Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Oikeuden kielelliset ulottuvuudet
Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Emilia Lindroos
Oikeuslingvistiikan perusteet, 2 op
Luennot 12 t (sis. Luentokuulustelu)
11.11.14 ti 14.15-16.00 LS10
13.11.14 to 14.15-16.00 LS19
18.11.14 ti 14.15-16.00 LS10
20.11.14 to 14.15-16.00 LS10
25.11.14 ti 14.15-16.00 LS10
27.11.14 to 14.15-16.00 LS10
Luentokuulustelu: pe 5.12. klo 14-16, LS10
Uusintakuulustelu pe 9.1. klo 14-16, LS10
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Kurssin tavoitteet
antaa käsitys oikeuslingvistiikasta oppi- ja tutkimusalana
perehdyttää oikeuskieleen
antaa yleiskuva oikeuskielen yleisistä tehtävistä ja piirteistä
havahduttaa ajattelemaan oikeuden ja kielen suhdetta → itsenäinen kriittinen ajattelu
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuslingvistiikka tieteenalana
Oikeus kielellisenä ilmiönä: esim. lait, sopimukset, testamentit laaditaan kielellä ja kielen avulla muutetaan oikeussuhteita
Oikeuslingvistiikka on kiinnostunut oikeuden kielellisyydestä, tutkitaan mm.
Oikeuskielen käyttöä
Oikeuskielen tehtäviä
Oikeuskielen ominaispiirteitä
Pyritään parantamaan oikeudellisen viestinnän laatua!
Tarkastelun kohteena oikeuskieli, mutta edellytyksenä oikeuden sisällön tuntemus → sisäinen ja ulkoinen
näkökulma
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Mihin alaa ja ko. tietoa tarvitaan?
Työelämä: oikeuden kansainvälistyminen, rajat ylittävä oikeudellinen yhteistyö
Tarve oikeusvertailevalle ja siten myös vertailevalle oikeuslingvistiselle tiedolle
Juristit: ylikansallinen oikeudellinen sääntely, EU-oikeuden tulkinta kansallisissa tuomioistuimissa, kansainvälisten sopimusten laadinta …
Kielentutkijat, kääntäjät, tulkit: oikeuskielen tutkimus, toimiminen oikeuden alalla oikeuskääntäjänä tai oikeustulkkina …
Tiedon tarve aktivoituu eri yhteyksissä ko. ammattikunnissa
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Esim. 1: kansallinen tuomari ja EU-oikeus
EP mietintö kansallisen tuomarin asemasta Euroopan oikeusjärjestelmässä (2007/2027(INI))
”yhteisön oikeuden soveltaminen aiheuttaa suuren haasteen kansallisille tuomareille”
”kansallisten tuomareiden yhteisön oikeuden tuntemuksessa on merkittäviä eroja Euroopan unionin alueella”
”kansallisten tuomareiden vieraiden kielten opetuksen tämänhetkinen taso yhdistettynä yhteisön lainsäädäntöä koskevien tietojen tämänhetkiseen tasoon ei ainoastaan rajoita oikeudellisen yhteistyön mahdollisuuksia tietyissä välineissä, vaan myös keskinäisen luottamuksen kehittymistä”
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Esim. 2: rikostutkinta
Rikosoikeuden eurooppalaistuminen: eurooppalainen pidätysmääräys, rikostuomioiden vastavuoroinen tunnustaminen…
Rajat ylittävä rikollisuus: ihmiskauppa, huumerikollisuus, laittoman maahantulon järjestäminen …
Oikeuslingvistinen tieto tukena käytännössä:
Vieraasta maasta peräisin olevan esitutkintamateriaalin kääntäminen
Tekninen tutkinta → mm. vieraskieliset tekstiviestit
Ulkomaalaisen kuulustelu → tulkkaus
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Esim. 3: direktiivi 2010/64/EU
Direktiivi oikeudesta tulkkaukseen ja käännöksiin rikosoikeudellisissa menettelyissä
Turvataan oikeus kielelliseen apuun epäillyille ja syytetyille, jotka eivät ymmärrä tai puhu maan kieltä, ja siten pyritään varmistamaan menettelyn oikeudenmukaisuus
Kääntäjän/tulkin vastuullinen rooli, edellytyksenä oikeudellinen substanssiosaaminen
Oikeustulkeille vasta valmisteilla ammattiin pätevöittävä erikoisammattitutkinto
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Direktiivin määräykset tulkkauksen ja käännösten laadusta?
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
2 art. 8 kohta: ”Tämän artiklan mukaisesti tarjottavan tulkkauksen on oltava riittävän laadukasta, jotta sen avulla voidaan turvata menettelyn oikeudenmukaisuus erityisesti varmistamalla, että epäillyt tai syytetyt henkilöt tuntevat heitä vastaan vireillä olevan asian ja kykenevät käyttämään oikeuttaan puolustukseen.”
