488

popolvuh01brasguat

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: popolvuh01brasguat
Page 2: popolvuh01brasguat

Digitized by the Internet Archive

in 2011 with funding from

Universidad Francisco Marroquín

http://www.archive.org/details/popolvuh01brasguat

Page 3: popolvuh01brasguat
Page 4: popolvuh01brasguat
Page 5: popolvuh01brasguat

POPOL VUH

Page 6: popolvuh01brasguat
Page 7: popolvuh01brasguat

POPOL VUHEL LIBRO SAGRADO

Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA

Según el texto francés del abate

Charles Etienne Brasseur de Bourbourg

Versión y prólogo de

JORGE LUIS ARRIÓLA

EDITORIAL UNIVERSITARIA, GUATEMALA, C. A., 1972

Colección Luis Lujan MuñozUniversidad Francisco Marroquín

www.ufm.edu - Guatemala

Page 8: popolvuh01brasguat

Edición de homenaje al Año Internacional del Libro

EDITORIAL UNIVERSITARIA

COLECCIÓN "CREACIÓN LITERARIA"

Vol Núm. 1

Universidad de San Carlos

de Guatemala1972

Ilustraciones: Guillermo Grajeda Mena.

Diseño de la portada: Mario Villagrán

4881-ABC-2m.-10-72 Impreso N? 943

Impreso en Guatemala, Centroamérica — EDITORIAL UNIVERSITARIA

Page 9: popolvuh01brasguat

PRESENTACIÓN

El Popol Vuh, conocido también con los nombresde "Manuscrito de Chickicastenango" , "Biblia Quiche'

1

y "Libro Sagrado", es sin lugar a dudas la obra cuirir-

bre de la literatura y el pensamiento de los pueblos

indígenas de Guatemala.Junto con otros manuscritos igualmente valiosos,

como el "Memorial de Solóla" y el "Título de los Se-

ñores de Totonicapán", forman una trilogía de fuen-tes, cuya importancia es trascendental para ahondcúr

en el pasado de los pueblos guatemaltecos prehispánicos.

Por ello, todo esfuerzo editorial serio que contri-

buya a la divulgación del Popol Vuh no es un esfuerzo

estéril —tomando en cuenta las diversas versiones ymúltiples ediciones ya existentes de la obra—, sino

por el contrario, una contribución más para los estu-

diosos e investigadores de las culturas indígenas ame-ricanas.

Una muestra de la trascendencia que puede tener

la amplia divulgación de los manuscritos indígenas,

seleccionados y presentados con el rigor que debe ser

propio de la ciencia histórica, es la utilización de di-

Page 10: popolvuh01brasguat

6 PRESENTACIÓN

chos textos para ahondar en el estudio de las socieda-des prehispánicas, en sus diversos aspectos: socioló-

gicos, económicos, políticos, culturales y otros. Deesa manera, se va logrando establecer una versiónmás completa y fiel del pasado prehispánico, especial-

mente de la etapa cercana a la conquista española,sin necesidad de recurrir exclusivamente al testimo-nio arqueológico, o al punto de vista de los conistascastellanos.

Lo anterior fundamenta que hoy presentemos es-

ta nueva versión del Popol Vuh, tomada del texto fran-cés del célebre americanista Charles Etienne Brasseurde Bourbourg, y que es producto de los esfuerzos deun guatemalteco ilustre: Jorge Luis Arrióla.

Brasseur de Bourbourg llegó por primera vez aGuatemala en 1855, y obtuvo el manuscrito de FrayFrancisco Ximénez, sacerdote de la Orden de SantoDomingo, a quien se considera como legítimo descu-

bridor y el único que pudo haber conocido el texto

original, cuyo paradero ha sido siempre desconocido.

Con los conocimientos que fue adquiriendo de la len-

gua quiche, durante su estancia en Guatemala, el dis-

tinguido^ americanista fracés tradujo a su idioma el

texto quiche del Popol Vuh, y vuelto a su país natal U)

hizo publicar en un valioso volumen con el título dePopol Vuh. Le Livre Sacre et les mythes de Tantiquité

américaine, en el año de 1861. Según noticias a nues-tro alcance, la versión francesa de Brasseur, fuetraducida por primera vez al castellano, y en esa for-

ma publicada en Centroamérica a fines del siglo pa-

sado; si tal información es veraz, esta edición que hoy

Page 11: popolvuh01brasguat

PRESENTACIÓN 7

presentamos sería la segunda versión al castellano

del texto francés de Brasseur, y la primera que se

hace en el tiempo transcurrido de nuestro siglo, de

una versión tan fundamental para el estudio de la cul-

tura guatemalteca.

Corresponde ahora que los editores recordemos alos destinatarios de esta obra; ello implica algunos dan-

tos en relación con Jorge Luis Arrióla, distinguido

autor de la versión española del Popol Vuh, que pre-

sentamos en esta edición, sin que ello pretenda ser, ni

medianamente, un esbozo de su biografía.

Jorge Luis Arrióla es un distinguido intelectual

de nuestro país, cuya actividad en el campo de la po-

lítica nacional, de las letras y de la labor científico -

social se comenzó a desarrollar durcmte el decenio

revolucionario de 1944-54. Sumaba ya entonces, mu-chos y meritorios esfuerzos y realizaciones en el ám-bito de la docencia, que contribuyeron a la formación

de las generaciones revolucionarias.

Sus estudios superiores en Fronda le proporcio-

naron no sólo el firme conocimiento del idioma fran-

cés, sino una valiosa formación en los campos de la

pedagogía, la psicología y las disciplinas americanis-

tas, tan desarrolladas en Francia.

Ministro de Educación en el período de la Junta

Revolucionaria de Gobierno (1944-1945), Arrióla tuvo

la satisfacción y el honor de ser figura principal en

la redacción del Decreto de Autonomía Universita-

ria, y firmante del texto de dicha ley, que concedió

a la Universidad de Scm Carlos nuevamente su cali-

Page 12: popolvuh01brasguat

3 PRESENTACIÓN

dad de institución autónoma, el 1? de diciembre de

19U.Catedrático universitario, diplomático de alto ran-

go y titular de otros importantísimos cargos en las

administraciones democráticas de Arévalo y Arbenz,

Jorge Luis Arrióla no descuidó por ello su dedicación

a la labor intelectual, produciendo otras obras valio-

sas en los campos de la historia, la etnología, la et-

nografía y la lingüística.

Muestras de su producción, son algunos títulos

como Gálvez en la Encrucijada, Ensayo crítico en

torno al humanismo político de un gobernante; Pe-

queño diccionario etimológico de voces guatemaltecas,

la Gramática de la Lengua Quiche, y próximo a salir

editado su Libro de las geonimias de Guatemala.

La versión del Popol Vuh, que sale ahora de pren-

sas tiene, además, otros méritos. Su autor ha incluido

un valioso prólogo, que en realidad constituye un es-

tudio original, en donde proporciona importantísimos

datos sobre la vida y la obra de Brasseur de Bour-bourg, que no han estado hasta ahora en manos de

los estudiosos de nuestra historia. De esta manera,el autor de la versión española, rinde un merecido

tributo de reconocimiento a aquel distinguido ameri-

canista francés, que al margen de otros comentarios

que se producen sobre su persona, dio a conocer en

el mundo europeo el valor e importancia de las cul-

turas indígenas de Guatemala. Unido a este prólogo-

estudio, Arrióla proporciona una importantísima lista

de los manuscritos llevados de Guatemala a Europa

Page 13: popolvuh01brasguat

PRESENTACIÓN 9

por el abate Brasseur de Bourbourg, con anotaciones

formuladas por este personaje; este anexo, será de in-

dudable valor para orientar a muchos estudiosos de

nuestra historia y disciplinas afines.

Qtiede esta breve presentación como muestra yfundamento de las razones que inspiran la edición que

hoy hacemos llegar a los lectores, con reconocimiento

especial al esfuerzo de Jorge Luis Arrióla, a sus mé-ritos de acucioso investigador y de amigo auténtico

de la Universidad de San Carlos de Guatemala.

Guatemala, septiembre de 1972.

Editorial Universitaria,

Page 14: popolvuh01brasguat
Page 15: popolvuh01brasguat

POPOL VUH

LIVRE SAGREET LES MYTJHES

DE L'ANTIQUITÉ ÁMÉRIOAINE,

%VM LES LIVRES- HÉROÍQUE& ET HISTORIQUES DES QUICHÉS.

OCVRAGE ORIGINAL OES INDIfiÉNES DE GUATEMALA,

TEXJE QUICHE ET TRÍdUCTION FRANCAISE EN REGARD, ACCOMPAGNÉE DE NOTES

PHtLOLOGIQUES ET D'üN COMMENTAIRE

ÍÉfc-LA MYTHOLOGIE ET LES lflfiRATlONS DES PEÜPLES ANCJENS DE L'AMÉRIQUE, ETC.,

«OMPOSÉ- SUR vDBS DqCUMENTS OJUGINAUX ET 1N*DITS

,

.'«te"

Í/ABBÉ j&MSSEUR DE BOURBOURG,

¿faieur «le YSittoíre des natioru civilisées du Slexique et 4e l'Amérique céntrale, Metnbre «leí

Sociétés «je Géogrsphie de París et de México, de la Socio té Economiqae de Guatemala,

<fe. Ift Soclété «l'Ethoogrophie de París, etc., ancien administrateur ecclésiastique

des Quichés de Rabinal , dea Cakchlquels «le San-Juan Zacatepec ,

des Mams d'Iztlatraácan, de Zipacapa, d'Ichil et de Tutuapa.etc.

parís,AUG. DÜRAND, ÉDITEÜR

,

RUÉ DES ©RES, 7.

Brüxelles, Lebégue *t Ge, Office jde püblicité.

1861PORTADA DE LA EDICIÓN DE AUGUSTE DURAND (PARÍS, 1861),

IMPRESA EN BRUSELAS. LA DE ARTHUS BERTRAND, DE LA QUESE HABLA EN EL TEXTO (PARÍS, 1861), FUE IMPRESA EN LONDREaSON TIPOGRÁFICAMENTE IGUALES Y UNA DEBE SER REIMPRESIÓN

DE LA OTRA.

Page 16: popolvuh01brasguat

t^daAD ^^

0&JrJ¿dTM7£u*#**v

DEDICATORIA OLOGRÁFICA DEL ABATE BRASSEUR DE BOUR-BOURG, PARA EL PUEBLO DE RABINAL. SE ENCUENTRA EN LACONTBACARÁTULA DE UN EJEMPLAR DE LA EDICIÓN DE DURAND,ACTUALMENTE EN PODER DEL LICENCIADO LUIS LUJAN MUÑOZ.

QUIEN NOS LO FACILITÓ.

Page 17: popolvuh01brasguat

PROLOGO

N-

Page 18: popolvuh01brasguat
Page 19: popolvuh01brasguat

"Se censura a Brasseur, no sin razón, por algunasinterpretaciones de documentos americanos; pero nomerecen sus obras el calificativo de sainetescas quealgún historiador americano les aplica. Antes, al

contrario, sus escritos, tan eruditos como voluminosos,serán siempre consultados con fruto por el que aspirea conocer con cierta aproximación la época precolom-bina, y el hombre de ciencia recordará siempre conrespeto al que consagró tantos años de su vida al es-

tudio de las antigüedades y a la adquisición de do-cumentos valiosos relativas a ella."

Diccionario Enciclopédico Latinoamericano,Ed. Montaner y Simón.

Page 20: popolvuh01brasguat

COLLECTION

DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGÉNES,

POÜK SERVIR A l'ÉTUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE

DE L'AMÉRIQUE ANCItfNNE.

VOLUME PREMIER.

LE LIVRE SACREET LES MYTHES

DE I/ANTIQU1TE AMERICAINE.

SEGUNDA PORTADA INTERIOR DE LE LIVRE SACRE, EDICIÓN DEDURAND, 1861, DONDE SE VÉ QUE ESTE LIBRO CONSTITUIRÍA SÓLO

EL PRIMER VOLUMEN DE LA COLECCIÓN OFRECIDA PORBRASSEUR DE "DOCUMENTOS EN LENGUAS INDÍGENAS".

Page 21: popolvuh01brasguat

INTRODUCCIÓN /

Ilustre americanista, flamenco fue llamado tar-

díamente en su tierra natal el abate Charles Etienne

Brasseur de Bourbourg, viajero infatigable, no siem-

pre afortunado en sus descubrimientos, ni dueño de

la información científica de otros que, como él, se

internaron decididos y ambiciosos en los campos de la

cultura prehispánica.

Pertenece al grupo de precursores que se abrieron

paso con excepcional tenacidad en terrenos nada favo-

rables para el desarrolo de sus indagaciones.

Brasseur es indudablemente un ser predestinado

entre los divulgadores que enriquecieron el inventario

de la cultura americana en sus diversos y complejosaspectos —arqueología, lingüística, etnología, etnogra-

fía', folklore, etcétera— y por ello ha de reconocérsele

el indiscutible mérito —sin regateos hasta hoy— dehaber llamado la atención de los científicos europeosacerca de la riqueza (la inmensa riqueza) de las cul-

turas americanas, aún cubierta en nuestro país por la

avasalladora vitalidad del trópico.

Page 22: popolvuh01brasguat

18 JORGE LUIS ARRIÓLA

Esforzado investigador, se empeña con singulardecisión en mostrar a sus coetáneos, especialmente alos franceses, interesados entonces en organizar expedi-

ciones científicas al Cercano y Lejano Orientes, queAmérica tiene también un patrimonio cultural dignode ser estudiado por los especialistas.

Quizás sea éste el servicio más relevante que hayaprestado a nuestro^ continente, al cual ha de sumárse-le, desde luego, el de hacer conocer en Europa los textos

dq las obras más notables de las literaturas indígenas

mexicana y guatemalteca, entre las cuales debemoscitar preferentemente el Popol Vuh o Biblia Quiche.

Quien lea su obra Bibliothéque Mexico-Guaté-

lienne, 1 editada en París en 1871, advertirá sin dudaque Brasseur, ya conocido bibliófilo americanista, deja

constancia de la existencia dé los manuscritos que ob-

tuvo en México y Guatemala gracias a la generosidad

de personas que, aun conociendo el valor de los docu-

mentos que pusieron en sus manos, creyeron poder sal-

varlos de la destructora acción de la ignorancia, o de

la codicia de algunos compatriotas, coleccionistas de

''papeles viejos", con lo cual evitaron sw desaparición,

como la de otros tantos, dándoles un mejor destino

en bibliotecas extranjeras, que los conservan con el

riguroso cuidado que merecen.

Brasseur ha sido indudablemente un gran divul-

gador del tesoro documental que logró llevar a Francia,

del cual hemos de anotar adelante varios manuscritos

relativos a la historia prehispánica de Guatemala, que

todavía esperan en los anaqueles de la Biblioteca Na-

1 Maisonneuve & Co., Libraire, Editeur.

Page 23: popolvuh01brasguat

PROLOGO 19

cional de París y en algunas de los Estados Unidosla visita del historiador guatemalteco que los utilice

para escribir los capítulos ausentes aún en todo libro

de historia nacional.

II

UNA OBRA EN LA QUE NO TODO ES BROZA

El incansable abate consagró sus estudios en ex-tensa obra, en la cual hay valioso material para aná-lisis comparativos, o para escogencia útilísima en los

diversos campos que comprende. Sin embargo, conBrasseur ha ocurrido lo que< con otros investigadores,a los que por efecto de los primeros juicios desfavo-rables, se les consigna con gran ligereza en el índice

de los autores proscritos, sin evaluar con severidad los

hallazgos ni la amplitud o profundidad de sus trabajos.

Así, en 1903, en un curso sobre Arqueología ame-ricana y los estudios americanistas en Francia, el pro-

fesor León Lejeal afirmó que el abate, discípulo deAubin, aunque sin la agudeza crítica de su maestro,cuando analiza los documentos inéditos que llevó con-

sigo a Europa, los oculta tras la maraña de sus aven-turadas hipótesis y los deforma con sus "imprudentescomparaciones" *

Tal criterio negativo, aplicable a una parte de la

obra, resulta poco afortunado, si se toma como opinióngeneratizadora.

2 Lejeal, León, Lecon d'ouverture du Cours d'Antiquités Américaines,

du Collége de France, Paris, 15 Janvier 1905.

Page 24: popolvuh01brasguat

20 JORGE LUIS ARRIÓLA

Otros autores, basados en los puntos de vista deLejeal, subestiman a priori los escritos de Brasseury los condenan sin honesto análisis ni probidad cien-

tífica.

No puede dejar de admitirse que nuestro autorcayó en los meandros de la ficción, especialmente cuan-do escribe sobre los orígenes del Nuevo Mundo, enla introducción al Códice Troano-Cortesiano, que repro-dujo y publicó en París de 1869 a 1870, edición que ori-

ginó juicios muy desfavorables, los cuales habrían dedcur con el tiempo a toda su obra ese sello de falsa eru-

dición, cada vez más negativa.

Los americanistas de entonces, entre los que figu-

raban científicos de renombre, principiaron a dudarde la interpretación dada por Brasseur a algunos do-

cumentos históricos, lo que le haría sufrir posterior-

mente los efectos de sistemático repudio, como veremosadelante.

En esa forma se acentuó un prejuicio literario,

aún actual, y se hizo difícil el reconocimiento de lo

valioso y contravalioso en sus trabajos.

No es empeño mío darme a la tarea de hacer su

defensa, en lo que fuere defendible su obra, que paraello me faltaría información y estudio analítico detodos sus escritos, además del registro de opiniones

de sus críticos, aunque sólo fuese de los más severos,

o de los que lo exaltaron hasta la hipérbole, pues Bra-sseur quedó, como quien dice, emparedado entre am-bos extremos.

Lo cierto y casi concluyente, es que debemos aeste americanista —y éste es título de buena ley, noobstante el balance negativo— el haber traducido y

Page 25: popolvuh01brasguat

PROLOGO 21

/

divulgado en Europa, como se dijo, valiosísimos docu-

mentos relativos a Guatemala y México; entre otros,

la primera edición francesa de la Relación de las cosas

de Yucatán, del obispo Diego de Landa; el Popol Vuho Libro Sagrado; el Memorial de Tecpán-Atitlán, queBrasseur bautizó con este nombre, y cuyo manuscrito,

que provenía del antiguo Convento de los Franciscanos

de Guatemala, le fue ofrecido generosamente9en su

original, por D. Juan Gavarrete, a la sazón notario

de la Curia Eclesiástica.

En cuanto al Popol Vuh, el profesor Lejeal, al

referirle a la versión francesa del texto quiche, copia-

do, según parece, del que tradujo Fray Francisco Xi-ménez, también obsequiado al abate por el citado no-

tario, afirma que éste incurre siempre en su tendencia

a la ficción, en particular en la larga y erudita

Disertación-Comentario que precede al Libro Sagrado—omitida en esta edición—* y agrega que el título es

inadecuado y contrario al contenido de éste. Empero,no expone argumentos valederos, ni explica por qué es

inaceptable un nombre que hizo fortuna y se impusoen la bibliografía americana desde que el abate lo uti-

lizó para sustituir el que le diera Ximénez: EmpiezanJas historias de los Indios de esta provincia de Gua-temala, traduzidas de la lengua quiche a la castellana

para más comodidad de los Ministros del Sto. Evan-gelio, por el R. P. F. Francisco Ximénez, Cura doctri-

* No obstante, el traductor, Jorge Luis Arrióla, incluye el vocabu-

lario utilizado por Brasseur tanto en el Libro Sagrado como en la Disertación,

dado su valor ilustrativo, a pesar de algunas especulaciones sin fundamento.

-Véase al final de la obra el «índice analítico de las principales voces con-

tenidas en la Disertación y en el Libro Sagrado.» (N. del Ed.).

Page 26: popolvuh01brasguat

22 JORGE LUIS ARRIÓLA

ñero por el Real Patronato del Pueblo de Santo TomásChuilá, versión que incluyó, como se sabe, en el primertomo de su Historia de la Provincia de San Vicente

de Chiapa y Guatemala, concluida hacia 1722.

Es verdad que la traducción de Brasseur parece a

veces muy interpretativa y que hay en ella muchaslagunas, además de haber cometido el pecado de ser

exaltado evemerista, según algunos autores, entre ellos

Raynaud, que no concede al abate ninguna autoridad

para opinar sobre el Pcpol Vuh, menos para traducirlo

al francés, rechazando tendenciosamente cualquier opi-

nión de él al respecto; pero todo ello no justifica quela crítica sea tan insistentemente negativa, como la de

Lejeal, contenida en su estudio bibliográfico sobre las

denominadas Antigüedades Americanas ;

3 o la del mis-mo Raynaud.4

En la introducción de tal estudio, preparado es-

pecialmente para los alumnos del Colegio de Francia ypara los americanistas europeos, el citado profesor co-

loca a Brasseur entre los autores cuyas obras debenser utilizadas con cautela, excluyéndolas si fuere nece-

sario de la bibliografía americana.

No hemos de\ negar el derecho de aplicar riguroso

principio de selección a varios trabajos del abate, in-

cluyendo la citada Disertación, en la cual se advierte

ingenuo propósito de establecer juicios comparativos,

por lo demás inaceptables; pero demeritar con la mis-

ma norma toda la versión francesa del Popol Vuh, sin

3 Lejeal, op. cit., p. 2.

4 Sus críticas no le impidieron publicar un Diccionario Maya-Fran-

cés, según los textos de Pío Pérez y de Brasseur.

Page 27: popolvuh01brasguat

PROLOGO 23

un análisis previo, es hacerse partícipe del prejuicioa que me he referido.

Si no, leamos:

"Pero el indiscutible interés de la ciencia obliga

a alejar a las personas novatas en estudios americanosde todos los libros anticuados o discutibles; de todas

las teorías conjeturables, sin importar quienes sean

los autores. El abate Brasseur de Bourbourg, parano citar sino uno de ellos, ha sido más de una vez,

víctima de tal norma; lo cual se ha decidido después

de madura reflexión.

"Sin embargo, no son excluyentes en nada de la

gratitud que los americanos de hoy deben a los estu-

diosos de otros tiempos". 5

Este último párrafo confirma mi opinión de que

el abate merece nuestro reconocimiento por haber sal-

vado del inevitable destino que habrían tenido los ma-nuscritos que formaron posteriormente su valiosísima

colección, haciéndolos llegar a personas interesadas en

su estudio, o cuando menos en su conservación, comose dijo.

Que infortunadamente dicha colección fuera ven-

dida en pública subasta en 1887, pudiendo haber sido

adquirida por el gobierno francés, ello se debió en

parte a la crítica que sufrió toda la obra de Brasseur

y al hecho de que av/n en países de cultura funcional-

mente organizada, como Francia, siempre escasean los

fondos, cuando se trata de dar impulso al pensamiento

creador en aquellos aspectos que no hcbn de producir

bienes inmediatos; o por negligencias burocráticas,

5 Lejeal, op. cit., p. 6.

Page 28: popolvuh01brasguat

24 JORGE LUIS ARRIOI^A

propias y tradicionales en todas partes, que detienenproyectos e invalidan ideas.

Pero volvamos al Popol Vuh. Además del título,

que como hemos señalado se impuso y se ha dado aotras traducciones, aun cuando éstas tengan los pro-

pios, extensos algunos de ellos, para singularizarse,

Brasseur ordenó su contenido, dividiéndolo en cuatro

partes, que han facilitado su sistematización y estudio.

En el comentario bibliográfico del mismo abate,

que el lector encontrará páginas adelante, podrá leer

lo que llamaríamos una breve biografía, hasta su épo-

ca, de dicha obra, lo cual nos evita la repetición dedatos muy conocidos, que será fácil hallar en casi to-

das las notas introductorias de las diversas traduc-

ciones que de él se han hecho.

Sin embargo, quiero decir aquí que traduje todo

el texto, incluyendo la discutida Disertación-comen-

tario, que D. Juan Gavarrete, al que se atribuye la

primera traducción española de esta obra, omitió quizás

por considerarla un tanto conjetural, dejando, además,de publicar sus numerosas y útilísimas notas, así corno

las del Libro Sagrado, porque no es difícil darse cuenta

de que en la larga Disertación citada, cuya versión

española he depositado en la Biblioteca de la Facultadde Humanidades, de la Universidad de San Carlos,

para uso de los futuros analistas, hay extensa y con-

fiable información histórica sobre grupos étnicos ame-ricanos, algunos ya extinguidos, o en proceso de ex-

tinción.

Olvidándose un momento de las inaceptables ana-logías que Braseur descubre fácilmente entre los indí-

genas de América y los de otros continentes, a las que

Page 29: popolvuh01brasguat

PROLOGO 25

he hecho referencia, y pasando por alto su tendenciaespeculativa, hallaremos, con la mente libre de todoprejuicio intelectual o científico, cierta riqueza de datosrelativos a la Guatemala del período prehispánico, quepodrían ser objeto de confrontación con los expuestos

por otros autores no incluidos en el índice del profesorLejeal.

En el perfil biográfico del abate, que aparece acontinuación, se dice que este americanista llegó a la

Nueva Guatemala en febrero de 1855 y que pocos me-ses después —dos a lo sumo— fue nombrado adminis-

trador del curato de Rabinal, en la Baja Verapaz, porsu Ilustrísima el Arzobispo Dr. Francisco de PaulaGarcía Peláez, donde permaneció cerca de un año,

entregado, entre otras cosas, al aprendizaje de la len-

gua quiche, adquisición que le permitió hacer conocer

en Europa, en 1861, en un volumen con la facturapropia de las ediciones de Arthus Bertrand, el PopolVuh, Le livre Sacre et les mythes de Tantiquité amé-ricaine, del cual se publicó, de 189% a 1896, la primeratraducción española en El Educacionista, órgano de la

Academia de Maestros de Guatemala y que fue repro-

ducida posteriormente en la revista Centro América,de la Oficina Internacional Centroamericana (1919).

Agotada la edición salvadoreña —volumen en tres

toónos de la Biblioteca Centroamericana, dirigida porD. Arturo Ambrogi— con notas y comentarios del doc-

tor Santiago I. Barberena (1905), y la de Yucatán(1923), tomada de la anterior, así como la publicadacon auspicios del gobierno del doctor Alfonso QuiñónezMolina, también en San Salvador (1926), se hacía in-

dispensable una versión como ésta, para fines compara-

Page 30: popolvuh01brasguat

26 JORGE LUIS ARRIÓLA

tivos, que ha requerido cuidadoso y paciente estudio del

texto e innumerables consultas en libros y manuscritos

existentes en bibliotecas nacionales y extranjeras.

Completada con un resumen del catálogo de la

colección de manuscritos Brasseur-Pinart y varias re-

ferencias bibliográficas incluidas al final de este pró-

logo, la nueva versión castellana será sin duda necesa-

ria para la preparación de la edición definitiva del

POPOL Vuh, nuestro Libro Sagrado, obra de carácter

nacional, que podría editarse con el oportuno patro-

cinio de la Universidad de San Carlos, en colaboración

con la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala.

III

PERFIL BIOGRÁFICO

Hemos situado al abate ante su obra. Con bre-

vedad sintética analizamos la actitud de sus contem-

poráneos en relación a sus trabajos. Asimismo inten-

tamos situarlo en su tiempo, en función de los servicios

que prestó al conocimiento de las culturas americanas,

un tanto preteridas en el mundo intelectual europeo.

Se ha escrito mucho en torno a este autor, tan

controvertido, tan difamado; pero, poco, muy poco, se

sabe entre nosotros acerca de su vida, no obstante el

autorretrato, o la autobiografía, bastante completa,

por cierto, que incluyó en el largo prólogo de su His*-

toire des Nations Civilisées du Mexique et de rAmé-rique Céntrale.6

6 Paris, Arthus Bertrand, éditeur, 1857.

Page 31: popolvuh01brasguat

PROLOGO 27

Brasseur fue un devoto de su tierra natal, Bour-bourg, rasgo que le ennoblece y le distinguirá siempreentre sus conterráneos, por haber agregado a su

nombre el de su aldea, para hacerla conocer en el mundoliterario y científico. Este pueblecito totalmente re-

construido en la actualidad y en el cual quedan muypocos testimonios de la época del abate, es una modes-ta cabecera de comuna en el departamento del Norte,en el Flandes francés, a poca distancia de una de las

ciudades más dolorosamente golpeadas durante la se-

gunda guerra mundial, Dunquerque, importante puerto

en el mar del Norte.

Bourbourg no es, pues, apellido materno, comopodría creerse, sino una reminiscencia de la antigua

costumbre griega que distinguía a los hombres segúnsu procedencia: Anaxímenes de Mileto, Anaxágorasde Clazomene. . .

En sus escritos, el toponímico completa siempre

su firma, no por vanidad, o por jactancia, sino para

afirmar su origen, al decir de Bonnet, uno de sus

biógrafos. Prueba de ello la hallamos en la Biblioteca

del Ayuntamiento de aquella población, en la que tu-

vimos oportunidad de ver la colección más completa

de sus obras, dedicadas con gran ufanía a su apacible

aldea.

Su nacimiento ocurre el 1U de septiembre de 181 U,

poco antes del ocaso definitivo de Napoleón.

De familia pequeño-burguesa, que gozaba de re-

lativo bienestar económico, producido por el trabajo

de su Padre, Charles Brasseur, propietario de varios

molinos de aceite.

Page 32: popolvuh01brasguat

28 JORGE LUIS ARRIÓLA

Crece bajo la Restauración, en medio de jesuítas

y comerciantes de provincia.

Aprende en hora temprana el francés y el flamen-co, y más tarde el inglés y el alemán. Posee singulartalento para los idiomas, lo que le permitirá conocer

posteriormente el español y varias lenguas indígenasamericanas —náhuatl, quiche y cakchiquel— durantesu estadía en México y Guatemala.

Su adolescencia no tiene los matices afectivos ni

la rebeldía iconoclasta de otros hombres de letras.

Cursa el bachillerato, no obstante las duras y tra-

dicionales pruebas del latín, hacia el cual va demos-trando cierta vredilección. aue facilitará su formaciónclásica y su moroso en el seminario.

En ese difícil período de su vida —qué adolescen-

cia no es difícil— pensaba ayudcur a su padre en el

auehacer industrial, pero su creciente interés por la

historia de su tierra natal —aflora ya el amor a su

aldea, que no le dejará sino hasta su muerte— unido

a su firme propósito de dedicarse a las letras, le llevan

casi prematuramente a círculos literarios o históricos,

de la región, para los cuales escribió algunos estudios

de carácter local.

Le atraen las leyendas de los siglos XV y XVI.

Así, atin cuando no estaba en posesión de sólida cuUura,

escribe su Historia de la Antigua Abadía de las Damasde Bourbourg, fundada por Roberto II de Artois, y que

María Antonieta destinó a la nobleza femenina.

En 1836, a los veintidós años, es recibido en Saint

Omer como miembro de la Asociación de Anticuarios

de la Morinie, que todavía existe.

Page 33: popolvuh01brasguat

PROLOGO 29

En la Grande Encyclopédie Frangaise, antecesora,

y con muchos lauros, de los modernos diccionarios

Larousse, se dice que Brasseur principió casi con fa-

llidas esperanzas sus ensayos literarios, escribiendo

novelas, algunas históricas, que publicó con el seudó-

nimo de Etienne Charles Ravensberg, desprovistasde todo interés.

Escribe también artículos para una revista de Lila,

industriosa ciudad de la región flamenca francesa.

En toda época de la vida intelectual de Francia,

París ha ejercido irresistible embrujo en los intelec-

tuales, en particular los de provincia, que han de pasar

por los sotabancos de los cenáculos literarios para

alcanzar el espaldarazo que les haga llegar al gran

público.

Brasseur, ambicioso y activo, sigue la casi inac-

cesible vía tradicional y llega a la capital del pensa-

miento francés.

Encuentra la mano franca y protectora de Lamar-

tine, que le conduce a las puertas de Temps y Mondedos conocidos periódicos parisienses, dirigido el último

por Lamennais, y luego por Anselmo Petetin.

Sus escritos, en los que aflora ya cierta madurez

y erudita cultura, le dieron anticipado acceso en 1837

a la Société de Gens de Lettres, que agrupaba enton-

ces figuras de prestigio.

Pero París es una dama exigente. Alternar en el

mundo de las letras, recibir y otorgar honores, supone

cierta holgura económica, que nuestro abate no tenía.

Ello por una parte; por otra, la influencia mística de

la madre V el imperativo cumplimiento de sus deberes

Page 34: popolvuh01brasguat

30 JORGE LUIS ARRIÓLA

familiares —Charles Etienne era el cuarto de los seis

hijos del matrimonio— incidieron definitivamente

en su futuro, obligándole a cambiar sus proyectos li-

terarios por el breviario.

En efecto, su familia se traslada en 1838 a Gante,en Bélgica, también industriosa ciudad flamenca, don-

de comenzó sus estudios de teología en el Gran Semi-nario, estudios que concluirá más tarde en Roma, al

recibir las órdenes en el año de gracia de 18^5.

Como se ve, Charles Etienne (Carlos Esteban,

en español) no es un joven de espíritu deportivo, au-

daz, ni amigo de la aventura de profunda huella en la

adolescencia. Busca en los libros un refugio para sus

inquietudes y un asidero a sus preocupaciones intelec-

tuales.

De esa época son sus truculentas historias, comoCalifa de Bagdad, que alcanza mucho más tarde los

honores de una segunda edición, dedicada a la memo-ria de su protector Alejandro Muchembled, que acaba-

ba de morir.

Con qué amargura verá el solariego dominio de

Looberghe, situado cerca de Bourbourg, donde un pri-

mo suyo, de mayor edad, le permite leer, o óonsultar,

los libros maravillosamente empastados de su valiosa

biblioteca.

Charles Etienne hallaba en los anaqueles antiguos

volúmenes de la historia de Flandes; o la minuciosa

descripción de la antigua iglesia romana de Cappelle-

brouck, que admiraba con profunda emoción, cuando

volvía a Looberghe; o las obras relativas a los aven-

tureros de Dunquerque; o al viejo puerto de corsarios

Page 35: popolvuh01brasguat

PROLOGO 31

de la antiquísima ciudad de Thérowanne1 y otras tan-tas más que estimulaban su imaginación adolescente.

Viajaba en los libros y con los libros. Más tardepodrá hacerlo de manera real por un singular concursode circunstancias favorables y casi providenciales.

En Roma completa sus estudios, siguiendo alter-

nativamente los cursos en el Colegio Romano y en el

de la Sapienza, hasta recibir las sagradas órdenes, comoquedó anotado.

En el citado prólogo de su Histoire des NationsCivilesées du Mexique et de l'Amérique Céntrale nosda datos biográficos, no divulgados hasta hoy, aunquefuese en apretada síntesis, sin duda por habérsele

incluido en el índice de autores cuyas obras desorien-

tan a los noveles americanistas. .

.

Así, a propósito de su inquieta juventud, dice:

"Educado en una pequeña aldea, Bourbowrg, a doce

kilómetros de Dunquerque, en el departamento del

Norte, pueblecito ignorado en la mayor parte de los

mapas geográficos de Francia; sin posibilidad de pro-

curarme las obras raras sobre esta interesante mate-

ria (se refiere a la arqueología, a la que dedicará sumayor atención posteriormente) ; no teniendo siquiera

la satisfacción de saber que las hubiese, o de que sabios

ilustres se hubiesen ocupado en hacer excavaciones en

los antiguos lugares de América, estaba muy lejos de

esperar que mis sueños y aspiraciones pudiesen reali-

zarse algún día. Mi ambición no se limitaba, en ver-

dad, sino al deseo de ver la capital, de visitar sus mu-

7 Moreel, León, L'Abbé Brasseur de Bourbourg, Librairie Outteryck,

Bourbourg, France, s. i., p. 16.

Page 36: popolvuh01brasguat

32 JORGE LUIS ARRIÓLA

seos y sus bibliotecas, lo que era menos fácil hace vein-ticinco años que ahora". 8

En 1843, por consejo de monseñor Blanquart, obis-

po de Versalles, se decide a recorrer Europa central.

Durante ese año visitó gran parte de Alemania, Suiza,

y el Tirol; al siguiente Italia, hasta Sicilia.

Es otro de los seducidos por la majestad de Roma,por sus ruinas milenarias y por la severidad del Va-ticano. ¡Cómo hubiese querido quedarse! Pero, le

urgían ya otros intereses.

Después de ordenarse sacerdote en Roma vuelve a

Francia en espera de la ansiada oportunidad, que habráde llegar bien pronto.

Mientras permanece en la Ciudad Sagrada re-

coge con acentuada dedicación útilísimos datos paraescribir su Histoire du Patrimoine de Saint Pierre

depuis les temps apostoliques jusqu'á nos jours. 9

En el mismo año de su ordenación se le distingue

con la calidad de miembro de la Academia de la Re-ligión Católica, con sede en Roma.

Sus trabajos históricos llaman la atención del car-

denal prefecto de la Propaganda FIDE, que apoya suviaje a América, designándole para ocupar un cargo

eclesiástico en el Canadá.Sus primeros contactos con las culturas indígenas

americanas los hace en el país de los nátchez, siguiendo

las huellas de un ilustre antecesor y compatriota, Cha-teaubriand, escritor que dejó el cuadro más humano

8 Brasseur, op. cit., p. 89.

9 Historia del Patrimonio de San Pedro desde los tiempos apostóli-

cos hasta nuestros dios.

Page 37: popolvuh01brasguat

PROLOGO 33

que se haya hecho de aquel pueblo indígena del

Misisipí.10

En Canadá reúne innumerables documentos paraescribir su Histoire du Canadá, de son Eglise et de ses

missions, depuis la découverte de TAmérique jusqu'á

nos jours, écrite sur des documents inédits. compulses

dans les archives de TArchéveché de la ville de Que-bec, 11 largo título a la manera del abate. Luego es*

designado profesor de Historia Eclesiástica en el se-

minario de la misma ciudad, que se trasformó poste-

riormente en svj universidad.

Empero, pronto abandona la cátedra con el pro-

pósito de viajar por los Estados Unidos. Al año si-

guiente, Boston, donde es bien acogido por el obispo, que

muere poco después de la llegada del abate a esa ciudad.

Su sucesor quiso retenerle, y creyó que haciéndole vi-

cario lograría su propósito, pero Brasseur, dueño ya

de sólida cultura, que afirma en múltiples viajes,

como buen observador e incansable viajero además,

no puede echar raíces en ningún lugar, aun seducido

por las" regalías de un alto cargo eclesiástico.

Vuelve a Roma, pasando por Francia, a donde va

con el objeto, según el mismo Brasseur, de utratar al-

gunos asuntos relativos a la Iglesia de los EstadosUnidos". 12

10 Chateaubriand, Obras completas, París, 1855, P. H. Krabe, edi-

tor, Vol. 2.

11 Historia del Canadá, de su Iglesia y de sus misiones, desde el des-

cubrimiento de América hasta nuestros días, escrita basándose en documen-

tos inéditos compulsados en los archivos de la ciudad de Quebec.

12 Sommaire des voyages scientifiques et des travaux de géographie,

d'histoire, d archéologie et de théologie américaines, publiés par M. VAbbé

Brasseur de Bourbourg.

Page 38: popolvuh01brasguat

34 JORGE LUIS ARRIÓLA

De, nuevo en el mundo romano, entre sus deberes

eclesiásticos, que cumplirá con el celo del que ambicionacrear méritos y consideraciones especiales de sus supe-

riores jerárquicos, se entrega a la lectura de obras que

estimulan sus ansias de dedicarse con absorbente exclu-

sividad al estudio de las cosas de América y al cono-

cimiento in situ de sus variadas culturas, ya considera-

das por él con igual categoría que otras, para merecerla atención de los intelectuales europeos ocupados enlas disciplinas del hombre.

El historiador norteamericano William Prescott

le alienta con su obra Conquista de México, que el abate

lee con renovado interés. Se dedica con igual celo

que en otras ocasiones a anotar datos, llenar largas

páginas con la información obtenida en esos libros yen otros que hallará en la biblioteca del Vaticano y en

la de la Propaganda FIDE; bucea también en los ar-

chivos y comienza a aprender el español, lo cual faci-

litará sus grandes viajes a lo largo de México y parte

de América Central y le permitirá a la vez llevarse

un maravilloso acervo de documentos que enriquece-

cerán su colección.

Uno de sus biógrafos, infortunadamente no muyconfiable, dice que en ese momento se afirma su verda-

dera vocación. 13

En efecto, 18J>8 es el año que define la carrera de

Brasseur. Desde entonces, hasta su muerte, se entre-

gará —equivocado o no— ala conquista intelectual de

un mundo nuevo; al redescubrimiento de América,

de la América prehispánica. Sus trabajos se conden-

13 Moreel, op. cit., p. 24.

Page 39: popolvuh01brasguat

PROLOGO 35

sarán en muchísimas páginas de apretada lectiora, es-

critas con elegancia y cuidadosa atención.

Los largos viajes anteriores le han puesto en con-

tacto con países y pueblos que sólo conocía por sus

variadas y acuciosas lecturas; son creadores de expe-

riencias y orientan su vocación, que se esboza insinuan-

te desde la adolescencia. Su personalidad adquiere

relieves propios y la fe en el buen éxito de sus propó-

sitos —no siempre aprobados laudatoriamente por la

crítica— dan a sus actos la tónica de indiscutible se

guridad en su realización. Su pertinacia en la con-

cepción y ejecución de los mismos y su flexibilidad

para halagar a los que podían ayudarle en sus pro-

yectados trabajos, eran la mejor garantía de sus logros.

América es de nuevo la meta. En junio de 184,8

embarca, sin pensar en los riesgos de la navegaciónde la época. En el Sumario de sus Viajes, obra deamena lectura, nos dice de su insistente deseo de vol-

ver a ver a sus amigos de Boston, ciudad en la que fue

Vicario General honorario, como ya se señaló. Luego,

Filadelfia, Baltimore y Washington, donde pasa algúntiempo en grato ambiente.

Atraviesa los Alleghanys hasta Wheeling, en Vir-

ginia Occidental; desciende el Misisipí y visita algunas

ciudades de Luisiana, para atravesar el golfo de Mé-xico, rumbo a un deslumbrante mundo indígena, que

no le es ajeno, porque Prescott y otros autores hansido sus mejores guias.

Afable compañero de viaje encuentra en el Minis-

tro Plenipotenciario de Francia, monsieur Le Vasseur,

que va a asumir su alto cargo en la ciudad de Mé-xico. Brasseur, buen conocedor de la historia, impre-

Page 40: popolvuh01brasguat

36 JORGE LUIS ARRIÓLA

siona de manera muy favorable al diplomático, y entracon pie derecho en la antigua Tenochtitlan, pues pocasdías después de su llegada es designado capellán de la

Legación francesa en aquel país. De natural suavidaden su trato, aunque éste encubra ambiciones e inte-

reses personales bien definidos ya, el abate logra bienpronto la deseada relación con el clero y los hombresde ciencia mexicanos, pudiendo así alcanzar en el

Nuevo Mundo el propósito más preciado para él: sucoleccipn de documentos antiguos.

Al mismo tiempo hace notorios progresos en el

aprendizaje del español y del náhuatl, la armoniosalengua mexicana, a la cual dedicará muchas páginasde su Histoire des Nations Civilisées. Indudablemente,su cargo en la Legación de Francia le permitía tam-bién la conexión con ciertos burócratas, tan necesariapara facilitar cualquier misión investigadora. La pri-

mera visita, como es de suponerse, la hace al MuseoNacional de México, situado entonces en el edificio

de la antigua Universidad. Su director, D. Rafael

Isidoro Gondra, pone en sus manos el original del pri-

mer volumen de Ordóñez, que contenía —y ello es muyimportante saberlo— la mayor parte de la traducción

del manuscrito del Popol Vuh, hecha por el padre

Ximénez.

Al referirse a sus relaciones, siempre muy cor-

diales y provechosas con el director del Museo, Brasseur

discute la aseveración de que el doctor Scherzer fuera

el descubridor del citado manuscrito, como éste lo hizo

publicar en 185U en la Gazette d'Augsbourg, manus-crito que el abate había buscado en vano en la biblio-

Page 41: popolvuh01brasguat

PROLOGO 37

teca del Colegio de San Gregorio de México, donde creyó

que estaría la versión del padre Ximénez.En sus afanosas buscas da, en cambio, con un

documento original que intitulará después CódiceChimalpopoca.

"En cuanto al manuscrito del padre Ximénez fuiel primero" —dice— "que lo hizo conocer al mundocientífico en una de mis Cuatro Cartas de Introducción

a la Historia de las Naciones Civilizadas de Méxicoy de la América Central, 14 publicadas en aquella ciudaden 1851, en francés y español".

Luego afirma que el doctor Scherzer vio en Gua-temala, gracias a la bondadosa ayuda del doctor Maria-

no Padilla, una copia de la versión de Ximénez, tra-

ducción que no está conforme con el original en lengua

quiche, como opina el propio abate.

Por el relato de su viaje a México sabemos de supermanencia en dicho país en aquella época, en la cual

estuvo asimismo en California en cumplimiento de unamisión de confianza. A su regreso a los Estados Uni-

dos se interna en el norte de México, conociendo al-

gunos estados, cuya visita era de gran interés parasus trabajos.

En 1850, de nuevo en la capital mexicana, se de-

dica al estudio intensivo de la lengua náhuatl. Habíaformado entonces una notable colección de materiales,

aunque los más importantes los descubre en la Biblio-

teca del Colegio de San Gregorio de México; entre ellos

la Historia de los Reynos de Colhuacan y México, de

autor anónimo, mexicano de Quauhtitlan y contempo-

14 Brasseur, Histoire des Nations Civilisées, etc., p. 37.

Page 42: popolvuh01brasguat

38 JORGE LUIS ARRIÓLA

raneo de Moctezuma, obra que hizo conocer en Europacon el título de Códice Chimalpopoca, 15 al que he he-

cho breve referencia. ¿Por qué le llamó así? El mis-mo abate lo explica. En la ciudad de México conoció

a D. Faustino Galicia Chimalpopoca, lejano deseen-

diente de un hermano de Moctezuma de los antiguosseñores de Cuitláhuac, entonces profesor de derechoen el citado Colegio de San Gregorio, y de lenguamexicana en la Universidad, que fuera su enseñantede náhuatl. Continuó recibiendo lecciones hasta aban-donar la ciudad. Con la dirección de su profesor co-

menzó la traducción de tal manuscrito, que designó conel nombre anterior, en recuerdo suyo*. Lo copió íntegro

y lo devolvió —lo aclara Brasseur— al propio señor

Galicia Chimalpopoca.

En 1851 aparecen en México sus Cuatro Cartas,

cuyo título completo se dio adelante, dedicadas al duque

de Valmy.

Este trabajo le sirve de presentación y conexión con

americanistas europeos y de nuestro continente. Así

conoció en Nueva York a Squier, y, a su regreso a

París, a Aubin, del que fuera en cierto sentido aven-

tajado discípulo.

En ese tiempo comienzan estrechas relaciones per-

sonales que a lo largo de los años serían muy provecho-

sas para el abate. En efecto, como él mismo dice en

el prólogo tantas veces mencionado, "Aubin me abrió

Ubérrimamente los tesoros de su magnífica colección,

la cual me ayudó a completar mi obra'9

.

15 Número 13 del párrafo VIII del catálogo de la Colección Botu-

Page 43: popolvuh01brasguat

PROLOGO 39

Confrontaciones diversas, informaciones de valor

histórico y lingüístico, numerosos coloquios que ilus-

tran sobre temas y asuntos de su predilección, son po-

sibles en los diversos viajes que hizo entre 1851 y 1854.

En este ultimo año, cuando hubo completado en

Europa la mayor parte de sus trabajos sobre México,

Brasseur atraviesa una vez más el Atlántico, con el

propósito de visitar nuevos lugares de América, algu-

nos de ellos ya conocidos y descritos por otros autores.

"Esta región1' —exclama— "acerca de la cual nin-

guno poseía todavía documentos en el viejo mundo,faltaba en mi colección".™

Su intensa actividad, unida a sucesivos viajes

continentales e intercontinentales, agotaba bien pronto

sus recursos, que nunca fueron muy abundantes paralos fines que se propuso alcanzar en su laboriosa vida.

Ello le obligó a escribir obras literarias de tono menor,"cuya venta pudiese colmar un poco el vacío de mibolsillo".

No obstante, durante el citado año toma súbita

decisión: embarca en El Havre immbo a Liverpul, de

donde irá a Boston y a Nueva York; la ruta conocida.

Vuelve a ver a Squier, quien le estimula con su

magnífica narración sobre los lugares de América Cen-

tral visitados por él.

Encamina sus pasos hacia Washington, donde se

encuentra con Buckingham Smith, que conoció en Mé-,

xico, y quien le presenta a Schoocraft, célebre entonces

por sus trabajos acerca de los indios de América del

Norte; asimismo, al coronel Peter Forcé, buen COleC-

16 Histoire des Nations Civilisées, etc., p. 26.

Page 44: popolvuh01brasguat

40 JORGE LUIS ARRIÓLA

donador de libros relativos a América en general. Ento biblioteca de dicho militar vio las copias de los

manuscritos de Las Casas, de Duran y otros, cuyosoriginales existen en la Real Biblioteca de Madrid.

De regreso a Nueva York piensa en su Proyec-tado viaje a la América Central, región de la cual le

habló tan calurosamente Squier.

Hombre de decisiones rápidas, apunta luego aSan Juan de Nicaragua, de donde contaba iniciar surecorrido por el Istmo.

El abate relata, con otilas cosas, que para hacerfrente a los gastos que tal aventura imponía, se vio

obligado a vender varios objetos valiosos obtenidos

en México; entre ellos cierto vocabulario maya, "unade las piezas más interesantes de mi colección".

En octubre de 185U se hace a la mar y llega a

San Juan, que entonces llamaban Greytown. Despuésde Belice, en afirmación de Brasseur, era el puerto

más importante de la costa septentrional de la Amé-rica Central. Sigue el curso del río y alcanza el lago

de Nicaragua, cuya belleza pondera: ".. .es la imagen

de la perpetua primavera". Se detiene en la ciudad de

Rivas, conocida antiguamente —también lo dice el

abate— con el nombre de Quauhcapolca.

Después de permanecer dos meses en Nicaragua,

parte rumbo a La Unión. Al llegar a la ciudad de SanSalvador la encuentra en ruinas:

«Entré en las primeras calles de la ciudad

¡Qué desolador espectáculo! Casas destruidas,

muros que se desploman; iglesias, templos derrui-

dos o tambaleantes. Ruina por doquier. Espan-

Page 45: popolvuh01brasguat

PROLOGO 41

toso abandono. Las calles, las plazas, las encru-cijadas, todo presenta el mismo aspecto.

Hace menos de un año que San Salvador erauna de las ciudades más florecientes de la Amé-rica Central; se distinguía por su lujo y placeres,

pues el valle donde está situada, así como sus al-

rededores, tienen seductora vista; allí la natura-leza ha sido pródiga en sus dones.»

Se refiere a los terremotos de 185i, ocurridos el

Jueves y Viernes Santos. La capital, gravemente he-

rida, se traslada a Santa Tecla.

Todo ello le obliga a abreviar su estada en aquel

país y a partir hacia Guatemala. De su paso por el

río Lempa dejó las siguientes impresiones:

«Veo todavía. . . este río de transparentes on-

das, corriendo al fondo de la campiña como unaancha cinta plateada, que refleja las rocas de gra-

nito y en lontananza los cráteres humeantes de los

volcanes de San Salvador, que completan el cua-

dro. No sabría qué color bíblico daba el sol na-

ciente a la naturaleza americana, cuyas bellezas

me recordaban involuntariamente las voétícas des-

cripciones que Lamartine y Chateaubriand nos

dejaron del Jordán al salir de Líbano.» 17

Días más tarde atraviesa el río Paz o Paxá18 con

destino a la capital de nuestro país, a donde llega el

17 Aperqus d'un voyage dans les Etats de San Salvador et Guate-

mala. Imprimerie Martineb, 1857, p. 8.

18 Según el abate, Paxá significa en el antiguo quiche Río o agua

que separa. Por modificación fonética se transformó el toponímico a lo

Page 46: popolvuh01brasguat

42 JORGE LUIS ARRIÓLA

1* de febrero de 1855. Es huésped del señor FlorentT'Kint de Roodenbeek, cónsul de los Países Bajos enAmérica Central, que conoció en el puerto de La Unión.

Elogia la hospitalidad guatemalteca de aquellosamables tiempos, pues infortunadamente esa virtudtradicional del guatemalteco se ha ido perdiendo.

Así, dice:

«En el curso de mis numerosos viajes portan lejanas regiones, lo repito con profunda grati-

tud, no ha habido ninguna en la que haya recibido

acogida tan benévola, tan cordial, ya de parte delos extranjeros residentes, diplomáticos, comer-ciantes, o de los ciudadanos de todas las clases so-

cíales guatemaltecas como en aquel país.»

Y más adelante:

«No obstante las tempestades revolucionarias

que en Guatemala como en México han dispersado

tesoros acumulados en los conventos por los pri-

meros misioneros, encontré todavía allí a discre-

ción un precioso acervo.» 19

Entre los documentos que obtuvo en la capital de

Guatemala, unos fueron cuidadosamente copiados por

él, o por sus amigos; con otros, fue magnánimamenteobsequiado.

largo del tiempo en Paz, nombre del río que sirve de línea divisoria entre

Guatemala y El Salvador.

19 Apergus á"un voyage, etc., p. 8.

Page 47: popolvuh01brasguat

PROLOGO 43

Su permanecía en Guatemala, tan deseada porBrasseur e ilustrada con abundantes lecturas y acopiode notas que registró previamente acerca del país, le

resulta doblemente grata, pues le dará oportunidad de

conocer a personajes del gobierno, de la Iglesia y dela sociedad. El señor Alejandro Malemet, a la sazóncónsul de Francia, hace presuroso la presentación del

abate a Su Señoría Ilustrísima el Arzobispo, doctor

Francisco de Paula García Peláez, con el que cultiva

estrecha amistad, que le permitirá visitar la magnífica

biblioteca del prelado ilustre y entrar por su medio encontacto con el grupo de intelectuales guatemaltecos,

que aún no habían descubierto las raíces profundas de

nuestra cultura.

Su Señoría—se dijo ya— le designa administrador

de la iglesia de Rabinal, con el propósito' de que puedacontinuar sus estudios lingüísticos. Allí aprenderá

la lengua quiche y descubrirá para el mundo de la et-

nografía y del arte vernáculo el drama-ballet Rabinal-

Achí, que registra en el catálogo de sus manuscritos

con el título de Zahoh-Tun, El Bayle del Tun o Baile

del Tambor Sagrado:

«Drama que me fue dictado por Bartolo Ciz,

descendiente de los señores de Rabinal. El tema

es completamente histórico y parece remontarse

al siglo XII. En él se trata de rivalidades entre

un príncipe del Quiche y el príncipe de Rabinal.

Contiene interesantes detalles, algunos muy curio-

sos, sobre la vida de los antiguos jefes de esas

tierras.

Page 48: popolvuh01brasguat

44 JORGE LUIS ARRIÓLA

Poseo, con las palabras, la música anotadade ese drama, que hice representar ante mi porlos mismos indios de Rabinal en enero de 1856.

»

20

En ese poblado indígena, Brasseur descubre tam-bién interesantes sitios arqueológicos, que aún expre-san la grandeza de las antiguas construcciones maya-quichés.

Sus incursiones en tierras guatemaltecas, que re-

velan inquebrantable energía y singular interés por lo

nuestro, le llevan hasta remontar el curso del río La-candón, afluente del Usumacinta.

De ellas deja constancia en artículos escritos parala Gaceta de Guatemala y el Atheneum, de Londres.Redacta asimismo notas con las que enriquecerá las

páginas de su Histoire des Nations Civilisées etcétera,

publicada posteriormente y a la que nos hemos referi-

do con cierta frecuencia en este perfil biográfico.

En 1857 regresa a Francia. En París recibe los

honores a que le hace acreedor su obra divulgadora.Es invitado a ser miembro de la Académie des Inscrip-

tions et Belles Lettres, en la cual se presenta con unamemoria acerca de sus últimos viajes.

En mayo del mismo año lee en solemne sesión de

la Sociedad de Geografía de Francia su relato Apergusd

? un voyage dans les Etats de San Salvador et de Gua-temala (Esbozo de un viaje por los Estados de ElSalvador y de Guatemala), ya citado.

Comienza sus trabajos de clasificador incansable.

Revisa el material acumulado en sus muchos viajes.

20 Biblitheque Mexico-Guatémalienne, p. 38.

Page 49: popolvuh01brasguat

PROLOGO 45

Apoyándose en su experiencia irá llenando cuartillas

para los primeros cuatro volúmenes de su extensa co-

mo discutida obra.

Mientras selecciona notas que incluirá en sus fu-

turos libros, se da tregua para revisar, según su bió-

grafo Moreel, el Califa de Bagdad y preparar su se-

gunda edición.

Hasta aquí Brasseur había logrado superar la fal-

ta de apoyo oficial. "Svjs importantes e interesantes

trabajos habían llamado, sin embargo, la atención de

numerosos eruditos y la de los medios bonapartistas

influyentes en la capital francesa".21

Por ello, el espaldarazo oficial llegará bien pronto.

Brasseur pasaba de los cincuenta años en esa época.

Moreel lo describe —y de ello da fe el retrato, tomado

de su estudio biográfico, que publiqué por primera

vez en Guatemala,22 y que se reproduce en este volumen—como un hombre relativamente alto y delgado, de

tez pálida y de rasgos enérgicos. Frente amplia sobre

una mirada inquisidora y penetrante. El pliegue de

la boca expresa cierta amargura, cierta melancolía,

pero cuando se animaba en una charla de su agrado,

su expresión era la de un hombre apasionado, frené-

tico; sus ojos reflejaban la satisfacción del que ha des-

cubierto algo muy valioso.

Francia, empeñada en consolidar su influencia en

México, prepara una expedición científica hacia aquel

país.

21 Moreel, op. cit., p. 43.

22 "El Imparcial", jueves 3 de agosto de 1967.

Page 50: popolvuh01brasguat

46 JORGE LUIS ARRIÓLA

Así, en 1859 recibe el encargo del Ministro ele

Instrucción Pública, el conocido historiador Víctor Du-ruy, ya citado también, de formar parte de dicha mi-sión oficial.

Vuelve a A?nérica en su cuarto viaje. Desembar-ca en Nueva York y se dirige al sur de los EstadosUnidos. "Nota, de paso, las primeras disputas ame-ricanas a propósito de la esclavitud, antes de embarcarhacia Nueva Orleans el 12 de mayo del mismo año"2*

De esa expedición, como de la otra, deja un relato

que seduce por sus acuciosas observaciones24 y la formacomo narra los serios peligros a que se vio expuestocuando se internó en el istmo de Tehuantepec y el es-

tado de Chiapas. Los caminos de Guatemala le eranconocidos ya y ello le alivia, aunque no resultará nadafácil el paso de los Cuchumatanes.

Visita las ruinas de Zaculeu, perdidas para siem-pre por la innecesaria reconstrucción total de que fice-

ron objeto, aunque ésta se haya hecho al milímetro,

comió dicen los que aún defienden tal desacierto.

De alli a las de Iximché y Tecpán Guatemala;luego, Utatlán (nombre mexicano impuesto a Gumar-caaj), vandálicamente destruidas por la ignorancia

entorchada de más de un jefe político de entonces,

cuyas piedras sirvieron para construir la torre que

ostenta la ciudad de Santa Cruz del Quiche, con la

venia del dictador de turno, Estrada Cabrera. Deellas dejó interesantes descripciones.

23 Moreel, op. cit., p. 48.

24 Voyage sur l'isthme de Tehuantepec dans Vétat de. Chiapas et la

République de Gtiatémala. Paris, Arthus Bertrand, éditeur, 1861.

Page 51: popolvuh01brasguat

EL ABATE CHARLES ETIENNE BRASSEUR DE BOURBOURG.RETRATO DEL QUE SE HABLA EN EL TEXTO.

Page 52: popolvuh01brasguat

48 JORGE LUIS ARRIÓLA

Después de rápida incursión por los dominios de

los mames y de descubrir las fuentes del río Lacandón,vuelve al territorio de las Verapaces y desciende el

río Polochic hasta el lago de Izabal.

Dieciocho meses han transcurrido desde que dejó

a Europa. Conoce ya la lengua quiche, aunque nocon la perfección que habría deseado, porque su esta-

día en Guatemala fue relativamente corta. Sin em-bargo, su, dominio es suficiente, a lo que parece, paraescribir una gramática de dicha lengua y traducir al

francés El Libro Sagrado y los mitos de la antigüedadamericana con los libros heroicos e históricos de los

quichés, etcétera —Popol Vuh— que he vertido pa-

cientemente al español, incluyendo su extensa Diser-

tación, escrita a manera de prólogo; las abundantescitas —más de mil doscientas—,

que en mi opinión

son lo más valioso de la obra, y el vocabulario analíti-

co, que la cierra como un glosario.

Su traducción francesa fue impresa en París en

1861, siempre en la casa editora Arthus Bertrand. Enel mismo año se publicó también en la Revue Oriéntale

Américaine su estudio sobre la lengua de los wabis,

grupo étnico de la costa de Tehuantepec. A tal publi-

cación seguirá la de su versión francesa de la Relación

tíe las Cosas de Yucatán, de Diego de Landa, con una

gramática y un vocabulario maya-francés. 25

25 "Cosa curiosa" —dice Raynaud— "cómo este clérigo español, que

había destruido fanáticamente tantos manuscritos mayas, se preocupó por

descubrir la clave para descifrarlos. Su, alfabeto, pura invención cris-

tiana, no sirvió sino para que Brasseur y otros crearan monumentales fan-

tasías."

Page 53: popolvuh01brasguat

PROLOGO 49

La acción conjunta de las fuerzas inglesas, espa-

ñolas y francesas, para forzar a México al pago de

ciertas obligaciones, que síis gobiernos creyeron hacercumplir por la fuerza —argumento supremo de la

época— culminó, como se sabe, con la constitución de

un gobierno extranjero en aquel país, el del archidu-

que Maximiliano de Austria protegido de Napo-león III, que deseaba crear al sur de los Estados Uni-dos un estado amigo de Francia, que neutralizara encierto sentido la ya dominante posición del norte.

El gobierno francés, que sostiene al archiduquecon un ejército dirigido por Bazaine

fpone en juego

otros medios de penetración que no se apoyan en la

Punta de las bayonetas. El Ministro de Instrucción

Pública, siempre Duruy, crea una comisión científica

a la cual se dio el encargo de organizar una expedición

a México.

Dicha comisión fue integrada con veinticuatro

miembros, entre los cuales se hallaban Brasseur, granconocedor a la sazón de las culturas de la hoy llamadaMesoamérica, y Aubin, considerado como uno de los

primeros mexicanistas, en particular por su obra Mermorías sobre la pintura didáctica y escritura figurati-

va de los antiguos mexicanos —1 8 £:9— y, en 1851, por

la edición de Noticias sobre una colección de antigüe-

dades mexicanas (pinturas y manuscritos).

Un decreto de gobierno, de fecha 10 de marzo de

186í, organiza la comisión en cuatro comités. Del

tercero, encargado de los estudios históricos, lingüís-

ticos y arqueológicos, formó parte Brasseur, en com-pañía de Aubin, de los arquitectos Viollet le Duó yCésar Daly, y de otros investigadores.

Page 54: popolvuh01brasguat

50 JORGE LUIS ARRIÓLA

En 1865, Duruy publicó con los auspicios del

ministerio a su cargo, la obra Exposición Científica

de México y América Central, preparada por la co-

misión.

El tercer comité no esperó tal disposición parahacer conocer sus trabajos. Un año antes, en 186í,aparecía en los Archivos de la Comisión una impor-tante memoria de Brasseur, Esquisses d'Histoire,

d'Archéologie, d'Ethnographie et de Lingüistique pou-vant servir d'instructions genérales,26 que se dividía

en dos partes:

I. Historia antigua; II. Etnografía, arqueolo-

gía lingüística.

En la última parte de ese trabajo, el abate seña-

laba que no era menos útil observar a los indígenas

de México, tanto como sus monumentos, y pedía quese obtuvieran, hasta donde fuese posible, informacionesrelativas a las supersticiones y danzas locales, ya delos danzantes, o de los encargados de instruirlos; asi-

mismo se hallaba interesado en reunir datos sobre los

ritos y ceremonias antiguos, de los que suponía que

aún había sobrevivencias.

«Los indígenas en México y en América Cen-

tral —decía— han conservado gran número de

danzas de carácer, acompañadas algunas veces de

diálogos, que son verdaderos dramas históricos, de

26 Bosquejos de historia, arqueología, etnografía y lingüística que

pueden servir como instrucciones generales.

Page 55: popolvuh01brasguat

PROLOGO 51

los cuales podrían recogerse las palabras, después

de los bailes.»

El proyecto de dicho decreto, presentado al empe-

rador Napoleón III por su ministro, fue publicado

en el Moniteur del 29 de febrero de 186i y reprodu^cido en su versión española en el periódico mexicanoLa Sociedad, del 9 de abril del mismo año. Contiene

algunos párrafos sobre América Central, que resulta

interesante reproducir:

«Un país de tan variada estructura —dice

de México— sometido a la acción múltiple y po-

derosa de las fuerzas que se agigantan en el seno

de la tierra, promete mucho a la física del globo

y a la meteorología.

La botánica no será allí menos afortunada.

En terrenos tan diversos, las alturas donde exis-

ten todos los climas permiten a México y a Amé-rica Central presentar a la vista del viajero unamagnífica flora y variada fauna, como no se ha-

llan fácilmente en otras partes del globo.

Hay una ciencia casi nueva, la antropología,

que deberá dar gran luz al estudio formal de las

razas sepultadas en Centro América, y de las queaún viven en la meseta del Andhuac, o en las re-

giones vecinas.

Los mestizos, resultado del cruzamiento entre

las razas indígenas y las extranjeras, darán lugara estudios que provocarán cuestiones de ordenmás elevado, y al mismo tiempo fisiológicas, mo-rales y sociales.

Page 56: popolvuh01brasguat

52 * JORGE LUIS ARRIÓLA

México presenta además perspectivas paraotra ciencia, la filología comparada.»

Y más adelante:

«Cuando nuestros soldados salgan de aquellatierra, dejando tras sí gloriosos recuerdos, nues-tros sabios acabarán de conquistarla con la ciencia.

No es de dudar que, merced a sus tareas, al-

gunas ramas de nuestros conocimientos sean vivi-

ficadas y ensanchadas, y otras acaso creadas, así

como nuevos hechos producirán nuevas y fecundasideas, que imprimirán saludable animación a nues-

tros estudios.»

Para garantía de las condiciones de buen éxito

de la expedición científica francesa que llegaría a Mé-xico, se constituyó —de acuerdo con el informe de

ésta— una comisión integrada por investigadores que

habían hecho estudios en aquel país y en otros del sur

de América.

«Esta comisión —dice en el mencionado in-

forme— dará a los viajeros las instrucciones ne-

cesarias; seguirá los progresos de la expedición

y preparará en favor del mundo científico la pu-

blicación de una obra.»

En ella se incluyó a hombres de ciencia que se

habían distinguido en los diversos campos del saber,

como Michael Chevalier, Bossingault, Combes, De

Quatrefages, el conocido creador de la antropología filo-

Page 57: popolvuh01brasguat

PROLOGO 53

sófica; Charles, Saint Claire Deville, todos miembrosdel Instituto de Francia; Viollet le Duc y César Daly,

famosos arquitectos, y Agrand, antiguo Cónsul Gene-ral de Francia en Guatemala.

El gobierno de la Regencia Imperial de Méxicointegró a su vez una subcomisión para hacer estudios

de arqueología, etnografía, etnología y lingüística, y de-

signó para formarla a los señores José Fernando Ramí-rez (presidente), Faustino Galicia Chimalpopoca, del

que algo hemos dicho en relación al Códice Chimalpo-poca, dado a conocer en París por Brasseur, y D. Ma-nuel Orozco y Berra, todos ilustres científicos mexica-nos, como miembros.

La Comisión Científica, Artística y Literaria Me-xicana, como la llamaron, fue instalada en abril de

186U por el propio general Bazaine, jefe del gobiernoimperial regente, en espera de la llegada del archidu-

que Maximiliano de Austria.

Según L'Estafette, periódico francés que se edita-

ba a la sazón en la ciudad de México y que publicó el

proyecto para crear la mencionada subcomisión, ésta

fue presidida por el coronel francés Doutrelaine.

Brasseur vuelve por quinta vez a América, acom-pañado de algunos colaboradores, entre ellos un dibu-

jante, Henri Bourgeois, que dejó algunas ilustraciones

de cierto mérito.

Nuestro abate se relaciona muy pronto con miem-bros del gobierno imperial constituido en México, e

incluso es recibido más tarde por el archiduque Maxi-miliano, quien no sólo le ofrece generosa ayuda eco-

nómica, sino el cargo de Inspector General de Museos yBibliotecas, o el de Ministro de Instrucción Pública en

Page 58: popolvuh01brasguat

54 JORGE LUIS ARRIÓLA

su nuevo gobierno. Brasseur no acepta ninguno de

ellos, porque se halla urgido de regresar a Europa,para continuar escribiendo sus obras, no sin realizar

su última expedición al sur de México, occidente deHonduras y Guatemala.

Cuando se refiere a su entrevista con Maximilianoexclama:

«El temor de estar siempre seguro de mimismo para resistir un cargo tan seductor comoel de ministro, me obligó, en cierto sentido, a pre-

cipitar mi partida. Rogué a su Majestad que mepermitiese continuar en América Central la mi-

sión que me confiara el gobierno francés.»27

Después de varios meses de permanencia en Yu-catán, "uno de los lugares de América donde los ven-

cidos impusieron su idioma a los vencedores", el abate,

siempre ágil y decidido, después de visitar las ruinas

de Palenque y Uxmal, como lo hiciera en 1855, se

propone continuar su antiguo itinerario, pero se ve

competido a regresar al norte por grave enfermedad de

su dibujante Bourgeois. Finalmente embarca en Ve-racruz con dirección a Belice y luego a Omoa. Visita

Copan, ruinas que le atraen en particular y a las que

dedica algunas páginas. Sigue el curso del Chamelecón.Atraviesa las montañas que separan a Honduras de

Guatemala. En Copan intenta de nuevo descifrar ins-

cripciones valiéndose de Landa.Desconcertado ante la imposibilidad de superar

los obstáculos que le impedían —y han impedido hasta

27 En Moreel, op. cit., p. 64.

Page 59: popolvuh01brasguat

PROLOGO 55

hoy a muchos científicos— traducir los glifos, se re-

signa a regresar al viejo continente.

Europa aún ofrece a Brasseur posibilidades paraenriquecer sus estudios americanistas.

Al volver de su quinto viaje, como se dijo, se de-

tiene en Cádiz, pues espera encontrar en España al-

gunos documentos enviados por los conquistadores.

En efecto, al visitar la Biblioteca de la Real Academiade la Historia, en Madrid, el acucioso bibliotecario le

hizo conocer un manuscrito original, cuyos caracteres

eran muy semejantes a los del de Landa, de las ins-

cripciones de Palenque. Tal documento, valiosísimo,

por cierto, perteneció a D. Juan Tro y Ortolano, pro-

fesor de paleografía de la Universidad de Madrid.Brasseur lo obtiene, como ha obtenido tantas otras

cosas, en calidad de préstamo, siendo autorizado parareproducirlo. Llevó el manuscrito a París y lo mostróal Ministro de Instrucción Pública, señor Duruy, quienreunió a la Comisión Científica que hiciera investi-

gaciones en México, para su inmediato estudio. DichaComisión dio al manuscrito el nombre de CódiceTroano-Cortesiano, con el cual se le conoce todavía,

en honor de su propietario, y Coríesiano, por que se

creyó que había pertenecido al conquistador de México.

Brasseur —en realidad el verdadero descubridor

de dicho Códice— se dio luego a la afanosa tarea de

reproducirlo, ayudado por su diligente colaborador

Bourgeois. Escribió entonces para la edición a colo-

res del mismo manuscrito una larga exposición, siem-

pre a la manera del abate, en la cual compara las

variantes que descubrió en los glifos del manuscrito

de Landa, con los del nuevo documento.

Page 60: popolvuh01brasguat

56 JORGE LUIS ARRIÓLA

Dos largos años empleó en ese trabajo, que sirvió,

no obstante su falta de valor científico, para estimular

la atención de los investigadores acerca de uno de los

pocos códices que se salvaron de la destructora accióndel fanatismo intolerante.

La traducción, como era de suponerse, resultó otro

fruto de su apasionado deseo de obtener uno de los máspreciados galardones científicos, no alcanzado hastahoy por ningún mayista. Su reproducción, infortu-

nadamente para su prestigio, no se consideró como va-lioso aporte a la epigrafía maya, lo que aminoró suentusiasmo por esa clase de trabajos. Sin embargo,la obra fue publicada por orden de Su Majestad el

Emperador, y con el patrocinio del Ministerio de Ins-

trucción Pública, como parte del extenso informe dela misión científica de México.

El tomo primero comprendía la reproducción del

manuscHto, precedida de cuidadosa aunque inútil ex-

plicación sobre el sistema gráfico maya, según lo in-

terpretó Brasseur.

El segundo contiene una breve gramática y unvocabulario de la lengua maya, traducido* este último

al francés y al español.

