22
Noves tecnologies aplicades a la interpretació Treball autònom Tecnologies de la traducció i la interpretació Francesc Grimalt;Beatriz Espinosa Paredes;Agathe Odile Watré;Paula Jorba Montserrat;Azar Majdoub 13/01/2014

Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Noves tecnologies aplicades a la interpretacióTreball autònom

Tecnologies de la traducció i la interpretació

Francesc Grimalt;Beatriz Espinosa Paredes;Agathe Odile Watré;Paula Jorba Montserrat;Azar Majdoub

13/01/2014

Page 2: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Índex

1. Introducció...............................................................................................................3

2. Apunts històrics........................................................................................................4

2.1. Història de la interpretació...............................................................................4

2.2. Història de la videoconferència........................................................................5

3. La interpretació i la tecnologia.................................................................................6

3.1. La videoconferència..........................................................................................6

3.2. Equipament per a la videoconferència.............................................................7

3.3. Tipus de videoconferències..............................................................................8

3.4. Marques comercials.........................................................................................9

4. Problemes de la interpretació a distància..............................................................13

5. Estalvi de costos.....................................................................................................14

6. Pla de treball...........................................................................................................14

7. Conclusions.............................................................................................................15

8. Bibliografia..............................................................................................................16

Page 3: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

1. Introducció

Els intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus

neolítiques en les seves migracions; Sant Pau, en la seva segona Epístola als Corintis,

recomana: «Si alguien habla en lengua desconocida, sean cada vez dos, o a lo más tres, y por

turno, y que uno interprete. Que si no hubiere intérprete, calle.» Cristòfor Colom, pensant que

viatjava a la terra del Gran Khan, va contractar dos intèrprets, un de xinés i l’altre de sànscrit.

Quan va arribar a les Antilles i li van parlar dels caníbals, va pensar que es tractava dels súbdits

del Khan i va acomiadar els dos intèrprets. Mai no van tornar. Però la professió o l’ofici

d’intèrpret no es va definir fins a la creació de la Societat de Nacions. A Europa, el problema de

la diversitat lingüística es va resoldre imposant un idioma únic per a la diplomàcia: primer el

llatí i després el francès. Fins i tot a les trobades multilaterals, com per exemple el famós

Congrés de Viena, tots els delegats parlaven francès. La primera reunió diplomàtica bilingüe va

ser la Conferència de la Pau de París just després de la primera guerra mundial. La

interpretació, aleshores, era consecutiva. En aquesta modalitat l’intèrpret se seia a la sala de

conferència prenent notes del què es deia. Després de cada intervenció donava una traducció

oral amb l’ajuda dels seus apunts. Aquest va ser el sistema adoptat per la Societat de Nacions i

per l’Organització Mundial del Treball. A les reunions més solemnes, els intèrprets pujaven a la

tribuna d’oradors per a donar la seva versió del discurs, que podia durar hores. Era corrent que

un delegat pronunciés el seu discurs al matí i que l’intèrpret fes la seva intervenció a la tarda.

El Daily Telegraph donava amb freqüència comentaris sobre l’actuació dels intèrprets del dia

anterior, fet que va permetre que sorgissin grans figures d’intèrprets de l’època

d’entreguerres. Es tractava de persones de gran cultura, experiència i dots oratoris; la majoria

venien del dret, del periodisme o de la diplomàcia, i naturalment dominaven a la perfecció dos

o més idiomes, a més a més del seu. D’aquesta època, denominada «la belle époque» de la

interpretació són les anècdotes més conegudes i els professionals més famosos com ara:

André Kaminker, Jean Herbert, Antoine Velleman o el coronel Dostert.

La interpretació es considerada com un ofici d’alta qualificació, però com a qualsevol

altre, sucumbeix als canvis i la necessitat d’estalviar, cada cop més, temps i diners. Les noves

tecnologies hi juguen un rol important, un rol d’ajuda i d’escurçament de distancies. No es pot

parlar de la interpretació, en l’àmbit empresarial per exemple, i sobretot a les multinacionals,

sense parlar de les videoconferències o de la telepresència. Amb la necessitat de l’expansió

dels mercats, han anat sorgint, durant les dues últimes dècades, innovacions que permeten

3

Page 4: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

captar clients d’altres països i cultures i col·laborar amb altres empreses d’arreu del món, fet

que comporta automàticament la imprescindibilitat d’una interpretació en tems real, sigui in-

situ o a distancia.