3 art. 9 kohta: ” Tämän artiklan mukaisesti tarjottavien käännösten on oltava riittävän laadukkaita, jotta niiden avulla voidaan turvata menettelyn oikeudenmukaisuus erityisesti varmistamalla, että epäillyt tai syytetyt henkilöt tuntevat heitä vastaan vireillä olevan asian ja kykenevät käyttämään oikeuttaan puolustukseen.”
Oikeuslingvistiikka tieteenalana
Nuori ja fragmentaarinen tieteenala
Nimityksiä esim. Law and language, Recht und Sprache
Kritisoitu oikeuden ja kielen erottamista → pyrkimys
synteesiin: oikeuslingvistiikka, legal linguistics, Rechtslinguistik
Määritelmä ja sisältö sekä sijoittuminen tiedekuntiin (oik./hum.) vaihtelee maittain
Yhteistä: kiinnostuksen kohteena oikeuden ja kielen yhteenkietoutuneisuus ja oikeuskieli
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Lapin yliopisto, oik tdk
Liittyminen EU:iin 1995, tarve kielitaitoisille juristeille EU:n toimielimissä
Osa oikeustieteen opetusta, katsotaan kuuluvaksi oikeuden yleistieteisiin
Mattila (2002, 2010): ”Oikeuslingvistiikka on tieteenala, joka tutkii oikeuskielen kehitystä, ominaisuuksia ja käyttöä”
Oikeusvertaileva lähestymistapa → nimitys vertaileva
oikeuslingvistiikka
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Suhde muihin aloihin?
Läheinen yhteys moniin aloihin – poikkitieteellistä tutkimusta
Oikeustieteessä: oikeusdogmatiikka, oikeusteoria, oikeushistoria, oikeussosiologia, oikeusinformatiikka …
Kielitieteessä: kielitieteen käsitteet, teoriat ja menetelmät, kääntämisen ja tulkkauksen teoria
Tasapainottelua kahden tieteenalan välillä
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Muu maailma
Mm.
Riga Graduate School of Law (RGSL): LL.M. in Legal Linguistics (aik. M.A.)
Universität zu Köln: Europäische Rechtslinguistik (ERL), 2007 B.A. ja 2008 M.A.
Aston University, Centre for Forensic Linguistics: B.A. ja M.A. in Forensic Linguistics
Kööpenhaminan yliopisto: Legal Linguistics Network RELINE (REtsLIngvistisk NEtværk)
Kansainvälisesti mittavia eroavaisuuksia
Kehitystä hankaloittaa vastakkainasettelu: juristit vs. lingvistit
Vastaamattomia kysymyksiä: Tehtävä? Kenelle suunnattu? Koulutustarpeet? Sisältö? Oikeuslingvistin ammatti?
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuslingvistiikan määritelmiä
Mattila, Vertaileva oikeuslingvistiikka (2002, s. 15) ja Mattila, Comparative legal linguistics (2013, s. 11)
”Oikeuslingvistiikka tutkii oikeuskielen kehitystä, ominaisuuksia ja käyttöä. Näkökulmina ovat niin oikeuskielen sanasto (se, mitä sanoja siihen kuuluu), syntaksi (lauseoppi) eli sanojen välisten suhteiden järjestäminen ja semantiikka eli sanojen merkitysten tarkastelu.”
Mattila, Oikeuslingvistiikka ja oikeusvertailu, Lakimies 5/2010 s. 719–730:
”Oikeuslingvistinen tutkimus saattaa kohdistua vain yhteen kieleen, mutta usein tarkasteltavana on samanaikaisesti kaksi kieltä tai monia kieliä. Tutkija vertailee niiden kehitystä, rakennetta ja sanavarastoa. Näin hän voi kartoittaa oikeuskielten keskinäistä vuorovaikutusta, esimerkiksi vierassanojen kulkeutumista kielestä toiseen. Tällaista tutkimusta voidaan kutsua vertailevaksi oikeuslingvistiikaksi. Sillä on läheinen yhteys vertailevaan oikeustieteeseen.”
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuslingvistiikan määritelmiä
Marcus Galdia, Legal Linguistics (2010, s. 78):
”Indeed, as we have noticed here regularly and are tempted to repeat at this place – law in its theoretical form is for us predominantly Legal Linguistics. The reason for this is that the Legal Linguistics which focuses on two central issues of the creation of law with linguistic means and its application, i.e. interpretation and argumentation, is its theory. It is a theory of law.”
Galdia (2010, s. 85):
”As stressed above, problems of law are not always problems of language. However, the problems of the legal theory are essentially linguistic problems; this is why we may call our Legal Linguistics also a theory of law.”
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuslingvistiikan määritelmiä
Cornu, Linguistique juridique (1990, s. 39):
”Comme étude du langage de droit, la linguistique juridique constitue ce qu’il est convenu d’appeler une «science auxiliare du droit» …”
Histoire du droit, droit comparé, sociologie juridique, informatique juridique
Engberg & Kjær, Introduction, Hermes – Journal of Language and Communication Studies no 46-2011:
”In general terms, the interdiscipline is directed towards studying the relations between Law and Language, and, as is visible from the name itself, the disciplines combined are Law, on the one hand, and Linguistics, on the other. But this is by far not the whole story.”
