtitlan y en Tetzcoco siendo sin duda aquella cabecera[Tepepulco] menos desarrollada y sujeta a influencias tales como las deTlaxcala y de los otomiacutees31

No obstante que efectivamente la mayor parte de esos testimo-nios de Tepepulco no se incorporaron a la obra definitiva huboalgunos muy importantes que siacute se recogieron en ella Creo conve-niente destacar ya con un enfoque criacutetico que geacuteneros de testimo-nios reunioacute Sahaguacuten en esta su primera recopilacioacuten

Afirma eacutel hacia 1576 que en sus diaacutelogos con los ancianos nahuas

todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas que aquellaera la escritura que ellos antiguamente usaban y los gramaacuteticos [susestudiantes] las declararon en su lengua escribiendo la declaracioacuten alpie de la pintura Tengo auacuten ahora estos originales Tambieacuten en estetiempo dicteacute la apostilla y los cantares escribieacuteronlos los latinos en elmismo pueblo de Tepepulco32

30 Veacutease el artiacuteculo citado en nota31 Anderson ibid 90-9132S h H

78a agun IStona I

DE LA ORALIDAD y LOS ltOacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 79

Ahora bien los manuscritos que conocemos como portadoresde los llamados Primeros Memoriales incluyen pinturas pero ladeclaracioacuten de cada una no aparece al pie de las mismas sino a unlado De ello se infiere que los manuscritos que se conservan soncopias de aquellos originales

Las pinturas que se hallan en estos manuscritos y las mucho maacutesnumerosas que maacutes tarde encargoacute Sahaguacuten a sus tlahcuilos para laque hoy conocemos como Coacutedice jlorentino han sido objeto de la aten-cioacuten de varios estudiosos Donald Robertson ha discurrido sobreellas en Mexican manuscript painting of the early colonial period y enThe treatment of Architecture in the Florentine Codex ofSahaguacutenReconocioacute ya en dichos trabajos la influencia del arte europeo des-de luego mucho maacutes intensa en el Florentino y nota que

Asiacute como se considera que el texto de los Primeros memoriale5 es unaetapa preliminar en la composici)n final de la Hi5toria escrita asiacute tam-bieacuten se puede tener a las pinturas de dichos manuscritos como las eta-pas preliminares de los dibujos magistrales del Coacutedice florentino33

Maacutes recientes contribuciones debidas a Eloise Quintildeones34 EllenTaylor Baird35 Henry B Nicholson36 yJeanette Favrot Peterson7aparecidas todas en 1988 han enriquecido considerablemente elconocimiento y la apreciacioacuten de las pinturas de ambos coacutedices Laya mencionada Eloise Quintildeones Keber ha vuelto a atender a lasincluidas en los Primeros memoriales en el volumen en que seha publicado en 1997 la paleografiacutea y versioacuten al ingleacutes de los mis-mos con base en lo dispuesto por Thelma D Sullivan38 Las conclu-

3 Veacutease R()berlS()n Mexican manucript painting op cit 172 y The lrealmenle of

archileclUl-e in lhe Florentine Codex ()fSahaguacuten en MunmS Edmonson (edilor) ~ixteen centuryMexico nle work o( ~aharuacuten AJbuquerque Sch()()1 ()f American ResealCh and Universily ()fNew Mexic() Press 1974 151-164

34 EI()ise Quintilde()nes Kebel Reading images the making and meaning oflhe SahahTUntine

illuslrati()ns en nlR Work o(Bernardino de Sahaguacuten J()rge KI()r de Alba (eQitor) AJbany NewY()rk SGlle Universily ()fNew York 1988199-210

- Deity images and lexls in lhe Primems memoriales and Florentine Codex in otgtcit 255-272

35 Ellen Tayl()r Baird The artists ()f Sahaguns Primeros memoriales A questiexcl()n ()f

identity en op Iit 211-227I( Henry B Nich()ls()n The ic()n()giexclaphy ()f the deity repl~sentati()ns in fi-ay Berna~in()

de SahabTUacutens Primel)s mem()riales Huitzip()chtli and (halchiuhtlicue en op cit 229-25337Jeanette Iavmt leters()n The Florentine Codex imagely and the C()I()nial Tlacuil()

en op cit 273-2933iexcliexcl EI()ise Quintilde()nes Keber An Introducti()n t() the images and physical featul~s ()f the

Primerm Memoriale~ by Bernardino de SahabTUacuten op cit 15-52

80 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

siones en que coinciden estos estudiosos y que creo oportuno resu-mir aquiacute comprenden varios puntos

El primero es el que reitera que las pinturas de los Primerosmemoriales son copias europeizadas en varios grados de las queprepararon originalmente los ayudantes -de Sahaguacuten a partir de lasque exhibieron los ancianos con los que estuvo en contacto en

TepepulcoOtra consideracioacuten es que si como lo reitera Bernardino to-

das las cosas que conferimos me las dieron por pinturas fuerza esreconocer que las copias que hizo incluir en sus Memoriale~ repre-sentan soacutelo una parte del conjunto de las que le presentaron losancianos Maacutes auacuten fuera de las que ilustran las fiestas que mantie-nen un caraacutecter afiacuten a algunas imaacutegenes o escenas de coacutedices indiacute-genas las otras parecen concebidas con un criterio europeo parafacilitar la comprensioacuten de lo que expresan los correspondientestextos Ello ocurre con las que muestran los varios ritos los dioseslos cuerpos celestes los signos calendaacutericos del xihuitl y los deltonalpohualli las figuras de gobernantes de Tenochtitlan y otroslugares los ataviacuteos de los nobles y las armas e insignias Por ciertoque en el registro de los antildeos que integran el ciclo de 52 hay unaanotacioacuten de la mano ya temblorosa de Sahaguacuten que dice Esteantildeo de 1560 se cumplieron los cincuenta y dos antildeos con este caraacutec-ter [ signo] que se llama umacatl [2-Cantildea] y comienza el primero paraotros 52 sobre este caraacutecter que se llama ey tecpatl [3-Pedernal] Deeste conjunto de imaacutegenes puede decirse que no son partecontextualizada de un coacutedice sino que tan soacutelo ilustran lo que se leeen el texto en naacutehuatl

Las mucho maacutes abundantes ilustraciones que maacutes tarde hizopintar Sahaguacuten para el Coacutedice florentino tienen un propoacutesito seme-jante A diferencia de los trabajos de otros cronistas de su tiempo-con excepcioacuten del Coacutedice Ramiacuterez y la Historia de Diego Duraacuten-Bernardino maacutes que ninguacuten otro incluyoacute centenares de ilustra-ciones en el Florentino como para reiterar a sus lectores que en elmundo indiacutegena la expresioacuten verbal soliacutea estar acompantildeada de laspinturas de los coacutedices Por esto mismo resulta un poco extrantildeo queen los Primeros memoriales fuera Sahaguacuten relativamente parcoen el nuacutemero de imaacutegenes que incluyoacute en ellos Importa recordar almenos que es probable que en la parte de dichos manuscritos dedi-cada a la historia natural hubiera otras pinturas que hoy nos sondesconocidas

Volviendo al conjunto de los Primeros Memoriales hay querecordar que en su estructuracioacuten de acuerdo con su plan de traba-

81DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~

jo introdujo Sahaguacuten varias formas de distribucioacuten de los materia-les allegados Ademaacutes de la ya descrita en grandes capiacutetulos -cua-tro o cinco si existioacute el uacuteltimo- introdujo otra dentro de ellos ennumerosos paacuterrafos unos muy breves otros muy largos Sahaguacutenque teniendo en mente su propoacutesito de abarcar las cosas huma-nas naturales y divinas asiacute la dispuso tuvo luego ciertas vacilacio-nes de las quedan testimonio varias anotaciones de su propia manocomo algunas tachaduras de los nuacutemeros de algunos paacuterrafos delprimer gran capiacutetulo para introducir como ya lo noteacute otro sistemade divisiones que fuera maacutes coherente dado que los llamados por eacutelpaacuterrafos abarcaban a veces cada uno largos textos subdivididos asu vez en numerosos paacuterrafos Por queacute abandonoacute este nuevo sistemade distribuir sus textos al concluir el primer gran capiacutetulo quedoacutesin respuesta

A pesar de lo notado por Anderson es verdad que fray Bernar-dino nunca perdioacute de vista estos Primeros Memoriales en las ulte-riores reorganizaciones de su obra Asiacute por ejemplo en el folio 253vdel Coacutedice del Real Palacio arriba del texto en naacutehuatl de la fiesta deAtamalqualiztli anotoacute que eacuteste debiacutea transcribirse como apeacutendicedel libro II de su obra Tal indicacioacuten se siguioacute y asiacute se incluye en elcorrespondiente folio de la versioacuten final del Coacutedice florentino A la luzde esto es verosiacutemil que las mencionadas anotaciones de esos capiacutetu-los del 3 al 15 que sustituyeron a otros tantos nuacutemeros de paacuterra-fos tal vez las hizo pensando en su inclusioacuten en otros lugares de suordenamiento final en la Historia general De hecho la mayor partede esos paacuterrafos convertidos en capiacutetulos los incorporoacute con al-gunas variantes como apeacutendices en el mismo libro II del Florentino

Todos estos textos son de grande importancia y versan sobre losservicios y ceremonias a los dioses el elenco de los sacerdotes ladescripcioacuten de los ataviacuteos de los dioses que ademaacutes de colocarsetambieacuten al final de los capiacutetulos relativos a cada deidad en el libro Idel Florentino normoacute su orden de aparicioacuten junto con copias ya muyeuropeizadas de las pinturas que se conservan en los PrimerosMemoriales De sumo intereacutes son los veinte himnos sacros que sinsombra de duda son textos prehispaacutenicos y los que hablan de lasdiversas horas de tantildeer y otros rituales que pasaron asimismo alFlorentino Con variantes ya veces casi como enunciaciones de loque maacutes tarde habriacutea de recoger Sahaguacuten en Tlatelolco y Meacutexico-Tenochtitlan incluyoacute tambieacuten testimonios de Tepepulco acerca dealgunos aguumleros las relaciones sumarias sobre los gobernantes de Meacute-xico Tetzcoco y Huexotla al igual que listas de vocablos indicadoresde temas que luego desarrollariacutea en materias como manjares bebi-

82 MI(UE E()N-PORTfLLA

das y ataviacuteos de los sentildeores noacuteminas de hombres y m~jeres buenosy malos dolencias y remedios

Categoriacuteas en que pueden distribuirse estos testimonios

En siacute mismos y en cuanto indicadores de la temaacutetica investigada ypor investigar los testimonios provenientes de lepepulco son fun~damentales en el conjunto de la aportacioacuten sahagunense Dichosmateriales pueden valorarse todaviacutea mejor desde las perspectivasque precisamente importaba investigar a Bernardino es decir des-de su enfoque a la vez etnoloacutegico histoacuterico filoloacutegico y linguumliacutesticoPueden asiacute distribuirse en varias categoriacuteas Muchos de ellos en sumayoriacutea acompantildeados de pinturas tienen un intereacutes primordial-mente etnoloacutegico en cuanto que mues(ran diversos aspectos de laantigua cultura Tal es el caso de la relacioacuten de las fiestas asiacute comode los textos sobre el sacerdocio y los distintos rituales los sistemascalendaacutericos el xihuitl o xiuhPoh1talli y el tonalPohualli los aguumleros ylos suentildeos los cuerpos celestes la muerte la educacioacuten el origende los chichimecas las armas e insignias de los sentildeores y lo tocantea dolencias y remedios

Hay otros testimonios en los que predomina el intereacutes histoacutericoSon ellos las ya mencionadas listas comentadas de los gobernantessupremos de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Es de notarse que afloratambieacuten aquiacute la preocupacioacuten linguumliacutestica en cuanto a enriquecer elconocimiento del leacutexico ya que varios ataviacuteos en las pinturas decada sentildeor aparecen acompantildeados de glosas que proporcionan suscorrespondientes nombres

De intereacutes cultural ya la vez textual es decir filoloacutegico son losveinte himnos sacros con anotaciones en su mayoriacutea de connota-cioacuten linguumliacutestica Tambieacuten pertenecen a esta categolia las exhorta-ciones de los sentildeores es decir las muestras de huehuehtlahtolli laantigua palabra que recogioacute Bernardino en Tepepulco Tanto loshimnos como las dichas exhortaciones constituyen textos canoacuteni-cos de la antigua cultura es decir expresiones que se transmitiacuteansistemaacuteticamente en las escuelas sacerdotales o en otros contextosForman ellos parte de la literatura naacutehuatl prehispaacutenica en sentidoestricto

Finalmente muestra de que siempre tuvieron para Sahaguacutenimportancia hay registros de nombres acompantildeados de variantesmorfeacutemicas de los mismos o de verbos con los que se estructuranfrases u oraciones en los que es muy perceptible el intereacutes linguumliacutesti-

DE LA ORALIDAD )( LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA (ENERAL 83

CO ~jemplos de ello lo ofrecen las listas de palabras acerca de co-midas y bebidas vestidos y adornos pasatiempos de las sentildeorasutensilios de las mujeres edificaciones muebles teacuterminos de pa-rentesco nombres propios de varones y mujeres oacuterganos exteriorese interiores del cuerpo asiacute como modos de cortesiacutea y vituperio en-tre gente noble y plebeya

Desde el punto de vista del origen del conjunto de estos testi-monios contemplados criacuteticamente puede decirse que hay algunosque son respuesta a los cuestionarios propuestos por Sahaguacuten Unejemplo es el de las fiestas AlIado de su pintura se indican su nom-bre los rituales propios de la misma coacutemo se celebraba y en queacutefecha equivalente del calendario cristiano teniacutea lugar Otro conjun-to de respuestas son las que acompantildean a las pinturas de los ataviacuteosde los dioses Estos se describen sucintamente comenzando desdesu tocado hasta sus sandalias Tambieacuten es este el caso de los textosacerca de los sentildeores de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Las pregun-las fueron iquestcoacutemo se llamaba iquestcuaacutentos antildeos gobernoacute iquestqueacute hizo

Otros textos en cambio proporcionan lo expresado por los in-fOrmantes de manera maacutes espontaacutenea sin seguir un cuestionarioNumerosas muestras de ello hay en estos Memoriales al hablar sobreel tantildeer de las diversas horas en los templos y los ejercicios en elloslos votos y juramentos los cuerpos celestes lo relativo al Mictlan oregioacuten de los muertos la mujer que volvioacute a la vida el origen de loschichimecas y otros relatos Respuestas espontaacuteneas fueron asimis-mo las que proporcionan variada informacioacuten linguumliacutestica a las queya he hecho referencia

Debe hablarse desde un punto de vista criacutetico de un tercer geacute-nero de testimonios Son ellos los que proporcionan con mayor omenor fidelidad expresiones textuales de la tradicioacuten prehispaacutenicaMe he referido ya a las dos muestras principales de esto los veintehimnos a los dioses y las plaacuteticas ohuehuehtlahtolli Citareacute ademaacutes elque recoge las palabras que se pronunciaban al hacer adoracioacuten alSol a diversas horas del diacutea y de la noche Lo que entonces seexpresaba guarda estrecha relacioacuten -como lo he mostrado deteni-damente- con lo que aparece en la paacutegina 71 del Coacutedice Borgia39Cabriacutea antildeadir que en los materiales referentes a las dieciocho fiestasa lo largo del antildeo las pinturas son de considerable intereacutes asiacute comolos correspondientes textos en los que se registran en varios luga-res palabras que se dice se pronunciaban en talo cual celebracioacuten

iiexcl Miguel Leoacuten-Portilla Filc)~ojiacutea n(ihuatl estudiada en SL5 jUente~ octava edicioacuten Meacutexico

INAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1997414-415

84 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

A traveacutes de los materiales recogidos por Sahaguacuten en Tepepulcoes ya posible apreciar los illcances y valor criacutetico de su meacutetodo Adap-taacutendose a la tradicioacuten cultural prehispaacutenica hizo copiar pinturas decoacutedices y transcribioacute las correspondientes lecturas de ellas y sussignos gliacuteficos seguacuten los proporcionaron los ancianos Asimismoobtuvo respuestas especiacuteficas a sus ltUestionarios y esltUchoacute otros re-latos libremente comunicados por sus informantes Inquirioacute sobreun gran nuacutemero de vocablos tanto con propoacutesitos leacutexicos ymorfoloacutegicos como culturales Finalmente transcribioacute textos querelacionados tambieacuten con pinturas y glifos constituiacutean como ya sedijo expresiones canoacutenicas foacutermulas impetratorias y discursos almodo de los huehuehtlahtolli Importa ademaacutes subrayar que lo reali-zado en Tepepulco marcoacute la pauta en sus ulteriores investigacionesEl mismo meacutetodo etnoloacutegico-histoacuterico-filoloacutegico-linguumliacutestico iba arendir frutos maacutes abundantes en los antildeos siguientes

TESTIMONIOS OBTENIDOS EN TLATELOLCO (1562-1565)SEGUNDOS MEMORIALES MEMORIALES EN TRESCOLUMNAS y MEMORIALES CON ESCOLlOS

Debemos al mismo Sahaguacuten la noticia de coacutemo concluidas sus in-vestigaciones en Tepepulco las reanudoacute en Tlatelolco Ello ocurrioacuteal cumplir su hebdoacutemada el padre fray Francisco Toral el cual meimpuso esta carga40 La dicha hebdoacutemada o periodo de provincialatodel padre Toral concluyoacute en 1561 Ese antildeo

Llevando todas mis escrituras fui a morar a Sanctiago del Tlatelulcodonde juntando los principales les propuse el negocio de mis escritu-ras y les demandeacute me sentildealasen algunos principales haacutebiles con quienexaminase y platicase las escrituras que de Tepepulco traiacutea escriptas41

De primera intencioacuten Bernardino quiso platicar con los ancia-nos tlatelolcas teniendo como objeto los papeles traiacutedos deTepepulco Le interesaba conferir con ellos acerca de los testimo-nios ya recogidos Una vez que le sentildealaron hasta ocho o diez prin-cipales escogidos entre todos muy haacutebiles en su lengua y en lascosas de sus antiguallas inicioacute su nuevo trabajo Para tal fin contoacute

40 Sahaguacuten HiItoria I 7841 Loco cito

85DE LA ORALIDAD y WS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

con el auxilio de cuatro o cinco colegiales y ello por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrados en el colegio42

Como veremos el proceso en realidad se amplioacute luego en suobjetivo y duracioacuten En lo primero se enmendoacute declaroacute y antildeadioacutetodo lo que de Tepepulco truxe escripto En lo segundo -la dura-cioacuten del trabajo-- consta por algunas anotaciones de Sahaguacuten quecontinuaba trabajando en esto en Tlatelolco por lo menos hasta 1564Contoacute para ello sobre todo con el auxilio de su antiguo disciacutepuloMartiacuten J acobita que entonces era rector del colegio vecino delTlatilulco del barrio de Santa Ana43

Importa aquiacute precisar en queacute consistioacute lo que Bemardino des-cribe como enmendar declarar y antildeadir todo lo que traiacutea escrito deTepepulco Para ello es necesario examinar los manuscritos que seconservan en los Coacutedices matriterues y que provienen de esa su estan-cia en Tlatelolco Consta que son ellos los incluidos hoy en dichoscoacutedices porque ostentan las diversas anotaciones a las que alude elmismo Sahaguacuten cuando en el segundo de los proacutelogos ya citadosexpresa que

habiendo hecho lo dicho en el Tlatilulco vine a morar a Sanct Francis-co de Meacutexico con todas mis escripturas donde por espacio de tresantildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis escripturas y las torneacute a en-mendar y dividirlas por libros en doce libros y cada libro por capiacutetu-los y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos44

Efectivamente el examen de los manuscritos incluidos en losCoacutedices matritenses muestra que antes de tal divisioacuten por libros endoce libros y cada libro por capiacutetulos y paacuterrafos habiacutean sido orga-nizados de otra forma precisamente en Tlatelolco La que puedellamarse original seguiacutea de modo paralelo la estructura de los Pri-meros Memoriales o manuscritos de Tepepulco En dicha organi-zacioacuten sus materiales la que se declaroacute y antildeadioacute estaba distribui-do en cinco grandes capiacutetulos Estos abanaban cada uno materiassemejantes a las que constituiacutean los Primeros Memoriales

Antes de describir el contenido de esos cinco grandes capiacutetulostomando como base las anotaciones originales de Sahaguacuten importanotar que en ellos recopiloacute otro gran caudal de testimonios En lamayor parte del manuscrito proveniente de Tlatelolco aparecen trescolumnas De estas en casi todos los folios tan soacutelo una la del cen-

42 Loco cit

43iexcl OCo cl

44 Sahaguacuten Hilloria 1 78

86 MiGUEL LEOacuteN-PORTfLLA

tro fue utilizada En ella se incluyen los testimonios en naacutehuatlSabemos a queacute destinaba Sahaguacuten las otras dos columnas porque seconseIVan algunos folios -unos de ruin letra y otros en limpio~en los que se llenaron las tres columnas En la de la izquierda queriacuteaincluir su versioacuten parafraacutestica al espantildeol es decir no literal sino li-bre destinada a v-olver lo maacutes comprensible que se pudiera lo ex-presado en naacutehuatl y en la de la derecha glosas 0 anotacioneslinguumliacutesticas

Ademaacutes de ese gran conjunto de folios en los coacutedices del RealPalacio y la Academia dispuestos en tres columnas se conseIVanotros pocos en los que el texto en naacutehuatl abarca todo el ancho de lapaacutegina sin dejar espacio para una posible versioacuten parafraacutestica nipara las glosas linguumliacutesticas Paso y Troncoso llamoacute a estos folios Se-gundos Memoriales es decir posteriores a los Primeros los deTepepulco pero tenidos como anteriores a los en tres columnasOtros investigadores los han llamado Primer Manuscrito deTlatelolco y tambieacuten Memoriales complementarios En estos folioshay anotaciones de Sahaguacuten que sentildealan en un caso que se tratade los capiacutetulos 23 y 24 del libro primero dentro de la organizacioacutendefinitiva En otro lugar en el folio 52v del Coacutedice del Real Pala(io alpie de paacutegina se lee fin del primer libro con la firma de SahabruacutenA su vez en el folio 2r del Coacutedice de aA(ademia tambieacuten con texto ennaacutehuatl a lo ancho de eacutel se indica que lo que alliacute se inicia perteneceal libro octavo y forma parte de los capiacutetulos I y II del mismo

Otros elementos hay que deben tomarse en consideracioacuten Co-locada como folio 53r- v en el Coacutedice del Real Palacio es decir inme-diatamente despueacutes del uacuteltimo que se incluye alliacute con el texto a todolo ancho de la paacutegina se halla una carta de Pedro de San Buenaven-tura suscrita tambieacuten por el canoacutenigo Juan Gonzaacutelez que propor-cionan a Sahaguacuten informacioacuten relativamente amplia acerca de lacuenta del antildeo Dicha carta que es la uacutenica que se conoce de uno delos disciacutepulos de Sahaguacuten fue escrita verosiacutemilmente entre 1566 y1570 ya que como se indica al pie de ella le fue dirigida al conven-to de San Francisco en el cual se hallaba durante ese lapso Por otraparte debe sentildealarse que en relacioacuten con el mismo asunto de loscoacutemputos calendaacutericos hay en el folio 242r una Tabla de los antildeos yde los 260 diacuteas La misma fue elaborada elg de diciembre de 1564estando todaviacutea en Tlatelolco

Por otra parte en el fragmento incluido en el Coacutedice de la Acllde-mia con el texto tambieacuten a todo lo ancho de la paacutegina hay ademaacutesalgunas anotaciones que deben ponerse de relieve Asiacute en el folio2r se lee intercalado en el texto Dicen los mexicanos [es decir los

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 87

de Tenochtitlan] que en tiempo de este sentildeor [Acamapichtli] co-menzOacute la guerra contra los tepanecas [] Maacutes verosiacutemil es que entiempo de este sentildeor ninguna guerra [h]ubo Otras cinco anotacio-nes semejantes atribuyen informacioacuten complementaria a los mexi-canos a los que en cuatro ocasiones se designa expresamente comotenochca El hecho de que se incluyan intercaladas en el texto talesindicaciones revela que estos folios fueron asiacute adicionados estandoya Bernardino en el convento de San Francisco en la ciudad deMeacutexico a partir de 1565 cuando como eacutel lo indicoacute en el proacutelogo allibro segundo del Coacutedice florentino los mexicanos [tenochcas] en-mendaron y antildeadieron muchas cosas a los doce libros cuando seiban sacando en blanco45

De modo especiacutefico expresoacute el mismo Sahaguacuten en el folio 3 v aladucir el testimonio de los tenochcas a propoacutesito del tercer sobera-no mexica Dicen los tenochcas que reynoacute doze antildeos Estasadditiones se tomaron de la relation que dieron los tenochcas alcanoacutenigo Juan Gonzaacutelez en pintura y en escripto

Aunque las citadas anotaciones constituyan adiciones hechas casiseguramente hallaacutendose ya Sahaguacuten en el convento de San Francis-co de Meacutexico donde los tenochcas enmendaron y antildeadieron mu-chas cosas los folios en que se hallan es decir los que tienen eltexto en naacutehuatl a todo la ancho parecen elaborados al principiode la estancia de Bernardino en Tlatelolco Argumento en apoyo deesto la proporciona el propio Sahaguacuten Este notoacute expresamente enel folio 160r del Coacutedice del Real Palacio De la manera que estaacute estecuaderno [en tres columnas] ha de ir toda la obra En el dicho cua-derno todas las tres columnas incluyen texto Forman parte de losque llamoacute Del Paso y Troncoso Memoriales con escolios modelonunca completado del proyecto concebido por Sahaguacuten Como yase dijo queriacutea eacutel ofrecer el texto naacutehuatl al centro con su versioacutenparafraacutestica al castellano en la columna izquierda y sus glosaslinguumliacutesticas en la del extremo derecho A tal forma de presentacioacutense destinaban tambieacuten los otros muchos folios en tres columnasen los que dos quedaron carentes de texto

Los folios con el texto a todo la ancho de la paacutegina no corres-ponden por tanto a lo que fue el ulterior desarrollo en el proyectosahagunense Constituyen algo asiacute como una reliquia de un previointento de transcripcioacuten Siendo interesante la conservacioacuten de es-tos folios tambieacuten la es que Sahaguacuten los haya aprovechado aSimi-laacutendolos por medio de sus anotacione~ dentro del conjunto de sus

Sahaguacuten Hilm-ia

88 MIGUEL LEOacuteN-POR1lLLA

materiales de Tlatelolco Percatarse de esto pone al descubierto unavez maacutes la tantas veces notada complejidad de la obra de frayBernardino

Primera distribucioacuten de los te5timonios de Tlatelolco

En lo que concierne a los textos transcritos en Tlatelolco con infor-macioacuten diferente de los de Tepepulco importa atender a la distri-bucioacuten de que alliacute fueron objeto en cinco grandes capiacutetulos de modobastante semejante a lo hecho con los materiales obtenidos en elmismo Tepepulco

El capiacutetulo I abarcaba los folios 33r-159v del coacutedice conserva-do en el Real Palacio Incluiacutea las descripciones de los dioses lasrelaciones acerca de las fiestas a lo largo del antildeo lo tocante al naci-miento de Huitzilopochtli atributos de Tezcatlipoca y leyenda deQuetzalcoacuteatl y otros materiales menores El capiacutetulo segundo com-prendiacutea los folios 160r-249v en el mismo Coacutedice del Real PalacioAbarcan ellos los textos referentes a ilhuicayotl las cosas celesteses decir los astros con la narracioacuten del origen del quinto sol enTeotihuacan la astrologiacutea o cuenta de 260 diacuteas del tonalPohualli ylos augurios y abusiones Como puede verse hasta aquiacute la organiza-cioacuten de los manuscritos de Tlatelolco coincide con la de los obteni-dos en Tepepulco

El capiacutetulo tercero abarcaba los folios 2r-50r en el coacutedice que seconserva en la Real Academia de la Historia En tales folios los testi-monios versan sobre los sentildeores sus atributos y pasatiempos asiacutecomo acerca de los mercaderes A su vez el capiacutetulo cuarto folios88r-197v del mismo Coacutedice de la Academia cubriacutea el amplio campode lo referente a tlacayotl las cosas humanas es decir vicios y vir-tudes de la gente partes del cuerpo enfermedades y remedios asiacutecomo sobre las naciones que han venido a poblar esta tierra

El capiacutetulo quinto y uacuteltimo en los folios 200r-342v se hallatambieacuten en el Coacutedice de la Academia de la Historia Su tema pareceguardar semejanza con el del hoy perdido capiacutetulo quinto de losPrimeros Memoriales o de Tepepulco es decir que versa sobretlalticpacayotl las cosas naturales animales aacuterboles plantas y di-versas piedras o minerales

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 89

Elaboracioacuten de los Segundo5 Memoriales y Memoriales con escolios

Ademaacutes de este gran conjunto de folios en uno y otro coacutedices por-tadores de los que llamoacute Del Paso Memoriales en tres columnasfruto de la investigacioacuten en Tlatelolco hay en los manuscritos otrosmateriales Son ellos los ya descritos y nombrados por el mismo DelPaso Segundos Memoriales (o Complementarios) asiacute como losMemoriales con escolios Establecer con precisioacuten las fechas de susrespectivas elaboraciones no ha sido faacutecil y hay divergencias de opi-nioacuten entre los que se han ocupado de ello

Como ya lo indiqueacute los llamados Segundos Memoriales redac-tados en naacutehuatl pero abarcando todo el ancho del folio son indiciode una primera forma de elaboracioacuten hacia 1562 anterior por tan-to a la de las tres columnas Es posible que tales vestigios sean soacutelouna parte de manuscritos maacutes extensos y hoy desaparecidos

I~os Memoriales con escolios ocupan los folios 160r-178v delCoacutedice del Real Palacio asiacute como los folios 88r-96v del de la Acade-mia Constituyen tales folios una muestra del m9do como Sahaguacutenqueriacutea presentar en definitiva sus manuscritos El asiacute lo expresoacute enla ya citada nota en la parte superior del folio 160r del Coacutedice delReal Palacio cuando sentildealoacute que De la manera que estaacute este cua-derno [h]a de ir toda la obra Tal presentacioacuten la dispuso Bernardinoya en limpio con posterioridad a la transcripcioacuten en tres columnas( dos de ellas en blanco) de los testimonios obtenidos en TlatelolcoOtra anotacioacuten suya en el folio 178r lo confirma donde aparecenlos mismos textos pero de ruin letra Alliacute nota Esto es el borroacuten[borrador] del quaderno primero Tal cuaderno ya en limpio fuecon lo incluido en los citados folios 88r-96v del Coacutedice de la Acade-mia un intento de copiar de buena letra completas las tres co-lumnas testimonios que se refieren respectivamente a los cuerposcelestes ya padres madres hijos abuelos etceacutetera tanto losbuenos como los malos y viciosos

Dicho de otra forma estos testimonios versan sobre parte de loque eran los capiacutetulos segundo y cuarto en la distribucioacuten originalen cinco grandes capiacutetulos Asiacute incluso en las copias en limpioquedan aunque tachadas referencias a ese primer ordenamientoEn el folio 160 r del manuscrito del Real Palacio se lee lnic ome capo(segundo capiacutetulo) y antepuesto a ome aparece chic de suerte que seintegra inic chicome (seacuteptimo) con la palabra amuxtli sobre capo yatachado o sea que se indica que el texto pertenece al libro VII Otrotanto ocurre al principio del folio 88 v del manuscrito de la Acade-

90 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mia Alliacute estaacuten tachadas las palabras nahui capo (capiacutetulo cuarto) yde letra de Sahaguacuten se sentildeala arriba que lo que se copia perteneceal libro deacutecimo En ello es patente la reorganizacioacuten de los manus-critos llevada ya a cabo en el convento de San Francisco de Meacutexico

Dando creacutedito a lo que expresoacute Sahaguacuten en su segundo proacutelogoen el Coacutedice florentino podriacutea pensarse que la copia de buena letrafue un ensayo de transcripcioacuten realizado al fin de la estancia enTlatelolco hacia 1564 oacute 1565 Otra hipoacutetesis seriacutea suponer que per-tenece al manuscrito que aunque hoy perdido se conoce como de1569 sin que esto implique afirmar que en dicha transcripcioacuten lastres columnas hayan estado completas seguacuten la intencioacuten originalEn tal caso quedariacutea por explicar por queacute los amanuenses al copiarel manuscrito de ruin letra no suprimieron ya la nota originalque haciacutea refer~ncia al ordenamiento primitivo en cinco grandescapiacutetulos Al menos resulta patente que Sahaguacuten corrigioacute esto sentildea-lando a queacute libro perteneciacutea cada uno de estos textos en la reorgani-zacioacuten definitiva de su obra

No me detendreacute ahora en valorar criacuteticamente el origen y ca-raacutecter testimonial de los materiales que reunioacute Sahaguacuten duranteesta estancia suya en Tlatelolco Dado que la mayoriacutea de ellos fue-ron maacutes tarde incluidos en el Coacutedice florentino -versioacuten uacuteltima y de-finitiva que conocemos de su obra- seraacute entonces cuando como lohice ya a propoacutesito de los Primeros Memoriales o textos deTepepulco me avocareacute a su anaacutelisis Alliacute habreacute de valorar cuaacuteles sontestimonios de la tradicioacuten prehispaacutenica y cuaacuteles respuesta a los cues-tionarios de Sahaguacuten o en otros casos meras recordaciones maacutes omenos espontaacuteneas de los informantes nativos Ahora habiendoprecisado ya en queacute consistioacute lo obtenido durante esta etapa de resi-dencia en Tlatelolco de 1562 a 1565 distribuido entonces original-mente en cinco grandes capiacutetulos -como ocurrioacute con el manuscri-to de T~pepulco- pasareacute a ocuparme del trabajo que llevoacute a caboBernardino al trasladarse al convento de San Francisco de Meacutexico

REVISIONES ADICIONES y SUCESIVASREESTRUCTURACIONES EN SAN FRANCISCO DE MEacuteXICO(1565-1569)

He citado ya una nota en naacutehuatl que aparece en el capiacutetulo II -se-guacuten la distribucioacuten que en un principio hizo Sahaguacuten de sus mate-riales- incluida junto con la Tabla de los 52 antildeos y de los 260signos de los diacuteas que muestra que eacutel trabajaba auacuten en el Colegio

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 91

de Santa Cruz de Tlatelolco el 9 de diciembre de 1564 Concuerdatal afirmacioacuten con otra en su advertencia al prudente lector en Suobra Colloquios y doctrina christiana en donde tras indicar que sehallaba en Tlatelolco expresoacute

Haraacute a el propoacutesito de bien entender la presente obra prudente lectorel saber que esta doctrina con que aquellos doce apostoacutelicos predicado-res [] a esta gente desta Nueva Espantildea comenzaron a convertir haestado en papeles y memorias hasta este antildeo de mil y quiqientos ysesenta y cuatro46

Trabajaba eacutel por consiguiente en Tlatelolco al menos ha5tafines de ese antildeo si no es que hasta entrado ya el de 1565 Impol-tahacer esta precisioacuten pues lo manifestado por Sahaguacuten en el proacutelogoal libro II de su Hi5toria pareceriacutea llevar a otras conclusiones Afirmaeacutel alliacute que cumplido el provincialato del padre Francisco Toral (en1561 ) fue a morar en Tlatelolco Antildeade luego que por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrado en el Colegio se enmendoacute declaroacute yantildeadioacute todo la que de Tepepulco truxe escripto y se tornoacute a escribirde nuevo de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa47 SiBernardino habiacutea vuelto al Colegio hacia principios de 1562 o talvez poco antes antildeadiendo un antildeo y algo maacutes no se va maacutes allaacute defines de 1563 Contrariamente a esto se hallan las dos afirmacionesque he citado Sahaguacuten se trasladoacute verosiacutemilmente al convento deSan Francisco de Meacutexico en 1565

Establecido en ese convento eacutel mismo declara cuaacutel fue alliacute su

ocupacioacuten

Vine a morar a Sanct Francisco de Meacutexico con todas mis escripturasdonde por espacio de tres antildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis es-clipturas y las torneacute a enmendar y dividilas por libl-os en doce libros ycada libro por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacutecrafos Des-pueacutes desto siendo provincial el padre Miguel Navacro y guardiaacuten delConvento de Meacutexico el padl-e Diego de Mendoza con su favor se sacaronen blanco de buena letra todos los doce libros y se enmendoacute y se sacoacute enblanco la postilla y los cantares y se hizo un arte de la lengua mexicanacon un vocabulario apeacutendiz y los mexicanos enmendaron y antildeadieronmuchas cosas a los doce libros cuando se iban sacando en blanco48

~I Berllardil() de Sahaguacutell C()1()qlli() y d()(fiexclilla (liexcliexcli~lialla edicioacutel1 facsimilal il1tr(]duc

cioacutel1 pale(]grafiexcla y ersioacutel1 castellal1a de Migtlel Leoacutel1-I)rtilla Meacutexic(] Il1stitut(] de Il1estigaci(]nes His(()ricas y undacioacuten de Inestigaciones Sociales 1986 75

iexcl7S 1 H 78 a lagtm I~lm la I

iexcliexcliexcl IAacuteJ( (il

92 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

Tres fueron por consiguiente los trabajos que entre 1565 y 1569llevoacute a cabo Sahaguacuten en el convento franciscano de Meacutexico El pri-mero -al que aquiacute dedicaremos especial atencioacuten- consistioacute en larevisioacuten y reorganizacioacuten que hizo de los manuscritos en naacutehuatltraiacutedos de Tlatelolco El segundo fue sacar en blanco es decir enlimpio esos testimonios con algunos antildeadidos de los de Meacutexico yya reorganizados en doce libros Al manuscrito que resultoacute de eseempentildeo se le designa hoy como copia en limpio de 1569 antildeo de suprobable terminacioacuten Aunque el mismo nos es hoy desconocidodos cosas sabemos acerca de eacutel Una es que incluiacutea el texto en naacutehuatlquizaacutes con algunos folios portadores de una versioacuten unas vecesparafraacutestica y otras resumida en castellano La otra es que sirvioacute debase para la transcripcioacuten que siacute se conserva la del llamado Coacutediceflorentino que incluye el texto en naacutehuatl con la versioacuten no de todossino como veremos de la mayor parte de los antiguos textos y nu-merosas ilustraciones

El tercer trabajo llevado a cabo por Bernardino asistido por susamanuenses nativos fue sacar en limpio la postilla o comentariosa los evangelios de las dominicas asiacute como los cantares que inspira-do en los de tradicioacuten indiacutegena habiacutea eacutel compuesto y que reuni-dos llegoacute a publicar en su Psalmodia Christiana49 Aparecida eacutesta en1583 fue el uacutenico libro suyo que vio impreso Por si esto fuera pocotambieacuten durante esos tres antildeos concluyoacute Sahaguacuten un arte de la len-gua mexicana con su vocabulario a modo de apeacutendice De estas obrassoacutelo se conservan algunos fragmentos o bosquejos del vocabularioen la Biblioteca Newberry en Chicago

Habiendo precisado cuaacuteles fueron las tareas realizadas porSahaguacuten en esos antildeos que pasoacute en el convento franciscano de Meacutexi-co interesa ahora dar cuenta de las revisiones adiciones correccio-nes y sucesivas reestructuraciones que hizo alliacute en sus escripturases decir en las que habiacutea traiacutedo de Tlatelolco Estas eran los Segun-dos memoriales o Memoriaies complementarios (los folios con eltexto en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina) los Memoriales entres columnas y los Memoriales con escolios

Para proceder al examen de las sucesivas reestructuraciones quedio Sahaguacuten a dichos textos atendereacute primeramente a los trabajosque sobre esto han llevado a cabo varios investigadores A cada uno~

49 Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana compuesta por

el muy reverendo padle fray Bernardino de Sahaguacuten de la ol-den de San Francisco Ol-dena-da en cantares y psalmos para que canten los indios en los areytos que hacen en las iglesiasEn Meacutexico Con licencia En casa de Pedro Ocharte MDLXXXIII antildeos

93DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

de ellos dedicareacute una seccioacuten Enseguida ofrecereacute mis propias con-clusiones al respecto

La aportacioacuten de Francisco del Paso y Troncoso ( 1842-1916)

Se debe a este distinguido investigador haber reorganizado la tota-lidad de los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco en su edicioacutenfacsimilar de los Coacutedices matritenses50 Es patente por el examen delos originales de dichos coacutedices que en ellos se encuadernaron talesmanuscritos sin un orden adecuado En el volumen del Palacio Realhay folios que se continuacutean en el de la Academia y viceversa En lareordenacioacuten de los folios de ambos coacutedices atendioacute Del Paso a lasanotaciones de fray Bernardino de modo especial a aquellas queconsideroacute pertinentes para la distribucioacuten en doce libros Es de pen-sarse que tuvo tambieacuten a la vista la secuencia de la Historia de Sahaguacutenen su versioacuten final es decir la del Coacutedice florentino copiado por eacutelmismo

Desafortunadamente don Francisco no acompantildeoacute su edicioacutenfacsimilar de alguacuten estudio o comentario para explicar los criteriosque adoptoacute en el reordenamiento que hizo Su edicioacuten la distribuyoacuteen tres voluacutemenes que ostentan los nuacutemeros VI VII y VIII ya que losanteriores -de los que soacutelo aparecioacute uno con copias de las ilustra-ciones del Coacutedice florentino- los destinaba a reproducir dicho ma-nuscrito ya sus estudios introductorios que nunca escribioacute

Importa hacer un examen un tanto minucioso de lo que llevoacuteeacutel a cabo por dos razones principales Una es que fue el suyo elprimer intento de abarcar y elucidar en su totalidad los testimo-nios obtenidos por Sahaguacuten -si no los del Florentino que no pudodar a luz- siacute en cambio los de Tepepulco y todos los reunidos ytranscritos en Tlatelolco La otra razoacuten es que su edicioacuten ha sidopor mucho tiempo la uacutenica asequible a la gran mayoriacutea de los in-vestigadores que no han dispuesto ni de los recursos ni del tiemponecesarios para estudiar los coacutedices originales en la Biblioteca delReal Palacio y en la de la Real Academia de la Historia en MadridQuienes soacutelo han consultado la edicioacuten facsimilar de Paso yTroncoso e incluso los que han podido contemplar casi siemprefugazmente los coacutedices originales difiacutecilmente hall logrado formarseuna idea precisa del modo como se hallan los diversos conjuntos de

tta 25

MI(UEL LEaacuteN-PORTILLA

materiales que alliacute se conservan encuadernados sin un orden quecorresponda a sus varias procedencias y oriacutegenes cronoloacutegicos

Conviene recordar aquiacute que debemos a Manuel BallesterosGaibrois ya los participantes en su Seminario de estudios america-nistas en la Universidad Complutense una descripcioacuten folio porfolio con transcripcioacuten de las anotaciones en castellano y naacutehuatlque aparecen en los dos coacutedices el del Real Palacio y el de la Acade-mia51 Dicha transcripcioacuten es de particular importancia porque es lauacutenica publicacioacuten en que puede seguirse el ordenamiento que dehecho existe en los folios de ambos manuscritos Comparar el con-tenido de ese trabajo con el reordenamiento hecho por Paso yTroncoso equivale a confrontar la secuencia que existe en esos coacutedi-ces con la forma de distribucioacuten en la edicioacuten facsimilar

Aunque el mismo Del Paso en su edicioacuten facsimilar registroacute alcalce el nuacutemero del folio que corresponde a cada paacutegina tal como sehalla el manuscrito en la biblioteca del Palacio Real y de la Acade-mia -dada la magnitud del reordenamiento que tuvo eacutel que intro-ducir- no puede decirse que tal procedimiento permita percatarsede las dichas secuencias en su conjunto Lo que siacute se desprende asimple vista es cuaacuten alejados se hallan los manuscritos en su actualencuadernacioacuten en una y otra bibliotecas del orden que les asignoacuteSahaguacuten y Del Paso se esforzoacute por restituirles al menos en su edi-cioacuten facsimilar

Consideroacute don Francisco que debiacutea incluir primeramente en suedicioacuten los textos que pudieran identificarse como procedentes deTepepulco A darles cabida destinoacute la mayor parte del volumen VIel primero de los dedicados a los Matritenses Asiacute en las paacuteginas 1 a175 de su edicioacuten incluyoacute los folios 250 r- 303 v del Coacutedice del RealPalacio y los folios 51 r- 85 v del que conserva la Academia de laHistoria Paso y Troncoso introdujo un reordenamiento sustancialtomando como criterio para hacerlo las anotaciones de SahaguacutenEllas le permitieron reconstruir los cuatro grandes capiacutetulos quese conservan y dentro de ellos las secuencias de sus distintassubdivisiones o paacuterrafos

Puede decirse en resumen que en lo que concierne a los Pri-meros Memoriales (textos de Tepepulco) que se encontraban fuerade lugar en los coacutedices lo realizado por Del Paso quizaacutes con algu-nas excepciones de poca importancia es inobjetable Gracias a su~

51 Manuel Ballesteros Gaibrois Coacutedice~ matritense~ de la HiquestltorirJ general de las co~as m

NuRva fSpantildea Trabajo Realizado por el Seminario de Estudios Americanistas bajo la direccioacuten de []2 v Madrid Ediciones joseacute lgtOrl-uacutea Turanzas 1964

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDICElt A LA HISTORIA GENERAL 95

trabajo pudieron deslindarse en el conjunto de los papeles deSahaguacuten aquellos maacutes antiguos es decir los obtenidos en Tepepulco

En el mismo volumen VI de la edicioacuten de Del Paso en sus paacutegi-nas finales es decir de la 177 a la 215 colocoacute luego dicho investiga-dor los folios 160r-178r del Coacutedice del Real Palacio y los 88r-96v delmanuscrito de la Academia en que aparecen fragmentos de los li-bros VII y X respectivamente de la Historia Son los dispuestos entres columnas la del centro con el texto en naacutehuatlla de la izquier-da con la versioacuten parafraacutestica al castellano y la de la derecha conglosas linguumliacutesticas Constituyen la copia en limpio de los que DelPaso nombroacute Memoriales con escolios

Es obvio como ya lo vimos que tales Memoriales con escoliosen limpio no corresponden a una etapa inmediatamente posteriora la de los Primeros Memoriales Por el contrario son muestra delo que tras haber copiado el gran conjunto de los textos en naacutehuatlrecogidos en Tlatelolco pensaba hacer Bernardino llenando las trescolumnas de sus manuscritos En realidad tan soacutelo en estos dos ca-sos y en otros dos paralelos incluidos en los folios 178r-183v delCoacutedice del Real Palacio y en los 104r-109v del de la Academia queson el borroacuten o borrador de lo que estamos tratando ahora pudoSahaguacuten llenar como se proponiacutea las tres columnas Estos Memo-riales con escolios copiados en limpio se nos muestran como iniciode una forma de reelaboracioacuten la postrera llevada a cabo durantesu estancia en Tlatelolco hacia 1564-1565 si no es que son un frag-mento del manuscrito de 1569 En consecuencia su ubicacioacutencronoloacutegica y tambieacuten loacutegica debioacute ser al final de lo que hoyes laedicioacuten facsimilar de los manuscritos elaborados en Tlatelolco

En los dos siguientes voluacutemenes el VII y el VIII ubicoacute luego DelPaso el gran co~unto de los otros folios de ambos coacutedices Puededecirse en principio que si bien reordenados por eacutel los folios in-cluidos en el volumen VIl provienen del Coacutedice del Real Palacio losque aparecen en el volumen VIII se encuentran en el de la Acade-mia No debe olvidarse sin embargo que de uno y otro coacutedice sacoacuteeacutel los ya mencionados materiales que situoacute como Primeros Memo-riales y Memoriales con escolios en el volumen VI o sea el prime-ro en su edicioacuten facsimilar

Al principio del volumen VII se incluye la Tabla de los 52 antildeos yde los signos de los diacuteas que ocupa el folio 242v del Coacutedice del RealPalacio Es difiacutecil explicar por queacute se procedioacute de esta forma en laencuadernacioacuten ya que dicha tabla pertenece en realidad al que cons-tituyOacute finalmente el libro IV de la Historia en el Coacutedice jlorentino esdecir el dedicado al arte judiciario o astrologiacutea Tal vez esa deter-

96 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mi nacioacuten se debioacute no a Del Paso sino a quien decidioacute coacutemo encua-dernar el volumen

A continuacioacuten como paacutegina I situoacute Del Paso el inicio de losMemoriales en tres columnas tomaacutendolo del folio 33r del Coacutedicedel Real Palacio Alliacute efectivamente empieza el libro I de la Hi~toriaPara mostrar la complejidad de las anotaciones de Sahaguacuten descri-bireacute las que aparecen en la parte superior de dicho folio A traveacutes deellas puede verse coacutemo fue organizando sucesivamente de formasdistintas su obra

Escrito en naacutehuatl se lee lnic ce capo itechPa tlatoa yn teteo pri-mer capiacutetulo que habla de los dioses Tal anotacioacuten correspondeobviamente a la primera distribucioacuten en cinco grandes capiacutetulosArriba de la palabra capo se lee libro primero que denota que los cincograndes capiacutetulos se convirtieron luego en otros tantos grandes li-bros Enseguida en la mitad derecha del extremo superior del foliode mano de Sahaguacuten se indica que se inicia un primer capiacutetulo dellibro I El primer capiacutetulo es de los dioses que adoraba esta gentemexicana Tal anotacioacuten la hizo para sentildealar que en ese nuevo or-denamiento se atenderiacutea en un amplio capiacutetulo a los dioses entanto que en otro segundo y uacuteltimo que se iniciaba en el folio 35r(en la paacutegina 5 del mismo volumen VIl de la edicioacuten facsimilar) eltema seriacutea Capiacutetulo segundo de las principales diosas que adora-ban estos naturales

Una anotacioacuten maacutes aparece en el margen izquierdo que diceCaPiacutetulo primero y que se refiere ya tan soacutelo al texto alusivo aHuitzilopochtli Acerca de eacuteste anotoacute Sahaguacuten con su mano OtroMarte dios de las guerras Cabe antildeadir ademaacutes que en este mismofolio en lo que podriacutea tenerse como columna derecha del mismointrodujo Sahaguacuten la versioacuten castellana de varios de los vocablosnahuas de la columna central

El libro I en tres columnas con soacutelo el texto en naacutehuatl en elcentro y anotaciones con tiacutetulos de los nuevos capiacutetulos y otras bre-ves glosas se continuacutea hasta el folio 48r del Coacutedice del Palacio Real(paacutegina 31 en la edicioacuten facsimilar)

En el folio 49r escrito en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina(formando parte por tanto de los llamados Memoriales comple-mentarios) se inicia el texto acerca de la diosa Tlazolteotl el queseguacuten las anotaciones de Sahaguacuten constituiacutea primeramente el capiacute-tulo 23 del mismo libro 1 capiacutetulo al que luego adjudicoacute el mismofraile ser el 7y finalmente e112 Paso y Troncoso lo incluyoacute en suedicioacuten adoptando erroacuteneamente la primera indicacioacuten de Sahaguacutencomo capiacutetulo XXIII de dicho libro De hecho en el manuscrito

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~ 97

en tres columnas estaacute ausente este capiacutetulo y por ello conservoacuteSahaguacuten la maacutes antigua forma de presentarlo a todo lo ancho de la

paacuteginaDado que en el Coacutedice del Real Palacio aparecen a continuacioacuten

en los folios 51 v- 52v textos tambieacuten a todo lo ancho de la paacuteginaPaso y Troncoso los incluyoacute enseguida en su facsiacutemile como paacuteginas39 y 40 del mismo Una anotacioacuten de Sahaguacuten indica Capiacutetulo 24Tambieacuten teniacutean al Sol por dios muy principal y porque adelante setrataraacute deacutel en este postrero capiacutetulo deste primero libro soacutelamentese ponen algunos adagios tomados del mismo Sol Estos adagiosno pasaron como tal capiacutetulo al Coacutedice florentino Al calce del folio52v escribioacute el fraile Fin del primero libro acompantildeado de sufirma fray Bernardino de Sahaguacuten

El reordenamiento hecho luego por Paso y Troncoso del libro IIde la Historia sobre las fiestas a lo largo del antildeo abarca en el si-guiente orden los folios 125r -126v 123r-124v 54r- 129r Entre-sacOacute Del Paso los otros ya citados que corresponden a los PrimerosMemoriales en el mismo Coacutedice del Real Palacio En el uacuteltimo foliomencionado el 129r se lee al calce Fin del segundo libro acom-pantildeado tambieacuten de la firma de Sahaguacuten Todos estos folios quetratan acerca de las fiestas a lo largo del antildeo y la correspondenciade las fiestas con la semana romana en antildeos especiales se incluyenen la edicioacuten de Del Paso volumen VII paacuteginas 45 a 195 Puededecirse que aquiacute el arreglo de Del Paso es satisfactorio

En lo que toca al libro III adopta eacutel en su reproduccioacuten facsimilarno el orden que aparece en el Coacutedice florentino sino el que ofrece lasecuencia del Coacutedice del Real Palacio en sus folios 129 v a 159v queconcluye con la anotacioacuten de fin del libro tercero seguida de lafirma de Sahaguacuten En tal orden vienen primeramente los textos acer-ca de las exequias los destinos en el maacutes allaacute y luego la relacioacuten delprincipio de los dioses nacimiento de Huitzilopochtli y lo que con-cierne a Tezcatlipoca La mayor parte del libro incluye enseguida laRelacioacuten de quieacuten era Quetzalcoacuteatl Todo esto aparece asiacute repro-ducido eriel volumen VII paacuteginas 196 a 256 de la edicioacuten facsimilar

Importa subrayar que el ordenamiento descrito que es el queconserva el nlismo coacutedice fue alterado luego por Sahaguacuten en elFlorentino ya que alliacute dio principio con el tema del nacimiento deHuitzilopochtli y dejoacute como apeacutendices un tanto sin relacioacuten con loanterior los textos sobre las exequias el maacutes allaacute y la educacioacuten

En las paacuteginas 257 a 279 del mismo volumen VII de su edicioacutenfacsimilar Del Paso en vez de dar entrada a los textos del libro IV-sobre el tonalPohualli o arte judiciario- seguacuten el ordenamiento

98 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

definitivo del Coacutedice florentino optoacute por mantener la secuencia delos folios tal como se encuentran hoy encuadernados en el Coacutedice delReal Palacio

Partiendo del folio 160r del mismo lo que en realidad se inclu-ye hasta el folio 189r es lo que fue en el Florentino el libro VIl acercade los cuerpos celestes y el fuego nuevo De hecho en el manuscritodel Palacio este libro se inicia con los folios llamados por el mismoDel Paso Memoriales con escolios primeramente los pasados yaen limpio y enseguida los del borroacuten o borrador (con igual conte-nido) y prosigue con los correspondientes a los otros capiacutetulos entres columnas pero con dos de ellas en blanco

En su edicioacuten Del Paso da principio a este libro con los folios delborroacuten o sea de1178r a1183v del Coacutedice del Real Palacio puestoque los en limpio los habiacutea situado en el volumen VI despueacutes de losMemoriales con escolios Mantuvo Del Paso el tiacutetulo de Astrolo-giacutea pensando quizaacutes en el verdadero libro IV del Florentino Lo queen realidad incluyoacute en su edicioacuten fue el texto correspondiente a laastronomiacutea cuerpos celestes atadura de antildeos y el fuego nuevoEsos materiales integraron el libro seacuteptimo en el Coacutedice florentino

Si Del Paso hubiera atendido al encabezado de los que llamoacuteMemoriales con escolios (folio 160r) habriacutea podido ser maacutes con-secuente con su plan de reordenar los manuscritos de Sahaguacuten Endicho folio perdura un primer tiacutetulo que dice lnic ome capo (segun-do capiacutetulo ) que se refiere a la maacutes temprana distribucioacuten en cincograndes capiacutetulos Pero en dos lugares de la misma paacutegina corrigioacuteSahaguacuten tal indicacioacuten Encima de ome antildeadioacute lnicchicome amuxtli(libro seacuteptimo) lo que asimismo consignoacute en espantildeol en el extremosuperior izquierdo 7deg libro Con todo respeto a don Francisco hayque decir que los folios de este libro debieron colocarse en su edi-ciOacuten siguiendo su criterio despueacutes de los correspondientes al libroV sobre los aguumleros y abusiones La razoacuten de esto es que en los COacutedi-ces matritenses no se incluye el texto del libro VI del Florentino con lasplaacuteticas o huehuehtlahtolli que habiacutea recogido Sahaguacuten en 1547 yque luego decidioacute incorporar a su Historia

Despueacutes de las paacuteginas en que situoacute el que en realidad es el libroVII de la Historia en su final ordenamiento antildeadioacute Del Paso los folios189v -242v del mismo Coacutedice del Real Palacio Integran eacutestos comose lee en el margen superior del primer folio citado el libro de laastrologiacutea o artejudiciaria Soacutelo que Sahaguacuten incluyoacute despueacutes dela palabra libro el adjetivo quinto

En el caso de este libro a diferencia de otros Sahaguacuten no hizoindicacioacuten expresa de que al pasar el anterior a ser el seacuteptimo en la

99DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

serie ocurrioacute de hecho un recorrimiento de suerte que este libroquinto se convirtioacute en cuarto Don Francisco del Paso en su edicioacutensituoacute los correspondientes folios sin alterar su secuencia interna enlas paacuteginas 280-387 del volumen VII

Los folios del libro de los Aguumleros con una anotacioacuten que dicelibro sexto y que en el Florentino es el V se reproducen en laspaacuteginas 388-400 de la edicioacuten de Del Paso Sin cambios en su orde-namiento los incluyoacute como estaacuten en los folios 243v- 249v del Coacutedicedel Real Palacio

Debe notarse respecto de este libro que en el manuscrito de Ma-drid tan soacutelo se incluyen los llamados Aguumleros En cambio en ellibro V del Florentino precedidos de un proacutelogo aparecen treinta ysiete pequentildeos capiacutetulos que tratan a modo de apeacutendice acerca deotras tantas abusiones que como expresa Sahaguacuten toman en malaparte las impresiones o influencias que son buenas en las criaturasEn este sentido las tales abusiones han de considerarse efectiva-mente como un apeacutendice

Dio teacutermino Paso y Troncoso al volumen VII de su edicioacuten facsi-milar con un conjunto de folios cuyo contenido interrumpe la se-cuencia de los materiales que estaacute presentando Por una parte haconcluido en la paacutegina 400 de su edicioacuten la serie de textos que en elmanuscrito del Real Palacio llega hasta el libro V seguacuten el ordena-miento del Coacutedice florentino Pero por otra debioacute percatarse queexistiacutean otros folios del mismo Coacutedice del Real Palacio que no habiacuteatomado en cuenta Estos folios todos ellos escritos en castellanoconstituyen la muestra maacutes amplia en este conjunto de textos deun primer intento de versioacuten parafraacutestica al castellano de los testi-monios en naacutehuatl recogidos en Tlatelolco

Tal versioacuten escrita a todo la ancho de la paacutegina abarca los folios1 r- 24v del Coacutedice del Real Palacio es decir el inicio de dicho ma-nuscrito como se encuentra hoy encuadernado El contenido deesos folios temprano ensayo de traduccioacuten corresponde a los pri-meros veintidoacutes capiacutetulos del libro I de la Historia que trata de losdioses Abarca ademaacutes la versioacuten tambieacuten parafraacutestica de los tex-tos nahuas acerca de los aguumleros es decir de los trece capiacutetulos queintegran el libro V de la Historia como aparece eacutesta en el Coacutediceflorentino

Estos folios van precedidos de un tiacutetulo de otra mano en el quese lee Historia universal de las cosas de la Nueva Espantildea reparti-da en doze libros en lengua mexicana y espantildeola fecha por el muyreverendo padre fray Bernardino de Sahaguacuten fray le de Sanct Fran-cisco de observancia

100 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

Debe tomarse aquiacute en cuenta lo expresado por Bernardino en elsentido de que hasta fines de su estancia en el convento de SanFrancisco de Meacutexico es decir hasta aproximadamente 1570 ni huboquien favoreciese para acabarse de traducir en romance52 Ademaacuteshay que ponderar el hecho de que en estos folios tanto los tiacutetulos delos libos I y V como el del III se escribieron ya sin tachaduras nienmiendas sino tal como apareceraacuten en el Florentino

De ambas cosas parece seguirse que los llamados Memorialesen espantildeol datan de fecha cercana a 1570 estando en el conventode Meacutexico El que aparezcan ellos al principio del Coacutedice del RealPalacio confirma que dicho volumen no guarda ordenamiento nicronoloacutegico ni tampoco loacutegico El que Del Paso los incluyera des-pueacutes del texto que corresponde al libro v del Florentino y al final delvolumen VIl de su edicioacuten no tiene tampoco una explicacioacuten loacutegicaPareceriacutea que habiendo incluido ya todos los otros textos del ma-nuscrito del Palacio pensara que debiacutea dar tambieacuten entrada de al-guacuten modo en el mismo volumen VII a estos Memoriales en espa-ntildeol El hecho es que asiacute lo hizo

Interesa ahora ver coacutemo reprodujo Del Paso los libros restanteses decir los que en el Florentino ostentan los nuacutemeros VIII (ya vimoslo que ocurrioacute con el VII) IX X y XI puesto que el XII no estaacute inclui-do en los Matritenses Cual si don Francisco no hubiera ya dispuestode tiempo ni de fuerzas hizo reproducir dichos libros procedentestodos del Coacutedice de la Real Academia de la Historia sin anotacioacuten nitiacutetulo ni foliacioacuten suya alguna De hecho su reproduccioacuten abarca568 paacuteginas no numeradas Paso y Troncoso mantuvo el ordena-miento del coacutedice original con las salvedades de los foliosque en eacutelse incluyen correspondientes a los Primeros Memoriales es decirlos folios 84r-85v y 282r-303r y los que abarcan los Memorialescon escolios folios 88r-96r los que situoacute en el primer volumen desu edicioacuten de los Matritenses

De esta suerte sin alteracioacuten reprodujo como paacutegina 1 el folioIr donde se lee una inscripcioacuten que nada tiene que ver con el conte-nido del coacutedice Obras de Sor Mariacutea la Antigua y a continuacioacutenTiene este Ms 342 folios El libro VIII abarca las paacuteginas 2-50 yprocede de los folios 2r- 25v Su temaacutetica versa acerca de los reyes

-y senores El que aparece en el Coacutedice de la Academia como libro IX coincide

en su orden con el del Florentino Trata de los mercaderes oficialesde oro y piedras preciosas y plumas ricas Abarca los folios 26r a150v

52 SahaKUacuten Hiiexcltoria 80

DE LA ORALIDAD y LOS (6DICES A LA HISTORIA GENERAl 101

Sigue a continuacioacuten en el Coacutedice de la Academia y en la repro-duccioacuten de Del Paso el texto del libro X De los vicios y virtudes deesta gente indiana y de los miembros de todo el cuerpo interioresy exteriores y de las enfermedades y medicinas contrarias y de lasnaciones que han venido a esta tierra En el coacutedice abarca los folios88r -197v y en la reproduccioacuten de Del Paso las paacuteginas no numera-das y tampoco anotadas o con tiacutetulos 172-391 Este libro da princi-pio con un tiacutetulo que dice el cuarto capiacutetulo habla de las cosas hu-manas que estaacute en parte tachado pero que se repite al principiode la columna izquierda Tal tiacutetulo viene a ser una reliquia de laprimera distribucioacuten que hizo Sahaguacuten de sus textos en cinco gran-des capiacutetulos Los primeros once folios recto y vuelto son el bo-rroacuten (transcripcioacuten descuidada) de los primeros memoriales conescolios es decir con las tres columnas completas Estos mismos tex-tos ya en limpio se incluyen en los folios 88r -96r del Coacutedice de laReal Academia los que Del Paso insertoacute al final del volumen quededicoacute a los Primeros Memoriales Tambieacuten aquiacute al final delli-bro folio 197v se lee Fin del libro deacutecimo seguido de la firma deSahaguacuten

Termina la edicioacuten de Del Paso con los folios 200r-342v delCoacutedice de la Academia Estos se incluyen en las paacuteginas 392-568 de lareproduccioacuten facsimilar No debe olvidarse para poder compren-der coacutemo el uacuteltimo folio del coacutedice el 342v corresponde a la paacutegi-na 568 de la edicioacuten de Del Paso que en este su volumen VIII noincluyoacute los folios en que aparece una parte de los Primeros Memo-riales y otra de los Memoriales con escolios Sin cambio algunofolio a folio dio aquiacute entrada Del Paso al texto del libro XI de acuer-do con el ordenamiento del Florentino que versa acerca De las pro-piedades de los animales aves peces aacuterboles hierbas flores meta-les y piedras y de los colores

En la forma que he descrito distribuyoacute don Francisco el conteni-do de los dos Coacutedices matritenses en su edicioacuten facsimilar Meritoriotrabajo fue el suyo aunque como lo hemos visto en eacutel no siguioacutesiempre un criterio coherente Quiso reordenar los manuscritos to-mando en cuenta su secuencia cronoloacutegica y asimismo de acuerdocon los libros en la Historia sahaguntina Acertoacute en lo que conciernea los Primeros Memoriales No fue sin embargo coherente en laubicacioacuten que dio a otros textos en especial a los Memoriales conescolios y a los Memoriales en espantildeol Y dado que no alcanzoacute aescribir un estudio introductorio o alguna forma de comentario queacompantildeara a su edicioacuten tampoco explicoacute queacute criterios siguioacute niprecisoacute a queacute etapa correspondiacutea en las sucesivas reorganizaciones

102 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

que hizo Sahaguacuten de sus manuscritos la secuencia con que repro-dujo los distintos libros Baacutesicamente seguacuten vimos siguioacute en esto elordenamiento que guardan los manuscritos en tres columnas en losdos Coacutedices matritenses

Lo aportado por Paso y Troncoso a pesar de todo es un puntode partida en el moderno acercamiento a los materiales sahagunen-ses Antes soacutelo unos pocos investigadores como Daniel Brinton yEduard Seler habiacutean podido estudiar una parte de dichos textosCon la publicacioacuten en 1905-1907 de esta edicioacuten los Coacutedice matritenepudieron ya ser consultados por muchos estudiosos

El trabajo de Wigberto jirheacutenez Moreno ( 1909-1985 )

Fue hasta 1938 cuando al editarse de nuevo el texto en castellanode la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea -con base no en elCoacutedice florentino sino en el de Tolosa del que maacutes adelante se ha-blaraacute- se concentroacute de nuevo la atencioacuten en el tema del procesode elaboracioacuten y estructuracioacuten de los manuscritos sahagunensesDe ello se ocupo Wigberto jimeacutenez Moreno que participoacute en esaedicioacuten53

Atendiendo en su trabajo a las anotaciones y otras glosas deSahaguacuten y de los escribanos indiacutegenas en los distintos folios de susmanuscritosjimeacutenez Moreno concluyoacute que habiacutea suficiente eviden-cia para distinguir cinco etapas en los ordenamientos de la HitoriQDichas etapas las presentoacute en una tabla que fue aceptad~ sin obje-ciones por investigadores como Luis Nicolau DOlwer Angel MaGaribay K Manuel Ballesteros Gaibrois y Howard F Cline Tan soacutelocomo veremos otro estudioso john B Glass mostroacute antildeos despueacutesque un examen maacutes detenido de los manuscritos obligaba a intro-ducir modificaciones en lo propuesto por jimeacutenez Moreno

En opinioacuten de eacuteste uacuteltimo las anotaciones y glosas llevaban adistinguir las siguientes cinco etapas u ordenamientos

la Designada como Plan de Tepepulco (1559-1561) abarcoacutelos textos de los Primeros Memoriales distribuidos casi segura-mente en cinco grandes capiacutetulos de los cuales el quinto se ha ex-traviado

2a Tenida como resultado del Plan de Tlatelolco (1562-1565)comprende los manJlscritos alliacute elaborados Su contenido aparece

53 Jimeacutenez Moreno WilZberto ofiexcl cil en nota 28

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 103

distribuido -en paralelo con los textos de Tepepulco-- en otroscinco grandes capiacutetulos que]imeacutenez Moreno llama ya libros de-bido a la sustitucioacuten que introdujo Sahaguacuten con las palabras libroo amoxtli tachando las anteriores anotaciones de capiacutetulos

3a Esta etapa es designada como correspondiente a un Primerplan de Meacutexico es decir a la primera revisioacuten y ordenamiento efec-tuados en el convento franciscano de Meacutexico En tal estructuracioacutenlos cinco libros originales se transformaron en nueve El antiguolibro I sobre los dioses se subdividioacute en tres libros (los que osten-tan los numeros I II y III en la versioacuten del Coacutedice florentino ) El libro IIoriginal sobre Cielo e infierno se convirtioacute en libro IV A su vezel libro III original sobre Sentildeoriacuteo adquirioacute el nuacutemero VIII con elcual se conocioacute maacutes tarde en el Florentino El libro IV original cosashumanas se convirtioacute en libro Ven el nuevo ordenamiento Final-mente el libro V original cosas naturales pasoacute a ser libro VI enese ordenamiento Ademaacutes se antildeadieron entonces los textos de loshuehuehtlahtolli como libro VII y el de la Conquista como libro IX

4a El mismo ]imeacutenez Moreno distingue un segundo Plan deMeacutexico En eacutel los tres primeros libros se mantienen sin cambiosde ubicacioacuten E 1 antiguo libro 11 que se habiacutea transformado en libroIV se subdividioacute en los libros IV V y VI El libro VIII del Primer plande Meacutexico tambieacuten se subdividioacute dando lugar a los libros VIII y IXEl libro VI del mismo Primer plan de Meacutexico obtuvo el lugar delibro XI A su vez los huehuehtlahtolli o libro de la Retoacuterica y filosofiacuteamoral siguioacute ocupando el lugar de libro VII y el de la Conquista el

postrero5a De ese Segundo plan de Meacutexico en el que existiacutean ya doce

libros pasoacute Sahaguacuten a un uacuteltimo ordenamiento que coincide con elque ostentoacute maacutes tarde el Coacutedice florentino Los cambios consistieronen convertir en libro VII al IV del anterior ordenamiento es decir alque versa sobre los cuerpos celestes creacioacuten del sol y la luna enTeotihuacan atadura de antildeos y fuego nuevo asiacute como en volverlibros IV y Va los colocados como v y VI en el segundo plan de Meacutexi-co Consecuencia de esto uacuteltimo fue que el libro de los huehuehtlahtollio Rethoacuterica se situara como VI en vez de VII Tal estructuracioacuten ladesignoacute ]imeacutenez Moreno como Tercer plan de Meacutexico Fue eacutesteel definitivo

Elemento en comuacuten de los planes u ordenamientos primero ysegundo de Meacutexico fue la subdivisioacuten en libros cada vez maacutes nume-rosos y en consecuencia cada libro con menor nuacutemero de folioscon las solas excepciones de los referentes a las cosas humanas y a

tn3CI

IQz=9sectCI

rz1tnOU~O~rz1

~~rz1Qtn~H~Utn~tnSrz1Q~H~NH~~O[

QJ

tIo-I~~U01jiexclIU

O

01

~

U

10

oi111oi

O

oiQ

J oi I

tI Q

J 10-10

iexcl IU

111

O

oi ~

~

UIUN~iexclIU01~0QJ

o

UI

UI

Q)

O

-ik

tU

-iQ

) ri

Oiexcliexcl

k 111

ri O

-i

k 11

iexcl1 Q

)~

O)

O

oo

u

iexclJc31)~

-i

~

O

) 1)

U

iexclJ -i

01 ~

9 -i

~

E-i

Q)

O

O111

01~

oI~011I

1-Q

J 1-~

ll1

o M

r-i I

rz ll11-

QJ ll1

U

M~tIO()

01~3r~ziexcl01O4Jgt

ltQ

JIiU

IOiexcliexcl~1IGI 11oME~11~u

NU

I I

O

[01kQ

iexcl

-i I

-i [01

UI

O

Q

iexclGJ

tI U

iexclG

J O

tI -i

UI

~

1iexcl

~

k11

GJ

~

sect ~

r1 c 01O~Aiexcl~ 01O~Irl~

m~I m

iexcl O

)m

O

iexcl

O)

S

O)

m

al C

IO

~

I

I O

) ~

p u

O

c0~uId 01

C

0~

~

1- al

tJ 6

10 10

~

~

0rJ

BE

J

~orl~oiexclJ

~ ~orlkO~GJ

-IIU~01IUCIU

~OV

IO-Ir

~

0)O)

H0)

O)

O)

OH

~

o U

11 H

O)

O)

I) )

tU

0101

tU01

Ziexcl

alamp

01

01

C

i 01

O

t9 iexcl

U

II

~

gt

~~

fl

~rl~

~

QJ

4~QJ

~~~iexclJ~z~~~oiexclJVI

~

104U

IMampg[J

m~4Joz

ooo-too-tQ

)iexclJ~o-t~~oiexclJrt~oU

I3iexcl~)

o-tQ

)CU

IO~Qrt

o-t

UI

O=

o-t

O~

iexclQ

~

rt iexclJ

o-t rtO

Q)

C

Q)

UI

iexclrt

Q)

~

amp

Q)

UI

C

Oo-t~U

I iexcl

O

Oo-t

Ut)

UI

~

OU

~

rt Q

)

] sect

H

Z

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 105

las cosas naturales que nunca fueron subdivididos Tan soacutelo se cam-bioacute su ubicacioacuten En el primer plan de Meacutexico eran respectivamen-te los libros V y VI en el segundo plan pasaron a ser los libros X y XIcolocacioacuten que ambos conservaron sin cambio en el uacuteltimo plan oreordenamiento de los manuscritos

Lo aportado por ]imeacutenez Moreno limitaacutendose baacutesicamente alas sucesivas reestructuraciones en distintos libros es decir no con-cediendo atencioacuten a la distribucioacuten en capiacutetulos dentro de cada li-bro ya paacuterrafos dentro de algunos capiacutetulos siendo aceptado sinmayor examen criacutetico por muchos investigadores ha sido cuestio-nado por] ohn B Glass

La1 reorganizacione1 del manulcrito de Tlatelolco seguacuten john E Glass

Como resultado de un examen minucioso de los manuscritosmatritenses y de las glosas que en tllos hay ] ohn B Glass ha elabo-rado un trabajo que en su propia opinioacuten complementa y en uncaso enmienda lo expuesto por ]imeacutenez Moreno Ajuicio de Glassen el estudio del proceso de sucesivas reorganizaciones de los textosde Tlatelolco ya en San Francisco de Meacutexico a lo largo de 1566-1569 hay dos elementos que no deben perderse de vista Uno esque la tendencia predominante en la reorganizacioacuten es la de divi-dir la obra sucesivamente en partes cada vez maacutes chicas54 El otropunto suena paradoacutejico pues lo expresa quien ha dedicado su aten-cioacuten a analizar el largo proceso de reorganizacioacuten de los manuscri-tos Consiste en afirmar que el anaacutelisis de ese proceso tiene relativa-mente limitada importancia para conocer y valorar lo que abarcoacute enrealidad la suma de textos recogidos por Sahaguacuten e incluidos por eacutelen la versioacuten definitiva de su Historia en el Coacutedice florentino

De muchas formas los datos que pueden obtenerse del anaacutelisis de laleorganizacioacuten de la obra a traveacutes de las glosas referentes a su divisioacutenen libros y capiacutetulos es uno de los aspectos menos im~ortantes de laHistoria y no debe adjudicaacutersele indebida importancia 5

Estas dos afirmaciones de Glass deben ser sopesadas precisa-mente a la luz de lo que expone eacutel en su trabajo sobre La reorgani-

raquoJohn B Glass Sahaguacuten Reorganization ofthe Manu-scrito de Tlalelolco Contributions tothe Ethnohistoly of Mexico number 7 Lincon Centel Massachusetts Conemex Associates1978 34

5 Loc cit

106 MIGUEllEOacuteN-PORnllA

zacioacuten del manuscrito de Tlatelolco 1566-1569 y asimismo desdela perspectiva de lo que fueron los oriacutegenes desarrollo y realizacioacutenfinal de la empresa de investigacioacuten sahagunense

De su anaacutelisis de las glosas o conjunto de anotaciones de manode Sahaguacuten o puestas por indicacioacuten suya en sus manuscritos deTlatelolco deduce Glass que su proceso de reorganizacioacuten difIeredel ya descrito seguacuten lo percibioacute Wigberto ]imeacutenez Moreno Estecomo vimos habiacutea identificado cinco etapas en la reorganizacioacutenLa inicial era la de los Primeros Memoriales en lt-uatro grandescapiacutetulos extraviado verosiacutemilmente un quinto La segunda Plande Tlatelolco en cinco capiacutetulos que con anotaciones complemen-tarias se convierten en cinco libros Y luego como etapas tercera aquinta las que eacutel llamo Planes primero segundo y tercero de Meacutexi-co El uacuteltimo de eacutestos es el que cristalizoacute en el Florentino

Glass por su parte aceptando las dos primeras etapas conside-ra luego que ]imeacutenez Moreno

no tomoacute expliacutecitamente en cuenta los cambios en los nuacutemeros de loscapiacutetulos ni una doble divisioacuten del Capiacutetulo I [en el plan de cincograndes capiacutetulos] asiacute como tampoco la existencia de un nuacutemero deorden anterior al IX para el libro de la Conquista ni proporcionoacute expli-cacioacuten alguna de por queacute las glosas de Sahaguacuten que marcan los finalesde los varios libros no guardan coherencia con su propia interpreta-cioacuten56

Con base en estas consideraciones derivadas de su anaacutelisis delas glosas afirma Glass que no hay fundamento para aceptar la eta-pa que] imeacutenez Moreno consideroacute como Primer plan de Meacutexico(descrito aquiacute en el apartado anterior) Dicho plan antildeade Glass hasido aceptado sin criacutetica alguna y ha sido la base para las discusionesde esta materia por Nicolau DOlwer y por Howard Cline enelvolu-men 15 del Handbook of Middle American Indians57

El anaacutelisis maacutes completo que a su vez ofrece Glass de las glosasno soacutelo indicadoras de divisiones del texto en libros sino tambieacuten encapiacutetulos y paacuterrafos lo lleva a percibir la existencia de ocho etapasdiferentes de reorganizacioacuten

Acepta con Paso y Troncoso ]imeacutenez Moreno y los que han se-guido a eacuteste como etapas previas la de recopilacioacuten y ordenamien-to de los Primeros Memoriales (textos de Tepepulco) y asimismola de los cinco grandes capiacutetulos como inicial organizacioacuten de los

6 lbid 1

107DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

manuscritos de Tlatelolco Enseguida designa valieacutendose de letrasde la A a la E-2 las etapas siguientes

A Corresponde eacutesta a la sustitucioacuten de la denominacioacuten de loscinco grandes capiacutetulos por la de libros o amoxtli que abarcaronlos siguientes materiales l Dioses ceremonias y oriacutegenes o comolo expresoacute Sahaguacuten Del principio que tuvieron los dioses 11 Fi-losofiacutea natural Arte adivinatorio y Augurios III Sentildeores y merca-deres IV Vicios y virtudes de esta gente asiacute como enfermedades ymedicinas V Historia natural

E Muestra Glass en su estudio de las glosas que en esta etapatodos los libros se mantuvieron sin cambios en cuanto al materialabarcado pero con varias subdivisiones internas en capiacutetulos y paacute-rrafos Por ejemplo el libro I en su parte inicial Dioses se distri-buyOacute al principio en dos grandes capiacutetulos de los que resultariacuteanluego veintidoacutes En todos los casos al fin de los libros aparece lafirma de Sahaguacuten con la indicacioacuten fin del libro Sentildeala asimismoGlass que hay base para afirmar que ya desde esta etapa quisoBernardino incorporar a su obra los textos recogidos mucho anteslos huehuehtlahtolli y el de la Conquista A eacutestos los situoacute entoncescomo libros VII y IV respectivamente con lo cual su Historia pasoacute aabarcar ya no cinco sino siete grandes libros

C Repasando Sahaguacuten sus manuscritos los reorganizoacute luegosubdividiendo los antiguos libros I y II El primero dio lugar a doslibros uno acerca de los dioses y otro sobre las ceremonias o fiestasy los oriacutegenes de los dioses En cuanto al antiguo segundo granlibro quedoacute eacuteste distribuido en otros dos por una parte Filosofiacuteanatural y por otra arte adivinatorio y aguumleros De este modo fue-ron ya nueve sus libros

D El propoacutesito de distribuir sus textos en unidades menos ex-tensas llevoacute luego a Sahaguacuten a subdividir ya en definitiva y en cadacaso en tres libros los conjuntos que originalmente habiacutean integra-do los libros I y II y que en la etapa C habiacutea ya dividido en dosResultado de esta reorganizacioacuten fue la siguiente libro I Dioseslibro 11 Ceremonias libro 111 Origen de los dioses pero situan-do al principio los textos sobre la muerte y el maacutes allaacute libro IV Filo-sofiacutea natural libro V Arte adivinatorio libro VI Aguumleros Todos losotros libros continuaron iguales aunque cqn subdivisiones internasque se corresponden en su mayoriacutea con los capiacutetulos y paacuterrafo-S queaparecen maacutes tarde en el Florentino La obra quedoacute asiacute dividida enonce libros VII huehuehtlahtolli VIII Sentildeores y mercaderes IX Con-quista X Vicios y virtudes de la gente asiacute como enfermedades y

oz~~o~~iexcliexclz~HI-)

oEot

~~III~H~ZOUO~~pUlt~Q~~fJ)

~QfJ)OE

otH~UfJ)

~fJ)O~~QSH~~H~~~O~~

O

IDIInIDInrol

OuHgtlt

~rziexclQJrziexcl

~~~

ou-i3 t

o rnrn

Q)ooO

Q)

~O

H-i

Q)IQ

)IU~

a)

~

Lt) H

Q)

Lt) H

O

~

M

iexcliexcl ~

~

Q)

Q

~~-iiexcliexcl dIU

O

-i U

Al

al -M

0 gt

ltal

~

~al

M ~cu ou

iexcliexcl O

) -M

j gt

ltO

)o

~~ IIQ

~

llU

iquestJ

H

U

114Q)~

0

~

O~Ino

Q)

t) In

M

1=

O

Q)

M

~Q

) U

1 -M

~

10 ~

CU

I

~M

~

C

U

E-i1O

~U1

Q)M

Intj

Q)

t)1=

-M

CU

tj

M

0110

U

12alan~DIO~Q-ri~=aiexclQ)

aiexclo-rl1deg

-

oQ

)~

00 u

o Q

) a

e

cU-

u~O)

M

HH

H

~H

H000

~

~

~~

~

~

III IH

H

H

~H

HQ

QQ

I~

~

~~

~

~

III

HI

H

H

HH

H

I~

~

~~

~~

III

Q)

o ~

r-I 3

Q)

i r-t

~

4J

u o

r-t e

~

~

4J

~

o ru

Q)

~

uru

~~

u

IUacute~

~

i

r-tru

3 4J

U

q U

r-t ~

I-t ~

N

-MgtHQniexcl

oO~~QI

fJ)o~QM~ gt

HH

gt

gt

QQ

Q-ri

-ri -ri

~

~

~

HH

gtgt

Hgt

111iexcl

iexcl iexcl

~

~

~

II II

II

o~QJ

()~QJ

E-l

o~Q-MH HHHgtQ-M~ HHH

gtlt

gt

H

QQ

-M

-M~

~

IHI ~

gt

HI

Q

Qiexcl

iexcl

~

~t0-M

1

~

u0

0I~

gt

~

Q

) IIIQ

) ti) U

M

~

0uIII

01III

erJ

~

mcUm

o r-i

IU

t u

~

m

oI

cU

gt

I~

~

a

cU

o~r-i

cU

Nu

-

lo~~IU~U0~QM1II

1gtII~I~ II

gtlt

Q-M~ gtlt

oM~

HgtA~ H~Qn~ Hgtlt

Q-M~

t -

al 11

al IJ

M

gO

tU

IU~

~

U

1 B

u-n

tU

tU

ampzgal

-ooiotU

IJiexclm

11

QO

IU-n

U

11~

~

~-

Q~iexcl

HHgt HgtQ~

~r-iIII~

~

H111111

H

tJ ooi

gt

ooi ~

~

O

O

O

III

~

~

0

QQ

)r-i

o I

degooi

~

~

r

Q~ HHgtlt

HHgtlt

oMiexcliexcl

~IUIU

tiexcl)

~

Q)

Q)

-fU

J-f

gt

IU~IU

U

J

~~

M

O

t

U

IUiexcl

IU

Iiexcl~

O

M

u~

~

M

iexclj

~~IU

M

IU-fQQ

) Q

)C

OC

UJ

IU

Q)

U

~M

O

C

MQ

~

M

Q)

~IU

Q

t ~

IU

IU

UJ

u Q

) U

Jgt

lt

~

OH

iexcl

~

I M

O

bt t

~~

~O

UQ

OIoU

J-M

tJLtj~

~

iexcl

QIUQ

) ~

OQ

O

Q)

uiexcl U

JIiexcl

IUU

M

~

U

t

Q

~~

Q)Q

)IU

Ciexcl

~

Q

IU~

O

iexcl

a Iiexcl

M

UJ

OQ

)Q)8

C~

Qj

IU

~

~

~

U

~IU

O

C

UJ

IiexclIU

Q

)Q

) M

~

j iexcl

C

~

IiexclI

IU

~~

~

-f ~

IUQ

UJ

j O

O

~U

MU

Q

1UQ

)Q)

CQ

Q

)Q

)OacuteQ

C

IU~

MM

O

M

aU

M

IU

M~

~

IU

M

Mgtlt

Q)

~

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 109

remedios XI Historia natural Al final de todos los libros con ex-cepcioacuten del V aparece la firma de Sahaguacuten precedida de la expre-sioacuten fin de libro

E-l Introduce Glass una subdivisioacuten en la que designa etapaE Muestra que en E-l ademaacutes de alterar el orden de algunoscapiacutetulos sobre todo del libro I y de varias adiciones debidas a losde Meacutexico el uacutenico cambio consistioacute en subdividir el libro VIII endos que pasaron a ser VIII De los Reyes y Sentildeores y IX De losmercaderes De este modo la Historia quedoacute ya dividida en docelibros

E-2 Los cambios anteriores que habiacutean reorganizado ya la His-toria en doce libros se complementaron en E-2 y en la que Glass nopresenta como una etapa siguiente pero que fue el lapso en el que sesacoacute la copia en blanco es decir en limpio de los doce librosGlass sostiene que no hay evidencia para precisar si antes de sacar-se esa copia en limpio hacia 1569 Sahaguacuten reordenoacute la secuenciade todos los libros tal como aparecen en el Florentino El hecho esque si eacuteste derivoacute su texto en naacutehuatl de esa copia en limpio enella los libros sobre la Filosofiacutea natural (es decir los cuerpos celes-tes la creacioacuten del sol y la luna en Teotihuacan la atadura del antildeo yel fuego nuevo ) asiacute como el de los huehuehtlahtolli y el de la Conquis-ta ocupaban ya su lugar definitivo que es respectivamente el de loslibros VII VI y XII

Lo aportado por Glass ademaacutes de complementar la investiga-cioacuten de J imeacutenez Moreno sobre la geacutenesis de la Historia de Sahaguacutenpone auacuten maacutes de relieve la meticulosidad con la que procedioacute el fraileen su empentildeo por organizar los materiales allegados por eacutel

El proceso de composicioacuten de la Historia Universalseguacuten Jesuacutes Bustamante Garciacutea

Trabajo maacutes reciente publicado en 1990 -posterior en un antildeo a laprimera redaccioacuten del que aquiacute ofrezco revisado ahora-es el deJ esuacutes Bustamante Garciacutea Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacutencriacutetica de los manuscritos y de su proceso de composicioacuten58 Es esta unaaportacioacuten en muchos aspectos valiosa En diez extensos capiacutetulos

58 Jesuacutes Bustamante Garciacutea Frav Benwrdino de Sahaguacuten Una revisioacuten critica de los manus-

critos V de 5U prOCe5O de compo5icioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990

llO MIGUEL LEOacuteNmiddotPORTILLA

describe Bustamante Carda las distintas obras que se conocen de Sahaguacuten o le han sido atribuidas Sermonario en lengua mexicana (en realidad dos sermonarios) Postilla de los evangelios y epiacutestolas en lenshygua mexicana (varios manuscritos) Colloquios y doctrina christiana Manual del christiano Palmodia christiana Exercicios cotidianos en lenshygua mexicana Vida de San Bernardino de Siena y otros escritos doctrinales la Hi5toria universal de las cosas de Nueva Espantildea los mashynuscritos mayores Coacutedice de Tolosa los manuscritos menores de la Historia universal el Breve Kalendario mexicano la Relacioacuten de la Conshyquista (versioacuten enmendada en 1585) el Vocabulario apeacutendiz

En cada capiacutetulo ofrece el autor una definicioacuten de la obra sobre las referencias bibliograacuteficas tiacutetulo un tanto oscuro para presentar lo que otros han expresado acerca del correspondiente manuscrito A continuacioacuten procede a la descripcioacuten del mismo y en caso de existir maacutes de un manuscrito a considerarlo tambieacuten buscando las posibles relaciones que hubiere entre ellos El mayor espacio lo conshycede Bustamante a la Historia universal (o General) como se conoce hoy La descripcioacuten pormenorizada de sus varios manuscritos la inshycluye en los capiacutetulos VIII a X del libro y abarca poco menos de 200 paacuteginas A dicha descripcioacuten siguen luego dos capiacutetulos maacutes dedishycados a estudiar el proceso de composicioacuten de la dicha Historia unishyversal sus relaciones con los otros escritos de Sahaguacuten asiacute como a lo que califica de Perfeccionamiento conflicto y lucha por la supervishyvencia de la referida Historia

Como puede verse el trabajo de Bustamante Garda abarca en su gran conjunto los escritos de Sahaguacuten la compleja geacutenesis de los mismos -largo proceso de composicioacuten con muacuteltiples modificacioshynes- asiacute como las interrelaciones existentes entre los varios manusshycritos En la consideracioacuten sobre esta obra me ftiareacute casi exclusivashymente en lo que aquiacute maacutes nos concierne el largo proceso de elaboshyracioacuten de la Historia universal

Notareacute antes dos puntos que creo merecen particular atencioacuten Uno se refiere al contenido y organizacioacuten de los manuscritos que integran cada uno de los Coacutedices matritenses el del Palacio Real y el de la Academia Sostiene Bustamante que a pesar de que ambos tienen un caraacutecter miscelaacuteneo hay sobre todo en el primero de eacutestos una acusada voluntad integradora y cada una de sus parte ha sido dispuesta y ordenada meticulosamente Tal afirmacioacuten la mashytiza al menos antildeadiendo entre pareacutentesis aunque no siempre con pleno eacutexito59 Extrantildea en verdad sostener la existencia de tal ordeshy

9 lbiacutedbull 248

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 111

nacioacuten meticulosa atribuida sin demostrarlo al propio Sahaguacuten cuando es patente que en el Coacutedice del Palacio Real y todaviacutea maacutes en el Coacutedice de la Academia hay una auteacutentica miscelaacutenea que en algunos casos deja ver un considerable desorden

Ello puede comprobarse en el Coacutedice del Real Palacio con la inclushysioacuten al principio del texto en castellano a todo lo ancho de la paacutegishyna del libro I de la Historia seguido por los folios a tres columnas la del centro en naacutehuatl y las otras dos en blanco con los libros (n) acerca de las fiestas y (m) sobre las exequias y destinos de los muershytos con las leyendas sobre Huitzilopochtli y Quetzalcoacuteatl El orden se trunca y se intercalan los llamados Memoriales con escolios -es decir con texto en las tres columnas- cuyos temas son el sol la luna los signos del antildeo que corresponde a lo que fue luego el libro VII A continuacioacuten se incluye otro bloque de Memoriales en tres columnas (con dos en blanco) que abarcan materias que inteshygraron luego los libros IV Astrologiacutea natural V Astrologiacuteajudishyciaria VI Aguumleros De nuevo se rompe el orden ya que se destishynan los folios del 250 r al 303 v a dar cabida a la primera mitad de los Primeros Memoriales

En el Coacutedice de la Academia el desorden es mayor Baste con decir que se situacutea primero otro bloque de Memoriales en tres columnas y luego la segunda parte de los Primeros Memoriales y la copia en limpio de los Memoriales con escolios de letra muy diferente Finalmente se da entrada a otros bloques de los Memoriales en tres columnas Huelgan comentarios sobre si puede sostenerse que cada una de sus partes [de los manuscritos de la Historia tal como estaacuten encuadernados] ha sido dispuesta y ordenada meticulosamenshyte Despueacutes del reordenamiento de Del Paso en su edicioacuten parece inverosiacutemil tal aseveracioacuten

El otro punto que conviene precisar -dado el considerable inshytereacutes del libro de Bustamante- es el referente a quieacutenes deben atrishybuirse los textos en naacutehuatl reunidos en dichos coacutedices Se muestra perturbado Bustamante al recordar que Aacutengel Ma Garibay y yo hemos sostenido que si a Sahaguacuten se debe la concepcioacuten de la Hisshytoria y haber realizado las investigaciones que la hicieron posible es a los indiacutegenas que le proporcionaron sus pinturas y testimonios a quienes hay que atribuir la autoriacutea de los textos en naacutehuatl Llega incluso a decir Bustamante que

en la base de esa postura hay ciertos intereses nacionalistas nada nueshyvos [ ] Esos intereses se proyectan en un indigenismo que llega a conshyvertirse en un serio impedimiento para captar la Historia universal en

112 MIGUEL LEOacuteN-IORTILLA

su conjunto y ademaacutes en un peligroso prejuicio para utilizarla cientfshyficamente en las investigaciones etnohistoacutericas60