En 1869 y principios del año siguiente, apareció—siempre de las prensas del editor Bertrand— su obra

Recherches sur les ruines de Palenque. 28

Napoleón III estimula los esfuerzos del abate, otor-

gándole entonces la Legión de Honor, la codiciada con-

decoración francesa, en el grado de caballero. Bra-

28 Investigaciones sobre las ruinas de Palenque.

Page 61: popolvuh01brasguat

PROLOGO 57

sseur ya ostentaba la de la Orden de Guadalupe, que le

concedió el gobierno mexicano.No obstante la tensa situación política entre Fran-

cia y Alemania, que culminaría en guerra desastrosapara la primera, Brasseur se lanza a su sexta aventuracientífica por tierras americanas. Diríase que nuestrocontinente le había seducido con su maravilloso patri-

monio cultural, aún ignorado en lo más valioso; diríase

también que había el interesado propósito de acrecen-

tar su valiosísima colección de manuscritos a la cual

nos referiremos en capítulo aparte; cosa nada difícil

entonces, no sólo porque los amigos que dejó en Amé-rica en ocasión de sus cinco viajes anteriores le ayuda-rían al respecto, sino por el desconocimiento de la valía

de tales documentos, expuestos a inevitable destrucción,

por hallarse en manos nada hábiles para utilizarlos.

Lejos estaba Brasseur de pensar en el futuro pró-

ximo de su protector, el emperador de Francia, que

abdicaría después de la impresionante derrota de Se-

dán, El segundo imperio napoleónico se desplomaba.

Merimée, Duruy y otros amigos, que habían estimulado

generosamente su obra, caían en desgracia por las in-

cidencias políticas del momento.Brasseur, varón de firme voluntad, investigador

incansable, como se ha repetido, se da cuenta de que

no podrá seguir adelante, con iguales entusiasmos, vi-

sitando sitios arqueológicos, aprendiendo lenguas na-

tivas, descubriendo manuscritos raros, compilando nu-

tridas notas. . . Su misión científica se acerca a su

fin. Descorazonado, debe interrumpir su última expe-

dición, que habría sido, sin duda, altamente provechosa

para él por las razones apuntadas.

Page 62: popolvuh01brasguat

58 JORGE LUIS ARRIÓLA

En París le sorprenden acontecimientos de cierta

violencia. Abrumado por la pérdida de la protección

oficial, e incluido, como dice su biógrafo Moreel, en el

grupo de los cortesanos de Napoleón III, el abate aban-

dona discretamente el estrado en el cual se ha movidohasta entonces. Tiene buen material entre manos yserá larga la tarea de clasificarlo y la de utilizar in-

numerables anotaciones.

En un último esfuerzo —esta vez de indiscutibles

méritos— escribe su Bibliothéque Mexico-Guatéma-lienne, no traducida al castellano hasta hoy, y ala cual

he hecho mención anteriormente, en la que registra

parte de la riqueza bibliográfica que llevó de Américaa Europa, y que posteriormente se dispersaría en su-

basta afortunada para los adquirentes.

Se dijo ya que algunos manuscritos pasaron a

enriquecer colecciones, como la de Pinart, o la de Aubin,

actualmente en la Biblioteca Nacional de París, en

parte; otras emigraron a los Estados Unidos.

Al final de este prólogo incluyo los títulos de los

que formaron las valiosas colecciones del abate y la

llamada de Brasseur-Pinart, que se refieren a Gua-

temala, ya citadas.

En la introducción de su última obra, al lamen-

tarse de ser un desconocido para los recién llegados

al poder, leemos lo siguiente:

«Gracias a Dios, no tengo nada que ganarni que perder. Mentiría, sin embargo, si dijese

que desdeño un asiento en la Academia» —se re-

fiere a la Academia Francesa— «pero no lo ob-

tendría nunca a un precio que expresara servilis-

Page 63: popolvuh01brasguat

PROLOGO 59

: : .

iim

;#

. . .TARDÍO HOMENAJE. .

Page 64: popolvuh01brasguat

60 JORGE LUIS ARRIÓLA

mo o bajeza. Los académicos honorables, a los

que he atacado directa o indirectamente en misescritos, encontrarán, sin duda, la forma de ha-

cerme saber cuándo estarán dispuestos a darmesus votos. Hasta entonces me abstendré de hacertoda gestión y continuaré luchando y hablandosin formulismos, como en el pasado, según me lo

dicte mi conciencia.»29

Como anota Moreel, este llamado a los que podrían

apreciar la altura de su obra y estimarlo en sus años de

madurez creadora y espera, quedó sin respuesta. Noobstante, el abate sigue en pie, sin doblegarse, dispues-

to a librar batallas en defensa de su prestigio, ya untanto menguado, hasta que le sorprende la hora ves-

peral en la luminosa ciudad de Niza el 8 de enero de187Jf, según la Enciclopedia Francesa, en una modestahabitación de hotel, 32 Boulevard Pont Neuf.

Así se extinguió una de las vidas más laboriosas

de su siglo: la de un defensor convencido y apasionadode las culturas americanas, a las que dedicó buenaparte de su existencia.

Su pueblo natal, Bourbourg, no le hizo justicia

sino tardíamente. El 17 de junio de 1956 se colocó

en el Salón de los Pasos Perdidos del Ayuntamientode aquella ciudad una modestísima placa, a manera de

estela, con la siguiente leyenda:

«Al abate Charles Etienne Brasseur de Bour-bourg, nacido en esta ciudad el 8 de septiembre

29 Bibliothéque Mexico-Guatémalienne, p. 8.

Page 65: popolvuh01brasguat

PROLOGO 61

de 1814. Muerto en Niza el 8 de enero de 1874.Caballero de la Legión de Honor. Viajero infati-

gable, lingüista e historiador. Eminente explo-

rador de las tribus indígenas de América Central.

Reveló en numerosas obras la grandeza de las an-

tiguas civilizaciones del Nuevo Mundo y descubrió

la larga y secreta historia de los pueblos de Gua-temala.»

Equivocado, o no, Brasseur merece el homenaje de

la inteligencia constructiva y el de los países cuya exis-

tencia en el orden de la cultura prehispdnica reveló

en el viejo continente por medio de sus extensos y eru-

ditos escritos.

Tras él surgió un vasto movimiento científico que

hizo posible realizar investigaciones y notables descu-

brimientos en los campos de la arqueología y la et-

nografía americanas.

Su esfuerzo es digno de admiración y reconoci-

miento, si lo medimos en el tiempo y con el objetivo

que ha menester para dignificar su memoria.

IV

MANUSCRITOS

En la Biblioteca Nacional de París —Departamen-to de Manuscritos— hallé hace algún tiempo un ejem-plar del Catalogue des livres rares et précieux, ma-nuscrits et imprimes, principalement sur l'Amériqueet les langues du monde entier, composant la biblio-

théque de M. Alphonse L., Pinart et comprenant en

Page 66: popolvuh01brasguat

62 JORGE LUIS ARRIÓLA

totalité la bibliothéque Mexico-Guatémalienne de l'abbé

Brasseur de Bourbourg,80 impreso de 2^8 páginas, degran valor bibliográfico, en el cual encontrará el lector

interesado los títulos y referencias de 1UU0 piezas queformaban una de las colecciones de manuscritos y li-

bros raros del mundo, como dice el título anterior enfrancés.

De tal riqueza documental, la mayor parte perte-

nece a México y Guatemala.

Del mencionado catálogo y de la obra Histoire des

Nations Civilisées du Mexique et de PAmérique Cén-trale he separado las citas relativas a los manuscritosllevados de Guatemala a Europa; en ellas, como se

verá a continuación, se incluyen los comentarios del

propio Brasseur.

Sería deseable que la Universidad de San Carlos,

o el Archivo General de Centro América —así se le

ha llamado por disposición legislativa— u otras insti-

tuciones culturales, la Biblioteca Nacional entre ellas,

pidieran fotocopias o microfotografías de tales docu-

mentos a la Biblioteca Nacional de París, o a la de la

Universidad de Chicago, con el propósito, entre otros,

de traducir los escritos en lenguas indígenas, y reunir-

los en una obra que contenga esta parte de nuestroinestimable patrimonio histórico disperso ahora enEuropa y Estados Unidos.

Hasta hoy, que se sepa, no se ha dado encargo anuestros representantes diplomáticos en París, o en

30 Catálogo de libros raros y preciosos, manuscritos e impresos, en

particular sobre América y las lenguas del mundo entero, que conmponen la

biblioteca del señor Alfonso L. Pinart y que comprende en su totalidad la

biblioteca mexicano-guatemalteca del abate Brasseur de Bourbourg.

Page 67: popolvuh01brasguat

PROLOGO 63

Washington, de tan grata misión; nada difícil, por las

facilidades que existen en la actualidad para el inter-

cambio cultural entre los gobiernos y universidades.

Si nos propusiéramos reunirlos en esa forma, se

obtendrían obvias ventajas, que facilitarían el trabajo

de los investigadores en el campo de la historia pre-

hispánica de Guatemala. Copias de los documentosregistrados a continuación podrían ser enviada® comouna contribución de las instituciones internacionales

que promueven programas de cooperación científica.

He aquí los títulos de los principales manuscritos,con sus respectivas anotaciones, ordenados numérica-mente por el abate en su obra Histoire des Nationfe

Civilisées du Mexique et de l'Amérique Céntrale:

IX. MS. Cakchiquel o Memorial de Tecpán-

Atiilán (Solóla).

Curioso documento —dice Brasseur

que comienza con algunos memoriales ydatos genealógicos sobre los príncipes de la

familia real de los cakchiqueles.

La historia se inicia con la creación del

hombre, que no parece ser sino un resumen

del mismo capítulo del Popol-Vuh (MS.quiche), pero con algunos detalles que noofrece este último.

Ocupa gran parte de la historia de los

príncipes de la nación cakchiquel y de la re-

volución que les forzó a separarse de los qui-

chés, creándose un reino aparte en Iximché

o Tecpán-Guatemala.

El autor da curiosos detalles sobre la

entrada de los españoles en esa capital, de lo

Page 68: popolvuh01brasguat

64 JORGE XAJIS ARRIÓLA

cual fue testigo ocular, así como de los acon-tecimientos que se produjeron después, hastaque se estableció definitivamente el cristia-

nismo.

El estilo de la obra es variado y pinto-

resco y contiene pasajes de gran interés ycolorido.

D. Francisco Ernández Arana Xahilá, delos príncipes ahpotzotziles de Guatemala, suautor, era nieto del rey Hunyg que murióen 1519 , víctima de la peste, cinco años antes

de que los españoles entraran en Guatemala.El manuscrito estuvo en poder del mismo se-

ñor hasta en 1582, cuando D. Francisco Diaz

Gebulá Queh, de la misma familia, lo conti-

nuó en esa época y lo llevó hasta 1587.

Faltan las últimas hojas. El documentoproviene del antiguo Convento de los Fran-

ciscanos de Guatemala, y me lo dio, en su

original, D. Juan Gavarrete, a la sazón no-

tario de la Curia Eclesiástica.

X. Xaloh-Tun. El Baile del Tun o Baile del

Tambor Sagrado. Drama en lengua quiche,

que me fue dictado, en 1855, por Bartolo Ciz,

descendiente de los antiguos Señores! de Ra-binal. El tema es completamente histórico yparece remontar al siglo XII. En él se trata

de rivalidades entre "un príncipe del Quiche

y el príncipe de Rabinal. Contiene intere-

santes detalles y algunas veces muy curiosas

referencias acerca de la vida de los antiguos

jefes de esas tierras.

Poseo, con las palabras, la música escrita

de dicho drama, que hice representar ante

Page 69: popolvuh01brasguat

PROLOGO 65

mí por los indios de Rabinal, en enero de

1856.

XI. Breve historia de los reyes del Quiche, en

español, escrita por el padre Francisco Xi-

ménez, con detalles que no contiene el Ma-nuscrito Quiche de Chichicastenango. A con-

tinuación del mismo documento, reproducido

de la mano de D. Juan Gavarrete, se halla

otra copia del manuscrito quiche.

XII. Historia de la Conquista de los Señores

Cakchiqueles de Guatemala, reunida por D.

Juan Gavarrete, de la Recordación Florida,

de D. Francisco Antonio de Fuentes y Guz-

mán. Manuscrito de los archivos municipales

de la ciudad de Guatemala.

Como colofón de dicho manuscrito se

hallaba una colección de cartas originales

e inéditas (?) del conquistador D. Pedro de

Alvarado y de otros personajes de la mismaépoca, obtenidas igualmente de los archivos

municipales.

XIII. Noticia Histórica de los Indios de Guatemalaantes de la venida de los españoles, extrac-

tada de la Historia de D. Francisco Antonio

de Fuentes y Guzmán, por D. Rafael Arévalo,

Secretario de la Municipalidad de la ciudad

de Guatemala. La obtuve del mismo señor

que la copió.

XIV. Historia y Coronica Franciscana del Santo

Nombre de Jesús de Goathemala, que trata

de la conversión de los indios del Reyno de

Utailán y de Goathemala a la ley de Dios,

Page 70: popolvuh01brasguat

66 JORGE LUIS ARRIÓLA

con noticias del estado que tenían en su in-

fidelidad y gentilismo, ritos y costumbres

v que observaban, gobierno y policía que los

regían y leyes con que se gobernaban inde-

pendientes del imperio mexicano. De la ve-

nida de los españoles, etcétera. In-fol.

Manuscrito original en español, sin nom-bre de autor, proveniente del antiguo Mo-nasterio de San Francisco de Guatemala.

XV. Tratado de la fundación del convenio de la

ciudad de San Salvador, de la provincia de

Guatemala y de las cosas notables que en

ella han sucedido hasta estos tiempos.

En el legajo se hallan también los si-

guientes manuscritos:

Informe del Provincial de la orden deSanto Domingo de Guatemala, hecho en el

año de 1724, tocante a les negocios de la

Vera-Paz.

Relación de la sublevación de los zenda-

les en el año de 1712.

Tres documentos juntos, cosidos; el úl-

timo contiene datos muy curiosos sobre la

revuelta de los tzendales y las causas quela produjeron. Son originales y formabanparte antiguamente de los archivos del Mo-nasterio de los dominicos de Guatemala.

In-fol.

XVI. MS. español, sin título, al cual , faltan las

primeras páginas, y que parece ser una con-

tinuación de la obra de Remesal.

Page 71: popolvuh01brasguat

PROLOGO 67

Contiene una relación muy interesantede los viajes de los misioneros dominicosentre los lacandones y en Petén-Itzá, antes

de la conquista de esa región; es obra, segúntoda apariencia, del Padre Delgado, dominico.

XVII. Diversas carias originales de los reyes deEspaña, capitanes generales, religiosos domi-nicos, impresas y manuscritas, etcétera.

XVIII. Sucesión chronológica de los presidentes quehan governado este reyno de Goaihemala,desde el año de 1524, cuando se conquistó,hasta el presente de 1777. Obispos de Goa-ihemala. Noticias curiosas chronológícasdestos Indios (desde el año de 1492 hastael de 1779).

Manuscrito, de autor anónimo contem-poráneo del terremoto de 1773, que contiene

detalles muy interesantes sobre la catástrofe

y el traslado de la capital del Reino de Gua-temala al lugar donde se encuentra actual-

mente la ciudad de ese nombre.

Dicho manuscrito me lo obsequió D. José

María Escamilla, propietario en San JuanSacatepéquez.

XIX. Informe de D. Xavier de Aguirre, alcalde

mayor que fue de Vera-Paz, dirigido a los

señores de la Junta de Gobierno del Real

Consulado de Goathemala, a 3 de febrero

de 1803. Manuscrito que me fue procurado

por D. Carlos Meany.

XX. Informes locantes a la Vera-Pacz dirigidos

por los PP. de la Chica, Abella, Escoto y

Page 72: popolvuh01brasguat

68 JORGE LUIS ARRIÓLA

Aguilar al limo. Arzobispo de Goathemala(años 1819-1820). Los obtuve de Monseñorel Arzobispo: de Guatemala.

XXI. Kalendario conservado hasta el día por ios

Sacerdotes del Sol en Ixtlavacan, pueblo de

la nación Kiché, descubierto por el presbí-

tero Vicente Hernández Spina. Santa Cata-

rina Ixtlabacan, 2 de agosto de 1854.

Calendario escrito en lengua quiche, con

una traducción española. Es poco más o me-nos el Tonalamatl antiguo de los mexicanos;

en él se encuentran nombres de lugares de

sacrificio todavía hoy en uso entre los in-

dígenas de Santa Catarina Iztlahuacan y los

nombres de los sacerdotes, así como oracio-

nes mezcladas con nombres cristianos y su-

persticiones idolátricas.

Tan curiosa pieza me fue obsequiada por

Monseñor el Arzobispo de Guatemala. In-

fol.3i

XXII. Vae ru-cam ru r'uhil nimac biiiz. Theologia

indianorum, rubinaam. Manuscrito del padreDomingo de Vico, muerto por los lacandones

en 1555. El documento contiene un curso

de instrucciones cristianas en lengua quiche,

para uso de los indios.

XXIV. Arte de la Lengua Pokomchí de la provincia

de la Verapaz, compuesto y ordenado por el

31 No se salvó Su Ilustrísima del pecado de excesiva prodigalidad,

en el que también incurrió el doctor Mariano Padilla. Brasseur hizo servil

elogio del Arzobispo, entre otras cosas, por los documentos que recibió

generosamente de él.

Page 73: popolvuh01brasguat

Prologo 69

venerable Padre Fray Dionysio de Quñiga,

etcétera, y traducido en la lengua Pokomamde Amatitlán, por el Padre Fray Pedro de

Moran. El manuscrito in-folio contiene tam-

bién:

Bocabulario de solo nombres de la len-

gua pokomam (infortunadamente incompleto,

pues no llega sino hasta la letra n inclusive).

Diversos sermones y panegíricos de la lengua

pokomam, con notas filológicas muy im-

portantes.

Vocabulario de los nombres que comien-

can en romance (latín-pokomam), en lengua

Pokomam de Amatitlán. Manuscrito que se

halla completo y puede considerársele enconjunto como el más bello que existe enlas lenguas Pokomam y Pokomchí. Contiene

gran número de ejemplos y explicaciones.

Me lo proporcionó D. Carlos Meany, nego-

ciante inglés establecido en Guatemala y unode los copropietarios de la magnífica ha-

cienda San Gerónimo, cerca de Salamá, enla Vera-Paz.

XXVII. Vocabulario quiche (español-quiche), com-puesto por el padre Fray Domingo de Bas-

seta y acabado en 29 de enero de 1690. Mag-nífico vocabulario, seguido de otro, más pre-

cioso aún, en el mismo volumen y del mismoautor intitulado Vocabulario de la LenguaQuiche, de Fray Domingo de Basseta, que

empieza con la lengua (quiche-español).

A continuación un excelente vocabulario

quiche-español, propio de Rabinal, seguido

de corta gramática de la misma lengua; pero

Page 74: popolvuh01brasguat

70 JORGE LUIS ARRIÓLA

defectuoso y de otra mano. El conjunto for-

ma un volumen in 4?, de cerca de 500 folios,

lo más completo que existe en la lengua qui-

che.

XXVIII. Arle de las Ires lenguas Cakchiquel, Quiche

y TzuiuhiL por el padre Fray Francisco

Ximénez, O.S.D.

Gramática copiada por mí del original

que existe en la Universidad; contiene unvocabulario de raices de esas tres lenguas,

muy apreciado.

XXIX, Arle de la lengua quiche, con un modo breve

de administrar los sacramentos en la mismalengua. Compuesto de 65 folios. No tiene

título ni nombre de autor. Me fue dado por

el capitán Vandegehuchte, ingeniero belga.

XXX. Arle de la lengua quiche (otro), con modode ayudar a los enfermos. Igualmente sin

nombre de autor; es menos completo que el

anterior. Viene de Rabinal, donde me fue

obsequiado por D. Salvador Blanco.

XXXI. Vocabulario Kiché y Cakchiquel. Manus-crito de 200 folios in 4? sin nombre de autor,

muy completo, pero a menudo con mala or-

tografía en español (quiche y cakchiquel-

español).

XXXII. Bocabulario de la lengua cakchiquel (cak-

chiquel-español, con una gramática). Arle

de la Lengua Cakchiquel. Manuscrito muycompleto, de cerca de 300 folios in 4<?, sin

nombre de autor. Lo obtuve de D. ManuelArrivillaga.

Page 75: popolvuh01brasguat

PROLOGO 71

XXXIII. Vocabulario de la Lengua Cakchiquel, com-

puesto por el padre Fray Alonso de Santo

Domingo. Manuscrito muy completo de 140

folios in 49 (cakchiquel-español).

XXXJV. Vocabulario de la lengua ixil, cacchí (de

Cobán) y de San Miguel Chicab. Manuscrito

moderno al cual faltan muchas páginas.

XXXV. Vocabulario de la lengua maya. Manuscritomoderno de 2,000 palabras, maya, español,

inglés.

XXXVI. Confesionario en lengua Chanabal y caste-

llana. Manuscrito sin nombre de autor.

XXXVII. Confesionario en lengua de Rabinal (quiche-

español). Manuscrito de 12 folios.

XXXVIII. Confesionario en la lengua de Taltic (pocom-chí y español).

XXXIX. Manuscrito en pergamino que contiene ora-

ciones, etcétera, en lengua quiche.

OTROS MANUSCRITOS

Manuscrito Padilla.32 Manuscrito tzutuhil, que Bras-

seur llamó Códice Padilla, en honor de su amigo el doc-

tor Mariano Padilla, de quien lo obtuvo generosamente.

32 El doctor Mariano Padilla poseía, según Brasseur, la colección

más valiosa de documentos en lenguas indígenas que él conoció en América

Central.

Page 76: popolvuh01brasguat

72 JORGE LUIS ARRIÓLA

En sus Cartas de Viaje sólo lo cita, pero no da nin-

guna información acerca de su contenido.

Manuscrito Quiche de Chichicastenango Parecehaber sido escrito en parte de memoria, según los origi-

nales; en parte copiado de los libros sagrados de los qui-

chés a los cuales se dio el título de POPOL VUH o

LIBRO DE LOS PRINCIPESEl manuscrito lleva el que dice Empiezan las his-

torias del origen de los Indios de esta provincia de Gua-

temala, traducidas de la lengua quiche a la castellana, pa-

ra comodidad de los Ministros del Santo Evangelio.

Leyendo con atención —dice el abate— se advierte

que gran número de pasajes han sido alterados involun-

tariamente, sin duda, por el escritor anónimo.

«Se compone de cuatro partes bien distintas: la

primera tiene por objeto la creación de las cosas, la

aparición de los legisladores o creadores y las ideas,

más o menos cosmogónicas, de una inundación. La se-

gunda contiene el relato épico de Hunahpú y de Xba-

lanqué, precedido del castigo que sufrió el orgulloso

Vukub Cakix. La tercera relata el origen, migración

y dispersión de las tribus de América; y la cuarta es unasuscinta historia de los reyes quichés.

«El libro termina con la lista de los soberanos de

las tres dinastías reales y la nomenclatura de los títu-

los y cargos de la corte.

«Dicho manuscrito, el más interesante sin duda,

sobre los orígenes de América Central, fue escrito en

un elegante quiche y su autor debe haber sido uno delos príncipes de la familia real.

«Descubierto en Santo Tomás Chichicastenango, en-

tonces Chuilá, poblado de cierta consideración del Qui-

Page 77: popolvuh01brasguat

Prologo 73

che, donde se encuentra gran parte de la nobleza de

ese reino.

«El padre Fray Francisco Ximénez, provincial de la

orden de los dominicos autor de gran número de obras

importantes, lo encontró hacia finales del siglo XVIIy lo tradujo al español. El padre Ximénez era cura doc-

trinero del mencionado pueblo.

«Ximénez, poco instruido infortunadamente en an-

tigüedades americanas y no poseyendo casi nada de la

ciencia de Sahagún ni de Torquemada, no supo calar

a fondo en el manuscrito que tuvo entre sus manos, de-

jándose dominar, al traducirlo, por los prejuicios reli-

giosos de su época.

«Es así como Xibalbá (probablemente el primero

creado en esas regiones, en los lugares donde se ven aúnlas augustas ruinas de Palenque) deviene constante-

mente la sede de los reprobos, el infierno; y los prin-

cipes de Xibalbá, los demonios. Hay en su traducción

párrafos enteros, en los cuales no se halla sentido al-

guno; otros fueron omitidos completamente. Ordóñez,

que tuvo el manuscrito en sus manos, lo copió íntegro

en su Historia del Cielo y de la Tierra, y sacó de él

las más absurdas conclusiones.

«Hace algún tiempo había en Guatemala ejemplares

de la obra de Ximénez intitulada Historia de la Provincia

de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala,

al principio de la cual se halla el manuscrito quiche.

«Actualmente no existe ninguno completo, y lo que

queda de ellos se encuentra en los archivos de la Biblio-

teca de la Universidad de Guatemala.

«De allí hizo sacar una copia de la traducción es-

pañola el doctor Scherzer, de Viena. Supe que dicha

traducción había sido a su vez traducida al alemán,

pero ignoro cómo pudo haber sido hecha sin conocí-

Page 78: popolvuh01brasguat

74 JORGE LUIS ARRIÓLA

miento previo de la lengua quiche, que es la única quepuede darnos la clave del verdadero sentido de la obra;

sin ese conocimiento, gran parte de los textos de Xi-

ménez no tiene sentido.»

VI

COLECCIÓN BRASSEUR-PINART

Copia del manuscrito original del Popol Vuh, llevada a

Europa por el abate, fue adquirida por el señor Edward E.

Ayer, con otros documentos de la Colección Brasseur-Pinart,

de la cual se da a continuación la lista de los que se hallan

actualmente en la Biblioteca Nacional de París. Dicha copia

fue depositada en la Biblioteca Newberry, de Chicago (Colec-

ción Ayer).

Theología Indorum, por el padre Domingo de Vigo

(¿Vico?) Fols. 179-180 del Catálogo. Dos hojas en cak-

chiquel, de diferente escritura, con la firma Francisco

González. En la primera página aparece la mención"De la librería del Convento de N. P, San Francisco de

Guatemala."

Colección Brasseur-Pinart. N<? 574 del catálogo de

venta (1883), 180 folios.

Noticia brebe de los vocablos más usuales de la lengua

cakchiquel y castellana, por Fr. Tomás de Santo Do-

mingo, 1693. N<? 820 del catálogo de venta (1883). Co-

rresponde al siglo XVII.

Vocabulario de la lengua cakchiquel con advertencia

de los vocablos de las lenguas quiche y tzutuhil. Obra

compuesta por el limo. Padre, venerable Fray Domingo

Page 79: popolvuh01brasguat

PROLOGO 75

de Vico. N<? 932 del catálogo de venta (1883). Corres-

ponde al siglo XVIII. 283 folios.

Vocabulario de la lengua cakchiquel y español, con unarte de la misma lengua, 1813. N? 940 del catálogo de

venta (1883). Siglo XIX. 122 folios.

Preguntas para administrar el santo sacramento del

matrimonio en mam, conforme el Manual que usamos.

Siguen las varias partes de la Doctrina Cristiana enmam y castellano, etcétera; todo hallado en los papeles

que quedaron del difunto señor Presbítero D. ManuelFuentes, cura párroco que fue de la parroquia de SanMiguel Ixtahuacán. Corresponde al siglo XVIII. 10

folios.

Bccabulario de nombres que comiencan en romance,

en la lengua pokomam de Amatitlán. Ordenado y com-

puesto por el Padre Fray Pedro Moran, en este Con-

vento de N.P. Santo Domingo de Goathemala, 1720.

N<? 642 de lcatálogo de ventas (1883 . Siglo XVIII. 10

folios.

Plática de los principales misterios de la religión, en

pokomchí, con unos Autos de Fe, Esperanza y Caridad.

N<? 738 del catálogo de venta. Siglo XIX. 17 folios.

Arte breve y compendio de la lengua pokomchí, de la

provincia de la Vera-Paz, compuesto por el venerable

Padre Fray Dionysio de Quniga, para lo principiantes

que comiengan a aprender, y traducido en la lengua

pocomam de Amatitlán, por el Padre Fray Pedro Mo-

ran, quien lo empegó a escribir en este convento de N.

Padre Sanio Domingo de Goathemala, oy juebes diez

del mes de abril de este año de millecetesientos y veynie.

Page 80: popolvuh01brasguat

76 JORGE LUIS ARRIÓLA

Al pie del título: pertenece a Don Carlos Meany. Gua-temala, 1840. N<? 641. Siglo XVIII. 9 folios.

Arle de la lengua Cacchí de Cobán, en la Vera-Paz,

compuesto por el Illmo. Sr. Don Fray Thomas de Cár-

denas, de la Orden de Predicadores, quario obispo deCobán. Incompleto al principio. N? 198 del catálogo

de venta (1883). Siglo XVII. 75 folios.

Doctrina cristiana en lengua quecchí, escrita por el pa-

drón del pueblo de San Agustín Lanquín, en la Vera-Paz, por Eugenio Pop, alcalde que fue en el año de 1795.

Siglo XVIII. 17 folios.

Algunos Sermones en lengua quiche de Rabinal. Siglo

XVIII. 47 folios. Ningún dato sobre el contenido deeste manuscrito.

Historia Universal hasta la conquista, en quiche con

traducción en español. En el folio 79, Arte de las tres

lenguas Kakchiquel, Quiche y Tzutuhil. N<? 50 del ca-

tálogo. Siglo XIX. 103 folios.

Arte de la lengua Quiche. Ylustrado con algunas notas

que están puestas al fin para su perfecta inteligencia,

hechas por un aficionado a este idioma. Año de mil

setecientos noventa y tres. Página 201: Cartas particu-

lares en español dirigidas a D. Juan Mariano Rosales,

cura de San Cristóbal (¿Totonicapán?). N? 51. Siglo

XVIII. 235 páginas.

Vocabulario quiche por Basseta. En el folio 239: Libro

de Sebastián Ramos, fiscal. N? 8 del catálogo de ven-

ta. Siglo XVIII. 248 folios.

Doctrina Christiana de la lengua Utatleca, alias quiche

do>\ uso de Fray Josef Antonio Sánchez Viscayno. Año

Page 81: popolvuh01brasguat

PROLOGO 77

do 1790. Texío quiche-español. N? 312 del catálogo

de venta (1883). Siglo XVIII. 12 folios.

Apuntamiento del idioma Kiché. Junio 10 de 1854. Ori-

ginal del vocabulario procurado por el doctor Karl

Scherzer y publicado en los Sitzungsberichte de phil.

hist. Klasse, de la Academia de Viena, 1855. TomoV, pp. 28-37. Al pie dice: "Es del Padre presbítero

Vicente Hernández Spina, cura de Santa Catarina Iz-

tlahuacan". N<? 457 del catálogo de venta (1883). Siglo

XIX. 16 folios.

Arte de la Lengua Utatleca o Kiché, vulgarmente lla-

mado el Arle de Totonicapán, compuesto por el Rdo.

Padre Fray Marcos Martínez, de la Orden de Predica-

dores. N<? 592 del catálogo de venta. Siglo XVII. 66

folios. Encuadernado en pergamino.

Arte de la Lengua Quiche (o) Utlatecat, seguido del

Modo del bien vivir, en la misma lengua; lodo sacado

de los escritos del Ven. Padre Fr. Domingo de Vico.

Fol. 6: Modo de Ayudar a bien morir, sacado de la vida

de la V. M. Gerónima de la Assumpción, de la Orden

de N. M. Sta. Clara; su autor Frai Bartolomé Letona.

Lib. 2, folio 256. N° 929 del catálogo de venta (1883).

Siglo XVIII, 35 folios.

Vocabulario de la lengua castellana y quiche. N<? 941

del catálogo de venta. Siglo XVIII, 100 folios. Nocontiene ninguna otra referencia.

Vocabulario de la lengua quiche y cakchiquel. N<? 943

del catálogo de venta (1883). 151 páginas.

Page 82: popolvuh01brasguat

78 JORGE LUIS ARRIÓLA

Sermones en lengua achí o izuiuhil, compuesto para

el uso de los PP. de la Orden de Santo Domingo de Gua-

temala, a principios del siglo XVII, conforme al estilo

del V.P.F. Domingo de Vico. Siglo XVII. Folios del

30 al 203.

Título de los Señores de Totonicapán, escrito en lengua

quiche el año de 1554, y traducido a la lengua casti-

llada del año 1834 por el P. Dionisio José Chonay, in-

dígena, cura de Sacapulas; el original quiche se conserva

en el Archivo Municipal de Totonicapán (Guatemala).

Copia completada por el abate Brasseur de Bourbourg.

N<? 231 del catálogo de venta. Siglo XIX, 33 pp. Do-nado a la Biblioteca Nacional de París por el conde de

Charencey.

Manuscrito traducido del español al francés por

el mismo donante. Siglo XIX.

Confesionario en lengua Kekchí en método breve, es-

crito por un padre cura de la Orden de Sanio Domingo,

del pueblo de Taklic. Año de 1812. Donado por el abate

Brasseur de Bourbourg. 11 folios.

Confesionario en la lengua de San Miguel Chican, dia-

lecto de la lengua quiche de Rabinal. 11 folios. Do-

nado a la Biblioteca Nacional de París por el abate

Brasseur de Bourbourg.

Apuntes de la lengua Quekchí, y pequeño confesionario

en la misma lengua. Donado por el abate Brasseur de

Bourbourg a la Biblioteca Nacional de París. 20 folios.

Confesionario en lengua pokomam. Donado por el abate

Brasseur de Bourbourg a la Biblioteca Nacional de Pa-

rís. 19 folios (papel).

Page 83: popolvuh01brasguat

PROLOGO 79

VII

GUATEMALA EN LAS OBRAS DEL ABATEBRASSEUR DE BOURBOURG

"NOTES D'UN VOYAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉN-TRALE". Lettres á M. Alfred Maury, Bibliothécaire de

l'Institut.

Extrait de Nouvelles Annales de Voyages, Aoüt, 1855.

Histoire des Nations Civilisées du Mexique el de l'Amé-

rique Céntrale, duran! les siécles antérieus a Chisiophe Co-

lomb, écrite sur des documenis originaux et eniiéremeniinédiis, puisés aux anciennes archives des indigénes par M.l'Abbé Brasseur de Bourbourg, ancien aumónier de la Lé-

galion de France au Mexique, et administrateur ecclésiasti-

que des Indiens de Rabinal (Guatemala). París, Arthus Ber-

trand, éditeur, 1857.

"APERQUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DESAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". Extrait du Bu-lleiin de la Société de Géographie (Avril et Mai 1857).

(Resumen de un viaje, difícil en aquellos tiempos,

en el cual Brasseur se refiere a las cofradías que exis-

tían en algunos pueblos de Guatemala, dedicadas a la

mágica figura de Judas Iscariote. En 1703 existía

todavía una jerarquía sacerdotal en Samayac, denun-ciada por el padre Margil de Jesús. El abate dice quetal jerarquía fue disuelta posteriormente y sus miem-bros aj)resados de por vida.)

"ESSAI HISTORIQUE SUR LES SOURCES DE LAPHILOLOGIE MEXICAINE ET SUR L'ETNOGRAPHIE DEL'AMÉRIQUE CÉNTRALE". Revue Oriéntale et Américai-

Page 84: popolvuh01brasguat

80 JORGE LUIS ARRIÓLA

ne. Tomos I y II, París, 1859. (Dicha revista fue dirigida

por el profesor León de Rosny).

"DE GUATEMALA Á RABINAL. EPISODE D'UN VO-YAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉNTRALE, EXECUTÉ DANSLES ANNÉES 1854 ET 1855". Revue Européenne. (Núme-ro del 19 al 15 de febrero de 1859.)

Voyage sur l'Islhme de Tehuaniepec dans les Etats de

Chiapas et la République de Guatemala. Execuíé dans les

années 1859 et 1860. Paris, Arthus Bertrand, Ed., 1861.

Le Livre Sacre el les Mythes de l'Antiquiié Américaineavec les livres heroiques ei historiques des quichés. Ouvrageorigínale des indigénes de Guatemala, texte quiche et tra-

duction Francaise en régard, accompagnée, de notes philolo-

giques et d'un commentaire sur la mythologie ei les migra-

grations des peuples anciens de l'Amérique, etc., composésur des documents originaux ei inédits. Paris, Arthus Ber-

trand, Editeur, 1861.

(Versión francesa del Popol Vuh, traducida al

español, según el Dr. Santiago I. Barberena, por D.Juan Gavarrete. De ella se hizo una edición extra-

ordinaria en El Salvador, auspiciada por el gobierno

del Dr. Alfonso Quiñónez Molina en 1926.

Como la traducción del señor Gavarrete es incom-pleta, pues faltan el comentario o Disertación, escrito

a mp/nera de prólogo, las numerosas notas del texto

y el índice analítico, me di a la enorme tarea de hacer

esta nueva versión de la obra, como ha quedado expli-

cado en otra parte de este prólogo,)

Grammaire de la Langue Quiche (Espagnol-Frangais).

Paris, Arthus Bertrand, 1862.

Page 85: popolvuh01brasguat

PROLOGO 81

(Contiene el texto y la traducción francesa del

drama-ballet Rabinal-AchL Obra vertida en parte al

castellano por mí. Publicada por el Instituto Indige-

nista Nacional de Guatemala en 1962. Editorial del

Ministerio de Educación Publica.)

Sommaire des Voyages ei de iravaux de Géographie,

d'Hisloire, d'Archéologie ei de Théologie américaines, pu-

bliés par M. TAbbé Brasseur de Bourbourg. Saint Cloud,

1862. Imprimiere de Madame Veuve Belm.

Bibliothéque México -Guatémalienne. Precede d'un coup

d'oeil sur les eludes américaines. Paris, Maison-neuve, 1871.

183 pp.

(Tomo V de la Colletion de Documenis. . . pour servir

a l'éiude de l'Hisloire et de la Philologie de l'Amérique

ancienne.)

Con esta última obra, publicada poco tiempo antes

de su muerte, cerró el infatigable abate Charles EtienneBrasseur de Bourbourg el extenso catálogo de sus es-

critos, en el cual, como se afirmó, no todo es broza. .

.

VIII

BIBLIOGRAFÍA

Escasa fue la bibliografía que tuve a mano sobre

la vida y obra del abate, no obstante sus esforzadostrabajos para hacer conocer en Europa —se anotó ya—parte del patrimonio cultural prehispánico de América.

Para escribir su perfil biográfico sólo pude con-

sultar:

Page 86: popolvuh01brasguat

82 JORGE LUIS ARRIÓLA

Brasseur de Bourbourg, Charles Etienne

Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de VAmé-rique Céntrale, durant les siécles antérieurs á Christophe

Colom, écrite sur des documents originaux et entiérement

inédits, países aux anciennes archives des indigénes, etc.

Paris, 1857, Arthus Bertrand, éditeur.

Sommaire des voyages scientifiques et de travaux de géo-

graphie, d'histoire, d'nrchéologie et de théologie áméri-

caines, publié par M. l'abbé Brasseur de Bourbourg.

Saint Cloud, 1862. Imprimerie de Madame Veuve Belm.

"APERgUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DESAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". Extrait duBulletin de la Société de Géographie (Avril-Mai, 1857).

Paris, 1857. Imprimerie de L. Martinet.

Popol Vuh o Libro Sagrado de los quichés. Versión es-

pañola del texto francés del abate Carlos Esteban Bra-

sseur de Bourbourg. Ediciones de la Biblioeca Nacional

bajo los auspicios del Señor Presidente de la República

de El Salvador, Doctor D. Alfonso Quiñónez Molina. San

Salvador, 1026. (Atribuida a R. Juan Gavarrete.)

La Grande Encyclopédie Franqaise

Paris, Imprimerie Larousse, s.f.

Lejeal, León

Les Antiquités Mexicaines (Mexique, Yucatán, Améri-

que Céntrale). Paris, 1902.

Alphonse Picard et Fils, éditeurs.

"L'ARCHÉOLOGIE AMÉRICAINE ET LES ÉTUDESAMERICANISTES EN FRANCE'. Lecon d'ouverture

Page 87: popolvuh01brasguat

PROLOGO 83

du Cours d' Antiquités Américaines au Collége de France.

Revue Internationale de l'Enseignement. París, 15 Jan-

vier 1903, pp. 8-23.

Moreel, León

L'Abbé Brasseur de Bourbourg. Bourbourg, France, s.f.

Librairie Outteryck.

Raynaud, Georges

Les Manuscrits Précolornbiens. París, 1893, Ernest Le-

roux, éditeur.

Popol Vuh o Libro del Consejo de los Indios Quichés

(Versión del quiche al francés). Traducción al español

de Miguel Ángel Asturias y J. M. González de Mendoza.Buenos Aires, 1965, Editorial Losada, S. A.

Simeón, Rémi

Dictionnaire de la Langue Náhuatl ou Mexicaine. Pre-

facé par Jacqueline de Durand-Forest. AkademischeDruck-U-Verlagsanstalt, Graz, Austria, 1963, 2e. édit.

Villacorta, José Antonio

"ESTUDIOS SOBRE EL MANUSCRITO DE CHICH1-CASTENANGO". Anales de la Sociedad de Geografía

e Historia de Guatemala. Año II, tomo II, marzo de

1926. Tipografía Nacional.

Page 88: popolvuh01brasguat
Page 89: popolvuh01brasguat

gj 90 Iraigimií Ocáfa&al* ín lí«n<h«i <fc ?iru &j

MAPA DE LA AMÉRICA CENTRAL, LEVANTADO PARA COM-PRENDER LA DISERTACIÓN QUE PRECEDE AL LIBRO SAGRADO,

POR M. V. A. MALTE-BRUN. TOMADO DE LA EDICIÓN DEARTHUS BERTRAND, 1861.

Page 90: popolvuh01brasguat
Page 91: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADOY LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA

Page 92: popolvuh01brasguat
Page 93: popolvuh01brasguat

"Si es tan valioso este documento, no es porque contenga la síntesis de lo que pudo haber sido

el mundo antiguo de los pueblos mayas-quichés, si-

no porque es la síntesis de dos o varias culturas. .."

Antonio Goubaud Carrera.

Page 94: popolvuh01brasguat
Page 95: popolvuh01brasguat

PREFACIO

Desde el descubrimiento de América por Cristó-

bal Colón, gran número de documentos relativos a la

historia de las naciones de ese continente, redactados

en lengua indígena o española e ilustrados con pin-

turas figurativas, han hallado sitio en archivos y bi-

bliotecas públicas y privadas de Europa.Algunos fueron publicados o vertidos en diversas

lenguas modernas, aunque hasta ahora ninguna de

las obras que escaparon a la ignorancia destructora

de los primeros conquistadores ha sido reproducida enforma impresa. El Libro Sagrado, del cual presenta-

mos hoy el texto original* y su respectiva traducción,

es el primer libro americano que entra por la ampliavía científica, abierta desde hace largo tiempo a obrasanálogas que tuvieron su cuna en Oriente. ¿ Obtendráésta la misma acogida ?

¿Alcanzará América la gracia ante los ojos de la

filosofía de nuestra época, después de haber sido con-

quistada y arruinada; después de haber visto sus mo-

* Por razones de orden técnico no se incluye el texto original en

quiche. (N, del T.)

Page 96: popolvuh01brasguat

92 BRASSEUR DE BOURBOURG

numentos dispersos y quemados por fanáticas manos,y sus pueblos cultos envilecidos y degradados?

Tendrá sin duda muchas dificultades que vencerantes de obtener parte de los favores otorgados aEgipto y a Asiría.

Adversarios no le han faltado en los últimos si-

glos, y quizás haya otros que quieran todavía incluir

las antiguas naciones americanas entre los pueblossalvajes. 1 * Los españoles no las trataron de dife-

rente manera hace trescientos años. Hasta llegaron

¿> negar que los americanos tuviesen alma humana,con el fin de usar del derecho de despojarlos y escla-

vizarlos. Actualmente hay algunos que pretenden ne-

gar su antigüedad, su historia y su civilización, con

el propósito de no saber nada acerca de ellos y de

cegar una inoportuna luz.

A pesar de tales prevenciones y del desprecio de

ciertos jóvenes aspirantes a las dignidades científi-

cas en cuanto a lo que se ha convenido en llamar los

Estudios americanos, seguiremos con todo agrado es-

ta vía, pues hemos sido estimulados en nuestra labor

por hombres eminentes, tanto por su saber como por

e! sentido inteligente con el cual abren los escaños de

la ciencia a este nuevo rango de estudios. Cabe re-

cordar aquí con gratitud la gentileza con que la Aca-déwÁe des Inscriptions et Belles Lettres se dignó es-

cucharnos en 1857> 2 Este recuerdo no ha cesado des-

de entonces de alentarnos, sea en los trabajos que

hemos continuado sin descanso, sea durante nuestro

último viaje al istmo de Tehuantepec y a AméricaCentral, hecho con los auspicios de S. E. el Ministro

* Las notas se hallarán al final de la obra. (N. del T.)

Page 97: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 93

de Instrucción Pública. 3 No nos faltó apoyo moral,por lo que a pesar de la parvedad de nuestros recursosno hemos retrocedido ante ningún sacrificio para lle-

gar a la meta que nos propusimos., como era la de co-

nocer, en tanto que ello dependiera de nosotros, la

civilización de la antigua América. No es sino concierto temor como presentamos a la Europa intelec-

tual el Libro Sagrado en su forma original, rogándolaacoger con alguna simpatía este fruto de nuestros la-

boriosos afanes y largas peregrinaciones.

Sabemos de antemano que el comentario que lo

acompaña no estará libre de crítica; pero que se re-

cuerde que somos de los primeros pioneros en esta vía

aún difícil y oscura. Experimentamos no menor pla-

cer, empero, en contribuir a abrirla para aquellos quese sientan inducidos en su oportunidad a seguirla,

quienes encontrarán seguramente los medios para am-pliarla caminando a lo largo de ella. A medida queAmérica sea mejor conocida, los numerosos y diversos

monumentos que encierra le atraerán un mayor nú-

mero de adeptos, y los ilustrados patrocinios que hanfavorecido otros tantos estudios, no le faltarán en lo

sucesivo. No es culpa nuestra si hasta ahora hemoscaminado casi solos. Los consejos que habríamos me-nester, con algunas excepciones, nos han faltado casi

siempre, por lo que nos hemos visto obligados a avan-zar sin más apoyo que el propio.

Esta obra, es preciso decirlo, es el fruto de misobservaciones de viajero y de mis estudios. Viviendoentre los quichés, y luego entre los mames, durantemi estadía en sus montañas en 1860, la he traducido ycomentado en gran parte.

Page 98: popolvuh01brasguat

94 BRASSEUR DE BOURBOURG

En esta oportunidad faltaríamos al deber que nosimpone el reconocimiento, si no repitiéramos aquí lo

que debemos, para- la continuación de nuestros tra-

bajos, a la clara benevolencia del arzobispo de Guate-mala y de sus dignos coadjutores.4

Deseamos igualmente renovar nuestra expresiónde gratitud a D. José Antonio Azmitia, presidente de

la Corte Suprema, y a D. Juan Gavarrete, el sabio

archivista del Palacio Nacional, por la ayuda y el

apoyo que constantemente dieron a nuestras investi-

gaciones.

Agregaremos que durante nuestro último viaje

no cesamos de encontrar en todas partes, en Tehuan-tepec, como en el estado de Chiapas y en la república

de Guatemala, la estima y cordialidad más sinceras, yque en ninguna parte nos faltó la generosa y verdaderahospitalidad del hispanoamericano, sin diferencias de

partido político o de credo religioso. 5

En la necesidad entonces de recorrer dos de los

estados mexicanos, en medio de ardientes luchas deuna guerra civil, que infortunadamente no parece ter-

minar todavía, encontramos la misma acogida entre

los hambres de la facción liberal, como entre los de

la Iglesia.. No obstante las profundas discrepancias

que separaban al obispo diocesano, del gobernador ge-

neral de Chiapas, recibimos de parte de uno y de otro

las más cordiales atenciones. En San Cristóbal,6 mon-señor D. Carlos María Colina y los altos jerarcas de

su curia me agobiaron con su bondad y sus cuidadosas

como halagadoras gentilezas, abriéndome espontánea-

mente sus archivos.

En la ciudad de Chiapa de Indias, recibido por

Page 99: popolvuh01brasguat

LIBRO SAGRADO 95

el gobernador general, D. Ángel Albino Corso, en casade su tía, fui objeto de parte de dicho funcionario,

como de todos los miembros de su familia, de la misma«cogida y de la hospitalidad más generosa. 7 Obtuve,además, de D. Ángel Corso varios objetos preciosos

que provenían de las ruinas de Palenque y manuscritosde la historia y la lengua chiapanecas, probablementeúnicos en la actualidad-

No podría dejar de testimoniar aquí vivamente

mis sentimientos de gratitud por tantos favores.

Page 100: popolvuh01brasguat
Page 101: popolvuh01brasguat

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICOSOBRE EL LIBRO SAGRADO

El Libro Sagrado está dividido en cuatro partes

diferentes : las dos primeras son las más interesantes,

pues contienen una transcripción casi literal del Popol

Vuh, que parece haber sido el original del Teo-Amoxtli,

o Libro Divino de los Toltecas, 8 ya célebre en las tra-

diciones mexicanas. Las dos últimas, aunque compren-

den gran número de tradiciones relativas a épocas muyantiguas, presentan más bien en conjunto una com-

pilación de anales históricos que se refieren a la nación

quiche, dueña en tiempos de la conquista de la mayorparte de la actual república de Guatemala. Los1 nom-bres incluidos en las listas de las dinastías reales de

ese pueblo, de acuerdo con los que se encuentran en

algunos documentos originales,9 firmados por el con-

quistador D. Pedro de Alvarado, los obispos Las Casas,

Marroquín y otros, son testimonio de que el libro debió

ser redactado en su forma actual aproximadamentediez o quince años después del establecimiento del go-

bierno español.

Page 102: popolvuh01brasguat

98 BRASSEUR DE BOURBOURG

En el preámbulo de su recopilación dice el autor

:

"Esto lo escribimos después de promulgada la palabrade Dios y en el seno del cristianismo, y lo reproduci-

mos, pues no se ve más el Libro Nacional, en el cual

se decía claramente que hemos venido del otro lado

del mar". Tales palabras indican el rango del analis-

ta, que se supone haber sido un príncipe de la familia

real caído en desgracia, por que sólo las clases elevadas

tenían en esos lugares el privilegio de la instrucción.

Inspirado, tanto como lo fueran en México y Perúotros nobles americanos, por el deseo de sustraer al

ciego fanatismo de los conquistadores los monumentosde la historia de su país, el ^utor aprendió a servirse

de la escritura europea y transcribió tan curioso libro,

que sin ello se hubiera perdido para la posteridad.

Hemos demostrado en otra parte la existencia de

una escritura perfectamente fonética entre los ameri-

canos, anterior a los descubrimientos de Colón. 10 Lamemoria del señor Aubin, de la cual publicamos ya

la parte más interesante, 11 no deja la menor duda al

respecto. Se sabe en la actualidad a qué atenerse

sobre la manera como las poblaciones indígenas de

América conservaban los relatos de su historia. La

publicación de los glifos grabados en los monumentosde Palenque, Uxmal, Chichén-Itzá, etcétera, cuyas

inscripciones pertenecen según todas las apariencias

a la lengua maya o a sus dialectos, no dejará de pro-

yectar luz sobre tan importante cuestión.

Entretanto, para poner al lector en capacidad de

apreciar por sí mismo esta rama de la ciencia ameri-

cana, repetiremos aquí lo que dijera un autor contem-

Page 103: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 99

poráneo entonces, cuyo testimonio no podría ser puesto

en duda:

«Primero, con todo, dice Las Casas, 12 quiero to-

car la opinión que tenían de la Creación, y también del

Diluvio, y para esto es de saber que en todas las repú-

blicas de aquellas grandes tierras y reinos de Nueva Es-

paña y las demás, entre otros oficios y oficiales que

había eran los que servían de coronistas e historiadores.

Estos tenían noticias de los orígenes de todas las cosas,

así tocantes á la religión y dioses y culto dellos, comode las fundaciones de los pueblos y ciudades, cómo co-

menzaron los reyes y señores y sus señoríos, y modosde sus elecciones y sucesiones; de cuántos y cuáles

señores habian pasado; de sus obras y hazañas y hechos

memorables, buenos y malos; de cómo bien o mal gober-

naron; de los grandes hombres y buenos y esforzados ca-

pitanes y valerosos; de las guerras que habian tenido y

cómo en ellas se señalaron. ítem, de las primeras cos-

tumbres de los que primero poblaron, y cómo se mudarondespués en bien o en mal, y todo aquello que pertenece

á la historia, para que hubiese razón y memoria de las

cosas pasadas. Estos coronistas tenían cuenta de los

días, meses y años, y aunque no tenían escriptura comonosotros, tenían empero sus figuras y caracteres que

todas las cosas que querían significaban/ y déstas sus

libros grandes, por tan agudo y sotil artificio que podría-

mos decir que nuestras letras en aquello no les hicieron

mucha ventaja,* Destos libros vieron algunos nuestros

religiosos, y aun yo vide parte, los cuales se han que-

mado por parecer de los frailes, pareciéndoles, por lo

que tocaba a la religión, en este tiempo y principio de

* El subrayado es de Brasseur. (N. del T.)

Page 104: popolvuh01brasguat

100 BRASSEUR DE BOURBOURG

su conversión quizá no les hiciese daño. Acaece al-

gunas veces olvidarse algunos de algunas palabras o

particularidades de la doctrina que se les predica, de la

doctrina cristiana, y no sabiendo leer nuestra escritura,

escrebir toda la doctrina dellos por sus figuras y carac-

teres muy ingeniosamente, poniendo la figura que co-

rresponderá en la voz y sonido de nuestro vocablo:

así como si dijésemos amen, ponían pintada una fuente

y luego un maguey, que en su lengua frisaba con amen,

porque llamanlo ameil, y así de todo lo demás;, yo he

visto mucha parte de la doctrina cristiana escripta por

sus figuras e imágenes que la leian* por ellas comoyo* leia por nuestra letra en una carta, y esto no es

artificio de ingenio poco admirable.

Estos coronistas nunca faltaban, porque este oficio

de padre a hijos se derivaba y era oficio en la repúbli-

ca mucho estimado, siempre instruía esta a dos o tres

hermanos ó parientes de aquella familia en lo que á las

historias tocaba, y hacíalos ejercitar en ellas mientras

vivía, y á él ocurrían cuando en algunos artículos ó

pasos historiales dudaban, y no sólo aquellos nuevos

historiadores, pero los reyes y señores y los sacerdotes,

sobre las dudas que se ofrecían cerca de las cerimonias

y preceptos de la religión y de las fiestas y de los dioses,

y en cualesquiera cosas del gobierno antiguo y cosas

profanas de cualidad, luego a éstos consultaban en lo

que á cada estado de los dichos tocaba.»

La cita anterior deja una duda menor sobre el

carácter del autor del Libro Sagrado, que la que surge

acerca de si la provincia donde se descubrió el docu-

mento fue una de aquellas donde más ejerció su celo

apostólico el Protector de los Indios.

* El subrayado es de Brasseur. (N. del T.)

Page 105: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 101

Además del interés filológico, que no dejaría deinspirar obra escrita completamente en una de las

lenguas indígenas de América, fácil de comprender,elegante, sonora y rica en sus expresiones como en sus

formas gramaticales, todavía en uso con sus dialectos

entre poblaciones qu& pueden calcularse en más deseiscientas mil almas, este libro ofrece la ventaja deexplicar numerosos dogmas y ritos que dependen dela antigua religión mexicana, hasta aquí casi impe-netrables.

En cuanto a la parte cosmogónica con que co-

mienza, resulta muy curiosa, porque se aleja cada vez

más de las ideas recibidas y en particular de las con-

clusiones que los primeros religiosos españoles saca-

ron de las pinturas relativas a la Mujer-Serpiente yal diluvio. Sin incluir los extraños detalles de esta

génesis americana, que se ven en la mayor parte de

los documentos reproducidos por orden de lord Kings-

borough, y que se encuentran igualmente en la colec-

ción del señor Aubin, además de los que se refieren

al carácter particular de las cosas y del lenguaje, este

libro lleva en sí las pruebas de su notable autenticidad,

pues los mismos detalles, así como los personajes, se

hallan designados con" las mismas denominaciones en

varios manuscritos muy diferentes. Citaremos, entre

otros, el Códice Chimalpo<poca, escrito én lengua ná-

huatl, 13 y considerado uno de los más completos y ve-

rídicos de la historia antigua mexicana. Se les en-

cuentra también, con algunas variantes, en otros siete

documentos, de los que poseemos copias o los origina-

les, en quiche, cakchiquel, tzutujil, o español, transcri-

tos en diversas épocas por orden del gobierno colonial

Page 106: popolvuh01brasguat

102 brasseur.de bourbourg

y depositados en los archivos nacionales, completándo-se unos con otros y llenando más o menos las laguasque hay en ellos. No es sino alejándose de los orígenes

comunes a los diferentes pueblos de tales regiones, co-

mo se hacen completamente claros los hechos: a me-dida que se separaban de dichos orígenes, cada unovolvía a dejar en sus anales, como consecuencia de las

cosas atingentes a su cuna, la relación de los que le

eran familiares. También los sabios, a los que hemostenido la honra de comunicarlos, los consideran comouna de las pruebas más sorprendentes de su anti-

güedad.El padre Francisco Ximénez, de la orden de Santo

Domingo, descubrió el histórico documento en los úl-

timos años del siglo XVII en un barrio de Santo To-más Chichicastenango, 14 pueblo en el cual era entonces

sacerdote doctrinero. La larga práctica que tenía dela lengua, de las costumbres y de los usos de los indí-

genas de Guatemala, le hicieron comprender bien pron-

to su importancia.

Pero poco versado en las cuestiones generales de

historia, y sin ningún estudio previo de las tradiciones

y de los anales de México, que había desdeñado, proba-

blemente porque tenían su filiación en una ordenrival, 15 Ximénez, dominado por los prejuicios de su

tiempo, creyó ver, como él mismo dice en sus Escolios,

una agencia diabólica, que habría disfrazado a su

guisa, en la cosmogonía quiche, el relato de los libros

sagrados.

En los nombres simbólicos dados al Creador y al

Formador reconocía la mano del demonio, que oscu-

recía a su manera las verdades reveladas, a fin de acó-

Page 107: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 103

mcdar más fácilmente la mentira y la idolatría al usode los pobres indios. Era, por lo demás, una idea muygeneralizada en esa época —expresada en casi todaslas obras contemporáneas— que los ritos y costumbresreligiosos de México, en los cuales se encuentra granparecido algunas veces con los ritos de la Iglesia cató-

lica, no podían ser sino imitaciones sacrilegas del es-

píritu de las tinieblas, para impedir que los indígenasabrieran los ojos a la verdadera religión.

Esta obra fue, pues, en sus manos, más que enninguna otra, un libro sellado. No obstante el raro

conocimiento que tenía el padre Ximénez de la lenguaquiche, le fue imposible hacer la traducción, no diré

ya comprensible, sino aún soportable. 10 Todo es vago

y oscuro en ella. En varias partes pasa en silencio, olos reduce a algunas palabras, versículos completos,

en la impcsibilidad en que se hallaba, según tal sT

s-

tema, de hacer siquiera una traducción literal.

Ximénez fue, sin embargo, profundamente ver-

sado en las lenguas guatemaltecas, sobre todo en los

tres dialectos del quiche, de los cuales dejó un vocabu-lario completo, con el título de Tesoro de las lenguas

quiche, cakchiquel y tzutuhil, todavía manuscrito.

Dicho vocabulario y su traducción, por imperfectos

que fueren, ncs han servido de mucho, cuando menospara completar el que incluimos en esta obra y, en

general, para nuestros estudios en conjunto sobre las

lenguas de América Central. En cuanto a la vida del

padre Ximénez, lo que se sabe es que era originario

de la ciudad de Ecija, en la alta Andalucía, y que fue

provincial de su orden, pero se ignora la fecha desu nacimiento, y de no ser por la mención que el

Page 108: popolvuh01brasguat

104 BRASSEUR DE BOURBOURG

actual arzobispo de Guatemala hace frecuentementede él, citando sus obras en sus Memorias sobre la his-

toria de su país, 17 no se menciona en ninguna otra

parte a tan ilustre dominico,

Juarros, que se prepuso asimismo escribir la his-

toria del antiguo reino de Guatemala, 1S omite total-

mente el nombre de Ximénez entre varias biografías

de hombres sin valor alguno. Sabemos, sin embargo,que el fraile dominico escribió en 1721 la página 247del tercer tomo de su Historia General. 1 * Esta obra

que quedó manuscrita, comprendía cuatro volúmenesin-folio. De ella existían dos copias, que de los ar-

chivos de su monasterio pasaron a la biblioteca de la

Universidad al ser suprimidas las órdenes religiosas

por Morazán en 1830. Cuando la tuvimos en nuestras

manos en 1855, año de nuestra llegada a Guatemala,las dos estaban incompletas, y no quedaban en conjuntosino tres volúmenes, que no concordaban. El bibiote-

cario no pudo darme ninguna información sobre los

otros. Es una pérdida muy lamentable, pues el padre

Ximénez sabía muchas cosas que consignó en dicha

obra. 20

El primer volumen que tuvimos la oportunidad

de consultar comenzaba con el texto de la traducción

española del manuscrito quiche. De allí lo transcri-

bimos por primera vp^ ph el citado año, así como el

original en lengua quiche. De otras obras de Xi-

ménez, frecuentemente mencionadas en las Memoriasdel arzobispo, hay todavía una, la Historia Naturaldel Reino de Guatemala*que parece haber sido muy

* Compuesta por el Reverendo Padre Predicador General Fray Fran-

cisco Ximénez, de la Orden de Predicadores. Escrita en el pueblo de Sa-

Page 109: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 105

completa, aunque no hemos tenido 1* suerte de verla. 21

En cuanto al Tesoro de las tres lenguas, en dos peque-ños volúmenes in-folio, de los cuales el primero, quecontiene el Vocabulario, después de haber pasado pordiversas manos cayó en las del coronel Galindo, de don-de encontró su camino hacia París; el segundo, ade-más de una Gramática extremadamente detallada y deun Confesionario en las mismas lenguas, no menos ex-

tenso, contiene también una copia del manuscrito qui-

che de Chichicastenango. La primera parece habersido hecha del original de Ximénez ; va seguida de susEscolios y de una invocación en honor de la religión

de Santo Domingo, escrita en Rabinal, en 14 de agostode 1734, firmada por Chaves; de ella la hemos to-

mado.D. Ramón de Ordóñez y Aguilar, canónigo y pro-

visor del obispado de Ciudad Real, antiguamente lla-

mada San Cristóbal de Chiapa, parece haber sido el

primero que tuvo, conocimiento de los trabajos histó-

ricos de Ximénez, y que se sirvió de la traducción del

manuscrito quiche. Copió dicho documento alterándolo

de un extremo a otro, a fin de fundirlo en su indigesta

Historia del Cielo y de la Tierra, etcétera,22 en la cual

tiende a establecer que Votan, tercer signo del calen-

dario tzendal, era descendiente de los heveos, es decir,

de los cananeos, echados por Josué de Palestina, y queal emigrar a las Canarias habrían pasado de allí a las

Antillas. Su objeto era sobre todo probar que Quet-

capulas en el año 1722. El manuscrito perteneció a la biblioteca del acu-

cioso investigador D. Ignacio Solís. Publicación número 14 de la Sociedad

de Geografía e Historia de Guatemala. Editorial "José de Pineda Ibarra",

Guatemala, 196?. (N. del T.)

Page 110: popolvuh01brasguat

106 BRASSEUR DE BOURBOURG

zalcóhuatl era el mismo que el apóstol Santo Tomás,que habría sido llevado milagrosamente de la India aAmérica para predicar el Evangelio. La obra de Or-deñen, copiada en parte por D. Félix Cabrera, a quien

aquél acusa de plagio, 23 se perdió, quizás robada, de la

Biblioteca Nacional de Guatemala; pero los borrado-res del primer volumen, con algunos fragmentos del

segundo, fueron reunidos cuidadosamente por D. Ma-nuel Larraínzar, senador del estado de Chiapas, y de-

positados después en el Museo Nacional de México,donde los copiamos completos en 1849. Es así como tu-

vimos conocimiento de Ximénez, cuyo nombre, como el

de Ordóñez, no fue revelado al público por vez primerasino en las biografías que les he consagrado en la pri-

mera de mis cuatro Lettres (Cartas), impresas en Mé-xico en 1851. El doctor Scherzer conoció de esa ma-nera la existencia de las obras de Ximénez, y durante

su permanencia en Guatemala hizo copiar la traducción

del manuscrito quiche, cuya publicación, hecha por él

en Viena en 1856, constituye un verdadero servicio

a los estudios americanos.

En el original, que publicamos íntegro aquí, noexistía ninguna división en libros ni capítulos. La queadoptamos tiene por objeto facilitar su lectura, y por

ello intencionalmente hemos separado cada capítulo

en párrafos muy cortos, a fin de hacer la interpreta-

ción más cómoda a los filólogos que deseen compararesta lengua con otras, estudiando en ella las palabras

y las formas gramaticales. La traducción del Libro

Sagrado es tan literal, como ha sido posible hacerla.

En ella no encontrará el lector elegancia ni estilo re-

buscado, pues la frase francesa corresponde a menudo,

Page 111: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 107

palabra por palabra, a la quiche, y donde se halla

construida en forma contraria a nuestra lengua, he-

mos agregado notas para aclarar el sentido, en espera

de que podamos imprimir la Gramática de la LenguaQuiche* y el Vocabulario de las tres lenguas Quiche,

Cakchiquel y Tzutuhil, que estamos preparando. ElLibro Sagrado resulta ser así el primer volumen de

una serie de obras originales que contamos publicar,

plegué a Dios, con el título de Collection de Documentsdans les langues indigénes, pour servir a Vétude de l'his-

toire et de la philologie de VAmérique ancienne. Ello

nos ha obligado en cierta forma a incluir como liminar

de esta serie una introducción muy larga, pero que

tendrá, así lo esperamos, la ventaja de ayudar al lector

no versado en tales cuestiones a alcanzar de una ojeada

los fundamentos de la historia de las antiguas teogo-

nias del continente occidental.

* Editada por el Instituto Indigenista Nacional de Guatemala en

1962. Ver Prólogo. (N. del T.)

Page 112: popolvuh01brasguat
Page 113: popolvuh01brasguat

POPOL VUH

Page 114: popolvuh01brasguat

Observación importante*

En cuanto se refiere al uso de ciertas letras, di-

remos que la g es siempre gutural, aunque varia

según los lugares. La q, no seguida de u, anunciaun sonido breve, un poco gutural; que o qui se pro-

nuncian como en francés. La ch se lee tche; la h es

fuertemente aspirada como la jota española; la 1 final

es ligeramente aspirada; la x equivale a la sh del

inglés; la z como la q; la v como la w, y la u como el

sonido ou del francés, o la u española.

* En la versión española del Popol Vuh se han? tildado las geo-

pimias y los nombres propios españolizados. (N. del T.)

Page 115: popolvuh01brasguat

"Si la producción intelectual marca el grado

supremo de la cultura de un pueblo, la existencia

de un libro de tan grandes alcances y mérito lite-

terario como el Popol Vuh es bastante para asignar

a los quichés de Guatemala un puesto de honor en-

tre las naciones indígenas del Nuevo Mundo."

Adrián Recinos

(POPOL VUH, Las Antiguas Historias

del Quiche.)

Page 116: popolvuh01brasguat
Page 117: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO

PRIMERA PARTE

Page 118: popolvuh01brasguat
Page 119: popolvuh01brasguat

PREÁMBULO

Este es el origen de la antigua historia (del

país),* aquí llamado Quiche.

Aquí escribiremos y comenzaremos la historia de

los tiempos pasados, el principio y origen de todo lo

que fue hecho en la ciudad del Quiche por las tribus

de la nación quiche.

Aquí traeremos, pues, la manifestación, el descu-

brimiento y la narración de todo lo que estaba oculto

;

la revelación de la obra por la voluntad del Creador

y del Formador, de El que Engendra, de El que da el

Ser, y cuyos nombres son Un Tirador de Cerbatana al

Tacuacín 1, Un Tirador de Cerbatana al Coyote,2 El

gran Blanco Picador de Espinas,3 El Dominador, ElSerpiente cubierta de Plumas,4 El Corazón de los La-

gos, El Corazón del Mar, El Dueño del Planisferio

Reverdecido, El Dueño de la Superficie Azulada. 5

Así es como se nombra, se canta y se celebra

junto a la Abuela y al Abuelo, cuyos nombres ¿on

Xpiyacoc y Xmucané,® Conservador y Protector, dos

* Lo contenido entre paréntesis y que completa el texto quiche,

fue introducido en la versión francesa por Brasseur. (N. del Ed.)

Page 120: popolvuh01brasguat

116 BRASSEUR DE BOURBOURG

veces abuelo, dos veces abuela, tal como se dice en las

antiguas historias quichés, de los que se cuenta todo

lo que hicieron en seguida para la prosperidad y la

civilización. 7

Esto lo escribimos después de que fue promulgadala palabra de Dios, 8 y dentro del Cristianismo; lo re-

producimos, por que no se ve más el Libro Nacio-nal, en el cual se veía claramente que hemos venido

del otro lado del mar, 9 (es decir) "el relato de nuestra

existencia en el país de la sombra, 10 y cómo vimos la

luz y la vida", así como es llamado. 11

Page 121: popolvuh01brasguat

XPIYACOC Y XMUCANÉ, CONSERVADOR Y PROTECTOR, DOSVECES ABUELO, DOS VECES ABUELA..."

Page 122: popolvuh01brasguat
Page 123: popolvuh01brasguat

CAPITULO PRIMERO

Este es el primer libro escrito en la antigüedad,

aunque su vista está oculta al que ve y piensa. Admi-rable es su aparición y el relato (que hace) del tiempoen el cual acabó de formarse todo (lo que es) en el

cielo y sobre la tierra, la cuadratura y la cuadran-

gulación de sus signos, la medida de sus ángulos, su

alineamiento y el establecimiento de las paralelas en

el cielo y sobre la tierra, en los cuatro extremos, en

los cuatro puntos cardinales, como fue dicho por El

Creador y El Formador, La Madre, El Padre de la

Vida, de la existencia, aquel por el cual se respira yactúa, padre y vivificador de la paz de los pueblos,

de sus vasallos civilizados. Aquel cuya sabiduría hameditado la excelencia de todo lo que hay en el cielo

y en la tierra, en los lagos y en el mar.Este es el relato de cómo todo estaba en suspenso,

todo estaba en calma y en silencio; todo estaba inmó-

vil, todo tranquilo, y vacía la inmensidad de los cielos.

Esta es, pues, la primera palabra y el primerrelato. No había aún 12 un solo hombre, un solo ani-

mal; no había pájaros, peces, cangrejos, bosques, pie-

Page 124: popolvuh01brasguat

120 BRASSEUR DE BOURBOURG

dras, barrancas, hondonadas, hierbas ni sotos; sólo

el cielo existía.

La faz de la tierra no se manifestaba todavía;

sólo el mar apacible y todo el espacio de los cielos.

No había nada que formara cuerpo; nada que se

asiese a otra cosa; nada que se moviera, que produjese

el más leve 'roce, que hiciese (el menor) ruido en el

cielo.

No había nada erguido. (No había) sino las

tranquilas aguas; sino el mar en calma y solo, dentro

de sus límites, pues no había nada que existiera.

No había más que la inmovilidad y el silencio en

las tinieblas, en la noche. Estaba también sclo El Crea-

dor, El Formador, El Domador, El Serpiente cubierta

de Plumas. Los que engendran, los que dan la vida,

están sobre el agua como una luz creciente.

Están cubiertos de verde y azul, y he ahí por quéel nombre de ellos es Gucumatz, 13 cuya naturaleza es

de grandes sabios. He aquí cómo existe el cielo ; cómoexiste igualmente El Corazón del Cielo ; tal es el nom-bre de Dios, así como se le llama. Entonces, fue cuan-

do su palabra llegó aquí con El Dominador y Gucu-matz, en las tinieblas y en la noche, 14 y habló con El

Dominador, El Gucumatz.Y ellos hablaron, y entonces se consultaron y me-

ditaron; se comprendieron y unieron sus palabras ysus pensamientos.

Entonces se hizo el día mientras se consultaban,

y al alba se manifestó el hombre, cuando ellos tenían

consejo sobre la creación y crecimiento de los bosques

y de los bejucos; sobre la naturaleza de la vida y de la

humanidad (creadas) en las tinieblas y en la noche por

Page 125: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 121

aquel que es El Corazón del Cielo, cuyo nombre es

Hurakán 15

El Relámpago es el primer signo de Hurakán; el

segundo, El Surco del Relámpago; el tercero, El Rayoque Golpea, y los tres son El Corazón del Cielo. 16

Luego vinieron ellos con El Dominador, El Gucu-matz; entonces tuvieron consejo sobre la vida del hom-bre; cómo se harían las siembras, cómo se haría la

luz; 17 quién sería sostén y mantenedor de los dioses. 18

—¡Que así sea hecho! ¡Fecundaos!, 19 (fue dicho).

Que esta agua se retire y cese de estorbar, a fin de que

la tierra exista aquí; que se afirme y presente para

ser sembrada, y que brille el día en el cielo y en la

tierra, pues no habrá gloria, ni honor de todo lo quehemos creado y formado, hasta que no exista la criatu-

ra humana, la criatura dotada de razón.

Así hablaron mientras la tierra era creada por

ellos.

Así fue en verdad como se hizo la creación de la

tierra.