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuslingvistiikka synteesinä
Oikeuskielen tarkasteluun tarvitaan oikeudellista ja kielellistä ainesta
Laaja-alainen lähestymistapa: pyrkimys juridisesti ja lingvistisesti riittävän ymmärryksen saavuttamiseen tutkimuskohteesta
Parhaassa mahdollisessa tapauksessa tuotettu oikeuslingvistinen tieto hyödyllistä sekä oikeuden että kielen näkökulmasta
Oikeustiede
Kielitiede
Oikeuslingvistinen tieto
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeus ja kieli - yhteinen nimittäjä?
Ihmisen luomia, historian muokkaamia järjestelmiä
Kyse normeista, tekstien laatimisesta ja kielellisten ilmaisujen tulkinnasta
Dynaamisina ilmiöinä jatkuvassa liikkeessä, muuttuvat yhteiskunnan kehittyessä
Oikeuskieli laajemmassa yhteiskunnallisessa kontekstissa, oikeuskulttuurisena ilmiönä
Salmi-Tolonen, Lapland Law Review, Issue 1/2011, s. 6: ”One can ignore language while studying legal culture, as seems to be the case in general, but one cannot study legal language using linguistic methods without at the same time studying culture, because the two are inseparable.”
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuskulttuurin käsite
Oikeusvertailu: oikeusperheet, oikeusryhmät, oikeuskulttuurit ja –traditiot
Useita merkityssisältöjä, käsitteellinen reflektoimattomuus
Lähtökohtaisesti kansallinen ilmiö
Friedman (1997): ”Legal culture [...] refers to ideas, values, expectations and attitudes towards law and legal institutions, which some public or some part of the public holds.”
Nelken (2000): ”At its most straightforward, legal culture refers to the ideas and behaviour of the officials of the legal system [...] and of those making demands on law or having demands made on them. More broadly, however, the term serves to name all that is specific about a national system [of criminal justice], especially in its relation of correspondence and contrast to the culture in general.”
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Tuori (2000): Oikeuden tasot
Pintataso: yksittäiset lait, tuomioistuinratkaisut; lainopin normi- ja tulkintakannanotot
Oikeuskulttuurin taso: yleinen oikeuskulttuuri, lakimiesten ammattikulttuuri, sis. mm. eri oikeudenalojen yleiset opit (yleiset oikeusperiaatteet ja oikeudelliset käsitteet), oikeuslähdeoppi, oikeudellisen ratkaisutoiminnan ja lainopin argumentaatiomallit
OIKEUDEN SYVÄRAKENNE: oikeustyypin perustavat oikeuskategoriat (oikeussubjekti), perustavat normatiiviset periaatteet
Salmi-Tolonen (2008): Oikeuden tasoja vastaavat oikeuskielen tasot: pintatasolla mm. oikeuskielen sanasto, syntaksi, semantiikka; oikeuskulttuurin tasolla diskurssi, tosiseikat, oikeustodellisuus; syvärakenteessa epistemologinen perusta
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Kielitieteellinen lähestymistapa
Yleinen kielitiede: ”kielen ja kielitieteen teoria- ja menetelmäoppia” (Karlsson 2001)
Soveltava kielitiede: keskiössä kielen käyttö, kielellinen toiminta
Tutkimuskohteet mm.: kielelliset universaalit, kielten yhtäläisyydet ja eroavaisuudet, kielten vaihtelu, kielissä tapahtuvat muutokset, kielen ja ajattelun suhde, miten ihmiskieli eroaa muista merkki- tai viestintäjärjestelmistä … (http://www.helsinki.fi/yleinenkielitiede/oppiaine/)
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Kielitieteen kehitys
Strukturalismista funktionalismiin
Ludwig Wittgenstein (1889-1951):
Varhaisfilosofia: ”Kielemme rajat ovat maailmamme rajat”, kieli maailman kuvana
Myöhäisfilosofia: Kielipelit (Sprachspiele), kielen ja käyttäjän yhteys, keskiössä käsitteiden merkitysten selviäminen niiden käytön perusteella
John L. Austin (1911-1960): ”How to do things with words”
Speech act theory: ns. performatiivit eli ilmaisut, joilla saadaan aikaan asiantilojen muutoksia (”Tahdon”)
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Erikoiskielten tutkimus
1960-luvulta alkaen etenkin Saksassa: Fachsprachenforschung (Languages for Special (Specific) Purposes Research, LSP research)
Yleiskieli vs. erikoiskieli
Gemeinsprache vs. Fachsprache
general language vs. language for special purposes (LSP)
Erikoiskielet eriytyneet yleiskielestä: käytetään erikoisaloilla, ne eroavat yleiskielestä etenkin terminologiansa suhteen, mutta myös lauserakenteiltaan ja tyyliltään