Para mostrar la carencia de fundamento de juicio tan severo creo que bastaraacute citar lo que el propio Sahaguacuten expresoacute en varios proacuteloshygos a los distintos libros de la Historia acerca de la autoriacutea de los testimonios que eacutel allegoacute Asiacute en el proacutelogo del libro 1 afirma que lo que se sabe del origen de esta gente proviene de la relacioacuten que dan los viejos61

En extremo expliacutecito fue Bernardino cuando en el proacutelogo al libro VI respondiendo a lo que algunos eacutemulos han afirmado que todo lo escrito en estos libros son ficciones y mentiras declara que si todos los indios entendidos fueran preguntados afirmashyriacutean que este lenguaje es propio de sus antepasados y obras que ellos haciacutean 62 Asiacute de claro lo escrito en naacutehuatl fue lenguaje y obra de los indiacutegenas

En el proacutelogo al libro VII sobre la astrologiacutea natural nota que si el tema va tratado muy bajamente [ ] esto es porque los mismos naturales [que] dieron la relacioacuten de las cosas que en este libro se tratan muy bajamente seguacuten ellos las entienden en bajo lenguaje y asiacute se tradujo en la lengua espantildeola63

En el correspondiente al VIII reitera que al hablar del origen de los que vinieron a poblar estas tierras sigue lo que afirman los viejos en cuyo poder estaban las pinturas y memorias de las cosas antiguas64 Otra afirmacioacuten acerca de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl se halla en las palabras al lector antepuestas al libro XII el que versa sobre la Conquista Sostiene que ello se escribioacute al tiempo en que eran vivos los que se hallaron en la misma conquista y ellos dieron esta relacioacuten 65

Hay incluso un caso en que Sahaguacuten despueacutes de transcribir en naacutehuat11a relacioacuten de las yerbas medicinales y de las otras cosas medicinales hizo transcribir los nombres de los ocho meacutedicos de Tlatelolco que se la proporcionaron Creo que es el mismo Sahaguacuten al que hemos seguido Garibay y yo quien respondioacute ya desde hace maacutes de cuatro siglos a la cuestioacuten de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl En cambio como lo reconocioacute Garibay

60 [bid 237 61 Sahaguacuten Historia 1 34 62 [bid 1 306 fgt3 [bid Il 478 64 [bid 11 493 65 [bid I1 817

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 113

el fraile genial se adelantoacute a su eacutepoca y planeoacute maravillosa y sabia indagacioacuten directa Hizo que los indios viejos dictaran y comunicaran noticias hizo que los indios joacutevenes ya cultivados a la manera de Occishydente redactaran en su lengua las originales informaciones y recogieshyran de los labios de los viejos la moribunda sabiduriacutea antigua

[ ] A Sahaguacuten se debe el libro en castellano que conocemos a los indios la base documental que ellos escribieron Como es natural no coinciden en absoluto ambas obras Ni habiacutea por queacute ya que Sahaguacuten hace su libro por su cuenta y no una versioacuten pura de sus documentos

[oo] Asiacute las dos obras son piedra de toque una de otra En ellas se entrelazan los dos modos de concebir el mundo Sahaguacuten queda influido por los indios aun en su estilo66

Desde luego que sin Sahaguacuten ni se hubieran transcrito los texshytos en naacutehuatl no habriacutea habido rescate de testimonios como los huehuehtlahtolli ~i los de la visioacuten de los vencidos la leyenda de Quetzalcoacuteatl la relacioacuten de los oriacutegenes los textos sobre la medicishyna los veinte himnos sacros y tantos otros Ademaacutes de que Bernardino fue quien concibioacute y realizoacute el trabajo que hizo posible esta magna compilacioacuten tambieacuten fue eacutel quien ordenoacute en libros capiacutetulos y paacuteshyrrafos los textos allegados vaciaacutendolos en un marco estruCtural que permite acercarse globalmente a lo que fue la antigua cultura

En lo que concierne ya al proceso de la obtencioacuten y ordenashymiento de los textos hasta culminar con la forma en que se hallan en el Coacutedice florentino Bustamante sigue en liacuteneas generales lo expuesto por Glass Una salvedad interesante es haber notado que en los Prishymeros Memoriales -ademaacutes de lo dicho por Sahaguacuten sobre los textos originales con las pinturas y su declaracioacuten al pie- percibe la existencia de dos formas sucesivas de ordenacioacuten

En la primera distribuida en cuatro capiacutetulos o cinco si existioacute el de las cosas naturales el orden fue I in teteo los dioses II in tlatumyotl sobre el sentildeoriacuteo III in ilhuicayutl yoan in mictlancayutl lo reshylativo al cielo y a la regioacuten de los muertos y IV in tlacayutl de las cosas humanas67

Este esquema como lo muestra Bustamante atendiendo a los encabezados de cada capiacutetulo y paacuterrafo fue alterado por Sahaguacuten seguacuten eacutel mismo lo indicoacute por medio de tachaduras y correcciones El nuevo orden que es el de su edicioacuten fue eacuteste Capiacutetulo I In teuteuh los dioses que es igual al de la primera ordenacioacuten con la peacuterdida del primer paacuterrafo El II fue en cambio el que antes era III In

66 Garibay Historia de uacute literatura ruihuatl op cit 1 78 67 Bustamante op cit 413-414

114 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

ilhuicayotl yoan in mictlancayutl lo relativo al cielo y a la regioacuten de los muertos En eacutel se alteroacute tambieacuten la secuencia y el nuacutemero de los paacuteshyrrafos ya que el que versa sobre De lo que acaba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales pasoacute al nuevo capiacutetulo IV El m In tlatucayotl del sentildeoriacuteo incluyoacute lo contenido antes en el 11 Hizo asimismo alteraciones en los paacuterrafos A eacutel pasaron dos del antiguo capiacutetulo IV los que discurren sobre armas e insignias de sentildeores y capitanes asiacute como formas de salutacioacuten y tratamiento entre la gente noble y la comuacuten Finalmente de las cosas humanas ocushypoacute el mismo lugar que en el primer ordenamiento Las diferencias que hay entre uno y otro conciernen a sus paacuterrafos Asiacute como los dos antes mencionados pasaron al nuevo capiacutetulo IlJ en cambio dos paacuteshyrrafos del antiguo capiacutetulo III se incorporaron aquiacute De lo que acashyba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales y aguumleros y suentildeos6H

Es interesante haber notado esto ya que revela coacutemo desde los comienzos de su investigacioacuten Sahaguacuten con sentido perfeccionista revisoacute V modificoacute la distribucioacuten de los textos De hecho en el coacutedishyce se~n estaacute encuadernado hay algunos folios desubicados T~11 es el caso del 69 y del 81 que con buen acuerdo reubicoacute Del Paso

Liacutemites de espacio y tiempo me impiden atender a cuanto exposhyne Bustamante en su libro Hay en eacutel aportaciones muy valiosas soshybre todo en sus descripciones del conjunto de los escritos de Sahaguacuten muchos de los cuales examinoacute directamente Tambieacuten debe destashycarse lo que expresa acerca de las relaciones que guardan algunos de ellos entre siacute Ahora bien en lo tocante al proceso de elaboracioacuten y ordenamiento de las partes de la Historia merece reconocimiento ademaacutes de lo que expone sobre los Primeros Memoriales y lo que concierne a la confeccioacuten del Coacutedice florentino y del de Tolosa esto uacuteltimo en el capiacutetulo XII de su libro En dicho capiacutetulo toma muy en cuenta lo aportado por Georges Baudot sobre todo en lo que conshycierne a la intervencioacuten tan favorable del cOIllisario general fray Domingo de Sequera La obra de Jesuacutes Bustamante Garda responshyde si no en todo en alto grado a lo que su subtiacutetulo expresa Es una revisioacuten criacutetica de los manuscritos de Sahaguacuten y de su proceso de elaboracioacuten

68 Bustamante rp cit 415-447

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 113

Mi apreciacioacuten sobre las reorganizaciones de los manuscritos de Tlateloleo

Reconociendo que lo aportado por Glass y Bustamante ampliacutea nuesshytro saber acerca del proceso de estructuracioacuten que llevoacute a Sahaguacuten a elaborar al fin la obra que en naacutehuatl y castellano se conoce como Historia General de las cmas de Nueva Espantildea considero que deben introducirse algunas importantes precisiones La primera es destashycar -contra lo expresado por Glass-la importancia que tiene anashylizar este proceso de sucesivas reestructuraciones a las que Sahaguacuten sometioacute sus manuscritos Es cierto que como lo sentildeala el mismo Glass aun cuando escaparan a nuestro conocimiento [por haberse perdido los manuscritos de Tlatelolco] lo que sabemos a traveacutes del Coacutedice florentino no habriacutea variado69

No obstante esto hay algo sumamente importante que ignorashyriacuteamos si estuvieacuteramos privados de los memoriales de Tepepulco y Tlatelolco Ello es que no conoceriacuteamos lo que eran los textos reshycogidos en naacutehuatl antes de ser organizados y distribuidos al modo de las obras europeas en libros capiacutetulos y paacuterrafos numerados Los textos trasmitidos a traveacutes de las palabras y pinturas o coacutedices de los ancianos informantes los recogioacute Bernardino auxiliado por sus estudiantes inquiriendo acerca de las cosas divinashumanas y naturales Pero obviamente no los recogioacute en forma de libros o capiacutetulos

Por una parte consta que el texto que se conserva de los Primeshyros Memoriales de Tepepulco es seguacuten vimos copia de otro cuyos originales auacuten teniacutea Sahaguacuten en 1576 A traveacutes de las anotaciones suyas que en la dicha copia incluyoacute resulta claro que en ella habiacutea habido tambieacuten un proceso de organizacioacuten en grandes capiacutetulos y en paacuterrafos

Por otra parte en lo que se refiere a los manuscritos de Tlatelolco que han llegado hasta nosotros el testimonio de Sahaguacuten informa que son resultado de haber enmendado declarado y antildeadido de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa lo que de Tepepulco truxe scripto o Mantuvo Bernardino el mismo plan original en grandes capiacutetulos pero en realidad los cambios introducidos fueron sustanciales En ellos se copioacute el gran conjunto de lo declarado y antildeadido por ancianos informantes de Tlatelolco

flj Glass op cit 34 70 Sahaguacuten op cit 1 78

116 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRllLLA

La intervencioacuten de Sahaguacuten en tal proceso fue triple mostrandosus textos de Tepepulco a esos ancianos les consultoacute sobre lo que alliacutese informaba hizo luego que sus disciacutepulos transcribieran sus res-puestas y dispuso que se distribuyeran en cinco grandes capiacutetulosque pasaron a ser libros Es probable que para lograr esto maacutes faacutecil-mente hiciera copiar las respuestas de los ancianos en diversos lt--ua-dernos o codicilos El examen de los manuscritos de natelolco losque integran los Memoriales en tres columnas muestra que efecti-vamente existieron tales cuadernos y que incluso en varios d~ ellosse incluyeron numeraciones por medio de letras y guarismos en elextremo inferior derecho de varios de sus folios Esas numeraciones-que no habiacutean sido tomadas hasta ahora en cuenta- son comolas que se incluyen en los cuadernillos de manuscritos e impresoscuando se quiere indicar la secuencia interna de los mismos

Tales manuscritos distribuidos en cuadernos constituiacutean los testi-monios originales la materia prima sobre la que Bernardino dice quepaseacute y repaseacute a mis solas [] y los dividiacute por libros en doce libros ycada uno por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos

Este proceso de pasar y repasar 13s escripturas fue precisa-mente la etapa -cerca de tres antildeos y probablemente algo maacutes- enque loS materiales indiacutegenas fueron siendo integrados en una obraconcebida con un enfoque en parte medieval pero en realidad tam-bieacuten renacentista y radicalmente nuevo Prevalecioacute un intereacutes diri-gido a conocer la cultura del otro precisamente a traveacutes de loexpresado por ese mismo otro

Como misionero queriacutea Sahaguacuten conocer a fondo y mostrarcoacutemo era la cultura indiacutegena a la que veiacutea afligida por la idolatriacuteaActuariacutea al modo de un meacutedico que para curar ha de identificarprimeramente las causas de la enfermedad Se habiacutea adentrado ade-maacutes en esa cultura para mejor valorar el quilate de esta gente mexi-cana y asimismo habiacutea recogido todo lo que le comunicaron sobrela lengua indiacutegena su vocabulario y formas de expresioacuten A lo largode sus investigaciones sintieacutendose atraiacutedo por lo que iba aprecian-do cada vez maacutes quiso dar a conocer -a otros misioneros paraauxilio en sus tareas- y tambieacuten a todos los que pudieran valoraresta cuacuteltura los que consideraba logros y admirables creaciones dela misma Asiacute dio entrada al conjunto de los huehuehtlahtolli comomuestras de la Rethoacuterica y filosofiacutea moral de estos naturales Otrotanto hizo con lo referente a sus conocimientos meacutedicos y su saberacerca de animales plantas y minerales Incluso se atrevioacute a dar ca-bida a los testimonios que de tiempo atraacutes habiacutea recogido sobre laConquista desde la perspectiva de los vencidos

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 117

A la luz de la pluralidad de estos propoacutesitos -unificados en suespiacuteritu por su fe de cristiano y por su humanismo renacentista-vaciloacute una y otra vez en lo que concerniacutea a la maacutes acertada forma deestructurar los testimonios allegados Queriacutea presentarlos sin ha-cerles traicioacuten pero organizaacutendolos de modo que resultaran lo maacutescomprensibles que fuera posible a la mentalidad espantildeola y en ge-neral europea puesto que tuvo tambieacuten en mente al Sumo Pontiacuteficeya otros del Viejo Mundo En esto precisamente estaacute el enorme in-tereacutes de seguir paso a paso lo maacutes de cerca posible el proceso dereorganizacioacuten que permitioacute a Sahaguacuten transformar los testimoniosindiacutegenas originales en una Historia Universalo General de las reali-dades culturales del Meacutexico prehispaacutenico y del recieacuten sometido alos monarcas de Castilla

En tal proceso de sucesivas reorganizaciones reunioacute una partede lo allegado en Tepepulco con lo obtenido en Tlatelolco y revisa-do en Meacutexico Los testimonios se distribuyeron a la postre en libroscapiacutetulos y paacuterrafos De este modo se tornoacute maacutes faacutecilmente percep-tible la riqueza de su contenido Se copiaron textos y se prepararonpinturas para ilustrar lo que expresaban los textos en naacutehuatl cons-tituyendo ellas una nueva especie de lectura o interpretacioacuten delos mismos Se antildeadieron y alteraron no pocas veces los tiacutetulos sub-tiacutetulos y varias glosas y anotaciones Unas fueron luego tachadas yotras se cQnservaron tal cuales

Al final despueacutes de maacutes de tres antildeos de ponderar cuaacutel podriacuteaser la maacutes adecuada estructuracioacuten quedoacute dispuesta la obra Inclu-yOacute esta -en el Coacutedice florentino- algunas copias de las antiguas pin-turas aunque influiacutedas ya por el arte renacentista ensentildeado a losestudiantes nativos que las trazaron e iluminaron Las otras pinturasfueron en su mayoriacutea como ya lo noteacute interpretaciones de lo ex-presado por el texto Se situoacute en una columna frente al texto ennaacutehuatl una versioacuten castellana no servil sino parafraacutestica para faci-litar la comprensioacuten de los testimonios originales Estos se incluye-ron en otra columna distribuidos en libros y capiacutetulos La obra re-sultante vino a ser muestra de una extraordinaria realizacioacuten con-secuencia del Encuentro de Dos Mundos Lo indiacutegena y lo europeorenacentista convergen en ella Dan origen a una nueva realidadque a partir de un meacutetodo original culmina como aportacioacuten de loque hoy se conoce como antropologiacutea cultural

El examen del proceso de sucesivas reestructuraciones de losmanuscritos de Tlatelolco debe completarse precisamente con loque fue la elaboracioacuten postrera del Coacutedice florentino Es curioso quetanto ]imeacutenez Moreno como Glass aceptan gratuitamente un su-

118 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

puesto Este es que la nueva copia que hizo Sahaguacuten en 1569 hashyllaacutendose auacuten en Tlatelolco fue del todo fiel en su contenido al de los textos de ruin letra Todo esto se ha afirmado no por haber examinado el manuscrito de 1569 que no conocemos sino porque se presupone que lo incluido en eacuteste coincidiacutea en lodo con lo transcrito en el Florentino

Ahora bien las comparaciones minuciosas que han hecho Arthur J O Anderson y Charles E Dibble de los contenidos de los textos procedentes de Tepepulco y de los obtenidos en Tlatelolco con lo incluido en el Florentino muestran no pocas diferencias Puede deshycirse que eacutestas son muy grandes en el caso de los manuscritos de Tepepulco De hecho muchos de sus textos no se incluyeron en el Florentino o pasaron a ser en eacutel apeacutendices que no apareciacutean en los manuscritos de Tlatelolco Respecto de estos uacuteltimos comparados con el texto del Florentino como lo muestra Dibble haya veces omishysiones otras ordenamientos distintos de capiacutetulos dentro de un mismo libro tambieacuten hay sustituciones e incluso antildeadidos de consishyderable extensioacuten71

Entre las sustituciones que hizo Sahaguacuten estaacuten las de no incluir una versioacuten parafraacutestica de determinados textos poniendo en su lugar advertencias suyas dignas de ser notadas Ejemplo de adishyciones es el de los numerosos pequentildeos capiacutetulos que con el tiacutetulo de abusiones siguen a los aguumleros que integran el libro v de su Historia N o tendriacutea sentido entrar aquiacute en un anaacutelisis y examen

comparativo de todas estas diferencias entre el Florentino y los Matritenses puesto que en sus respectivos trabajos Anderson y Dibble las notan y valoran

Lo que siacute importa destacar es que precisamente la existencia de esas muchas diferencias implica que en el paso a lo que es el Coacutedice florentino del contenido de los manuscritos de Tlatelolco ya reestrucshyturados en la uacuteltima de sus etapas seguacuten la describe Glass hubo todaviacutea numerosos ajustes adendas y supresiones La realizacioacuten de eacutestas obviamente constituye la postrera etapa en el proceso Ella tuvo lugar no ya en el convento de San Francisco de Meacutexico sino estando de nuevo Sahaguacuten en Tlatelolco y probablemente hacia fines de 1575 o en el antildeo siguiente es decir cuando con el apoyo del visitashydor fray Rodrigo de Sequera comenzoacute a preparar el texto definitishyvo bilinguumle que hoy conocemos como Coacutedice florentino

71 Dibble Comparacioacuten y correlacioacuten de los Coacutedices matritenses con el Florentino Se incluye en este mismo volumen de Estudios de Cultura Naacutehuatl

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 119

VERSIOacuteN AL ESPANtildeOL Y ORGANIZACIOacuteN DE LOS MANUSCRITOS EN EL COacuteDICE FLORENTINO

Para volver asequibles los testimonios por eacutel reunidos a mantos no conociacutean la lengua naacutehuatl Sahaguacuten incluiacutea en su proyecto disposhyner una versioacuten al espantildeol de su obra organizada ya corno estaba en libros capiacutetulos y paacuterrafos La versioacuten que se proponiacutea seriacutea lo sufishycientemente libre o parafraacutestica que se requiriera para volver comshyprensibles a sus lectores los aspectos de la mltura indiacutegena que pudieshyran resultarles oscuros Sin embargo hasta 1575 muy poco es lo que habiacutea avanzado en esto Refirieacutendose el mismo Bernardino a lo que hasta entonces habiacutea logrado dice

Estos doce libros con el arte y el vocabulario apeacutendiz se acabaron de sacar en blanco este antildeo de mil y quinientos y sesenta y nueve Auacuten no se han podido romanzar [traducir] ni poner las escolias seguacuten la traza de la obra72

Al decir Sahaguacuten este antildeo de 1569 no significa que haya sido entonces lt-uando estaba escribiendo dicho paacuterrafo ya que a contishynuacioacuten proporciona otras fechas precedidas tambieacuten de la expreshysioacuten este antildeo

No seacute lo que se podiacutea hacer este antildeo de setenta que se sigue [tal vez no 1570 sino otro de los setentas] pues desde el dicho antildeo hasta el fin deste antildeo de 1575 no se pudo maacutes entender en esta obra por el gran disfavor que hubo de los que la debieron favorecer 73

Maacutes adelante afirma Bernardino en este mismo proacutelogo allishybro 1de su Historia que no fue sino hasta la venida del padre Rodrigo de Sequera -que justamente llegoacute a Meacutexico el 4 de septiembre de 1575-74 cuando por orden de eacutel se romanceoacute y escribioacute la obra en castellano y en lengua mexicana De ello puede inferirse que el proacutelogo que se estaacute citando es en realidad una recapitulacioacuten de manto habiacutea ocurrido por lo menos hasta 1576 si no es que hasta el momento en que su trabajo quedo concluiacutedo alguacuten tiemshypo despueacutes

72 Sahaguacuten Huacuteloria 1 32 73 Loe cil

74 Esta fecha la registran los Anales de Tecamachalco en Nueva Coleccioacuten de dommentos para la historia mexicana editada por Antonio Pentildeafiel Cuaderno v Meacutexico 1903275

120 MIGUEL LEaacuteN-POR1lLLA

A partir de 1565 Sahaguacuten habiacutea cambiado dos veces de residen-cia Verosiacutemilmente a principios de 1571 habiacutea estado en el conven-to de San Francisco donde se concluyoacute de buena letra la copia de1569 Hacia principios de 1571 volvioacute a Tlatelolco ya que como loveremos al firmar su Breve compendio que hizo llegar al Papaantildeade que estaba auacuten en Meacutexico el 25 de diciembre de 1570 Enilatelolco iba a permanecer hasta su muerte con breves salidas comouna que hizo al pueblo de Tlalmanalco

Inicio de una versioacuten parafraacutestica en espantildeol

Aunque en el proacutelogo al libro I de su Historia afirma Bernardino -se-guacuten vimos- que hasta 1570 no habiacutea podido preparar su versioacuten alespantildeol consta que al menos habiacutea dispuesto ya l~ traduccioacuten de al-gunas partes de su obra Dos son las pruebas que de ello existen Unala da eacutel mismo en el proacutelogo al libro II cuando dice que durante susantildeos de residencia en el convento de Meacutexico ni hubo quien favorecierepara acabarse de traducir en romance75 Algo era por consiguientelo que habiacutea podido ya realizar Por otra parte seguacuten ya vimos habiacuteadispuesto en los Memoriales con escolios tanto en forma de bo-rroacuten o borrador de ruin letra como ya en limpio la versioacuten espa-ntildeola de los capiacutetulos 1-5 del libro VII y 1-2 y parte del 3 del libro x

Ademaacutes en 1570 habiacutea concluido un sumario de todos los li-bros y de todos los capiacutetulos de cada libro donde en brevedad sedeciacutea todo lo que se conteniacutea en los libros76 Dicho Sumario lo en-tregoacute a los padres Miguel Navarro yleroacutenimo de Mendieta que enese antildeo viajaron a Espantildea para que lo llevaran consigo La inten-cioacuten era seguacuten parece que lo entregaran al presidente del Consejode Indias luan de Ovando con el que efectivamente se entrevista-ron Perdido hoy el Sumario soacutelo sabemos lo que refiere Sahaguacutenacerca de su contenido

El Breve Compendio en espantildeol

Se conserva en cambio otro texto escrito por eacutel tambieacuten en caste-llano en el que incluye versiones de varios de los capiacutetulos de laHistoria asiacute como el proacutelogo al libro II de la misma Dicho texto

75 Sahaguacuten Hitoria

76 [bid 17980

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 121

dedicado al Papa Piacuteo V lo intituloacute Breve compendio de loS ritos idolaacutetricosque 105 indios desta Nueva E5Pantildea usaban en tiempo de su infidelidad Enel uacuteltimo de sus folios aparece la firma de Sahaguacuten precedida dellugar y fecha en que escribiacutea De esta ciudad de Meacutexico a veinte ycinco de diciembre de mil y quinientos setenta antildeos77

En el Breve Compendio que se conserva en el Archivo Secreto delVaticano ofrece la versioacuten al castellano que despueacutes incluiraacute conalgunas variantes en el Florentino de las siguientes partes de la His-toria el proacutelogo al libro II de la misma con un sumario del libro I loscapiacutetulos 1-19 con la relacioacuten breve de las fiestas pero sin lo referen-te a los Diacuteas nemontemi y el capiacutetulo 24 del mismo libro exposicioacutenin extenso de la fiesta de Toxcatl Todo ello precedido de un proacutelogooriginal que no pasoacute a la Historia El Breve Compendio concluye conla firma de Sahaguacuten tras indicar la fecha y lugar ya citados

Consta por tanto que en diciembre de 1570 teniacutea Bernardinoal menos algo de su Historia en versioacuten castellana Existen ademaacutesen el conjunto de manuscritos incluidos en los Coacutedices matritense5 losya mencionados folios designados por Paso y Troncoso Memoria-les en espantildeol La forma como estaacuten redactados a todo lo ancho dela paacutegina denota que anteceden a la presentacioacuten definitiva en doscolumnas en el Florentino Dichos memoriales abarcan el texto espa-ntildeol de los libros 1 y V de la Historia Incluyen tambieacuten los tiacutetulos dellibro II y del apeacutendice al libro I

Se ha discutido acerca de la fecha de elaboracioacuten de estos Me-moriales en espantildeol Un dato que ayuda a establecerla es que enellos la ubicacioacuten del libro V corresponde ya a la de la reorganiza-cioacuten definitiva es decir la que en esencia tuvo el manuscrito de1569 De ello puede inferirse que estos Memoriales se contaban entreaquellos textos ya vertidos en romance respecto de los que diceSahaguacuten hablando de su estancia en el convento de Meacutexico queni hubo quien favoreciere para acabarse de traducir en romanceDatan asiacute verosiacutemilmente de hacia el mismo antildeo en que consta quese elaboroacute el Breve Compendio con otros capiacutetulos tambieacuten en caste-llano resuacutemenes precisamente del libro I de la Historia

La llegada del padre Sequera en septiembre de 1575 fue propi-cia para Sahaguacuten Este habiacutea sometido sus manuscritos al parecerde tres o cuatro religiosos para que ellos dijesen lo que les pareciacutea deellos en el capiacutetulo provincial que estaacute propiacutencuo78 Aunque la

77 Sahaguacuten Breve compendio de los ritos idolaacutetricos que los indios desta Nueva Epantildea uaban en

tiempo de U inJidelidod edicioacuten y notas de Livano 01iger o F M Roma 194278 Sahaguacuten Hitoria I 79

122 MIGUEL LEaacuteN-lORllLLA

opinioacuten fue favorable en este medio tiempo es decir entre 1570y 1575 o sea hacia 1573 el padre provincial tomoacute todos los libros aldicho autor [a Sahaguacuten] y se esparcieron por toda la provincia79Probablemente durante ese lapso personajes como el protomeacutedicode Felipe II el doctor Francisco Hernaacutendez que realizaba investi-gaciones farmacoloacutegicas en Meacutexico pudieron conocer parte de di-chos textos y aprovecharlos en algunas de sus obras80

Fray Rodriqo de Sequera patrocina la copia en limPio en naacutehuatl y castellano

N o fue sino hasta la llegada de Espantildea del padre Miguel N avarrocomo comisario de la orden cuando en censuras tornoacute a recogerlos dichos libros a peticioacuten del autor y desque estuvieron recogidosdahiacute a un antildeo poco maacutes o menos vinieron a poder del autor81 Elrescate para fortuna de Bernardino coincidioacute casi con la venida defray Rodrigo de Sequera Este iba a patrocinar la copia definitivaentre otras cosas porque Ios procuroacute [solicitoacute] el ilustriacutesimo sentildeordon Juan de Ovando presidente del Consejo de Indias porque te-niacutea noticia destos libros por razoacuten del Sumario que el dicho padrefray Miguel Navarro habiacutea llevado a Espantildea82

En posesioacuten ya de sus escrituras que hacia 1575 habiacutea podidorescatar Sahaguacuten y contando con el favor del padre Sequera em-prendioacute a fines de ese antildeo o principios de 1576 estando de nuevoen Tlatelolco una triple tarea Abarcoacute eacutesta primeramente hacertodaviacutea -seguacuten lo hemos visto- varios ajustes en la distribucioacuteninterna de algunos de los libros de la Historia En segundo lugarimplicoacute preparar la versioacuten parafraacutestica de todo lo que se conserva-ba soacutelo en naacutehuatl que era la mayor parte de su obra Y asimismo

como tercer aspecto requlrlo que sus amanuenses y pIntores se avo-caran a poner en limpio centenares de paacuteginas en dos columnas lade la izquierda en castellano y la de la derecha en naacutehuatl Estouacuteltimo supuso ademaacutes prever espacios en blanco casi todos en lacolumna correspondiente a la versioacuten castellana para insertar alliacutelas diversas pinturas relacionadas siempre con el contenido del texto

La circunstancia en que tal empresa se llevoacute a cabo no pudo sermaacutes adversa En una Relacioacuten del autor digna de ser notada que

79 l0c cit80 Veacutease olancisco Hernaacutendez Antiguumledades de la Nueva Espantildea edicioacuten de Ascensioacuten

H de Leoacuten-Poruacutella Madrid Historia )6 198681 Sahaguacuten Historia I 7982 lbid I 80

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 123

intercaloacute Bernardino en lugar de la versioacuten castellana del capiacutetuloXXVII del libro deacutecimo de su Historia describe lo que ocurriacutea mien-tras se copiaba traduciacutea e ilustraba su obra

La pestilencia que hubo agora ha treinta y un antildeos dio gran baque[golpe)] al Colegio [de Tlatelolco] y no le ha dado menor esta pesti-lencia deste antildeo de mil y quinientos y setenta y seis que casi no estaacute yanadie en el Colegio muertos y enfermos casi todos son salidos83

No obstante tal adversidad trabajando con sus amanuenses yvarios pintores y auxiliando a los afligidos por la peste Sahaguacutendedicoacute la mayor parte de los antildeos 1576 y siguiente a dar fin a suobra en las lenguas mexicana y castellana tal como la conocemos atraveacutes del coacutedice que se conserva en la Biblioteca Medicea Lauren-ziana de Florencia Encuadernada originalmente en cuatro voluacuteme-nes incluyoacute en ella la mayor parte de los testimonios obtenidos enTlatelolco y en menor grado algunos procedentes de Tepepulcotodo ello seguacuten la reorganizacioacuten final que les dio Bernardino

Cada uno de los doce libros del que se conoce como Coacutediceflorentino va precedido por un proacutelogo de Sahaguacuten Los correspon-dientes a los dos primeros libros son clave para conocer el largo ycomplejo proceso de la elaboracioacuten de la obra Los otros que tam-bieacuten antildeaden a veces informacioacuten sobre eacutesto constituyen sobre todointroducciones a los distintos libros y son de muy grande intereacutesAhora bien en lo concerniente a la versioacuten de los textos nahuas alcastellano ya he expresado que ella fue parafraacutestica -es decir ex-plicativa en algunas ocasiones- pero tambieacuten abreviada eri otras

Incluir centenares de ilustraciones contribuyoacute tambieacuten a la su-presioacuten de algunas partes del texto en naacutehuatl Entre los casos enque esto ocurrioacute estaacuten los de los capiacutetulos enteros o parte de ellos16 y 17 20 y 21 del libro IX y otros de llts libros XI y XII Debenotarse tambieacuten que Sahaguacuten sustituyoacute a veces la versioacuten castellapapor distintas consideraciones suyas Ello se presenta en el capiacutetulo27 del libro X donde escribe acerca de la educacioacuten de los indiacutegenasy en el 12 del libro XI en que discurre sobre supersticiones que auacutenperduraban y acerca del destino del cristianismo

En este sentido quien quiera conocer cabalmente la documenta-cioacuten reunida en naacutehuatl por Sahaguacuten necesariamente tendraacute queacudir a los textos en dicha lengua incluyendo los manuscritos deTlatelolco y Tepepulco ademaacutes de los que aparecen en la columna

83 lbid II 635

124 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

derecha del Florentino Como ya vimos Bernardino dejoacute a un ladoalgunos de los testimonios originales en particular no pocos de losprocedentes de Tepepulco A la luz de todo esto podraacute valorarsecuaacuten limitado ha sido el conocimiento de la que se nombra Historiageneral [o universal] de las cosas de la Nueva Espantildea de fray Bernardinode Sahaguacuten para quienes soacutelo han acudido a la versioacuten castellana dela misma Y ello es todaviacutea maacutes verdad si se toma conciencia de quehasta 1988 todas las ediciones de dicha Historia estuvieron basadasno en los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco ni en el que comoresultado final incluye el Coacutedice florentino En realidad dichas edicio-nes siguieron una copia de eacuteste en el que se ha designado CoacutediceTolosa por haberse conservado en el convento franciscano de esaciudad de N avarra Tal copia incluye variantes respecto de la ver-sioacuten castellana que preparoacute Sahaguacuten para el Florentino

Hoy afortunadamente se han vuelto accesibles tanto la versioacutenoriginal al castellano como el texto naacutehuatl en la edicioacuten facsimilardel Coacutedice florentino obras que he citado ya Existen ademaacutes losfacsiacutemiles que preparoacute Del Paso y Troncoso de los Coacutedices matritensescon los textos de Tepepulco y Tlatelolco tambieacuten ya mencionadosA esto debe antildeadirse que una parte al menos de dichos textos hasido traducida bien sea al alemaacuten castellano o ingleacutes y publicadapor Eduard Seler Leonhard Schultze-Jena Angel Ma Garibay Mi-guel Leoacuten-Portilla Alfredo Loacutepez Austin y Thelma Sullivan Lugarespecial merece la versioacuten paleograacutefica y traduccioacuten al ingleacutes de losdoce libros del Florentino debidas a Arthur J O Anderson y CharlesE Dibble publicados entre 1950 y 1982 por la School of AmericanResearch de Santa Fe Nuevo Meacutexico and the University ofUtah enSalt Lake City

Volviendo ahora a los antildeos de elaboracioacuten y conclusioacuten del ma-nuscrito que hoy nombramos Coacutedice florentino importa aducir lostestimonios que aportan varias cartas del arzobispo de Meacutexico Pe-dro Moya de Contreras asiacute coacutemo del propio Sahaguacuten y otras maacutes-cartas y reales ceacutedulas- de Felipe II escritas por ese tiempo yque tienen como tema la obra en que se ocupaba Bernardino Elestudio de dichas cartas o de soacutelo algunas de ellas realizado condetenimiento por Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta wis Nicolau DOlwerHoward F Cline y Georges Baudot ha venido a plantear una cues-tiOacuten que importa esclarecer

Se refiere ella precisamente a queacute fue realmente lo elaboradopor Sahaguacuten durante el lapso de 1575 hasta el regreso a Espantildea delpadre Sequera en enero de 1580

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 125

iquestHubo una o dos coPias de la Historia en naacutehuatl y espantildeol

En tanto que del estudio de dichas cartas concluyen GarciacuteaIcazbalceta Nicolau DOlwer y maacutes recientemente Georges Baudotque la realizado entonces por Sahaguacuten y sus amanuenses fue baacutesica-mente la copia en limpio de la que hoy se conoce como Coacutediceflorentino otros en particular Cline y quienes la siguen sin ulteriorcriacutetica como Glass postulan la preparacioacuten de dos manuscritos dife-rentes Designan a uno que consideran desaparecido como copiaEnriacutequez por haber sido entregado supuestamente al virrey Mar-tiacuten Enriacutequez y reconocen en el otro al que hoy se nombra Coacutedice

florentinoVeamos la que se desprende de las mencionadas cartas La de

fecha maacutes temprana -28 de marzo de 1576- se debe al arzobispoMoya de Contreras En ella respondiendo a Felipe II que habiacuteaordenado se preparara una historia moral de 1as gentes de estatierra sus costumbres creencias etceacutetera expresa que

Vine a saber que un fraile francisco [franciscano] antiguo que se llamaBernardino de Sahaguacuten y [ es] la mejor lengua mexicana que hay entoda la Nueva Espantildea [] tiene hecha una historia general de todaslas cosas desta Nueva Espantildea tocantes a este propoacutesito de que di avisoal presidente don Juan de Ovando [] y rogueacute al padre fray Rodrigode Sequera Comisario general que la hiciese traducir en lengua espa-ntildeola y mexicana para enviarla a Vuestra Majestad y me ha prometidohacerlo84

Comentando esta carta Baudot se pregunta si en realidad nofue el padre Sequera quien obtuvo que el Arzobispo la escribiera85Dos razones ofrece Baudot en apoyo de tal hipoacutetesis Por una partealude al ya entonces fallecido Juan de Ovando que habiacutea sido presi-dente del Consejo de Indias Sequera que habiacutea tenido amistosarelacioacuten con eacutel pediriacutea al Arzobispo que lo mencionara como al-guien que era notorio habiacutea conocido y ~preciado la obra de Sahaguacutenal menos a traveacutes del Sumario que le Wabiacutean llevado los franciscanosN avarro y Mendieta Por otra parte recuerda Baudot que desde

84 Carta del arzobispo Moya de Contreras a Felipe II del 28 de marzo de 1576 Copias

de documenlo~ del Archivo de India~ calpeta XIII documento 689 Biblioteca Nacional de Antro-pologiacutea e Historia

85 Georges Baudot Fray Rodrigo de Seguera ayocat du diable pour une histoire

interdite Caravelle Cahie1 du Monde hilPanique el luso-bresilien Toulouse 1969 Y 12 47

126 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

alguacuten tiempo antes de que escribiera el Arzobispo esa carta al Reyya el padre Sequera habiacutea concedido todo su apoyo a Sahaguacuten paratraducir y sacar en limpio su obra N o fue por tanto el Arzobispo elque rogoacute a Sequera ordenara tal tarea a Sahaguacuten puesto que laorden y el apoyo estaban ya concedidos

De estas dos consideraciones concluye con razoacuten Baudot quela dicha carta la escribioacute el Arzobispo a solicitud de Sequera precisa-mente para prevenir cualquier suspicacia y auacuten contradiccioacuten ya quedebioacute conocer de labios de Sah~guacuten cuaacutentos eran entre los mismosfranciscanos los que se habiacutean opuesto y seguiacutean adversos a la con-clusiOacuten de su Hi5toria Tan no era infundado ese temor que pocomaacutes de un antildeo despueacutes se dejaron sentir las consecuencias de lamezquina animadversioacuten El 22 de abril de 1577 dirigioacute Felipe IIuna ceacutedula al virrey Martiacuten Enriacutequez en la que le expresaba

Por algunas cartas que nos han escriptode esas provincias hemos en-tendido que fray Bernardino de Sahaguacuten de la orden de San Francis-co ha compuesto una Historia Universal de las cosas maacutes sentildealadas deesa Nueva Espantildea la cual es una compilacioacuten muy copiosa de todos losritos ceremonias e idolatriacuteas que los indios usaban en su infidelidadrepartida en doce libros y en lengua mexicana Y aunque se entiendeque el celo del dicho fray Bernardino habiacutea sido bueno [] ha pareci-do que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna ma-nera en esas partes [] y asiacute os mandamos que luego que recibaacuteis estanuestra ceacutedula con mucho cuidado y dilingencia procureacuteis haber esoslibros y sin que de ellos quede original ni traslado alguno los envieacuteis abuen recaudo en la primera ocasioacuten a nuestro Consejo de las Indiaspara que en eacutel se vean []86

La real ceacutedula debioacute ser conocida dti Virrey hacia mediados de1577 El Arzobispo recibioacute asimismo otra de parecido sentido fe-chada el 13 de mayo del mismo antildeo87 Del anaacutelisis de lo mandadopor el Rey se desprende que hubo algunos que escribieron desdeMeacutexico denunciando la existencia de la obra sahagunense Obvia-mente entre ellos estaban esos eacutemulos de los que escribioacute que nohabiacutea recibido sino gran disfavor es decir varios de sus hermanosde haacutebito divididos por conflictos internos en la provincia franciscana

86 Real ceacutedula de iexclelipe II al virrey Martiacuten Henriacutequez del 22 de abril 1576 Coacutedicefranciscano en Nueva Coleccioacuten de documentos para la historia de Meacutexico editados por Joa-quiacuten Garciacutea Icazbalceta v II Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1944 267

87 Real ceacutedula de Felipe II al arzobispo Moya de Contreras del 13 de mayo de 1576

en Un desconocido cedulario del siglo XVI perteneciente a la Catedral Metropolitana editado porAlbelto Mariacutea Canentildeo Meacutexico 1944 documento 335

DE LA ORALIDAD y LOS C6DJ(ES A LA HISTORIA GENERAL 127

del Santo Evangelio Bien conociacutean ellos lo que nota la real ceacutedulala obra era una computacioacuten muy copiosa [] en doce libros y enlengua mexicana Asiacute habiacutean quedado los manuscritos de Sahaguacutenhasta que llegoacute Sequera en septiembre de 1575

Consecuencia de las reales ceacutedulas al Virrey y al Arzobispo fueque eacutestos conferenciaran sobre lo que se les mandaba para darlelt-Umplimiento El 28 de octubre de 1577 respondioacute el Arzobispo alRey en estos teacuterminos

Si la Historia Universal desta tierra que teniacutea hecha fray Bernardino deSahaguacuten no se enviare a Vuestra Majestad en este naviacuteo [la flota queestaba por zarpar] lo altordareacute al Virrey para ~ue en el proacuteximo selleve por la orden que Vuestra Majestad manda 8

Pendiente continuoacute el Arzobispo de este asunto y asiacute el 30 demarzo de 1578 volvioacute a escribir al Rey Del tono de esta nueva cartapodriacutea decirse que parece inspirado por el padre Sequera puestoque conlleva grandes elogios para Sahaguacuten y auacuten llega a afirmarque la obra seraacute de grande utilidad a los que laboran en el SantoOficio de la Inquisicioacuten

La Historia Universal de estos naturales y de sus ritos y ceremoniascompuesta por fray Bernardino de Sahaguacuten [ ] que Vuestra Majestadmandoacute se enviacutee originalmente sin que quede acaacute traslado [] me hadicho el autor que la ha dado con todos sus papeles originales al Virreyen lengua castellana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado

Vuestra Majestad estime la lengua mexicana de este religioso quees la maacutes elegante y propia que hay en estas partes [] Y asiacute la curiosi-dad de este religioso seraacute en algtma ocasioacuten de gran emolumento yeacuteste es visible para que la Inquisicioacuten tenga noticias de sus ritos cuan-do venga a conocer las culpas de los indios89

Afirma el Arzobispo que el autor Sahaguacuten le habiacutea dicho haberentregado al Virrey todos sus papeles originales en lengua caste-llana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado Justacnlenteesta aseveracioacuten es la que ha dado base a Cline ya cuantos lo hanseguido para sostener que hubo un manuscrito en castellano ynaacutehuatl que entregoacute Sahaguacuten al virrey Enriacutequez Ese manuscrito

H8 Carta del arzobispo Moya de (ontreras alleY iexclelipe II del 28 de octubre de 1577en J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea mexicann del siglo XVI op cit 350

8) Carta del arzobispo Moya de Contreras al rey iexclelipe II del 30 de marzo de 1578 enGarciacutea Icazbalceta opcil 348

128 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRnLLA

habriacutea sido elaborado entre fines de 1575 y tlnes de 1577 o princi-pios de 1578 poco antes de que escribiera el Arzobispo

En contra de estas suposiciones tenemos un testimonio deSahaguacuten Tambieacuten eacutel escribioacute a Felipe II soacutelo ltUatro diacuteas antes el26 de marzo de 1578 En esta carta no dice haber entregado suspapeles al virrey Enriacutequez como real o supuestamente habiacutea manirestado al Arzobispo seguacuten lo escribioacute eacuteste en su carta Sahaguacutenafirma que todo lo habiacutea entregado nada menos que a su protectorel padre Sequera He aquiacute sus palabras

El virrey D Martiacuten Enriacutequez tuvo una ceacutedula de Vuestra Majestad porla cual le mandaba que unas obra$ que yo he escrito en lengua mexica-na y espantildeola se enviasen a Vuestra Majestad lo cual me dijo el Virreyy tambieacuten el Arzobispo de esta ciudad todas las cuales obras acabeacute desacar en limpio este antildeo pasado y las di a fray Rodrigo de SequelaComisario General de nuestra Orden de San Francisco para que si eacutelse fuese se las Ilevare a Vuestra Majestad y si no que las enviase por-que cuando la ceacutedula vino ya el dicho las teniacutea en su poder Tengoentendido que el Visorrey y Comisario enviaraacuten a Vuestra Majestadestas obras que estaacuten repartidas en doce libros en cuatro voluacutemenesen esta flota si no los enviaron en el naviacuteo de aviso que poco ha salioacute ysi no las enviacutean suplico a Vuestra Majestad humildemente sea servidode mandar que sea avisado para que se torne a trasladar de nuevo y nose pierda esta coyuntura y queden en olvido las cosas memorables desteNuevo Mundo Del que eacutesta lleva que es el custodio de esta Provinciaque va al Capiacutetulo General podraacute Vuestra Majestad Real si fuere servi-do tener relacioacuten de miacute y de mis obras90

Ademaacutes de informar que habiacutea entregado sus manuscritos alpadre Sequera antildeade Sahaguacuten que asiacute habiacutea procedido auacuten desdeantes que llegara la real ceacutedula Seguacuten esto la traduccioacuten y la copiaestaban concluidas hacia mediados de 1577 Expresando que nosabe si seraacute el mismo Sequera quien las ponga en manos del Rey o sise demorase en Mexico el Comisario seraacute el Virrey quien las enviacuteemanifiesta que en caso de que no llegaran o se perdieran se leavise para sacar nueva copia lo que deja ver que conservaba eacutel susmanuscritos anteriores

Prueba de que nada habiacutea recibido el soberano hasta mediadosde 1578 la ofrece otra real ceacutedula del 5 de julio de ese antildeo destina-da al Arzobispo en la que se le dice

00 Carta de fray Bernardino [

Icazbalceta op cit 348al rey iexclelipe II del 26 de marzo de 1578 en GalLiacutea

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAl 129

Si la Historia Universal de las Indias que hizo fray Bernardino deSahaguacuten no se hubiese enviado solicitareacuteis con el Virrey que la enviacuteeen la primera ocasi()n91

A esa real ceacutedula siguioacute otra poco despueacutes como obvia conse-cuencia de lo que habiacutea escrito Sahaguacuten afirmando que conservabamanuscritos de los que podriacutea hacer otras copias

[] que el Virrey tome la que allaacute queda traslados [copias] y originalesy la enviacutee todo sin que allaacute quede ninguacuten traslado92

Maacutes que probar esto que ya habiacutean sido enviados algunos ma-nuscritos de Sahaguacuten --como lo supone Nicolau DOlwer- lo quesin duda se desprende de esta nueva orden es que en el Consejo deIndias se conociacutea lo que habiacutea comunicado Sahaguacuten Este ingenua-mente habiacutea creiacutedo que el Rey y el Consejo se interesaban en suspapeles para conocer las cosas de la Nueva Espantildea Se conservauna mencioacuten hecha por el tambieacuten cronista y amigo de Sahaguacutenfray J eroacutenimo de Mendieta que arroja luz en este asunto Dice eacutel

Sacoacutelos de su poder [los papeles de Sahaguacuten] por mantildea uno de losvirreyes pasados para enviar a un cierto cronista que le pediacutea con muchainsistencia escrituras de estas Indias y tanto le aprovecharaacuten para supropoacutesito como las coplas de Gaiferos93

Explicando en otro lugar el mismo Mendieta lo que quiso decirexpresa que a ese supuesto cronista le serviraacuten de papeles paraespecias94 ya que escritos en naacutehuatl le seriacutean incomprensibles Siefectivamente el Virrey envioacute al monarca algunos de los manuscri-tos de Sahaguacuten -bien sea porque eacuteste se los entregoacute en persona olo que es mucho maacutes probable porque los recibioacute de manos delpadre Sequera- esos textos no fueron los que se incluiacutean en la co-pia en cuatro voluacutemenes en mexicano y castellano Si asiacute hubierasido no se explica coacutemo maacutes tarde volvioacute a referirse a ellos Sahaguacutencomo libros muy historiados es decir muy ilustrados que llevoacuteconsigo el padre Sequera al partir de Meacutexico Lo ya enviado no ibaa ser comprensible al supuesto cronista precisamente porque debioacuteser un manuscrito que estaba en su mayor parte en naacutehuatl

)1 Real ceacutedula al AI-zobispo del 5 de julio 1578 I0c cit)2 En Joseacute Iernando Ramiacuterez Coacutedices mexicanos de fray Bernardino de Sahaguacuten

Boletiacuten de la Real Aca1lemia de la Hiltoria Madrid 1885 VI 85)3Jeroacutenimo de Mendieta op cito libro IV capiacutetulo XLIV4Ibid libro V la parte capiacutetulo XLI

130 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Tratando de precisar cuaacutel fue el manuscrito que seguacuten esto envioacuteel Virrey a Espantildea Garciacutea Icazbalceta siguiendo el parecer de Pasoy Troncoso puntualiza

D Martiacuten Enriacutequez recogioacute pues y envioacute en 1578 una copia que nofue la del padre Sequera Seriacutea probablemente la que en 1569 se sacoacutepor orden de fray Miguel Navarro despueacutes de enmendado el texto porlos mexicanos [] Como no estaba acabada la traduccioacuten espantildeolajuz-gaba Mendieta que tales papeles eran inuacutetiles para un cronista queignoraba la lengua mexicana95

Asiacute puede entenderse lo que de maacutes de ochenta y cinco antildeosescribioacute Sahaguacuten en el proacutelogo a su segunda versioacuten del libro de laConquista Habla eacutel alliacute de dos enviacuteos

Los cuales libros que fueron doce [tal nuacutemero integraban los del ma-nuscrito de 1569] envioacute por ellos el Rey Nuestro Sentildeor don Felipe yse los envieacute yo por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez Visorrey quefue de esta tierra y no seacute queacute se hizo de ellos ni en cuacuteyo poder estanagora

Llevoacutelos despueacutesde esto el padre fray Rodrigo de Sequera porquehizo su oficio de comisario en esta tierra y nunca me ha escripto en queacutepararon aquellos libros que llevoacute en lengua castellana y mexicana ymuy historiados y no seacute en cuacuteyo poder estaacuten agora96

Lo dicho por Sahaguacuten en el sentido de que envioacute al rey donFelipe por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez los doce librosbien puede entenderse respecto de lo que eacutel habiacutea escrito al monar-ca el 26 de marzo de 1578 En dicha carta manifestaba al Rey quehabiacutea pedido al padre Sequera hiciera entrega de sus manuscritos alVirrey si es que no fuera a marcharse pronto a Espantildea con objetode que eacuteste los remitiera al soberano Lo que entregoacute entoncesSequera al Virrey fue el conjunto de textos en su mayor parte notraducidos al castellano -el manuscrito de 1569- que consideroacute elpadre Mendieta iban a ser incomprensibles en Espantildea En (Uantoal segundo paacuterrafo citado igualmente resulta claro que Sequera lle-vOacute consigo a Espantildea los voluacutemenes en lengua castellana y mexicanamuy historiados o sea con muchas ilustraciones que integran elCoacutedice florentino En conclusioacuten puede afirmarse que no existe evi-

95 Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea 350

00 Sarah L Cline (editora) Fray Bemardino de Sahaguacuten Conquest of Nueva t~iexclpantildell 1585

revision op cit 149

m LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORJA GENERAL 131

denda para afirmar como lo hicieron Cline y sus seguidores que hubo dos manuscritos en naacutehuatl y castellano de la Historia general

Dos dedicatorias en que se describe el Coacutedice florentino

Otros dos escritos de Bernardino corroboran ampliamente lo dishycho Son ellos las dedicatorias que incluyoacute al principio de los libros 1

y VI de su Historia En cuanto a la que precede al primer libro debe notarse que soacutelo se conserva en el que se conoce como Coacutedice de Talosa Este manuscrito que es una copia del Florentino mandada hacer probablemente por Sequera hallaacutendose en Espantildea conservoacute dicha dedicatoria que fue arrancada despueacutes del Florentino tal vez cuando se hizo entrega del mismo a alguacuten magnate o institucioacuten Esa dedicatoria expresa entre otras cosas la gran satisfaccioacuten de Sahaguacuten Manifiesta eacutel alliacute su alegriacutea diciendo que sus obras vinieshyron a parar en manos de quien tanto las ha favorecido Y puesto que la dedicatoria se antepuso al primer volumen que en la encuashydernacioacuten original y tambieacuten en la actual abarca los cinco primeros libros de la Historia manifiesta Sahaguacuten que

suplico a vuestra paternidad tenga por bien en recibir en su amparo y proteccioacuten eacuteste primer volumen de estas sus redimidas obras el cual contiene cinco libros con otros tantos apeacutendices y seraacute como el primoshygeacutenito y principal hijo al cual seguiraacuten los demaacutes los cuales auacuten se quedan criando con los alimentos de que vuestra paternidad los ha proveiacutedo [ ]97

Dejando asiacute entender que haciacutea entrega del primer volumen en tanto que se seguiacutean disponiendo los restantes maacutes tarde en el seshygundo volvioacute a anteponer otra dedicatoria escrita en latiacuten con inshyformacioacuten valiosa para el tema que nos ocupa Traducida dice asiacute

Al integeacuterrimo padre Rodrigo de Sequera Comisario General de todas las tierras del Orbe occidental excepto soacutelo Peruacute el hermano Bernardino de Sahaguacuten desea una y otra felicidad

Tienes aquiacute observantiacutesimo Padre una obra digna de la mirada de un rey la cual se dispuso en lucha aceacuterrima y prolongada De la cual obra este es el libro VI Hay otros seis despueacutes de eacuteste los cuales todos completan una docena distribuidos en cuatro voluacutemenes Este sexto

97 Sahaguacuten Historia general de In cosas de Nueva Espantildea (basada principalmente en el Coacutedice Tolosa) edicioacuten de Angel Ma Garibay K 4 v Meacutexico Editorial Porrua 1976 1 26

132 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

el mayor de todoS tanto por su extensioacuten Como por lo que expresa seregocija en gran fiesta al haber encontrado en ti tan generoso padrepara eacutel mismo y para sus hermanos de suerte que sin dudarlo en modoalguno ha llegado eacutel Con sus hermanos a la felicidad maacutexima Conseacuter-vate bien y que en todas partes la vida te sea proacutespera Con ardor lodeseo98

Efectivamente los seis libros restantes quedaron enlt-Uaderna-dos en otros dos voluacutemenes E 1 tercero abarcoacute los libros VIl a X Deello quedan vestigios en la encuadernacioacuten actual ya que despueacutesde la uacuteltima paacutegina del libro X hay varias otras en blanco Corres-pondiOacute por consiguiente al cuarto y uacuteltimo volumen abarcar loslibros XI y XII Fueron estos lt-Uatro voluacutemenes los que consigo llevoacute aEspantildea fray Rodrigo de Sequera De ellos dijo Sahaguacuten con tristezaque fray Rodrigo nunca le escribioacute para decirle en queacute habiacutean para-do y que por consiguiente no sabiacutea en poder de quieacuten estaban Sinentrar aquiacute a valorar las explicaciones que algunos han formuladopara explicar coacutemo fueron a parar dichos voluacutemenes a la BibliotecaMediceo-Laurenziana de Florencia lo que siacute podemos saber concerteza es que en ella se conservan actualmente con la signatura demanuscritos 218-220 de la coleccioacuten Palatina99 Por hallarse la refe-rida Biblioteca en la ciudad de Florencia los estudiosos de la obrade Bemardino conocemos a dicho manuscrito con el nombre deCodice Florentino

POSTREROS AFANES REVISIONISTAS EL LIBRODE LA CONQUISTA y LO REFERENTE AL CALENDARIO

Fray Bernardino en los ultimos antildeos de su vida partido ya paraEspantildea el padre Sequera todaviacutea se empentildeoacute en revisar algunos desus escritos Se ha mencionado ya que hacia 1585 decidioacute rehacerel libro XII el de la Conquista Como explicacioacuten de ello notoacute en elproacutelogo que antepuso al nuevo texto la siguiente

En el libro nono [falloacute aquiacute la memoria a Sahaguacuten porque tal librocambiado de ubicacioacuten se habiacutea convertido ya en el deacutecimo segundo]donde se trata de esta conquista se hicieron varios defectos y fue quealgunas cosas se pusieron en la narracioacuten desta conquista que fueronmal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por esta causa

98 Sahaguacuten Historia (basada en el Coacutedice Florentino) 17p cit 130699 Veacutease la nota 9

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 133

este antildeo de mil quinientos ochenta y cinco enmendeacute este libro y poreso va escrito en tres columnas La primera en el lenguaje indiano asiacutetosco como ellos 10 pronunciaron y se escribioacute entre los otros libros [esdecir que conservoacute el texto naacutehuatl de 1555] La segunda columna esenmienda de la primera ansiacute en vocablos como en sentencias La ter-cera columna estaacute en romance sacado seguacuten las enmiendas de la se-gunda columna 100

Antildeadioacute luego alliacute mismo dando a entender que existiacutean variascopias de la antigua versioacuten las que cirLUlaban entre diversas perso-nas que

los que tienen estos tractados en la lengua mexicana soacutelamente [ es de-cir copias del texto original sin traduccioacuten alguna] sepan que estaacutenenmendadas muchas cosas en eacuteste que va en tres columnas en cadaplana10I

Ya vimos al hablar del libro de la Conquista que en esta versioacutenenmendada incluyoacute Sahaguacuten en muchas ocasiones sus propios pun-tos de vista Dejoacute de ser asiacute el texto un testimonio debido exclusiva-mente a la recordacioacuten de los vencidos Buena fortuna es que con-servemos el antiguo texto en tanto que del arreglo enmendado de1585 tan soacutelo ha llegado hasta nosotros la versioacuten al castellano

Es de intereacutes notar que en 1989 Sarah L Cline publicoacute unareproduccioacuten del texto castellano de Sahaguacuten de 1585 seguacuten laedicioacuten sacada a luz en 1840 por Carlos Mariacutea Bustamante obraque he citado ya aquiacute A dicho texto de 1585 antildeadioacute en facsiacutemile yen transcripcioacuten el contenido del manuscrito que se conserva en laBiblioteca Puacuteblica de Boston del mismo libro XII revisado por Ber-nardino El trabajo de Sarah L Cline incluye asimismo la traduc-cioacuten al ingleacutes que de eacuteste habiacutea preparado su padre Howard F ClineEn la introduccioacuten debida a ella discute el origen de dicha copiaNo entra alliacute como hubiera siqo deseable en un estudio compara-tivo con el texto del mismo libro XII que forma parte del Coacutediceflorentino ni tampoco de las diferencias existentes entre el texto se-guacuten la edicioacuten de Bustamante y el de la Biblioteca Puacuteblica deBostonlo2

100 Sarah L Cline Fray Bernardino de Sahaguacuten op cit 147

10IIbid148102 De ello se ocupa Sarah L Cline en laquoRevisionist History Sahaguacutens Reyised Book XII

en rhe Work of Sahaguacuten Pioneer Ethnographer of Sixteenth Century Mexico Jorge Klor de Alva(editor) Albany New York State University ofNew York 198893-106

134 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Una nueva pre5entacioacuten del calendario indiacutegena

Otras dos partes de la obra de Bernardino fueron tambieacuten objeto deenmiendas Una es la referente al calendario Tomando ya en cuen-ta la reforma gregoriana que habiacutea entrado en vigor en Meacutexico en1584 se propuso presentar un calendario indiacutegena tambieacuten reftr-mado de suerte que en vez de las 18 veintenas de diacuteas maacutes los 5 diacuteasaciagos al final ( 18 x 20 + 5 = 365 ) se situaran tales diacuteas ominososen cinco de las veintenas De modo un tanto extrantildeo alteroacute tambieacutenla fecha que habiacutea fuado en su Hi5tOria para el comienzo del antildeo del2 al I de febrero Incluyoacute asimismo en su nuevo manuscrito unadescripcioacuten sumaria de los ritos y sacrificios a lo largo de cadaveintena de diacuteas Dio luego cabida a una serie de veinte tablas conlos signos jerogliacuteficos propios de los diacuteas de cada veintena y la re-presentacioacuten del correspondiente al nombre del mes o veintena

Propoacutesito uacuteltimo de fray Bernardino parece haber sido en estoconferir una aplicacioacuten praacutectica a lo que habiacutea eacutel inquirido sobremateria calendaacuterica Pensaba que reformado asiacute el calendario indiacutege-na y correlacionado con el existente despueacutes de la reforma gre-goriana seriacutea de utilidad a los misioneros para identificar a lo largode las fiestas del antildeo posibles supervivencias idolaacutetricas De estetrabajo suyo se conserva una copia en la Biblioteca N acional deMeacutexicolo3 El fraile agustino Martiacuten de Leoacuten transcribioacute tambieacuten loexpuesto por Sahaguacuten en lo tocante al calendario y lo incluyoacute en suobra Camino del Cielo publicada en Meacutexico en 1611

Un tardiacuteo manuscrito sobre el arte adivinatorio con nuevo proacutelogo

Otra parte de su Historia que tambieacuten quiso enmendar Bernardinofue la referente a un tema que mucho le preocupaba el del arteadivinatoria o astrologiacutea indiacutegena Su manuscrito se conserva tam-bieacuten en la Biblioteca N acional de Meacutexico Lo maacutes interesante de eacuteles el nuevo proacutelogo que entonces escribioacute En el mismo hace duracriacutetica del meacutetodo que habiacutean seguido en la evangelizacioacuten de losindios los primeros misioneros llegados a Meacutexico A su juicio los idea-les de implantar entre los indios una cristiandad al modo de la pri-mitiva iglesia no se habiacutean convertido en realidad Habiacutea habido

10 Sahaguacuten Arte adivinatoria Biblioteca Nacional Meacutexico manuscrito 1628 bis fols

116-142

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 135

muchas falsas conversiones Era por tanto necesario estar entera-do de las creencias antiguas para desenmascaraIlas Atendiendo alos testimonios que eacutel mismo habiacutea recogido como los del libro alque antepuso este nuevo proacutelogo es decir el que versa sobre el arteadivinatorio podriacutean los predicadores y confesores identificar lastradiciones idolaacutetricas para erradicarlas y evangelizar debidamentea los indiacutegenas

Como puede verse la inicial preocupacioacuten de Bernardino deinquirir sobre la cultura nativa para proceder como un meacutedico quedebe conocer los humores y dolencias de aqueacutel a quien se proponeCtirar se manteniacutea viva en su vejez Pensaba entonces ya con algomaacutes de 85 antildeos que mucho de lo que otros misioneros habiacutean em-prendido careciacutea de fundamento precisamente porque no se habiacuteaninteresado en conocer la antigua cultura El que habiacutea dedicado aesto gran parte de su vida se preciaba de haber recogido testimo-nios fidedignos acerca de las cosas divinas humanas y naturalesde las gentes de esta tierra

Es en este punto donde despueacutes de haber seguido ya condetenimiento el proceso de las investigaciones llevadas a cabo porSahaguacuten y de las sucesivas revisiones adiciones correcciones y re-estructllraciones de sus manuscritos cuando importa formular almenos una sucinta apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de loreunido por eacutel Tal apreciacioacuten se completaraacute cabalmente precisan-do el lugar e importancia que corresponde a los textos incluidos enlos Coacutedice5 matriten5e5 en el conjunto de la obra sahagunense

v ALORAClaacuteN CRIacuteTICA DE LOS TESTIMONIOS INDIacuteGENAS

Al formular una apreciacioacuten criacutetica a propoacutesito de los materialesincluidos en los Primeros Memoriales es decir en los textos pro-cedentes de Tepepulco noteacute que en ellos debe hacerse una tripledistincioacuten Por una parte hay algunos que corresponden a la anti-gua expresioacuten indiacutegena o sea que son expresiones que llameacute canOacute-nicas fijadas sistemaacuteticamente al modo de discursos oracionescantares y relatos histoacutericos o legendarios Otros textos en cambiopueden identificarse como respuestas de los indiacutegenas a los cuestio-nprios propuestos por el franciscano Finalmente se situacutean en unatercera categoriacutea los testimonios que fueron manifestacioacuten espontaacute-nea de la que pensaba el informante acerca de determinado asuntoAplicareacute ahora igual categorizacioacuten a los manuscritos de Tlatelolcovaacutelida asimismo para el Florentino

136 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Comenzareacute atendiendo a la segunda de estas categoriacuteas la delos textos que son respuesta a los cuestionarios presentados porSahaguacuten Quien esto escribe hizo un primer intento de reconstruc-cioacuten de varios de esos cuestionarioslo4 Maacutes tarde Alfredo LoacutepezAustin dedicoacute un trabajo a este mismo tema En eacutel reconstruye bue-na parte de los cuestionarios que corresponden a las materias deque tratan los diversos libros de la Hiltoria sahagunense1OS En fun-ciOacuten de ese trabajo puede verse cuaacuteles fueron los textos bastantenumerosos por cierto que constituyen respuestas a las preguntassistemaacuteticas de Sahaguacuten

Volvamos ahora la atencioacuten a la primera categoriacutea la de aque-llos textos que constituyen recordacioacuten de expresiones canoacutenicasde la antigua tradicioacuten indiacutegena Puede afirmarse que con excep-ciOacuten de lo contenido en el libro XII -que obviamente es una recor-daciOacuten de lo que contemplaron quienes fueron testigos de la Con-quista- en todos los demaacutes libros hay algunas muestras de esasexpresiones canoacutenicas de la antigua tradicioacuten indiacutegena Aquiacute soacuteloenumerareacute como muestra algunos de esos textos principales

Asiacute en el libro I que trata acerca de los dioses encontramos unrelato de enorme intereacutes acerca de coacutemo se manifestaban ante ladiosa Tlazolteotl las trasgresiones sexuales En dicho relato setranscriben las palabras diriacuteamos que sacramentales del tonalPouhquio astroacutelogo dirigidas a quien se presentaba para hacer su declara-cioacuten y purificar asiacute su ser En el libro II se incluyen los veinte himnossacros a los dioses que tan esoteacutericos parecieron a Sahaguacuten que seabstuvo de intentar su traduccioacuten Pasando ya al tercer libro en eacutelhay varios textos que por su ritmo y fuerza de expresioacuten parecenser antiguos poemas que hoy calificariacuteamos de eacutepicos Uno es el quese refiere al portentoso nacimiento de Huitzilopochtli Otro muchomaacutes extenso es el que Aacutengel Ma Garibay designoacute como una de lasversiones originales del ciclo de Quetzalcoacuteatl En ese mismo libroa modo de apeacutendices hay otros textos referentes al maacutes allaacute ya laeducacioacuten En unos y otros aparecen varios discursos al modo de loshuehuehtlahtolli testimonios de la antigua palabra

En el caso del libro IV sobre el arte adivinatorio pueden citarsecomo expresiones canoacutenicas de la antigua expresioacuten dos plaacuteticas ohuehuehtlahtolli pronunciadas por mercaderes En el libro siguiente~

104 Miguel Leoacuten-Portilla Los huaxtecos seguacuten los informantes de SahaguacutenlItudio~ de

Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1965 v 5 15-29105 Alfredo Loacutepez Austin The Research Method of fray Bernardino de Sahaguacuten The

Questionnaires en Sixteenth Century Mexico The rnJrk ofSahaguacuten Munro S Edmonson (edi-tor) Santa Fe New Mexico The School of American Research 1974 111-150

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 137

el V las expresiones canoacutenicas de la tradicioacuten indiacutegena provienende quienes pronunciaban determinados aguumleros Se citan alliacute envarios casos textualmente sus palabras

Huelga casi decir que todo lo contenido en el libro VI el de laRethoacuterica y filosofia moral o sea el que recoge los huehuehtlahtollies en siacute mismo muestra admirable de la literatura indiacutegenaprehispaacutenica y lo mismo puede afirmarse de los adagios adivinan-zas y metaacuteforas que como apeacutendices a dicho libro tambieacuten alliacute se

registranMenos abundantes son las muestras de los textos de la antigua

tradicioacuten que pueden identificarse en los libros VII -sobre la histo-ria natural- y VIII de los reyes y sentildeores de la tierra En el VII seincluye el relato acerca de la creacioacuten del Sol y la Luna en la quintaedad del mundo Dicho relato como el que se refiere a Quetzalcoacuteatlen el libro III puede calificarse tambieacuten de poesiacutea eacutepica En el libroVIII hay soacutelo algunos pequentildeos textos que parecen provenir de laantigua tradicioacuten principalmente en el capiacutetulo 20 cuando se ha-bla del procedimiento que se seguiacutea para elegir a los gobernantes

En el libro IX hay de nuevo varios discursos a modo de huehueh-tlahtolli pronunciados por los mercaderes Es de considerable inte-reacutes comparar su contenido con lo que plaacutesticamente se representaen un coacutedice prehispaacutenico el Fejeacutervaacutery-Ma-ver que aunque es posi-ble haya sido pintado en la Mixteca es un libro en el que las deida-des y el contexto todo corresponden al de la cultura de los pueblosnahuas Por ello en la edicioacuten que del mismo prepareacute lo designeacutecomo un Tonalaacutematl de los pochtecas libro de los diacuteas y los destinosconsultado por los mercaderesIOfi

En la copiosa y muy variada informacioacuten que proporciona ellibro X pueden percibirse tres geacuteneros de textos de la antigua tra-dicioacuten indiacutegena El primero se presenta ocasionalmente dentro delconjunto de descripciones de las calidades y maneras de ser de lasdistintas personas tanto en razoacuten de su parentesco como de sus ofi-cios En la mayoriacutea de esos textos los informantes se expresaronsiguiendo en liacuteneas generales los cuestionarios que les proponiacuteaSahaguacuten Sin embargo en algunos de los testimonios que dieronintercalaron expresiones que pertenecen a la antigua palabra Dehecho esas mismas expresiones se encuentran en otras fuentes do-cumentales en naacutehuatl por ejemplo en algunos huehuehtlahtolli Cabe~

106 ronauacuteilnatl de los pocllteca- (Coacutedice Fejeacutervaacutery-Ma~ler) edicioacuten de Miguel Leoacuten-Portilla

Meacutexico Celanese 1985

138 MIGUEL LEOacuteN-PORl1LLA

citar los conjuntos de imaacutegenes y conceptuaciones referentes altlamatini o sabio al tlahcuilo pintor ya otros varios artistas Ello tam-bieacuten ocurre cuando se hace transcripcioacuten de algunos textos de con-notaciones morales como en el caso de la expresado acerca de laspersonas viciosas los hombres fuertes y nobles y las mujeres de malacondicioacuten

El segundo conjunto de testimonios en los que se perciben ves-tigios de la antigua tradicioacuten es el que se refiere a las enfermedadesdel cuerpo humano y las medicinas contra ellas Dichos testimoniosfueron proporcionados a Sahaguacuten por meacutedicos indiacutegenas cuyosnombres eacutel registra personas especializadas en la cura de diversospadecimientos Finalmente en el capiacutetulo uacuteltimo del libro en elque se habla de las naciones que han poblado esta tierra siendoindudable que en la mayoriacutea de los casos la informacioacuten es respues-ta a los cuestionarios de Sahaguacuten hay dos relaciones bastantes ex-tensas que proporcionan t~stimonios de la recordacioacuten histoacuterica tras-mitida probablemente en las antiguas escuelas indiacutegenas

Una habla acerca de Quetzalcoacuteatl y los toltecas la otra es unavisioacuten de conjunto extraordinaria ciertamente de la evolucioacuten cul-tural de los pueblos nahuas y auacuten podriacutea decirse de buena parte deMesoameacuterica Sahaguacuten habiacutea preguntado a los ancianos con quie-nes confirioacute acerca de quieacutenes eran ellos mismos los mexicas Estosdespueacutes de ofrecer una dudosa etimologiacutea de la palabra mexicatlevocan un antiguo relato Se inicia eacuteste con la aparicioacuten de hombressabios en posesioacuten ya de la escritura y el calendario y prosigueluego hablando de los oriacutegenes de Teotihuacan y maacutes tarde de TulaXicocotitlan para concluir con la llegada de los grupos nahuas a laregioacuten central de Meacutexico Este relato es ejemplo de la arraigadaconciencia histoacuterica transmitida en las escuelas prehispaacutenicas tenien-do a la vista el contenido de los coacutedices

Libro el maacutes extenso de todos ya que en el Coacutedice florentino com-prende 253 folios recto y verso es el XI que trata de las cosas natu-rales Animales vegetales y todo geacutenero de minerales son alliacute obje-to de descripcioacuten En la gran mayoriacutea del texto se perciben tambieacutenlas respuestas que dieron los informantes siguiendo los esquemas queles proponiacutea Sahaguacuten Hay sin embargo dos geacuteneros de expresionesque se vinculan con la antigua tradicioacuten Uno es el que versa sobrelas yerbas y las piedras medicinales Los testimonios que alliacute se inclu-yen fueron proporcionados por meacutedicos que ejerciacutean su oficio y cuyosnombres recogioacute Sahaguacuten Puede decirse que la expresado por eacutes-tos es muestra del saber farmacoloacutegico prehispaacutenico El otro geacutenerode testimonios relacionados con la antigua palabra la integran varias

139DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

leyendas que se intercalan al describirse los comportamientos devarios animales Algunas pueden tenerse como germen de lo queseriacutea un bestiario del Meacutexico antiguo Entre ellas estaacuten los relatosacerca de varias extrantildeas serpientes y los que versan sobre elahuiacutetzotl el tlacuatzin y el coyote

Como puede verse ademaacutes de otros muchos textos que perte-necen a la categoriacutea de las respuestas dadas a los cuestionarios deSahaguacuten y tambieacuten a esa otra en la que se situacutean las expresiones maacuteso menos espontaacuteneas de los informantes que simplemente dicen loque piensan acerca de talo cual asunto hay en los manuscritos deSahaguacuten no pocas muestras de expresiones de la antigua tradicioacutenLa apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de los materiales recogi-dos por fray Bernardino arroja un saldo altamente positivo Es cier-to que el fraile motivoacute y guioacute con sus cuestionarios en el acto mismode la informacioacuten a los indiacutegenas Pero tambieacuten es verdad que en elgran conjunto de lo allegado ademaacutes de reflejarse en liacuteneas gene-rales la antigua mentalidad nativa son identificables textos que per-tenecen a la expresioacuten canoacutenica o en otras palabras allegado con-ceptual y literario de la antigua cultura

LOS COacuteDICES MATRITE~SES EN EL CONJUNTODE LA OBRA DE SAHAGUN

Soacutelo resta a modo ya de conclusioacuten poner aquiacute de relieve el lugarque ocupan los Coacutedice~ matritenses en el conjunto de la obrasahagunense Los textos en naacutehuatl incluidos en los dos voluacutemenesque integran estos coacutedices constituyen la documentacioacuten maacutes anti-gua que se conserva como resultado de las investigaciones sistemaacuteti-cas emprendidas por eacutel Se incluyen alliacute los testimonios que recogioacuteen Tepepulco entre 1558 y 1561 A esos materiales se sumaron lue-go centenares de folios en los que se transcribieron las aportacionesdadas por los ancianos tlatelolcas con algunas adiciones de los deMeacutexico Comprenden asimismo estos coacutedices los primeros inten-tos de versioacuten parafraacutestica al castellano

En cambio en los Matritenses no se hallan dos importantes con-juntos documentales Uno es el de la Rethoacuterica y Filosofia Moral osea el que contiene los cuarenta huehuehtlahtolli recogidos porSahaguacuten en Tlatelolco hacia 1547 El otro es el libro de la Conquis-ta con los testimonios de quienes fueron testigos de ella transcritoshacia 1555 Nada sabriacuteamos de estos textos si no hubieran sidocopia-dos en el Coacutedice florentino Pero si en los Matritenses faltan estos testi-

140 MIGUEL LEOacuteN-lORTlLLA

monios en contrapartida en ellos se preservan no pocos que no pasaron al Florentino Ya Garibay habiacutea notado eacutesto 107 De ello han dado cuenta detalladamente en otros tantos trabajos Charles E Dibble y Arthur ] O Anderson 108 En consecuencia puede afirmarshyse que si los Coacutedices matritenses se hubieran extraviado careceriacuteamos de buena parte de lo que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco y tambieacuten aunque en menor grado de varios testimonios procedentes de Tlatelolco En este sentido hay que reconocer que para el conocishymiento de la obra integral de Sahaguacuten es indispensable tomar en cuenta tanto a los Matritenses como al Florentino

Los Matritenses son por otra parte de primordial importancia para estudiar y valorar el complejo y largo proceso de las investigashyciones de fray Bernardino que supuso ademaacutes de las transcripcioshynes de lo conversado con los ancianos y otros sabios indiacutegenas una prolongada secuencia de revisiones adiciones correcciones y suceshysivas reestructuraciones Como ya lo hemos visto las numerosas anoshytaciones de Sahaguacuten y sus colaboradores indiacutegenas en los folios de los Matritenses permiten ver -como en vivo- los sucesivos modos de integracioacuten de las maacutes variadas formas de expresioacuten indiacutegena que sin merma de su integridad y autenticidad poco a poco se fueshyron estructurando de una gran obra una Historia universal [general] de las cosas divinas humanas y naturales de los indios de la Nueva Espantildea En ese proceso de integracioacuten las expresiones indiacutegenas manshytuvieron sus respectivas unidades pero fueron dando lugar a una orgashynizacioacuten en libros que luego se subdividieron en capiacutetulos y paacuterrafos al modo de las obras europeas Ciertamente de no existir los Coacutedices matritenses no seriacutea posible comprender y valorar cabalmente lo que fue el meacutetodo concebido y puesto en praacutectica por Sahaguacuten

Gracias a que en los iexclWatritenses -sobre todo en los testimonios de Tepepulco- se conservan copias de las antiguas pinturas indiacutegeshynas con sus lecturas o comentarios puede verse coacutemo en sus pesquishysas Sahaguacuten se apegoacute al modo tradicional indiacutegena de preservar y trasmitir sus conocimientos Si soacutelo se conservara el Florentino con sus centenares de pinturas de trazos renacentistas europeos podriacutea haberse pensado que la Historia de Sahaguacuten era en buena parte una fabricacioacuten impuesta arbitrariamente casi en sustitucioacuten de la culshy

107 Veacutease Aacutengel Ma Garibay K laralepoacutemenos de Sahaguacuten Tlalocan Revista de fuentes para el conocimiento de las culturas indiacutegenas de 1eacutexico 1944 1 307-313 1946 11 167-174 194711235-254

108 Veacutease la nota 1

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 141

tura indiacutegena Y lo mismo habriacutea que decir si soacutelo se conociera la obra como aparece ya en el Florentino en sus doce libros con tantos maacutes cuantos capiacutetulos y paacuterrafos

Como un hilo conductor que trasmite el proceso mismo de lo que fue el recoger y copiar pinturas y palabras para buscar luego en funcioacuten de ellas la mejor forma de comprensioacuten del otro y su cultushyra los Coacutedices matritenses constituyen probablemente un documento uacutenico en la historia de las investigaciones de la antropologiacutea cultushyral Su valor sube de punto cuando se tiene en cuenta que procede del siglo XVI Fue entonces cuandoacute ese franciscano que se habiacutea forshymado en la Universidad de Salamanca concibioacute v realizoacute una emshypresa que hoy se calificariacutea de multidisciplinaria ya que adoptoacute en ella enfoques a la vez filoloacutegicos linguumliacutesticos histoacutericos y otros que hoy llamariacuteamos propios de la antropologiacutea cultural Para comprenshyder y valorar todo esto los Coacutedices matritenses son la fuente principal que habraacute de valorarse luego atendiendo a lo que abarcoacute el Florentino que proporciona ademaacutes la versioacuten parafraacutestica al castellano de buena parte de los testimonios recogidos a lo largo de las investigaciones

Tarea por realizar es la de comparar los textos en naacutehuatl y en castellano tal como aparecen en el Florentino Gracias a esa compashyracioacuten podraacute verse coacutemo la antigua oralidad y el contenido de las pinturas se transvasaron no ya soacutelo a un texto en naacutehuatl escrito con el alfabeto sino tambieacuten a una versioacuten en la que Sahaguacuten se propuso acercar lo allegado por eacutel a sus posibles lectores europeos Ciertashymente que en tal propoacutesito de acercamiento abrevioacute eacutel algunas parshytes del texto naacutehuatl y expandioacute otras con antildeadidos de su propia cosecha Su versioacuten castellana que he calificado de parafraacutestica consshytituyoacute en cierto modo el uacuteltimo paso en su trabajo A traveacutes de ella quiso tender un puente de comprensioacuten entre culturas tan diferenshytes como la naacutehuatl y la espantildeola de su tiempo

Tan soacutelo el estudio del proceso de transformaciones de los texshytos nahuas en los coacutedices Matritenses y Florentino y luego en su transshyvase a la versioacuten en castellano puede revelarnos la significacioacuten pleshyna de la magna investigacioacuten de Sahaguacuten siempre en estrecha colashyboracioacuten con sus informantes y sus antiguos estudiantes indiacutegenas Todo este proceso que se desarrolloacute a lo largo de no pocos antildeos no obstante su motivacioacuten original propia de un misionero cristiano conlleva en fin de cuentas el acta de nacimiento de la investigacioacuten antropoloacutegica tal como en muchos aspectos hoy la entendemos y se practica no soacutelo en el Nuevo Mundo sino en el orbe entero

Page 8: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final

72 MIGUEL LEaacuteN-PORTlLLA

cial que al vencer a los indiacutegenas hizo posible su conversioacuten al Cris-tianismo Por las razones que se quiera entre las que cuentan tal vezun cambio en la mentalidad de Bernardino que muy anciano habiacuteaexperimentado graves contrariedades eacuteste en vez de limitarse a latranscripcioacuten de lo dicho por los tlatelolcas ofrece sus propios pun-tos de vista Obviamente el texto enmendado del que soacutelo nos que-da su versioacuten espantildeola no puede ya tenerse criacuteticamente como fieltestimonio de los testigos indiacutegenas de la Conquista

Buena fortuna es que el texto en naacutehuatl de 1555 haya sobrevi-vido Resiste eacutel un riguroso anaacutelisis criacutetico como testimonio genui-no no de mexica-tenochcas sino de tlatelolcas Entre otras cosas sonvarios los lugares en que los hombres de Castilla aparecen actuan-do de maneras nada edificantes Ejemplos de ello los tenemos enlos relatos sobre la matanza en el Templo Mayor el comporta-miento de los soldados espantildeoles con las mujeres nativas LUandosaliacutean eacutestas de la ciudad conquistada y el ya mencionado episodioen que aparece Corteacutes exigiendo oro a los vencidos

Puede pues afirmarse que fue en el Colegio de Santa Cruz deTlatelolco donde desde 1547 inicioacute Sahaguacuten sus investigacionespero todaviacutea no de acuerdo con un proyecto de comprensioacutenglobalizador de la cultura de los nahuas Es cierto que lo entoncesrecogido por eacutel es en extremo valioso de por siacute y que lo incorporariacutealuego a su obra general pero hay que reconocer que el inicio for-mal de esta tuvo lugar maacutes tarde en Tepepulco 1559

LO ALCANZADO EN TEPEPULCO (1559-1561)PRIMEROS MEMORIALES

En lbS proacutelogos a los libros I y II de su HIacute5toria General-conserva-dos en el Coacutedice florentino que fue culminacioacuten de la misma- dejoacuteSahaguacuten constancia de coacutemo inicioacute sus investigaciones En el queantecede al libro I escribioacute

Yo fray Bernardino de Sahaguacuten fraile profeso de la Orden de NuestroSeraacutefico Padre San Francisco natural de la villa de Sahaguacuten en tierrade Campos por mandato del muy revereJldo padre fray Francisco Toralprovincial desta provincia del Santo Evangelio y despueacutes obispo deCampeche y Yucataacuten escribiacute doce libros de las cosas divinas o pormejor decir idolaacutetricas y humanas y naturales desta Nueva Espantildea16

16 lbid 32

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 73

El padre Toral fue provincial durante el trienio de 1558-1561lapso que coincide con el de las investigaciones de Bernardino enTepepulco poblacioacuten del antiguo Aculhuacan La informacioacuten lacomplementa eacuteste en el proacutelogo al libro II donde reitera

A miacute me fue mandado por sancta obediencia de mi prelado mayor queescribiese en lengua mexicana lo que pareciere ser uacutetil para la doctri-na cultura [cultivo] y manutencia destos naturales desta Nueva Espa-ntildea y para ayuda de los obreros y ministros que los doctrinan 7

Merece valorarse esta reiterada afirmacioacuten de Sahaguacuten que sos-tiene que escribiacute doce libros y antildeade que lo hizo porque se le ha-biacutea ordenado escribiese en lengua mexicana lo que le pareciere seruacutetil iquestEn queacute sentido expresoacute esto iquestRealmente se consideraba au-tor de los textos que en otras ocasiones nos dice son testimoniosaportados por los indios que este lenguaje es el propio de sus an-tepasados18 Dio incluso los nombres de algunos de los viejos quele habiacutean comunicado tales o cuales textos como aquel DiegoMendoza de Tepepulco conocido tambieacuten como Tlaltentzin hom-bre anciano de gran marco y habilidad y tambieacuten los de los meacutedi-cos que aportaron amplia informacioacuten en el campo de su compe-tencialg

Traer esto a colacioacuten precisamente al tratar de los inicios de lasinvestigaciones de Sahaguacuten es tener presente desde un principiolo que he llamado el problema criacutetico que plantea su obra Respon-der equivaldraacute a discernir -dentro del conjunto de eacutesta- queacute es lonetamente indiacutegena y queacute lo debido al fraile o de modo maacutes am-plio lo atribuible a su bagaje cultural hispano humanista y de evan-gelizador cristiano Con este enfoque criacutetico a la par que describireacutelos resultados obtenidos por Bernardino en las varias etapas de susinvestigaciones inquirireacute acerca de lo que son y aportan realmentelos distintos testimonios allegados por eacutel

Se preguntoacute ya J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta por queacute escogioacuteSahaguacuten a Tepepulco para iniciar sus trabajos A su juicio

la eleccioacuten del lugar fue acertada porque seguacuten documentos antigtlOSlos sentildeores de Teotihuacaacuten y Tepepulco estaban casados con las doshijas que habiacutea dejado Ixtlilxoacutechitl II uacuteltimo rey de Tezcoco y en aque-llas poblaciones podiacutea recogerse con maacutes facilidad de boca de los uacutelti-

17 [bid

IN [bid

11 [bid

I 77

306

177yll781

74 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mos servidores de aquel monarca la versioacuten acolhua de nuestras antiguumledades2deg

Antes de trasladarse a ese lugar habiacutea hecho Bernardino unaminuta o memoria de todas las materias que habiacutea de tratar21 Di-cha minuta o memoria abarcaba el gran conjunto de materias cali-ficado modernamente por algunos de enciclopeacutedico sobre las co-sas divinas humanas y naturales de la cultura indiacutegena

N o me detendreacute aquiacute en las hipoacutetesis que se han formulado paraexplicar coacutemo concibioacute Sahaguacuten su acercamiento globalizador a lacultura de los nahuas Se ha hablado de la Hi5toria Natural de Plini022o del De Proprietatibus Rerum de Bartholomeus Anglicus23 y maacutes re-cientemente auacuten del Stiindenbuch (Libro de los oficios) de JostAmman publicado en 156824 como de posibles fuentes de inspi-racioacuten del meacutetodo adoptado eacuteste uacuteltimo en lo concerniente a lasilustraciones Por mi parte pienso que basta con recordar la con-cepcioacuten de las Summas medievales y del conjunto de las obras deAristoacuteteles que debieron ser bien conocidas de Sahaguacuten para verque la idea de un acercamiento globalizador teniacutea diversas formasde antecedente

En cambio todos los sahagun~stas coinciden en reconocer lanovedad inherente al meacutetodo de obtencioacuten de los testimonios enla propia lengua indiacutegena en forma directa y sistemaacutetica de labiosde ancianos nahuas que presentaban ademaacutes pinturas o coacutedices deacuerdo con el antiguo proceder de su cultura Por haber concebidoy aplicado tal procedimiento sistemaacutetico que abarca un enfoque in-tegral histoacuterico-cultural ya la vez filoloacutegico (textual) y linguumliacutestico seha adjudicado a Bernardino el tiacutetulo de padre de la antropologiacuteaen el Nuevo MundoVolviendo la atencioacuten a lo que pudo ser la minuta o memoria

de todas las cosas sobre las que se propuso tratar con los indiacutegenaspuede ella reconstruirse de alguacuten modo fijaacutendonos en la primeraforma como organizoacute eacutel los materiales obtenidos Ella no es la quedio despueacutes a los mismos seguacuten habremos de mostrarlo Existe sinoembargo el problema de la peacuterdida en esa primera recopilacioacuten de

2() Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografia mexicana del siglo XVI Meacutexico londo de Cultu-

ra Econoacutemica 1954 3452I Sh H

77a agun ISlona I 22 Garibay op ~it II 68-7123 Donald Robertson Mexican Manucripl Painting in lliexcle tarly Colonial Period New Haven

Yale University ll-ess 1959167-17824 Jeanette F Pet~rson The Florentine Codex Imagry and the Colonial Tlacuilo en

Tliexcle Work ofSallaguacuten op cil 281-282

75DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

una parte que como tambieacuten lo veremos hay indicios de que versoacutesobre las cosas naturales en particular plantas y animales

La minuta seguacuten puede deducirse de las anotaciones que per-miten reconstruir la primera organizacioacuten de lo allegado porSahaguacuten abarcoacute cuatro o cinco capiacutetulos si es que existioacute el referen-te a las cosas naturales La primera parte o capiacutetulo cuyo tiacutetuloestuvo en un folio hoy perdido abarca temas religiosos los dioseslas fiestas ofrendas sacerdocio ataviacuteos de los dioses servicios enlos templos juramentos e himnos sacros El segundo in tlatocayotl(el gobierno) incluye lo concerniente al sentildeoriacuteo y los gobernanteslistas de los de Tenochtitlan Tetzcoco y Huexotla las funciones delos sentildeores y sus ayudantes sus ataviacuteos alimentos utensilios la edu-cacioacuten salida de los chichimecas amonestaciones morales El terce-ro intitulado in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl (las cosas celestes y lotocante a los muertos) aporta informacioacuten astronoacutemica el calenda-rio solar y el tonalpohualli (la cuenta de 260 diacuteas) aguumleros y suentildeosasiacute como de lo que acaba en el infierno y las ofretldas a los diosesdel Mictlan El uacuteltimo capiacutetulo in tlacayotl (las cosas humanas) re-Uacutene nombres de parentesco los de las partes del cuerpo las armas einsignias las enfermedades y modos de salutacioacuten

La otra probable parte o capiacutetulo debioacute abarcar las cosas de lanaturaleza bajo el posible tiacutetulo de tlalticpacayotl (lo terrrestre) plan-tas y animales Los materiales obtenidos muestran que las pesquisasde Sahaguacuten guiadas por su minuta se dirigieron a abarcar la an-tigua cultura en sus diversos aspectos Copias de los textos y pintu-ras que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco se conservan incompletasencuadernadas en los Coacutedices matritenses del Palacio Real y de la RealAcademia de la Historia Ambos voluacutemenes abarcan ademaacutes los im-portantes materiales obtenidos maacutes tarde por Sahaguacuten en Tlatelolcocon algunas adiciones y numerosas glosas puestas durante su pos-terior estancia en el convento de San Francisco de Meacutexico En elvolumen del Real Palacio la parte de los materiales de Tepepulcose incluye en los folios 250r- 303v En el segundo es decir el que seconserva en la Academia hay otros textos y pinturas tambieacuten deTepepulco en los folios 51 r- 66r y 68r- 85v

La primera edicioacuten que existe de estos testimonios -la facsimilarpreparada por Francisco del Paso y Troncoso- trata de remediar eldesorden en que se hallan encuadernados estos y los demaacutes testi-monios en los dos voluacutemenes de los Coacutedices matritenses 25 Al reordenar

25 Francisco del1aso y Troncoso (editor) Hiltoria general de la cosas de la Nueva Epantildea por

jia~v Bernardino de Saliexclaguacuten Coacutedices matritenes quese conservan en la Bibliotecas del Palacio Real y

de la Real Academia de la Hitoria 3 v Madrid Hauser v Menet 1905-1907

76 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

los distintos folios en su reproduccioacuten de textos y pinturas don Fran-cisco tuvo presente la secuencia indicada por Sahaguacuten cosas divi-nas y humanas ya que la parte sobre las cosas naturales recogidaen Tepepulco y que probablemente existioacute se halla extraviada En1993 aparecioacute otra reproduccioacuten facsimilar de los textos obtenidosen Tepepulco que sigue el ordenamiento de los folios hecho por DelPaso La misma editorial ha publicado tambieacuten en 1997 la paleogra-fiacutea y traduccioacuten al ingleacutes de los textos alliacute incluidos preparada porThelma D Sullivan revisada por Arthur J o Anderson y conintro-duccioacuten de Henry B Nicholson26

En el reordenamiento de Francisco del Paso los testimonios deTepepulco por ser los maacutes antiguos reciben el nombre de Prime-ros Memoriales y abarcan las paacuteginas 1 a 175 del tomo VI de suedicioacuten facsimilar Para identificar los materiales de Tepepulco enlos dos voluacutemenes de los Matritenses y organizarlos en esa edicioacuten seguioacute por las anotaciones casi todas ellas de la propia mano deSahaguacuten que acompantildean a sus diversas partes o secciones