—¡Tierra!, dijeron, y al instante se formó.20

Como una neblina, o como una nube se formó en

su estado material, cuando semejantes a cangrejos

aparecieron sobre el agua las montañas y en un mo-mento existieron las grandes montañas.21

Sólo una potencia y un poder maravillosos22 pu-

dieron hacer lo que fue resuelto (sobre la existencia)

de los montes y de los valies, y la creación de los bos-

ques de ciprés y de pino (que aparecieron) en la

superficie.23

Y así Gucumatz se alegró. ¡Bienvenido seas (ex-

Page 126: popolvuh01brasguat

122 BRASSEUR DE BOURBOURG

clamó) oh, Corazón del Cielo, oh Hurakán, oh, Surcodel Relámpago, oh, Rayo que Golpea!—Lo que hemos creado y formado tendrá su tér-

mino, respondieron ellos.

Primero se formaron la tierra, los montes y los

valles. El curso de las aguas fue dividido. Los arro-

yes comenzaron a serpentear entre las montañas. Enese orden existieron las aguas, cuando aparecieron las

altas montañas.Así fue la creación de la tierra cuando fue forma-

da por El Corazón del Cielo y el Corazón de la Tierra,

que así son llamados los que primero la fecundaron,cuando el cielo y la tierra, todavía inertes, estaban

suspendidos en medio del agua.

Tal fue su fecundación cuando ellos la formaron,mientras meditaban acerca de su composición y per-

feccionamiento.

Page 127: popolvuh01brasguat

"...LOS SERES QUE PUEBLAN LOS MONTES: LOS VENADOS,LOS PÁJAROS, LOS LEONES, LOS TIGRES. LAS VÍBORAS Y EL

CANTIL, GUARDIANES DE LOS BEJUCOS."

Page 128: popolvuh01brasguat
Page 129: popolvuh01brasguat

CAPITULO SEGUNDO

En seguida hicieron fecundos a los animales de la

montaña, que son los guardianes de los bosques; los

seres que pueblan los montes, los venados, los pájaros,

los leones, los tigres, las víboras y el cantil, guardianes

de los bejucos.24 *

Luego habló El que Engendra El que da el Ser :25

—¿Es para (quedar) en silencio, para (estar) sin

movimiento, como la sombra de los bosques y de los

bejucos? Por ello es bueno que haya seres que los cui-

den.

Así fue como hablaron ellos, mientras provocaban

* En una edición crítica habrá de analizarse el léxico naturalista

del Popol Vuh. Evidentemente, Brasseur no era zoólogo ni fitólogo, pero

no es el único que comete el error de llamar con nombres europeos a los

animales y plantas americanos. Los leones son pumas (palabra quichua),

los tigres son yaguares (palabra guaraní) o sea el coj y el balam de la

lengua quiche. Al coyote lo llama Brasseur una vez "especie de lobo" yotra vez "chacal". (Ver ns. de p. de p. correspondientes a las num. 2 y250 de Brasseur). El jabalí es el "coche" o cerdo de monte, que en cierta

variedad se llama en Guatemala jagüilla; corresponde al pécari de Américadel sur. Y así sucesivamente. En otros lugares del libro pondremos notas

cuando resulten necesarias sobre zoología y fitología; ocasionalmente puede

haber alguna sobre geología o mineralogía. (N. de1 Ed.)

Page 130: popolvuh01brasguat

126 BRASSEUR DE BOURBOURG

la fecundación de las cosas ; e inmediatamente existie-

ron los venados y los pájaros. Entonces, pues, dieron

moradas a los venados y a los pájaros. 26

—Tú, venado, dormirás en las riberas de los arro-

yos y en las barrancas. Allí permanecerás entre las

malezas, en la hierba; en los bosques te multiplicarás;

marcharás en cuatro pies y en cuatro pies vivirás.

Así como se dijo, así fue hecho.

Luego fueron también repartidas las moradas de

los grandes pájaros y de los pequeños pájaros.

—Vosotros, pájaros, os alojaréis en lo alto de los

bosques, en lo alto de los bejucos. Allí hallaréis vues-

tros nidos y allí os multiplicaréis ; creceréis en las ra-

mas de los árboles y de los bejucos.

Así fue dicho a los venados y los pajares, mien-tras hacían lo que debían; y todos entraron en sus

moradas o en sus nidos. Así fue como dio viviendas

a los animales de la tierra El que Engendra, El que dael Ser.

Siendo, pues, creados los venados y los pajares, les

fue dicho por El Creador y El Formador, El que En-gendra, El que da el Ser:

—Gritad, gorjead ahora, puesto que (se os hadado) el poder de gritar y de gorjear. Haced oír

vuestro lenguaje, cada uno de acuerdo con su especie;

cada uno según su género. Así fue dicho a los venados,

a los pájaros, a los leones, a los tigres y a las serpien-

tes.

—Decid, pues, nuestro nombre, alabadnos, a no-

sotros, vuestra madre, vuestro padre. Invocad, pues,

a Hurakán, El Surco del Relámpago, El Rayo que Gol-

pea, El Corazón del Cielo, El Corazón de la Tierra, El

Page 131: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 127

Creador, El Formador, El que Engendra, El que da el

Ser. Hablad, llamadnos y saludadnos, les fue dicho.

Pero les fue imposible hablar como el hombre. Nohicieron sino gritar, cacarear, graznar, sin que se ma-nifestara forma de lenguaje, gritando cada uno de di-

ferente manera.Cuando El Creador y El Formado^ vieron que

no podían hablar, dijeron otra vez uno a otro:

—No han podido decir nuestro nombre, aunqueseamos sus creadores y formadores. Ello no está bien,

repitieron El que Engendra, El que da el Ser.

Y así fue dicho a los animales

:

—Vosotros seréis cambiados, perqué os ha sido

imposible hablar. Hemos cambiado, pues, de parecer

:

tendréis vuestro alimento y vuestro pasto, vuestros

nidos y vuestros cubiles en las barrancas y en los bos-

ques, pues nuestra gloria no será perfecta, si vosotros

no nos invocáis.

—Todavía hay (seres), y los hay, sin duda, que

puedan saludarnos. Los haremos capaces de obedecer.

Ahora, haced vuestro deber. En cuanto a vuestra

carne, será triturada entre los dientes. ¡Así sea! Heahí, pues, vuestro destino. Así fue como se les habló

y al mismo tiempo se les hizo saber (estas cosas)

a los animales grandes y pequeños, que están sobre la

superficie de la tierra. 27

Quisieron probar fortuna nuevamente. Quisieron

hacer otra tentativa y probar de nuevo a que los adora-

ran. Pero no pudieron entender su lenguaje. Nadalograron y nada pudieron hacer.

Así pues, su carne fue humillada, y todos los ani-

Page 132: popolvuh01brasguat

128 BRASSEUR DE BOURBOURG

males que moran sobre la faz de la tierra, condena-

dos a ser muertos y comidos.

Así fue como El Creador y El Formador, El que

Engendra, El que da el Ser, hicieron un nuevo inten-

to para crear la criatura humana.—Que se ensaye de nuevo. Ya se acerca el tiempo

de las siembras. He ahí la aurora (que va a apare-

cer). Hagamos a los (oue deben ser) nuestros sos-

tenedores y nuestros mantenedores, diieron.

—¿Cómo (haremos) para ser invocados y conme-

morados sobre la faz de la tierra? Hemos ensayadova nuestra primera obra v nuestras Drimeras criatu-

ras; pero no ha sido posible ser saludados ni honrados

por ellas. Probaremos, pues, hacer hombres obedien-

tes y respetuosos, (que sean nuestros) sostenedores ynuestros mantenedores. Así diieron. Entonces crea-

ron y formaron al hombre. De barro hicieron su

carne.28

Pero vieron que no estaba bien, pues no tenía

consistencia. Sin movimientos, sin fuerza, el hombreera inepto y aguado. No movía la cabeza. La cara

no se volvía sino a un lado. Tenía la vista velada y no

podía ver hacia atrás. Fue dotado (del don) del habla,

aunque no tenía inteligencia, e inmediatamente se con-

sumió en el agua, sin poder estar erguido.

Ahora bien, El Creador y El Formador exclama-

ron otra vez:

—Mientras más trabaja uno en ello, más incapaz

es él de caminar y multiplicarse. ¡Que se haga, pues,

un ser inteligente!, dijeron.

Luego deshicieron y destruyeron una vez más su

obra y su creación. En seguida dijeron: —¿Cómo

Page 133: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 129

haremos para que puedan nacer (seres) que nos ado-ren y nos invoquen?29

Dijeron entonces, mientras se consultaban de

nuevo

:

—Digamos a Xpiyacoc y a Xmucané, al Tiradorde Cerbatana al Tacuacín, al Tirador de Cerbatanaal Coyote, probad suerte de nuevo. Ensayad a for-

marlos de nuevo.Así se dijeron entre de ellos El Creador y El For-

mador, y hablaren entonces a Xpiyacoc y a Xmucané.En seguida consultaron a esos adivinos, el Abuelo

del Sol, la Abuela de la Luz,30 como son llamados porEl Creador y El Formador, y son ésos los nombres de

Xpiyacoc y de Xmucané.Y los de Hurakán hablaron con Tepeu y Gucumatz,

Entonces dijeron al del Sol,31 al de la formación, que(son los adivinos) :

—Es tiempo de ponerse de acuerdo de nuevo so-

bre los rasgos del hombre que hemos formado,32 para

que (sea) una vez más (nuestro) mantenedor, a fin

de que seamos invocados y recordados.

—Tomad, pues, la palabra,33 ¡oh. Tú que engen-

dras y pares, nuestra Abuela y nuestro Abuelo, Xpiya-

coc y Xmucané ; haced que la germinación se haga, que

el alba ilumine, que seamos invocados, que seamos ado-

rados, que seamos recordados por el hombre formado,

por el hombre creado, por el hombre erguido,34 por el

hombre moldeado. Haced que así sea.

—¡Manifestad vuestro nombre, oh, Tirador de

Cerbatana al Tacuacín, oh Tirador de Cerbatana al Co-

yote, dos veces engendrador, dos veces procreador, Gran

Page 134: popolvuh01brasguat

130 BRASSEUR DE BOURBOURG

Jabalí, Gran Picador de Espinas, El de la Esmeralda,*El Joyero, El Cincelador, El Arquitecto,35 El del Pla-

nisferio Verde, El de la Superficie Azulada, El Dueñode la Resina,36 el Jefe de Toltecat,37 Abuelo del Sol,

Abuela del Día, poraue así seréis llamados per vuestras

obras y vuestras criaturas!

—Echad suertes con vuestro maíz, con vuestro

tzité?8 para saber si se hará y resultará oue la^rwósy tallaremos su boca y su rostro en madera. Así fuedicho a los adivinos.

Llegó (el momento) de echar suertes y de saludar

el rito del encantamiento con maíces y tzité.

—¡Suerte, criaturas!, les dijeren entonces unavieja y un viejo.

Ahora bien, ese viejo era el maestro de las suertes

con tzité:*9 Xpiyacoc se llamaba; pero la vieia era la

adivina, La Formadora, cuyo nombre (era) ChirakánXmucané.

Así, pues, ellos hablaron de esta manera cuandoel sol se detenía en el meridiano:

—Es tiempo de ponerse de acuerdo. Habla; que

nosotros escuchemos; que nosotros hablemos y digamossi es preciso que la madera sea labrada y esculpida

por El Formador y El Creador, y si éste será el sos-

tenedor y el mantenedor, cuando la germinación se

haga y nazca el día.

* En Guatemala no se sabe que haya habido esmeraldas. Posible-

mente se refiere a chalchihuites, del mexicano chalchiúhuitl, que en una

acepción significa roca semejante a la jadeíta y en otra abalorios, los que

en algunos casos eran de fino jade. "Piedra de jade, jadeíta; en general

piedra preciosa o semipreciosa, de color verde. La palabra es sencillamente:

'cosa que tiene perforación con ranura'; challi-chihua-tliV (Ángel María

Oaribay K.: «Poesía Náhuatl», tomo I; México, 1964). (N. del Ed.)

Page 135: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 131

—¡Oh, maíz, oh, tzité, oh, sol, criatura, unios,

ayuntaos !40 Así fue dicho al maíz, al tzité, al sol y a

la criatura.

—Y tú, oh, Corazón del Cielo, sonrójate; ¡no hu-

milles a Tepeu ni a Gucumatz !41

Luego hablaron y dijeron la verdad: —Así está

bien que se hagan vuestros muñecos, labrados en ma-

dera;que hablen y razonen a su gusto sobre la tierra.

—Así sea, respondieron ellos cuando hablaron:

En el mismo instante fueron hechos de maderalos muñecos. Se formaron los hombres. Los hombresrazonaron y éstas son las gentes que (habitan) la

superficie de la tierra.

Existieron y se multiplicaron ; engendraron hiias

e hijos, muñecos labrados en madera; pero no tenían

corazón, ni inteligencia, ni recuerdo de su Formador,de su Creador. Llevaban una existencia inútil y vi-

vían como animales.42

No se recordaban ya del Corazón del Cielo, y porello cayeron en desgracia. No fue, pues, sino un en-

sayo, un intento de hacer hombres, que hablaron al

principio, pero cuyo rostro se enjutó.

Sus pies y sus manos no tenían consistencia. Notenían sangre ni sustancia, ni humedad, ni grasa.

Las mejillas secas era (todo lo que ofrecían) sus caras.

Áridos eran sus pies y sus manos ; flaccida su carne.43

Por esa razón no pensaban en hacer reverencias ante

El Formador y El Creador, su padre y providencia.44

Ahora bien, estos fueron los primeros hombresque existieron en gran número aquí sobre la faz de

la tierra.

Page 136: popolvuh01brasguat
Page 137: popolvuh01brasguat

CAPITULO TERCERO

En seguida llegó el fin (de esos hombres) ; la

ruina y destrucción de tales muñecos labrados en ma-dera, que fueron igualmente condenados a muerte.

Entonces las aguas se precipitaron por voluntad

de El Corazón del Cielo y se produjo una gran inunda-

ción, que cubrió los muñeccs; esos seres hechos de

madera.

De tzité (se hizo) la carne del hombre; pero cuan-

do la mujer fue labrada por El Formador y El Crea-

dor, el zibak*5 (entró en) la carne de la mujer. Debióentrar en su constitución por orden de El Formador yde El Creador.

Pero los nuevos seres no pensaban ni hablabandelante de su Formador y de su Creador, del que los

hizo, del que los había hecho nacer.

Y así fueron destruidos; fueron inundados, al

mismo tiempo que una espesa resina bajó del cielo.

(El pájaro) llamado Xecotcovach les sacó los ojos;

el Camalotz los decapitó ; el Cotzbalam devoró sus car-

nes ; el Tucumbalam quebró y trituró sus huesos y sus

cartílagos.46 Y sus cuerpos fueron reducidos a polvo

y dispersados, como castigo a sus personas.47

Fueron castigados por que no habían pensado en

Page 138: popolvuh01brasguat

134 BRASSEUR DE BOURBOURG

su madre ni en su padre, el que es El Corazón del

Cielo, cuyo nombre es Hurakán.Así es como a causa de ellos se oscureció la su-

perficie de la tierra y una tenebrosa lluvia comenzóa caer, lluvia de día, lluvia de noche.

Llegaron (entonces) todos los animales, grandes ypequeños (y los hombres fueron) golpeados en sus

propias caras por los palos y las piedras.. Todos los

que les habían servido hablaron : sus comales, sus pla-

tos, sus ollas, sus perros, sus gallinas, todos los gol-

pearon en sus propias caras.48

—Nos habéis tratado mal ; nos mordíais;por ello

seréis ahora castigados, dijeron sus perros y sus ga-

llinas.

Y he aquí que los metates (les dijeron a su vez) :49

—Nosotros fuimos atormentados todos los días

por vosotros; de día y de noche, siempre holi, holi,

kuqui, huqui, 50 hacían nuestras caras por vuestra causa.

Todo ello lo hemos sufrido de vosotros; pero ahoraque habéis cesado de ser hombres, vais a sentir nues-

tra fuerza, pues moleremos y reduciremos a polvo

vuestras carnes. Así hablaron los metates.

Y he aquí que los perros tomaron a su vez la pa-

labra y dijeron:

—¿Por qué nonos dabais de comer?51 Apenas se

nos veía, y ya eramos echados y perseguidos. El palo

para pegarnos estaba (siempre) listo, mientras

comíais.

—Así nos tratabais y éramos incapaces de hablar.

Sin ello, no os habríamos (dado) la muerte ahora.

¿ Cómo, pues, no razonabais ; cómo no pensabais, pues,

en vosotros mismos?

Page 139: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 135

—Os destruiremos. Ahora probaréis los dientes

que hay en nuestra boca ; os devoraremos, les decían los

perros, destrozándoles la cara.

Sus comales y sus ollas les hablaron a su vez

:

—Vosotros nos causabais mal y daños, tiznando

con el humo nuestras bocas y nuestras caras ; siemprenos teníais al fuego quemándonos, aunque nosotros

nada sintiésemos. 52 Vosotros lo sentiréis a su vez.

Os quemaremos, exclamaron las ollas, insultándoles

ante todos. Lo mismo (hicieron) los tenamastes*

(pidiendo) que el fuego quemara con violencia sus

cabezas, por el mal que les habían hecho.

(Entonces se vio a los hombres) correr, empu-jándose unos a otros, llenos de desesperación. Queríansubirse sobre las casas, pero las casas, desmoronán-dose, les hacían caer (al suelo). Intentaban subir a

los árboles, y los árboles los lanzaban lejos; corrían

a esconderse en las cavernas, y las cavernas se cerra-

ban ante ellos.

Así (se cumplió) la ruina de esas criaturas hu-

manas, destinadas a ser confundidas y destruidas.

En esa forma fueron entregadas a la destrucción y al

desprecio. 53

Se dice que su descendencia (se ve aún) en esos

monitos54 que viven actualmente en los bosques. Esafue la señal55 que quedó de ellos, porque sólo de ma-dera fue hecha su carne por El Formador y El Creador.

Y por tal razón el mono se parece al hombre. Esla muestra de una generación de seres humanos (que

no eran) sino muñecos, (hombres) hechos de madera.

* Del náhuatl tenamaxtle. En las cocinas de los indígenas, las tres

piedras que forman el hogar (N. del T.)

Page 140: popolvuh01brasguat
Page 141: popolvuh01brasguat

CAPITULO CUARTO

Ahora bien, (no había entonces) sino muy poca

claridad en la superficie de la tierra; aún no existía

el día;56 pero (había allí) un hombre que se enorgu-llecía de sí mismo, llamado Vukub-Cakix. 57

Existían el cielo y la tierra, aunque las caras

del sol y de la luna estaban todavía ocultas.

Decía, pues, (Vukub-Cakix) : —En verdad, lo que

queda de esas gentes que se ahogaron es algo extra-

ordinario; y su existencia es como la de los seres sobre-

naturales. 58

—Seré, pues, grande ahora sobre todos los seres

creados. Soy su sol, su aurora y su luna. ¡Así sea!

Grande es mi esplendor. Por mí van y caminan los

hombres, pues de plata es el globo de mis ojos, resplan-

decientes como piedras preciosas, y el esmalte de mis

dientes brilla como la faz del cielo.59

—Mi nariz brilla a lo lejos como la luna. Deplata es mi trono, y la faz de la tierra se iluminacuando me adelanto hacia mi trono.

—Así, pues, soy el sol, soy la luna, causa de la

Page 142: popolvuh01brasguat

138 BRASSEUR DE BOURBOURG

cultura, de la felicidad de mis vasallos. 00 Así será,

pues mi vista alcanza muy lejos.

(Así) hablaba Vakub-Cakix, aunque en verdad él

no era el sol; sólo se vanagloriaba de sus pedrerías,

de sus riquezas.61

En realidad, su vista terminaba en el horizonte

y no alcanzaba el mundo entero. 02

Aún no se veían las caras del sol, de la luna ni

de las estrellas. No había amanecido.Así, pues, Vukcub-Cakix se envanecía como si

fuera (el igual) del sol y de la luna, pues la luz del

sol y la de la luna todavía no habían comenzado a

brillar ni a manifestarse. Sólo sus deseos de gran-

deza le hacían estar más allá de (todo).

Y fue en ese tiempo cuando se produjo la inunda-

ción a causa de los muñecos (y de los hombres) hechos

de madera.

Ahora contaremos, pues, cómo murió Vukub-Ca-kix, cuándo fue abatido, y en qué tiempo fue hecho el

hombre por la mano de El Formador y de El Creador.

Page 143: popolvuh01brasguat

CAPITULO .QUINTO

Este es el principio de la decadencia y de la des-

trucción de la gloria de Vukub-Cakix por dos jóvenes,

(de los cuales) el primero se llamaba Hunahpú y el se-

gundo Xbalanqué.63

En verdad eran dioses. Viendo cuánto mal hacía

el que se envanecía y quería serlo todo en presencia de

El Corazón del Cielo, se dijeron : —No está bien queello suceda así, cuando el hombre aún no existe sobre

la faz de la tierra. 64

—Así, pues, trataremos de tirar con la cerbatana

sobre su comida y le transmitiremos una enfermedad

que ponga fin a sus riquezas, a sus pedrerías, a sus

metales preciosos, a sus esmeraldas y a sus alhajas, de

los cuales se enorgullece ; así lo hará todo el mundo.—No es para exaltar su gloria por lo que las ri-

quezas (existen). Que así se haga, pues, dijeron los

dos jóvenes, cada uno de ellos con su cerbatana al

hombro.Ahora bien, Vukub-Cakix (tenía) dos hijos: el

primero (era) Zipacná, y el segundo, Cabrakán. Chi-

malmat (era) el nombre de la madre de ellos, esposa de

Vukub-Cakix. 65

Page 144: popolvuh01brasguat

140 BRASSEUR DE BOURBOURG

Zipacná (tenía) por oficio hacer rodar66 las gran-des montañas llamadas Chicak, Hunahpú, Pecul, Yax-canul, Macamob, Huliznab*1 y (estos) son los nombresde las montañas que existieron al despuntar la aurora,

y que en una sola noche fueron creadas por (el poder)de Zipacná.

Del mismo modo, Cabrakán movía los montes porsu voluntad y hacía temblar las pequeñas montañas ylas grandes montañas.

Así, pues, los hijos de Vukub-Cakix se enorgulle-

cían por tal motivo.

—¡Atención, soy yo, yo mismo, el sol!,68 dijo Vu-kub-Cakix.

—¡Soy yo el que hizo la tierra!, exclamó Zipacná.

—Y yo el que mueve el cielo, el que agita toda la

tierra, dijo Cabrakán.Es así como los hijos de Vukub-Cakix se arro-

garon, en verdad, la grandeza después de su padre.

Era éste, pues, el mal que vieron los (dos) jóve-

nes; pero en aquel tiempo nuestra primera madre ynuestro primer padre no habían sido todavía creados.69

Así fue como se resolvió su muerte (la de Vukub-Cakix y la de sus hijos) y su destrucción por esos dos

muchachos.

Page 145: popolvuh01brasguat

CAPITULO SEXTO

Relataremos ahora, pues, la (historia del) tiro

ele cerbatana que hicieron contra Vukub-Cakix los dos

jóvenes. Contaremos. Contaremos la derrota de cada

uno en particular de esos (seres) que se habían en-

soberbecido.

Este mismo Vukub-Cakix tenía un gran árbol (de

los que llaman nance),70 y su fruta era el alimento de

Vukub-Cakix, que iba al árbol de nance* y subía cada

día a la cima para ver las semillas de los frutos que

habían comido Hunahpú y Xbalanqué.Ellos, pues, espiaban a Vukub-Cakix al pie del

árbol. Los dos jóvenes se ocultaban entre el follaje,

mientras Vukub-Cakix llegaba a arrojarse sobre los

nances, (que eran) su alimento.

En ese instante fue herido con un tiro de cerba-

tana (de la mano) de Hunhún-Ahpú,71 que dirigió la

bala a la mejilla; (al momento) dio grandes gritos

al caer a tierra desde la cima del árbol.

* Nance o nanze. Produce un fruto pequeño, redondo, de penetran-

te olor. Es el Byrsonima crassifoliay D. C. El nombre castellanizado viene

de la voz náhuatl nantsin; tapal, en lengua quiche. (N. del T.)

Page 146: popolvuh01brasguat

142 BRASSEUR DE BOURBOURG

Hunhún-Ahpú se precipitó, pues, con el propó-

sito de apoderarse de él, pero se dejó coger de un bra-

zo por Vukub-Cakix, que en seguida se lo sacudió,

arrancándoselo con violencia de la extremidad del

hombro.Entoces Hunhún-Ahpú dejó ir a Vukub- Cakix.

Así fue mejor como lo hicieron, sin ser vencidos por

Vukub-Cakix.Llevando de esa manera el brazo de Hunhún-Ahpú,

Vukub-Cakix se marchó a su casa, a donde llegó sos-

teniéndose la quijada.>—¿Qué os ha sucedido, Señor?, 72 preguntó enton-

ces la Chimalmat, esposa de Vukub-Cakix.—¿Qué (otra cosa) podría ser, sino que esos

dos malvados me han tirado con su cerbatana y me hanzafado la quijada? Por ello tengo flojos los dientes, queme hacen sufrir mucho. (El brazo que le arranqué)acabo de ponerlo sobre el fuego, para que permanezcasuspendido sobre las brasas hasta que lo vengan, enverdad, a tomar otra vez esos demonios, dijo Vukub-Cakix, mientras suspendía el brazo de Hunhún-Ahpú.

Habiéndose consultado Hunhún-Ahpú y Xbalan-qué, hablaron de ello con un viejo, y en verdad la ca-

bellera de ese viejo era completamente blanca, así

como con una vieja, y esa vieja estaba verdaderamenteencorvada y doblada en dos por la vejez.

Gran Jabalí Blanco era el nombre del viejo. GranBlanco Picador de Espinas, el de la vieja, Ahora bien,

los dos muchachos dijeron a la vieja y al viejo: 73

Acompañadnos74 a tomar nuestro brazo en casa

de Vukub-Cakix. Iremos detrás de vosotros (y diréis) :

''Estes son nuestros nietos,75 a los que acompañamos.

Page 147: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 143

Su madre y su padre han muerto. Así nos siguen

por todas partes a donde nos conviene permitirles quevayan, pues nosotros tenemos el (oficio) de sacar los

gusanos de los dientes", diréis vosotros. De esa ma-nera Vukub-Cakix nos mirará como a niños y nosotros

estaremos allí para daros nuestros consejos, dijeron los

dos muchachos.—Está bien, contestaron (los dos viejos).

En seguida se pusieron en camino (hacia) la ex-

tremidad de la casa donde Vukub-Cakix estaba recos-

tado en su trono. La vieja y el viejo caminaron en-

tonces. Jugando tras ellos iban los dos muchachos, ycuando pasaban al pie de la casa del rey (oyeron) los

gritos que daba Vukub-Cakix a causa de sus dientes.76

Ahora bien, desde que Vukub-Cakix vio al viejo

y a la vieja, y también a les que les ocampañaban, les

preguntó de pronto:

—¿De dónde venís, mis ancianos?—Andamos buscando con qué alimentarnos, ¡oh,

mi Señor!, respondieron. 77

—¿Cuál es vuestro medio de subsistencia? ¿Sonvuestros hijos éstos que os acompañan?—¡Oh, no, mi Señor! Son nuestros nietos; pero

mirad, nos dan lástima.78 Compartimos con ellos y les

damos la mitad (de nuestro alimento), respondieronel viejo y la vieja.

Entre tanto, el rey estaba desesperado a causa del

dolor de sus dientes y hablaba con gran esfuerzo.

—Os ruego encarecidamente que os compadezcáisde mí (dijo él).

—¿Qué hacéis vosotros? ¿Qué cosas curáis?, agre-

gó el rey.

Page 148: popolvuh01brasguat

144 BRASSEUR DE BOURBOURG

—Nosotros sólo sacamos los gusanos de la quijada;curamos (los males) del globo del ojo y componemos los

huesos, ¡ oh, mi Señor !, respondieron ellos.

—Está muy bien. Curadme, pues, pronto, os lo

ruego, los dientes, que en verdad rae hacen sufrir todoslos días, pues no tengo reposo ni sueño a causa de ellos

y de mis (males de los) ojos. Dos demonios me tiraron

un bodocazo (lo que hace) que no pueda ya comer.Así, pues, tened piedad de mí, porque todo se mueve*(en mi boca), mis dientes y mi quijada.

—Está muy bien, mi Señor. Es un gusano el queos hace sufrir; bastará con sacar los (malos) dientes

a Vuestra Alteza. 79

—¿ Será bueno quitarme mis dientes, pues sólo

así soy rey, y toda mi belleza (viene) de mis dientes

y de los globos de mis ojos?, contestó Vukub-Cakix.—Pondremos pronto otros en cambio, (o sea que)

serán puestos huesos puros y limpios en su lugar.80

Ahora bien, los huesos puros no eran otra cosa

sino granos de maíz blanco.

—Muy bien; sacadlos, pues, y ayudadme, respon-

dió él.

Entonces fueron sacados los dientes de Vukub-Cakix; pero no le pusieron en cambio sino granos de

maíz blanco, y (se vieron) inmediatamente brillar

esos granos de maíz en su boca.

Su esplendor desapareció al instante y dejó de

parecer rey. Acabaron de sacarle los dientes de piedras

preciosas, que brillaban en su boca. Mientras operabanlos ojos de Vukub-Cakix, desollaron el globo de sus

ojos, acabando de quitarle sus riquezas.

Pero ya no estaba en estado de sentirlo. Veía

Page 149: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 145

bien todavía; pero lo que le enorgullecía le había sido

quitado (enteramente) por consejo de Hunahpú y de

Xbalanqué.Entonces murió Vukub-Cakix, mientras que Hu-

nahpú tomaba de nuevo su brazo, y (en seguida) murióigualmente Chimalmat, la esposa de Vukub-Cakix.

Tal fue la destrucción de las riquezas de Vükub-Cakix. Ahora bien, el médico tomó las esmeraldas ylas piedras preciosas, de las cuales se enorgullecía

Vukub-Cakix aquí en la tierra.

La vieja y el viejo que hicieron (tales cosas) eran

seres maravillosos. Habiendo recobrado el brazo (del

joven), se lo volvieron a colocar, y habiéndolo vuelto

a pegar, todo quedó bien.

Sólo para lograr la muerte de Vukub-Cakix qui-

sieron actuar ellos en,esa forma, pues les parecía mal

que el rey se enorgulleciera. Después los dos mucha-chos se pusieron en camino, habiendo ejecutado (de

esa manera) la palabra de El Corazón del Cielo,

Page 150: popolvuh01brasguat
Page 151: popolvuh01brasguat

CAPITULO SÉPTIMO

He aquí en seguida los hechos de Zipacná, el pri-

mer hijo de Vukub-Cakix.—Soy el creador de las montañas, decía Zipacná.

Ahora bien, he aquí que Zipacná se bañaba a la

orilla del río, cuando acertaron a pasar cuatrocientos

jóvenes que llevaban arrastrando un árbol para viga

de su casa. Cuatrocientos caminaban juntos después

de haber cortado un gran árbol para servir de viga

madre de su casa.

Entonces Zipacná, yéndose, llegó a donde estabanlos cuatrocientos jóvenes (y les dijo) :

—¿Qué hacéis vosotros, ¡oh niños!?

—Sólo se trata de este árbol, que no podemos le-

vantarlo, para ponerlo sobre nuestras espaldas.

—Yo lo llevaré (respondió). ¿A dónde debe ir?

¿Qué servicio deseáis?

—Sólo (os rogamos que llevéis) la viga principal

de nuestra casa.

—Muy bien, respondió.

Entonces la levantó con fuerza; la cargó sobre

sus espaldas y la condujo a la entrada de la casa de los

cuatrocientos jóvenes.

—Bien, quédate, pues, con nosotros, joven. ¿Tie-

nes madre y padre?

Page 152: popolvuh01brasguat

148 BRASSEUR DE BOURBOURG

—Ya no los tengo, contestó.

—Entonces, pues, (replicaron ellos) os tomaremosotra vez mañana para señalar otro árbol para pilar

de nuestra casa.

—Está bien, dijo de nuevo (Zipacná).

En seguida los cuatrocientos jóvenes se reunieron

en consejo: —Ved allí ese muchacho (dijeron ellos).

¿Cómo haremos para poderlo matar?, pues no está

bien que haga esas cosas, habiendo levantado ese ár-

bol solo él.

—Cavaremos un gran hoyo y lo arrojaremos ha-

ciéndolo caer en él. "Ve a tomar y sacar tierra del

hoyo", le diremos. Y una vez inclinado y descendido

en la fosa, lanzaremos un gran árbol en ella y prontomorirá allí en la fosa.

Así hablaron los cuatrocientos jóvenes, y cavaronun hoyo muy profundo. 81 En seguida llamaron a Zi-

pacná.

—Te queremos (en verdad).82 Ve y cava un poco

más la tierra, porque nosotros no pedemos ya, le fue

dicho.

—Muy bien, respondió. Luego bajó a la fosa, yllamándolo mientras cavaba la tierra:

—¿Has descendido ya bien al fondo?,83 le pregun-

taron.

—Sí, contestó, mientras comenzaba a cavar la fo-

sa;pero el hoyo que cavaba era para salvarse.

—¿Se terminará eso pronto?, le fue dicho desde

arriba por los cuatrocientos jóvenes.

—Todavía estoy ocupado en cavar, pero os lla-

maré desde abajo, cuando haya terminado, les contes-

tó Zipacná desde el fondo de la fosa.

Pero él no cavaba nada en el fondo del hoyo (que

Page 153: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 149

se le destinaba) como tumba, sino abría uno dondequería salvarse ; después de lo cual, Zipacná llamó, perono gritó sino hasta verse a salvo en el otro hoyo.

—Venid a buscar y a llevaros la tierra del hoyoque he hecho, porque en verdad he llegado muy abajo.

¿ No oís, pues, mi grito ? Pero vuestra voz y su sonido

se repiten como un eco, una y dos veces ; así oigo dondeestáis, decía Zipacná desde el fondo de la fosa dondese había refugiado, y (continuaba) gritando desde

abajo.

Y he ahí que el gran árbol (que habían llevado

para su casa) fue levantado violentamente por los jó-

venes y en seguida lo lanzaron, haciéndolo caer con

fuerza en el hoyo.

—Que ninguno hable. Esperemos que grite y que

muera, se dijeron unos a otros, hablando en secreto

y contentándose con cubrirse la boca y mirarse mutua-mente, mientras dejaban caer el madero.

Ahora bien, Zipacná habló entonces, dando ungrito

;pero no dejó oír su voz sino una sola vez, mien-

tras el madero caía en el fondo.

—¡Oh, qué bien nos ha salido lo que le hicimos!

Está bien muerto. Si infortunadamente hubiese con-

tinuado el trabajo que había comenzado, estaríamosperdidos, pues ya se habría metido, el primero, entre

nosotros, entre nosotros mismos, los cuatrocientos

jóvenes.

Así fue como ellos dijeron regocijándose aún más.Ahora vamos a hacer nuestra chicha84 durante tres

días y pasar tres días más bebiendo por la construcciónde nuestras casas, nosotros, los cuatrocientos jóvenes.

Luego dijeron: —Mañana veremos, pasado ma-ñana también, si por casualidad han venido las hormi-

Page 154: popolvuh01brasguat

150 BRASSEUR DE BOURBOURG

gas a la tierra, (atraídas) por el olor, para llevarse

su carne corrompida. En seguida nuestro corazónreposará mientras bebamos nuestra chicha, agregaron.

Zipacná oía en la fosa lo que decían los jóvenes.

Luego, el segundo día, las hormigas llegaron de repen-te, yendo y viniendo en gran número para reunirse

bajo el árbol.

Unas llevaban los cabellos y otras las uñas de Zi-

pacná. Al verlas, los jóvenes dijeron:—¡Ha acabadoya ese miserable! Mirad cómo las hormigas aparecen

y llegan en masa, unas con sus cabellos y otras con sus

uñas. He ahí lo que hemos hecho.

Así se decían unos a otros. Pero Zipacná estaba

bien vivo. (El mismo) se había cortado los cabellos

y se había roído las uñas85 con los dientes para dárse-

los a las hormigas.Y así los cuatrocientos jóvenes pensaron que había

muerto. En el tercer día comenzaron su festín, y todos

los jóvenes se embriagaron.Y los cuatrocientos jóvenes no sentían nada, pues

estaban ebrios, y entonces su choza fue derribada sobre

sus cabezas por Zipacná y acabaron siendo destruidos

todos.

Ni siquiera uno ni dos se salvaron de los cuatro-

cientos jóvenes, muertos como fueron por Zipacná, el

hijo de Vucub-Cakix.De esa manera ocurrió la muerte de los cuatro-

cientos jóvenes, de los que se cuenta asimismo que en-

traron en el grupo de las estrellas que llaman (Las

Pléyades) a causa de ellos,86 aunque esto pudiese ser

una ficción.

Contaremos aquí también la derrota de Zipacná

por los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué.

Page 155: popolvuh01brasguat

CAPITULO OCTAVO

He aquí a su vez la derrota y la muerte de Zipacná,

cuando fue vencido por los dos jóvenes Hunahpú yXbalanqué.

Hirió el corazón de esos muchachos que hubiesen

sido muertos por Zipacná los cuatrocientos jóvenes

(de que hemos hablado antes).

Sólo de pescado y cangrejos se alimentaba Zipacná

a las orillas de los ríos; y éste era su único alimento

de cada día. De día se paseaba buscando su comida;

de noche cargaba las montañas sobre sus espaldas.

En seguida Hunahpú y Xbalanqué hicieron uncangrejo falso de grandes dimensiones,87 y le pusieron

una cabeza de ek',88 pues el ek' se corta en los bos-

ques, donde hay en todas partes.

De eso hicieron las grandes patas del cangrejo, yde pahac las pequeñas;89 le pusieron una concha de

piedra, que le cubrió el dorso.

Luego lo metieron en el fondo de una gruta, al

pie de una gran montaña llamada Meavan, (con la

esperanza) de vencer a Zipacná,

Page 156: popolvuh01brasguat

152 BRASSEUR DE BOURBOURG

Más tarde fueron los jóvenes al encuentro de Zi-

pacná a la orilla del río.

—¿A dónde vas tú, muchacho?, dijeron a Zipacná.—No voy a ninguna parte, sólo ando buscando

mi comida, ¡oh, jóvenes!, respondió Zipacná.—¿Cuál es tu alimento?

—Sólo pescado y cangrejos; pero aquí no los hay,o no los he podido hallar. Hoy es el segundo día quehe dejado de comer y ya no puedo con el hambre, dijo

Zipacná a Hunahpú y Xbalanqué.—Allá hay un cangrejo en el fondo del barranco,

dijeron ellos entonces. En verdad es un gran cangrejo,

y sería un buen bocado para tu cena. Nos ha mordido(cuando) hemos querido cogerlo, y por ello estamosasustados. Por nada iríamos ahora a cogerlo, dijeron

Hunahpú y Xbalanqué.—Tened piedad de mí. Venid a mostrarme por

dónde (debo ir), jóvenes, dijo Zipacná.

—Por nada del mundo lo haríamos. Ve tu solo.

No hay por dónde perderse. Sigue la vega del río yllegarás al pie de una gran montaña que resuena comoel fondo del barranco. Anda (seguro) de llegar allí,

respondieron Hunahpú y Xbalanqué.

— ¡ Ah, cuan desgraciado soy ! ¿ Dónde encontrar-

lo, pues, oh, jóvenes? Venid a mostrármelo. Hay mu-chos pájaros que podéis tirar con la cerbatana, y yo

sé donde están, replicó Zipacná.

Su humildad convenció a los muchachos.—¿Lo sabrás coger?, (insistieron ellos). Si vol-

vemos, será únicamente por causa tuya,90 pues es muycierto que no lo hemos intentado, (porque quería)

Page 157: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 153

mordernos tan pronto como entrábamos, inclinándonos(hacia donde estaba). Entonces tuvimos miedo al en-

trar así, arrastrándonos sobre la tierra, y poco faltó

para que lo cogiéramos. Así, pues, es bueno que tú

mismo entres, inclinándote, le dijeron.

—Está bien, respondió Zipa>cná, avanzando ensu compañía.

Al llegar, Zipacná descendió al fondo del barrancodonde estaba de lado el cangrejo, luciendo una conchamuy roja. Fue en el fondo del barranco donde ellos

(habían ocultado) el hechizo.

—Está bien, dijo Zipacná con alegría. Quisiera

que estuviera ya en mi boca. Porque en verdad se

moría de hambre. Así, pues, quiso tenderse bocaabajo para probar entrar, pero el cangrejo comenzóa subir.

Entonces él se retiró.

—¿No lo has cogido todavía?, le preguntaron (los

muchachos).—Todavía no. De no haber subido, lo habría co-

gido ya. Pero quizás sería bueno que yo entrara,

respondió él.

Comenzó a entrar nuevamente, arrastrándose bocaarriba. Ahora bien, acababa de entrar y ya no se veían

de él sino las extremidades de sus piernas, (cuando)

la gran montaña, excavada por debajo, se desprendía,

cayéndole sobre el pecho. No volvió más. Y Zipacnáfue convertido en piedra.

Tal fue a su vez la muerte de Zipacná por los mu-chachos Kunahpú y Xbalanqué. Dice la antigua tra-

dición que él creaba las montañas y era el hijo pri-

mogénito de Vukub-Cakix.

Page 158: popolvuh01brasguat

154 BRASSEUR DE BOURBOURG

Al pie de la montaña llamada Meavan91 fue ven-cido. Sólo de manera sobrenatural fue destruido el

segundo de los que se enorgullecían.

(Queda) todavía uno, cuya historia vamos acontar.

Page 159: popolvuh01brasguat

CAPITULO NOVENO

Ahora bien, el tercero de los que se enorgullecíanera el segundo hijo de Vukub-Cakix, llamado Cabrakán.—Soy el que destruye las montañas, decía él.

Del mismo modo Hunhpú y Xbalanqué vencierona Cabrakán. Entonces Hurakán, Surco del Relámpagoy el Rayo que Golpea, hablaron a Hunahpú y Xbalan-qué, así:

—¡Que el segundo hijo de Vukub-Cakix sea hu-

millado a su vez! Tal es nuestra voluntad, pues noestá bien lo que hace sobre la tierra, exaltando su glo-

ria a ese grado de grandeza y de poder.¡ Que no sea

así más

!

—Atraedlo* con suavidad hacia allá, hacia el Orieti-

te, agregó Hurakán a los dos jóvenes

—Muy bien, poderoso Señor, respondieron. Noestá bien lo que vemos. ¿Acaso no existes tú; tú que

eres la paz, tú El Corazón del Cielo?, agregaron los

muchachos, escuchando la palabra de Hurakán.

Ahora bien, Cabrakán estaba ocupado en aquel

momento en remover las montañas. Al más leve golpe

de sus pies sobre la tierra se rompían las grandes mon-

tañas, las pequeñas montañas, a causa de él.

Page 160: popolvuh01brasguat

156 BRASSEUR DE BOURBOURG

Así lo encontraron los muchachos.

—¿A dónde vas tú, joven?, preguntaron a Ca-

lorakán.

—No voy a ninguna parte. Sólo estoy aquí remo-

viendo las montañas, pues yo soy el que las derriba,

en lo cual estoy constantemente ocupado, 92 dijo él en

respuesta.

Luego Cabrakán dijo a Hunahpú y a Xbalanqué:—¿Cuál es el motivo de vuestra venida? No co-

nozco vuestras caras. ¿Cómo os nombráis?, preguntó

Cabrakán.—No tenemos nombres. Sólo cazamos con cer-

batanas. Cogemos (los pájaros) con liga93 en las

montañas." Somos huérfanos, y (no tenemos) nadanuestro, ¡oh joven! Sólo recorremos las montañasgrandes y pequeñas, ¡oh joven! Pero hemos visto unagran montaña, desde donde se ven grandes precipi-

cios. En verdad se eleva a gran altura y es tan alta

que sobrepasa las cimas de todas las montañas.

Así es que no hemos podido coger uno ni dos pá-

jaros en ella, ¡oh, joven! Pero, ¿es verdad que tú de-

rribas todas las montañas?, ¡oh, joven!, dijeron Hu-nahpú y Xbalanqué a Cabrakán.—¿En verdad, habéis visto la montaña que decís?

¿Dónde está? La veré, y la echaré por tierra ¿Dondela habéis visto?

—Por allá, hacia donde se levanta el sol, respon-dieron Hunahpú y Xbalanqué.

* Cazar con liga, coger pájaro con liga. Forma de cazar con unatrampa que consiste en hacer que las aves pequeñas queden pegadas en unagoma sobre la que se ven obligadas a pararse. Aún se usa en algunas zo-

nas del país guatemalteco. (N. del Ed.)

Page 161: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 157

—Está bien. Mostradme el camino, dijo él a les

muchachos.—De ninguna manera. Es preciso que te llevemos

entre los dos, y<que uno esté a tu izquierda y otro a

tu derecha, pues tenemos nuestras cerbatanas, y si

hubiere pájaros les tiraremos, respondieron ellos.

Iban contentos, probando sus cerbatanas. Ahorabien, al disparar con sus cerbatanas no (se servían)

de bodoques de barro, sino sólo soplaban para (hacer

caer) los pájaros, usando sus cerbatanas. í)4

Cabrakán estaba maravillado. Entonces los mu-chachos encendieron fuego y pusieron a asar los pá-

jaros en el fuego; pero ellos frotaron uno de los pá-

jaros con tizate»* y le pusieron polvo blanco alrededor.

—Este es el que le daremos para provocar su ape-

tito por el olor que despide. Este pájaro será su de-

rrota. Así como la tierra lo cubrirá completamentepor obra nuestra, así lo haremos caer a él en tierra, yen ella lo enterraremos.

—Es grande, es sabio (pensar en) formar la

criatura cuando van a parecer las siembras y cuando

el día va a despuntar, dijeron los muchachos.96

—Como es (cosa) muy (natural) al corazón del

hombre desear comer y triturar con los dientes, así

el corazón de Cabrakán apetecerá (este pájaro que

hemos preparado), se decían Hunahpú y Xbalanqué.

Mientras, asaban el pájaro, que se cocía y se do-

raba al voltearlo. El jugo chorreaba por todas partes

con su grasa, que exhalaba el olor más apetitoso.

Cabrakán sentía el más vivo deseo de comérselo,

al punto que la beca se le llenaba de agua, que boste-

Page 162: popolvuh01brasguat

158 BRASSEUR DE B0URB0URG

zaba y la saliva y la baba le corrían a causa del olor

apetitoso del pájaro.

Entonces les preguntó : —¿ Qué comida es ésa quetenéis allí? En verdad (nada es tan) agradable comoel olor (que) siento. Dadme un pedacito de eso, agregó.

Diéronle entonces un pájaro a Cabrakán, lo quedebía ser su ruina. Luego que hubo acabado de comér-selo, se pusieron en camino otra vez, dirigiéndose al

lado hacia donde sale el sol (el oriente), al lugar don-

de estaba la gran montaña.Y he aquí cómo Cabrakán, sin fuerzas en los pies

ni en las manos, a causa de la tierra con la ffual habíanuntado el pájaro que había comido, era incapaz de

mover las montañas, y ya no podía derribarlas.

En seguida fue atado por los muchachos. Susmanos (fueron) amarradas por detrás de su espalda.

Habiéndole atado el cuello y las piernas juntos, lo ten-

dieron sobre la tierra y allí mismo lo enterraron.

Tal fue la derrota de Cabrakán, (por obra) en

realidad sólo de Hunahpú y de Xbalanqué. Pero nose sabría contar todo lo que ellos hicieron aquí, sobre

la tierra.

Ahora relataremos también el nacimiento de Hu-nahpú y de Xbalanqué, pues hemos narrado ya la des-

trucción de Vukub-Cakix, con la de Zipacná y la deCabrakán, aquí sobre la tierra.

Page 163: popolvuh01brasguat

SEGUNDA PARTE

Page 164: popolvuh01brasguat
Page 165: popolvuh01brasguat

CAPITULO PRIMERO

Ahora diremes también el nombre del padre de

Hunahpú y de Xbalanqué; pero pondremos un miste-

rioso velo sobre su origen. Cubriremos con el mis-

terio el relato y la historia del nacimiento de Hunahpúy de Xbalanqué. No diremos de ellos sino la mitad

y sólo una parte del relato de su padre.

He aquí, pues, su historia. El nombre de cada unoes Ahpú (El Tirador de Cerbatana), como se les llama,

y sus padres son Xpiyacoc y Xmucané.97 En la nochefueron engendrados Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpúpor Xpiyacoc y Xmucané.98

Ahora bien, los Hunhún-Ahpú eran dos; habían

engendrado dos hijos legitimes,99 y el primogénito se

llamaba Hunbatz, y Hunchouen el segundo. 100

El nombre de su madre era Xbakiyalo; 101 así se

llamaba la esposa de Hunhún-Ahpú. En cuanto a

Vukub-EDun^hpú,, no tenía mujer, pues era soltero.

Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú por su natura-

leza misma fueron grandes sabios y grande era su

ciencia. Eran adivinos aquí en la tierra, y su vida

como sus costumbres 102 eran muy buenas.

Page 166: popolvuh01brasguat

162 BRASSEUR DE BOURBOURG

Se enseñaron todas las ciencias a Hunbatz y Hun-chouen, los hijos de Hunhún-Ahpú. Tocadores de flau-

ta, cantores, tiradores de cerbatana, pintores, 103 es-

cultores, joyeros, plateros, llegaron a ser (hábiles

en todo).

Ahora bien, Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú só-

lo (se ocupaban) cada día de jugar a los dados* y a la

pelota, 104 y cada dos días se ejercitaban los cuatro y se

reunían en gran número en la sala de juego de la

pelota. 105

Y para verlos venía el Voc,u^ mensajero de Hu-rakán, del Relámpago que Surca las Nubes y del Rayoque Golpea. Este Voc no (se quedaba) muy lejos de

la tierra, ni muy lejos de Xibalbá, 107 pues en un ins-

tante subía al cielo al lado de Hurakán.Mientras permanecían aquí sobre la tierra, murió

la madre de Hunbatz y de Hunchouen.Y he aquí que yendo hacia Xibalbá jugaban a la

pelota, lo cual fue oído muy pronto por Hun-Camé yVukub-Camé, monarcas de Xibalbá. 108

—¿Qué están haciendo sobre la tierra? ¿Quiénesson los que la hacen temblar y producen tanto ruido?

Que se les mande a buscar al instante. Que los traigan

acá y que vengan a jugar a la pelota para que nosotros

los venzamos. En verdad, ya no somos obedecidos porellos

; ya no tienen respeto ni reverencia a nuestro ser,

y no hacen más que pelearse sobre nuestras cabezas,

dijeron todos 109 los de Xibalbá.

* Los americanos no conocían los dados. Se trata seguramente del

juego de la taba (con un astrágalo, posiblemente de venado). Todavía se

juega en las regiones rurales, particularmente para las fiestas titulares delos pueblos y para Semana Santa. (N. del Ed.)

Page 167: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 163

Entonces se reunieron en consejo, siendo Hun-Camé y Vukub-Camé los jueces supremos. 110 Ahorabien, todos los príncipes eran tributarios de su impe-rio, y cada uno de ellos (no lo era) sino por voluntad

de Hun-Camé y de Vukub-Camé.Eran, pues, Xiqiripat y Cuchumaquiq, los nombres

de los Señores, cu(yo oficio era producir el flujo de

sangre111 en las gentes. Otros se (llamaban) Ahalpuhy Ahalganá, que también eran príncipes. Su oficio

consistía en hinchar a los hombres : hacerles llegar los

humores a las piernas y hacerles subir la palidez a la

cara, lo que se llamaba chuganal. Tal era el oficio de

Ahalpuh y de Ahalganá. 112

Otros Señores eran Chamiabak y Chamiaholom, 113

alguaciles de Xibalbá, cuyas varas eran de hueso ; su

oficio (era) enflaquecer a los hombres, hasta que los

volvían sólo calaveras y huesos ; al morir no había sino

un esqueleto que llevar. Tal era el oficio de Chamiabaky de Chamiaholom, así llamados.

Otros eran los Señores Ahalmez y Ahaltogob 114.

Su ocupación consistía en causar alguna desgracia a

los hombres, delante o detrás de sus casas, o que caye-

ran boca arriba y hallaran la muerte. Tal era la ocu-

pación de Ahalmez y de Ahaltogob, como se les nom-braba.

En seguida (venían) ctros Señores llamados Xic

y Patán, 115 cuyo trabajo era el de hacer morir a los

hombres en el camino, de lo que se llama muerte repen-

tina, haciéndoles llegar la sangre a la boca para que

murieran vomitándola. Tenían cada uno de ellos, comoempleo, apretar la garganta y comprimir el pecho de

los hombres para que perecieran en el camino, ha-

Page 168: popolvuh01brasguat

164 BRASSEUR DE BOURBOURG

ciéndoles llegar súbitamente la sangre a la garganta,

cuando caminaban. Tal era el oficio de Xic y de Patán.

Y he aquí que ellos se reunieron en consejo paraperseguir y castigar a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunah-pú. Lo que deseaban los de Xibalbá (era) menospre-ciar a Hunhún-Ahpú y a Vukub-Hunahpú, con sus

broqueles de cuero, sus anillos, sus guantes, sus coronas

y máscaras, con las cuales se adornaban Hunhún-Ahpúy Vukub-Hunahpú 116

Ahora contaremos, pues, su viaje a Xibalbá, ycómo dejaron tras ellos a Hunbatz y Híunchouen, 117

hijos de Hunhún-Ahpú, cuya madre había muerto. Yen seguida relataremos la derrota de Hunbatz y de

Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué.

Page 169: popolvuh01brasguat

CAPITULO SEGUNDO

Luego llegaron los mensajeros de Hun-Camé y deVukub-Camé, y les fue dicho:

—Partid, vosotros, Ahpop-Achih. 118 Id y llevadeste mensaje119 a Hunhún-Ahpú y a Vukub-Hunahpú,y decidles:

1'Venid con nosotros.

"Que vengan ellos, os dicen los príncipes. 120 Quevengan aquí a jugar a la pelota con nosotros. Que se

alegren con ellos nuestras caras. 121 En verdad, esta-

mos maravillados de sus proezas. 122 Así, pues, quevengan, dicen los príncipes.

"Que traigan (los instrumentos de que se sirven)para hacer todo ese ruido, sus anillos, sus guantes, y quevengan igualmente con (sus pelotas de) goma elástica,

exclamaron los príncipes.,,

—Decidles: "Venid pronto". Así fue dicho a los

mensajeros.

Ahora bien, sus mensajeros eran buhos. 123 Flechade Buho, Una pierna de Buho, el Guacamayo Buhoy el Cabeza de Buho, así se llamaban los mensajerosde Xibalbá.

Page 170: popolvuh01brasguat

166 BRASSEUR DE &OURBOURG

En cuanto a Flecha de Buho, era rápido comouna flecha. Una pierna de Buho, por su naturaleza

no tenía sino una. Guacamayo Buho era de fuego portodas partes; y en fin, Cabeza de Buho no tenía másque cabeza; no tenía piernas, sólo alas.

Esos cuatro mensajeros tenían la dignidad deAhpop-Achih (o capitanes de guardia). Saliendo deXibalbá llegaron muy pronto, llevando el mensaje al

patio del juego de la pelota, donde Hunhún-Ahpú yVukub-Hunahpú estaban en lo mejor del juego, en el

patio de Nimxob Carchah, como se llamaba. 124

Los Buhos enviados al patio del juego de la pe-

lota entregaron su mensaje en el mismo orden en qua

Hun-Camé y Vukub-Camé, Ahalpuh, Ahalganá, Cha-

miabak, Chamiaholom, Xiquiripat, Cuchumaquiq,Ahalmez, Ahaltogob, Xic y Patán, que éstos eran los

nombres de todos los príncipes, le habían dado a los

Buhos.

—¿De veras han hablado (así) el rey Hun-Caméy Vukub-Camé? ¿Es bien cierto, exclamaron (los dos

hermanos), que nosotros os debemos acompañar?—"Que ellos traigan todos sus instrumentos de

diversión", han dicho los príncipes, contestaron los

mensajeros.

—Está bien. Esperadnos un momento; vamospronto a despedirnos de nuestra madre, respondieron

los muchachos.

Tomaron, pues, el camino de su casa y dijeron

a su madre, pues su padre ya había muerto:

—Nos vamos, nuestra madre; pero nuestro viaje

no será en vano. Los mensajeros del rey han venido

Page 171: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 167

a llevarnos. "Que vengan, agregó el rey", dicen los

que han sido enviados a buscarnos. Pero quedará co-

mo testigo (de nuestra existencia) esta pelota de gomaelástica (agregaron).

En seguida la fueron a colgar en un hueco del te-

cho de la casa. Luego dijeron:

—Jugaremos todavía a la pelota. En cuanto avos, nuestra madre, ocupaos de la música, de cantar,pintar (o escribir) y cincelar.. Calentad nuestra casa

y consolad el corazón de vuestra abuela, dijeron diri-

giéndose a Hunbatzy Hunchouen.En el momento de despedirse de su madre, Ja

emoción se apoderó de Xmucané, que lloraba.

Nos vamos, pero todavía no estamos muertos. Noos aflijáis, dijeron al partir Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú.

En seguida, habiéndose puesto en marcha, los

mensajeros tomaron la delantera y comenzaron a bajar

por el camino que conduce a Xibalbá, 125 en el cual las

primeras gradas tienen un declive muy grande. 126

Habiendo, pues, bajado, llegaron a la orilla de

un río rápido (que corría en el fondo) de profundas

gargantas, llamadas Nu-ziván-Cul y Cu-ziván,127 y pa-

saron por ellos. Pasaron también sobre aguas hirvien-

tes (cubiertas) de jícaros espinosos, y los jícaros eran

innumerables; pero ellos pasaron por allí sin lasti-

marse.

En seguida llegaron a la orilla de un río de san-

gre ;

128 lo atravesaron, pero sin beber de su agua. Lue-

go llegaron a otro río, que sólo tenía agua; y (hasta

allí) no los habían podido coger en una emboscada; lo

Page 172: popolvuh01brasguat

168 BRASSEUR DE BOURBOURG

atravesaron también, pero poco después llegaron (a

un lugar) donde se juntan cuatro caminos, y allí se

dejaron atrapar en el cruce de los cuatro caminos.

Uno de ellos era rojo; otro negro; otro blanco, yel último amarillo, (lo que hacía) cuatro caminos, y heaquí que el camino negro habló

:

—Soy el que debéis seguir, pues soy el camino del

rey, dijo el del camino. 129

En ese lugar fueron, pues, vencidos, porque los

llevaron por el camino de Xibalbá, y al llegar a la sala

donde estaba el. trono de los reyes de Xibalbá (recono-

cieron) que habían perdido la partida.

Ahora bien, primero (vieron) sentados a un mu-ñeco y a un hombre de madera, colocados por los de

Xibalbá. A éstos fueron los primeros que saludaron:

—¡Salud, Hun Carné!, 130 dijeron al muñeco. ¡Sa-

lud, Vukub-Camé!, dijeron al hombre de madera*Pero no les respondieron. Ya los reyes de Xibalbá

morían de risa, y todos los príncipes rieron con ellos,

viéndolos burlados, pues consideraban ya como venci-

des 131 a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú, con aquel

engaño. Seguían riéndose de buena gana.

Luego agregaron Hun-Camé y Vukub-Camé:—Muy bien; ya habéis llegado. Preparad ma-

ñana vuestros adornos de cabeza, vuestros anillos, vues-

tros guantes, les fue dicho.

—Sentaos sobre vuestro banco de honor, se les

dijo.

Pero el banco de honor no era sino una piedra ca-

liente, y al sentarse, se quemaron; y la quemadurales hacía revolcarse en ese trono sin encontrar alivio,

y cuando querían levantarse, el asiento les quemaba.

Page 173: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 169

En seguida los de Xibalbá rieron de nuevo; llora-

ban de tanto reir; se sofocaban el pecho de la risa, yde tanto reírse todos los príncipes de Xibalbá se vieron

amenazados de apoplejía. 132

—Id a vuestra habitación, a donde se os llevará

vuestro (haz de) ocote y vuestro cigarro, 183 para ha-

ceros dormir, se les dijo.

Llegaron a la Casa Tenebrosa, 134 donde no habíasino tinieblas en el interior, y mientras tanto los deXibalbá tomaban consejo.

—Sacrifiquémosles mañana y que mueran lo máspronto posible, pues su juego es una afrenta 135 paranosotros, dijeron entre ellos les de Xibalbá.

Ahora bien, su astilla de ocote era una punta del

pino llamado zakitok (blanco pedernal), el pino deXibalbá. Muy aguda era, 130 pues, y pronto debía lle-

gar a su fin, alentando así el juego de los de Xibalbá.

Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú entraron en la

Casa Tenebrosa. Se les dieron sus astillas de ocote.

A cada uno de ellos su ocote encendido, que les man-

daban Hun-Camé y Vukub-Camé; y a cada uno su ci-

garro, encendido también, que les enviaban los prín-

cipes. Esto les llevaron entonces a Hunhún-Ahpú y a

Vukub-Hunahpú. 137

Cuando llegaron a darles sus astillas de pino ylos cigarros, estaban en cuclillas en la oscuridad. La(llama) del ocote brilló al entrar.

—Que cada uno encienda su antorcha y su cigarro.

Que vengan a devolverlos al despuntar el día;pero que

se guarden muy bien de usarlos, pues los han de en-

tregar (como los han recibido), os dicen los príncipes.

Page 174: popolvuh01brasguat

170 BRASSEUR DE BOURBOURG

Así fue como se les habló. Así fue igualmente comofueron vencidos. Su ocote se consumió, y se consumie-ron los cigarros que les habían entregado.

Ahora bien, las pruebas que sufrían en Xibalbáeran numerosas. Eran de muchas y diversas ma-neras. 138

La primera era la de la Casa Tenebrosa, comple-tamente oscura por dentro. La segunda (era la) de

la Casa llamada Xuxulim™ en la cual penetraba unviento cortante, viento frío e insoportable, que llenaba

todo el interior.

La tercera (era la) de la Casa llamada de los

Tigres, en la que no había sino tigres, 140 que se agru-

paban (con un aspecto) feroz; tigres que (se miraban)mofándose, encerrados como estaban en aquella casa.

Zotzi-ha o Casa de les Murciélagos era el nombre

de la cuarta. No había más que murciélagos dentro

de ella, gritando, aleteando y revoloteando en el in-

terior. Los murciélagos estaban encerrados y no po-

dían salir.

La quinta (era la) llamada Chayirn-ha (o Casa de

los Combatientes), donde no había sino (guerreros),

vencedores que peleaban alternativamente con sus lan-

zas, reposando o combatiendo.

Esas eran las primeras pruebas de Xibalbá; pero

Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú no participaron en

ellas, 141 por lo cual basta mencionar los nombres de las

casas donde las sufrían.

Cuando Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú llegaron

a presencia de Hun-Camé y de Vukub-Camé, les di-

jeron :

Page 175: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 171

—¿Dónde están mis cigarros? ¿Dónde están misantorchas de ocote, que os llevaron anoche?—Los hemos acabado, Señor, exclamaron ellos.

—Pues bien, hoy será el fin de vuestros días. Mo-riréis. Seréis destruidos. Se os despedazará (en el

pecho) y vuestro recuerdo permanecerá oculto en estos

lugares. Seréis sacrificados, dijeron Hun-Camé yVukub-Camé.

Entonces los sacrificaron y fueron enterrados en

el lugar llamado Osario. (Antes) cortaron la cabeza

de Hunhún-Ahpú y (el cuerpo) del mayor de ellos

fue enterrado con el de su hermano menor.

Que vayan a poner su cabeza en el árbol que está

en medio del camino, agregaron Hun-Camé y Vukub-Camé.

Cuando colocaron la cabeza en medio del árbol,

éste se cubrió de frutos, pues no tenía frutos antes de

que hubiesen puesto la cabeza de H'unhún-Ahpú en

medio del árbol. Ahora bien, ésa era la jicara que

llamamos todavía hoy "cabeza de Hunhún-Ahpú, ,, comose dice. 142

Hun-Camé y Vukub-Camé vieron entonces con

asombro los frutos de ese maravilloso árbol. El fruto

era igualmente redondo en todas sus partes;pero no

se veía dónde estaba la cabeza de Hunhún-Ahpú, pues

no parecía sino un fruto de la misma especie de los

otros frutos del jícaro. Esto era lo que veían los de

Xibalbá cuando iban a contemplarlo.

Grande a su juicio llegó a ser (pronto) la natu-

raleza de dicho árbol, a causa de lo que había ocurridotan repentinamente, cuando hubieron puesto la ca-

Page 176: popolvuh01brasguat

172 BRASSEUR ÍDE BOURBOURG

beza de Hunhún-Ahpú entre sus ramas. Entonceslos de Xibalbá se dijeron

:

—Que ninguno (se atreva) a sentarse al pie del

árbol, impidiéndoselo mutuamente y prohibiéndose

(acercarse a él).

Desde entonces la cabeza de Hunhún-Ahpú no vol-

vió a aparecer, pues se había unido a los demás frutos

del árbol llamado jícaro, como es su nombre. Pero

una joven oyó el maravilloso relato. Y he aquí cerno

vamos a contar su llegada.

Page 177: popolvuh01brasguat

CAPITULO TERCERO

Continúa aquí la historia de una joven, hija deun príncipe llamado Cuchumaquic.

Y he aquí que una virgen, hija de un príncipe, es-

cuchó (esas maravillas). Cuchumaquic era el nombredel padre y Xquic, 143 el de la joven. Y cuando oyóla historia de los frutos del árbol, que le fue contadapor su padre, quedó asombrada del relato.

—¿Por qué no he de ir a ver ese árbol de que(tanto) hablan? En verdad, esos frutos deben ser

muy sabrosos, según lo que oigo decir, agregó.

A continuación partió sola, y acercándose al pie

del árbol sembrado en medio del Osario:

—¡Ah!, ¡ah! (exclamó con admiración). ¿Qué,

es ése el fruto del árbol? ¿No es admirable ver cómose ha cubierto de frutos? ¿Moriré y será mi ruina, si

corto uno de ellos?, exclamó la joven.

Entonces habló la calavera que estaba entre las

ramas del árbol:

—¿Qué es lo que deseas? Esas bolas que están

entre las ramas no son sino calaveras, dijo la cabeza

de Hunhún-Ahpú, hablando a la joven.

Page 178: popolvuh01brasguat

174 BRASSEUR DE BOURBOURG

—¿Quieres aún una de ellas?, preguntó la cabeza.

—Sí, la quiero, respondió la joven.

—Pues bien, extiende tan sólo el extremo de tu

mano, dijo la calavera.

—Sí, respondió la joven, alargando la mano, queextendió delante de la calavera.

Entonces ésta lanzó con esfuerzo una escupida en

la mano de la joven, mientras la tenía extendida. Ladoncella miró pronto con curiosidad el hueco de su

mano, pero la saliva de la calavera no estaba ya enella. 144

—Con esta saliva y esta baba te acabo de dar miposteridad. Mi cabeza dejará de hablar, pues no es

sino una calavera, que ya no tiene carne.

Igual es también la cabeza de los más grandes prín-

cipes, pues es sólo la carne la que embellece su cara. Deahí viene el terror que espanta a los hombres en el

momento de la muerte, a causa de la osamenta, (que

es lo único que queda).

Lo mismo acontece a los hijos, cuya naturaleza

es como la saliva y la baba, sean hijos de príncipe, o

hijos de artista, u orador, la cual no se pierde nunca,

sino se transmite con la generación sin que se extinga

ni se acabe la representación del príncipe, del artista

salido del pueblo 145, o del orador; lo mismo ocurre a

las hijas o a los hijos146 que ellos dejan, y es así comohe hecho contigo.

—Sube, pues, a la superficie de la tierra. 147 Tú no

morirás. Confía en mi palabra, que así será, concluyó

la cabeza de Hunhún-Ahpú y de Vukub-Hunahpú. 148

Ahora bien, esas cosas sucedían por mandato que

Page 179: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 175

habían recibido de Hurakán, del Relámpago que surcael Cielo y de El Rayo que Golpea.

Volvió, pues, la joven a su casa, después de quele fueron hechas las advertencias. Y muy pronto con-

cibió en su seno por la sola virtud de la saliva. Y tal

fue la concepción de Hunahpú y de Xbalanqué.Habiendo llegado la joven a su casa, seis meses

después fue observada (de manera sospechosa) porsu padre, el llamado Cuchumaquic.

En seguida su padre miró a la joven con másatención, y notó que llevaba un niño (en su seno).

Entonces los reyes Hun-Camé y Vukub-Camé tuvieron

consejo con Cuchumaquic.

—Mi hija está encinta, 149ioh, Reyes !, y en verdad

para su deshonor, exclamó Cuchumaquic, al compa-recer ante los reyes.

—Está bien. Obligadla a decir la verdad, y si

ella no habla, que se le dé la muerte y que la lleven a

sacrificar lejos de aquí.

—Está mujy bien, ¡oh, mis Señores!, respondió

él.150

.Entonces preguntó a su hija.

—¿ De quién es el niño que llevas en tu seno ¡ oh,

hija mía!?Pero ella respondió:

—No tengo ningún niño, ¡ oh, mi padre y Señor

!

Aún no he conocido varón.

—Está bien. Eres en verdad una ramera, agre-

gó él.

—Llevadla 151 y hacedla morir, vosotros les Ahpop-

Achih.

Page 180: popolvuh01brasguat

176 BRASSEUR PE BOURBOURG

—Traedme su corazón en un vaso y volved hoymismo ante los reyes, dijo a los Buhos.

Cuatro fueron los que tomaron el vaso y se pusie-

ron inmediatamente en marcha, conduciendo a la joven

sobre sus hombros y llevando un cuchillo de obsidiana

para sacrificarla.

—No me mataréis, ¡oh, Mensajeros (de Xibalbá) !,

pues no es un crimen el que llevo en mi seno, sino se

concibió solo, mientras admiraba la cabeza de Hunhún-Ahpú, que está en el Osario. Así, pues, vosotros nome sacrificaréis, ¡oh, Mensajeros! (de Xibalbá), dijo

la joven dirigiéndose a ellos.

—¿Pero qué pondremos en cambio de vuestro

corazón? 152 Así nos habló vuestro padre: "Traedmesu corazón. Volved ante los reyes. Sed formales yatended el cumplimiento de la orden. Traed pronto la

prueba de ello en un vaso. Pondréis su corazón en el

fondo de él".

—¿No es así como nos ha hablado? ¿Qué pon-

dremos, pues, en el vaso? Sin embargo, más nos gus-

taría que no murieses, dijeron los Mensajeros (de

Xibalbá)

.

—Muy bien. Este corazón no puede ser para ellos.

Vuestra morada no puede estar aquí tampoco. No sólo

tendréis el poder de dar muerte, sino vuestros serán

ciertamente los verdaderos fornicadores, y míos serán

en seguida Hun-Camé y Vukub-Camé. Así, pues, la

sangre y sólo la sangre, será de ellos y estará en pre-

sencia de ellos. 153

—En cuanto a quemar este corazón delante de

Page 181: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 177

ellos, eso no ocurrirá (tampoco). Poned (en el vaso)

la savia de ese árbol, agregó la doncella.

Y la savia roja del árbol salió y cayó en el vaso.

Se coaguló y se convirtió en una bola. A cambio de su

corazón, salió borbotando el líquido del árbol rojo.

Semejante a la sangre salía la savia del árbol, acambio de la sangre. Entonces se coaguló esa sangreen el fondo (del vaso), el líquido del árbol rojo. Ysemejante a la sangre, su apariencia se hizo brillante,

rojiza y coagulada en el vaso, mientras que el árbol

se hacía célebre a causa de la doncella.

Sangre de Dragón154 fue llamado el árbol. Tal es,

pues, lo que se consideró como sangre, porque fue unconvenio el que se hizo, en el cual así fue llamado. 155

—Allá, pues, seréis amados, y todo lo que hay sobre

la superficie de la tierra será vuestra herencia, 156 dijo

ella también a los Buhos.

—Muy bien, joven, En cuanto a nosotros, parti-

remos. Iremos a dar cuenta (de nuestra misión).

Sigue tu camino, mientras nosotros vamos a poner la

imagen y semejanza de tu corazón ante los ojos de los

reyes, respondieron los Mensajeros (de Xibalbá).

Cuando llegaron ante los reyes, todos se hallaban

en inquieta espera.

—¿Se ha acabado ya?, dijo entonces Hun-Camé.—Se ha acabado, ¡oh Reyes! Aquí está presente

su corazón en el fondo de este vaso.

—Está muy bien. Que yo lo vea, pues, replicó

Hun-Camé.Entonces lo levantaron delicadamente con la punta

de los dedos y el líquido sanguinolento, brillante y

Page 182: popolvuh01brasguat

178 BRASSEUR DE BOURBOURG

de color rojizo, comenzó a derramarse como la sangre.

—Avivad bien las brasas y colocadlo sobre el fuego,

agregó Hun-Camé.Después de que hubieron arrojado (el corazón)

sobre el fuego y que los de Xibalbá comenzaron a sen-

tir (el olor que producía), todos se levantaron a la vez

y se volvieron con inquieta sorpresa hacia el humode aquella sangre, que (exhalaba) un suave perfume.

Mientras permanecían (aturdidos con lo que pa-

saba), los Buhos, prevenidos por la doncella, remon-taron el vuelo en gran número desde el abismo hacia

la tierra, donde junto a ella se convirtieron inmedia-

tamente en sus vasallos. 117

' Así fueron engañados los príncipes de Xibalbá

por esa joven, de la que todos se dejaron cegar.

Page 183: popolvuh01brasguat

CAPITULO CUARTO

Ahora bien, la madre de Hunbatz y Hunchouen158

estaba en su casa cuando la joven Xquiq llegó ante ella.