Mm. kemia, lääketiede, matematiikka, biologia …
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Yleiskieli vs. erikoiskieli
Yleiskieli yhteiskunnassa yleisesti käytetty kielimuoto, yleisesti tuttu sanasto ja lause-oppi
Tieteen termipankki:
Yleiskieli: ”normitettu kielimuoto, joka ei sisällä erikoisalojen sanastoa”
Erikoisala: ”ala, joka vaatii erikoisosaamista”
Erikoiskieli: ”kielimuoto, jota käytetään viestinnässä tietyllä erikoisalalla”
Ammattikieli: ”erikoiskieli, joka liittyy tiettyyn ammattiin”
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Erikoiskielen perinteiset määritelmät
Deutsches Institut für Normung, DIN 2342 (1992):
”[…] der auf eindeutige und widerspruchsfreie Kommunikation im jeweiligen Fachgebiet gerichtete Bereich der Sprache, dessen Funktionieren durch eine festgelegte Terminologie entscheidend unterstützt wird”
Ts. selkeään viestintään tietyllä erikoisalalla tarkoitettu kieli, jolle ominaista terminologia
Hoffmann (1988, 1985): ”[…] die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verständigung zwischen den in diesem Bereich tätigen Menschen zu gewährleisten”
Ts. niiden kielellisten ilmaisujen kokonaisuus, joita käytetään tietyllä erikoisalalla mahdollistamaan tällä alalla toimivien ihmisten välisen viestinnän
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuskieli erikoiskielenä
Poikkeaa muista erikoiskielistä siinä, että kuvaa metafyysistä ilmiötä
Poikkeuksellinen erikoiskieli merkityksensä vuoksi: sääntelee kaikkia elämän osa-alueita ja elinoloja yhteiskunnassa
Oikeuskielen asema erikoiskielenä kyseenalaistettu pääasiassa kahdesta syystä:
Oikeuskielen läheisyys yleiskieleen; käytössä yleiskielisiä sanoja, joiden merkitykset ovat eriytyneet yleiskielestä (esim. kantaja, vastaaja, esine)
Oikeuskieli ei ole yksinomaan ammattikunnan sisäiseen käyttöön tarkoitettu kieli (vrt. lait, tuomiot)
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuskielen paradoksi
Yhtäältä oikeuskielen tulisi olla juristien ammattikunnan sisäinen viestintäväline, joka mahdollistaa täsmällisen erikoistuneen viestinnän (ammattikieli)
Toisaalta oikeuskieli on suunnattu koko kansalle, jonka edellytetään tuntevan mm. lakien sisältö (ei-ammattikieli)
Oikeuskieltä voidaan kutsua ammattikieleksi vain varauksin
Yksinkertaistamisen ja kansantajuistamisen vaatimukset vs. täsmällinen ilmaisu
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuskielen käsite
Nimityksiä: Oikeuskieli, juridinen kieli, oikeudellinen kieli, lakikieli, hallintokieli, juristien kieli, tuomioistuinkieli …
Nämä eivät ole synonyymeja – suppea ja laaja merkitys
Nimitys oikeuskieli vakiintunut yläkäsitteeksi kuvaamaan kaikkea oikeudellista kielenkäyttöä
Synteesi-ajattelun heijastuminen nimitykseen:
oikeuskieli vs. oikeuden kieli,
legal language vs. language of the law,
die Rechtssprache vs. die Sprache des Rechts,
la langue juridique vs. la langue du droit
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Kansallinen oikeuskieli
Oikeuskieli eroaa muista erikoiskielistä myös siinä, että se ei ole universaali kieli (vrt. lääketiede, kemia)
Oikeuskieli käsitteineen sidottu oikeusjärjestelmään: oikeushistorian muokkaama oikeuskulttuurin ilmentymä ja siten ominaispiirteiltään kontekstiinsa sidottu
Esim. tuomioistuinten nimet: käräjäoikeus? Landgericht?
Esim. rikos – saksankielinen vastine?
Verbrechen, Vergehen (§ 12 StGB), Straftat, Delikt
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuskielen alalajit
Esim. 1: Mattila (2002, s. 5): jako kielenkäyttäjien perusteella
Oikeustieteen kieli
Säädöskieli
Tuomioistuinkieli
Hallintokieli
Asianajajien kieli
Esim. 2: Virolainen/Martikainen (2003), jako
säädös- eli lakikieleen,
oikeustieteen kieleen ja
tuomioistuinkieleen.
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuskielen alalajit
Esim. 3: Walter Otto (1981)
1. Gesetzessprache (LAKIKIELI)
2. Urteils- und Bescheidsprache (TUOMIOKIELI)
3. Wissenschafts- und Gutachtenssprache (OIK.TIETEEN KIELI)
4. Sprache des behördlichen Schriftverkehrs (VIRANOMAISKIELI)
a) mit fachkundigem Empfänger
b) mit fachunkundigem Empfänger
5. Verwaltungsjargon (HALLINTOKIELI)
6. Sonstige Textsorten, wie z. B. das Gespräch zwischen (MUUT) Verwaltungsmitarbeiter und Bürger oder die behördliche Öffentlichkeitsarbeit.