2. Apunts històrics

2.1. Història de la interpretació

El primer indici de l’existència de la interpretació es troba en una imatge tallada a la

tomba del faraó Tutankamon (1350 a.C.):

una figura desdoblada d’un intèrpret que

escolta un ambaixador siri i seguidament es

dirigeix al Faraó. Aquesta imatge és

considerada el primer document de la

història on apareix la figura de l’intèrpret

que posteriorment també apareix en altres

documents de fa més de 3000 anys.

Aquests documents són testimoni de la

gran estima que es tenia cap a les persones

que oferien els seus serveis lingüístics quan es construïen les piràmides i que foren

considerades els primers intèrprets de l’Antic Egipte. A més a més, aquests intèrprets

acompanyaven als governants durant les campanyes bèl·liques, les negociacions diplomàtiques

o els intercanvis de comerç. Al principi eren esclaus que sabien llengües, però després ho foren

els fills de nobles que havien estudiat a l’estranger.

Posteriorment els intèrprets van tenir un paper molt important en els imperis

poliglotes, n’és un clar exemple la ciutat de Babilònia on es traduïen tots els documents

importants i oficials a l’assiri, al caldeu, a l’hebreu, a l’àrab, etc. També s’hi van traduir textos

religiosos. Hi ha altres dades històriques sobre la interpretació que es remunten a la Grècia

Helènica on el llatí es considerava la llengua legislativa i culta i només l’utilitzaven les elits

econòmiques, polítiques i religioses. Contràriament, a Roma la interpretació només servia per

comunicar-se amb els pobles conquistats a les províncies i les colònies, ja que, a causa de la

seva imposició, el llatí va mantenir-se durant segles. A l’antiguitat les llengües de comunicació

internacional utilitzades per les elits econòmiques, polítiques i religioses eren l’arameu, el grec

i el llatí. El comerç va ser el gran impulsor de la professió d’intèrpret ja que a les grans

expedicions els servia d’enllaç amb les altres cultures i idiomes.

4

Imatge de la tumba de Tutankamon

Page 5: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

No va ser fins al segle XVII que el francès es va imposar, per sobre del llatí, com a

llengua diplomàtica i ho va continuar essent fins a finals de la Primera Guerra Mundial. Al segle

XX, amb la creació de l’organisme internacional Societat de Nacions el 1919, l’anglès va passar

a ser llengua diplomàtica. Fou aleshores quan va començar l’època moderna de la

interpretació simultània sorgida després de la Primera Guerra Mundial a les negociacions de

St. Germain, el 1919. En aquell moment també van sorgir les primeres llegendes sobre les

grans habilitats Paul Mantoux, professor d’història de la Universitat de Londres i professor de

l’Institut de Relacions Internacionals de Ginebra, pioner en la interpretació consecutiva.

Després de la Segona Guerra Mundial, quan el tribunal militar comença les sessions de

Nüremberg (1945), la situació canvia. Les llengües sobre les que es treballava eren quatre:

anglès, francès, alemany i rus. En aquella situació era impossible utilitzar la traducció

consecutiva, ja que hauria suposat quadruplicar el temps de cada intervenció. Fou el coronel

Dostert, un estatunidenc d’origen francès, qui per encàrrec va idear un sistema d’interpretació

simultània que va permetre que les sessions s’efectuessin sense haver d’interrompre cada

intervenció per interpretar-la. Aleshores van aparèixer els primers equips de cabines,

micròfons i auriculars.

Com que la interpretació de Nüremberg havia estat un èxit, la ONU s’hi va interessar i,

tot i que hi havia certes reticències, es va acabar imposant aquest sistema que és el més

utilitzat avui dia a tota la Unió Europea. El SCIC (Servei Comú d’Interpretació de Conferències

de la Comissió Europea) és el proveïdor d’interpretació més gran del món.

Tot i el gran èxit de la interpretació simultània, la interpretació consecutiva continua

utilitzant-se en reunions de combinació lingüística reduïda -sobretot en reunions bilaterals,

visites, sopars...- ja que és una modalitat senzilla i més econòmica que la interpretació

simultània.