ESTIMONIOS RECOGIDOS EN TEPEPULCO

El examen detenido de los materiales reunidos en Tepepulco hapermitido a Henry B Nicholson y maacutes tarde a Jesuacutes Bustamantedescribir la organizacioacuten final que quiso darles Sahaguacuten27 Debenotarse en primer lugar que faltan al manuscrito sus folios inicialessin que pueda precisarse cuaacutentos Esto puede comprobarse por laausencia del tiacutetulo correspondiente al primer capiacutetulo del manus-crito y tambieacuten por la anotacioacuten inicial que dice Inic II in pan mitoainilhuiuh in teteo Paacuterrafo 11 en eacutel se habla de las fiestas de los dio-ses Ulteriores indicaciones muestran que Bernardino distribuyoacutesus textos en cuatro grandes capiacutetulos -o cinco si existioacute otro sobrelas cosas naturales -y estos a su vez en paacuterrafos de muy desigual

26 Primeros Memoriales de iexclrav Bernardino de Sahaguacuten Facsiacutemile edition photographed by

lerdinand Anders Published by The Oklahoma University Press Norman Oklahoma encooperation with The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid1993

Primeros Memoriales de fray Bernardino de Sahaiexclruacuten Paleography of the Nahuatllext andEnglish Translation by Thelma D Sullivan completed and revised with Additions by H ENicholson AILhur J O Anderson Charles E Dibble Eloise Quintildeones Keber and WayneRuwet Published by The Oklahoma University lgtress Norman Oklahoma en cooperationwith The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid 1997

27 Veacutease Henry E NicholsonSahaguns Primeros Memoriales de Tepepulco en

Handbook ofMiddleAmerican lndianiexcl Austin University ofTexas Press 1973 v13 207-217y Jesuacutes Eustamante Garciacutea op cit 265-275 y 285-294

)E LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 77

extensioacuten En algunos casos Sahaguacuten anotoacute con su propia mano losnuacutemeros y temas de los paacuterrafos Consta asimismo que debioacute darsecuenta de que algunos de esos paacuterrafos eran muy extensos Esto talvez lo movioacute en el primer gran capiacutetulo a querer sustituir la divi-sioacuten en catorce paacuterrafos por otra en quince capiacutetulos cosa que nocontinuoacute en el resto del manuscrito

Hay otras anotaciones seguramente posteriores que indican cuaacuteldebiacutea ser el aprovechamiento de determinados paacuterrafos o textos enla ulterior elaboracioacuten de la Historia general seguacuten se compleacutetoacute en elCoacutedice florentino El tiacutetulo del primer capiacutetulo que se inicia con unarelacioacuten de las 18 fiestas a lo largo del antildeo ha sido reconstruiacutedoconjeturalmente ya que falta su folio inicial Paso y Troncoso lonombroacute Ritos y Dioses Wigberto ]imeacutenez Moreno I~ aplicoacute elde Teteo Dioses28 Se halla en los folios 250r-281 v del Coacutedice delReal Palacio y en las paacuteginas 1-64 del facsiacutemile editado por DelPaso Una anotacioacuten de Sahaguacuten da tiacutetulo al que integroacute el segun-do capiacutetulo Itech tlatoa in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl Habla delo tocante al cielo y lo concerniente a los muertos Abarca los folios282r- 303v del mismo manuscrito y los 84r-85v del Coacutedice de laAcademia y aparece en las paacuteginas 65-112 en la reproduccioacutenfacsimilar El tercero de los capiacutetulos Itech tlatoa in tlatocayotl Habladel sentildeoriacuteo o gobierno es menos extenso y estaacute en los folios 51 r -66v del Coacutedice de la Academia y en las paacuteginas 113-144 de la edicioacutende Del Paso y Troncoso El cuarto capiacutetulo Itech tlatoa in tlacayotl Ha-bla de las cosas humanas se halla en los folios 68v- 83v del Coacutedice dela Academia y en las paacuteginas 145-175 de la edicioacuten dispuesta por DelPaso

Sobre la verosiacutemil existencia de un quinto capiacutetulo aduce GarciacuteaIcazbalceta un interesante testimonio del fraile benedictino Martiacutende Sarmiento que por cierto habiacutea sido nombrado cronista de In-dias Seguacuten eacutel el 1 de agosto de 1762 acudioacute a su celda el impresormadrilentildeo Antonio Sanz con un cuaderno viejo en folio y en pa-pel cuyos caracteres eran castellanos pero el idioma era extrantildeopara miacute29 Pudo al menos identificarlo luego como mexicano reco-nociendo algunas palabras en el Vocabulario de Alonso de MolinaSeguacuten Sarmiento habiacutea alliacute materiales en naacutehuatl sobre la historianatural de la Nueva Espantildea Antildeade haber identificado asimismo eneacutel dos firmas de fray Bernardino de Sahaguacuten Buscoacute luego el bene-

28 Wigberto Jimeacutenez Moreno Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en Sahaguacuten

Hitoria general de las cosas de Nueva Epantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo 1938 IX111-LXXXI

1) Citado por Garciacutea Icazbalceta oi cit 255-256

78 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

dictino que la Real Academia de la Historia adquiriera dicho cua-derno Esta se interesoacute en eacutel

El hecho es que al fin el cuaderno no pasoacute a ser propiedad dela Academia y hoy se ignora su paradero Por los referidos indicioscabe preguntarse si no incluiacutea acaso el texto del capiacutetulo quintoque versaba sobre tlalticpacayotl las cosas de la tierra es decir lastocantes a la naturaleza o naturales

Varios elementos y rasgos propios de estos textos merecen parti-cular atencioacuten Arthur J o Anderson ha hecho un cuidadoso anaacute-lisis de lo que de ellos aprovechoacute Sahaguacuten en las ulteriores organi-zaciones de su obra3deg Comparando alliacute los textos recogidos enTepepulco con el contenido de los varios libros en que quedoacute distri-buido el que hoy conocemos como Coacutediceflorentino -organizacioacutenfinal de lo allegado por Sahaguacuten en naacutehuatl y versioacuten parafraacutesticaen castellano- Anderson considera que fue relativamente poco loque se conserva alliacute procedente de Tepepulco Como posible expli-cacioacuten de esto nota eacutel que verosiacutemilmente

Sus informantes [de Sahaguacuten] insistiesen en que las informaciones re-gistradas en Tepepulco no se podiacutean aplicar correctamente casi nin-guna de ellas a las situaciones tales como existiacutean antes de la Conquis-ta en Tenochtitlan y en Tetzcoco siendo sin duda aquella cabecera[Tepepulco] menos desarrollada y sujeta a influencias tales como las deTlaxcala y de los otomiacutees31

No obstante que efectivamente la mayor parte de esos testimo-nios de Tepepulco no se incorporaron a la obra definitiva huboalgunos muy importantes que siacute se recogieron en ella Creo conve-niente destacar ya con un enfoque criacutetico que geacuteneros de testimo-nios reunioacute Sahaguacuten en esta su primera recopilacioacuten

Afirma eacutel hacia 1576 que en sus diaacutelogos con los ancianos nahuas

todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas que aquellaera la escritura que ellos antiguamente usaban y los gramaacuteticos [susestudiantes] las declararon en su lengua escribiendo la declaracioacuten alpie de la pintura Tengo auacuten ahora estos originales Tambieacuten en estetiempo dicteacute la apostilla y los cantares escribieacuteronlos los latinos en elmismo pueblo de Tepepulco32

30 Veacutease el artiacuteculo citado en nota31 Anderson ibid 90-9132S h H

78a agun IStona I

DE LA ORALIDAD y LOS ltOacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 79

Ahora bien los manuscritos que conocemos como portadoresde los llamados Primeros Memoriales incluyen pinturas pero ladeclaracioacuten de cada una no aparece al pie de las mismas sino a unlado De ello se infiere que los manuscritos que se conservan soncopias de aquellos originales

Las pinturas que se hallan en estos manuscritos y las mucho maacutesnumerosas que maacutes tarde encargoacute Sahaguacuten a sus tlahcuilos para laque hoy conocemos como Coacutedice jlorentino han sido objeto de la aten-cioacuten de varios estudiosos Donald Robertson ha discurrido sobreellas en Mexican manuscript painting of the early colonial period y enThe treatment of Architecture in the Florentine Codex ofSahaguacutenReconocioacute ya en dichos trabajos la influencia del arte europeo des-de luego mucho maacutes intensa en el Florentino y nota que

Asiacute como se considera que el texto de los Primeros memoriale5 es unaetapa preliminar en la composici)n final de la Hi5toria escrita asiacute tam-bieacuten se puede tener a las pinturas de dichos manuscritos como las eta-pas preliminares de los dibujos magistrales del Coacutedice florentino33

Maacutes recientes contribuciones debidas a Eloise Quintildeones34 EllenTaylor Baird35 Henry B Nicholson36 yJeanette Favrot Peterson7aparecidas todas en 1988 han enriquecido considerablemente elconocimiento y la apreciacioacuten de las pinturas de ambos coacutedices Laya mencionada Eloise Quintildeones Keber ha vuelto a atender a lasincluidas en los Primeros memoriales en el volumen en que seha publicado en 1997 la paleografiacutea y versioacuten al ingleacutes de los mis-mos con base en lo dispuesto por Thelma D Sullivan38 Las conclu-

3 Veacutease R()berlS()n Mexican manucript painting op cit 172 y The lrealmenle of

archileclUl-e in lhe Florentine Codex ()fSahaguacuten en MunmS Edmonson (edilor) ~ixteen centuryMexico nle work o( ~aharuacuten AJbuquerque Sch()()1 ()f American ResealCh and Universily ()fNew Mexic() Press 1974 151-164

34 EI()ise Quintilde()nes Kebel Reading images the making and meaning oflhe SahahTUntine

illuslrati()ns en nlR Work o(Bernardino de Sahaguacuten J()rge KI()r de Alba (eQitor) AJbany NewY()rk SGlle Universily ()fNew York 1988199-210

- Deity images and lexls in lhe Primems memoriales and Florentine Codex in otgtcit 255-272

35 Ellen Tayl()r Baird The artists ()f Sahaguns Primeros memoriales A questiexcl()n ()f

identity en op Iit 211-227I( Henry B Nich()ls()n The ic()n()giexclaphy ()f the deity repl~sentati()ns in fi-ay Berna~in()

de SahabTUacutens Primel)s mem()riales Huitzip()chtli and (halchiuhtlicue en op cit 229-25337Jeanette Iavmt leters()n The Florentine Codex imagely and the C()I()nial Tlacuil()

en op cit 273-2933iexcliexcl EI()ise Quintilde()nes Keber An Introducti()n t() the images and physical featul~s ()f the

Primerm Memoriale~ by Bernardino de SahabTUacuten op cit 15-52

80 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

siones en que coinciden estos estudiosos y que creo oportuno resu-mir aquiacute comprenden varios puntos

El primero es el que reitera que las pinturas de los Primerosmemoriales son copias europeizadas en varios grados de las queprepararon originalmente los ayudantes -de Sahaguacuten a partir de lasque exhibieron los ancianos con los que estuvo en contacto en

TepepulcoOtra consideracioacuten es que si como lo reitera Bernardino to-

das las cosas que conferimos me las dieron por pinturas fuerza esreconocer que las copias que hizo incluir en sus Memoriale~ repre-sentan soacutelo una parte del conjunto de las que le presentaron losancianos Maacutes auacuten fuera de las que ilustran las fiestas que mantie-nen un caraacutecter afiacuten a algunas imaacutegenes o escenas de coacutedices indiacute-genas las otras parecen concebidas con un criterio europeo parafacilitar la comprensioacuten de lo que expresan los correspondientestextos Ello ocurre con las que muestran los varios ritos los dioseslos cuerpos celestes los signos calendaacutericos del xihuitl y los deltonalpohualli las figuras de gobernantes de Tenochtitlan y otroslugares los ataviacuteos de los nobles y las armas e insignias Por ciertoque en el registro de los antildeos que integran el ciclo de 52 hay unaanotacioacuten de la mano ya temblorosa de Sahaguacuten que dice Esteantildeo de 1560 se cumplieron los cincuenta y dos antildeos con este caraacutec-ter [ signo] que se llama umacatl [2-Cantildea] y comienza el primero paraotros 52 sobre este caraacutecter que se llama ey tecpatl [3-Pedernal] Deeste conjunto de imaacutegenes puede decirse que no son partecontextualizada de un coacutedice sino que tan soacutelo ilustran lo que se leeen el texto en naacutehuatl

Las mucho maacutes abundantes ilustraciones que maacutes tarde hizopintar Sahaguacuten para el Coacutedice florentino tienen un propoacutesito seme-jante A diferencia de los trabajos de otros cronistas de su tiempo-con excepcioacuten del Coacutedice Ramiacuterez y la Historia de Diego Duraacuten-Bernardino maacutes que ninguacuten otro incluyoacute centenares de ilustra-ciones en el Florentino como para reiterar a sus lectores que en elmundo indiacutegena la expresioacuten verbal soliacutea estar acompantildeada de laspinturas de los coacutedices Por esto mismo resulta un poco extrantildeo queen los Primeros memoriales fuera Sahaguacuten relativamente parcoen el nuacutemero de imaacutegenes que incluyoacute en ellos Importa recordar almenos que es probable que en la parte de dichos manuscritos dedi-cada a la historia natural hubiera otras pinturas que hoy nos sondesconocidas

Volviendo al conjunto de los Primeros Memoriales hay querecordar que en su estructuracioacuten de acuerdo con su plan de traba-

81DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~

jo introdujo Sahaguacuten varias formas de distribucioacuten de los materia-les allegados Ademaacutes de la ya descrita en grandes capiacutetulos -cua-tro o cinco si existioacute el uacuteltimo- introdujo otra dentro de ellos ennumerosos paacuterrafos unos muy breves otros muy largos Sahaguacutenque teniendo en mente su propoacutesito de abarcar las cosas huma-nas naturales y divinas asiacute la dispuso tuvo luego ciertas vacilacio-nes de las quedan testimonio varias anotaciones de su propia manocomo algunas tachaduras de los nuacutemeros de algunos paacuterrafos delprimer gran capiacutetulo para introducir como ya lo noteacute otro sistemade divisiones que fuera maacutes coherente dado que los llamados por eacutelpaacuterrafos abarcaban a veces cada uno largos textos subdivididos asu vez en numerosos paacuterrafos Por queacute abandonoacute este nuevo sistemade distribuir sus textos al concluir el primer gran capiacutetulo quedoacutesin respuesta

A pesar de lo notado por Anderson es verdad que fray Bernar-dino nunca perdioacute de vista estos Primeros Memoriales en las ulte-riores reorganizaciones de su obra Asiacute por ejemplo en el folio 253vdel Coacutedice del Real Palacio arriba del texto en naacutehuatl de la fiesta deAtamalqualiztli anotoacute que eacuteste debiacutea transcribirse como apeacutendicedel libro II de su obra Tal indicacioacuten se siguioacute y asiacute se incluye en elcorrespondiente folio de la versioacuten final del Coacutedice florentino A la luzde esto es verosiacutemil que las mencionadas anotaciones de esos capiacutetu-los del 3 al 15 que sustituyeron a otros tantos nuacutemeros de paacuterra-fos tal vez las hizo pensando en su inclusioacuten en otros lugares de suordenamiento final en la Historia general De hecho la mayor partede esos paacuterrafos convertidos en capiacutetulos los incorporoacute con al-gunas variantes como apeacutendices en el mismo libro II del Florentino

Todos estos textos son de grande importancia y versan sobre losservicios y ceremonias a los dioses el elenco de los sacerdotes ladescripcioacuten de los ataviacuteos de los dioses que ademaacutes de colocarsetambieacuten al final de los capiacutetulos relativos a cada deidad en el libro Idel Florentino normoacute su orden de aparicioacuten junto con copias ya muyeuropeizadas de las pinturas que se conservan en los PrimerosMemoriales De sumo intereacutes son los veinte himnos sacros que sinsombra de duda son textos prehispaacutenicos y los que hablan de lasdiversas horas de tantildeer y otros rituales que pasaron asimismo alFlorentino Con variantes ya veces casi como enunciaciones de loque maacutes tarde habriacutea de recoger Sahaguacuten en Tlatelolco y Meacutexico-Tenochtitlan incluyoacute tambieacuten testimonios de Tepepulco acerca dealgunos aguumleros las relaciones sumarias sobre los gobernantes de Meacute-xico Tetzcoco y Huexotla al igual que listas de vocablos indicadoresde temas que luego desarrollariacutea en materias como manjares bebi-

82 MI(UE E()N-PORTfLLA

das y ataviacuteos de los sentildeores noacuteminas de hombres y m~jeres buenosy malos dolencias y remedios

Categoriacuteas en que pueden distribuirse estos testimonios

En siacute mismos y en cuanto indicadores de la temaacutetica investigada ypor investigar los testimonios provenientes de lepepulco son fun~damentales en el conjunto de la aportacioacuten sahagunense Dichosmateriales pueden valorarse todaviacutea mejor desde las perspectivasque precisamente importaba investigar a Bernardino es decir des-de su enfoque a la vez etnoloacutegico histoacuterico filoloacutegico y linguumliacutesticoPueden asiacute distribuirse en varias categoriacuteas Muchos de ellos en sumayoriacutea acompantildeados de pinturas tienen un intereacutes primordial-mente etnoloacutegico en cuanto que mues(ran diversos aspectos de laantigua cultura Tal es el caso de la relacioacuten de las fiestas asiacute comode los textos sobre el sacerdocio y los distintos rituales los sistemascalendaacutericos el xihuitl o xiuhPoh1talli y el tonalPohualli los aguumleros ylos suentildeos los cuerpos celestes la muerte la educacioacuten el origende los chichimecas las armas e insignias de los sentildeores y lo tocantea dolencias y remedios

Hay otros testimonios en los que predomina el intereacutes histoacutericoSon ellos las ya mencionadas listas comentadas de los gobernantessupremos de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Es de notarse que afloratambieacuten aquiacute la preocupacioacuten linguumliacutestica en cuanto a enriquecer elconocimiento del leacutexico ya que varios ataviacuteos en las pinturas decada sentildeor aparecen acompantildeados de glosas que proporcionan suscorrespondientes nombres

De intereacutes cultural ya la vez textual es decir filoloacutegico son losveinte himnos sacros con anotaciones en su mayoriacutea de connota-cioacuten linguumliacutestica Tambieacuten pertenecen a esta categolia las exhorta-ciones de los sentildeores es decir las muestras de huehuehtlahtolli laantigua palabra que recogioacute Bernardino en Tepepulco Tanto loshimnos como las dichas exhortaciones constituyen textos canoacuteni-cos de la antigua cultura es decir expresiones que se transmitiacuteansistemaacuteticamente en las escuelas sacerdotales o en otros contextosForman ellos parte de la literatura naacutehuatl prehispaacutenica en sentidoestricto

Finalmente muestra de que siempre tuvieron para Sahaguacutenimportancia hay registros de nombres acompantildeados de variantesmorfeacutemicas de los mismos o de verbos con los que se estructuranfrases u oraciones en los que es muy perceptible el intereacutes linguumliacutesti-

DE LA ORALIDAD )( LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA (ENERAL 83

CO ~jemplos de ello lo ofrecen las listas de palabras acerca de co-midas y bebidas vestidos y adornos pasatiempos de las sentildeorasutensilios de las mujeres edificaciones muebles teacuterminos de pa-rentesco nombres propios de varones y mujeres oacuterganos exteriorese interiores del cuerpo asiacute como modos de cortesiacutea y vituperio en-tre gente noble y plebeya

Desde el punto de vista del origen del conjunto de estos testi-monios contemplados criacuteticamente puede decirse que hay algunosque son respuesta a los cuestionarios propuestos por Sahaguacuten Unejemplo es el de las fiestas AlIado de su pintura se indican su nom-bre los rituales propios de la misma coacutemo se celebraba y en queacutefecha equivalente del calendario cristiano teniacutea lugar Otro conjun-to de respuestas son las que acompantildean a las pinturas de los ataviacuteosde los dioses Estos se describen sucintamente comenzando desdesu tocado hasta sus sandalias Tambieacuten es este el caso de los textosacerca de los sentildeores de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Las pregun-las fueron iquestcoacutemo se llamaba iquestcuaacutentos antildeos gobernoacute iquestqueacute hizo

Otros textos en cambio proporcionan lo expresado por los in-fOrmantes de manera maacutes espontaacutenea sin seguir un cuestionarioNumerosas muestras de ello hay en estos Memoriales al hablar sobreel tantildeer de las diversas horas en los templos y los ejercicios en elloslos votos y juramentos los cuerpos celestes lo relativo al Mictlan oregioacuten de los muertos la mujer que volvioacute a la vida el origen de loschichimecas y otros relatos Respuestas espontaacuteneas fueron asimis-mo las que proporcionan variada informacioacuten linguumliacutestica a las queya he hecho referencia

Debe hablarse desde un punto de vista criacutetico de un tercer geacute-nero de testimonios Son ellos los que proporcionan con mayor omenor fidelidad expresiones textuales de la tradicioacuten prehispaacutenicaMe he referido ya a las dos muestras principales de esto los veintehimnos a los dioses y las plaacuteticas ohuehuehtlahtolli Citareacute ademaacutes elque recoge las palabras que se pronunciaban al hacer adoracioacuten alSol a diversas horas del diacutea y de la noche Lo que entonces seexpresaba guarda estrecha relacioacuten -como lo he mostrado deteni-damente- con lo que aparece en la paacutegina 71 del Coacutedice Borgia39Cabriacutea antildeadir que en los materiales referentes a las dieciocho fiestasa lo largo del antildeo las pinturas son de considerable intereacutes asiacute comolos correspondientes textos en los que se registran en varios luga-res palabras que se dice se pronunciaban en talo cual celebracioacuten

iiexcl Miguel Leoacuten-Portilla Filc)~ojiacutea n(ihuatl estudiada en SL5 jUente~ octava edicioacuten Meacutexico

INAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1997414-415

84 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

A traveacutes de los materiales recogidos por Sahaguacuten en Tepepulcoes ya posible apreciar los illcances y valor criacutetico de su meacutetodo Adap-taacutendose a la tradicioacuten cultural prehispaacutenica hizo copiar pinturas decoacutedices y transcribioacute las correspondientes lecturas de ellas y sussignos gliacuteficos seguacuten los proporcionaron los ancianos Asimismoobtuvo respuestas especiacuteficas a sus ltUestionarios y esltUchoacute otros re-latos libremente comunicados por sus informantes Inquirioacute sobreun gran nuacutemero de vocablos tanto con propoacutesitos leacutexicos ymorfoloacutegicos como culturales Finalmente transcribioacute textos querelacionados tambieacuten con pinturas y glifos constituiacutean como ya sedijo expresiones canoacutenicas foacutermulas impetratorias y discursos almodo de los huehuehtlahtolli Importa ademaacutes subrayar que lo reali-zado en Tepepulco marcoacute la pauta en sus ulteriores investigacionesEl mismo meacutetodo etnoloacutegico-histoacuterico-filoloacutegico-linguumliacutestico iba arendir frutos maacutes abundantes en los antildeos siguientes

TESTIMONIOS OBTENIDOS EN TLATELOLCO (1562-1565)SEGUNDOS MEMORIALES MEMORIALES EN TRESCOLUMNAS y MEMORIALES CON ESCOLlOS

Debemos al mismo Sahaguacuten la noticia de coacutemo concluidas sus in-vestigaciones en Tepepulco las reanudoacute en Tlatelolco Ello ocurrioacuteal cumplir su hebdoacutemada el padre fray Francisco Toral el cual meimpuso esta carga40 La dicha hebdoacutemada o periodo de provincialatodel padre Toral concluyoacute en 1561 Ese antildeo

Llevando todas mis escrituras fui a morar a Sanctiago del Tlatelulcodonde juntando los principales les propuse el negocio de mis escritu-ras y les demandeacute me sentildealasen algunos principales haacutebiles con quienexaminase y platicase las escrituras que de Tepepulco traiacutea escriptas41

De primera intencioacuten Bernardino quiso platicar con los ancia-nos tlatelolcas teniendo como objeto los papeles traiacutedos deTepepulco Le interesaba conferir con ellos acerca de los testimo-nios ya recogidos Una vez que le sentildealaron hasta ocho o diez prin-cipales escogidos entre todos muy haacutebiles en su lengua y en lascosas de sus antiguallas inicioacute su nuevo trabajo Para tal fin contoacute

40 Sahaguacuten HiItoria I 7841 Loco cito

85DE LA ORALIDAD y WS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

con el auxilio de cuatro o cinco colegiales y ello por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrados en el colegio42

Como veremos el proceso en realidad se amplioacute luego en suobjetivo y duracioacuten En lo primero se enmendoacute declaroacute y antildeadioacutetodo lo que de Tepepulco truxe escripto En lo segundo -la dura-cioacuten del trabajo-- consta por algunas anotaciones de Sahaguacuten quecontinuaba trabajando en esto en Tlatelolco por lo menos hasta 1564Contoacute para ello sobre todo con el auxilio de su antiguo disciacutepuloMartiacuten J acobita que entonces era rector del colegio vecino delTlatilulco del barrio de Santa Ana43

Importa aquiacute precisar en queacute consistioacute lo que Bemardino des-cribe como enmendar declarar y antildeadir todo lo que traiacutea escrito deTepepulco Para ello es necesario examinar los manuscritos que seconservan en los Coacutedices matriterues y que provienen de esa su estan-cia en Tlatelolco Consta que son ellos los incluidos hoy en dichoscoacutedices porque ostentan las diversas anotaciones a las que alude elmismo Sahaguacuten cuando en el segundo de los proacutelogos ya citadosexpresa que

habiendo hecho lo dicho en el Tlatilulco vine a morar a Sanct Francis-co de Meacutexico con todas mis escripturas donde por espacio de tresantildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis escripturas y las torneacute a en-mendar y dividirlas por libros en doce libros y cada libro por capiacutetu-los y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos44

Efectivamente el examen de los manuscritos incluidos en losCoacutedices matritenses muestra que antes de tal divisioacuten por libros endoce libros y cada libro por capiacutetulos y paacuterrafos habiacutean sido orga-nizados de otra forma precisamente en Tlatelolco La que puedellamarse original seguiacutea de modo paralelo la estructura de los Pri-meros Memoriales o manuscritos de Tepepulco En dicha organi-zacioacuten sus materiales la que se declaroacute y antildeadioacute estaba distribui-do en cinco grandes capiacutetulos Estos abanaban cada uno materiassemejantes a las que constituiacutean los Primeros Memoriales

Antes de describir el contenido de esos cinco grandes capiacutetulostomando como base las anotaciones originales de Sahaguacuten importanotar que en ellos recopiloacute otro gran caudal de testimonios En lamayor parte del manuscrito proveniente de Tlatelolco aparecen trescolumnas De estas en casi todos los folios tan soacutelo una la del cen-

42 Loco cit

43iexcl OCo cl

44 Sahaguacuten Hilloria 1 78

86 MiGUEL LEOacuteN-PORTfLLA

tro fue utilizada En ella se incluyen los testimonios en naacutehuatlSabemos a queacute destinaba Sahaguacuten las otras dos columnas porque seconseIVan algunos folios -unos de ruin letra y otros en limpio~en los que se llenaron las tres columnas En la de la izquierda queriacuteaincluir su versioacuten parafraacutestica al espantildeol es decir no literal sino li-bre destinada a v-olver lo maacutes comprensible que se pudiera lo ex-presado en naacutehuatl y en la de la derecha glosas 0 anotacioneslinguumliacutesticas

Ademaacutes de ese gran conjunto de folios en los coacutedices del RealPalacio y la Academia dispuestos en tres columnas se conseIVanotros pocos en los que el texto en naacutehuatl abarca todo el ancho de lapaacutegina sin dejar espacio para una posible versioacuten parafraacutestica nipara las glosas linguumliacutesticas Paso y Troncoso llamoacute a estos folios Se-gundos Memoriales es decir posteriores a los Primeros los deTepepulco pero tenidos como anteriores a los en tres columnasOtros investigadores los han llamado Primer Manuscrito deTlatelolco y tambieacuten Memoriales complementarios En estos folioshay anotaciones de Sahaguacuten que sentildealan en un caso que se tratade los capiacutetulos 23 y 24 del libro primero dentro de la organizacioacutendefinitiva En otro lugar en el folio 52v del Coacutedice del Real Pala(io alpie de paacutegina se lee fin del primer libro con la firma de SahabruacutenA su vez en el folio 2r del Coacutedice de aA(ademia tambieacuten con texto ennaacutehuatl a lo ancho de eacutel se indica que lo que alliacute se inicia perteneceal libro octavo y forma parte de los capiacutetulos I y II del mismo

Otros elementos hay que deben tomarse en consideracioacuten Co-locada como folio 53r- v en el Coacutedice del Real Palacio es decir inme-diatamente despueacutes del uacuteltimo que se incluye alliacute con el texto a todolo ancho de la paacutegina se halla una carta de Pedro de San Buenaven-tura suscrita tambieacuten por el canoacutenigo Juan Gonzaacutelez que propor-cionan a Sahaguacuten informacioacuten relativamente amplia acerca de lacuenta del antildeo Dicha carta que es la uacutenica que se conoce de uno delos disciacutepulos de Sahaguacuten fue escrita verosiacutemilmente entre 1566 y1570 ya que como se indica al pie de ella le fue dirigida al conven-to de San Francisco en el cual se hallaba durante ese lapso Por otraparte debe sentildealarse que en relacioacuten con el mismo asunto de loscoacutemputos calendaacutericos hay en el folio 242r una Tabla de los antildeos yde los 260 diacuteas La misma fue elaborada elg de diciembre de 1564estando todaviacutea en Tlatelolco

Por otra parte en el fragmento incluido en el Coacutedice de la Acllde-mia con el texto tambieacuten a todo lo ancho de la paacutegina hay ademaacutesalgunas anotaciones que deben ponerse de relieve Asiacute en el folio2r se lee intercalado en el texto Dicen los mexicanos [es decir los

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 87

de Tenochtitlan] que en tiempo de este sentildeor [Acamapichtli] co-menzOacute la guerra contra los tepanecas [] Maacutes verosiacutemil es que entiempo de este sentildeor ninguna guerra [h]ubo Otras cinco anotacio-nes semejantes atribuyen informacioacuten complementaria a los mexi-canos a los que en cuatro ocasiones se designa expresamente comotenochca El hecho de que se incluyan intercaladas en el texto talesindicaciones revela que estos folios fueron asiacute adicionados estandoya Bernardino en el convento de San Francisco en la ciudad deMeacutexico a partir de 1565 cuando como eacutel lo indicoacute en el proacutelogo allibro segundo del Coacutedice florentino los mexicanos [tenochcas] en-mendaron y antildeadieron muchas cosas a los doce libros cuando seiban sacando en blanco45

De modo especiacutefico expresoacute el mismo Sahaguacuten en el folio 3 v aladucir el testimonio de los tenochcas a propoacutesito del tercer sobera-no mexica Dicen los tenochcas que reynoacute doze antildeos Estasadditiones se tomaron de la relation que dieron los tenochcas alcanoacutenigo Juan Gonzaacutelez en pintura y en escripto

Aunque las citadas anotaciones constituyan adiciones hechas casiseguramente hallaacutendose ya Sahaguacuten en el convento de San Francis-co de Meacutexico donde los tenochcas enmendaron y antildeadieron mu-chas cosas los folios en que se hallan es decir los que tienen eltexto en naacutehuatl a todo la ancho parecen elaborados al principiode la estancia de Bernardino en Tlatelolco Argumento en apoyo deesto la proporciona el propio Sahaguacuten Este notoacute expresamente enel folio 160r del Coacutedice del Real Palacio De la manera que estaacute estecuaderno [en tres columnas] ha de ir toda la obra En el dicho cua-derno todas las tres columnas incluyen texto Forman parte de losque llamoacute Del Paso y Troncoso Memoriales con escolios modelonunca completado del proyecto concebido por Sahaguacuten Como yase dijo queriacutea eacutel ofrecer el texto naacutehuatl al centro con su versioacutenparafraacutestica al castellano en la columna izquierda y sus glosaslinguumliacutesticas en la del extremo derecho A tal forma de presentacioacutense destinaban tambieacuten los otros muchos folios en tres columnasen los que dos quedaron carentes de texto

Los folios con el texto a todo la ancho de la paacutegina no corres-ponden por tanto a lo que fue el ulterior desarrollo en el proyectosahagunense Constituyen algo asiacute como una reliquia de un previointento de transcripcioacuten Siendo interesante la conservacioacuten de es-tos folios tambieacuten la es que Sahaguacuten los haya aprovechado aSimi-laacutendolos por medio de sus anotacione~ dentro del conjunto de sus

Sahaguacuten Hilm-ia

88 MIGUEL LEOacuteN-POR1lLLA

materiales de Tlatelolco Percatarse de esto pone al descubierto unavez maacutes la tantas veces notada complejidad de la obra de frayBernardino

Primera distribucioacuten de los te5timonios de Tlatelolco

En lo que concierne a los textos transcritos en Tlatelolco con infor-macioacuten diferente de los de Tepepulco importa atender a la distri-bucioacuten de que alliacute fueron objeto en cinco grandes capiacutetulos de modobastante semejante a lo hecho con los materiales obtenidos en elmismo Tepepulco

El capiacutetulo I abarcaba los folios 33r-159v del coacutedice conserva-do en el Real Palacio Incluiacutea las descripciones de los dioses lasrelaciones acerca de las fiestas a lo largo del antildeo lo tocante al naci-miento de Huitzilopochtli atributos de Tezcatlipoca y leyenda deQuetzalcoacuteatl y otros materiales menores El capiacutetulo segundo com-prendiacutea los folios 160r-249v en el mismo Coacutedice del Real PalacioAbarcan ellos los textos referentes a ilhuicayotl las cosas celesteses decir los astros con la narracioacuten del origen del quinto sol enTeotihuacan la astrologiacutea o cuenta de 260 diacuteas del tonalPohualli ylos augurios y abusiones Como puede verse hasta aquiacute la organiza-cioacuten de los manuscritos de Tlatelolco coincide con la de los obteni-dos en Tepepulco

El capiacutetulo tercero abarcaba los folios 2r-50r en el coacutedice que seconserva en la Real Academia de la Historia En tales folios los testi-monios versan sobre los sentildeores sus atributos y pasatiempos asiacutecomo acerca de los mercaderes A su vez el capiacutetulo cuarto folios88r-197v del mismo Coacutedice de la Academia cubriacutea el amplio campode lo referente a tlacayotl las cosas humanas es decir vicios y vir-tudes de la gente partes del cuerpo enfermedades y remedios asiacutecomo sobre las naciones que han venido a poblar esta tierra

El capiacutetulo quinto y uacuteltimo en los folios 200r-342v se hallatambieacuten en el Coacutedice de la Academia de la Historia Su tema pareceguardar semejanza con el del hoy perdido capiacutetulo quinto de losPrimeros Memoriales o de Tepepulco es decir que versa sobretlalticpacayotl las cosas naturales animales aacuterboles plantas y di-versas piedras o minerales

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 89

Elaboracioacuten de los Segundo5 Memoriales y Memoriales con escolios

Ademaacutes de este gran conjunto de folios en uno y otro coacutedices por-tadores de los que llamoacute Del Paso Memoriales en tres columnasfruto de la investigacioacuten en Tlatelolco hay en los manuscritos otrosmateriales Son ellos los ya descritos y nombrados por el mismo DelPaso Segundos Memoriales (o Complementarios) asiacute como losMemoriales con escolios Establecer con precisioacuten las fechas de susrespectivas elaboraciones no ha sido faacutecil y hay divergencias de opi-nioacuten entre los que se han ocupado de ello

Como ya lo indiqueacute los llamados Segundos Memoriales redac-tados en naacutehuatl pero abarcando todo el ancho del folio son indiciode una primera forma de elaboracioacuten hacia 1562 anterior por tan-to a la de las tres columnas Es posible que tales vestigios sean soacutelouna parte de manuscritos maacutes extensos y hoy desaparecidos

I~os Memoriales con escolios ocupan los folios 160r-178v delCoacutedice del Real Palacio asiacute como los folios 88r-96v del de la Acade-mia Constituyen tales folios una muestra del m9do como Sahaguacutenqueriacutea presentar en definitiva sus manuscritos El asiacute lo expresoacute enla ya citada nota en la parte superior del folio 160r del Coacutedice delReal Palacio cuando sentildealoacute que De la manera que estaacute este cua-derno [h]a de ir toda la obra Tal presentacioacuten la dispuso Bernardinoya en limpio con posterioridad a la transcripcioacuten en tres columnas( dos de ellas en blanco) de los testimonios obtenidos en TlatelolcoOtra anotacioacuten suya en el folio 178r lo confirma donde aparecenlos mismos textos pero de ruin letra Alliacute nota Esto es el borroacuten[borrador] del quaderno primero Tal cuaderno ya en limpio fuecon lo incluido en los citados folios 88r-96v del Coacutedice de la Acade-mia un intento de copiar de buena letra completas las tres co-lumnas testimonios que se refieren respectivamente a los cuerposcelestes ya padres madres hijos abuelos etceacutetera tanto losbuenos como los malos y viciosos

Dicho de otra forma estos testimonios versan sobre parte de loque eran los capiacutetulos segundo y cuarto en la distribucioacuten originalen cinco grandes capiacutetulos Asiacute incluso en las copias en limpioquedan aunque tachadas referencias a ese primer ordenamientoEn el folio 160 r del manuscrito del Real Palacio se lee lnic ome capo(segundo capiacutetulo) y antepuesto a ome aparece chic de suerte que seintegra inic chicome (seacuteptimo) con la palabra amuxtli sobre capo yatachado o sea que se indica que el texto pertenece al libro VII Otrotanto ocurre al principio del folio 88 v del manuscrito de la Acade-

90 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mia Alliacute estaacuten tachadas las palabras nahui capo (capiacutetulo cuarto) yde letra de Sahaguacuten se sentildeala arriba que lo que se copia perteneceal libro deacutecimo En ello es patente la reorganizacioacuten de los manus-critos llevada ya a cabo en el convento de San Francisco de Meacutexico

Dando creacutedito a lo que expresoacute Sahaguacuten en su segundo proacutelogoen el Coacutedice florentino podriacutea pensarse que la copia de buena letrafue un ensayo de transcripcioacuten realizado al fin de la estancia enTlatelolco hacia 1564 oacute 1565 Otra hipoacutetesis seriacutea suponer que per-tenece al manuscrito que aunque hoy perdido se conoce como de1569 sin que esto implique afirmar que en dicha transcripcioacuten lastres columnas hayan estado completas seguacuten la intencioacuten originalEn tal caso quedariacutea por explicar por queacute los amanuenses al copiarel manuscrito de ruin letra no suprimieron ya la nota originalque haciacutea refer~ncia al ordenamiento primitivo en cinco grandescapiacutetulos Al menos resulta patente que Sahaguacuten corrigioacute esto sentildea-lando a queacute libro perteneciacutea cada uno de estos textos en la reorgani-zacioacuten definitiva de su obra

No me detendreacute ahora en valorar criacuteticamente el origen y ca-raacutecter testimonial de los materiales que reunioacute Sahaguacuten duranteesta estancia suya en Tlatelolco Dado que la mayoriacutea de ellos fue-ron maacutes tarde incluidos en el Coacutedice florentino -versioacuten uacuteltima y de-finitiva que conocemos de su obra- seraacute entonces cuando como lohice ya a propoacutesito de los Primeros Memoriales o textos deTepepulco me avocareacute a su anaacutelisis Alliacute habreacute de valorar cuaacuteles sontestimonios de la tradicioacuten prehispaacutenica y cuaacuteles respuesta a los cues-tionarios de Sahaguacuten o en otros casos meras recordaciones maacutes omenos espontaacuteneas de los informantes nativos Ahora habiendoprecisado ya en queacute consistioacute lo obtenido durante esta etapa de resi-dencia en Tlatelolco de 1562 a 1565 distribuido entonces original-mente en cinco grandes capiacutetulos -como ocurrioacute con el manuscri-to de T~pepulco- pasareacute a ocuparme del trabajo que llevoacute a caboBernardino al trasladarse al convento de San Francisco de Meacutexico

REVISIONES ADICIONES y SUCESIVASREESTRUCTURACIONES EN SAN FRANCISCO DE MEacuteXICO(1565-1569)

He citado ya una nota en naacutehuatl que aparece en el capiacutetulo II -se-guacuten la distribucioacuten que en un principio hizo Sahaguacuten de sus mate-riales- incluida junto con la Tabla de los 52 antildeos y de los 260signos de los diacuteas que muestra que eacutel trabajaba auacuten en el Colegio

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 91

de Santa Cruz de Tlatelolco el 9 de diciembre de 1564 Concuerdatal afirmacioacuten con otra en su advertencia al prudente lector en Suobra Colloquios y doctrina christiana en donde tras indicar que sehallaba en Tlatelolco expresoacute

Haraacute a el propoacutesito de bien entender la presente obra prudente lectorel saber que esta doctrina con que aquellos doce apostoacutelicos predicado-res [] a esta gente desta Nueva Espantildea comenzaron a convertir haestado en papeles y memorias hasta este antildeo de mil y quiqientos ysesenta y cuatro46

Trabajaba eacutel por consiguiente en Tlatelolco al menos ha5tafines de ese antildeo si no es que hasta entrado ya el de 1565 Impol-tahacer esta precisioacuten pues lo manifestado por Sahaguacuten en el proacutelogoal libro II de su Hi5toria pareceriacutea llevar a otras conclusiones Afirmaeacutel alliacute que cumplido el provincialato del padre Francisco Toral (en1561 ) fue a morar en Tlatelolco Antildeade luego que por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrado en el Colegio se enmendoacute declaroacute yantildeadioacute todo la que de Tepepulco truxe escripto y se tornoacute a escribirde nuevo de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa47 SiBernardino habiacutea vuelto al Colegio hacia principios de 1562 o talvez poco antes antildeadiendo un antildeo y algo maacutes no se va maacutes allaacute defines de 1563 Contrariamente a esto se hallan las dos afirmacionesque he citado Sahaguacuten se trasladoacute verosiacutemilmente al convento deSan Francisco de Meacutexico en 1565

Establecido en ese convento eacutel mismo declara cuaacutel fue alliacute su

ocupacioacuten

Vine a morar a Sanct Francisco de Meacutexico con todas mis escripturasdonde por espacio de tres antildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis es-clipturas y las torneacute a enmendar y dividilas por libl-os en doce libros ycada libro por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacutecrafos Des-pueacutes desto siendo provincial el padre Miguel Navacro y guardiaacuten delConvento de Meacutexico el padl-e Diego de Mendoza con su favor se sacaronen blanco de buena letra todos los doce libros y se enmendoacute y se sacoacute enblanco la postilla y los cantares y se hizo un arte de la lengua mexicanacon un vocabulario apeacutendiz y los mexicanos enmendaron y antildeadieronmuchas cosas a los doce libros cuando se iban sacando en blanco48

~I Berllardil() de Sahaguacutell C()1()qlli() y d()(fiexclilla (liexcliexcli~lialla edicioacutel1 facsimilal il1tr(]duc

cioacutel1 pale(]grafiexcla y ersioacutel1 castellal1a de Migtlel Leoacutel1-I)rtilla Meacutexic(] Il1stitut(] de Il1estigaci(]nes His(()ricas y undacioacuten de Inestigaciones Sociales 1986 75

iexcl7S 1 H 78 a lagtm I~lm la I

iexcliexcliexcl IAacuteJ( (il

92 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

Tres fueron por consiguiente los trabajos que entre 1565 y 1569llevoacute a cabo Sahaguacuten en el convento franciscano de Meacutexico El pri-mero -al que aquiacute dedicaremos especial atencioacuten- consistioacute en larevisioacuten y reorganizacioacuten que hizo de los manuscritos en naacutehuatltraiacutedos de Tlatelolco El segundo fue sacar en blanco es decir enlimpio esos testimonios con algunos antildeadidos de los de Meacutexico yya reorganizados en doce libros Al manuscrito que resultoacute de eseempentildeo se le designa hoy como copia en limpio de 1569 antildeo de suprobable terminacioacuten Aunque el mismo nos es hoy desconocidodos cosas sabemos acerca de eacutel Una es que incluiacutea el texto en naacutehuatlquizaacutes con algunos folios portadores de una versioacuten unas vecesparafraacutestica y otras resumida en castellano La otra es que sirvioacute debase para la transcripcioacuten que siacute se conserva la del llamado Coacutediceflorentino que incluye el texto en naacutehuatl con la versioacuten no de todossino como veremos de la mayor parte de los antiguos textos y nu-merosas ilustraciones

El tercer trabajo llevado a cabo por Bernardino asistido por susamanuenses nativos fue sacar en limpio la postilla o comentariosa los evangelios de las dominicas asiacute como los cantares que inspira-do en los de tradicioacuten indiacutegena habiacutea eacutel compuesto y que reuni-dos llegoacute a publicar en su Psalmodia Christiana49 Aparecida eacutesta en1583 fue el uacutenico libro suyo que vio impreso Por si esto fuera pocotambieacuten durante esos tres antildeos concluyoacute Sahaguacuten un arte de la len-gua mexicana con su vocabulario a modo de apeacutendice De estas obrassoacutelo se conservan algunos fragmentos o bosquejos del vocabularioen la Biblioteca Newberry en Chicago

Habiendo precisado cuaacuteles fueron las tareas realizadas porSahaguacuten en esos antildeos que pasoacute en el convento franciscano de Meacutexi-co interesa ahora dar cuenta de las revisiones adiciones correccio-nes y sucesivas reestructuraciones que hizo alliacute en sus escripturases decir en las que habiacutea traiacutedo de Tlatelolco Estas eran los Segun-dos memoriales o Memoriaies complementarios (los folios con eltexto en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina) los Memoriales entres columnas y los Memoriales con escolios

Para proceder al examen de las sucesivas reestructuraciones quedio Sahaguacuten a dichos textos atendereacute primeramente a los trabajosque sobre esto han llevado a cabo varios investigadores A cada uno~

49 Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana compuesta por

el muy reverendo padle fray Bernardino de Sahaguacuten de la ol-den de San Francisco Ol-dena-da en cantares y psalmos para que canten los indios en los areytos que hacen en las iglesiasEn Meacutexico Con licencia En casa de Pedro Ocharte MDLXXXIII antildeos

93DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

de ellos dedicareacute una seccioacuten Enseguida ofrecereacute mis propias con-clusiones al respecto

La aportacioacuten de Francisco del Paso y Troncoso ( 1842-1916)

Se debe a este distinguido investigador haber reorganizado la tota-lidad de los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco en su edicioacutenfacsimilar de los Coacutedices matritenses50 Es patente por el examen delos originales de dichos coacutedices que en ellos se encuadernaron talesmanuscritos sin un orden adecuado En el volumen del Palacio Realhay folios que se continuacutean en el de la Academia y viceversa En lareordenacioacuten de los folios de ambos coacutedices atendioacute Del Paso a lasanotaciones de fray Bernardino de modo especial a aquellas queconsideroacute pertinentes para la distribucioacuten en doce libros Es de pen-sarse que tuvo tambieacuten a la vista la secuencia de la Historia de Sahaguacutenen su versioacuten final es decir la del Coacutedice florentino copiado por eacutelmismo

Desafortunadamente don Francisco no acompantildeoacute su edicioacutenfacsimilar de alguacuten estudio o comentario para explicar los criteriosque adoptoacute en el reordenamiento que hizo Su edicioacuten la distribuyoacuteen tres voluacutemenes que ostentan los nuacutemeros VI VII y VIII ya que losanteriores -de los que soacutelo aparecioacute uno con copias de las ilustra-ciones del Coacutedice florentino- los destinaba a reproducir dicho ma-nuscrito ya sus estudios introductorios que nunca escribioacute

Importa hacer un examen un tanto minucioso de lo que llevoacuteeacutel a cabo por dos razones principales Una es que fue el suyo elprimer intento de abarcar y elucidar en su totalidad los testimo-nios obtenidos por Sahaguacuten -si no los del Florentino que no pudodar a luz- siacute en cambio los de Tepepulco y todos los reunidos ytranscritos en Tlatelolco La otra razoacuten es que su edicioacuten ha sidopor mucho tiempo la uacutenica asequible a la gran mayoriacutea de los in-vestigadores que no han dispuesto ni de los recursos ni del tiemponecesarios para estudiar los coacutedices originales en la Biblioteca delReal Palacio y en la de la Real Academia de la Historia en MadridQuienes soacutelo han consultado la edicioacuten facsimilar de Paso yTroncoso e incluso los que han podido contemplar casi siemprefugazmente los coacutedices originales difiacutecilmente hall logrado formarseuna idea precisa del modo como se hallan los diversos conjuntos de

tta 25

MI(UEL LEaacuteN-PORTILLA

materiales que alliacute se conservan encuadernados sin un orden quecorresponda a sus varias procedencias y oriacutegenes cronoloacutegicos

Conviene recordar aquiacute que debemos a Manuel BallesterosGaibrois ya los participantes en su Seminario de estudios america-nistas en la Universidad Complutense una descripcioacuten folio porfolio con transcripcioacuten de las anotaciones en castellano y naacutehuatlque aparecen en los dos coacutedices el del Real Palacio y el de la Acade-mia51 Dicha transcripcioacuten es de particular importancia porque es lauacutenica publicacioacuten en que puede seguirse el ordenamiento que dehecho existe en los folios de ambos manuscritos Comparar el con-tenido de ese trabajo con el reordenamiento hecho por Paso yTroncoso equivale a confrontar la secuencia que existe en esos coacutedi-ces con la forma de distribucioacuten en la edicioacuten facsimilar

Aunque el mismo Del Paso en su edicioacuten facsimilar registroacute alcalce el nuacutemero del folio que corresponde a cada paacutegina tal como sehalla el manuscrito en la biblioteca del Palacio Real y de la Acade-mia -dada la magnitud del reordenamiento que tuvo eacutel que intro-ducir- no puede decirse que tal procedimiento permita percatarsede las dichas secuencias en su conjunto Lo que siacute se desprende asimple vista es cuaacuten alejados se hallan los manuscritos en su actualencuadernacioacuten en una y otra bibliotecas del orden que les asignoacuteSahaguacuten y Del Paso se esforzoacute por restituirles al menos en su edi-cioacuten facsimilar

Consideroacute don Francisco que debiacutea incluir primeramente en suedicioacuten los textos que pudieran identificarse como procedentes deTepepulco A darles cabida destinoacute la mayor parte del volumen VIel primero de los dedicados a los Matritenses Asiacute en las paacuteginas 1 a175 de su edicioacuten incluyoacute los folios 250 r- 303 v del Coacutedice del RealPalacio y los folios 51 r- 85 v del que conserva la Academia de laHistoria Paso y Troncoso introdujo un reordenamiento sustancialtomando como criterio para hacerlo las anotaciones de SahaguacutenEllas le permitieron reconstruir los cuatro grandes capiacutetulos quese conservan y dentro de ellos las secuencias de sus distintassubdivisiones o paacuterrafos

Puede decirse en resumen que en lo que concierne a los Pri-meros Memoriales (textos de Tepepulco) que se encontraban fuerade lugar en los coacutedices lo realizado por Del Paso quizaacutes con algu-nas excepciones de poca importancia es inobjetable Gracias a su~

51 Manuel Ballesteros Gaibrois Coacutedice~ matritense~ de la HiquestltorirJ general de las co~as m

NuRva fSpantildea Trabajo Realizado por el Seminario de Estudios Americanistas bajo la direccioacuten de []2 v Madrid Ediciones joseacute lgtOrl-uacutea Turanzas 1964

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDICElt A LA HISTORIA GENERAL 95

trabajo pudieron deslindarse en el conjunto de los papeles deSahaguacuten aquellos maacutes antiguos es decir los obtenidos en Tepepulco

En el mismo volumen VI de la edicioacuten de Del Paso en sus paacutegi-nas finales es decir de la 177 a la 215 colocoacute luego dicho investiga-dor los folios 160r-178r del Coacutedice del Real Palacio y los 88r-96v delmanuscrito de la Academia en que aparecen fragmentos de los li-bros VII y X respectivamente de la Historia Son los dispuestos entres columnas la del centro con el texto en naacutehuatlla de la izquier-da con la versioacuten parafraacutestica al castellano y la de la derecha conglosas linguumliacutesticas Constituyen la copia en limpio de los que DelPaso nombroacute Memoriales con escolios

Es obvio como ya lo vimos que tales Memoriales con escoliosen limpio no corresponden a una etapa inmediatamente posteriora la de los Primeros Memoriales Por el contrario son muestra delo que tras haber copiado el gran conjunto de los textos en naacutehuatlrecogidos en Tlatelolco pensaba hacer Bernardino llenando las trescolumnas de sus manuscritos En realidad tan soacutelo en estos dos ca-sos y en otros dos paralelos incluidos en los folios 178r-183v delCoacutedice del Real Palacio y en los 104r-109v del de la Academia queson el borroacuten o borrador de lo que estamos tratando ahora pudoSahaguacuten llenar como se proponiacutea las tres columnas Estos Memo-riales con escolios copiados en limpio se nos muestran como iniciode una forma de reelaboracioacuten la postrera llevada a cabo durantesu estancia en Tlatelolco hacia 1564-1565 si no es que son un frag-mento del manuscrito de 1569 En consecuencia su ubicacioacutencronoloacutegica y tambieacuten loacutegica debioacute ser al final de lo que hoyes laedicioacuten facsimilar de los manuscritos elaborados en Tlatelolco

En los dos siguientes voluacutemenes el VII y el VIII ubicoacute luego DelPaso el gran co~unto de los otros folios de ambos coacutedices Puededecirse en principio que si bien reordenados por eacutel los folios in-cluidos en el volumen VIl provienen del Coacutedice del Real Palacio losque aparecen en el volumen VIII se encuentran en el de la Acade-mia No debe olvidarse sin embargo que de uno y otro coacutedice sacoacuteeacutel los ya mencionados materiales que situoacute como Primeros Memo-riales y Memoriales con escolios en el volumen VI o sea el prime-ro en su edicioacuten facsimilar

Al principio del volumen VII se incluye la Tabla de los 52 antildeos yde los signos de los diacuteas que ocupa el folio 242v del Coacutedice del RealPalacio Es difiacutecil explicar por queacute se procedioacute de esta forma en laencuadernacioacuten ya que dicha tabla pertenece en realidad al que cons-tituyOacute finalmente el libro IV de la Historia en el Coacutedice jlorentino esdecir el dedicado al arte judiciario o astrologiacutea Tal vez esa deter-

96 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mi nacioacuten se debioacute no a Del Paso sino a quien decidioacute coacutemo encua-dernar el volumen

A continuacioacuten como paacutegina I situoacute Del Paso el inicio de losMemoriales en tres columnas tomaacutendolo del folio 33r del Coacutedicedel Real Palacio Alliacute efectivamente empieza el libro I de la Hi~toriaPara mostrar la complejidad de las anotaciones de Sahaguacuten descri-bireacute las que aparecen en la parte superior de dicho folio A traveacutes deellas puede verse coacutemo fue organizando sucesivamente de formasdistintas su obra

Escrito en naacutehuatl se lee lnic ce capo itechPa tlatoa yn teteo pri-mer capiacutetulo que habla de los dioses Tal anotacioacuten correspondeobviamente a la primera distribucioacuten en cinco grandes capiacutetulosArriba de la palabra capo se lee libro primero que denota que los cincograndes capiacutetulos se convirtieron luego en otros tantos grandes li-bros Enseguida en la mitad derecha del extremo superior del foliode mano de Sahaguacuten se indica que se inicia un primer capiacutetulo dellibro I El primer capiacutetulo es de los dioses que adoraba esta gentemexicana Tal anotacioacuten la hizo para sentildealar que en ese nuevo or-denamiento se atenderiacutea en un amplio capiacutetulo a los dioses entanto que en otro segundo y uacuteltimo que se iniciaba en el folio 35r(en la paacutegina 5 del mismo volumen VIl de la edicioacuten facsimilar) eltema seriacutea Capiacutetulo segundo de las principales diosas que adora-ban estos naturales

Una anotacioacuten maacutes aparece en el margen izquierdo que diceCaPiacutetulo primero y que se refiere ya tan soacutelo al texto alusivo aHuitzilopochtli Acerca de eacuteste anotoacute Sahaguacuten con su mano OtroMarte dios de las guerras Cabe antildeadir ademaacutes que en este mismofolio en lo que podriacutea tenerse como columna derecha del mismointrodujo Sahaguacuten la versioacuten castellana de varios de los vocablosnahuas de la columna central

El libro I en tres columnas con soacutelo el texto en naacutehuatl en elcentro y anotaciones con tiacutetulos de los nuevos capiacutetulos y otras bre-ves glosas se continuacutea hasta el folio 48r del Coacutedice del Palacio Real(paacutegina 31 en la edicioacuten facsimilar)

En el folio 49r escrito en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina(formando parte por tanto de los llamados Memoriales comple-mentarios) se inicia el texto acerca de la diosa Tlazolteotl el queseguacuten las anotaciones de Sahaguacuten constituiacutea primeramente el capiacute-tulo 23 del mismo libro 1 capiacutetulo al que luego adjudicoacute el mismofraile ser el 7y finalmente e112 Paso y Troncoso lo incluyoacute en suedicioacuten adoptando erroacuteneamente la primera indicacioacuten de Sahaguacutencomo capiacutetulo XXIII de dicho libro De hecho en el manuscrito

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~ 97

en tres columnas estaacute ausente este capiacutetulo y por ello conservoacuteSahaguacuten la maacutes antigua forma de presentarlo a todo lo ancho de la

paacuteginaDado que en el Coacutedice del Real Palacio aparecen a continuacioacuten

en los folios 51 v- 52v textos tambieacuten a todo lo ancho de la paacuteginaPaso y Troncoso los incluyoacute enseguida en su facsiacutemile como paacuteginas39 y 40 del mismo Una anotacioacuten de Sahaguacuten indica Capiacutetulo 24Tambieacuten teniacutean al Sol por dios muy principal y porque adelante setrataraacute deacutel en este postrero capiacutetulo deste primero libro soacutelamentese ponen algunos adagios tomados del mismo Sol Estos adagiosno pasaron como tal capiacutetulo al Coacutedice florentino Al calce del folio52v escribioacute el fraile Fin del primero libro acompantildeado de sufirma fray Bernardino de Sahaguacuten

El reordenamiento hecho luego por Paso y Troncoso del libro IIde la Historia sobre las fiestas a lo largo del antildeo abarca en el si-guiente orden los folios 125r -126v 123r-124v 54r- 129r Entre-sacOacute Del Paso los otros ya citados que corresponden a los PrimerosMemoriales en el mismo Coacutedice del Real Palacio En el uacuteltimo foliomencionado el 129r se lee al calce Fin del segundo libro acom-pantildeado tambieacuten de la firma de Sahaguacuten Todos estos folios quetratan acerca de las fiestas a lo largo del antildeo y la correspondenciade las fiestas con la semana romana en antildeos especiales se incluyenen la edicioacuten de Del Paso volumen VII paacuteginas 45 a 195 Puededecirse que aquiacute el arreglo de Del Paso es satisfactorio

En lo que toca al libro III adopta eacutel en su reproduccioacuten facsimilarno el orden que aparece en el Coacutedice florentino sino el que ofrece lasecuencia del Coacutedice del Real Palacio en sus folios 129 v a 159v queconcluye con la anotacioacuten de fin del libro tercero seguida de lafirma de Sahaguacuten En tal orden vienen primeramente los textos acer-ca de las exequias los destinos en el maacutes allaacute y luego la relacioacuten delprincipio de los dioses nacimiento de Huitzilopochtli y lo que con-cierne a Tezcatlipoca La mayor parte del libro incluye enseguida laRelacioacuten de quieacuten era Quetzalcoacuteatl Todo esto aparece asiacute repro-ducido eriel volumen VII paacuteginas 196 a 256 de la edicioacuten facsimilar

Importa subrayar que el ordenamiento descrito que es el queconserva el nlismo coacutedice fue alterado luego por Sahaguacuten en elFlorentino ya que alliacute dio principio con el tema del nacimiento deHuitzilopochtli y dejoacute como apeacutendices un tanto sin relacioacuten con loanterior los textos sobre las exequias el maacutes allaacute y la educacioacuten

En las paacuteginas 257 a 279 del mismo volumen VII de su edicioacutenfacsimilar Del Paso en vez de dar entrada a los textos del libro IV-sobre el tonalPohualli o arte judiciario- seguacuten el ordenamiento

98 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

definitivo del Coacutedice florentino optoacute por mantener la secuencia delos folios tal como se encuentran hoy encuadernados en el Coacutedice delReal Palacio

Partiendo del folio 160r del mismo lo que en realidad se inclu-ye hasta el folio 189r es lo que fue en el Florentino el libro VIl acercade los cuerpos celestes y el fuego nuevo De hecho en el manuscritodel Palacio este libro se inicia con los folios llamados por el mismoDel Paso Memoriales con escolios primeramente los pasados yaen limpio y enseguida los del borroacuten o borrador (con igual conte-nido) y prosigue con los correspondientes a los otros capiacutetulos entres columnas pero con dos de ellas en blanco

En su edicioacuten Del Paso da principio a este libro con los folios delborroacuten o sea de1178r a1183v del Coacutedice del Real Palacio puestoque los en limpio los habiacutea situado en el volumen VI despueacutes de losMemoriales con escolios Mantuvo Del Paso el tiacutetulo de Astrolo-giacutea pensando quizaacutes en el verdadero libro IV del Florentino Lo queen realidad incluyoacute en su edicioacuten fue el texto correspondiente a laastronomiacutea cuerpos celestes atadura de antildeos y el fuego nuevoEsos materiales integraron el libro seacuteptimo en el Coacutedice florentino

Si Del Paso hubiera atendido al encabezado de los que llamoacuteMemoriales con escolios (folio 160r) habriacutea podido ser maacutes con-secuente con su plan de reordenar los manuscritos de Sahaguacuten Endicho folio perdura un primer tiacutetulo que dice lnic ome capo (segun-do capiacutetulo ) que se refiere a la maacutes temprana distribucioacuten en cincograndes capiacutetulos Pero en dos lugares de la misma paacutegina corrigioacuteSahaguacuten tal indicacioacuten Encima de ome antildeadioacute lnicchicome amuxtli(libro seacuteptimo) lo que asimismo consignoacute en espantildeol en el extremosuperior izquierdo 7deg libro Con todo respeto a don Francisco hayque decir que los folios de este libro debieron colocarse en su edi-ciOacuten siguiendo su criterio despueacutes de los correspondientes al libroV sobre los aguumleros y abusiones La razoacuten de esto es que en los COacutedi-ces matritenses no se incluye el texto del libro VI del Florentino con lasplaacuteticas o huehuehtlahtolli que habiacutea recogido Sahaguacuten en 1547 yque luego decidioacute incorporar a su Historia

Despueacutes de las paacuteginas en que situoacute el que en realidad es el libroVII de la Historia en su final ordenamiento antildeadioacute Del Paso los folios189v -242v del mismo Coacutedice del Real Palacio Integran eacutestos comose lee en el margen superior del primer folio citado el libro de laastrologiacutea o artejudiciaria Soacutelo que Sahaguacuten incluyoacute despueacutes dela palabra libro el adjetivo quinto

En el caso de este libro a diferencia de otros Sahaguacuten no hizoindicacioacuten expresa de que al pasar el anterior a ser el seacuteptimo en la

99DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

serie ocurrioacute de hecho un recorrimiento de suerte que este libroquinto se convirtioacute en cuarto Don Francisco del Paso en su edicioacutensituoacute los correspondientes folios sin alterar su secuencia interna enlas paacuteginas 280-387 del volumen VII

Los folios del libro de los Aguumleros con una anotacioacuten que dicelibro sexto y que en el Florentino es el V se reproducen en laspaacuteginas 388-400 de la edicioacuten de Del Paso Sin cambios en su orde-namiento los incluyoacute como estaacuten en los folios 243v- 249v del Coacutedicedel Real Palacio

Debe notarse respecto de este libro que en el manuscrito de Ma-drid tan soacutelo se incluyen los llamados Aguumleros En cambio en ellibro V del Florentino precedidos de un proacutelogo aparecen treinta ysiete pequentildeos capiacutetulos que tratan a modo de apeacutendice acerca deotras tantas abusiones que como expresa Sahaguacuten toman en malaparte las impresiones o influencias que son buenas en las criaturasEn este sentido las tales abusiones han de considerarse efectiva-mente como un apeacutendice

Dio teacutermino Paso y Troncoso al volumen VII de su edicioacuten facsi-milar con un conjunto de folios cuyo contenido interrumpe la se-cuencia de los materiales que estaacute presentando Por una parte haconcluido en la paacutegina 400 de su edicioacuten la serie de textos que en elmanuscrito del Real Palacio llega hasta el libro V seguacuten el ordena-miento del Coacutedice florentino Pero por otra debioacute percatarse queexistiacutean otros folios del mismo Coacutedice del Real Palacio que no habiacuteatomado en cuenta Estos folios todos ellos escritos en castellanoconstituyen la muestra maacutes amplia en este conjunto de textos deun primer intento de versioacuten parafraacutestica al castellano de los testi-monios en naacutehuatl recogidos en Tlatelolco

Tal versioacuten escrita a todo la ancho de la paacutegina abarca los folios1 r- 24v del Coacutedice del Real Palacio es decir el inicio de dicho ma-nuscrito como se encuentra hoy encuadernado El contenido deesos folios temprano ensayo de traduccioacuten corresponde a los pri-meros veintidoacutes capiacutetulos del libro I de la Historia que trata de losdioses Abarca ademaacutes la versioacuten tambieacuten parafraacutestica de los tex-tos nahuas acerca de los aguumleros es decir de los trece capiacutetulos queintegran el libro V de la Historia como aparece eacutesta en el Coacutediceflorentino

Estos folios van precedidos de un tiacutetulo de otra mano en el quese lee Historia universal de las cosas de la Nueva Espantildea reparti-da en doze libros en lengua mexicana y espantildeola fecha por el muyreverendo padre fray Bernardino de Sahaguacuten fray le de Sanct Fran-cisco de observancia

100 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

Debe tomarse aquiacute en cuenta lo expresado por Bernardino en elsentido de que hasta fines de su estancia en el convento de SanFrancisco de Meacutexico es decir hasta aproximadamente 1570 ni huboquien favoreciese para acabarse de traducir en romance52 Ademaacuteshay que ponderar el hecho de que en estos folios tanto los tiacutetulos delos libos I y V como el del III se escribieron ya sin tachaduras nienmiendas sino tal como apareceraacuten en el Florentino

De ambas cosas parece seguirse que los llamados Memorialesen espantildeol datan de fecha cercana a 1570 estando en el conventode Meacutexico El que aparezcan ellos al principio del Coacutedice del RealPalacio confirma que dicho volumen no guarda ordenamiento nicronoloacutegico ni tampoco loacutegico El que Del Paso los incluyera des-pueacutes del texto que corresponde al libro v del Florentino y al final delvolumen VIl de su edicioacuten no tiene tampoco una explicacioacuten loacutegicaPareceriacutea que habiendo incluido ya todos los otros textos del ma-nuscrito del Palacio pensara que debiacutea dar tambieacuten entrada de al-guacuten modo en el mismo volumen VII a estos Memoriales en espa-ntildeol El hecho es que asiacute lo hizo

Interesa ahora ver coacutemo reprodujo Del Paso los libros restanteses decir los que en el Florentino ostentan los nuacutemeros VIII (ya vimoslo que ocurrioacute con el VII) IX X y XI puesto que el XII no estaacute inclui-do en los Matritenses Cual si don Francisco no hubiera ya dispuestode tiempo ni de fuerzas hizo reproducir dichos libros procedentestodos del Coacutedice de la Real Academia de la Historia sin anotacioacuten nitiacutetulo ni foliacioacuten suya alguna De hecho su reproduccioacuten abarca568 paacuteginas no numeradas Paso y Troncoso mantuvo el ordena-miento del coacutedice original con las salvedades de los foliosque en eacutelse incluyen correspondientes a los Primeros Memoriales es decirlos folios 84r-85v y 282r-303r y los que abarcan los Memorialescon escolios folios 88r-96r los que situoacute en el primer volumen desu edicioacuten de los Matritenses

De esta suerte sin alteracioacuten reprodujo como paacutegina 1 el folioIr donde se lee una inscripcioacuten que nada tiene que ver con el conte-nido del coacutedice Obras de Sor Mariacutea la Antigua y a continuacioacutenTiene este Ms 342 folios El libro VIII abarca las paacuteginas 2-50 yprocede de los folios 2r- 25v Su temaacutetica versa acerca de los reyes

-y senores El que aparece en el Coacutedice de la Academia como libro IX coincide

en su orden con el del Florentino Trata de los mercaderes oficialesde oro y piedras preciosas y plumas ricas Abarca los folios 26r a150v

52 SahaKUacuten Hiiexcltoria 80

DE LA ORALIDAD y LOS (6DICES A LA HISTORIA GENERAl 101

Sigue a continuacioacuten en el Coacutedice de la Academia y en la repro-duccioacuten de Del Paso el texto del libro X De los vicios y virtudes deesta gente indiana y de los miembros de todo el cuerpo interioresy exteriores y de las enfermedades y medicinas contrarias y de lasnaciones que han venido a esta tierra En el coacutedice abarca los folios88r -197v y en la reproduccioacuten de Del Paso las paacuteginas no numera-das y tampoco anotadas o con tiacutetulos 172-391 Este libro da princi-pio con un tiacutetulo que dice el cuarto capiacutetulo habla de las cosas hu-manas que estaacute en parte tachado pero que se repite al principiode la columna izquierda Tal tiacutetulo viene a ser una reliquia de laprimera distribucioacuten que hizo Sahaguacuten de sus textos en cinco gran-des capiacutetulos Los primeros once folios recto y vuelto son el bo-rroacuten (transcripcioacuten descuidada) de los primeros memoriales conescolios es decir con las tres columnas completas Estos mismos tex-tos ya en limpio se incluyen en los folios 88r -96r del Coacutedice de laReal Academia los que Del Paso insertoacute al final del volumen quededicoacute a los Primeros Memoriales Tambieacuten aquiacute al final delli-bro folio 197v se lee Fin del libro deacutecimo seguido de la firma deSahaguacuten

Termina la edicioacuten de Del Paso con los folios 200r-342v delCoacutedice de la Academia Estos se incluyen en las paacuteginas 392-568 de lareproduccioacuten facsimilar No debe olvidarse para poder compren-der coacutemo el uacuteltimo folio del coacutedice el 342v corresponde a la paacutegi-na 568 de la edicioacuten de Del Paso que en este su volumen VIII noincluyoacute los folios en que aparece una parte de los Primeros Memo-riales y otra de los Memoriales con escolios Sin cambio algunofolio a folio dio aquiacute entrada Del Paso al texto del libro XI de acuer-do con el ordenamiento del Florentino que versa acerca De las pro-piedades de los animales aves peces aacuterboles hierbas flores meta-les y piedras y de los colores

En la forma que he descrito distribuyoacute don Francisco el conteni-do de los dos Coacutedices matritenses en su edicioacuten facsimilar Meritoriotrabajo fue el suyo aunque como lo hemos visto en eacutel no siguioacutesiempre un criterio coherente Quiso reordenar los manuscritos to-mando en cuenta su secuencia cronoloacutegica y asimismo de acuerdocon los libros en la Historia sahaguntina Acertoacute en lo que conciernea los Primeros Memoriales No fue sin embargo coherente en laubicacioacuten que dio a otros textos en especial a los Memoriales conescolios y a los Memoriales en espantildeol Y dado que no alcanzoacute aescribir un estudio introductorio o alguna forma de comentario queacompantildeara a su edicioacuten tampoco explicoacute queacute criterios siguioacute niprecisoacute a queacute etapa correspondiacutea en las sucesivas reorganizaciones

102 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

que hizo Sahaguacuten de sus manuscritos la secuencia con que repro-dujo los distintos libros Baacutesicamente seguacuten vimos siguioacute en esto elordenamiento que guardan los manuscritos en tres columnas en losdos Coacutedices matritenses

Lo aportado por Paso y Troncoso a pesar de todo es un puntode partida en el moderno acercamiento a los materiales sahagunen-ses Antes soacutelo unos pocos investigadores como Daniel Brinton yEduard Seler habiacutean podido estudiar una parte de dichos textosCon la publicacioacuten en 1905-1907 de esta edicioacuten los Coacutedice matritenepudieron ya ser consultados por muchos estudiosos

El trabajo de Wigberto jirheacutenez Moreno ( 1909-1985 )

Fue hasta 1938 cuando al editarse de nuevo el texto en castellanode la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea -con base no en elCoacutedice florentino sino en el de Tolosa del que maacutes adelante se ha-blaraacute- se concentroacute de nuevo la atencioacuten en el tema del procesode elaboracioacuten y estructuracioacuten de los manuscritos sahagunensesDe ello se ocupo Wigberto jimeacutenez Moreno que participoacute en esaedicioacuten53

Atendiendo en su trabajo a las anotaciones y otras glosas deSahaguacuten y de los escribanos indiacutegenas en los distintos folios de susmanuscritosjimeacutenez Moreno concluyoacute que habiacutea suficiente eviden-cia para distinguir cinco etapas en los ordenamientos de la HitoriQDichas etapas las presentoacute en una tabla que fue aceptad~ sin obje-ciones por investigadores como Luis Nicolau DOlwer Angel MaGaribay K Manuel Ballesteros Gaibrois y Howard F Cline Tan soacutelocomo veremos otro estudioso john B Glass mostroacute antildeos despueacutesque un examen maacutes detenido de los manuscritos obligaba a intro-ducir modificaciones en lo propuesto por jimeacutenez Moreno

En opinioacuten de eacuteste uacuteltimo las anotaciones y glosas llevaban adistinguir las siguientes cinco etapas u ordenamientos

la Designada como Plan de Tepepulco (1559-1561) abarcoacutelos textos de los Primeros Memoriales distribuidos casi segura-mente en cinco grandes capiacutetulos de los cuales el quinto se ha ex-traviado

2a Tenida como resultado del Plan de Tlatelolco (1562-1565)comprende los manJlscritos alliacute elaborados Su contenido aparece

53 Jimeacutenez Moreno WilZberto ofiexcl cil en nota 28

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 103

distribuido -en paralelo con los textos de Tepepulco-- en otroscinco grandes capiacutetulos que]imeacutenez Moreno llama ya libros de-bido a la sustitucioacuten que introdujo Sahaguacuten con las palabras libroo amoxtli tachando las anteriores anotaciones de capiacutetulos

3a Esta etapa es designada como correspondiente a un Primerplan de Meacutexico es decir a la primera revisioacuten y ordenamiento efec-tuados en el convento franciscano de Meacutexico En tal estructuracioacutenlos cinco libros originales se transformaron en nueve El antiguolibro I sobre los dioses se subdividioacute en tres libros (los que osten-tan los numeros I II y III en la versioacuten del Coacutedice florentino ) El libro IIoriginal sobre Cielo e infierno se convirtioacute en libro IV A su vezel libro III original sobre Sentildeoriacuteo adquirioacute el nuacutemero VIII con elcual se conocioacute maacutes tarde en el Florentino El libro IV original cosashumanas se convirtioacute en libro Ven el nuevo ordenamiento Final-mente el libro V original cosas naturales pasoacute a ser libro VI enese ordenamiento Ademaacutes se antildeadieron entonces los textos de loshuehuehtlahtolli como libro VII y el de la Conquista como libro IX

4a El mismo ]imeacutenez Moreno distingue un segundo Plan deMeacutexico En eacutel los tres primeros libros se mantienen sin cambiosde ubicacioacuten E 1 antiguo libro 11 que se habiacutea transformado en libroIV se subdividioacute en los libros IV V y VI El libro VIII del Primer plande Meacutexico tambieacuten se subdividioacute dando lugar a los libros VIII y IXEl libro VI del mismo Primer plan de Meacutexico obtuvo el lugar delibro XI A su vez los huehuehtlahtolli o libro de la Retoacuterica y filosofiacuteamoral siguioacute ocupando el lugar de libro VII y el de la Conquista el

postrero5a De ese Segundo plan de Meacutexico en el que existiacutean ya doce

libros pasoacute Sahaguacuten a un uacuteltimo ordenamiento que coincide con elque ostentoacute maacutes tarde el Coacutedice florentino Los cambios consistieronen convertir en libro VII al IV del anterior ordenamiento es decir alque versa sobre los cuerpos celestes creacioacuten del sol y la luna enTeotihuacan atadura de antildeos y fuego nuevo asiacute como en volverlibros IV y Va los colocados como v y VI en el segundo plan de Meacutexi-co Consecuencia de esto uacuteltimo fue que el libro de los huehuehtlahtollio Rethoacuterica se situara como VI en vez de VII Tal estructuracioacuten ladesignoacute ]imeacutenez Moreno como Tercer plan de Meacutexico Fue eacutesteel definitivo

Elemento en comuacuten de los planes u ordenamientos primero ysegundo de Meacutexico fue la subdivisioacuten en libros cada vez maacutes nume-rosos y en consecuencia cada libro con menor nuacutemero de folioscon las solas excepciones de los referentes a las cosas humanas y a

tn3CI

IQz=9sectCI

rz1tnOU~O~rz1

~~rz1Qtn~H~Utn~tnSrz1Q~H~NH~~O[

QJ

tIo-I~~U01jiexclIU

O

01

~

U

10

oi111oi

O

oiQ

J oi I

tI Q

J 10-10

iexcl IU

111

O

oi ~

~

UIUN~iexclIU01~0QJ

o

UI

UI

Q)

O

-ik

tU

-iQ

) ri

Oiexcliexcl

k 111

ri O

-i

k 11

iexcl1 Q

)~

O)

O

oo

u

iexclJc31)~

-i

~

O

) 1)

U

iexclJ -i

01 ~

9 -i

~

E-i

Q)

O

O111

01~

oI~011I

1-Q

J 1-~

ll1

o M

r-i I

rz ll11-

QJ ll1

U

M~tIO()

01~3r~ziexcl01O4Jgt

ltQ

JIiU

IOiexcliexcl~1IGI 11oME~11~u

NU

I I

O

[01kQ

iexcl

-i I

-i [01

UI

O

Q

iexclGJ

tI U

iexclG

J O

tI -i

UI

~

1iexcl

~

k11

GJ

~

sect ~

r1 c 01O~Aiexcl~ 01O~Irl~

m~I m

iexcl O

)m

O

iexcl

O)

S

O)

m

al C

IO

~

I

I O

) ~

p u

O

c0~uId 01

C

0~

~

1- al

tJ 6

10 10

~

~

0rJ

BE

J

~orl~oiexclJ

~ ~orlkO~GJ

-IIU~01IUCIU

~OV

IO-Ir

~

0)O)

H0)

O)

O)

OH

~

o U

11 H

O)

O)

I) )

tU

0101

tU01

Ziexcl

alamp

01

01

C

i 01

O

t9 iexcl

U

II

~

gt

~~

fl

~rl~

~

QJ

4~QJ

~~~iexclJ~z~~~oiexclJVI

~

104U

IMampg[J

m~4Joz

ooo-too-tQ

)iexclJ~o-t~~oiexclJrt~oU

I3iexcl~)

o-tQ

)CU

IO~Qrt

o-t

UI

O=

o-t

O~

iexclQ

~

rt iexclJ

o-t rtO

Q)

C

Q)

UI

iexclrt

Q)

~

amp

Q)

UI

C

Oo-t~U

I iexcl

O

Oo-t

Ut)

UI

~

OU

~

rt Q

)

] sect

H

Z

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 105

las cosas naturales que nunca fueron subdivididos Tan soacutelo se cam-bioacute su ubicacioacuten En el primer plan de Meacutexico eran respectivamen-te los libros V y VI en el segundo plan pasaron a ser los libros X y XIcolocacioacuten que ambos conservaron sin cambio en el uacuteltimo plan oreordenamiento de los manuscritos

Lo aportado por ]imeacutenez Moreno limitaacutendose baacutesicamente alas sucesivas reestructuraciones en distintos libros es decir no con-cediendo atencioacuten a la distribucioacuten en capiacutetulos dentro de cada li-bro ya paacuterrafos dentro de algunos capiacutetulos siendo aceptado sinmayor examen criacutetico por muchos investigadores ha sido cuestio-nado por] ohn B Glass

La1 reorganizacione1 del manulcrito de Tlatelolco seguacuten john E Glass

Como resultado de un examen minucioso de los manuscritosmatritenses y de las glosas que en tllos hay ] ohn B Glass ha elabo-rado un trabajo que en su propia opinioacuten complementa y en uncaso enmienda lo expuesto por ]imeacutenez Moreno Ajuicio de Glassen el estudio del proceso de sucesivas reorganizaciones de los textosde Tlatelolco ya en San Francisco de Meacutexico a lo largo de 1566-1569 hay dos elementos que no deben perderse de vista Uno esque la tendencia predominante en la reorganizacioacuten es la de divi-dir la obra sucesivamente en partes cada vez maacutes chicas54 El otropunto suena paradoacutejico pues lo expresa quien ha dedicado su aten-cioacuten a analizar el largo proceso de reorganizacioacuten de los manuscri-tos Consiste en afirmar que el anaacutelisis de ese proceso tiene relativa-mente limitada importancia para conocer y valorar lo que abarcoacute enrealidad la suma de textos recogidos por Sahaguacuten e incluidos por eacutelen la versioacuten definitiva de su Historia en el Coacutedice florentino

De muchas formas los datos que pueden obtenerse del anaacutelisis de laleorganizacioacuten de la obra a traveacutes de las glosas referentes a su divisioacutenen libros y capiacutetulos es uno de los aspectos menos im~ortantes de laHistoria y no debe adjudicaacutersele indebida importancia 5

Estas dos afirmaciones de Glass deben ser sopesadas precisa-mente a la luz de lo que expone eacutel en su trabajo sobre La reorgani-

raquoJohn B Glass Sahaguacuten Reorganization ofthe Manu-scrito de Tlalelolco Contributions tothe Ethnohistoly of Mexico number 7 Lincon Centel Massachusetts Conemex Associates1978 34

5 Loc cit

106 MIGUEllEOacuteN-PORnllA

zacioacuten del manuscrito de Tlatelolco 1566-1569 y asimismo desdela perspectiva de lo que fueron los oriacutegenes desarrollo y realizacioacutenfinal de la empresa de investigacioacuten sahagunense

De su anaacutelisis de las glosas o conjunto de anotaciones de manode Sahaguacuten o puestas por indicacioacuten suya en sus manuscritos deTlatelolco deduce Glass que su proceso de reorganizacioacuten difIeredel ya descrito seguacuten lo percibioacute Wigberto ]imeacutenez Moreno Estecomo vimos habiacutea identificado cinco etapas en la reorganizacioacutenLa inicial era la de los Primeros Memoriales en lt-uatro grandescapiacutetulos extraviado verosiacutemilmente un quinto La segunda Plande Tlatelolco en cinco capiacutetulos que con anotaciones complemen-tarias se convierten en cinco libros Y luego como etapas tercera aquinta las que eacutel llamo Planes primero segundo y tercero de Meacutexi-co El uacuteltimo de eacutestos es el que cristalizoacute en el Florentino

Glass por su parte aceptando las dos primeras etapas conside-ra luego que ]imeacutenez Moreno

no tomoacute expliacutecitamente en cuenta los cambios en los nuacutemeros de loscapiacutetulos ni una doble divisioacuten del Capiacutetulo I [en el plan de cincograndes capiacutetulos] asiacute como tampoco la existencia de un nuacutemero deorden anterior al IX para el libro de la Conquista ni proporcionoacute expli-cacioacuten alguna de por queacute las glosas de Sahaguacuten que marcan los finalesde los varios libros no guardan coherencia con su propia interpreta-cioacuten56

Con base en estas consideraciones derivadas de su anaacutelisis delas glosas afirma Glass que no hay fundamento para aceptar la eta-pa que] imeacutenez Moreno consideroacute como Primer plan de Meacutexico(descrito aquiacute en el apartado anterior) Dicho plan antildeade Glass hasido aceptado sin criacutetica alguna y ha sido la base para las discusionesde esta materia por Nicolau DOlwer y por Howard Cline enelvolu-men 15 del Handbook of Middle American Indians57

El anaacutelisis maacutes completo que a su vez ofrece Glass de las glosasno soacutelo indicadoras de divisiones del texto en libros sino tambieacuten encapiacutetulos y paacuterrafos lo lleva a percibir la existencia de ocho etapasdiferentes de reorganizacioacuten

Acepta con Paso y Troncoso ]imeacutenez Moreno y los que han se-guido a eacuteste como etapas previas la de recopilacioacuten y ordenamien-to de los Primeros Memoriales (textos de Tepepulco) y asimismola de los cinco grandes capiacutetulos como inicial organizacioacuten de los

6 lbid 1

107DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

manuscritos de Tlatelolco Enseguida designa valieacutendose de letrasde la A a la E-2 las etapas siguientes

A Corresponde eacutesta a la sustitucioacuten de la denominacioacuten de loscinco grandes capiacutetulos por la de libros o amoxtli que abarcaronlos siguientes materiales l Dioses ceremonias y oriacutegenes o comolo expresoacute Sahaguacuten Del principio que tuvieron los dioses 11 Fi-losofiacutea natural Arte adivinatorio y Augurios III Sentildeores y merca-deres IV Vicios y virtudes de esta gente asiacute como enfermedades ymedicinas V Historia natural

E Muestra Glass en su estudio de las glosas que en esta etapatodos los libros se mantuvieron sin cambios en cuanto al materialabarcado pero con varias subdivisiones internas en capiacutetulos y paacute-rrafos Por ejemplo el libro I en su parte inicial Dioses se distri-buyOacute al principio en dos grandes capiacutetulos de los que resultariacuteanluego veintidoacutes En todos los casos al fin de los libros aparece lafirma de Sahaguacuten con la indicacioacuten fin del libro Sentildeala asimismoGlass que hay base para afirmar que ya desde esta etapa quisoBernardino incorporar a su obra los textos recogidos mucho anteslos huehuehtlahtolli y el de la Conquista A eacutestos los situoacute entoncescomo libros VII y IV respectivamente con lo cual su Historia pasoacute aabarcar ya no cinco sino siete grandes libros

C Repasando Sahaguacuten sus manuscritos los reorganizoacute luegosubdividiendo los antiguos libros I y II El primero dio lugar a doslibros uno acerca de los dioses y otro sobre las ceremonias o fiestasy los oriacutegenes de los dioses En cuanto al antiguo segundo granlibro quedoacute eacuteste distribuido en otros dos por una parte Filosofiacuteanatural y por otra arte adivinatorio y aguumleros De este modo fue-ron ya nueve sus libros

D El propoacutesito de distribuir sus textos en unidades menos ex-tensas llevoacute luego a Sahaguacuten a subdividir ya en definitiva y en cadacaso en tres libros los conjuntos que originalmente habiacutean integra-do los libros I y II y que en la etapa C habiacutea ya dividido en dosResultado de esta reorganizacioacuten fue la siguiente libro I Dioseslibro 11 Ceremonias libro 111 Origen de los dioses pero situan-do al principio los textos sobre la muerte y el maacutes allaacute libro IV Filo-sofiacutea natural libro V Arte adivinatorio libro VI Aguumleros Todos losotros libros continuaron iguales aunque cqn subdivisiones internasque se corresponden en su mayoriacutea con los capiacutetulos y paacuterrafo-S queaparecen maacutes tarde en el Florentino La obra quedoacute asiacute dividida enonce libros VII huehuehtlahtolli VIII Sentildeores y mercaderes IX Con-quista X Vicios y virtudes de la gente asiacute como enfermedades y

oz~~o~~iexcliexclz~HI-)

oEot

~~III~H~ZOUO~~pUlt~Q~~fJ)

~QfJ)OE

otH~UfJ)

~fJ)O~~QSH~~H~~~O~~

O

IDIInIDInrol

OuHgtlt

~rziexclQJrziexcl

~~~

ou-i3 t

o rnrn

Q)ooO

Q)

~O

H-i

Q)IQ

)IU~

a)

~

Lt) H

Q)

Lt) H

O

~

M

iexcliexcl ~

~

Q)

Q

~~-iiexcliexcl dIU

O

-i U

Al

al -M

0 gt

ltal

~

~al

M ~cu ou

iexcliexcl O

) -M

j gt

ltO

)o

~~ IIQ

~

llU

iquestJ

H

U

114Q)~

0

~

O~Ino

Q)

t) In

M

1=

O

Q)

M

~Q

) U

1 -M

~

10 ~

CU

I

~M

~

C

U

E-i1O

~U1

Q)M

Intj

Q)

t)1=

-M

CU

tj

M

0110

U

12alan~DIO~Q-ri~=aiexclQ)

aiexclo-rl1deg

-

oQ

)~

00 u

o Q

) a

e

cU-

u~O)

M

HH

H

~H

H000

~

~

~~

~

~

III IH

H

H

~H

HQ

QQ

I~

~

~~

~

~

III

HI

H

H

HH

H

I~

~

~~

~~

III

Q)

o ~

r-I 3

Q)

i r-t

~

4J

u o

r-t e

~

~

4J

~

o ru

Q)

~

uru

~~

u

IUacute~

~

i

r-tru

3 4J

U

q U

r-t ~

I-t ~

N

-MgtHQniexcl

oO~~QI

fJ)o~QM~ gt

HH

gt

gt

QQ

Q-ri

-ri -ri

~

~

~

HH

gtgt

Hgt

111iexcl

iexcl iexcl

~

~

~

II II

II

o~QJ

()~QJ

E-l

o~Q-MH HHHgtQ-M~ HHH

gtlt

gt

H

QQ

-M

-M~

~

IHI ~

gt

HI

Q

Qiexcl

iexcl

~

~t0-M

1

~

u0

0I~

gt

~

Q

) IIIQ

) ti) U

M

~

0uIII

01III

erJ

~

mcUm

o r-i

IU

t u

~

m

oI

cU

gt

I~

~

a

cU

o~r-i

cU

Nu

-

lo~~IU~U0~QM1II

1gtII~I~ II

gtlt

Q-M~ gtlt

oM~

HgtA~ H~Qn~ Hgtlt

Q-M~

t -

al 11

al IJ

M

gO

tU

IU~

~

U

1 B

u-n

tU

tU

ampzgal

-ooiotU

IJiexclm

11

QO

IU-n

U

11~

~

~-

Q~iexcl

HHgt HgtQ~

~r-iIII~

~

H111111

H

tJ ooi

gt

ooi ~

~

O

O

O

III

~

~

0

QQ

)r-i

o I

degooi

~

~

r

Q~ HHgtlt

HHgtlt

oMiexcliexcl

~IUIU

tiexcl)

~

Q)

Q)

-fU

J-f

gt

IU~IU

U

J

~~

M

O

t

U

IUiexcl

IU

Iiexcl~

O

M

u~

~

M

iexclj

~~IU

M

IU-fQQ

) Q

)C

OC

UJ

IU

Q)

U

~M

O

C

MQ

~

M

Q)

~IU

Q

t ~

IU

IU

UJ

u Q

) U

Jgt

lt

~

OH

iexcl

~

I M

O

bt t

~~

~O

UQ

OIoU

J-M

tJLtj~

~

iexcl

QIUQ

) ~

OQ

O

Q)

uiexcl U

JIiexcl

IUU

M

~

U

t

Q

~~

Q)Q

)IU

Ciexcl

~

Q

IU~

O

iexcl

a Iiexcl

M

UJ

OQ

)Q)8

C~

Qj

IU

~

~

~

U

~IU

O

C

UJ

IiexclIU

Q

)Q

) M

~

j iexcl

C

~

IiexclI

IU

~~

~

-f ~

IUQ

UJ

j O

O

~U

MU

Q

1UQ

)Q)

CQ

Q

)Q

)OacuteQ

C

IU~

MM

O

M

aU

M

IU

M~

~

IU

M

Mgtlt

Q)

~

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 109

remedios XI Historia natural Al final de todos los libros con ex-cepcioacuten del V aparece la firma de Sahaguacuten precedida de la expre-sioacuten fin de libro

E-l Introduce Glass una subdivisioacuten en la que designa etapaE Muestra que en E-l ademaacutes de alterar el orden de algunoscapiacutetulos sobre todo del libro I y de varias adiciones debidas a losde Meacutexico el uacutenico cambio consistioacute en subdividir el libro VIII endos que pasaron a ser VIII De los Reyes y Sentildeores y IX De losmercaderes De este modo la Historia quedoacute ya dividida en docelibros

E-2 Los cambios anteriores que habiacutean reorganizado ya la His-toria en doce libros se complementaron en E-2 y en la que Glass nopresenta como una etapa siguiente pero que fue el lapso en el que sesacoacute la copia en blanco es decir en limpio de los doce librosGlass sostiene que no hay evidencia para precisar si antes de sacar-se esa copia en limpio hacia 1569 Sahaguacuten reordenoacute la secuenciade todos los libros tal como aparecen en el Florentino El hecho esque si eacuteste derivoacute su texto en naacutehuatl de esa copia en limpio enella los libros sobre la Filosofiacutea natural (es decir los cuerpos celes-tes la creacioacuten del sol y la luna en Teotihuacan la atadura del antildeo yel fuego nuevo ) asiacute como el de los huehuehtlahtolli y el de la Conquis-ta ocupaban ya su lugar definitivo que es respectivamente el de loslibros VII VI y XII

Lo aportado por Glass ademaacutes de complementar la investiga-cioacuten de J imeacutenez Moreno sobre la geacutenesis de la Historia de Sahaguacutenpone auacuten maacutes de relieve la meticulosidad con la que procedioacute el fraileen su empentildeo por organizar los materiales allegados por eacutel

El proceso de composicioacuten de la Historia Universalseguacuten Jesuacutes Bustamante Garciacutea