Esta se hallaba encinta y poco faltaba para que nacie-

ran los llamados Hunahpú y Xbalanqué.Cuando la joven llegó ante la anciana, le dijo:

—Llego,ioh, mi Señora y madre! Soy vuestra

nuera. Soy hija adoptiva de Vuestra Señoría, Señora

y madre, dijo ella al entrar y acercarse a la anciana.

—¿De dónde vienes tú? ¿Dónde están mis hijos?

¿Acaso no han muerto en Xibalbá? ¿No ves, pues,

a sus descendientes, que son los signos de su palabra,

y se llaman Hunbatz y Hunchouen? ¡Sal de aquí;

vete!, fue replicado a la joven por la anciana.

—Creedme, en verdad. Soy ciertamente vuestra

nuera, pues soy (la esposa) de Hunhún-Ahpú. Ellos

viven en lo que llevo. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunah-pú no han muerto, y la sentencia que ha caído sobre

dios no los ha hecho sino más ilustres. Vos sois misuegra. Así, pues, ved su querida imagen en lo que

traigo, fue dicho a la vieja.

Y he aquí que Hunbatz y Hunchouen se encole-

Page 184: popolvuh01brasguat

180 BRASSEUR DE BOURBOURG

rizaron (contra la joven). Sólo se ocupaban de tocar

la flauta y de cantar; de pintar y esculpir, en lo cual

pasaban todo el día, y eran el consuelo de la anciana.

Esta respondió entonces : —No tengo necesidad de

ti como nuera, tu adulterio es el que se halla en tu

seno; eres una mentirosa; mis hijos, de los que hablas,

han muerto. Luego añadió

:

—Lo que te digo no es sino la verdad. Pero está

bien. Si eres mi nuera, según entiendo, anda al campo,pues, a recoger provisiones para los que comen. Anda,cosecha una red grande (de maíz), bien llena. Vuelveen seguida, puesto que eres mi nuera, según entiendo,

fue dicho a la joven.

—Muy bien, respondió ella. Luego se dirigió al

campo donde estaban las siembras de Hunbatz y Hun-chouen, y el camino había sido abierto y limpiado por

ellos. La joven lo siguió y llegó así al campo.

Pero (no encontró allí) sino una sola mata de

maíz, pues no había dos ni tres, sino una sola sobre

la superficie del campo. Entonces el corazón de la

joven desfalleció.

—¡Desdichada, pecadora de mí! ¿Adonde iré a

buscar la red llena de provisiones que me han pedido ?,

agregó. Entonces (pensó en) invocar al Guardián de

los alimentos, a fin de que le concediese lo que pedía.

—\Xtóh, Xgañil, Xcacau, vosotras las que prepa-

ráis159 el maíz con la ceniza, y tú Guardián de las pro-

visiones de Hunbatz y Hunchouen, (venid en mi ayu-

da) !, exclamó la joven. Entonces tomó las barbas

y la extremidad de la mata, las arrancó suavemente

.sin cortar las raíces; las arregló, convirtiéndose las

Page 185: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 181

barbas en mazorcas de maíz en el fondo de la red,

y así logró llenar una gran red.

Luego, la joven se puso en camino y unos animales

del campa cargaron la red160 y llevaron su carga a unrincón de la casa, como si se tratara de su carga (or-

dinaria) .

La anciana acudió a verla, y cuando vio una redtan grande llena de provisiones, exclamó :

—¿De dónde has traído tal provisión? ¿Habrásacaso arruinado (mi campo), o habrás traído todas

nuestras siembras? Voy a verlo al instante, dijo la

vieja, poniéndose en camino y yendo a ver el campo.Pero la única mata del campo estaba en pie (en

el mismo lugar) y también se veía el sitio donde habíasido colocada la red. Con la misma rapidez, la vieja

volvió a su casa y dijo a la joven

:

—¿Será esa en verdad una prueba de que tú eres

mi nuera? Veré todavía tus obras y las de los sabios

que llevas ahora en tu seno, dijo a la joven.

Page 186: popolvuh01brasguat

* \

Page 187: popolvuh01brasguat

CAPITULO QUINTO

Contaremos (ahora) el nacimiento de Hunahpú yde Xbalanqué.

He aquí, pues, cómo ocurrió el nacimiento de ellos.

Cuando hubo llegado el día del nacimiento, la jovenllamada Xquic dio a luz

; pero la abuela no estaba cuan-do ellos nacieron.

En un instante fueron alumbrados Hunahpú yXbalanqué, (pues tales eran) sus nombres, (y fue) enla montaña donde nacieron.

Luego volvieron a casa; pero los niños no podían

dormir.

—Anda a tirarlos fuera, pues en verdad no hacensino llorar, dijo la vieja.

En seguida los llevaron a un hormiguero; pero

allí durmieron un sueño muy tranquilo. Luego los

quitaron de allí y los colocaron sobre espinas.

Ahora bien, lo que deseaban Hunbatz y Hunchouenera que muriesen sobre el hormiguero. Lo deseaban,

por que eran sus rivales (en las artes), y los hijos de

Xquic eran envidiados por Hunbatz y Hunchouen.

Desde el principio, los hermanos menores no fue-

Page 188: popolvuh01brasguat

184 BRASSEUR DE BOURBOURG

ron bien recibidos por ellos en su casa; éstos no los

conocían, y así fueron criados en la montaña.

Ahora bien, Hunbatz y Hunchouen eran grandes

músicos y cantores ; habían crecido en medio de gran-

des penas y pasado muchos trabajos, atormentados de

todas maneras. Sin embargo, llegaron a ser sabios;

se habían hecho también hábiles tocadores de flauta,

cantores, pintores y escultores; todo salía perfecto de

sus manos.Sabían, en verdad, cómo fue su nacimiento y sa-

bían asimismo que eran los sucesores de sus padres,

los que fueron a Xibalbá, donde murieron.

Eran, pues, muy sabios y en su mente supieron

desde el principio (todo) lo relativo a la existencia de

sus hermanos menores. Sin embargo, no demostrabansu sabiduría a causa de su envidia, pues sus corazones

estaban llenos de mala voluntad contra ellos, aunqueHunahpú y Xbalanqué no los hubiesen provocado conningún acto, puesto que no hacían otra cosa sino tirar

con cerbatana cada día. No eran queridos de su abue-

la, de Hunbatz ni de Hunchouen. No les daban de co-

mer. Así es que sólo cuando se terminaba la comida,

cuando Hunbatz y Hunchouen habían acabado de co-

mer, llegaban a casa.

Pero no se ofendían ni encolerizaban, contentán-

dose con sufrir, pues conocían su naturaleza y veían

(todo) con claridad como el día. Traían pájaros cuan-

do volvían cada día, pero Hunbatz y Hunchouen los

comían sin dar nada a ninguno de los dos, Hunahpúy Xbalanqué.

Hunbatz y Hunchouen no hacían otra cosa sino

tocar la flauta y cantar. Ahora bien, Hunahpú y

Page 189: popolvuh01brasguat

185

"...SE HABÍAN HECHO TAMBIÉN HÁBILES TOCADORES DEFLAUTA, CANTORES, PINTORES Y ESCULTORES; TODO SALÍA

PERFECTO DE SUS MANOS/'

Page 190: popolvuh01brasguat

186 BRASSEUR DE BOURBOURG

Xbalanqué llegaron una vez sin llevar ningún pájaro,

y cuando entraron, la vieja se encolerizó.

—¿Por qué, pues, no traéis ningún pájaro?, dijo

a Hunahpú y Xbalanqué.—Lo que sucede, abuela nuestra, es que nuestros

pájaros se han enredado en las ramas tupidas de unárbol, (respondieron), y no podemos subir a cogerlos;

pero que suban a él nuestros hermanos mayores, quevengan con nosotros y que bajen los pájaros, agre-garon.

—Está bien, mañana iremos con vosotros en cuan-to amanezca, contestaron los hermanos mayores. Aho-ra bien, la sabiduría de Hunbatz y Hunchouen eramuy vaga en uno y en otro en cuanto a su derrota.

—Nosotros, decían entre ellos Hunahpú y Xba-lanqué, sólo cambiaremos su naturaleza y su apariencia,

su vientre, y que nuestra palabra se cumpla a causa

de los grandes tormentos que nos han dado. Ellos hanquerido que pereciéramos y fuéramos destruidos, que

nos sobreviniera la desgracia, a nosotros, que somos

sus hermanos menores; (éste era su deseo). En su

mente nos han rebajado como sirvientes; del mismomodo, pues, los humillaremos, haciéndoles sentir así

(nuestro poder).

Decían entre ellos (Hunahpú y Xbalanqué), mien-

tras iban al pie del árbol llamado canté, 1 ® 1 acompaña-

dos de sus mayores. Caminaban entreteniéndose en

tirar con la cerbatana. Innumerables eran los pájaros

que gorjeaban en la copa del árbol y los dos mayoresse maravillaban de ver tantos pájaros.

—¡Cuántos pájaros; pero ni uno solo ha caído

Page 191: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 187

al pie del árbol, y de los nuestros ninguno ha caídotodavía

!

—Id, pues, a hacerlos caer vosotros, dijeron a sushermanos.

—Está bien, respondieron éstos.

Pero después de que hubieron subido al árbol, éste

creció y su tronco se hizo más grueso, y después cuandoquisieron bajar Hunbatz y Hunchouen no lograron

descender de la copa del árbol.

Entonces exclamaron desde arriba del árbol.

—¿Cómo nos ha sucedido esto,ioh, hermanos

nuestros!? Este árbol asusta a los que lo miran, ¡oh,

vosotros!, dijeron desde lo alto del árbol.

Y Hunahpú y Xbalanqué respondieron:

—Quitaos vuestros cintos, atadlos debajo de vues-

tros vientres, (teniendo cuidado de dejar) pendiente

una larga punta, que la pasaréis hacia atrás, y así po-

dréis andar con facilidad, agregaron sus dos hermanos.

—Está bien, contestaron ellos tirando las puntas

de sus cintos ; pero en el mismo instante se convirtieron

éstos en colas y ellos fueron transformados en monos.

En seguida caminaron sobre los árboles, entre

los grandes y los pequeños montes, y se internaron

en los bosques, haciendo muecas y balanceándose en

las ramas de los árboles. Así fueron vencidos Hun-batz y Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué; y sólo

por arte de magia hicieron esto.

Hunahpú y Xbalanqué volvieron entonces a su

morada. Al llegar dijeron a la abuela y a su madre

:

—Abuela, ¿qué habrá sucedido a nuestros herma-nos, que en un instante sus caras se han vuelto comolas de los animales?

Page 192: popolvuh01brasguat

188 BRASSEUR DE fcOURBOURG

—Si vosotros habéis hecho eso a vuestros herma-nos, me habéis arruinado; me habéis llenado de tris-

teza. No obréis así, pues, con vuestros hermanos ma-yores, ¡oh, mis hijos!, respondió la vieja a Hunahpúy Xbalanqué..

Ellos contestaron entonces a su abuela

:

—-No os aflijáis, abuela, volveréis a ver la cara

de nuestros hermanos. Ellos volverán, pero eso será

una prueba para vos, abuela. Tened cuidado de no reír.

Y ahora poned a prueba su suerte, agregaron.

Luego comenzaron a tocar la flauta y entonaronla canción de Hunahpú-Qoy. 162 Después de lo cual

cantaron, tocaron flauta y tambor, tomando sus flau-

tas y atabales; 163 enseguida hicieron sentar a su abuela

con ellos. Tocaron sus instrumentos para provocara sus hermanos mayores con sus sones y sus cantos,

con el son que se Pamó entonces Hunahpú-Qoy.Después entraron Hunbatz y Hunchcuen y comen-

zaron a bailar; pero cuando la vieja vio sus feas caras,

rio al mirarlos, sin poder contener la risa; y ellos se

retiraron al instante. Entonces ella no vio más suscaras.

—Ya lo veis, abuela, exclamaron Hunahpú y Xba-lanqué. Se han ido al bosque. ¿Qué habéis hecho,

abuela? Sólo cuatro veces podemos hacer esta prueba,

y no faltan ya sino tres. Los llamaremos (al son) de

la flauta y del canto. Contened vuestra risa y quevuelva a comenzar la prueba, agregaron Hunahpú yXbalanqué.

En seguida volvieron a tocar la flauta. (Los dosmonos) volvieron danzando hasta el medio de la sala,

dando tanto gusto a la abuela y provocando también

Page 193: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 189

su alegría, que al fin soltó la carcajada. Había, en

verdad, algo de grotesco en sus caras de monos, con su

bajo vientre hinchado, el meneo de sus colas y lo hun-dido en sus estómagos, que había de hacer reir a la

vieja cuando ellos entraron.

Entonces regresaron a los montes.

—¿Qué haremos ahora, abuela? Sólo haremosde nuevo la prueba por tercera vez, dijeron Hunahpúy Xbalanqué.

Tocaron una vez más sus flautas. (Los monos)llegaron de nuevo bailando, y su abuela (pudo momen-táneamente) contener la risa. (Los monos) treparon

al techo de la casa, (mostrando) sus grandes ojos en-

rojecidos, sus prolongados hocicos y sus gestos que se

hacían a sí mismos.Entonces la vieja los miró de nuevo y no pudo

contener la risa. Pero ya no' les vieron más las caras,

a causa de la risa de la vieja.

—Ya sólo esta vez, abuela, los llamaremos fuera(de los bosques), y ésta será la cuarta vez, (dijeron

Hunahpú y Xbalanqué).Se les llamó con la flauta por cuarta vez ; pero no

volvieron, sino huyeron a los bosques. (Los dos her-

manos) dijeron entonces a la abuela:

—Madre, hemos procurado que vengan por última

vez; pero no lo han hecho, a pesar de que hemos inten-

tado llamarlos. No os aflijáis por ello. Estamos aquí

nosotros, vuestros nietos, que os consideramos comonuestra madre, como nuestra abuela, puesto que (he-

mos quedado) en memoria de nuestros hermanos ma-yores, que se llamaban y tenían por nombres Hun-chouen y Hunbatz, dijeron Hunhpu y Xbalanqué/

Page 194: popolvuh01brasguat

190 BRASSEUR DE feOURBOURG

Ahora bien, (Hunbatz y Hunchouen) eran invo-

cados por los músicos y cantores de los pueblos de otro

tiempo, y lo fueron también en la antigüedad por los

pintores y escultores. Fueron, sin embargo, cambiadosen animales y convertidos en monos por haberse en-

vanecido y maltratado a sus hermanos.

De esta manera se aniquiló su razón. 164 Así fue-

ron perdidos y aniquilados Hunbatz y Hunchouencuando se les convirtió en animales. No obstante,

habían vivido siempre en sus casas, y a la vez que

fueron grandes músicos y cantores, hicieron grandes

cosas mientras vivieron con su abuela y su madre.

Page 195: popolvuh01brasguat

CAPITULO SEXTO

Comenzaron a su vez sus trabajos para darse a

conocer a los ojos de su abuela y a los de su madre.La primera cosa que hicieron (fue desbrozar) su

campo. 165

—Vamos a trabajar a los campos abuela nuetra

dijeron. No os aflijáis, aquí estaremos nosotros; no-

sotros, que somos vuestros nietos y estamos en lugar

de nuestros hermanos mayores, agregaron Hunahpúy Xbalanqué.

Luego tomaron sus hachas, sus piochas y sus ara-

dos*, y se pusieron en camino cada uno con su cerba-

tana al hombro. Salieron de su casa encargando asu abuela que les enviara su alimento.

—A mediodía nos traeréis nuestra comida, abue-la, dijeron.

—Está bien, mis nietos, contestó ella.

Poco después llegaron (al lugar) donde tenían

* Arados, en el sentido que nosotros! lo entendemos, no había en

América. Pero en diversos lugares, especialmente en Perú, se ha encon-

trado utensilios de madera para hacer surcos mediante tracción humanaindividual. Además, la macana (macáhuitl) o chuzo, puede tomarse comoarado, por su uso. (N. del Ed.)

Page 196: popolvuh01brasguat

192 BRASSEUR DE BOURBOURG

que labrar el campo y por todas partes removieron la

tierra con sus azadones. El azadón, solo, quitaba las

zarzas de la tierra y la limpiaba.

Y al meter el hacha en los troncos de los árboles

y en sus ramas, caían por tierra, rajándolos; haciendocaer todo, palos y bejucos de toda clase. Una sola

hacha cortaba todo el bosque y hacía (toda esta obra.)

Y lo que el azadón arrancaba era mucho tam-bién. No se habría podido calcular (la limpia) dezarzas ni de espinas que se había cortado con un solo

azadón. No se podía culcular lo que se había limpia-

do y todo lo que se había echado por tierra en las

grandes y en las pequeñas montañas.

Entonces ordenaron a un animal166 llamado Xmu-cur (paloma torcaz) que subiera al tronco de un ár-

bol, y Hunahpú y Xbalanqué le dijeron:

—No tienes más que mirar cuando nuestra abue-la venga a dejarnos la comida. Arrulla en cuantollegue, y entonces tomaremos el hacha y el azadón.

—Muy bien, respondió la paloma torcaz.

Y se ocuparon de cazar con la cerbatana, sin

desmontar nada. Poco después la paloma torcaz arru-

lló. Inmediatamente corrió uno a tomar el azadóny el otro a empuñar el hacha.

Y envolviéndose la cabeza, uno se cubrió inten-

cionalmente las manos con tierra, ensuciando tambiénsu cara como un verdadero labrador. El otro llenó

también inútilmente la cabeza con astillas y ramas,como si en verdad hubiese estado ocupado en cortar

madera.Así fueron vistos por su abuela. Luego tomaron

sus alimentos, aunque en verdad no les había costado

Page 197: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 193

fatiga alguna el trabajo del campo para la siembra,

y sin merecerlo167 se les llevó de comer.Al llegar a casa, exclamaron:—Estamos realmente cansados, abuela, dijeron,

entrando y alargando sin motivo las piernas y los bra-

zos delante de la abuela.

Cuando volvieron, al día siguiente, (encontraron)al llegar al campo, que todo se había levantado otra

vez, árboles y bejucos; y que malezas y espinas, todas

juntas, se habían vuelto a enredar en el momentocuando llegaron.

—¿ Quién se ha burlado así de nosotros ?, exclama-ron.

Sin duda, lo han hecho todos los animales peque-

ños y grandes: 168 el león, el tigre, el ciervo, el conejo,

el tacuazín, el coyote, el jabalí, el pizote, los pájaros

grandes y pequeños, fueron los que hicieron estas

cosas, y lo han hecho en una sola noche.

En seguida comenzaron a preparar de nuevo el

campo; hicieron lo mismo en la superficie del suelo,

con los árboles cortados, discurriendo (uno y otro)

entre el corte de los árboles y la limpia de la maleza.

—Ahora (dijeron), velaremos nuestro desmonte.

Quizás lograremos sorprender a los que han venido a

hacer esto, agregaron reflexionando. Luego volvie-

ron a su casa.

—¿Qué os parece? Se han burlado de nosotros,

abuela. Las grandes malezas y los grandes bosques

que habíamos desmontado y cortado (volvieron a su

lugar), cuando llegamos hace un rato, dijeron a su

abuela y a su madre. Pero volveremos y velaremos,

pues no está bien que hagan eso con nosotros, agre-

garon.

Page 198: popolvuh01brasguat

194 BRASSEUR DE BOURBOURG

Luego tomaron sus armas y regresaron a sus ár-boles cortados, y allí se escondieron, cubiertos comoestaban por la sombra.

Entonces se reunieron todos los animales, unién-dose separadamente los animales grandes y los peque-ños de cada especie. Y a eso de la media noche, lle-

garon diciendo en su lengua: "¡Levantaos, árboles.

Levantaos, bejucos!" 169

Eso decían al llegar, apretujándose bajo los árbo-les y bajo los bejucos; y fueren acercándose hasta colo-

carse ante las miradas (de Hunahpú y de Xbalanqué).Ahora bien, los primeros fueron el león y el ti-

gre. (Los hermanos) quisieron apoderarse de ellos,

pero no se dejaron (coger). A su vez, avanzaron el

venado y el conejo, acercándose las colas una a otra.

Ellos se las cogieron, pero no les arrancaron sino el

extremo, quedándoles la cola del venado entre las

manos, y habiendo cogido así la cola del venado y la

del conejo, no les quedó (a esos animales) sino unacola muy corta.

No se entregaron tampoco el zorro ni el coyote;

ni el jabalí ni el pizote, y todos los animales pasaron

delante de Hunahnú y de Xbalanqué, cuyos corazones

ardían en cólera por no haber podido coger uno solo.

Pero llegó otro animal, la rata, que venía saltan-

do, y era el último; entonces (los dos hermanos) , obs-

truyéndole el paso, la envolvieron en un paño y en

seguida se apoderaron de ella; le apretaron fuerte-

mente la cabeza y querían asfixiarla. Le quemaronla cola en el fuego y desde entonces la rata tuvo cola,

pero sin pelo, así como los ojos (saltones) por habér-

selos apretado hacia afuera los dos jóvenes, Hunahpúy Xbalanqué.

Page 199: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 195

—No debo morir en vuestras manos. (Sabedque) vuestro oficio no es el de trabajar la tierra, les

dijo la rata.

—¿Qué nos cuentas tú, ahora? les respondieronlos jóvenes.

—Soltadme un momento, pues lo que tengo quedeciros está en mi vientre. Luego os contaré peroantes dadme algo de comer, dijo la rata.

—Después te daremos de comer. Primero di (lo

que tienes que decir), le fue contestado.

—Está bien. Sabed, pues, que los bienes de vues-

tros padres Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú, así lla-

mados, y que murieron en Xibalbá, o sea los instru-

mentos con que jugaban, han quedado y están allí

colgados en el techo de la casa: sus anillos, sus guan-tes, su pelota de goma elástica; pero no ha querido

(mostrároslos) vuestra abuela, porque por ellos mu-rieron vuestros padres.

—¿Estás, en verdad, segura (de estas cosas)?,

dijeron los jóvenes a la rata. Y se llenaron de gozo

al oir la historia de la pelota de goma. Habiendo di-

cho esto la rata, le dieron de comer.—He aquí la comida (que te daremos) : maíz, chile

blanco, 170 * frijoles, pek,171 cacao. Todo será para ti,

y si queda alguna cosa guardada u olvidada será siem-

pre para ti y tú la roerás, le dijeron Hunahpú y Xba-lanqué.

—Muy bien, jóvenes. ¿Pero qué será de vuestraabuela, si me ve?172 agregó.

* Brasseur tradujo "chile blanco", siendo en realidad semillas de

chile: zakü ic. (N. de T.)

Page 200: popolvuh01brasguat

196 BRASSEUR DE BOURBOURG

—No temas nada, pues nosotros estaremos aquí.

Estaremos para lo que haya que responder a nuestraabuela. Pronto, pues, subamos a esta esquina de la

casa. Vamos a donde es preciso ir. Sube pronto al

lugar donde están colgadas (esas cosas), que nosotros

veíamos entre los cordeles que atan los pilares de la

casa,173 y que contemplábamos cuando comíamos, di-

jeron íi !a rata.

Y habiéndolo dispuesto así durante la noche, des-

pués de consultarse (uno a otro), Hunahpú y Xba-lanqué llegaron al mediodía exacto. Llevaban la rata,

pero no la mostraban. Uno de ellos entró directamen-

te en la casa ; el otro fue al rincón donde se hizo subir

al instante a la rata.

Luego pidieron su comida a la abuela.

—Moled, pues, nuestra comida; 174 queremos unchilmol, 175 abuela, dijeron.

Pronto les prepararon una escudilla con caldo, quefue colocada delante de ellos.

Pero todo esto no fue sino un (ardid) para enga-

ñar a su abuela y a su madre, pues habiendo derra-

mado el agua de la tinaja, dijeron a su abuela:

—En verdad, morimos de sed. 176 Id a buscarnos

qué beber.

—Sí, (ya voy), respondió ella, yéndose.

En cuanto a ellos, continuaron177 comiendo, aun-

que no sentían en realidad ninguna necesidad de be-

ber, y no lo hacían sino para impedir que ella viese

(lo que iban a hacer) . Y habiendo cuidado de la rata,

por medio del plato de chilmol vieron cómo ésta subió

con libertad hasta la pelota de goma, colgada del te-

cho de la casa (con los otros instrumentos).

Page 201: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 197

Habiendo terminado el chilmol, encargaron a cier-

to xan, animal parecido al mosquito, que fuera a la

orilla del río y se pusiera en el acto a hacer un agujeroen la tinaja de la vieja. El agua salió de la tinaja, yaunque la abuela procuraba (contenerla), no pudo ta-

par el agujero del cántaro (por donde corría el agua).—¿Qué hace, pues, nuestra abuela? Nos sofocamos

por falta de agua. Morimos de sed, dijeron a su ma-dre, viéndola fuera.

Cuando ella hubo salido, la rata fue a cortar (la

cuerda que sostenía) la pelota de goma, la cual cayódel techo de la casa junto con los anillos, los guantes

y los escudos de cuero. Tomáronlos al instante y fue-

ron luego a ocultarlos en el camino que conducía a la

sala del juego de la pelota; después de lo cual fuerona buscar a su abuela a la orilla del río.

Ahora bien, su abuela y su madre estaban, pues,

en aquel momento ocupadas, una y otra, en tapar el

agujero del cántaro. Entonces llegaron los dos consu cerbatana y se dirigieron a la orilla del río.

—¿Qué estáis haciendo, pues? Estábamos can-

sados (de esperar) y hemos venido, dijeron ellos.

—Mirad, pues, el agujero de mi cántaro, que nose puede tapar, respondió la abuela.

Pero ellos lo taparon al instante y juntos vol-

vieron, caminando delante de su abuela. Y así fue

hallada la pelota de goma.

Page 202: popolvuh01brasguat
Page 203: popolvuh01brasguat

CAPITULO SÉPTIMO

Ahora bien, (Hunahpú y Xbalanqué) se sintieronmuy contentos al ponerse en camino para jugar a la

pelota en el patio del juego de la pelota; y se fueronmuy lejos a jugar los dos solos; y (comenzaron) porlimpiar el patio donde jugaban sus padres.

Sucedió, pues, que los príncipes de Xibalbá los

oyeron.

—¿Quiénes son ésos, pues, que vuelven ahora a ju-

gar sobre nuestras cabezas y que no temen conmover(la tierra)? ¿No han muerto, pues, Hunhún-Ahpú yVukub-Hunahpú, que quisieron engrandecerse ante

nuestra presencia? Id a buscarlos a su vez.

Así dijeron Hun-Camé y Vukub-Camé y todos los

príncipes (de Xibalbá). Y enviándoles a llamar di-

jeron a sus mensajeros:

—Id a decirles: Que vengan, dicen los príncipes.

Queremos jugar aquí mismo con ellos. Dentro de sie-

te días queremos medirnos (con ellos), dicen los prín-

cipes. Id a decirles esto, fue repetido a los mensajeros(de Xibalbá), los cuales tomaron el camino anchoque los jóvenes habían despejado desde su casa y que

Page 204: popolvuh01brasguat

200 BRASSEUR DE BOURBOURG

iba directamente a ella y por donde los enviados lle-

garon ante la abuela. Estaban comiendo cuando lle-

garon los enviados (de Xibalbá).—Que vengan, en verdad, (Hunahpú y Xbalan-

qué), dicen los príncipes, repitieron los enviados deXibalbá.. Y entonces éstos fijaron el día (cuandoellos debían ir)

.

—Dentro de siete días serán esperados, se dijo

a Xmucané.—Está bien. Irán allá, oh, Mensajeros, respon-

dió la anciana.

Y los enviados se fueron de regreso.

Y entonces el corazón de la anciana se afligió.

—¿A quién mandaré a buscar a mis nietos? ¿Nofue así, en verdad, como vinieron en otra ocasión los

enviados (de Xibalbá) a llevarse a sus padres?, dijo

la abuela entrando sola y triste en la casa.

Después de lo cual cayó un piojo sobre (su falda)

.

Ella lo tomó inmediatamente. Levatándolo, lo pusosobre la palma de su mano, en la cual el piojo se movióy comenzó a andar.

—Sobrino mío, 178 ¿te gustaría que te enviara a lla-

mar a mis nietos al juego de la pelota? dijo ella al

piojo.

—Han venido enviados a buscar a vuestra abuela,

y le han dicho. "Es (preciso) que se preparen dentro

de siete días y que vengan ellos," han dicho los men-

sajeros de Xibalbá. Así habla vuestra abuela, dijo

ella, repitiéndolo al piojo.

Entonces éste se marchó contoneándose por el

camino. Ahora bien, sentado en el camino (se hallaba)

un joven llamado Tamazul, o sea el sapo.179

Page 205: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 201

—¿A dónde vas?, dijo el sapo al piojo.

—Llevo un mensaje en la cintura, 180 y voy a bus-car a los jóvenes, respondió el piojo a Tamazul.—Está bien

;pero, tú no corres bastante, a lo que

veo, dijo el sapo al piojo. ¿Quieres que te trague? Yaverás cómo corro, y así llegaremos pronto.

—Esta bien, respondió el piojo al sapo.

Y al instante se dejó tragar por el sapo. Ahora,bien, el sapo caminó durante largo tiempo, avanzandoen su camino, pero corría. Luego encontró a su vezuna gran serpiente llamada Zakicaz.

—¿A dónde vas tú, pues, Tamazul, hijo mío?,dijo Zakicaz al sapo.

—Soy un mensajero. Llevo mi mensaje en mivientre, dijo el sapo a la culebra.

—Tú no corres nada, a lo que veo. ¿No llegaré

más pronto (que tú) ?, dijo la serpiente al sapo. Venaquí, pues, le dijo.

En seguida fue tragado el sapo por Zakicaz. Ydesde entonces las culebras se tragan a los sapos comoalimento, y aún hoy lo hacen así. La culebra corría

por el camino, y habiéndola encontrado a su vez el va,c,

(que es un) pájaro grande, al instante fue tragada

por él.181

Poco después llegó hasta el patio del juego de la

pelota. Desde entonces el gavilán se alimenta de

culebras y las devora en las montañas. Al llegar el

Vac se paró sobre la cornisa del patio del juego de la

pelota, donde Hunahpú y Xbalanqué se divertían ju-

gando.

Y poniéndose de pie el vac graznó,iVaccó !, de-

cía su grito. ¡Vaccó!

Page 206: popolvuh01brasguat

202 BRASSEUR DE BOURBOURG

—¿Qué es ese graznido? Vengan nuestras cer-

batanas, exclamaron (los dos jóvenes).

Luego tiraron al vac, pegándole con el bodoque de

cerbatana en la pupila del ojo. Dio una vuelta y fuea caer a les pies de los dos hermanos). En el acto co-

rrieron a cogerlo y le preguntaron:—¿Qué vienes a hacer tú aquí?, hablando al vac.

—Llevo mi mensaje en mi vientre. Pero curadmeantes la pupila del ojo, en seguida os lo diré, agregó el

vac.

—Muy bien, respondieron ellos.

Entonces tomaron un poco de goma de la pelota

con que que jiugabán y la aplicaron a ojo del vac.

Lotzquid 1 *2 llamaron ellos a (ese remedio), y al ins-

tante quedó perfectamente curada por ellos la vista

de Vac.

Habla ahora, dijeron al vac. Entonces él vo-

mitó la gran culebra.

—Habla, pues, tú, dijeron en el acto a la culebra.

—Sí, respondió ésta y al momento vomitó el sapo.

—¿Dónde está, pues el mensaje aue nos han anun-

ciado?, se le dijo al sapo a su vez.

—Llevo ese mensaje en mi vientre, respondió el

sapo.

Entonces hizo un esfuerzo como si se estuviera

sofocando, pero no vomitó, su boca se llenaba de babaspor el esfuerzo que hacía, sin que le viniera el vómito.Por ello los dos jóvenes le querían pegar.

—Tú eres un mentiroso, le dijeron, dándole de pun-

tapiés en el trasero. Entonces el espinazo le bajó a

las piernas. Trató una vez más ( e vomitar), pero

Page 207: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 203

sus esfuerzos no produjeron sino una especie de babaalrededor de su boca.

En seguida abrieron la boca del sapo, y una vez

abierta por los jóvenes, buscaron en ella; pero el piojo

estaba pegado a las encías del sapo, pues éste no lo

había tragado, sino sólo había hecho como que lo tra-

gaba. Así quedó burlado el sapo. Por ello no se co-

noce la clase de comida que le dan; tampoco sabe

correr, y (sólo se sabe) que está hecho de la carne de

las culebras.

—Habla, le fue dicho en seguida al piojo, y éste

dio su mensaje.

—Ha dicho vuestra abuela, jóvenes: "Ve a lla-

marlos. Enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé vi-

nieron de Xilbabá a buscarlos, diciendo: 'Que venganacá dentro de siete días a jugar con nosotros a la

pelota. Que traigan también los instrumentos con los

cuales se divierten, la pelota de goma elástica, los ani-

llos, los guantes y las corazas, y que se anime su sem-blante', dijeron los príncipes. De veras vinieron",

dijo vuestra abuela. Entonces vine yo, 183 pues eso es

verdad, lo que dijo vuestra abuela. Ella llora y se

lamenta, vuestra abuela; por ello he venido.

—¿Será cierto?, dijeron los jóvenes para sus

adentros al escuchar (el mensaje).En el mismo instante se pusieron en camino y

llegaron al lado de la abuela, y fueron únicamentepara despedirse de ella.

—Nos vamos abuela, Hemos venido sólo a des-

pedirnos. Pero allí queda la señal de la palabra quedejaremos: cada uno de nosotros sembrará una cañapor aquí. En medio de la casa la sembraremos. Si

Page 208: popolvuh01brasguat

204 BRASSEUR DE BOURBOURG

se secan, será la señal de nuestra muerte. Habránmuerto, diréis, si se secan; pero si florecen, viven,

diréis. ¡ Oh, abuela nuestra ! ¡ Oh, nuestra madre !, nolloréis. He aquí la señal de nuestra suerte, que quedacon vosotras, dijeron. 184

E inmediatamente se fueron, habiendo sembradoantes Hunahpú su caña, y Xbalanqué, otra. Las sem-braron en medio de la casa y no en medio de las mon-tañas, ni en tierra húmeda, sino en tierra seca. Enmedio del interior de la casa las dejaron sembradas.

Page 209: popolvuh01brasguat

CAPITULO OCTAVO

Entonces (Hunahpú y Xbalanqué) se pusieron

en camino, cada uno con su cerbatana, descendiendo

hacia Xibalbá. Bajaron rápidamente las gradas incli-

nadas (de la montaña) y pasaron del mismo modoentre las aguas hirvientes de la barranca. Pasaronentre pájaros y esos pájaros son los que llaman mo-lay. 185

Pasaron también por un río 186 de fango y por unrío de sangre, donde debían caer en la red, segúncreían los de Xibabá; pero ellos no los tocaron con el

pie, pues los atravesaron sobre sus cerbatanas, y ha-

biendo salido de ellos llegaron al lugar de los cuatro

caminos.

Ahora bien, ellos conocían los caminos que habíaen Xibalbá. El camino negro, el camino blanco, el

camino rojo y el camino verde. Desde allí encarga-

ron a un animal llamado xan que recogiera las noti-

cias que ellos le enviaban a buscar.

—Pícalos uno por uno. Primero pica al que está

sentado en el primer lugar y acaba por morder atodos, pues debes chupar la sangre de los hombres enlos caminos, le fue dicho a Xan.

Page 210: popolvuh01brasguat

206 BRASSEUR DE BOURBOURG

—Está muy bien, respondió entonces Xan.Tomó, pues, el camino negro, y al llegar cerca

de los muñecos de madera, que eran los primeros queestaban sentados, cubiertos con sus adornos, picó al

primero, pero éste no habló. En seguida picó al otro,

(es decir) que picó al segundo que estaba sentado,

pero tampoco habló.

Picó asimismo al tercero, y éste que era el tercero

de los que estaban sentados, era Hun-Camé. ¡Ay!,

exclamó al momento de picarlo.

—¿Qué es esto, Hun-Camé? ¿Qué' os ha picado?

le dijo Vukub-Camé.—Una cosa que no sé qué es, exclamó Hun-Camé.—¡Ay, ay!, dijo a su vez el cuarto que estaba

sentado.

—¿Qué ocurre, pues, Vukub-Camé; qué es lo queos ha picado?, dijo el quinto que estaba sentado.

— ¡ Ay, ay!, gritó al mismo tiempo (éste que era)

Xiqiripat

Y Vukub-Camé le preguntó:—¿Qué ocurre, pues? ¿Qué es lo que os ha picado?El sexto que estaba sentado, habiendo sido picado

a su vez, gritó ¡ay, ay!

—¿Qué ocurre, pues, Cuchumaquiq ? , le dijo Xiqi-

ripat. ¿Qué os ha picado? agregó el séptimo de los

que estaban sentados. Al momento de ser tambiénpicado, exclamó ¡ay!

—¿Qué es eso, pues, Ahalpuh? le dijo Cuchuma-quiq.

—¿Qué os ha picado?, agregó el octavo que es-

taba sentado, y al momento se sintió también mordido.—¡Ay, ay!, gritó.

—¿Qué hay, Ahalcaná?, le preguntó Ahalpuh.

Page 211: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 207

—¿Qué os ha picado?, dijo a su vez el noveno delos que estaban sentados, y entonces él se sintió tam-bién picado y gritó a su vez ¡ay, ay!—¿Qué ocurre, pues, Chamiabak?, le dijo Ahal-

caná.

—¿Qué os ha picado?, dijo por su lado el décimo,que estaba sentado, y al instante se sintió tambiénmordido, y (gritó), ¡ay, ay!—¿Qué hay, Chamiaholom?, dijo Chamiabak.—¿Qué os ha picado?, agregó el undécimo187 de

los sentados, y sintiéndose mordido a su vez (gritó)

¡ay, ay!—¿Qué ha sucedido?, le dijo Chamiaholom.—¿Qué os ha picado?, dijo asimismo el duodécimo

de los sentados, y sintiéndose al momento picado (gri-

tó) ¡ay, ay!—¿Qué fue eso, Patán!, preguntó (su vecino).

—¿Qué os ha picado?, dijo entonces el decimoter-

cero de los que estaban sentados, y al instante sin-

tióse picado y (gritó) ¡ay, ay!

—¿Qué es eso, Quiqxic'!, le dijo Patán.

—¿Qué os ha picado?, preguntó el decimocuartode los sentados, y en el momento de sentirse picado asu vez (gritó) ¡ay, ay!—¿Qué os ha picado, Quiqrixgag?, le dijo Quiqré,

dirigiéndole la palabra.

Así fue la revelación de sus nombres, que fueronanunciándose unos a otros. Así fue como se dieron

a conocer, llamándose por sus nombres, cada uno delos que mandaban (en sus lugares), siendo pregun-tado por el otro. Y así fue como dijeron el nombredel último que estaba sentado en el rincón.

No hubo ninguno del cual se olvidaran del nom-

Page 212: popolvuh01brasguat

208 BRASSEUR JDE BOURBOURG

bre. Acabaron de decir los nombres de todos en el

momento cuando fueron picados por el pelo de la pier-na de Hunahpú, que éste se arrancó, pues no fue unverdadero xan el que los picó y fue a escuchar los

nombres de todos por parte de Hunahpú y Xbalanqué.En seguida los jóvenes, habiéndose puesto en ca-

mino, llegaron a donde estaban los de Xibalbá.—Adorad, adorad al rey188

,que está allí sentado,

les dijeron al tentarlos.—<Ese no es el rey, sino una estatua y un hombre

de madera, respondieron ellos avanzando.Luego comenzaron a saludarlos.

¡Salud, Hun-Camé! ¡Salud, Vukub-Camé! ¡Salud,

Xiqiripat! ¡Salud, Cuchumaquic! ¡Salud, Ahalpuh!¡Salud, Ahalcaná! ¡Salud, Chamiabak! ¡Salud, Cha-miaholom

!

— ¡ Salud, Quiqxic ! ¡ Salud, Patán ! ¡ Salud, Quiqré

!

¡Salud, Quiqrixgag!, dijeron al llegar, descubriéndo-

les a todos las caras, diciendo los nombres de todos, sin

olvidar a ninguno.

Lo que habría agradado a los Señores hubiera

sido que sus nombres no fuesen descubiertos por (los

dos jóvenes).

—Sentaos, les dijeron (mostrándoles) el sitio don-

de deseaban que se sentaran ; pero ellos no lo hicieron.

—Ese no es asiento para nosotros, sino un banco

de piedra caliente, 189 dijeron Hunahpú y Xbalanqué,

sin poder ser cogidos en la trampa.

—Está muy bien. Idos a vuestra morada, !es

dijeron.

Entonces entraron en la Casa Tenebrosa, pero sin

poder ser vencidos en ella.

Page 213: popolvuh01brasguat

CAPITULO NOVENO

Aquella era la primera prueba de Xibalbá. Alentrar los jóvenes (en dicho lugar) debía comenzarsu derrota, según pensaban los de Xibalbá. Entraronen la Casa Tenebrosa. Luego les llevaron sus rajas

de ocote encendidas y un cigarro para cada uno, queles fueron entregados por los mensajeros de Hun-Camé.—He aquí sus rajas de pino, dijo el rey, pero ellos

deberán entregarlas mañana por la mañana, así comolos cigarros sin consumir, dijo el rey.

Así hablaron los mensajeros al llegar.

—Está muy bien, respondieron (los dos jóvenes).

Pero en realidad no (encendieron) las rajas de

pino, sino pusieron una cosa roja en su lugar, es de-

cir, una pluma de guacamayo, que les pareció ocote

(encendido) a los veladores, y, en cuanto a los ciga-

rros, les pusieron luciérnagas en la punta.

Toda una noche fueron vigilados por los que los

velaban, que decían: "Han caído en la red."

Pero la raja de pino no se había gastado. Suforma era la misma. Así estaban también los ciga-

Page 214: popolvuh01brasguat

210 BRASSEUR DE &OURBOURG

rros, que no habían encendido y tenían la mismaapariencia (de antes).

A la mañana siguiente fueron llevados ante los

príncipes.

¿Cómo han podido suceder tales cosas? ¿De dón-

de vienen esas gentes? ¿Quién les ha engendrado yechado al mundo? En verdad, hacen arder la ira ennuestro corazón, porque no está bien lo que hacen con

nosotros. Son extrañas sus caras, y extrañas sus ma-neras de actuar, decían entre ellos.

Entonces, juntos todos los príncipes los manda-ron a buscar.

—Vamos a jugar a la pelota, jóvenes, les dijeron,

En seguida fueron interrogados por Hun-Caméy Vukub-Camé.—¿De dónde venís? Contádnoslo, jóvenes, les pre-

guntaron los de Xibalbá.

—¿Quién sabrá decir de dónde venimos? No lo

sabemos ni nosotros mismos, dijeron, y no hablaron

más.

—Está bien, contestaron los de Xibalbá. Jugue-

mos a la pelota, jóvenes.

—Está bien, respondieron ellos ; pero que sea con

esta pelota, con la nuestra. 190

Los de Xibalbá contestaron:—De ninguna manera usaréis ésa, sino la nues-

tra que es ésta.

Los jóvenes replicaron:

Está bien.

—Vaya, pues, por un chil, 1Q1 dijeron los de Xi-

balbá.

Page 215: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 211

—No ciertamente, respondieron los muchachos,sino ¡por una cabeza de león.

—¡Eso no!, exclamaron los de Xibalbá.

—Está bien, dijo Hunahpú.Entonces comenzó el juego de la pelota con los

de Xibalbá y ellos lanzaron la suya directamente con-

tra el anillo de Hunahpú. En seguida, mientras los

de Xibalbá contemplaban el tiro, la pelota rebotó yfue saltando por todo el suelo del patio de juego.

—¿Qué es eso?, exclamaron Hunahpú y Xbalan-qué.

—¿Nos queréis dar la muerte? ¿No nos habéis

enviado a llamar por medio de vuestros consejeros?

¡En verdad, infortunados de nosotros! Nos iremos

inmediatamente, les dijeron los muchachos.Ahora bien, eso era precisamente lo que querían

los de Xibalbá, que los muchachos murieran lo máspronto posible en el juego de la pelota y que fueranderrotados. Pero no sucedió así, pues los de Xibalbáfueron de nuevo vencidos por los jóvenes.

—No os vayáis, jóvenes. Seguiremos jugando a

la pelota, pero tomaremos ahora la vuestra, les dije-

ron los príncipes.

—Está bien, respondieron ellos, y lanzaron su

pelota, con lo cual terminó pronto la partida.

Luego, después de contar sus tantos perdidos, di-

jeron los de Xibalbá:—¿Cómo haremos para vencerlos? Que se vayan

ahora mismo esos jóvenes, y que nos traigan mañanatemprano cuatro vasos con flores.

—Está muy bien. ¿Cuáles son las flores (quedeseáis) ? dijeron los jóvenes a los de Xibalbá.

Page 216: popolvuh01brasguat

212 BRASSEUR DE B0URB0URG

—Un ramillete de cakamuchik, un ramo de za-

ki-muchih, un ramillete de gana-mwchih y un ramo decarinimak, 192 dijeron los de Xibalbá.—Muy bien, replicaron los jóvenes.

Entonces descendieron sus (guardias armadosde) lanzas, todos iguales en fuerza, y numerosos eranal mismo tiempo los guardianes de los jóvenes. Peroel ánimo de los muchachos era tranquilo al entregarsea los encargados de vencerlos. 193

Los de Xibalbá se regocijaron con la esperanzade que (los jóvenes) serían vencidos. 194

—Hemos hecho bien (esta vez). Ellos van caer

sin remedio en la trampa, decían los de Xibalbá. ¿Adónde irán a cortar las flores?, decían entre ellos.

—En verdad que al amanecer nos las habéis de

dar. Y si no lo hacéis, nosotros seremos los vence-

dores, decían a los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué, los

de Xibalbá.

—Muy bien. Esta noche también jugaremos ala pelota, respondieron ellos, consultándose mutua-mente.

En seguida los jóvenes entraron en la Casa de

las Lanzas, la segunda prueba de Xibalbá. Ahorabien, era el deseo de los (príncipes) que fueran muer-

tos por los lanceros, y que muriesen lo más pronto

posible. Era lo que deseaban en el fondo de sus co-

razones.

Pero no murieron. Hablando entonces a los lan-

ceros 195 les hicieron esta promesa : —A vosotros perte-

necerá la carne de todos los animales.

Y al oir tales palabras, todos dejaron de moverse

y bajaron unánimemente las armas. 196

Page 217: popolvuh01brasguat

EL XJBRO SAGRADO 213

Estando, pues, así en la Casa de las Lanzas du-rante la noche, hicieron un llamado a las hormigas,diciéndoles

:

—Hormigas cortadoras y zompopos, 107 venid, y to-

dos juntos id a buscar los ramos de flores que noshan pedido los príncipes.

—Muy bien, respondieron.

Entonces todas las hormigas se pusieron en ca-

mino para ir a recoger las flores del jardín de Hun-Camé y Vukub-Camé.

De antemano, éstos habían prevenido a los guar-

dianes de las flores de Xibalbá, diciéndoles:

—En cuanto a vosotros, cuidad de nuestras flo-

res. No las dejéis cortar por esos dos jóvenes que

hemos cogido en la red.

—¿En qué otra parte podrían obtener las que les

hemos pedido? No las hay en ninguna parte. Velad,

pues, toda la noche.

—Está muy bien, contestaron.

Pero los guardianes del jardín no oyeron nada (de

lo que pasó). Inútilmente gritaban con todas sus

fuerzas subidos sobre las ramas de los árboles del jar-

dín, caminando sobre sus piernas y repitiendo el mis-

mo canto. ¡Xpurpuvek! ¡Xpurpuvek!, decía, cantan-

do. ¡Puhuyú! ¡Puhuyú!, 198 repetía el otro, cantando

también. 199

Puhuyú era el nombre de los dos guardianes de

las plantas del jardín de Hun-Camé y Vukub-Camé.Ellos no notaron las homigas que robaban lo que es-

taba a su cuidado, yendo y viniendo en innumerables

grupos, cortando las flores, caminando con las que

Page 218: popolvuh01brasguat

214 BRASSEUR DE BOURBOURG

llevaban entre sus aguijones sobre los árboles y bajolos árboles, y que exhalaban un suave aroma.

Sin embargo, los guardianes seguían dando gritos

con todas sus fuerzas, sin ver los dientes que les cor-

taban al mismo tiempo las colas y las alas. 200 Unasiega de flores hacían sus dientes y las transportaban,sin perder su aroma, (a la Casa de las Lanzas)

.

Pronto se llenaron de flores los cuatro jarros.

Estaban completamente llenos cuando amaneció. Po-co después entraron los mensajeros a buscarlos.

—Que vengan, exclamó el rey, y que traigan al

instante lo que les hemos pedido, se dijo a los jóvenes.

—Muy bien, dijeron ellos, y fueron en seguida a

buscar los cuatro jarros con flores. Después, habién-

dose presentado ante el rey y los príncipes, éstos

tomaron las flores, cuyo aspecto daba gusto (ver).

Así fueron nuevamente burlados los de Xibalbá.

No fueron sino hormigas las que los jóvenes ha-

bían enviado. En una sola noche cortaron las flores

y las colocaron en los jarros. Al verlas, todos (los

príncipes) de Xibalbá se sorprendieron y sus caras

palidecieron a causa de las flores.

Luego mandaron a buscar a los guardianes de su

jardín.

—¿Por qué habéis dejado robar nuestras flores?

Son nuestras propias flores las que veis aquí.

—No hemos oído nada, Señor. Ni siquiera hanperdonado nuestras colas, respondieron.

Entonces les partieron los labios, en castigo de

haberse dejado robar lo que estaba bajo su custodia.

De esa manera fueron vencidos Hun-Camé y Vu-kub-Camé por Hunahpú y Xbalanqué, y éste fue el

Page 219: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 215

principio de sus obras. Desde entonces los purpuvekhan tenido la boca hendida y así la tienen todavíahoy. 201

Luego bajaron a jugar a la pelota, y jugarontambién a tantos iguales. Habiendo acabado de ju-

gar, convinieron en continuar el juego a la mañanasiguiente.

Así lo dijeron los de Xibalbá.

—Muy bien, respondieron los dos jóvenes al ter-

minar el juego.

Page 220: popolvuh01brasguat
Page 221: popolvuh01brasguat

CAPITULO DÉCIMO

Se hizo entrar después (a los dos hermanos) enla Casa del Frío. El frío era en ella insoportable. Lacasa estaba llena de hielo, pues en verdad era la moradade los vientos helados del norte;202 pero el frío cesó

pronto con las pinas de pino (que encendieron). Dejóde sentirse y desapareció por los cuidados de los jó-

venes.

Lejos de morir allí, estaban llenos de vida cuan-

do amaneció el día. Eso era, sin embargo, lo que que-

rían los de Xibalbá: que muriesen. Mas no fue así.

Estaban en buena salud cuando salió el sol.

Salieron, pues, una vez más cuando sus guardia-

nes fueron a buscarlos.

—¿Cómo, pues, no han muerto aún?, exclamó el

monarca de Xibalbá, asombrándose de las obras de

los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué.Después entraron en la Casa de los Tigres, cuyo

interior estaba lleno de tigres, a los que dijeron los

hermanos : —No nos mordáis. Tenéis otra cosa mejorque hacer. En seguida arrojaron huesos a aquellos

animales.

Page 222: popolvuh01brasguat

218 BRASSEUR DE B0URB0URG

Al instante se lanzaron con voracidad sobre loshuesos y al oir el ruido que hacían, dijeron los guar-dianes: —¡Ahora sí se acabaron! Han aprendido203

al fin a conocer (el poder de Xibalbá) que los ha en-tregado (a las fieras).. Sus huesos serán trituradosesta vez, decían todos los que vigilaban (cerca deellos) regocijándose con su (muerte).

Pero no habían perecido. Salieron igualmentebuenos y sanos de la Casa de los Tigres. Al verlosexclamaron los de Xibalbá: —¿De qué raza son estasgentes? ¿De dónde vienen?

Después de ello les hicieron entrar en medio del

fuego en una Casa del Fuego, donde no había másque fuego en el interior. Pero no se quemaron, aun-que era de las más ardientes.

Los dos hermanos estaban igualmente bien204 al

salir el sol. Sin embargo, el deseo (de los de Xibalbá)era que perecieran pronto allí dentro, donde estuvieronesta vez. Pero no fue así, con lo cual se descorazona-ron los de Xibalbá.

Entonces los hicieron entrar en la Casa de los

Murciélagos. 205 En verdad, no había sino murciélagosdentro de la casa, la casa de los carnazotz,20Q grandesanimales, cuyos instrumentos de muerte eran comolos de Chaki-tzam,207 y que mataban al instante a los

que (llegaban) ante su presencia.

Estaban, pues, allí dentro, pero durmieron dentro

de sus cerbatanas, por lo cual no fueron tocados porlos que se hallaban en esa casa. Pero, uno de ellos

se rindió a causa de otro camazotz que vino del cielo,208

para hacer su aparición cuando las cosas comenzarona ser hechas por él.

Page 223: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 219

Estuvieron, pues, allí los murciélagos reunidos enconsejo toda la noche, haciendo gran ruido. Quilitz,

quilitz, repitieron durante toda la noche. Cesaron,sin embargo, un poco, pues no se movieron los mur-ciélagos y se quedaron de pie en el extremo de una delas cerbatanas.

Dijo entonces Xbalanqué a Hunahpú:—¿Comenzará ya a amanecer? Mira tú.

—Quizás sí, voy a ver al instante, respondió.

Y como tenía muchas ganas de mirar por el agu-jero de su cerbatana, al querer ver si amanecía, sucabeza fue cortada por el camazotz, y el cuerpo de

Hunahpú quedó decapitado.209

Nuevamente preguntó Xbalanqué:—¿No ha amanecido todavía?

Pero Hunahpú no se movía ya.— ' Se habrá ido Hunahpú? ¿Cómo has hecho eso?,

decía Xbalanqué. Hunahpú no se movía y permane-cía allí, tendido (como un muerto).

Entonces Xbalanqué se sintió avergonzado y triste.

—¡Ah, exclamó, infortunados de nosotros; esta-

mos ya medio vencidos!

Fueron en seguida los guardianes a colocar la

cabeza (de Hunahpú) en el patio del juego de la pe-

lota, por orden expresa de Hun-Camé y Vukub-Camé,y todos los de Xibalbá se regocijaron a causa de la

cabeza de Hunahpú.

Page 224: popolvuh01brasguat
Page 225: popolvuh01brasguat

CAPITULO DECIMOPRIMERO

Después Xbalanqué convocó a todos los anima-les, los pizotes, los jabalíes, los animales grandes ylos pequeños, durante la noche, y en la misma noche les

preguntó cuáles eran sus alimentos.210

—¿Cuál es la comida de cada uno de vosotros?Ved, os he llamado con el fin de que escojáis vuestracomida, les dijo Xbalanqué.

—Está muy bien, respondieron ellos.

Entonces fueron a tomar cada uno la suya. Todosfueron a escoger la (que les covenía). Algunos to-

maron lo que estaba ya podrido; unos cogieron hier-

bas; otros, piedras. Hubo quien escogió tierra, pueslos alimentos de los animales grandes y los de ¡os

animales pequeños eran muy variados.

Detrás de los demás, la tortuga, que se había que-

dado metida en su concha, fue a tomar (su parte de

los alimentos), contoneándose, y yendo a ponerse en

el extremo (del^cadáver), se colocó en el lugar de la

cabeza de Hunahpú, y en el mismo instante le queda-

ron labrados los ojos.

Muchos sabios vinieron de lo alto. El Corazón

del Cielo, Hurakán mismo, vino a revolotear sobre

Page 226: popolvuh01brasguat

222 BRASSEUR DE BOURBOURG

la Casa de los Murciélagos. Pero el rostro de Hu-nahpú no se perfeccionó (aunque) sí se logró hacerlobastante bien. Creció su cabellera con la hermosuraque tenía, y habló asimismo.

Pero, como amanecía y la aurora coloreaba ya el

horizonte, el día apareció.211

—;. Se hace ya el tacuazín?, se preguntó.

—Sí, contestó el viejo.212

Entonces abrió sus piernas y la oscuridad apa-reció de nuevo, y cuatro veces abrió el viejo las pier-

nas.

"El tacuazín abre sus piernas",213 dice hasta hoyla gente (r>ara dar a entender que sale el sol).

Cuando la aurora cubrió el horizonte con susbrillantes colores comenzó a existir (Hunahpú).—¿Está bien así la cabeza de Hunahpú?, se pre-

guntaron.

—Está bien, respondieron.

Y de ese modo acabaron de hacer la cabeza deHunahpú y en realidad resultó como una cabeza ver-

dadera.214

Luego se consultaron y decidieron no jugar a la

pelota.

—Exponte tú solo (al peligro), dijeron a Xba-lanqué.

—Bien, lo haré todo por mí mismo, les contestó

Xbalanqué.

Después dio instrucciones a un conejo:

—Ve a colocarte arriba, sobre el patio de juego

dé la pelota, y quédate entre el encinal, fué dicho al

conejo por Xbalanqué.

—Cuando la pelota elástica llegue hasta ti, sal-

Page 227: popolvuh01brasguat

223

*. . .LA TORTUGA. . . SE COLOCÓ EN EL LUGAR DE LA CABEZADE HUNAHPÚ. .."

Page 228: popolvuh01brasguat

224 BRASSEUR t>E fcOURBOTJRG

drás, y yo haré lo demás, le dijo al conejo, cuandoéste recibió esa orden durante la noche.

Y ya el sol había salido y los semblantes de uno yotro anunciaban igualmente la salud. (Los príncipesde Xibalbá) descendieron a su vez para jugar a la pe-

lota (en el lugar) donde estaba suspendida la cabezade Hunahpú sobre la sala del juego.

— ¡ Hemos triunfado ! ¡ Habéis sido humillados. Oshabéis entregado!, les decían. Así era como provo-caban a Hunahpú.—Ahora descansa tu cabeza (de la furia que te-

nías) de jugar a la pelota, le decían.

Pero él no sufría por los insultos con que le cu-

brían.

Y he aquí que los reyes de Xibalbá lanzaron la

pelota elástica. Xbalanqué salió a^su encuentro. Lapelota iba directamente al anillo, pero se detuvo y enel acto rebotó, pasando por encima del patio de juego,

y de un solo rebote entró en las ramas de encino queadornaban la cornisa.

El conejo salió al instante y se marchó saltando,

perseguido por todos los de Xibalbá, que corrían entumulto vociferando detrás. Acabaron por irse los

de Xibalbá (tras él).

Xbalanqué se apresuró a tomar la cabeza de Hu-nahpú y a colocarla en vez de la tortuga. Luego fue

a poner la tortuga en el patio de juego. Y aquella

cabeza era en verdad la de Hunahpú, y los dos mu-chachos se alegraron mucho de ello.

Y los de Xibalbá corrieron tras la pelota elástica.

Habiéndola recogido con prontitud entre las bellotas,

exclamaron

:

Page 229: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 225

—Venid acá. Aquí está la pelota que acabamos de

encentrar, dijeron, levantándola (para que la vieran).

Cuando regresaron los de Xibalbá, dijeron:

—¿Qué es, pues, lo que hemos visto?, y comenza-ron a jugar de nuevo.

Y jugaron una vez más, quedando a tantos igua-

les por ambas partes.

- En seguida Xbalanqué (lanzó) una piedra a la

tortuga, que cayó hecha pedazos en el patio de juego,

rota en mil partes como un tiesto, a los ojos de los de

Xibalbá.

Así fueron vencidos los príncipes de Xibalbá porHunahpú y Xbalanqué.

Grandes trabajos pasaron éstos, pero no murie-

ron, no obstante todo el mal que les hicieron.

Page 230: popolvuh01brasguat
Page 231: popolvuh01brasguat

CAPITULO DECIMOSEGUNDO

He aquí lo que la memoria (ha conservado) de la

muerte de Hunahpú y de Xbalanqué. Ahora conta-

remos a su vez la manera como murieron.Después de haber sido advertidos de todos los

trabajos y sufrimientos que soportarían, y que sopor-taron, no murieron en las pruebas de Xibalbá y nofueron vencidos por todos los animales feroces quehabía en Xibalbá.

Luego, ellos llamaron a los adivinos, que erancomo profetas, y que se llamaban Xulú y Pacam, sa-

bios (uno y otro) :

—Si, por casualidad, se os preguntara por parte

de los reyes de Xibalbá acerca de nuestra muerte quemeditan y preparan ahora, porque no hemos muertotodavía, pues no hemos sido vencidos ni abatidos porsus pruebas, (vosotros les diréis) que es porque los

animales no han entrado (en la conjuración) conellos.215

—He aquí, pues, que presentimos que se servirán

de la hoguera216 para hacernos morir. Todo Xibalbáacaba de reunirse; pero en verdad no moriremos.Ahora vamos a sugeriros lo que habréis de decir.

Page 232: popolvuh01brasguat

228 BRASSEUR DE fcOURBOURG

—Si vinieren a preguntaros de su parte acerca denuestra muerte cuando hayamos sido condenados, ¿có-

mo responderéis, ¡oh, Xulú!, ¡oh, Pacam!?217 Si osdijeren: ¿No será bueno arrojar sus huesos en el pre-

cipicio? Si hacéis eso, resucitarán, diréis vosotros.

—Si os dijeren también: ¿Sería bueno que los col-

gáramos de los árboles? Ciertamente eso no es bue-no, porque así veréis de nuevo sus caras, diréis voso-

tros. Si os dijeren, en fin, por tercera vez: ¿Haremosbien en arrojar sus huesos al río? Si la pregunta ss

repetida por ellos, (vosotros les diréis) : Eso es lo quedebe hacerse para que mueran, y luego será buenoque sus huesos sean molidos entre dos piedras, comose muele el maíz para hacer harina, y que cada unosea molido por separado.

—Después los echaréis al río, en el lugar donde

cae la fuente,218 a fin de que (sus cenizas) se vayana las grandes y a las pequeñas montañas. (Eso es lo)

que les responderéis, cuando os interroguen acerca de

los consejos que os habernos dado, dijeron Xhunahpú219

y Xbalanqué, al despedirse de ellos, sabiendo que iban

a morir.

He aquí, pues, que los de Xibalbá hicieron (ele-

var) una gran hoguera, parecida a un horno medio-

subterráneo, y pusieron en ella grandes ramas. Des-

pués vinieron mensajeros que debían acompañarlos,

enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé.—Que vengan. Id, pues, con los muchachos, para

que sepan que vamos a quemarlos, dijo el rey, ¡oh,

muchachos!, les fue dicho.

—Muy bien, respondieron ellos.

Page 233: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 229

Y caminando rápidamente, llegaron cerca de la

hoguera. Allí se les quiso obligar a divertirse.

—Tomemos, pues, aquí nuestras dulces bebidas yvolemos cuatro veces cada uno,220 sobre la hoguera,¡oh, muchachos!, les fue dicho entonces por Hun-Camé.—Dejad de burlaros así de nosotros, respondie-

ron ellos.

—¿Acaso no sabemos que la muerte nos espera

aquí,ioh, Señores!?

Y juntándose frente a frente, cruzaron los bra-

zos. Luego fueron a extenderse con la cara hacia

abajo sobre la hoguera, y en ella murieron juntos.

Todos los de Xibalbá se llenaron de júbilo, y ma-nifestaron su alegría con gritos y murmullos confusos.

—Al fin los hemos vencido de verdad, y por cierto

que no se han rendido muy pronto, decían.

En seguida llamaron a Xulú y a Pacam, que ha-

bían sido advertidos por los muchachos. Tal como(ellos les habían anunciado), se les preguntó qué de-

bían hacer con los huesos, y cuando hubieron dado su

opinión, los de Xibalbá, después de haberlos hecho pul-

verizar, los mandaron a arrojar al río.

Pero (esas cenizas) no se alejaron mucho. Des-

cendieron al instante al fondo, donde fueron (conver-

tidas) en bellos jóvenes. En verdad, fueron sus ras-

gos los que se manifestaron de nuevo.221

Page 234: popolvuh01brasguat
Page 235: popolvuh01brasguat

CAPITULO DECIMOTERCERO

Al quinto día, pues, aparecieron de nuevo y fue-

ron vistos en el agua por las gentes. Semejantes ados hombres-peces,222 se mostraron y sus caras fueronvistas por los de Xibalbá y fueron buscados por todaspartes en las aguas. 223

Pero al día siguiente por la mañana aparecierondos pobres, de rostros avejentados y aspecto misera-ble, (que no vestían sino) harapos, y su presencia notenía nada de agradable. Cuando fueron vistos porlos de Xibalbá, no hacían sino poca cosa, contentán-

dose con bailar la danza del Puhmj, la del Cux y la

del Iboy, y también las del Xtzul y del Chitic 22*

Los numerosos prodigios que hacían, quemandocasas, como si en verdad hubiesen ardido, y hacién-

dolas aparecer de nuevo (hicieron acudir) inmediata-

mente después a todo Xibalbá a ese espectáculo.225

Se sacrificaban dándose la muerte uno a otro, yel primero que se había dejado matar, se tendía muer-to; pero al instante se resucitaban recíprocamente.

Y los de Xibalbá los observaban con asombro cuando

actuaban, (pues) ellos hacían (estas cosas como) si

fuesen el principio de su nueva victoria sobre Xibalbá.

Page 236: popolvuh01brasguat

232 BRASSEUR DE BOURBOURG

La noticia de sus danzas llegó luego a oídos delos reyes Hun-Camé y Vukub-Camé, y dijeron al oiría:

—¿Quiénes son, pues, esos pobres? En verdad, nosagradaría (verlos).

—Sí, sus danzas son en verdad admirables, así co-

mo todo lo que hacen, respondió el que había dado la

noticia a los reyes.

Halagados de oir esto enviaron a sus mensajerosa buscarlos.

—Que vengan a hacer (aquí esas cosas), para que

podamos verlos y admirarlos, y que sean aplaudidos,

dijeron los reyes. Decidles eso, se dijo a los mensa-jeros.

Al llegar ante los bailarines, les transmitieron las

palabras de los reyes.

—No queremos ir (contestaron ellos), pues, en

verdad, tenemos vergüenza. ¿No nos ruborizaríamos

de comparecer ante príncipes de tal rango, a causa deque nuestras caras son muy feas y nuestros ojos son

tan grandes,226 y porque somos tan pobres? ¿Qué di-

rían nuestros compañeros de miseria que están allí,

deseando igualmente (tomar parte) en nuestra danza

y regocijarse con nosotros? No será ciertamente deesta manera como actuaremos ante los reyes. Así,

pues, no queremos, ¡oh, Mensajeros!, respondieron

Hunahpú y Xbalanqué.

Sin embargo, a fuerza de ser importunados y con

muestras de su mal humor y pesadumbre, partieron

contra su voluntad. Pero rehusaban caminar de prisa,

y varias veces los enviados, discutiendo con ellos, les

obligaron a ir ante los Señores.

Llegaron así ante ellos, y humillándose con afee-

Page 237: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 233

tación, inclinaron profundamente la cabeza al pre-sentarse. Se postraron con su aspecto miserable ysus vestidos usados, (dando) así, a su llegada, unespectáculo en verdad muy pobre.

Se les preguntó entonces cuáles eran sus oríge-nes y su tribu. Se les preguntó también quiénes eransu padre y su madre.—¿De dónde venís?, les dijeron.

—Apenas si nos ha quedado un vago recuerdode eso, Señor. No hemos conocido el rostro de nues-tra madre ni de nuestro padre. Eramos muy peque-ños cuando murieron, dijeron y no hablaron más.227

—Muy bien. Ahora haced algo para que os po-

damos admirar. (Haced todo) lo que queráis y os

daremos vuestra recompensa, se les dijo.

—No deseamos nada, aunque, en verdad, tenemosmucho temor, respondieron al Señor.

—No os asustéis y no seáis tan tímidos, bai-

lad.228 Primero representad que os matáis y quemáismi casa. Haced todo lo que sabéis, para que podamosgozar de vuestro espectáculo, pues eso es todo lo quedesean nuestros corazones. Después os marcharéis,

pobres gentes, y os daremos vuestra recompensa, les

repitieron.

Entonces, habiendo comenzado sus cantos y sus

danzas, todo Xibalbá fue a sentarse alrededor paraverlo todo. E inmediatamente, poniéndose a bailar,

representaron el Cux, el Puhuy y bailaron el Iboy.

Y el rey les dijo:

—Matad mi perro, que está aquí y volvedlo des-

pués a la vida.

—Está bien, contestaron, dando muerte al perro.

Page 238: popolvuh01brasguat

234 BRASSEUR :0E fcOURBOURG

Después lo resucitaron. Y, en verdad, el perro es-

taba contento de volver a la vida. Movía la cola (de

gozo) por haber resucitado.229

Luego, el rey les dijo: —Quemad ahcra, pues,

mi casa.

En el acto quemaron la casa del rey, estando todos

los príncipes sentados en su recinto, sin que se quema-ran. Y al instante la presentaron en orden, pues ape-

nas estuvo perdida un momento la casa de Hum-Camé.Maravillados estaban todos los príncipes y sentían

gran placer al ver la danza. Entonces les fue dicho

de parte del rey:

—Matad ahora un hombre, inmoladlo; pero que

no muera.—Muy bien, dijeron los pobres. Entonces esco-

gieron a un hombre. Le abrieron el pecho y le saca-

ron el corazón. Levantándolo, lo pasaron ante los

ojos de los príncipes. Hun-Camé y Vukub-Caméestaban igualmente admirados. Un instante después

fue vuelto a la vida por ellos y se mostró lleno de

júbilo por haber sido resucitado.

Los príncipes continuaban maravillados.

—Mataos ahora vosotros mismos. He ahí lo que

deseamos ver. Eso es en verdad lo que nuestro cora-

zón quiere. Este espectáculo que os es propio, dijeron

otra vez los príncipes.

—Muy bien, Señor, contestaron ellos.

Después de lo cual comenzó la inmolación de uno

por el otro. Xhunahpú fue muerto por Xbalanqué.

Sus brazos y sus piernas fueron cortados uno des-

pués de otro. Su cabeza fue separada (del tronco)

y llevada lejos de él, mientras que su corazón fue

Page 239: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 235

arrancado y exhibido ante los reyes de Xibalbá230,

que se embriagaban con (aquel espectáculo.)

Lo contemplaban estupefactos,231 pero (no veían)

sino una cosa, el espectáculo que presentaba Xbalan-qué.

—¡Levántate!, dijo en seguida, y (Xhunahpú) fuevuelto a la vida. Regocijáronse mucho los jóvenes ylos príncipes se alegraron también; en efecto, lo quehacían entusiasmaba el corazón de Hun-Camé y deVukub-Camé. Lo sentían como si ellos mismos fuesenlos actores.

Luego por el gran deseo y la curiosidad (que

dominaron) el corazón de los príncipes ante el es-

pectáculo (que les habían dado Xhunahpú y Xbalan-qué), Hun-Camé y Vukub-Camé dejaron escapar estas

palabras

:

—Haced lo mismo con nosotros. Inmoladnos.

—Muy bien. Vosotros resucitaréis. ¿Acaso pue-

de existir la muerte para vosotros? Divertiros está

en vuestro derecho, ¡oh, vosotros, reyes de vuestros

servidores y de vuestros vasallos!, respondieron a los

príncipes.

Y he aquí que sacrificaron primero al que era

su jefe y rey; Hun-Camé era su nombre, el monarcade Xibalbá. Habiendo muerto Hun-Camé, se apode-

raron de Vukub-Camé, y no los resucitaron.

Entonces huyeron todos los príncipes de Xibalbá,

viendo muertos a los reyes y con el pecho entreabier-

to. En un momento fueron también sacrificados aqué-

llos, de dos en dos, como un castigo que debían sufrir.

No necesitaron sino un instante para dar muerte al

rey, y no lo resucitaron.

Page 240: popolvuh01brasguat

236 BRASSEUR DE BOURBOURG

Pero he ahí que uno de los príncipes, que no ha-

bía sido hallado ni cogido (hasta aquel momento),se humilló entonces, presentándose a los bailarines.

—¡Tened piedad de mí!, dijo cuando se vio reco-

nocido.

Sus vasallos huyeron todos en tumulto a un ba-

rranco profundo, llenando como una sola masa el vasto

precipicio, y allí estaban amontonados cuando llega-

ron innumerables hormigas que los descubrieron y los

arriconaron en el propio barranco.

De esa manera fueron conducidos al camino, ycuando llegaron (ante los vencedores) se postraroncon humildad y se rindieron todos, sometiéndose sin

reservas.

Así fueron vencidos los reyes de Xibalbá. Sólo

por un prodigio y por su transformación (la de Xhu-nahpú y Xbalanqué) lograron (esta victoria).

Page 241: popolvuh01brasguat

CAPITULO DECIMOCUARTO

En seguida (los bailarines) dijeron sus nombresy se ensalzaron ante todos (los) de Xibalbá.

—Oid nuestros nombres, dijeron, y os diremos

igualmente los nombres de nuestros padres. Son Xhu-nahpú y Xbalanqué, (tales son) nuestros nombres.Y nuestros padres fueron los que habéis matado y quese llamaban Hun-Hunahpú y Vukub-Hunahpú. Noso-tros, los que veis aquí, somos los vengadores de los

tormentos y sufrimientos de nuestros padres. Así es

como sufrimos todos los males que nos hicisteis. Porello, pues, os acabaremos a todos. Os daremos la muer-

te, sin que uno solo de vosotros pueda escapar, les fue

declarado.

Al instante, todos los de Xibalbá cayeron de ro-

dillas gimiendo.