2.2. Història de la videoconferència

Les primeres videoconferències es van dur a terme analògicament, gairebé

paral·lelament amb la televisió. Aquests sistemes de videoconferència estaven formats per dos

circuits tancats de televisió (CCTV) connectats entre ells per cable. El prototip el va establir

l’oficina de correus de Berlin entre 1936 i 1940. Durant els seus primers vols tripulats, la NASA

va fer servir dos enllaços de radiofreqüència (UHF i VHF), un en cada direcció. No obstant,

aquesta tècnica era cara i no es podia utilitzar en àmbits com la telemedicina, les reunions de

negoci o l’educació a distància. D’aquesta manera, la companyia telefònica AT&T va intentar,

cap als anys 70, transmetre vídeo de baixa resolució a través de les línies telefòniques

ordinàries, però sense èxit. No va ser fins el 1980, amb les transmissions de telefonia digital

5

Page 6: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

com la RDSI, que la transferència de dades va adquirir una mínima velocitat (128 kilobytes/s)

que permetia una transmissió acceptable de vídeo i àudio. El primer sistema dedicat per a

videoconferències va sortir al mercat en el moment de l’extensió de les xarxes RDSI. Cap al

1990 tots els sistemes de videoconferència, des dels més especialitzats i costosos fins als més

accessibles al públic general, van evolucionar cap a un ús cada cop més general. Finalment als

anys 90, es va impulsar la videoconferència basada en IP i a la vegada sorgien els sistemes de

compressió de dades aplicats al vídeo que permetien reduir el volum d’informació transferida

per tal d’obtenir un resultat similar a l’emès originalment. El 1992 Tim Dorcery va

desenvolupar el software CU-SeeMe (et veig – em veus) al departament de Tecnologia de la

Informació de la Cornell University. Des d’aleshores va proliferar una varietat de softwares i

serveis dirigits al gran públic, els més populars en aquell moment eren: MS NetMeeting, MSN

Messenger, Yahoo Messenger i Skype. Tots permetien realitzar videoconferències de baix cost

amb una qualitat mínima però acceptable.

3. La interpretació i la tecnologia

3.1. La videoconferència

Una videoconferència, també denominada videoteleconferència (VTC), està formada

per un conjunt de tecnologies de telecomunicació que permeten als participants interactuar

entre ells mitjançant transmissions d’àudio i vídeo bidireccionals. La videoconferència també

rep el nom de col·laboració visual i el software que fa possible les videoconferències rep el

nom de groupware. Una videoconferència pot ser tan simple com una conversació entre dues

persones en dos llocs privats, punt a punt (Skype, Live Messenger...) o involucrar diverses seus,

multipunt, amb més d’una persona a cada seu. A més a més de la transmissió d’àudio i vídeo,

la videoconferència pot servir per a compartir documents, pissarres digitals i visualitzacions de

pantalla dels ordinadors involucrats.

Com a cas particular de VTC trobem la telepresència que designa un conjunt de

tecnologies que permeten a una persona sentir-se com si estigués present a una seu diferent

de la que es troba.

6

Page 7: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

3.2. Equipament per a la videoconferència

La tecnologia bàsica que s’utilitza en un sistema de videoconferència és la de la

compressió digital de flux d’àudio i de vídeo a temps real, que permet transmetre una

determinada quantitat d’informació audiovisual utilitzant una quantitat significativament

menor a la transmesa. El hardware i/o software que realitza aquesta compressió es coneix com

a codec (codificador-descodificador). Per tal que aquest procés sigui factible el flux de la

informació digital –formada per uns i zeros- es subdivideix en paquets codificats i etiquetats

que es transmeten, després, a través d’una xarxa digital: RDSI o IP.

Per poder efectuar una videoconferència són necessaris els següents components:

-Entrada de vídeo: càmera de vídeo estàndard o webcam.

-Sortida de vídeo: monitor de computadora, televisor o projector

-Entrada d’àudio: micròfon.

-Sortida d’àudio: altaveu o auriculars.

-Transferència de dades: LAN, Internet.

Els sistemes de videoconferència es divideixen en dos grans grups: els sistemes professionals i

els sistemes d’escriptori. Els primers els fabriquen empreses com Sony, Tandberg, Polycom o

Radvision i tenen tots els components necessaris empaquetats en un equip Ad-hoc,

comunament una consola amb una videocàmera. Aquestes càmeres es poden controlar

7

Page 8: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

remotament per girar-les, pujar-les o abaixar-les i fer zooms. Es coneixen com càmeres PTZ.

Aquesta consola té totes les interfícies elèctriques, la computadora de control, i un codec

basat en hardware o software. Els micròfons omnidireccionals estan connectats a la consola,

igual que un monitor de televisió amb altaveus. Existeixen sistemes dedicats a diferents mides i

definició amb diferents graus de portabilitat, depenent de les necessitats de l’usuari. Aquests

equips s’instal·len a unes sales específiques, insonoritzades, de fons blanc per a conferències.