Trabajo maacutes reciente publicado en 1990 -posterior en un antildeo a laprimera redaccioacuten del que aquiacute ofrezco revisado ahora-es el deJ esuacutes Bustamante Garciacutea Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacutencriacutetica de los manuscritos y de su proceso de composicioacuten58 Es esta unaaportacioacuten en muchos aspectos valiosa En diez extensos capiacutetulos

58 Jesuacutes Bustamante Garciacutea Frav Benwrdino de Sahaguacuten Una revisioacuten critica de los manus-

critos V de 5U prOCe5O de compo5icioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990

llO MIGUEL LEOacuteNmiddotPORTILLA

describe Bustamante Carda las distintas obras que se conocen de Sahaguacuten o le han sido atribuidas Sermonario en lengua mexicana (en realidad dos sermonarios) Postilla de los evangelios y epiacutestolas en lenshygua mexicana (varios manuscritos) Colloquios y doctrina christiana Manual del christiano Palmodia christiana Exercicios cotidianos en lenshygua mexicana Vida de San Bernardino de Siena y otros escritos doctrinales la Hi5toria universal de las cosas de Nueva Espantildea los mashynuscritos mayores Coacutedice de Tolosa los manuscritos menores de la Historia universal el Breve Kalendario mexicano la Relacioacuten de la Conshyquista (versioacuten enmendada en 1585) el Vocabulario apeacutendiz

En cada capiacutetulo ofrece el autor una definicioacuten de la obra sobre las referencias bibliograacuteficas tiacutetulo un tanto oscuro para presentar lo que otros han expresado acerca del correspondiente manuscrito A continuacioacuten procede a la descripcioacuten del mismo y en caso de existir maacutes de un manuscrito a considerarlo tambieacuten buscando las posibles relaciones que hubiere entre ellos El mayor espacio lo conshycede Bustamante a la Historia universal (o General) como se conoce hoy La descripcioacuten pormenorizada de sus varios manuscritos la inshycluye en los capiacutetulos VIII a X del libro y abarca poco menos de 200 paacuteginas A dicha descripcioacuten siguen luego dos capiacutetulos maacutes dedishycados a estudiar el proceso de composicioacuten de la dicha Historia unishyversal sus relaciones con los otros escritos de Sahaguacuten asiacute como a lo que califica de Perfeccionamiento conflicto y lucha por la supervishyvencia de la referida Historia

Como puede verse el trabajo de Bustamante Garda abarca en su gran conjunto los escritos de Sahaguacuten la compleja geacutenesis de los mismos -largo proceso de composicioacuten con muacuteltiples modificacioshynes- asiacute como las interrelaciones existentes entre los varios manusshycritos En la consideracioacuten sobre esta obra me ftiareacute casi exclusivashymente en lo que aquiacute maacutes nos concierne el largo proceso de elaboshyracioacuten de la Historia universal

Notareacute antes dos puntos que creo merecen particular atencioacuten Uno se refiere al contenido y organizacioacuten de los manuscritos que integran cada uno de los Coacutedices matritenses el del Palacio Real y el de la Academia Sostiene Bustamante que a pesar de que ambos tienen un caraacutecter miscelaacuteneo hay sobre todo en el primero de eacutestos una acusada voluntad integradora y cada una de sus parte ha sido dispuesta y ordenada meticulosamente Tal afirmacioacuten la mashytiza al menos antildeadiendo entre pareacutentesis aunque no siempre con pleno eacutexito59 Extrantildea en verdad sostener la existencia de tal ordeshy

9 lbiacutedbull 248

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 111

nacioacuten meticulosa atribuida sin demostrarlo al propio Sahaguacuten cuando es patente que en el Coacutedice del Palacio Real y todaviacutea maacutes en el Coacutedice de la Academia hay una auteacutentica miscelaacutenea que en algunos casos deja ver un considerable desorden

Ello puede comprobarse en el Coacutedice del Real Palacio con la inclushysioacuten al principio del texto en castellano a todo lo ancho de la paacutegishyna del libro I de la Historia seguido por los folios a tres columnas la del centro en naacutehuatl y las otras dos en blanco con los libros (n) acerca de las fiestas y (m) sobre las exequias y destinos de los muershytos con las leyendas sobre Huitzilopochtli y Quetzalcoacuteatl El orden se trunca y se intercalan los llamados Memoriales con escolios -es decir con texto en las tres columnas- cuyos temas son el sol la luna los signos del antildeo que corresponde a lo que fue luego el libro VII A continuacioacuten se incluye otro bloque de Memoriales en tres columnas (con dos en blanco) que abarcan materias que inteshygraron luego los libros IV Astrologiacutea natural V Astrologiacuteajudishyciaria VI Aguumleros De nuevo se rompe el orden ya que se destishynan los folios del 250 r al 303 v a dar cabida a la primera mitad de los Primeros Memoriales

En el Coacutedice de la Academia el desorden es mayor Baste con decir que se situacutea primero otro bloque de Memoriales en tres columnas y luego la segunda parte de los Primeros Memoriales y la copia en limpio de los Memoriales con escolios de letra muy diferente Finalmente se da entrada a otros bloques de los Memoriales en tres columnas Huelgan comentarios sobre si puede sostenerse que cada una de sus partes [de los manuscritos de la Historia tal como estaacuten encuadernados] ha sido dispuesta y ordenada meticulosamenshyte Despueacutes del reordenamiento de Del Paso en su edicioacuten parece inverosiacutemil tal aseveracioacuten

El otro punto que conviene precisar -dado el considerable inshytereacutes del libro de Bustamante- es el referente a quieacutenes deben atrishybuirse los textos en naacutehuatl reunidos en dichos coacutedices Se muestra perturbado Bustamante al recordar que Aacutengel Ma Garibay y yo hemos sostenido que si a Sahaguacuten se debe la concepcioacuten de la Hisshytoria y haber realizado las investigaciones que la hicieron posible es a los indiacutegenas que le proporcionaron sus pinturas y testimonios a quienes hay que atribuir la autoriacutea de los textos en naacutehuatl Llega incluso a decir Bustamante que

en la base de esa postura hay ciertos intereses nacionalistas nada nueshyvos [ ] Esos intereses se proyectan en un indigenismo que llega a conshyvertirse en un serio impedimiento para captar la Historia universal en

112 MIGUEL LEOacuteN-IORTILLA

su conjunto y ademaacutes en un peligroso prejuicio para utilizarla cientfshyficamente en las investigaciones etnohistoacutericas60

Para mostrar la carencia de fundamento de juicio tan severo creo que bastaraacute citar lo que el propio Sahaguacuten expresoacute en varios proacuteloshygos a los distintos libros de la Historia acerca de la autoriacutea de los testimonios que eacutel allegoacute Asiacute en el proacutelogo del libro 1 afirma que lo que se sabe del origen de esta gente proviene de la relacioacuten que dan los viejos61

En extremo expliacutecito fue Bernardino cuando en el proacutelogo al libro VI respondiendo a lo que algunos eacutemulos han afirmado que todo lo escrito en estos libros son ficciones y mentiras declara que si todos los indios entendidos fueran preguntados afirmashyriacutean que este lenguaje es propio de sus antepasados y obras que ellos haciacutean 62 Asiacute de claro lo escrito en naacutehuatl fue lenguaje y obra de los indiacutegenas

En el proacutelogo al libro VII sobre la astrologiacutea natural nota que si el tema va tratado muy bajamente [ ] esto es porque los mismos naturales [que] dieron la relacioacuten de las cosas que en este libro se tratan muy bajamente seguacuten ellos las entienden en bajo lenguaje y asiacute se tradujo en la lengua espantildeola63

En el correspondiente al VIII reitera que al hablar del origen de los que vinieron a poblar estas tierras sigue lo que afirman los viejos en cuyo poder estaban las pinturas y memorias de las cosas antiguas64 Otra afirmacioacuten acerca de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl se halla en las palabras al lector antepuestas al libro XII el que versa sobre la Conquista Sostiene que ello se escribioacute al tiempo en que eran vivos los que se hallaron en la misma conquista y ellos dieron esta relacioacuten 65

Hay incluso un caso en que Sahaguacuten despueacutes de transcribir en naacutehuat11a relacioacuten de las yerbas medicinales y de las otras cosas medicinales hizo transcribir los nombres de los ocho meacutedicos de Tlatelolco que se la proporcionaron Creo que es el mismo Sahaguacuten al que hemos seguido Garibay y yo quien respondioacute ya desde hace maacutes de cuatro siglos a la cuestioacuten de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl En cambio como lo reconocioacute Garibay

60 [bid 237 61 Sahaguacuten Historia 1 34 62 [bid 1 306 fgt3 [bid Il 478 64 [bid 11 493 65 [bid I1 817

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 113

el fraile genial se adelantoacute a su eacutepoca y planeoacute maravillosa y sabia indagacioacuten directa Hizo que los indios viejos dictaran y comunicaran noticias hizo que los indios joacutevenes ya cultivados a la manera de Occishydente redactaran en su lengua las originales informaciones y recogieshyran de los labios de los viejos la moribunda sabiduriacutea antigua

[ ] A Sahaguacuten se debe el libro en castellano que conocemos a los indios la base documental que ellos escribieron Como es natural no coinciden en absoluto ambas obras Ni habiacutea por queacute ya que Sahaguacuten hace su libro por su cuenta y no una versioacuten pura de sus documentos

[oo] Asiacute las dos obras son piedra de toque una de otra En ellas se entrelazan los dos modos de concebir el mundo Sahaguacuten queda influido por los indios aun en su estilo66

Desde luego que sin Sahaguacuten ni se hubieran transcrito los texshytos en naacutehuatl no habriacutea habido rescate de testimonios como los huehuehtlahtolli ~i los de la visioacuten de los vencidos la leyenda de Quetzalcoacuteatl la relacioacuten de los oriacutegenes los textos sobre la medicishyna los veinte himnos sacros y tantos otros Ademaacutes de que Bernardino fue quien concibioacute y realizoacute el trabajo que hizo posible esta magna compilacioacuten tambieacuten fue eacutel quien ordenoacute en libros capiacutetulos y paacuteshyrrafos los textos allegados vaciaacutendolos en un marco estruCtural que permite acercarse globalmente a lo que fue la antigua cultura

En lo que concierne ya al proceso de la obtencioacuten y ordenashymiento de los textos hasta culminar con la forma en que se hallan en el Coacutedice florentino Bustamante sigue en liacuteneas generales lo expuesto por Glass Una salvedad interesante es haber notado que en los Prishymeros Memoriales -ademaacutes de lo dicho por Sahaguacuten sobre los textos originales con las pinturas y su declaracioacuten al pie- percibe la existencia de dos formas sucesivas de ordenacioacuten

En la primera distribuida en cuatro capiacutetulos o cinco si existioacute el de las cosas naturales el orden fue I in teteo los dioses II in tlatumyotl sobre el sentildeoriacuteo III in ilhuicayutl yoan in mictlancayutl lo reshylativo al cielo y a la regioacuten de los muertos y IV in tlacayutl de las cosas humanas67

Este esquema como lo muestra Bustamante atendiendo a los encabezados de cada capiacutetulo y paacuterrafo fue alterado por Sahaguacuten seguacuten eacutel mismo lo indicoacute por medio de tachaduras y correcciones El nuevo orden que es el de su edicioacuten fue eacuteste Capiacutetulo I In teuteuh los dioses que es igual al de la primera ordenacioacuten con la peacuterdida del primer paacuterrafo El II fue en cambio el que antes era III In

66 Garibay Historia de uacute literatura ruihuatl op cit 1 78 67 Bustamante op cit 413-414

114 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

ilhuicayotl yoan in mictlancayutl lo relativo al cielo y a la regioacuten de los muertos En eacutel se alteroacute tambieacuten la secuencia y el nuacutemero de los paacuteshyrrafos ya que el que versa sobre De lo que acaba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales pasoacute al nuevo capiacutetulo IV El m In tlatucayotl del sentildeoriacuteo incluyoacute lo contenido antes en el 11 Hizo asimismo alteraciones en los paacuterrafos A eacutel pasaron dos del antiguo capiacutetulo IV los que discurren sobre armas e insignias de sentildeores y capitanes asiacute como formas de salutacioacuten y tratamiento entre la gente noble y la comuacuten Finalmente de las cosas humanas ocushypoacute el mismo lugar que en el primer ordenamiento Las diferencias que hay entre uno y otro conciernen a sus paacuterrafos Asiacute como los dos antes mencionados pasaron al nuevo capiacutetulo IlJ en cambio dos paacuteshyrrafos del antiguo capiacutetulo III se incorporaron aquiacute De lo que acashyba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales y aguumleros y suentildeos6H

Es interesante haber notado esto ya que revela coacutemo desde los comienzos de su investigacioacuten Sahaguacuten con sentido perfeccionista revisoacute V modificoacute la distribucioacuten de los textos De hecho en el coacutedishyce se~n estaacute encuadernado hay algunos folios desubicados T~11 es el caso del 69 y del 81 que con buen acuerdo reubicoacute Del Paso

Liacutemites de espacio y tiempo me impiden atender a cuanto exposhyne Bustamante en su libro Hay en eacutel aportaciones muy valiosas soshybre todo en sus descripciones del conjunto de los escritos de Sahaguacuten muchos de los cuales examinoacute directamente Tambieacuten debe destashycarse lo que expresa acerca de las relaciones que guardan algunos de ellos entre siacute Ahora bien en lo tocante al proceso de elaboracioacuten y ordenamiento de las partes de la Historia merece reconocimiento ademaacutes de lo que expone sobre los Primeros Memoriales y lo que concierne a la confeccioacuten del Coacutedice florentino y del de Tolosa esto uacuteltimo en el capiacutetulo XII de su libro En dicho capiacutetulo toma muy en cuenta lo aportado por Georges Baudot sobre todo en lo que conshycierne a la intervencioacuten tan favorable del cOIllisario general fray Domingo de Sequera La obra de Jesuacutes Bustamante Garda responshyde si no en todo en alto grado a lo que su subtiacutetulo expresa Es una revisioacuten criacutetica de los manuscritos de Sahaguacuten y de su proceso de elaboracioacuten

68 Bustamante rp cit 415-447

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 113

Mi apreciacioacuten sobre las reorganizaciones de los manuscritos de Tlateloleo

Reconociendo que lo aportado por Glass y Bustamante ampliacutea nuesshytro saber acerca del proceso de estructuracioacuten que llevoacute a Sahaguacuten a elaborar al fin la obra que en naacutehuatl y castellano se conoce como Historia General de las cmas de Nueva Espantildea considero que deben introducirse algunas importantes precisiones La primera es destashycar -contra lo expresado por Glass-la importancia que tiene anashylizar este proceso de sucesivas reestructuraciones a las que Sahaguacuten sometioacute sus manuscritos Es cierto que como lo sentildeala el mismo Glass aun cuando escaparan a nuestro conocimiento [por haberse perdido los manuscritos de Tlatelolco] lo que sabemos a traveacutes del Coacutedice florentino no habriacutea variado69

No obstante esto hay algo sumamente importante que ignorashyriacuteamos si estuvieacuteramos privados de los memoriales de Tepepulco y Tlatelolco Ello es que no conoceriacuteamos lo que eran los textos reshycogidos en naacutehuatl antes de ser organizados y distribuidos al modo de las obras europeas en libros capiacutetulos y paacuterrafos numerados Los textos trasmitidos a traveacutes de las palabras y pinturas o coacutedices de los ancianos informantes los recogioacute Bernardino auxiliado por sus estudiantes inquiriendo acerca de las cosas divinashumanas y naturales Pero obviamente no los recogioacute en forma de libros o capiacutetulos

Por una parte consta que el texto que se conserva de los Primeshyros Memoriales de Tepepulco es seguacuten vimos copia de otro cuyos originales auacuten teniacutea Sahaguacuten en 1576 A traveacutes de las anotaciones suyas que en la dicha copia incluyoacute resulta claro que en ella habiacutea habido tambieacuten un proceso de organizacioacuten en grandes capiacutetulos y en paacuterrafos

Por otra parte en lo que se refiere a los manuscritos de Tlatelolco que han llegado hasta nosotros el testimonio de Sahaguacuten informa que son resultado de haber enmendado declarado y antildeadido de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa lo que de Tepepulco truxe scripto o Mantuvo Bernardino el mismo plan original en grandes capiacutetulos pero en realidad los cambios introducidos fueron sustanciales En ellos se copioacute el gran conjunto de lo declarado y antildeadido por ancianos informantes de Tlatelolco

flj Glass op cit 34 70 Sahaguacuten op cit 1 78

116 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRllLLA

La intervencioacuten de Sahaguacuten en tal proceso fue triple mostrandosus textos de Tepepulco a esos ancianos les consultoacute sobre lo que alliacutese informaba hizo luego que sus disciacutepulos transcribieran sus res-puestas y dispuso que se distribuyeran en cinco grandes capiacutetulosque pasaron a ser libros Es probable que para lograr esto maacutes faacutecil-mente hiciera copiar las respuestas de los ancianos en diversos lt--ua-dernos o codicilos El examen de los manuscritos de natelolco losque integran los Memoriales en tres columnas muestra que efecti-vamente existieron tales cuadernos y que incluso en varios d~ ellosse incluyeron numeraciones por medio de letras y guarismos en elextremo inferior derecho de varios de sus folios Esas numeraciones-que no habiacutean sido tomadas hasta ahora en cuenta- son comolas que se incluyen en los cuadernillos de manuscritos e impresoscuando se quiere indicar la secuencia interna de los mismos

Tales manuscritos distribuidos en cuadernos constituiacutean los testi-monios originales la materia prima sobre la que Bernardino dice quepaseacute y repaseacute a mis solas [] y los dividiacute por libros en doce libros ycada uno por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos

Este proceso de pasar y repasar 13s escripturas fue precisa-mente la etapa -cerca de tres antildeos y probablemente algo maacutes- enque loS materiales indiacutegenas fueron siendo integrados en una obraconcebida con un enfoque en parte medieval pero en realidad tam-bieacuten renacentista y radicalmente nuevo Prevalecioacute un intereacutes diri-gido a conocer la cultura del otro precisamente a traveacutes de loexpresado por ese mismo otro

Como misionero queriacutea Sahaguacuten conocer a fondo y mostrarcoacutemo era la cultura indiacutegena a la que veiacutea afligida por la idolatriacuteaActuariacutea al modo de un meacutedico que para curar ha de identificarprimeramente las causas de la enfermedad Se habiacutea adentrado ade-maacutes en esa cultura para mejor valorar el quilate de esta gente mexi-cana y asimismo habiacutea recogido todo lo que le comunicaron sobrela lengua indiacutegena su vocabulario y formas de expresioacuten A lo largode sus investigaciones sintieacutendose atraiacutedo por lo que iba aprecian-do cada vez maacutes quiso dar a conocer -a otros misioneros paraauxilio en sus tareas- y tambieacuten a todos los que pudieran valoraresta cuacuteltura los que consideraba logros y admirables creaciones dela misma Asiacute dio entrada al conjunto de los huehuehtlahtolli comomuestras de la Rethoacuterica y filosofiacutea moral de estos naturales Otrotanto hizo con lo referente a sus conocimientos meacutedicos y su saberacerca de animales plantas y minerales Incluso se atrevioacute a dar ca-bida a los testimonios que de tiempo atraacutes habiacutea recogido sobre laConquista desde la perspectiva de los vencidos

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 117

A la luz de la pluralidad de estos propoacutesitos -unificados en suespiacuteritu por su fe de cristiano y por su humanismo renacentista-vaciloacute una y otra vez en lo que concerniacutea a la maacutes acertada forma deestructurar los testimonios allegados Queriacutea presentarlos sin ha-cerles traicioacuten pero organizaacutendolos de modo que resultaran lo maacutescomprensibles que fuera posible a la mentalidad espantildeola y en ge-neral europea puesto que tuvo tambieacuten en mente al Sumo Pontiacuteficeya otros del Viejo Mundo En esto precisamente estaacute el enorme in-tereacutes de seguir paso a paso lo maacutes de cerca posible el proceso dereorganizacioacuten que permitioacute a Sahaguacuten transformar los testimoniosindiacutegenas originales en una Historia Universalo General de las reali-dades culturales del Meacutexico prehispaacutenico y del recieacuten sometido alos monarcas de Castilla

En tal proceso de sucesivas reorganizaciones reunioacute una partede lo allegado en Tepepulco con lo obtenido en Tlatelolco y revisa-do en Meacutexico Los testimonios se distribuyeron a la postre en libroscapiacutetulos y paacuterrafos De este modo se tornoacute maacutes faacutecilmente percep-tible la riqueza de su contenido Se copiaron textos y se prepararonpinturas para ilustrar lo que expresaban los textos en naacutehuatl cons-tituyendo ellas una nueva especie de lectura o interpretacioacuten delos mismos Se antildeadieron y alteraron no pocas veces los tiacutetulos sub-tiacutetulos y varias glosas y anotaciones Unas fueron luego tachadas yotras se cQnservaron tal cuales

Al final despueacutes de maacutes de tres antildeos de ponderar cuaacutel podriacuteaser la maacutes adecuada estructuracioacuten quedoacute dispuesta la obra Inclu-yOacute esta -en el Coacutedice florentino- algunas copias de las antiguas pin-turas aunque influiacutedas ya por el arte renacentista ensentildeado a losestudiantes nativos que las trazaron e iluminaron Las otras pinturasfueron en su mayoriacutea como ya lo noteacute interpretaciones de lo ex-presado por el texto Se situoacute en una columna frente al texto ennaacutehuatl una versioacuten castellana no servil sino parafraacutestica para faci-litar la comprensioacuten de los testimonios originales Estos se incluye-ron en otra columna distribuidos en libros y capiacutetulos La obra re-sultante vino a ser muestra de una extraordinaria realizacioacuten con-secuencia del Encuentro de Dos Mundos Lo indiacutegena y lo europeorenacentista convergen en ella Dan origen a una nueva realidadque a partir de un meacutetodo original culmina como aportacioacuten de loque hoy se conoce como antropologiacutea cultural

El examen del proceso de sucesivas reestructuraciones de losmanuscritos de Tlatelolco debe completarse precisamente con loque fue la elaboracioacuten postrera del Coacutedice florentino Es curioso quetanto ]imeacutenez Moreno como Glass aceptan gratuitamente un su-

118 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

puesto Este es que la nueva copia que hizo Sahaguacuten en 1569 hashyllaacutendose auacuten en Tlatelolco fue del todo fiel en su contenido al de los textos de ruin letra Todo esto se ha afirmado no por haber examinado el manuscrito de 1569 que no conocemos sino porque se presupone que lo incluido en eacuteste coincidiacutea en lodo con lo transcrito en el Florentino

Ahora bien las comparaciones minuciosas que han hecho Arthur J O Anderson y Charles E Dibble de los contenidos de los textos procedentes de Tepepulco y de los obtenidos en Tlatelolco con lo incluido en el Florentino muestran no pocas diferencias Puede deshycirse que eacutestas son muy grandes en el caso de los manuscritos de Tepepulco De hecho muchos de sus textos no se incluyeron en el Florentino o pasaron a ser en eacutel apeacutendices que no apareciacutean en los manuscritos de Tlatelolco Respecto de estos uacuteltimos comparados con el texto del Florentino como lo muestra Dibble haya veces omishysiones otras ordenamientos distintos de capiacutetulos dentro de un mismo libro tambieacuten hay sustituciones e incluso antildeadidos de consishyderable extensioacuten71

Entre las sustituciones que hizo Sahaguacuten estaacuten las de no incluir una versioacuten parafraacutestica de determinados textos poniendo en su lugar advertencias suyas dignas de ser notadas Ejemplo de adishyciones es el de los numerosos pequentildeos capiacutetulos que con el tiacutetulo de abusiones siguen a los aguumleros que integran el libro v de su Historia N o tendriacutea sentido entrar aquiacute en un anaacutelisis y examen

comparativo de todas estas diferencias entre el Florentino y los Matritenses puesto que en sus respectivos trabajos Anderson y Dibble las notan y valoran

Lo que siacute importa destacar es que precisamente la existencia de esas muchas diferencias implica que en el paso a lo que es el Coacutedice florentino del contenido de los manuscritos de Tlatelolco ya reestrucshyturados en la uacuteltima de sus etapas seguacuten la describe Glass hubo todaviacutea numerosos ajustes adendas y supresiones La realizacioacuten de eacutestas obviamente constituye la postrera etapa en el proceso Ella tuvo lugar no ya en el convento de San Francisco de Meacutexico sino estando de nuevo Sahaguacuten en Tlatelolco y probablemente hacia fines de 1575 o en el antildeo siguiente es decir cuando con el apoyo del visitashydor fray Rodrigo de Sequera comenzoacute a preparar el texto definitishyvo bilinguumle que hoy conocemos como Coacutedice florentino

71 Dibble Comparacioacuten y correlacioacuten de los Coacutedices matritenses con el Florentino Se incluye en este mismo volumen de Estudios de Cultura Naacutehuatl

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 119

VERSIOacuteN AL ESPANtildeOL Y ORGANIZACIOacuteN DE LOS MANUSCRITOS EN EL COacuteDICE FLORENTINO

Para volver asequibles los testimonios por eacutel reunidos a mantos no conociacutean la lengua naacutehuatl Sahaguacuten incluiacutea en su proyecto disposhyner una versioacuten al espantildeol de su obra organizada ya corno estaba en libros capiacutetulos y paacuterrafos La versioacuten que se proponiacutea seriacutea lo sufishycientemente libre o parafraacutestica que se requiriera para volver comshyprensibles a sus lectores los aspectos de la mltura indiacutegena que pudieshyran resultarles oscuros Sin embargo hasta 1575 muy poco es lo que habiacutea avanzado en esto Refirieacutendose el mismo Bernardino a lo que hasta entonces habiacutea logrado dice

Estos doce libros con el arte y el vocabulario apeacutendiz se acabaron de sacar en blanco este antildeo de mil y quinientos y sesenta y nueve Auacuten no se han podido romanzar [traducir] ni poner las escolias seguacuten la traza de la obra72

Al decir Sahaguacuten este antildeo de 1569 no significa que haya sido entonces lt-uando estaba escribiendo dicho paacuterrafo ya que a contishynuacioacuten proporciona otras fechas precedidas tambieacuten de la expreshysioacuten este antildeo

No seacute lo que se podiacutea hacer este antildeo de setenta que se sigue [tal vez no 1570 sino otro de los setentas] pues desde el dicho antildeo hasta el fin deste antildeo de 1575 no se pudo maacutes entender en esta obra por el gran disfavor que hubo de los que la debieron favorecer 73

Maacutes adelante afirma Bernardino en este mismo proacutelogo allishybro 1de su Historia que no fue sino hasta la venida del padre Rodrigo de Sequera -que justamente llegoacute a Meacutexico el 4 de septiembre de 1575-74 cuando por orden de eacutel se romanceoacute y escribioacute la obra en castellano y en lengua mexicana De ello puede inferirse que el proacutelogo que se estaacute citando es en realidad una recapitulacioacuten de manto habiacutea ocurrido por lo menos hasta 1576 si no es que hasta el momento en que su trabajo quedo concluiacutedo alguacuten tiemshypo despueacutes

72 Sahaguacuten Huacuteloria 1 32 73 Loe cil

74 Esta fecha la registran los Anales de Tecamachalco en Nueva Coleccioacuten de dommentos para la historia mexicana editada por Antonio Pentildeafiel Cuaderno v Meacutexico 1903275

120 MIGUEL LEaacuteN-POR1lLLA

A partir de 1565 Sahaguacuten habiacutea cambiado dos veces de residen-cia Verosiacutemilmente a principios de 1571 habiacutea estado en el conven-to de San Francisco donde se concluyoacute de buena letra la copia de1569 Hacia principios de 1571 volvioacute a Tlatelolco ya que como loveremos al firmar su Breve compendio que hizo llegar al Papaantildeade que estaba auacuten en Meacutexico el 25 de diciembre de 1570 Enilatelolco iba a permanecer hasta su muerte con breves salidas comouna que hizo al pueblo de Tlalmanalco

Inicio de una versioacuten parafraacutestica en espantildeol

Aunque en el proacutelogo al libro I de su Historia afirma Bernardino -se-guacuten vimos- que hasta 1570 no habiacutea podido preparar su versioacuten alespantildeol consta que al menos habiacutea dispuesto ya l~ traduccioacuten de al-gunas partes de su obra Dos son las pruebas que de ello existen Unala da eacutel mismo en el proacutelogo al libro II cuando dice que durante susantildeos de residencia en el convento de Meacutexico ni hubo quien favorecierepara acabarse de traducir en romance75 Algo era por consiguientelo que habiacutea podido ya realizar Por otra parte seguacuten ya vimos habiacuteadispuesto en los Memoriales con escolios tanto en forma de bo-rroacuten o borrador de ruin letra como ya en limpio la versioacuten espa-ntildeola de los capiacutetulos 1-5 del libro VII y 1-2 y parte del 3 del libro x

Ademaacutes en 1570 habiacutea concluido un sumario de todos los li-bros y de todos los capiacutetulos de cada libro donde en brevedad sedeciacutea todo lo que se conteniacutea en los libros76 Dicho Sumario lo en-tregoacute a los padres Miguel Navarro yleroacutenimo de Mendieta que enese antildeo viajaron a Espantildea para que lo llevaran consigo La inten-cioacuten era seguacuten parece que lo entregaran al presidente del Consejode Indias luan de Ovando con el que efectivamente se entrevista-ron Perdido hoy el Sumario soacutelo sabemos lo que refiere Sahaguacutenacerca de su contenido

El Breve Compendio en espantildeol

Se conserva en cambio otro texto escrito por eacutel tambieacuten en caste-llano en el que incluye versiones de varios de los capiacutetulos de laHistoria asiacute como el proacutelogo al libro II de la misma Dicho texto

75 Sahaguacuten Hitoria

76 [bid 17980

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 121

dedicado al Papa Piacuteo V lo intituloacute Breve compendio de loS ritos idolaacutetricosque 105 indios desta Nueva E5Pantildea usaban en tiempo de su infidelidad Enel uacuteltimo de sus folios aparece la firma de Sahaguacuten precedida dellugar y fecha en que escribiacutea De esta ciudad de Meacutexico a veinte ycinco de diciembre de mil y quinientos setenta antildeos77

En el Breve Compendio que se conserva en el Archivo Secreto delVaticano ofrece la versioacuten al castellano que despueacutes incluiraacute conalgunas variantes en el Florentino de las siguientes partes de la His-toria el proacutelogo al libro II de la misma con un sumario del libro I loscapiacutetulos 1-19 con la relacioacuten breve de las fiestas pero sin lo referen-te a los Diacuteas nemontemi y el capiacutetulo 24 del mismo libro exposicioacutenin extenso de la fiesta de Toxcatl Todo ello precedido de un proacutelogooriginal que no pasoacute a la Historia El Breve Compendio concluye conla firma de Sahaguacuten tras indicar la fecha y lugar ya citados

Consta por tanto que en diciembre de 1570 teniacutea Bernardinoal menos algo de su Historia en versioacuten castellana Existen ademaacutesen el conjunto de manuscritos incluidos en los Coacutedices matritense5 losya mencionados folios designados por Paso y Troncoso Memoria-les en espantildeol La forma como estaacuten redactados a todo lo ancho dela paacutegina denota que anteceden a la presentacioacuten definitiva en doscolumnas en el Florentino Dichos memoriales abarcan el texto espa-ntildeol de los libros 1 y V de la Historia Incluyen tambieacuten los tiacutetulos dellibro II y del apeacutendice al libro I

Se ha discutido acerca de la fecha de elaboracioacuten de estos Me-moriales en espantildeol Un dato que ayuda a establecerla es que enellos la ubicacioacuten del libro V corresponde ya a la de la reorganiza-cioacuten definitiva es decir la que en esencia tuvo el manuscrito de1569 De ello puede inferirse que estos Memoriales se contaban entreaquellos textos ya vertidos en romance respecto de los que diceSahaguacuten hablando de su estancia en el convento de Meacutexico queni hubo quien favoreciere para acabarse de traducir en romanceDatan asiacute verosiacutemilmente de hacia el mismo antildeo en que consta quese elaboroacute el Breve Compendio con otros capiacutetulos tambieacuten en caste-llano resuacutemenes precisamente del libro I de la Historia

La llegada del padre Sequera en septiembre de 1575 fue propi-cia para Sahaguacuten Este habiacutea sometido sus manuscritos al parecerde tres o cuatro religiosos para que ellos dijesen lo que les pareciacutea deellos en el capiacutetulo provincial que estaacute propiacutencuo78 Aunque la

77 Sahaguacuten Breve compendio de los ritos idolaacutetricos que los indios desta Nueva Epantildea uaban en

tiempo de U inJidelidod edicioacuten y notas de Livano 01iger o F M Roma 194278 Sahaguacuten Hitoria I 79

122 MIGUEL LEaacuteN-lORllLLA

opinioacuten fue favorable en este medio tiempo es decir entre 1570y 1575 o sea hacia 1573 el padre provincial tomoacute todos los libros aldicho autor [a Sahaguacuten] y se esparcieron por toda la provincia79Probablemente durante ese lapso personajes como el protomeacutedicode Felipe II el doctor Francisco Hernaacutendez que realizaba investi-gaciones farmacoloacutegicas en Meacutexico pudieron conocer parte de di-chos textos y aprovecharlos en algunas de sus obras80

Fray Rodriqo de Sequera patrocina la copia en limPio en naacutehuatl y castellano

N o fue sino hasta la llegada de Espantildea del padre Miguel N avarrocomo comisario de la orden cuando en censuras tornoacute a recogerlos dichos libros a peticioacuten del autor y desque estuvieron recogidosdahiacute a un antildeo poco maacutes o menos vinieron a poder del autor81 Elrescate para fortuna de Bernardino coincidioacute casi con la venida defray Rodrigo de Sequera Este iba a patrocinar la copia definitivaentre otras cosas porque Ios procuroacute [solicitoacute] el ilustriacutesimo sentildeordon Juan de Ovando presidente del Consejo de Indias porque te-niacutea noticia destos libros por razoacuten del Sumario que el dicho padrefray Miguel Navarro habiacutea llevado a Espantildea82

En posesioacuten ya de sus escrituras que hacia 1575 habiacutea podidorescatar Sahaguacuten y contando con el favor del padre Sequera em-prendioacute a fines de ese antildeo o principios de 1576 estando de nuevoen Tlatelolco una triple tarea Abarcoacute eacutesta primeramente hacertodaviacutea -seguacuten lo hemos visto- varios ajustes en la distribucioacuteninterna de algunos de los libros de la Historia En segundo lugarimplicoacute preparar la versioacuten parafraacutestica de todo lo que se conserva-ba soacutelo en naacutehuatl que era la mayor parte de su obra Y asimismo

como tercer aspecto requlrlo que sus amanuenses y pIntores se avo-caran a poner en limpio centenares de paacuteginas en dos columnas lade la izquierda en castellano y la de la derecha en naacutehuatl Estouacuteltimo supuso ademaacutes prever espacios en blanco casi todos en lacolumna correspondiente a la versioacuten castellana para insertar alliacutelas diversas pinturas relacionadas siempre con el contenido del texto

La circunstancia en que tal empresa se llevoacute a cabo no pudo sermaacutes adversa En una Relacioacuten del autor digna de ser notada que

79 l0c cit80 Veacutease olancisco Hernaacutendez Antiguumledades de la Nueva Espantildea edicioacuten de Ascensioacuten

H de Leoacuten-Poruacutella Madrid Historia )6 198681 Sahaguacuten Historia I 7982 lbid I 80

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 123

intercaloacute Bernardino en lugar de la versioacuten castellana del capiacutetuloXXVII del libro deacutecimo de su Historia describe lo que ocurriacutea mien-tras se copiaba traduciacutea e ilustraba su obra

La pestilencia que hubo agora ha treinta y un antildeos dio gran baque[golpe)] al Colegio [de Tlatelolco] y no le ha dado menor esta pesti-lencia deste antildeo de mil y quinientos y setenta y seis que casi no estaacute yanadie en el Colegio muertos y enfermos casi todos son salidos83

No obstante tal adversidad trabajando con sus amanuenses yvarios pintores y auxiliando a los afligidos por la peste Sahaguacutendedicoacute la mayor parte de los antildeos 1576 y siguiente a dar fin a suobra en las lenguas mexicana y castellana tal como la conocemos atraveacutes del coacutedice que se conserva en la Biblioteca Medicea Lauren-ziana de Florencia Encuadernada originalmente en cuatro voluacuteme-nes incluyoacute en ella la mayor parte de los testimonios obtenidos enTlatelolco y en menor grado algunos procedentes de Tepepulcotodo ello seguacuten la reorganizacioacuten final que les dio Bernardino

Cada uno de los doce libros del que se conoce como Coacutediceflorentino va precedido por un proacutelogo de Sahaguacuten Los correspon-dientes a los dos primeros libros son clave para conocer el largo ycomplejo proceso de la elaboracioacuten de la obra Los otros que tam-bieacuten antildeaden a veces informacioacuten sobre eacutesto constituyen sobre todointroducciones a los distintos libros y son de muy grande intereacutesAhora bien en lo concerniente a la versioacuten de los textos nahuas alcastellano ya he expresado que ella fue parafraacutestica -es decir ex-plicativa en algunas ocasiones- pero tambieacuten abreviada eri otras

Incluir centenares de ilustraciones contribuyoacute tambieacuten a la su-presioacuten de algunas partes del texto en naacutehuatl Entre los casos enque esto ocurrioacute estaacuten los de los capiacutetulos enteros o parte de ellos16 y 17 20 y 21 del libro IX y otros de llts libros XI y XII Debenotarse tambieacuten que Sahaguacuten sustituyoacute a veces la versioacuten castellapapor distintas consideraciones suyas Ello se presenta en el capiacutetulo27 del libro X donde escribe acerca de la educacioacuten de los indiacutegenasy en el 12 del libro XI en que discurre sobre supersticiones que auacutenperduraban y acerca del destino del cristianismo

En este sentido quien quiera conocer cabalmente la documenta-cioacuten reunida en naacutehuatl por Sahaguacuten necesariamente tendraacute queacudir a los textos en dicha lengua incluyendo los manuscritos deTlatelolco y Tepepulco ademaacutes de los que aparecen en la columna

83 lbid II 635

124 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

derecha del Florentino Como ya vimos Bernardino dejoacute a un ladoalgunos de los testimonios originales en particular no pocos de losprocedentes de Tepepulco A la luz de todo esto podraacute valorarsecuaacuten limitado ha sido el conocimiento de la que se nombra Historiageneral [o universal] de las cosas de la Nueva Espantildea de fray Bernardinode Sahaguacuten para quienes soacutelo han acudido a la versioacuten castellana dela misma Y ello es todaviacutea maacutes verdad si se toma conciencia de quehasta 1988 todas las ediciones de dicha Historia estuvieron basadasno en los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco ni en el que comoresultado final incluye el Coacutedice florentino En realidad dichas edicio-nes siguieron una copia de eacuteste en el que se ha designado CoacutediceTolosa por haberse conservado en el convento franciscano de esaciudad de N avarra Tal copia incluye variantes respecto de la ver-sioacuten castellana que preparoacute Sahaguacuten para el Florentino

Hoy afortunadamente se han vuelto accesibles tanto la versioacutenoriginal al castellano como el texto naacutehuatl en la edicioacuten facsimilardel Coacutedice florentino obras que he citado ya Existen ademaacutes losfacsiacutemiles que preparoacute Del Paso y Troncoso de los Coacutedices matritensescon los textos de Tepepulco y Tlatelolco tambieacuten ya mencionadosA esto debe antildeadirse que una parte al menos de dichos textos hasido traducida bien sea al alemaacuten castellano o ingleacutes y publicadapor Eduard Seler Leonhard Schultze-Jena Angel Ma Garibay Mi-guel Leoacuten-Portilla Alfredo Loacutepez Austin y Thelma Sullivan Lugarespecial merece la versioacuten paleograacutefica y traduccioacuten al ingleacutes de losdoce libros del Florentino debidas a Arthur J O Anderson y CharlesE Dibble publicados entre 1950 y 1982 por la School of AmericanResearch de Santa Fe Nuevo Meacutexico and the University ofUtah enSalt Lake City

Volviendo ahora a los antildeos de elaboracioacuten y conclusioacuten del ma-nuscrito que hoy nombramos Coacutedice florentino importa aducir lostestimonios que aportan varias cartas del arzobispo de Meacutexico Pe-dro Moya de Contreras asiacute coacutemo del propio Sahaguacuten y otras maacutes-cartas y reales ceacutedulas- de Felipe II escritas por ese tiempo yque tienen como tema la obra en que se ocupaba Bernardino Elestudio de dichas cartas o de soacutelo algunas de ellas realizado condetenimiento por Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta wis Nicolau DOlwerHoward F Cline y Georges Baudot ha venido a plantear una cues-tiOacuten que importa esclarecer

Se refiere ella precisamente a queacute fue realmente lo elaboradopor Sahaguacuten durante el lapso de 1575 hasta el regreso a Espantildea delpadre Sequera en enero de 1580

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 125

iquestHubo una o dos coPias de la Historia en naacutehuatl y espantildeol

En tanto que del estudio de dichas cartas concluyen GarciacuteaIcazbalceta Nicolau DOlwer y maacutes recientemente Georges Baudotque la realizado entonces por Sahaguacuten y sus amanuenses fue baacutesica-mente la copia en limpio de la que hoy se conoce como Coacutediceflorentino otros en particular Cline y quienes la siguen sin ulteriorcriacutetica como Glass postulan la preparacioacuten de dos manuscritos dife-rentes Designan a uno que consideran desaparecido como copiaEnriacutequez por haber sido entregado supuestamente al virrey Mar-tiacuten Enriacutequez y reconocen en el otro al que hoy se nombra Coacutedice

florentinoVeamos la que se desprende de las mencionadas cartas La de

fecha maacutes temprana -28 de marzo de 1576- se debe al arzobispoMoya de Contreras En ella respondiendo a Felipe II que habiacuteaordenado se preparara una historia moral de 1as gentes de estatierra sus costumbres creencias etceacutetera expresa que

Vine a saber que un fraile francisco [franciscano] antiguo que se llamaBernardino de Sahaguacuten y [ es] la mejor lengua mexicana que hay entoda la Nueva Espantildea [] tiene hecha una historia general de todaslas cosas desta Nueva Espantildea tocantes a este propoacutesito de que di avisoal presidente don Juan de Ovando [] y rogueacute al padre fray Rodrigode Sequera Comisario general que la hiciese traducir en lengua espa-ntildeola y mexicana para enviarla a Vuestra Majestad y me ha prometidohacerlo84

Comentando esta carta Baudot se pregunta si en realidad nofue el padre Sequera quien obtuvo que el Arzobispo la escribiera85Dos razones ofrece Baudot en apoyo de tal hipoacutetesis Por una partealude al ya entonces fallecido Juan de Ovando que habiacutea sido presi-dente del Consejo de Indias Sequera que habiacutea tenido amistosarelacioacuten con eacutel pediriacutea al Arzobispo que lo mencionara como al-guien que era notorio habiacutea conocido y ~preciado la obra de Sahaguacutenal menos a traveacutes del Sumario que le Wabiacutean llevado los franciscanosN avarro y Mendieta Por otra parte recuerda Baudot que desde

84 Carta del arzobispo Moya de Contreras a Felipe II del 28 de marzo de 1576 Copias

de documenlo~ del Archivo de India~ calpeta XIII documento 689 Biblioteca Nacional de Antro-pologiacutea e Historia

85 Georges Baudot Fray Rodrigo de Seguera ayocat du diable pour une histoire

interdite Caravelle Cahie1 du Monde hilPanique el luso-bresilien Toulouse 1969 Y 12 47

126 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

alguacuten tiempo antes de que escribiera el Arzobispo esa carta al Reyya el padre Sequera habiacutea concedido todo su apoyo a Sahaguacuten paratraducir y sacar en limpio su obra N o fue por tanto el Arzobispo elque rogoacute a Sequera ordenara tal tarea a Sahaguacuten puesto que laorden y el apoyo estaban ya concedidos

De estas dos consideraciones concluye con razoacuten Baudot quela dicha carta la escribioacute el Arzobispo a solicitud de Sequera precisa-mente para prevenir cualquier suspicacia y auacuten contradiccioacuten ya quedebioacute conocer de labios de Sah~guacuten cuaacutentos eran entre los mismosfranciscanos los que se habiacutean opuesto y seguiacutean adversos a la con-clusiOacuten de su Hi5toria Tan no era infundado ese temor que pocomaacutes de un antildeo despueacutes se dejaron sentir las consecuencias de lamezquina animadversioacuten El 22 de abril de 1577 dirigioacute Felipe IIuna ceacutedula al virrey Martiacuten Enriacutequez en la que le expresaba

Por algunas cartas que nos han escriptode esas provincias hemos en-tendido que fray Bernardino de Sahaguacuten de la orden de San Francis-co ha compuesto una Historia Universal de las cosas maacutes sentildealadas deesa Nueva Espantildea la cual es una compilacioacuten muy copiosa de todos losritos ceremonias e idolatriacuteas que los indios usaban en su infidelidadrepartida en doce libros y en lengua mexicana Y aunque se entiendeque el celo del dicho fray Bernardino habiacutea sido bueno [] ha pareci-do que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna ma-nera en esas partes [] y asiacute os mandamos que luego que recibaacuteis estanuestra ceacutedula con mucho cuidado y dilingencia procureacuteis haber esoslibros y sin que de ellos quede original ni traslado alguno los envieacuteis abuen recaudo en la primera ocasioacuten a nuestro Consejo de las Indiaspara que en eacutel se vean []86

La real ceacutedula debioacute ser conocida dti Virrey hacia mediados de1577 El Arzobispo recibioacute asimismo otra de parecido sentido fe-chada el 13 de mayo del mismo antildeo87 Del anaacutelisis de lo mandadopor el Rey se desprende que hubo algunos que escribieron desdeMeacutexico denunciando la existencia de la obra sahagunense Obvia-mente entre ellos estaban esos eacutemulos de los que escribioacute que nohabiacutea recibido sino gran disfavor es decir varios de sus hermanosde haacutebito divididos por conflictos internos en la provincia franciscana

86 Real ceacutedula de iexclelipe II al virrey Martiacuten Henriacutequez del 22 de abril 1576 Coacutedicefranciscano en Nueva Coleccioacuten de documentos para la historia de Meacutexico editados por Joa-quiacuten Garciacutea Icazbalceta v II Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1944 267

87 Real ceacutedula de Felipe II al arzobispo Moya de Contreras del 13 de mayo de 1576

en Un desconocido cedulario del siglo XVI perteneciente a la Catedral Metropolitana editado porAlbelto Mariacutea Canentildeo Meacutexico 1944 documento 335

DE LA ORALIDAD y LOS C6DJ(ES A LA HISTORIA GENERAL 127

del Santo Evangelio Bien conociacutean ellos lo que nota la real ceacutedulala obra era una computacioacuten muy copiosa [] en doce libros y enlengua mexicana Asiacute habiacutean quedado los manuscritos de Sahaguacutenhasta que llegoacute Sequera en septiembre de 1575

Consecuencia de las reales ceacutedulas al Virrey y al Arzobispo fueque eacutestos conferenciaran sobre lo que se les mandaba para darlelt-Umplimiento El 28 de octubre de 1577 respondioacute el Arzobispo alRey en estos teacuterminos

Si la Historia Universal desta tierra que teniacutea hecha fray Bernardino deSahaguacuten no se enviare a Vuestra Majestad en este naviacuteo [la flota queestaba por zarpar] lo altordareacute al Virrey para ~ue en el proacuteximo selleve por la orden que Vuestra Majestad manda 8

Pendiente continuoacute el Arzobispo de este asunto y asiacute el 30 demarzo de 1578 volvioacute a escribir al Rey Del tono de esta nueva cartapodriacutea decirse que parece inspirado por el padre Sequera puestoque conlleva grandes elogios para Sahaguacuten y auacuten llega a afirmarque la obra seraacute de grande utilidad a los que laboran en el SantoOficio de la Inquisicioacuten

La Historia Universal de estos naturales y de sus ritos y ceremoniascompuesta por fray Bernardino de Sahaguacuten [ ] que Vuestra Majestadmandoacute se enviacutee originalmente sin que quede acaacute traslado [] me hadicho el autor que la ha dado con todos sus papeles originales al Virreyen lengua castellana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado

Vuestra Majestad estime la lengua mexicana de este religioso quees la maacutes elegante y propia que hay en estas partes [] Y asiacute la curiosi-dad de este religioso seraacute en algtma ocasioacuten de gran emolumento yeacuteste es visible para que la Inquisicioacuten tenga noticias de sus ritos cuan-do venga a conocer las culpas de los indios89

Afirma el Arzobispo que el autor Sahaguacuten le habiacutea dicho haberentregado al Virrey todos sus papeles originales en lengua caste-llana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado Justacnlenteesta aseveracioacuten es la que ha dado base a Cline ya cuantos lo hanseguido para sostener que hubo un manuscrito en castellano ynaacutehuatl que entregoacute Sahaguacuten al virrey Enriacutequez Ese manuscrito

H8 Carta del arzobispo Moya de (ontreras alleY iexclelipe II del 28 de octubre de 1577en J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea mexicann del siglo XVI op cit 350

8) Carta del arzobispo Moya de Contreras al rey iexclelipe II del 30 de marzo de 1578 enGarciacutea Icazbalceta opcil 348

128 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRnLLA

habriacutea sido elaborado entre fines de 1575 y tlnes de 1577 o princi-pios de 1578 poco antes de que escribiera el Arzobispo

En contra de estas suposiciones tenemos un testimonio deSahaguacuten Tambieacuten eacutel escribioacute a Felipe II soacutelo ltUatro diacuteas antes el26 de marzo de 1578 En esta carta no dice haber entregado suspapeles al virrey Enriacutequez como real o supuestamente habiacutea manirestado al Arzobispo seguacuten lo escribioacute eacuteste en su carta Sahaguacutenafirma que todo lo habiacutea entregado nada menos que a su protectorel padre Sequera He aquiacute sus palabras

El virrey D Martiacuten Enriacutequez tuvo una ceacutedula de Vuestra Majestad porla cual le mandaba que unas obra$ que yo he escrito en lengua mexica-na y espantildeola se enviasen a Vuestra Majestad lo cual me dijo el Virreyy tambieacuten el Arzobispo de esta ciudad todas las cuales obras acabeacute desacar en limpio este antildeo pasado y las di a fray Rodrigo de SequelaComisario General de nuestra Orden de San Francisco para que si eacutelse fuese se las Ilevare a Vuestra Majestad y si no que las enviase por-que cuando la ceacutedula vino ya el dicho las teniacutea en su poder Tengoentendido que el Visorrey y Comisario enviaraacuten a Vuestra Majestadestas obras que estaacuten repartidas en doce libros en cuatro voluacutemenesen esta flota si no los enviaron en el naviacuteo de aviso que poco ha salioacute ysi no las enviacutean suplico a Vuestra Majestad humildemente sea servidode mandar que sea avisado para que se torne a trasladar de nuevo y nose pierda esta coyuntura y queden en olvido las cosas memorables desteNuevo Mundo Del que eacutesta lleva que es el custodio de esta Provinciaque va al Capiacutetulo General podraacute Vuestra Majestad Real si fuere servi-do tener relacioacuten de miacute y de mis obras90

Ademaacutes de informar que habiacutea entregado sus manuscritos alpadre Sequera antildeade Sahaguacuten que asiacute habiacutea procedido auacuten desdeantes que llegara la real ceacutedula Seguacuten esto la traduccioacuten y la copiaestaban concluidas hacia mediados de 1577 Expresando que nosabe si seraacute el mismo Sequera quien las ponga en manos del Rey o sise demorase en Mexico el Comisario seraacute el Virrey quien las enviacuteemanifiesta que en caso de que no llegaran o se perdieran se leavise para sacar nueva copia lo que deja ver que conservaba eacutel susmanuscritos anteriores

Prueba de que nada habiacutea recibido el soberano hasta mediadosde 1578 la ofrece otra real ceacutedula del 5 de julio de ese antildeo destina-da al Arzobispo en la que se le dice

00 Carta de fray Bernardino [

Icazbalceta op cit 348al rey iexclelipe II del 26 de marzo de 1578 en GalLiacutea

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAl 129

Si la Historia Universal de las Indias que hizo fray Bernardino deSahaguacuten no se hubiese enviado solicitareacuteis con el Virrey que la enviacuteeen la primera ocasi()n91

A esa real ceacutedula siguioacute otra poco despueacutes como obvia conse-cuencia de lo que habiacutea escrito Sahaguacuten afirmando que conservabamanuscritos de los que podriacutea hacer otras copias

[] que el Virrey tome la que allaacute queda traslados [copias] y originalesy la enviacutee todo sin que allaacute quede ninguacuten traslado92

Maacutes que probar esto que ya habiacutean sido enviados algunos ma-nuscritos de Sahaguacuten --como lo supone Nicolau DOlwer- lo quesin duda se desprende de esta nueva orden es que en el Consejo deIndias se conociacutea lo que habiacutea comunicado Sahaguacuten Este ingenua-mente habiacutea creiacutedo que el Rey y el Consejo se interesaban en suspapeles para conocer las cosas de la Nueva Espantildea Se conservauna mencioacuten hecha por el tambieacuten cronista y amigo de Sahaguacutenfray J eroacutenimo de Mendieta que arroja luz en este asunto Dice eacutel

Sacoacutelos de su poder [los papeles de Sahaguacuten] por mantildea uno de losvirreyes pasados para enviar a un cierto cronista que le pediacutea con muchainsistencia escrituras de estas Indias y tanto le aprovecharaacuten para supropoacutesito como las coplas de Gaiferos93

Explicando en otro lugar el mismo Mendieta lo que quiso decirexpresa que a ese supuesto cronista le serviraacuten de papeles paraespecias94 ya que escritos en naacutehuatl le seriacutean incomprensibles Siefectivamente el Virrey envioacute al monarca algunos de los manuscri-tos de Sahaguacuten -bien sea porque eacuteste se los entregoacute en persona olo que es mucho maacutes probable porque los recibioacute de manos delpadre Sequera- esos textos no fueron los que se incluiacutean en la co-pia en cuatro voluacutemenes en mexicano y castellano Si asiacute hubierasido no se explica coacutemo maacutes tarde volvioacute a referirse a ellos Sahaguacutencomo libros muy historiados es decir muy ilustrados que llevoacuteconsigo el padre Sequera al partir de Meacutexico Lo ya enviado no ibaa ser comprensible al supuesto cronista precisamente porque debioacuteser un manuscrito que estaba en su mayor parte en naacutehuatl

)1 Real ceacutedula al AI-zobispo del 5 de julio 1578 I0c cit)2 En Joseacute Iernando Ramiacuterez Coacutedices mexicanos de fray Bernardino de Sahaguacuten

Boletiacuten de la Real Aca1lemia de la Hiltoria Madrid 1885 VI 85)3Jeroacutenimo de Mendieta op cito libro IV capiacutetulo XLIV4Ibid libro V la parte capiacutetulo XLI

130 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Tratando de precisar cuaacutel fue el manuscrito que seguacuten esto envioacuteel Virrey a Espantildea Garciacutea Icazbalceta siguiendo el parecer de Pasoy Troncoso puntualiza

D Martiacuten Enriacutequez recogioacute pues y envioacute en 1578 una copia que nofue la del padre Sequera Seriacutea probablemente la que en 1569 se sacoacutepor orden de fray Miguel Navarro despueacutes de enmendado el texto porlos mexicanos [] Como no estaba acabada la traduccioacuten espantildeolajuz-gaba Mendieta que tales papeles eran inuacutetiles para un cronista queignoraba la lengua mexicana95

Asiacute puede entenderse lo que de maacutes de ochenta y cinco antildeosescribioacute Sahaguacuten en el proacutelogo a su segunda versioacuten del libro de laConquista Habla eacutel alliacute de dos enviacuteos

Los cuales libros que fueron doce [tal nuacutemero integraban los del ma-nuscrito de 1569] envioacute por ellos el Rey Nuestro Sentildeor don Felipe yse los envieacute yo por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez Visorrey quefue de esta tierra y no seacute queacute se hizo de ellos ni en cuacuteyo poder estanagora

Llevoacutelos despueacutesde esto el padre fray Rodrigo de Sequera porquehizo su oficio de comisario en esta tierra y nunca me ha escripto en queacutepararon aquellos libros que llevoacute en lengua castellana y mexicana ymuy historiados y no seacute en cuacuteyo poder estaacuten agora96

Lo dicho por Sahaguacuten en el sentido de que envioacute al rey donFelipe por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez los doce librosbien puede entenderse respecto de lo que eacutel habiacutea escrito al monar-ca el 26 de marzo de 1578 En dicha carta manifestaba al Rey quehabiacutea pedido al padre Sequera hiciera entrega de sus manuscritos alVirrey si es que no fuera a marcharse pronto a Espantildea con objetode que eacuteste los remitiera al soberano Lo que entregoacute entoncesSequera al Virrey fue el conjunto de textos en su mayor parte notraducidos al castellano -el manuscrito de 1569- que consideroacute elpadre Mendieta iban a ser incomprensibles en Espantildea En (Uantoal segundo paacuterrafo citado igualmente resulta claro que Sequera lle-vOacute consigo a Espantildea los voluacutemenes en lengua castellana y mexicanamuy historiados o sea con muchas ilustraciones que integran elCoacutedice florentino En conclusioacuten puede afirmarse que no existe evi-

95 Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea 350

00 Sarah L Cline (editora) Fray Bemardino de Sahaguacuten Conquest of Nueva t~iexclpantildell 1585

revision op cit 149

m LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORJA GENERAL 131

denda para afirmar como lo hicieron Cline y sus seguidores que hubo dos manuscritos en naacutehuatl y castellano de la Historia general

Dos dedicatorias en que se describe el Coacutedice florentino

Otros dos escritos de Bernardino corroboran ampliamente lo dishycho Son ellos las dedicatorias que incluyoacute al principio de los libros 1

y VI de su Historia En cuanto a la que precede al primer libro debe notarse que soacutelo se conserva en el que se conoce como Coacutedice de Talosa Este manuscrito que es una copia del Florentino mandada hacer probablemente por Sequera hallaacutendose en Espantildea conservoacute dicha dedicatoria que fue arrancada despueacutes del Florentino tal vez cuando se hizo entrega del mismo a alguacuten magnate o institucioacuten Esa dedicatoria expresa entre otras cosas la gran satisfaccioacuten de Sahaguacuten Manifiesta eacutel alliacute su alegriacutea diciendo que sus obras vinieshyron a parar en manos de quien tanto las ha favorecido Y puesto que la dedicatoria se antepuso al primer volumen que en la encuashydernacioacuten original y tambieacuten en la actual abarca los cinco primeros libros de la Historia manifiesta Sahaguacuten que

suplico a vuestra paternidad tenga por bien en recibir en su amparo y proteccioacuten eacuteste primer volumen de estas sus redimidas obras el cual contiene cinco libros con otros tantos apeacutendices y seraacute como el primoshygeacutenito y principal hijo al cual seguiraacuten los demaacutes los cuales auacuten se quedan criando con los alimentos de que vuestra paternidad los ha proveiacutedo [ ]97

Dejando asiacute entender que haciacutea entrega del primer volumen en tanto que se seguiacutean disponiendo los restantes maacutes tarde en el seshygundo volvioacute a anteponer otra dedicatoria escrita en latiacuten con inshyformacioacuten valiosa para el tema que nos ocupa Traducida dice asiacute

Al integeacuterrimo padre Rodrigo de Sequera Comisario General de todas las tierras del Orbe occidental excepto soacutelo Peruacute el hermano Bernardino de Sahaguacuten desea una y otra felicidad

Tienes aquiacute observantiacutesimo Padre una obra digna de la mirada de un rey la cual se dispuso en lucha aceacuterrima y prolongada De la cual obra este es el libro VI Hay otros seis despueacutes de eacuteste los cuales todos completan una docena distribuidos en cuatro voluacutemenes Este sexto

97 Sahaguacuten Historia general de In cosas de Nueva Espantildea (basada principalmente en el Coacutedice Tolosa) edicioacuten de Angel Ma Garibay K 4 v Meacutexico Editorial Porrua 1976 1 26

132 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

el mayor de todoS tanto por su extensioacuten Como por lo que expresa seregocija en gran fiesta al haber encontrado en ti tan generoso padrepara eacutel mismo y para sus hermanos de suerte que sin dudarlo en modoalguno ha llegado eacutel Con sus hermanos a la felicidad maacutexima Conseacuter-vate bien y que en todas partes la vida te sea proacutespera Con ardor lodeseo98

Efectivamente los seis libros restantes quedaron enlt-Uaderna-dos en otros dos voluacutemenes E 1 tercero abarcoacute los libros VIl a X Deello quedan vestigios en la encuadernacioacuten actual ya que despueacutesde la uacuteltima paacutegina del libro X hay varias otras en blanco Corres-pondiOacute por consiguiente al cuarto y uacuteltimo volumen abarcar loslibros XI y XII Fueron estos lt-Uatro voluacutemenes los que consigo llevoacute aEspantildea fray Rodrigo de Sequera De ellos dijo Sahaguacuten con tristezaque fray Rodrigo nunca le escribioacute para decirle en queacute habiacutean para-do y que por consiguiente no sabiacutea en poder de quieacuten estaban Sinentrar aquiacute a valorar las explicaciones que algunos han formuladopara explicar coacutemo fueron a parar dichos voluacutemenes a la BibliotecaMediceo-Laurenziana de Florencia lo que siacute podemos saber concerteza es que en ella se conservan actualmente con la signatura demanuscritos 218-220 de la coleccioacuten Palatina99 Por hallarse la refe-rida Biblioteca en la ciudad de Florencia los estudiosos de la obrade Bemardino conocemos a dicho manuscrito con el nombre deCodice Florentino

POSTREROS AFANES REVISIONISTAS EL LIBRODE LA CONQUISTA y LO REFERENTE AL CALENDARIO

Fray Bernardino en los ultimos antildeos de su vida partido ya paraEspantildea el padre Sequera todaviacutea se empentildeoacute en revisar algunos desus escritos Se ha mencionado ya que hacia 1585 decidioacute rehacerel libro XII el de la Conquista Como explicacioacuten de ello notoacute en elproacutelogo que antepuso al nuevo texto la siguiente

En el libro nono [falloacute aquiacute la memoria a Sahaguacuten porque tal librocambiado de ubicacioacuten se habiacutea convertido ya en el deacutecimo segundo]donde se trata de esta conquista se hicieron varios defectos y fue quealgunas cosas se pusieron en la narracioacuten desta conquista que fueronmal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por esta causa

98 Sahaguacuten Historia (basada en el Coacutedice Florentino) 17p cit 130699 Veacutease la nota 9

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 133

este antildeo de mil quinientos ochenta y cinco enmendeacute este libro y poreso va escrito en tres columnas La primera en el lenguaje indiano asiacutetosco como ellos 10 pronunciaron y se escribioacute entre los otros libros [esdecir que conservoacute el texto naacutehuatl de 1555] La segunda columna esenmienda de la primera ansiacute en vocablos como en sentencias La ter-cera columna estaacute en romance sacado seguacuten las enmiendas de la se-gunda columna 100

Antildeadioacute luego alliacute mismo dando a entender que existiacutean variascopias de la antigua versioacuten las que cirLUlaban entre diversas perso-nas que

los que tienen estos tractados en la lengua mexicana soacutelamente [ es de-cir copias del texto original sin traduccioacuten alguna] sepan que estaacutenenmendadas muchas cosas en eacuteste que va en tres columnas en cadaplana10I

Ya vimos al hablar del libro de la Conquista que en esta versioacutenenmendada incluyoacute Sahaguacuten en muchas ocasiones sus propios pun-tos de vista Dejoacute de ser asiacute el texto un testimonio debido exclusiva-mente a la recordacioacuten de los vencidos Buena fortuna es que con-servemos el antiguo texto en tanto que del arreglo enmendado de1585 tan soacutelo ha llegado hasta nosotros la versioacuten al castellano

Es de intereacutes notar que en 1989 Sarah L Cline publicoacute unareproduccioacuten del texto castellano de Sahaguacuten de 1585 seguacuten laedicioacuten sacada a luz en 1840 por Carlos Mariacutea Bustamante obraque he citado ya aquiacute A dicho texto de 1585 antildeadioacute en facsiacutemile yen transcripcioacuten el contenido del manuscrito que se conserva en laBiblioteca Puacuteblica de Boston del mismo libro XII revisado por Ber-nardino El trabajo de Sarah L Cline incluye asimismo la traduc-cioacuten al ingleacutes que de eacuteste habiacutea preparado su padre Howard F ClineEn la introduccioacuten debida a ella discute el origen de dicha copiaNo entra alliacute como hubiera siqo deseable en un estudio compara-tivo con el texto del mismo libro XII que forma parte del Coacutediceflorentino ni tampoco de las diferencias existentes entre el texto se-guacuten la edicioacuten de Bustamante y el de la Biblioteca Puacuteblica deBostonlo2

100 Sarah L Cline Fray Bernardino de Sahaguacuten op cit 147

10IIbid148102 De ello se ocupa Sarah L Cline en laquoRevisionist History Sahaguacutens Reyised Book XII

en rhe Work of Sahaguacuten Pioneer Ethnographer of Sixteenth Century Mexico Jorge Klor de Alva(editor) Albany New York State University ofNew York 198893-106

134 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Una nueva pre5entacioacuten del calendario indiacutegena

Otras dos partes de la obra de Bernardino fueron tambieacuten objeto deenmiendas Una es la referente al calendario Tomando ya en cuen-ta la reforma gregoriana que habiacutea entrado en vigor en Meacutexico en1584 se propuso presentar un calendario indiacutegena tambieacuten reftr-mado de suerte que en vez de las 18 veintenas de diacuteas maacutes los 5 diacuteasaciagos al final ( 18 x 20 + 5 = 365 ) se situaran tales diacuteas ominososen cinco de las veintenas De modo un tanto extrantildeo alteroacute tambieacutenla fecha que habiacutea fuado en su Hi5tOria para el comienzo del antildeo del2 al I de febrero Incluyoacute asimismo en su nuevo manuscrito unadescripcioacuten sumaria de los ritos y sacrificios a lo largo de cadaveintena de diacuteas Dio luego cabida a una serie de veinte tablas conlos signos jerogliacuteficos propios de los diacuteas de cada veintena y la re-presentacioacuten del correspondiente al nombre del mes o veintena

Propoacutesito uacuteltimo de fray Bernardino parece haber sido en estoconferir una aplicacioacuten praacutectica a lo que habiacutea eacutel inquirido sobremateria calendaacuterica Pensaba que reformado asiacute el calendario indiacutege-na y correlacionado con el existente despueacutes de la reforma gre-goriana seriacutea de utilidad a los misioneros para identificar a lo largode las fiestas del antildeo posibles supervivencias idolaacutetricas De estetrabajo suyo se conserva una copia en la Biblioteca N acional deMeacutexicolo3 El fraile agustino Martiacuten de Leoacuten transcribioacute tambieacuten loexpuesto por Sahaguacuten en lo tocante al calendario y lo incluyoacute en suobra Camino del Cielo publicada en Meacutexico en 1611

Un tardiacuteo manuscrito sobre el arte adivinatorio con nuevo proacutelogo

Otra parte de su Historia que tambieacuten quiso enmendar Bernardinofue la referente a un tema que mucho le preocupaba el del arteadivinatoria o astrologiacutea indiacutegena Su manuscrito se conserva tam-bieacuten en la Biblioteca N acional de Meacutexico Lo maacutes interesante de eacuteles el nuevo proacutelogo que entonces escribioacute En el mismo hace duracriacutetica del meacutetodo que habiacutean seguido en la evangelizacioacuten de losindios los primeros misioneros llegados a Meacutexico A su juicio los idea-les de implantar entre los indios una cristiandad al modo de la pri-mitiva iglesia no se habiacutean convertido en realidad Habiacutea habido

10 Sahaguacuten Arte adivinatoria Biblioteca Nacional Meacutexico manuscrito 1628 bis fols

116-142

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 135

muchas falsas conversiones Era por tanto necesario estar entera-do de las creencias antiguas para desenmascaraIlas Atendiendo alos testimonios que eacutel mismo habiacutea recogido como los del libro alque antepuso este nuevo proacutelogo es decir el que versa sobre el arteadivinatorio podriacutean los predicadores y confesores identificar lastradiciones idolaacutetricas para erradicarlas y evangelizar debidamentea los indiacutegenas

Como puede verse la inicial preocupacioacuten de Bernardino deinquirir sobre la cultura nativa para proceder como un meacutedico quedebe conocer los humores y dolencias de aqueacutel a quien se proponeCtirar se manteniacutea viva en su vejez Pensaba entonces ya con algomaacutes de 85 antildeos que mucho de lo que otros misioneros habiacutean em-prendido careciacutea de fundamento precisamente porque no se habiacuteaninteresado en conocer la antigua cultura El que habiacutea dedicado aesto gran parte de su vida se preciaba de haber recogido testimo-nios fidedignos acerca de las cosas divinas humanas y naturalesde las gentes de esta tierra

Es en este punto donde despueacutes de haber seguido ya condetenimiento el proceso de las investigaciones llevadas a cabo porSahaguacuten y de las sucesivas revisiones adiciones correcciones y re-estructllraciones de sus manuscritos cuando importa formular almenos una sucinta apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de loreunido por eacutel Tal apreciacioacuten se completaraacute cabalmente precisan-do el lugar e importancia que corresponde a los textos incluidos enlos Coacutedice5 matriten5e5 en el conjunto de la obra sahagunense

v ALORAClaacuteN CRIacuteTICA DE LOS TESTIMONIOS INDIacuteGENAS

Al formular una apreciacioacuten criacutetica a propoacutesito de los materialesincluidos en los Primeros Memoriales es decir en los textos pro-cedentes de Tepepulco noteacute que en ellos debe hacerse una tripledistincioacuten Por una parte hay algunos que corresponden a la anti-gua expresioacuten indiacutegena o sea que son expresiones que llameacute canOacute-nicas fijadas sistemaacuteticamente al modo de discursos oracionescantares y relatos histoacutericos o legendarios Otros textos en cambiopueden identificarse como respuestas de los indiacutegenas a los cuestio-nprios propuestos por el franciscano Finalmente se situacutean en unatercera categoriacutea los testimonios que fueron manifestacioacuten espontaacute-nea de la que pensaba el informante acerca de determinado asuntoAplicareacute ahora igual categorizacioacuten a los manuscritos de Tlatelolcovaacutelida asimismo para el Florentino

136 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Comenzareacute atendiendo a la segunda de estas categoriacuteas la delos textos que son respuesta a los cuestionarios presentados porSahaguacuten Quien esto escribe hizo un primer intento de reconstruc-cioacuten de varios de esos cuestionarioslo4 Maacutes tarde Alfredo LoacutepezAustin dedicoacute un trabajo a este mismo tema En eacutel reconstruye bue-na parte de los cuestionarios que corresponden a las materias deque tratan los diversos libros de la Hiltoria sahagunense1OS En fun-ciOacuten de ese trabajo puede verse cuaacuteles fueron los textos bastantenumerosos por cierto que constituyen respuestas a las preguntassistemaacuteticas de Sahaguacuten

Volvamos ahora la atencioacuten a la primera categoriacutea la de aque-llos textos que constituyen recordacioacuten de expresiones canoacutenicasde la antigua tradicioacuten indiacutegena Puede afirmarse que con excep-ciOacuten de lo contenido en el libro XII -que obviamente es una recor-daciOacuten de lo que contemplaron quienes fueron testigos de la Con-quista- en todos los demaacutes libros hay algunas muestras de esasexpresiones canoacutenicas de la antigua tradicioacuten indiacutegena Aquiacute soacuteloenumerareacute como muestra algunos de esos textos principales

Asiacute en el libro I que trata acerca de los dioses encontramos unrelato de enorme intereacutes acerca de coacutemo se manifestaban ante ladiosa Tlazolteotl las trasgresiones sexuales En dicho relato setranscriben las palabras diriacuteamos que sacramentales del tonalPouhquio astroacutelogo dirigidas a quien se presentaba para hacer su declara-cioacuten y purificar asiacute su ser En el libro II se incluyen los veinte himnossacros a los dioses que tan esoteacutericos parecieron a Sahaguacuten que seabstuvo de intentar su traduccioacuten Pasando ya al tercer libro en eacutelhay varios textos que por su ritmo y fuerza de expresioacuten parecenser antiguos poemas que hoy calificariacuteamos de eacutepicos Uno es el quese refiere al portentoso nacimiento de Huitzilopochtli Otro muchomaacutes extenso es el que Aacutengel Ma Garibay designoacute como una de lasversiones originales del ciclo de Quetzalcoacuteatl En ese mismo libroa modo de apeacutendices hay otros textos referentes al maacutes allaacute ya laeducacioacuten En unos y otros aparecen varios discursos al modo de loshuehuehtlahtolli testimonios de la antigua palabra

En el caso del libro IV sobre el arte adivinatorio pueden citarsecomo expresiones canoacutenicas de la antigua expresioacuten dos plaacuteticas ohuehuehtlahtolli pronunciadas por mercaderes En el libro siguiente~

104 Miguel Leoacuten-Portilla Los huaxtecos seguacuten los informantes de SahaguacutenlItudio~ de

Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1965 v 5 15-29105 Alfredo Loacutepez Austin The Research Method of fray Bernardino de Sahaguacuten The

Questionnaires en Sixteenth Century Mexico The rnJrk ofSahaguacuten Munro S Edmonson (edi-tor) Santa Fe New Mexico The School of American Research 1974 111-150

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 137

el V las expresiones canoacutenicas de la tradicioacuten indiacutegena provienende quienes pronunciaban determinados aguumleros Se citan alliacute envarios casos textualmente sus palabras

Huelga casi decir que todo lo contenido en el libro VI el de laRethoacuterica y filosofia moral o sea el que recoge los huehuehtlahtollies en siacute mismo muestra admirable de la literatura indiacutegenaprehispaacutenica y lo mismo puede afirmarse de los adagios adivinan-zas y metaacuteforas que como apeacutendices a dicho libro tambieacuten alliacute se

registranMenos abundantes son las muestras de los textos de la antigua

tradicioacuten que pueden identificarse en los libros VII -sobre la histo-ria natural- y VIII de los reyes y sentildeores de la tierra En el VII seincluye el relato acerca de la creacioacuten del Sol y la Luna en la quintaedad del mundo Dicho relato como el que se refiere a Quetzalcoacuteatlen el libro III puede calificarse tambieacuten de poesiacutea eacutepica En el libroVIII hay soacutelo algunos pequentildeos textos que parecen provenir de laantigua tradicioacuten principalmente en el capiacutetulo 20 cuando se ha-bla del procedimiento que se seguiacutea para elegir a los gobernantes

En el libro IX hay de nuevo varios discursos a modo de huehueh-tlahtolli pronunciados por los mercaderes Es de considerable inte-reacutes comparar su contenido con lo que plaacutesticamente se representaen un coacutedice prehispaacutenico el Fejeacutervaacutery-Ma-ver que aunque es posi-ble haya sido pintado en la Mixteca es un libro en el que las deida-des y el contexto todo corresponden al de la cultura de los pueblosnahuas Por ello en la edicioacuten que del mismo prepareacute lo designeacutecomo un Tonalaacutematl de los pochtecas libro de los diacuteas y los destinosconsultado por los mercaderesIOfi

En la copiosa y muy variada informacioacuten que proporciona ellibro X pueden percibirse tres geacuteneros de textos de la antigua tra-dicioacuten indiacutegena El primero se presenta ocasionalmente dentro delconjunto de descripciones de las calidades y maneras de ser de lasdistintas personas tanto en razoacuten de su parentesco como de sus ofi-cios En la mayoriacutea de esos textos los informantes se expresaronsiguiendo en liacuteneas generales los cuestionarios que les proponiacuteaSahaguacuten Sin embargo en algunos de los testimonios que dieronintercalaron expresiones que pertenecen a la antigua palabra Dehecho esas mismas expresiones se encuentran en otras fuentes do-cumentales en naacutehuatl por ejemplo en algunos huehuehtlahtolli Cabe~

106 ronauacuteilnatl de los pocllteca- (Coacutedice Fejeacutervaacutery-Ma~ler) edicioacuten de Miguel Leoacuten-Portilla

Meacutexico Celanese 1985

138 MIGUEL LEOacuteN-PORl1LLA

citar los conjuntos de imaacutegenes y conceptuaciones referentes altlamatini o sabio al tlahcuilo pintor ya otros varios artistas Ello tam-bieacuten ocurre cuando se hace transcripcioacuten de algunos textos de con-notaciones morales como en el caso de la expresado acerca de laspersonas viciosas los hombres fuertes y nobles y las mujeres de malacondicioacuten

El segundo conjunto de testimonios en los que se perciben ves-tigios de la antigua tradicioacuten es el que se refiere a las enfermedadesdel cuerpo humano y las medicinas contra ellas Dichos testimoniosfueron proporcionados a Sahaguacuten por meacutedicos indiacutegenas cuyosnombres eacutel registra personas especializadas en la cura de diversospadecimientos Finalmente en el capiacutetulo uacuteltimo del libro en elque se habla de las naciones que han poblado esta tierra siendoindudable que en la mayoriacutea de los casos la informacioacuten es respues-ta a los cuestionarios de Sahaguacuten hay dos relaciones bastantes ex-tensas que proporcionan t~stimonios de la recordacioacuten histoacuterica tras-mitida probablemente en las antiguas escuelas indiacutegenas

Una habla acerca de Quetzalcoacuteatl y los toltecas la otra es unavisioacuten de conjunto extraordinaria ciertamente de la evolucioacuten cul-tural de los pueblos nahuas y auacuten podriacutea decirse de buena parte deMesoameacuterica Sahaguacuten habiacutea preguntado a los ancianos con quie-nes confirioacute acerca de quieacutenes eran ellos mismos los mexicas Estosdespueacutes de ofrecer una dudosa etimologiacutea de la palabra mexicatlevocan un antiguo relato Se inicia eacuteste con la aparicioacuten de hombressabios en posesioacuten ya de la escritura y el calendario y prosigueluego hablando de los oriacutegenes de Teotihuacan y maacutes tarde de TulaXicocotitlan para concluir con la llegada de los grupos nahuas a laregioacuten central de Meacutexico Este relato es ejemplo de la arraigadaconciencia histoacuterica transmitida en las escuelas prehispaacutenicas tenien-do a la vista el contenido de los coacutedices

Libro el maacutes extenso de todos ya que en el Coacutedice florentino com-prende 253 folios recto y verso es el XI que trata de las cosas natu-rales Animales vegetales y todo geacutenero de minerales son alliacute obje-to de descripcioacuten En la gran mayoriacutea del texto se perciben tambieacutenlas respuestas que dieron los informantes siguiendo los esquemas queles proponiacutea Sahaguacuten Hay sin embargo dos geacuteneros de expresionesque se vinculan con la antigua tradicioacuten Uno es el que versa sobrelas yerbas y las piedras medicinales Los testimonios que alliacute se inclu-yen fueron proporcionados por meacutedicos que ejerciacutean su oficio y cuyosnombres recogioacute Sahaguacuten Puede decirse que la expresado por eacutes-tos es muestra del saber farmacoloacutegico prehispaacutenico El otro geacutenerode testimonios relacionados con la antigua palabra la integran varias

139DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

leyendas que se intercalan al describirse los comportamientos devarios animales Algunas pueden tenerse como germen de lo queseriacutea un bestiario del Meacutexico antiguo Entre ellas estaacuten los relatosacerca de varias extrantildeas serpientes y los que versan sobre elahuiacutetzotl el tlacuatzin y el coyote

Como puede verse ademaacutes de otros muchos textos que perte-necen a la categoriacutea de las respuestas dadas a los cuestionarios deSahaguacuten y tambieacuten a esa otra en la que se situacutean las expresiones maacuteso menos espontaacuteneas de los informantes que simplemente dicen loque piensan acerca de talo cual asunto hay en los manuscritos deSahaguacuten no pocas muestras de expresiones de la antigua tradicioacutenLa apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de los materiales recogi-dos por fray Bernardino arroja un saldo altamente positivo Es cier-to que el fraile motivoacute y guioacute con sus cuestionarios en el acto mismode la informacioacuten a los indiacutegenas Pero tambieacuten es verdad que en elgran conjunto de lo allegado ademaacutes de reflejarse en liacuteneas gene-rales la antigua mentalidad nativa son identificables textos que per-tenecen a la expresioacuten canoacutenica o en otras palabras allegado con-ceptual y literario de la antigua cultura

LOS COacuteDICES MATRITE~SES EN EL CONJUNTODE LA OBRA DE SAHAGUN

Soacutelo resta a modo ya de conclusioacuten poner aquiacute de relieve el lugarque ocupan los Coacutedice~ matritenses en el conjunto de la obrasahagunense Los textos en naacutehuatl incluidos en los dos voluacutemenesque integran estos coacutedices constituyen la documentacioacuten maacutes anti-gua que se conserva como resultado de las investigaciones sistemaacuteti-cas emprendidas por eacutel Se incluyen alliacute los testimonios que recogioacuteen Tepepulco entre 1558 y 1561 A esos materiales se sumaron lue-go centenares de folios en los que se transcribieron las aportacionesdadas por los ancianos tlatelolcas con algunas adiciones de los deMeacutexico Comprenden asimismo estos coacutedices los primeros inten-tos de versioacuten parafraacutestica al castellano

En cambio en los Matritenses no se hallan dos importantes con-juntos documentales Uno es el de la Rethoacuterica y Filosofia Moral osea el que contiene los cuarenta huehuehtlahtolli recogidos porSahaguacuten en Tlatelolco hacia 1547 El otro es el libro de la Conquis-ta con los testimonios de quienes fueron testigos de ella transcritoshacia 1555 Nada sabriacuteamos de estos textos si no hubieran sidocopia-dos en el Coacutedice florentino Pero si en los Matritenses faltan estos testi-

140 MIGUEL LEOacuteN-lORTlLLA

monios en contrapartida en ellos se preservan no pocos que no pasaron al Florentino Ya Garibay habiacutea notado eacutesto 107 De ello han dado cuenta detalladamente en otros tantos trabajos Charles E Dibble y Arthur ] O Anderson 108 En consecuencia puede afirmarshyse que si los Coacutedices matritenses se hubieran extraviado careceriacuteamos de buena parte de lo que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco y tambieacuten aunque en menor grado de varios testimonios procedentes de Tlatelolco En este sentido hay que reconocer que para el conocishymiento de la obra integral de Sahaguacuten es indispensable tomar en cuenta tanto a los Matritenses como al Florentino

Los Matritenses son por otra parte de primordial importancia para estudiar y valorar el complejo y largo proceso de las investigashyciones de fray Bernardino que supuso ademaacutes de las transcripcioshynes de lo conversado con los ancianos y otros sabios indiacutegenas una prolongada secuencia de revisiones adiciones correcciones y suceshysivas reestructuraciones Como ya lo hemos visto las numerosas anoshytaciones de Sahaguacuten y sus colaboradores indiacutegenas en los folios de los Matritenses permiten ver -como en vivo- los sucesivos modos de integracioacuten de las maacutes variadas formas de expresioacuten indiacutegena que sin merma de su integridad y autenticidad poco a poco se fueshyron estructurando de una gran obra una Historia universal [general] de las cosas divinas humanas y naturales de los indios de la Nueva Espantildea En ese proceso de integracioacuten las expresiones indiacutegenas manshytuvieron sus respectivas unidades pero fueron dando lugar a una orgashynizacioacuten en libros que luego se subdividieron en capiacutetulos y paacuterrafos al modo de las obras europeas Ciertamente de no existir los Coacutedices matritenses no seriacutea posible comprender y valorar cabalmente lo que fue el meacutetodo concebido y puesto en praacutectica por Sahaguacuten

Gracias a que en los iexclWatritenses -sobre todo en los testimonios de Tepepulco- se conservan copias de las antiguas pinturas indiacutegeshynas con sus lecturas o comentarios puede verse coacutemo en sus pesquishysas Sahaguacuten se apegoacute al modo tradicional indiacutegena de preservar y trasmitir sus conocimientos Si soacutelo se conservara el Florentino con sus centenares de pinturas de trazos renacentistas europeos podriacutea haberse pensado que la Historia de Sahaguacuten era en buena parte una fabricacioacuten impuesta arbitrariamente casi en sustitucioacuten de la culshy

107 Veacutease Aacutengel Ma Garibay K laralepoacutemenos de Sahaguacuten Tlalocan Revista de fuentes para el conocimiento de las culturas indiacutegenas de 1eacutexico 1944 1 307-313 1946 11 167-174 194711235-254

108 Veacutease la nota 1

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 141

tura indiacutegena Y lo mismo habriacutea que decir si soacutelo se conociera la obra como aparece ya en el Florentino en sus doce libros con tantos maacutes cuantos capiacutetulos y paacuterrafos

Como un hilo conductor que trasmite el proceso mismo de lo que fue el recoger y copiar pinturas y palabras para buscar luego en funcioacuten de ellas la mejor forma de comprensioacuten del otro y su cultushyra los Coacutedices matritenses constituyen probablemente un documento uacutenico en la historia de las investigaciones de la antropologiacutea cultushyral Su valor sube de punto cuando se tiene en cuenta que procede del siglo XVI Fue entonces cuandoacute ese franciscano que se habiacutea forshymado en la Universidad de Salamanca concibioacute v realizoacute una emshypresa que hoy se calificariacutea de multidisciplinaria ya que adoptoacute en ella enfoques a la vez filoloacutegicos linguumliacutesticos histoacutericos y otros que hoy llamariacuteamos propios de la antropologiacutea cultural Para comprenshyder y valorar todo esto los Coacutedices matritenses son la fuente principal que habraacute de valorarse luego atendiendo a lo que abarcoacute el Florentino que proporciona ademaacutes la versioacuten parafraacutestica al castellano de buena parte de los testimonios recogidos a lo largo de las investigaciones

Tarea por realizar es la de comparar los textos en naacutehuatl y en castellano tal como aparecen en el Florentino Gracias a esa compashyracioacuten podraacute verse coacutemo la antigua oralidad y el contenido de las pinturas se transvasaron no ya soacutelo a un texto en naacutehuatl escrito con el alfabeto sino tambieacuten a una versioacuten en la que Sahaguacuten se propuso acercar lo allegado por eacutel a sus posibles lectores europeos Ciertashymente que en tal propoacutesito de acercamiento abrevioacute eacutel algunas parshytes del texto naacutehuatl y expandioacute otras con antildeadidos de su propia cosecha Su versioacuten castellana que he calificado de parafraacutestica consshytituyoacute en cierto modo el uacuteltimo paso en su trabajo A traveacutes de ella quiso tender un puente de comprensioacuten entre culturas tan diferenshytes como la naacutehuatl y la espantildeola de su tiempo

Tan soacutelo el estudio del proceso de transformaciones de los texshytos nahuas en los coacutedices Matritenses y Florentino y luego en su transshyvase a la versioacuten en castellano puede revelarnos la significacioacuten pleshyna de la magna investigacioacuten de Sahaguacuten siempre en estrecha colashyboracioacuten con sus informantes y sus antiguos estudiantes indiacutegenas Todo este proceso que se desarrolloacute a lo largo de no pocos antildeos no obstante su motivacioacuten original propia de un misionero cristiano conlleva en fin de cuentas el acta de nacimiento de la investigacioacuten antropoloacutegica tal como en muchos aspectos hoy la entendemos y se practica no soacutelo en el Nuevo Mundo sino en el orbe entero

Page 9: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 73

El padre Toral fue provincial durante el trienio de 1558-1561lapso que coincide con el de las investigaciones de Bernardino enTepepulco poblacioacuten del antiguo Aculhuacan La informacioacuten lacomplementa eacuteste en el proacutelogo al libro II donde reitera

A miacute me fue mandado por sancta obediencia de mi prelado mayor queescribiese en lengua mexicana lo que pareciere ser uacutetil para la doctri-na cultura [cultivo] y manutencia destos naturales desta Nueva Espa-ntildea y para ayuda de los obreros y ministros que los doctrinan 7

Merece valorarse esta reiterada afirmacioacuten de Sahaguacuten que sos-tiene que escribiacute doce libros y antildeade que lo hizo porque se le ha-biacutea ordenado escribiese en lengua mexicana lo que le pareciere seruacutetil iquestEn queacute sentido expresoacute esto iquestRealmente se consideraba au-tor de los textos que en otras ocasiones nos dice son testimoniosaportados por los indios que este lenguaje es el propio de sus an-tepasados18 Dio incluso los nombres de algunos de los viejos quele habiacutean comunicado tales o cuales textos como aquel DiegoMendoza de Tepepulco conocido tambieacuten como Tlaltentzin hom-bre anciano de gran marco y habilidad y tambieacuten los de los meacutedi-cos que aportaron amplia informacioacuten en el campo de su compe-tencialg

Traer esto a colacioacuten precisamente al tratar de los inicios de lasinvestigaciones de Sahaguacuten es tener presente desde un principiolo que he llamado el problema criacutetico que plantea su obra Respon-der equivaldraacute a discernir -dentro del conjunto de eacutesta- queacute es lonetamente indiacutegena y queacute lo debido al fraile o de modo maacutes am-plio lo atribuible a su bagaje cultural hispano humanista y de evan-gelizador cristiano Con este enfoque criacutetico a la par que describireacutelos resultados obtenidos por Bernardino en las varias etapas de susinvestigaciones inquirireacute acerca de lo que son y aportan realmentelos distintos testimonios allegados por eacutel

Se preguntoacute ya J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta por queacute escogioacuteSahaguacuten a Tepepulco para iniciar sus trabajos A su juicio

la eleccioacuten del lugar fue acertada porque seguacuten documentos antigtlOSlos sentildeores de Teotihuacaacuten y Tepepulco estaban casados con las doshijas que habiacutea dejado Ixtlilxoacutechitl II uacuteltimo rey de Tezcoco y en aque-llas poblaciones podiacutea recogerse con maacutes facilidad de boca de los uacutelti-

17 [bid

IN [bid

11 [bid

I 77

306

177yll781

74 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mos servidores de aquel monarca la versioacuten acolhua de nuestras antiguumledades2deg

Antes de trasladarse a ese lugar habiacutea hecho Bernardino unaminuta o memoria de todas las materias que habiacutea de tratar21 Di-cha minuta o memoria abarcaba el gran conjunto de materias cali-ficado modernamente por algunos de enciclopeacutedico sobre las co-sas divinas humanas y naturales de la cultura indiacutegena

N o me detendreacute aquiacute en las hipoacutetesis que se han formulado paraexplicar coacutemo concibioacute Sahaguacuten su acercamiento globalizador a lacultura de los nahuas Se ha hablado de la Hi5toria Natural de Plini022o del De Proprietatibus Rerum de Bartholomeus Anglicus23 y maacutes re-cientemente auacuten del Stiindenbuch (Libro de los oficios) de JostAmman publicado en 156824 como de posibles fuentes de inspi-racioacuten del meacutetodo adoptado eacuteste uacuteltimo en lo concerniente a lasilustraciones Por mi parte pienso que basta con recordar la con-cepcioacuten de las Summas medievales y del conjunto de las obras deAristoacuteteles que debieron ser bien conocidas de Sahaguacuten para verque la idea de un acercamiento globalizador teniacutea diversas formasde antecedente

En cambio todos los sahagun~stas coinciden en reconocer lanovedad inherente al meacutetodo de obtencioacuten de los testimonios enla propia lengua indiacutegena en forma directa y sistemaacutetica de labiosde ancianos nahuas que presentaban ademaacutes pinturas o coacutedices deacuerdo con el antiguo proceder de su cultura Por haber concebidoy aplicado tal procedimiento sistemaacutetico que abarca un enfoque in-tegral histoacuterico-cultural ya la vez filoloacutegico (textual) y linguumliacutestico seha adjudicado a Bernardino el tiacutetulo de padre de la antropologiacuteaen el Nuevo MundoVolviendo la atencioacuten a lo que pudo ser la minuta o memoria

de todas las cosas sobre las que se propuso tratar con los indiacutegenaspuede ella reconstruirse de alguacuten modo fijaacutendonos en la primeraforma como organizoacute eacutel los materiales obtenidos Ella no es la quedio despueacutes a los mismos seguacuten habremos de mostrarlo Existe sinoembargo el problema de la peacuterdida en esa primera recopilacioacuten de

2() Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografia mexicana del siglo XVI Meacutexico londo de Cultu-

ra Econoacutemica 1954 3452I Sh H

77a agun ISlona I 22 Garibay op ~it II 68-7123 Donald Robertson Mexican Manucripl Painting in lliexcle tarly Colonial Period New Haven

Yale University ll-ess 1959167-17824 Jeanette F Pet~rson The Florentine Codex Imagry and the Colonial Tlacuilo en

Tliexcle Work ofSallaguacuten op cil 281-282

75DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

una parte que como tambieacuten lo veremos hay indicios de que versoacutesobre las cosas naturales en particular plantas y animales

La minuta seguacuten puede deducirse de las anotaciones que per-miten reconstruir la primera organizacioacuten de lo allegado porSahaguacuten abarcoacute cuatro o cinco capiacutetulos si es que existioacute el referen-te a las cosas naturales La primera parte o capiacutetulo cuyo tiacutetuloestuvo en un folio hoy perdido abarca temas religiosos los dioseslas fiestas ofrendas sacerdocio ataviacuteos de los dioses servicios enlos templos juramentos e himnos sacros El segundo in tlatocayotl(el gobierno) incluye lo concerniente al sentildeoriacuteo y los gobernanteslistas de los de Tenochtitlan Tetzcoco y Huexotla las funciones delos sentildeores y sus ayudantes sus ataviacuteos alimentos utensilios la edu-cacioacuten salida de los chichimecas amonestaciones morales El terce-ro intitulado in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl (las cosas celestes y lotocante a los muertos) aporta informacioacuten astronoacutemica el calenda-rio solar y el tonalpohualli (la cuenta de 260 diacuteas) aguumleros y suentildeosasiacute como de lo que acaba en el infierno y las ofretldas a los diosesdel Mictlan El uacuteltimo capiacutetulo in tlacayotl (las cosas humanas) re-Uacutene nombres de parentesco los de las partes del cuerpo las armas einsignias las enfermedades y modos de salutacioacuten