—¡Tened piedad de nosotros, oh, Hunahpú, oh,.

Xbalanqué! En verdad hemos pecado contra vuestros

padres, como decís, y que están enterrados en el Osa-

rio, respondieron.

—Está bien, contestaron ellos. He aquí nuestra

sentencia, que pronunciamos contra vosotros:

Page 242: popolvuh01brasguat

238 BRASSEUR DE BOURBOURG

''Escuchad, todos vosotros, los de Xibalbá. Puestoque vuestro brillo y vuestro poder no existen ya, ni

aun os queda derecho a la clemencia, vuestra sangredominará todavía un poco232

; sin embargo, vuestra

pelota no (rodará) más en el patio de juego. (Noserviréis sino) para hacer cosas de barro cocido, co-

males, ollas, y para desgranar el maíz. Los animalesque viven en los bosques y en las soledades seránvuestra compañía. 233 Los felices vasallos, los sujetos

civilizados, dejarán de ser vuestros. Sólo las abejascontinuarán reproduciéndose ante vuestros ojos.

¡ Vosotros, pues, hombres perversos, hombres crue-

les y tristes, miserables, que habéis hecho mal, llorad

!

Ya no os apoderaréis de los hombres de improvi-

so, como lo habéis hecho vosotros. Pero estad atentos

(a lo que hemos dicho) acerca de esta pelota quedomina."

Así fue como hablaron a todos los de Xibalbá.

Así comenzó su destrucción y su ruina, con la

imprecación que se les dirigió.234 Pero su brillo no

fue nunca muy grande. Sólo gustaban hacer la gue-

rra a los hombres. Y en verdad no se les nombrabaantiguamente como dioses. Su aspecto provocaba es-

panto. Eran males (como) los buhos,235 que inspiran

maldad y discordia.

Se decía que eran también de mala fe, blancos ynegros, a la vez; hipócritas y tiranos. Además, se

pintaban la cara y se untaban con colores.236 Su po-

der fue destruido así y su dominio dejó de crecer.237

He ahí lo que hicieron Xhunahpú y Xbalanqué.

Mientras tanto la abuela gemía y se lamentaba

ante las cañas que habían dejado sembradas. Habían

Page 243: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 239

crecido. Luego se secaron de nuevo; pero cuando(fueron) quemados en la hoguera, reverdecieron otravez.

Entonces la abuela encendió (el bracero), y que-mó copal delante de las cañas en memoria de susnietos. Su corazón se regocijó cuando las cañas re-

tornaron por segunda vez. Entonces fueron adoradaspor la abuela, que las llamó "El Centro de la Casa",

y "El Centro" fueron llamadas.238

"Cañas-vivas", "Tierra-aplanada" llegó a ser el

nombre del lugar, y el nombre de "Centro de la Ca-sa", de "Centro", le fue dado por que ellos sembraronsus cañas en medio de la sala de la casa, y ella llamó(al lugar) "Tierra-aplanada", "Cañas vivas en tierra

aplanada", por sembrar las cañas de ellos, que llamó

"Cañas-vivas" porque retornaron. Este nombre fue

dado por Xmucané (a las cañas), que dejaron sem-bradas Hunahpú y Xbalanqué, como recuerdo de los

jóvenes a su abuela.239

Ahora bien, sus primeros padres, muertos hacía

mucho tiempo, eran Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunah-pú. Vieron también las caras de sus padres allá en

Xibalbá, y sus padres hablaron con sus descendien-

tes,240 que vencieron a los de Xibalbá.

Y he aquí cómo fueron honrados241 sus padres

por ellos. Honraron a Vukub-Hunahpú. Fueron a

honrarlo al Osario y por ello quisieron hacer su ca-

ra.242 Buscaron allí, pues, su nombre243, su boca, su

nariz, sus huesos, su cara.

Se buscó primero su nombre; pero se (obtuvo)

bien poco con ello. Fue todo lo que quiso decir, noconsintiendo en pronunciar, con su nombre, el de los

Page 244: popolvuh01brasguat

240 BRASSEUR DE BOURBOURG

Hunahpú, 244 y esto fue sólo lo que su boca quiso decir.

Ahora bien, he aquí cómo ensalzaron la memoriade sus padres, que dejaron así en el Osario.

—Vosotros seréis invocados desde hoy en adelante,

les dijeron sus hijos para consolar sus corazones.245

Vosotros seréis los primeros en levantaros (sobre la

bóveda del cielo), y seréis los primeros también enser adorados por los pueblos civilizados. ¡Vuestronombre no se perderá nunca! ¡Así sea!, dijeron a

sus padres para consolar sus corazones. Somos los

vengadores de vuestra muerte y de vuestra ruina, delos sufrimientos y trabajos que os han hecho pasar.

Tales fueron sus órdenes al hablar a todo el pue-

blo de Xibalbá, que habían vencido.

Entonces subieron en medio de la luz, y al ins-

tante (sus padres) se elevaron al cielo. A uno le to-

có el sol y al otro la luna, que alumbran la bóveda del

cielo y la faz de la tierra. Y ellos moran en el cielo.246

Entonces subieron también los cuatrocientos jóve-

nes inmolados por Zipacná. Ellos habían sido los

compañeros (de Hun-Hunahpú y de Vukub-Hunahpú),y se convirtieron en estrellas en el cielo.247

Page 245: popolvuh01brasguat

TERCERA PARTE

Page 246: popolvuh01brasguat
Page 247: popolvuh01brasguat

CAPITULO PRIMERO

Ahora bien, cuando se comenzó a pensar en el

hombre y a buscar lo que debía entrar en la carne

del hombre,248 entonces hablaron El que Engendra yEl que da el Ser, El Creador y El Formador, nombra-dos Tepeu y Gucumatz.

Ya la aurora se aproxima. La obra está conclui-

da. Así queda ennoblecido el apoyo, el mantenedor(del altar), el hijo de la luz, el hijo de la civilización.

He ahí el nombre esclarecido, y honrada la humani-dad sobre la faz de la tierra, dijeron ellos.

Vinieron, pues. Se reunieron en gran número.Juntaron sus sabios consejos en las tinieblas de la

noche. Luego buscaron, y moviendo la cabeza, se con-

sultaron, pensando (en lo que harían).

De esa manera salieron a luz las sabias decisiones

de esos hombres esclarecidos. Ellos encontraron ydescubrieron lo que debía entrar en la carne del hom-bre. Ahora bien, poco faltaba para que el sol, la luna

y las estrellas aparecieran sobre ellos, sobre El Crea-dor y El Formador.

En Paxil y en Cayald, así llaman (a ese lugar),

Page 248: popolvuh01brasguat

244 BRASSEUR DE &OURBOURG

nacieron las mazorcas de maíz amarillo y de maízblanco.*49

Y he aquí los nombres de los animales250 que fue-

ron a buscar alimento: yac (gato de monte) ; utiú

(coyote);quel (cotorra o chocoyo) y hoh (cuervo)

Cuatro animales que dieron noticia de las mazorcasde maíz amarillo y de las de maíz blanco, que llega-

ban a Paxil, y que les mostraron el camino de Paxil.

Allí fue donde obtuvieron al fin los alimentosque entraron en la carne del hombre creado, del hom-bre formado. Esa (fue) su sangre, que llegó a ser la

sangre del hombre; el maíz entró en él por el cuidadode El que Engendra, de El que da el Ser.

Así se regocijaron de haber llegado por fin a

aquel país excelente, tan pródigo en cosas sabrosas,

donde abundaba el maíz amarillo y el maíz blanco,

donde abundaba también el pek, el cacao; donde eranincontables los árboles de zapote, los anonos, los joco-

tes, los nances, los ahachés,251 la miel. Abundabanallí, en fin, los mejores alimentos en ese pueblo252 dePaxil, de Cayalá, (pues tal era) su nombre.

Había alimentos de todas clases, pequeños y gran-

des; plantas pequeñas y plantas grandes, cuyo camino

les había sido mostrado por los animales.

Entonces se comenzó a moler el maíz amarillo, el

maíz blanco, y Xmucané compuso con él nueve bebi-

das, y de ese alimento que entraba (en el cuerpo)

hizo nacer la fuerza y el vigor, y dio carne y músculos

al hombre.

Eso fue lo que hicieron El que Engendra y El

que da el Ser, Tepeu y Gucumatz, como son llamados.

A continuación entraron en pláticas para hacer y

Page 249: popolvuh01brasguat

245

-

-:v..^.v ;.

•CUATRO ANIMALES QUE DIERON NOTICIA DE LAS MAZORCAS. .."

Page 250: popolvuh01brasguat

246 BRASSEUR DE &OURBOURG

formar a nuestra primera madre y a nuestro primerpadre. Sólo maíz amarillo y maíz blanco (entraronen) su carne y fueron el único alimento de las piernas

y de los brazos del hombre.Y ellos fueron nuestros primeros padres, los cua-

tro hombres formados y en los que este alimento (se

hizo), su carne.

Page 251: popolvuh01brasguat

CAPITULO SEGUNDO

He aquí los nombres de los primeros hombrescreados y formados. Este es el primer hombre, Ba-lam-Quitzé. El segundo es Balam-Agab. El tercero,

Mahucutah, y el cuarto, Iqi-Balam. Y éstos son los

nombres de nuestras primeras madres y primerospadres.253

Sólo se les llamó seres modelados y formados. Notuvieron ni madre ni padre, y nosotros los llamamossimplemente hombres.

La mujer no les dio el ser, y no fueron tampocoengendrados por El Edificador ni El Formador, porEl que Engendra y El que da el Ser.

Su creación y su formación fueron un prodigio,

un verdadero encantamiento, realizado por El Crea-dor y El Formador, por El que Engendra y por Elque da el Ser, Tepeu y Gucumatz. Al aparecer comohombres, hombres, pues, fueron. Hablaron y razo-

naron, vieron y oyeron, anduvieron y palparon. Hom-bres perfectos y hermosos y cuya figura era una fi-

gura humana.Fue y existió (en ellos) el pensamiento. Vieron

y al instante se elevó su mirada. Su vista abrazó

Page 252: popolvuh01brasguat

248 BRASSEUR DE BOURBOURG

todo. Conocieron el mundo entero, y cuando lo con-

templaban, su mirada se dirigía, en un momento, dela bóveda del cielo a la superficie de la tierra.

Veían las cosas más ocultas a su voluntad, sin

tener necesidad de moverse antes. Y cuando luego

volvían la vista a este mundo, veían igualmente todolo que él contiene.

Grande fue su sabiduría. Su genio se extendió

sobre los bosques, sobre las rocas, sobre los lagos ylos mares, sobre las montañas y sobre los valles.254

Hombres verdaderamente dignos de admiración (así

eran) Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-

Balam.Entonces fueron interrogados por El Edificador

y El Formador.—¿Qué es lo que pensáis de vuestro ser? No veis

nada. No oís nada. ¿No son buenos vuestro lengua-

je y vuestra manera de andar?—Mirad, pues, y ved bajo el cielo si aparecen las

montañas y los valles. Procurad verlos ahora, les

fue dicho.

Después vieron el conjunto de todo lo que haybajo el cielo. Luego dieron gracias a El Creador ya El Formador (diciendo) :

—En verdad os damos las gracias. 255 Hemos re-

cibido la existencia; hemos recibido una boca, unrostro. Hablamos, oímos, pensamos, andamos, senti-

mos y conocemos igualmente bien lo que está lejos ylo que está cerca.

—Vemos también todas las cosas grandes y las

cosas pequeñas en el cielo y en la tierra. ¡Gracias,

pues, a vos, hemos sido creados, oh, Edificador, oh,

Page 253: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 249

Formador! ¡Existimos ya, oh, abuela nuestra, oh,nuestro abuelo!, dijeron al darles las gracias por bucreación y por su existencia.

Y acabaron de contemplar y de ver todo lo queexiste en los cuatro rincones y en los cuatro ángulosen el cielo y sobre la tierra.

Pero El Edificador y El Formador no oyeron ta-les cosas con gusto.

—No está bien lo que dicen nuestras criaturas.Ellas saben de todas las cosas grandes y de las peque-ñas, dijeron ellos.256

Por ello se tomó de nuevo el parecer de El queEngendra, de El que da el Ser.

—¿Qué haremos ahora con ellos? Que su vista seacorte y (que se contenten) con mirar sólo una partede la superficie de la tierra, (dijeron).

—No está bien lo que dicen. Su naturaleza no de-

be ser, pues, sino la de simples criaturas.257 Pero se-

rán otros tantos dioses, si procrean lo suficiente ybi se desarrollan cuando hagan las siembras, cuandoamanezca, si se multiplican. ¡Así sea!

—Limitemos un poco (nuestra obra) , a fin de queles falte (algo). No está bien lo que vemos. ¿Que-

rrán por ventura igualarse a nosotros, que los hemoshecho; a nosotros, cuya sabiduría se extiende tan le-

jos y conoce todo?

Eso dijeron El Corazón del Cielo, Hurakán, El

Surco del Relámpago, El Rayo que Golpea, Tepeu yGucumatz, El que Engendra, El que da el Ser, Xpiya-

coc, El Edificador y El Formador. Así hablaron yen seguida cambiaron la naturaleza de sus criaturas

y de su obra.

Page 254: popolvuh01brasguat

250 BRASSEUR DE &OURBOURG

Entonces El Corazón del Cielo les pasó una nubesobre las pupilas de los ojos, que se empañaron comola luna de un espejo que se cubre de vapor. El globode sus ojos fue así oscureciendo. No vieron sino lo

que estaba cerca y sólo eso era claro para ellos.

Así fue destruida su sabiduría y toda la ciencia

de los cuatro hombres, su origen y su principio. Asífueron formados y creados nuestros primeros abuelos

y padres por El Corazón del Cielo, El Corazón de la

Tierra. 258

Existieron también sus esposas, y sus mujeresfueron formadas. Dios fue consultado igualmente.

Así, pues, durante su sueño recibieron sus bellas mu-jeres, que se encontraron con Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Kalam.

Sus mujeres se hallaban allí cuando despertaron.

Pronto sus corazones se regocijaron a causa de sus

esposas.

Page 255: popolvuh01brasguat

CAPITULO TERCERO

He aquí los nombres de sus mujeres: Caha-Pa-luná, nombre de la mujer de Balam-Quitzé. Chomi-há, se llamaba la de Balam-Agab. Tzunihá, la de Ma-hucutah, y Cakix-há, la de Xqi-Balam. Son los nombresde sus esposas, que fueron princesas. 259

Ellos engendraron a los hombres, a las pequeñastribus y a las grandes tribus. Fueron el origen de

todos nosotros, la gente de la nación quiche260 . Almismo tiempo existieron en gran número los sacri-

ficadores,261 que no fueron sólo cuatro, aunque sólo

cuatro fueron nuestras madres, las de la nación qui-

che.262

Diferentes eran los nombres de cada uno de los

que se propagaron allá en el Oriente,263 y sus nombreshan venido a ser los de las naciones de Tepeu, de

Olomdn, de Cohah, de Quenech, de Ahau, como se lla-

maba a aquellos hombres allá en el Oriente, donde se

multiplicaron.264

Se conoce igualmente el origen de los Tamub265

y el de los de Ilocab, que vinieron juntos de los países

de Oriente.

Page 256: popolvuh01brasguat

252 BRASSEUR DE BOURBOURG

Balam-Quitzé es el abuelo y padre de las nuevegrandes casas o familias de los Cavek. Balam-Agab,el abuelo y padre y de las nueve casas de Nihaib. Ma-hucutah, el abuelo y padre de las cuatro grandes casasde Ahau-Quiché.

Existieron tres grupos de familias, sin que hu-biesen olvidado el nombre de su abuelo y el de su pa-dre, que se propagó y multiplicó allá en Oriente.

Vinieron también los Tamub y los de Ilocab, contrece ramas de pueblos ; los trece de Tecpán.266 Luegolos de Rabinal, los cakchiqueles, los de Tziquinahá.En seguida los de Zacahá; después los de Larnak, deCumatz, de Twhalhá, de Uchabahá, los de Chimilahá,los de Quibahá, los de Batenab, de Acul-Vinak, deBalarnihá, de Canchahel y de Balam-Colob.267

Y ésas son solamente las tribus principales, las

ramas de los pueblos, como nosotros lo decimos, nohabiendo mencionado sino las principales. Hay to-

davía muchas otras que salieron de los alrededores de

cada poblado, pero no escribiremos sus nombres, sino

sólo diremos que se propagaron en los países dondesale el sol.

Muchos hombres fueron formados y en la oscu-

ridad se multiplicaron. La civilización no existía aúncuando se reprodujeron, pero vivían todos juntos, ygrande fue su existencia y su fama en los países de

Oriente.

Entonces no se servían todavía ni sostenían (los

altares de los dioses). Sólo volvían los ojos al cielo

y no sabían lo que habían venido a hacer de tan lejos.

Allá vivían contentos los hombres negros y los

hombres blancos. Dulce (era) el aspecto de esas gen-

Page 257: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 253

tes. Dulce la lengua de esos pueblos, que eran muyinteligentes.268

Hay generaciones bajo el cielo y hay países ygentes a los que no se les ve el rostro. No tienencasas y recorren como insensatos las montañas pe-queñas y las grandes montañas. Así decían, despre-ciando el país de esas gentes.269

Así hablaban los de allá, donde veían la salida

del sol. Ahora bien, una misma era la lengua de to-

dos. No invocaban todavía la madera ni la piedra,

y sólo recordaban la palabra del Creador y de ElFormador, de El Corazón del Cielo y de El Corazónde la Tierra.

Y hablaban meditando sobre lo que ocultaba la

aparición del día, y llenos de la palabra sagrada, lle-

nos de amor, de obediencia y de temor, hacían sus

peticiones, y después levantando los ojos al cielo, pe-

dían hijos e hijas.

¡Salud, oh, Creador, oh, Formador! ¡Tú, que nos

ves y nos oyes, no nos abandones, no nos dejes ! ¡ Oh,

Dios, que estás en el cielo y sobre la tierra, oh, Cora-

zón del Cielo, oh, Corazón de la Tierra, dadnos nues-

tra descendencia y nuestras posteridad mientras ca-

mine el sol y aparezca la aurora.270 ¡Que las semillas

germinen, así como la luz!

Dadnos el don de marchar siempre por caminos

abiertos y veredas sin emboscadas. Que estemos siem-

pre tranquilos y en paz con los nuestros. Que pasemosuna vida feliz. Dadnos, pues, una vida, una existen-

cia al abrigó de todo reproche,271 ¿oh, Hurakán, oh.

Surco del Relámpago, oh, Rayo que Golpea! ¡Oh, Chi-

pi-Nanauac, Raxa-Nanauac, Voc, Hunahpú,272 Tepeu,

Page 258: popolvuh01brasguat

254 BRASSEUR DE J30URBOURG

Gucumatz! ¡Oh, tú que engendras y das el ser, Xpi-yacoe, Xmucané

;Abuela del Sol, Abuela de la Luz,

haz que las semillas germinen y que se haga la luz!

Así fue como hablaron, mientras estaban en re-

poso, invocando la vuelta de la luz.

Y en espera de la salida del sol, contemplaban la

estrella de la mañana, ese gran astro precursor del

sol, que ilumina la bóveda del cielo y la faz de la tie-

rra, por todas partes donde se mueven las criaturas

humanas.273

Page 259: popolvuh01brasguat

CAPITULO CUARTO

Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-

Balam, dijeron:

—Aguardemos aún la salida del sol. Así hablaronesos grandes sabios, esos hombres instruidos en las

ciencias; esos hombres dignos de respeto y de obe-

diencia, como se les llamaba.

Y todavía no existían madera ni piedra (escul-

pidas), que nuestros padres y madres protegieran.

Pero sus corazones estaban cansados allí de esperar el

sol, y ya eran muy numerosas las tribus, así como la

nación de los yaquis,214̂ los sacrificadores.

—Vamonos, pues, vamos a buscar, vamos a ver

si est án guardados nuestros símbolos.275 Procuremoshallar lo que pondremos a arder ante ellos, pues es-

tando de esta manera, no tenemos ninguna personaque vele por nosotros.

Así hablaron Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahu-cutah e Iqi-Balam.

Ahora bien, una sola ciudad oyó el discurso deellos y luego partieron.

Los nombres del lugar a donde se dirigieron Ba-lam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam, y

Page 260: popolvuh01brasguat

256 BRASSEUR DE B0URB0URG

los de Tamub e Ilocab, eran Tulán-Zuiva, Siete-Cue-vas, Siete-Barrancos. Tal es el nombre de la ciudada donde fueron a recibir sus dioses.276

Y llegaron todos a Tulan. No se podía contar el

número de las gentes que llegaban. Todos entrabancaminando ordenadamente.

Se les dieron sus dioses. Los primeros fueronlos de Balam-Quitzé, de Balam-Agab, de Mahucutah yde Iqi-Balam, que se llenaron de alegría.

—¡Por fin hemos hallado (lo que buscábamos!),dijeron.

He aquí, pues, que el primero que salió fue To-

hil (y éste es el nombre del dios).277 Levantaron su

arca,278 que fue llevada por Balam-Quitzé. En seguida

salió Avilitz, nombre del dios que bajó Balam-Agab.Hacavitz fue, según esto, el dios que recibió Mahu-cutah, y Nicahtagah el que entregaron a Iqi-Balam.279

De la misma manera que la nación quiche, reci-

bieron también (sus dioses) los de Tamub. Y Tohil

es igualmente el dios de los Tamub, que recibieron el

abuelo y padre de los príncipes de los Tamub, que co-

nocemos todavía hoy.

En fin, la tercera tribu era la de Ilocab. Tohil

fue asimismo el dios que recibieron los abuelos y los pa-

dres, y sus príncipes que conocemos ahora.280

Tales son los nombres de las tres (familias) qui-

chés, que no se separaron, porque uno era el nombrede su dios: Tohil el de los quichés; Tohil el de los

Tamub y el de los de Ilocab. No teniendo sino unBolo nombre su dios, no se separaron nunca esas tres

familias quichés.

Page 261: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 257

Grande (era) en verdad la naturaleza de Tohil,

Avilitz y Hacavitz.

Y entonces llegaron todas las tribus: los rabina-

leños, los cakchiqueles y los tziqmnahá, con la nación

yanqui, como se les llama ahora.

Pues bien, allá fue donde se alteró la lengua de

las tribus. Diferentes volviéronse sus lenguas. Nose entendían claramente cuando llegaron a Tulan. Así,

pues, allá fue donde se dividieron. Hubo algunas quese fueron hacia el Oriente y muchas vinieron hacia

acá.

Y la piel de los animales fue su único vestido.

No tenían buenas telas en abundancia, con las cuales

hubieran podido vestirse. La piel de los animales

era su único atavío. Eran pobres. Nada poseían,

pero su naturaleza era de hombres prodigiosos.

Cuando llegaron a Tulán-Zuiva, a Siente Cuevas,

a Siete-Barrancos —dicen las antiguas historias

largo había sido su camino para llegar a Tulan.

Page 262: popolvuh01brasguat
Page 263: popolvuh01brasguat

CAPITULO QUINTO

No había entonces fuego ; únicamente lo tenían los

de Tohil, y éste es el dios de la nación y el primeroque creó el fuego. No se sabe cómo se produjo, puesbrillaba ya cuando lo vieron Balam-Quitzé y Balam-Agab.—¡Ah, ya no tenemos nuestro fuego! Moriremos

de frío, repitieron ellos.

Entonces Tohil respondió:

—No os aflijáis. A vosotros (corresponderá)

guardar o destruir ese fuego, del cual habláis, les

replicó.

—¿En verdad, será así, oh, Dios, oh, tú que eres

nuestro sostén y nuestro mantenedor; tú, nuestro

dios?, le dijeron, ofreciéndole presentes.

Tohil habló : —Está bien. Ciertamente soy vues-

tro dios.¡ Que así sea ! Soy vuestro señor. ¡

Que así

sea!, fue dicho por Tohil a los sacrificadores. Y así

se calentaron las tribus y se regocijaron a causa del

fuego.

Pero en seguida comenzó a caer un gran agua-

cero, que apagó el fuego de las tribus y muchos gra-

Page 264: popolvuh01brasguat

260 BRASSEUR t>E BOURBOURG

nizos cayeron sobre la cabeza de las tribus, y su fuegose apagó entonces a causa del granizo. Y ya no hubomás fuego del que se había hecho. 281

Entonces Balam-Quitzé y Balam-Agab pidieronfuego una vez más a Tohil.

—¡Oh, Tohil, en verdad morimos de frío!, dije-

ron.

—No será así. No os aflijáis, respondió Tohil.

Y al instante hizo fuego, golpeándose la sanda-lia.

282

En seguida Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucu-tah e Iqi-Balam se regocijaron y después se recalen-

taron. Ahora bien, el fuego de las tribus también se

había extinguido y se morían de frío. Luego vinieron

a pedirlo a Balam-Quitzé, a Balam-Agab, a Mahucutahy a Iqi-Balam. Y ya no podían soportarlo, ni la he-

lada, temblando (como estaban todos), y dando diente

contra diente, ya no tenían vida. Los pies y las manosentumecidos, al extremo de que ya no podían coger

nada con ellas cuando llegaron.

—No nos despreciéis ahora que (estamos) con vo-

sotros para pediros que nos deis un poco de vuestro

fuego, dijeron al llegar.

Pero no se les recibió bien y entonces se entris-

teció el corazón de las tribus. 283

Ahora bien, el lenguaje de Balam-Quitzé, de Ba-lam-Agab, de Mahucutah y de Iqi-Balam era ya dife-

rente.

— ¡ Ay, hemos abandonado nuestra lengua ! ¿ Cómohemos hecho esto? Estamos arruinados. ¿En dónde,

pues, fuimos engañados? No teníamos sino una sola

lengua cuando vinimos de Tulan. Uno solo era núes-

Page 265: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 261

tro modo de conservar (el altar) y una sola nuestraeducación.

—No está bien lo que hemos hecho, repitieron to-

das las tribus, en los bosques y bajo los bejucos.

En ese momento se presentó un hombre ante Ba-lam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam, yel mensajero de Xibalbá les habló de esta manera:—En verdad éste es vuestro dios. Este es vues-

tro sostén y el representante y la sombra284 de vues-tro Creador y de vuestro Formador. No les deis, pues,su fuego a las tribus, hasta que ellas hayan ofren-

dado a Tohil, que habéis tomado por vuestro señor,

lo que ellas os han dado. Preguntad, pues a Tohillo que deberán dar para recibir el fuego, dijo (este

mensajero) de Xibalbá.

Su apariencia era la de un murciélago. 285

—Soy enviado por vuestro Creador, por vuestroFormador, dijo también el (mensajero) de Xibalbá.

Al oir tales palabras llenáronse de alegría y el

corazón de Tohil, Avilitz y de Hacavitz, se exaltó igual-

mente, mientras hablaba el (enviado) de Xibalbá, que

desapareció inmediatamente da su vista sin dejar (por

ello) de existir.

Entonces llegaron las tribus que se morían tam-

bién de frío (pues caía) mucho granizo, y con la lluvia

negra que se congelaba, hacía un frío indescriptible.286

Todas las tribus estaban temblando y tiritando

de frío cuando llegaron a donde estaban Balam-Qui-

tzé, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam. Grande era

la aflicción de sus corazones y tristes estaban sus bo-

cas y sus miradas.

En seguida volvieron furtivamente ante Balam-

Page 266: popolvuh01brasguat

262 BRASSEUR DE BOURBOURG

Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam y les di-

jeron:—/.No tendréis compasión de nosotros, de noso-

tros, que sólo pedimos un poco de vuestro fuego?¿Acaso no es uno nuestro origen y una nuestra mora-da? ¿No fue una sola nuestra patria cuando fuisteis

creados y formados? ¡Tened, pues, piedad de nosotros!

repitieron las tribus.—-¿Qué nos daréis para que tengamos misericor-

dia de vosotros?, les respondieron los dioses.

—Pues bien, os daremos dinero, contestaron las

tribus.

—No queremos dinero, replicaron Balam-Quitzé

y Balam-Agab.—¿Y qué es lo que queréis, pues?—Pronto lo preguntaremos (a Tohil).

—Está bien. Iremos, pues, a preguntarlo a Tohil

y en seguida os lo comunicaremos, les fue contestado.

—¿Qué deben dar las tribus, ¡oh, Tohil!, las quehan venido a pedir tu fuego?, dijeron Balam-Quitzé,

Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam.

—¡Bueno! ¿Querrán unirse (a mí) bajo su cin-

tura y bajo su sobaco?287 * ¿Consiente su corazón que

me abracen a mí, Tohil? Si no lo desean, no les daré

fuego, repuso Tohil.

—Decidles que (eso no se hará sino) poco a po-

co. Que no unirán por ahora su cintura y su sobaco,

os dice él, les diréis vosotros. Así fue respondido a

* Respuesta oscura, . que Recinos tradujo "¿ Querrán dar su pecho ysu sobaco?", para saber si estarían prontos al sacrificio. En el texto fran-

cés se lee: "Et bien, voudront-elles s'unir (a moi) sous leur ceinture et sous

leur aiselle?" (N. del T.)

Page 267: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 263

Balam-Quitzé, a Balam-Agab, a Mahucutah y a Iqi-

Balam.Entonces ellos transmitieron la palabra de Tohil.

—Está muy bien. Nos uniremos y le abrazare-

mes, respondieron al oír y recibir la palabra de Tohil.

No tardaron mucho en cumplir su promesa.

—Está bien, pero (que sea pronto), dijeron al

recibir el fuego, después de lo cual se calentaron.

Page 268: popolvuh01brasguat
Page 269: popolvuh01brasguat

CAPITULO SEXTO

Hubo, sin embargo, una tribu que hurtó el fuego,

entre el humo. Fue la de la casa de Zotzil. Chamal-can es el nombre del dios de los cakchiqueles, cuyo

símbolo es un murciélago.288

Cuando pasaron entre el humo, pasaron suave-

meste, y luego se apoderaron del fuego, los cakchi-

queles no pidieron el fuego, ni se dieron por venci-

dos.289

Todas las (otras) tribus fueron cogidas en esa

red, cuando ofrecieron sus cinturas y sus sobacos pa-

ra ser abiertos. Y ésta era la abertura (del pecho)

que había dicho Tohil, cuando sacrificaron a todas

las tribus en su presencia290 y se les arrancó el co-

razón, del pecho y del sobaco.

Y todavía no se había intentado tal práctica,

cuando fue enigmáticamente profetizada por Tohil

la muerte de las tribus en el espanto y la majestad291

(a manos) de Balam-Quitzé, de Balam-Agab, de Ma-hucutah y de Iqi-Balam.

De Tulán-Zuiva llegó (la costumbre) de no co-

mer (mucho). Practicaban un ayuno perpetuo. Ve-

Page 270: popolvuh01brasguat

266 BRASSEtm DE BOURBOURG

laban únicamente esperando la aurora y atisbaban la

salida del sol.

Se alternaban para ver la gran estrella, llamadaEstrella de la Mañana, que es la primera en salir de-lante del sol, al nacer el astro del día; la estrella bri-

llante de la mañana, que estaba siempre allí del ladoa donde iban (dirigidas) sus miradas, (es decir), pordonde sale el sol, cuando ellos estaban en Tulán-Zuiva,nombre del lugar de donde les vino su dios.

No fue aquí, pues, donde recibieron su poder yseñorío, sino allá donde fueron sometidas y subyuga-das las tribus grandes y las pequeñas, cuando sacri-

ficaron ante Tohil, y le ofrendaron la sangre, la vida,

el pecho y el sobaco de todos los hombres.

Al instante les llegó a Tulan su majestad, esa

grande sabiduría que se manifestó en ellos en la os-

curidad y en la noche, con la cual actuaban.

Se vinieron, pues, y se arrancaron de allá aban-

donando (los lugares) donde sale el sol.

—Esta no es nuestra morada. Vamonos, pues, a

ver dónde nos estableceremos ahora, les dijo Tohil.

En verdad, hablaba a Balam-Quitzé, a Balam-

Agab, a Mahucutah y a Iqi-Ba-lam.

—Haced ante todo vuestras acciones de gracias.

Arreglad igualmente los agujeros de vuestras orejas.

Picad vuestros codos y ofreced el sacrificio (de vues-

tra sangre). Ese será el acto de vuestra gratitud

hacia Dios.

—Está bien, respondieron, horadándose las ore-

jas. Y «pusieron (esas cosas) en sus cantos por su

salida de Tulan. Y sus corazones gimieron cuando

Page 271: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 267

se pusieron en camino, después de haber sido arran-

cados de Tulan.—¡Ay, ya no veremos aquí la aurora, al momen-

to de nacer el sol que alumbra la superficie de la tie-

rra!, dijeron al ponerse en camino.Pero dejaron a (algunas gentes) en el camino,

pues hubo algunas personas que se quedaron velando.

Cada una de las tribus se levantaba continuamentepara ver la estrella mensajera del sol.

Esa señal de la aurora estaba siempre en sus

pensamientos, cuando vinieron de allá donde el sol se

levanta, .y su esperanza era la misma cuando partie-

ron de aquel lugar que está muy distante, según dicen

hoy.

Page 272: popolvuh01brasguat
Page 273: popolvuh01brasguat

CAPITULO SÉPTIMO

En ese tiempo, pues, llegaron a la cumbre deuna montaña y allí se reunieron todos los de la na-ción quiche con las tribus. Allí fue donde se reunie-

ron en consejo, consultándose mutuamente. Y el nom-bre de la montaña es en la actualidad Chi-Pixab (del

mandato o de la advertencia). Este es el nombre dela montaña.

Y habiéndose reunido allí, se glorificaron, nom-brándose :

—Yo soy, yo soy, el pueblo Quiche. Tú, tú eres

Tamub. Ese será tu nombre, se les dijo (a los de)

Tamub. Del mismo modo se habló (a los de) Ilocab.

Tú eres Ilocab. Ese será tu nombre. Y esos tres

(nombres) quichés no desaparecerán, pues uno es

nuestro espíritu, repitieron, cuando se les impusie-

ron sus nombres.Y entonces se nombró asimismo a los Cakchique-

les. Gagchequeleb292 fue su nombre, y lo mismo se

hizo con los de Rabinal, que llegó a ser también su

nombre, que no se ha perdido hasta hoy. Existieron

también allí los de Tziquinahá, cuyo nombre (es el

mismo) actualmente. He ahí, pues, los nombres que

se dieron entre ellos.

Page 274: popolvuh01brasguat

270 BRASSEUR DE BOURBOURG

Allá se reunieron en consejo a esperar la aurora

y a atisbar la salida de la estrella, la primera ante el

sol, cuando éste se levanta.

—De allá hemos venido; pero nos hemos separa-

do, se decían unos a otros.

Y sus corazones estaban afligidos, y grande era

su sufrimiento, pues no tenían víveres ni sustento.

Sólo olían las puntas de sus bastones, y así se ima-ginaban que comían, aunque no comían absolutamen-te nada cuando venían.

Sin embargo, no está claro su paso por el mar.Como si no hubiese existido el mar, pasaron a este

lado, pues pasaron sobre piedras esparcidas que ha-

bían rodado sobre la arena. Por tal razón llamaron(a ese lugar) Piedras en hilera y Arenas arrancadas,

nombre que les dieron a su paso por el mar, habién-

dose dividido las aguas cuando pasaron.293

Ahora bien, sus corazones estaban afligidos mien-tras se consultaban unos a otros, porque no tenían

nada para comer, (sino) un poco de agua, que bebíancon un puñado de maíz.

Y estaban allí reunidos en la montaña llamadaChi-Pixab, y habían llevado también con ellos a To-

hil, Avilitz y Hacavitz. Gran ayuno observaban Ba-lam-Quitzé con su mujer Caha-Paluná. Lo mismohacían Balam-Agab y su mujer Chomihá, como igual-

mente Mahucutah, al que fue impuesto ese prolongadoayuno, así como a su esposa, llamada Tzununihá, e

Iqi-Balam y su mujer, la llamada Cakix-há.

Y ellos ayunaban en las tinieblas y en la noche.

Grande fue su tristeza mientras habitaron en la mon-taña conocida en la actualidad con el nombre de Chi-

Pixab y donde su dios continuaba habiéndoles.

Page 275: popolvuh01brasguat

CAPITULO OCTAVO

Tohil, Avilitz y Hacavitz hablaron entonces a Ba-lam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam:—Ahora bien, es preciso levantarnos. Vamonos

ya. No nos quedemos acá. Llevadnos a un lugar es-

condido.

—Ya se aproxima la aurora. ¿No os estristece-

ríais, si fuésemos apresados por los enemigos en estos

muros donde estamos por causa vuestra, ¡oh, Sacri-

ficadores!? Llevadnos, pues, cada uno por separado,les dijeron cuando hablaron.

—Muy bien, y puesto que estamos obligados a

salir (de aquí), buscaremos (un refugio) en los bos-

ques, respondieron ellos.

Después tomaron (sus divinidades), llevando ca-

da uno la suya a cuestas. Así llevaron a Avilitz a unbarranco, cuyo sombre es Euabal-Civán (Barrancadel Escondrijo), así nombrado por ellos (cuando se

encontraron) en el gran barranco del bosque, llama-

do hoy Paviliz (En Avilitz), donde lo dejaron, y fue

dejado en ese barranco por Balam-Agab.294

En forma ordenada (dejaron a sus dioses). Al

primero que dejaron de esa manera fue a Hacavitz,

Page 276: popolvuh01brasguat

272 BRASSEUR DE BOURBOURG

que pusieron sobre una gran pirámide.295 Hacávitzes el nombre actual de ese lugar.296 Allí fundarontambién un pueblo, en el lugar donde estaba el dios

llamado Hacávitz.

Dejaron asimismo a Mahucutah con su dios, quefue el segundo dios escondido por ellos. Sin embar-go, Hacávitz no se quedó en el bosque, sino en uncerro desmontado, donde lo ocultaron.

Luego vino igualmente Balam-Quitzé, que llegó

allí al gran bosque. También llegó allí Tohil, paraser escondido por Balam-Quitzé, por lo que en la ac-

tualidad llaman Patohil (En Tohil) a esa montaña.297

Entonces celebraron el haber ocultado a Tohil en la

barranca, en un refugio secreto. Muchas culebras,

tigres, víboras y cantiles había en los bosques dondefue escondido por los sacrificadores.

Y Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-

Balam, juntos, esperaban allí la aurora sobre el ce-

rro llamado Hacávitz.

Ahora bien, corta era la distancia que había en-

tre el lugar donde se encontraba el dios de los Tamuby el sitio donde se hallaba el de los de Ilocab.,

Amag-Tan (pueblo de Tan) es el nombre del (lu-

gar donde) existía el dios de los Tamub, y allí les

amaneció.Amag-Uquincat se llamaba el sitio donde les

amaneció a los de Ilocab. Allí estaba el dios de los

de Ilocab, apenas a escasa distancia de la montaña.

Allí se hallaban también los rabinaleños, los cak-

chiqueles, los de Tziquinahá, todas las naciones pe-

queñas y las grandes naciones. Juntas se habían de-

tenido. Juntas esperaban la aurora y la salida de la

Page 277: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 273

gran estrella, llamada Estrella de la Mañana, quesale primero delante del sol, cuando amanece, segúncuentan.

Juntos estaban allí Balam-Quitzé, Balam-Agab,Mahucutah e Iqi-Balam. No tenían sueño ni reposo,

y fuertes eran los latidos de sus corazones y de susentrañas ante la aurora y la claridad que se anuncia-ban. Allí, igualmente, sus rostros expresaban granconfusión. Les embargó profunda aflicción y unagran angustia, sintiéndose abrumados a causa de su

dolor.

Hasta allí habían llegado.

—¡Ay, hemos venido sin alegría! ¡Si pudiésemosver la salida del sol, cuando menos! ¿Qué hemos he-

cho, pues, para que (teniendo todos) un mismo sen-

timiento de nuestra patria, nos hayamos ausentado

así de ella?, decían hablando unos a otros en la tris-

teza y en la angustia, con lastimera voz.

Hablaban (así), sin poder consolarse sus cora-

zones, (hasta que llegó) la aurora:

—Ved a los dioses sentados entre las barracas ylos bosques, entre las altas hierbas y bajo el musgo298

y las parásitas, donde están sin que se les haya podido

dar ni tablas (para sentarse), decían ellos.

Primeramente estaban Tohil, Avilitz y Hacavitz.

Grande era su gloria. Grande también su poder ysu fuerza sobre todos los dioses de las naciones. In-

finitos sus prodigios e innumerables sus viajes y pe-

regrinaciones en el frío y en el temor que su ser

(difunde) en el corazón del pueblo, agregaron.• Su ánimo está tranquilo porque los corazones

de Balam-Quitzé, de Balam-Agab, de Mahucutah y de

Page 278: popolvuh01brasguat

274 BRASSEUR DE BOURBOURG

Iqi-Balam no están cansados ni abatidos, por haberrecibido sus dioses, que llevan (desde) que partieron

de Tulán-Zuiva, allá en el Oriente.

Ahora, pues, estaban allí en los bosques, dondeamanece en Pa-Tohil, en P'Avüitz, en Pa-Hacavitz,29d

como se les nombra hoy.

Ahora bien, he aquí cómo fueron hechos se'ñores

y cómo tuvieron su aurora nuestros antepasados ynuestros padres.

Contaremos también la llegada de la aurora yla aparición del sol, de la luna y de las estrellas.

Page 279: popolvuh01brasguat

CAPITULO NOVENO

He aquí, pues, la aurora y la aparición del sol,

de la luna y de las estrellas.

Grande fue la alegría de Balam-Quitzé, de Balam-Agab, de Mahucutah y de Iqi-Balam, cuando vieron

la Estrella de la Mañana. Fue la primera en apare-

cer con su faz resplandeciente, cuando salió primeroante el sol.300

Despjués de lo cual abrieron un paquete (que

contenía) el incienso* traído de allí donde sale el sol,

con la idea de que debía servirles en lo sucesivo. En-tonces los tres juntos301 desarrollaron los presentes

que pensaban ofrecer.

Mixtam-Pom (copal de Mixtam) es el nombredel incienso que llevaba Balam-Quitzé. Caviztan-

Pom302 es, después de éste, el del incienso que llevaba

Balam-Agab; y al que traía Mahucutah se le llamó

Incienso de Dios, y (sólo) esos tres tenían incienso.

He ahí, pues, lo que quemaban mientras bailaban

con señorío hacia el sol naciente.

* Recuérdese que no se trata del incienso de los ritos orientales,

sino del pom, (N. del Ed.)

Page 280: popolvuh01brasguat

276 BRASSEUR DE BOURBOUFG

Dulces eran sus lágrimas al bailar, al quemar suincienso, su precioso incienso. Después de lo cualgimieron, por que no veían ni contemplaban todavíala salida del sol.

En seguida el sol comenzó a levantarse. Se ale-

graron los animales pequeños y los grandes animales

y se levantaron en las vegas de los ríos, en las barran-cas, en la cima de las montañas. Juntos dirigieronla vista hacia el lado donde salía el sol.

Luego rugieron el león y el tigre. El primer pá-jaro que cantó fue el que llaman Queletzu. En ver-

dad, todos los animales se alegraron. El águila y el

milano extendieron sus alas, así como los demás pá-jaros (grandes y pequeños).

Ahora bien, los sacrificadores estaban arrodi-

llados. Grande era la alegría que experimentabanen unión de los sacrificadores de los de Tamub y deIlocab; en unión de los de Rabinal, de los cakchique-les, de los de Tziquinahá, de los de Tuhulhá, de Ucha-bahá, de los de Batená y de los Yaqui-Tepeu, tribus

todas que existen actualmente. Innumerable era la

gente que había, y la aurora alumbró a un mismotiempo a todas esas naciones.

En seguida la superficie de la tierra se secó acausa del sol. Semejante a un hombre era el sol

cuando se manifestó, y su presencia calentaba, se-

cando la faz de la tierra.

Antes de que saliera el sol, fangosa y húmeda era

la superficie de la tierra, antes de que apareciera el

sol; pero cuando llegó el momento, el sol se levantó

como un hombre. Pero su calor no tenía fuerza y- nohizo más que mostrarse cuando se elevó. No quedó

Page 281: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 277

sino como (una imagen en) un espejo; y no era enverdad el mismo sol que aparece hoy, según se diceen las historias.303

Inmediatamente después, Tohil, Avilitz y Haca-vitz se convirtieron en piedras, así como los dioses delLeón, del Tigre, de la Víbora, del Cantil, del BlancoPedernal.304 Sus brazos se entrelazaron en las ra-mas de los árboles, cuando aparecieron el sol, la luna

y las estrellas. Todo se convirtió en piedra en todaspartes.305

Quizás no viviríamos en este momento por la vo-racidad de los animales, de los leones, de los tigres,

de las víboras, de los cantiles y del Blanco Pedernal.

Quizás nuestra gloria no existiría hoy si los primerosanimales no hubiesen sido petrificados por el sol.

Cuando éste apareció fue grande el júbilo que

sintieron en el fondo de sus corazones Balam-Quitzé,

Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam. Mucho se ale-

graron cuando amaneció.

Ahora bien, en aquel tiempo la población no se

hallaba en condición floreciente, y eran muy pocos

los hombres que había en el monte Hacavitz.306

Allí fue donde les amaneció y allí donde quema-

ron (incienso) y bailaron, dirigiendo la vista hacia el

Oriente, de donde habían venido. Allí estaban sus

montañas y sus valles, de donde habían venido los que

se llamaban Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutahe Iqi-Balam.

Pero fue aquí donde se multiplicaron, en la mon-taña. Esta fue su ciudad y aquí estaban ellos cuando

aparecieron el sol, la luna y las estrellas; cuando

Page 282: popolvuh01brasguat

278 BRASSEUR DE J30URB0URG

amaneció y se iluminó la faz de la tierra, (así como)el mundo entero.

Allí fue también donde comenzó su canto, llamadoKamucú (Nosotros vemos), que cantaron; pero sólo

expresaron en su canto el dolor de sus corazones yde sus entrañas.

—¡Ay, fuimos arruinados en Tulan. Nos sepa-

ramos y nuestros hermanos307 han quedado aún atrás

!

Es verdad que hemos visto el sol, ¿pero dónde están

ellos ahora que ha amanecido?, decían a los. sacrifi-

cadores de la nación yaqui.308

—Sí, en verdad Tohil es el nombre de la nación

yaqui, que se llamaba Yolcuat-Quitzulcuat309 cuandonos separamos allá en Tulán, en Zuiva. De allá sa-

limos juntos, y allí fue la cuna de nuestra raza810 cuan-

do vinimos, se decían unos a otros.

Entonces se recordaron de sus hermanos de la

nación yaqui (que habían quedado) a lo lejos, tras

ellos, a los que amaneció allá en el país que hoy se

llama México. Había también una parte de la nación

que dejaron en Oriente. Tepeu, Oliman, son los nom-bres (de los lugares) donde se quedaron,311 dijeron

ellos.

Grande era la angustia que sentían en sus cora-

zones allá en el monte Hacavitz. Lo mismo sentían

los de Tamub y los de Ilocab, que habitaban igual-

mente allí en los bosques, en la región llamada Dan,donde la aurora alumbró a los sacrificadores de Ta-

mub y a su dios, que era también Tohil, (pues no

era) sino uno el nombre del dios de las tres ramas de

la nación quiche.312

Este era también el nombre del dios de los rabi-

Page 283: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 279

naleños (aunque haya) alguna diferencia con el nom-bre de Huntoh* 13 como se llama (más comúnmente)al dios de los rabinaleños. Por eso dicen que su len-

gua es parecida a la de los quichés.

Pero había mucha diferencia entre esta lengua

y la de los cakchiqueles, pues era diferente el nombrede su dios cuando partieron de T^lán-Zuiva. Tzotzi-

há-Chimalcan era el nombre de su dios, y hablan hoyuna lengua distinta.314 De su dios tomó también la

tribu el nombre de Ahpozotzü y Ahpoxá,31 * como se

les llama.

Asimismo cambiaron la lengua del dios, cuandose los dieron allá en Tulan, y su lengua fue cambiadajunto a una roca, cuando vinieron de Tulan en la

oscuridad.

Y estando juntos brilló la aurora para todas las

naciones (reunidas) con los nombres de sus dioses,

en el orden de cada una de las tribus.

Luego referiremos su permanencia y su moradaen la montaña, donde vivieron juntos los cuatro, Ba-lam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam, co-

mo se les nombraba.

Sus corazones gemían por Tohil, Avilitz y Haca-

vitz, que todavía estaban (escondidos) entre las altas

hierbas y en los musgos a causa de ellos.

Page 284: popolvuh01brasguat
Page 285: popolvuh01brasguat

CAPITULO DÉCIMO

He aquí, pues, su resolución y el origen de la

permanencia de Tohil, cuando se presentaron anteél y Avilitz, a los que fueron a ver, a saludar y darles

las gracias en su presencia por el nacimiento del día.

Y ellos resplandecían también entre las rocas en

medio de los bosques. Sólo (por efecto) de su podermisterioso se hizo oír310 su voz, cuando los sacrifica-

dores llegaron ante Tohil.'

No eran de ningún valor las cosas que llevaban

y quemaban en seguida. Sólo resina y restos de noh?,u

con anís silvestre318 quemaban ante los dioses.

Y entoces habló Tohil y misteriosamente también

dio sus consejos a los sacrificadores.

Tomando ellos la palabra, le dijeron:

—En verdad que éstas serán nuestras montañas

y nuestros valles. Somos vuestros todavía. Nuestra

gloria y nuestro brillo han sido exaltados ante todos

los hombres. Vuestras son todas las naciones, y no-

sotros vuestros compañeros. Cuidad, pues, de vues-

tro pueblo y nosotros le daremos vuestras enseñanzas.

No nos mostréis como espectáculo ante los ojos de

Page 286: popolvuh01brasguat

282 BRASSEUR DE BOURBOURG

las tribus, cuando estemos enojados por las palabrasde sus bocas y por su conducta. No nos dejéis tam-poco caer en ninguna emboscada. Dadnos (animales)hijos de la hierba y de los matorrales. Dadnos las

hembras de los venados y las hembras de las aves.

—Dignaos darnos un poco de su sangre, tan po-

bres como somos, y dejadnos las pieles de los venados.Tened cuidado de los que están colocados (como) vi-

gías para (ver) los lazos (que .nos tienden). Esosserán los símbolos, y de consiguiente nuestra mani-festación, que mostraréis a las tribus.319

Y los dioses respondieron:

—¿Dónde está Tohil?, se os dirá entonces, y vo-

sotros en tal caso presentaréis vuestros símbolos ante

su vista; pero no os mostréis vosotros mismos, puestendréis otras cosas que hacer. Grande será vues-

tro ser. Vosotros venceréis a todas las naciones. Vo-sotros traeréis su sangre y su vida ante nosotros, ylos que vendrán a abrazarnos nuestros serán también,dijeron entonces Tohil, Avilitz y Hacavitz.

Apariencia de muchachos tenían cuando se deja-

ron ver a la llegada de los obsequios (que se les ofre-

cían) . Por aquel tiempo comenzó la caza de pichones yde aves, de animales monteses, cuyo producto era reci-

bido por los sacrificadores. Y cuando habían cazado

pájaros y los hijos de los venados, entonces iban a

derramar la sangre de los venados y de los pájaros

al borde de la piedra de Tohil y Avilitz.

Y cuando los dioses bebieron la sangre, en el acto

habló la piedra, cuando los sacrificadores se acerca-

ban a presentar sus ofrendas. Y de igual maneralo hacían ante los símbolos (de sus padres), queman-

Page 287: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 283

do resina, anís silvestre (y la hierba llamada) Cabezade culebra.320

Los símbolos de sus padres permanecían cada unoen su sitio, allí en la montaña, donde habían sido co-

locados por sus (hijos);pero éstos no vivían en sus

casas durante el día, sino andaban por los montes, ysólo se alimentaban de crisálidas de tábanos,321 crisá-

lidas de avispas y de abejas, que buscaban (en los

bosques). No tenían nada bueno para comer ni parabeber. Y no se conocía el camino de sus moradas,como no (se sabía) con claridad dónde habían queda-

do sus mujeres.

Page 288: popolvuh01brasguat
Page 289: popolvuh01brasguat

CUARTA PARTE

Page 290: popolvuh01brasguat
Page 291: popolvuh01brasguat

CAPITULO PRIMERO

Ahora bien, muchos pueblos habían sido funda-dos, uno por uno, y cada una de las tribus se reuníaen los dichos pueblos, que se agrupaban junto a los

caminos, los caminos que habían abierto.

En cuanto a Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahu-cutah e Iqi-Balam, no se sabía ciertamente dónde es-

estaban.322 Cuando veían (a las gentes) de las tri-

bus, que pasaban por los caminos, al instante gritabanal borde de las montañas, y su grito era el aullido del

coyote y el maullido del gato de monte, que imitaban;así como el rugido del león y el del tigre, que hacían(oír).

Y viendo las tribus esas cosas, cuando camina-ban, dijeron:

—Ellos gritan como el coyote y (como) el ga-

to de monte ; como el león y el tigre, como si nofuesen hombres, en el pensamiento de las tribus.

Hacen eso, pues, para engañar (a las gentes) de nues-

tras tribus.

—Hay algo que desean sus corazones. En verdadno se espantan de lo que hacen. Algo se proponencuando rugen como el león y como el tigre al sólo

Page 292: popolvuh01brasguat

288 BRASSEUR DE BOURBOURG

ver a una o dos personas en su camino. Lo que de-

sean es acabar con nosotros.

Cada día, pues, llegaban (los sacrificadores) asus casas con sus mujeres; pero no llevaban sino crías

de tábanos y de avipas, y crías de abejas, que dabana sus mujeres.

Cada día también iban ante Tohil, Avilitz y Ha-cavitz, diciendo dentro de su corazón : —He aquí Tohil,

Avilitz y Hacavitz, a quienes no damos otra cosa sino

sangre de animales monteses y de aves. Sólo nos sa-

camos sangre de las orejas y de los codos. Pidamosfuerza y valor a Tohil, Avilitz y Hacavitz. ¿Quién nosculpará por las muertes (que hacemos entre las gen-

tes) de las tribus, cuando las matamos una a una?, se

decían uno al otro cuando iban ante Tohil, Avilitz yHacavitz.

Entonces se punzaron las orejas y los codos ante

la divinidad. Recogieron la sangre con esponjas323

y llenaron la copa junto a la piedra. Pero, en verdad,

no se trataba de la piedra.

Cada uno de ellos llegó con apariencia de mu-chacho.

Los sacrificadores se regocijaron de nuevo conesa sangre (que habían sacado de sus venas), cuandollegaron así con la muestra de sus obras.324

—Seguid sus huellas;325 es el medio para salva-

ros.

—De allá, de Tulan, vino cuando nos trajisteis,

les fue respondido, una piel llamada Pazüizib S2Q,que

se nos dio untada con sangre. Que se froten, pues,

con la sangre, que es la ofrenda a Tohil, Avilitz yHacavitz. 327

Page 293: popolvuh01brasguat

CAPITULO SEGUNDO

He aquí cómo comenzó el rapto de las tribus porBalam-Quitzé, Balam-Agab, Muhucutah e Iqi-Balam.

Poco después se produjo la matanza de las tribus,

de las cuales aquéllos cogían a los que iban caminandosolos de dos en dos, sin que se supiera cuándo los ro-

baban. Después de lo cual iban a sacrificarlos ante

Tohil y Avilitz.328

En seguida, como regaban la sangre por el ca-

mino y arrojaban las cabezas separadamente en el

camino, los pueblos decían:

—El tigre se los comió.

Decían así (pues veían) como pisadas de tigre

las huellas que ellos dejaban, sin que se hicieran pre-

sentes.

Robaron (así hombres) de muchos pueblos, pero

no se dieron cuenta de ello las tribus sino hasta mástarde.

—¿Serán, pues, Tohil y Avilitz los que se metenentre nosotros? ¿Serán ciertamente ellos a quienes

alimentan los sacrificadores ? ¿Dónde estarán, pues,

sus casas, para seguirles la huella?, repitieron todos

los pueblos.329

Page 294: popolvuh01brasguat

290 BRASSEUR DE BOURBOURG

Entonces celebraron consejo entre ellos. En se-

guida comenzaron a seguir la huella de los sacrifica-

dores; pero éstas no eran claras. No eran sino ras-

tros de fieras; rastros de tigre los que se veían, sin

distinguir con claridad sus pasos, no visibles, pueseran pasos como invertidos, hechos así para engañara la gente, y no estaba claro su camino.

Se formó una' neblina (en aquellos elevados lu-

gares). Cayó una lluvia negra, y se hizo lodo, caía

también fría llovizna. Era todo lo que los pueblosveían ante ellos.380

Los corazones se cansaban de buscar y de perse-

guir a (esos enemigos desconocidos) en los caminos,

porque grande era la naturaleza de Tohil, Avilitz yHacavitz, que se alejaron hasta allá, en la cima de la

montaña, en la vecindad de las tribus que diezmaban.

Así comenzó el rapto (que imaginaron) los bru-

jos,331 cuando los sacrificadores robaban a las (gentes

de) los pueblos en todos los caminos, para inmolarlos

ante Tohil, Avilitz y Hacavitz, y para que éstos sal-

varan a sus hijos allá arriba, en la montaña.

Ahora bien, Tohil, Avilitz y Hacavitz tenían la

apariencia de tres muchachos y caminaban por unprodigio mágico de la piedra.

Había un río donde se bañaban a la orilla del

agua, y sólo allí aparecían. (Ese lugar) se llamó, pues,

Baño de Tohil, y éste fue el nombre del río.332

Muchas veces los veían los pueblos, pero al ins-

tante desaparecían voluntariamente cuando eran vis-

tos por los puebles.

La noticia de que Balam-Quitzé, Balam-Agab,Mahucutah e Iqi-B'alam se hallaban presentes, se di-

Page 295: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 291

fundió repentinamente, y pronto se reunió un consejode las tribus para tratar sobre la manera de darlesmuerte. Las tribus quisieron considerar en primerlugar la manera de vencer a Tohil, a Avilitz y a Ha-cavitz.

Todos los sacrificadores dijeron ante las tribus:—Que todos sean llamados y que se levanten.—Que no haya un grupo, ni dos grupos de entrenosotros que se queden atrás de los demás.

Se reunieron todos. Se levantaron y delibera-ron. Luego dijeron, preguntándose unos a otros.—¿Cómo (haremos para) burlar los lazos (quenos tienden) los quichés de Cavek333 pues son la ruinade nuestros vasallos? No se ve claramente cómo des-truyen a los hombres.—Si (debemos) ser destruidos por la sucesión de

raptos, que así sea; pero si es tan grande el poderde Tohil, de Avilitz y de Hacavitz, entonces Tohil seránuestro dios, y quiera el cielo que podáis hacerlo

vuestro cautivo. 334 Ellos no nos han vencido.

—¿No somos acaso un pueblo numeroso? Y los

Cavek ¿no son sino un puñado todos juntos?,335 agre-

garon cuando estuvieron reunidos.

Y algunos pueblos respondieron a los otros di-

ciéndoles

:

—¿Quién les ha visto, pues, bañarse todos los

días a la orilla del río? Si éstos son Tohil, Avilitz yHacavitz, entonces los haremos caer en la red en ese

lugar; y luego comenzará la derrota de los sacrifica-

dores, respondieron otros, tomando la palabra.

—¿Pero, con qué, pues, los venceremos?, pregun-

taron de nuevo. Este será el lazo en el cual deben

Page 296: popolvuh01brasguat

292 BRASSEUR DE BOURBOURG

caer. Como tienen aspecto de muchachos cuando se

dejan ver en el agua, que vayan allá también dos don-cellas, que sean jóvenes, verdaderamente bellas y ama-bles, y que les entren deseos de (poseerlas), replicaron.

—Muy bien. Vamos, pues. Busquemos dos en-

tre las más graciosas doncellas, agregaron, buscandoa sus hijas. Fueron, en verdad, las más bellas entre

todas las doncellas, las que enviaron entonces.

—Id, hijas nuestras., Id a lavar la ropa al río;

y si viereis a esos tres muchachos, desnudaos anteellos, y si sus corazones os desearen, llamadlos.

—Y si ellos os dijeren: ¿Podríamos ir a vuestrolado? Sí, responderéis vosotras. Y cuando os pre-

gunten: ¿De dónde venís? ¿Hijas de quiénes sois?

Entonces que se les diga: Somos hijas de los Señores.Y luego les diréis: Venga, pues, una prenda de vues-tra parte.

—Cuando ellos os hayan dado alguna cosa, si os

desearen en verdad, entregaos. Y si no os dais, os

mataremos. Después de ello nuestro corazón estará

atento. Cuando tengáis la prenda, traedla aquí yésta será para nuestro conrazón la prueba de que ellos

se allegaron a vosotras.

Así hablaron los Señores cuando fueron envia-

das las dos doncellas. Xtah,t

se llamaba una de ellas,

y Xpuch, la otra.336 Ahora bien, fueron estas dos

llamadas Xtah y Xpuch las que ellos mandaron al río,

al Baño de Tohil, de Avilitz y Hacavitz. Tal fue la

decisión de todos los pueblos.

Después, las doncellas se marcharon y se arre-

glaron en verdad (de tal manera que parecían) muybellas y atractivas. Y al dirigirse al lugar donde se

Page 297: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 293

bañaba Tohil, iban bulliciosas, sin pudor, 3'

57 y bromea-ban del mismo modo. Cuando se fueron, se regoci-jaron los Señores, pues habían enviado a sus doshijas.

Luego que hubieron llegado al río, comenzaron alavar. Se desnudaron y saltando entre las rocas es-

taban cuando aparecieron Tohil, Avilitz y Hacavitz.

Llegaren éstos a la orilla del río y quedaron un pocosorprendidos al ver a las dos muchachas que lavaban,

y al instante las dos se sonrojaron a la llegada deTohil y de los suyos.

Pero no hubo (medio) de que Tohil y los suyostuvieran deseos de poseer a esas dos jóvenes. Y en-

tonces fueron preguntadas:—¿De dónde venís?, les fue dicho a las dos jó-

venes, y se agregó: ¿Qué cosa queréis, pues, al venir

aquí a la orilla de nuestra agua?Y ellas respondieron:

—Hemos sido enviadas por los Señores,, y porello hemos venido aquí. Id a verles las caras a esos

Tohil, y hablad con ellos, nos dijeron los Señores. Ytraed una prenda (que pruebe) en verdad que les ha-

béis visto, se nos dijo.

Así hablaron las dos muchachas para hacer co-

nocer su mensaje.

Ahora bien, lo que los pueblos querían era que

las muchachas fuesen desfloradas por los nahuales de

Tohil.338 Pero Tohil, Avilitz y Hacavitz, dijeron, ha-

blando de nuevo a Xtah y a Xpuch, (pues) éstos eran

los nombres de las dos jóvenes:

—Esta bien. Se os dará la prueba de nuestra

conversación con vosotras. Esperad un momento y

Page 298: popolvuh01brasguat

294 BRASSEUR DE BOURBOURG

la llevaréis a esos señores, les fue respondido. Des-pués de lo cual (entraron) en consulta con los sacri-ficadores y se dijo a Balam-Quitzé, Balam-Agab, aMahucutah y a Iqi-Balam

:

—Pintad tres capas, trazad en ellas la señal devuestro ser, a fin de que lleguen a los pueblos por me-dio de estas dos muchachas, que están lavando. Idy dádselas, dijeron a Balam-Quitzé, Balam-Agab yMahucutah.

Después de lo cual se pusieron a pintar los tresjuntos. Primero Balam-Quitzé pintó un tigre, cuyafigura se hizo y fue pintada sobre la superficie de la

tela. Después Balam-Agab pintQ sobre la tela la figu-ra de un águila, mientras que Mahucutah pintó, porsu parte, avispas y zánganos por todos lados, cuyasfiguras dibujó y pintó sobre la superficie de la tela.

Y acabaron así la pintura de las tres telas queellos pintaron. Ahora bien, mientras entregaban las

capas a las llamadas Xtah y Xpuch, Balam-Quitzé,Balam-Agab y Mahucutah les dijeron:

—He aquí la prenda dé la conversación (con no-

sotros). Id, pues, ante los Señores y les diréis:

—En verdad nos ha hablado Tohil. He aquí la

prueba que traemos. Y que vistan las capas que vo-

sotros les daréis.

Así hablaron a las muchachas, cuando las des-

pidieron.

Ahora bien, las telas pintadas, que llamaban x-cu-

caah, fueron así llevadas e inmediatamente los Seño-res se llenaron de alegría viendo la imagen de las jó-

venes, que llevaban en sus manos (el objeto de) supedido. 839

Page 299: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 295

—¿Habéis visto la cara a Tohil?, les preguntaron.—La hemos visto, ciertamente, respondieron Xtah

y Xpuch.—Muy bien, pues. ¿Qué prenda traéis de ellos,

si es verdad?, dijeron los Señores pensado que fuesealguna prueba de su pecado (con Tohil).

Extendieron entonces las muchachas las telas pin-

tadas, mostrando por todas partes tigres, águilas,

zánganos y abejas, cuyas imágenes (aparecían sobre)

la superficie de las telas, brillantes a la vista. Ahorabien, (todos) querían revestirse con ellas y comenza-ron a ponérselas.

Ningún (mal) hizo el tigre cuando su pintura

fue colocada la primera sobre las espaldas del Señor.

Luego se puso la segunda capa, cuya pintura era unáguila. "Está bien, muy bien", pensaba el Señor (den-

tro de sí), e iba y venía delante de (las gentes.) Ha-biéndose desnudado sus partes secretas a los ojos de

todos, el Señor se cubrió también con la tercera capa

pintada.

Y he aquí que se puso sobre las espaldas las avis-

pas y los zánganos (pintados sobre la superficie) de

la tela. Inmediatamente después fue picado por las

avispas y los zánganos. No podía sufrir ni soportar

las picaduras de esos animales, y vociferaba a causa

de los insectos, cuya figura sólo estaba pintada sobre

la tela, la pintura de Mahucutah, que era la tercera.

(Príncipes y pueblos) fueron burlados desde en-

tonces. Después de ello, las muchachas, cuyos nom-

bres eran Xtah y Xpuch, fueron reprendidas severa-

mente por los Señores.

—¿Qué clase de telas habéis traído aquí? ¿Don-

Page 300: popolvuh01brasguat

296 BRASSEUR JDE BOURBOURG

de fuisteis a traerlas, malvadas?, dijeron a las mucha-chas, cuando las reprendieron ante la victoria de To-hil sobre todos los pueblos.

Ahora bien, lo que ellos querían era que Tohil

fuese tras ellas cortejando a Xtah y a Xpuch. Queéstas se volviesen rameras, y lo hiciesen para ten-

tarlo, según creían los pueblos.

Pero no fue posible que lo derrotaran, gracias aaquellos hombres prodigiosos, Balam-Quitzé, Falam-Agab y Mahucutah.340

Page 301: popolvuh01brasguat

CAPITULO TERCERO

Entonces todas las tribus celebraron nuevamenteconsejo

:

—¿Cómo, pues, los venceremos?, dijeron. Enverdad, muy grande es su condición, tal como es aho-ra, repetían, cuando se reunieron de nuevo en con-

sejo.

—Pues bien, los asaltaremos, los mataremos: nosarmaremos con flechas y escudos. ¿Acaso no somosnumerosos? Que no haya uno ni dos entre nosotros

que se queden (atrás).

Así hablaron una vez más cuando celebraron con-

sejo. En consecuencia, todas las tribus se armaron,

(formando así) un gran número de soldados,341 cuan-

do se reunieron todos los pueblos para matar.

Ahora bien, eran en verdad Balam-Quitzé, Balam-

Agab, Mahucutah e Iqi-Balam, los que estaban en la

cima del monte. Hacavitz era el nombre de la mon-taña, y estaban allí para salvar a sus hijos en la

montaña.Sin embargo, sus hombres no eran numerosos.

No era una muchedumbre como una multitud de tri-

Page 302: popolvuh01brasguat

298 BRASSEUR DE BOURBOURG

bus, pues era estrecha la cumbre de la montaña queles servía (de fortaleza), y por ello las tribus que sereunieron todas en ese momento, que se convocarony levantaron todas (juntas), meditaban acerca decómo destruirlos.

He aquí, pues, que todas las tribus se reunieron,adornadas (con sus armaduras de guerra), con susarcos y escudos. No se podía apreciar el precioso me-tal que tenían sus armas. Admirable era el aspectode todos los señores y capitanes, dispuestos a cumplirsu palabra.

—En verdad, todos serán destruidos, decían. Yese Tohil, ese dios, será el que adoraremos, si logra-

mos hacerle prisionero, se dijeron unos a otros.

Pero bien sabía Tohil (lo que pasaba) y lo sa-

bían igualmente Balam-Quitzé, Balam-Agab y Mahu-cutah. Ellos oían al mismo tiempo todo lo que se

trataba en el consejo (de sus enemigos), pues notenían ni sueño ni reposo desde que comenzaron a ar-

marse todos los jefes y guerreros.342

Después se levantaron todos los guerreros y se

pusieron en camino, con la idea de entrar por la fuer-

za durante la noche. Pero no llegaron, sino pasaronla noche caminando, después de lo cual fueron de nue-vo derrotados por Balam-Quitzé, Balam-Agab y Mahu-cutah.

Juntos, pues, se detuvieron para pasar la nocheen el camino, y sin darse cuenta acabaron por dor-

mirse, después de lo cual los sacrificadores comen-zaron a rasurarles las cejas y las barbas;343 luego les

quitaron el rico metal del cuello, con sus coronas vdemás ornamentos

; pero fue de la empuñadura de sus

Page 303: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 299

varas de donde tomaron el metal precioso. Esto Be

hizo para humillarlos, como muestra de la grandezade la nación quiche.

En seguida, cuando despertaron, quisieron depronto tomar sus coronas y las empuñaduras de sus

varas, pero no había nada de plata ni de oro en las

empuñaduras ni en sus coronas.

—¿Quién nos ha despojado?, dijeron. ¿Quién nosha rasurado así? ¿De dónde han venido a robarnosnuestro oro y nuestra plata?, repetían los guerreros.

¿Serán quizás esos demonios que roban hombres? Pe-

ro no conseguirán asustarnos con ello. Asaltemos la

cima de su pueblo y así volveremos a ver nuestro

metal precioso. Eso debemos hacer, repitieron todas

las tribus, y ciertamente eran capaces de cumplir supalabra.

Entretanto, la calma había vuelto al corazón de

los sacrificadores que habitaban en la cumbre de la

montaña.Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-

Balam, habiéndose consultado, construyeron fortifica-

ciones en las orillas de su pueblo, lo cercaron con pa-

lizadas y con troncos de árboles.

Luego hicieron unos muñecos, semejantes a hom-

bres y los colocaron en fila allí a lo largo de las for-

tificaciones ; les pusieron también arcos y escudos, con

los cuales los revistieron, y les colocaron coronas de

oro y de plata sobre las cabezas. Se les puso, pues,

todo esto a esos maniquíes, a esos hombres de palo,

y se les adornó con los metales preciosos de los pue-

blos, a los cuales les fueron quitados en el camino, y

con los que adornaron los muñecos.

Page 304: popolvuh01brasguat

300 BRASSEUR DE BOURBOURG

Atrincheraron los alrededores del pueblo, despuésde lo cual pidieron consejo a Tohil.

—¿Seremos muertos, o vencidos?

Sus corazones recibieron la respuesta de Tohil:

—No os aflijáis. Estoy con vosotros y os diré lo

que debéis hacer. No os asustéis, se les dijo a Balam-Quitzé, a Balam-Agab, a Mahucutah y a Iqi-Balam.

Page 305: popolvuh01brasguat

CAPITULO CUARTO

Entonces llevaron zánganos y avispas que fue-

ron a buscar, así como bejucos; y después de quehubieron venido (trayendo aquellos insectos), los me-tieron dentro de cuatro grandes calabazas,* que colo-

caron alrededor del pueblo, para combatir a las na-

ciones.

Entretanto, el pueblo fue espiado, acechado yexaminado por los enviados de las naciones:

—No son numerosos, repetían. Pero ellos sólo

llegaron a ver los muñecos y los hombres de palo quese movían, llevando sus arcos y sus escudos. En ver-

dad, parecían hombres. En verdad, semejaban gue-

rreros, cuando las tribus los miraban. Y todas las

tribus se alegraron (a causa) del pequeño número queveían.

* Estas calabazas deben ser tecomates, tecomatl en náhuatl (una

forma de "calabaza vinatera", del género Lagenaria). Los antropólogos y

arqueólogos suelen cometer el error de traducir como calabaza todas las pa-

labras que en los textos norteamericanos contemporáneos designan a las

cucurbitáceas. No todas las cucurbitáceas dan como fruto una calabaza 7

en todo caso debe distinguirse entre las calabazas comestibles, como el

ayote, en náhuatl ayotli (Cucúrbita pepo) y las que dan recipientes como

el tecomate. (N. del Ed.)

Page 306: popolvuh01brasguat

302 BRASSEUR DE BOURBOURG

Numerosas eran las tribus. No se podían contarlos hombres, guerreros y soldados, preparados paramatar a los de Balam-Quitzé, Balam-Agab y Mahucu-tah, que estaban allá en el monte Hacavitz, nombredel lugar donde se hallaban.

Ahora contaremos cómo fue su llegada.*

Estaban allí, pues, Balam-Quitzé, Balam-Agab,Mahucutah e Iqi-Balam, juntos en la montaña con sus

mujeres y sus hijos, cuando llegaron todos los guerre-

ros y soldados, que no eran dieciséis ni veinticuatro

mil entre las tribus.344

Rodearon las murallas de la ciudad, y dando gran-

des gritos, armados de arcos y de escudos, golpeándo-

se la boca, vociferando, tirando, profiriendo excla-

maciones y silbidos, llegaron al pie de la ciudad.