La instal·lació es du a terme mitjançant xarxes RDSI o IP.

El segon sistema, el d’escriptori, és un conjunt de complements que s’afegeixen a un

ordinador per tal de transformar-lo en un dispositiu de videoconferència. S’hi poden afegir

micròfons o càmeres i instal·lar-hi un software que controli la transmissió. També existeixen

sistemes d’escriptori compactes que inclouen tots els components necessaris integrats en el

monitor LCD de l’ordinador. La majoria d’ordinadors portàtils actuals es podrien considerar

equips compactes de videoconferència. En aquests sistemes normalment es necessita

instal·lar-hi un programa que permeti accedir a les sales de videoconferència virtuals

proporcionades per servidors d’Internet, és a dir, espais compartits on es col·labora de forma

sincrònica (Skype, ooVoo). Aquest programa, a part de gestionar la transmissió d’àudio i de

vídeo, proporciona eines de grup per intercanviar arxius, compartir pissarres virtuals i

transmetre pantalles d’un PC a un altre. Aquestes videoconferències també es poden fer

mitjançant sales virtuals a la web, és a dir, sense la necessitat d’instal·lar cap software

(Hangouts).

Cal destacar que una característica fonamental dels sistemes professionals de VTC és

que inclouen un mètode de cancel·lació o eliminació de l’eco acústic (AEC, acoustic echo

cancellation), que elimina l’eco de la transmissió i millora la qualitat de la comunicació a la

vegada que redueix el consum d’amplada de banda. És un algoritme que permet detectar quan

el so emès per les sortides d’àudio és introduït de nou a les entrades. És molt important

controlar aquest fenomen, ja que si no, es produeixen certs problemes: l’interlocutor sent la

seva veu que rebota en els sistemes d’àudio, amb molt de retràs, cosa que dificulta la

comunicació o se sent una reverberació que augmenta progressivament i impedeix totalment

la comunicació.

3.3. Tipus de videoconferències

Les conferències es classifiquen segons el nombre de participants i/o de seus:

-One to one: persona a persona. En aquest cas els participants han de fer servir el seu

sistema d’escriptori i obligatòriament han d’utilitzar el mateix software o plataforma web.

8

Page 9: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

-Multipunt: diferents seus, s’entén per una seu un ordinador o un terminal de VTC.

Aquest tipus de videoconferència entre tres o més seus, és possible gràcies a la unitat de

control multipunt (MCU, Multipoint Control Unit). Es tracta d’una centraleta que connecta les

trucades de diferents fonts. Una MCU pot ser només de software (Hangouts, ooVoo) o pot ser

una combinació de dispositius estiguin o no integrats a les unitats de VTC.

3.4. Marques comercials

Existeixen diverses plataformes web que ofereixen serveis de videoconferència i

telepresència professionals com ara:

Cisco WebEx:

http://www.webex.com/

Anymeeting:

http://www.anymeeting.com/

Nefsis:

http://www.nefsis.com/

9

Page 10: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

I d’altres dirigides a no professionals com ara:

MeetingBurner:

https://www.meetingburner.com/

Meetin.Gs:

https://www.meetin.gs/

GoToMeeting:

http://www.gotomeeting.com

Yugma:

https://www.yugma.com/

Sync.In:

http://sync.in/

Una de les firmes més conegudes per la seva innovació en el camp de les

videoconferències i la telepresència dirigides a empreses és la californiana Cisco Systems.

10

Page 11: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

Només cal entrar a la seva pàgina web per a descobrir un gran ventall de recursos i serveis

d’altíssima tecnologia, dividits en tres blocs:

Conferencing Managment: amb els seus dos productes estrella Cisco Telepresence

Management Suite i Cisco Prime Collaboration Manager.

VideoConferencing:

11

Page 12: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

Web Conferencing:

Cal destacar que els productes que ofereix Cisco tenen un cost molt elevat, gairebé

inassequible per a petites i mitjanes empreses i per descomptat, per a intèrprets freelance

que s’ofereixen a realitzar tasques d’interpretació via Internet. D’altra banda trobem la firma,

també californiana, Polycom que ofereix serveis d’equiparable qualitat als de Cisco però de

cost molt més inferior. Els productes i el material de Polycom dirigits a la interpretació són:

-Plataforma RealPresence®: Ofereix una solució d’arquitectura flexible i oberta

compatible amb qualssevol tipus de terminal, entre d’altres, interlocutors mòbils, sistemes de

vídeo propis, terminals ISDN heredats i diferents clients de comunicació unificades, com per

exemple IBM®, Sametime® i Microsoft ® Lync™.