La otra probable parte o capiacutetulo debioacute abarcar las cosas de lanaturaleza bajo el posible tiacutetulo de tlalticpacayotl (lo terrrestre) plan-tas y animales Los materiales obtenidos muestran que las pesquisasde Sahaguacuten guiadas por su minuta se dirigieron a abarcar la an-tigua cultura en sus diversos aspectos Copias de los textos y pintu-ras que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco se conservan incompletasencuadernadas en los Coacutedices matritenses del Palacio Real y de la RealAcademia de la Historia Ambos voluacutemenes abarcan ademaacutes los im-portantes materiales obtenidos maacutes tarde por Sahaguacuten en Tlatelolcocon algunas adiciones y numerosas glosas puestas durante su pos-terior estancia en el convento de San Francisco de Meacutexico En elvolumen del Real Palacio la parte de los materiales de Tepepulcose incluye en los folios 250r- 303v En el segundo es decir el que seconserva en la Academia hay otros textos y pinturas tambieacuten deTepepulco en los folios 51 r- 66r y 68r- 85v

La primera edicioacuten que existe de estos testimonios -la facsimilarpreparada por Francisco del Paso y Troncoso- trata de remediar eldesorden en que se hallan encuadernados estos y los demaacutes testi-monios en los dos voluacutemenes de los Coacutedices matritenses 25 Al reordenar

25 Francisco del1aso y Troncoso (editor) Hiltoria general de la cosas de la Nueva Epantildea por

jia~v Bernardino de Saliexclaguacuten Coacutedices matritenes quese conservan en la Bibliotecas del Palacio Real y

de la Real Academia de la Hitoria 3 v Madrid Hauser v Menet 1905-1907

76 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

los distintos folios en su reproduccioacuten de textos y pinturas don Fran-cisco tuvo presente la secuencia indicada por Sahaguacuten cosas divi-nas y humanas ya que la parte sobre las cosas naturales recogidaen Tepepulco y que probablemente existioacute se halla extraviada En1993 aparecioacute otra reproduccioacuten facsimilar de los textos obtenidosen Tepepulco que sigue el ordenamiento de los folios hecho por DelPaso La misma editorial ha publicado tambieacuten en 1997 la paleogra-fiacutea y traduccioacuten al ingleacutes de los textos alliacute incluidos preparada porThelma D Sullivan revisada por Arthur J o Anderson y conintro-duccioacuten de Henry B Nicholson26

En el reordenamiento de Francisco del Paso los testimonios deTepepulco por ser los maacutes antiguos reciben el nombre de Prime-ros Memoriales y abarcan las paacuteginas 1 a 175 del tomo VI de suedicioacuten facsimilar Para identificar los materiales de Tepepulco enlos dos voluacutemenes de los Matritenses y organizarlos en esa edicioacuten seguioacute por las anotaciones casi todas ellas de la propia mano deSahaguacuten que acompantildean a sus diversas partes o secciones

ESTIMONIOS RECOGIDOS EN TEPEPULCO

El examen detenido de los materiales reunidos en Tepepulco hapermitido a Henry B Nicholson y maacutes tarde a Jesuacutes Bustamantedescribir la organizacioacuten final que quiso darles Sahaguacuten27 Debenotarse en primer lugar que faltan al manuscrito sus folios inicialessin que pueda precisarse cuaacutentos Esto puede comprobarse por laausencia del tiacutetulo correspondiente al primer capiacutetulo del manus-crito y tambieacuten por la anotacioacuten inicial que dice Inic II in pan mitoainilhuiuh in teteo Paacuterrafo 11 en eacutel se habla de las fiestas de los dio-ses Ulteriores indicaciones muestran que Bernardino distribuyoacutesus textos en cuatro grandes capiacutetulos -o cinco si existioacute otro sobrelas cosas naturales -y estos a su vez en paacuterrafos de muy desigual

26 Primeros Memoriales de iexclrav Bernardino de Sahaguacuten Facsiacutemile edition photographed by

lerdinand Anders Published by The Oklahoma University Press Norman Oklahoma encooperation with The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid1993

Primeros Memoriales de fray Bernardino de Sahaiexclruacuten Paleography of the Nahuatllext andEnglish Translation by Thelma D Sullivan completed and revised with Additions by H ENicholson AILhur J O Anderson Charles E Dibble Eloise Quintildeones Keber and WayneRuwet Published by The Oklahoma University lgtress Norman Oklahoma en cooperationwith The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid 1997

27 Veacutease Henry E NicholsonSahaguns Primeros Memoriales de Tepepulco en

Handbook ofMiddleAmerican lndianiexcl Austin University ofTexas Press 1973 v13 207-217y Jesuacutes Eustamante Garciacutea op cit 265-275 y 285-294

)E LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 77

extensioacuten En algunos casos Sahaguacuten anotoacute con su propia mano losnuacutemeros y temas de los paacuterrafos Consta asimismo que debioacute darsecuenta de que algunos de esos paacuterrafos eran muy extensos Esto talvez lo movioacute en el primer gran capiacutetulo a querer sustituir la divi-sioacuten en catorce paacuterrafos por otra en quince capiacutetulos cosa que nocontinuoacute en el resto del manuscrito

Hay otras anotaciones seguramente posteriores que indican cuaacuteldebiacutea ser el aprovechamiento de determinados paacuterrafos o textos enla ulterior elaboracioacuten de la Historia general seguacuten se compleacutetoacute en elCoacutedice florentino El tiacutetulo del primer capiacutetulo que se inicia con unarelacioacuten de las 18 fiestas a lo largo del antildeo ha sido reconstruiacutedoconjeturalmente ya que falta su folio inicial Paso y Troncoso lonombroacute Ritos y Dioses Wigberto ]imeacutenez Moreno I~ aplicoacute elde Teteo Dioses28 Se halla en los folios 250r-281 v del Coacutedice delReal Palacio y en las paacuteginas 1-64 del facsiacutemile editado por DelPaso Una anotacioacuten de Sahaguacuten da tiacutetulo al que integroacute el segun-do capiacutetulo Itech tlatoa in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl Habla delo tocante al cielo y lo concerniente a los muertos Abarca los folios282r- 303v del mismo manuscrito y los 84r-85v del Coacutedice de laAcademia y aparece en las paacuteginas 65-112 en la reproduccioacutenfacsimilar El tercero de los capiacutetulos Itech tlatoa in tlatocayotl Habladel sentildeoriacuteo o gobierno es menos extenso y estaacute en los folios 51 r -66v del Coacutedice de la Academia y en las paacuteginas 113-144 de la edicioacutende Del Paso y Troncoso El cuarto capiacutetulo Itech tlatoa in tlacayotl Ha-bla de las cosas humanas se halla en los folios 68v- 83v del Coacutedice dela Academia y en las paacuteginas 145-175 de la edicioacuten dispuesta por DelPaso

Sobre la verosiacutemil existencia de un quinto capiacutetulo aduce GarciacuteaIcazbalceta un interesante testimonio del fraile benedictino Martiacutende Sarmiento que por cierto habiacutea sido nombrado cronista de In-dias Seguacuten eacutel el 1 de agosto de 1762 acudioacute a su celda el impresormadrilentildeo Antonio Sanz con un cuaderno viejo en folio y en pa-pel cuyos caracteres eran castellanos pero el idioma era extrantildeopara miacute29 Pudo al menos identificarlo luego como mexicano reco-nociendo algunas palabras en el Vocabulario de Alonso de MolinaSeguacuten Sarmiento habiacutea alliacute materiales en naacutehuatl sobre la historianatural de la Nueva Espantildea Antildeade haber identificado asimismo eneacutel dos firmas de fray Bernardino de Sahaguacuten Buscoacute luego el bene-

28 Wigberto Jimeacutenez Moreno Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en Sahaguacuten

Hitoria general de las cosas de Nueva Epantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo 1938 IX111-LXXXI

1) Citado por Garciacutea Icazbalceta oi cit 255-256

78 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

dictino que la Real Academia de la Historia adquiriera dicho cua-derno Esta se interesoacute en eacutel

El hecho es que al fin el cuaderno no pasoacute a ser propiedad dela Academia y hoy se ignora su paradero Por los referidos indicioscabe preguntarse si no incluiacutea acaso el texto del capiacutetulo quintoque versaba sobre tlalticpacayotl las cosas de la tierra es decir lastocantes a la naturaleza o naturales

Varios elementos y rasgos propios de estos textos merecen parti-cular atencioacuten Arthur J o Anderson ha hecho un cuidadoso anaacute-lisis de lo que de ellos aprovechoacute Sahaguacuten en las ulteriores organi-zaciones de su obra3deg Comparando alliacute los textos recogidos enTepepulco con el contenido de los varios libros en que quedoacute distri-buido el que hoy conocemos como Coacutediceflorentino -organizacioacutenfinal de lo allegado por Sahaguacuten en naacutehuatl y versioacuten parafraacutesticaen castellano- Anderson considera que fue relativamente poco loque se conserva alliacute procedente de Tepepulco Como posible expli-cacioacuten de esto nota eacutel que verosiacutemilmente

Sus informantes [de Sahaguacuten] insistiesen en que las informaciones re-gistradas en Tepepulco no se podiacutean aplicar correctamente casi nin-guna de ellas a las situaciones tales como existiacutean antes de la Conquis-ta en Tenochtitlan y en Tetzcoco siendo sin duda aquella cabecera[Tepepulco] menos desarrollada y sujeta a influencias tales como las deTlaxcala y de los otomiacutees31

No obstante que efectivamente la mayor parte de esos testimo-nios de Tepepulco no se incorporaron a la obra definitiva huboalgunos muy importantes que siacute se recogieron en ella Creo conve-niente destacar ya con un enfoque criacutetico que geacuteneros de testimo-nios reunioacute Sahaguacuten en esta su primera recopilacioacuten

Afirma eacutel hacia 1576 que en sus diaacutelogos con los ancianos nahuas

todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas que aquellaera la escritura que ellos antiguamente usaban y los gramaacuteticos [susestudiantes] las declararon en su lengua escribiendo la declaracioacuten alpie de la pintura Tengo auacuten ahora estos originales Tambieacuten en estetiempo dicteacute la apostilla y los cantares escribieacuteronlos los latinos en elmismo pueblo de Tepepulco32

30 Veacutease el artiacuteculo citado en nota31 Anderson ibid 90-9132S h H

78a agun IStona I

DE LA ORALIDAD y LOS ltOacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 79

Ahora bien los manuscritos que conocemos como portadoresde los llamados Primeros Memoriales incluyen pinturas pero ladeclaracioacuten de cada una no aparece al pie de las mismas sino a unlado De ello se infiere que los manuscritos que se conservan soncopias de aquellos originales

Las pinturas que se hallan en estos manuscritos y las mucho maacutesnumerosas que maacutes tarde encargoacute Sahaguacuten a sus tlahcuilos para laque hoy conocemos como Coacutedice jlorentino han sido objeto de la aten-cioacuten de varios estudiosos Donald Robertson ha discurrido sobreellas en Mexican manuscript painting of the early colonial period y enThe treatment of Architecture in the Florentine Codex ofSahaguacutenReconocioacute ya en dichos trabajos la influencia del arte europeo des-de luego mucho maacutes intensa en el Florentino y nota que

Asiacute como se considera que el texto de los Primeros memoriale5 es unaetapa preliminar en la composici)n final de la Hi5toria escrita asiacute tam-bieacuten se puede tener a las pinturas de dichos manuscritos como las eta-pas preliminares de los dibujos magistrales del Coacutedice florentino33

Maacutes recientes contribuciones debidas a Eloise Quintildeones34 EllenTaylor Baird35 Henry B Nicholson36 yJeanette Favrot Peterson7aparecidas todas en 1988 han enriquecido considerablemente elconocimiento y la apreciacioacuten de las pinturas de ambos coacutedices Laya mencionada Eloise Quintildeones Keber ha vuelto a atender a lasincluidas en los Primeros memoriales en el volumen en que seha publicado en 1997 la paleografiacutea y versioacuten al ingleacutes de los mis-mos con base en lo dispuesto por Thelma D Sullivan38 Las conclu-

3 Veacutease R()berlS()n Mexican manucript painting op cit 172 y The lrealmenle of

archileclUl-e in lhe Florentine Codex ()fSahaguacuten en MunmS Edmonson (edilor) ~ixteen centuryMexico nle work o( ~aharuacuten AJbuquerque Sch()()1 ()f American ResealCh and Universily ()fNew Mexic() Press 1974 151-164

34 EI()ise Quintilde()nes Kebel Reading images the making and meaning oflhe SahahTUntine

illuslrati()ns en nlR Work o(Bernardino de Sahaguacuten J()rge KI()r de Alba (eQitor) AJbany NewY()rk SGlle Universily ()fNew York 1988199-210

- Deity images and lexls in lhe Primems memoriales and Florentine Codex in otgtcit 255-272

35 Ellen Tayl()r Baird The artists ()f Sahaguns Primeros memoriales A questiexcl()n ()f

identity en op Iit 211-227I( Henry B Nich()ls()n The ic()n()giexclaphy ()f the deity repl~sentati()ns in fi-ay Berna~in()

de SahabTUacutens Primel)s mem()riales Huitzip()chtli and (halchiuhtlicue en op cit 229-25337Jeanette Iavmt leters()n The Florentine Codex imagely and the C()I()nial Tlacuil()

en op cit 273-2933iexcliexcl EI()ise Quintilde()nes Keber An Introducti()n t() the images and physical featul~s ()f the

Primerm Memoriale~ by Bernardino de SahabTUacuten op cit 15-52

80 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

siones en que coinciden estos estudiosos y que creo oportuno resu-mir aquiacute comprenden varios puntos

El primero es el que reitera que las pinturas de los Primerosmemoriales son copias europeizadas en varios grados de las queprepararon originalmente los ayudantes -de Sahaguacuten a partir de lasque exhibieron los ancianos con los que estuvo en contacto en

TepepulcoOtra consideracioacuten es que si como lo reitera Bernardino to-

das las cosas que conferimos me las dieron por pinturas fuerza esreconocer que las copias que hizo incluir en sus Memoriale~ repre-sentan soacutelo una parte del conjunto de las que le presentaron losancianos Maacutes auacuten fuera de las que ilustran las fiestas que mantie-nen un caraacutecter afiacuten a algunas imaacutegenes o escenas de coacutedices indiacute-genas las otras parecen concebidas con un criterio europeo parafacilitar la comprensioacuten de lo que expresan los correspondientestextos Ello ocurre con las que muestran los varios ritos los dioseslos cuerpos celestes los signos calendaacutericos del xihuitl y los deltonalpohualli las figuras de gobernantes de Tenochtitlan y otroslugares los ataviacuteos de los nobles y las armas e insignias Por ciertoque en el registro de los antildeos que integran el ciclo de 52 hay unaanotacioacuten de la mano ya temblorosa de Sahaguacuten que dice Esteantildeo de 1560 se cumplieron los cincuenta y dos antildeos con este caraacutec-ter [ signo] que se llama umacatl [2-Cantildea] y comienza el primero paraotros 52 sobre este caraacutecter que se llama ey tecpatl [3-Pedernal] Deeste conjunto de imaacutegenes puede decirse que no son partecontextualizada de un coacutedice sino que tan soacutelo ilustran lo que se leeen el texto en naacutehuatl

Las mucho maacutes abundantes ilustraciones que maacutes tarde hizopintar Sahaguacuten para el Coacutedice florentino tienen un propoacutesito seme-jante A diferencia de los trabajos de otros cronistas de su tiempo-con excepcioacuten del Coacutedice Ramiacuterez y la Historia de Diego Duraacuten-Bernardino maacutes que ninguacuten otro incluyoacute centenares de ilustra-ciones en el Florentino como para reiterar a sus lectores que en elmundo indiacutegena la expresioacuten verbal soliacutea estar acompantildeada de laspinturas de los coacutedices Por esto mismo resulta un poco extrantildeo queen los Primeros memoriales fuera Sahaguacuten relativamente parcoen el nuacutemero de imaacutegenes que incluyoacute en ellos Importa recordar almenos que es probable que en la parte de dichos manuscritos dedi-cada a la historia natural hubiera otras pinturas que hoy nos sondesconocidas

Volviendo al conjunto de los Primeros Memoriales hay querecordar que en su estructuracioacuten de acuerdo con su plan de traba-

81DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~

jo introdujo Sahaguacuten varias formas de distribucioacuten de los materia-les allegados Ademaacutes de la ya descrita en grandes capiacutetulos -cua-tro o cinco si existioacute el uacuteltimo- introdujo otra dentro de ellos ennumerosos paacuterrafos unos muy breves otros muy largos Sahaguacutenque teniendo en mente su propoacutesito de abarcar las cosas huma-nas naturales y divinas asiacute la dispuso tuvo luego ciertas vacilacio-nes de las quedan testimonio varias anotaciones de su propia manocomo algunas tachaduras de los nuacutemeros de algunos paacuterrafos delprimer gran capiacutetulo para introducir como ya lo noteacute otro sistemade divisiones que fuera maacutes coherente dado que los llamados por eacutelpaacuterrafos abarcaban a veces cada uno largos textos subdivididos asu vez en numerosos paacuterrafos Por queacute abandonoacute este nuevo sistemade distribuir sus textos al concluir el primer gran capiacutetulo quedoacutesin respuesta

A pesar de lo notado por Anderson es verdad que fray Bernar-dino nunca perdioacute de vista estos Primeros Memoriales en las ulte-riores reorganizaciones de su obra Asiacute por ejemplo en el folio 253vdel Coacutedice del Real Palacio arriba del texto en naacutehuatl de la fiesta deAtamalqualiztli anotoacute que eacuteste debiacutea transcribirse como apeacutendicedel libro II de su obra Tal indicacioacuten se siguioacute y asiacute se incluye en elcorrespondiente folio de la versioacuten final del Coacutedice florentino A la luzde esto es verosiacutemil que las mencionadas anotaciones de esos capiacutetu-los del 3 al 15 que sustituyeron a otros tantos nuacutemeros de paacuterra-fos tal vez las hizo pensando en su inclusioacuten en otros lugares de suordenamiento final en la Historia general De hecho la mayor partede esos paacuterrafos convertidos en capiacutetulos los incorporoacute con al-gunas variantes como apeacutendices en el mismo libro II del Florentino

Todos estos textos son de grande importancia y versan sobre losservicios y ceremonias a los dioses el elenco de los sacerdotes ladescripcioacuten de los ataviacuteos de los dioses que ademaacutes de colocarsetambieacuten al final de los capiacutetulos relativos a cada deidad en el libro Idel Florentino normoacute su orden de aparicioacuten junto con copias ya muyeuropeizadas de las pinturas que se conservan en los PrimerosMemoriales De sumo intereacutes son los veinte himnos sacros que sinsombra de duda son textos prehispaacutenicos y los que hablan de lasdiversas horas de tantildeer y otros rituales que pasaron asimismo alFlorentino Con variantes ya veces casi como enunciaciones de loque maacutes tarde habriacutea de recoger Sahaguacuten en Tlatelolco y Meacutexico-Tenochtitlan incluyoacute tambieacuten testimonios de Tepepulco acerca dealgunos aguumleros las relaciones sumarias sobre los gobernantes de Meacute-xico Tetzcoco y Huexotla al igual que listas de vocablos indicadoresde temas que luego desarrollariacutea en materias como manjares bebi-

82 MI(UE E()N-PORTfLLA

das y ataviacuteos de los sentildeores noacuteminas de hombres y m~jeres buenosy malos dolencias y remedios

Categoriacuteas en que pueden distribuirse estos testimonios

En siacute mismos y en cuanto indicadores de la temaacutetica investigada ypor investigar los testimonios provenientes de lepepulco son fun~damentales en el conjunto de la aportacioacuten sahagunense Dichosmateriales pueden valorarse todaviacutea mejor desde las perspectivasque precisamente importaba investigar a Bernardino es decir des-de su enfoque a la vez etnoloacutegico histoacuterico filoloacutegico y linguumliacutesticoPueden asiacute distribuirse en varias categoriacuteas Muchos de ellos en sumayoriacutea acompantildeados de pinturas tienen un intereacutes primordial-mente etnoloacutegico en cuanto que mues(ran diversos aspectos de laantigua cultura Tal es el caso de la relacioacuten de las fiestas asiacute comode los textos sobre el sacerdocio y los distintos rituales los sistemascalendaacutericos el xihuitl o xiuhPoh1talli y el tonalPohualli los aguumleros ylos suentildeos los cuerpos celestes la muerte la educacioacuten el origende los chichimecas las armas e insignias de los sentildeores y lo tocantea dolencias y remedios

Hay otros testimonios en los que predomina el intereacutes histoacutericoSon ellos las ya mencionadas listas comentadas de los gobernantessupremos de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Es de notarse que afloratambieacuten aquiacute la preocupacioacuten linguumliacutestica en cuanto a enriquecer elconocimiento del leacutexico ya que varios ataviacuteos en las pinturas decada sentildeor aparecen acompantildeados de glosas que proporcionan suscorrespondientes nombres

De intereacutes cultural ya la vez textual es decir filoloacutegico son losveinte himnos sacros con anotaciones en su mayoriacutea de connota-cioacuten linguumliacutestica Tambieacuten pertenecen a esta categolia las exhorta-ciones de los sentildeores es decir las muestras de huehuehtlahtolli laantigua palabra que recogioacute Bernardino en Tepepulco Tanto loshimnos como las dichas exhortaciones constituyen textos canoacuteni-cos de la antigua cultura es decir expresiones que se transmitiacuteansistemaacuteticamente en las escuelas sacerdotales o en otros contextosForman ellos parte de la literatura naacutehuatl prehispaacutenica en sentidoestricto

Finalmente muestra de que siempre tuvieron para Sahaguacutenimportancia hay registros de nombres acompantildeados de variantesmorfeacutemicas de los mismos o de verbos con los que se estructuranfrases u oraciones en los que es muy perceptible el intereacutes linguumliacutesti-

DE LA ORALIDAD )( LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA (ENERAL 83

CO ~jemplos de ello lo ofrecen las listas de palabras acerca de co-midas y bebidas vestidos y adornos pasatiempos de las sentildeorasutensilios de las mujeres edificaciones muebles teacuterminos de pa-rentesco nombres propios de varones y mujeres oacuterganos exteriorese interiores del cuerpo asiacute como modos de cortesiacutea y vituperio en-tre gente noble y plebeya

Desde el punto de vista del origen del conjunto de estos testi-monios contemplados criacuteticamente puede decirse que hay algunosque son respuesta a los cuestionarios propuestos por Sahaguacuten Unejemplo es el de las fiestas AlIado de su pintura se indican su nom-bre los rituales propios de la misma coacutemo se celebraba y en queacutefecha equivalente del calendario cristiano teniacutea lugar Otro conjun-to de respuestas son las que acompantildean a las pinturas de los ataviacuteosde los dioses Estos se describen sucintamente comenzando desdesu tocado hasta sus sandalias Tambieacuten es este el caso de los textosacerca de los sentildeores de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Las pregun-las fueron iquestcoacutemo se llamaba iquestcuaacutentos antildeos gobernoacute iquestqueacute hizo

Otros textos en cambio proporcionan lo expresado por los in-fOrmantes de manera maacutes espontaacutenea sin seguir un cuestionarioNumerosas muestras de ello hay en estos Memoriales al hablar sobreel tantildeer de las diversas horas en los templos y los ejercicios en elloslos votos y juramentos los cuerpos celestes lo relativo al Mictlan oregioacuten de los muertos la mujer que volvioacute a la vida el origen de loschichimecas y otros relatos Respuestas espontaacuteneas fueron asimis-mo las que proporcionan variada informacioacuten linguumliacutestica a las queya he hecho referencia

Debe hablarse desde un punto de vista criacutetico de un tercer geacute-nero de testimonios Son ellos los que proporcionan con mayor omenor fidelidad expresiones textuales de la tradicioacuten prehispaacutenicaMe he referido ya a las dos muestras principales de esto los veintehimnos a los dioses y las plaacuteticas ohuehuehtlahtolli Citareacute ademaacutes elque recoge las palabras que se pronunciaban al hacer adoracioacuten alSol a diversas horas del diacutea y de la noche Lo que entonces seexpresaba guarda estrecha relacioacuten -como lo he mostrado deteni-damente- con lo que aparece en la paacutegina 71 del Coacutedice Borgia39Cabriacutea antildeadir que en los materiales referentes a las dieciocho fiestasa lo largo del antildeo las pinturas son de considerable intereacutes asiacute comolos correspondientes textos en los que se registran en varios luga-res palabras que se dice se pronunciaban en talo cual celebracioacuten

iiexcl Miguel Leoacuten-Portilla Filc)~ojiacutea n(ihuatl estudiada en SL5 jUente~ octava edicioacuten Meacutexico

INAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1997414-415

84 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

A traveacutes de los materiales recogidos por Sahaguacuten en Tepepulcoes ya posible apreciar los illcances y valor criacutetico de su meacutetodo Adap-taacutendose a la tradicioacuten cultural prehispaacutenica hizo copiar pinturas decoacutedices y transcribioacute las correspondientes lecturas de ellas y sussignos gliacuteficos seguacuten los proporcionaron los ancianos Asimismoobtuvo respuestas especiacuteficas a sus ltUestionarios y esltUchoacute otros re-latos libremente comunicados por sus informantes Inquirioacute sobreun gran nuacutemero de vocablos tanto con propoacutesitos leacutexicos ymorfoloacutegicos como culturales Finalmente transcribioacute textos querelacionados tambieacuten con pinturas y glifos constituiacutean como ya sedijo expresiones canoacutenicas foacutermulas impetratorias y discursos almodo de los huehuehtlahtolli Importa ademaacutes subrayar que lo reali-zado en Tepepulco marcoacute la pauta en sus ulteriores investigacionesEl mismo meacutetodo etnoloacutegico-histoacuterico-filoloacutegico-linguumliacutestico iba arendir frutos maacutes abundantes en los antildeos siguientes

TESTIMONIOS OBTENIDOS EN TLATELOLCO (1562-1565)SEGUNDOS MEMORIALES MEMORIALES EN TRESCOLUMNAS y MEMORIALES CON ESCOLlOS

Debemos al mismo Sahaguacuten la noticia de coacutemo concluidas sus in-vestigaciones en Tepepulco las reanudoacute en Tlatelolco Ello ocurrioacuteal cumplir su hebdoacutemada el padre fray Francisco Toral el cual meimpuso esta carga40 La dicha hebdoacutemada o periodo de provincialatodel padre Toral concluyoacute en 1561 Ese antildeo

Llevando todas mis escrituras fui a morar a Sanctiago del Tlatelulcodonde juntando los principales les propuse el negocio de mis escritu-ras y les demandeacute me sentildealasen algunos principales haacutebiles con quienexaminase y platicase las escrituras que de Tepepulco traiacutea escriptas41

De primera intencioacuten Bernardino quiso platicar con los ancia-nos tlatelolcas teniendo como objeto los papeles traiacutedos deTepepulco Le interesaba conferir con ellos acerca de los testimo-nios ya recogidos Una vez que le sentildealaron hasta ocho o diez prin-cipales escogidos entre todos muy haacutebiles en su lengua y en lascosas de sus antiguallas inicioacute su nuevo trabajo Para tal fin contoacute

40 Sahaguacuten HiItoria I 7841 Loco cito

85DE LA ORALIDAD y WS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

con el auxilio de cuatro o cinco colegiales y ello por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrados en el colegio42

Como veremos el proceso en realidad se amplioacute luego en suobjetivo y duracioacuten En lo primero se enmendoacute declaroacute y antildeadioacutetodo lo que de Tepepulco truxe escripto En lo segundo -la dura-cioacuten del trabajo-- consta por algunas anotaciones de Sahaguacuten quecontinuaba trabajando en esto en Tlatelolco por lo menos hasta 1564Contoacute para ello sobre todo con el auxilio de su antiguo disciacutepuloMartiacuten J acobita que entonces era rector del colegio vecino delTlatilulco del barrio de Santa Ana43

Importa aquiacute precisar en queacute consistioacute lo que Bemardino des-cribe como enmendar declarar y antildeadir todo lo que traiacutea escrito deTepepulco Para ello es necesario examinar los manuscritos que seconservan en los Coacutedices matriterues y que provienen de esa su estan-cia en Tlatelolco Consta que son ellos los incluidos hoy en dichoscoacutedices porque ostentan las diversas anotaciones a las que alude elmismo Sahaguacuten cuando en el segundo de los proacutelogos ya citadosexpresa que

habiendo hecho lo dicho en el Tlatilulco vine a morar a Sanct Francis-co de Meacutexico con todas mis escripturas donde por espacio de tresantildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis escripturas y las torneacute a en-mendar y dividirlas por libros en doce libros y cada libro por capiacutetu-los y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos44

Efectivamente el examen de los manuscritos incluidos en losCoacutedices matritenses muestra que antes de tal divisioacuten por libros endoce libros y cada libro por capiacutetulos y paacuterrafos habiacutean sido orga-nizados de otra forma precisamente en Tlatelolco La que puedellamarse original seguiacutea de modo paralelo la estructura de los Pri-meros Memoriales o manuscritos de Tepepulco En dicha organi-zacioacuten sus materiales la que se declaroacute y antildeadioacute estaba distribui-do en cinco grandes capiacutetulos Estos abanaban cada uno materiassemejantes a las que constituiacutean los Primeros Memoriales

Antes de describir el contenido de esos cinco grandes capiacutetulostomando como base las anotaciones originales de Sahaguacuten importanotar que en ellos recopiloacute otro gran caudal de testimonios En lamayor parte del manuscrito proveniente de Tlatelolco aparecen trescolumnas De estas en casi todos los folios tan soacutelo una la del cen-

42 Loco cit

43iexcl OCo cl

44 Sahaguacuten Hilloria 1 78

86 MiGUEL LEOacuteN-PORTfLLA

tro fue utilizada En ella se incluyen los testimonios en naacutehuatlSabemos a queacute destinaba Sahaguacuten las otras dos columnas porque seconseIVan algunos folios -unos de ruin letra y otros en limpio~en los que se llenaron las tres columnas En la de la izquierda queriacuteaincluir su versioacuten parafraacutestica al espantildeol es decir no literal sino li-bre destinada a v-olver lo maacutes comprensible que se pudiera lo ex-presado en naacutehuatl y en la de la derecha glosas 0 anotacioneslinguumliacutesticas

Ademaacutes de ese gran conjunto de folios en los coacutedices del RealPalacio y la Academia dispuestos en tres columnas se conseIVanotros pocos en los que el texto en naacutehuatl abarca todo el ancho de lapaacutegina sin dejar espacio para una posible versioacuten parafraacutestica nipara las glosas linguumliacutesticas Paso y Troncoso llamoacute a estos folios Se-gundos Memoriales es decir posteriores a los Primeros los deTepepulco pero tenidos como anteriores a los en tres columnasOtros investigadores los han llamado Primer Manuscrito deTlatelolco y tambieacuten Memoriales complementarios En estos folioshay anotaciones de Sahaguacuten que sentildealan en un caso que se tratade los capiacutetulos 23 y 24 del libro primero dentro de la organizacioacutendefinitiva En otro lugar en el folio 52v del Coacutedice del Real Pala(io alpie de paacutegina se lee fin del primer libro con la firma de SahabruacutenA su vez en el folio 2r del Coacutedice de aA(ademia tambieacuten con texto ennaacutehuatl a lo ancho de eacutel se indica que lo que alliacute se inicia perteneceal libro octavo y forma parte de los capiacutetulos I y II del mismo

Otros elementos hay que deben tomarse en consideracioacuten Co-locada como folio 53r- v en el Coacutedice del Real Palacio es decir inme-diatamente despueacutes del uacuteltimo que se incluye alliacute con el texto a todolo ancho de la paacutegina se halla una carta de Pedro de San Buenaven-tura suscrita tambieacuten por el canoacutenigo Juan Gonzaacutelez que propor-cionan a Sahaguacuten informacioacuten relativamente amplia acerca de lacuenta del antildeo Dicha carta que es la uacutenica que se conoce de uno delos disciacutepulos de Sahaguacuten fue escrita verosiacutemilmente entre 1566 y1570 ya que como se indica al pie de ella le fue dirigida al conven-to de San Francisco en el cual se hallaba durante ese lapso Por otraparte debe sentildealarse que en relacioacuten con el mismo asunto de loscoacutemputos calendaacutericos hay en el folio 242r una Tabla de los antildeos yde los 260 diacuteas La misma fue elaborada elg de diciembre de 1564estando todaviacutea en Tlatelolco

Por otra parte en el fragmento incluido en el Coacutedice de la Acllde-mia con el texto tambieacuten a todo lo ancho de la paacutegina hay ademaacutesalgunas anotaciones que deben ponerse de relieve Asiacute en el folio2r se lee intercalado en el texto Dicen los mexicanos [es decir los

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 87

de Tenochtitlan] que en tiempo de este sentildeor [Acamapichtli] co-menzOacute la guerra contra los tepanecas [] Maacutes verosiacutemil es que entiempo de este sentildeor ninguna guerra [h]ubo Otras cinco anotacio-nes semejantes atribuyen informacioacuten complementaria a los mexi-canos a los que en cuatro ocasiones se designa expresamente comotenochca El hecho de que se incluyan intercaladas en el texto talesindicaciones revela que estos folios fueron asiacute adicionados estandoya Bernardino en el convento de San Francisco en la ciudad deMeacutexico a partir de 1565 cuando como eacutel lo indicoacute en el proacutelogo allibro segundo del Coacutedice florentino los mexicanos [tenochcas] en-mendaron y antildeadieron muchas cosas a los doce libros cuando seiban sacando en blanco45

De modo especiacutefico expresoacute el mismo Sahaguacuten en el folio 3 v aladucir el testimonio de los tenochcas a propoacutesito del tercer sobera-no mexica Dicen los tenochcas que reynoacute doze antildeos Estasadditiones se tomaron de la relation que dieron los tenochcas alcanoacutenigo Juan Gonzaacutelez en pintura y en escripto

Aunque las citadas anotaciones constituyan adiciones hechas casiseguramente hallaacutendose ya Sahaguacuten en el convento de San Francis-co de Meacutexico donde los tenochcas enmendaron y antildeadieron mu-chas cosas los folios en que se hallan es decir los que tienen eltexto en naacutehuatl a todo la ancho parecen elaborados al principiode la estancia de Bernardino en Tlatelolco Argumento en apoyo deesto la proporciona el propio Sahaguacuten Este notoacute expresamente enel folio 160r del Coacutedice del Real Palacio De la manera que estaacute estecuaderno [en tres columnas] ha de ir toda la obra En el dicho cua-derno todas las tres columnas incluyen texto Forman parte de losque llamoacute Del Paso y Troncoso Memoriales con escolios modelonunca completado del proyecto concebido por Sahaguacuten Como yase dijo queriacutea eacutel ofrecer el texto naacutehuatl al centro con su versioacutenparafraacutestica al castellano en la columna izquierda y sus glosaslinguumliacutesticas en la del extremo derecho A tal forma de presentacioacutense destinaban tambieacuten los otros muchos folios en tres columnasen los que dos quedaron carentes de texto

Los folios con el texto a todo la ancho de la paacutegina no corres-ponden por tanto a lo que fue el ulterior desarrollo en el proyectosahagunense Constituyen algo asiacute como una reliquia de un previointento de transcripcioacuten Siendo interesante la conservacioacuten de es-tos folios tambieacuten la es que Sahaguacuten los haya aprovechado aSimi-laacutendolos por medio de sus anotacione~ dentro del conjunto de sus

Sahaguacuten Hilm-ia

88 MIGUEL LEOacuteN-POR1lLLA

materiales de Tlatelolco Percatarse de esto pone al descubierto unavez maacutes la tantas veces notada complejidad de la obra de frayBernardino

Primera distribucioacuten de los te5timonios de Tlatelolco

En lo que concierne a los textos transcritos en Tlatelolco con infor-macioacuten diferente de los de Tepepulco importa atender a la distri-bucioacuten de que alliacute fueron objeto en cinco grandes capiacutetulos de modobastante semejante a lo hecho con los materiales obtenidos en elmismo Tepepulco

El capiacutetulo I abarcaba los folios 33r-159v del coacutedice conserva-do en el Real Palacio Incluiacutea las descripciones de los dioses lasrelaciones acerca de las fiestas a lo largo del antildeo lo tocante al naci-miento de Huitzilopochtli atributos de Tezcatlipoca y leyenda deQuetzalcoacuteatl y otros materiales menores El capiacutetulo segundo com-prendiacutea los folios 160r-249v en el mismo Coacutedice del Real PalacioAbarcan ellos los textos referentes a ilhuicayotl las cosas celesteses decir los astros con la narracioacuten del origen del quinto sol enTeotihuacan la astrologiacutea o cuenta de 260 diacuteas del tonalPohualli ylos augurios y abusiones Como puede verse hasta aquiacute la organiza-cioacuten de los manuscritos de Tlatelolco coincide con la de los obteni-dos en Tepepulco

El capiacutetulo tercero abarcaba los folios 2r-50r en el coacutedice que seconserva en la Real Academia de la Historia En tales folios los testi-monios versan sobre los sentildeores sus atributos y pasatiempos asiacutecomo acerca de los mercaderes A su vez el capiacutetulo cuarto folios88r-197v del mismo Coacutedice de la Academia cubriacutea el amplio campode lo referente a tlacayotl las cosas humanas es decir vicios y vir-tudes de la gente partes del cuerpo enfermedades y remedios asiacutecomo sobre las naciones que han venido a poblar esta tierra

El capiacutetulo quinto y uacuteltimo en los folios 200r-342v se hallatambieacuten en el Coacutedice de la Academia de la Historia Su tema pareceguardar semejanza con el del hoy perdido capiacutetulo quinto de losPrimeros Memoriales o de Tepepulco es decir que versa sobretlalticpacayotl las cosas naturales animales aacuterboles plantas y di-versas piedras o minerales

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 89

Elaboracioacuten de los Segundo5 Memoriales y Memoriales con escolios

Ademaacutes de este gran conjunto de folios en uno y otro coacutedices por-tadores de los que llamoacute Del Paso Memoriales en tres columnasfruto de la investigacioacuten en Tlatelolco hay en los manuscritos otrosmateriales Son ellos los ya descritos y nombrados por el mismo DelPaso Segundos Memoriales (o Complementarios) asiacute como losMemoriales con escolios Establecer con precisioacuten las fechas de susrespectivas elaboraciones no ha sido faacutecil y hay divergencias de opi-nioacuten entre los que se han ocupado de ello

Como ya lo indiqueacute los llamados Segundos Memoriales redac-tados en naacutehuatl pero abarcando todo el ancho del folio son indiciode una primera forma de elaboracioacuten hacia 1562 anterior por tan-to a la de las tres columnas Es posible que tales vestigios sean soacutelouna parte de manuscritos maacutes extensos y hoy desaparecidos

I~os Memoriales con escolios ocupan los folios 160r-178v delCoacutedice del Real Palacio asiacute como los folios 88r-96v del de la Acade-mia Constituyen tales folios una muestra del m9do como Sahaguacutenqueriacutea presentar en definitiva sus manuscritos El asiacute lo expresoacute enla ya citada nota en la parte superior del folio 160r del Coacutedice delReal Palacio cuando sentildealoacute que De la manera que estaacute este cua-derno [h]a de ir toda la obra Tal presentacioacuten la dispuso Bernardinoya en limpio con posterioridad a la transcripcioacuten en tres columnas( dos de ellas en blanco) de los testimonios obtenidos en TlatelolcoOtra anotacioacuten suya en el folio 178r lo confirma donde aparecenlos mismos textos pero de ruin letra Alliacute nota Esto es el borroacuten[borrador] del quaderno primero Tal cuaderno ya en limpio fuecon lo incluido en los citados folios 88r-96v del Coacutedice de la Acade-mia un intento de copiar de buena letra completas las tres co-lumnas testimonios que se refieren respectivamente a los cuerposcelestes ya padres madres hijos abuelos etceacutetera tanto losbuenos como los malos y viciosos

Dicho de otra forma estos testimonios versan sobre parte de loque eran los capiacutetulos segundo y cuarto en la distribucioacuten originalen cinco grandes capiacutetulos Asiacute incluso en las copias en limpioquedan aunque tachadas referencias a ese primer ordenamientoEn el folio 160 r del manuscrito del Real Palacio se lee lnic ome capo(segundo capiacutetulo) y antepuesto a ome aparece chic de suerte que seintegra inic chicome (seacuteptimo) con la palabra amuxtli sobre capo yatachado o sea que se indica que el texto pertenece al libro VII Otrotanto ocurre al principio del folio 88 v del manuscrito de la Acade-

90 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mia Alliacute estaacuten tachadas las palabras nahui capo (capiacutetulo cuarto) yde letra de Sahaguacuten se sentildeala arriba que lo que se copia perteneceal libro deacutecimo En ello es patente la reorganizacioacuten de los manus-critos llevada ya a cabo en el convento de San Francisco de Meacutexico

Dando creacutedito a lo que expresoacute Sahaguacuten en su segundo proacutelogoen el Coacutedice florentino podriacutea pensarse que la copia de buena letrafue un ensayo de transcripcioacuten realizado al fin de la estancia enTlatelolco hacia 1564 oacute 1565 Otra hipoacutetesis seriacutea suponer que per-tenece al manuscrito que aunque hoy perdido se conoce como de1569 sin que esto implique afirmar que en dicha transcripcioacuten lastres columnas hayan estado completas seguacuten la intencioacuten originalEn tal caso quedariacutea por explicar por queacute los amanuenses al copiarel manuscrito de ruin letra no suprimieron ya la nota originalque haciacutea refer~ncia al ordenamiento primitivo en cinco grandescapiacutetulos Al menos resulta patente que Sahaguacuten corrigioacute esto sentildea-lando a queacute libro perteneciacutea cada uno de estos textos en la reorgani-zacioacuten definitiva de su obra

No me detendreacute ahora en valorar criacuteticamente el origen y ca-raacutecter testimonial de los materiales que reunioacute Sahaguacuten duranteesta estancia suya en Tlatelolco Dado que la mayoriacutea de ellos fue-ron maacutes tarde incluidos en el Coacutedice florentino -versioacuten uacuteltima y de-finitiva que conocemos de su obra- seraacute entonces cuando como lohice ya a propoacutesito de los Primeros Memoriales o textos deTepepulco me avocareacute a su anaacutelisis Alliacute habreacute de valorar cuaacuteles sontestimonios de la tradicioacuten prehispaacutenica y cuaacuteles respuesta a los cues-tionarios de Sahaguacuten o en otros casos meras recordaciones maacutes omenos espontaacuteneas de los informantes nativos Ahora habiendoprecisado ya en queacute consistioacute lo obtenido durante esta etapa de resi-dencia en Tlatelolco de 1562 a 1565 distribuido entonces original-mente en cinco grandes capiacutetulos -como ocurrioacute con el manuscri-to de T~pepulco- pasareacute a ocuparme del trabajo que llevoacute a caboBernardino al trasladarse al convento de San Francisco de Meacutexico

REVISIONES ADICIONES y SUCESIVASREESTRUCTURACIONES EN SAN FRANCISCO DE MEacuteXICO(1565-1569)

He citado ya una nota en naacutehuatl que aparece en el capiacutetulo II -se-guacuten la distribucioacuten que en un principio hizo Sahaguacuten de sus mate-riales- incluida junto con la Tabla de los 52 antildeos y de los 260signos de los diacuteas que muestra que eacutel trabajaba auacuten en el Colegio

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 91

de Santa Cruz de Tlatelolco el 9 de diciembre de 1564 Concuerdatal afirmacioacuten con otra en su advertencia al prudente lector en Suobra Colloquios y doctrina christiana en donde tras indicar que sehallaba en Tlatelolco expresoacute

Haraacute a el propoacutesito de bien entender la presente obra prudente lectorel saber que esta doctrina con que aquellos doce apostoacutelicos predicado-res [] a esta gente desta Nueva Espantildea comenzaron a convertir haestado en papeles y memorias hasta este antildeo de mil y quiqientos ysesenta y cuatro46

Trabajaba eacutel por consiguiente en Tlatelolco al menos ha5tafines de ese antildeo si no es que hasta entrado ya el de 1565 Impol-tahacer esta precisioacuten pues lo manifestado por Sahaguacuten en el proacutelogoal libro II de su Hi5toria pareceriacutea llevar a otras conclusiones Afirmaeacutel alliacute que cumplido el provincialato del padre Francisco Toral (en1561 ) fue a morar en Tlatelolco Antildeade luego que por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrado en el Colegio se enmendoacute declaroacute yantildeadioacute todo la que de Tepepulco truxe escripto y se tornoacute a escribirde nuevo de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa47 SiBernardino habiacutea vuelto al Colegio hacia principios de 1562 o talvez poco antes antildeadiendo un antildeo y algo maacutes no se va maacutes allaacute defines de 1563 Contrariamente a esto se hallan las dos afirmacionesque he citado Sahaguacuten se trasladoacute verosiacutemilmente al convento deSan Francisco de Meacutexico en 1565

Establecido en ese convento eacutel mismo declara cuaacutel fue alliacute su

ocupacioacuten

Vine a morar a Sanct Francisco de Meacutexico con todas mis escripturasdonde por espacio de tres antildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis es-clipturas y las torneacute a enmendar y dividilas por libl-os en doce libros ycada libro por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacutecrafos Des-pueacutes desto siendo provincial el padre Miguel Navacro y guardiaacuten delConvento de Meacutexico el padl-e Diego de Mendoza con su favor se sacaronen blanco de buena letra todos los doce libros y se enmendoacute y se sacoacute enblanco la postilla y los cantares y se hizo un arte de la lengua mexicanacon un vocabulario apeacutendiz y los mexicanos enmendaron y antildeadieronmuchas cosas a los doce libros cuando se iban sacando en blanco48

~I Berllardil() de Sahaguacutell C()1()qlli() y d()(fiexclilla (liexcliexcli~lialla edicioacutel1 facsimilal il1tr(]duc

cioacutel1 pale(]grafiexcla y ersioacutel1 castellal1a de Migtlel Leoacutel1-I)rtilla Meacutexic(] Il1stitut(] de Il1estigaci(]nes His(()ricas y undacioacuten de Inestigaciones Sociales 1986 75

iexcl7S 1 H 78 a lagtm I~lm la I

iexcliexcliexcl IAacuteJ( (il

92 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

Tres fueron por consiguiente los trabajos que entre 1565 y 1569llevoacute a cabo Sahaguacuten en el convento franciscano de Meacutexico El pri-mero -al que aquiacute dedicaremos especial atencioacuten- consistioacute en larevisioacuten y reorganizacioacuten que hizo de los manuscritos en naacutehuatltraiacutedos de Tlatelolco El segundo fue sacar en blanco es decir enlimpio esos testimonios con algunos antildeadidos de los de Meacutexico yya reorganizados en doce libros Al manuscrito que resultoacute de eseempentildeo se le designa hoy como copia en limpio de 1569 antildeo de suprobable terminacioacuten Aunque el mismo nos es hoy desconocidodos cosas sabemos acerca de eacutel Una es que incluiacutea el texto en naacutehuatlquizaacutes con algunos folios portadores de una versioacuten unas vecesparafraacutestica y otras resumida en castellano La otra es que sirvioacute debase para la transcripcioacuten que siacute se conserva la del llamado Coacutediceflorentino que incluye el texto en naacutehuatl con la versioacuten no de todossino como veremos de la mayor parte de los antiguos textos y nu-merosas ilustraciones

El tercer trabajo llevado a cabo por Bernardino asistido por susamanuenses nativos fue sacar en limpio la postilla o comentariosa los evangelios de las dominicas asiacute como los cantares que inspira-do en los de tradicioacuten indiacutegena habiacutea eacutel compuesto y que reuni-dos llegoacute a publicar en su Psalmodia Christiana49 Aparecida eacutesta en1583 fue el uacutenico libro suyo que vio impreso Por si esto fuera pocotambieacuten durante esos tres antildeos concluyoacute Sahaguacuten un arte de la len-gua mexicana con su vocabulario a modo de apeacutendice De estas obrassoacutelo se conservan algunos fragmentos o bosquejos del vocabularioen la Biblioteca Newberry en Chicago

Habiendo precisado cuaacuteles fueron las tareas realizadas porSahaguacuten en esos antildeos que pasoacute en el convento franciscano de Meacutexi-co interesa ahora dar cuenta de las revisiones adiciones correccio-nes y sucesivas reestructuraciones que hizo alliacute en sus escripturases decir en las que habiacutea traiacutedo de Tlatelolco Estas eran los Segun-dos memoriales o Memoriaies complementarios (los folios con eltexto en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina) los Memoriales entres columnas y los Memoriales con escolios

Para proceder al examen de las sucesivas reestructuraciones quedio Sahaguacuten a dichos textos atendereacute primeramente a los trabajosque sobre esto han llevado a cabo varios investigadores A cada uno~

49 Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana compuesta por

el muy reverendo padle fray Bernardino de Sahaguacuten de la ol-den de San Francisco Ol-dena-da en cantares y psalmos para que canten los indios en los areytos que hacen en las iglesiasEn Meacutexico Con licencia En casa de Pedro Ocharte MDLXXXIII antildeos

93DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

de ellos dedicareacute una seccioacuten Enseguida ofrecereacute mis propias con-clusiones al respecto

La aportacioacuten de Francisco del Paso y Troncoso ( 1842-1916)

Se debe a este distinguido investigador haber reorganizado la tota-lidad de los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco en su edicioacutenfacsimilar de los Coacutedices matritenses50 Es patente por el examen delos originales de dichos coacutedices que en ellos se encuadernaron talesmanuscritos sin un orden adecuado En el volumen del Palacio Realhay folios que se continuacutean en el de la Academia y viceversa En lareordenacioacuten de los folios de ambos coacutedices atendioacute Del Paso a lasanotaciones de fray Bernardino de modo especial a aquellas queconsideroacute pertinentes para la distribucioacuten en doce libros Es de pen-sarse que tuvo tambieacuten a la vista la secuencia de la Historia de Sahaguacutenen su versioacuten final es decir la del Coacutedice florentino copiado por eacutelmismo

Desafortunadamente don Francisco no acompantildeoacute su edicioacutenfacsimilar de alguacuten estudio o comentario para explicar los criteriosque adoptoacute en el reordenamiento que hizo Su edicioacuten la distribuyoacuteen tres voluacutemenes que ostentan los nuacutemeros VI VII y VIII ya que losanteriores -de los que soacutelo aparecioacute uno con copias de las ilustra-ciones del Coacutedice florentino- los destinaba a reproducir dicho ma-nuscrito ya sus estudios introductorios que nunca escribioacute

Importa hacer un examen un tanto minucioso de lo que llevoacuteeacutel a cabo por dos razones principales Una es que fue el suyo elprimer intento de abarcar y elucidar en su totalidad los testimo-nios obtenidos por Sahaguacuten -si no los del Florentino que no pudodar a luz- siacute en cambio los de Tepepulco y todos los reunidos ytranscritos en Tlatelolco La otra razoacuten es que su edicioacuten ha sidopor mucho tiempo la uacutenica asequible a la gran mayoriacutea de los in-vestigadores que no han dispuesto ni de los recursos ni del tiemponecesarios para estudiar los coacutedices originales en la Biblioteca delReal Palacio y en la de la Real Academia de la Historia en MadridQuienes soacutelo han consultado la edicioacuten facsimilar de Paso yTroncoso e incluso los que han podido contemplar casi siemprefugazmente los coacutedices originales difiacutecilmente hall logrado formarseuna idea precisa del modo como se hallan los diversos conjuntos de

tta 25

MI(UEL LEaacuteN-PORTILLA

materiales que alliacute se conservan encuadernados sin un orden quecorresponda a sus varias procedencias y oriacutegenes cronoloacutegicos

Conviene recordar aquiacute que debemos a Manuel BallesterosGaibrois ya los participantes en su Seminario de estudios america-nistas en la Universidad Complutense una descripcioacuten folio porfolio con transcripcioacuten de las anotaciones en castellano y naacutehuatlque aparecen en los dos coacutedices el del Real Palacio y el de la Acade-mia51 Dicha transcripcioacuten es de particular importancia porque es lauacutenica publicacioacuten en que puede seguirse el ordenamiento que dehecho existe en los folios de ambos manuscritos Comparar el con-tenido de ese trabajo con el reordenamiento hecho por Paso yTroncoso equivale a confrontar la secuencia que existe en esos coacutedi-ces con la forma de distribucioacuten en la edicioacuten facsimilar

Aunque el mismo Del Paso en su edicioacuten facsimilar registroacute alcalce el nuacutemero del folio que corresponde a cada paacutegina tal como sehalla el manuscrito en la biblioteca del Palacio Real y de la Acade-mia -dada la magnitud del reordenamiento que tuvo eacutel que intro-ducir- no puede decirse que tal procedimiento permita percatarsede las dichas secuencias en su conjunto Lo que siacute se desprende asimple vista es cuaacuten alejados se hallan los manuscritos en su actualencuadernacioacuten en una y otra bibliotecas del orden que les asignoacuteSahaguacuten y Del Paso se esforzoacute por restituirles al menos en su edi-cioacuten facsimilar

Consideroacute don Francisco que debiacutea incluir primeramente en suedicioacuten los textos que pudieran identificarse como procedentes deTepepulco A darles cabida destinoacute la mayor parte del volumen VIel primero de los dedicados a los Matritenses Asiacute en las paacuteginas 1 a175 de su edicioacuten incluyoacute los folios 250 r- 303 v del Coacutedice del RealPalacio y los folios 51 r- 85 v del que conserva la Academia de laHistoria Paso y Troncoso introdujo un reordenamiento sustancialtomando como criterio para hacerlo las anotaciones de SahaguacutenEllas le permitieron reconstruir los cuatro grandes capiacutetulos quese conservan y dentro de ellos las secuencias de sus distintassubdivisiones o paacuterrafos

Puede decirse en resumen que en lo que concierne a los Pri-meros Memoriales (textos de Tepepulco) que se encontraban fuerade lugar en los coacutedices lo realizado por Del Paso quizaacutes con algu-nas excepciones de poca importancia es inobjetable Gracias a su~

51 Manuel Ballesteros Gaibrois Coacutedice~ matritense~ de la HiquestltorirJ general de las co~as m

NuRva fSpantildea Trabajo Realizado por el Seminario de Estudios Americanistas bajo la direccioacuten de []2 v Madrid Ediciones joseacute lgtOrl-uacutea Turanzas 1964

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDICElt A LA HISTORIA GENERAL 95

trabajo pudieron deslindarse en el conjunto de los papeles deSahaguacuten aquellos maacutes antiguos es decir los obtenidos en Tepepulco

En el mismo volumen VI de la edicioacuten de Del Paso en sus paacutegi-nas finales es decir de la 177 a la 215 colocoacute luego dicho investiga-dor los folios 160r-178r del Coacutedice del Real Palacio y los 88r-96v delmanuscrito de la Academia en que aparecen fragmentos de los li-bros VII y X respectivamente de la Historia Son los dispuestos entres columnas la del centro con el texto en naacutehuatlla de la izquier-da con la versioacuten parafraacutestica al castellano y la de la derecha conglosas linguumliacutesticas Constituyen la copia en limpio de los que DelPaso nombroacute Memoriales con escolios

Es obvio como ya lo vimos que tales Memoriales con escoliosen limpio no corresponden a una etapa inmediatamente posteriora la de los Primeros Memoriales Por el contrario son muestra delo que tras haber copiado el gran conjunto de los textos en naacutehuatlrecogidos en Tlatelolco pensaba hacer Bernardino llenando las trescolumnas de sus manuscritos En realidad tan soacutelo en estos dos ca-sos y en otros dos paralelos incluidos en los folios 178r-183v delCoacutedice del Real Palacio y en los 104r-109v del de la Academia queson el borroacuten o borrador de lo que estamos tratando ahora pudoSahaguacuten llenar como se proponiacutea las tres columnas Estos Memo-riales con escolios copiados en limpio se nos muestran como iniciode una forma de reelaboracioacuten la postrera llevada a cabo durantesu estancia en Tlatelolco hacia 1564-1565 si no es que son un frag-mento del manuscrito de 1569 En consecuencia su ubicacioacutencronoloacutegica y tambieacuten loacutegica debioacute ser al final de lo que hoyes laedicioacuten facsimilar de los manuscritos elaborados en Tlatelolco

En los dos siguientes voluacutemenes el VII y el VIII ubicoacute luego DelPaso el gran co~unto de los otros folios de ambos coacutedices Puededecirse en principio que si bien reordenados por eacutel los folios in-cluidos en el volumen VIl provienen del Coacutedice del Real Palacio losque aparecen en el volumen VIII se encuentran en el de la Acade-mia No debe olvidarse sin embargo que de uno y otro coacutedice sacoacuteeacutel los ya mencionados materiales que situoacute como Primeros Memo-riales y Memoriales con escolios en el volumen VI o sea el prime-ro en su edicioacuten facsimilar

Al principio del volumen VII se incluye la Tabla de los 52 antildeos yde los signos de los diacuteas que ocupa el folio 242v del Coacutedice del RealPalacio Es difiacutecil explicar por queacute se procedioacute de esta forma en laencuadernacioacuten ya que dicha tabla pertenece en realidad al que cons-tituyOacute finalmente el libro IV de la Historia en el Coacutedice jlorentino esdecir el dedicado al arte judiciario o astrologiacutea Tal vez esa deter-

96 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mi nacioacuten se debioacute no a Del Paso sino a quien decidioacute coacutemo encua-dernar el volumen

A continuacioacuten como paacutegina I situoacute Del Paso el inicio de losMemoriales en tres columnas tomaacutendolo del folio 33r del Coacutedicedel Real Palacio Alliacute efectivamente empieza el libro I de la Hi~toriaPara mostrar la complejidad de las anotaciones de Sahaguacuten descri-bireacute las que aparecen en la parte superior de dicho folio A traveacutes deellas puede verse coacutemo fue organizando sucesivamente de formasdistintas su obra

Escrito en naacutehuatl se lee lnic ce capo itechPa tlatoa yn teteo pri-mer capiacutetulo que habla de los dioses Tal anotacioacuten correspondeobviamente a la primera distribucioacuten en cinco grandes capiacutetulosArriba de la palabra capo se lee libro primero que denota que los cincograndes capiacutetulos se convirtieron luego en otros tantos grandes li-bros Enseguida en la mitad derecha del extremo superior del foliode mano de Sahaguacuten se indica que se inicia un primer capiacutetulo dellibro I El primer capiacutetulo es de los dioses que adoraba esta gentemexicana Tal anotacioacuten la hizo para sentildealar que en ese nuevo or-denamiento se atenderiacutea en un amplio capiacutetulo a los dioses entanto que en otro segundo y uacuteltimo que se iniciaba en el folio 35r(en la paacutegina 5 del mismo volumen VIl de la edicioacuten facsimilar) eltema seriacutea Capiacutetulo segundo de las principales diosas que adora-ban estos naturales

Una anotacioacuten maacutes aparece en el margen izquierdo que diceCaPiacutetulo primero y que se refiere ya tan soacutelo al texto alusivo aHuitzilopochtli Acerca de eacuteste anotoacute Sahaguacuten con su mano OtroMarte dios de las guerras Cabe antildeadir ademaacutes que en este mismofolio en lo que podriacutea tenerse como columna derecha del mismointrodujo Sahaguacuten la versioacuten castellana de varios de los vocablosnahuas de la columna central

El libro I en tres columnas con soacutelo el texto en naacutehuatl en elcentro y anotaciones con tiacutetulos de los nuevos capiacutetulos y otras bre-ves glosas se continuacutea hasta el folio 48r del Coacutedice del Palacio Real(paacutegina 31 en la edicioacuten facsimilar)

En el folio 49r escrito en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina(formando parte por tanto de los llamados Memoriales comple-mentarios) se inicia el texto acerca de la diosa Tlazolteotl el queseguacuten las anotaciones de Sahaguacuten constituiacutea primeramente el capiacute-tulo 23 del mismo libro 1 capiacutetulo al que luego adjudicoacute el mismofraile ser el 7y finalmente e112 Paso y Troncoso lo incluyoacute en suedicioacuten adoptando erroacuteneamente la primera indicacioacuten de Sahaguacutencomo capiacutetulo XXIII de dicho libro De hecho en el manuscrito

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~ 97

en tres columnas estaacute ausente este capiacutetulo y por ello conservoacuteSahaguacuten la maacutes antigua forma de presentarlo a todo lo ancho de la

paacuteginaDado que en el Coacutedice del Real Palacio aparecen a continuacioacuten

en los folios 51 v- 52v textos tambieacuten a todo lo ancho de la paacuteginaPaso y Troncoso los incluyoacute enseguida en su facsiacutemile como paacuteginas39 y 40 del mismo Una anotacioacuten de Sahaguacuten indica Capiacutetulo 24Tambieacuten teniacutean al Sol por dios muy principal y porque adelante setrataraacute deacutel en este postrero capiacutetulo deste primero libro soacutelamentese ponen algunos adagios tomados del mismo Sol Estos adagiosno pasaron como tal capiacutetulo al Coacutedice florentino Al calce del folio52v escribioacute el fraile Fin del primero libro acompantildeado de sufirma fray Bernardino de Sahaguacuten

El reordenamiento hecho luego por Paso y Troncoso del libro IIde la Historia sobre las fiestas a lo largo del antildeo abarca en el si-guiente orden los folios 125r -126v 123r-124v 54r- 129r Entre-sacOacute Del Paso los otros ya citados que corresponden a los PrimerosMemoriales en el mismo Coacutedice del Real Palacio En el uacuteltimo foliomencionado el 129r se lee al calce Fin del segundo libro acom-pantildeado tambieacuten de la firma de Sahaguacuten Todos estos folios quetratan acerca de las fiestas a lo largo del antildeo y la correspondenciade las fiestas con la semana romana en antildeos especiales se incluyenen la edicioacuten de Del Paso volumen VII paacuteginas 45 a 195 Puededecirse que aquiacute el arreglo de Del Paso es satisfactorio

En lo que toca al libro III adopta eacutel en su reproduccioacuten facsimilarno el orden que aparece en el Coacutedice florentino sino el que ofrece lasecuencia del Coacutedice del Real Palacio en sus folios 129 v a 159v queconcluye con la anotacioacuten de fin del libro tercero seguida de lafirma de Sahaguacuten En tal orden vienen primeramente los textos acer-ca de las exequias los destinos en el maacutes allaacute y luego la relacioacuten delprincipio de los dioses nacimiento de Huitzilopochtli y lo que con-cierne a Tezcatlipoca La mayor parte del libro incluye enseguida laRelacioacuten de quieacuten era Quetzalcoacuteatl Todo esto aparece asiacute repro-ducido eriel volumen VII paacuteginas 196 a 256 de la edicioacuten facsimilar

Importa subrayar que el ordenamiento descrito que es el queconserva el nlismo coacutedice fue alterado luego por Sahaguacuten en elFlorentino ya que alliacute dio principio con el tema del nacimiento deHuitzilopochtli y dejoacute como apeacutendices un tanto sin relacioacuten con loanterior los textos sobre las exequias el maacutes allaacute y la educacioacuten

En las paacuteginas 257 a 279 del mismo volumen VII de su edicioacutenfacsimilar Del Paso en vez de dar entrada a los textos del libro IV-sobre el tonalPohualli o arte judiciario- seguacuten el ordenamiento

98 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

definitivo del Coacutedice florentino optoacute por mantener la secuencia delos folios tal como se encuentran hoy encuadernados en el Coacutedice delReal Palacio

Partiendo del folio 160r del mismo lo que en realidad se inclu-ye hasta el folio 189r es lo que fue en el Florentino el libro VIl acercade los cuerpos celestes y el fuego nuevo De hecho en el manuscritodel Palacio este libro se inicia con los folios llamados por el mismoDel Paso Memoriales con escolios primeramente los pasados yaen limpio y enseguida los del borroacuten o borrador (con igual conte-nido) y prosigue con los correspondientes a los otros capiacutetulos entres columnas pero con dos de ellas en blanco

En su edicioacuten Del Paso da principio a este libro con los folios delborroacuten o sea de1178r a1183v del Coacutedice del Real Palacio puestoque los en limpio los habiacutea situado en el volumen VI despueacutes de losMemoriales con escolios Mantuvo Del Paso el tiacutetulo de Astrolo-giacutea pensando quizaacutes en el verdadero libro IV del Florentino Lo queen realidad incluyoacute en su edicioacuten fue el texto correspondiente a laastronomiacutea cuerpos celestes atadura de antildeos y el fuego nuevoEsos materiales integraron el libro seacuteptimo en el Coacutedice florentino

Si Del Paso hubiera atendido al encabezado de los que llamoacuteMemoriales con escolios (folio 160r) habriacutea podido ser maacutes con-secuente con su plan de reordenar los manuscritos de Sahaguacuten Endicho folio perdura un primer tiacutetulo que dice lnic ome capo (segun-do capiacutetulo ) que se refiere a la maacutes temprana distribucioacuten en cincograndes capiacutetulos Pero en dos lugares de la misma paacutegina corrigioacuteSahaguacuten tal indicacioacuten Encima de ome antildeadioacute lnicchicome amuxtli(libro seacuteptimo) lo que asimismo consignoacute en espantildeol en el extremosuperior izquierdo 7deg libro Con todo respeto a don Francisco hayque decir que los folios de este libro debieron colocarse en su edi-ciOacuten siguiendo su criterio despueacutes de los correspondientes al libroV sobre los aguumleros y abusiones La razoacuten de esto es que en los COacutedi-ces matritenses no se incluye el texto del libro VI del Florentino con lasplaacuteticas o huehuehtlahtolli que habiacutea recogido Sahaguacuten en 1547 yque luego decidioacute incorporar a su Historia

Despueacutes de las paacuteginas en que situoacute el que en realidad es el libroVII de la Historia en su final ordenamiento antildeadioacute Del Paso los folios189v -242v del mismo Coacutedice del Real Palacio Integran eacutestos comose lee en el margen superior del primer folio citado el libro de laastrologiacutea o artejudiciaria Soacutelo que Sahaguacuten incluyoacute despueacutes dela palabra libro el adjetivo quinto

En el caso de este libro a diferencia de otros Sahaguacuten no hizoindicacioacuten expresa de que al pasar el anterior a ser el seacuteptimo en la

99DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

serie ocurrioacute de hecho un recorrimiento de suerte que este libroquinto se convirtioacute en cuarto Don Francisco del Paso en su edicioacutensituoacute los correspondientes folios sin alterar su secuencia interna enlas paacuteginas 280-387 del volumen VII

Los folios del libro de los Aguumleros con una anotacioacuten que dicelibro sexto y que en el Florentino es el V se reproducen en laspaacuteginas 388-400 de la edicioacuten de Del Paso Sin cambios en su orde-namiento los incluyoacute como estaacuten en los folios 243v- 249v del Coacutedicedel Real Palacio

Debe notarse respecto de este libro que en el manuscrito de Ma-drid tan soacutelo se incluyen los llamados Aguumleros En cambio en ellibro V del Florentino precedidos de un proacutelogo aparecen treinta ysiete pequentildeos capiacutetulos que tratan a modo de apeacutendice acerca deotras tantas abusiones que como expresa Sahaguacuten toman en malaparte las impresiones o influencias que son buenas en las criaturasEn este sentido las tales abusiones han de considerarse efectiva-mente como un apeacutendice

Dio teacutermino Paso y Troncoso al volumen VII de su edicioacuten facsi-milar con un conjunto de folios cuyo contenido interrumpe la se-cuencia de los materiales que estaacute presentando Por una parte haconcluido en la paacutegina 400 de su edicioacuten la serie de textos que en elmanuscrito del Real Palacio llega hasta el libro V seguacuten el ordena-miento del Coacutedice florentino Pero por otra debioacute percatarse queexistiacutean otros folios del mismo Coacutedice del Real Palacio que no habiacuteatomado en cuenta Estos folios todos ellos escritos en castellanoconstituyen la muestra maacutes amplia en este conjunto de textos deun primer intento de versioacuten parafraacutestica al castellano de los testi-monios en naacutehuatl recogidos en Tlatelolco

Tal versioacuten escrita a todo la ancho de la paacutegina abarca los folios1 r- 24v del Coacutedice del Real Palacio es decir el inicio de dicho ma-nuscrito como se encuentra hoy encuadernado El contenido deesos folios temprano ensayo de traduccioacuten corresponde a los pri-meros veintidoacutes capiacutetulos del libro I de la Historia que trata de losdioses Abarca ademaacutes la versioacuten tambieacuten parafraacutestica de los tex-tos nahuas acerca de los aguumleros es decir de los trece capiacutetulos queintegran el libro V de la Historia como aparece eacutesta en el Coacutediceflorentino

Estos folios van precedidos de un tiacutetulo de otra mano en el quese lee Historia universal de las cosas de la Nueva Espantildea reparti-da en doze libros en lengua mexicana y espantildeola fecha por el muyreverendo padre fray Bernardino de Sahaguacuten fray le de Sanct Fran-cisco de observancia

100 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

Debe tomarse aquiacute en cuenta lo expresado por Bernardino en elsentido de que hasta fines de su estancia en el convento de SanFrancisco de Meacutexico es decir hasta aproximadamente 1570 ni huboquien favoreciese para acabarse de traducir en romance52 Ademaacuteshay que ponderar el hecho de que en estos folios tanto los tiacutetulos delos libos I y V como el del III se escribieron ya sin tachaduras nienmiendas sino tal como apareceraacuten en el Florentino

De ambas cosas parece seguirse que los llamados Memorialesen espantildeol datan de fecha cercana a 1570 estando en el conventode Meacutexico El que aparezcan ellos al principio del Coacutedice del RealPalacio confirma que dicho volumen no guarda ordenamiento nicronoloacutegico ni tampoco loacutegico El que Del Paso los incluyera des-pueacutes del texto que corresponde al libro v del Florentino y al final delvolumen VIl de su edicioacuten no tiene tampoco una explicacioacuten loacutegicaPareceriacutea que habiendo incluido ya todos los otros textos del ma-nuscrito del Palacio pensara que debiacutea dar tambieacuten entrada de al-guacuten modo en el mismo volumen VII a estos Memoriales en espa-ntildeol El hecho es que asiacute lo hizo

Interesa ahora ver coacutemo reprodujo Del Paso los libros restanteses decir los que en el Florentino ostentan los nuacutemeros VIII (ya vimoslo que ocurrioacute con el VII) IX X y XI puesto que el XII no estaacute inclui-do en los Matritenses Cual si don Francisco no hubiera ya dispuestode tiempo ni de fuerzas hizo reproducir dichos libros procedentestodos del Coacutedice de la Real Academia de la Historia sin anotacioacuten nitiacutetulo ni foliacioacuten suya alguna De hecho su reproduccioacuten abarca568 paacuteginas no numeradas Paso y Troncoso mantuvo el ordena-miento del coacutedice original con las salvedades de los foliosque en eacutelse incluyen correspondientes a los Primeros Memoriales es decirlos folios 84r-85v y 282r-303r y los que abarcan los Memorialescon escolios folios 88r-96r los que situoacute en el primer volumen desu edicioacuten de los Matritenses

De esta suerte sin alteracioacuten reprodujo como paacutegina 1 el folioIr donde se lee una inscripcioacuten que nada tiene que ver con el conte-nido del coacutedice Obras de Sor Mariacutea la Antigua y a continuacioacutenTiene este Ms 342 folios El libro VIII abarca las paacuteginas 2-50 yprocede de los folios 2r- 25v Su temaacutetica versa acerca de los reyes

-y senores El que aparece en el Coacutedice de la Academia como libro IX coincide

en su orden con el del Florentino Trata de los mercaderes oficialesde oro y piedras preciosas y plumas ricas Abarca los folios 26r a150v

52 SahaKUacuten Hiiexcltoria 80

DE LA ORALIDAD y LOS (6DICES A LA HISTORIA GENERAl 101

Sigue a continuacioacuten en el Coacutedice de la Academia y en la repro-duccioacuten de Del Paso el texto del libro X De los vicios y virtudes deesta gente indiana y de los miembros de todo el cuerpo interioresy exteriores y de las enfermedades y medicinas contrarias y de lasnaciones que han venido a esta tierra En el coacutedice abarca los folios88r -197v y en la reproduccioacuten de Del Paso las paacuteginas no numera-das y tampoco anotadas o con tiacutetulos 172-391 Este libro da princi-pio con un tiacutetulo que dice el cuarto capiacutetulo habla de las cosas hu-manas que estaacute en parte tachado pero que se repite al principiode la columna izquierda Tal tiacutetulo viene a ser una reliquia de laprimera distribucioacuten que hizo Sahaguacuten de sus textos en cinco gran-des capiacutetulos Los primeros once folios recto y vuelto son el bo-rroacuten (transcripcioacuten descuidada) de los primeros memoriales conescolios es decir con las tres columnas completas Estos mismos tex-tos ya en limpio se incluyen en los folios 88r -96r del Coacutedice de laReal Academia los que Del Paso insertoacute al final del volumen quededicoacute a los Primeros Memoriales Tambieacuten aquiacute al final delli-bro folio 197v se lee Fin del libro deacutecimo seguido de la firma deSahaguacuten

Termina la edicioacuten de Del Paso con los folios 200r-342v delCoacutedice de la Academia Estos se incluyen en las paacuteginas 392-568 de lareproduccioacuten facsimilar No debe olvidarse para poder compren-der coacutemo el uacuteltimo folio del coacutedice el 342v corresponde a la paacutegi-na 568 de la edicioacuten de Del Paso que en este su volumen VIII noincluyoacute los folios en que aparece una parte de los Primeros Memo-riales y otra de los Memoriales con escolios Sin cambio algunofolio a folio dio aquiacute entrada Del Paso al texto del libro XI de acuer-do con el ordenamiento del Florentino que versa acerca De las pro-piedades de los animales aves peces aacuterboles hierbas flores meta-les y piedras y de los colores

En la forma que he descrito distribuyoacute don Francisco el conteni-do de los dos Coacutedices matritenses en su edicioacuten facsimilar Meritoriotrabajo fue el suyo aunque como lo hemos visto en eacutel no siguioacutesiempre un criterio coherente Quiso reordenar los manuscritos to-mando en cuenta su secuencia cronoloacutegica y asimismo de acuerdocon los libros en la Historia sahaguntina Acertoacute en lo que conciernea los Primeros Memoriales No fue sin embargo coherente en laubicacioacuten que dio a otros textos en especial a los Memoriales conescolios y a los Memoriales en espantildeol Y dado que no alcanzoacute aescribir un estudio introductorio o alguna forma de comentario queacompantildeara a su edicioacuten tampoco explicoacute queacute criterios siguioacute niprecisoacute a queacute etapa correspondiacutea en las sucesivas reorganizaciones

102 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

que hizo Sahaguacuten de sus manuscritos la secuencia con que repro-dujo los distintos libros Baacutesicamente seguacuten vimos siguioacute en esto elordenamiento que guardan los manuscritos en tres columnas en losdos Coacutedices matritenses

Lo aportado por Paso y Troncoso a pesar de todo es un puntode partida en el moderno acercamiento a los materiales sahagunen-ses Antes soacutelo unos pocos investigadores como Daniel Brinton yEduard Seler habiacutean podido estudiar una parte de dichos textosCon la publicacioacuten en 1905-1907 de esta edicioacuten los Coacutedice matritenepudieron ya ser consultados por muchos estudiosos

El trabajo de Wigberto jirheacutenez Moreno ( 1909-1985 )

Fue hasta 1938 cuando al editarse de nuevo el texto en castellanode la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea -con base no en elCoacutedice florentino sino en el de Tolosa del que maacutes adelante se ha-blaraacute- se concentroacute de nuevo la atencioacuten en el tema del procesode elaboracioacuten y estructuracioacuten de los manuscritos sahagunensesDe ello se ocupo Wigberto jimeacutenez Moreno que participoacute en esaedicioacuten53

Atendiendo en su trabajo a las anotaciones y otras glosas deSahaguacuten y de los escribanos indiacutegenas en los distintos folios de susmanuscritosjimeacutenez Moreno concluyoacute que habiacutea suficiente eviden-cia para distinguir cinco etapas en los ordenamientos de la HitoriQDichas etapas las presentoacute en una tabla que fue aceptad~ sin obje-ciones por investigadores como Luis Nicolau DOlwer Angel MaGaribay K Manuel Ballesteros Gaibrois y Howard F Cline Tan soacutelocomo veremos otro estudioso john B Glass mostroacute antildeos despueacutesque un examen maacutes detenido de los manuscritos obligaba a intro-ducir modificaciones en lo propuesto por jimeacutenez Moreno

En opinioacuten de eacuteste uacuteltimo las anotaciones y glosas llevaban adistinguir las siguientes cinco etapas u ordenamientos

la Designada como Plan de Tepepulco (1559-1561) abarcoacutelos textos de los Primeros Memoriales distribuidos casi segura-mente en cinco grandes capiacutetulos de los cuales el quinto se ha ex-traviado

2a Tenida como resultado del Plan de Tlatelolco (1562-1565)comprende los manJlscritos alliacute elaborados Su contenido aparece

53 Jimeacutenez Moreno WilZberto ofiexcl cil en nota 28

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 103

distribuido -en paralelo con los textos de Tepepulco-- en otroscinco grandes capiacutetulos que]imeacutenez Moreno llama ya libros de-bido a la sustitucioacuten que introdujo Sahaguacuten con las palabras libroo amoxtli tachando las anteriores anotaciones de capiacutetulos

3a Esta etapa es designada como correspondiente a un Primerplan de Meacutexico es decir a la primera revisioacuten y ordenamiento efec-tuados en el convento franciscano de Meacutexico En tal estructuracioacutenlos cinco libros originales se transformaron en nueve El antiguolibro I sobre los dioses se subdividioacute en tres libros (los que osten-tan los numeros I II y III en la versioacuten del Coacutedice florentino ) El libro IIoriginal sobre Cielo e infierno se convirtioacute en libro IV A su vezel libro III original sobre Sentildeoriacuteo adquirioacute el nuacutemero VIII con elcual se conocioacute maacutes tarde en el Florentino El libro IV original cosashumanas se convirtioacute en libro Ven el nuevo ordenamiento Final-mente el libro V original cosas naturales pasoacute a ser libro VI enese ordenamiento Ademaacutes se antildeadieron entonces los textos de loshuehuehtlahtolli como libro VII y el de la Conquista como libro IX

4a El mismo ]imeacutenez Moreno distingue un segundo Plan deMeacutexico En eacutel los tres primeros libros se mantienen sin cambiosde ubicacioacuten E 1 antiguo libro 11 que se habiacutea transformado en libroIV se subdividioacute en los libros IV V y VI El libro VIII del Primer plande Meacutexico tambieacuten se subdividioacute dando lugar a los libros VIII y IXEl libro VI del mismo Primer plan de Meacutexico obtuvo el lugar delibro XI A su vez los huehuehtlahtolli o libro de la Retoacuterica y filosofiacuteamoral siguioacute ocupando el lugar de libro VII y el de la Conquista el

postrero5a De ese Segundo plan de Meacutexico en el que existiacutean ya doce

libros pasoacute Sahaguacuten a un uacuteltimo ordenamiento que coincide con elque ostentoacute maacutes tarde el Coacutedice florentino Los cambios consistieronen convertir en libro VII al IV del anterior ordenamiento es decir alque versa sobre los cuerpos celestes creacioacuten del sol y la luna enTeotihuacan atadura de antildeos y fuego nuevo asiacute como en volverlibros IV y Va los colocados como v y VI en el segundo plan de Meacutexi-co Consecuencia de esto uacuteltimo fue que el libro de los huehuehtlahtollio Rethoacuterica se situara como VI en vez de VII Tal estructuracioacuten ladesignoacute ]imeacutenez Moreno como Tercer plan de Meacutexico Fue eacutesteel definitivo

Elemento en comuacuten de los planes u ordenamientos primero ysegundo de Meacutexico fue la subdivisioacuten en libros cada vez maacutes nume-rosos y en consecuencia cada libro con menor nuacutemero de folioscon las solas excepciones de los referentes a las cosas humanas y a

tn3CI

IQz=9sectCI

rz1tnOU~O~rz1

~~rz1Qtn~H~Utn~tnSrz1Q~H~NH~~O[

QJ

tIo-I~~U01jiexclIU

O

01

~

U

10

oi111oi

O

oiQ

J oi I

tI Q

J 10-10

iexcl IU

111

O

oi ~

~

UIUN~iexclIU01~0QJ

o

UI

UI

Q)

O

-ik

tU

-iQ

) ri

Oiexcliexcl

k 111

ri O

-i

k 11

iexcl1 Q

)~

O)

O

oo

u

iexclJc31)~

-i

~

O

) 1)

U

iexclJ -i

01 ~

9 -i

~

E-i

Q)

O

O111

01~

oI~011I

1-Q

J 1-~

ll1

o M

r-i I

rz ll11-

QJ ll1

U

M~tIO()

01~3r~ziexcl01O4Jgt

ltQ

JIiU

IOiexcliexcl~1IGI 11oME~11~u

NU

I I

O

[01kQ

iexcl

-i I

-i [01

UI

O

Q

iexclGJ

tI U

iexclG

J O

tI -i

UI

~

1iexcl

~

k11

GJ

~

sect ~

r1 c 01O~Aiexcl~ 01O~Irl~

m~I m

iexcl O

)m

O

iexcl

O)

S

O)

m

al C

IO

~

I

I O

) ~

p u

O

c0~uId 01

C

0~

~

1- al

tJ 6

10 10

~

~

0rJ

BE

J

~orl~oiexclJ

~ ~orlkO~GJ

-IIU~01IUCIU

~OV

IO-Ir

~

0)O)

H0)

O)

O)

OH

~

o U

11 H

O)

O)

I) )

tU

0101

tU01

Ziexcl

alamp

01

01

C

i 01

O

t9 iexcl

U

II

~

gt

~~

fl

~rl~

~

QJ

4~QJ

~~~iexclJ~z~~~oiexclJVI

~

104U

IMampg[J

m~4Joz

ooo-too-tQ

)iexclJ~o-t~~oiexclJrt~oU

I3iexcl~)

o-tQ

)CU

IO~Qrt

o-t

UI

O=

o-t

O~

iexclQ

~

rt iexclJ

o-t rtO

Q)

C

Q)

UI

iexclrt

Q)

~

amp

Q)

UI

C

Oo-t~U

I iexcl

O

Oo-t

Ut)

UI

~

OU

~

rt Q

)

] sect

H

Z

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 105

las cosas naturales que nunca fueron subdivididos Tan soacutelo se cam-bioacute su ubicacioacuten En el primer plan de Meacutexico eran respectivamen-te los libros V y VI en el segundo plan pasaron a ser los libros X y XIcolocacioacuten que ambos conservaron sin cambio en el uacuteltimo plan oreordenamiento de los manuscritos

Lo aportado por ]imeacutenez Moreno limitaacutendose baacutesicamente alas sucesivas reestructuraciones en distintos libros es decir no con-cediendo atencioacuten a la distribucioacuten en capiacutetulos dentro de cada li-bro ya paacuterrafos dentro de algunos capiacutetulos siendo aceptado sinmayor examen criacutetico por muchos investigadores ha sido cuestio-nado por] ohn B Glass

La1 reorganizacione1 del manulcrito de Tlatelolco seguacuten john E Glass

Como resultado de un examen minucioso de los manuscritosmatritenses y de las glosas que en tllos hay ] ohn B Glass ha elabo-rado un trabajo que en su propia opinioacuten complementa y en uncaso enmienda lo expuesto por ]imeacutenez Moreno Ajuicio de Glassen el estudio del proceso de sucesivas reorganizaciones de los textosde Tlatelolco ya en San Francisco de Meacutexico a lo largo de 1566-1569 hay dos elementos que no deben perderse de vista Uno esque la tendencia predominante en la reorganizacioacuten es la de divi-dir la obra sucesivamente en partes cada vez maacutes chicas54 El otropunto suena paradoacutejico pues lo expresa quien ha dedicado su aten-cioacuten a analizar el largo proceso de reorganizacioacuten de los manuscri-tos Consiste en afirmar que el anaacutelisis de ese proceso tiene relativa-mente limitada importancia para conocer y valorar lo que abarcoacute enrealidad la suma de textos recogidos por Sahaguacuten e incluidos por eacutelen la versioacuten definitiva de su Historia en el Coacutedice florentino

De muchas formas los datos que pueden obtenerse del anaacutelisis de laleorganizacioacuten de la obra a traveacutes de las glosas referentes a su divisioacutenen libros y capiacutetulos es uno de los aspectos menos im~ortantes de laHistoria y no debe adjudicaacutersele indebida importancia 5

Estas dos afirmaciones de Glass deben ser sopesadas precisa-mente a la luz de lo que expone eacutel en su trabajo sobre La reorgani-

raquoJohn B Glass Sahaguacuten Reorganization ofthe Manu-scrito de Tlalelolco Contributions tothe Ethnohistoly of Mexico number 7 Lincon Centel Massachusetts Conemex Associates1978 34

5 Loc cit

106 MIGUEllEOacuteN-PORnllA

zacioacuten del manuscrito de Tlatelolco 1566-1569 y asimismo desdela perspectiva de lo que fueron los oriacutegenes desarrollo y realizacioacutenfinal de la empresa de investigacioacuten sahagunense

De su anaacutelisis de las glosas o conjunto de anotaciones de manode Sahaguacuten o puestas por indicacioacuten suya en sus manuscritos deTlatelolco deduce Glass que su proceso de reorganizacioacuten difIeredel ya descrito seguacuten lo percibioacute Wigberto ]imeacutenez Moreno Estecomo vimos habiacutea identificado cinco etapas en la reorganizacioacutenLa inicial era la de los Primeros Memoriales en lt-uatro grandescapiacutetulos extraviado verosiacutemilmente un quinto La segunda Plande Tlatelolco en cinco capiacutetulos que con anotaciones complemen-tarias se convierten en cinco libros Y luego como etapas tercera aquinta las que eacutel llamo Planes primero segundo y tercero de Meacutexi-co El uacuteltimo de eacutestos es el que cristalizoacute en el Florentino

Glass por su parte aceptando las dos primeras etapas conside-ra luego que ]imeacutenez Moreno

no tomoacute expliacutecitamente en cuenta los cambios en los nuacutemeros de loscapiacutetulos ni una doble divisioacuten del Capiacutetulo I [en el plan de cincograndes capiacutetulos] asiacute como tampoco la existencia de un nuacutemero deorden anterior al IX para el libro de la Conquista ni proporcionoacute expli-cacioacuten alguna de por queacute las glosas de Sahaguacuten que marcan los finalesde los varios libros no guardan coherencia con su propia interpreta-cioacuten56

Con base en estas consideraciones derivadas de su anaacutelisis delas glosas afirma Glass que no hay fundamento para aceptar la eta-pa que] imeacutenez Moreno consideroacute como Primer plan de Meacutexico(descrito aquiacute en el apartado anterior) Dicho plan antildeade Glass hasido aceptado sin criacutetica alguna y ha sido la base para las discusionesde esta materia por Nicolau DOlwer y por Howard Cline enelvolu-men 15 del Handbook of Middle American Indians57

El anaacutelisis maacutes completo que a su vez ofrece Glass de las glosasno soacutelo indicadoras de divisiones del texto en libros sino tambieacuten encapiacutetulos y paacuterrafos lo lleva a percibir la existencia de ocho etapasdiferentes de reorganizacioacuten

Acepta con Paso y Troncoso ]imeacutenez Moreno y los que han se-guido a eacuteste como etapas previas la de recopilacioacuten y ordenamien-to de los Primeros Memoriales (textos de Tepepulco) y asimismola de los cinco grandes capiacutetulos como inicial organizacioacuten de los

6 lbid 1

107DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

manuscritos de Tlatelolco Enseguida designa valieacutendose de letrasde la A a la E-2 las etapas siguientes

A Corresponde eacutesta a la sustitucioacuten de la denominacioacuten de loscinco grandes capiacutetulos por la de libros o amoxtli que abarcaronlos siguientes materiales l Dioses ceremonias y oriacutegenes o comolo expresoacute Sahaguacuten Del principio que tuvieron los dioses 11 Fi-losofiacutea natural Arte adivinatorio y Augurios III Sentildeores y merca-deres IV Vicios y virtudes de esta gente asiacute como enfermedades ymedicinas V Historia natural

E Muestra Glass en su estudio de las glosas que en esta etapatodos los libros se mantuvieron sin cambios en cuanto al materialabarcado pero con varias subdivisiones internas en capiacutetulos y paacute-rrafos Por ejemplo el libro I en su parte inicial Dioses se distri-buyOacute al principio en dos grandes capiacutetulos de los que resultariacuteanluego veintidoacutes En todos los casos al fin de los libros aparece lafirma de Sahaguacuten con la indicacioacuten fin del libro Sentildeala asimismoGlass que hay base para afirmar que ya desde esta etapa quisoBernardino incorporar a su obra los textos recogidos mucho anteslos huehuehtlahtolli y el de la Conquista A eacutestos los situoacute entoncescomo libros VII y IV respectivamente con lo cual su Historia pasoacute aabarcar ya no cinco sino siete grandes libros

C Repasando Sahaguacuten sus manuscritos los reorganizoacute luegosubdividiendo los antiguos libros I y II El primero dio lugar a doslibros uno acerca de los dioses y otro sobre las ceremonias o fiestasy los oriacutegenes de los dioses En cuanto al antiguo segundo granlibro quedoacute eacuteste distribuido en otros dos por una parte Filosofiacuteanatural y por otra arte adivinatorio y aguumleros De este modo fue-ron ya nueve sus libros

D El propoacutesito de distribuir sus textos en unidades menos ex-tensas llevoacute luego a Sahaguacuten a subdividir ya en definitiva y en cadacaso en tres libros los conjuntos que originalmente habiacutean integra-do los libros I y II y que en la etapa C habiacutea ya dividido en dosResultado de esta reorganizacioacuten fue la siguiente libro I Dioseslibro 11 Ceremonias libro 111 Origen de los dioses pero situan-do al principio los textos sobre la muerte y el maacutes allaacute libro IV Filo-sofiacutea natural libro V Arte adivinatorio libro VI Aguumleros Todos losotros libros continuaron iguales aunque cqn subdivisiones internasque se corresponden en su mayoriacutea con los capiacutetulos y paacuterrafo-S queaparecen maacutes tarde en el Florentino La obra quedoacute asiacute dividida enonce libros VII huehuehtlahtolli VIII Sentildeores y mercaderes IX Con-quista X Vicios y virtudes de la gente asiacute como enfermedades y

oz~~o~~iexcliexclz~HI-)

oEot

~~III~H~ZOUO~~pUlt~Q~~fJ)

~QfJ)OE

otH~UfJ)

~fJ)O~~QSH~~H~~~O~~

O

IDIInIDInrol

OuHgtlt

~rziexclQJrziexcl

~~~

ou-i3 t

o rnrn

Q)ooO

Q)

~O

H-i

Q)IQ

)IU~

a)

~

Lt) H

Q)

Lt) H

O

~

M

iexcliexcl ~

~

Q)

Q

~~-iiexcliexcl dIU

O

-i U

Al

al -M

0 gt

ltal

~

~al

M ~cu ou

iexcliexcl O

) -M

j gt

ltO

)o

~~ IIQ

~

llU

iquestJ

H

U

114Q)~

0

~

O~Ino

Q)

t) In

M

1=

O

Q)

M

~Q

) U

1 -M

~

10 ~

CU

I

~M

~

C

U

E-i1O

~U1

Q)M

Intj

Q)

t)1=

-M

CU

tj

M

0110

U

12alan~DIO~Q-ri~=aiexclQ)

aiexclo-rl1deg

-

oQ

)~

00 u

o Q

) a

e

cU-

u~O)

M

HH

H

~H

H000

~

~

~~

~

~

III IH

H

H

~H

HQ

QQ

I~

~

~~

~

~

III

HI

H

H

HH

H

I~

~

~~

~~

III

Q)

o ~

r-I 3

Q)

i r-t

~

4J

u o

r-t e

~

~

4J

~

o ru

Q)

~

uru

~~

u

IUacute~

~

i

r-tru

3 4J

U

q U

r-t ~

I-t ~

N

-MgtHQniexcl

oO~~QI

fJ)o~QM~ gt

HH

gt

gt

QQ

Q-ri

-ri -ri

~

~

~

HH

gtgt

Hgt

111iexcl

iexcl iexcl

~

~

~

II II

II

o~QJ

()~QJ

E-l

o~Q-MH HHHgtQ-M~ HHH

gtlt

gt

H

QQ

-M

-M~

~

IHI ~

gt

HI

Q

Qiexcl

iexcl

~

~t0-M

1

~

u0

0I~

gt

~

Q

) IIIQ

) ti) U

M

~

0uIII

01III

erJ

~

mcUm

o r-i

IU

t u

~

m

oI

cU

gt

I~

~

a

cU

o~r-i

cU

Nu

-

lo~~IU~U0~QM1II

1gtII~I~ II

gtlt

Q-M~ gtlt

oM~

HgtA~ H~Qn~ Hgtlt

Q-M~

t -

al 11

al IJ

M

gO

tU

IU~

~

U

1 B

u-n

tU

tU

ampzgal

-ooiotU

IJiexclm

11

QO

IU-n

U

11~

~

~-

Q~iexcl

HHgt HgtQ~

~r-iIII~

~

H111111

H

tJ ooi

gt

ooi ~

~

O

O

O

III

~

~

0

QQ

)r-i

o I

degooi

~

~

r

Q~ HHgtlt

HHgtlt

oMiexcliexcl

~IUIU

tiexcl)