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuskielen tehtävät
Kielen tehtävät vaikuttavat kielen ominaisuuksiin: ominaisuudet, kuten tarkkuus, palvelevat tiettyjä tarkoitusperiä, esim. oikeusturvan toteuttamista
Lukuisia erilaisia tehtäviä kontekstista riippuen, ei tyhjentävää listausta tai luokittelua
Mattila (2002, s. 41-80):
1. Oikeuden toteuttaminen
2. Oikeudellisten viestien välittäminen
3. Oikeuden arvovallan tukeminen
4. Muut tehtävät
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
1. Oikeuden toteuttaminen
Tärkein oikeuskielen tehtävistä: tuotetaan oikeudellisia seuraamuksia kieliteoilla
John L. Austin: How to Do Things with Words (1962), John Searle: Speech Acts (1969)
Ns. performatiivit erityisen merkittäviä oikeudessa: kielellä muutetaan oikeussuhteita, perustetaan oikeuksia ja velvollisuuksia - performatiivinen funktio
Kieliteon muotovaatimukset: esim. testamentti, PK 10 luku 1 §
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
2. Oikeudellisten viestien välittäminen
Oikeuskielellä viestitään oikeudesta → informatiivinen
funktio
Viestinnän onnistumiselle voi olla erilaisia esteitä tai häiriötekijöitä:
Viestin epätäydellisyys, esim. puutteellinen todistajankertomus
Viestin vaikeatajuisuus, esim. muotoilu säädöksessä
Viestin moniselitteisyys, esim. polysemia → semantiikka, lain
tulkinta, esim. työväline
Viestin muuntuminen tiedonvälityksessä, esim. poliisikuulustelu: suullinen → kirjallinen
Viestiä sekoittavat signaalit, esim. häly
Vastaanottajan torjuva asenne
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
3. Oikeuden arvovallan tukeminen
Oikeus vallan välineenä, pyritään vaikuttamaan kansalaisten toimintaan
Miten saadaan kansalaiset sitoutumaan oikeusjärjestelmään?
Psykologiset keinot
Oikeuskielessä oikeat muotoilut ja oikea tyyli edistävät kansalaisten sitoutumista lakiin → kielellä luodaan
mielikuvia
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
4. Muut tehtävät
Vallankäyttö ja epävarmuuden hallinta
Ammattikunnan ryhmähengen vahvistaminen: latina ja ”slangi”
Kulttuurinen tehtävä: kieliperinnön säilyttäminen vanhahtavissa sanoissa
Kielen kehittäminen: oikeuskielen sanojen kulkeutuminen yleiskieleen
…
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuskielen ominaisuudet
Ei tyhjentävää listausta tai luokittelua
Mattila (2010, s. 181-213, 2002, s. 81-163):
1. Täsmällisyys
2. Informatiivisuus
3. Yleispätevyys ja etäisyys
4. Systeemisyys
5. Jäsentyneisyys
6. Kaavamaisuus
7. Lyhennepitoisuus
8. Substantiivipitoisuus ja moniaineksisuus
9. Vanhahtavuus ja arvokkuus
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Tarkastelun lähtökohtana terminologia
Leksikaalinen taso, terminologia: termit tärkeimpinä erikoiskielten ominaispiirteinä ja ajattelun yksikköinä
Sanastokeskus, Terminologian sanasto, 2006:
Termi (term, Terminus): erikoisalalla käytettävä käsitteen nimitys eli kielellinen ilmaus
Käsite (concept, Begriff): tiedon yksikkö, joka muodostuu käsitepiirteiden ainutkertaisesta yhdistelmästä
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Käsitteet ja oikeus
1. Käsitteet oikeudellisen ajattelun kulmakiviä
2. Oikeutta systematisoitu ennen kaikkea käsitejärjestelmänä (käsitelainoppi, Begriffsjurisprudenz)
3. Käsitteiden tulkinta merkittävä osa juristien työtä lainsoveltamisen kontekstissa
Oikeuslingvistiikassa keskiössä usein oikeuskäsitteiden tarkkuuden ja väljyyden välinen jännite
Oikeuskielen sanastoaines:
1. puhtaasti yleiskielisiä sanoja,
2. yleiskielisiä sanoja, joilla oikeuden alalla erikoistunut merkitys (kantaja, vastaaja) ja
3. puhtaasti oikeudellisia termejä (perinnönluovutuskonkurssi)
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Liitännäiskäsitteitä
Synonymia: Useampi nimitys viittaa samaan käsitteeseen, esim. vaatimus ja vaade, tuomioistuinlaitos ja oikeuslaitos
Polysemia: Yksi nimitys viittaa kahteen tai useampaan käsitteeseen, esim. kantaja, oikeus, oikeudelliset lyhenteet
Pääosa oikeudellisesta sanastosta yleiskielen sanoja, joilla oikeuden alalla yleiskielisestä merkityksestä eroava erikoistunut merkitys → oikeuskielelle
ominaista polysemia, näennäisymmärtämisen ilmiö
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Termistä tekstiin
Tekstilingvistiikan nousu 1960-luvun lopussa ja 1970-luvun alussa
Taustalla ns. kielellinen käänne (linguistic turn)
Kielifilosofian esiinmarssi: mm. Wittgenstein, Austin
Ydinajatus: Kieli ei vain heijasta ja kuvaa todellisuutta, vaan myös rakentaa sitä
Tekstilingvistiikka: mikä on teksti? Mikä on tekstin funktio? Miten tekstejä voidaan ryhmitellä tekstilajeihin?