Pero todo ello no amedrentó a los Sacrificadores,

que sólo miraban desde la orilla de la muralla, donde

estaban colocados con sus mujeres y sus hijos. Sólo

su pensamiento se anticipaba a los actos y ciegas pa-

labras de las tribus, mientras éstas subían por las

faldas del monte.

Muy poco faltaba ya para que se lanzaran sobre

la entrada de la ciudad, cuando fueron levantadas las

tapaderas de las cuatro calabazas, colocadas a la ori-

lla de la ciudad, saliendo de ellas los zánganos y las

avispas. Como humareda salieron del hueco de cada

una de las calabazas.

Y así perecieron los guerreros a causa de los in-

sectos que se les pegaban en los ojos y en las pestañas;

* Los párrafos anteriores forman parte del Capítulo III en la tra-

ducción de Recinos. (N. del T.)

Page 307: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 303

que se les prendían en la nariz, la boca, las piernas ylos brazos.

—¿Dónde están (decían) los que fueron a coger,los que fueron a reunir todas las avispas y los zánga-nos que hay (aquí) ?

Pegados así, les mordían los globos de los ojos.

Amontonados en innumerables cantidades los insec-

tos zumbaban sobre cada uno de los hombres, y atur-

didos como estaban por los zánganos y las avispas, nopodían sostener sus arcos ni sus escudos, y sin fuer-

zas los dejaban caer per todas partes sobre el suelo.

Cuando caían, quedaban tendidos delante de la

montaña, y no sentían cuando les disparaban las fle-

chas y los herían con hachas. Sólo ramas secas de

árboles usaron Balam-Quitzé, y Balam-Agab ; sus mu-jeres también se pusieron a matar.

Sólo la mitad regresó. Todas las tribus echaron

a correr.

Pero a los primeros que cogieron los acabaron ymataron, y no fueron pocos los que perecieron. Nomurieron tantos de esa manera, aunque tenían la idea

de perseguirlos, porque los insectos se pusieron de

su lado para atacarlos. No emplearon tampoco nada

la fuerza que hubieran podido utilizar, y sin que se

necesitaran flechas ni escudos, murió (un gran nú-

mero).

Entonces se sometieron todas las tribus.

Se humillaron, pues, las tribus ante Balam-Quitzé,

Balam-Agab y Mahucutah.—Infortunados de nosotros, no nos matéis, de-

cían ellos.

—Muy bien, aunque sois dignos de morir, seréis

Page 308: popolvuh01brasguat

304 BRASSEUR DE BOURBOURG

nuestros esclavos, nuestros vasallos, mientras marcheel sol y la luz siga su curso, se les respondió.

Tal fue, pues, la derrota de todas esas nacionespor nuestras primeras madres y padres. (Derrota)que se produjo allá en el monte Hacavitz, como ahorase le llama. Allá fue donde primero se establecieron.

Allá crecieron, se multiplicaron, engendraron hijas,

parieron hijos, en la cumbre de Hacavitz.Estaban, pues, muy contentos por haber vencido

a todas las naciones, que habían sido aplastadas en la

montaña. Así fue como lo hicieron, y humillaron alas tribus, a todas las tribus.

Después de lo cual descansaron sus corazones.

Dijeron a sus hijos que cuando las tribus quisie-

ron matarlos, se acercaba ya la hora de su muerte.Y ahora relataremos cómo murieron Balam-Quit-

zé, Balam-Agab, Mahucutah e Iqui-Balam, así llama-

dos.

Page 309: popolvuh01brasguat

CAPITULO QUINTO

Y como presentían su muerte y su fin, lo hicieronsaber a sus hijos. No tenían, sin embargo, ningúnsigno de enfermedad. No sufrían ni tenían agoníacuando dejaron a sus hijos su (última) palabra.

He aquí los nombres de sus hijos: Balam-Quitzéengendró dos: Qocaib (es) el nombre del primero;345

y Qocavib, el del segundo, abuelo y padre de los Ca-vek.346

Y éstos son también los dos hijos que engendróBalam-Agab. He aquí los nombres: Qoacul (fue) el

del primer hijo; Qoacutec se llamó el segundo, (pa-

dres) de los de Nihaib.347

Pero Mahucutah no engendró sino un hijo, de

nombre Qoahau.348 Y estos tres tuvieron hijos, pero

no hubo hijos de Iqi-Balam. Estos eran, en verdad,

los sacrificadores, y he aquí los nombres de su hijos.

Y así fue como les dieron sus (últimas) reco-

mendaciones. Juntos estaban los cuatro. Cantabanen la agonía de sus corazones, y sus corazones gimie-

ron al repetir el Qamacú,3*9 como se llamaba la can-

ción que cantaron cuando se despidieron de sus hijos.

—¡Oh, hijos nuestros! Nos vamos (dijeron). No-

Page 310: popolvuh01brasguat

306 BRASSEUR DE BOURBOURG

sotros regresamos. Gloriosas son las palabras; glo-

riosas las recomendaciones que os dejamos.—Vosotros habéis venido también de nuestra le-

jana tierra, ¡oh, esposas nuestras!, dijeron a sus mu-jeres, y de cada una de ellas se despidieron en par-ticular.

—Volvemos a nuestro pueblo. Ya el Rey de los

Venados está en su sitio350 y se manifiesta en el cielo.

Vamos, pues, a emprender nuestro regreso. Nuestrairrisión ha sido cumplida. Nuestros días están ya ter-

minados.

—Recordaos, pues, de nosotros. No nos borréis

(de vuestra memoria), ni nos olvidéis. Vosotros ve-

réis todavía vuestras casas y vuestras montañas. Mul-tiplicaos. ¡Así sea! Continuad todavía vuestro ca-

mino y volved a ver (los lugares) de donde vinimos.

Y éstas fueron sus palabras, cuando se despe-

dían (de sus hijos).

Entonces también Balam-Quitzé dejó la se'ñal de

su existencia, diciendo:

—Esto es ahora (algo que debe haceros) recor-

darme, y por ello os lo dejaré. Este será vuestro

poder. Me despido (de vosotros) lleno de tristeza,

agregó.

Entonces dejó el signo de su ser, la Majestad Cu-

bierta, como lo llamaban, cuyo contenido era invisible,

pues no la desenvolvían y no veían ninguna costura,

por que ninguno vio cuando la envolvieron.

Así fue como se despidieron (de sus hijos), ydesaparecieron en la cumbre del monte Hacavitz.

Ño fueron enterrados por sus esposas y sus hijos,

pues no se vio qué se hicieron cuando desaparecieron.

Page 311: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 307

Sólo se vio claramente su despedida, y así el Envol-torio fue muy querido para (sus hijos). Era el re-

cuerdo de sus padres, y en el acto quemaron inciensoante ese recuerdo que les (habían dejado)..

Entonces se multiplicaron los hombres a causade los príncipes, cuando éstos recibieron (el poder)de Balam-Quitzé, que fue abuelo y padre de los Cavek

;

pero sus hijos, llamados Qocaib y Qocavib, no desapa-recieron de ninguna manera.

Así murieron, pues, los cuatro (sacrificadores quefueron) nuestros primeros abuelos y nuestros padres,

cuando desaparecieron y que dejaron también a sus

hijos en el monte Hacavitz, allá donde permanecieronsus hijos.

Habiendo sido sometidas y humilladas en su gran-

deza, las tribus no tenían ya poder, sino estaban (re-

ducidas) a servir todos los días.

(Los príncipes) se recordaban de su padres, ygrande era para ellos la gloria del Envoltorio. Nolo desenvolvían, sino (estaba) siempre enrollado yjunto a ellos.

Majestad Cubierta fue llamada por ellos, cuan-

do se designaba y nombraba ese Misterio que les de-

jaron sus padres, y que sólo como señal de sus existen-

cia lo hicieron entonces.

Tal fue el fin y desaparición de Balam-Quitzé, de

Balam-Agab, de Mahucutah y de Iqi-Balam; de los

primeros que vinieron del otro lado del mar, dondeel sol se levanta.

Hacía mucho tiempo que habían venido aquí cuan-

do murieron. Y ya muy viejos (fueron venerados

esos hombres), llamados los Sacrificadores.

Page 312: popolvuh01brasguat
Page 313: popolvuh01brasguat

CAPITULO SEXTO

Después dispusieron irse al Oriente, pensandocumplir así el encargo de sus padres, que ellos no ha-bían olvidado.

Hacia mucho tiempo que habían muerto sus pa-dres, cuando les dieron esposas de la tribu y tuvieronsuegros, cuando tomaron mujer los tres.

Y al marcharse dijeron: —Vamos al Oriente.

Allá de donde vinieron nuestros padres.

Tres eran los hijos herederos.351 Qo.caib, llamá-

base el primero, hijo de Balam-Quitzé, el (jefe) detodos los Cavek.352 Qocucutec, nombre del hijo de Ba-lam-Agab, que es el de Nihaib. Qoahau f

S5S nombredel otro, hijo de Mahucutah, de los Ahau-Quiché.

He ahí, pues, los nombres de los que fueron por

allá al otro lado del mar. Los tres se pusieron en-

tonces en camino. Ciertamente eran su inteligencia

y su sabiduría las (que les hacían obrar así), (pues)

no en vano (hay) hombres de su naturaleza. Se des-

pidieron de todos sus hermanos y parientes, y se

marcharon alegremente.

—No moriremos. Volveremos, dijeron, al em-

prender los tres el camino.

Page 314: popolvuh01brasguat

310 BRASSEUR DE &OURBOURG

Sin duda pasaron sobre el mar cuando llegaronal Oriente,354 para recibir la investidura del reino.

Ahora bien, diremos el nombre del Señor o Mo-narca del Oriente, a donde llegaron.355

Y cuando estuvieron ante el Señor Nacxit,S5Q nom-bre del gran señor, el único juez, cuyo poder no tenía

límites, éste les concedió las insignias de la realeza ytodo lo que representaban. De allá vinieron las in-

signias de la dignidad de Ahpop y de Ahpop-Camhá,,y de allá vinieron las insignias de la majestad y del

poderío del Ahpop y del Ahpop-Camhá, y Nacxit aca-

bó por concederles las insignias reales.357

He aquí los nombres de las insignias: el dosel,358

el trono, las flautas y otros instrumentos,359 los pol-

vos de diversos colores, 360 los perfumes,361 el tigre

principal, el pájaro, el venado. . . las conchas. . . las

pinas de pino, las trompetas. . .362

, las insignias de plu-

mas de garza,363 todas las cosas, en fin, que trajeron

cuando vinieron y fueron a recibir al otro lado del

mar; el arte de pintar de Tulan, su escritura, dijeron

ellos, para las cosas que habían sido conservadas en

sus historias.

Cuando regresaron y llegaron a la cima de su

pueblo, llamado Hacavitz, y que hubieron reunido' to-

dos los de Tamub y de Ilocab, las tribus se juntaron

y se regocijaron al (ver) llegar a Qocaib, Qoacutec y

Qoahau, que allá tomaron de nuevo el gobierno de las

tribus.364

Los rabinaleños, los cakchiqueles y los de Tziqui-

nahá,365 se llenaron de gozo. Ante sus miradas se

manifestaron las insignias (de la realeza) y de la

grandeza de su poder. Grande llegó a ser también la

Page 315: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 31

1

existencia de las tribus, aunque no se había acabadode manifestar su poderío.

Y estaban allí en Hacavitz y estaba con ellos todolo que había venido del lejano Oriente, a donde habíanhecho (su viaje), y se hallaban allí en la montaña to-

dos juntos, ya muy numerosos.Allí también murieron las espesas de Balam-Qui-

tzé, de Balam-Agab y de Mahucutah. Entonces vinie-

ron, y habiendo abandonado sus montañas, buscaronotras colinas, donde se establecieron. Innumerablesfueron las localidades366 que fundaron, a las cuales

dieron nombres y cambiaron (los que antes tenían)nuestros primeros padres y madres, a fin de aumen-tar y extender su poder.

Decían así antiguamente las gentes, cuando con-

taban en qué época habían abandonado y desamparadosu primera ciudad, llamada Hacavitz, y cómo vinie-

ron a fundar otra ciudad que fue nombrada Chi-Quix.

(En las Espinas)..

Se extendieron allá, a lo lejos, en el recinto de

esa ciudad. Allí engendraron hijos e hijas. Eranmuy numerosos y entre todos habitaban ya cuatro co-

linas, que llevaban (a la vez) el nombre de su ciudad

(de Chi-Quix).

Casaron a sus hijas y a sus hijos. Los regalos

(de boda), que eran como una gracia y una merced,

constituían el precio de sus hijas, que ellos recibían,

y buena era así la condición en la que las ponían.

Pasaron entonces a cada uno de los barrios de la

ciudad, cuyos diversos nombres son Chi-Quix, Chi-

Chac, Humetahd, Culbá-Cavinal. 368 Son los nom-

bres de las localidades donde residieron. Espiaban

Page 316: popolvuh01brasguat

312 BRASSEUR DE BOURBOURG

alrededor de las montañas, de sus ciudades y buscabanlos montes deshabitados, pues todos juntos eran muynumerosos.

Habían muerto ya los que fueron a Oriente a reci-

bir el señorío. Ya viejos también llegaron a (esta-

blecerse) en cada uno de los pueblos. Pero no se

acostumbraban a estar en los diversos lugares pordonde pasaron, por lo cual sufrieron muchas penasy muchos trabajos. Y fue (lejos de sus primerasmoradas), cuando ya siendo abuelos y padres, encon-traron (el lugar que convenía a) su ciudad.

He aquí el nombre de la ciudad a donde vinieron.

Page 317: popolvuh01brasguat

CAPITULO SÉPTIMO

Chi-Izmachí es, pues, el nombre del lugar de su

ciudad donde vivieron al fin y se establecieron defi-

nitivamente.369 Allí, pues, desarrollaron su poder, ycomenzaron a construir sus casas de calicanto,370 sien-

do la cuarta generación de reyes.371

Reinaron, pues, Conaehé, Beleheb-Queh?72 y con él,

el Galel-Ahau. En seguida gobernaron el rey Cotuháe Iztayul, nombres del Ahpop y del Ahpop-Camhá, quereinaron allá en Izmachí, construida por ellos y quellegó a ser (en su tiempo) una magnífica ciudad.373

Y sólo tres palacios fueron construidos allá enIzmachí. No había todavía los veinticuatro palacios

(de que hablaremos después), sino sólo sus tres pa-

lacios : un solo palacio de los Cavek, y un solo palacio

de los de Nihaib, como también uno solo de los Ahau-Quiché.374

Únicamente (eran) dos serpientes esas ramas de

la familia. 375 Ahora bien, estaban (todos) en Izmachí

con un solo corazón y (una sola alma). No había allí,

entre ellos, animadversiones, ni dificultades. Tran-

quilo estaba el reino, sin disputas ni sublevaciones.

La paz y la felicidad estaban en sus corazones.

Page 318: popolvuh01brasguat

314 BRASSEUR DE BOURBOURG

No había envidia ni tenían celos de lo que hacían,

y su poder era todavía limitado. No habían pensadoen engrandecerse, ni se habían elevado. Pero enton-ces intentaron hacerlo, empuñando el escudo allá enIzmachí, como signo de su imperio, en señal de su ma-jestad y grandeza.

Y cuando los de Ilocab se dieron cuenta,376 co-

menzó la guerra por parte de los mismos de Ilocab,

que quisieron dar muerte al rey Cotuhá, no queriendotener sino un rey, y que éste (estuviese) con ellos.

Y en cuanto al rey Iztayul, querían castigarlo;querían

que fuese castigado por la causa de Ilocab, dándolemuerte.377

Pero sus celos no les dieron resultado contra el

rey Cotuhá, que cayó sobre ellos antes que perecer enmanos de los de Ilocab. Tal fue, pues, el origen de la

revuelta y del tumulto de la guerra.

Entraron primero por asalto en la ciudad y reco-

rrieron su camino matando, pues lo que querían era

la ruina de los quichés,378 con la idea de reinar ellos

solos; pero únicamente llegaron a morir. Fueron he-

chos prisioneros y cayeron en cantidad, no siendo

muchos los que lograron escapar.

Y entonces comenzaron a sacrificarlos. Los de

Ilocab fueron inmolados ante el dios, y éste fue el

castigo a sus pecados, dado por orden del rey Cotuhá.

Un gran número también cayó en la esclavitud y en

la servidumbre, luego de ser derrotados por haber en-

cendido la guerra contra el rey y contra la ciudad.

Que el nombre del rey del Quiche fuese arruinado

y entregado al oprobio, era lo que deseaban sus cora-

zones;pero nada pudieron lograr. Así, pues, nacieron

Page 319: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 3 15

lo sacrificios humanos ante el dios,379 cuando se li-

bró la guerra de los escudos,380 que fue la causa deque se comenzaran a hacer las fortificaciones de laciudad de Izmachí.

Allí se originó su poderío, üues, en verdad eragrande el imperio del rey del Quiche. Por todas par-tes se mostraba rodeado de príncipes y poderosos enobras,381 sin que hubiese persona alguna que les pu-diese humillar, ni empañar su reputación, y por ello

fueron los creadores de la grandeza del reino que se

había fundado en Izmachí.

Allí creció el espanto, así como el uso de punzarse(con espinas ante) el dios. Todas las naciones se lle-

naron de espanto, las grandes como las pequeñas, al

presenciar la entrada de los cautivos, que eran sacri-

ficados y matados por obra de la majestad y grandezadel rey Cotuhá, del rey Iztayul,382 con los de Nihaib ylos de Ahau-Quiché.

Sólo estas tres ramas de la familia (real) vivían

allí en Izmachí, que así se llamaba la ciudad. Y allí

comenzaron también los festines y las orgías con mo-tivo de sus hijas, cuando ellas iban a depositar leña

(para uso de los templos).383

Aquel fue el motivo por el cual se reunían las tres

(ramas de la familia) en los palacios, llamados así a

causa de ellos, y allí libaban sus bebidas,384 y comíantambién sus comidas, que era el precio de sus hermanas,

y el precio de sus hijas,385 y con la alegría en el cora-

zón, no hacían sino comer y beber en copas pinta-

das,386 dentro de sus palacios.

—Estas son nuestras alabanzas y agradecimien-

tos (a lo dioses), por nuestra descendencia, signo de

Page 320: popolvuh01brasguat

316 BRASSEUR DE BOURBOURG

nuestra palabra387 acerca de las hijas y de los hijos,

decían ellos.

Allí fue donde vinieron a imponer los nombres388,

y allí se titularon, se dividieron las familias; se orga-nizaron en siete tribus y se distribuyeron en calpu-

les. 389

—Unámonos, nosotros los de Cavek, nosotros los

de Nihaib, y nosotros los de Ahau-Quiché, dijeron las

tres familias y las tres Casas grandes.

Vivieron durante largo tiempo en Izmachí, hasta

que encontraron y vieron otra ciudad, abandonando a

su vez la de Izmachí.390

Page 321: popolvuh01brasguat

CAPITULO OCTAVO

Después de que abandonaron a (Izmachí), vinie-

ron a la capital, cuyo nombre es Gumarcaah,3Q1 comofue llamada por los quichés cuando vinieron los reyes

Cotuhá y Gucumatz, así como todos los príncipes.

Habían entrado entonces en la quinta generación de

hombres (contando) desde el principio de la civiliza-

ción y del origen de la existencia de la nación quiche.

Y muchos construyeron allí sus casas, y allí tam-bién construyeron la casa del dios en el centro de la

parte más alta de la ciudad, donde la hicieron cuandollegaron a establecerse en ella.392

Después de lo cual su imperio alcanzó un nuevocrecimiento, y (como eran) muy numerosos celebra-

ron consejo sus Casas grandes, y habiéndose reunido,

se subdividieron,393 pues habían surgido disensiones.

Tenían celos unas de otras por el rescate de sus her-

manas y de sus hijas. Ya no hacían sus bebidas (acos-

tumbradas) en su presencia.394

Ese fue, pues, el origen de su separación, cuando

volvieron unos contra otros y se arrojaron mutua-

mente los huesos y las calaveras de los muertos, tirán-

dose los unos a los otros.395

Page 322: popolvuh01brasguat

318 BRASSEUR DE &0URB0URG

Entonces se dividieron en nueve familias, y ha-biendo, pues, terminado el pleito de las hermanas yde las hijas, pusieron en ejecución lo que habían re-

suelto acerca de (subdividir) el reino en veinticuatroCasas grandes, lo que se hizo.

Hace ya mucho tiempo, desde la llegada a esaciudad de todos (esos príncipes), (lo que ocurrió)cuando se completaron las veinticuatro Casas grandesen la capital (llamada) Gumarcaah, que fue bendecidapor el Señor Obispo, que esa ciudad se despobló desdeentonces (completamente ) .

396

Allí se engrandecieron. Allí reunieron con esplen-

dor sus tronos y sus sitiales. Habiéndose distribuido

los honores entre los príncipes, se formaron nuevefamilias con los nueve príncipes de Cavek; nueve conlos príncipes de Nihaib; cuatro con los príncipes de

Ahau-Quiché, y dos con los señores de Zakik.397

Llegaron a ser muy numerosos, y numerosos (eran

igualmente los hombres que venían) en el séquito de

cada uno de los príncipes. Estos eran los primerosentre sus vasallos, y muchas, muchas familias (perte-

necían) a cada uno de los príncipes. Ahora bien,

diremos los títulos de los príncipes y cada uno en par-

ticular, y de cada una de las Casas grandes.

He aquí los títulos de los príncipes de Cavek: el

primero era el Ahpop; el Ahpop-Carnhá, (el príncipe

de los sacerdotes) de Tohil, el (príncipe de los sacer-

dotes) de Gucurnatz, el Gran Elegido de Cavek, el Con-sejero de Chituy, el Ministro de los tributos, el Con-sejero del Juego de la Pelota de Tzalatz, el Mayordomoen jefe. 398

Tales son los príncipes de los Cavek, nueve prín-

Page 323: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 319

cipes, cuyas Casas grandes están ordenadas según surango, y cuyo título será explicado en seguida.309

Ahora bien, he aquí los nombres de los príncipes

de los Nihaib. El primero de ellos fue el AhaurGalel;

el AhoM-Ahtzic-Vinak, el Galel-Camhá el Nirná-Cam-há, el Uchuch-Camhá, el Gran Elegido de Nihaib, el

(príncipe de los sacerdotes) de Avilitz, el Yacol-Atam-Utzarnpop-Zaklatol, el Ministro de Yeoltux, y éstos son

los nueve príncipes de los Nahaib.

Y en cuanto a los de Ahau-Quiché, éstos son los

títulos de sus príncipes: el Ahtzic-Vinak, el Ahau-Lolmet, el príncipe Gran Elegido de Aham-Quiché,

el príncipe (de los sacerdotes) de Hacavitz. Cuatro

príncipes de los Ahau-Quiché, en el orden de sus Ca-

sas grandes.

Dos familias eran igualmente las de los Señores

de Zakik: las de Tzutuhá y de Galel-Zakik, (aunque

no hubo) sino una sola Casa grande para los dos prín-

cipes.

Page 324: popolvuh01brasguat
Page 325: popolvuh01brasguat

CAPITULO NOVENO

Así, pues, se completaron los veinticuatro prín-

cipes, como había igualmente veinticuatro Casas gran-des. Entonces crecieron la grandeza y el poderío del

Quiche. Entonces se fortificó y se extendió la gran-deza con el yugo del Quiche, cuando fue construida

de calicanto la ciudad de los barrancos.400

Las naciones grandes y las pequeñas venían ante

la persona del rey, contribuyendo a ilustrar al pueblo

quiche. Entonces surgieron el poderío y la majestad.

Entonces levantaron la casa de Dios y las casas de los

príncipes; pero no fueron ellos los que las hicieron ni

las trabajaron, ni construyeron sus casas, ni edifica-

ron la casa de su dios, pues fueron hechas por sus

vasallos, que se habían multiplicado.

No fue ciertamente por astucia ni por la violen-

cia cerno fueron atraídos. En verdad, pues, cada uno

pertenecía a esos príncipes, y grande era también el

número de sus hermanos y parientes, que habían au-

mentado su condición, como se había aumentado la

fama de las predicciones que (salían) de las bocas de

los príncipes. Pues en verdad eran estimados, y gran-

Page 326: popolvuh01brasguat

322 BRASSEUR DE BOURBOURG

de por cierto era la gloria de los príncipes. Y la ve-

neración (que se les tenía) crecía lo mismo que su

fama, a causa de sus vasallos, cuando se multiplicaron

los habitantes en las barrancas (de los alrededores ydel interior) de la ciudad, que aumentaban tambiénal mismo tiempo que ellos.401

No fue cierto que todas las naciones llegaran a

entregarse, ni que entraran por la fuerza en sus ba-

rrancas ni en sus ciudades, sino, mas bien, a causade los prodigios que hicieron los reyes, y que glorifi-

caron al rey Gucumatz y al rey Cotuhá.402

En verdad este Gucumatz llegó a ser un rey ma-ravilloso. Cada siete (días) subía al cielo403 y ensiete (días) recorría el camino para descender a Xi-

balbá.404 Cada siete (días) se convertía en serpiente,

y en verdad se transformaba en serpiente. Cada siete

(días) igualmente se hacía águila. Cada siete (días)

también se transformaba en tigre, y en verdad se con-

vertía en la imagen perfecta de un águila y de untigre. Cada siete (días) (tomaba) asimismo la apa-

riencia de sangre coagulada,40^ y no era sino sangrecoagulada.

En verdad la existencia de ese maravilloso prín-

cipe llenaba de terror a todos los príncipes que llega-

ban ante él. La noticia de sus hechos se esparcía (por

tedas partes). Los reyes de las naciones oyeron (lo

que se decía) sobre la existencia de tan prodigioso

príncipe. Y éste fue el origen de la grandeza del

Quiche, cuando el rey Gucumatz dio tales muestrasde su poder.

El recuerdo de sus hijos y de sus nietos no se

perdió en la memoria (de los pueblos) ; no por que

Page 327: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 323

hubiese hecho estas cosas, o por que hubiese sido unprodigioso rey, sino para que hubiera un medio de do-

minar a todas las naciones, como una demostraciónde que sólo uno era el llamado a ser el jefe de los pue-

blos. La cuarta generación de reyes fue la del ma-ravilloso Gucumatz, así llamado, que (se distinguió)

como Ahpop y Ahpop-Camhá.406

Quedaron de ellos igualmente sucesores y descen-

dientes que reinaron también con majestad y engen-

draron hijos, que hicieron asimismo muchas cosas.

Así fueron engendrados Tepepul e Iztayul, cuyo reino

fue el de la quinta generación de reyes. Reyes fueron

(uno y otro) y cada una de las generaciones de dichos

príncipes tuvo sucesión.

Page 328: popolvuh01brasguat
Page 329: popolvuh01brasguat

CAPITULO DÉCIMO

He aquí ahora los nombres de la sexta genera-ción de reyes, de los dos grandes reyes. E-Gag-Qui-cab, nombre del primero, y Cavizimah, el del segun-do.407 He aquí las grandes cosas que hicieron Quicab

y Cavizimah, y cómo se ilustró el Quiche a causa de

su condición realmente maravillosa.

He aquí, pues, la conquista y destrucción de los

campos y de los pueblos de las naciones pequeñas ygrandes, todas muy cercanas, entre las cuales (esta-

ba) la que fue antiguamente patria de los cakchique-

les,408 la actual Chuvilá 409 como también en las mon-tañas de los rabinaleños,410 la de Pamacá411

; en las

montañas de Caokeb 412 la de Zakabahá413 y las ciuda-

des de Zakuleu 414 de Chuvi-Miginá,415 de Xelahú416 de

Chuva^Tzak 411 así como la de Tzoloh-Ché 41s

Esos pueblos aborrecían a Quicab. El les hizo

la guerra y en verdad conquistó y arruinó los campos

y las ciudades de los rabinaleños, de los cakchiqueles yde los de Zaculeu. Llegó y venció a todos los pueblos

y llevó lejos sus armas. Una o dos naciones no lle-

varon los tributos de todas sus posesiones, por lo cual

Page 330: popolvuh01brasguat

326 BRASSEUR DE BOURBOURG

entró por la fuerza en sus ciudades, obligándolas allevarlos ante Quicab y Cavizimah.

Fueron reducidas a servidumbre. Fueron ator-

mentadas, y (sus habitantes) atados a los árboles yatravesados con flechas. No hubo para ellas gloria

ni honor. Tal fue la ruina de esas ciudades, destrui-

das al instante hasta sus cimientos. Como el rayoque golpea y destroza la piedra, así, por terror, ani-

quiló en un momento a las naciones.419

Frente a Colché, como señal de una ciudad (des-

truida) por él, existe ahora una monta'ña de piedras.

Poco faltó para que fueran talladas, como si él las

hubiese cortado con su hacha. Se halla allá en la co¿-

ta llamada de Petatayub420, donde todavía pueden ver-

la las gentes al pasar, como testimonio del valor de

Quicab.

No pudieron matarlo ni vencerlo, pues, en verdad,

era un héroe y todas las naciones le rendían tributo.

Habiendo celebrado consejo con todos los príncipes,

se fueron a fortificar los contornos de las barrancas

y de las ciudades, apoderándose desde entonces de las

ciudades de todas las naciones.421

Después de lo cual se hizo salir a los vigías para

observar al enemigo (lejos de la capital), y se crearon

nuevas tribus, que debían (como colonias) ocupar los

países conquistados422,por si el pueblo volvía a ocu-

par la ciudad, dijeron los príncipes, cuando se reunie-

ron en consejo.

Entonces salieron hacia los lugares que les ha-

bían sido señalados.. —Estos serán como nuestros for-

tines y como nuestras tribus. Serán nuestras mura-

llas y defensas. Aquí se probarán nuestra fuerza y

Page 331: popolvuh01brasguat

EL UBRO SAGRADO 327

nuestra bravura, dijeron todos los señores, cuando se

dirigieron al puesto señalado a cada tribu, para com-batir a sus enemigos.423

Y cuando fueron advertidos (de lo que tenían quehacer), se encaminaron a tomar posesión de los pues-tos en el territorio de las naciones (vencidas) que les

habían señalado y se marcharon por ello a aquellos

países.

—No tengáis miedo si hay todavía enemigos quevengan a vosotros para mataros. Venid presurosos

a decírmelo, e iré y los haré morir, les dijo tambiénQuicab, cuando fueros despedidos los jefes con el Ga-lel y el Ahtzic-Vinak.42*

Partieron entonces con armas y bagajes los jefes

de los lanceros y los jefes de los honderos, como se les

llamaba. Entonces se repartieron por todas partes

los abuelos y los padres de la nación quiche. Estaban,

cada uno de los países (conquistados), sólo como guar-

dianes de los montes, como guardianes de las lanzas

y de las hondas, y como vigías de guerra, cuando

se fueron. No eran de cuna diferente ni tenían di-

ferente dios (del de la madre patria), no habiendo

pensado entonces sino en fortificar sus ciudades.

Entonces salieron (de la capital) todos (los

príncipes designados como) señores de UvüáP*, de

Chutimal, de Zakiyá, de Xahbaquieh, de Temah, de

Vahxalahuh, con los señores de Cabrakán 42* de Cha-

bicak^Chi'Hunahpú,427 con los señores de Pamaká, de

Xoyabah*2*, de Zakcabahá, de Ziyahá429 de Miginá, de

Xelahuh y de los países de la costa. Salieron a vigi-

lar la guerra y a cuidar la tierra, a donde fueron por

orden de Quicab y de Cavizimah, el Ahpop y el Ahpop-

Page 332: popolvuh01brasguat

328 BRASSEUR DE BOURBOURG

Camhá; del Galel y del Ahtzie-Vinak, que eran los

cuatro soberanos,

Fueron enviados para vigilar a los enemigos de

Quicab y de Cavizimah, nombres de los dos reyes (que

eran) los jefes (de la casa) de Cavek; de Quema, nom-bre del rey de los de Nihaib y de Acha-Iboy, nombredel rey (de la casa) de los Ahau-Quiché.430 Y estos

eran los nombres de los reyes por los que fueron en-

viados y despachados cuando sus vasallos fueron (a

establecerse) a esos lugares y en cada una de aquellas

montañas.Se pusieron en seguida en camino y trajeron cau-

tivos y prisioneros de guerra ante Quicab, Cavizimah,el Galel y el Ahtzik-Vinak. Por todas partes los jefes

de los lanceros y los jefes de los honderos hacían la

guerra, trayendo siempre nuevos cautivos. Se hicie-

ron a su vez héroes, ellos que no eran sino guardianes

de puestos (en las fronteras). Se sentaron (con or-

gullo) y su lenguaje se volvió atrevido como sus pen-

samientos, a causa de los reyes, cuando conducían

(ante ellos) a sus prisioneros y a sus cautivos.431

Después de lo cual se reunió el consejo por orden

de los reyes, del Ahpop, del Ahpop-Camhá, del Galel

y del Ahtzic-Vinac,432 y en él decidieron y dijeron que,

sucediera lo que sucediere, ellos serían los primeros,

y tendrían la dignidad de representantes de su familia.

—¡Soy el Ahpop! ¡Soy el Ahpop-Camhá!, excla-

maron. Ahpop para desempeñar mi cargo como el

tuyo, ¡oh, Ahau-Galel!

—En cuanto a los galeles su nobleza será433 siem-

pre la de galel, respondieron los Señores, cuando to-

maron su decisión.

Page 333: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 329

Lo mismo hicieron los de Tamub y los de Uocab.Igual (fue desde entonces) la condición de las tres

razas del Quiche, cuando los jefes del pueblo se apo-deraron de la autoridad (real) y se hicieron ennoble-

cer.434

Tal fue el resultado del consejo. Pero no fue

usurpado (el poder) allá en el Quiche. Existe el

nombre del lugar donde los jefes de los vasallos se

apoderaron (del mando), cuando fueron enviados to-

dos, cada uno a una localidad, y en seguida se reunie-

ron todos.435

Xebalax y Xecamac son los nombres de los luga-

res donde tomaron el poder, cuando ellos recibieron

sus dignidades. Y esto ocurrió en ChulimaU™Así fue el nombramiento, la instalación y el re-

conocimiento de los veinte Galel y de los veinte Ahpop,

que fueron nombrados por el Ahpop y el Ahpop-Cam-

há, por el Galel y el Ahtzic-Vinak. Recibieron sus

dignidades todos los Galel-Ahpop, (así como los once)

Nim-Choch, GaleLAhpop, Galel-Zakik, Galel-Achih,

Rahpop-Achih, Rahtzalarn-Achih, Utzum-Achih, títu-

los que recibieron los guerreros, cuando fueron nom-brados y se les confirieron sus tronos y sus sedes,

ellos, los jefes de los vasallos de la nación Quiche, sus

vigías y sus escuchas, sus jefes de lanceros, sus jefes

de honderos, las murallas, las puertas, los muros ylos bastiones que defienden el Quiche.

De esa manera lo hicieron también los de Tamuby los de Ilocab, los jefes del pueblo que hay en cada

una de las localidades, que asumieron el poder y se

hicieron dignificar.

Page 334: popolvuh01brasguat

330 BRASSEUR DE BOURBOURG

Tal fue el origen de los galel-ahpop y de las dig-

nidades que existen ahora en cada uno de esos lugares.

Así fue su origen cuando surgieron por mediodel Ahpop y del Ahpop-Camhá, como también del Ga-lel y del Ahtzic-Vinak, de los que tuvieron su origen

como dignidades.437

Page 335: popolvuh01brasguat

CAPITULO DECIMOPRIMERO

Diremos ahora el nombre de la casa del dios. Enrealidad, su casa era designada con el nombre del dios,

el Gran Edificio de Tohil, nombre de la morada deTohil, propiedad de los Cavec. Avilitz era el de la

morada de Avilitz, propiedad de los Nihaíb, y en fin,

Hacavitz, era el de la morada del dios de los Ahau-Quiché.438

Tzutuhá (o la Fuente Florida) que se ve en Cah-bahá, es el nombre de otra morada muy grande,439

donde había una piedra440 que adoraban los reyes del

Quiche, y que era adorada también por toda la nación.

El pueblo hacía primero su ofrenda ante Tohil y luego

iba a adorar al Ahpop y al Ahpop-Camhá.En seguida llevaron sus preciosas plumas y sus

tributos ante el rey, al cual sostenían y alimentabanel Ahpop y el Ahpop-Camhá. Fueron ellos los funda-

dores de la ciudad. Grandes reyes y hombres prodi-

giosos eran el maravilloso rey Gucumatz, con Cotuhá,

y también el maravilloso rey Quiche, con Cavizimah.

Ellos sabían si se haría la guerra y todo era claro

ante sus ojos. Sabían si habría muerte o hambre; si

Page 336: popolvuh01brasguat

332 BRASSEUR DE BOURBOURG

habría discusiones. Sabían asimismo dónde estaba el

que les manifestaba todas las cosas; dónde se hallaba

el libro por ellos llamado Libro Nacional.4* 1

Pero no sólo de esa manera (mostraban) los re-

yes la grandeza de su condición. Grandes eran tam-bién sus ayunos, con los cuales pagaban (la posesión

de sus palacios) y de su reino. Ayunaban muchotiempo, haciendo ofrendas ante su dios. He aquí có-

mo ayunaban. Nueve hombres ayunaban y otros nue-

ve ofrendaban y quemaban incienso ante Tohil, y de-

lante de su dios no comían más que zapotes, matasanos

y jocotes,442 único alimento, pues no tenían tortillas443

para comer, aunque fuesen diecisiete hombres los queofrendaran, o diez los que ayunaran. En verdad nocomían nada en la gran obra santa que hacían y queera la expresión del carácter de los reyes. Tampocotenían mujeres con quienes dormir, sino (permane-cían) solos para conservarse en la continencia,444 ayu-nando en la casa del dios donde estaban cada día, yse ocupaban únicamente de adorar, de hacer ofrendas

y de quemar incienso.

Así permanecían allí desde el anochecer hasta la

madrugada, gimiendo en el fondo de sus corazones, gi-

miendo en el fondo de sus entrañas, implorando la

luz y la vida para los suyos, así como el poder para

ellos (mismos), y elevando sus miradas hacia el Cielo.

He aquí sus peticiones a su dios, cuando oraban, yésta era la súplica de sus corazones

:

"¡Salud, hermosura del día445 , oh, Hurakán, Co-razón del Cielo y de la Tierra. Tú que das la gloria

y la felicidad. Tú que das las hijas y los hijos, vuél-

vete (hacia nosotros) y cólmanos de prosperidad (con)

Page 337: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 333

tus beneficios. Dad la vida y el ser a los míos. Quecrezcan y vivan, ellos, los sostenedores y mantenedo-res de tus (altares) ; los que te invocan en los caminos,a la orilla de los ríos, en las barrancas, bajo los bos-ques, bajo los bejucos!

"Dadles hijas e hijos. Que no les suceda ningu-na desgracia ni infortunio. Que el engañador no se

introduzca detrás de ellos ni en su presencia.446 Queno resbalen ni se lastimen. Que no sean fornicadores,ni sentenciados por el juez. Que no caigan en la

bajada ni en la subida del camino. Que no haya obs-táculos ni peligros delante ni detrás de ellos. Pre-párales caminos plajios y sendas abiertas. Que nohaya desgracia ni infortunio, que les (venga) de tusrayos.447

"Que su existencia sea feliz; ellos, los sostenedo-res y mantenedores de tu (casa) ante tu boca y antetu faz, ¡oh, Corazón del Cielo, oh, Corazón de la Tie-

rra, Envoltorio de la Majestad, oh, Tohil, Avilitz,

Hacavitz, que llenas el cielo y la tierra en los cuatroextremos, en les cuatro puntos cardinales. En tanto

que la luz exista,448 que estén ellos delante de tu faz,

en tu presencia, ¡oh, Dios!"

Así (hablaron) los reyes, mientras en el interior

ayunaban los nueve hombres, los trece hombres y los

diecisiete hombres. Ayunaban durante el día y ge-

mían sus corazones por los suyos y por todas las mu-jeres y todos los niños, cuando llevaban sus tributos

a cada uno de los reyes.

Era éste el precio de la civilización (de que go-

zaban) ; era el precio del poder, o sea del poder del

Ahpop, del Ahpop-Camhá, del Galel y del Ahtzik-Vi-

Page 338: popolvuh01brasguat

334 BRASSEUR Í3E BOURBOURG

nak. Entraban de dos en dos y se alternaban carga-

dos con el peso de la nación y de todo el pueblo qui-

che.449

Uno solo fue el origen de su tradición y uno Bolo

el origen de la costumbre de sostener y de alimentar(los altares). Era uno mismo el origen de sus tra-

diciones, pues lo mismo hacían los de Tamub y los de

Uocab, con los rabinaleños, los cakchiqueles, los de

Tziquinahá, de Tuhalhá, de Ucabahá; y no había sino

una boca y una oreja en el Quiche cuando hacían todolo que les concernía.450

Pero no sólo así reinaban ellos. No derrochaban

los dones de los que los alimentaban y sostenían, sino

hacían con ellos sus manjares y brebajes. No los

compraban, pues, sino los habían obtenido por su ha-

bilidad, y arrebatado por la fuerza, su imperio, su

señorío y su poder.

No fue únicamente de esa manera como fueron

humilladas las ciudades con sus barrancas. Las na-

ciones grandes y las pequeñas llevaron rescates con-

siderables. Se vieron llegar piedras preciosas, ricos

metales y la miel más dulce, cetros de esmeraldas yperlas;451 también llegaron objetos hechos con plu-

mas,452 tributos de todos los pueblos. Todos llegaron

a presencia de los maravillosos reyes Gucumatz y Co-

tuhá; a presencia de Quicab y de Cavizimah, del Ah-pop, del Ahpop-Camhá, del Galel y del Ahtzic-Vinak.

Ciertamente no fue poco lo que hicieron, ni fue-

ron poco numerosos los pueblos que ellos sometieron.

Innumerables son las naciones y las ciudades que vi-

nieron a pagar su tributo al Quiche, por lo cual sin-

Page 339: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 335

tieron gran pesadumbre, pues sus riquezas les eranarrebatadas por esos príncipes.

Sin embargo, su poder no se engrandeció rápida-

mente: Gucumatz fue el origen de la grandeza del

reino. Fue el principio de su engrandecimiento y del

engrandecimiento del Quiche.

Ahora, pues, diremos en orden las generaciones

de los reyes, con sus nombres, así como todos los reyes

que vamos a nombrar de nuevo.

Page 340: popolvuh01brasguat
Page 341: popolvuh01brasguat

CAPITULO DECIMOSEGUNDO

He aquí, pues, las generaciones y el orden de to-

dos los reinados que surgieron cotí Balam-Quitzé, Ba-lam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam, nuestros primeros

abuelos y nuestros padres, cuando se manifestaron el

sol, la luna y las estrellas.

He aquí, pues, las generaciones y el orden de los

reinados, que vamos a comenzar desde el principio

de sus sucesiones, a medida que iban ascendiendo los

reyes y bajando a la tumba453 cada generación de re-

yes y de antepasados, así como el soberano de la capi-

tal; (en fin), cada uno de todos los reyes. Así, pues,

se manifestarán los títulos de cada uno en particular,

de los reyes del Quiche.

CASA REAL DE CAVEKBalam-Quitzé, tronco de los Cavek.Qocavib, segunda generación de Balam-Quitzé.*

* Nótese la semejanza —o la confusión— entre las terminaciones

che y tzé. Semejantemente, la palabra tzun que en quiche y otras lenguas

mayanses designa la cal, suele escribirse chun, como modernamente aparece

en el hibridismo chunero: el que lleva la cal (el ayundante del albañil).

(N. del Ed.)

Page 342: popolvuh01brasguat

338 BRASSEUR «DE B0URB0URG

Balam-Conaché, con el que comenzó (propiamen-

te) la dignidad real, con el título de Ahpop, tercera

generación.454

Cotuhá e Iztayub,4^ de la cuarta generación.

Gucumatz y Cotuhá, principio de los reyes mara-villosos, que constituyeron la quinta generación.

Tepepul e Iztayul, del sexto orden.456

Quicab y Cavizimah, séptima sucesión del reino,

igualmente maravillosos.

Tepepul y Xtayub,^ 7 de la octava generación.

Tecum y Tepepul, de la novena generación.458

Vahxaki-Caam y Quicab, de la décima generación

de reyes.459

Vukub-Noh y Cavatepech, del undécimo orden de

, reyes.460

Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi, de la duodécima ge-

neración de reyes. Estos reinaban cuando llegó Do-nadiú y fueron ahorcados por los castellanos.461

Tecum y Tepepul, que fueron hechos tributarios

de los castellanos, tuvieron hijos (y fueron) la deci-

motercera generación de reyes.462

Don Juan de Rojas y don Juan Cortés, decimo-

cuarta generación de reyes; fueron hijos de Tecum yde Tepepul.463

Ahora bien, ése fue el orden de las generaciones

de los reyes Ahpop y Ahpop-Camhá, ante los de Ca-

vek-Quiché.

Y ahora vamos a repetir de nuevo los nombresde las familias. He aquí, pues, las Casas grandes,

con los diversos títulos de los príncipes de cada Casagrande.

Page 343: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 339

El AhaurAhpop (rey de reyes), jefe de una Casagrande, Cuhá es el nombre de su palacio.464

El Ahau-Ahpop-Camhá (príncipe ministro de la

casa). Tziqmna-há es el nombre de su palacio.465

El Nim^Chocoh-Cavek (Gran Elegido de Cavek),jefe de una Casa grande.466

El Ahau^-Ah-Tohü (príncipe de los sacerdotes deTohil), jefe de una Casa grande.

El Popol-Vinak-Chitúi (consejero, etcétera), jefe

de una Casa grande.

El Lolmet-Quehnay (ministro de los tributo»,

etcétera), jefe de una Casa grande.

El Popol-Vinak-Pa-Hom-Tzalatz-Xcuxebá (conse-

jero en el juego de pelota, etcétera), jefe de una Casagrande.

El Tepeur-Yaqui, jefe de una Casa grande.

Esas eran las nueve familias de los Cavek. In-

numerables e infinitos eran los vasallos que seguíana las nueve Casas grandes.

CASA REAL DE NIHAIB

He aquí, pues, también las nueve Casas grandesde los de Nihaib; pero diremos el orden de sus gene-

raciones, en (lo que respecta) a los reyes.

De un solo tronco se originaron antes que el sol yla aurora hubiesen brillado para el pueblo:

Balam-Agab, el primer abuelo y padre.

Qoacul y Qoacutec, de la segunda generación.467

Qochahuh y Qotzibahá, de la tercera genera-

ción.468

Page 344: popolvuh01brasguat

340 BRASSEUR DE BOURBOURG

Beleheb-Gih, de la cuarta generación.469

Cotuhá, el quinto de los reyes.

Batzá, que es también la sexta generación.470

Cotuhá (II), octavo rango del reino.

Beleheb-Gih (Quieh) II, noveno rango.

Quema, ya nombrado de la décima generación. 471

El rey Cotuhá, de al undécima generación.

Don Christoval, así llamado, que reinó en tiempade los castellanos.

Don Pedro de Robles, el actual Ahau-Galel.

Esos son, pues, todos los reyes que descendieron

del (primer) Ahau-Galel. Y ahora nombraremos alos príncipes de cada Casa grande:

El Ahau-Galel, el primer príncipe de los de Ni-haib, jefe de una Casa grande.

El Ahau-Ahtzic-Vinak, jefe de una Casa grande.

El Ahau-Galel-Camhá, jefe de una Casa grande.

El Nimá-Camhá, jefe de una Casa grande.

El Uchuch-Camhá, jefe de una Casa grande.

El Nim-Chocoh-Nihaib, jefe de una Casa grande.

El Ahau-Avüix, jefe de una Casa grande.

El Yacol-Atam, jefe de una Casa grande.

El Nimá'Lolmet-Yeoltux, jefe de una Casa gran-

de.

Estas son, pues, las Casas grandes de los Nihaib,

y esos fueron los titules con los cuales se designaba a

las nueve familias de Nihaib. Numerosas fueron tam-bién las familias de cada uno de esos príncipes, cuyostítulos hemos dicho primero.

Page 345: popolvuh01brasguat

EL LIBRO SAGRADO 341

CASA REAL DE AHAU-QUICHE

He aquí ahora los de los Ahau-Quiché, de loscuales éste fue el abuelo y el padre:

Mahucutah, el primer hombre.

Qoahau, nombre de la segunda generación de re-

yes.

Caklacán.

Cocozom.

Comahcún.

Vucub-Ah.

Qacamel472

Coyabacoh.

Vinak-Bam.

Tales son los reyes de los Ahau-Quiché, y ése es

el orden de las generaciones. He aquí los títulos delos príncipes que componen las Casas grandes. Sólo

hubo cuatro Casas grandes

:

El Ahtzic-Vinak-Ahau, título del primer príncipe,

jefe de una Casa grande.

El Lolfnet-Ahau, segundo príncipe, jefe de unaCasa grande.

El Nim-Chocoh-Ahau, tercer príncipe, jefe de unaCasa grande.

Hacavitz, el cuarto príncipe, jefe de una Casagrande.

Cuatro Casas grandes son, pues, las de los Ahau-Quiché.

Page 346: popolvuh01brasguat

342 BRASSEUR DE BOURBOURG

Había, pues, tres Nim-Chocoh (Grandes Elegi-

dos) (para los tres reinos), que actuaban como los

padres de todos los príncipes del Quiche.

Se reunían los tres Elegidos, y eran ellos los quemandaban como los padres de todos los príncipes del

Quiche; que mandaban como las madres y los padresde la palabra, y por ello de las más elevadas era la

condición de los tres Elegidos.

Eran, pues, el Gran Elegido de los Nihaib, y unsegundo Gran Elegido de Ahau, de los Ahau-Quiché,(haciendo con el de Cavek) el tercer Gran Elegido,

con el que eran tres los Elegidos y cada uno de los

cuales representaba una familia.473

Y esto es todo (lo que queda) de la existencia

del Quiche, pues no hay manera de ver ese (libro),

en el cual los reyes leían antiguamente todo, puesto

que ha desaparecido.

Lo mismo ha ocurrido, pues, con todos los del

Quiche,474 que se llama Santa Cruz.

Page 347: popolvuh01brasguat

.QUE SE LLAMA SANTA CRUZ.'

Page 348: popolvuh01brasguat
Page 349: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y DELCOMENTARIO BIBLIOGRÁFICO

Page 350: popolvuh01brasguat
Page 351: popolvuh01brasguat

Los amigos de los Estudios Americanos no podrán dejar

de agradecer al señor Longpérier el cuidado que ha te-

nido en formar el pequeño Museo Americano del Luvre

y la constancia de sus esfuerzos para conservarlo en cir-

cunstancias realmente desoladoras. Las llamadas Anti-

güedades Americanas, que una hostilidad sistemática se

obstina en considerar como expresiones de salvajismo, hansido, no obstante las protestas del señor Longpérier, trans-

feridas sucesivamente del vestíbulo baio al vestíbulo alto;

luego relegadas hasta la próxima mudanza, en un oscuro

pasillo, detrás del Museo Etnográfico. Se ha reprochado

al sabio conservador la pobreza del Museo Americano yla tosquedad de los objetos que contiene. Pero ¿son acaso

más perfectos los de la antigüedad celta o gala? ¿Hanvisto acaso los bellos vasos, provenientes de Guatemala ydel Perú, que el señor Longpérier se ve obligado a guar-

dar en su estudio privado, a falta de un lugar adecuado

para exhibirlos al público? Por ventura ¿se han cubierto

los gastos de una misión encargada de ir a investigar las

bellas esculturas de Uxmal, de Palenque o de Mictla (Mic-

tlán), de las que el señor Charnay acaba de traer notables

fotografías, como se hizo al explorar los bordes del Eu-

frates o los del Nilo? No, que yo sepa. En cuanto a esas

fotografías, algunas de un metro de largo, hemos visto

varias en casa del señor Lemercier, que las está publi-

Page 352: popolvuh01brasguat

348 BRASSEUR DE BOURBOURG

cando. Algunos sabios, que son competentes jueces, las

han visto también, y no han dicho que América carezca

de una avanzada civilización, y por tanto, de un impor-tante pasado.

2. Aún antes de mi regreso de México, en 1851, el señor

Próspero Merimée, en respuesta a la dedicatoria que le

hice entonces de mis Cartas para servir de introducción

a la historia primitiva de las naciones civilizadas de Amé-rica, etcétera, impresas en español y en francés en México,

me estimuló con gran benevolencia, dándome consejos en

este nuevo campo de estudios, que desde entonces no he

perdido de vista, ni me han dejado alejarme de los siste-

mas concebidos anteriormente, lo que expreso aquí con

reconocimiento, pues no han cesado de orientar mis tra-

bajos en el campo de los Estudios americanos, entonces

todavía más oscuros que hoy.

3. El viaje que emprendí en 1859, con una misión científica

patrocinada por S. E. el Ministro de Instrucción Pública,

fue el cuarto a América. Después de haber recorrido la

mayor parte de Europa en 1843 y 1844, partí para Bos-

ton en el mes de julio de 1845 y no volví sino hasta fines

de 1846, después de haber visitado Canadá y el norte delos Estados Unidos. En julio de 1848 embarqué de nue-

vo hacia los Estados Unidos, que recorrí de Nueva York

a Nueva Orleans, de donde marché a México, a fines de

octubre. Permanecí dos años completos en México y em-

plee un año en viajar por los territorios del interior hasta

California. Regresé a Europa en octubre de 1851. Enjulio de 1854 partí hacia la América Central. Visité los

estados de Nicaragua, San Salvador y Guatemala; y has-

ta mi regreso, a principios de 1857, residí en varias pa-

rroquias, de las cuales me confió su administración el

Señor Arzobispo, entre otras, la de Rabinal, donde apren-

dí la lengua quiche. En fin, volví a partir en marzo de

Page 353: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 349

1859, recorriendo el istmo de Tehuantepec, el estado de

Chiapas y la parte occidental de la república guatemalte-

ca, de donde regresé a París en octubre de 1860.

4. Monseñor José María Barrutia, obispo de Camaco, vmonseñor Juan Félix de Jesús Zepeda, obispo de Arin-

dela, fueron consagrados coadjutores de Guatemala en

1859. Frecuentemente recibo, de uno y otro, muestras

de sincera estima y de afecto, así como de D. Manuel Fran-

cisco Barrutia, por lo cual les ruego que se sirvan recibir

aquí mis más cumplidos agradecimientos.

5. Agradezco en esta nota a las personas de las que recibí

siempre tan amable hospitalidad, en particular a los se-

ñores curas del estado de Chiapas y de Guatemala. Debo

decir, sin embargo, que encontré una excepción a esta

universal hospitalidad en dichas regiones en D. Buena-

ventura Quirós, cura de Patzum, que me la negó, así como

a tantos otros viajeros antes que yo; cosa rara en ese

pueblo, donde no existe ningún albergue.

6. Monseñor D. Carlos María Colina, uno de los prelados

más distinguidos de la Iglesia mexicana, actualmente en

exilio en Guatemala. Había dado desde el principio de su

episcopado gran impulso a los estudios en su diócesis, y

su seminario posee gracias a su reconocida liberalidad uno

de los gabinetes de física más completos que existen en

los colegios de América.

7. Recordaré aquí con gran gusto los nombres de D. Carlos

Borduin, de San Cristóbal; del señor Julio Liekens, de

Tuxtla; del señor Denis Grapain, de Miltepec; del señor

Leopoldo Gout, así como el del señor Alexandre de Gives,

de Suchitán, todos franceses, a quienes tuve el agrado de

conocer en mis viajes, y me sentiría feliz si estas líneas

pudiesen llegar algún día hasta ellos, para expresarles

:ni gratitud por su excelente hospitalidad. Agregaré tam-

Page 354: popolvuh01brasguat

350 HRASSEUR DE BOURBOUP.G

bien el de D. Juan Avendaño, de Tehuantepec, al que

debo otro tanto.

8. El título de LIBRO SAGRADO, que doy a esta obra, noes la rigurosa traducción de POPOL-VUH, sino el equi-

valente de LIBRO NACIONAL. La palabra popol viene

de pop, verbo radical, que significa reunirse en asamblea,

reunirse en consejo; pero como los jefes de la nación eran

los únicos que tenían la prerrogativa de deliberar, se

concluye que la palabra popol, al expresar una idea co-

mún, se aplica a la nación por excelencia; al senado; de

ahí el título de LIBRO DEL COMÚN, según traduce

Ximénez; de ahí también el carácter de este libro, que

era sagrado por contener el origen de los dioses y de la

religión, y que sólo los nobles y los sacerdotes podían

consultar. El radical pop significa también la estera, la

alfombra; de donde ahpop, dueño de una estera, de una

alfombra, señor, por que sólo los señores tenían el de-

recho de usarla. Empero, es imposible decir si el voca-

blo pop, estera o alfombra, se origina del verbo, porque

se reúnen en asambleas sentados sobre esteras; o si el verbo

viene de lo estera en torno a la cual se reunían.

9. Uno de los documentos, el Título Territorial de los Se-

ñores de Quezaltenango y de Momostenango, firmado por

Alvarado y por los últimos reyes del Quiche, se halla en

mis manos; lo obtuve de D. Juan Gavarrete, encargado

del Archivo del Palacio Nacional de Guatemala.

10. Ver la introducción a mi Histoire des Nations Civilisées

du Mexique et de VAmérique Céntrale, durant les siecles

antérieus á Christophe Colomb. Tomo I.

11. Mémoire sur la peinture didactique et Vécriture figurati-

ve des anciens mexicains. París, 1849.

12. Hist. apolog. de las Ind. Occid. Tomo IV, capítulo 235.

MS.

Page 355: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 351

13. Códice Chimalpopoca, MS., en lengua náhuatl, de la co-

lección Botturini, en la cual está clasificado con el nú-

mero 13, párrafo VIII, con el título de Historia de los

Reynos de Culhuacan y México. Lo copié completo del

manuscrito de Ixtlilxóchitl, que, sin embargo, no es el

autor. Es uno de los documentos más importantes de la

historia de México. El señor Aubin posee dos copias,

una hecha por Gama y la otra por el padre Pichardo.

14. Chichicastenango, en quiche Chuvi-La, es un pueblo in-

dígena de cerca de 14,000 almas, a tres leguas al sur de

San Cruz del Quiche, y a 22 aproximadamente al N.O.

de Guatemala. El primer nombre viene de chichicaztli,

arbusto de hojas muy cáusticas; teñan, cerca, vallado, yde co, lugar, en lengua náhuatl. El nombre quiche tiene

tiasi el mismo significado.

15. Ximénez era dominico y detestaba a los franciscanos. Delas órdenes religiosas que llegaron a esas regiones, éstas

fueron las más sabias, sobre todo en México, donde con-

servaron casi todos los documentos que se poseen actual-

mente. Fueron los franciscanos franceses y flamencos los

que enseñaron, desde el año de 1522, las letras europeas

a la nobleza mexicana; los primeros que aprendieron las

lenguas de México y fundaron un poco más tarde el cole-

gio de Santa Cruz de Tlatelolco, en México.

16. Se puede ver la traducción española que el doctor Scher-

zer publicó en Viena y cuyo editor no comprendió ni los

provincialismos.

17. Memorias para la historia del antiguo reyno de Guate-

mala, redactadas por el limo. Señor Dr. D. Francisco de

Paula García Peláez, arzobispo de esta Santa Iglesia Me-

tropolitana. 3 Vols. in-8?, Guatemala, 1851.

18. Compendio de la Historia de la Ciudad de Guatemala,

2 Vols. in-8°. Hay dos ediciones de esta obra; la pri-

mera de 1810-1818; la segunda de 1857.

Page 356: popolvuh01brasguat

352 BRASSEUR DE BOURBOURG

19. Esta obra tiene por título Historia de la Provincia de

Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala, et-

cétera.

20. Las citas que al respecto hace en estas Memorias el Arzo-

bispo de Guatemala prueban un profundo conocimiento

del país.

21. Clavigero y Fabregat citan una Historia Natural escrita

por un padre Francisco Ximénez, impresa en México. Nola conozco, y es dudoso que se trate del mismo autor.

22. Para el título completo de esta prolija obra ver mi His-

toire des Nations Civilisées du Mexique, etcétera. TomoI. Introducción, página 79, nota 4.

23. Poseo el original del MS. de Cabrera. Ver Ibid, página

80, nota 5.

Page 357: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS DEL «LIBRO SAGRADO»

Page 358: popolvuh01brasguat
Page 359: popolvuh01brasguat

1. Hun-Ahpú, casi siempre escrito Hunahpú en una sola

palabra. Nombre de uno de los principales dioses o héroesdivinizados en los antiguos reinos de Guatemala. Es asimismoel nombre del vigésimo o último día del mes del calendarioquiche y cakchiquel. Se compone de hun y ahpú: Un Tira-dor de Cerbatana, formado a su vez de ah, partícula posesivao preposición muy frecuente en las lenguas de esos lugares,

y de pub, cerbatana.

Vuch o uch, animal de América, llamado tlacuatzin enMéxico, y opossum en los Estados Unidos.*

2. TJtiu, animal llamado coyote en México; especie delobo.**

3. Zaki Nimá Tzyiz: blanco, grande, picador, traducidopalabra por palabra. Tzyiz, que pica; del verbo tzizo, coser,

y en un sentido más elevado, sacarse sangre en honor de losdioses, costumbre muy generalizada en esos lugares. "Anti-guamente sangrarse para sacrificarse a los ídolos". (Fray Do-mingo Basseta, Vocabulario Quiche, MS.)

4. Tepeu, Gucumatz: el más alto, o el más poderoso; elSerpiente cubierta de plumas. El primero en lengua quiche,

* El vuch o uch (en quiche), tlacuatzin en náhuatl, modernamentetacuazín en México y Centroamérica, es la zarigüeya, marsupial que existe

en casi todo el continente americano (su nombre aceptado por la Academiade la Lengua Española es de origen brasileño: carigueia). En la región

del Río de la Plata lo llaman comadreja, aunque este animal es un musté-lido. (N. del Ed.)

** El utiú (quiche), coyotl en náhuatl, es el coyote, de amplia dis-

tribución geográfica. Pero no es una "especie de lobo", y menos debe

confundirse con el chacal, como en otra parte dice Brasseur, aunque las tres

especies pertenecen a la familia de los cánidos. (N. del Ed.)

Page 360: popolvuh01brasguat

356 BRASSEUR DE BOURBOTJRG

tiene el sentido de grande, poderoso, majestuoso. Es de ori-

gen mexicano, y puede venir de tepeua, "echar algo por el

suelo, esparcir" (Molina, Vocabulario de la Lengua mexica-na), echar por tierra, esparcir; o de tepeuani, "conquistador,vencedor de batallas" (Molina, Ibid). Gucumatz está com-puesto de gug o guc, pluma, pluma verde y rica, sobre todo lade quetzal, y de cumatz, serpiente; tiene la misma significa-

ción que Quetzalcóhuatl.

5. Estos nombres o títulos pertenecen a los cuatro per-sonajes más o menos alegóricos, de los cuales he hablado enla disertación que precede a esta obra.

6. Xpiyacoc, Xmucané, dos nombres de una interpreta-ción muy difícil; son idénticos a Cipactonal y Oxomoco, de lasantiguas tradiciones mexicanas.

7. Chi zakil qolem, Zakil tzih; literalmente: en la blan-cura o luz de la vida, blancura de la palabra. Metáfora quesignifica algunas veces la suerte, una especie de edad de oro,

la civilización, etcétera.

8. Chupan chic u chabal Dios; palabra por palabra: den-tro ya en la lengua de Dios, es decir, desde el cristianismo, oen el tiempo del dios de los españoles, expresado por la palabradios, que los misioneros introducían por todas partes, en vezde la voz qábauil, que significa lo mismo en lengua quiche.

9. He aquí la traducción literal de esta frase: X-chi k"

elezah; x-chi: signo del futuro; kf por ka, nosotros: elezah,

haremos salir; el, verbo radical salir; elezah, hacer salir, sacar

o producir; rumal a causa de, o que, por motivo de; mahabi,no hay; locución negativa compuesta de ma, no, y habi, an-

tiguo verbo impersonal que equivale a hav, usado raras ve-

ces; chic, con, más, ya; ilbál, instrumental de ilo, ver, como el

videndus del latín; re Popol-Vuh, este nacional libro; ilbat zak,

que se podría ver claramente, o ver con claridad; petenák\que vino o hubo venido; chaká, compuesto de chi aka, además;palo, el mar

10. U tzihoxic ka muhibal. Literalmente: su ser relata-

do de nuestra sombra. La u es un artículo que determina

posesión o pronombre posesivo; tzihoxic, pasivo de tzihoh, re-

latar, aclarar; muhibal, instrumental del verbo muhih, hacer

sombra, con el sentido aproximado de obumbraculum.

11. CKu chaxic: con o por su ser llamado (o el título

del) Popol Vuh o Libro Nacional, del cual se acaba de hablar.

Page 361: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 357

12. Ma-habi-oc, locución negativa compuesta de la ne-gación ma, del verbo impersonal habi," hay, y de la partículaoptativa oc.

13. Gucumatz, serpiente cubierta de verde y azul (la-

pislázuli). Son llamados así por que Mukutal pa gug, pa ra-

xon, significa envueltos, sombreados de verde y de azul (es

decir, de vestidos sagrados y misteriosos).

14. Las tinieblas y la noche expresan en este libro, co-

mo en todos los del mismo origen, la época cuando la civili-

zación náhuatl no existía todavía.

15. Hurakán. Nombre del cual no se encuentra expli-

cación en los libros o diccionarios de la lengua quiche, o cak-chiquel; parece venir de las Antillas, donde designaba la tem-pestad y el ruido de la misma. De ahí, la palabra huracán,adoptada por los españoles, y de la que hemos hecho el vo-

cablo ouragan* El padre Ximénez, que ha buscado la eti-

mología, la deriva de hun, uno, una, y r'akan, su pierna, lo queno significa nada.**.

16. El relámpago. Cakulhá, como voz, se compone decok o gag, el fuego; ul, venir, y de ha, agua; literalmente, fue-

go que sale del agua. Chipi Cakulhá es el surco del relámpago,

y Raxa-Cakulhá, el rayo que golpea súbitamente. Raxá, arax, verde, nuevo, súbito, etcétera. En ese sentido, se dice

rax camic, muerte súbita.

17. Zakiró, amanecer, brillar, blanquer el alba, etcétera,

radical zak, blanco. Esta palabra se entiende casi constante-

mente en el sentido metafórico. Amanecer se aplica a la luz

de la civilización, para los pueblos todavía inmersos en las ti-

nieblas de un estado social anterior al de Gucumatz.18. Apachinac, quién, el cual —interrogativo— ; tzukul,

participio presente del verbo tzukuh, buscar o sostener, el sostén:

coolyparticipio presente de co o coo: nutrir, alimentar, como el

pájaro a sus pequeñuelos. Se trata aquí de los hombres, de los

cuales los dioses civilizadores quieren hacer sus sostenedores, los

alimentadores de la religión; es decir, los nobles y sacerdotes.

* Ouragan en francés; en inglés hurricane, pronunciado jurriquéin

(aproximadamente). En español deberíamos decir juracán, siendo fieles a

la fonética quiche. (Ya se explicó al inicio de esta obra que la h se pro-

nuncia como la j española.) (N. del Ed.)

** El que danza en un solo pie, en una extremidad, lo cual da la

idea de remolino, al formarse. (N. del T.)

Page 362: popolvuh01brasguat

358 BRASSEUR DE BOURBOURG

19. Quyx nohim-tah, que llenos seáis.

20. Vinak, que se presenta tan a menudo con sus deriva-dos, quiere decir hombre, gente en general; el ser razonable,

y también, en muchos casos, la nación, como gens en latín.

De vinak viene vinakir, existir, vivir, nacer etcétera. Vina-kirem, existencia, creación, nacimiento, humanidad, etcétera.

Vinakirizah, hacer existir, dar la vida; vinakiribal, con qué, porqué, o en qué se existe, se nace, etcétera.

21. X-uxic, fueron, existieron, o fueron hechas. X (pro-

nuncíese sh) es signo del pasado, pretérito; uxic, ser o ser

hecho, del cual el radical ux es también el soplo por el quese vive, se respira, y de ahí uxla, uxlab, respiración; qux, el

corazón, el alma; quxlaah, el pensamiento etcétera.

22. Nahual, naual, se toma ordinariamente en el sentidode potencia sobrenatural, de una ciencia superior como la ma-gia; del radical na o nao, sentir, pensar, saber, etcétera; ad-quiere mayor fuerza todavía cuando se agrega la palabra puz,como aquí, y juntos determinan la potencia maravillosa máselevada. Sin embargo, en su sentido propio, puz, expresa el

moho, la podredumbre; y en otro caso, el sacrificio por exce-lencia, la inmolación humana.

23. Quiziz, ciprés americano; quizil, bosque de ciprés ocipresal.

24. Qantí o quantil, serpiente muy peligrosa de la Amé-rica Central, tiene muy bellos colores.*

25. Alom, Qaholom: El que Engendra, El que da el Ser,

para expresar el creador. Son dos participios presentes, uno del

verbo alah, dar nacimiento, parir; de al, niño, cosas suspen-dida, peso; y el otro del verbo qaholah, engendrar, tener hi-

jos, formado de qahol. hijo.

26. Tziquín, nombre genérico de pájaro. Queh o quieh,animal salvaje; ciervo en particular.**

* En el capítulo segundo, primera parte, junto con otros anima-

les se habla de "las víboras y el cantil". Pero el cantil es unai víbora

—familia viperidae— emparentada con los crótalos o serpientes de cascabel.

Corresponde a la especie Agkistrodon billineatus. (N. leí Ed.)

** Así como los españoles llamaron tigre al balam de los quichés,

los quichés y los cakchiqueles llamaron quieh —venado o ciervo— al caballo

de los españoles, por urna remota semejanza corporal. Modernamente, los

aborígenes de Guatemala emplean la expresión holom quieh (cabeza de ca-

ballo) como un insulto. (N. del Ed.)

Page 363: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 359

27. Chicop, significa todo animal viviente. Se aplica tam-bién a los hombres en el sentido de bruto, mal educado, sal-

vaje, bárbaro. La creación de que se trata aquí parece haceralusión a las tribus salvajes o bárbaras de América.

28. Uleu xocol u tiohil x-qui bañó; literalmente: tierra,

lodo su carne hicieron. Se ve aquí el comienzo de la creaciónde las diversas castas, pero lo que hay de particular, es queesa primera clase de tierra arcillosa, con la que no se obtuvoun buen resultado, parece haber sido destinada desde el prin-cipio a ser la casta noble o sacerdotal, para sostener a losdioses y nutrirlos. No es menos curioso observar que el hom-bre de América está formado siempre de tierra roja o amari-lla; es lo que se ve en todas las tradiciones.

29. Gihiloy kech, Ziquiy kech: nuestros adoradores, nues-tros invocadores. Literalmente: adoradores de nosotros, invo-cadores de nosotros.

30. R'atit gih, la abuela del sol; r'atit zák* la abuela dela luz o de la aurora, considerada aquí particularmente comola autora del calendario. Ri, re o r* es aquí un artículo de-terminativo de posesión como la partícula u.

31. El del sol, Ahgih, compuesto de la partícula posesivaah y de gih, sol. Esta palabra es tomada generalmente enel sentido de astrónomo, astrólogo o sacerdote; tiene todavíaentre los indígenas de Guatemala el sentido de adivino.

32. Ka vinak bitoh: nuestro hombre creado; ka vinaktzakoh: nuestro hombre formado, dice el texto.

33. Entra, pues, en palabra; dice el texto.

34. Vinak poy, el hombre muñeco, muñeca; es el sentido

de poy, que traducimos como erguido.

35. El de la esmeralda, de las joyas, del punzón, comosi fuese el que trabaja la esmeralda, las joyas, y se sirve delpunzón. Ahtzalam parece significar arquitecto; la voz tzalamquiere decir tabla, plancha, losa, pendiente de la montaña,etcétera. He aquí varias acepciones que anuncian la civiliza-

ción tolteca.

36. Ahgol, dueño de la resina. Gol o col significa todaespecie de goma que escurre de los árboles resinosos. ¿Seríauna alusión a la medicina?

37. Ah-Toltecat. Palabras muy curiosas; significan "due-ño de Toltecat". o bien habitante o príncipe de Toltecat. Ahes tomado en estos dos diferentes sentidos, y según un ma-nuscrito de la historia de la antigua ciudad de Teotihuacan,

Page 364: popolvuh01brasguat

360 BRASSEUR DE BOURBOURG

cerca de México, que posee el señor Aubin, Toltecat sería el

nombre más antiguo de esa célebre ciudad. Es probablamentetambién el nombre de la ciudad de Tulan en Xibalbá.

38. El tzité es un árbol llamado tzompan-quahuitl porlos mexicanos; produce vainas que contienen "frijoles" rojos,

que en francés llamamos "granos de América". Los hechiceroso adivinos del país se sirven de ellos para echar la suerte,

mezclándolos con granos de maíz, como antes, lo que pruebala antigüedad de esa clase de adivinación.*

39. Ahtzité, el del tzité, o el que encanta con tzité, esdecir, el adivino.

40. En el texto c'at chogonic, c'at taqen-tah: llamado (co-mo el macho llama a la hembra), sube tanto como puedassobre el otro. Los dos verbos tienen un sentido muy lascivo.

41. Frase difícil de comprender. C'at quix-la uloc, en-rojece, ven a enrojecer aquí, puede significar igualmente, vena picarte, a ensangrentarte con espinas, según la costumbrede este pueblo. Qix es la espina en su sentido ordinario.