-Solucions immersives RealPresence®: des de la sèrie RealPresence Experience (RPX) a

l’Open Telepresence Experience™ (OTX) 300, les solucions de telepresència immersiva de

Polycom ofereixen una experiència integral on tots els participants es mostren en pantalla en

mida real.

-Solucions mòbils RealPresence®: Polycom RealPresence Mòbils transforma

instantàniament la seva tauleta o smartphone en un sistema de videoconferència mòbil.

Aquest programari gratuït combina facilitat d’ús i seguretat empresarial amb una fiabilitat

permanent i una excepcional experiència d’usuari.

-Sèrie RealPresence®Group: funcions de vídeo HD, veu i compartició de continguts

d’última generació per a sales de conferències, aules i espais de reunió en tota l’empresa.

Redueix notablement els costos d’assistència tècnica.

-SoundStation i VoiceStation: ajuda a augmentar l’abast de les comunicacions amb

ajuda dels telèfons de conferencia de Polycom. Compatibles amb sistemes PBX analògics,

digitals i de VoIP. Aquests models estan dissenyats per a qualsevol tipus d’entorn i empresa.

12

Page 13: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

4. Problemes de la interpretació a distància

Des dels seus inicis, la interpretació té un seguit de característiques i

peculiaritats que la fan, segons un gran nombre d’experts, un ofici difícil que requereix

alts graus de qualificació i de preparació.

Actualment, la interpretació no seria possible sense les noves tecnologies que

han passat a formar part del dia a dia dels intèrprets. Actualment seria molt difícil, fins

i tot quasi impossible, desenvolupar la feina d’intèrpret sense l’ajuda d’aquestes

tecnologies (començant pels auriculars, passant pels telèfons mòbils, tauletes... i

acabant per les cabines d’interpretació i sales de videoconferència).

Centrant-nos en la interpretació a distància (en anglès videoconference

interpreting o remote interpreting), podem comprovar que, a més a més de les

complicacions habituals de la interpretació, han sorgit nous problemes derivats de la

utilització de les noves tecnologies.

El fet que la interpretació es produeixi a distància (a través d’una

videoconferència) pot implicar problemes tècnics que no trobaríem en una

interpretació de tipus tradicional; com per exemple la falta de sincronització entre el

so i la imatge. Tot i que aquests problemes es poden solucionar fàcilment gràcies a un

entrenament i una familiarització prèvies per part de l’intèrpret amb les tecnologies

emprades, no podem negar que poden influenciar en les condicions de treball

habituals de l’intèrpret i, com a conseqüència, poden tenir un efecte negatiu en la

qualitat de la interpretació final.

Molts intèrprets pensen que el remote interpreting (on els participants de la

conferència es troben a un lloc i l’equip d’intèrprets es troba a un altre lloc diferent) és

la modalitat d’interpretació que té un grau de dificultat més alt, atès a la situació i al

procés d’interpretació. És per causa d’aquestes dificultats que hi ha molts intèrprets

que rebutgen aquest tipus d’interpretació.

El fet de no trobar-se in-situ en la interpretació a distancia implica una sensació

de pèrdua de control de l’intèrpret i, com a conseqüència, la pèrdua del sentit

d’anticipació a allò que passarà tot seguit, qualitat indispensable dins de la

interpretació simultània, i la disminució considerable de la concentració.

13

Page 14: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

Pel que fa a la comprensió del discurs, val a dir que el discurs no només està

format per paraules, sinó que entren en acció molts més elements com els gestos que

pugui fer l’orador, la seva postura, les expressions facials, etc., és a dir, el context

gestual i el llenguatge corporal formen part del discurs. Aquest context (que no sempre

s’aconsegueix plasmar en la seva totalitat en un monitor o una pantalla) ajuda a

eliminar possibles ambigüitats del llenguatge que, d’altra forma podrien suposar un

error en la interpretació.

Per tant, la interpretació a distància implica la implantació d’un nou entorn de

treball, on els intèrprets han de ser capaços de solucionar els problemes amb noves

estratègies. Dit tot això, s’imposa la pregunta: la interpretació a distancia pot substituir

la interpretació convencional?