Kielen pienemmät yksiköt (mm. sanat ja lauseet) osana tosiasiallista vuorovaikutusta
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Tekstin käsite
Robert de Beaugrande ja Wolfgang Dressler (1981): seitsemän tekstuaalisuuden kriteeriä
Text als ”kommunikative Okkurrenz (...), die sieben Kriterien der Textualität erfüllt. Wenn irgendeines dieser Kriterien als nicht erfüllt betrachtet wird, so gilt der Text als nicht kommunikativ. Daher werden nicht-kommunikative Texte als Nicht-Texte behandelt.”
Ts. teksti kommunikatiivisena ilmiönä, joka täyttää seitsemän tekstuaalisuuden kriteeriä
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Beaugrande/Dressler (1981): Tekstuaalisuuden kriteerit
1. Koheesio: pintatason sidosteisuus
2. Koherenssi: funktionaalinen, looginen yhtenäisyys
3. Intentionaalisuus: tekstin tuottajalla tarkoitus saavuttaa viestillä tietty tavoite
4. Hyväksyttävyys: tekstin vastaanottajan tulee voida hyväksyä viesti tekstinä
5. Informatiivisuus: teksti pitää sisällään ”uutta” informaatiota
6. Tilannesidonnaisuus: tekstin merkitys sidottu tilanteeseen
7. Intertekstuaalisuus: riippuvuus toisista teksteistä
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuslingvistiikan menetelmät
Metodipluralismi – ei yhtä ainoaa oikeaa metodia
Kvalitatiiviset ja kvantitatiiviset menetelmät
Fonologia, morfologia
Terminologinen analyysi
Merkitysoppi eli semantiikka
Puheaktiteoria, puhetekojen teoria
Tekstilingvistiikka
Korpuslingvistiikka
Diskurssianalyysi
….
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuslingvistiikan menetelmät
Mattila, Vertaileva oikeuslingvistiikka (2002, s. 81): ”Oikeuskielen ominaispiirteet saadaan esiin ainoastaan siten, että kieltä tarkastellaan tekstinä. Juuri tekstin käsite sitoo yhteen kielen semanttiset, leksikaaliset, syntaktiset ja tyylilliset elementit.”
Galdia, Juridisten tekstien kääntäminen erityisesti suomalais-saksalaisen vertailun näkökulmasta (2003): ”Koska kysymys on tekstityöstä, oikeustiede ja lingvistiikka muistuttavat toisiaan lähtökohdiltaan.”
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeuslingvistiikan menetelmät
Heidelberger Gruppe der Rechtslinguistik: ”Rechtsarbeit ist Textarbeit”: tekstien laadintaa ja tulkintaa
Busse (2000): ”Dabei ist juristische (Entscheidungs-)Arbeit Textarbeit in einem ausgezeichneten Sinne: man könnte sie als Herstellung von Entscheidungstexten aus vorhandenen Texten im Wege der Herstellung von fallbezogenen Textbeziehungen (und damit Textnetzen) beschreiben”
Etenkin lainkäyttö tekstityönä: tuomiotekstien tuottamista muiden tekstien pohjalta luomalla tekstien välisiä suhteita ja siten tekstiverkostoja
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeudellisen tekstin määritelmä
Engberg (1997): ”Eine juristische Textsorte ist eine Klasse von Texten, mit denen juristische Handlungen ausgeführt werden und von denen jedenfalls ein Teil Juristentexte sind.”
Ts. oikeudellinen tekstilaji on sellaisten tekstien joukko, joilla toteutetaan oikeudellisia toimenpiteitä ja joista osa on juristien tuottamia tekstejä.
Frilling (1995: 59): Rechtstexte sind ”[…] Mittel zum Vollzug sprachlicher Handlungen.”