~

Q)

Q)

-fU

J-f

gt

IU~IU

U

J

~~

M

O

t

U

IUiexcl

IU

Iiexcl~

O

M

u~

~

M

iexclj

~~IU

M

IU-fQQ

) Q

)C

OC

UJ

IU

Q)

U

~M

O

C

MQ

~

M

Q)

~IU

Q

t ~

IU

IU

UJ

u Q

) U

Jgt

lt

~

OH

iexcl

~

I M

O

bt t

~~

~O

UQ

OIoU

J-M

tJLtj~

~

iexcl

QIUQ

) ~

OQ

O

Q)

uiexcl U

JIiexcl

IUU

M

~

U

t

Q

~~

Q)Q

)IU

Ciexcl

~

Q

IU~

O

iexcl

a Iiexcl

M

UJ

OQ

)Q)8

C~

Qj

IU

~

~

~

U

~IU

O

C

UJ

IiexclIU

Q

)Q

) M

~

j iexcl

C

~

IiexclI

IU

~~

~

-f ~

IUQ

UJ

j O

O

~U

MU

Q

1UQ

)Q)

CQ

Q

)Q

)OacuteQ

C

IU~

MM

O

M

aU

M

IU

M~

~

IU

M

Mgtlt

Q)

~

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 109

remedios XI Historia natural Al final de todos los libros con ex-cepcioacuten del V aparece la firma de Sahaguacuten precedida de la expre-sioacuten fin de libro

E-l Introduce Glass una subdivisioacuten en la que designa etapaE Muestra que en E-l ademaacutes de alterar el orden de algunoscapiacutetulos sobre todo del libro I y de varias adiciones debidas a losde Meacutexico el uacutenico cambio consistioacute en subdividir el libro VIII endos que pasaron a ser VIII De los Reyes y Sentildeores y IX De losmercaderes De este modo la Historia quedoacute ya dividida en docelibros

E-2 Los cambios anteriores que habiacutean reorganizado ya la His-toria en doce libros se complementaron en E-2 y en la que Glass nopresenta como una etapa siguiente pero que fue el lapso en el que sesacoacute la copia en blanco es decir en limpio de los doce librosGlass sostiene que no hay evidencia para precisar si antes de sacar-se esa copia en limpio hacia 1569 Sahaguacuten reordenoacute la secuenciade todos los libros tal como aparecen en el Florentino El hecho esque si eacuteste derivoacute su texto en naacutehuatl de esa copia en limpio enella los libros sobre la Filosofiacutea natural (es decir los cuerpos celes-tes la creacioacuten del sol y la luna en Teotihuacan la atadura del antildeo yel fuego nuevo ) asiacute como el de los huehuehtlahtolli y el de la Conquis-ta ocupaban ya su lugar definitivo que es respectivamente el de loslibros VII VI y XII

Lo aportado por Glass ademaacutes de complementar la investiga-cioacuten de J imeacutenez Moreno sobre la geacutenesis de la Historia de Sahaguacutenpone auacuten maacutes de relieve la meticulosidad con la que procedioacute el fraileen su empentildeo por organizar los materiales allegados por eacutel

El proceso de composicioacuten de la Historia Universalseguacuten Jesuacutes Bustamante Garciacutea

Trabajo maacutes reciente publicado en 1990 -posterior en un antildeo a laprimera redaccioacuten del que aquiacute ofrezco revisado ahora-es el deJ esuacutes Bustamante Garciacutea Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacutencriacutetica de los manuscritos y de su proceso de composicioacuten58 Es esta unaaportacioacuten en muchos aspectos valiosa En diez extensos capiacutetulos

58 Jesuacutes Bustamante Garciacutea Frav Benwrdino de Sahaguacuten Una revisioacuten critica de los manus-

critos V de 5U prOCe5O de compo5icioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990

llO MIGUEL LEOacuteNmiddotPORTILLA

describe Bustamante Carda las distintas obras que se conocen de Sahaguacuten o le han sido atribuidas Sermonario en lengua mexicana (en realidad dos sermonarios) Postilla de los evangelios y epiacutestolas en lenshygua mexicana (varios manuscritos) Colloquios y doctrina christiana Manual del christiano Palmodia christiana Exercicios cotidianos en lenshygua mexicana Vida de San Bernardino de Siena y otros escritos doctrinales la Hi5toria universal de las cosas de Nueva Espantildea los mashynuscritos mayores Coacutedice de Tolosa los manuscritos menores de la Historia universal el Breve Kalendario mexicano la Relacioacuten de la Conshyquista (versioacuten enmendada en 1585) el Vocabulario apeacutendiz

En cada capiacutetulo ofrece el autor una definicioacuten de la obra sobre las referencias bibliograacuteficas tiacutetulo un tanto oscuro para presentar lo que otros han expresado acerca del correspondiente manuscrito A continuacioacuten procede a la descripcioacuten del mismo y en caso de existir maacutes de un manuscrito a considerarlo tambieacuten buscando las posibles relaciones que hubiere entre ellos El mayor espacio lo conshycede Bustamante a la Historia universal (o General) como se conoce hoy La descripcioacuten pormenorizada de sus varios manuscritos la inshycluye en los capiacutetulos VIII a X del libro y abarca poco menos de 200 paacuteginas A dicha descripcioacuten siguen luego dos capiacutetulos maacutes dedishycados a estudiar el proceso de composicioacuten de la dicha Historia unishyversal sus relaciones con los otros escritos de Sahaguacuten asiacute como a lo que califica de Perfeccionamiento conflicto y lucha por la supervishyvencia de la referida Historia

Como puede verse el trabajo de Bustamante Garda abarca en su gran conjunto los escritos de Sahaguacuten la compleja geacutenesis de los mismos -largo proceso de composicioacuten con muacuteltiples modificacioshynes- asiacute como las interrelaciones existentes entre los varios manusshycritos En la consideracioacuten sobre esta obra me ftiareacute casi exclusivashymente en lo que aquiacute maacutes nos concierne el largo proceso de elaboshyracioacuten de la Historia universal

Notareacute antes dos puntos que creo merecen particular atencioacuten Uno se refiere al contenido y organizacioacuten de los manuscritos que integran cada uno de los Coacutedices matritenses el del Palacio Real y el de la Academia Sostiene Bustamante que a pesar de que ambos tienen un caraacutecter miscelaacuteneo hay sobre todo en el primero de eacutestos una acusada voluntad integradora y cada una de sus parte ha sido dispuesta y ordenada meticulosamente Tal afirmacioacuten la mashytiza al menos antildeadiendo entre pareacutentesis aunque no siempre con pleno eacutexito59 Extrantildea en verdad sostener la existencia de tal ordeshy

9 lbiacutedbull 248

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 111

nacioacuten meticulosa atribuida sin demostrarlo al propio Sahaguacuten cuando es patente que en el Coacutedice del Palacio Real y todaviacutea maacutes en el Coacutedice de la Academia hay una auteacutentica miscelaacutenea que en algunos casos deja ver un considerable desorden

Ello puede comprobarse en el Coacutedice del Real Palacio con la inclushysioacuten al principio del texto en castellano a todo lo ancho de la paacutegishyna del libro I de la Historia seguido por los folios a tres columnas la del centro en naacutehuatl y las otras dos en blanco con los libros (n) acerca de las fiestas y (m) sobre las exequias y destinos de los muershytos con las leyendas sobre Huitzilopochtli y Quetzalcoacuteatl El orden se trunca y se intercalan los llamados Memoriales con escolios -es decir con texto en las tres columnas- cuyos temas son el sol la luna los signos del antildeo que corresponde a lo que fue luego el libro VII A continuacioacuten se incluye otro bloque de Memoriales en tres columnas (con dos en blanco) que abarcan materias que inteshygraron luego los libros IV Astrologiacutea natural V Astrologiacuteajudishyciaria VI Aguumleros De nuevo se rompe el orden ya que se destishynan los folios del 250 r al 303 v a dar cabida a la primera mitad de los Primeros Memoriales

En el Coacutedice de la Academia el desorden es mayor Baste con decir que se situacutea primero otro bloque de Memoriales en tres columnas y luego la segunda parte de los Primeros Memoriales y la copia en limpio de los Memoriales con escolios de letra muy diferente Finalmente se da entrada a otros bloques de los Memoriales en tres columnas Huelgan comentarios sobre si puede sostenerse que cada una de sus partes [de los manuscritos de la Historia tal como estaacuten encuadernados] ha sido dispuesta y ordenada meticulosamenshyte Despueacutes del reordenamiento de Del Paso en su edicioacuten parece inverosiacutemil tal aseveracioacuten

El otro punto que conviene precisar -dado el considerable inshytereacutes del libro de Bustamante- es el referente a quieacutenes deben atrishybuirse los textos en naacutehuatl reunidos en dichos coacutedices Se muestra perturbado Bustamante al recordar que Aacutengel Ma Garibay y yo hemos sostenido que si a Sahaguacuten se debe la concepcioacuten de la Hisshytoria y haber realizado las investigaciones que la hicieron posible es a los indiacutegenas que le proporcionaron sus pinturas y testimonios a quienes hay que atribuir la autoriacutea de los textos en naacutehuatl Llega incluso a decir Bustamante que

en la base de esa postura hay ciertos intereses nacionalistas nada nueshyvos [ ] Esos intereses se proyectan en un indigenismo que llega a conshyvertirse en un serio impedimiento para captar la Historia universal en

112 MIGUEL LEOacuteN-IORTILLA

su conjunto y ademaacutes en un peligroso prejuicio para utilizarla cientfshyficamente en las investigaciones etnohistoacutericas60

Para mostrar la carencia de fundamento de juicio tan severo creo que bastaraacute citar lo que el propio Sahaguacuten expresoacute en varios proacuteloshygos a los distintos libros de la Historia acerca de la autoriacutea de los testimonios que eacutel allegoacute Asiacute en el proacutelogo del libro 1 afirma que lo que se sabe del origen de esta gente proviene de la relacioacuten que dan los viejos61

En extremo expliacutecito fue Bernardino cuando en el proacutelogo al libro VI respondiendo a lo que algunos eacutemulos han afirmado que todo lo escrito en estos libros son ficciones y mentiras declara que si todos los indios entendidos fueran preguntados afirmashyriacutean que este lenguaje es propio de sus antepasados y obras que ellos haciacutean 62 Asiacute de claro lo escrito en naacutehuatl fue lenguaje y obra de los indiacutegenas

En el proacutelogo al libro VII sobre la astrologiacutea natural nota que si el tema va tratado muy bajamente [ ] esto es porque los mismos naturales [que] dieron la relacioacuten de las cosas que en este libro se tratan muy bajamente seguacuten ellos las entienden en bajo lenguaje y asiacute se tradujo en la lengua espantildeola63

En el correspondiente al VIII reitera que al hablar del origen de los que vinieron a poblar estas tierras sigue lo que afirman los viejos en cuyo poder estaban las pinturas y memorias de las cosas antiguas64 Otra afirmacioacuten acerca de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl se halla en las palabras al lector antepuestas al libro XII el que versa sobre la Conquista Sostiene que ello se escribioacute al tiempo en que eran vivos los que se hallaron en la misma conquista y ellos dieron esta relacioacuten 65

Hay incluso un caso en que Sahaguacuten despueacutes de transcribir en naacutehuat11a relacioacuten de las yerbas medicinales y de las otras cosas medicinales hizo transcribir los nombres de los ocho meacutedicos de Tlatelolco que se la proporcionaron Creo que es el mismo Sahaguacuten al que hemos seguido Garibay y yo quien respondioacute ya desde hace maacutes de cuatro siglos a la cuestioacuten de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl En cambio como lo reconocioacute Garibay

60 [bid 237 61 Sahaguacuten Historia 1 34 62 [bid 1 306 fgt3 [bid Il 478 64 [bid 11 493 65 [bid I1 817

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 113

el fraile genial se adelantoacute a su eacutepoca y planeoacute maravillosa y sabia indagacioacuten directa Hizo que los indios viejos dictaran y comunicaran noticias hizo que los indios joacutevenes ya cultivados a la manera de Occishydente redactaran en su lengua las originales informaciones y recogieshyran de los labios de los viejos la moribunda sabiduriacutea antigua

[ ] A Sahaguacuten se debe el libro en castellano que conocemos a los indios la base documental que ellos escribieron Como es natural no coinciden en absoluto ambas obras Ni habiacutea por queacute ya que Sahaguacuten hace su libro por su cuenta y no una versioacuten pura de sus documentos

[oo] Asiacute las dos obras son piedra de toque una de otra En ellas se entrelazan los dos modos de concebir el mundo Sahaguacuten queda influido por los indios aun en su estilo66

Desde luego que sin Sahaguacuten ni se hubieran transcrito los texshytos en naacutehuatl no habriacutea habido rescate de testimonios como los huehuehtlahtolli ~i los de la visioacuten de los vencidos la leyenda de Quetzalcoacuteatl la relacioacuten de los oriacutegenes los textos sobre la medicishyna los veinte himnos sacros y tantos otros Ademaacutes de que Bernardino fue quien concibioacute y realizoacute el trabajo que hizo posible esta magna compilacioacuten tambieacuten fue eacutel quien ordenoacute en libros capiacutetulos y paacuteshyrrafos los textos allegados vaciaacutendolos en un marco estruCtural que permite acercarse globalmente a lo que fue la antigua cultura

En lo que concierne ya al proceso de la obtencioacuten y ordenashymiento de los textos hasta culminar con la forma en que se hallan en el Coacutedice florentino Bustamante sigue en liacuteneas generales lo expuesto por Glass Una salvedad interesante es haber notado que en los Prishymeros Memoriales -ademaacutes de lo dicho por Sahaguacuten sobre los textos originales con las pinturas y su declaracioacuten al pie- percibe la existencia de dos formas sucesivas de ordenacioacuten

En la primera distribuida en cuatro capiacutetulos o cinco si existioacute el de las cosas naturales el orden fue I in teteo los dioses II in tlatumyotl sobre el sentildeoriacuteo III in ilhuicayutl yoan in mictlancayutl lo reshylativo al cielo y a la regioacuten de los muertos y IV in tlacayutl de las cosas humanas67

Este esquema como lo muestra Bustamante atendiendo a los encabezados de cada capiacutetulo y paacuterrafo fue alterado por Sahaguacuten seguacuten eacutel mismo lo indicoacute por medio de tachaduras y correcciones El nuevo orden que es el de su edicioacuten fue eacuteste Capiacutetulo I In teuteuh los dioses que es igual al de la primera ordenacioacuten con la peacuterdida del primer paacuterrafo El II fue en cambio el que antes era III In

66 Garibay Historia de uacute literatura ruihuatl op cit 1 78 67 Bustamante op cit 413-414

114 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

ilhuicayotl yoan in mictlancayutl lo relativo al cielo y a la regioacuten de los muertos En eacutel se alteroacute tambieacuten la secuencia y el nuacutemero de los paacuteshyrrafos ya que el que versa sobre De lo que acaba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales pasoacute al nuevo capiacutetulo IV El m In tlatucayotl del sentildeoriacuteo incluyoacute lo contenido antes en el 11 Hizo asimismo alteraciones en los paacuterrafos A eacutel pasaron dos del antiguo capiacutetulo IV los que discurren sobre armas e insignias de sentildeores y capitanes asiacute como formas de salutacioacuten y tratamiento entre la gente noble y la comuacuten Finalmente de las cosas humanas ocushypoacute el mismo lugar que en el primer ordenamiento Las diferencias que hay entre uno y otro conciernen a sus paacuterrafos Asiacute como los dos antes mencionados pasaron al nuevo capiacutetulo IlJ en cambio dos paacuteshyrrafos del antiguo capiacutetulo III se incorporaron aquiacute De lo que acashyba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales y aguumleros y suentildeos6H

Es interesante haber notado esto ya que revela coacutemo desde los comienzos de su investigacioacuten Sahaguacuten con sentido perfeccionista revisoacute V modificoacute la distribucioacuten de los textos De hecho en el coacutedishyce se~n estaacute encuadernado hay algunos folios desubicados T~11 es el caso del 69 y del 81 que con buen acuerdo reubicoacute Del Paso

Liacutemites de espacio y tiempo me impiden atender a cuanto exposhyne Bustamante en su libro Hay en eacutel aportaciones muy valiosas soshybre todo en sus descripciones del conjunto de los escritos de Sahaguacuten muchos de los cuales examinoacute directamente Tambieacuten debe destashycarse lo que expresa acerca de las relaciones que guardan algunos de ellos entre siacute Ahora bien en lo tocante al proceso de elaboracioacuten y ordenamiento de las partes de la Historia merece reconocimiento ademaacutes de lo que expone sobre los Primeros Memoriales y lo que concierne a la confeccioacuten del Coacutedice florentino y del de Tolosa esto uacuteltimo en el capiacutetulo XII de su libro En dicho capiacutetulo toma muy en cuenta lo aportado por Georges Baudot sobre todo en lo que conshycierne a la intervencioacuten tan favorable del cOIllisario general fray Domingo de Sequera La obra de Jesuacutes Bustamante Garda responshyde si no en todo en alto grado a lo que su subtiacutetulo expresa Es una revisioacuten criacutetica de los manuscritos de Sahaguacuten y de su proceso de elaboracioacuten

68 Bustamante rp cit 415-447

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 113

Mi apreciacioacuten sobre las reorganizaciones de los manuscritos de Tlateloleo

Reconociendo que lo aportado por Glass y Bustamante ampliacutea nuesshytro saber acerca del proceso de estructuracioacuten que llevoacute a Sahaguacuten a elaborar al fin la obra que en naacutehuatl y castellano se conoce como Historia General de las cmas de Nueva Espantildea considero que deben introducirse algunas importantes precisiones La primera es destashycar -contra lo expresado por Glass-la importancia que tiene anashylizar este proceso de sucesivas reestructuraciones a las que Sahaguacuten sometioacute sus manuscritos Es cierto que como lo sentildeala el mismo Glass aun cuando escaparan a nuestro conocimiento [por haberse perdido los manuscritos de Tlatelolco] lo que sabemos a traveacutes del Coacutedice florentino no habriacutea variado69

No obstante esto hay algo sumamente importante que ignorashyriacuteamos si estuvieacuteramos privados de los memoriales de Tepepulco y Tlatelolco Ello es que no conoceriacuteamos lo que eran los textos reshycogidos en naacutehuatl antes de ser organizados y distribuidos al modo de las obras europeas en libros capiacutetulos y paacuterrafos numerados Los textos trasmitidos a traveacutes de las palabras y pinturas o coacutedices de los ancianos informantes los recogioacute Bernardino auxiliado por sus estudiantes inquiriendo acerca de las cosas divinashumanas y naturales Pero obviamente no los recogioacute en forma de libros o capiacutetulos

Por una parte consta que el texto que se conserva de los Primeshyros Memoriales de Tepepulco es seguacuten vimos copia de otro cuyos originales auacuten teniacutea Sahaguacuten en 1576 A traveacutes de las anotaciones suyas que en la dicha copia incluyoacute resulta claro que en ella habiacutea habido tambieacuten un proceso de organizacioacuten en grandes capiacutetulos y en paacuterrafos

Por otra parte en lo que se refiere a los manuscritos de Tlatelolco que han llegado hasta nosotros el testimonio de Sahaguacuten informa que son resultado de haber enmendado declarado y antildeadido de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa lo que de Tepepulco truxe scripto o Mantuvo Bernardino el mismo plan original en grandes capiacutetulos pero en realidad los cambios introducidos fueron sustanciales En ellos se copioacute el gran conjunto de lo declarado y antildeadido por ancianos informantes de Tlatelolco

flj Glass op cit 34 70 Sahaguacuten op cit 1 78

116 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRllLLA

La intervencioacuten de Sahaguacuten en tal proceso fue triple mostrandosus textos de Tepepulco a esos ancianos les consultoacute sobre lo que alliacutese informaba hizo luego que sus disciacutepulos transcribieran sus res-puestas y dispuso que se distribuyeran en cinco grandes capiacutetulosque pasaron a ser libros Es probable que para lograr esto maacutes faacutecil-mente hiciera copiar las respuestas de los ancianos en diversos lt--ua-dernos o codicilos El examen de los manuscritos de natelolco losque integran los Memoriales en tres columnas muestra que efecti-vamente existieron tales cuadernos y que incluso en varios d~ ellosse incluyeron numeraciones por medio de letras y guarismos en elextremo inferior derecho de varios de sus folios Esas numeraciones-que no habiacutean sido tomadas hasta ahora en cuenta- son comolas que se incluyen en los cuadernillos de manuscritos e impresoscuando se quiere indicar la secuencia interna de los mismos

Tales manuscritos distribuidos en cuadernos constituiacutean los testi-monios originales la materia prima sobre la que Bernardino dice quepaseacute y repaseacute a mis solas [] y los dividiacute por libros en doce libros ycada uno por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos

Este proceso de pasar y repasar 13s escripturas fue precisa-mente la etapa -cerca de tres antildeos y probablemente algo maacutes- enque loS materiales indiacutegenas fueron siendo integrados en una obraconcebida con un enfoque en parte medieval pero en realidad tam-bieacuten renacentista y radicalmente nuevo Prevalecioacute un intereacutes diri-gido a conocer la cultura del otro precisamente a traveacutes de loexpresado por ese mismo otro

Como misionero queriacutea Sahaguacuten conocer a fondo y mostrarcoacutemo era la cultura indiacutegena a la que veiacutea afligida por la idolatriacuteaActuariacutea al modo de un meacutedico que para curar ha de identificarprimeramente las causas de la enfermedad Se habiacutea adentrado ade-maacutes en esa cultura para mejor valorar el quilate de esta gente mexi-cana y asimismo habiacutea recogido todo lo que le comunicaron sobrela lengua indiacutegena su vocabulario y formas de expresioacuten A lo largode sus investigaciones sintieacutendose atraiacutedo por lo que iba aprecian-do cada vez maacutes quiso dar a conocer -a otros misioneros paraauxilio en sus tareas- y tambieacuten a todos los que pudieran valoraresta cuacuteltura los que consideraba logros y admirables creaciones dela misma Asiacute dio entrada al conjunto de los huehuehtlahtolli comomuestras de la Rethoacuterica y filosofiacutea moral de estos naturales Otrotanto hizo con lo referente a sus conocimientos meacutedicos y su saberacerca de animales plantas y minerales Incluso se atrevioacute a dar ca-bida a los testimonios que de tiempo atraacutes habiacutea recogido sobre laConquista desde la perspectiva de los vencidos

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 117

A la luz de la pluralidad de estos propoacutesitos -unificados en suespiacuteritu por su fe de cristiano y por su humanismo renacentista-vaciloacute una y otra vez en lo que concerniacutea a la maacutes acertada forma deestructurar los testimonios allegados Queriacutea presentarlos sin ha-cerles traicioacuten pero organizaacutendolos de modo que resultaran lo maacutescomprensibles que fuera posible a la mentalidad espantildeola y en ge-neral europea puesto que tuvo tambieacuten en mente al Sumo Pontiacuteficeya otros del Viejo Mundo En esto precisamente estaacute el enorme in-tereacutes de seguir paso a paso lo maacutes de cerca posible el proceso dereorganizacioacuten que permitioacute a Sahaguacuten transformar los testimoniosindiacutegenas originales en una Historia Universalo General de las reali-dades culturales del Meacutexico prehispaacutenico y del recieacuten sometido alos monarcas de Castilla

En tal proceso de sucesivas reorganizaciones reunioacute una partede lo allegado en Tepepulco con lo obtenido en Tlatelolco y revisa-do en Meacutexico Los testimonios se distribuyeron a la postre en libroscapiacutetulos y paacuterrafos De este modo se tornoacute maacutes faacutecilmente percep-tible la riqueza de su contenido Se copiaron textos y se prepararonpinturas para ilustrar lo que expresaban los textos en naacutehuatl cons-tituyendo ellas una nueva especie de lectura o interpretacioacuten delos mismos Se antildeadieron y alteraron no pocas veces los tiacutetulos sub-tiacutetulos y varias glosas y anotaciones Unas fueron luego tachadas yotras se cQnservaron tal cuales

Al final despueacutes de maacutes de tres antildeos de ponderar cuaacutel podriacuteaser la maacutes adecuada estructuracioacuten quedoacute dispuesta la obra Inclu-yOacute esta -en el Coacutedice florentino- algunas copias de las antiguas pin-turas aunque influiacutedas ya por el arte renacentista ensentildeado a losestudiantes nativos que las trazaron e iluminaron Las otras pinturasfueron en su mayoriacutea como ya lo noteacute interpretaciones de lo ex-presado por el texto Se situoacute en una columna frente al texto ennaacutehuatl una versioacuten castellana no servil sino parafraacutestica para faci-litar la comprensioacuten de los testimonios originales Estos se incluye-ron en otra columna distribuidos en libros y capiacutetulos La obra re-sultante vino a ser muestra de una extraordinaria realizacioacuten con-secuencia del Encuentro de Dos Mundos Lo indiacutegena y lo europeorenacentista convergen en ella Dan origen a una nueva realidadque a partir de un meacutetodo original culmina como aportacioacuten de loque hoy se conoce como antropologiacutea cultural

El examen del proceso de sucesivas reestructuraciones de losmanuscritos de Tlatelolco debe completarse precisamente con loque fue la elaboracioacuten postrera del Coacutedice florentino Es curioso quetanto ]imeacutenez Moreno como Glass aceptan gratuitamente un su-

118 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

puesto Este es que la nueva copia que hizo Sahaguacuten en 1569 hashyllaacutendose auacuten en Tlatelolco fue del todo fiel en su contenido al de los textos de ruin letra Todo esto se ha afirmado no por haber examinado el manuscrito de 1569 que no conocemos sino porque se presupone que lo incluido en eacuteste coincidiacutea en lodo con lo transcrito en el Florentino

Ahora bien las comparaciones minuciosas que han hecho Arthur J O Anderson y Charles E Dibble de los contenidos de los textos procedentes de Tepepulco y de los obtenidos en Tlatelolco con lo incluido en el Florentino muestran no pocas diferencias Puede deshycirse que eacutestas son muy grandes en el caso de los manuscritos de Tepepulco De hecho muchos de sus textos no se incluyeron en el Florentino o pasaron a ser en eacutel apeacutendices que no apareciacutean en los manuscritos de Tlatelolco Respecto de estos uacuteltimos comparados con el texto del Florentino como lo muestra Dibble haya veces omishysiones otras ordenamientos distintos de capiacutetulos dentro de un mismo libro tambieacuten hay sustituciones e incluso antildeadidos de consishyderable extensioacuten71

Entre las sustituciones que hizo Sahaguacuten estaacuten las de no incluir una versioacuten parafraacutestica de determinados textos poniendo en su lugar advertencias suyas dignas de ser notadas Ejemplo de adishyciones es el de los numerosos pequentildeos capiacutetulos que con el tiacutetulo de abusiones siguen a los aguumleros que integran el libro v de su Historia N o tendriacutea sentido entrar aquiacute en un anaacutelisis y examen

comparativo de todas estas diferencias entre el Florentino y los Matritenses puesto que en sus respectivos trabajos Anderson y Dibble las notan y valoran

Lo que siacute importa destacar es que precisamente la existencia de esas muchas diferencias implica que en el paso a lo que es el Coacutedice florentino del contenido de los manuscritos de Tlatelolco ya reestrucshyturados en la uacuteltima de sus etapas seguacuten la describe Glass hubo todaviacutea numerosos ajustes adendas y supresiones La realizacioacuten de eacutestas obviamente constituye la postrera etapa en el proceso Ella tuvo lugar no ya en el convento de San Francisco de Meacutexico sino estando de nuevo Sahaguacuten en Tlatelolco y probablemente hacia fines de 1575 o en el antildeo siguiente es decir cuando con el apoyo del visitashydor fray Rodrigo de Sequera comenzoacute a preparar el texto definitishyvo bilinguumle que hoy conocemos como Coacutedice florentino

71 Dibble Comparacioacuten y correlacioacuten de los Coacutedices matritenses con el Florentino Se incluye en este mismo volumen de Estudios de Cultura Naacutehuatl

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 119

VERSIOacuteN AL ESPANtildeOL Y ORGANIZACIOacuteN DE LOS MANUSCRITOS EN EL COacuteDICE FLORENTINO

Para volver asequibles los testimonios por eacutel reunidos a mantos no conociacutean la lengua naacutehuatl Sahaguacuten incluiacutea en su proyecto disposhyner una versioacuten al espantildeol de su obra organizada ya corno estaba en libros capiacutetulos y paacuterrafos La versioacuten que se proponiacutea seriacutea lo sufishycientemente libre o parafraacutestica que se requiriera para volver comshyprensibles a sus lectores los aspectos de la mltura indiacutegena que pudieshyran resultarles oscuros Sin embargo hasta 1575 muy poco es lo que habiacutea avanzado en esto Refirieacutendose el mismo Bernardino a lo que hasta entonces habiacutea logrado dice

Estos doce libros con el arte y el vocabulario apeacutendiz se acabaron de sacar en blanco este antildeo de mil y quinientos y sesenta y nueve Auacuten no se han podido romanzar [traducir] ni poner las escolias seguacuten la traza de la obra72

Al decir Sahaguacuten este antildeo de 1569 no significa que haya sido entonces lt-uando estaba escribiendo dicho paacuterrafo ya que a contishynuacioacuten proporciona otras fechas precedidas tambieacuten de la expreshysioacuten este antildeo

No seacute lo que se podiacutea hacer este antildeo de setenta que se sigue [tal vez no 1570 sino otro de los setentas] pues desde el dicho antildeo hasta el fin deste antildeo de 1575 no se pudo maacutes entender en esta obra por el gran disfavor que hubo de los que la debieron favorecer 73

Maacutes adelante afirma Bernardino en este mismo proacutelogo allishybro 1de su Historia que no fue sino hasta la venida del padre Rodrigo de Sequera -que justamente llegoacute a Meacutexico el 4 de septiembre de 1575-74 cuando por orden de eacutel se romanceoacute y escribioacute la obra en castellano y en lengua mexicana De ello puede inferirse que el proacutelogo que se estaacute citando es en realidad una recapitulacioacuten de manto habiacutea ocurrido por lo menos hasta 1576 si no es que hasta el momento en que su trabajo quedo concluiacutedo alguacuten tiemshypo despueacutes

72 Sahaguacuten Huacuteloria 1 32 73 Loe cil

74 Esta fecha la registran los Anales de Tecamachalco en Nueva Coleccioacuten de dommentos para la historia mexicana editada por Antonio Pentildeafiel Cuaderno v Meacutexico 1903275

120 MIGUEL LEaacuteN-POR1lLLA

A partir de 1565 Sahaguacuten habiacutea cambiado dos veces de residen-cia Verosiacutemilmente a principios de 1571 habiacutea estado en el conven-to de San Francisco donde se concluyoacute de buena letra la copia de1569 Hacia principios de 1571 volvioacute a Tlatelolco ya que como loveremos al firmar su Breve compendio que hizo llegar al Papaantildeade que estaba auacuten en Meacutexico el 25 de diciembre de 1570 Enilatelolco iba a permanecer hasta su muerte con breves salidas comouna que hizo al pueblo de Tlalmanalco

Inicio de una versioacuten parafraacutestica en espantildeol

Aunque en el proacutelogo al libro I de su Historia afirma Bernardino -se-guacuten vimos- que hasta 1570 no habiacutea podido preparar su versioacuten alespantildeol consta que al menos habiacutea dispuesto ya l~ traduccioacuten de al-gunas partes de su obra Dos son las pruebas que de ello existen Unala da eacutel mismo en el proacutelogo al libro II cuando dice que durante susantildeos de residencia en el convento de Meacutexico ni hubo quien favorecierepara acabarse de traducir en romance75 Algo era por consiguientelo que habiacutea podido ya realizar Por otra parte seguacuten ya vimos habiacuteadispuesto en los Memoriales con escolios tanto en forma de bo-rroacuten o borrador de ruin letra como ya en limpio la versioacuten espa-ntildeola de los capiacutetulos 1-5 del libro VII y 1-2 y parte del 3 del libro x

Ademaacutes en 1570 habiacutea concluido un sumario de todos los li-bros y de todos los capiacutetulos de cada libro donde en brevedad sedeciacutea todo lo que se conteniacutea en los libros76 Dicho Sumario lo en-tregoacute a los padres Miguel Navarro yleroacutenimo de Mendieta que enese antildeo viajaron a Espantildea para que lo llevaran consigo La inten-cioacuten era seguacuten parece que lo entregaran al presidente del Consejode Indias luan de Ovando con el que efectivamente se entrevista-ron Perdido hoy el Sumario soacutelo sabemos lo que refiere Sahaguacutenacerca de su contenido

El Breve Compendio en espantildeol

Se conserva en cambio otro texto escrito por eacutel tambieacuten en caste-llano en el que incluye versiones de varios de los capiacutetulos de laHistoria asiacute como el proacutelogo al libro II de la misma Dicho texto

75 Sahaguacuten Hitoria

76 [bid 17980

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 121

dedicado al Papa Piacuteo V lo intituloacute Breve compendio de loS ritos idolaacutetricosque 105 indios desta Nueva E5Pantildea usaban en tiempo de su infidelidad Enel uacuteltimo de sus folios aparece la firma de Sahaguacuten precedida dellugar y fecha en que escribiacutea De esta ciudad de Meacutexico a veinte ycinco de diciembre de mil y quinientos setenta antildeos77

En el Breve Compendio que se conserva en el Archivo Secreto delVaticano ofrece la versioacuten al castellano que despueacutes incluiraacute conalgunas variantes en el Florentino de las siguientes partes de la His-toria el proacutelogo al libro II de la misma con un sumario del libro I loscapiacutetulos 1-19 con la relacioacuten breve de las fiestas pero sin lo referen-te a los Diacuteas nemontemi y el capiacutetulo 24 del mismo libro exposicioacutenin extenso de la fiesta de Toxcatl Todo ello precedido de un proacutelogooriginal que no pasoacute a la Historia El Breve Compendio concluye conla firma de Sahaguacuten tras indicar la fecha y lugar ya citados

Consta por tanto que en diciembre de 1570 teniacutea Bernardinoal menos algo de su Historia en versioacuten castellana Existen ademaacutesen el conjunto de manuscritos incluidos en los Coacutedices matritense5 losya mencionados folios designados por Paso y Troncoso Memoria-les en espantildeol La forma como estaacuten redactados a todo lo ancho dela paacutegina denota que anteceden a la presentacioacuten definitiva en doscolumnas en el Florentino Dichos memoriales abarcan el texto espa-ntildeol de los libros 1 y V de la Historia Incluyen tambieacuten los tiacutetulos dellibro II y del apeacutendice al libro I

Se ha discutido acerca de la fecha de elaboracioacuten de estos Me-moriales en espantildeol Un dato que ayuda a establecerla es que enellos la ubicacioacuten del libro V corresponde ya a la de la reorganiza-cioacuten definitiva es decir la que en esencia tuvo el manuscrito de1569 De ello puede inferirse que estos Memoriales se contaban entreaquellos textos ya vertidos en romance respecto de los que diceSahaguacuten hablando de su estancia en el convento de Meacutexico queni hubo quien favoreciere para acabarse de traducir en romanceDatan asiacute verosiacutemilmente de hacia el mismo antildeo en que consta quese elaboroacute el Breve Compendio con otros capiacutetulos tambieacuten en caste-llano resuacutemenes precisamente del libro I de la Historia

La llegada del padre Sequera en septiembre de 1575 fue propi-cia para Sahaguacuten Este habiacutea sometido sus manuscritos al parecerde tres o cuatro religiosos para que ellos dijesen lo que les pareciacutea deellos en el capiacutetulo provincial que estaacute propiacutencuo78 Aunque la

77 Sahaguacuten Breve compendio de los ritos idolaacutetricos que los indios desta Nueva Epantildea uaban en

tiempo de U inJidelidod edicioacuten y notas de Livano 01iger o F M Roma 194278 Sahaguacuten Hitoria I 79

122 MIGUEL LEaacuteN-lORllLLA

opinioacuten fue favorable en este medio tiempo es decir entre 1570y 1575 o sea hacia 1573 el padre provincial tomoacute todos los libros aldicho autor [a Sahaguacuten] y se esparcieron por toda la provincia79Probablemente durante ese lapso personajes como el protomeacutedicode Felipe II el doctor Francisco Hernaacutendez que realizaba investi-gaciones farmacoloacutegicas en Meacutexico pudieron conocer parte de di-chos textos y aprovecharlos en algunas de sus obras80

Fray Rodriqo de Sequera patrocina la copia en limPio en naacutehuatl y castellano

N o fue sino hasta la llegada de Espantildea del padre Miguel N avarrocomo comisario de la orden cuando en censuras tornoacute a recogerlos dichos libros a peticioacuten del autor y desque estuvieron recogidosdahiacute a un antildeo poco maacutes o menos vinieron a poder del autor81 Elrescate para fortuna de Bernardino coincidioacute casi con la venida defray Rodrigo de Sequera Este iba a patrocinar la copia definitivaentre otras cosas porque Ios procuroacute [solicitoacute] el ilustriacutesimo sentildeordon Juan de Ovando presidente del Consejo de Indias porque te-niacutea noticia destos libros por razoacuten del Sumario que el dicho padrefray Miguel Navarro habiacutea llevado a Espantildea82

En posesioacuten ya de sus escrituras que hacia 1575 habiacutea podidorescatar Sahaguacuten y contando con el favor del padre Sequera em-prendioacute a fines de ese antildeo o principios de 1576 estando de nuevoen Tlatelolco una triple tarea Abarcoacute eacutesta primeramente hacertodaviacutea -seguacuten lo hemos visto- varios ajustes en la distribucioacuteninterna de algunos de los libros de la Historia En segundo lugarimplicoacute preparar la versioacuten parafraacutestica de todo lo que se conserva-ba soacutelo en naacutehuatl que era la mayor parte de su obra Y asimismo

como tercer aspecto requlrlo que sus amanuenses y pIntores se avo-caran a poner en limpio centenares de paacuteginas en dos columnas lade la izquierda en castellano y la de la derecha en naacutehuatl Estouacuteltimo supuso ademaacutes prever espacios en blanco casi todos en lacolumna correspondiente a la versioacuten castellana para insertar alliacutelas diversas pinturas relacionadas siempre con el contenido del texto

La circunstancia en que tal empresa se llevoacute a cabo no pudo sermaacutes adversa En una Relacioacuten del autor digna de ser notada que

79 l0c cit80 Veacutease olancisco Hernaacutendez Antiguumledades de la Nueva Espantildea edicioacuten de Ascensioacuten

H de Leoacuten-Poruacutella Madrid Historia )6 198681 Sahaguacuten Historia I 7982 lbid I 80

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 123

intercaloacute Bernardino en lugar de la versioacuten castellana del capiacutetuloXXVII del libro deacutecimo de su Historia describe lo que ocurriacutea mien-tras se copiaba traduciacutea e ilustraba su obra

La pestilencia que hubo agora ha treinta y un antildeos dio gran baque[golpe)] al Colegio [de Tlatelolco] y no le ha dado menor esta pesti-lencia deste antildeo de mil y quinientos y setenta y seis que casi no estaacute yanadie en el Colegio muertos y enfermos casi todos son salidos83

No obstante tal adversidad trabajando con sus amanuenses yvarios pintores y auxiliando a los afligidos por la peste Sahaguacutendedicoacute la mayor parte de los antildeos 1576 y siguiente a dar fin a suobra en las lenguas mexicana y castellana tal como la conocemos atraveacutes del coacutedice que se conserva en la Biblioteca Medicea Lauren-ziana de Florencia Encuadernada originalmente en cuatro voluacuteme-nes incluyoacute en ella la mayor parte de los testimonios obtenidos enTlatelolco y en menor grado algunos procedentes de Tepepulcotodo ello seguacuten la reorganizacioacuten final que les dio Bernardino

Cada uno de los doce libros del que se conoce como Coacutediceflorentino va precedido por un proacutelogo de Sahaguacuten Los correspon-dientes a los dos primeros libros son clave para conocer el largo ycomplejo proceso de la elaboracioacuten de la obra Los otros que tam-bieacuten antildeaden a veces informacioacuten sobre eacutesto constituyen sobre todointroducciones a los distintos libros y son de muy grande intereacutesAhora bien en lo concerniente a la versioacuten de los textos nahuas alcastellano ya he expresado que ella fue parafraacutestica -es decir ex-plicativa en algunas ocasiones- pero tambieacuten abreviada eri otras

Incluir centenares de ilustraciones contribuyoacute tambieacuten a la su-presioacuten de algunas partes del texto en naacutehuatl Entre los casos enque esto ocurrioacute estaacuten los de los capiacutetulos enteros o parte de ellos16 y 17 20 y 21 del libro IX y otros de llts libros XI y XII Debenotarse tambieacuten que Sahaguacuten sustituyoacute a veces la versioacuten castellapapor distintas consideraciones suyas Ello se presenta en el capiacutetulo27 del libro X donde escribe acerca de la educacioacuten de los indiacutegenasy en el 12 del libro XI en que discurre sobre supersticiones que auacutenperduraban y acerca del destino del cristianismo

En este sentido quien quiera conocer cabalmente la documenta-cioacuten reunida en naacutehuatl por Sahaguacuten necesariamente tendraacute queacudir a los textos en dicha lengua incluyendo los manuscritos deTlatelolco y Tepepulco ademaacutes de los que aparecen en la columna

83 lbid II 635

124 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

derecha del Florentino Como ya vimos Bernardino dejoacute a un ladoalgunos de los testimonios originales en particular no pocos de losprocedentes de Tepepulco A la luz de todo esto podraacute valorarsecuaacuten limitado ha sido el conocimiento de la que se nombra Historiageneral [o universal] de las cosas de la Nueva Espantildea de fray Bernardinode Sahaguacuten para quienes soacutelo han acudido a la versioacuten castellana dela misma Y ello es todaviacutea maacutes verdad si se toma conciencia de quehasta 1988 todas las ediciones de dicha Historia estuvieron basadasno en los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco ni en el que comoresultado final incluye el Coacutedice florentino En realidad dichas edicio-nes siguieron una copia de eacuteste en el que se ha designado CoacutediceTolosa por haberse conservado en el convento franciscano de esaciudad de N avarra Tal copia incluye variantes respecto de la ver-sioacuten castellana que preparoacute Sahaguacuten para el Florentino

Hoy afortunadamente se han vuelto accesibles tanto la versioacutenoriginal al castellano como el texto naacutehuatl en la edicioacuten facsimilardel Coacutedice florentino obras que he citado ya Existen ademaacutes losfacsiacutemiles que preparoacute Del Paso y Troncoso de los Coacutedices matritensescon los textos de Tepepulco y Tlatelolco tambieacuten ya mencionadosA esto debe antildeadirse que una parte al menos de dichos textos hasido traducida bien sea al alemaacuten castellano o ingleacutes y publicadapor Eduard Seler Leonhard Schultze-Jena Angel Ma Garibay Mi-guel Leoacuten-Portilla Alfredo Loacutepez Austin y Thelma Sullivan Lugarespecial merece la versioacuten paleograacutefica y traduccioacuten al ingleacutes de losdoce libros del Florentino debidas a Arthur J O Anderson y CharlesE Dibble publicados entre 1950 y 1982 por la School of AmericanResearch de Santa Fe Nuevo Meacutexico and the University ofUtah enSalt Lake City

Volviendo ahora a los antildeos de elaboracioacuten y conclusioacuten del ma-nuscrito que hoy nombramos Coacutedice florentino importa aducir lostestimonios que aportan varias cartas del arzobispo de Meacutexico Pe-dro Moya de Contreras asiacute coacutemo del propio Sahaguacuten y otras maacutes-cartas y reales ceacutedulas- de Felipe II escritas por ese tiempo yque tienen como tema la obra en que se ocupaba Bernardino Elestudio de dichas cartas o de soacutelo algunas de ellas realizado condetenimiento por Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta wis Nicolau DOlwerHoward F Cline y Georges Baudot ha venido a plantear una cues-tiOacuten que importa esclarecer

Se refiere ella precisamente a queacute fue realmente lo elaboradopor Sahaguacuten durante el lapso de 1575 hasta el regreso a Espantildea delpadre Sequera en enero de 1580

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 125

iquestHubo una o dos coPias de la Historia en naacutehuatl y espantildeol

En tanto que del estudio de dichas cartas concluyen GarciacuteaIcazbalceta Nicolau DOlwer y maacutes recientemente Georges Baudotque la realizado entonces por Sahaguacuten y sus amanuenses fue baacutesica-mente la copia en limpio de la que hoy se conoce como Coacutediceflorentino otros en particular Cline y quienes la siguen sin ulteriorcriacutetica como Glass postulan la preparacioacuten de dos manuscritos dife-rentes Designan a uno que consideran desaparecido como copiaEnriacutequez por haber sido entregado supuestamente al virrey Mar-tiacuten Enriacutequez y reconocen en el otro al que hoy se nombra Coacutedice

florentinoVeamos la que se desprende de las mencionadas cartas La de

fecha maacutes temprana -28 de marzo de 1576- se debe al arzobispoMoya de Contreras En ella respondiendo a Felipe II que habiacuteaordenado se preparara una historia moral de 1as gentes de estatierra sus costumbres creencias etceacutetera expresa que

Vine a saber que un fraile francisco [franciscano] antiguo que se llamaBernardino de Sahaguacuten y [ es] la mejor lengua mexicana que hay entoda la Nueva Espantildea [] tiene hecha una historia general de todaslas cosas desta Nueva Espantildea tocantes a este propoacutesito de que di avisoal presidente don Juan de Ovando [] y rogueacute al padre fray Rodrigode Sequera Comisario general que la hiciese traducir en lengua espa-ntildeola y mexicana para enviarla a Vuestra Majestad y me ha prometidohacerlo84

Comentando esta carta Baudot se pregunta si en realidad nofue el padre Sequera quien obtuvo que el Arzobispo la escribiera85Dos razones ofrece Baudot en apoyo de tal hipoacutetesis Por una partealude al ya entonces fallecido Juan de Ovando que habiacutea sido presi-dente del Consejo de Indias Sequera que habiacutea tenido amistosarelacioacuten con eacutel pediriacutea al Arzobispo que lo mencionara como al-guien que era notorio habiacutea conocido y ~preciado la obra de Sahaguacutenal menos a traveacutes del Sumario que le Wabiacutean llevado los franciscanosN avarro y Mendieta Por otra parte recuerda Baudot que desde

84 Carta del arzobispo Moya de Contreras a Felipe II del 28 de marzo de 1576 Copias

de documenlo~ del Archivo de India~ calpeta XIII documento 689 Biblioteca Nacional de Antro-pologiacutea e Historia

85 Georges Baudot Fray Rodrigo de Seguera ayocat du diable pour une histoire

interdite Caravelle Cahie1 du Monde hilPanique el luso-bresilien Toulouse 1969 Y 12 47

126 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

alguacuten tiempo antes de que escribiera el Arzobispo esa carta al Reyya el padre Sequera habiacutea concedido todo su apoyo a Sahaguacuten paratraducir y sacar en limpio su obra N o fue por tanto el Arzobispo elque rogoacute a Sequera ordenara tal tarea a Sahaguacuten puesto que laorden y el apoyo estaban ya concedidos

De estas dos consideraciones concluye con razoacuten Baudot quela dicha carta la escribioacute el Arzobispo a solicitud de Sequera precisa-mente para prevenir cualquier suspicacia y auacuten contradiccioacuten ya quedebioacute conocer de labios de Sah~guacuten cuaacutentos eran entre los mismosfranciscanos los que se habiacutean opuesto y seguiacutean adversos a la con-clusiOacuten de su Hi5toria Tan no era infundado ese temor que pocomaacutes de un antildeo despueacutes se dejaron sentir las consecuencias de lamezquina animadversioacuten El 22 de abril de 1577 dirigioacute Felipe IIuna ceacutedula al virrey Martiacuten Enriacutequez en la que le expresaba

Por algunas cartas que nos han escriptode esas provincias hemos en-tendido que fray Bernardino de Sahaguacuten de la orden de San Francis-co ha compuesto una Historia Universal de las cosas maacutes sentildealadas deesa Nueva Espantildea la cual es una compilacioacuten muy copiosa de todos losritos ceremonias e idolatriacuteas que los indios usaban en su infidelidadrepartida en doce libros y en lengua mexicana Y aunque se entiendeque el celo del dicho fray Bernardino habiacutea sido bueno [] ha pareci-do que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna ma-nera en esas partes [] y asiacute os mandamos que luego que recibaacuteis estanuestra ceacutedula con mucho cuidado y dilingencia procureacuteis haber esoslibros y sin que de ellos quede original ni traslado alguno los envieacuteis abuen recaudo en la primera ocasioacuten a nuestro Consejo de las Indiaspara que en eacutel se vean []86

La real ceacutedula debioacute ser conocida dti Virrey hacia mediados de1577 El Arzobispo recibioacute asimismo otra de parecido sentido fe-chada el 13 de mayo del mismo antildeo87 Del anaacutelisis de lo mandadopor el Rey se desprende que hubo algunos que escribieron desdeMeacutexico denunciando la existencia de la obra sahagunense Obvia-mente entre ellos estaban esos eacutemulos de los que escribioacute que nohabiacutea recibido sino gran disfavor es decir varios de sus hermanosde haacutebito divididos por conflictos internos en la provincia franciscana

86 Real ceacutedula de iexclelipe II al virrey Martiacuten Henriacutequez del 22 de abril 1576 Coacutedicefranciscano en Nueva Coleccioacuten de documentos para la historia de Meacutexico editados por Joa-quiacuten Garciacutea Icazbalceta v II Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1944 267

87 Real ceacutedula de Felipe II al arzobispo Moya de Contreras del 13 de mayo de 1576

en Un desconocido cedulario del siglo XVI perteneciente a la Catedral Metropolitana editado porAlbelto Mariacutea Canentildeo Meacutexico 1944 documento 335

DE LA ORALIDAD y LOS C6DJ(ES A LA HISTORIA GENERAL 127

del Santo Evangelio Bien conociacutean ellos lo que nota la real ceacutedulala obra era una computacioacuten muy copiosa [] en doce libros y enlengua mexicana Asiacute habiacutean quedado los manuscritos de Sahaguacutenhasta que llegoacute Sequera en septiembre de 1575

Consecuencia de las reales ceacutedulas al Virrey y al Arzobispo fueque eacutestos conferenciaran sobre lo que se les mandaba para darlelt-Umplimiento El 28 de octubre de 1577 respondioacute el Arzobispo alRey en estos teacuterminos

Si la Historia Universal desta tierra que teniacutea hecha fray Bernardino deSahaguacuten no se enviare a Vuestra Majestad en este naviacuteo [la flota queestaba por zarpar] lo altordareacute al Virrey para ~ue en el proacuteximo selleve por la orden que Vuestra Majestad manda 8

Pendiente continuoacute el Arzobispo de este asunto y asiacute el 30 demarzo de 1578 volvioacute a escribir al Rey Del tono de esta nueva cartapodriacutea decirse que parece inspirado por el padre Sequera puestoque conlleva grandes elogios para Sahaguacuten y auacuten llega a afirmarque la obra seraacute de grande utilidad a los que laboran en el SantoOficio de la Inquisicioacuten

La Historia Universal de estos naturales y de sus ritos y ceremoniascompuesta por fray Bernardino de Sahaguacuten [ ] que Vuestra Majestadmandoacute se enviacutee originalmente sin que quede acaacute traslado [] me hadicho el autor que la ha dado con todos sus papeles originales al Virreyen lengua castellana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado

Vuestra Majestad estime la lengua mexicana de este religioso quees la maacutes elegante y propia que hay en estas partes [] Y asiacute la curiosi-dad de este religioso seraacute en algtma ocasioacuten de gran emolumento yeacuteste es visible para que la Inquisicioacuten tenga noticias de sus ritos cuan-do venga a conocer las culpas de los indios89

Afirma el Arzobispo que el autor Sahaguacuten le habiacutea dicho haberentregado al Virrey todos sus papeles originales en lengua caste-llana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado Justacnlenteesta aseveracioacuten es la que ha dado base a Cline ya cuantos lo hanseguido para sostener que hubo un manuscrito en castellano ynaacutehuatl que entregoacute Sahaguacuten al virrey Enriacutequez Ese manuscrito

H8 Carta del arzobispo Moya de (ontreras alleY iexclelipe II del 28 de octubre de 1577en J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea mexicann del siglo XVI op cit 350

8) Carta del arzobispo Moya de Contreras al rey iexclelipe II del 30 de marzo de 1578 enGarciacutea Icazbalceta opcil 348

128 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRnLLA

habriacutea sido elaborado entre fines de 1575 y tlnes de 1577 o princi-pios de 1578 poco antes de que escribiera el Arzobispo

En contra de estas suposiciones tenemos un testimonio deSahaguacuten Tambieacuten eacutel escribioacute a Felipe II soacutelo ltUatro diacuteas antes el26 de marzo de 1578 En esta carta no dice haber entregado suspapeles al virrey Enriacutequez como real o supuestamente habiacutea manirestado al Arzobispo seguacuten lo escribioacute eacuteste en su carta Sahaguacutenafirma que todo lo habiacutea entregado nada menos que a su protectorel padre Sequera He aquiacute sus palabras

El virrey D Martiacuten Enriacutequez tuvo una ceacutedula de Vuestra Majestad porla cual le mandaba que unas obra$ que yo he escrito en lengua mexica-na y espantildeola se enviasen a Vuestra Majestad lo cual me dijo el Virreyy tambieacuten el Arzobispo de esta ciudad todas las cuales obras acabeacute desacar en limpio este antildeo pasado y las di a fray Rodrigo de SequelaComisario General de nuestra Orden de San Francisco para que si eacutelse fuese se las Ilevare a Vuestra Majestad y si no que las enviase por-que cuando la ceacutedula vino ya el dicho las teniacutea en su poder Tengoentendido que el Visorrey y Comisario enviaraacuten a Vuestra Majestadestas obras que estaacuten repartidas en doce libros en cuatro voluacutemenesen esta flota si no los enviaron en el naviacuteo de aviso que poco ha salioacute ysi no las enviacutean suplico a Vuestra Majestad humildemente sea servidode mandar que sea avisado para que se torne a trasladar de nuevo y nose pierda esta coyuntura y queden en olvido las cosas memorables desteNuevo Mundo Del que eacutesta lleva que es el custodio de esta Provinciaque va al Capiacutetulo General podraacute Vuestra Majestad Real si fuere servi-do tener relacioacuten de miacute y de mis obras90

Ademaacutes de informar que habiacutea entregado sus manuscritos alpadre Sequera antildeade Sahaguacuten que asiacute habiacutea procedido auacuten desdeantes que llegara la real ceacutedula Seguacuten esto la traduccioacuten y la copiaestaban concluidas hacia mediados de 1577 Expresando que nosabe si seraacute el mismo Sequera quien las ponga en manos del Rey o sise demorase en Mexico el Comisario seraacute el Virrey quien las enviacuteemanifiesta que en caso de que no llegaran o se perdieran se leavise para sacar nueva copia lo que deja ver que conservaba eacutel susmanuscritos anteriores

Prueba de que nada habiacutea recibido el soberano hasta mediadosde 1578 la ofrece otra real ceacutedula del 5 de julio de ese antildeo destina-da al Arzobispo en la que se le dice

00 Carta de fray Bernardino [

Icazbalceta op cit 348al rey iexclelipe II del 26 de marzo de 1578 en GalLiacutea

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAl 129

Si la Historia Universal de las Indias que hizo fray Bernardino deSahaguacuten no se hubiese enviado solicitareacuteis con el Virrey que la enviacuteeen la primera ocasi()n91

A esa real ceacutedula siguioacute otra poco despueacutes como obvia conse-cuencia de lo que habiacutea escrito Sahaguacuten afirmando que conservabamanuscritos de los que podriacutea hacer otras copias

[] que el Virrey tome la que allaacute queda traslados [copias] y originalesy la enviacutee todo sin que allaacute quede ninguacuten traslado92

Maacutes que probar esto que ya habiacutean sido enviados algunos ma-nuscritos de Sahaguacuten --como lo supone Nicolau DOlwer- lo quesin duda se desprende de esta nueva orden es que en el Consejo deIndias se conociacutea lo que habiacutea comunicado Sahaguacuten Este ingenua-mente habiacutea creiacutedo que el Rey y el Consejo se interesaban en suspapeles para conocer las cosas de la Nueva Espantildea Se conservauna mencioacuten hecha por el tambieacuten cronista y amigo de Sahaguacutenfray J eroacutenimo de Mendieta que arroja luz en este asunto Dice eacutel

Sacoacutelos de su poder [los papeles de Sahaguacuten] por mantildea uno de losvirreyes pasados para enviar a un cierto cronista que le pediacutea con muchainsistencia escrituras de estas Indias y tanto le aprovecharaacuten para supropoacutesito como las coplas de Gaiferos93

Explicando en otro lugar el mismo Mendieta lo que quiso decirexpresa que a ese supuesto cronista le serviraacuten de papeles paraespecias94 ya que escritos en naacutehuatl le seriacutean incomprensibles Siefectivamente el Virrey envioacute al monarca algunos de los manuscri-tos de Sahaguacuten -bien sea porque eacuteste se los entregoacute en persona olo que es mucho maacutes probable porque los recibioacute de manos delpadre Sequera- esos textos no fueron los que se incluiacutean en la co-pia en cuatro voluacutemenes en mexicano y castellano Si asiacute hubierasido no se explica coacutemo maacutes tarde volvioacute a referirse a ellos Sahaguacutencomo libros muy historiados es decir muy ilustrados que llevoacuteconsigo el padre Sequera al partir de Meacutexico Lo ya enviado no ibaa ser comprensible al supuesto cronista precisamente porque debioacuteser un manuscrito que estaba en su mayor parte en naacutehuatl

)1 Real ceacutedula al AI-zobispo del 5 de julio 1578 I0c cit)2 En Joseacute Iernando Ramiacuterez Coacutedices mexicanos de fray Bernardino de Sahaguacuten

Boletiacuten de la Real Aca1lemia de la Hiltoria Madrid 1885 VI 85)3Jeroacutenimo de Mendieta op cito libro IV capiacutetulo XLIV4Ibid libro V la parte capiacutetulo XLI

130 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Tratando de precisar cuaacutel fue el manuscrito que seguacuten esto envioacuteel Virrey a Espantildea Garciacutea Icazbalceta siguiendo el parecer de Pasoy Troncoso puntualiza

D Martiacuten Enriacutequez recogioacute pues y envioacute en 1578 una copia que nofue la del padre Sequera Seriacutea probablemente la que en 1569 se sacoacutepor orden de fray Miguel Navarro despueacutes de enmendado el texto porlos mexicanos [] Como no estaba acabada la traduccioacuten espantildeolajuz-gaba Mendieta que tales papeles eran inuacutetiles para un cronista queignoraba la lengua mexicana95

Asiacute puede entenderse lo que de maacutes de ochenta y cinco antildeosescribioacute Sahaguacuten en el proacutelogo a su segunda versioacuten del libro de laConquista Habla eacutel alliacute de dos enviacuteos

Los cuales libros que fueron doce [tal nuacutemero integraban los del ma-nuscrito de 1569] envioacute por ellos el Rey Nuestro Sentildeor don Felipe yse los envieacute yo por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez Visorrey quefue de esta tierra y no seacute queacute se hizo de ellos ni en cuacuteyo poder estanagora

Llevoacutelos despueacutesde esto el padre fray Rodrigo de Sequera porquehizo su oficio de comisario en esta tierra y nunca me ha escripto en queacutepararon aquellos libros que llevoacute en lengua castellana y mexicana ymuy historiados y no seacute en cuacuteyo poder estaacuten agora96

Lo dicho por Sahaguacuten en el sentido de que envioacute al rey donFelipe por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez los doce librosbien puede entenderse respecto de lo que eacutel habiacutea escrito al monar-ca el 26 de marzo de 1578 En dicha carta manifestaba al Rey quehabiacutea pedido al padre Sequera hiciera entrega de sus manuscritos alVirrey si es que no fuera a marcharse pronto a Espantildea con objetode que eacuteste los remitiera al soberano Lo que entregoacute entoncesSequera al Virrey fue el conjunto de textos en su mayor parte notraducidos al castellano -el manuscrito de 1569- que consideroacute elpadre Mendieta iban a ser incomprensibles en Espantildea En (Uantoal segundo paacuterrafo citado igualmente resulta claro que Sequera lle-vOacute consigo a Espantildea los voluacutemenes en lengua castellana y mexicanamuy historiados o sea con muchas ilustraciones que integran elCoacutedice florentino En conclusioacuten puede afirmarse que no existe evi-

95 Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea 350

00 Sarah L Cline (editora) Fray Bemardino de Sahaguacuten Conquest of Nueva t~iexclpantildell 1585

revision op cit 149

m LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORJA GENERAL 131

denda para afirmar como lo hicieron Cline y sus seguidores que hubo dos manuscritos en naacutehuatl y castellano de la Historia general

Dos dedicatorias en que se describe el Coacutedice florentino

Otros dos escritos de Bernardino corroboran ampliamente lo dishycho Son ellos las dedicatorias que incluyoacute al principio de los libros 1

y VI de su Historia En cuanto a la que precede al primer libro debe notarse que soacutelo se conserva en el que se conoce como Coacutedice de Talosa Este manuscrito que es una copia del Florentino mandada hacer probablemente por Sequera hallaacutendose en Espantildea conservoacute dicha dedicatoria que fue arrancada despueacutes del Florentino tal vez cuando se hizo entrega del mismo a alguacuten magnate o institucioacuten Esa dedicatoria expresa entre otras cosas la gran satisfaccioacuten de Sahaguacuten Manifiesta eacutel alliacute su alegriacutea diciendo que sus obras vinieshyron a parar en manos de quien tanto las ha favorecido Y puesto que la dedicatoria se antepuso al primer volumen que en la encuashydernacioacuten original y tambieacuten en la actual abarca los cinco primeros libros de la Historia manifiesta Sahaguacuten que

suplico a vuestra paternidad tenga por bien en recibir en su amparo y proteccioacuten eacuteste primer volumen de estas sus redimidas obras el cual contiene cinco libros con otros tantos apeacutendices y seraacute como el primoshygeacutenito y principal hijo al cual seguiraacuten los demaacutes los cuales auacuten se quedan criando con los alimentos de que vuestra paternidad los ha proveiacutedo [ ]97

Dejando asiacute entender que haciacutea entrega del primer volumen en tanto que se seguiacutean disponiendo los restantes maacutes tarde en el seshygundo volvioacute a anteponer otra dedicatoria escrita en latiacuten con inshyformacioacuten valiosa para el tema que nos ocupa Traducida dice asiacute

Al integeacuterrimo padre Rodrigo de Sequera Comisario General de todas las tierras del Orbe occidental excepto soacutelo Peruacute el hermano Bernardino de Sahaguacuten desea una y otra felicidad

Tienes aquiacute observantiacutesimo Padre una obra digna de la mirada de un rey la cual se dispuso en lucha aceacuterrima y prolongada De la cual obra este es el libro VI Hay otros seis despueacutes de eacuteste los cuales todos completan una docena distribuidos en cuatro voluacutemenes Este sexto

97 Sahaguacuten Historia general de In cosas de Nueva Espantildea (basada principalmente en el Coacutedice Tolosa) edicioacuten de Angel Ma Garibay K 4 v Meacutexico Editorial Porrua 1976 1 26

132 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

el mayor de todoS tanto por su extensioacuten Como por lo que expresa seregocija en gran fiesta al haber encontrado en ti tan generoso padrepara eacutel mismo y para sus hermanos de suerte que sin dudarlo en modoalguno ha llegado eacutel Con sus hermanos a la felicidad maacutexima Conseacuter-vate bien y que en todas partes la vida te sea proacutespera Con ardor lodeseo98

Efectivamente los seis libros restantes quedaron enlt-Uaderna-dos en otros dos voluacutemenes E 1 tercero abarcoacute los libros VIl a X Deello quedan vestigios en la encuadernacioacuten actual ya que despueacutesde la uacuteltima paacutegina del libro X hay varias otras en blanco Corres-pondiOacute por consiguiente al cuarto y uacuteltimo volumen abarcar loslibros XI y XII Fueron estos lt-Uatro voluacutemenes los que consigo llevoacute aEspantildea fray Rodrigo de Sequera De ellos dijo Sahaguacuten con tristezaque fray Rodrigo nunca le escribioacute para decirle en queacute habiacutean para-do y que por consiguiente no sabiacutea en poder de quieacuten estaban Sinentrar aquiacute a valorar las explicaciones que algunos han formuladopara explicar coacutemo fueron a parar dichos voluacutemenes a la BibliotecaMediceo-Laurenziana de Florencia lo que siacute podemos saber concerteza es que en ella se conservan actualmente con la signatura demanuscritos 218-220 de la coleccioacuten Palatina99 Por hallarse la refe-rida Biblioteca en la ciudad de Florencia los estudiosos de la obrade Bemardino conocemos a dicho manuscrito con el nombre deCodice Florentino

POSTREROS AFANES REVISIONISTAS EL LIBRODE LA CONQUISTA y LO REFERENTE AL CALENDARIO

Fray Bernardino en los ultimos antildeos de su vida partido ya paraEspantildea el padre Sequera todaviacutea se empentildeoacute en revisar algunos desus escritos Se ha mencionado ya que hacia 1585 decidioacute rehacerel libro XII el de la Conquista Como explicacioacuten de ello notoacute en elproacutelogo que antepuso al nuevo texto la siguiente

En el libro nono [falloacute aquiacute la memoria a Sahaguacuten porque tal librocambiado de ubicacioacuten se habiacutea convertido ya en el deacutecimo segundo]donde se trata de esta conquista se hicieron varios defectos y fue quealgunas cosas se pusieron en la narracioacuten desta conquista que fueronmal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por esta causa

98 Sahaguacuten Historia (basada en el Coacutedice Florentino) 17p cit 130699 Veacutease la nota 9

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 133

este antildeo de mil quinientos ochenta y cinco enmendeacute este libro y poreso va escrito en tres columnas La primera en el lenguaje indiano asiacutetosco como ellos 10 pronunciaron y se escribioacute entre los otros libros [esdecir que conservoacute el texto naacutehuatl de 1555] La segunda columna esenmienda de la primera ansiacute en vocablos como en sentencias La ter-cera columna estaacute en romance sacado seguacuten las enmiendas de la se-gunda columna 100

Antildeadioacute luego alliacute mismo dando a entender que existiacutean variascopias de la antigua versioacuten las que cirLUlaban entre diversas perso-nas que

los que tienen estos tractados en la lengua mexicana soacutelamente [ es de-cir copias del texto original sin traduccioacuten alguna] sepan que estaacutenenmendadas muchas cosas en eacuteste que va en tres columnas en cadaplana10I

Ya vimos al hablar del libro de la Conquista que en esta versioacutenenmendada incluyoacute Sahaguacuten en muchas ocasiones sus propios pun-tos de vista Dejoacute de ser asiacute el texto un testimonio debido exclusiva-mente a la recordacioacuten de los vencidos Buena fortuna es que con-servemos el antiguo texto en tanto que del arreglo enmendado de1585 tan soacutelo ha llegado hasta nosotros la versioacuten al castellano

Es de intereacutes notar que en 1989 Sarah L Cline publicoacute unareproduccioacuten del texto castellano de Sahaguacuten de 1585 seguacuten laedicioacuten sacada a luz en 1840 por Carlos Mariacutea Bustamante obraque he citado ya aquiacute A dicho texto de 1585 antildeadioacute en facsiacutemile yen transcripcioacuten el contenido del manuscrito que se conserva en laBiblioteca Puacuteblica de Boston del mismo libro XII revisado por Ber-nardino El trabajo de Sarah L Cline incluye asimismo la traduc-cioacuten al ingleacutes que de eacuteste habiacutea preparado su padre Howard F ClineEn la introduccioacuten debida a ella discute el origen de dicha copiaNo entra alliacute como hubiera siqo deseable en un estudio compara-tivo con el texto del mismo libro XII que forma parte del Coacutediceflorentino ni tampoco de las diferencias existentes entre el texto se-guacuten la edicioacuten de Bustamante y el de la Biblioteca Puacuteblica deBostonlo2

100 Sarah L Cline Fray Bernardino de Sahaguacuten op cit 147

10IIbid148102 De ello se ocupa Sarah L Cline en laquoRevisionist History Sahaguacutens Reyised Book XII

en rhe Work of Sahaguacuten Pioneer Ethnographer of Sixteenth Century Mexico Jorge Klor de Alva(editor) Albany New York State University ofNew York 198893-106

134 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Una nueva pre5entacioacuten del calendario indiacutegena

Otras dos partes de la obra de Bernardino fueron tambieacuten objeto deenmiendas Una es la referente al calendario Tomando ya en cuen-ta la reforma gregoriana que habiacutea entrado en vigor en Meacutexico en1584 se propuso presentar un calendario indiacutegena tambieacuten reftr-mado de suerte que en vez de las 18 veintenas de diacuteas maacutes los 5 diacuteasaciagos al final ( 18 x 20 + 5 = 365 ) se situaran tales diacuteas ominososen cinco de las veintenas De modo un tanto extrantildeo alteroacute tambieacutenla fecha que habiacutea fuado en su Hi5tOria para el comienzo del antildeo del2 al I de febrero Incluyoacute asimismo en su nuevo manuscrito unadescripcioacuten sumaria de los ritos y sacrificios a lo largo de cadaveintena de diacuteas Dio luego cabida a una serie de veinte tablas conlos signos jerogliacuteficos propios de los diacuteas de cada veintena y la re-presentacioacuten del correspondiente al nombre del mes o veintena

Propoacutesito uacuteltimo de fray Bernardino parece haber sido en estoconferir una aplicacioacuten praacutectica a lo que habiacutea eacutel inquirido sobremateria calendaacuterica Pensaba que reformado asiacute el calendario indiacutege-na y correlacionado con el existente despueacutes de la reforma gre-goriana seriacutea de utilidad a los misioneros para identificar a lo largode las fiestas del antildeo posibles supervivencias idolaacutetricas De estetrabajo suyo se conserva una copia en la Biblioteca N acional deMeacutexicolo3 El fraile agustino Martiacuten de Leoacuten transcribioacute tambieacuten loexpuesto por Sahaguacuten en lo tocante al calendario y lo incluyoacute en suobra Camino del Cielo publicada en Meacutexico en 1611

Un tardiacuteo manuscrito sobre el arte adivinatorio con nuevo proacutelogo

Otra parte de su Historia que tambieacuten quiso enmendar Bernardinofue la referente a un tema que mucho le preocupaba el del arteadivinatoria o astrologiacutea indiacutegena Su manuscrito se conserva tam-bieacuten en la Biblioteca N acional de Meacutexico Lo maacutes interesante de eacuteles el nuevo proacutelogo que entonces escribioacute En el mismo hace duracriacutetica del meacutetodo que habiacutean seguido en la evangelizacioacuten de losindios los primeros misioneros llegados a Meacutexico A su juicio los idea-les de implantar entre los indios una cristiandad al modo de la pri-mitiva iglesia no se habiacutean convertido en realidad Habiacutea habido

10 Sahaguacuten Arte adivinatoria Biblioteca Nacional Meacutexico manuscrito 1628 bis fols

116-142

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 135

muchas falsas conversiones Era por tanto necesario estar entera-do de las creencias antiguas para desenmascaraIlas Atendiendo alos testimonios que eacutel mismo habiacutea recogido como los del libro alque antepuso este nuevo proacutelogo es decir el que versa sobre el arteadivinatorio podriacutean los predicadores y confesores identificar lastradiciones idolaacutetricas para erradicarlas y evangelizar debidamentea los indiacutegenas

Como puede verse la inicial preocupacioacuten de Bernardino deinquirir sobre la cultura nativa para proceder como un meacutedico quedebe conocer los humores y dolencias de aqueacutel a quien se proponeCtirar se manteniacutea viva en su vejez Pensaba entonces ya con algomaacutes de 85 antildeos que mucho de lo que otros misioneros habiacutean em-prendido careciacutea de fundamento precisamente porque no se habiacuteaninteresado en conocer la antigua cultura El que habiacutea dedicado aesto gran parte de su vida se preciaba de haber recogido testimo-nios fidedignos acerca de las cosas divinas humanas y naturalesde las gentes de esta tierra

Es en este punto donde despueacutes de haber seguido ya condetenimiento el proceso de las investigaciones llevadas a cabo porSahaguacuten y de las sucesivas revisiones adiciones correcciones y re-estructllraciones de sus manuscritos cuando importa formular almenos una sucinta apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de loreunido por eacutel Tal apreciacioacuten se completaraacute cabalmente precisan-do el lugar e importancia que corresponde a los textos incluidos enlos Coacutedice5 matriten5e5 en el conjunto de la obra sahagunense

v ALORAClaacuteN CRIacuteTICA DE LOS TESTIMONIOS INDIacuteGENAS

Al formular una apreciacioacuten criacutetica a propoacutesito de los materialesincluidos en los Primeros Memoriales es decir en los textos pro-cedentes de Tepepulco noteacute que en ellos debe hacerse una tripledistincioacuten Por una parte hay algunos que corresponden a la anti-gua expresioacuten indiacutegena o sea que son expresiones que llameacute canOacute-nicas fijadas sistemaacuteticamente al modo de discursos oracionescantares y relatos histoacutericos o legendarios Otros textos en cambiopueden identificarse como respuestas de los indiacutegenas a los cuestio-nprios propuestos por el franciscano Finalmente se situacutean en unatercera categoriacutea los testimonios que fueron manifestacioacuten espontaacute-nea de la que pensaba el informante acerca de determinado asuntoAplicareacute ahora igual categorizacioacuten a los manuscritos de Tlatelolcovaacutelida asimismo para el Florentino

136 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Comenzareacute atendiendo a la segunda de estas categoriacuteas la delos textos que son respuesta a los cuestionarios presentados porSahaguacuten Quien esto escribe hizo un primer intento de reconstruc-cioacuten de varios de esos cuestionarioslo4 Maacutes tarde Alfredo LoacutepezAustin dedicoacute un trabajo a este mismo tema En eacutel reconstruye bue-na parte de los cuestionarios que corresponden a las materias deque tratan los diversos libros de la Hiltoria sahagunense1OS En fun-ciOacuten de ese trabajo puede verse cuaacuteles fueron los textos bastantenumerosos por cierto que constituyen respuestas a las preguntassistemaacuteticas de Sahaguacuten

Volvamos ahora la atencioacuten a la primera categoriacutea la de aque-llos textos que constituyen recordacioacuten de expresiones canoacutenicasde la antigua tradicioacuten indiacutegena Puede afirmarse que con excep-ciOacuten de lo contenido en el libro XII -que obviamente es una recor-daciOacuten de lo que contemplaron quienes fueron testigos de la Con-quista- en todos los demaacutes libros hay algunas muestras de esasexpresiones canoacutenicas de la antigua tradicioacuten indiacutegena Aquiacute soacuteloenumerareacute como muestra algunos de esos textos principales

Asiacute en el libro I que trata acerca de los dioses encontramos unrelato de enorme intereacutes acerca de coacutemo se manifestaban ante ladiosa Tlazolteotl las trasgresiones sexuales En dicho relato setranscriben las palabras diriacuteamos que sacramentales del tonalPouhquio astroacutelogo dirigidas a quien se presentaba para hacer su declara-cioacuten y purificar asiacute su ser En el libro II se incluyen los veinte himnossacros a los dioses que tan esoteacutericos parecieron a Sahaguacuten que seabstuvo de intentar su traduccioacuten Pasando ya al tercer libro en eacutelhay varios textos que por su ritmo y fuerza de expresioacuten parecenser antiguos poemas que hoy calificariacuteamos de eacutepicos Uno es el quese refiere al portentoso nacimiento de Huitzilopochtli Otro muchomaacutes extenso es el que Aacutengel Ma Garibay designoacute como una de lasversiones originales del ciclo de Quetzalcoacuteatl En ese mismo libroa modo de apeacutendices hay otros textos referentes al maacutes allaacute ya laeducacioacuten En unos y otros aparecen varios discursos al modo de loshuehuehtlahtolli testimonios de la antigua palabra

En el caso del libro IV sobre el arte adivinatorio pueden citarsecomo expresiones canoacutenicas de la antigua expresioacuten dos plaacuteticas ohuehuehtlahtolli pronunciadas por mercaderes En el libro siguiente~

104 Miguel Leoacuten-Portilla Los huaxtecos seguacuten los informantes de SahaguacutenlItudio~ de

Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1965 v 5 15-29105 Alfredo Loacutepez Austin The Research Method of fray Bernardino de Sahaguacuten The

Questionnaires en Sixteenth Century Mexico The rnJrk ofSahaguacuten Munro S Edmonson (edi-tor) Santa Fe New Mexico The School of American Research 1974 111-150

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 137

el V las expresiones canoacutenicas de la tradicioacuten indiacutegena provienende quienes pronunciaban determinados aguumleros Se citan alliacute envarios casos textualmente sus palabras

Huelga casi decir que todo lo contenido en el libro VI el de laRethoacuterica y filosofia moral o sea el que recoge los huehuehtlahtollies en siacute mismo muestra admirable de la literatura indiacutegenaprehispaacutenica y lo mismo puede afirmarse de los adagios adivinan-zas y metaacuteforas que como apeacutendices a dicho libro tambieacuten alliacute se

registranMenos abundantes son las muestras de los textos de la antigua

tradicioacuten que pueden identificarse en los libros VII -sobre la histo-ria natural- y VIII de los reyes y sentildeores de la tierra En el VII seincluye el relato acerca de la creacioacuten del Sol y la Luna en la quintaedad del mundo Dicho relato como el que se refiere a Quetzalcoacuteatlen el libro III puede calificarse tambieacuten de poesiacutea eacutepica En el libroVIII hay soacutelo algunos pequentildeos textos que parecen provenir de laantigua tradicioacuten principalmente en el capiacutetulo 20 cuando se ha-bla del procedimiento que se seguiacutea para elegir a los gobernantes

En el libro IX hay de nuevo varios discursos a modo de huehueh-tlahtolli pronunciados por los mercaderes Es de considerable inte-reacutes comparar su contenido con lo que plaacutesticamente se representaen un coacutedice prehispaacutenico el Fejeacutervaacutery-Ma-ver que aunque es posi-ble haya sido pintado en la Mixteca es un libro en el que las deida-des y el contexto todo corresponden al de la cultura de los pueblosnahuas Por ello en la edicioacuten que del mismo prepareacute lo designeacutecomo un Tonalaacutematl de los pochtecas libro de los diacuteas y los destinosconsultado por los mercaderesIOfi

En la copiosa y muy variada informacioacuten que proporciona ellibro X pueden percibirse tres geacuteneros de textos de la antigua tra-dicioacuten indiacutegena El primero se presenta ocasionalmente dentro delconjunto de descripciones de las calidades y maneras de ser de lasdistintas personas tanto en razoacuten de su parentesco como de sus ofi-cios En la mayoriacutea de esos textos los informantes se expresaronsiguiendo en liacuteneas generales los cuestionarios que les proponiacuteaSahaguacuten Sin embargo en algunos de los testimonios que dieronintercalaron expresiones que pertenecen a la antigua palabra Dehecho esas mismas expresiones se encuentran en otras fuentes do-cumentales en naacutehuatl por ejemplo en algunos huehuehtlahtolli Cabe~

106 ronauacuteilnatl de los pocllteca- (Coacutedice Fejeacutervaacutery-Ma~ler) edicioacuten de Miguel Leoacuten-Portilla

Meacutexico Celanese 1985

138 MIGUEL LEOacuteN-PORl1LLA

citar los conjuntos de imaacutegenes y conceptuaciones referentes altlamatini o sabio al tlahcuilo pintor ya otros varios artistas Ello tam-bieacuten ocurre cuando se hace transcripcioacuten de algunos textos de con-notaciones morales como en el caso de la expresado acerca de laspersonas viciosas los hombres fuertes y nobles y las mujeres de malacondicioacuten

El segundo conjunto de testimonios en los que se perciben ves-tigios de la antigua tradicioacuten es el que se refiere a las enfermedadesdel cuerpo humano y las medicinas contra ellas Dichos testimoniosfueron proporcionados a Sahaguacuten por meacutedicos indiacutegenas cuyosnombres eacutel registra personas especializadas en la cura de diversospadecimientos Finalmente en el capiacutetulo uacuteltimo del libro en elque se habla de las naciones que han poblado esta tierra siendoindudable que en la mayoriacutea de los casos la informacioacuten es respues-ta a los cuestionarios de Sahaguacuten hay dos relaciones bastantes ex-tensas que proporcionan t~stimonios de la recordacioacuten histoacuterica tras-mitida probablemente en las antiguas escuelas indiacutegenas

Una habla acerca de Quetzalcoacuteatl y los toltecas la otra es unavisioacuten de conjunto extraordinaria ciertamente de la evolucioacuten cul-tural de los pueblos nahuas y auacuten podriacutea decirse de buena parte deMesoameacuterica Sahaguacuten habiacutea preguntado a los ancianos con quie-nes confirioacute acerca de quieacutenes eran ellos mismos los mexicas Estosdespueacutes de ofrecer una dudosa etimologiacutea de la palabra mexicatlevocan un antiguo relato Se inicia eacuteste con la aparicioacuten de hombressabios en posesioacuten ya de la escritura y el calendario y prosigueluego hablando de los oriacutegenes de Teotihuacan y maacutes tarde de TulaXicocotitlan para concluir con la llegada de los grupos nahuas a laregioacuten central de Meacutexico Este relato es ejemplo de la arraigadaconciencia histoacuterica transmitida en las escuelas prehispaacutenicas tenien-do a la vista el contenido de los coacutedices

Libro el maacutes extenso de todos ya que en el Coacutedice florentino com-prende 253 folios recto y verso es el XI que trata de las cosas natu-rales Animales vegetales y todo geacutenero de minerales son alliacute obje-to de descripcioacuten En la gran mayoriacutea del texto se perciben tambieacutenlas respuestas que dieron los informantes siguiendo los esquemas queles proponiacutea Sahaguacuten Hay sin embargo dos geacuteneros de expresionesque se vinculan con la antigua tradicioacuten Uno es el que versa sobrelas yerbas y las piedras medicinales Los testimonios que alliacute se inclu-yen fueron proporcionados por meacutedicos que ejerciacutean su oficio y cuyosnombres recogioacute Sahaguacuten Puede decirse que la expresado por eacutes-tos es muestra del saber farmacoloacutegico prehispaacutenico El otro geacutenerode testimonios relacionados con la antigua palabra la integran varias

139DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

leyendas que se intercalan al describirse los comportamientos devarios animales Algunas pueden tenerse como germen de lo queseriacutea un bestiario del Meacutexico antiguo Entre ellas estaacuten los relatosacerca de varias extrantildeas serpientes y los que versan sobre elahuiacutetzotl el tlacuatzin y el coyote

Como puede verse ademaacutes de otros muchos textos que perte-necen a la categoriacutea de las respuestas dadas a los cuestionarios deSahaguacuten y tambieacuten a esa otra en la que se situacutean las expresiones maacuteso menos espontaacuteneas de los informantes que simplemente dicen loque piensan acerca de talo cual asunto hay en los manuscritos deSahaguacuten no pocas muestras de expresiones de la antigua tradicioacutenLa apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de los materiales recogi-dos por fray Bernardino arroja un saldo altamente positivo Es cier-to que el fraile motivoacute y guioacute con sus cuestionarios en el acto mismode la informacioacuten a los indiacutegenas Pero tambieacuten es verdad que en elgran conjunto de lo allegado ademaacutes de reflejarse en liacuteneas gene-rales la antigua mentalidad nativa son identificables textos que per-tenecen a la expresioacuten canoacutenica o en otras palabras allegado con-ceptual y literario de la antigua cultura

LOS COacuteDICES MATRITE~SES EN EL CONJUNTODE LA OBRA DE SAHAGUN

Soacutelo resta a modo ya de conclusioacuten poner aquiacute de relieve el lugarque ocupan los Coacutedice~ matritenses en el conjunto de la obrasahagunense Los textos en naacutehuatl incluidos en los dos voluacutemenesque integran estos coacutedices constituyen la documentacioacuten maacutes anti-gua que se conserva como resultado de las investigaciones sistemaacuteti-cas emprendidas por eacutel Se incluyen alliacute los testimonios que recogioacuteen Tepepulco entre 1558 y 1561 A esos materiales se sumaron lue-go centenares de folios en los que se transcribieron las aportacionesdadas por los ancianos tlatelolcas con algunas adiciones de los deMeacutexico Comprenden asimismo estos coacutedices los primeros inten-tos de versioacuten parafraacutestica al castellano

En cambio en los Matritenses no se hallan dos importantes con-juntos documentales Uno es el de la Rethoacuterica y Filosofia Moral osea el que contiene los cuarenta huehuehtlahtolli recogidos porSahaguacuten en Tlatelolco hacia 1547 El otro es el libro de la Conquis-ta con los testimonios de quienes fueron testigos de ella transcritoshacia 1555 Nada sabriacuteamos de estos textos si no hubieran sidocopia-dos en el Coacutedice florentino Pero si en los Matritenses faltan estos testi-

140 MIGUEL LEOacuteN-lORTlLLA

monios en contrapartida en ellos se preservan no pocos que no pasaron al Florentino Ya Garibay habiacutea notado eacutesto 107 De ello han dado cuenta detalladamente en otros tantos trabajos Charles E Dibble y Arthur ] O Anderson 108 En consecuencia puede afirmarshyse que si los Coacutedices matritenses se hubieran extraviado careceriacuteamos de buena parte de lo que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco y tambieacuten aunque en menor grado de varios testimonios procedentes de Tlatelolco En este sentido hay que reconocer que para el conocishymiento de la obra integral de Sahaguacuten es indispensable tomar en cuenta tanto a los Matritenses como al Florentino

Los Matritenses son por otra parte de primordial importancia para estudiar y valorar el complejo y largo proceso de las investigashyciones de fray Bernardino que supuso ademaacutes de las transcripcioshynes de lo conversado con los ancianos y otros sabios indiacutegenas una prolongada secuencia de revisiones adiciones correcciones y suceshysivas reestructuraciones Como ya lo hemos visto las numerosas anoshytaciones de Sahaguacuten y sus colaboradores indiacutegenas en los folios de los Matritenses permiten ver -como en vivo- los sucesivos modos de integracioacuten de las maacutes variadas formas de expresioacuten indiacutegena que sin merma de su integridad y autenticidad poco a poco se fueshyron estructurando de una gran obra una Historia universal [general] de las cosas divinas humanas y naturales de los indios de la Nueva Espantildea En ese proceso de integracioacuten las expresiones indiacutegenas manshytuvieron sus respectivas unidades pero fueron dando lugar a una orgashynizacioacuten en libros que luego se subdividieron en capiacutetulos y paacuterrafos al modo de las obras europeas Ciertamente de no existir los Coacutedices matritenses no seriacutea posible comprender y valorar cabalmente lo que fue el meacutetodo concebido y puesto en praacutectica por Sahaguacuten

Gracias a que en los iexclWatritenses -sobre todo en los testimonios de Tepepulco- se conservan copias de las antiguas pinturas indiacutegeshynas con sus lecturas o comentarios puede verse coacutemo en sus pesquishysas Sahaguacuten se apegoacute al modo tradicional indiacutegena de preservar y trasmitir sus conocimientos Si soacutelo se conservara el Florentino con sus centenares de pinturas de trazos renacentistas europeos podriacutea haberse pensado que la Historia de Sahaguacuten era en buena parte una fabricacioacuten impuesta arbitrariamente casi en sustitucioacuten de la culshy

107 Veacutease Aacutengel Ma Garibay K laralepoacutemenos de Sahaguacuten Tlalocan Revista de fuentes para el conocimiento de las culturas indiacutegenas de 1eacutexico 1944 1 307-313 1946 11 167-174 194711235-254

108 Veacutease la nota 1

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 141

tura indiacutegena Y lo mismo habriacutea que decir si soacutelo se conociera la obra como aparece ya en el Florentino en sus doce libros con tantos maacutes cuantos capiacutetulos y paacuterrafos

Como un hilo conductor que trasmite el proceso mismo de lo que fue el recoger y copiar pinturas y palabras para buscar luego en funcioacuten de ellas la mejor forma de comprensioacuten del otro y su cultushyra los Coacutedices matritenses constituyen probablemente un documento uacutenico en la historia de las investigaciones de la antropologiacutea cultushyral Su valor sube de punto cuando se tiene en cuenta que procede del siglo XVI Fue entonces cuandoacute ese franciscano que se habiacutea forshymado en la Universidad de Salamanca concibioacute v realizoacute una emshypresa que hoy se calificariacutea de multidisciplinaria ya que adoptoacute en ella enfoques a la vez filoloacutegicos linguumliacutesticos histoacutericos y otros que hoy llamariacuteamos propios de la antropologiacutea cultural Para comprenshyder y valorar todo esto los Coacutedices matritenses son la fuente principal que habraacute de valorarse luego atendiendo a lo que abarcoacute el Florentino que proporciona ademaacutes la versioacuten parafraacutestica al castellano de buena parte de los testimonios recogidos a lo largo de las investigaciones

Tarea por realizar es la de comparar los textos en naacutehuatl y en castellano tal como aparecen en el Florentino Gracias a esa compashyracioacuten podraacute verse coacutemo la antigua oralidad y el contenido de las pinturas se transvasaron no ya soacutelo a un texto en naacutehuatl escrito con el alfabeto sino tambieacuten a una versioacuten en la que Sahaguacuten se propuso acercar lo allegado por eacutel a sus posibles lectores europeos Ciertashymente que en tal propoacutesito de acercamiento abrevioacute eacutel algunas parshytes del texto naacutehuatl y expandioacute otras con antildeadidos de su propia cosecha Su versioacuten castellana que he calificado de parafraacutestica consshytituyoacute en cierto modo el uacuteltimo paso en su trabajo A traveacutes de ella quiso tender un puente de comprensioacuten entre culturas tan diferenshytes como la naacutehuatl y la espantildeola de su tiempo

Tan soacutelo el estudio del proceso de transformaciones de los texshytos nahuas en los coacutedices Matritenses y Florentino y luego en su transshyvase a la versioacuten en castellano puede revelarnos la significacioacuten pleshyna de la magna investigacioacuten de Sahaguacuten siempre en estrecha colashyboracioacuten con sus informantes y sus antiguos estudiantes indiacutegenas Todo este proceso que se desarrolloacute a lo largo de no pocos antildeos no obstante su motivacioacuten original propia de un misionero cristiano conlleva en fin de cuentas el acta de nacimiento de la investigacioacuten antropoloacutegica tal como en muchos aspectos hoy la entendemos y se practica no soacutelo en el Nuevo Mundo sino en el orbe entero

Page 10: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final

74 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mos servidores de aquel monarca la versioacuten acolhua de nuestras antiguumledades2deg

Antes de trasladarse a ese lugar habiacutea hecho Bernardino unaminuta o memoria de todas las materias que habiacutea de tratar21 Di-cha minuta o memoria abarcaba el gran conjunto de materias cali-ficado modernamente por algunos de enciclopeacutedico sobre las co-sas divinas humanas y naturales de la cultura indiacutegena

N o me detendreacute aquiacute en las hipoacutetesis que se han formulado paraexplicar coacutemo concibioacute Sahaguacuten su acercamiento globalizador a lacultura de los nahuas Se ha hablado de la Hi5toria Natural de Plini022o del De Proprietatibus Rerum de Bartholomeus Anglicus23 y maacutes re-cientemente auacuten del Stiindenbuch (Libro de los oficios) de JostAmman publicado en 156824 como de posibles fuentes de inspi-racioacuten del meacutetodo adoptado eacuteste uacuteltimo en lo concerniente a lasilustraciones Por mi parte pienso que basta con recordar la con-cepcioacuten de las Summas medievales y del conjunto de las obras deAristoacuteteles que debieron ser bien conocidas de Sahaguacuten para verque la idea de un acercamiento globalizador teniacutea diversas formasde antecedente

En cambio todos los sahagun~stas coinciden en reconocer lanovedad inherente al meacutetodo de obtencioacuten de los testimonios enla propia lengua indiacutegena en forma directa y sistemaacutetica de labiosde ancianos nahuas que presentaban ademaacutes pinturas o coacutedices deacuerdo con el antiguo proceder de su cultura Por haber concebidoy aplicado tal procedimiento sistemaacutetico que abarca un enfoque in-tegral histoacuterico-cultural ya la vez filoloacutegico (textual) y linguumliacutestico seha adjudicado a Bernardino el tiacutetulo de padre de la antropologiacuteaen el Nuevo MundoVolviendo la atencioacuten a lo que pudo ser la minuta o memoria

de todas las cosas sobre las que se propuso tratar con los indiacutegenaspuede ella reconstruirse de alguacuten modo fijaacutendonos en la primeraforma como organizoacute eacutel los materiales obtenidos Ella no es la quedio despueacutes a los mismos seguacuten habremos de mostrarlo Existe sinoembargo el problema de la peacuterdida en esa primera recopilacioacuten de

2() Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografia mexicana del siglo XVI Meacutexico londo de Cultu-

ra Econoacutemica 1954 3452I Sh H

77a agun ISlona I 22 Garibay op ~it II 68-7123 Donald Robertson Mexican Manucripl Painting in lliexcle tarly Colonial Period New Haven

Yale University ll-ess 1959167-17824 Jeanette F Pet~rson The Florentine Codex Imagry and the Colonial Tlacuilo en

Tliexcle Work ofSallaguacuten op cil 281-282

75DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

una parte que como tambieacuten lo veremos hay indicios de que versoacutesobre las cosas naturales en particular plantas y animales