42. Xalog-x-e binic, x-e chakanic, sin otro rumbo iban ycaminaban como animales; chakanic, caminar en cuatro patas.

43. Según este texto, parece evidente que hubo una castanoble y sacerdotal, creada antes de aquella de la que hablaremosmás tarde; es considerada aquí por los autores del Libro Sa-grado como inútil, ingrata e informe, y destruida en parte, alo que parece, por el diluvio, o el huracán, de los cualestrataremos adelante. Una tradición conservada por García(Origen de los Indios, libro V, capítulo 4), da lugar a pensarque efectivamente tal cataclismo destruyó una parte de ella

y que los otros se retiraron a las montañas de Chiapas y Oaxa-ca, así como que de ellos descendieron las naciones civiliza-

das de los zapotecas. Los dos hermanos, Hun-Chouen y Hun-Batz, a los cuales nos referiremos después, se habían retiradode allí con ellos, de donde resultaría que los hombres de esacreación eran los nahuas puros, nacidos sin mezclarse con lasmujeres de ese país, siendo a la vez los verdaderos toltecasde los países de Oaxaca y de Tehuantépec, "que se decían los

* El tzité es modernamente llamado "árbol de pito" y sus flores,

que tienen forma de machete, se comen incluso entre la población ladina.

Evidentemente no produce frijoles, aunque ambas semillas se parecen. Los

frijoles son del género Phaseolus y el tzité (llamado poro en Coseta Rica)

es del género Erythrina. (N. del Ed.)

Page 365: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS %Ql

amigos y los hijos de Quetzalcóhuatl." (Sahagún, Hist. gende las cosas de Nueva España, Libro X, capítulo XXIX, pá-rrafo 10.)

44. Alay-quech: pariéndolo ellos; quxlaay quech, pen-sando (por) ellos.

45. Zibak. Médula de un pequeño junco, con el cualhacen esteras los indígenas, dice un vocabulario manuscrito;otro agrega que es el sasafrás.*

46. Nombres de los diversos pájaros de presa no cono-cidos actualmente, y cuya traducción no se encuentra en nin-

guna parte.

47. Kahizabal qui vach, castigo de sus caras, o para hu-millar, bajar sus caras. Kah, descender, abatir; kahizah, ha-cer descender o hacer abatir; kahizabal, con lo que, o por loque se hace descender, etcétera.

48. Golpeó su cara. El texto dice X-qutu qui vach, ma-nifestó o mostró sus rostros.

49. Metate, del mexicano metatl, piedra sobre la cual las

mujeres muelen el grano de maíz para hacer las tortillas;

caá, en quiche.

50. Holi, huqui, imitativos del ruido que hace la piedracuando se muele el maíz sobre ella.

51. Nakipa-rumal mavi ch'y ya ka va; literalmente: quepara no dieses vosotros nuestro alimento.

52. Los animales e instrumentos que insultan al hom-bre en este momento parecen hacer alusión aún a una revo-lución entre las razas de la época, que habría coincidido conlas convulsiones de la naturaleza. Es lo que parece resultartambién de las tradiciones recogidas por García, Origen de losIndios, libro V, capítulos IV y VI.

53. X-mayxic, x-qutuxic qui chi, qui vach conohel, fue-ron destruidas y adornadas sus bocas y sus carnes todas. Lavoz chi, boca, puerta, abertura, borde, etcétera, es también lapreposición en, sobre, a, etcétera, y entra en la composiciónde gran número de palabras. Vach, que parece estar compues-ta de u ach, quien va con, su compañero, significa alternati-vamente el ojo, la frente, la cara, el rostro, la cabeza, la per-sona, el nombre mismo o el título algunas veces.

* Modernamente sibaque o cibaque. Se sigue usando para los mis-

mos fines y en diversos trabajos manuales escolares. No puede confundirse

con el sasafrás, que es un ..rbol lauráceo. (N. del Ed.)

Page 366: popolvuh01brasguat

362 BRASSEUR DE BOURBOURG

54. Qoy, especie de mono muy pequeño, que se encuen-tra en Alta Verapaz.

55. Are-x-qohe-vi r'etal, éstos permanecieron o fueron susigno o su descendencia. Etal, determinativo de et, signo, se-ñal, marca, significa también posteridad, descendencia; de ahíun gran número de palabras que más o menos se relacionanentre sí. En cuanto a la tradición de los hombres cambiadosen monos, se encuentra aún entre los indígenas. Dicen quelos hombres de entonces se transformaron de esa manera, paraeximirse del trabajo y de los tributos.

56. El día, el sol, el calendario tolteca y la legislación,

que fue una consecuencia de todo ello, no existían entonces.

57. Vukub-Cakix, Siete Guacamayos. Nombre cuyo ori-

gen parece tolteca. El príncipe que lo llevaba, al que Ximé-nez hace Lucifer, era probablemente el soberano de una granparte de América Central, antes de la llegada de los extran-jeros que le dieron muerte.

58. Hubo allí una inundación o un naufragio, en el cualperecieron algunos de los compañeros de Gucumatz; tal inun-dación se relaciona estrechamente con el diluvio, del que se

ha hablado en el capítulo anterior. (Cons. Códice Vaticano,ap. Ríos, y Códice Borgia, ap. Fabregat, y el comentario quele antecede.)

59. Queheri u va cah, como el rostro del cielo; va, usadoa menudo en vez de vach.

60. Rumal zakil al, zakil qahol: literalmente, a causa delos blancos niños, de los blancos hijos. Las palabras al, niño,

y qahol, hijo, cuando van seguidas, tienen generalmente el

sentido de vasallos o sujetos.

61. Riquezas; puvak significa todo metal precioso sin dis-

tinción; aunque actualmente tiene más bien la acepción deplata, dinero; sin embargo, para expresar la idea de plata,

metal, se dice zaki-puvak, blanco metal precioso, y gana-puvak.amarillo metal precioso, para designar el oro. Él metal comúnes llamado chich; un adjetivo lo determina, así gana-chich,cobre o latón, etcétera.

62. Mana ronohel ta u xecah c'oponví u vach: literal-

mente, no todavía todo sin embargo del mundo alcanzaba suvista. Vi, que sigue al verbo, es casi siempre una partícula deelegancia o de fuerza en este caso; no obstante, tiene su sen-

tido muy preciso en otros, pues significa extremo, la cabeza,

etcétera. Por ejemplo, Ru vi nu gab, el extremo de mis dedos

Page 367: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 363

(o de mi mano). Xecah, el mundo, está compuesta de xe,

monosílabo que expresa raíz, y también debajo, y de cah, cie-

lo, es decir, todo lo que está debajo o bajo el cielo.

63. En lugar de Hunahpú debiera decirse allí Hunhún-Ahpú, cada uno de los Tiradores de Cerbatana, como se veadelante. En cuanto al nombre de Xbalanqué, significa Ti-grito; compuesto de x, que colocada delante de un nombrepropio indica un diminutivo, o femenino, y balam, tigre o ja-

guar; que, da la idea de pluralidad. Es probable que los doshayan tenido los mismos nombres, o que se les designara conlas mismas denominaciones: cada uno de los Tiradores de Cer-batana y de los Tigritos.

64. Los hombres vivían, pero no como querían los civi-

lizadores. Los sacerdotes y la nobleza no habían sido creadostodavía.

65. Zipacná, nombre difícil de descomponer, por que nohay en él ningún sentido aceptable. Zipac significa espolónde gallo, talón. Si se le descompone aún más, zi es el bos-

que, y pac, un fruto, la anona de los países cálidos; na signi-

fica muchas cosas, por ejemplo, actualidad, etcétera, y puedevenir de nao, pensar. Ximénez traduce Cabrakán como el delas dos piernas, pero significa terremoto; creo que es palabra

de origen haitiano, como hurakán. Chimalmat, en lenguaquiche, quiere decir con prisa; quizás venga del mexicanochimalli, escudo; también recuerda el de Chimalman, madrede Quetzalcóhuatl.

6Q. Are curi Zipacná are chire chaah. Palabra por pa-

labra: de aquél, pues, Zipacná de él para jugar.

67. Montañas que pertenecen a Guatemala. Hunahpú noes otro sino el volcán llamado de Agua* que domina la An-tigua Guatemala. El Yaxcanul, conocido entre los cakchiqueles

con el nombre de Gagxanul, es el volcán de Santa María, cerca

de Quezaltenango, en Los Altos; los otros se hallan en los lu-

gares vecinos, entre la gran cadena de Soconusco y el Lacandón.68. Yx, va in gih. Literalmente: ¡Vosotros! He aquí

yo el sol, como si lo hubiese allí. Mirad.69. Es decir, los hombres que los quichés consideraban

como sus ascendientes.

* Ver n. de p. de p. correspondiente a la núm. 427 de Brasseur

(N. del Ed.)

Page 368: popolvuh01brasguat

364 BRASSEUR DE BOURBOURG

70. Tapal, árbol de climas cálidos, que se llama nanzeen México; su fruto es redondo y pequeño; amarillo, aromá-tico y sabroso.

71. En lugar de Hun-Ahpú, el texto dice aquí Hunhún-Ahpú, que es llamado en otra parte el padre del primero. Lahistoria sería más exacta, si en estos cuatro capítulos se dije-

se Hunhún-Ahpú y Vukub-Hun-Ahpú; pero todos estos nom-bres son más o menos simbólicos, y es preciso cuidarse detomarlos literalmente.

72. Chi-La, a Vuestra Señoría. La es una partícula re-

verencial, que equivale a vuestra señoría, vuestra alteza, se-

ñor; o bien, poderoso señor.

73. Aquí reaparecen en una forma más humana dos delos personajes divinos del primer capítulo.

74. Qu'yx k'achbilah-tah chi be-ta, que vosotros nos acom-pañéis a ir. El tah, que sigue al verbo acompañar, y ta, el

verbo ir, indican el subjuntivo y también el poder o la volun-tad de hacer lo que dice el verbo; algunas veces se le ve ha-ciendo sólo el oficio del verbo, por ejemplo, en In tah utz, queyo sea bueno; literalmente, yo pueda (ser) bueno.

75. Mam o mama es el viejo, el anciano o el abuelo, yalgunas veces significa el nieto.

76. Cu rakuh cu u chi, él vociferaba; palabra por pala-

bra: él raspaba su boca.

77. Tzukubei kib, de qué sostenernos, literalmente; detzukuh, sostener, el cual forma tzukubeh, sostener con algunacosa; ejemplo: Nu tzukubeh va: me sostengo con pan; la pala-bra con se expresa con el vocablo beh, que se hace participio

al cambiar la h en i.

78. Ca ka togobah que vach; palabra por palabra: no-sotros nos dolemos de sus caras. La palabra ca indica el pre-

sente. \

79. Xa cKoc u gexel; cKel ri e La: literalmente: sólo queél meta su recambio y saque los dientes de Vuestra Alteza.

80. Se han descubierto en Perú y Ecuador vasos de. te-

rracota de gran tamaño (urnas funerarias) que contenían, en-

tre otros objetos, un esqueleto que tenía en la boca dientes

postizos, unids a la mandíbula con un hilo de oro. (Bollaert,

Antiquarian, ethnological and other researches in New-Grana-da, Ecuador, Perú, Chile, etc., London, Trübner and Co., pá-

gina 83.)

Page 369: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 365

81. Hun nima huí naht x-kahic, palabra por palabra: unagran fosa (que) descendía lejos.

82. Oh canih chavech, nosotros amamos a ti o para ti.

Canem o ganem: amor.

83. Naht ta chi kahic aumal: lejos ya con la bajada porti. Vumal, por mí o a causa de mí; aumal, por o para ti; rú~mal, por o a causa de él; kumal, por o para vosotros; yvumal,por o para vosotros; cumal, por o para ellos; umal es el pro-

per y propter de los latinos.

84. Qo ri u barde ka quiy oxih, literalmente: hay estosu (o de) hacer nuestras vinos tres días. La palabra quiy,que traducimos aquí por vino es el nombre genérico de todaslas bebidas fermentadas que hacían y hacen todavía los in-

dios; se la traduce a menudo por chicha, y es uno de los nom-bres que se da a la bebida que se extrae del maguey o Aloesamericana; aguardiente o pulque, octli, en mexicano. La pa-

labra oxih está compuesta de ox-gih, tres días.

85. Cu cux ul-oc r'ixgag chi r'e, él había roído sus uñascon sus dientes. Ul, que sigue al verbo cux, roer, aserrar, esotro verbo, que significa venir, descender; pero es a menudoauxiliar, como aquí, cuando indica una salida, una separación,dando más fuerza al verbo que acompaña, como si se dijeseaserrar fuera; oc, partícula optativa, indica el pluscuamperfec-to, aunque éste se expresa todavía de otra manera. Oc estambién el verbo entrar.

86. Motz, grupo o conjunto, es el nombre de las Pléya-des, en quiche. Omuch-qaholab, los cuatrocientos jóvenes, deque se trata aquí, y que perecieron en una orgía, son los mis-mos que fueron adorados en México con el nombre de Cen-tzon-Totochtin, los Cuatrocientos conejos, invocados como di-

vinidades protectoras del vino (pulque) y de los borrachos.Omuch, como Centzon, expresan multitud; tomados en sentidoparticular significan cuatrocientos.

87. U halvachixic hun nima tap cumal Hunahpú, Xbalan-qué. Palabra por palabra: fue imitado un gran cangrejo porHunahpú y Xbalanqué.

88. Ek es el nombre de una planta silvestre, de grandeshojas, con las cuales adornaban los indígenas sus arcos detriunfo, etcétera.

89. No he podido descubrir hasta ahora qué era el pahac;pero encuentro en otra parte paak, especie de anona.

Page 370: popolvuh01brasguat

366 BRASSEUR DE &OURBOURG

90. La se encuentra a menudo en el discurso. Ademásde ser reverencial, es partícula elegante, eufónica, etcétera.

Lo es partícula dubitativa. Ma es una negación y una par-tícula de interrogación más o menos negativa; pa, al final deun verbo o de un pronombre, es interrogativa. Ejemplo, ¿Qo-pa ahau? ¿Está allí el Señor?

91. Meavan u bi, Meavan su nombre. Es una montañamuy elevada, regada al sur y al este por el río Chixoy o La-

candón, uno de los grandes afluentes del Usumacinta, en el

antiguo Quiche. Este río, llamado también río de Sacapulas,la rodea y luego corre de este a norte, formando una grancurva ocho leguas aproximadamente al oeste de Rabinal, en la

Verapaz.

92. In puch yohol rech. chi be gih, chi be zak, palabrapor palabra: yo, pues, destructor de ellas, tanto va el sol, tanto

va la luz, elegante expresión para decir sin cesar, siempreLa respuesta de Cabrakán es un símbolo del terremoto, casi

constante en la América tropical

93. Xa oh ubom, xa-pu oh tzarabom, solos nosotros ti-

rando con cerbatana, solos y nosotros cazando con liga. Puo puch, que equivalen aquí a la conjunción y, sigue la mismaregla que la voz que, conjunción latina, como en ego paterque:yo y mi padre.

94. Es decir, que ellos mataban con solo soplar, sin lan-

zar las bolitas de barro, con las cuales los niños y los hom-bres cazan todavía pájaros, con ayuda de la cerbatana.

95. Zahcab o tizate, del náhuatl tigatl, tierra blanqueci-na, muy friable, y de la cual se sirven para limpiar los meta-les, hacer una especie de cemento, etcétera.

96. Ve nima etamanel hun tzakfhun bit, frase muy os-

cura en el texto, que no aparece relacionarse mucho con el

versículo.

97. Es decir, que los padres de Hunahpú y Xbalanquéera los hijos de Xpiyacoc y de Xmucané.

98. Chi agab, en la noche, o sea antes de la marchade su sol (de su calendario, de sus instituciones). Vukub-Hun-Ahpú, Siete un Tirador de Cerbatana, puede ser cadauno de los siete.

99. Aquí Hunhún-Ahpú cesa de ser el nombre de unosolo; se trata de dos, puesto que dice x-e alcualh, ellos en-

gendraron legitímente. Este verbo hace, sin duda, alusión a la

Page 371: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 367

diferencia de razas. Hun-Batz y Hun-Chouen representan la

raza pura, nacida de mujeres extranjeras como ellos, mientrasque los dos siguientes, de los cuales hablaremos muy pronto,son mestizos, nacidos de mujeres del país. En cuanto al ce-libato de Vukub-Hunahpú, del que se ha hablado, ¿hacía alu-sión a la continencia instituida por Quetzalcóhuatl?

100. Hun-Batz, puede traducirse por un hilo o un mono;batz significa igualmente el hilo o el algodón hilado, y monode la gran especie, quizás a causa de los gestos que hace consus patas y que le dan el aire de un hilandero. Batz es el

decimoprimer signo o día en los calendarios de los tzendales,

de los quichés y de los cakchiqueles. Hun-Chouen, uno quese embellece; decimoprimer signo del calendario maya.

101. Xbakiyalo. Nombre simbólico, como todos los otros.

Ximénez lo traduce por huesos atados, huesos amarrados.

Yaloh en quiche significa separar, retener, permanecer. Lax que precede a la palabra, como en Xbalanqué, expresa el

femenino, como el she del inglés, del cual tiene el sonido.

Así, de coh, león, se forma xcoh, leona.

102. Qoheic, que traduzco aquí por vida, y un poco másadelante por naturaleza, tiene igualmente el sentido de carác-

ter, costumbre, tradición, esencia del ser. Viene del radical

absoluto qo, ser, estar presente, estar de pie, estar en español,

formando en seguida qoh, qohe, qoheic, etcétera.

103. Ahtzibenai, palabra compuesta de la preposición opartícula posesiva ah, y de tzibenai, participio presente pocousado, de tzibah, pintar o escribir, cuyo radical es tzib, ij

escrito o escritura. Ah-tzibenai es, pues, más que pintor o

escritor, que se dice simplemente ahtzib; significaría aquí másbien jefe de los pintores.

104. Xa zak, xa chaah chi qui baño huta-gih: sólo los

dados, sólo el juego de la pelota hacían cada día. Zak, quie-re decir blanco, todo lo que es claro; de ahí un gran númerode palabras que derivan de él, o se componen con él. Aquíse trata del juego de dados o de tabas, a causa de su color

blanco. Chaah, palabra que significa a la vez la ceniza, la

Page 372: popolvuh01brasguat

368 BRASSEUR DE BOURBOURG

acción de jugar donde hay desafío, pero sobre todo el juego

de la pelota o bola elástica.

105. Hom, nombre que se daba a la sala (patio) de jue

go de la pelota en quiche; tlachco, en náhuatl. Ese lugar se

dedicaba generalmente a ritos misteriosos, y en realidad era

un templo.

106. Voc o vac, que Ximénez traduce por gavilán, ave

de presa que devora las serpientes.

Í07. Xibalbá, nombre de un poderoso imperio, anterior

a las primeras invasiones toltecas, que se remontan probable-

mente a varios siglos antes de la era cristiana. Toda esta

segunda parte del Libro Sagrado de los quichés oculta bajo

velos más o menos simbólicos la abierta lucha contra el im-

perio de Xibalbá, de una nación o una dinastía extranjera

cuya civilización era esencialmente tolteca. La etimología de

la palabra Xibalbá es muy difícil de descubrir; sin embargo,

diré todo lo que pueda ayudar al lector en sus investigaciones,

sin decidirme por nada. Xibal es el nombre que la mujer

quiche da a su hermano mayor. U Xibal huyub, el fantasma

de la montaña. Xibalbá, en quiche, y Xibálbay, en cakchi-

quel fueron tomados por todos los misioneros en el sentido de

infierno, de lugar de los muertos, como lo fue la palabra me-

xicana Mictlan, nombre propio de varias ciudades donde rei-

naba generalmente un soberano pontífice; tal el Mictlan o

Yopaa de los zapotecas, a ocho leguas aproximadamente de

Oaxaca, cuyas magníficas ruinas existen todavía, y el Mictlan,

célebre por el antigua culto a Quetzalcóhuatl, a poca distan-

cia del lago de Guixa (Guija) al oriente de Guatemala, en la

frontera con El Salvador, actualmente Mita. En Yucatán, Xi-

balbá expresa todavía la idea de un horroroso fantasma. En la

lengua de los mames, población más antigua que los quichés,

que los conquistaron, xibil significa muchas cosas, que son las

mismas que en quiche, salvo que las palabras que en esta lengua

comienzan con x, en mam lo hacen con ch, y viceversa; la tz

Page 373: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 369

reemplaza igualmente a menudo a la ch o a la z, de una y otra

lenguas; es una de las grandes diferencias entre el quiche y el

mam. ¿No sería posible que en lugar de Xibal-ba, fuese anti-

guamente Tzibalbá, es decir, topo-pintado? Una de las cate-

gorías de los iniciados en los misterios antiguos se llamaba de

los topos, tuzan* en mexicano, y se sabe que ciertas poblaciones

entre Palenque y Yucatán tenían el hábito en pintarse y no de

tatuarse. Poblaciones de ese género son los Ixcuinames, o mu-jeres con rostros pintados o disfrazados, que se introdujeron

hacia 1058 en la ciudad de Tollan y contribuyeron con sus

desórdenes y su audacia a la ruina del imperio tolteca.

108. Hun-Camé, Un muerto; Vukub-Camé, Siete muer-tos. Nombres de los dos reyes de Xibalbá, es decir, del rey

y de su heredero presuntivo. Nombres simbólicos, como los

otros; están en relación con el calendario. Carné o Camey,muerto, es el quinto de los veinte signos del mes.

109. Conoh Xibalbá, todos los de Xibalbá, o todos los

Xibalbá. Conoh está tomado aquí por conohel, plural de ro-

nohel, todo, que se emplea a menudo en plural. Onohel, todo,

da vonohel, todo yo; auonohel, todo tú; ronohel, todo él o eso;

konohel, nosotros todos; yvonohel, vosotros todos; y conohel,

ellos todos.

110. Nimak-Gatoltzih, juez supremo. Nim, grande, ni-

mak, el más grande. Gatoltzih, juez, compuesto de gatol, par-

ticipio presente de gat o gato, transar, decidir, y de tzih, pa-

labra, sentencia; gatoltzih, significa, palabra por palabra, el

que decide la sentencia.

* La tuza (o taltuza en Centroamérica) no debe confundirse con

el topo, ya que pertenecen a órdenes diferentes en la taxonomía zoológica.

La tuza es del orden de los roedores y el topo del orden de los insectívoros,

aunque se da ese nombre también a roedores del género Pitymys. Haytopos en Europa, Asia y Norteamérica. Los topos de América del Norte

son el Scalopus aquaticus y el Scopanus latimanus. Las tuzas mexicanas y

taltuzas centroamericanas son de los géneros Geomys y Heterogecmys y otros

de la familia de los geómidos. (N. del Ed.)

Page 374: popolvuh01brasguat

370 BRASSEUR DE BDURBOURG

111. Xiqi-Ripat, banasta volante; Cuchuma-Quiq: sangrereunida; quiq es la sangre y también la goma elástica líquida.

112. Ahal-Puh, que trabaja el pus o la materia corrom-pida; Ahal-Ganá: que trabaja el agua que exuda de las heri-

das. Lo que los indígenas llaman chuganal es una especie de

ictericia.

113. Chamia-Bak, que lleva un puntero de hueso. Cha-mia-holom, que lleva una varilla con una cabeza de muerto.

Estos nombres hacen alusión a los cargos simbólicos inventa-

dos por el odio de los nahuas contra Xibalbá. Ahchamí es la

palabra que los españoles tradujeron por alguacil.

114. Ahal-Mez, que trabaja o produce las inmundicias;Ahal-Togob, que trabaja o produce la miseria.

115. Xic, gavilán; patán, cesto que «irve para llevar far-

dos; de ahí, el oficio, el cargo y el tributo, que se expresan a

menudo con el mismo nombre.

116. Se ven en esta enumeración los diversos objetos que

servían a los jugadores.

13 7. Chouen, por Hunchouen.

118. Ahpop-Achih, título de la corte de Xibalbá, que se

encuentra mucho tiempo después del de los reyes del Quiche.

Ahpop, compuesto de la partícula posesiva oh y pop, estera,

es decir, el dueño de una estera o de una alfombra, por que

sólo los señores tenían derecho a sentarse sobre una estera.

Achih, compuesto de ach, partícula que acompaña, y de ih,

costado o ríñones, que viene con el costado. Achih servía pa-

ra expresar la idea de hombre, como el vir en latín, héroe,

guerrero, guardia; de donde, Ahpop-achih significaría capitán

de los guardias.

119. He y taka, id, llevad el mensaje. He es forma de

ho-e, tercera persona del plural del presente de subjuntivo del

verbo irregular ho, ir, lo mismo que el go del inglés; no existe

en quiche sino en el imperativo y en los tiempos de subjunti-

Page 375: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 371

vo. Hin por ho-in, que yo vaya; Wat, por ho-at, que tú vayas,

o vas, etcétera.

120. Palabra por palabra: que ellos vengan, ellos dicen

los príncipes a vosotros.

121. Vuq, conmigo; es el mecum de los latinos. Avuq:tecum, o contigo; ruq: con él; kuc: con nosotros, yvuq: con vo-

sotros; cuq: con ellos.

122. Ca ka maihah qui chi, nosotros admiramos sus bocas.

123. El nombre de Tucur o buho, dado a los mensajeros

de Xibalbá, parece venir del lugar de donde los Buhos eran

originarios, Tucurub. En mexicano Tecolotlan, ciudad anti-

gua, actualmente reducida a la aldea de San Migual Tucurú,

en el departamento de la Verapaz (Guatemala).*

124. Pa Hom ri Nim-Xob-Carchah: en la sala de juego

de la pelota del Gran desafío de Carcha. Nombre que parece

hacer alusión al insulto hecho a los príncipes de Xibalbá por

su rebelión, o por su prisión. Carchah significa pez de ce-

niza; hace posible referencia a una escena de la epopeya ac-

tual, y de la que haremos mención más tarde. Nombre de unpueblo indígena muy importante, que existe a dos leguas al

este de Cobán, en la Verapaz, y a cincuenta aproximadamen-te al norte de Guatemala. No he podido hallar el Nim-Xob,del cual se trata aquí; pero podría descubrírsele probablemente

más al norte de Carchah, donde existe aún un gran númerode ruinas de antiguas ciudades.**

125. Ta x-e kah cut pu beal Xibalbá, entonces ellos des-

cendieron, pues, el camino de Xibalbá. La preposición pu es

tomada aquí por pa u, contraída en p'u, en él, como au en vez

* Existe actualmente la población de Teculután, cabecera del muni-cipio del mismo nombre, en el departamento de Zacapa. Vale la pena re-

cordar que en la misma zona hay Acasag'uastlán, Uzumatlán, Gualán. (N.

del Ed.)

** Actualmente se conoce un Carcha, "sitio arqueológico en SanPedro Carcha, A. V.", según apunta el Diccionario Geográfico de Guate-

mala. (N. del Ed.)

Page 376: popolvuh01brasguat

372 BRASSEUR DE BOURBOURG

de a le, en francés. De Cobán o de San Pedro Carchan hay uncamino hacia el noroeste, conocido sólo por los indios, que por

allí alcanzan en muy poco tiempo los bordes del Usumacinta

y las proximidades de Ococingo y de Palenque, donde se en-

cuentran, a lo que parece, considerables ruinas de gran magni-

ficencia, que serían las de la antigua Xibalbá. Durante mipermanencia en Cobán, en 1860, los indígenas me indicaron

una montaña distante, de cuarenta a cuarenta y cinco kilóme-

tros al noroeste, llamada por ellos Xibalbá-tzul, o monte de Xi-

balbá, en la dirección de Ococingo.

126. El declive es tal, descendiendo los montes de Ve-

rapaz al noroeste hacia las regiones inferiores, que parece unaverdadera escalinata de dos a tres mil pies de altura entre

insondables precipicios, lo que hace que el europeo no viaje

por ellí sino a pie, como los indios, o llevado sobre la espalda

de uno de ellos, sentado sobre una silla.

127. Nu-zivan-cul, mi barranca de garganta; cu-ziván, gar-

ganta-barranca, para expresar su profundidad y sus estrechos

extravíos; estos nombres corresponden perfectamente a las si-

nuosidades profundas por donde corre el Lacandón, o alto Usu-

macinta.

128. Chi quiqi-a, en el río de sangre. Si se conociesen

un poco más las soledades lacandonas, por donde pasaron es-

tos héroes para dirigirse a Xibalbá, se encontraría probable-

mente ese río. Se sabe que en Honduras hay una fuente don-

de mana cierta materia que se parce mucho a la sangre y se

corrompe de la misma manera.

129. X-cha u ri be, dice el de este camino. En la tra-

ducción de Ximénez es el mismo camino el que habla, pero

es evidente, según el texto, que es el que está encargado allí

de ello.

130. Cala, salud. La significación de esa palabra es cla-

ra, ostentosa, abierta; es todavía un saludo entre los griegos,

que dicen calos, por buenos días; como si se dijese "que todo

Page 377: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 373

sea claro, luminoso, sin emboscada". El saludo no se usa

actualmente sino en la Verapaz y entre las poblaciones de

lengua pokomchí y cakchí (quekchí) entre Cobán, Carchah yTactic.

131. X-e chakomahic chi qui qux, ellos eran vencedores

en su corazón, en su pensamiento.

132. Todo este versículo es de una traducción muy di-

fícil.

133. Ziq o ciq, es el tabaco, y por extensión el cigarro yalgunas veces la pipa. Ziq significa también perfume, voz,

grito lamentable; zigar, fumar, perfumar. Es evidente el ori-

gen de la palabra española cigarro* y de la francesa cigare.

134. Gekuma-ha, la tenebrosa casa, literalmente. Nuñezde la Vega hace alusión a una casa tenebrosa, casa lóbrega,

que Votan construyó en Huehuetan, provincia de Soconusco.

(Constit. Diocesanas, in prseamb. N° 34, párrafo 30.)

135. Chahibal: afrenta, insulto y ultraje.

136. Hay aquí juegos de palabras sobre el monosílabo

cha o chah, que, según se le pronuncie en forma más o me-nos breve o larga, tiene un sentido diferente. Cha, breve, es

la palabra, la flecha y la punta de la flecha: obsidiana o sílex;

chah, breve, es más o menos la misma cosa, aunque particular-

mente significa lavar, insultar, herir, y también pino, o las

astillas de este árbol, que son muy resinosos y sirven de can-

delas o antorchas (ocote). Chah, larga o con dos a, chaah,

quiere decir ceniza, o el juego de la pelota, etcétera. La me-

nor inflexión en la pronunciación de estas palabras, o de sus

derivados, les da un sentido algunas veces muy distinto, y se

presta a muchos errores.

* Zigar, fumar. De ahí, cigarro, que luego se llamó "puro", por

referencia al cigarro "puro de La Habana", los de más fama. Cigarrillo,

cigarro no hecho con la hoja del tabaco, sino con picadura embutida en uncanutillo de papel. (N. del Ed.)

Page 378: popolvuh01brasguat

374 BRASSEUR DE BOURBOURG

137. Las repeticiones son tan frecuentes en esta lengua

y tan buscadas, por elegantes, que la misma palabra se pre-

senta en el texto a menudo con un sentido bastante diverso.

En esta frase es la voz uq, con, la que aparece cuatro veces:

Xa-hun chi chah tzihom chic x-el ruq Hun-Camé, Vukub-Camé,conjunto de astillas alumbradas que también salen con (ex)

Hun-Camé, Vukub-Camé. Ruq huhun qui ziq xavi tzihon chic

x-el cuq ahauab, con esto (y) cada uno de sus cigarros igual-

mente alumbrados también salió de con los reyes. Ta x-bec uya-oc cuq ri Hunhún-Ahpu, Vukub-Hunahpú, mientras que se

iba a darle con (a) Hunhún-Ahpú y (a) Vukub-Hunahpú. Lapalabra uq o ruq tiene, por lo demás, una etimología muy cu-

riosa: uq es una especie de piojo, creado en la suciedad, que

se adhiere al cuerpo, muy común entre aquellos indígenas, queno se bañan frecuentemente. Ximénez pretende que de

pegarse viene la preposición con. Uq se emplea familiarmente

i designar a un amigo íntimo, de manera que cuando se

dice, por ejemplo, Vuq, conmigo, el sentido etimológico dice

también mi amigo, mi piojo; ruq, con él, su amigo, su piojo,,

etcétera.

138. La voz tihobal, prueba, muestra bien que había mis-

terios en Xibalbá y una iniciación cada vez más difícil cuando

se trataba de hacer sucumbir a rebeldes o conspiradores.

139. Xuxulim, voz que parece significar el cierzo, o el

agitarse el viento del norte.

140. Balami-ha, Casa de los Tigres. Estas casas, donde

se sometía a pruebas, hacen también alusión a pueblos, de los

cuales existen • todavía algunos con el mismo nombre.

141. Los dos hermanos no entraron allí, pues era inútil

iniciarlos para hacerles morir en seguida. Pero esos nombres

solos y los detalles que encontramos en los capullos IX y Xno dejan la menor duda sobre la existencia de las misteriosas

pruebas de Xibalbá, que parecen haber sido nueve.

Page 379: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 375

142. Se trata de la planta llamada tzimá en quiche, ss-

pecie de jícaro.

143. Xquiq o Ixquiq, nombre compuesto de quiq, sangre

o goma elástica, y del prefijo x o ix, que hace en este caso

un nombre de mujer. Es el personaje llamado Itzpapálotl o

Mariposa de Cuchillos de Obsidiana de la teogonia mexicana.

144. Es el fondo de la fábula del nacimiento de Huitzi-

lopochtli, dios de los mexicanos.

145. Salido del pueblo. Es la palabra achih, que tra-

ducimos así; significa regularmente héroe, guerrero. Parece,

sin embargo, aplicarse a los que no pertenecen de ninguna

ñera a la aristocracia, sino a una clase intermedia entre la

nobleza y los siervos o campesinos.

146. Es de notar aquí que cuando se trata simultánea-

mente de hombres y de mujeres en el discurso, éstas tienen

casi siempre la precedencia sobre los hombres. Considerados

como bastardos por los nahuas de pura sangre, los mestizos

debían tener más respeto por las mujeres que los habían dado

a luz, por que éstas pertenecían a la cepa más antigua y másilustre del país. Es quizás en memoria de la madre de Hun-Ahpú por lo que las mujeres-jefes tenían múltiples prerroga-

tivas en varios lugares.

147. Chuvach uleu, por ch'u vach uleu, sobre la faz de

la tierra. Si esta escena ocurría en la entrada de una gruta,

de un subterráneo, en algún valle retirado y profundo, es lo

que no se podría verificar. Lo que parece probable es que

las pruebas de la antigua iniciación tenían lugar en el fondo

de las cavernas y de los subterráneos.

148. Vukub-Hunahpú vuelve a aparecer aquí como re-

presentante de la orden sacerdotal.

149. Areri nu meal qo chic r'al, esta mi hija es con bu

niño, literalmente. Al, que significa niño, en su sentido ab-

soluto equivale a peso, cosa pesada; ral chu pam, su peso en

su vientre, es decir, estar encinta. De al vienen alah, libre;

Page 380: popolvuh01brasguat

376 BRASSEUR DE BOURBOURG

alahil, libertad; alah, echar al mundo, parir, librarse de unpeso; alaxih, ser deliberado; ser nacido o nacer, etcétera.

150. Alak es el plural del reverencial lal, tamaño, alteza,

etcétera.

151. Ch'ek yque se la lleven. Ek, radical de ekah, lle-

var, cargar sobre las espaldas, llevar en litera; es la distin-

ción de los príncipes, que se da todavía a la princesa, aunque

se la lleve para sacrificarla.

152. U gexel ri y qux, su cambio (su sustituto) de vues-

tro corazón. He aquí la segunda vez que encontramos vuestro,

en plural, por tu. Los dos hermanos dicen a su madre al par-

tir: "No os aflijáis de ninguna manera". Modo tan respetuoso

en el lenguaje, muy análogo al nuestro, se encuentra a menudoen este libro.

153. Esta frase es de una extrema dificultad, por que

varias palabras que forman parte de ella han caído en desuso.

La traducimos, pues, con todas las reservas. Max es el nom-

bre de ciertas hojas que se pnoen en una bebida para darle

un color rojo, y que las partes beben juntas después de haber

hecho un contrato de compra-venta. Holomax, en una sola pa-

labra, significa estar a la cabeza, dominar, y quiq-holomax,

juntos, hacen alusión a una especie de enfermedad secreta.

154. Sangre de Dragón es el nombre francés del árbol

llamado por los mexicanos ezquáhuitl, árbol de sangre, y por

los quichés chuh-cakché, es decir, cochinilla del árbol viejo.

155. Fue un contrato de sangre entre la princesa y los

Tucures o esbirros de Xibalbá.

156. Contrato muy curioso, pues revela uno de los lados

más interesantes de la conspiración: la princesa promete a los

Ahpop-achih, capitanes de los guardias o jefes del pueblo, en-

trar en posesión de las herencias, de las cuales son excluidos

y que no pertenecen sino a la nobleza. Estos serían los mis-

mos para los cuales se creó más tarde la orden de los nobles

y de los sacerdotes.

Page 381: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 377

157. Consecuencia de la conspiración. La palabra huí,

agujero, profundidad, caverna, hondonada, simboliza, con cier-

to desprecio, los lugares subterráneos, donde estos esbirros deXibalbá habían servido hasta allí a los reyes, antes de ser

llamados por la princesa a una posición más elevada y a poseer

castillos en las cimas de las montañas.

158. La madre, aparentemente por la abuela.

159. Xtoh, Xganil, Xcacou, nombres de tres divinidades

que presidían la alimentación, la abundancia. Xtoh, compues-

to de la partícula x o ix, mujer, y de toh, noveno signo de los

días del calendario quiche y cakchiquel, que los autores tra-

ducen por la palabra lluvia, aguacero. Xtoh o Ixtoh era, pues,

la de la lluvia, diosa de la fecundación terrestre. Xganil, com-

puesto de la misma partícula x o ix, y de gañil, determinativo

de gan, amarillo, que designaba probablemente la madurez, lo

que haría de Xganil o Ixganil, la diosa de las mieses. Xcacou,

compuesto de la x y de cacou, cacao, lo que hace de Xcacou o

de Ixcacou, la diosa de dicho fruto verdaderamente divino.

Vosotros, pues, que preparáis el maíz, dice la princesa, yx putziyá. Esta última palabra significa en su acepción general

cocer el maíz con ceniza y potasa, preparación ordinaria en

América, donde las mujeres hacen pasar el maíz por una le-

jía de ceniza o de potasa para suavizarlo y quitarle más fá-

cilmente la película, y quizás también como una medida hi-

giénica.

160. Chicop expresa la idea de animal, cualquiera que

sea, pero la palabra está tomada aquí, como en francés, en

el sentido de bruto, salvaje, hombre bárbaro y sin educación.

Ximénez la traduce por animal; hemos creído que la palabra

bárbaro estaría mejor usada.

161. Canté, es decir, bosque amarillo, en lengua tzendal

y maya; la palabra en su conjunto no pertenece a la lenguaquiche. Es, dice Ordóñez, el mismo al cual los tintoreros ylos fabricantes de colores en México dan el nombre de toztet,

Page 382: popolvuh01brasguat

378 BRASSEUR DE BOURBOURG

quiás tóchtetl. La voz can- té, quiere decir igualmente en ma-ya bosque de serpiente. El nombre de dicho bosque, que no

crece sino en los lugares cálidos y bajos, propios para los

bosques de tinte, es éste, pero la lengua a la cual pertenece

parecería indicar que la escena de la cual se trata un poco

más adelante, habría tenido por teatro el país vecino de Pa-

lenque, o las planicies regadas por el río Chiapas.

162. El Hunahpú-Qoy, o mono de Hunahpú, es una dan-

za muy curiosa, todavía en uso entre los indígenas de Guate-

mala, quienes la ejecutan en ciertas fiestas del año, llevando

máscaras de madera, muy bien hechas, que representan diver-

sos personajes, así como los trajes que se relacionan con ellas.

Cada una de las danzas o comedias tiene sus máscaras, eos

tumbres y música, que le son propias.

163. La palabra zuah, que forma en otra parte zuanic, es

un verbo que significa tocar, tocar un instrumento, en particu-

lar un instrumento de viento, como la flauta; el radical zu,

flauta; de ahí ahzu, flautista, músico; el gohom es un tambor

formado de un madero hueco, en una de cuyas extremidades

tiene una piel de animal; los españoles traducían esta palabra

por atabal, especie de tambor morisco, que se parecía al de

los indios.

164. Quehe vi galabil chi qui qux. Palabra por palabra:

de esta manera, pues, la ruina en su corazón. Qux esta to-

mado ordinarinmente en tal sentido; pero es evidente que se

trata aquí del alma, de la inteligencia y, por consiguiente, de

la razón, que los quichés —así como otros pueblos antiguos

expresan con la palabra corazón.*

165. Abix, en quiche, entre los mexicanos milpa, expresa

la idea de sementeras en un campo roturado; es la primera

obra de la civilización.

* Curiosamente, en inglés se dice "by heart" (de corazón), para

significar "de memoria". (N. del Ed«)

Page 383: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 379

166. Lo hemos dicho ya: chicop es el animal, la bestia,

el bruto; y por extensión, el bárbaro.

167. Xalog, compuesto de xa, solamente, y de log, pri-

mitivo de logo, amor, apreciar; se traduce de ordinario por

el adverbio inútilmente, en vano; lo más exacto es gratuita-

mente, por pura caridad.

168. Los animales pequeños y los grandes, es decir, los

salvajes, pequeños y grandes, destruyeron el desmonte. Esla reacción de la barbarie contra la civilización, que aparece

aquí en esa imagen.

169. Yaclin che, yaclin caam. La voz yaclin, levantar,

no responde a las formas gramaticales de la lengua quiche;

pertenece probablemente a una lengua más antigua aún que

la lengua mame, anterior al quiche.

170. Zakil ic: blanco chile, de la voz náhuatl chilli, es-

pecie de pimiento americano, del cual hay numerosas varie-

dades.

171. Pek, variedad de cacao, de calidad inferior, con el

cual, sin embargo, hacen bebidas los indígenas, pero que sirve

sobre todo de moneda en los mercados.

172. Nakila cu qui-nu uchach, uve qui r'il ri yv'atit, que,

pues, si ella me ve esta vuestra abuela; palabra por palabra.

173. Ca k'il vi pu tum ha, que nosotros veíamos en las

cuerdas de la casa. Tum designa toda clase de cuerda o de

lazo torcido, sea de corteza de árbol, sea de correas de cue-

ro; los indígenas se sirven de ellas actualmente para atar las

piezas del maderamen en el techo de una casa, en lugar de

clavos; esos lazos, con los cuales he visto montar más de un

techo, son más sólidos y más durables que los clavos o taru-

gos que los indígenas comienzan a usar.

174. Xa cKy cutu ka ti, sólo moled nuestra comida. Esel uso de moler sobre el metate o piedra de moler americana,

con un brazo de piedra, la mayor parte de los alimentos. Se

muele sobre la misma piedra el maíz para preparar diversos

Page 384: popolvuh01brasguat

380 BRASSEUR DE BOURBOURG

alimentos, como la pimienta, el cacao, café, azúcar, etcétera.

175. Chilmol, del náhuatl chilmulli, que Molina traduce

por salsa o guisado de axí (ají), salsa de chile; en quiche se

dice cutum ic. Son platos todavía muy en uso en México yen América Central, y que son también muy apreciados por

los descendientes de los conquistadores. 5"

176. Quitzih chakin ka chi. Palabra por palabra: ver-

daderamente ardientes, (o secas están) nuestras bocas.

177. Are cut que va canoc, ellos, pues, comían sin em-

bargo; literalmente.

178. At viy, tu sobrino (o nieto); expresión) familiar.

El de mayor edad dice mi sobrino; el más joven, mi tío.

179. Tamazul, de tamagolli: sapo, en lengua náhuatl.

Dichas indicaciones son preciosas para señalar el papel que

los ascendientes de los toltecas jugaron en este drama.

180. Qo ba nu tzih chi nu para, hay mi mensaje (o mipalabra) en mi vientre; literalmente. Ba es una partícula

elegante y de duda, que expresa muchas cosas, como: me pa-

rece, verdaderamente, sin embargo etcétera.

181 Vac, que es un gran pájaro, dice el texto. En otras

partes se halla escrito voc. El versículo siguiente dice que

es el pájaro de presa llamado Xic, es decir, el gavilán ame-

ricano.

182. Lotzquiq, hierba americana de los trópicos, llama-

da por los mexicanos xocoyolli, y, a lo que parece, oxalis, en

nuestra clasificación de historia natural. Los indígenas de

América Central me han asegurado que se servían de ella

para curar la catarata, y me han enseñado el uso de la mis-

ma. Es imposible, por lo demás, que dicho remedio sea indi-

cado sin alguna intención en esta obra; los indígenas no

hacen nada sin un propósito determinado.

* En Guatemala decimos chirmol. Chirmol, chilmol, chumóle: mole

de chile. (N. del Ed.)

Page 385: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 38 J

183. Ta x-i petic, entonces, vine. La letra i aislada, quesigue a la x, está tomada aquí en el sentido de in, yo; la nfue suprimida por eufonía.

184. Qo retal ka tzih ca canahic yvuc, hay este signo denuestra palabra que ha quedado con nosotros, literalmente.

Es el sentido directo; pero tales palabras significan igualmen-

te: hay este signo de nuestra descendencia que queda con

vosotros.

El relato contiene muchas verdades históricas. Es unvelo que cubre la unión clandestina del náhuatl extranjera

con las mujeres del país, de las que nacerán los vencedores

de Xibalbá, unión simbolizada, según toda apariencia, en el

huey-cómitl de la mitología mexicana, el dios Con, de la Amé-rica meridional.

185. ¿Cuál era el pájaro llamado aquí molay?

186. Pa-puh-yá, en el río (en en el agua) de lodo. Puhsignifica lodo, fango, materia, pus, y el nombre parece con-

venir perfectamente a las regiones bajas regadas por el Usu-

macinta y sus afluentes, a su salida de las montañas, después

de la unión con el río San Pedro, cerca de Palizada. Toda-

vía hoy los indígenas dan este nombre a varios ramales del

río, lo que casi determinaría la situación de la ciudad mismade Xibalbá, que se cree haber existido en la región que se

extiende entre el curso del río, las ruinas de Ococingo y Pa-

lenque. Lo que es cierto, es que Ixtlilxóchitl da también el

nombre de Papuhá a la región marítima donde los xicalan-

cas, predecesores de los toltecas, se establecieron primero.

Ahora bien, Xicalanco, la ciudad principal, estaba situada en

la extremidad de la Isla del Carmen, entre el mar y la La-

guna de Términos, donde desemboca el Usumacinta. Había-

mos tenido siempre serias presunciones para creer que la re-

gión comprendida entre el mar y el pie de las montañas de

Túmbala, arriba de Palenque, había sido la primera sede dé-

los civilizadores, de los cuales se trata en este libro.

Page 386: popolvuh01brasguat

382 BRASSEUR DE BOURBOURG

187. El decimoprimero dice el texto, sin dar su nombre.

La serie lo designa, pero estos últimos nombres han sido cam-

biados. En la primera lista de los príncipes de Xibalbá, des-

pués de Chamiaholom, vienen Ahalmez y Ahaltogob, luego Xic

y Patán. Este reaparece; pero en lugar de los tres que le pre-

ceden, se hallan aquí Quiqxic (Sangre de gavilán), Quiqré

(Sangre de la dentadura) y Quiquixgag (Sangre de las ga-

rras o de las uñas).

188. Ahau, rey o señor; compuesto de la partícula pose-

siva ah, y de au, collar, el que es poseedor de un collar, o que

tiene derecho a un collar, insignia de nobleza o de superio-

ridad. Ahau está, pues, tomado en el sentido ordinario de

señor, como el latín dominus, y su plural es ahauab. El de-

terminativo de ahau es r'ahaual, escrito generalmente en una

sola palabra, lo que da el sentido absoluto de soberanía. Ejem-plo, rahaual Xibalbá, el monarca de Xibalbá. De ahau vie-

nen también ahauar, reinar; ahauric, hacerse rey; ahauarizah,

hacer otro rey, hacer subir sobre el trono; ahauarem, la rea-

leza, el imperio; ahauaribal, la grandeza, la majestad; ahauih,

tomar uno o estar al servicio de un amo, etcétera. Formastan múltiples, tan elegantes y tan simples, se encuentran encasi todos los verbos, o sustantivos.

189. Choim-abah, piedra calentada, o roca ardiente. Es-

tos palabras juntas expresan también la idea de hoguera, o

pila de leños, destinada a quemar a alguno, muerto o vivo.

Es casi una alusión al teo-tecalco, de Teotihuacan, en el Có-

dice Chimalpopoca (Historia de los Soles), MS. de mi co-

lección.

190. Se sabe que los indios de América del Norte, que

han conservado el uso de jugar a la pelota, son también ex-

tremadamente reservados en cuanto a la elección de la bola.

Cada equipo tiene la suya, que los adivinos han tenido cui-

dado de consagrar con los ritos y los misteriosos encantamien-

tos usuales, y por nada del mundo aceptarían jugar con la

Page 387: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 383

bola del equipo contrario, lo cual sería de muy mal augurio

para su propia causa.

Se concibe entonces la discusión que se produjo aquí.

Al señor César Daly, que fue testigo de tales espectáculos en-

tre los indígenas del norte, debemos la explicación anterior.

191. Chil, insecto que quema donde pasa. (Ximénez,

Tesoro de las lenguas Quiche, Cakchiquel y Tzutohil, etc.

MS.) Según dicho autor, chil es un verbo que significa de-

sollar. ¿Sería ésta una alusión al Xipe-totec, o el dios de la

desolladura entre los mexicanos? Chil, chili o chilin, en po-

komchí, es un grillo. Chilli, pimiento en lengua náhuatl. ' El

diálogo es casi ininteligible; para comprenderlo precisaría ser

iniciado en los misterios del juego americano de la pelota.

192. Estas flores son todas de la clase llamada chipilín

en América Central, palabra de la lengua náhuatl, de la cual

ignoramos la traducción francesa, si es que hay alguna.*

193. Chakó, que quiere decir vencer, combatir, humillar

en un combate, tiene el mismo sentido de batir o derrotar en

el juego, engañar, hacer trampas, etcétera. Chakatahic es el

gerundio.

194. Ta xe chakatahic, palabra por palabra: mientras

que ellos. Ta es una conjunción que expresa el tiempo, la

esperanza, lo condicional, y se traduce alternativamente por

entonces, cuando, durante, en ese tiempo. Colocada después

de un verbo, ta o tah, expresa el subjuntivo, el deseo y el po-

der de hacer alguna cosa.

195. Cha, por chai, lanza o lancero, flecha o arco. Chai,

propiamente dicho, es el cuchillo de obsidiana, o la obsidiana.

La belleza que los indios ven en la constante repetición de

palabras y en el volver sobre el mismo sentido, los hace en-

* El chipilín de Guatemala, chipile en México, es planta herbácea,

de flores amarillas, cuyas hojas son comestibles como acompañantes de ta-

males, arroz, frijol y otros alimentos. Tiene ciertas propiedades somníferas.

Es la leguminosa Crotularía maypurensis. (N. del Ed.)

Page 388: popolvuh01brasguat

384 BRASSEUR DE BOURBOURÓ

contrar a menudo significados diferentes, lo que depende mu-cho de la pronunciación más o menos acentuada y del con-

junto de la frase. Así, en este versículo, la palabra cha

significa alternativamente el verbo decir o hablar, lanza ylancero.

196. Por medio de promesas seducen a sus guardianes.

197. Zanic es el nombre genérico de la hormiga. Che-

quen-Zanic es una gran hormiga que vaga de noche y corta

los tallos suaves de las legumbres y flores, como si fuese con

tijeras. Su nombre entre las poblaciones hispano-guatemalte-

cas es zompopo.

198. Xpurpuvek, Puhuyú. Ximénez, que en todo el con-

junto del Libro Sagrado ha creído reconocer sistemáticamente

símbolos cristianos y apostólicos, aun en los personajes que

aparecen aquí y en el propio infierno de Xibalbá, deja de

lado la traducción de estas palabras, como de muchas otras.

Pero es evidente que los guardianes de los jardines de Xi-

balbá son veladores nocturnos, como los había en todos los

antiguos pueblos de México, llamados actualmente serenos.

íaies palacras corresponden a dos frases o gritos de la no-

che, muy comprensibles. La única palabra difícil, quizás, es

pur, que no es muy usada en el sentido que aparece aquí yque se traduce por cavar, pero que en este caso significa en-

trar. X-pur-puvek, equivale en español a ya se entró en la

noche. Pu es una contracción de pa u, en la; vek, tomado

por gek, negro, tinieblas, noche. Pu huyú, sobre la montaña.

Un velador grita: "Ya la noche ha llegado"; el otro responde:

"Arriba de las montañas". Debe ser el antiguo grito de los

veladores de la noche en Xibalbá.

200. Ca cux qui he, ca cux qui xic, estando en cortar

que expresa canto de los pájaros, el grito de los animales, el

aullido y toda clase de gemidos, o de canto melancólico, como

el que emplean los veladores nocturnos. (Ver n. 224).

200. Ca cux qui he, ca cux qui xic9estando en corta?

sus colas, estando en cortar sus alas, literalmente. Hay aquí

Page 389: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 385

una alusión que no comprendemos en lo absoluto; nos conten-

tamos con señalarla.

201. Estos veladores entran aquí en el dominio de la

fábula; se transforman en pájaros nocturnos, uno llamado Pur-

puek, y el otro Puhuy, especie de buho; hoy se llama Parpuakal primero."

202. Teu o teuh, el frío y también el viento del norte.

203. Mi cu x-e utzinic, mi x-u tih qui qux, en fin, pues,

ellos han acabado; en fin, ellos han aprendido en sus corazo-

nes. La partícula mi, muy frecuente en este libro, indica unpasado actual, como de una cosa que acaba de hacerse. Ut-

zinic, utzin: verbo cuyo radical es utz, bueno, bien, perfecto,

en buena salud, significa acabar, perfeccionar, terminar, poder.

204. Xavixere utz chi qui vach> igualmente (ciertamen-

te) buenos con sus rostros; frase usada para decir que uno se

siente bien. Utzpa a vach, bueno cómo tu rostro; es decir,

cómo te sientes, o cómo estás.

205. Las casas de las pruebas, imágenes, sin duda, de las

pruebas reales que se practicaban en Xibalbá, a semejanza

* El xpurpuvek, purpuvek, purpuek o purpuak y el puhuyú o pu-

huy, parecen confundirse en el texto porque "puhuyú era el nombre de los

dos guardianes. . .", aunque uno canta "xpurpuvek" y el otro contesta

"puhuyú". (Capítulo noveno, segunda parte.) Pero del puhuyú dice Bra-

sseur que es una especie de buho (tecolotl en náhuatl y tucur en quiche).

Albertina Saravia dice que es la lechuza (Strix flammea), lo que coincide

con el señalamiento de Brasseur y el nombre en náhuatl: mecatecolotl.

("Popol Vuh; Antiguas historias de los indios quichés de Guatemala". Con

dibujos de los códices mayas. Advertencias, versión y vocabulario de Al-

bertina Saravia, Editorial Porrúa, México, 1965.)

Por la forma como los describe Brasseur, particularmente el carácter

de "boca hendida", los purpuak deben ser tapacaminos (chotacabras). En

la actualidad hay un pájaro llamado onomatopéyicamente pucuy, que es un

tapacaminos. Los tapacaminos o chotacabras son de varias especies, como

el sudamericano Hydropsalis segmentata y el mexicano Nytibius jamaicen-

sis, ambos de la familia de los caprimúlgidos. Podría ser que en Guate-

mala existieran ambas especies. (N. del Ed.)

Page 390: popolvuh01brasguat

386 BRASSEUR DE BOÜRBOURG

de las de Egipto, llevan también los nombres de las localida-

des y de las ciudades, como Balami-ha, la Casa de los Tigres,

nombre de una tribu que después de la revolución primitiva

de Tulan, emigró a Guatemala, donde fundó una ciudad con

la misma denominación; Zotzi-ha, la Casa de los Murciélagos,

cuna de la familia de los Zotzil, que reinó en Tecpán-Guate-

mala hasta los tiempos de la conquista española; en tzendal

equivale a Zotzlem, que existe todavía en el pueblo indígena

de Cinacantan, mejor Tzinacantlan, cerca de los murciélagos

(náhuatl), al oeste de Ciudad Real de Chiapas.

206. Camazotz es aquí un nombre propio más o menos

simbólico, con la significación del que toma o manda murcié-

lagos. Su sobrenombre Nimak chicop, que tradujimos por

animal grande, quiere decir, mejor todavía, el más grande de

los animales, Era probablemente uno de los jefes de los ani-

males, a los cuales estaba encomendado el cuidado de defen-

der las fronteras del imperio de Xibalbá, pues Cinacantan

comandaba, por su posición, la única entrada del valle de

Hovel o de Ciudad Real, por donde se podía entrar, de ese

lado, en los dominios de Xibalbá. También el manuscrito

cakchiquel dice, con razón, que un murciélago servía para

cerrar la entrada de Tullan (en Xibalbá), Xahun chi zotz

tzapibal ru chij ri Tullan. (Memorial de los reyes de Gua-

temala.)

207. Chaki-tzam, punta seca; es probablemente todavía

un nombre de lugar.

208. Chi cah, del cielo o de arriba.

209. En las diversas imágenes con que el escritor ha en-

vuelto la historia, se distingue la derrota de Hunahpú, proba-

blemente cuando estaba ocupado en el sitio de Zotzlem o Ci-

nacantan.

210. En esta convocatoria de animales en la noche; én

esta pregunta de Xbalanqué a propósito de sus alimentos, no

se puede dejar de reconocer un llamado a los animales de la

Page 391: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 337

vecindad, de parte de poblaciones quizás tan civilizadas comoXibalbá, pero que él consideraba como bárbaras, así comonosotras en relación a los chinos, y viceversa.

211. Ca xaquinuchic, el día aparece. El verbo es muyextraño en su etimología. Xaquín significa abrir las piernas,

y uch o vuch es el tacuacín. Para expresar que el día apa-

rece, se dice —textualmente— el tacuacín entreabre las piernas.

La siguiente línea es todavía más explícita. Ama x-u cKuxri vuch, ¿se ha hecho el tacuacín? El verbo alegórico tochte-

comatica, de la Historia de los Soles en el Códice Chimalpo-

poca, debe tener el mismo origen.

212. Aquí, en lugar del tacuacín es un viejo, o mejor

dicho, un anciano de la civilización, el semidiós o héroe Hun-Ahpú-Vuch, Un Tirador de Cerbatana al Tacuazín, del cual

hemos hablado al principio. Todo el versículo oculta por lo

demás un misterio en relación con las antiguas teorías ge-

nesíacas de México y de la América Central.

213. Proverbio que parece fuera de uso en la actualidad.

214. Todo lo que precede parece contener hechos histó-

ricos muy importantes, cubiertos con el velo de un profundo

misterio.

215. Los brutos, es decir, los bárbaros sometidos al ce-

tro de Xibalbá, estaban aparentemente unidos a los rebeldes.

La misma idea se encuentra en antiguos documentos mexi-

canos, en los cuales Quauhtli-Océlotl, Águila y Tigre, Tlotli-

Cuitlachtli, Gavilán y Lobo, simbolizan el pueblo..

216. Choim-abaj, hoguera; palabra por palabra: roca

abrasada. He aquí la tercera vez que se trata de choim-abaj;

piedra o roca en brasas, hoguera. Los detalles que se relacio-

nan con ella recuerdan el teotexcalli, roca divina que se abra-

sa, en Teotihuacan, así como la muerte de Nanáhuatl, el si-

filítico,* y de Metzlli, su compañero, transformados en segui-

* En el índice analítico de las principales voces etcétera, se dice

'el varioloso" y no "el sifilítico". Tanto la viruela como la sífilis se en-

Page 392: popolvuh01brasguat

388 BRASSEUR DE BOURBOURG

da en el sol y la luna. Ver la Disertación en lo que a estose refiere.

217. Xulu, sustantivo y verbo, que tiene el sentido deadivinar, de donde Ahxulu, adivino. Pacam puede venir depag, que significa ovillo y cierta especie de tomate.

218. Quva, fuente, agua cristalina; quiere decir tambiénesmeralda. En el Códice Chimalpopoca, la mujer serpiente,llamada Quilachtli, toma los huesos llevados a Tamoanchanpor Quetzalcóhuatl, los muele y los pone en un vaso de es-

meralda, chalchiuh-apazco*

219. Aquí el nombre se modifica; en lugar de Hun-Ahpúes Xhunahpú, Hunahpú el pequeño, el joven o el segundo.

220. Chi ka xicah chi ka huhunal, volvemos cada unoen lo particular; chi, signo del imperativo o del futuro; ka,

nosotros; xicah, volar con alas, abrir, extender los brazos, de

xic, ala.

221. El fénix, que renacía de sus cenizas ¿tendría qui-

zás un origen americano?

cuentran sujetas a discusión respecto a su origen. Parece ser que durante

la conquista hubo una epidemia de viruela en Tenochtitlan, pero iwo cono-

cemos señalamientos precisos respecto a la fuente. En cuanto a la sífilis,

el diccionario UTEHA señala que la mayoría de los historiadores de la me-

dicina atribuyen su origen al continente americano, de donde la habrían

llevado a Europa los marineros de Colón; pero hay autoridades en ese ramo

que difieren diametralmente de criterio. El doctor Horacio Figueroa Ma-

rroquín, historiador de la medicina guatemalteco, insinúa que la mejor

traducción sería el buboso, ya que no todas las bubas son sifilíticas. Enotras versiones del Popol Vuh hemos leído "el de las bubas", al hablar de

Nanáhuatl. Quede esta discusión para la edición crítica y definitiva de que

ya habla Arrióla en el prólogo (N. del Ed.)

* Evidentemente, un vaso de esmeralda requeriría una gema muygrande. Atrás aclaramos que en Guatemala no se conoce lo existencia de

esmeraldas y sugerimos que posiblemente se trata de chalchihuites. Lodicho aquí por Brasseur nos confirma en esa creencia, porque "vaso

de esmeralda" es la traducción de chalchihu-apazco. Puede ser un vaso

de jade o de alguna roca semejante, como la serpentina. En lenguaje mo-derno de México y Guatemala aún se llama apaste a ciertos recipientes de

barro, usados pora cocinar o comer. (N. del Ed.)

Page 393: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 339

222. Vinak-car, exactamente, gente-pez. Es el nombrede una especie de pez del país, llamado en mexicano tlacami-

chin. La idea que se relaciona aún con estas dos palabras

es la de una especie de sirena.

223. Los nombres de los animales y de las cosas inani-

madas ordinariamente no tienen plural; se les suple con unapartícula que lo indica, como aquí tak: varios, muchos, todos

en general. Chi tak ya, en las aguas o en los ríos.

224. El puhuy, en náhuatl mecatecólotl, especie de buhode largas "orejas". Se llama también puhuy a ciertas mazor-

cas pequeñas de maíz de tierra cálida. Cux, especie de coma-

dreja, llamada en náhuatl cúgatl o cugámatl. Iboy, armadi-

llo o tato,* en mexicano yaotóchtli. El xtzul es un insecto

muy venenoso, el milpiés de América, conocido en México con

el nombre de petlagol-cóhuatl o centzon-maye. Chitic, que

va sobre zancos. Estos nombres son los de ciertas diversio-

nes escénicas, ya mímicas, ya mezcladas con danzas, diálogos

y música; la mayor parte de ellas está todavía en uso entre

los indígenas.

225. Se encuentra en Sahagún una curiosa confirmación

de este texto y que puede servir en alguna forma de paráfra-

sis: "Los cuextecas", dice, hablando de las poblaciones de la

costa del Panuco, "al regresar a Panutla, llevaron con ellos

los cantos, de los que se servían cuando danzaban, así comolos adornos, que usaban en su danza o comedia. A estas

mismas gentes les gustaba hacer sutiles bromas, con las que

engañaban a todo el mundo, dando a entender por verdadero

lo que era falso, como hacer que ellos quemaban las casas,

cuando no había nada de semejante; como hacer aparecer unafuente con peces, cuando no había nada, sino una ilusión de

la vista; gentes que se mataban ellas mismas, cortándose y

* El armadillo (de algunas especies) es llamado en la zona del

Río de La Plata, tatú; de donde se ha tomado el nombre científico: tatui-

7108, de la familia de los dasipódidos, orden Edentata. (N. del Ed.)

Page 394: popolvuh01brasguat

390 BHASSEUR DE BOURBOUEG

poniéndose en piezas y otras cosas que no eran sino aparentes

y nunca verdaderas". (Sahagún, Hist. gen. de las Cosas de

Nueva España, libro XI, capítulo 20, párrafo 12.)

226. Ma xahi nimak u bak ka vach, ¿No (son ellos) cier-

tamente muy grandes los globos de nuestros ojos? La pre-

gunta es muy interesante: los indios no tienen por lo general

ojos grandes; aunque se sabe que la raza caribe los tenía

grandes y deformaba la cabeza de sus niños, para hacerlos

sobresalir.

227. He aquí la cuarta generación de Hun-Ahpú y de

Xbalanqué, que aparece en esta epopeya, contando desde

los primeros que fueron sacrificados en Xibalbá.

228. Quyx xahon-oc, vosotros danzáis ahora; del verbo

xah, xaho, xahou, danzar, golpear con el pie, con el talón, fi-

gurando pasos con ello. De ahí xahbal y xahoh, la danza o el

ballet, representación, como también toda escena de teatro,

por que entre los indios el diálogo, el canto, la mímica y la

danza se combinaban a menudo en la representación, así co-

mo entre nosotros, y en los espectáculos antiguos.

229. Qazl (por qazil) , sustantivo que expresa la vida

de qaz, vivir. Qaztah, hacer vivir o vivificar; qazlem, es la

vida todavía; qaztah u vach, hacer vivir o vivificar su rostro

o sus ojos, se dice en el sentido de resucitar a alguien.

230. X-cheque chuvach tzalic que gabar cu ri ronohel

rahaual Xibalbá, literalmente, él ponía delante vueltos ellos

borrachos, ciertamente todos los reyes de Xibalbá. ¿Era esta

borrachera la ebriedad del asombro, o producida por los nar-

cóticos que podían emplear Xhunahpú y Xbalanqué para alu-

cinar a los espectadores? He aquí al respecto lo que se halla

en la obra del célebre médico Hernández, enviado por Feli-

pe II para obtener nociones sobre plantas y otras ciencias

naturales de los mexicanos: "Ololiuhqui, quam coaxihuitl, seu

herba serpentis alii vocant. . . Indorum sacrifici, cum videri

vescebantur planta, ut desiperent, milleque fantasmata et dae-

Page 395: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 391

monum obversantium effigies circunspectarent: que in re so-

lano manico Dioscoridis similis fortassis alicui videri possit".

(Hernández, apud Nieremberg, Hist. Nat., Lib. XV, cap. 75.)

231. Chi cay xa-cu-hun, mirad, pue<?, o la vez (o juntos).

Cay, que forma cayic etcétera, significa asistir a su espectácu-

lo, mirar con asombro o admiración etcétera. Xahún, com-puesto de xa, solamente, de hun, uno; cu es una conjunción

intercalada.

232. Cierta dificultad se presenta aquí, y un poco másadelante, sobre quiq-holomax, frase en la cual hay un juego

de misteriosas palabras, que escapa a la traducción.

233. Xa naipu r'al quim, r'al tolob chyve chah, solamen-

te también el pequeño de la maleza, el pequeño de la soledad

de vuestra guardia, literalmente.

234. La confesión es curiosa; se comienza a invocarlos

como dioses, cuando su potencia fue destruida. El principal

de estos dioses parece haber sido el mismo que vuelve a en-

contrarse en la mitología mexicana con el nombre de Mictlan-

teuctli, señor de la morada de los muertos.

235. Xavi xibal itzel qui vach, ciertamente terribles, ma-los sus rostros. Eran malos como los buhos. Hay en el texto

ah-tza, ah-tucur, palabra por palabra, los del mal, los de los

buhos. Pero estas palabras tienen probablemente otros sen-

tidos, mucho más completos. Tza b itzá parecen relacionarse

con las antiguas poblaciones; ah-itzá, habitantes de Peten, yah-tucur, los del antiguo Tucurú, igualmente sujetos de Xi-

balbá; no se podría dudar que la capital de este imperio no

estaba alejada del país y del lago de Petén-Itzá.

236. El uso de pintarse la cara siguió hasta en tiempos

de la conquista entre los mayas de Yucatán, que parecían

haber pertenecido a la misma raza que los antiguos amos de

Xibalbá.

237. Mavi nim chi c'ahauarem x'uxic, palabra por pa-

labra, no grande más su dominio (o imperio) fue,

Page 396: popolvuh01brasguat

392 BRASSEUR DE BOURBOURG

238. Ellas recibieron los honores divinos, x-qábauilax;

literalmente: fueron deificados; de qabauil, dios, de donde qa-

bauüah, deificar, adorar; qabauilax, ser deificado.

239. El lugar donde estas cosas ocurrieron parece haber

sido Gumarcaah, capital de los quichés. El nombre significa

casa o cabana de cañas viejas o envejecidas. Los mexicanos

llamaban a esta ciudad Otlatlan, es decir, entre cañas. Deallí partió Xbalanqué para ir a la conquista del Infierno, o

sea de Xibalbá. (Torquemada, Monarq, Ind., libro VI, ca-

pítulo 26.)

240. X-chau chic qui cahau chi qu'etax, hablaron así sus

padres, a sus señalados, es decir, a sus descendientes.

241. Va cute u vinik chic qui cahau: he aquí, pues, los

funerales también de sus padres, palabra por palabra .

242. Xavixere u vach x-rah uxic: esto mismo su cara se

quiso que se hiciese. Antiguo uso entre los pueblos, que cons-

sistía en que después de quemar el cadáver, se reunían las

cenizas y se petrificaban mezclándolas con ulli o goma elás-

tica líquida, con lo cual hacían una estatua y le ponían unamáscara que representaba los rasgos del difunto. Se colocaba

la estatua en una gran urna funeraria y se la depositaba en

seguida en la tumba que le era destinada, entre estatuillas de

barro, cuyas cabezas habían sido modeladas sobre el cadáver.

243. X-tzonox cut chiri u bi, fue buscado, pues, allí su

nombre. ¿Sería una piedra sepulcral o este nombre habría

sido grabado simplemente?

244. El texto parece decir que no se encontraron sino

las cenizas de Vukub-Hunahpú. Hunahpuil, plural en las

lenguas tzendal y maya, tiene un sentido colectivo en lengua

quiche; en este caso significa el conjunto de los Hunahpú.245. Ta-x-cubax u qux, a fin de que sea consolada (re-

posada) su alma (su corazón).

246. Es una verdadera apoteosis, como se ve. ¿Sería lamisma, de la cual se ha hablado en las tradiciones mexicanas,la de Nanáhuatl y de Metzli, y que tuvo lugar en Teotihua-

Page 397: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 393

can? Vienen en apoyo de la hipótesis los numerosos detalles

que da en su parte heroica el Códice Chimalpopoca. Ver la

Disertación, párrafo VIII.

247. Omuch qaholab, los cuatrocientos jóvenes: en mexi-

cano Centzon-Totochtin, o Cuatrocientos Conejos, compañeros

de Hunhún-Ahpú, que perecieron por su causa, la causa tol-

teca, cuya era comienza con el signo I Conejo, Ce-Tochtli.

248. Se trata de la cuarta creación, la de la casta noble

y sacerdotal, de la cual se ha hablado en la Disertación. El

comienzo de este capítulo debiera seguir a la primera parte

de este libro y ser intercalado entre los capítulos tercero ycuarto; pero ha sido colocado intencionalmente al principio de

las emigraciones quichés, a fin de aproximar las naciones de

dicha raza a las épocas heroicas de su historia.

249. Pan-Paxil, Pan-Cayal-á, nombre del lugar donde

fue descubierto el maíz. Ordóñez traduce estas palabras por

Lugar donde las aguas se dividen al caer. En lengua quiche,

tales voces significan Entre la división, entre la fetidez de las

aguas. Si ello permite indicar una región, no hay ninguna a

la cual pueda aplicarse mejor, que la regada por los afluentes

del Usumacinta y del Tabasco, entre el mar y las montañas.

Dichos ríos se dividen en una multitud de brazos y de de-

sembocaduras, y las aguas son allí fétidas y amargas en mu-

chos lugares, lo que explica el sentido de la voz cayal, de cay

o gay, hiél, podredumbre, amargura, etcétera. En el Códice

Chimalpopoca este lugar es llamado Tonacatépetí, Montaña

de nuestra subsistencia.

250. Cuatro animales, llamados yac conocido como gato

de monte, el tlalcóyotl de los mexicanos. Utiú, chacal o coyotl,

en México. Qel, cotorra, cochtl ó quiltótotl, y hoh, especie de

cuervo, el cacálotl o zanatl* El MS. Cakchiquel no nombra

* De estos cuatro animales sólo está claro el concepto de cotorra

(quel en quiche, cochotl o quiltótotl en lengua mexicana). El yac, llamado

gato de monte, debe ser el mismo que actualmente se llema así en Gua-

Page 398: popolvuh01brasguat

394 BRASSEUR DE BOURBOURG

aquí sino dos animales, el utiú, chacal, y el koch, en quiche

hoh, cuervo.