Ts. oikeudelliset tekstit välineinä kielitekojen toteuttamiseen
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeudelliset tekstilajit Sandrini (1999):
1. Oikeussäädökset
2. Oikeussäädöksiin perustuvat tekstit
3. Oikeussäädöksiä koskevat tekstit
Kjær (1992, 1990):
Kuvailutaso (beskrivelsesplan): ammattilaisten sisäisen viestinnän tekstit eli kirjallisuus, oppikirjat
Sääntelytaso (bestemmelseplan): säädöstekstit eli lait, asetukset
Toiminnan taso (handlingsplan): oikeuskäytännön tekstit eli tuomiot, sopimukset, testamentit
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Oikeudelliset tekstilajit
SÄÄNTELYTEKSTIT (SÄÄNTELYTASO)
AMMATTIKUNNAN SISÄISEEN JA ULKOISEEN VIESTINTÄÄN TARKOITETUT
OIKEUSKÄYTÄNNÖN TEKSTIT (TOIMINNAN TASO)
PERFORMATIIVISET TEKSTIT, JOIDEN AVULLA TEHDÄÄN KIELITEKOJA
OIKEUSTIETEEN TEKSTIT (KUVAILUTASO)
SISÄISEN VIESTINNÄN TEKSTIT, JOILLA INFORMATIIVINEN FUNKTIO
Wiesmann (2004)
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Uusin suuntaus: diskurssianalyysi
Tekstit osana diskurssia eli puhetapaa, jolla rakennetaan kuvaa jostakin ilmiöstä – tekstit prosesseina
Kielenkäyttö todellisuuden rakentajana: kyse sosiaalisen todellisuuden tuottamisesta sosiaalisissa käytännöissä (sosiaalinen konstruktionismi)
Laaja tutkimuksellinen viitekehys, ei tarkkarajainen metodi
Michel Foucault (1926–1984): Discourses are ”practices that systematically form the objects of which they speak. . . Discourses are not about objects; they do not identify objects, they constitute them and in the practice of doing so conceal their own invention” (Foucault 1974: 49)
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Tekstilajien merkitys
Tekstilaji: yhteisen funktion ja yhteisiä piirteitä omaavien tekstien joukko
Tekstilajit ohjaavat toimintaamme erilaisissa tilanteissa
Tutkimuskohde ja käsitteellinen apuväline
Tekstilajia voidaan tarkastella tuotteena tai toimintana, prosessina (diskurssianalyysi) – staattinen ja dynaaminen näkökulma
Mikä ohjaa tekstin tuottamista?
Konventiot: ajan myötä vakiintuneet rakenteet ja ilmaisutavat
Normit: etenkin oikeuden puitteissa laissa säädetyt muotovaatimukset, esim. tuomion sisältö
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Gülich/Raible, Textsorten – Probleme (1975)
Tekstin ulkoiset piirteet: viestintätilanne, osallistujat,
viestinnän tavoite
Tekstin sisäiset piirteet: sisäinen rakentuminen ja
jäsentyminen
Tekstin sisäiset piirteet: sisällön
kielellinen realisointi eli muotoilu, tyyli,
fraasit, sanavalinnat
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Lakiteksti tekstilajina: yleistä
Yhteiskunnallisesti merkittävä tekstilaji
Tekstilajeista keskeisin tutkimuskohde oikeustieteessä, oikeuskieleen keskittyvässä erikoiskielten tutkimuksessa ja oikeuslingvistiikassa
Taustalla yleinen assosiaatio oikeus = laki
Juridisen toiminnan perusta ja lähtökohta
Alalajit mm. normihierarkian mukaan: perustuslaki, laki, asetus, …
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Lakitekstin ulkoiset piirteet
Institutionaalinen viestintätilanne
Tekstin tuottajien pluralismi → kompromissit
Pääasiallinen tehtävä: säännellä asiaa X adekvaatisti
Vastaanottajien pluralismi:
Oikeuden ammattilaiset, etenkin tuomarit (ensisijaiset vastaanottajat), ja
kansalaiset maallikkoina (toissijaiset vastaanottajat) (Busse 2000)
Oikeuden sisäistä ja ulkoista viestintää! Vrt. ammattikieli
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Lakitekstin tehtävät
Sääntely, normatiivinen funktio, oikeusnormien ilmaiseminen, oikeuden tuottaminen
Oikeuden toteuttaminen sääntelyn kautta, performatiivinen funktio (Wiesmann 2004)
Oikeudellisten viestin välittäminen, informatiivinen funktio
Kansalaisten toiminnan ohjaaminen
Ohjausfunktio, toimiminen ratkaisutoiminnan perustana (Busse 1992)
Kv. lainsäädännön implementointi
Muut: vallankäyttö, oikeuskulttuurin ja oikeuskielen kehittäminen …
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Lakitekstin sisäiset piirteet
Lainvalmisteluohjeet: Lainkirjoittajan opas, OM 2013
Tekstin makrotason yleinen periaate:
säädösnumero, nimike, määritelmät, numeroidut luvut, pykälät, momentit, kohdat, alakohdat (3–3–3-sääntö), voimaantulo-, muutos- ja siirtymäsäännökset
Lainkirjoittajan opas: Yleiset vaatimukset lakikielelle
1. Yleiskielisyyden vaatimus: Lakikielen tulee olla yleiskieltä, ei latinismeja
2. Yleinen hyvän kielenkäytön vaatimus: viranomaisen on käytettävä asiallista, selkeää ja ymmärrettävää kieltä (hallintolain 9 §)
3. Vaatimukset kielen johdonmukaisuudesta, virheettömyydestä, täsmällisyydestä ja yksitulkintaisuudesta, tiiviydestä ja ytimekkyydestä
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Yhteenveto lakitekstin ominaispiirteistä
Mattila (2010: 181-213, 2002: 81-163):
1. Täsmällisyys (käsitteet, legaalimääritelmät)
2. Informatiivisuus (tiiviys, tosin vaikeat virkkeet)
3. Yleispätevyys ja etäisyys (abstraktit käsitteet, passiivi)
4. Systeemisyys (intertekstuaalisuus, viittaukset säädöksiin)
5. Jäsentyneisyys (rakenne: luku, pykälä, momentti …)
6. Kaavamaisuus (vähäistä: sanonnat)
7. Lyhennepitoisuus (pääsääntö: ei lyhenteitä)
8. Substantiivipitoisuus ja moniaineksisuus (sanasto)
9. Vanhahtavuus ja arvokkuus (vanhahtavia ilmaisuja vältettävä, esim. sanottu)
10. Imperatiivisuus
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Tuomio tekstilajina: yleistä
Tuomio on tuomioistuimen rikos- ja riita-asiassa antama lopullinen asiaratkaisu (OK 24:1 ja ROL 11:1)
Yhteiskunnallisesti merkittävä tekstilaji
Rechtsprechung – Recht sprechen
Heterogeninen tekstilaji – alalajit mm.