La minuta seguacuten puede deducirse de las anotaciones que per-miten reconstruir la primera organizacioacuten de lo allegado porSahaguacuten abarcoacute cuatro o cinco capiacutetulos si es que existioacute el referen-te a las cosas naturales La primera parte o capiacutetulo cuyo tiacutetuloestuvo en un folio hoy perdido abarca temas religiosos los dioseslas fiestas ofrendas sacerdocio ataviacuteos de los dioses servicios enlos templos juramentos e himnos sacros El segundo in tlatocayotl(el gobierno) incluye lo concerniente al sentildeoriacuteo y los gobernanteslistas de los de Tenochtitlan Tetzcoco y Huexotla las funciones delos sentildeores y sus ayudantes sus ataviacuteos alimentos utensilios la edu-cacioacuten salida de los chichimecas amonestaciones morales El terce-ro intitulado in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl (las cosas celestes y lotocante a los muertos) aporta informacioacuten astronoacutemica el calenda-rio solar y el tonalpohualli (la cuenta de 260 diacuteas) aguumleros y suentildeosasiacute como de lo que acaba en el infierno y las ofretldas a los diosesdel Mictlan El uacuteltimo capiacutetulo in tlacayotl (las cosas humanas) re-Uacutene nombres de parentesco los de las partes del cuerpo las armas einsignias las enfermedades y modos de salutacioacuten

La otra probable parte o capiacutetulo debioacute abarcar las cosas de lanaturaleza bajo el posible tiacutetulo de tlalticpacayotl (lo terrrestre) plan-tas y animales Los materiales obtenidos muestran que las pesquisasde Sahaguacuten guiadas por su minuta se dirigieron a abarcar la an-tigua cultura en sus diversos aspectos Copias de los textos y pintu-ras que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco se conservan incompletasencuadernadas en los Coacutedices matritenses del Palacio Real y de la RealAcademia de la Historia Ambos voluacutemenes abarcan ademaacutes los im-portantes materiales obtenidos maacutes tarde por Sahaguacuten en Tlatelolcocon algunas adiciones y numerosas glosas puestas durante su pos-terior estancia en el convento de San Francisco de Meacutexico En elvolumen del Real Palacio la parte de los materiales de Tepepulcose incluye en los folios 250r- 303v En el segundo es decir el que seconserva en la Academia hay otros textos y pinturas tambieacuten deTepepulco en los folios 51 r- 66r y 68r- 85v

La primera edicioacuten que existe de estos testimonios -la facsimilarpreparada por Francisco del Paso y Troncoso- trata de remediar eldesorden en que se hallan encuadernados estos y los demaacutes testi-monios en los dos voluacutemenes de los Coacutedices matritenses 25 Al reordenar

25 Francisco del1aso y Troncoso (editor) Hiltoria general de la cosas de la Nueva Epantildea por

jia~v Bernardino de Saliexclaguacuten Coacutedices matritenes quese conservan en la Bibliotecas del Palacio Real y

de la Real Academia de la Hitoria 3 v Madrid Hauser v Menet 1905-1907

76 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

los distintos folios en su reproduccioacuten de textos y pinturas don Fran-cisco tuvo presente la secuencia indicada por Sahaguacuten cosas divi-nas y humanas ya que la parte sobre las cosas naturales recogidaen Tepepulco y que probablemente existioacute se halla extraviada En1993 aparecioacute otra reproduccioacuten facsimilar de los textos obtenidosen Tepepulco que sigue el ordenamiento de los folios hecho por DelPaso La misma editorial ha publicado tambieacuten en 1997 la paleogra-fiacutea y traduccioacuten al ingleacutes de los textos alliacute incluidos preparada porThelma D Sullivan revisada por Arthur J o Anderson y conintro-duccioacuten de Henry B Nicholson26

En el reordenamiento de Francisco del Paso los testimonios deTepepulco por ser los maacutes antiguos reciben el nombre de Prime-ros Memoriales y abarcan las paacuteginas 1 a 175 del tomo VI de suedicioacuten facsimilar Para identificar los materiales de Tepepulco enlos dos voluacutemenes de los Matritenses y organizarlos en esa edicioacuten seguioacute por las anotaciones casi todas ellas de la propia mano deSahaguacuten que acompantildean a sus diversas partes o secciones

ESTIMONIOS RECOGIDOS EN TEPEPULCO

El examen detenido de los materiales reunidos en Tepepulco hapermitido a Henry B Nicholson y maacutes tarde a Jesuacutes Bustamantedescribir la organizacioacuten final que quiso darles Sahaguacuten27 Debenotarse en primer lugar que faltan al manuscrito sus folios inicialessin que pueda precisarse cuaacutentos Esto puede comprobarse por laausencia del tiacutetulo correspondiente al primer capiacutetulo del manus-crito y tambieacuten por la anotacioacuten inicial que dice Inic II in pan mitoainilhuiuh in teteo Paacuterrafo 11 en eacutel se habla de las fiestas de los dio-ses Ulteriores indicaciones muestran que Bernardino distribuyoacutesus textos en cuatro grandes capiacutetulos -o cinco si existioacute otro sobrelas cosas naturales -y estos a su vez en paacuterrafos de muy desigual

26 Primeros Memoriales de iexclrav Bernardino de Sahaguacuten Facsiacutemile edition photographed by

lerdinand Anders Published by The Oklahoma University Press Norman Oklahoma encooperation with The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid1993

Primeros Memoriales de fray Bernardino de Sahaiexclruacuten Paleography of the Nahuatllext andEnglish Translation by Thelma D Sullivan completed and revised with Additions by H ENicholson AILhur J O Anderson Charles E Dibble Eloise Quintildeones Keber and WayneRuwet Published by The Oklahoma University lgtress Norman Oklahoma en cooperationwith The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia Madrid 1997

27 Veacutease Henry E NicholsonSahaguns Primeros Memoriales de Tepepulco en

Handbook ofMiddleAmerican lndianiexcl Austin University ofTexas Press 1973 v13 207-217y Jesuacutes Eustamante Garciacutea op cit 265-275 y 285-294

)E LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 77

extensioacuten En algunos casos Sahaguacuten anotoacute con su propia mano losnuacutemeros y temas de los paacuterrafos Consta asimismo que debioacute darsecuenta de que algunos de esos paacuterrafos eran muy extensos Esto talvez lo movioacute en el primer gran capiacutetulo a querer sustituir la divi-sioacuten en catorce paacuterrafos por otra en quince capiacutetulos cosa que nocontinuoacute en el resto del manuscrito

Hay otras anotaciones seguramente posteriores que indican cuaacuteldebiacutea ser el aprovechamiento de determinados paacuterrafos o textos enla ulterior elaboracioacuten de la Historia general seguacuten se compleacutetoacute en elCoacutedice florentino El tiacutetulo del primer capiacutetulo que se inicia con unarelacioacuten de las 18 fiestas a lo largo del antildeo ha sido reconstruiacutedoconjeturalmente ya que falta su folio inicial Paso y Troncoso lonombroacute Ritos y Dioses Wigberto ]imeacutenez Moreno I~ aplicoacute elde Teteo Dioses28 Se halla en los folios 250r-281 v del Coacutedice delReal Palacio y en las paacuteginas 1-64 del facsiacutemile editado por DelPaso Una anotacioacuten de Sahaguacuten da tiacutetulo al que integroacute el segun-do capiacutetulo Itech tlatoa in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl Habla delo tocante al cielo y lo concerniente a los muertos Abarca los folios282r- 303v del mismo manuscrito y los 84r-85v del Coacutedice de laAcademia y aparece en las paacuteginas 65-112 en la reproduccioacutenfacsimilar El tercero de los capiacutetulos Itech tlatoa in tlatocayotl Habladel sentildeoriacuteo o gobierno es menos extenso y estaacute en los folios 51 r -66v del Coacutedice de la Academia y en las paacuteginas 113-144 de la edicioacutende Del Paso y Troncoso El cuarto capiacutetulo Itech tlatoa in tlacayotl Ha-bla de las cosas humanas se halla en los folios 68v- 83v del Coacutedice dela Academia y en las paacuteginas 145-175 de la edicioacuten dispuesta por DelPaso

Sobre la verosiacutemil existencia de un quinto capiacutetulo aduce GarciacuteaIcazbalceta un interesante testimonio del fraile benedictino Martiacutende Sarmiento que por cierto habiacutea sido nombrado cronista de In-dias Seguacuten eacutel el 1 de agosto de 1762 acudioacute a su celda el impresormadrilentildeo Antonio Sanz con un cuaderno viejo en folio y en pa-pel cuyos caracteres eran castellanos pero el idioma era extrantildeopara miacute29 Pudo al menos identificarlo luego como mexicano reco-nociendo algunas palabras en el Vocabulario de Alonso de MolinaSeguacuten Sarmiento habiacutea alliacute materiales en naacutehuatl sobre la historianatural de la Nueva Espantildea Antildeade haber identificado asimismo eneacutel dos firmas de fray Bernardino de Sahaguacuten Buscoacute luego el bene-

28 Wigberto Jimeacutenez Moreno Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en Sahaguacuten

Hitoria general de las cosas de Nueva Epantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo 1938 IX111-LXXXI

1) Citado por Garciacutea Icazbalceta oi cit 255-256

78 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

dictino que la Real Academia de la Historia adquiriera dicho cua-derno Esta se interesoacute en eacutel

El hecho es que al fin el cuaderno no pasoacute a ser propiedad dela Academia y hoy se ignora su paradero Por los referidos indicioscabe preguntarse si no incluiacutea acaso el texto del capiacutetulo quintoque versaba sobre tlalticpacayotl las cosas de la tierra es decir lastocantes a la naturaleza o naturales

Varios elementos y rasgos propios de estos textos merecen parti-cular atencioacuten Arthur J o Anderson ha hecho un cuidadoso anaacute-lisis de lo que de ellos aprovechoacute Sahaguacuten en las ulteriores organi-zaciones de su obra3deg Comparando alliacute los textos recogidos enTepepulco con el contenido de los varios libros en que quedoacute distri-buido el que hoy conocemos como Coacutediceflorentino -organizacioacutenfinal de lo allegado por Sahaguacuten en naacutehuatl y versioacuten parafraacutesticaen castellano- Anderson considera que fue relativamente poco loque se conserva alliacute procedente de Tepepulco Como posible expli-cacioacuten de esto nota eacutel que verosiacutemilmente

Sus informantes [de Sahaguacuten] insistiesen en que las informaciones re-gistradas en Tepepulco no se podiacutean aplicar correctamente casi nin-guna de ellas a las situaciones tales como existiacutean antes de la Conquis-ta en Tenochtitlan y en Tetzcoco siendo sin duda aquella cabecera[Tepepulco] menos desarrollada y sujeta a influencias tales como las deTlaxcala y de los otomiacutees31

No obstante que efectivamente la mayor parte de esos testimo-nios de Tepepulco no se incorporaron a la obra definitiva huboalgunos muy importantes que siacute se recogieron en ella Creo conve-niente destacar ya con un enfoque criacutetico que geacuteneros de testimo-nios reunioacute Sahaguacuten en esta su primera recopilacioacuten

Afirma eacutel hacia 1576 que en sus diaacutelogos con los ancianos nahuas

todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas que aquellaera la escritura que ellos antiguamente usaban y los gramaacuteticos [susestudiantes] las declararon en su lengua escribiendo la declaracioacuten alpie de la pintura Tengo auacuten ahora estos originales Tambieacuten en estetiempo dicteacute la apostilla y los cantares escribieacuteronlos los latinos en elmismo pueblo de Tepepulco32

30 Veacutease el artiacuteculo citado en nota31 Anderson ibid 90-9132S h H

78a agun IStona I

DE LA ORALIDAD y LOS ltOacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 79

Ahora bien los manuscritos que conocemos como portadoresde los llamados Primeros Memoriales incluyen pinturas pero ladeclaracioacuten de cada una no aparece al pie de las mismas sino a unlado De ello se infiere que los manuscritos que se conservan soncopias de aquellos originales

Las pinturas que se hallan en estos manuscritos y las mucho maacutesnumerosas que maacutes tarde encargoacute Sahaguacuten a sus tlahcuilos para laque hoy conocemos como Coacutedice jlorentino han sido objeto de la aten-cioacuten de varios estudiosos Donald Robertson ha discurrido sobreellas en Mexican manuscript painting of the early colonial period y enThe treatment of Architecture in the Florentine Codex ofSahaguacutenReconocioacute ya en dichos trabajos la influencia del arte europeo des-de luego mucho maacutes intensa en el Florentino y nota que

Asiacute como se considera que el texto de los Primeros memoriale5 es unaetapa preliminar en la composici)n final de la Hi5toria escrita asiacute tam-bieacuten se puede tener a las pinturas de dichos manuscritos como las eta-pas preliminares de los dibujos magistrales del Coacutedice florentino33

Maacutes recientes contribuciones debidas a Eloise Quintildeones34 EllenTaylor Baird35 Henry B Nicholson36 yJeanette Favrot Peterson7aparecidas todas en 1988 han enriquecido considerablemente elconocimiento y la apreciacioacuten de las pinturas de ambos coacutedices Laya mencionada Eloise Quintildeones Keber ha vuelto a atender a lasincluidas en los Primeros memoriales en el volumen en que seha publicado en 1997 la paleografiacutea y versioacuten al ingleacutes de los mis-mos con base en lo dispuesto por Thelma D Sullivan38 Las conclu-

3 Veacutease R()berlS()n Mexican manucript painting op cit 172 y The lrealmenle of

archileclUl-e in lhe Florentine Codex ()fSahaguacuten en MunmS Edmonson (edilor) ~ixteen centuryMexico nle work o( ~aharuacuten AJbuquerque Sch()()1 ()f American ResealCh and Universily ()fNew Mexic() Press 1974 151-164

34 EI()ise Quintilde()nes Kebel Reading images the making and meaning oflhe SahahTUntine

illuslrati()ns en nlR Work o(Bernardino de Sahaguacuten J()rge KI()r de Alba (eQitor) AJbany NewY()rk SGlle Universily ()fNew York 1988199-210

- Deity images and lexls in lhe Primems memoriales and Florentine Codex in otgtcit 255-272

35 Ellen Tayl()r Baird The artists ()f Sahaguns Primeros memoriales A questiexcl()n ()f

identity en op Iit 211-227I( Henry B Nich()ls()n The ic()n()giexclaphy ()f the deity repl~sentati()ns in fi-ay Berna~in()

de SahabTUacutens Primel)s mem()riales Huitzip()chtli and (halchiuhtlicue en op cit 229-25337Jeanette Iavmt leters()n The Florentine Codex imagely and the C()I()nial Tlacuil()

en op cit 273-2933iexcliexcl EI()ise Quintilde()nes Keber An Introducti()n t() the images and physical featul~s ()f the

Primerm Memoriale~ by Bernardino de SahabTUacuten op cit 15-52

80 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

siones en que coinciden estos estudiosos y que creo oportuno resu-mir aquiacute comprenden varios puntos

El primero es el que reitera que las pinturas de los Primerosmemoriales son copias europeizadas en varios grados de las queprepararon originalmente los ayudantes -de Sahaguacuten a partir de lasque exhibieron los ancianos con los que estuvo en contacto en

TepepulcoOtra consideracioacuten es que si como lo reitera Bernardino to-

das las cosas que conferimos me las dieron por pinturas fuerza esreconocer que las copias que hizo incluir en sus Memoriale~ repre-sentan soacutelo una parte del conjunto de las que le presentaron losancianos Maacutes auacuten fuera de las que ilustran las fiestas que mantie-nen un caraacutecter afiacuten a algunas imaacutegenes o escenas de coacutedices indiacute-genas las otras parecen concebidas con un criterio europeo parafacilitar la comprensioacuten de lo que expresan los correspondientestextos Ello ocurre con las que muestran los varios ritos los dioseslos cuerpos celestes los signos calendaacutericos del xihuitl y los deltonalpohualli las figuras de gobernantes de Tenochtitlan y otroslugares los ataviacuteos de los nobles y las armas e insignias Por ciertoque en el registro de los antildeos que integran el ciclo de 52 hay unaanotacioacuten de la mano ya temblorosa de Sahaguacuten que dice Esteantildeo de 1560 se cumplieron los cincuenta y dos antildeos con este caraacutec-ter [ signo] que se llama umacatl [2-Cantildea] y comienza el primero paraotros 52 sobre este caraacutecter que se llama ey tecpatl [3-Pedernal] Deeste conjunto de imaacutegenes puede decirse que no son partecontextualizada de un coacutedice sino que tan soacutelo ilustran lo que se leeen el texto en naacutehuatl

Las mucho maacutes abundantes ilustraciones que maacutes tarde hizopintar Sahaguacuten para el Coacutedice florentino tienen un propoacutesito seme-jante A diferencia de los trabajos de otros cronistas de su tiempo-con excepcioacuten del Coacutedice Ramiacuterez y la Historia de Diego Duraacuten-Bernardino maacutes que ninguacuten otro incluyoacute centenares de ilustra-ciones en el Florentino como para reiterar a sus lectores que en elmundo indiacutegena la expresioacuten verbal soliacutea estar acompantildeada de laspinturas de los coacutedices Por esto mismo resulta un poco extrantildeo queen los Primeros memoriales fuera Sahaguacuten relativamente parcoen el nuacutemero de imaacutegenes que incluyoacute en ellos Importa recordar almenos que es probable que en la parte de dichos manuscritos dedi-cada a la historia natural hubiera otras pinturas que hoy nos sondesconocidas

Volviendo al conjunto de los Primeros Memoriales hay querecordar que en su estructuracioacuten de acuerdo con su plan de traba-

81DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~

jo introdujo Sahaguacuten varias formas de distribucioacuten de los materia-les allegados Ademaacutes de la ya descrita en grandes capiacutetulos -cua-tro o cinco si existioacute el uacuteltimo- introdujo otra dentro de ellos ennumerosos paacuterrafos unos muy breves otros muy largos Sahaguacutenque teniendo en mente su propoacutesito de abarcar las cosas huma-nas naturales y divinas asiacute la dispuso tuvo luego ciertas vacilacio-nes de las quedan testimonio varias anotaciones de su propia manocomo algunas tachaduras de los nuacutemeros de algunos paacuterrafos delprimer gran capiacutetulo para introducir como ya lo noteacute otro sistemade divisiones que fuera maacutes coherente dado que los llamados por eacutelpaacuterrafos abarcaban a veces cada uno largos textos subdivididos asu vez en numerosos paacuterrafos Por queacute abandonoacute este nuevo sistemade distribuir sus textos al concluir el primer gran capiacutetulo quedoacutesin respuesta

A pesar de lo notado por Anderson es verdad que fray Bernar-dino nunca perdioacute de vista estos Primeros Memoriales en las ulte-riores reorganizaciones de su obra Asiacute por ejemplo en el folio 253vdel Coacutedice del Real Palacio arriba del texto en naacutehuatl de la fiesta deAtamalqualiztli anotoacute que eacuteste debiacutea transcribirse como apeacutendicedel libro II de su obra Tal indicacioacuten se siguioacute y asiacute se incluye en elcorrespondiente folio de la versioacuten final del Coacutedice florentino A la luzde esto es verosiacutemil que las mencionadas anotaciones de esos capiacutetu-los del 3 al 15 que sustituyeron a otros tantos nuacutemeros de paacuterra-fos tal vez las hizo pensando en su inclusioacuten en otros lugares de suordenamiento final en la Historia general De hecho la mayor partede esos paacuterrafos convertidos en capiacutetulos los incorporoacute con al-gunas variantes como apeacutendices en el mismo libro II del Florentino

Todos estos textos son de grande importancia y versan sobre losservicios y ceremonias a los dioses el elenco de los sacerdotes ladescripcioacuten de los ataviacuteos de los dioses que ademaacutes de colocarsetambieacuten al final de los capiacutetulos relativos a cada deidad en el libro Idel Florentino normoacute su orden de aparicioacuten junto con copias ya muyeuropeizadas de las pinturas que se conservan en los PrimerosMemoriales De sumo intereacutes son los veinte himnos sacros que sinsombra de duda son textos prehispaacutenicos y los que hablan de lasdiversas horas de tantildeer y otros rituales que pasaron asimismo alFlorentino Con variantes ya veces casi como enunciaciones de loque maacutes tarde habriacutea de recoger Sahaguacuten en Tlatelolco y Meacutexico-Tenochtitlan incluyoacute tambieacuten testimonios de Tepepulco acerca dealgunos aguumleros las relaciones sumarias sobre los gobernantes de Meacute-xico Tetzcoco y Huexotla al igual que listas de vocablos indicadoresde temas que luego desarrollariacutea en materias como manjares bebi-

82 MI(UE E()N-PORTfLLA

das y ataviacuteos de los sentildeores noacuteminas de hombres y m~jeres buenosy malos dolencias y remedios

Categoriacuteas en que pueden distribuirse estos testimonios

En siacute mismos y en cuanto indicadores de la temaacutetica investigada ypor investigar los testimonios provenientes de lepepulco son fun~damentales en el conjunto de la aportacioacuten sahagunense Dichosmateriales pueden valorarse todaviacutea mejor desde las perspectivasque precisamente importaba investigar a Bernardino es decir des-de su enfoque a la vez etnoloacutegico histoacuterico filoloacutegico y linguumliacutesticoPueden asiacute distribuirse en varias categoriacuteas Muchos de ellos en sumayoriacutea acompantildeados de pinturas tienen un intereacutes primordial-mente etnoloacutegico en cuanto que mues(ran diversos aspectos de laantigua cultura Tal es el caso de la relacioacuten de las fiestas asiacute comode los textos sobre el sacerdocio y los distintos rituales los sistemascalendaacutericos el xihuitl o xiuhPoh1talli y el tonalPohualli los aguumleros ylos suentildeos los cuerpos celestes la muerte la educacioacuten el origende los chichimecas las armas e insignias de los sentildeores y lo tocantea dolencias y remedios

Hay otros testimonios en los que predomina el intereacutes histoacutericoSon ellos las ya mencionadas listas comentadas de los gobernantessupremos de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Es de notarse que afloratambieacuten aquiacute la preocupacioacuten linguumliacutestica en cuanto a enriquecer elconocimiento del leacutexico ya que varios ataviacuteos en las pinturas decada sentildeor aparecen acompantildeados de glosas que proporcionan suscorrespondientes nombres

De intereacutes cultural ya la vez textual es decir filoloacutegico son losveinte himnos sacros con anotaciones en su mayoriacutea de connota-cioacuten linguumliacutestica Tambieacuten pertenecen a esta categolia las exhorta-ciones de los sentildeores es decir las muestras de huehuehtlahtolli laantigua palabra que recogioacute Bernardino en Tepepulco Tanto loshimnos como las dichas exhortaciones constituyen textos canoacuteni-cos de la antigua cultura es decir expresiones que se transmitiacuteansistemaacuteticamente en las escuelas sacerdotales o en otros contextosForman ellos parte de la literatura naacutehuatl prehispaacutenica en sentidoestricto

Finalmente muestra de que siempre tuvieron para Sahaguacutenimportancia hay registros de nombres acompantildeados de variantesmorfeacutemicas de los mismos o de verbos con los que se estructuranfrases u oraciones en los que es muy perceptible el intereacutes linguumliacutesti-

DE LA ORALIDAD )( LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA (ENERAL 83

CO ~jemplos de ello lo ofrecen las listas de palabras acerca de co-midas y bebidas vestidos y adornos pasatiempos de las sentildeorasutensilios de las mujeres edificaciones muebles teacuterminos de pa-rentesco nombres propios de varones y mujeres oacuterganos exteriorese interiores del cuerpo asiacute como modos de cortesiacutea y vituperio en-tre gente noble y plebeya

Desde el punto de vista del origen del conjunto de estos testi-monios contemplados criacuteticamente puede decirse que hay algunosque son respuesta a los cuestionarios propuestos por Sahaguacuten Unejemplo es el de las fiestas AlIado de su pintura se indican su nom-bre los rituales propios de la misma coacutemo se celebraba y en queacutefecha equivalente del calendario cristiano teniacutea lugar Otro conjun-to de respuestas son las que acompantildean a las pinturas de los ataviacuteosde los dioses Estos se describen sucintamente comenzando desdesu tocado hasta sus sandalias Tambieacuten es este el caso de los textosacerca de los sentildeores de Meacutexico Tetzcoco y Huexotla Las pregun-las fueron iquestcoacutemo se llamaba iquestcuaacutentos antildeos gobernoacute iquestqueacute hizo

Otros textos en cambio proporcionan lo expresado por los in-fOrmantes de manera maacutes espontaacutenea sin seguir un cuestionarioNumerosas muestras de ello hay en estos Memoriales al hablar sobreel tantildeer de las diversas horas en los templos y los ejercicios en elloslos votos y juramentos los cuerpos celestes lo relativo al Mictlan oregioacuten de los muertos la mujer que volvioacute a la vida el origen de loschichimecas y otros relatos Respuestas espontaacuteneas fueron asimis-mo las que proporcionan variada informacioacuten linguumliacutestica a las queya he hecho referencia

Debe hablarse desde un punto de vista criacutetico de un tercer geacute-nero de testimonios Son ellos los que proporcionan con mayor omenor fidelidad expresiones textuales de la tradicioacuten prehispaacutenicaMe he referido ya a las dos muestras principales de esto los veintehimnos a los dioses y las plaacuteticas ohuehuehtlahtolli Citareacute ademaacutes elque recoge las palabras que se pronunciaban al hacer adoracioacuten alSol a diversas horas del diacutea y de la noche Lo que entonces seexpresaba guarda estrecha relacioacuten -como lo he mostrado deteni-damente- con lo que aparece en la paacutegina 71 del Coacutedice Borgia39Cabriacutea antildeadir que en los materiales referentes a las dieciocho fiestasa lo largo del antildeo las pinturas son de considerable intereacutes asiacute comolos correspondientes textos en los que se registran en varios luga-res palabras que se dice se pronunciaban en talo cual celebracioacuten

iiexcl Miguel Leoacuten-Portilla Filc)~ojiacutea n(ihuatl estudiada en SL5 jUente~ octava edicioacuten Meacutexico

INAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1997414-415

84 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

A traveacutes de los materiales recogidos por Sahaguacuten en Tepepulcoes ya posible apreciar los illcances y valor criacutetico de su meacutetodo Adap-taacutendose a la tradicioacuten cultural prehispaacutenica hizo copiar pinturas decoacutedices y transcribioacute las correspondientes lecturas de ellas y sussignos gliacuteficos seguacuten los proporcionaron los ancianos Asimismoobtuvo respuestas especiacuteficas a sus ltUestionarios y esltUchoacute otros re-latos libremente comunicados por sus informantes Inquirioacute sobreun gran nuacutemero de vocablos tanto con propoacutesitos leacutexicos ymorfoloacutegicos como culturales Finalmente transcribioacute textos querelacionados tambieacuten con pinturas y glifos constituiacutean como ya sedijo expresiones canoacutenicas foacutermulas impetratorias y discursos almodo de los huehuehtlahtolli Importa ademaacutes subrayar que lo reali-zado en Tepepulco marcoacute la pauta en sus ulteriores investigacionesEl mismo meacutetodo etnoloacutegico-histoacuterico-filoloacutegico-linguumliacutestico iba arendir frutos maacutes abundantes en los antildeos siguientes

TESTIMONIOS OBTENIDOS EN TLATELOLCO (1562-1565)SEGUNDOS MEMORIALES MEMORIALES EN TRESCOLUMNAS y MEMORIALES CON ESCOLlOS

Debemos al mismo Sahaguacuten la noticia de coacutemo concluidas sus in-vestigaciones en Tepepulco las reanudoacute en Tlatelolco Ello ocurrioacuteal cumplir su hebdoacutemada el padre fray Francisco Toral el cual meimpuso esta carga40 La dicha hebdoacutemada o periodo de provincialatodel padre Toral concluyoacute en 1561 Ese antildeo

Llevando todas mis escrituras fui a morar a Sanctiago del Tlatelulcodonde juntando los principales les propuse el negocio de mis escritu-ras y les demandeacute me sentildealasen algunos principales haacutebiles con quienexaminase y platicase las escrituras que de Tepepulco traiacutea escriptas41

De primera intencioacuten Bernardino quiso platicar con los ancia-nos tlatelolcas teniendo como objeto los papeles traiacutedos deTepepulco Le interesaba conferir con ellos acerca de los testimo-nios ya recogidos Una vez que le sentildealaron hasta ocho o diez prin-cipales escogidos entre todos muy haacutebiles en su lengua y en lascosas de sus antiguallas inicioacute su nuevo trabajo Para tal fin contoacute

40 Sahaguacuten HiItoria I 7841 Loco cito

85DE LA ORALIDAD y WS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

con el auxilio de cuatro o cinco colegiales y ello por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrados en el colegio42

Como veremos el proceso en realidad se amplioacute luego en suobjetivo y duracioacuten En lo primero se enmendoacute declaroacute y antildeadioacutetodo lo que de Tepepulco truxe escripto En lo segundo -la dura-cioacuten del trabajo-- consta por algunas anotaciones de Sahaguacuten quecontinuaba trabajando en esto en Tlatelolco por lo menos hasta 1564Contoacute para ello sobre todo con el auxilio de su antiguo disciacutepuloMartiacuten J acobita que entonces era rector del colegio vecino delTlatilulco del barrio de Santa Ana43

Importa aquiacute precisar en queacute consistioacute lo que Bemardino des-cribe como enmendar declarar y antildeadir todo lo que traiacutea escrito deTepepulco Para ello es necesario examinar los manuscritos que seconservan en los Coacutedices matriterues y que provienen de esa su estan-cia en Tlatelolco Consta que son ellos los incluidos hoy en dichoscoacutedices porque ostentan las diversas anotaciones a las que alude elmismo Sahaguacuten cuando en el segundo de los proacutelogos ya citadosexpresa que

habiendo hecho lo dicho en el Tlatilulco vine a morar a Sanct Francis-co de Meacutexico con todas mis escripturas donde por espacio de tresantildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis escripturas y las torneacute a en-mendar y dividirlas por libros en doce libros y cada libro por capiacutetu-los y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos44

Efectivamente el examen de los manuscritos incluidos en losCoacutedices matritenses muestra que antes de tal divisioacuten por libros endoce libros y cada libro por capiacutetulos y paacuterrafos habiacutean sido orga-nizados de otra forma precisamente en Tlatelolco La que puedellamarse original seguiacutea de modo paralelo la estructura de los Pri-meros Memoriales o manuscritos de Tepepulco En dicha organi-zacioacuten sus materiales la que se declaroacute y antildeadioacute estaba distribui-do en cinco grandes capiacutetulos Estos abanaban cada uno materiassemejantes a las que constituiacutean los Primeros Memoriales

Antes de describir el contenido de esos cinco grandes capiacutetulostomando como base las anotaciones originales de Sahaguacuten importanotar que en ellos recopiloacute otro gran caudal de testimonios En lamayor parte del manuscrito proveniente de Tlatelolco aparecen trescolumnas De estas en casi todos los folios tan soacutelo una la del cen-

42 Loco cit

43iexcl OCo cl

44 Sahaguacuten Hilloria 1 78

86 MiGUEL LEOacuteN-PORTfLLA

tro fue utilizada En ella se incluyen los testimonios en naacutehuatlSabemos a queacute destinaba Sahaguacuten las otras dos columnas porque seconseIVan algunos folios -unos de ruin letra y otros en limpio~en los que se llenaron las tres columnas En la de la izquierda queriacuteaincluir su versioacuten parafraacutestica al espantildeol es decir no literal sino li-bre destinada a v-olver lo maacutes comprensible que se pudiera lo ex-presado en naacutehuatl y en la de la derecha glosas 0 anotacioneslinguumliacutesticas

Ademaacutes de ese gran conjunto de folios en los coacutedices del RealPalacio y la Academia dispuestos en tres columnas se conseIVanotros pocos en los que el texto en naacutehuatl abarca todo el ancho de lapaacutegina sin dejar espacio para una posible versioacuten parafraacutestica nipara las glosas linguumliacutesticas Paso y Troncoso llamoacute a estos folios Se-gundos Memoriales es decir posteriores a los Primeros los deTepepulco pero tenidos como anteriores a los en tres columnasOtros investigadores los han llamado Primer Manuscrito deTlatelolco y tambieacuten Memoriales complementarios En estos folioshay anotaciones de Sahaguacuten que sentildealan en un caso que se tratade los capiacutetulos 23 y 24 del libro primero dentro de la organizacioacutendefinitiva En otro lugar en el folio 52v del Coacutedice del Real Pala(io alpie de paacutegina se lee fin del primer libro con la firma de SahabruacutenA su vez en el folio 2r del Coacutedice de aA(ademia tambieacuten con texto ennaacutehuatl a lo ancho de eacutel se indica que lo que alliacute se inicia perteneceal libro octavo y forma parte de los capiacutetulos I y II del mismo

Otros elementos hay que deben tomarse en consideracioacuten Co-locada como folio 53r- v en el Coacutedice del Real Palacio es decir inme-diatamente despueacutes del uacuteltimo que se incluye alliacute con el texto a todolo ancho de la paacutegina se halla una carta de Pedro de San Buenaven-tura suscrita tambieacuten por el canoacutenigo Juan Gonzaacutelez que propor-cionan a Sahaguacuten informacioacuten relativamente amplia acerca de lacuenta del antildeo Dicha carta que es la uacutenica que se conoce de uno delos disciacutepulos de Sahaguacuten fue escrita verosiacutemilmente entre 1566 y1570 ya que como se indica al pie de ella le fue dirigida al conven-to de San Francisco en el cual se hallaba durante ese lapso Por otraparte debe sentildealarse que en relacioacuten con el mismo asunto de loscoacutemputos calendaacutericos hay en el folio 242r una Tabla de los antildeos yde los 260 diacuteas La misma fue elaborada elg de diciembre de 1564estando todaviacutea en Tlatelolco

Por otra parte en el fragmento incluido en el Coacutedice de la Acllde-mia con el texto tambieacuten a todo lo ancho de la paacutegina hay ademaacutesalgunas anotaciones que deben ponerse de relieve Asiacute en el folio2r se lee intercalado en el texto Dicen los mexicanos [es decir los

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 87

de Tenochtitlan] que en tiempo de este sentildeor [Acamapichtli] co-menzOacute la guerra contra los tepanecas [] Maacutes verosiacutemil es que entiempo de este sentildeor ninguna guerra [h]ubo Otras cinco anotacio-nes semejantes atribuyen informacioacuten complementaria a los mexi-canos a los que en cuatro ocasiones se designa expresamente comotenochca El hecho de que se incluyan intercaladas en el texto talesindicaciones revela que estos folios fueron asiacute adicionados estandoya Bernardino en el convento de San Francisco en la ciudad deMeacutexico a partir de 1565 cuando como eacutel lo indicoacute en el proacutelogo allibro segundo del Coacutedice florentino los mexicanos [tenochcas] en-mendaron y antildeadieron muchas cosas a los doce libros cuando seiban sacando en blanco45

De modo especiacutefico expresoacute el mismo Sahaguacuten en el folio 3 v aladucir el testimonio de los tenochcas a propoacutesito del tercer sobera-no mexica Dicen los tenochcas que reynoacute doze antildeos Estasadditiones se tomaron de la relation que dieron los tenochcas alcanoacutenigo Juan Gonzaacutelez en pintura y en escripto

Aunque las citadas anotaciones constituyan adiciones hechas casiseguramente hallaacutendose ya Sahaguacuten en el convento de San Francis-co de Meacutexico donde los tenochcas enmendaron y antildeadieron mu-chas cosas los folios en que se hallan es decir los que tienen eltexto en naacutehuatl a todo la ancho parecen elaborados al principiode la estancia de Bernardino en Tlatelolco Argumento en apoyo deesto la proporciona el propio Sahaguacuten Este notoacute expresamente enel folio 160r del Coacutedice del Real Palacio De la manera que estaacute estecuaderno [en tres columnas] ha de ir toda la obra En el dicho cua-derno todas las tres columnas incluyen texto Forman parte de losque llamoacute Del Paso y Troncoso Memoriales con escolios modelonunca completado del proyecto concebido por Sahaguacuten Como yase dijo queriacutea eacutel ofrecer el texto naacutehuatl al centro con su versioacutenparafraacutestica al castellano en la columna izquierda y sus glosaslinguumliacutesticas en la del extremo derecho A tal forma de presentacioacutense destinaban tambieacuten los otros muchos folios en tres columnasen los que dos quedaron carentes de texto

Los folios con el texto a todo la ancho de la paacutegina no corres-ponden por tanto a lo que fue el ulterior desarrollo en el proyectosahagunense Constituyen algo asiacute como una reliquia de un previointento de transcripcioacuten Siendo interesante la conservacioacuten de es-tos folios tambieacuten la es que Sahaguacuten los haya aprovechado aSimi-laacutendolos por medio de sus anotacione~ dentro del conjunto de sus

Sahaguacuten Hilm-ia

88 MIGUEL LEOacuteN-POR1lLLA

materiales de Tlatelolco Percatarse de esto pone al descubierto unavez maacutes la tantas veces notada complejidad de la obra de frayBernardino

Primera distribucioacuten de los te5timonios de Tlatelolco

En lo que concierne a los textos transcritos en Tlatelolco con infor-macioacuten diferente de los de Tepepulco importa atender a la distri-bucioacuten de que alliacute fueron objeto en cinco grandes capiacutetulos de modobastante semejante a lo hecho con los materiales obtenidos en elmismo Tepepulco

El capiacutetulo I abarcaba los folios 33r-159v del coacutedice conserva-do en el Real Palacio Incluiacutea las descripciones de los dioses lasrelaciones acerca de las fiestas a lo largo del antildeo lo tocante al naci-miento de Huitzilopochtli atributos de Tezcatlipoca y leyenda deQuetzalcoacuteatl y otros materiales menores El capiacutetulo segundo com-prendiacutea los folios 160r-249v en el mismo Coacutedice del Real PalacioAbarcan ellos los textos referentes a ilhuicayotl las cosas celesteses decir los astros con la narracioacuten del origen del quinto sol enTeotihuacan la astrologiacutea o cuenta de 260 diacuteas del tonalPohualli ylos augurios y abusiones Como puede verse hasta aquiacute la organiza-cioacuten de los manuscritos de Tlatelolco coincide con la de los obteni-dos en Tepepulco

El capiacutetulo tercero abarcaba los folios 2r-50r en el coacutedice que seconserva en la Real Academia de la Historia En tales folios los testi-monios versan sobre los sentildeores sus atributos y pasatiempos asiacutecomo acerca de los mercaderes A su vez el capiacutetulo cuarto folios88r-197v del mismo Coacutedice de la Academia cubriacutea el amplio campode lo referente a tlacayotl las cosas humanas es decir vicios y vir-tudes de la gente partes del cuerpo enfermedades y remedios asiacutecomo sobre las naciones que han venido a poblar esta tierra

El capiacutetulo quinto y uacuteltimo en los folios 200r-342v se hallatambieacuten en el Coacutedice de la Academia de la Historia Su tema pareceguardar semejanza con el del hoy perdido capiacutetulo quinto de losPrimeros Memoriales o de Tepepulco es decir que versa sobretlalticpacayotl las cosas naturales animales aacuterboles plantas y di-versas piedras o minerales

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 89

Elaboracioacuten de los Segundo5 Memoriales y Memoriales con escolios

Ademaacutes de este gran conjunto de folios en uno y otro coacutedices por-tadores de los que llamoacute Del Paso Memoriales en tres columnasfruto de la investigacioacuten en Tlatelolco hay en los manuscritos otrosmateriales Son ellos los ya descritos y nombrados por el mismo DelPaso Segundos Memoriales (o Complementarios) asiacute como losMemoriales con escolios Establecer con precisioacuten las fechas de susrespectivas elaboraciones no ha sido faacutecil y hay divergencias de opi-nioacuten entre los que se han ocupado de ello

Como ya lo indiqueacute los llamados Segundos Memoriales redac-tados en naacutehuatl pero abarcando todo el ancho del folio son indiciode una primera forma de elaboracioacuten hacia 1562 anterior por tan-to a la de las tres columnas Es posible que tales vestigios sean soacutelouna parte de manuscritos maacutes extensos y hoy desaparecidos

I~os Memoriales con escolios ocupan los folios 160r-178v delCoacutedice del Real Palacio asiacute como los folios 88r-96v del de la Acade-mia Constituyen tales folios una muestra del m9do como Sahaguacutenqueriacutea presentar en definitiva sus manuscritos El asiacute lo expresoacute enla ya citada nota en la parte superior del folio 160r del Coacutedice delReal Palacio cuando sentildealoacute que De la manera que estaacute este cua-derno [h]a de ir toda la obra Tal presentacioacuten la dispuso Bernardinoya en limpio con posterioridad a la transcripcioacuten en tres columnas( dos de ellas en blanco) de los testimonios obtenidos en TlatelolcoOtra anotacioacuten suya en el folio 178r lo confirma donde aparecenlos mismos textos pero de ruin letra Alliacute nota Esto es el borroacuten[borrador] del quaderno primero Tal cuaderno ya en limpio fuecon lo incluido en los citados folios 88r-96v del Coacutedice de la Acade-mia un intento de copiar de buena letra completas las tres co-lumnas testimonios que se refieren respectivamente a los cuerposcelestes ya padres madres hijos abuelos etceacutetera tanto losbuenos como los malos y viciosos

Dicho de otra forma estos testimonios versan sobre parte de loque eran los capiacutetulos segundo y cuarto en la distribucioacuten originalen cinco grandes capiacutetulos Asiacute incluso en las copias en limpioquedan aunque tachadas referencias a ese primer ordenamientoEn el folio 160 r del manuscrito del Real Palacio se lee lnic ome capo(segundo capiacutetulo) y antepuesto a ome aparece chic de suerte que seintegra inic chicome (seacuteptimo) con la palabra amuxtli sobre capo yatachado o sea que se indica que el texto pertenece al libro VII Otrotanto ocurre al principio del folio 88 v del manuscrito de la Acade-

90 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mia Alliacute estaacuten tachadas las palabras nahui capo (capiacutetulo cuarto) yde letra de Sahaguacuten se sentildeala arriba que lo que se copia perteneceal libro deacutecimo En ello es patente la reorganizacioacuten de los manus-critos llevada ya a cabo en el convento de San Francisco de Meacutexico

Dando creacutedito a lo que expresoacute Sahaguacuten en su segundo proacutelogoen el Coacutedice florentino podriacutea pensarse que la copia de buena letrafue un ensayo de transcripcioacuten realizado al fin de la estancia enTlatelolco hacia 1564 oacute 1565 Otra hipoacutetesis seriacutea suponer que per-tenece al manuscrito que aunque hoy perdido se conoce como de1569 sin que esto implique afirmar que en dicha transcripcioacuten lastres columnas hayan estado completas seguacuten la intencioacuten originalEn tal caso quedariacutea por explicar por queacute los amanuenses al copiarel manuscrito de ruin letra no suprimieron ya la nota originalque haciacutea refer~ncia al ordenamiento primitivo en cinco grandescapiacutetulos Al menos resulta patente que Sahaguacuten corrigioacute esto sentildea-lando a queacute libro perteneciacutea cada uno de estos textos en la reorgani-zacioacuten definitiva de su obra

No me detendreacute ahora en valorar criacuteticamente el origen y ca-raacutecter testimonial de los materiales que reunioacute Sahaguacuten duranteesta estancia suya en Tlatelolco Dado que la mayoriacutea de ellos fue-ron maacutes tarde incluidos en el Coacutedice florentino -versioacuten uacuteltima y de-finitiva que conocemos de su obra- seraacute entonces cuando como lohice ya a propoacutesito de los Primeros Memoriales o textos deTepepulco me avocareacute a su anaacutelisis Alliacute habreacute de valorar cuaacuteles sontestimonios de la tradicioacuten prehispaacutenica y cuaacuteles respuesta a los cues-tionarios de Sahaguacuten o en otros casos meras recordaciones maacutes omenos espontaacuteneas de los informantes nativos Ahora habiendoprecisado ya en queacute consistioacute lo obtenido durante esta etapa de resi-dencia en Tlatelolco de 1562 a 1565 distribuido entonces original-mente en cinco grandes capiacutetulos -como ocurrioacute con el manuscri-to de T~pepulco- pasareacute a ocuparme del trabajo que llevoacute a caboBernardino al trasladarse al convento de San Francisco de Meacutexico

REVISIONES ADICIONES y SUCESIVASREESTRUCTURACIONES EN SAN FRANCISCO DE MEacuteXICO(1565-1569)

He citado ya una nota en naacutehuatl que aparece en el capiacutetulo II -se-guacuten la distribucioacuten que en un principio hizo Sahaguacuten de sus mate-riales- incluida junto con la Tabla de los 52 antildeos y de los 260signos de los diacuteas que muestra que eacutel trabajaba auacuten en el Colegio

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAL 91

de Santa Cruz de Tlatelolco el 9 de diciembre de 1564 Concuerdatal afirmacioacuten con otra en su advertencia al prudente lector en Suobra Colloquios y doctrina christiana en donde tras indicar que sehallaba en Tlatelolco expresoacute

Haraacute a el propoacutesito de bien entender la presente obra prudente lectorel saber que esta doctrina con que aquellos doce apostoacutelicos predicado-res [] a esta gente desta Nueva Espantildea comenzaron a convertir haestado en papeles y memorias hasta este antildeo de mil y quiqientos ysesenta y cuatro46

Trabajaba eacutel por consiguiente en Tlatelolco al menos ha5tafines de ese antildeo si no es que hasta entrado ya el de 1565 Impol-tahacer esta precisioacuten pues lo manifestado por Sahaguacuten en el proacutelogoal libro II de su Hi5toria pareceriacutea llevar a otras conclusiones Afirmaeacutel alliacute que cumplido el provincialato del padre Francisco Toral (en1561 ) fue a morar en Tlatelolco Antildeade luego que por espacio deun antildeo y algo maacutes encerrado en el Colegio se enmendoacute declaroacute yantildeadioacute todo la que de Tepepulco truxe escripto y se tornoacute a escribirde nuevo de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa47 SiBernardino habiacutea vuelto al Colegio hacia principios de 1562 o talvez poco antes antildeadiendo un antildeo y algo maacutes no se va maacutes allaacute defines de 1563 Contrariamente a esto se hallan las dos afirmacionesque he citado Sahaguacuten se trasladoacute verosiacutemilmente al convento deSan Francisco de Meacutexico en 1565

Establecido en ese convento eacutel mismo declara cuaacutel fue alliacute su

ocupacioacuten

Vine a morar a Sanct Francisco de Meacutexico con todas mis escripturasdonde por espacio de tres antildeos paseacute y repaseacute a mis solas todas mis es-clipturas y las torneacute a enmendar y dividilas por libl-os en doce libros ycada libro por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacutecrafos Des-pueacutes desto siendo provincial el padre Miguel Navacro y guardiaacuten delConvento de Meacutexico el padl-e Diego de Mendoza con su favor se sacaronen blanco de buena letra todos los doce libros y se enmendoacute y se sacoacute enblanco la postilla y los cantares y se hizo un arte de la lengua mexicanacon un vocabulario apeacutendiz y los mexicanos enmendaron y antildeadieronmuchas cosas a los doce libros cuando se iban sacando en blanco48

~I Berllardil() de Sahaguacutell C()1()qlli() y d()(fiexclilla (liexcliexcli~lialla edicioacutel1 facsimilal il1tr(]duc

cioacutel1 pale(]grafiexcla y ersioacutel1 castellal1a de Migtlel Leoacutel1-I)rtilla Meacutexic(] Il1stitut(] de Il1estigaci(]nes His(()ricas y undacioacuten de Inestigaciones Sociales 1986 75

iexcl7S 1 H 78 a lagtm I~lm la I

iexcliexcliexcl IAacuteJ( (il

92 MIGUEL LEOacuteN-Igt()RTILLA

Tres fueron por consiguiente los trabajos que entre 1565 y 1569llevoacute a cabo Sahaguacuten en el convento franciscano de Meacutexico El pri-mero -al que aquiacute dedicaremos especial atencioacuten- consistioacute en larevisioacuten y reorganizacioacuten que hizo de los manuscritos en naacutehuatltraiacutedos de Tlatelolco El segundo fue sacar en blanco es decir enlimpio esos testimonios con algunos antildeadidos de los de Meacutexico yya reorganizados en doce libros Al manuscrito que resultoacute de eseempentildeo se le designa hoy como copia en limpio de 1569 antildeo de suprobable terminacioacuten Aunque el mismo nos es hoy desconocidodos cosas sabemos acerca de eacutel Una es que incluiacutea el texto en naacutehuatlquizaacutes con algunos folios portadores de una versioacuten unas vecesparafraacutestica y otras resumida en castellano La otra es que sirvioacute debase para la transcripcioacuten que siacute se conserva la del llamado Coacutediceflorentino que incluye el texto en naacutehuatl con la versioacuten no de todossino como veremos de la mayor parte de los antiguos textos y nu-merosas ilustraciones

El tercer trabajo llevado a cabo por Bernardino asistido por susamanuenses nativos fue sacar en limpio la postilla o comentariosa los evangelios de las dominicas asiacute como los cantares que inspira-do en los de tradicioacuten indiacutegena habiacutea eacutel compuesto y que reuni-dos llegoacute a publicar en su Psalmodia Christiana49 Aparecida eacutesta en1583 fue el uacutenico libro suyo que vio impreso Por si esto fuera pocotambieacuten durante esos tres antildeos concluyoacute Sahaguacuten un arte de la len-gua mexicana con su vocabulario a modo de apeacutendice De estas obrassoacutelo se conservan algunos fragmentos o bosquejos del vocabularioen la Biblioteca Newberry en Chicago

Habiendo precisado cuaacuteles fueron las tareas realizadas porSahaguacuten en esos antildeos que pasoacute en el convento franciscano de Meacutexi-co interesa ahora dar cuenta de las revisiones adiciones correccio-nes y sucesivas reestructuraciones que hizo alliacute en sus escripturases decir en las que habiacutea traiacutedo de Tlatelolco Estas eran los Segun-dos memoriales o Memoriaies complementarios (los folios con eltexto en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina) los Memoriales entres columnas y los Memoriales con escolios

Para proceder al examen de las sucesivas reestructuraciones quedio Sahaguacuten a dichos textos atendereacute primeramente a los trabajosque sobre esto han llevado a cabo varios investigadores A cada uno~

49 Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana compuesta por

el muy reverendo padle fray Bernardino de Sahaguacuten de la ol-den de San Francisco Ol-dena-da en cantares y psalmos para que canten los indios en los areytos que hacen en las iglesiasEn Meacutexico Con licencia En casa de Pedro Ocharte MDLXXXIII antildeos

93DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

de ellos dedicareacute una seccioacuten Enseguida ofrecereacute mis propias con-clusiones al respecto

La aportacioacuten de Francisco del Paso y Troncoso ( 1842-1916)

Se debe a este distinguido investigador haber reorganizado la tota-lidad de los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco en su edicioacutenfacsimilar de los Coacutedices matritenses50 Es patente por el examen delos originales de dichos coacutedices que en ellos se encuadernaron talesmanuscritos sin un orden adecuado En el volumen del Palacio Realhay folios que se continuacutean en el de la Academia y viceversa En lareordenacioacuten de los folios de ambos coacutedices atendioacute Del Paso a lasanotaciones de fray Bernardino de modo especial a aquellas queconsideroacute pertinentes para la distribucioacuten en doce libros Es de pen-sarse que tuvo tambieacuten a la vista la secuencia de la Historia de Sahaguacutenen su versioacuten final es decir la del Coacutedice florentino copiado por eacutelmismo

Desafortunadamente don Francisco no acompantildeoacute su edicioacutenfacsimilar de alguacuten estudio o comentario para explicar los criteriosque adoptoacute en el reordenamiento que hizo Su edicioacuten la distribuyoacuteen tres voluacutemenes que ostentan los nuacutemeros VI VII y VIII ya que losanteriores -de los que soacutelo aparecioacute uno con copias de las ilustra-ciones del Coacutedice florentino- los destinaba a reproducir dicho ma-nuscrito ya sus estudios introductorios que nunca escribioacute

Importa hacer un examen un tanto minucioso de lo que llevoacuteeacutel a cabo por dos razones principales Una es que fue el suyo elprimer intento de abarcar y elucidar en su totalidad los testimo-nios obtenidos por Sahaguacuten -si no los del Florentino que no pudodar a luz- siacute en cambio los de Tepepulco y todos los reunidos ytranscritos en Tlatelolco La otra razoacuten es que su edicioacuten ha sidopor mucho tiempo la uacutenica asequible a la gran mayoriacutea de los in-vestigadores que no han dispuesto ni de los recursos ni del tiemponecesarios para estudiar los coacutedices originales en la Biblioteca delReal Palacio y en la de la Real Academia de la Historia en MadridQuienes soacutelo han consultado la edicioacuten facsimilar de Paso yTroncoso e incluso los que han podido contemplar casi siemprefugazmente los coacutedices originales difiacutecilmente hall logrado formarseuna idea precisa del modo como se hallan los diversos conjuntos de

tta 25

MI(UEL LEaacuteN-PORTILLA

materiales que alliacute se conservan encuadernados sin un orden quecorresponda a sus varias procedencias y oriacutegenes cronoloacutegicos

Conviene recordar aquiacute que debemos a Manuel BallesterosGaibrois ya los participantes en su Seminario de estudios america-nistas en la Universidad Complutense una descripcioacuten folio porfolio con transcripcioacuten de las anotaciones en castellano y naacutehuatlque aparecen en los dos coacutedices el del Real Palacio y el de la Acade-mia51 Dicha transcripcioacuten es de particular importancia porque es lauacutenica publicacioacuten en que puede seguirse el ordenamiento que dehecho existe en los folios de ambos manuscritos Comparar el con-tenido de ese trabajo con el reordenamiento hecho por Paso yTroncoso equivale a confrontar la secuencia que existe en esos coacutedi-ces con la forma de distribucioacuten en la edicioacuten facsimilar

Aunque el mismo Del Paso en su edicioacuten facsimilar registroacute alcalce el nuacutemero del folio que corresponde a cada paacutegina tal como sehalla el manuscrito en la biblioteca del Palacio Real y de la Acade-mia -dada la magnitud del reordenamiento que tuvo eacutel que intro-ducir- no puede decirse que tal procedimiento permita percatarsede las dichas secuencias en su conjunto Lo que siacute se desprende asimple vista es cuaacuten alejados se hallan los manuscritos en su actualencuadernacioacuten en una y otra bibliotecas del orden que les asignoacuteSahaguacuten y Del Paso se esforzoacute por restituirles al menos en su edi-cioacuten facsimilar

Consideroacute don Francisco que debiacutea incluir primeramente en suedicioacuten los textos que pudieran identificarse como procedentes deTepepulco A darles cabida destinoacute la mayor parte del volumen VIel primero de los dedicados a los Matritenses Asiacute en las paacuteginas 1 a175 de su edicioacuten incluyoacute los folios 250 r- 303 v del Coacutedice del RealPalacio y los folios 51 r- 85 v del que conserva la Academia de laHistoria Paso y Troncoso introdujo un reordenamiento sustancialtomando como criterio para hacerlo las anotaciones de SahaguacutenEllas le permitieron reconstruir los cuatro grandes capiacutetulos quese conservan y dentro de ellos las secuencias de sus distintassubdivisiones o paacuterrafos

Puede decirse en resumen que en lo que concierne a los Pri-meros Memoriales (textos de Tepepulco) que se encontraban fuerade lugar en los coacutedices lo realizado por Del Paso quizaacutes con algu-nas excepciones de poca importancia es inobjetable Gracias a su~

51 Manuel Ballesteros Gaibrois Coacutedice~ matritense~ de la HiquestltorirJ general de las co~as m

NuRva fSpantildea Trabajo Realizado por el Seminario de Estudios Americanistas bajo la direccioacuten de []2 v Madrid Ediciones joseacute lgtOrl-uacutea Turanzas 1964

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDICElt A LA HISTORIA GENERAL 95

trabajo pudieron deslindarse en el conjunto de los papeles deSahaguacuten aquellos maacutes antiguos es decir los obtenidos en Tepepulco

En el mismo volumen VI de la edicioacuten de Del Paso en sus paacutegi-nas finales es decir de la 177 a la 215 colocoacute luego dicho investiga-dor los folios 160r-178r del Coacutedice del Real Palacio y los 88r-96v delmanuscrito de la Academia en que aparecen fragmentos de los li-bros VII y X respectivamente de la Historia Son los dispuestos entres columnas la del centro con el texto en naacutehuatlla de la izquier-da con la versioacuten parafraacutestica al castellano y la de la derecha conglosas linguumliacutesticas Constituyen la copia en limpio de los que DelPaso nombroacute Memoriales con escolios

Es obvio como ya lo vimos que tales Memoriales con escoliosen limpio no corresponden a una etapa inmediatamente posteriora la de los Primeros Memoriales Por el contrario son muestra delo que tras haber copiado el gran conjunto de los textos en naacutehuatlrecogidos en Tlatelolco pensaba hacer Bernardino llenando las trescolumnas de sus manuscritos En realidad tan soacutelo en estos dos ca-sos y en otros dos paralelos incluidos en los folios 178r-183v delCoacutedice del Real Palacio y en los 104r-109v del de la Academia queson el borroacuten o borrador de lo que estamos tratando ahora pudoSahaguacuten llenar como se proponiacutea las tres columnas Estos Memo-riales con escolios copiados en limpio se nos muestran como iniciode una forma de reelaboracioacuten la postrera llevada a cabo durantesu estancia en Tlatelolco hacia 1564-1565 si no es que son un frag-mento del manuscrito de 1569 En consecuencia su ubicacioacutencronoloacutegica y tambieacuten loacutegica debioacute ser al final de lo que hoyes laedicioacuten facsimilar de los manuscritos elaborados en Tlatelolco

En los dos siguientes voluacutemenes el VII y el VIII ubicoacute luego DelPaso el gran co~unto de los otros folios de ambos coacutedices Puededecirse en principio que si bien reordenados por eacutel los folios in-cluidos en el volumen VIl provienen del Coacutedice del Real Palacio losque aparecen en el volumen VIII se encuentran en el de la Acade-mia No debe olvidarse sin embargo que de uno y otro coacutedice sacoacuteeacutel los ya mencionados materiales que situoacute como Primeros Memo-riales y Memoriales con escolios en el volumen VI o sea el prime-ro en su edicioacuten facsimilar

Al principio del volumen VII se incluye la Tabla de los 52 antildeos yde los signos de los diacuteas que ocupa el folio 242v del Coacutedice del RealPalacio Es difiacutecil explicar por queacute se procedioacute de esta forma en laencuadernacioacuten ya que dicha tabla pertenece en realidad al que cons-tituyOacute finalmente el libro IV de la Historia en el Coacutedice jlorentino esdecir el dedicado al arte judiciario o astrologiacutea Tal vez esa deter-

96 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

mi nacioacuten se debioacute no a Del Paso sino a quien decidioacute coacutemo encua-dernar el volumen

A continuacioacuten como paacutegina I situoacute Del Paso el inicio de losMemoriales en tres columnas tomaacutendolo del folio 33r del Coacutedicedel Real Palacio Alliacute efectivamente empieza el libro I de la Hi~toriaPara mostrar la complejidad de las anotaciones de Sahaguacuten descri-bireacute las que aparecen en la parte superior de dicho folio A traveacutes deellas puede verse coacutemo fue organizando sucesivamente de formasdistintas su obra

Escrito en naacutehuatl se lee lnic ce capo itechPa tlatoa yn teteo pri-mer capiacutetulo que habla de los dioses Tal anotacioacuten correspondeobviamente a la primera distribucioacuten en cinco grandes capiacutetulosArriba de la palabra capo se lee libro primero que denota que los cincograndes capiacutetulos se convirtieron luego en otros tantos grandes li-bros Enseguida en la mitad derecha del extremo superior del foliode mano de Sahaguacuten se indica que se inicia un primer capiacutetulo dellibro I El primer capiacutetulo es de los dioses que adoraba esta gentemexicana Tal anotacioacuten la hizo para sentildealar que en ese nuevo or-denamiento se atenderiacutea en un amplio capiacutetulo a los dioses entanto que en otro segundo y uacuteltimo que se iniciaba en el folio 35r(en la paacutegina 5 del mismo volumen VIl de la edicioacuten facsimilar) eltema seriacutea Capiacutetulo segundo de las principales diosas que adora-ban estos naturales

Una anotacioacuten maacutes aparece en el margen izquierdo que diceCaPiacutetulo primero y que se refiere ya tan soacutelo al texto alusivo aHuitzilopochtli Acerca de eacuteste anotoacute Sahaguacuten con su mano OtroMarte dios de las guerras Cabe antildeadir ademaacutes que en este mismofolio en lo que podriacutea tenerse como columna derecha del mismointrodujo Sahaguacuten la versioacuten castellana de varios de los vocablosnahuas de la columna central

El libro I en tres columnas con soacutelo el texto en naacutehuatl en elcentro y anotaciones con tiacutetulos de los nuevos capiacutetulos y otras bre-ves glosas se continuacutea hasta el folio 48r del Coacutedice del Palacio Real(paacutegina 31 en la edicioacuten facsimilar)

En el folio 49r escrito en naacutehuatl a todo lo ancho de la paacutegina(formando parte por tanto de los llamados Memoriales comple-mentarios) se inicia el texto acerca de la diosa Tlazolteotl el queseguacuten las anotaciones de Sahaguacuten constituiacutea primeramente el capiacute-tulo 23 del mismo libro 1 capiacutetulo al que luego adjudicoacute el mismofraile ser el 7y finalmente e112 Paso y Troncoso lo incluyoacute en suedicioacuten adoptando erroacuteneamente la primera indicacioacuten de Sahaguacutencomo capiacutetulo XXIII de dicho libro De hecho en el manuscrito

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERA~ 97

en tres columnas estaacute ausente este capiacutetulo y por ello conservoacuteSahaguacuten la maacutes antigua forma de presentarlo a todo lo ancho de la

paacuteginaDado que en el Coacutedice del Real Palacio aparecen a continuacioacuten

en los folios 51 v- 52v textos tambieacuten a todo lo ancho de la paacuteginaPaso y Troncoso los incluyoacute enseguida en su facsiacutemile como paacuteginas39 y 40 del mismo Una anotacioacuten de Sahaguacuten indica Capiacutetulo 24Tambieacuten teniacutean al Sol por dios muy principal y porque adelante setrataraacute deacutel en este postrero capiacutetulo deste primero libro soacutelamentese ponen algunos adagios tomados del mismo Sol Estos adagiosno pasaron como tal capiacutetulo al Coacutedice florentino Al calce del folio52v escribioacute el fraile Fin del primero libro acompantildeado de sufirma fray Bernardino de Sahaguacuten

El reordenamiento hecho luego por Paso y Troncoso del libro IIde la Historia sobre las fiestas a lo largo del antildeo abarca en el si-guiente orden los folios 125r -126v 123r-124v 54r- 129r Entre-sacOacute Del Paso los otros ya citados que corresponden a los PrimerosMemoriales en el mismo Coacutedice del Real Palacio En el uacuteltimo foliomencionado el 129r se lee al calce Fin del segundo libro acom-pantildeado tambieacuten de la firma de Sahaguacuten Todos estos folios quetratan acerca de las fiestas a lo largo del antildeo y la correspondenciade las fiestas con la semana romana en antildeos especiales se incluyenen la edicioacuten de Del Paso volumen VII paacuteginas 45 a 195 Puededecirse que aquiacute el arreglo de Del Paso es satisfactorio

En lo que toca al libro III adopta eacutel en su reproduccioacuten facsimilarno el orden que aparece en el Coacutedice florentino sino el que ofrece lasecuencia del Coacutedice del Real Palacio en sus folios 129 v a 159v queconcluye con la anotacioacuten de fin del libro tercero seguida de lafirma de Sahaguacuten En tal orden vienen primeramente los textos acer-ca de las exequias los destinos en el maacutes allaacute y luego la relacioacuten delprincipio de los dioses nacimiento de Huitzilopochtli y lo que con-cierne a Tezcatlipoca La mayor parte del libro incluye enseguida laRelacioacuten de quieacuten era Quetzalcoacuteatl Todo esto aparece asiacute repro-ducido eriel volumen VII paacuteginas 196 a 256 de la edicioacuten facsimilar

Importa subrayar que el ordenamiento descrito que es el queconserva el nlismo coacutedice fue alterado luego por Sahaguacuten en elFlorentino ya que alliacute dio principio con el tema del nacimiento deHuitzilopochtli y dejoacute como apeacutendices un tanto sin relacioacuten con loanterior los textos sobre las exequias el maacutes allaacute y la educacioacuten

En las paacuteginas 257 a 279 del mismo volumen VII de su edicioacutenfacsimilar Del Paso en vez de dar entrada a los textos del libro IV-sobre el tonalPohualli o arte judiciario- seguacuten el ordenamiento

98 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

definitivo del Coacutedice florentino optoacute por mantener la secuencia delos folios tal como se encuentran hoy encuadernados en el Coacutedice delReal Palacio

Partiendo del folio 160r del mismo lo que en realidad se inclu-ye hasta el folio 189r es lo que fue en el Florentino el libro VIl acercade los cuerpos celestes y el fuego nuevo De hecho en el manuscritodel Palacio este libro se inicia con los folios llamados por el mismoDel Paso Memoriales con escolios primeramente los pasados yaen limpio y enseguida los del borroacuten o borrador (con igual conte-nido) y prosigue con los correspondientes a los otros capiacutetulos entres columnas pero con dos de ellas en blanco

En su edicioacuten Del Paso da principio a este libro con los folios delborroacuten o sea de1178r a1183v del Coacutedice del Real Palacio puestoque los en limpio los habiacutea situado en el volumen VI despueacutes de losMemoriales con escolios Mantuvo Del Paso el tiacutetulo de Astrolo-giacutea pensando quizaacutes en el verdadero libro IV del Florentino Lo queen realidad incluyoacute en su edicioacuten fue el texto correspondiente a laastronomiacutea cuerpos celestes atadura de antildeos y el fuego nuevoEsos materiales integraron el libro seacuteptimo en el Coacutedice florentino

Si Del Paso hubiera atendido al encabezado de los que llamoacuteMemoriales con escolios (folio 160r) habriacutea podido ser maacutes con-secuente con su plan de reordenar los manuscritos de Sahaguacuten Endicho folio perdura un primer tiacutetulo que dice lnic ome capo (segun-do capiacutetulo ) que se refiere a la maacutes temprana distribucioacuten en cincograndes capiacutetulos Pero en dos lugares de la misma paacutegina corrigioacuteSahaguacuten tal indicacioacuten Encima de ome antildeadioacute lnicchicome amuxtli(libro seacuteptimo) lo que asimismo consignoacute en espantildeol en el extremosuperior izquierdo 7deg libro Con todo respeto a don Francisco hayque decir que los folios de este libro debieron colocarse en su edi-ciOacuten siguiendo su criterio despueacutes de los correspondientes al libroV sobre los aguumleros y abusiones La razoacuten de esto es que en los COacutedi-ces matritenses no se incluye el texto del libro VI del Florentino con lasplaacuteticas o huehuehtlahtolli que habiacutea recogido Sahaguacuten en 1547 yque luego decidioacute incorporar a su Historia

Despueacutes de las paacuteginas en que situoacute el que en realidad es el libroVII de la Historia en su final ordenamiento antildeadioacute Del Paso los folios189v -242v del mismo Coacutedice del Real Palacio Integran eacutestos comose lee en el margen superior del primer folio citado el libro de laastrologiacutea o artejudiciaria Soacutelo que Sahaguacuten incluyoacute despueacutes dela palabra libro el adjetivo quinto

En el caso de este libro a diferencia de otros Sahaguacuten no hizoindicacioacuten expresa de que al pasar el anterior a ser el seacuteptimo en la

99DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

serie ocurrioacute de hecho un recorrimiento de suerte que este libroquinto se convirtioacute en cuarto Don Francisco del Paso en su edicioacutensituoacute los correspondientes folios sin alterar su secuencia interna enlas paacuteginas 280-387 del volumen VII

Los folios del libro de los Aguumleros con una anotacioacuten que dicelibro sexto y que en el Florentino es el V se reproducen en laspaacuteginas 388-400 de la edicioacuten de Del Paso Sin cambios en su orde-namiento los incluyoacute como estaacuten en los folios 243v- 249v del Coacutedicedel Real Palacio

Debe notarse respecto de este libro que en el manuscrito de Ma-drid tan soacutelo se incluyen los llamados Aguumleros En cambio en ellibro V del Florentino precedidos de un proacutelogo aparecen treinta ysiete pequentildeos capiacutetulos que tratan a modo de apeacutendice acerca deotras tantas abusiones que como expresa Sahaguacuten toman en malaparte las impresiones o influencias que son buenas en las criaturasEn este sentido las tales abusiones han de considerarse efectiva-mente como un apeacutendice

Dio teacutermino Paso y Troncoso al volumen VII de su edicioacuten facsi-milar con un conjunto de folios cuyo contenido interrumpe la se-cuencia de los materiales que estaacute presentando Por una parte haconcluido en la paacutegina 400 de su edicioacuten la serie de textos que en elmanuscrito del Real Palacio llega hasta el libro V seguacuten el ordena-miento del Coacutedice florentino Pero por otra debioacute percatarse queexistiacutean otros folios del mismo Coacutedice del Real Palacio que no habiacuteatomado en cuenta Estos folios todos ellos escritos en castellanoconstituyen la muestra maacutes amplia en este conjunto de textos deun primer intento de versioacuten parafraacutestica al castellano de los testi-monios en naacutehuatl recogidos en Tlatelolco

Tal versioacuten escrita a todo la ancho de la paacutegina abarca los folios1 r- 24v del Coacutedice del Real Palacio es decir el inicio de dicho ma-nuscrito como se encuentra hoy encuadernado El contenido deesos folios temprano ensayo de traduccioacuten corresponde a los pri-meros veintidoacutes capiacutetulos del libro I de la Historia que trata de losdioses Abarca ademaacutes la versioacuten tambieacuten parafraacutestica de los tex-tos nahuas acerca de los aguumleros es decir de los trece capiacutetulos queintegran el libro V de la Historia como aparece eacutesta en el Coacutediceflorentino

Estos folios van precedidos de un tiacutetulo de otra mano en el quese lee Historia universal de las cosas de la Nueva Espantildea reparti-da en doze libros en lengua mexicana y espantildeola fecha por el muyreverendo padre fray Bernardino de Sahaguacuten fray le de Sanct Fran-cisco de observancia

100 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

Debe tomarse aquiacute en cuenta lo expresado por Bernardino en elsentido de que hasta fines de su estancia en el convento de SanFrancisco de Meacutexico es decir hasta aproximadamente 1570 ni huboquien favoreciese para acabarse de traducir en romance52 Ademaacuteshay que ponderar el hecho de que en estos folios tanto los tiacutetulos delos libos I y V como el del III se escribieron ya sin tachaduras nienmiendas sino tal como apareceraacuten en el Florentino

De ambas cosas parece seguirse que los llamados Memorialesen espantildeol datan de fecha cercana a 1570 estando en el conventode Meacutexico El que aparezcan ellos al principio del Coacutedice del RealPalacio confirma que dicho volumen no guarda ordenamiento nicronoloacutegico ni tampoco loacutegico El que Del Paso los incluyera des-pueacutes del texto que corresponde al libro v del Florentino y al final delvolumen VIl de su edicioacuten no tiene tampoco una explicacioacuten loacutegicaPareceriacutea que habiendo incluido ya todos los otros textos del ma-nuscrito del Palacio pensara que debiacutea dar tambieacuten entrada de al-guacuten modo en el mismo volumen VII a estos Memoriales en espa-ntildeol El hecho es que asiacute lo hizo

Interesa ahora ver coacutemo reprodujo Del Paso los libros restanteses decir los que en el Florentino ostentan los nuacutemeros VIII (ya vimoslo que ocurrioacute con el VII) IX X y XI puesto que el XII no estaacute inclui-do en los Matritenses Cual si don Francisco no hubiera ya dispuestode tiempo ni de fuerzas hizo reproducir dichos libros procedentestodos del Coacutedice de la Real Academia de la Historia sin anotacioacuten nitiacutetulo ni foliacioacuten suya alguna De hecho su reproduccioacuten abarca568 paacuteginas no numeradas Paso y Troncoso mantuvo el ordena-miento del coacutedice original con las salvedades de los foliosque en eacutelse incluyen correspondientes a los Primeros Memoriales es decirlos folios 84r-85v y 282r-303r y los que abarcan los Memorialescon escolios folios 88r-96r los que situoacute en el primer volumen desu edicioacuten de los Matritenses

De esta suerte sin alteracioacuten reprodujo como paacutegina 1 el folioIr donde se lee una inscripcioacuten que nada tiene que ver con el conte-nido del coacutedice Obras de Sor Mariacutea la Antigua y a continuacioacutenTiene este Ms 342 folios El libro VIII abarca las paacuteginas 2-50 yprocede de los folios 2r- 25v Su temaacutetica versa acerca de los reyes

-y senores El que aparece en el Coacutedice de la Academia como libro IX coincide

en su orden con el del Florentino Trata de los mercaderes oficialesde oro y piedras preciosas y plumas ricas Abarca los folios 26r a150v

52 SahaKUacuten Hiiexcltoria 80

DE LA ORALIDAD y LOS (6DICES A LA HISTORIA GENERAl 101

Sigue a continuacioacuten en el Coacutedice de la Academia y en la repro-duccioacuten de Del Paso el texto del libro X De los vicios y virtudes deesta gente indiana y de los miembros de todo el cuerpo interioresy exteriores y de las enfermedades y medicinas contrarias y de lasnaciones que han venido a esta tierra En el coacutedice abarca los folios88r -197v y en la reproduccioacuten de Del Paso las paacuteginas no numera-das y tampoco anotadas o con tiacutetulos 172-391 Este libro da princi-pio con un tiacutetulo que dice el cuarto capiacutetulo habla de las cosas hu-manas que estaacute en parte tachado pero que se repite al principiode la columna izquierda Tal tiacutetulo viene a ser una reliquia de laprimera distribucioacuten que hizo Sahaguacuten de sus textos en cinco gran-des capiacutetulos Los primeros once folios recto y vuelto son el bo-rroacuten (transcripcioacuten descuidada) de los primeros memoriales conescolios es decir con las tres columnas completas Estos mismos tex-tos ya en limpio se incluyen en los folios 88r -96r del Coacutedice de laReal Academia los que Del Paso insertoacute al final del volumen quededicoacute a los Primeros Memoriales Tambieacuten aquiacute al final delli-bro folio 197v se lee Fin del libro deacutecimo seguido de la firma deSahaguacuten

Termina la edicioacuten de Del Paso con los folios 200r-342v delCoacutedice de la Academia Estos se incluyen en las paacuteginas 392-568 de lareproduccioacuten facsimilar No debe olvidarse para poder compren-der coacutemo el uacuteltimo folio del coacutedice el 342v corresponde a la paacutegi-na 568 de la edicioacuten de Del Paso que en este su volumen VIII noincluyoacute los folios en que aparece una parte de los Primeros Memo-riales y otra de los Memoriales con escolios Sin cambio algunofolio a folio dio aquiacute entrada Del Paso al texto del libro XI de acuer-do con el ordenamiento del Florentino que versa acerca De las pro-piedades de los animales aves peces aacuterboles hierbas flores meta-les y piedras y de los colores

En la forma que he descrito distribuyoacute don Francisco el conteni-do de los dos Coacutedices matritenses en su edicioacuten facsimilar Meritoriotrabajo fue el suyo aunque como lo hemos visto en eacutel no siguioacutesiempre un criterio coherente Quiso reordenar los manuscritos to-mando en cuenta su secuencia cronoloacutegica y asimismo de acuerdocon los libros en la Historia sahaguntina Acertoacute en lo que conciernea los Primeros Memoriales No fue sin embargo coherente en laubicacioacuten que dio a otros textos en especial a los Memoriales conescolios y a los Memoriales en espantildeol Y dado que no alcanzoacute aescribir un estudio introductorio o alguna forma de comentario queacompantildeara a su edicioacuten tampoco explicoacute queacute criterios siguioacute niprecisoacute a queacute etapa correspondiacutea en las sucesivas reorganizaciones

102 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

que hizo Sahaguacuten de sus manuscritos la secuencia con que repro-dujo los distintos libros Baacutesicamente seguacuten vimos siguioacute en esto elordenamiento que guardan los manuscritos en tres columnas en losdos Coacutedices matritenses

Lo aportado por Paso y Troncoso a pesar de todo es un puntode partida en el moderno acercamiento a los materiales sahagunen-ses Antes soacutelo unos pocos investigadores como Daniel Brinton yEduard Seler habiacutean podido estudiar una parte de dichos textosCon la publicacioacuten en 1905-1907 de esta edicioacuten los Coacutedice matritenepudieron ya ser consultados por muchos estudiosos

El trabajo de Wigberto jirheacutenez Moreno ( 1909-1985 )

Fue hasta 1938 cuando al editarse de nuevo el texto en castellanode la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea -con base no en elCoacutedice florentino sino en el de Tolosa del que maacutes adelante se ha-blaraacute- se concentroacute de nuevo la atencioacuten en el tema del procesode elaboracioacuten y estructuracioacuten de los manuscritos sahagunensesDe ello se ocupo Wigberto jimeacutenez Moreno que participoacute en esaedicioacuten53

Atendiendo en su trabajo a las anotaciones y otras glosas deSahaguacuten y de los escribanos indiacutegenas en los distintos folios de susmanuscritosjimeacutenez Moreno concluyoacute que habiacutea suficiente eviden-cia para distinguir cinco etapas en los ordenamientos de la HitoriQDichas etapas las presentoacute en una tabla que fue aceptad~ sin obje-ciones por investigadores como Luis Nicolau DOlwer Angel MaGaribay K Manuel Ballesteros Gaibrois y Howard F Cline Tan soacutelocomo veremos otro estudioso john B Glass mostroacute antildeos despueacutesque un examen maacutes detenido de los manuscritos obligaba a intro-ducir modificaciones en lo propuesto por jimeacutenez Moreno

En opinioacuten de eacuteste uacuteltimo las anotaciones y glosas llevaban adistinguir las siguientes cinco etapas u ordenamientos

la Designada como Plan de Tepepulco (1559-1561) abarcoacutelos textos de los Primeros Memoriales distribuidos casi segura-mente en cinco grandes capiacutetulos de los cuales el quinto se ha ex-traviado

2a Tenida como resultado del Plan de Tlatelolco (1562-1565)comprende los manJlscritos alliacute elaborados Su contenido aparece

53 Jimeacutenez Moreno WilZberto ofiexcl cil en nota 28

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 103

distribuido -en paralelo con los textos de Tepepulco-- en otroscinco grandes capiacutetulos que]imeacutenez Moreno llama ya libros de-bido a la sustitucioacuten que introdujo Sahaguacuten con las palabras libroo amoxtli tachando las anteriores anotaciones de capiacutetulos

3a Esta etapa es designada como correspondiente a un Primerplan de Meacutexico es decir a la primera revisioacuten y ordenamiento efec-tuados en el convento franciscano de Meacutexico En tal estructuracioacutenlos cinco libros originales se transformaron en nueve El antiguolibro I sobre los dioses se subdividioacute en tres libros (los que osten-tan los numeros I II y III en la versioacuten del Coacutedice florentino ) El libro IIoriginal sobre Cielo e infierno se convirtioacute en libro IV A su vezel libro III original sobre Sentildeoriacuteo adquirioacute el nuacutemero VIII con elcual se conocioacute maacutes tarde en el Florentino El libro IV original cosashumanas se convirtioacute en libro Ven el nuevo ordenamiento Final-mente el libro V original cosas naturales pasoacute a ser libro VI enese ordenamiento Ademaacutes se antildeadieron entonces los textos de loshuehuehtlahtolli como libro VII y el de la Conquista como libro IX

4a El mismo ]imeacutenez Moreno distingue un segundo Plan deMeacutexico En eacutel los tres primeros libros se mantienen sin cambiosde ubicacioacuten E 1 antiguo libro 11 que se habiacutea transformado en libroIV se subdividioacute en los libros IV V y VI El libro VIII del Primer plande Meacutexico tambieacuten se subdividioacute dando lugar a los libros VIII y IXEl libro VI del mismo Primer plan de Meacutexico obtuvo el lugar delibro XI A su vez los huehuehtlahtolli o libro de la Retoacuterica y filosofiacuteamoral siguioacute ocupando el lugar de libro VII y el de la Conquista el

postrero5a De ese Segundo plan de Meacutexico en el que existiacutean ya doce

libros pasoacute Sahaguacuten a un uacuteltimo ordenamiento que coincide con elque ostentoacute maacutes tarde el Coacutedice florentino Los cambios consistieronen convertir en libro VII al IV del anterior ordenamiento es decir alque versa sobre los cuerpos celestes creacioacuten del sol y la luna enTeotihuacan atadura de antildeos y fuego nuevo asiacute como en volverlibros IV y Va los colocados como v y VI en el segundo plan de Meacutexi-co Consecuencia de esto uacuteltimo fue que el libro de los huehuehtlahtollio Rethoacuterica se situara como VI en vez de VII Tal estructuracioacuten ladesignoacute ]imeacutenez Moreno como Tercer plan de Meacutexico Fue eacutesteel definitivo

Elemento en comuacuten de los planes u ordenamientos primero ysegundo de Meacutexico fue la subdivisioacuten en libros cada vez maacutes nume-rosos y en consecuencia cada libro con menor nuacutemero de folioscon las solas excepciones de los referentes a las cosas humanas y a

tn3CI

IQz=9sectCI

rz1tnOU~O~rz1

~~rz1Qtn~H~Utn~tnSrz1Q~H~NH~~O[

QJ

tIo-I~~U01jiexclIU

O

01

~

U

10

oi111oi

O

oiQ

J oi I

tI Q

J 10-10

iexcl IU

111

O

oi ~

~

UIUN~iexclIU01~0QJ

o

UI

UI

Q)

O

-ik

tU

-iQ

) ri

Oiexcliexcl

k 111

ri O

-i

k 11

iexcl1 Q

)~

O)

O

oo

u

iexclJc31)~

-i

~

O

) 1)

U

iexclJ -i

01 ~

9 -i

~

E-i

Q)

O

O111

01~

oI~011I

1-Q

J 1-~

ll1

o M

r-i I

rz ll11-

QJ ll1

U

M~tIO()

01~3r~ziexcl01O4Jgt

ltQ

JIiU

IOiexcliexcl~1IGI 11oME~11~u

NU

I I

O

[01kQ

iexcl

-i I

-i [01

UI

O

Q

iexclGJ

tI U

iexclG

J O

tI -i

UI

~

1iexcl

~

k11

GJ

~

sect ~

r1 c 01O~Aiexcl~ 01O~Irl~

m~I m

iexcl O

)m

O

iexcl

O)

S

O)

m

al C

IO

~

I

I O

) ~

p u

O

c0~uId 01

C

0~

~

1- al

tJ 6

10 10

~

~

0rJ

BE

J

~orl~oiexclJ

~ ~orlkO~GJ

-IIU~01IUCIU

~OV

IO-Ir

~

0)O)

H0)

O)

O)

OH

~

o U

11 H

O)

O)

I) )

tU

0101

tU01

Ziexcl

alamp

01

01

C

i 01

O

t9 iexcl

U

II

~

gt

~~

fl

~rl~

~

QJ

4~QJ

~~~iexclJ~z~~~oiexclJVI

~

104U

IMampg[J

m~4Joz

ooo-too-tQ

)iexclJ~o-t~~oiexclJrt~oU

I3iexcl~)

o-tQ

)CU

IO~Qrt

o-t

UI

O=

o-t

O~

iexclQ

~

rt iexclJ

o-t rtO

Q)

C

Q)

UI

iexclrt

Q)

~

amp

Q)

UI

C

Oo-t~U

I iexcl

O

Oo-t

Ut)

UI

~

OU

~

rt Q

)

] sect

H

Z

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 105

las cosas naturales que nunca fueron subdivididos Tan soacutelo se cam-bioacute su ubicacioacuten En el primer plan de Meacutexico eran respectivamen-te los libros V y VI en el segundo plan pasaron a ser los libros X y XIcolocacioacuten que ambos conservaron sin cambio en el uacuteltimo plan oreordenamiento de los manuscritos

Lo aportado por ]imeacutenez Moreno limitaacutendose baacutesicamente alas sucesivas reestructuraciones en distintos libros es decir no con-cediendo atencioacuten a la distribucioacuten en capiacutetulos dentro de cada li-bro ya paacuterrafos dentro de algunos capiacutetulos siendo aceptado sinmayor examen criacutetico por muchos investigadores ha sido cuestio-nado por] ohn B Glass

La1 reorganizacione1 del manulcrito de Tlatelolco seguacuten john E Glass

Como resultado de un examen minucioso de los manuscritosmatritenses y de las glosas que en tllos hay ] ohn B Glass ha elabo-rado un trabajo que en su propia opinioacuten complementa y en uncaso enmienda lo expuesto por ]imeacutenez Moreno Ajuicio de Glassen el estudio del proceso de sucesivas reorganizaciones de los textosde Tlatelolco ya en San Francisco de Meacutexico a lo largo de 1566-1569 hay dos elementos que no deben perderse de vista Uno esque la tendencia predominante en la reorganizacioacuten es la de divi-dir la obra sucesivamente en partes cada vez maacutes chicas54 El otropunto suena paradoacutejico pues lo expresa quien ha dedicado su aten-cioacuten a analizar el largo proceso de reorganizacioacuten de los manuscri-tos Consiste en afirmar que el anaacutelisis de ese proceso tiene relativa-mente limitada importancia para conocer y valorar lo que abarcoacute enrealidad la suma de textos recogidos por Sahaguacuten e incluidos por eacutelen la versioacuten definitiva de su Historia en el Coacutedice florentino

De muchas formas los datos que pueden obtenerse del anaacutelisis de laleorganizacioacuten de la obra a traveacutes de las glosas referentes a su divisioacutenen libros y capiacutetulos es uno de los aspectos menos im~ortantes de laHistoria y no debe adjudicaacutersele indebida importancia 5

Estas dos afirmaciones de Glass deben ser sopesadas precisa-mente a la luz de lo que expone eacutel en su trabajo sobre La reorgani-

raquoJohn B Glass Sahaguacuten Reorganization ofthe Manu-scrito de Tlalelolco Contributions tothe Ethnohistoly of Mexico number 7 Lincon Centel Massachusetts Conemex Associates1978 34

5 Loc cit

106 MIGUEllEOacuteN-PORnllA

zacioacuten del manuscrito de Tlatelolco 1566-1569 y asimismo desdela perspectiva de lo que fueron los oriacutegenes desarrollo y realizacioacutenfinal de la empresa de investigacioacuten sahagunense

De su anaacutelisis de las glosas o conjunto de anotaciones de manode Sahaguacuten o puestas por indicacioacuten suya en sus manuscritos deTlatelolco deduce Glass que su proceso de reorganizacioacuten difIeredel ya descrito seguacuten lo percibioacute Wigberto ]imeacutenez Moreno Estecomo vimos habiacutea identificado cinco etapas en la reorganizacioacutenLa inicial era la de los Primeros Memoriales en lt-uatro grandescapiacutetulos extraviado verosiacutemilmente un quinto La segunda Plande Tlatelolco en cinco capiacutetulos que con anotaciones complemen-tarias se convierten en cinco libros Y luego como etapas tercera aquinta las que eacutel llamo Planes primero segundo y tercero de Meacutexi-co El uacuteltimo de eacutestos es el que cristalizoacute en el Florentino

Glass por su parte aceptando las dos primeras etapas conside-ra luego que ]imeacutenez Moreno

no tomoacute expliacutecitamente en cuenta los cambios en los nuacutemeros de loscapiacutetulos ni una doble divisioacuten del Capiacutetulo I [en el plan de cincograndes capiacutetulos] asiacute como tampoco la existencia de un nuacutemero deorden anterior al IX para el libro de la Conquista ni proporcionoacute expli-cacioacuten alguna de por queacute las glosas de Sahaguacuten que marcan los finalesde los varios libros no guardan coherencia con su propia interpreta-cioacuten56

Con base en estas consideraciones derivadas de su anaacutelisis delas glosas afirma Glass que no hay fundamento para aceptar la eta-pa que] imeacutenez Moreno consideroacute como Primer plan de Meacutexico(descrito aquiacute en el apartado anterior) Dicho plan antildeade Glass hasido aceptado sin criacutetica alguna y ha sido la base para las discusionesde esta materia por Nicolau DOlwer y por Howard Cline enelvolu-men 15 del Handbook of Middle American Indians57

El anaacutelisis maacutes completo que a su vez ofrece Glass de las glosasno soacutelo indicadoras de divisiones del texto en libros sino tambieacuten encapiacutetulos y paacuterrafos lo lleva a percibir la existencia de ocho etapasdiferentes de reorganizacioacuten

Acepta con Paso y Troncoso ]imeacutenez Moreno y los que han se-guido a eacuteste como etapas previas la de recopilacioacuten y ordenamien-to de los Primeros Memoriales (textos de Tepepulco) y asimismola de los cinco grandes capiacutetulos como inicial organizacioacuten de los

6 lbid 1

107DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl

manuscritos de Tlatelolco Enseguida designa valieacutendose de letrasde la A a la E-2 las etapas siguientes

A Corresponde eacutesta a la sustitucioacuten de la denominacioacuten de loscinco grandes capiacutetulos por la de libros o amoxtli que abarcaronlos siguientes materiales l Dioses ceremonias y oriacutegenes o comolo expresoacute Sahaguacuten Del principio que tuvieron los dioses 11 Fi-losofiacutea natural Arte adivinatorio y Augurios III Sentildeores y merca-deres IV Vicios y virtudes de esta gente asiacute como enfermedades ymedicinas V Historia natural

E Muestra Glass en su estudio de las glosas que en esta etapatodos los libros se mantuvieron sin cambios en cuanto al materialabarcado pero con varias subdivisiones internas en capiacutetulos y paacute-rrafos Por ejemplo el libro I en su parte inicial Dioses se distri-buyOacute al principio en dos grandes capiacutetulos de los que resultariacuteanluego veintidoacutes En todos los casos al fin de los libros aparece lafirma de Sahaguacuten con la indicacioacuten fin del libro Sentildeala asimismoGlass que hay base para afirmar que ya desde esta etapa quisoBernardino incorporar a su obra los textos recogidos mucho anteslos huehuehtlahtolli y el de la Conquista A eacutestos los situoacute entoncescomo libros VII y IV respectivamente con lo cual su Historia pasoacute aabarcar ya no cinco sino siete grandes libros

C Repasando Sahaguacuten sus manuscritos los reorganizoacute luegosubdividiendo los antiguos libros I y II El primero dio lugar a doslibros uno acerca de los dioses y otro sobre las ceremonias o fiestasy los oriacutegenes de los dioses En cuanto al antiguo segundo granlibro quedoacute eacuteste distribuido en otros dos por una parte Filosofiacuteanatural y por otra arte adivinatorio y aguumleros De este modo fue-ron ya nueve sus libros

D El propoacutesito de distribuir sus textos en unidades menos ex-tensas llevoacute luego a Sahaguacuten a subdividir ya en definitiva y en cadacaso en tres libros los conjuntos que originalmente habiacutean integra-do los libros I y II y que en la etapa C habiacutea ya dividido en dosResultado de esta reorganizacioacuten fue la siguiente libro I Dioseslibro 11 Ceremonias libro 111 Origen de los dioses pero situan-do al principio los textos sobre la muerte y el maacutes allaacute libro IV Filo-sofiacutea natural libro V Arte adivinatorio libro VI Aguumleros Todos losotros libros continuaron iguales aunque cqn subdivisiones internasque se corresponden en su mayoriacutea con los capiacutetulos y paacuterrafo-S queaparecen maacutes tarde en el Florentino La obra quedoacute asiacute dividida enonce libros VII huehuehtlahtolli VIII Sentildeores y mercaderes IX Con-quista X Vicios y virtudes de la gente asiacute como enfermedades y

oz~~o~~iexcliexclz~HI-)

oEot

~~III~H~ZOUO~~pUlt~Q~~fJ)

~QfJ)OE

otH~UfJ)

~fJ)O~~QSH~~H~~~O~~

O

IDIInIDInrol

OuHgtlt

~rziexclQJrziexcl

~~~

ou-i3 t

o rnrn

Q)ooO

Q)

~O

H-i

Q)IQ

)IU~

a)

~

Lt) H

Q)

Lt) H

O

~

M

iexcliexcl ~

~

Q)

Q

~~-iiexcliexcl dIU

O

-i U

Al

al -M

0 gt

ltal

~

~al

M ~cu ou

iexcliexcl O

) -M

j gt

ltO

)o

~~ IIQ

~

llU

iquestJ

H

U

114Q)~

0

~

O~Ino

Q)

t) In

M

1=

O

Q)

M

~Q

) U

1 -M

~

10 ~

CU

I

~M

~

C

U

E-i1O

~U1

Q)M

Intj

Q)

t)1=

-M

CU

tj

M

0110

U

12alan~DIO~Q-ri~=aiexclQ)

aiexclo-rl1deg

-

oQ

)~

00 u

o Q

) a

e

cU-

u~O)

M

HH

H

~H

H000

~

~

~~

~

~

III IH

H

H

~H

HQ

QQ

I~

~

~~

~

~

III

HI

H

H

HH

H

I~

~

~~

~~

III

Q)

o ~

r-I 3

Q)

i r-t

~

4J

u o

r-t e

~

~

4J

~

o ru

Q)