5. Estalvi de costos

Les videoconferències, al cap i a la fi, son eines per a estalviar temps i diners. La

interpretació a distancia n’és un clar exemple. Només cal fer una petita comparació entre els

honoraris d’un intèrpret presencial i els d’un intèrpret a distancia. Segons l’AITI (associació

internacional de traductors i intèrprets) els honoraris d’un intèrpret per a mitja jornada han

d’oscil·lar entre els 450 i els 550 euros, impostos no inclosos. Ara bé, no tots els intèrprets, ja

que la majoria són freelance disposen d’equipaments de videoconferència a casa seva o a la

seva oficina per a dur a terme tasques de video remote interpreting. Els gabinets

d’interpretació que presten aquest servei, ofereixen tarifes molt competitives, que poden

arribar a suposar un estalvi de més del 50% envers les d’un intèrpret convencional. Aquests

tarifes oscil·len entre 40 i 60 euros l’hora.

6. Pla de treball

Tot seguit afegim una taula que detalla específicament quines tasques ha

desenvolupat cada membre del grup. Com que el treball era en grup de cinc i a distància hem

utilitzat diferents programes per tal de poder compartir informació, fer reunions i dur a terme

les tasques assignades. Les reunions s’han dur a terme per Hangouts i per compartir la

informació hem utilitzat el Google Drive.

14

Page 15: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

Membres del grup Tasques desenvolupades 1

Francesc Grimalt Introducció

Fonts d’informació

Beatriz Espinosa Paredes Problemes de la interpretació a distància

Fonts d’informació

Agathe Odile Watré Estalvi de costos

Format i estil del document escrit

Paula Jorba Montserrat Gestió de les tasques assignades

Apunts històrics

Presentació i gravació

Bibliografia

Azar Majdoub Gestió de l’equip

La interpretació i la tecnologia

Presentació

Webmaster

Conclusions

7. Conclusions

Tot i l’ajuda dels avenços tecnològics, la interpretació mitjançant les videoconferències

i la telepresència, no arribarà mai a substituir la interpretació convencional. La digitalització

massiva dels serveis quotidians no podrà envair el camp de la interpretació. Les dues

modalitats conviuran ja que tenen més avantatges que defectes. Si que és cert que aquests

avenços tecnològics redueixen costos i estalvien temps però la qualitat de la interpretació

sempre serà més alta si és presencial.

Per part dels gabinets d’interpretació amb una projecció internacional la compra

d’equips i eines de videoconferència pot arribar a ser una inversió, a llarg termini, molt

fructuosa que els permetrà ampliar el ventall dels serveis que ofereixen.

1 La columna dreta de la taula té enllaços directes als apartats del treball corresponents

15

Page 16: Noves tecnologies aplicades a la interpretaci󀦠 · Web viewEls intèrprets deuen haver existit des de la prehistòria. Imprescindibles per les tribus neolítiques en les seves

Tecnologies aplicades a la tarducció i a la interpretació

8. Bibliografia

A Word In Your Ear [en línia]. http://lourdesderioja.com/ (Última consulta: gener 2014)

Advantage Interpreting [en línia]. Cop. 2011 http://advantageinterpreting.com/

(Última consulta: gener 2014)

CHACÓN MEDINA, Antonio. La videoconferencia: conceptualización, elementos y uso

educativo [en línia]. [Granada]: Departamento de Didáctica y Organización Escolar; Grupo

AREA; Universidad de Granada. URL:

http://www.ugr.es/~sevimeco/revistaeticanet/Numero2/Articulos/La%20videoconferencia.pdf

(Última consulta: gener 2014)

ESPAIIC. Aiic [en línia]. Association Internationale des Interprètes de Conférence, 2013.

URL: http://espaiic.es (Última consulta: gener de 2014)

REYES, Rubén Jezrael. TraduQuilo Language Centre [en línia].México: TraduQuilo. URL:

http://traduquilo-traducciones.jimdo.com/ (Última consulta: gener de 2014)

Videoconference and Remote Interpreting [en línia]. http://www.videoconference-

interpreting.net/index.html (Última consulta: gener 2014)

POLYCOM,INC. Polycom [en línia]. 2014. URL: http://www.polycom.com (Última

consulta: gener 2014)

CISCO SYSTEMS, INC. Cisco.com [en línia]. 2014. URL: http://www.cisco.com (Última

consulta: gener 2014)

16