instanssin mukaan: KO, HO, KKO …
ratkaistavan asian mukaan: rikostuomio, siviilituomio, …
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Tuomiotekstin ulkoiset piirteet
Institutionaalinen viestintätilanne
Tekstin tuottajana TI (tuomari + maallikot)
Pääasiallinen tehtävä:
asian ratkaiseminen (Engberg 1997)
oikeuden luominen asian ratkaisemisen kautta (Busse 2000)
Vastaanottajien pluralismi:
Asianosaiset (ensisijaiset vastaanottajat)
Oikeuden ammattilaiset, TI:t, viranomaiset, oikeusyhteisö (toissijaiset vastaanottajat) (Busse 2000)
Oikeuden sisäistä ja ulkoista viestintää! Vrt. ammattikieli
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Engberg (1997): tuomion tehtävät vastaanottajien mukaan
Pääasiallinen tehtävä:
asian ratkaiseminen oikeusjärjestyksen normien mukaisesti, valtakoneiston
kautta täytäntöön pantavalla ja jälkikäteen kontrolloitavalla tavalla
Asianosaiset:
Asian ratkaisun tiedoksiantaminen ja sen tekeminen ymmärrettäväksi
Täytäntöönpano-viranomaiset:
Ratkaisun tarkan sisällön
tiedoksiantaminen täytäntöönpanoa
varten:
Yleisö:
Ratkaisusta ja sen perusteluista
informoiminen
Ylemmät TI:t: tosiseikat, ratkaisu, perustelut mahdollista muutoksen-hakua varten
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Tuomiotekstin sisäiset piirteet
Eduskunnan vastaus EV 98/1997: tuomioiden rakenne vakioitava ja mallituomioita laadittava
Jännite: kaavamaisuus/yhtenäisyys vs. yksilöllisyys
Normit: muotovaatimukset sisällölle laissa (KO: ROL 11 luku 6 §, OK 24 luku 7 §, HO: OK 24 luku 15 §)
Rakenne: tunnistetiedot, tosiseikat (kertoelma), perustelut, tuomiolauselma
Kielellinen muotoilu/tyyli? → Vähäinen ohjeistus, kansalliset traditiot ohjaavat
Konventiot: lain soveltaminen → lain sanamuotojen käyttö
tuomioissa epäselvyyden välttämiseksi
ATK: Tuomiopohjat
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014
Yhteenveto tuomiotekstien ominaispiirteistä
Mattila (2010: 181-213, 2002: 81-163):
1. Täsmällisyys (sisältö: kertoelma, perustelut, tuomiolauselma)
2. Informatiivisuus (tiiviys, lyhyehköt virkkeet)
3. Yleispätevyys ja etäisyys (retoriikka: tyyli, passiivi)
4. Systeemisyys (intertekstuaalisuus, viittaukset lakiin, lakien esitöihin, oikeuskäytäntöön, oikeuskirjallisuuteen)
5. Jäsentyneisyys (rakenne, väliotsikointi osin vaihteleva)
6. Kaavamaisuus (sanonnat, lain sanamuotojen reproduktio)
7. Lyhennepitoisuus (viittausten yhteydessä, etenkin HE, KKO)
8. Substantiivipitoisuus ja moniaineksisuus (sanasto)
9. Vanhahtavuus ja arvokkuus (retoriikka, vakuuttaminen)
10. Puhekielisyys (kertoelmassa suorat sitaatit)
11.11.-27.11.2014 Emilia Lindroos, Oikeuslingvistiikan perusteet, syksy 2014