~

uru

~~

u

IUacute~

~

i

r-tru

3 4J

U

q U

r-t ~

I-t ~

N

-MgtHQniexcl

oO~~QI

fJ)o~QM~ gt

HH

gt

gt

QQ

Q-ri

-ri -ri

~

~

~

HH

gtgt

Hgt

111iexcl

iexcl iexcl

~

~

~

II II

II

o~QJ

()~QJ

E-l

o~Q-MH HHHgtQ-M~ HHH

gtlt

gt

H

QQ

-M

-M~

~

IHI ~

gt

HI

Q

Qiexcl

iexcl

~

~t0-M

1

~

u0

0I~

gt

~

Q

) IIIQ

) ti) U

M

~

0uIII

01III

erJ

~

mcUm

o r-i

IU

t u

~

m

oI

cU

gt

I~

~

a

cU

o~r-i

cU

Nu

-

lo~~IU~U0~QM1II

1gtII~I~ II

gtlt

Q-M~ gtlt

oM~

HgtA~ H~Qn~ Hgtlt

Q-M~

t -

al 11

al IJ

M

gO

tU

IU~

~

U

1 B

u-n

tU

tU

ampzgal

-ooiotU

IJiexclm

11

QO

IU-n

U

11~

~

~-

Q~iexcl

HHgt HgtQ~

~r-iIII~

~

H111111

H

tJ ooi

gt

ooi ~

~

O

O

O

III

~

~

0

QQ

)r-i

o I

degooi

~

~

r

Q~ HHgtlt

HHgtlt

oMiexcliexcl

~IUIU

tiexcl)

~

Q)

Q)

-fU

J-f

gt

IU~IU

U

J

~~

M

O

t

U

IUiexcl

IU

Iiexcl~

O

M

u~

~

M

iexclj

~~IU

M

IU-fQQ

) Q

)C

OC

UJ

IU

Q)

U

~M

O

C

MQ

~

M

Q)

~IU

Q

t ~

IU

IU

UJ

u Q

) U

Jgt

lt

~

OH

iexcl

~

I M

O

bt t

~~

~O

UQ

OIoU

J-M

tJLtj~

~

iexcl

QIUQ

) ~

OQ

O

Q)

uiexcl U

JIiexcl

IUU

M

~

U

t

Q

~~

Q)Q

)IU

Ciexcl

~

Q

IU~

O

iexcl

a Iiexcl

M

UJ

OQ

)Q)8

C~

Qj

IU

~

~

~

U

~IU

O

C

UJ

IiexclIU

Q

)Q

) M

~

j iexcl

C

~

IiexclI

IU

~~

~

-f ~

IUQ

UJ

j O

O

~U

MU

Q

1UQ

)Q)

CQ

Q

)Q

)OacuteQ

C

IU~

MM

O

M

aU

M

IU

M~

~

IU

M

Mgtlt

Q)

~

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 109

remedios XI Historia natural Al final de todos los libros con ex-cepcioacuten del V aparece la firma de Sahaguacuten precedida de la expre-sioacuten fin de libro

E-l Introduce Glass una subdivisioacuten en la que designa etapaE Muestra que en E-l ademaacutes de alterar el orden de algunoscapiacutetulos sobre todo del libro I y de varias adiciones debidas a losde Meacutexico el uacutenico cambio consistioacute en subdividir el libro VIII endos que pasaron a ser VIII De los Reyes y Sentildeores y IX De losmercaderes De este modo la Historia quedoacute ya dividida en docelibros

E-2 Los cambios anteriores que habiacutean reorganizado ya la His-toria en doce libros se complementaron en E-2 y en la que Glass nopresenta como una etapa siguiente pero que fue el lapso en el que sesacoacute la copia en blanco es decir en limpio de los doce librosGlass sostiene que no hay evidencia para precisar si antes de sacar-se esa copia en limpio hacia 1569 Sahaguacuten reordenoacute la secuenciade todos los libros tal como aparecen en el Florentino El hecho esque si eacuteste derivoacute su texto en naacutehuatl de esa copia en limpio enella los libros sobre la Filosofiacutea natural (es decir los cuerpos celes-tes la creacioacuten del sol y la luna en Teotihuacan la atadura del antildeo yel fuego nuevo ) asiacute como el de los huehuehtlahtolli y el de la Conquis-ta ocupaban ya su lugar definitivo que es respectivamente el de loslibros VII VI y XII

Lo aportado por Glass ademaacutes de complementar la investiga-cioacuten de J imeacutenez Moreno sobre la geacutenesis de la Historia de Sahaguacutenpone auacuten maacutes de relieve la meticulosidad con la que procedioacute el fraileen su empentildeo por organizar los materiales allegados por eacutel

El proceso de composicioacuten de la Historia Universalseguacuten Jesuacutes Bustamante Garciacutea

Trabajo maacutes reciente publicado en 1990 -posterior en un antildeo a laprimera redaccioacuten del que aquiacute ofrezco revisado ahora-es el deJ esuacutes Bustamante Garciacutea Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacutencriacutetica de los manuscritos y de su proceso de composicioacuten58 Es esta unaaportacioacuten en muchos aspectos valiosa En diez extensos capiacutetulos

58 Jesuacutes Bustamante Garciacutea Frav Benwrdino de Sahaguacuten Una revisioacuten critica de los manus-

critos V de 5U prOCe5O de compo5icioacuten Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Bibliograacuteficas

1990

llO MIGUEL LEOacuteNmiddotPORTILLA

describe Bustamante Carda las distintas obras que se conocen de Sahaguacuten o le han sido atribuidas Sermonario en lengua mexicana (en realidad dos sermonarios) Postilla de los evangelios y epiacutestolas en lenshygua mexicana (varios manuscritos) Colloquios y doctrina christiana Manual del christiano Palmodia christiana Exercicios cotidianos en lenshygua mexicana Vida de San Bernardino de Siena y otros escritos doctrinales la Hi5toria universal de las cosas de Nueva Espantildea los mashynuscritos mayores Coacutedice de Tolosa los manuscritos menores de la Historia universal el Breve Kalendario mexicano la Relacioacuten de la Conshyquista (versioacuten enmendada en 1585) el Vocabulario apeacutendiz

En cada capiacutetulo ofrece el autor una definicioacuten de la obra sobre las referencias bibliograacuteficas tiacutetulo un tanto oscuro para presentar lo que otros han expresado acerca del correspondiente manuscrito A continuacioacuten procede a la descripcioacuten del mismo y en caso de existir maacutes de un manuscrito a considerarlo tambieacuten buscando las posibles relaciones que hubiere entre ellos El mayor espacio lo conshycede Bustamante a la Historia universal (o General) como se conoce hoy La descripcioacuten pormenorizada de sus varios manuscritos la inshycluye en los capiacutetulos VIII a X del libro y abarca poco menos de 200 paacuteginas A dicha descripcioacuten siguen luego dos capiacutetulos maacutes dedishycados a estudiar el proceso de composicioacuten de la dicha Historia unishyversal sus relaciones con los otros escritos de Sahaguacuten asiacute como a lo que califica de Perfeccionamiento conflicto y lucha por la supervishyvencia de la referida Historia

Como puede verse el trabajo de Bustamante Garda abarca en su gran conjunto los escritos de Sahaguacuten la compleja geacutenesis de los mismos -largo proceso de composicioacuten con muacuteltiples modificacioshynes- asiacute como las interrelaciones existentes entre los varios manusshycritos En la consideracioacuten sobre esta obra me ftiareacute casi exclusivashymente en lo que aquiacute maacutes nos concierne el largo proceso de elaboshyracioacuten de la Historia universal

Notareacute antes dos puntos que creo merecen particular atencioacuten Uno se refiere al contenido y organizacioacuten de los manuscritos que integran cada uno de los Coacutedices matritenses el del Palacio Real y el de la Academia Sostiene Bustamante que a pesar de que ambos tienen un caraacutecter miscelaacuteneo hay sobre todo en el primero de eacutestos una acusada voluntad integradora y cada una de sus parte ha sido dispuesta y ordenada meticulosamente Tal afirmacioacuten la mashytiza al menos antildeadiendo entre pareacutentesis aunque no siempre con pleno eacutexito59 Extrantildea en verdad sostener la existencia de tal ordeshy

9 lbiacutedbull 248

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 111

nacioacuten meticulosa atribuida sin demostrarlo al propio Sahaguacuten cuando es patente que en el Coacutedice del Palacio Real y todaviacutea maacutes en el Coacutedice de la Academia hay una auteacutentica miscelaacutenea que en algunos casos deja ver un considerable desorden

Ello puede comprobarse en el Coacutedice del Real Palacio con la inclushysioacuten al principio del texto en castellano a todo lo ancho de la paacutegishyna del libro I de la Historia seguido por los folios a tres columnas la del centro en naacutehuatl y las otras dos en blanco con los libros (n) acerca de las fiestas y (m) sobre las exequias y destinos de los muershytos con las leyendas sobre Huitzilopochtli y Quetzalcoacuteatl El orden se trunca y se intercalan los llamados Memoriales con escolios -es decir con texto en las tres columnas- cuyos temas son el sol la luna los signos del antildeo que corresponde a lo que fue luego el libro VII A continuacioacuten se incluye otro bloque de Memoriales en tres columnas (con dos en blanco) que abarcan materias que inteshygraron luego los libros IV Astrologiacutea natural V Astrologiacuteajudishyciaria VI Aguumleros De nuevo se rompe el orden ya que se destishynan los folios del 250 r al 303 v a dar cabida a la primera mitad de los Primeros Memoriales

En el Coacutedice de la Academia el desorden es mayor Baste con decir que se situacutea primero otro bloque de Memoriales en tres columnas y luego la segunda parte de los Primeros Memoriales y la copia en limpio de los Memoriales con escolios de letra muy diferente Finalmente se da entrada a otros bloques de los Memoriales en tres columnas Huelgan comentarios sobre si puede sostenerse que cada una de sus partes [de los manuscritos de la Historia tal como estaacuten encuadernados] ha sido dispuesta y ordenada meticulosamenshyte Despueacutes del reordenamiento de Del Paso en su edicioacuten parece inverosiacutemil tal aseveracioacuten

El otro punto que conviene precisar -dado el considerable inshytereacutes del libro de Bustamante- es el referente a quieacutenes deben atrishybuirse los textos en naacutehuatl reunidos en dichos coacutedices Se muestra perturbado Bustamante al recordar que Aacutengel Ma Garibay y yo hemos sostenido que si a Sahaguacuten se debe la concepcioacuten de la Hisshytoria y haber realizado las investigaciones que la hicieron posible es a los indiacutegenas que le proporcionaron sus pinturas y testimonios a quienes hay que atribuir la autoriacutea de los textos en naacutehuatl Llega incluso a decir Bustamante que

en la base de esa postura hay ciertos intereses nacionalistas nada nueshyvos [ ] Esos intereses se proyectan en un indigenismo que llega a conshyvertirse en un serio impedimiento para captar la Historia universal en

112 MIGUEL LEOacuteN-IORTILLA

su conjunto y ademaacutes en un peligroso prejuicio para utilizarla cientfshyficamente en las investigaciones etnohistoacutericas60

Para mostrar la carencia de fundamento de juicio tan severo creo que bastaraacute citar lo que el propio Sahaguacuten expresoacute en varios proacuteloshygos a los distintos libros de la Historia acerca de la autoriacutea de los testimonios que eacutel allegoacute Asiacute en el proacutelogo del libro 1 afirma que lo que se sabe del origen de esta gente proviene de la relacioacuten que dan los viejos61

En extremo expliacutecito fue Bernardino cuando en el proacutelogo al libro VI respondiendo a lo que algunos eacutemulos han afirmado que todo lo escrito en estos libros son ficciones y mentiras declara que si todos los indios entendidos fueran preguntados afirmashyriacutean que este lenguaje es propio de sus antepasados y obras que ellos haciacutean 62 Asiacute de claro lo escrito en naacutehuatl fue lenguaje y obra de los indiacutegenas

En el proacutelogo al libro VII sobre la astrologiacutea natural nota que si el tema va tratado muy bajamente [ ] esto es porque los mismos naturales [que] dieron la relacioacuten de las cosas que en este libro se tratan muy bajamente seguacuten ellos las entienden en bajo lenguaje y asiacute se tradujo en la lengua espantildeola63

En el correspondiente al VIII reitera que al hablar del origen de los que vinieron a poblar estas tierras sigue lo que afirman los viejos en cuyo poder estaban las pinturas y memorias de las cosas antiguas64 Otra afirmacioacuten acerca de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl se halla en las palabras al lector antepuestas al libro XII el que versa sobre la Conquista Sostiene que ello se escribioacute al tiempo en que eran vivos los que se hallaron en la misma conquista y ellos dieron esta relacioacuten 65

Hay incluso un caso en que Sahaguacuten despueacutes de transcribir en naacutehuat11a relacioacuten de las yerbas medicinales y de las otras cosas medicinales hizo transcribir los nombres de los ocho meacutedicos de Tlatelolco que se la proporcionaron Creo que es el mismo Sahaguacuten al que hemos seguido Garibay y yo quien respondioacute ya desde hace maacutes de cuatro siglos a la cuestioacuten de la autoriacutea de los textos en naacutehuatl En cambio como lo reconocioacute Garibay

60 [bid 237 61 Sahaguacuten Historia 1 34 62 [bid 1 306 fgt3 [bid Il 478 64 [bid 11 493 65 [bid I1 817

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAl 113

el fraile genial se adelantoacute a su eacutepoca y planeoacute maravillosa y sabia indagacioacuten directa Hizo que los indios viejos dictaran y comunicaran noticias hizo que los indios joacutevenes ya cultivados a la manera de Occishydente redactaran en su lengua las originales informaciones y recogieshyran de los labios de los viejos la moribunda sabiduriacutea antigua

[ ] A Sahaguacuten se debe el libro en castellano que conocemos a los indios la base documental que ellos escribieron Como es natural no coinciden en absoluto ambas obras Ni habiacutea por queacute ya que Sahaguacuten hace su libro por su cuenta y no una versioacuten pura de sus documentos

[oo] Asiacute las dos obras son piedra de toque una de otra En ellas se entrelazan los dos modos de concebir el mundo Sahaguacuten queda influido por los indios aun en su estilo66

Desde luego que sin Sahaguacuten ni se hubieran transcrito los texshytos en naacutehuatl no habriacutea habido rescate de testimonios como los huehuehtlahtolli ~i los de la visioacuten de los vencidos la leyenda de Quetzalcoacuteatl la relacioacuten de los oriacutegenes los textos sobre la medicishyna los veinte himnos sacros y tantos otros Ademaacutes de que Bernardino fue quien concibioacute y realizoacute el trabajo que hizo posible esta magna compilacioacuten tambieacuten fue eacutel quien ordenoacute en libros capiacutetulos y paacuteshyrrafos los textos allegados vaciaacutendolos en un marco estruCtural que permite acercarse globalmente a lo que fue la antigua cultura

En lo que concierne ya al proceso de la obtencioacuten y ordenashymiento de los textos hasta culminar con la forma en que se hallan en el Coacutedice florentino Bustamante sigue en liacuteneas generales lo expuesto por Glass Una salvedad interesante es haber notado que en los Prishymeros Memoriales -ademaacutes de lo dicho por Sahaguacuten sobre los textos originales con las pinturas y su declaracioacuten al pie- percibe la existencia de dos formas sucesivas de ordenacioacuten

En la primera distribuida en cuatro capiacutetulos o cinco si existioacute el de las cosas naturales el orden fue I in teteo los dioses II in tlatumyotl sobre el sentildeoriacuteo III in ilhuicayutl yoan in mictlancayutl lo reshylativo al cielo y a la regioacuten de los muertos y IV in tlacayutl de las cosas humanas67

Este esquema como lo muestra Bustamante atendiendo a los encabezados de cada capiacutetulo y paacuterrafo fue alterado por Sahaguacuten seguacuten eacutel mismo lo indicoacute por medio de tachaduras y correcciones El nuevo orden que es el de su edicioacuten fue eacuteste Capiacutetulo I In teuteuh los dioses que es igual al de la primera ordenacioacuten con la peacuterdida del primer paacuterrafo El II fue en cambio el que antes era III In

66 Garibay Historia de uacute literatura ruihuatl op cit 1 78 67 Bustamante op cit 413-414

114 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

ilhuicayotl yoan in mictlancayutl lo relativo al cielo y a la regioacuten de los muertos En eacutel se alteroacute tambieacuten la secuencia y el nuacutemero de los paacuteshyrrafos ya que el que versa sobre De lo que acaba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales pasoacute al nuevo capiacutetulo IV El m In tlatucayotl del sentildeoriacuteo incluyoacute lo contenido antes en el 11 Hizo asimismo alteraciones en los paacuterrafos A eacutel pasaron dos del antiguo capiacutetulo IV los que discurren sobre armas e insignias de sentildeores y capitanes asiacute como formas de salutacioacuten y tratamiento entre la gente noble y la comuacuten Finalmente de las cosas humanas ocushypoacute el mismo lugar que en el primer ordenamiento Las diferencias que hay entre uno y otro conciernen a sus paacuterrafos Asiacute como los dos antes mencionados pasaron al nuevo capiacutetulo IlJ en cambio dos paacuteshyrrafos del antiguo capiacutetulo III se incorporaron aquiacute De lo que acashyba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales y aguumleros y suentildeos6H

Es interesante haber notado esto ya que revela coacutemo desde los comienzos de su investigacioacuten Sahaguacuten con sentido perfeccionista revisoacute V modificoacute la distribucioacuten de los textos De hecho en el coacutedishyce se~n estaacute encuadernado hay algunos folios desubicados T~11 es el caso del 69 y del 81 que con buen acuerdo reubicoacute Del Paso

Liacutemites de espacio y tiempo me impiden atender a cuanto exposhyne Bustamante en su libro Hay en eacutel aportaciones muy valiosas soshybre todo en sus descripciones del conjunto de los escritos de Sahaguacuten muchos de los cuales examinoacute directamente Tambieacuten debe destashycarse lo que expresa acerca de las relaciones que guardan algunos de ellos entre siacute Ahora bien en lo tocante al proceso de elaboracioacuten y ordenamiento de las partes de la Historia merece reconocimiento ademaacutes de lo que expone sobre los Primeros Memoriales y lo que concierne a la confeccioacuten del Coacutedice florentino y del de Tolosa esto uacuteltimo en el capiacutetulo XII de su libro En dicho capiacutetulo toma muy en cuenta lo aportado por Georges Baudot sobre todo en lo que conshycierne a la intervencioacuten tan favorable del cOIllisario general fray Domingo de Sequera La obra de Jesuacutes Bustamante Garda responshyde si no en todo en alto grado a lo que su subtiacutetulo expresa Es una revisioacuten criacutetica de los manuscritos de Sahaguacuten y de su proceso de elaboracioacuten

68 Bustamante rp cit 415-447

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 113

Mi apreciacioacuten sobre las reorganizaciones de los manuscritos de Tlateloleo

Reconociendo que lo aportado por Glass y Bustamante ampliacutea nuesshytro saber acerca del proceso de estructuracioacuten que llevoacute a Sahaguacuten a elaborar al fin la obra que en naacutehuatl y castellano se conoce como Historia General de las cmas de Nueva Espantildea considero que deben introducirse algunas importantes precisiones La primera es destashycar -contra lo expresado por Glass-la importancia que tiene anashylizar este proceso de sucesivas reestructuraciones a las que Sahaguacuten sometioacute sus manuscritos Es cierto que como lo sentildeala el mismo Glass aun cuando escaparan a nuestro conocimiento [por haberse perdido los manuscritos de Tlatelolco] lo que sabemos a traveacutes del Coacutedice florentino no habriacutea variado69

No obstante esto hay algo sumamente importante que ignorashyriacuteamos si estuvieacuteramos privados de los memoriales de Tepepulco y Tlatelolco Ello es que no conoceriacuteamos lo que eran los textos reshycogidos en naacutehuatl antes de ser organizados y distribuidos al modo de las obras europeas en libros capiacutetulos y paacuterrafos numerados Los textos trasmitidos a traveacutes de las palabras y pinturas o coacutedices de los ancianos informantes los recogioacute Bernardino auxiliado por sus estudiantes inquiriendo acerca de las cosas divinashumanas y naturales Pero obviamente no los recogioacute en forma de libros o capiacutetulos

Por una parte consta que el texto que se conserva de los Primeshyros Memoriales de Tepepulco es seguacuten vimos copia de otro cuyos originales auacuten teniacutea Sahaguacuten en 1576 A traveacutes de las anotaciones suyas que en la dicha copia incluyoacute resulta claro que en ella habiacutea habido tambieacuten un proceso de organizacioacuten en grandes capiacutetulos y en paacuterrafos

Por otra parte en lo que se refiere a los manuscritos de Tlatelolco que han llegado hasta nosotros el testimonio de Sahaguacuten informa que son resultado de haber enmendado declarado y antildeadido de ruin letra porque se escribioacute con mucha priesa lo que de Tepepulco truxe scripto o Mantuvo Bernardino el mismo plan original en grandes capiacutetulos pero en realidad los cambios introducidos fueron sustanciales En ellos se copioacute el gran conjunto de lo declarado y antildeadido por ancianos informantes de Tlatelolco

flj Glass op cit 34 70 Sahaguacuten op cit 1 78

116 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRllLLA

La intervencioacuten de Sahaguacuten en tal proceso fue triple mostrandosus textos de Tepepulco a esos ancianos les consultoacute sobre lo que alliacutese informaba hizo luego que sus disciacutepulos transcribieran sus res-puestas y dispuso que se distribuyeran en cinco grandes capiacutetulosque pasaron a ser libros Es probable que para lograr esto maacutes faacutecil-mente hiciera copiar las respuestas de los ancianos en diversos lt--ua-dernos o codicilos El examen de los manuscritos de natelolco losque integran los Memoriales en tres columnas muestra que efecti-vamente existieron tales cuadernos y que incluso en varios d~ ellosse incluyeron numeraciones por medio de letras y guarismos en elextremo inferior derecho de varios de sus folios Esas numeraciones-que no habiacutean sido tomadas hasta ahora en cuenta- son comolas que se incluyen en los cuadernillos de manuscritos e impresoscuando se quiere indicar la secuencia interna de los mismos

Tales manuscritos distribuidos en cuadernos constituiacutean los testi-monios originales la materia prima sobre la que Bernardino dice quepaseacute y repaseacute a mis solas [] y los dividiacute por libros en doce libros ycada uno por capiacutetulos y algunos libros por capiacutetulos y paacuterrafos

Este proceso de pasar y repasar 13s escripturas fue precisa-mente la etapa -cerca de tres antildeos y probablemente algo maacutes- enque loS materiales indiacutegenas fueron siendo integrados en una obraconcebida con un enfoque en parte medieval pero en realidad tam-bieacuten renacentista y radicalmente nuevo Prevalecioacute un intereacutes diri-gido a conocer la cultura del otro precisamente a traveacutes de loexpresado por ese mismo otro

Como misionero queriacutea Sahaguacuten conocer a fondo y mostrarcoacutemo era la cultura indiacutegena a la que veiacutea afligida por la idolatriacuteaActuariacutea al modo de un meacutedico que para curar ha de identificarprimeramente las causas de la enfermedad Se habiacutea adentrado ade-maacutes en esa cultura para mejor valorar el quilate de esta gente mexi-cana y asimismo habiacutea recogido todo lo que le comunicaron sobrela lengua indiacutegena su vocabulario y formas de expresioacuten A lo largode sus investigaciones sintieacutendose atraiacutedo por lo que iba aprecian-do cada vez maacutes quiso dar a conocer -a otros misioneros paraauxilio en sus tareas- y tambieacuten a todos los que pudieran valoraresta cuacuteltura los que consideraba logros y admirables creaciones dela misma Asiacute dio entrada al conjunto de los huehuehtlahtolli comomuestras de la Rethoacuterica y filosofiacutea moral de estos naturales Otrotanto hizo con lo referente a sus conocimientos meacutedicos y su saberacerca de animales plantas y minerales Incluso se atrevioacute a dar ca-bida a los testimonios que de tiempo atraacutes habiacutea recogido sobre laConquista desde la perspectiva de los vencidos

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 117

A la luz de la pluralidad de estos propoacutesitos -unificados en suespiacuteritu por su fe de cristiano y por su humanismo renacentista-vaciloacute una y otra vez en lo que concerniacutea a la maacutes acertada forma deestructurar los testimonios allegados Queriacutea presentarlos sin ha-cerles traicioacuten pero organizaacutendolos de modo que resultaran lo maacutescomprensibles que fuera posible a la mentalidad espantildeola y en ge-neral europea puesto que tuvo tambieacuten en mente al Sumo Pontiacuteficeya otros del Viejo Mundo En esto precisamente estaacute el enorme in-tereacutes de seguir paso a paso lo maacutes de cerca posible el proceso dereorganizacioacuten que permitioacute a Sahaguacuten transformar los testimoniosindiacutegenas originales en una Historia Universalo General de las reali-dades culturales del Meacutexico prehispaacutenico y del recieacuten sometido alos monarcas de Castilla

En tal proceso de sucesivas reorganizaciones reunioacute una partede lo allegado en Tepepulco con lo obtenido en Tlatelolco y revisa-do en Meacutexico Los testimonios se distribuyeron a la postre en libroscapiacutetulos y paacuterrafos De este modo se tornoacute maacutes faacutecilmente percep-tible la riqueza de su contenido Se copiaron textos y se prepararonpinturas para ilustrar lo que expresaban los textos en naacutehuatl cons-tituyendo ellas una nueva especie de lectura o interpretacioacuten delos mismos Se antildeadieron y alteraron no pocas veces los tiacutetulos sub-tiacutetulos y varias glosas y anotaciones Unas fueron luego tachadas yotras se cQnservaron tal cuales

Al final despueacutes de maacutes de tres antildeos de ponderar cuaacutel podriacuteaser la maacutes adecuada estructuracioacuten quedoacute dispuesta la obra Inclu-yOacute esta -en el Coacutedice florentino- algunas copias de las antiguas pin-turas aunque influiacutedas ya por el arte renacentista ensentildeado a losestudiantes nativos que las trazaron e iluminaron Las otras pinturasfueron en su mayoriacutea como ya lo noteacute interpretaciones de lo ex-presado por el texto Se situoacute en una columna frente al texto ennaacutehuatl una versioacuten castellana no servil sino parafraacutestica para faci-litar la comprensioacuten de los testimonios originales Estos se incluye-ron en otra columna distribuidos en libros y capiacutetulos La obra re-sultante vino a ser muestra de una extraordinaria realizacioacuten con-secuencia del Encuentro de Dos Mundos Lo indiacutegena y lo europeorenacentista convergen en ella Dan origen a una nueva realidadque a partir de un meacutetodo original culmina como aportacioacuten de loque hoy se conoce como antropologiacutea cultural

El examen del proceso de sucesivas reestructuraciones de losmanuscritos de Tlatelolco debe completarse precisamente con loque fue la elaboracioacuten postrera del Coacutedice florentino Es curioso quetanto ]imeacutenez Moreno como Glass aceptan gratuitamente un su-

118 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

puesto Este es que la nueva copia que hizo Sahaguacuten en 1569 hashyllaacutendose auacuten en Tlatelolco fue del todo fiel en su contenido al de los textos de ruin letra Todo esto se ha afirmado no por haber examinado el manuscrito de 1569 que no conocemos sino porque se presupone que lo incluido en eacuteste coincidiacutea en lodo con lo transcrito en el Florentino

Ahora bien las comparaciones minuciosas que han hecho Arthur J O Anderson y Charles E Dibble de los contenidos de los textos procedentes de Tepepulco y de los obtenidos en Tlatelolco con lo incluido en el Florentino muestran no pocas diferencias Puede deshycirse que eacutestas son muy grandes en el caso de los manuscritos de Tepepulco De hecho muchos de sus textos no se incluyeron en el Florentino o pasaron a ser en eacutel apeacutendices que no apareciacutean en los manuscritos de Tlatelolco Respecto de estos uacuteltimos comparados con el texto del Florentino como lo muestra Dibble haya veces omishysiones otras ordenamientos distintos de capiacutetulos dentro de un mismo libro tambieacuten hay sustituciones e incluso antildeadidos de consishyderable extensioacuten71

Entre las sustituciones que hizo Sahaguacuten estaacuten las de no incluir una versioacuten parafraacutestica de determinados textos poniendo en su lugar advertencias suyas dignas de ser notadas Ejemplo de adishyciones es el de los numerosos pequentildeos capiacutetulos que con el tiacutetulo de abusiones siguen a los aguumleros que integran el libro v de su Historia N o tendriacutea sentido entrar aquiacute en un anaacutelisis y examen

comparativo de todas estas diferencias entre el Florentino y los Matritenses puesto que en sus respectivos trabajos Anderson y Dibble las notan y valoran

Lo que siacute importa destacar es que precisamente la existencia de esas muchas diferencias implica que en el paso a lo que es el Coacutedice florentino del contenido de los manuscritos de Tlatelolco ya reestrucshyturados en la uacuteltima de sus etapas seguacuten la describe Glass hubo todaviacutea numerosos ajustes adendas y supresiones La realizacioacuten de eacutestas obviamente constituye la postrera etapa en el proceso Ella tuvo lugar no ya en el convento de San Francisco de Meacutexico sino estando de nuevo Sahaguacuten en Tlatelolco y probablemente hacia fines de 1575 o en el antildeo siguiente es decir cuando con el apoyo del visitashydor fray Rodrigo de Sequera comenzoacute a preparar el texto definitishyvo bilinguumle que hoy conocemos como Coacutedice florentino

71 Dibble Comparacioacuten y correlacioacuten de los Coacutedices matritenses con el Florentino Se incluye en este mismo volumen de Estudios de Cultura Naacutehuatl

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 119

VERSIOacuteN AL ESPANtildeOL Y ORGANIZACIOacuteN DE LOS MANUSCRITOS EN EL COacuteDICE FLORENTINO

Para volver asequibles los testimonios por eacutel reunidos a mantos no conociacutean la lengua naacutehuatl Sahaguacuten incluiacutea en su proyecto disposhyner una versioacuten al espantildeol de su obra organizada ya corno estaba en libros capiacutetulos y paacuterrafos La versioacuten que se proponiacutea seriacutea lo sufishycientemente libre o parafraacutestica que se requiriera para volver comshyprensibles a sus lectores los aspectos de la mltura indiacutegena que pudieshyran resultarles oscuros Sin embargo hasta 1575 muy poco es lo que habiacutea avanzado en esto Refirieacutendose el mismo Bernardino a lo que hasta entonces habiacutea logrado dice

Estos doce libros con el arte y el vocabulario apeacutendiz se acabaron de sacar en blanco este antildeo de mil y quinientos y sesenta y nueve Auacuten no se han podido romanzar [traducir] ni poner las escolias seguacuten la traza de la obra72

Al decir Sahaguacuten este antildeo de 1569 no significa que haya sido entonces lt-uando estaba escribiendo dicho paacuterrafo ya que a contishynuacioacuten proporciona otras fechas precedidas tambieacuten de la expreshysioacuten este antildeo

No seacute lo que se podiacutea hacer este antildeo de setenta que se sigue [tal vez no 1570 sino otro de los setentas] pues desde el dicho antildeo hasta el fin deste antildeo de 1575 no se pudo maacutes entender en esta obra por el gran disfavor que hubo de los que la debieron favorecer 73

Maacutes adelante afirma Bernardino en este mismo proacutelogo allishybro 1de su Historia que no fue sino hasta la venida del padre Rodrigo de Sequera -que justamente llegoacute a Meacutexico el 4 de septiembre de 1575-74 cuando por orden de eacutel se romanceoacute y escribioacute la obra en castellano y en lengua mexicana De ello puede inferirse que el proacutelogo que se estaacute citando es en realidad una recapitulacioacuten de manto habiacutea ocurrido por lo menos hasta 1576 si no es que hasta el momento en que su trabajo quedo concluiacutedo alguacuten tiemshypo despueacutes

72 Sahaguacuten Huacuteloria 1 32 73 Loe cil

74 Esta fecha la registran los Anales de Tecamachalco en Nueva Coleccioacuten de dommentos para la historia mexicana editada por Antonio Pentildeafiel Cuaderno v Meacutexico 1903275

120 MIGUEL LEaacuteN-POR1lLLA

A partir de 1565 Sahaguacuten habiacutea cambiado dos veces de residen-cia Verosiacutemilmente a principios de 1571 habiacutea estado en el conven-to de San Francisco donde se concluyoacute de buena letra la copia de1569 Hacia principios de 1571 volvioacute a Tlatelolco ya que como loveremos al firmar su Breve compendio que hizo llegar al Papaantildeade que estaba auacuten en Meacutexico el 25 de diciembre de 1570 Enilatelolco iba a permanecer hasta su muerte con breves salidas comouna que hizo al pueblo de Tlalmanalco

Inicio de una versioacuten parafraacutestica en espantildeol

Aunque en el proacutelogo al libro I de su Historia afirma Bernardino -se-guacuten vimos- que hasta 1570 no habiacutea podido preparar su versioacuten alespantildeol consta que al menos habiacutea dispuesto ya l~ traduccioacuten de al-gunas partes de su obra Dos son las pruebas que de ello existen Unala da eacutel mismo en el proacutelogo al libro II cuando dice que durante susantildeos de residencia en el convento de Meacutexico ni hubo quien favorecierepara acabarse de traducir en romance75 Algo era por consiguientelo que habiacutea podido ya realizar Por otra parte seguacuten ya vimos habiacuteadispuesto en los Memoriales con escolios tanto en forma de bo-rroacuten o borrador de ruin letra como ya en limpio la versioacuten espa-ntildeola de los capiacutetulos 1-5 del libro VII y 1-2 y parte del 3 del libro x

Ademaacutes en 1570 habiacutea concluido un sumario de todos los li-bros y de todos los capiacutetulos de cada libro donde en brevedad sedeciacutea todo lo que se conteniacutea en los libros76 Dicho Sumario lo en-tregoacute a los padres Miguel Navarro yleroacutenimo de Mendieta que enese antildeo viajaron a Espantildea para que lo llevaran consigo La inten-cioacuten era seguacuten parece que lo entregaran al presidente del Consejode Indias luan de Ovando con el que efectivamente se entrevista-ron Perdido hoy el Sumario soacutelo sabemos lo que refiere Sahaguacutenacerca de su contenido

El Breve Compendio en espantildeol

Se conserva en cambio otro texto escrito por eacutel tambieacuten en caste-llano en el que incluye versiones de varios de los capiacutetulos de laHistoria asiacute como el proacutelogo al libro II de la misma Dicho texto

75 Sahaguacuten Hitoria

76 [bid 17980

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 121

dedicado al Papa Piacuteo V lo intituloacute Breve compendio de loS ritos idolaacutetricosque 105 indios desta Nueva E5Pantildea usaban en tiempo de su infidelidad Enel uacuteltimo de sus folios aparece la firma de Sahaguacuten precedida dellugar y fecha en que escribiacutea De esta ciudad de Meacutexico a veinte ycinco de diciembre de mil y quinientos setenta antildeos77

En el Breve Compendio que se conserva en el Archivo Secreto delVaticano ofrece la versioacuten al castellano que despueacutes incluiraacute conalgunas variantes en el Florentino de las siguientes partes de la His-toria el proacutelogo al libro II de la misma con un sumario del libro I loscapiacutetulos 1-19 con la relacioacuten breve de las fiestas pero sin lo referen-te a los Diacuteas nemontemi y el capiacutetulo 24 del mismo libro exposicioacutenin extenso de la fiesta de Toxcatl Todo ello precedido de un proacutelogooriginal que no pasoacute a la Historia El Breve Compendio concluye conla firma de Sahaguacuten tras indicar la fecha y lugar ya citados

Consta por tanto que en diciembre de 1570 teniacutea Bernardinoal menos algo de su Historia en versioacuten castellana Existen ademaacutesen el conjunto de manuscritos incluidos en los Coacutedices matritense5 losya mencionados folios designados por Paso y Troncoso Memoria-les en espantildeol La forma como estaacuten redactados a todo lo ancho dela paacutegina denota que anteceden a la presentacioacuten definitiva en doscolumnas en el Florentino Dichos memoriales abarcan el texto espa-ntildeol de los libros 1 y V de la Historia Incluyen tambieacuten los tiacutetulos dellibro II y del apeacutendice al libro I

Se ha discutido acerca de la fecha de elaboracioacuten de estos Me-moriales en espantildeol Un dato que ayuda a establecerla es que enellos la ubicacioacuten del libro V corresponde ya a la de la reorganiza-cioacuten definitiva es decir la que en esencia tuvo el manuscrito de1569 De ello puede inferirse que estos Memoriales se contaban entreaquellos textos ya vertidos en romance respecto de los que diceSahaguacuten hablando de su estancia en el convento de Meacutexico queni hubo quien favoreciere para acabarse de traducir en romanceDatan asiacute verosiacutemilmente de hacia el mismo antildeo en que consta quese elaboroacute el Breve Compendio con otros capiacutetulos tambieacuten en caste-llano resuacutemenes precisamente del libro I de la Historia

La llegada del padre Sequera en septiembre de 1575 fue propi-cia para Sahaguacuten Este habiacutea sometido sus manuscritos al parecerde tres o cuatro religiosos para que ellos dijesen lo que les pareciacutea deellos en el capiacutetulo provincial que estaacute propiacutencuo78 Aunque la

77 Sahaguacuten Breve compendio de los ritos idolaacutetricos que los indios desta Nueva Epantildea uaban en

tiempo de U inJidelidod edicioacuten y notas de Livano 01iger o F M Roma 194278 Sahaguacuten Hitoria I 79

122 MIGUEL LEaacuteN-lORllLLA

opinioacuten fue favorable en este medio tiempo es decir entre 1570y 1575 o sea hacia 1573 el padre provincial tomoacute todos los libros aldicho autor [a Sahaguacuten] y se esparcieron por toda la provincia79Probablemente durante ese lapso personajes como el protomeacutedicode Felipe II el doctor Francisco Hernaacutendez que realizaba investi-gaciones farmacoloacutegicas en Meacutexico pudieron conocer parte de di-chos textos y aprovecharlos en algunas de sus obras80

Fray Rodriqo de Sequera patrocina la copia en limPio en naacutehuatl y castellano

N o fue sino hasta la llegada de Espantildea del padre Miguel N avarrocomo comisario de la orden cuando en censuras tornoacute a recogerlos dichos libros a peticioacuten del autor y desque estuvieron recogidosdahiacute a un antildeo poco maacutes o menos vinieron a poder del autor81 Elrescate para fortuna de Bernardino coincidioacute casi con la venida defray Rodrigo de Sequera Este iba a patrocinar la copia definitivaentre otras cosas porque Ios procuroacute [solicitoacute] el ilustriacutesimo sentildeordon Juan de Ovando presidente del Consejo de Indias porque te-niacutea noticia destos libros por razoacuten del Sumario que el dicho padrefray Miguel Navarro habiacutea llevado a Espantildea82

En posesioacuten ya de sus escrituras que hacia 1575 habiacutea podidorescatar Sahaguacuten y contando con el favor del padre Sequera em-prendioacute a fines de ese antildeo o principios de 1576 estando de nuevoen Tlatelolco una triple tarea Abarcoacute eacutesta primeramente hacertodaviacutea -seguacuten lo hemos visto- varios ajustes en la distribucioacuteninterna de algunos de los libros de la Historia En segundo lugarimplicoacute preparar la versioacuten parafraacutestica de todo lo que se conserva-ba soacutelo en naacutehuatl que era la mayor parte de su obra Y asimismo

como tercer aspecto requlrlo que sus amanuenses y pIntores se avo-caran a poner en limpio centenares de paacuteginas en dos columnas lade la izquierda en castellano y la de la derecha en naacutehuatl Estouacuteltimo supuso ademaacutes prever espacios en blanco casi todos en lacolumna correspondiente a la versioacuten castellana para insertar alliacutelas diversas pinturas relacionadas siempre con el contenido del texto

La circunstancia en que tal empresa se llevoacute a cabo no pudo sermaacutes adversa En una Relacioacuten del autor digna de ser notada que

79 l0c cit80 Veacutease olancisco Hernaacutendez Antiguumledades de la Nueva Espantildea edicioacuten de Ascensioacuten

H de Leoacuten-Poruacutella Madrid Historia )6 198681 Sahaguacuten Historia I 7982 lbid I 80

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 123

intercaloacute Bernardino en lugar de la versioacuten castellana del capiacutetuloXXVII del libro deacutecimo de su Historia describe lo que ocurriacutea mien-tras se copiaba traduciacutea e ilustraba su obra

La pestilencia que hubo agora ha treinta y un antildeos dio gran baque[golpe)] al Colegio [de Tlatelolco] y no le ha dado menor esta pesti-lencia deste antildeo de mil y quinientos y setenta y seis que casi no estaacute yanadie en el Colegio muertos y enfermos casi todos son salidos83

No obstante tal adversidad trabajando con sus amanuenses yvarios pintores y auxiliando a los afligidos por la peste Sahaguacutendedicoacute la mayor parte de los antildeos 1576 y siguiente a dar fin a suobra en las lenguas mexicana y castellana tal como la conocemos atraveacutes del coacutedice que se conserva en la Biblioteca Medicea Lauren-ziana de Florencia Encuadernada originalmente en cuatro voluacuteme-nes incluyoacute en ella la mayor parte de los testimonios obtenidos enTlatelolco y en menor grado algunos procedentes de Tepepulcotodo ello seguacuten la reorganizacioacuten final que les dio Bernardino

Cada uno de los doce libros del que se conoce como Coacutediceflorentino va precedido por un proacutelogo de Sahaguacuten Los correspon-dientes a los dos primeros libros son clave para conocer el largo ycomplejo proceso de la elaboracioacuten de la obra Los otros que tam-bieacuten antildeaden a veces informacioacuten sobre eacutesto constituyen sobre todointroducciones a los distintos libros y son de muy grande intereacutesAhora bien en lo concerniente a la versioacuten de los textos nahuas alcastellano ya he expresado que ella fue parafraacutestica -es decir ex-plicativa en algunas ocasiones- pero tambieacuten abreviada eri otras

Incluir centenares de ilustraciones contribuyoacute tambieacuten a la su-presioacuten de algunas partes del texto en naacutehuatl Entre los casos enque esto ocurrioacute estaacuten los de los capiacutetulos enteros o parte de ellos16 y 17 20 y 21 del libro IX y otros de llts libros XI y XII Debenotarse tambieacuten que Sahaguacuten sustituyoacute a veces la versioacuten castellapapor distintas consideraciones suyas Ello se presenta en el capiacutetulo27 del libro X donde escribe acerca de la educacioacuten de los indiacutegenasy en el 12 del libro XI en que discurre sobre supersticiones que auacutenperduraban y acerca del destino del cristianismo

En este sentido quien quiera conocer cabalmente la documenta-cioacuten reunida en naacutehuatl por Sahaguacuten necesariamente tendraacute queacudir a los textos en dicha lengua incluyendo los manuscritos deTlatelolco y Tepepulco ademaacutes de los que aparecen en la columna

83 lbid II 635

124 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

derecha del Florentino Como ya vimos Bernardino dejoacute a un ladoalgunos de los testimonios originales en particular no pocos de losprocedentes de Tepepulco A la luz de todo esto podraacute valorarsecuaacuten limitado ha sido el conocimiento de la que se nombra Historiageneral [o universal] de las cosas de la Nueva Espantildea de fray Bernardinode Sahaguacuten para quienes soacutelo han acudido a la versioacuten castellana dela misma Y ello es todaviacutea maacutes verdad si se toma conciencia de quehasta 1988 todas las ediciones de dicha Historia estuvieron basadasno en los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco ni en el que comoresultado final incluye el Coacutedice florentino En realidad dichas edicio-nes siguieron una copia de eacuteste en el que se ha designado CoacutediceTolosa por haberse conservado en el convento franciscano de esaciudad de N avarra Tal copia incluye variantes respecto de la ver-sioacuten castellana que preparoacute Sahaguacuten para el Florentino

Hoy afortunadamente se han vuelto accesibles tanto la versioacutenoriginal al castellano como el texto naacutehuatl en la edicioacuten facsimilardel Coacutedice florentino obras que he citado ya Existen ademaacutes losfacsiacutemiles que preparoacute Del Paso y Troncoso de los Coacutedices matritensescon los textos de Tepepulco y Tlatelolco tambieacuten ya mencionadosA esto debe antildeadirse que una parte al menos de dichos textos hasido traducida bien sea al alemaacuten castellano o ingleacutes y publicadapor Eduard Seler Leonhard Schultze-Jena Angel Ma Garibay Mi-guel Leoacuten-Portilla Alfredo Loacutepez Austin y Thelma Sullivan Lugarespecial merece la versioacuten paleograacutefica y traduccioacuten al ingleacutes de losdoce libros del Florentino debidas a Arthur J O Anderson y CharlesE Dibble publicados entre 1950 y 1982 por la School of AmericanResearch de Santa Fe Nuevo Meacutexico and the University ofUtah enSalt Lake City

Volviendo ahora a los antildeos de elaboracioacuten y conclusioacuten del ma-nuscrito que hoy nombramos Coacutedice florentino importa aducir lostestimonios que aportan varias cartas del arzobispo de Meacutexico Pe-dro Moya de Contreras asiacute coacutemo del propio Sahaguacuten y otras maacutes-cartas y reales ceacutedulas- de Felipe II escritas por ese tiempo yque tienen como tema la obra en que se ocupaba Bernardino Elestudio de dichas cartas o de soacutelo algunas de ellas realizado condetenimiento por Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta wis Nicolau DOlwerHoward F Cline y Georges Baudot ha venido a plantear una cues-tiOacuten que importa esclarecer

Se refiere ella precisamente a queacute fue realmente lo elaboradopor Sahaguacuten durante el lapso de 1575 hasta el regreso a Espantildea delpadre Sequera en enero de 1580

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 125

iquestHubo una o dos coPias de la Historia en naacutehuatl y espantildeol

En tanto que del estudio de dichas cartas concluyen GarciacuteaIcazbalceta Nicolau DOlwer y maacutes recientemente Georges Baudotque la realizado entonces por Sahaguacuten y sus amanuenses fue baacutesica-mente la copia en limpio de la que hoy se conoce como Coacutediceflorentino otros en particular Cline y quienes la siguen sin ulteriorcriacutetica como Glass postulan la preparacioacuten de dos manuscritos dife-rentes Designan a uno que consideran desaparecido como copiaEnriacutequez por haber sido entregado supuestamente al virrey Mar-tiacuten Enriacutequez y reconocen en el otro al que hoy se nombra Coacutedice

florentinoVeamos la que se desprende de las mencionadas cartas La de

fecha maacutes temprana -28 de marzo de 1576- se debe al arzobispoMoya de Contreras En ella respondiendo a Felipe II que habiacuteaordenado se preparara una historia moral de 1as gentes de estatierra sus costumbres creencias etceacutetera expresa que

Vine a saber que un fraile francisco [franciscano] antiguo que se llamaBernardino de Sahaguacuten y [ es] la mejor lengua mexicana que hay entoda la Nueva Espantildea [] tiene hecha una historia general de todaslas cosas desta Nueva Espantildea tocantes a este propoacutesito de que di avisoal presidente don Juan de Ovando [] y rogueacute al padre fray Rodrigode Sequera Comisario general que la hiciese traducir en lengua espa-ntildeola y mexicana para enviarla a Vuestra Majestad y me ha prometidohacerlo84

Comentando esta carta Baudot se pregunta si en realidad nofue el padre Sequera quien obtuvo que el Arzobispo la escribiera85Dos razones ofrece Baudot en apoyo de tal hipoacutetesis Por una partealude al ya entonces fallecido Juan de Ovando que habiacutea sido presi-dente del Consejo de Indias Sequera que habiacutea tenido amistosarelacioacuten con eacutel pediriacutea al Arzobispo que lo mencionara como al-guien que era notorio habiacutea conocido y ~preciado la obra de Sahaguacutenal menos a traveacutes del Sumario que le Wabiacutean llevado los franciscanosN avarro y Mendieta Por otra parte recuerda Baudot que desde

84 Carta del arzobispo Moya de Contreras a Felipe II del 28 de marzo de 1576 Copias

de documenlo~ del Archivo de India~ calpeta XIII documento 689 Biblioteca Nacional de Antro-pologiacutea e Historia

85 Georges Baudot Fray Rodrigo de Seguera ayocat du diable pour une histoire

interdite Caravelle Cahie1 du Monde hilPanique el luso-bresilien Toulouse 1969 Y 12 47

126 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

alguacuten tiempo antes de que escribiera el Arzobispo esa carta al Reyya el padre Sequera habiacutea concedido todo su apoyo a Sahaguacuten paratraducir y sacar en limpio su obra N o fue por tanto el Arzobispo elque rogoacute a Sequera ordenara tal tarea a Sahaguacuten puesto que laorden y el apoyo estaban ya concedidos

De estas dos consideraciones concluye con razoacuten Baudot quela dicha carta la escribioacute el Arzobispo a solicitud de Sequera precisa-mente para prevenir cualquier suspicacia y auacuten contradiccioacuten ya quedebioacute conocer de labios de Sah~guacuten cuaacutentos eran entre los mismosfranciscanos los que se habiacutean opuesto y seguiacutean adversos a la con-clusiOacuten de su Hi5toria Tan no era infundado ese temor que pocomaacutes de un antildeo despueacutes se dejaron sentir las consecuencias de lamezquina animadversioacuten El 22 de abril de 1577 dirigioacute Felipe IIuna ceacutedula al virrey Martiacuten Enriacutequez en la que le expresaba

Por algunas cartas que nos han escriptode esas provincias hemos en-tendido que fray Bernardino de Sahaguacuten de la orden de San Francis-co ha compuesto una Historia Universal de las cosas maacutes sentildealadas deesa Nueva Espantildea la cual es una compilacioacuten muy copiosa de todos losritos ceremonias e idolatriacuteas que los indios usaban en su infidelidadrepartida en doce libros y en lengua mexicana Y aunque se entiendeque el celo del dicho fray Bernardino habiacutea sido bueno [] ha pareci-do que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna ma-nera en esas partes [] y asiacute os mandamos que luego que recibaacuteis estanuestra ceacutedula con mucho cuidado y dilingencia procureacuteis haber esoslibros y sin que de ellos quede original ni traslado alguno los envieacuteis abuen recaudo en la primera ocasioacuten a nuestro Consejo de las Indiaspara que en eacutel se vean []86

La real ceacutedula debioacute ser conocida dti Virrey hacia mediados de1577 El Arzobispo recibioacute asimismo otra de parecido sentido fe-chada el 13 de mayo del mismo antildeo87 Del anaacutelisis de lo mandadopor el Rey se desprende que hubo algunos que escribieron desdeMeacutexico denunciando la existencia de la obra sahagunense Obvia-mente entre ellos estaban esos eacutemulos de los que escribioacute que nohabiacutea recibido sino gran disfavor es decir varios de sus hermanosde haacutebito divididos por conflictos internos en la provincia franciscana

86 Real ceacutedula de iexclelipe II al virrey Martiacuten Henriacutequez del 22 de abril 1576 Coacutedicefranciscano en Nueva Coleccioacuten de documentos para la historia de Meacutexico editados por Joa-quiacuten Garciacutea Icazbalceta v II Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1944 267

87 Real ceacutedula de Felipe II al arzobispo Moya de Contreras del 13 de mayo de 1576

en Un desconocido cedulario del siglo XVI perteneciente a la Catedral Metropolitana editado porAlbelto Mariacutea Canentildeo Meacutexico 1944 documento 335

DE LA ORALIDAD y LOS C6DJ(ES A LA HISTORIA GENERAL 127

del Santo Evangelio Bien conociacutean ellos lo que nota la real ceacutedulala obra era una computacioacuten muy copiosa [] en doce libros y enlengua mexicana Asiacute habiacutean quedado los manuscritos de Sahaguacutenhasta que llegoacute Sequera en septiembre de 1575

Consecuencia de las reales ceacutedulas al Virrey y al Arzobispo fueque eacutestos conferenciaran sobre lo que se les mandaba para darlelt-Umplimiento El 28 de octubre de 1577 respondioacute el Arzobispo alRey en estos teacuterminos

Si la Historia Universal desta tierra que teniacutea hecha fray Bernardino deSahaguacuten no se enviare a Vuestra Majestad en este naviacuteo [la flota queestaba por zarpar] lo altordareacute al Virrey para ~ue en el proacuteximo selleve por la orden que Vuestra Majestad manda 8

Pendiente continuoacute el Arzobispo de este asunto y asiacute el 30 demarzo de 1578 volvioacute a escribir al Rey Del tono de esta nueva cartapodriacutea decirse que parece inspirado por el padre Sequera puestoque conlleva grandes elogios para Sahaguacuten y auacuten llega a afirmarque la obra seraacute de grande utilidad a los que laboran en el SantoOficio de la Inquisicioacuten

La Historia Universal de estos naturales y de sus ritos y ceremoniascompuesta por fray Bernardino de Sahaguacuten [ ] que Vuestra Majestadmandoacute se enviacutee originalmente sin que quede acaacute traslado [] me hadicho el autor que la ha dado con todos sus papeles originales al Virreyen lengua castellana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado

Vuestra Majestad estime la lengua mexicana de este religioso quees la maacutes elegante y propia que hay en estas partes [] Y asiacute la curiosi-dad de este religioso seraacute en algtma ocasioacuten de gran emolumento yeacuteste es visible para que la Inquisicioacuten tenga noticias de sus ritos cuan-do venga a conocer las culpas de los indios89

Afirma el Arzobispo que el autor Sahaguacuten le habiacutea dicho haberentregado al Virrey todos sus papeles originales en lengua caste-llana y mexicana y ciertos traslados que habiacutea sacado Justacnlenteesta aseveracioacuten es la que ha dado base a Cline ya cuantos lo hanseguido para sostener que hubo un manuscrito en castellano ynaacutehuatl que entregoacute Sahaguacuten al virrey Enriacutequez Ese manuscrito

H8 Carta del arzobispo Moya de (ontreras alleY iexclelipe II del 28 de octubre de 1577en J oaquiacuten Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea mexicann del siglo XVI op cit 350

8) Carta del arzobispo Moya de Contreras al rey iexclelipe II del 30 de marzo de 1578 enGarciacutea Icazbalceta opcil 348

128 MIGUEL LEOacuteN-IgtQRnLLA

habriacutea sido elaborado entre fines de 1575 y tlnes de 1577 o princi-pios de 1578 poco antes de que escribiera el Arzobispo

En contra de estas suposiciones tenemos un testimonio deSahaguacuten Tambieacuten eacutel escribioacute a Felipe II soacutelo ltUatro diacuteas antes el26 de marzo de 1578 En esta carta no dice haber entregado suspapeles al virrey Enriacutequez como real o supuestamente habiacutea manirestado al Arzobispo seguacuten lo escribioacute eacuteste en su carta Sahaguacutenafirma que todo lo habiacutea entregado nada menos que a su protectorel padre Sequera He aquiacute sus palabras

El virrey D Martiacuten Enriacutequez tuvo una ceacutedula de Vuestra Majestad porla cual le mandaba que unas obra$ que yo he escrito en lengua mexica-na y espantildeola se enviasen a Vuestra Majestad lo cual me dijo el Virreyy tambieacuten el Arzobispo de esta ciudad todas las cuales obras acabeacute desacar en limpio este antildeo pasado y las di a fray Rodrigo de SequelaComisario General de nuestra Orden de San Francisco para que si eacutelse fuese se las Ilevare a Vuestra Majestad y si no que las enviase por-que cuando la ceacutedula vino ya el dicho las teniacutea en su poder Tengoentendido que el Visorrey y Comisario enviaraacuten a Vuestra Majestadestas obras que estaacuten repartidas en doce libros en cuatro voluacutemenesen esta flota si no los enviaron en el naviacuteo de aviso que poco ha salioacute ysi no las enviacutean suplico a Vuestra Majestad humildemente sea servidode mandar que sea avisado para que se torne a trasladar de nuevo y nose pierda esta coyuntura y queden en olvido las cosas memorables desteNuevo Mundo Del que eacutesta lleva que es el custodio de esta Provinciaque va al Capiacutetulo General podraacute Vuestra Majestad Real si fuere servi-do tener relacioacuten de miacute y de mis obras90

Ademaacutes de informar que habiacutea entregado sus manuscritos alpadre Sequera antildeade Sahaguacuten que asiacute habiacutea procedido auacuten desdeantes que llegara la real ceacutedula Seguacuten esto la traduccioacuten y la copiaestaban concluidas hacia mediados de 1577 Expresando que nosabe si seraacute el mismo Sequera quien las ponga en manos del Rey o sise demorase en Mexico el Comisario seraacute el Virrey quien las enviacuteemanifiesta que en caso de que no llegaran o se perdieran se leavise para sacar nueva copia lo que deja ver que conservaba eacutel susmanuscritos anteriores

Prueba de que nada habiacutea recibido el soberano hasta mediadosde 1578 la ofrece otra real ceacutedula del 5 de julio de ese antildeo destina-da al Arzobispo en la que se le dice

00 Carta de fray Bernardino [

Icazbalceta op cit 348al rey iexclelipe II del 26 de marzo de 1578 en GalLiacutea

DE LA ORALIDAD y LOS (OacuteDI(ES A LA HISTORIA GENERAl 129

Si la Historia Universal de las Indias que hizo fray Bernardino deSahaguacuten no se hubiese enviado solicitareacuteis con el Virrey que la enviacuteeen la primera ocasi()n91

A esa real ceacutedula siguioacute otra poco despueacutes como obvia conse-cuencia de lo que habiacutea escrito Sahaguacuten afirmando que conservabamanuscritos de los que podriacutea hacer otras copias

[] que el Virrey tome la que allaacute queda traslados [copias] y originalesy la enviacutee todo sin que allaacute quede ninguacuten traslado92

Maacutes que probar esto que ya habiacutean sido enviados algunos ma-nuscritos de Sahaguacuten --como lo supone Nicolau DOlwer- lo quesin duda se desprende de esta nueva orden es que en el Consejo deIndias se conociacutea lo que habiacutea comunicado Sahaguacuten Este ingenua-mente habiacutea creiacutedo que el Rey y el Consejo se interesaban en suspapeles para conocer las cosas de la Nueva Espantildea Se conservauna mencioacuten hecha por el tambieacuten cronista y amigo de Sahaguacutenfray J eroacutenimo de Mendieta que arroja luz en este asunto Dice eacutel

Sacoacutelos de su poder [los papeles de Sahaguacuten] por mantildea uno de losvirreyes pasados para enviar a un cierto cronista que le pediacutea con muchainsistencia escrituras de estas Indias y tanto le aprovecharaacuten para supropoacutesito como las coplas de Gaiferos93

Explicando en otro lugar el mismo Mendieta lo que quiso decirexpresa que a ese supuesto cronista le serviraacuten de papeles paraespecias94 ya que escritos en naacutehuatl le seriacutean incomprensibles Siefectivamente el Virrey envioacute al monarca algunos de los manuscri-tos de Sahaguacuten -bien sea porque eacuteste se los entregoacute en persona olo que es mucho maacutes probable porque los recibioacute de manos delpadre Sequera- esos textos no fueron los que se incluiacutean en la co-pia en cuatro voluacutemenes en mexicano y castellano Si asiacute hubierasido no se explica coacutemo maacutes tarde volvioacute a referirse a ellos Sahaguacutencomo libros muy historiados es decir muy ilustrados que llevoacuteconsigo el padre Sequera al partir de Meacutexico Lo ya enviado no ibaa ser comprensible al supuesto cronista precisamente porque debioacuteser un manuscrito que estaba en su mayor parte en naacutehuatl

)1 Real ceacutedula al AI-zobispo del 5 de julio 1578 I0c cit)2 En Joseacute Iernando Ramiacuterez Coacutedices mexicanos de fray Bernardino de Sahaguacuten

Boletiacuten de la Real Aca1lemia de la Hiltoria Madrid 1885 VI 85)3Jeroacutenimo de Mendieta op cito libro IV capiacutetulo XLIV4Ibid libro V la parte capiacutetulo XLI

130 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Tratando de precisar cuaacutel fue el manuscrito que seguacuten esto envioacuteel Virrey a Espantildea Garciacutea Icazbalceta siguiendo el parecer de Pasoy Troncoso puntualiza

D Martiacuten Enriacutequez recogioacute pues y envioacute en 1578 una copia que nofue la del padre Sequera Seriacutea probablemente la que en 1569 se sacoacutepor orden de fray Miguel Navarro despueacutes de enmendado el texto porlos mexicanos [] Como no estaba acabada la traduccioacuten espantildeolajuz-gaba Mendieta que tales papeles eran inuacutetiles para un cronista queignoraba la lengua mexicana95

Asiacute puede entenderse lo que de maacutes de ochenta y cinco antildeosescribioacute Sahaguacuten en el proacutelogo a su segunda versioacuten del libro de laConquista Habla eacutel alliacute de dos enviacuteos

Los cuales libros que fueron doce [tal nuacutemero integraban los del ma-nuscrito de 1569] envioacute por ellos el Rey Nuestro Sentildeor don Felipe yse los envieacute yo por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez Visorrey quefue de esta tierra y no seacute queacute se hizo de ellos ni en cuacuteyo poder estanagora

Llevoacutelos despueacutesde esto el padre fray Rodrigo de Sequera porquehizo su oficio de comisario en esta tierra y nunca me ha escripto en queacutepararon aquellos libros que llevoacute en lengua castellana y mexicana ymuy historiados y no seacute en cuacuteyo poder estaacuten agora96

Lo dicho por Sahaguacuten en el sentido de que envioacute al rey donFelipe por mano del sentildeor don Martiacuten Enriacutequez los doce librosbien puede entenderse respecto de lo que eacutel habiacutea escrito al monar-ca el 26 de marzo de 1578 En dicha carta manifestaba al Rey quehabiacutea pedido al padre Sequera hiciera entrega de sus manuscritos alVirrey si es que no fuera a marcharse pronto a Espantildea con objetode que eacuteste los remitiera al soberano Lo que entregoacute entoncesSequera al Virrey fue el conjunto de textos en su mayor parte notraducidos al castellano -el manuscrito de 1569- que consideroacute elpadre Mendieta iban a ser incomprensibles en Espantildea En (Uantoal segundo paacuterrafo citado igualmente resulta claro que Sequera lle-vOacute consigo a Espantildea los voluacutemenes en lengua castellana y mexicanamuy historiados o sea con muchas ilustraciones que integran elCoacutedice florentino En conclusioacuten puede afirmarse que no existe evi-

95 Garciacutea Icazbalceta Bibliografiacutea 350

00 Sarah L Cline (editora) Fray Bemardino de Sahaguacuten Conquest of Nueva t~iexclpantildell 1585

revision op cit 149

m LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORJA GENERAL 131

denda para afirmar como lo hicieron Cline y sus seguidores que hubo dos manuscritos en naacutehuatl y castellano de la Historia general

Dos dedicatorias en que se describe el Coacutedice florentino

Otros dos escritos de Bernardino corroboran ampliamente lo dishycho Son ellos las dedicatorias que incluyoacute al principio de los libros 1

y VI de su Historia En cuanto a la que precede al primer libro debe notarse que soacutelo se conserva en el que se conoce como Coacutedice de Talosa Este manuscrito que es una copia del Florentino mandada hacer probablemente por Sequera hallaacutendose en Espantildea conservoacute dicha dedicatoria que fue arrancada despueacutes del Florentino tal vez cuando se hizo entrega del mismo a alguacuten magnate o institucioacuten Esa dedicatoria expresa entre otras cosas la gran satisfaccioacuten de Sahaguacuten Manifiesta eacutel alliacute su alegriacutea diciendo que sus obras vinieshyron a parar en manos de quien tanto las ha favorecido Y puesto que la dedicatoria se antepuso al primer volumen que en la encuashydernacioacuten original y tambieacuten en la actual abarca los cinco primeros libros de la Historia manifiesta Sahaguacuten que

suplico a vuestra paternidad tenga por bien en recibir en su amparo y proteccioacuten eacuteste primer volumen de estas sus redimidas obras el cual contiene cinco libros con otros tantos apeacutendices y seraacute como el primoshygeacutenito y principal hijo al cual seguiraacuten los demaacutes los cuales auacuten se quedan criando con los alimentos de que vuestra paternidad los ha proveiacutedo [ ]97

Dejando asiacute entender que haciacutea entrega del primer volumen en tanto que se seguiacutean disponiendo los restantes maacutes tarde en el seshygundo volvioacute a anteponer otra dedicatoria escrita en latiacuten con inshyformacioacuten valiosa para el tema que nos ocupa Traducida dice asiacute

Al integeacuterrimo padre Rodrigo de Sequera Comisario General de todas las tierras del Orbe occidental excepto soacutelo Peruacute el hermano Bernardino de Sahaguacuten desea una y otra felicidad

Tienes aquiacute observantiacutesimo Padre una obra digna de la mirada de un rey la cual se dispuso en lucha aceacuterrima y prolongada De la cual obra este es el libro VI Hay otros seis despueacutes de eacuteste los cuales todos completan una docena distribuidos en cuatro voluacutemenes Este sexto

97 Sahaguacuten Historia general de In cosas de Nueva Espantildea (basada principalmente en el Coacutedice Tolosa) edicioacuten de Angel Ma Garibay K 4 v Meacutexico Editorial Porrua 1976 1 26

132 MIGUEL LEOacuteN-PORTILLA

el mayor de todoS tanto por su extensioacuten Como por lo que expresa seregocija en gran fiesta al haber encontrado en ti tan generoso padrepara eacutel mismo y para sus hermanos de suerte que sin dudarlo en modoalguno ha llegado eacutel Con sus hermanos a la felicidad maacutexima Conseacuter-vate bien y que en todas partes la vida te sea proacutespera Con ardor lodeseo98

Efectivamente los seis libros restantes quedaron enlt-Uaderna-dos en otros dos voluacutemenes E 1 tercero abarcoacute los libros VIl a X Deello quedan vestigios en la encuadernacioacuten actual ya que despueacutesde la uacuteltima paacutegina del libro X hay varias otras en blanco Corres-pondiOacute por consiguiente al cuarto y uacuteltimo volumen abarcar loslibros XI y XII Fueron estos lt-Uatro voluacutemenes los que consigo llevoacute aEspantildea fray Rodrigo de Sequera De ellos dijo Sahaguacuten con tristezaque fray Rodrigo nunca le escribioacute para decirle en queacute habiacutean para-do y que por consiguiente no sabiacutea en poder de quieacuten estaban Sinentrar aquiacute a valorar las explicaciones que algunos han formuladopara explicar coacutemo fueron a parar dichos voluacutemenes a la BibliotecaMediceo-Laurenziana de Florencia lo que siacute podemos saber concerteza es que en ella se conservan actualmente con la signatura demanuscritos 218-220 de la coleccioacuten Palatina99 Por hallarse la refe-rida Biblioteca en la ciudad de Florencia los estudiosos de la obrade Bemardino conocemos a dicho manuscrito con el nombre deCodice Florentino

POSTREROS AFANES REVISIONISTAS EL LIBRODE LA CONQUISTA y LO REFERENTE AL CALENDARIO

Fray Bernardino en los ultimos antildeos de su vida partido ya paraEspantildea el padre Sequera todaviacutea se empentildeoacute en revisar algunos desus escritos Se ha mencionado ya que hacia 1585 decidioacute rehacerel libro XII el de la Conquista Como explicacioacuten de ello notoacute en elproacutelogo que antepuso al nuevo texto la siguiente

En el libro nono [falloacute aquiacute la memoria a Sahaguacuten porque tal librocambiado de ubicacioacuten se habiacutea convertido ya en el deacutecimo segundo]donde se trata de esta conquista se hicieron varios defectos y fue quealgunas cosas se pusieron en la narracioacuten desta conquista que fueronmal puestas y otras se callaron que fueron mal calladas Por esta causa

98 Sahaguacuten Historia (basada en el Coacutedice Florentino) 17p cit 130699 Veacutease la nota 9

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 133

este antildeo de mil quinientos ochenta y cinco enmendeacute este libro y poreso va escrito en tres columnas La primera en el lenguaje indiano asiacutetosco como ellos 10 pronunciaron y se escribioacute entre los otros libros [esdecir que conservoacute el texto naacutehuatl de 1555] La segunda columna esenmienda de la primera ansiacute en vocablos como en sentencias La ter-cera columna estaacute en romance sacado seguacuten las enmiendas de la se-gunda columna 100

Antildeadioacute luego alliacute mismo dando a entender que existiacutean variascopias de la antigua versioacuten las que cirLUlaban entre diversas perso-nas que

los que tienen estos tractados en la lengua mexicana soacutelamente [ es de-cir copias del texto original sin traduccioacuten alguna] sepan que estaacutenenmendadas muchas cosas en eacuteste que va en tres columnas en cadaplana10I

Ya vimos al hablar del libro de la Conquista que en esta versioacutenenmendada incluyoacute Sahaguacuten en muchas ocasiones sus propios pun-tos de vista Dejoacute de ser asiacute el texto un testimonio debido exclusiva-mente a la recordacioacuten de los vencidos Buena fortuna es que con-servemos el antiguo texto en tanto que del arreglo enmendado de1585 tan soacutelo ha llegado hasta nosotros la versioacuten al castellano

Es de intereacutes notar que en 1989 Sarah L Cline publicoacute unareproduccioacuten del texto castellano de Sahaguacuten de 1585 seguacuten laedicioacuten sacada a luz en 1840 por Carlos Mariacutea Bustamante obraque he citado ya aquiacute A dicho texto de 1585 antildeadioacute en facsiacutemile yen transcripcioacuten el contenido del manuscrito que se conserva en laBiblioteca Puacuteblica de Boston del mismo libro XII revisado por Ber-nardino El trabajo de Sarah L Cline incluye asimismo la traduc-cioacuten al ingleacutes que de eacuteste habiacutea preparado su padre Howard F ClineEn la introduccioacuten debida a ella discute el origen de dicha copiaNo entra alliacute como hubiera siqo deseable en un estudio compara-tivo con el texto del mismo libro XII que forma parte del Coacutediceflorentino ni tampoco de las diferencias existentes entre el texto se-guacuten la edicioacuten de Bustamante y el de la Biblioteca Puacuteblica deBostonlo2

100 Sarah L Cline Fray Bernardino de Sahaguacuten op cit 147

10IIbid148102 De ello se ocupa Sarah L Cline en laquoRevisionist History Sahaguacutens Reyised Book XII

en rhe Work of Sahaguacuten Pioneer Ethnographer of Sixteenth Century Mexico Jorge Klor de Alva(editor) Albany New York State University ofNew York 198893-106

134 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Una nueva pre5entacioacuten del calendario indiacutegena

Otras dos partes de la obra de Bernardino fueron tambieacuten objeto deenmiendas Una es la referente al calendario Tomando ya en cuen-ta la reforma gregoriana que habiacutea entrado en vigor en Meacutexico en1584 se propuso presentar un calendario indiacutegena tambieacuten reftr-mado de suerte que en vez de las 18 veintenas de diacuteas maacutes los 5 diacuteasaciagos al final ( 18 x 20 + 5 = 365 ) se situaran tales diacuteas ominososen cinco de las veintenas De modo un tanto extrantildeo alteroacute tambieacutenla fecha que habiacutea fuado en su Hi5tOria para el comienzo del antildeo del2 al I de febrero Incluyoacute asimismo en su nuevo manuscrito unadescripcioacuten sumaria de los ritos y sacrificios a lo largo de cadaveintena de diacuteas Dio luego cabida a una serie de veinte tablas conlos signos jerogliacuteficos propios de los diacuteas de cada veintena y la re-presentacioacuten del correspondiente al nombre del mes o veintena

Propoacutesito uacuteltimo de fray Bernardino parece haber sido en estoconferir una aplicacioacuten praacutectica a lo que habiacutea eacutel inquirido sobremateria calendaacuterica Pensaba que reformado asiacute el calendario indiacutege-na y correlacionado con el existente despueacutes de la reforma gre-goriana seriacutea de utilidad a los misioneros para identificar a lo largode las fiestas del antildeo posibles supervivencias idolaacutetricas De estetrabajo suyo se conserva una copia en la Biblioteca N acional deMeacutexicolo3 El fraile agustino Martiacuten de Leoacuten transcribioacute tambieacuten loexpuesto por Sahaguacuten en lo tocante al calendario y lo incluyoacute en suobra Camino del Cielo publicada en Meacutexico en 1611

Un tardiacuteo manuscrito sobre el arte adivinatorio con nuevo proacutelogo

Otra parte de su Historia que tambieacuten quiso enmendar Bernardinofue la referente a un tema que mucho le preocupaba el del arteadivinatoria o astrologiacutea indiacutegena Su manuscrito se conserva tam-bieacuten en la Biblioteca N acional de Meacutexico Lo maacutes interesante de eacuteles el nuevo proacutelogo que entonces escribioacute En el mismo hace duracriacutetica del meacutetodo que habiacutean seguido en la evangelizacioacuten de losindios los primeros misioneros llegados a Meacutexico A su juicio los idea-les de implantar entre los indios una cristiandad al modo de la pri-mitiva iglesia no se habiacutean convertido en realidad Habiacutea habido

10 Sahaguacuten Arte adivinatoria Biblioteca Nacional Meacutexico manuscrito 1628 bis fols

116-142

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 135

muchas falsas conversiones Era por tanto necesario estar entera-do de las creencias antiguas para desenmascaraIlas Atendiendo alos testimonios que eacutel mismo habiacutea recogido como los del libro alque antepuso este nuevo proacutelogo es decir el que versa sobre el arteadivinatorio podriacutean los predicadores y confesores identificar lastradiciones idolaacutetricas para erradicarlas y evangelizar debidamentea los indiacutegenas

Como puede verse la inicial preocupacioacuten de Bernardino deinquirir sobre la cultura nativa para proceder como un meacutedico quedebe conocer los humores y dolencias de aqueacutel a quien se proponeCtirar se manteniacutea viva en su vejez Pensaba entonces ya con algomaacutes de 85 antildeos que mucho de lo que otros misioneros habiacutean em-prendido careciacutea de fundamento precisamente porque no se habiacuteaninteresado en conocer la antigua cultura El que habiacutea dedicado aesto gran parte de su vida se preciaba de haber recogido testimo-nios fidedignos acerca de las cosas divinas humanas y naturalesde las gentes de esta tierra

Es en este punto donde despueacutes de haber seguido ya condetenimiento el proceso de las investigaciones llevadas a cabo porSahaguacuten y de las sucesivas revisiones adiciones correcciones y re-estructllraciones de sus manuscritos cuando importa formular almenos una sucinta apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de loreunido por eacutel Tal apreciacioacuten se completaraacute cabalmente precisan-do el lugar e importancia que corresponde a los textos incluidos enlos Coacutedice5 matriten5e5 en el conjunto de la obra sahagunense

v ALORAClaacuteN CRIacuteTICA DE LOS TESTIMONIOS INDIacuteGENAS

Al formular una apreciacioacuten criacutetica a propoacutesito de los materialesincluidos en los Primeros Memoriales es decir en los textos pro-cedentes de Tepepulco noteacute que en ellos debe hacerse una tripledistincioacuten Por una parte hay algunos que corresponden a la anti-gua expresioacuten indiacutegena o sea que son expresiones que llameacute canOacute-nicas fijadas sistemaacuteticamente al modo de discursos oracionescantares y relatos histoacutericos o legendarios Otros textos en cambiopueden identificarse como respuestas de los indiacutegenas a los cuestio-nprios propuestos por el franciscano Finalmente se situacutean en unatercera categoriacutea los testimonios que fueron manifestacioacuten espontaacute-nea de la que pensaba el informante acerca de determinado asuntoAplicareacute ahora igual categorizacioacuten a los manuscritos de Tlatelolcovaacutelida asimismo para el Florentino

136 MIGUEL LEaacuteN-PORTILLA

Comenzareacute atendiendo a la segunda de estas categoriacuteas la delos textos que son respuesta a los cuestionarios presentados porSahaguacuten Quien esto escribe hizo un primer intento de reconstruc-cioacuten de varios de esos cuestionarioslo4 Maacutes tarde Alfredo LoacutepezAustin dedicoacute un trabajo a este mismo tema En eacutel reconstruye bue-na parte de los cuestionarios que corresponden a las materias deque tratan los diversos libros de la Hiltoria sahagunense1OS En fun-ciOacuten de ese trabajo puede verse cuaacuteles fueron los textos bastantenumerosos por cierto que constituyen respuestas a las preguntassistemaacuteticas de Sahaguacuten

Volvamos ahora la atencioacuten a la primera categoriacutea la de aque-llos textos que constituyen recordacioacuten de expresiones canoacutenicasde la antigua tradicioacuten indiacutegena Puede afirmarse que con excep-ciOacuten de lo contenido en el libro XII -que obviamente es una recor-daciOacuten de lo que contemplaron quienes fueron testigos de la Con-quista- en todos los demaacutes libros hay algunas muestras de esasexpresiones canoacutenicas de la antigua tradicioacuten indiacutegena Aquiacute soacuteloenumerareacute como muestra algunos de esos textos principales

Asiacute en el libro I que trata acerca de los dioses encontramos unrelato de enorme intereacutes acerca de coacutemo se manifestaban ante ladiosa Tlazolteotl las trasgresiones sexuales En dicho relato setranscriben las palabras diriacuteamos que sacramentales del tonalPouhquio astroacutelogo dirigidas a quien se presentaba para hacer su declara-cioacuten y purificar asiacute su ser En el libro II se incluyen los veinte himnossacros a los dioses que tan esoteacutericos parecieron a Sahaguacuten que seabstuvo de intentar su traduccioacuten Pasando ya al tercer libro en eacutelhay varios textos que por su ritmo y fuerza de expresioacuten parecenser antiguos poemas que hoy calificariacuteamos de eacutepicos Uno es el quese refiere al portentoso nacimiento de Huitzilopochtli Otro muchomaacutes extenso es el que Aacutengel Ma Garibay designoacute como una de lasversiones originales del ciclo de Quetzalcoacuteatl En ese mismo libroa modo de apeacutendices hay otros textos referentes al maacutes allaacute ya laeducacioacuten En unos y otros aparecen varios discursos al modo de loshuehuehtlahtolli testimonios de la antigua palabra

En el caso del libro IV sobre el arte adivinatorio pueden citarsecomo expresiones canoacutenicas de la antigua expresioacuten dos plaacuteticas ohuehuehtlahtolli pronunciadas por mercaderes En el libro siguiente~

104 Miguel Leoacuten-Portilla Los huaxtecos seguacuten los informantes de SahaguacutenlItudio~ de

Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1965 v 5 15-29105 Alfredo Loacutepez Austin The Research Method of fray Bernardino de Sahaguacuten The

Questionnaires en Sixteenth Century Mexico The rnJrk ofSahaguacuten Munro S Edmonson (edi-tor) Santa Fe New Mexico The School of American Research 1974 111-150

DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 137

el V las expresiones canoacutenicas de la tradicioacuten indiacutegena provienende quienes pronunciaban determinados aguumleros Se citan alliacute envarios casos textualmente sus palabras

Huelga casi decir que todo lo contenido en el libro VI el de laRethoacuterica y filosofia moral o sea el que recoge los huehuehtlahtollies en siacute mismo muestra admirable de la literatura indiacutegenaprehispaacutenica y lo mismo puede afirmarse de los adagios adivinan-zas y metaacuteforas que como apeacutendices a dicho libro tambieacuten alliacute se

registranMenos abundantes son las muestras de los textos de la antigua

tradicioacuten que pueden identificarse en los libros VII -sobre la histo-ria natural- y VIII de los reyes y sentildeores de la tierra En el VII seincluye el relato acerca de la creacioacuten del Sol y la Luna en la quintaedad del mundo Dicho relato como el que se refiere a Quetzalcoacuteatlen el libro III puede calificarse tambieacuten de poesiacutea eacutepica En el libroVIII hay soacutelo algunos pequentildeos textos que parecen provenir de laantigua tradicioacuten principalmente en el capiacutetulo 20 cuando se ha-bla del procedimiento que se seguiacutea para elegir a los gobernantes

En el libro IX hay de nuevo varios discursos a modo de huehueh-tlahtolli pronunciados por los mercaderes Es de considerable inte-reacutes comparar su contenido con lo que plaacutesticamente se representaen un coacutedice prehispaacutenico el Fejeacutervaacutery-Ma-ver que aunque es posi-ble haya sido pintado en la Mixteca es un libro en el que las deida-des y el contexto todo corresponden al de la cultura de los pueblosnahuas Por ello en la edicioacuten que del mismo prepareacute lo designeacutecomo un Tonalaacutematl de los pochtecas libro de los diacuteas y los destinosconsultado por los mercaderesIOfi

En la copiosa y muy variada informacioacuten que proporciona ellibro X pueden percibirse tres geacuteneros de textos de la antigua tra-dicioacuten indiacutegena El primero se presenta ocasionalmente dentro delconjunto de descripciones de las calidades y maneras de ser de lasdistintas personas tanto en razoacuten de su parentesco como de sus ofi-cios En la mayoriacutea de esos textos los informantes se expresaronsiguiendo en liacuteneas generales los cuestionarios que les proponiacuteaSahaguacuten Sin embargo en algunos de los testimonios que dieronintercalaron expresiones que pertenecen a la antigua palabra Dehecho esas mismas expresiones se encuentran en otras fuentes do-cumentales en naacutehuatl por ejemplo en algunos huehuehtlahtolli Cabe~

106 ronauacuteilnatl de los pocllteca- (Coacutedice Fejeacutervaacutery-Ma~ler) edicioacuten de Miguel Leoacuten-Portilla

Meacutexico Celanese 1985

138 MIGUEL LEOacuteN-PORl1LLA

citar los conjuntos de imaacutegenes y conceptuaciones referentes altlamatini o sabio al tlahcuilo pintor ya otros varios artistas Ello tam-bieacuten ocurre cuando se hace transcripcioacuten de algunos textos de con-notaciones morales como en el caso de la expresado acerca de laspersonas viciosas los hombres fuertes y nobles y las mujeres de malacondicioacuten

El segundo conjunto de testimonios en los que se perciben ves-tigios de la antigua tradicioacuten es el que se refiere a las enfermedadesdel cuerpo humano y las medicinas contra ellas Dichos testimoniosfueron proporcionados a Sahaguacuten por meacutedicos indiacutegenas cuyosnombres eacutel registra personas especializadas en la cura de diversospadecimientos Finalmente en el capiacutetulo uacuteltimo del libro en elque se habla de las naciones que han poblado esta tierra siendoindudable que en la mayoriacutea de los casos la informacioacuten es respues-ta a los cuestionarios de Sahaguacuten hay dos relaciones bastantes ex-tensas que proporcionan t~stimonios de la recordacioacuten histoacuterica tras-mitida probablemente en las antiguas escuelas indiacutegenas

Una habla acerca de Quetzalcoacuteatl y los toltecas la otra es unavisioacuten de conjunto extraordinaria ciertamente de la evolucioacuten cul-tural de los pueblos nahuas y auacuten podriacutea decirse de buena parte deMesoameacuterica Sahaguacuten habiacutea preguntado a los ancianos con quie-nes confirioacute acerca de quieacutenes eran ellos mismos los mexicas Estosdespueacutes de ofrecer una dudosa etimologiacutea de la palabra mexicatlevocan un antiguo relato Se inicia eacuteste con la aparicioacuten de hombressabios en posesioacuten ya de la escritura y el calendario y prosigueluego hablando de los oriacutegenes de Teotihuacan y maacutes tarde de TulaXicocotitlan para concluir con la llegada de los grupos nahuas a laregioacuten central de Meacutexico Este relato es ejemplo de la arraigadaconciencia histoacuterica transmitida en las escuelas prehispaacutenicas tenien-do a la vista el contenido de los coacutedices

Libro el maacutes extenso de todos ya que en el Coacutedice florentino com-prende 253 folios recto y verso es el XI que trata de las cosas natu-rales Animales vegetales y todo geacutenero de minerales son alliacute obje-to de descripcioacuten En la gran mayoriacutea del texto se perciben tambieacutenlas respuestas que dieron los informantes siguiendo los esquemas queles proponiacutea Sahaguacuten Hay sin embargo dos geacuteneros de expresionesque se vinculan con la antigua tradicioacuten Uno es el que versa sobrelas yerbas y las piedras medicinales Los testimonios que alliacute se inclu-yen fueron proporcionados por meacutedicos que ejerciacutean su oficio y cuyosnombres recogioacute Sahaguacuten Puede decirse que la expresado por eacutes-tos es muestra del saber farmacoloacutegico prehispaacutenico El otro geacutenerode testimonios relacionados con la antigua palabra la integran varias

139DE LA ORALIDAD y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL

leyendas que se intercalan al describirse los comportamientos devarios animales Algunas pueden tenerse como germen de lo queseriacutea un bestiario del Meacutexico antiguo Entre ellas estaacuten los relatosacerca de varias extrantildeas serpientes y los que versan sobre elahuiacutetzotl el tlacuatzin y el coyote

Como puede verse ademaacutes de otros muchos textos que perte-necen a la categoriacutea de las respuestas dadas a los cuestionarios deSahaguacuten y tambieacuten a esa otra en la que se situacutean las expresiones maacuteso menos espontaacuteneas de los informantes que simplemente dicen loque piensan acerca de talo cual asunto hay en los manuscritos deSahaguacuten no pocas muestras de expresiones de la antigua tradicioacutenLa apreciacioacuten criacutetica del valor testimonial de los materiales recogi-dos por fray Bernardino arroja un saldo altamente positivo Es cier-to que el fraile motivoacute y guioacute con sus cuestionarios en el acto mismode la informacioacuten a los indiacutegenas Pero tambieacuten es verdad que en elgran conjunto de lo allegado ademaacutes de reflejarse en liacuteneas gene-rales la antigua mentalidad nativa son identificables textos que per-tenecen a la expresioacuten canoacutenica o en otras palabras allegado con-ceptual y literario de la antigua cultura

LOS COacuteDICES MATRITE~SES EN EL CONJUNTODE LA OBRA DE SAHAGUN

Soacutelo resta a modo ya de conclusioacuten poner aquiacute de relieve el lugarque ocupan los Coacutedice~ matritenses en el conjunto de la obrasahagunense Los textos en naacutehuatl incluidos en los dos voluacutemenesque integran estos coacutedices constituyen la documentacioacuten maacutes anti-gua que se conserva como resultado de las investigaciones sistemaacuteti-cas emprendidas por eacutel Se incluyen alliacute los testimonios que recogioacuteen Tepepulco entre 1558 y 1561 A esos materiales se sumaron lue-go centenares de folios en los que se transcribieron las aportacionesdadas por los ancianos tlatelolcas con algunas adiciones de los deMeacutexico Comprenden asimismo estos coacutedices los primeros inten-tos de versioacuten parafraacutestica al castellano

En cambio en los Matritenses no se hallan dos importantes con-juntos documentales Uno es el de la Rethoacuterica y Filosofia Moral osea el que contiene los cuarenta huehuehtlahtolli recogidos porSahaguacuten en Tlatelolco hacia 1547 El otro es el libro de la Conquis-ta con los testimonios de quienes fueron testigos de ella transcritoshacia 1555 Nada sabriacuteamos de estos textos si no hubieran sidocopia-dos en el Coacutedice florentino Pero si en los Matritenses faltan estos testi-

140 MIGUEL LEOacuteN-lORTlLLA

monios en contrapartida en ellos se preservan no pocos que no pasaron al Florentino Ya Garibay habiacutea notado eacutesto 107 De ello han dado cuenta detalladamente en otros tantos trabajos Charles E Dibble y Arthur ] O Anderson 108 En consecuencia puede afirmarshyse que si los Coacutedices matritenses se hubieran extraviado careceriacuteamos de buena parte de lo que recogioacute Sahaguacuten en Tepepulco y tambieacuten aunque en menor grado de varios testimonios procedentes de Tlatelolco En este sentido hay que reconocer que para el conocishymiento de la obra integral de Sahaguacuten es indispensable tomar en cuenta tanto a los Matritenses como al Florentino

Los Matritenses son por otra parte de primordial importancia para estudiar y valorar el complejo y largo proceso de las investigashyciones de fray Bernardino que supuso ademaacutes de las transcripcioshynes de lo conversado con los ancianos y otros sabios indiacutegenas una prolongada secuencia de revisiones adiciones correcciones y suceshysivas reestructuraciones Como ya lo hemos visto las numerosas anoshytaciones de Sahaguacuten y sus colaboradores indiacutegenas en los folios de los Matritenses permiten ver -como en vivo- los sucesivos modos de integracioacuten de las maacutes variadas formas de expresioacuten indiacutegena que sin merma de su integridad y autenticidad poco a poco se fueshyron estructurando de una gran obra una Historia universal [general] de las cosas divinas humanas y naturales de los indios de la Nueva Espantildea En ese proceso de integracioacuten las expresiones indiacutegenas manshytuvieron sus respectivas unidades pero fueron dando lugar a una orgashynizacioacuten en libros que luego se subdividieron en capiacutetulos y paacuterrafos al modo de las obras europeas Ciertamente de no existir los Coacutedices matritenses no seriacutea posible comprender y valorar cabalmente lo que fue el meacutetodo concebido y puesto en praacutectica por Sahaguacuten

Gracias a que en los iexclWatritenses -sobre todo en los testimonios de Tepepulco- se conservan copias de las antiguas pinturas indiacutegeshynas con sus lecturas o comentarios puede verse coacutemo en sus pesquishysas Sahaguacuten se apegoacute al modo tradicional indiacutegena de preservar y trasmitir sus conocimientos Si soacutelo se conservara el Florentino con sus centenares de pinturas de trazos renacentistas europeos podriacutea haberse pensado que la Historia de Sahaguacuten era en buena parte una fabricacioacuten impuesta arbitrariamente casi en sustitucioacuten de la culshy

107 Veacutease Aacutengel Ma Garibay K laralepoacutemenos de Sahaguacuten Tlalocan Revista de fuentes para el conocimiento de las culturas indiacutegenas de 1eacutexico 1944 1 307-313 1946 11 167-174 194711235-254

108 Veacutease la nota 1

DE LA ORALIDAD Y LOS COacuteDICES A LA HISTORIA GENERAL 141

tura indiacutegena Y lo mismo habriacutea que decir si soacutelo se conociera la obra como aparece ya en el Florentino en sus doce libros con tantos maacutes cuantos capiacutetulos y paacuterrafos

Como un hilo conductor que trasmite el proceso mismo de lo que fue el recoger y copiar pinturas y palabras para buscar luego en funcioacuten de ellas la mejor forma de comprensioacuten del otro y su cultushyra los Coacutedices matritenses constituyen probablemente un documento uacutenico en la historia de las investigaciones de la antropologiacutea cultushyral Su valor sube de punto cuando se tiene en cuenta que procede del siglo XVI Fue entonces cuandoacute ese franciscano que se habiacutea forshymado en la Universidad de Salamanca concibioacute v realizoacute una emshypresa que hoy se calificariacutea de multidisciplinaria ya que adoptoacute en ella enfoques a la vez filoloacutegicos linguumliacutesticos histoacutericos y otros que hoy llamariacuteamos propios de la antropologiacutea cultural Para comprenshyder y valorar todo esto los Coacutedices matritenses son la fuente principal que habraacute de valorarse luego atendiendo a lo que abarcoacute el Florentino que proporciona ademaacutes la versioacuten parafraacutestica al castellano de buena parte de los testimonios recogidos a lo largo de las investigaciones

Tarea por realizar es la de comparar los textos en naacutehuatl y en castellano tal como aparecen en el Florentino Gracias a esa compashyracioacuten podraacute verse coacutemo la antigua oralidad y el contenido de las pinturas se transvasaron no ya soacutelo a un texto en naacutehuatl escrito con el alfabeto sino tambieacuten a una versioacuten en la que Sahaguacuten se propuso acercar lo allegado por eacutel a sus posibles lectores europeos Ciertashymente que en tal propoacutesito de acercamiento abrevioacute eacutel algunas parshytes del texto naacutehuatl y expandioacute otras con antildeadidos de su propia cosecha Su versioacuten castellana que he calificado de parafraacutestica consshytituyoacute en cierto modo el uacuteltimo paso en su trabajo A traveacutes de ella quiso tender un puente de comprensioacuten entre culturas tan diferenshytes como la naacutehuatl y la espantildeola de su tiempo

Tan soacutelo el estudio del proceso de transformaciones de los texshytos nahuas en los coacutedices Matritenses y Florentino y luego en su transshyvase a la versioacuten en castellano puede revelarnos la significacioacuten pleshyna de la magna investigacioacuten de Sahaguacuten siempre en estrecha colashyboracioacuten con sus informantes y sus antiguos estudiantes indiacutegenas Todo este proceso que se desarrolloacute a lo largo de no pocos antildeos no obstante su motivacioacuten original propia de un misionero cristiano conlleva en fin de cuentas el acta de nacimiento de la investigacioacuten antropoloacutegica tal como en muchos aspectos hoy la entendemos y se practica no soacutelo en el Nuevo Mundo sino en el orbe entero

Page 11: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 12: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 13: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 14: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 15: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 16: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 17: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 18: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 19: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 20: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 21: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 22: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 23: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 24: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 25: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 26: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 27: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 28: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 29: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 30: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 31: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 32: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 33: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 34: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 35: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 36: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 37: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 38: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 39: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 40: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 41: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 42: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 43: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 44: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 45: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 46: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 47: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 48: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 49: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 50: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 51: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 52: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 53: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 54: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 55: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 56: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 57: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 58: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 59: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 60: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 61: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 62: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 63: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 64: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 65: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 66: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 67: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 68: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 69: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 70: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 71: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 72: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 73: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 74: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 75: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 76: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 77: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final
Page 78: MIGUEL LEÓN-PORTILLA - UNAM-Instituto de Investigaciones ... · Que el conjunto de estos textos se transcribió hacia 1547 lo prueba la siguiente anotación de Bernardino, al final