251. Pek, especie de cacao silvestre de calidad inferior,

que en el dialecto náhuatl de Guatemala se llama pataste

quizás de patlactli, cambio, por que sirve para los cambios mí-

nimos. Cacu o cacou es el cacao ordinario, del mexicano ca-

cáhuatl; el zapote, tulul, del náhualt zapotl; la anonas, cavex;

los jocotes, ginom, xócotl; los nances, tapal, en mexicano nan-

tze; los ahachés, ahaché, que los españoles del país llaman

matasanos. *

252. Aquí el autor no se refiere más a la ciudad de

Paxil y Cayáíá, sino la llama una ciudad simplemente, tina-

mit, de la voz náhualt tenámitl, fortificación o muro para

cercar.

253. Balam-Quitzé, Tigre de la dulce sonrisa; Balam-Agab, Tigre de la noche; Mahucutah, Nombre señalado; Iqi-

Balam, Tigre de ln luna, tal es la significación literal queXiménez da a estos cuatro nombres.

254. X-iqou qui vachibal pa che, pa ábah, pa cho, pa,

palo, pa huyub, pa tagah, pasó su genio por los bosques, por

las piedras, por los lagos, los mares, las montañas, las plani-

cies. La voz vachibal, que traducimos por genio, significa

témala, a veces denominado onza; en este caso no es un felido, sino uncánido, lo que concuerda con el nombre náhuatl de tlalcóyotl o "pequeño

zorro", como dice Brasseur. El utiú o coyotl (actualmente coyote), ya di-

jimos que no es ni especie de lobo ni chacal. El coyote y el chacal se ase-

mejan entre sí más que con el lobo, pero el primero es el Thos (o Canis)

latrans, exclusivo de América; y el segundo es el Thos aureus, del sureste

de Europa, sur de Asia y norte de África. Ambos, fieras de la familia

Canidae. En cuanto al sánate (zanatl o cacálotl), es tan sólo la hembra

de la especie cuyo macho es el clarinero, de la familia Icteridae, mientras

que el cuervo es de la familia Corvidae. Ambas familias tienen hábitos

alimentarios distintos y son corporalmente diferentes, aunque el clarinero

puede asemejarse al cuervo por su plumaje negrísimo con reflejos azulados,

si bien es más pequeño y de pico distinto. El sánate (o la sánate) es aún

más pequeño y de color café. (N. del Ed.)

Page 399: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 395

símbolo, mirada, aquello con o que se mira, se ve, se produce

la imagen, la representación, etcétera.

255. Quitzih vi chi caraul qamó, oxmul qamó, verdadera-

mente en dos veces, tres veces, gracias (os sean dadas). Qamópor qamouah, que quiere decir agradecer, significa en reali-

lidad ofrecer o llevar, y para expresar el pensamiento com-pleto en lengua quiche, es preciso decir Ca nu qamó lak chyvé:

palabra por palabra: se os lleva u ofrece un plato, por quepara agradecer a los dioses o a los príncipes, se les ofrecían

antiguamente platos llenos de víveres, etcétera. Qamó equi-

vale a merci, en francés.

256. Es casi una paráfrasis de la torre de Babel.

257. ¿Ma-pa xa tzac, xa bit qui bi? Alabe e qabauil que

uxi chi, uve mavi que pogotahic, que quiritahic. ¿Es que no

únicamente, criatura su nombre? Tantos dioses serán tam-

bién si ellos se multiplican, se propagan. Literalmente.

258. Si los versículos que preceden no fueran un confuso

recuerdo de las tradiciones bíblicas, se podría ver en ellos unperíodo histórico, durante el cual los reyes habrían dejado

que sus pueblos volviesen a caer en la ignorancia y la barba-

rie, para sojuzgarlos mejor. De todas maneras, el capítulo

es excesivamente curioso para la historia primitiva.

259. Cah-á, palum-á. Palabra por palabra: cayendo agua,

permaneciendo de pie agua, es decir, agua que cae perpen-

dicularmente. Chomi-há o Chomih-á, Bella Casa o Bella

Agua. Tzununihá, Agua o Casa de Colibríes. Cakixa-há,

Agua o Casa de Guacamayos. Dichos nombres parecen másbien pertenecer a localidades, de las cuales los cuatro habrían

sido los jefes.

260. Queché-vinack. El nombre quiche se escribe en esta

lengua ya con e, ya con i. Vinak, persona humana; indica

también la nación, como gens en latín. La voz amag —tribu

que precede, se toma algunas veces por nación y por región

ocupada por una tribu. Etimológicamente, se compone de

Page 400: popolvuh01brasguat

396 BRASSEUR DE BOURBOURG

am —araña— y ag —lengua— rayo de luz, cosa que sale de

otra, por que todos los hilos que componen una tela de araña

regresan a ella como a su centro y origen. Así, de amag se

hace amagel, siempre; amagelah, tomar, morada, perpetuar,

etcétera. Vinak indica, pues, la nación de una misma raza;

amag, la tribu; gab-amag, brazo o fracción de tribu, alquerías,

pueblos que dependen entre ellos; tinamit, ciudad o cabecera;

chinamit, las familias, clanes o cepas de familias que compo-

nen la tribu.

261. Sacrificadores. El texto da ahqixb, ahqahb, títulos

que son dados a los príncipes sacrificadores de las tribus de

la raza quiche. El primero se compone de la partícula po-

sesiva ah, el de, y qiz, espina, de las que se servían los indios

para sacarse sangre de las diversas partes del cuerpo y ofre-

cerla a los dioses. De ahí que se haya hecho de qix un ver-

bo, con la significación de enrojecer, ser vergonzoso. El se-

gundo se forma de la misma partícula y de qahb, originaria-

mente kah, descender, abatir, aplastar, reducir a polvo, del

uso de aplastar el enemigo para sacrificarlo en seguida. Loque hace que se traduzcan literalmentt estos dos títulos por

El de las Espinas y El de los Aplastados; ib, con la contracción

en b, es un antiguo plural.

262. Qui chuch oh Quiche-Vinak, sus madres de nosotros

nación quiche; palabra por palabra. El título de madre está

tomado a menudo en el sentido de jefe.

263. Chila chi relebal gih, allí donde el sol se levanta.

Tales palabras significan el oriente; pero nos parece que en

este caso debe tomarse en un sentido más amplio, porque el

oriente de las poblaciones centroamericanas debió cambiar máso menos a medida que éstas avanzaban en su emigración.

i 264. Ver la nota del último párrafo de la Disertación. Se

conocen una localidad y un río Olomán; este último desemboca

en el Atlántico, en la provincia de Nueva Segovia, estado de

Nicaragua.

Page 401: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 397

265. Tamub e Ilocab son los nombres de las dos razas

más antiguas conocidas en el país de los quichés, a las cuales

la Casa de Cavek parece haber quitado el cetro hacia fines del

siglo XIII.

266. Estas trece tribus de Tecpán son las tribus pokoma-mes y pokomchíes.

267. La capital de los rabinaleños era Zamaneb, en las

montañas de Xolabah, al este de Quiche; la de los cakchique-

les, Iximché, a una legua de la actual Tecpán-Guatemala; la

de la tribu de Tziquinahá, Atitlán, al sur del lago del mismonombre. Zahcahá o Zakahá, pueblo actual, a dos leguas de

Quetzaltenango, pero cuyo antiguo asiento existe a poca dis-

tancia de San Cristóbal Totonicapán. Lamak, Cumatz, Aculo Aculahá y Uchabahá, cuyos antiguos sitios existen en los

alrededores de la actual Sacapulas. Tuhal o Tuhalhá, cuyas

ruinas se encuentran no lejos de Sacapulas. Chumilahá, Qui~

bahá, Batenab, parecen haber existido en las tierras de Alta

Verapaz, entre Cahabón y Peten. Balamihá es probablemente

el mismo Bálamyá, entre Tecpán-Guatemala y Comalapa.

268. Quiy vachibal vinak, quiy u chabal vinak, cay u xi-

quin, dulce el aspecto de las gentes, dulce el lenguaje de las

gentes, dulces sus orejas. La última locución designa la in-

teligencia, de la misma manera que un hombre tiene las orejas

abiertas. La voz quiy, dulce, que en los originales está escrita

siempre qui, tiene también el sentido de muchos, de varios,

y Ximénez la toma por quiy u chabal, diversos, varios sus

lenguajes; pero es evidente que es preciso traducirla por dulce,

como el primero; el segundo de los versículos siguientes dice

que una era su lengua.

269. Este versículo revela una de las causas de la sepa-

ración y de la emigración de las tribus. Las gentes que vivían

en constante alegría y en paz eran insultadas por los bárbaros,

los nómadas, los que no tenían casas ni lugares fijos.

270. Chi be gih, chi be zak. A ir el sol, a ir la luna,

Page 402: popolvuh01brasguat

398 BRASSEUR DE BOURBOURG

literalmente, son locuciones elegantes, que en quiche expresan

la perpetuidad.

271. El texto dice, palabra por palabra, Qui-ta raxal be

etcétera. Numerosos los verdes (brillantes) caminos, verdes

rutas nos das; apacible, luminosa-apacible la tribu sea; buena,

luminosa-buena la tribu sea; buena vida, existencia que, pues,

tú nos das, ¡oh, Hurakán!. . .

272. Chipi-Nanavac, Raxa-Nanavac, Voc, Hunahpú, estos

son aquí nombres dados a las divinidades creadoras o semidio-

ses, y de los que todavía no se ha tratado. Nanavac, voz re-

petida aquí, evidentemente es la que corresponde al mismo

personaje que el Nanáhuatl del Códice Chimalpopoca, llama-

do el dios sifilítico, que por haberse atrevido a entrar, el pri-

mero, en el fuego que lo consume, se transformó en el sol.

Dicho dios recuerda asimismo al Nana de los babilonios, que

residía en la luna. En otro documento, Voc es el nombre de

un jefe maravilloso, a las órdenes del cual atravesaron las

antiguas migraciones el mar, viniendo del oriente. (Título

Territorial de los Señores de Sacapulas, MS.)273. U binibal vinak tzak vinak bit. El paseo, (los lu-

gares donde caminan) gentes formadas, gentes creadas. Lapacífica vida y la tranquilidad descritas en este capítulo, el

sabeísmo, que parece haber sido el culto de tales tribus antes

de que invocaran la madera y la piedra, como ellos dicen, an-

tes de pasar el mar para emigrar, parecería anunciar una an-

tigua permanencia en Asia.

274. Yaqui-vinak, la nación de los yaquis. El nombredel pueblo, al cual el autor parece relacionar de manera es-

pecial los títulos de Ahqixb y Ahqahb, sacrificadores, es aquel

con el cual se conocía antiguamente a las poblaciones de len-

guas náhuatl, toltecas y mexicanas; tiene por lo general en

las lenguas de América Central el mismo sentido que náhuatl

en mexicano, y que se traduce en español por ladino, educado,

elegante, instruido en una lengua. Así, yaqui-vinak se podría

traducir por nación de gente educada, elegante, instruida, de

Page 403: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 399

buen tono. La voz yaqui designa también a las naciones ex-

tranjeras y, por extensión, la plaga de langostas, chapulín, enmexicano. Pero aquí se trata de la nación yaqui o sean los

nahuas o primeros toltecas, a que se refiere Sahagún (Hist.

de las Cosas de Nueva España, libro X, capítulo 29.)

275. Ve qo chi chahin k'etala, si es para guardar nues-

tros símbolos (o signos). Se podría creer que se trata de

sacerdotes, necesarios para guardar dichos signos. Lo que si-

gue hace ver que lo que ellos piden es el arca que guarda o

contiene estos signos envueltos en un paquete. Es un miste-

rio, hecho visible, sin embargo, por el arca y la caja que lle-

van los ahqixb y los ahqahb.

276. Iban a recibir sus dioses. ¿A dónde? A Tulán-

Zuiva, Vukub-Pek, Vukub-Civán. Tulán-Zuiva, llamada de

otro modo Siete Grutas, Siete-Barrancas, el mismo lugar que

la tradición mexicana llama Tullan-Chicomostoc.

277. Tohil, determinativo de Toh, nombre del dios prin-

cipal de las naciones de lengua quiche. Ximénez dice quesignifica lluvia, aguacero; pero confunde aquí el nombre del

dios con el signo. Toh, en el vocabulario de dicha lengua,

equivale a paga, pagar, en español. Pero el Manuscrito Cak-chiquel, en relación a los diversos nombres dados a las tribus,

dice que los quichés recibieron el de Tohohil, que significa

gruñido, ruido, clangor armorum, del verbo tohoh, sonar, re-

sonar, por que los quichés, habiendo oído algo como un ruidoen el cielo, anunciaron que de allí vendría su salud. Sin em-bargo, Toh o Tohil era representado con el signo del agua enel noveno día del calendario, que correspondía al signo me-xicano atl, y según este mismo libro, el dios Tohil era, comolo veremos adelante, el mismo Quetzalcóhuatl.

278. El arca en la cual era llevado el dios, cok, es unaespecie de jaula o banasta, más o menos análoga a la que usantodavía los indígenas para llevar cosas frágiles, gallinas, et-

cétera. Se la llama en el provincionalismo español del país

cacaste, del mexicano cacaxtli. He visto llevar de esa manera

Page 404: popolvuh01brasguat

400 BRASSEUR DE BOURBOURG

imágenes de santos, de pueblo en pueblo. El cacaste se trans-

forma, como se hacía antiguamente para los ídolos, en unaligera caja, que tiene más o menos la forma de un arca, queel indio lleva sobre la espalda, con la ayuda de correas*, dela misma manera que lleva todavía a los enfermos o viajeros

sobre una silla. La puerta de la caja se abre hacia afuera,

de modo que se puede ver la imagen a voluntad sin molestar

al cargador que camina, precedido o seguido de un compañe-ro, que agita una campanilla para anunciar que su carga es

sagrada.

279. Ni Avilitz, ni Havavitz tienen un claro sentido enla lengua quiche. Nicah-Tagah significa el centro de la pla-

nicie o del valle.

280. Es decir, quince o veinte años después de la con-quista de Guatemala, época en la cual el autor parece haberescrito este libro.

281. En las altas montañas de los mames (a más de10,000 pies sobre el nivel del mar) a donde viajé hacia finesde junio de 1860, fui sorprendido por una lluvia de granizode esa clase, después de una magnífica mañana; la lluvia blan-queó todos los picos vecinos.

282. Cate ta x-r'elezah gag x-u bak uloc chupan u xa-hab: después de lo cual él hizo salir el fuego, removiendo den-tro de su sandalia. El verbo bak, remover o sacudir, tiene

aquí el sentido de girar como un taladro, lo que Ximéneztraduce muy bien con estas palabras: dando vueltas en su

zapato** Pero es preciso agregar que xahab, sandalia, o me-jor caite, viene de xah, danzar, mover como un perro muevela cola, pues muchas de esas danzas tienen en esos lugares

un movimiento mesurado, casi insensible a primera vista, aun-

que se ven con asombro agitarse todos los músculos del cuerpo

a la vez, al son del instrumento. Aquí, sin embargo, xahab

* Estas correas son el mecapal, tan conocido en Guatemala incluso

en esta segunda mitad del siglo XX. Brasseur no pudo encontrar una

palabra más adecuada que courroies (correas) para traducir la palabra

original. Lo mismo ocurre en estos días. (N. del Ed.)

** En español en el original (N. del T.)

Page 405: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 401

parece encerrar otro misterio: por estar compuesto xah de la

partícula femenina x y de ah, caña verde y hueca, bambú o

tubo, tendría el significado de matriz. A b es la potencia ma-terial, la fuerza, el viento mismo, la respiración, y, en tal caso,

haciendo dos palabras de xahab, cabría traducir: "Después de

lo cual él lo hizo salir del fuego, removiendo hacia adentro

la potencia de la matriz", pues se trata evidentemente aquí

de un mito muy antiguo sobre el origen del fuego, renovado,

así como muchos otros, en esta parte del Libro Sagrado por el

pueblo quiche.

283. Ma-cu-habi x-e culaxic, de ningún modo, pues huboquienes fuesen encontrados (venidos delante). El texto y los

siguientes parecerían indicar que dichas tribus, separadas del

grupo de los sacrificadores mucho tiempo antes, los hubiesen

encontrado por casualidad.

284. Natubal, determinativo de natub, la sombra del

hombre. En los antiguos documentos, como éste, natub es

también el alma. La sombra de los objetos puramente mate-

riales, de los árboles, etcétera, se dice muh; de ahí muhibál»

aquello con que se hace la sombra.

285. Qo uxic queheri uxic zotz, era (o es) el ser comoel ser murciélago, literalmente. Es éste otro juego de pala-

bras para desorientar al lector. También Ximénez leyó Qou xic queheri a xic zotz: eran sus alas como las alas del mur-ciélago. Dejamos nuestra traducción, ocultando lo maravilloso,

por que el sentido debe ser "que fue un murciélago", es decir,

un zotz o zotzil, uno de los jefes de la nación zotzlem, enviado

como mensajero de Xibalbá.

286. Mavi ahilan teu, no estimable (era) el frío.

287. Estas palabras se interpretan así: ¿Consienten ellas

en unirse a su cintura y bajo su sobaco (al cuchillo de los

sacrificios); consienten ellas en abrazarme (dándome sus ni-

ños) para inmolarlos sobre mi altar?

288. Es la Casa de Zotzil o de los murciélagos, salida

de Tzinacantan o Zotzlem, en Chiapas, la que fundó el reino

Page 406: popolvuh01brasguat

402 BRASSEUR DE BOURBOURG

propiamente dicho de Guatemala o de los cakchiqueles. Unmurciélago era su símbolo o signo de sus armas. Chamalcan

era su dios, y la frase que habla del símbolo es anfibológica,

y dice igualmente que el murciélago era el símbolo del dios

y de los cakchiqueles.

289. Ello haría creer que los cakchiqueles no sacrifica-

ban en ninguna forma seres humanos, lo que parece confir-

marse, por ciertos detalles, como se verá adelante.

290. Es el sacrificio humano en todo su horror; sin em-

bargo, cuando el autor escribe todas las tribus, se trata sim-

plemente de víctimas procuradas por todas las tribus.

291. U camic gagal tepeual, su muerte de espanto y ma-

jestad. Gagal tepeual son dos palabras casi siempre unidas

para expresar la majestad, la potencia, junto al misterio, a al-

guna cosa sagrada. Etimológicamente, gagal es el determi-

nativo de gag, el fuego, y tepeual es el determinativo de tepeu

(ver la nota relativa a esta voz). Por extensión, tepeu se

decía aún de aquel que tenía sífilis, etcétera. En resumen,

camic gagal tepeual expresa exactamente la misma idea que

el verbo teomicohua, en lengua náhuatl.

292. Gagchequeleb, nombre correcto de los cakchiqueles,

de gag, fuego; che, bosques, leña; qu', el cual; el, salir, y eb^

final de plural; es decir, fuego de leña (o tizón) que ha sa-

lido. Es una alusión al robo del fuego por Zotzil.

293. ¿No habría aquí una confusión de dos tradiciones

diferentes sobre el paso del mar? Una que se refiere a los

primeros legisladores en tiempos muy antiguos, y la otra, que

tiene relación con las tribus quichés. Tales pasajes no son

menos interesantes que misteriosos.

294. Los lugares de los cuales se trata aquí son general-

mente conocidos todavía. Pavilix, monte Avilix, como se le

llama hoy, se eleva a la derecha del camino que los viajeros

toman de ordinario para ir de §anta Cruz del Quiche a San

Andrés Zakabahá por la vía más corta, dominando este pue-

blo, a tres leguas aproximadamente al este. El lector po-

Page 407: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 403

drá observar que aquí el texto* trae Paulix por Pa-Avilix, su-

primiendo la primera i, lo que ocurre de cuando en cuandoen el relato. ¿Fue error del copista, o se hizo adrede?

295. Chuvi hun nima cak-ha, Hacavitz u bi huyub vaca-

mic, literalmente, en la cima de una gran casa de fuego, Ha-cavitz su nombre del lugar (de la montaña) hoy día. Todaslas alturas artificiales de forma piramidal eran llamadas Cak-

há (se escribe mejor gag-há) , es decir, Casa de fuego, nombreque está de acuerdo con la etimología de la voz pirámide yque los indígenas traducen en español por volcancito.

296. En otra parte, este lugar es llamado Hacavitz Chi-

pel o Chipal. Se encuentra entre las montañas que se elevan

al norte de Rabinal, a tres leguas aproximadamente al este del

río Lacandón.

297. El Pa-Tohil o monte Tohil domina la planicie de

Quiche, a dos leguas más o menos al este de la actual SantaCruz.

298. Xa pa atziak e qo-vi, solamente en el musgo están

ellos, literalmente. Atziak, que significa también vestidos vie-

jos, harapos, es el nombre quiche de los tallos filamentosos del

tillanasia, que los mexicanos llaman pachtli.**

299. Los montes Mamah, Avilitz y Tohil forman en efec-

to un grupo de altas cimas al noreste de Santa Cruz del Qui-

che, y a los cuales los indígenas dan el nombre genérico de

Zakiribal- Tohil, el lugar de la aurora de Tohil.

300. Los detalles que se encuentran mezclados aquí conla tradición de la salida del sol, parecen pertenecer a una época

* Se refiere al texto original en quiche. (N. del Ed.)** El pachtli (en mexicano: lanudo) corresponde al moderno paxte,

pashte o paste, vocablo muy en uso en Guatemala, Designa en general un

conjunto de fibras vegetales al natural, como los "tallos filamentosos" de

diversas parásitas, en algunos casos llamados "barba de viejo". Pero en

especial designa el tejido resistente, poroso, contenido en el fruto de la

cucurbitácea enredadora que lleva el mismo nombre y científicamente co-

rresponde a la Luffa cilindrica. De este tejido natural se hacen esponjas

tanto para uso culinario como personal, a lo cual se refiere Brasseur en la

nota 323. (N. del Ed.)

Page 408: popolvuh01brasguat

404 BRASSEUR DE BOURBOURG

muy anterior, cuando el sol apareció a los legisladores después

de una larga oscuridad, quizás una noche de varios meses, ylas vigilias prolongadas que imponía la religión, de las cuales

este libro habla a cada momento, podrían muy bien haber sido

instituidas en conmemoración de tan dolorosa época. Pero

no insistimos más sobre mitos y tradiciones, que el lector apre-

ciará como mejor le parezca.

301. Todos los tres. No se hace mención del cuarto,

Iqi-Balam. Se sabe, sin embargo, que hacia la época cuando

la Casa de Cavek estableció su dominio sobre Quiche, unode los cuatro jefes que continuaban teniendo la función de )os

ahqixb y ahqahb en la fracción quiche, a la cual ella perte-

necía, murió, y se le reemplazó por un príncipe del país con-

quistado, al que el Título de los Señores de Totonicapán da

el nombre de Qotuhá.

302. Los dos nombres no pertenecen de ninguna maneraa la lengua quiche; su desinencia tiene algo de la lengua ná-

huatl, y el primer Mixtan, mejor Mixtlan, significaría Entre

las nubes, o Tierra nebulosa, que recuerda igualmente el nom-bre de Mixcóhuatl, Serpiente nebulosa, uno de los primeros

héroes toltecas. Cauiztan viene quizás del náhuatl Cauia,

abandonar, dejar, y diría: el país que se ha abandonado, de-

jado tras de sí. Pom es el nombre genérico de copal, que les

servía de incienso.

303. Estas tradiciones pertenecen evidentemente a unaépoca muy anterior a la llegada de los quichés y de las otras

tribus de Guatemala; los detalles que se encuentran aquí pa-

recen relacionarlas a una gran antigüedad.

304. Zaki-Qoxol se traduce por el Blanco frotador dé

Fuego; voces derivadas del uso de frotar dos trozos de maderapara obtener el fuego, cuyo verbo es qox o qoxo. En la acep-

ción ordinaria, Zaki-Qoxol es un fantasma que se ve en la

noche, que difunde el terror; es el viejo, según Ximénez. Deacuerdo con el sentido mismo de la palabra, sería más bien

un fuego fatuo.

Page 409: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 405

305. Todo se hace piedra o se petrifica; abahir, verboque se forma de abah, piedra, roca, etcétera. Los dioses del

león, del tigre "U qabahuilal coh", etcétera. Esta frase ex-

presa el conjunto de lo que es dios, la divinidad. Lo que sig-»

nifique la petrificación general es lo que nos parece difícil dedescubrir, a menos que se trate de una congelación, lo cual se

expresa igualmente con el verbo abahir. El versículo siguien-

te agrega todavía algo más a nuestra perplejidad, pues no se

trata ya de la divinidad de los animales, sino de los animalesmismos. ¿En qué lugar debe, pues, colocarse el origen de tanextrañas tradiciones?

306. El relato vuelve a referirse aquí a las Cosas de Ha-cavitz, es decir, en la región de la Verapaz, donde se estable-

ció la Casa de Cavek antes de su advenimiento al trono.

307. X-e ca canah chic k'atz, k'achag. Ellos actualmen-

te permanecen también (atrás) nuestros hermanos, nuestros

parientes. A tz es el hermano mayor; achag el pariente pró-

ximo, y, en cakchiquel, el hermano segundo, o. segundón. Enlas dos lenguas, las dos palabras van juntas al referirse a los

padres, parientes próximos, hermanos de la misma patria.

308. Aquí ellos hablan todavía con los sacrificadores de

la nación yaqui, mientras que en el versículo siguiente, se dicen

separados de ellos desde mucho tiempo atrás y lejos de ellos.

309. El versículo es precioso para la historia religiosa.

Así Tohil entre los quichés, Hon-Toh entre los rabinaleños,

o sea el signo de la lluvia, según su calendario, es el mismoque Quitzalcuat o Quetzalcóhuatl, aquí llamado todavía Yol-

cuat, mejor, indudablemente, Yol-cóhuatl, serpiente cascabel,

de la voz yol o yolli corazón o cascabel, y de cóhuatl, serpien-

te, en lengua náhuatl.

310. Are puch u tzakat ka vach. Palabra por palabra:

esto (es), pues, el parentesco de nuestro rostro (fruto o raza).

311. He aquí, pues, tres emigraciones diversas, claramen-

te expresadas y que tuvieron lugar en la misma época; salen

Page 410: popolvuh01brasguat

406 BRASSEUR DE BOURBOURG t

de Tullan y Zuiva, que parecen haber estado en Xibalbá, es

decir, en las regiones situadas entre las ramificaciones del

Usumacinta y del Tabasco, a su salida de las montañas. Unade esas emigraciones se dirige hacia México, al oeste, proba-

blemente por el suroeste; las otras dos van hacia el oriente

y se separan cerca de los lugares llamados Tepeu, Olimán,

que el Manuscrito Cakchiquel indica que deben encontrarse

en la zona que separa Peten de Yucatán; las de Tamub y deIlocab, al separarse de éstos, habrían tomado el camino del

sur, por Soconusco, que conduce naturalmente a los lugares

donde los volveremos a encontrar respectivamente.

312. El dios de los Tamub y de los Ilocab llevaba el

mismo nombre de Tohil, después de ser sometidos a los qui-

chés; pero los antiguos documentos prueban que antes había

habido otro, aunque probablemente haya sido la misma di-

vinidad.

313. Hun-Toh, Un Toh, o Uno Lluvia, según el modode contar en el calendario.

314. El cakchiquel y el tzutohil son dialectos del quiche

propiamente dicho, como el jónico y el laconio lo fueron del

griego. En cuanto a Chimalcán, escrito en otra parte Cha-<

malean, dios de los cakchiqueles, sería difícil decir exacta-

mente lo que era, pues han quedado muy pocos documentos

acerca de las formas particulares que tenían los ritos religio-

sos de Guatemala. Cha o chay es la flecha, el cuchillo o lan-

za de obsidiana. Malean, en su acepción ordinaria, significa

viudo; pero se compone del verbo mal, ungir o frotar, y de can

o gan, especie de polvo amarillo, con el se frotaban las viudas

y los viudos en señal de tristeza. Cha-malean sería entonces

Flecha o Dardo pintado de ocre o amarillo; lo que confirmaría

esta acepción es que Chay-Abah, literalmente piedra de ob-

sidiana, pero en realidad el capitán de los guardias, creado

para la defensa de Tulan, según el Manuscrito Cakchiquel,

era uno de los dioses de la nación cakchiquel, al cual se ofre-

Page 411: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 407

oían generalmente maripositas y pericas. Tzotzihá, es decir,

la morada de los murciélagos, está unida aquí a Chamalcán;parecería una divinidad particular, representada con la figu-

ra de un murciélago. Cada séptimo o decimotercer día se le

ofrecía resina de pino, blanca, frescamente recogida, con las

ramas verdes y la corteza nueva de este árbol, así como ungato joven, imagen de la noche, que se quemaban delante del

ídolo. (MS. Cakchiquel.)

315. Ahpozotzil y Ahpoxahil son los títulos con que se

distinguían los dos principales jefes de la nación cakchiquel,

el rey y el heredero presuntivo. El primero se compone de

ahpop, dueño o señor de una estera o de un tapiz, reservado

a los príncipes; y de zotzil, plural de zotz, murciélago, nom-bre patronímico de la familia real; de ahí el nombre de Tzi-

nacán o Cinacán, murciélago en mexicano, que los historiado-

res de la conquista dan a los reyes de Guatemala. Ahpoxa oAhpoxahil, se compone de ahpop y de xahil, plural de xah,

danzarín; era, pues, el Príncipe de los Danzarines.

316. Xa qui nual vach chi x-chauic, literalmente, sólo

su milagroso rostro también habló.

317. Residuo de noh; rachak noh, es el nombre de una

resina, de la cual me ha sido imposible descubrir el equiva-

lente en español. Achak significa residuo, excremento, etcé-

tera. Noh es el signo diecisiete del calendario, que Ximénez

traduce por la voz temple, como quien dice temperatura, tem-

peramento, acuerdo, armonía. Corresponde al signo mexicano

ollin, movimiento, sustituido en algunos calendarios por la

palabra Tecpilanáhuatl, qué el autor del que la hemos toma-

do traduce por temple. El hecho es que r'achak noh era unaresina delicada, quizás la misma que fue llamada por Her-

nández iecopalquáhuitl, que él compara por su excelente ca-

lidad con el incienso más fino.

318. El anís silvestre, yia en lengua quiche, que Ximé-

Page 412: popolvuh01brasguat

408 BRASSEUR DE BOURBOURG

nez traduce por pericón, es una hierba de flores de color ama-rillo oro, muy olorosa y bastante común.

319. Parece ser el testamento de los primeros que lle-

varon el nombre de Balam-Quitzé, de Balam-Agab, de Mahu-cuíah y de Iqi-Balam, y los símbolos de que se trata nohabrían sido otra cosa sino las estatuas de esos personajes,

que fueron venerados, como las divinidades, de las cuales

ellos no habrían sido sino los sacerdotes. A ello se refiere el

Título Real de la Casa de Itzcuin-Nihaib. Los jóvenes queaparecen en su lugar en el versículo siguiente anuncian bien

un cambio de jefes. Los hijos reemplazan a sus padres, quehan muerto, y poco a poco se les ve identificarse con sunaual o genio, o bien parecer como los cuatro (¿tres?) sacri-

ficadores.

320. Cabeza de serpiente, holom-ocox, probablemente la

misma planta que Hernández llama coatzontecómatl, que sig-

nifica cabeza de culebra cortada y separada del tronco. Elnombre quiche se compone de holom, cabeza, y dé ocox, hongo.

321. Crisálidas de tábanos. El texto dice ral vorom,

es decir, los pequeños taladros (de los árboles), pues son abe-

jas que hacen sus colmenas en los troncos de los árboles, en

viejos muros y algunas veces en las raíces, de donde los indios

las sacan enteras y las hacen cocer en seguida debajo de ce-

niza; cuando las colmenas tienen bastantes abejas, sacan las

larvas cocidas con un palito y las comen; dicen que es un pla-

to delicioso.

322. Se ve bien que la nación quiche propiamente dicha

era todavía poco estable y de una importancia muy secunda-

ria, mientras que las otras estaban establecidas desde hacía

mucho tiempo y eran florecientes. Las tribus, de las cuales se

trata aquí, consideradas como enemigas de los sacrificadores

quichés, eran los pokomames, llamados también las trece frac-

ciones de Tecpán, que ocupaban una parte de la Verapaz.

323. Esta esponja es vegetal. Está todavía en uso en

Page 413: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 409

América Central y en México; resulta muy cómoda para los

baños.*

324. ¿Sería una aparición de los nuevos sacrificadores,

que sucedían una vez más a los antiguos?

325. Seguid sus huellas. Ch'y chakonizah qui he, lite-

ralmente, haced seguir (o vencer, jugar o destruir) sus colas

(sus huellas).

326. La palabra no corresponde claramente a ninguna

de las etimologías de la lengua quiche; sin embargo, recuerda,

con el contexto, el uso cruel de la fiesta mexicana Xipe-Totec,

en la cual uno de los nobles se viste con la piel de una mujer

frescamente desollada.

327. En el Título de los Señores de Totonicapán se dice

que las poblaciones expuestas a ese rapto homicida eran las

de Vukamag o de las Siete naciones, venidas con los Tamub ylos Ilocab, y pokomames, cuyas ciudades rodeaban las monta-

ñas donde vivían los secuaces de Tohil.

328. Recuerda les mexicanos salidos de la cautividad de

Culhuacan, que se apoderaron de los habitantes de esa cuidad,

pasando sigilosamente al lado de ellos, a fin de sacrificarlos

a Huitzilopochtli.

329. La voz amag, tribu, tiene frecuentemente también

el significado de ciudad abierta y de poblado.

330. Es la descripción de los montes de Tohil y de las

montañas que se extienden de allí hasta Hacavitz, no lejos

de las cuales corren encajonadas las aguas del río Lacandón.

Yo mismo seguí, en julio de 1860, la parte más áspera de di-

chas regiones.

331. Brujo, hechicero. Chalamicat, escrito en otra parte

chalamacat, es una voz que parece ser de origen náhuatl; los

autores la traducen en español por brujo, encantador. Eti-

* Ver nota de pie de página correspondiente a la 298 de Brasseur.

(N. del Ed.)

Page 414: popolvuh01brasguat

410 BRASSEUR DE BOURBOURG

mológicamente podría venir de chalania, regresar, mezclar, ymiqui, morir.

332. En el baño de Tohil, Chi rAtinibal Tohil, actual-

mente Chy

Atinibal Tohil, fuente y arroyo, a cinco o seis le-

guas al suroeste de Cubulco, en el camino de ese pueblo a Jo-

yabah, en la cumbre de los montes que separan las dos lo-

calidades.

333. El nombre de Cavek, que aparece aquí por primera

vez, es el de la casa real que reinó en el imperio de los quichés

desde su fundación hasta la conquista del país por Alvarado.

334. Canabih significa cautivar en los dos sentidos, ga-

nar y hacer prisioneros.

335. Mavi harub chi qui qoheic, no son (uno) cuántos

en su ser, palabra por palabra.

336. Xtah se compone de la partícula x o ix, y de tah,

cosa dulce, agradable; xtah, tomada de otro modo, es un ad-

verbio que significa rápido, pronto. Xpuch es voz compuesta

de la misma partícula y de puch, que en quiche es una con-

junción. Podría ser que el nombre viniera de una palabra

de la lengua náhuatl, ichpoch, doncella, que casi no difiere de

xpuch o ixpuch. El Título de los Señores de Totonicapán ad-

mite una tercera doncella, que llama Qibatzunah, y, en lugar

de Tohil, Avilitz y Hacavitz, son Balam-Quitzé, Balam-Agab

y Mahucutah, a los que tratan ellas de seducir.

337. Ellas coquetean sin pudor, cariloon. Esta curiosa

voz, que recuerda el origen de algunas palabras de nuestra

lengua, se compone de car, pez, pescado, y de ilo, mirar, todo

lo que expresa la desvergüenza picaresca está generalmente

en la misma voz car, pez.

338. X-e hox-ta ri gapohib rumal qui anual Tohil, lite-

ralmente, que ellas fornicaron estas vírgenes por sus genios

de Tohil. Así el naual es el representante, el genio, el doble

del dios.

Page 415: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 41

1

339. Ta x-il qui vach, xequel u ga qui tzonoxic ri ga-<

pohib: cuando se vieron sus rostros, suspendiendo sus manossu pregunta (de ellos) las vírgenes; palabra por palabra.

340. Los nombres de los príncipes, o más bien de las

ciudades, que se dieron en esa ocasión son Rotzhaib, Quibahá,

Uxab, Bakahá y Quebatzunhá, según el Título de los Señoresde Totonicapán.

341. Sodado, camizanel; literalmente, matador. Su raíz

es cam, muerto o morir, que hace camic en el discurso; cami-

zanel, matador o que debe matar; camizal, matando o por

matar; camizax, ser muerto; camizaxel, el que debe ser muer-to; camizabal, el instrumento con el cual se mata, o bien el

lugar donde se ha matado; camizabeh, matar con. Ejemplos:

Are ri abah x-in camizabeh vae tzi, he aquí la piedra con la,

cual maté (o: he aquí la piedra que yo maté con) este perro.

X-camizabex vae tzi, con la cual fue muerto este perro; lite-

ralmente, fue muerto con.

342. Cha, obsidiana, flecha o lanza, y, por extensión, ca-

pitán de lanceros.

343. Las fumigaciones embriagantes que dichas pobla-

ciones producían con extrema habilidad, habrían podido, so-

las, ayudarles en tan extraordinaria operación, si ella fuese

exacta. El Título de Totonicapán dice que en lugar de ra-

surarles los bigotes, les cortaron los meñiques de un pie y de

una mano.

344. Es decir, que eran en número mucho mayor. Lavoz chuy, empleada aquí, es un signo convencional, que re-

presenta una bolsa que podía contener ocho mil granos de

cacao, xiquipilli en náhuatl. Un chuy de guerreros consistía

en ocho mil hombres; ca-chuy, dos veces ocho mil; ox-chuy,

tres veces ocho mil, etcétera.

345. Completando esta idea, el Título de los Señores de

Totonicapán dice que Balam-Quitzé, o sea el jefe sacrificador,

que llegó al país, siendo el primero de , dicha raza en hacerlo,

Page 416: popolvuh01brasguat

412 BRASSEUR DE BOURBOURG

engendró a Qotzahá y Qoraxon-Amag; Qotzahá engendró aTziquín; éste a Ahcán; y, en fin, Ahcán a Qocaib y Qocavib,

de los cuales se trata aquí.

346. Qocavib: abuelo y padre de Cavek. Por un motivoque no está claro, el hermano mayor, Qocaib, no fue contadoentre los reyes que comienzan a ostentar los atributos de supoderío a partir de Balam-Conacho, hijo de Qocavib, nacido

de las relaciones incentuosas de éste con la mujer de Qocaib.

347. La segunda familia real del Quiche, la de Nihaib,

cuyo jefe —de origen tolteca— mencionado con el nombre ná-

huatl de Itzcuin (perro), contribuyó poderosamente con la deCavek a la conquista de esos lugares, y cambió entonces sunombre por el de Hun-Tzi, un perro, en lengua quiche; nosería imposible que fuese la misma persona llamada aquí Qoa~cul (Título de los Señores de Momostenango, M.S.).

348. Existen todavía ruinas considerables conocidas conel nombre de Ahau-Quiché sobre una montaña situada casi aigual distancia de los montes Tohil. Mamah y Avilitz, a seis

leguas aproximadamente al sureste de Zakabahá.

349. Esta palabra está escrita más adelante Kamucú, no-

sotros vemos. Tiene sentido en tal caso, mientras que aquí notiene ninguno.

350. Este Rey de los Venados ¿haría alusión al paraíso

de naciones cazadoras del norte de América? No se tiene

ninguna referencia al respecto.

351. Hijos, herederos, qaholaxel, voz derivada de qahol,

hijo, de la cual se origina el verbo qaholah, procrear hijos;

qaholax, ser procreado; qaholaxel, literalmente, el que ha sido

procreado; pero en las lenguas quiche y cakchiquel, este par-

ticipio, pasivo en su forma, está tomado muy a menudo en

un sentido de actividad, de generación continua, y por ello

los misioneros lo adoptaron para designar la filiación eterna

de Jesucristo, y dijeron Dios qaholaxel; de Dios padre, Dios

cahuauixel; y del Espíritu Santo, Dios uxlábixel, expresando

Page 417: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 413

así la paternidad, la filiación y una espiritualización eterna-

mente activa.

352. Se halla escrito aquí Coaviquib; en otras partes se

lee Cavikib, Cavek y Quebek.

353. Qocaib significa ellos son a dos; Qocavek, compuestode cau, cosa ordenada y decorada; ek, planta muy bella quesirve para las decoraciones campestres. En Qo-acul y Qo-Acutec se encuentran los nombres de dos familias o tribus

radicadas en el país quiche, en lugares que se llaman todavía

así. Qo-Ahau, quiere decir dónde está el rey.

354. El oriente de que se trata aquí parece ser Honduras;

y el mar, el golfo de ese nombre, que pasaron quizás un poco

arriba de Lívingston.

355. Todo está calculado aquí en las expresiones para

dar una alta idea de este rey. Rahaual, monarca. Ah r'ele-

bal gih, de aquellos donde se levanta el sol.

356. Nacxit, piedra preciosa en su acepción ordinaria,

en lengua pokomam. Es lo mismo que Topiltzin Acxitl Quet-

zalcóhuatl. Su reino, conocido con el nombre de Imperio de

Oriente, se extendía a lo lejos; en lengua náhuatl se le llamaba

Huey-Tlato, del Gran Señor. Ver la Disertación; último pá-

rrafo.

357. Ver al final la explicación de todos los títulos.

358. Muh, la sombra, es decir los baldaquines o pabello-

nes trabajados con oro y plumas preciosas. Según el Título

de los Señores de Totonicapán, eran cuatro, erigidos uno arri-

ba del otro y adornados con un arco para el Ahau-Ahpop o

rey supremo; de tres pabellones para el Ahpop-Camhá, rey en

segundo grado, y de dos para el Nim-Chocoh-Cavek.

359. Galibah o galibal, el trono o asiento con dosel; zu-

bak, las flautas, la música. Cham-cham, un instrumento de

música, dice Ximénez, parecido a ciertos tambores.

360. Tatil-ganabah, que los cakchiqueles escribían titil-

ganabah, eran tierras o polvos metálicos, ocres de diversos co-

Page 418: popolvuh01brasguat

414 BRASSEUR DE BOURBOURG

lores, con los cuales se frotaba a los príncipes en señal de con-

sagración, para ponerlos en posesión de sus derechos.

361. Tzikvil y cohtzikvil parecen haber sido perfumes o

bálsamos de los que no se encuentran datos en ninguna parte.

Tzicah significa exhalar, y tzicoh, difundir, regar.

362. La mayor parte de estas palabras, enteramente fue-

ra de uso, son de una traducción muy difícil, y no estamos

seguros de ninguna manera de las siguientes. Balam-Holomx

Tigre-cabeza, o cabeza de tigre; pich, pájaro; queh, venadomacutax, que no pudimos traducir; tot, nombre de ciertas Con-

chitas muy finas; tatam, intraducibie; cux, que parece ser ui¿

adorno en forma de pina de pino; bux, especie de trompeta;

caxcon y chiyom, intraducibies.

363. Aztapulul: insignia de plumas de garza. Es un¿

palabra de la lengua náhuatl, que se compone de áztatl, gai

za, con el aumentativo pul o pol; parece ser el mismo instru-

mento que el aztapámitl, estandarte de plumas de garza, del

cual se habla en la historia de los chichimecas. (Códice Chi-

malpopoca, ad An. I. Tecpatl, 804.)

364. Se sabe por otro documento que Qocavib no siguió

a los otros príncipes en su primer viaje al oriente; ello explica

por qué su nombre ha sido omitido aquí a su regreso. Hemosdicho en otra parte que tomó el camino del Anáhuac, de don-

de volvió anes que los otros, sin haber llevado a cabo su misión.

365. Rabinaleb, los rabinaleños, cuya primera capital fue

Rabinalá. Existen todavía sus ruinas en la hacienda de este

nombre, a nueve leguas aproximadamente al oeste del moder-

no pueblo de Rabinal. Cakchiqueleb, los cakchiqueles, cuya

última capital fue Iximché, a una legua escasa de Tecpán-

Guatemala, y donde Alvarado estableció la primera ciudad

española en Guatemala. Ah-tziquinahá, aquellos o los habitan-

tes de Tziquinahá (Nido de pájaro), cuya capital fue Atitlán,

sobre el lago del mismo nombre.

366. El abondono de un lugar por otro no era total; los

Page 419: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 415

jefes buscaban una nueva capital, a medida que extendían

sus conquistas, dejando poblada la ciudad que abandonaban.

Esas diversas localides o estaciones son enumeradas en otra

parte, en el orden siguiente: después del monte Tohil, Qiba-

kibá, Chi-Vaih, Pacahá-Xecoyen, Barabic-Chum, Pambilil-Pant-

zocán, Ti-Cahchilib, Ti-Batzi, Hobalam-Gana-Uleu, Yamrimbá,Chiqui-Tuhá, llamada también Tzutuhá, donde los tres jefes

de la nación se asociaron con el Señor Cotuhá, que tomó ei

rango y el título de Iqi-Balam. En fin, Chuvi-Cabal, Yumucu-Turaxoh, Chuzareb, Galemial-Cucurabah, Pache-Chicohom, Chi~

Qabauilanic, Chihumet y Culba-Cavinal. (Título de los Seño-

res de Totonicapán.)

367. Los jóvenes, o más bien sus padres, compraban con

obsequios a las esposas que ellos pedían.

368. Chi-quix. En las espinas o en los matorrales, pri-

mer nombre de esta ciudad, que se extendió poco a poco con

tres barrios más. Chi-chac y Humetahá, cuya etimología hace

alusión a la existencia de una especie de lepra; chi-chac, en

la herida; humeta-há, casa de corteza; pero chac-humet-rih

quiere decir herida exterior de corteza, es decir, leproso. Cul-

bá, límite-frontera; cavinal, de cau, adornar, armar. Esta

última voz hace reconocer el asiento de tan gran ciudad, cu-

yas magníficas ruinas son todavía designadas con el nombre

de Cavinal.

369. Chi-Izmachí, en la barba, o en los bigotes; de izm,

cabellos, y de chi, boca. La voz viene de Izmaleh, nombre de

una antigua familia principesca, cuyo plural es Izmalchí, del

que surgió la corruptela Izmachí. Los Izmaleh, mejor Izmal-

chí, existen todavía en Rabinal. Tienen fisonomías comple-

tamente orientales, y ninguno duda que si lord Kingsborough

los hubiese conocido, habría traducido su nombre por Ismael yhecho de ellos los descendientes de Abraham.

370. X-qah qui chun, qui zahcab, literalmente, se pulve-

rizó su cal, su tizate, frase que significa edificar o construir

Page 420: popolvuh01brasguat

416 BRASSEUR DE BOURBOURG

con piedra y cal. Chun es la cal o el yeso; zahcab, que lla-

man tizate, del mexicano tizatl, que Molina traduce por cier-

to barniz o tierra blanca, es una tierra tan poco metálica,

que es buena para hacer cemento, y tenía un uso misterioso

en la consagración de los príncipes.

371. Contando simplemente a Balam-Quitzé, como se ha-

ce aquí, Qocavib y a Balam-Conaché, llegamos, en la cuarta

generación real, a Cotuhá, que reinó con Iztayul. Cotuhá era

un príncipe del país, extraño a la Casa de Cavek, de la cual

Qocavib había llegado a ser el jefe, quizás eliminando a su

hermano mayor, y que deseaba apoyar a su hijo Balam-Co-naché. Cotuhá fue el promotor de las conquistas de los qui-

chés, y a la muerte de Balam-Conaché fue reconocido comoAhau-Ahpop, mientras que Iztayul, hijo mayor de Conaché,

alcanzaba el rango de Ahpop-Camhá. Este modo de sucesión

de las dos familias parece haber continuado hasta la conquis-

ta española.

372. Hablar, tener la palabra, es decir, reinar; de ahí,

en la lengua náhuatl, tlatohuani, el orador por el rey.

373. P'Izmachí, de la cual se ven todavía las ruinas al

sur de las de Utatlán o Gumarcaah, sobre un altiplano, cuyos

precipicios comunican con los de esa ciudad capital del Quiche

374. Las tres familias reinantes de Cavek, de Nihaib y de

Ahau-Quiché, tenían sus residencias en la capital, lo que no

impedía que estas dos últimas tuviesen capitales particulares

en otras partes. Dichas capitales cambiaron, como las de Ca-

vek, y no se establecieron definitivamente sino hasta después

de las grandes conquistas emprendidas por Iztayul y Gucumatz.

375. La traducción es literal, pero no creemos haber

aclarado el misterio que tales voces encierran. ¿A qué hacen

alusión? Es lo que no sabríamos decir. La palabra cumatz

significa serpiente y también toda clase de enfermedades in-

ternas; cumatzil es un plural muy raro, que tiene algunas ve-

ces el sentido de encanto, sortilegio, etcétera. Sin embargo,

Page 421: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 417

es posible qué se tratara aquí de dos familias reinantes, la

de Cotuhá y la de Iztayul, o bien las de Qocaib y Qocavib, cu-

yas rivalidades perturbaron el país, aunque algo se dice aquí

en el texto.

376. Ya debilitados por las usurpaciones y las conquis-

tas de los de la Casa de Cavek, los jefes de la nación de Ilo-

cab hacen un último esfuerzo, aunque sucumben ante la mag-nitud de la tarea.

377. La frase tiene una forma muy particular en esta

lengua: X-r'ah qui tihoh, se quería enseñarles (castigar) ;*

x-r'ah tihox cumal Ilocab chi camizaxic, se quería ser ense-

ñado (él) por los de Ilocab, con el ser muerto; palabra por

palabra.

378. U vach Quiche, El rostro del Quiche. Es la pri-

mera vez que el autor separa el nombre Quiche del de los deIlocab, a los que había unido hasta aquí a la Casa de Cavek

y a la nación quiche.

379. Sacrificios públicos y solemnes, pues se ha visto que

la sangre corría desde hacía mucho tiempo sobre los altares

de Tohil.

380. Ta x-ban ro pocob labal, entonces comenzó el escudo

de guerra. Pocob significaba el pilar de una casa y el escudo;

de ahí pocobaxic, el ser hecho escudo, la fortificación. Labal,

guerra; de lab, augurio, por que no se comenzaba ningún comba-

te sin consultar antes el augurio. De ahí, ahlabal, el de la

guerra, el guerrero, el enemigo; labalih, combatir.

381. Príncipes poderosos en obras, naual ahauab; la voz

naual implica la ciencia, la magia o los encantamientos.

382. Aha-Ztayul, dice el texto, por Ahau-Iztayul* su-

primiendo dos vocales, la u y la i. El nombre de Iztayul no es

* Es curioso observar el paralelismo de las lenguas. Atrás hici-

mos notar una coincidencia con el inglés. Aquí hay otra: en inglés se

dice "FU teach you" (te enseñaré), para indicar "te castigaré". Más aún;

se dice "1*11 learn you" (te aprenderé, por te haré aprender). (N. del Ed.)

Page 422: popolvuh01brasguat

418 BRASSEUR DE BOURBOURG

quiche, aunque en esta lengua se le da el significado de opresor,

tirano; es derivado del náhuatl iztac, blanco, y de yul, yolli,

corazón.

383. En los patios y vestíbulos de los templos y de los

palacios se colocaban siempre grandes braseros, en los cua-

les se quemaban leños resinosos, que los hijos de los nobles

estaban encargados de proveer.

384. Bebidas, generalmente fermentadas, muy variadas.

385. Es decir, desde que se entregaban para obtenerlas.

386. Ocham-vach era una especie de morro pintado ydecorado con gran fineza, industria de los rabinaleños, y de

los cuales se servían para beber (jicaras) ; de ahí el verbo

ochah, hacer incisiones en las jicaras y beber en ellas.

387. Chirech k'etal ka tzihel, r'etal ka tzih, por nuestro

signo, nuestro discurso, el signo de nuestra palabra, y a menudotambién de nuestra ascendencia.

388. Celebrar fiestas, en las que imponían nombres a

los niños recién nacidos, hembras o varones.

389. Qui ticpan quib, ellos dividieron en barrios ellos

mismos; palabra por palabra. Ticpan, que quiere decir divi-

dirse en barrios, es voz de origen mexicano, como tecpan, el

palacio, la municipalidad, el calpul o casa grande, que es aquí

lo que el caporione en Italia, o una de las mairies (ayunta-

mientos) en París.

390. A los desórdenes que obligaron a Gucumatz a dejar

su morada de Izmachí, se refiere el autor en el capítulo si-

guiente. Una nobleza turbulenta y celosa, llamada de los

Ahpop-Camhá, salida de la Casa de Cavek, había intentado ya

sembrar la discordia entre Cotuhá I e Iztayul. Había que-

rido asesinar al primero en un baño de vapor (temascal), yaunque los culpables habían sido condenados a muerte, no se

puede dejar de reconocer las mismas intrigas en los desórde-

nes de los reinados siguientes. (Título de los Señores de To-

tonicapán.)

Page 423: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 419

391. Pa-tinamit Gumarcaah. La palabra tinamit indica

una ciudad cerrada, una cabecera; precedida de la preposición

pa significa la capital de un reino o de un imperio; no se la

encuentra usada de ese modo sino para Iximché, el antiguo

Tecpán-Guatemala, capital de los cakchiqueles, y para Utatlán

o Gumarcaah. Este nombre viene, según Ximénez, de gumar,podrir, envejecer, y caah, cabana, choza. En la mayor parte

de los documentos, los dos nombres, el de la antigua y el de la

nueva capital, van casi siempre juntos, a causa de su proxi-

midad. Chi Gumarcaah chi Izmachí, en Gumarcaah, en Iz-

machí.

392. En el mismo lugar donde se ven todavía las ruinas

de este inmenso edificio, del cual se ha hablado ampliamente

en el capítulo XI de la Disertación.

393. Gucumatz parece haber hecho esta subdivisión ycreado los nuevos cargos, tanto para satisfacer el deseo de los

nobles inferiores, como para disminuir el poderío de la alta

aristocracia. El Título de los Señores de Totonicapán se re-

fiere a ello con muchos detalles.

3^4. Habrían abandonado, o más bien descuidado, las

antiguas costumbres en el fuego de sus querellas. Aquí el

texto hace alusión al uso de ofrecer chocolate y otras bebi-

das a los que venían a solicitar la mano de una joven a sus

padres, y el de enviar varias tinajas llenas de dichas bebidas

al suegro, o al futuro marido.

395. Frutos de la guerra civil. Se desenterraba a los

muertos, para insultar sus restos, y se los devolvían unos a

otros en los combates, en los cuales los partidos se atrinche-

raban más de una vez sobre los grandes tumuli, que servían

de tumbas. Tales desórdenes habrían obligado a Gucumatz a

abandonar Izmachí, aunque esta ciudad continuó siendo ha-

bitada, pero como un barrio o alrededor lejano de la capital.

396. Gumarcaah o Utatlán fue incendiada en gran parte

por Alvarado en marzo de 1524. Después de la sumisión del

Page 424: popolvuh01brasguat

420 BRASSEUR DE BOURBOURG

imperio quiche a la corona de España, los príncipes vencidos

hicieran de ella su sede. Don Francisco Marroquín, primerobispo de Guatemala, estuvo allí, cuando hacía la visita desu nueva diócesis, probablemente entre los años de 1530 y 1540.

Don Juan de Rojas, hijo de Tecum II, y don Juan Cortés,

hijo de Tepepul IV, mandaban en ella, todavía con un resa-

bio de poderío, con los títulos de Ahpop y de Ahpop-Camhá;vivían aún cuando este libro fue transcrito, de las tradiciones

quichés, a caracteres latinos.

397. Los de Zakik pertenecían a la familia de Cotuhá I.

398. Traducimos estos títulos lo mejor posible, sin res-

ponder, sin embargo, del sentido propio, ya que todos ellos

han sido olvidados completamente en la actualidad.

399. Ver el último capítulo de esta obra.

400. Civan-tinamit, barrancos y ciudad, palabra por pa-

labra; es la ciudad fortificda por sus muros, sus fortalezas y

los barrancos que la rodean y le sirven de fosos naturales, los

más profundos que se pueda imaginar. Es la condición de

la mayor parte de las antiguas ciudades de América Central.

Utatlán o Gumarcaah estaba sobre tres mesetas distintas, ro-

deadas de barrancos, y unidas entre ellas por caminos de he-

rradura, pavimentados con piedras filudas. Nuestro compa-

triota, el señor César Daly, levantó los planos de la ciudad

en 1857. No había sino una sola entrada para esta gran

ciudad, la misma por la cual se llega actualmente. Sobre otra

meseta, al norte de Utatlán, se hallan las ruinas de Ilocáb,

con una entrada particular, y al sur, las de Izmachí, a las que

se llega igualmente por un solo camino, que le es propio.

401. Ah-civan, ah tinamit, habitantes de los barrancos,

habitantes de la ciudad. Todos estos barrancos eran habi-

tados por el bajo pueblo, y de allí salieron las legiones de

enemigos, que asaltaban tan a menudo y de improviso a los

soldados de Alvarado, acampados en la llanura del Quiche en

1524.

Page 425: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 421;

402. Gucumatz y Cotuhá II, Ahpop-Camhá de Gucumatz.La persuación, el temor y la violencia, acabaron por sometera su dominio a la mayor parte de las naciones mames, con unagran extensión de la costa de Suchitepéquez. (Título de los

Señores de Quezaltenango.)

403. En el cielo, chi cah, que significa "en lo alto".

404. Chi Xibalbá. Ximénez traduce se iba al infierno.

Ello sería inexplicable, si fuese necesario admitir que Xibalbá

era el infierno. Quizás fuese Palenque, o alguna otra ciudad

vecina —ciudad o país— abandonada desde hacía tiempo, pero

en la cual hubiese quedado algo de su antiguo poderío. QueGucumatz haya ido allí a iniciarse y lo hiciese en siete días,

es muy probable, ya que se conoce la rapidez con que cami-

naban los cargadores de literas, que se relevaban cada dos

leguas; correo humano superior a todos los que posteriormente

fueron establecidas por los españoles.

405. Todas las historias están llenas de las extraordina-

rias y sorprendentes metamorfosis de Gucumatz; no intenta-

remos, pues, explicarlas en estas notas.

406. Según la lista de los reyes del Quiche, dada en el

Isagoge Histórico, del cual se han conservado algunos fragmen-

tos en las Memorias de la Historia de Guatemala, escritas por

monseñor García Peláez, se encuentra que el rey Hunahpú, el

tercero de la lista de Juarros, y el octavo según el Isagoge,

concuerda con Gucumatz, que podía igualmente llamarse así.

Ahora bien, Hunahpú es considerado como descubridor del ca-

cao; puede ser que haya sido tomado como tal por sus subditos,

por que fue el primero en llevar sus armas a la costa donde

se cultivaba este precioso fruto, y en introducir su uso en

Quiche.

407. E-Gag-Quicab, nombre que significa Los Fuegos en

las Manos, o de la miel. Cavizimah, Jicara Adornada. Ximé-

nez, en su traducción, distingue perfectamente a estos dos

príncipes, y por inadvertencia, sin duda, no hace sino uno solo

Page 426: popolvuh01brasguat

422 BRASSEUR DE BOURBOURG

de los dos en su historia resumida de los reyes del Quiche.

(Hist. de la Prov. de San Vicente de Chiapa y Guatemala, et-

cétera, libro I, capítulo 27.)

408. Todos los documentos están de acuerdo en exaltar

las grandes conquistas de Quicab y de otros príncipes de la

Casa de Cavek. Ver al respecto la última parte de la Diser-

tación. La capital de los cakchiqueles, designada aquí con las

palabras Oher tinamit, ciudad de otros tiempos, o ciudad vieja,

era Iximché, llamada Tecpán-Quauhtemalan en lengua náhuatl,

suavizado después este nombre en el de Guatemala, que fue

dado á la ciudad española y a todo el reino, conocido actual-

mente como república de Guatemala.

409. Chuvilá, llamada asimismo Chichicastenango.

410. Rabinal, conocido también con el nombre de Rope-nal en algunos antiguos documentos, viene quizás de rop, vo-

lar como un pájaro; de ahí Ropenal, el vuelo, el acto de volar.

La ciudad principal de la tribu en esta época era Zamaneb,en las montañas de Xoyabah.

411. Pamacá, más conocida con el nombre de Tzacualpa,

a la entrada de las montañas de Xoyabah.

412. Caokeb o Cauké, nombre que se ha conservado en

los de algunos pequeños poblados, como Santa María y San-

tiago Cauké, en las montañas cakchiqueles, al oeste de Guate-

mala, entonces bajó el dominio pokomam.

413. Zakabahá, mejor Zakcabahá: blanca casa de los sa-

crificios, actualmente San Andrés,* a ocho leguas aproxima-

damente al noreste de Santa Cruz del Quiche. Era probable-

mente una ciudad bajo el dominio de los Agaab. ¿Fue la

* En el Diccionario Geográfico de Guatemala (1962) figura la si-

guiente entrada: "Sajcabajá, sitio arqueológico en jurisd. mun. San Andrés

Sajcabajá, Qui. Explorado por Karl Sapper, A. Maudsley y Franz Termer".

La cabecera municipal, San Andrés, es la población mencionada por Bras-

seur en/ su nota 294. La lengua predominante en el municipio es el tfui-

ché. (N. del Ed.)

Page 427: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 423

misma que Cahba-há, de la cual se ha hablado antes, lugar

célebre por los sacrificios que se ofrecían allí antiguamente?

Ello es muy difícil de determinar; una„ sin embargo, no debía

estar muy lejos de la otra, por que Cahbahá fue una ciudad

de los Agaab, en los límites de Zacapulas y de San Pedro Jo j

copilas, o Tamub.

414. Zakuleu, Tierra blanca, cuyas ruinas existen toda-

vía a una legua al oeste de la ciudad de Huehuetenango. Fue

una ciudad y fortaleza de los mames, y su nombre en dicha

lengua era Chinabahul.

415. Chuvi-Miginá o Megená, Arriba del agua caliente,

ciudad fortaleza de los mames, conquistada por los quichés.

Estaba situada sobre una alta montaña, donde aún se ven sus

ruinas, que los indígenas designan con el nombre de Coxtum

(Kaxtum), el castillo, en el mediodía de la ciudad de Totoni-

capán, en la cual existen las aguas termales que le han dado

su nombre.

416. Xelahú, llamado también Xelahun-Quieh, bajo los

diez y bajo los diez venados. Grande y antigua ciudad mame,antes de ser quiche; se llamaba entonces Qulahá, situada al

pie del volcán Excanul* o de Santa María; trasladada poste-

riormente con sus habitantes a Quezaltenango. Su jefe, lla-

mado Chunzak-Yoc, fue vencido y probablemente condenado a

muerte por Quicab. (Título de los Señores de Quezaltenango.)

417. Chuva-Tzak, delante de la fortaleza. Nombre del

pueblo que se designa actualmente con el de Momostenango.

418. Tzolohché, saúco; nombre indígena de Santa María

Chiquímula, Totonicapán. Tenía también el nombre mexicano

de Xomac.

419. Entonces fue condenada a muerte la mayor parte

de los príncipes mames de Otzoyá, que comprendía una gran

* Véase la nota de pie de página correspondiente a la de Brasseur

número 427. (N. del Ed.).

Page 428: popolvuh01brasguat

424 BRASSEUR DE BOURBOURG

región de los actuales departamentos de Totonicapán y Que-zaltenango; los príncipes fueron sustituidos por señores de la

familia Cavek.

420. Colché. No se encuentra entre los nombres que se

han conservado de las ciudades de la gran costa de Xuchite-

pec, de los cuales se trata aquí. El nombre Petatayub es de

origen náhuatl. Petatl-ayutl designa una especie de tortuga.

Entre las poblaciones de esa región, unas eran de origen ma-me; otras de origen náhuatl; todas habían sido ya sometidas

y obligadas a pagar tributos bajo el reinado de Gucumatz. El

grueso de la nación mame, encerrado en las inaccesibles mon-tañas que se extienden al noroeste del volcán de Tajumulcohasta el de Tacana, trató de resistir este impetuoso torrente.

Pero todos los países de Xetulul (Zapotitlán), de Cuyotenan-

go (Tzam-Yac), de Mazatenango (Cakolqueh), la costa com-

pleta con sus ricos productos, fueron presa de los quichés,

hasta Mazatlán, un territorio de Soconusco. Entre los tribu-

tos que los jefes de esta región se comprometieron a pagar

al rey, se cita el pescado del Zamalá, del Uquz, del Nil y áe\

Xah, que son cuatro ríos que desembocan en el océano Pací-

fico. (Título de los Señores de Quezaltenango.)

421. Ello explica cómo la lengua quiche sustituyó en to-

dos esos lugares a la lengua mame, con la cual tiene, por lo

demás, un parentesco muy estrecho.

422. Dicha creación se hizo entre los miembros inferiores

de las tres familias reinantes, de Cavek, de Nihaib y de Ahau-

Quiché, a las cuales distribuyó Quicab las ciudades conquista-

das, como Guillermo el Conquistador hizo con los señoríos sa-

jones a los normandos, en Inglaterra.

423. El Título de los Señores de Totonicapán enumera

los diversas cargos y títulos que fueron creados en tal ocasión

y designa a los príncipes favorecidos con ellos y que tomaron

posesión de sus señoríos.

Page 429: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 425

424. El Galel, jefe de la Casa de Nihaib, y el Ahtzic-

Vinak, jefe de la Casa de Ahau-Quiché. Los Títulos de los

Señores de Totonicapán, de los Señores de Quezaltenango yel Título Real de Itzcuin-Níhaíb, dan muchos detalles de las

victorias a las que contribuyó este último.

425. Uvilá, por Chuvi-Lá, Santo Tomás Chichicastenango.

426. Cabrakán, generalmente designado con el nombre de

Cabrikán, en las montañas que se elevan al noroeste de Que-

zaltenango.

427. Chabicak-Chi-Hunahpú, o sea Flecha de Fuego de

Hunahpú, que equivale a Un Tirador de Cerbatana. Este lu-

gar es llamado en otro manuscrito Chao-Cak-Chi-Hunahpú,

Fuego que habla en el Hunahpú; este último era el nombre

del famoso volcán de Agua, cerca de la ciudad de Guatemala. *

428. Xoyáboh, mejor, Xol-ábah: en medio de las pie-

dras. Era una fortaleza que defendía la entrada de las mon-

tañas de los rabinaeños, al este del Quiche.**

429. Ziyahá. Casa del agua de perro, situada en los dos

pueblos que llevan el nombre de Cija, y de los cuales Santa!,

Catarina Iztlahuacan es todavía el más grande.

430. En las listas reales que se encuentran al final del

Popol Vuh puede verse el nombre de Quema como el antepe-

núltimo rey de la Casa de Naihaib, antes de la invasión espa-

ñola. El de Achak-Iboy, excremento de armadillo, no aparece

en la lista de los reyes de la Casa Real de Ahau-Quiché. Esprobable que haya tenido otro nombre.

* "... Hunhapú (...) nombre del famoso volcán de Agua, cerca

de la ciudad de Guatemala", dice Brasseur. La lista de todos los "montes"

con los que jugaba Zipacná (Cap. V, Primera parte), es la siguiente:

Chicak, mejor Chigag: Volcán de Fuego (Chi-gag: aquí en el fuego);

Hunahpú: v. de Agua; Pecul: v. de Acatenango; Yaxcanul (Ixcanul, Ex-

canul) : v. de Santa María; Macamob: v. Cerro Quemado; Huliznab: v.

Zunil (N. del Ed.)

** Joyabaj, municipio del departamento del Quiche. La lengua predo-

minante es el quiche. (N. del Ed.)

Page 430: popolvuh01brasguat

426 BRASSEUR DE BOURBOURG

431. La revolución referida aquí tan brevemente tuvo por

causas principales las guerras mismas, a las cuales se dejaron

llevar los reyes del Quiche. Para asegurar sus conquistas se

vieron obligados a enviar allí a la mayor parte de los jefes

de familias de su Casa, que formaban su nobleza principal; yhabiendo alejado así a la aristocracia, se hallaron ante la ne-

cesidad de elevar la posición de las clases subalternas. Los je-

fes de la "burguesía'' se irguieron y se produjo su emancipa-

ción, como en épocas pasadas ocurrió en Europa la de las co-

munas. El Manuscrito Cakchiquel da algunos datos muy cu-

riosos acerca de tal revolución.

432. En este consejo, a lo que parece, los jefes del pueblo

se hicieron representar, pidieron libertades para todos, la abo-

lición de los impuestos, etcétera. Ante la presión de la no-

bleza fueron ahorcados los seis principales líderes; pero su

muerte fue la señal de la revuelta. El pueblo se levantó en

masa; gran número de nobles fueron muertos, y el rey Quicab,

prisionero en la ciudad de Panpetak, se vio forzado a aceptor

las peticiones de los rebeldes. Fue entonces probablemente

cuando se efectuó el consejo, del cual se trata aquí.

433. La traducción de este versículo presenta gran difi-

cultad. Ximénez lo pasó por alto completamente. Es obvio

que el autor trataba de complicar un asunto que su orgullo de

raza le permitía apenas detallar.

434. Está claro que los jefes de las familias de los Ta-

mub y de los Ilocab, humillados desde hacia más de dos siglos

y reducidos a una especie de ilotismo, aprovecharon esa oca-

sión para levantar cabeza y volver a ocupar su rango en la

nobleza.

435. Verdadera asamblea constituyente, lo que prueba que

estos pueblos no permanecían estacionarios.

436. El nombre de esta localidad, célebre en otra época

en los anales del Quiche, se ha perdido; algunos indios me

Page 431: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 427

dijeron que existían las ruinas de Chulimal, entre Lemoa*Chichicastenango, y el pie de las montañas de Totonicapán.

437. Fueron los cuatro jefes supremos los que confirieron

tales dignidades; concesión obtenida por la violencia, pero que

tuvo como consecuencia acrecentar el poderío real a costa de

la aristocracia feudal, así como lo dice muy bien el Manus-crito CakchiqueL

438. Así, las tres casas reinantes tenían en el recinto ca-

da una su templo. Según los restos que se encuentran alre-

dedor del Gran Edificio de Tohil (Gran Casa de Tohil), bien

conocido de los viajeros, por que su colosal masa llama de in-

mediato la atención en las proximidades de las ruinas de Uta-

tlán, cerca de Santa Cruz del Quiche; se ve también que cada

una de esas familias tenía un palacio en dicho lugar.

439. Tzutuh-á, literalmente, Agua florida; es también el

nombre de un gran edificio, es decir, de un templo, que se ve

en Cahbahá. Esta localidad, de la cual no se habla en ningún

otro documento histórico, se encuentra mencionada sólo en

un título común de las tierras de Zacapulas, que se halla en

los archivos del palacio, en la ciudad de Guatemala, y debía

encontrarse en el territorio de los Agaab, no lejos de los bor-

des del río Lacandón. No sería raro que fuese la antigua

ciudad indígena, a la cual sustituyó Zakbahá, hoy San Andrés

Cahba-há, voz que viene del verbo kah, descender, abatir; de

donde qahb, sacrificar, inmolar, y que significa Casa del Mata-

dero o del Sacrificio.

440. Juarros, según Fuentes, habla igualmente de una pie-

dra que los quichés consultaban en ocasiones importantes; de

acuerdo con este último, era una especie de obsidiana, o más

bien de piedra metálica, de fondo negro y brillante como un

espejo, en la que los dioses expresaban sus oráculos con imá-

* Figura en el Diccionario Geográfico de Guatemala, "Lemoa, lagun^

en jurisd. mun. Santa Cruz del Quiche, Qui.", (N. del Ed.).

Page 432: popolvuh01brasguat

428 BRASSEUR DE BOURBOURG

genes perfectamente visibles. En el Título de los Señores deTotonicapán se dice que los quichés, desde su alianza conQotuhá encontraron en Tzutuhá, lugar de su residencia, la

piedra a que se ha hecho referencia, semejante a la que ellos

habían obtenido de Nacxit. Fue esa circunstancia de la ado-

ración de la piedra, de la Fuente Florida, Tzutuhá, y del nom-bre de Cahbahá, lo que me llamó la atención la primera vez

que pude leer el original en lengua quiche, a causa de su

coincidencia, accidental probablemente, con la piedra negra

adorada en la Meca, del pozo de Zemzem y de la Caaba.

441. Popol-Vuh, Libro Nacional; contiene los misterios

de que se trata en las dos primeras partes de esta obra y, sin

duda, también la ciencia de la astronomía, de la astrología,

del arte de la magia y de las reglas del ritual, etcétera.

442. Ver capítulo I, tercera parte.

443. Va, nombre genérico de todo alimento sustancial,

pero en particular de la tortilla de harina de maíz.

444. Chi qui chaib quib, ellos se guardaban; es decir,

permanecían en continencia.

445. Acarrok, exclamación de súplica, expresando algu-

nas veces el dolor; otras, una humilde esperanza hacia el cielo.

Atoob, de ato, bello, bueno, plural atoob, que da idea de be-

lleza y d bondad, en forma superlativa.

446. El tentador, qaxtokonel, el engañador; de qaxtok,

mentira; qaxtokoh, mentir.

447. De tus rayos. El texto dice Mata-habí quil, qui

tzap a cuil, av'itzmal, que nunca tenga su mal, su infortunio,

tu cabello, tu cabellera.

448. Xa-ta zak, xa-ta amag, literalmente, tanto que luz,

tanto que pueblo (o morada); es una frase para decir siempre.

449. Estas oraciones expresan sentimientos de los reyes

que ruegan por los pueblos a su cuidado, muestran una na-

ción profundamente religiosa. Hay ciertamente mucha analo-

Page 433: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 429

gía entre las costumbres del reino quiche y las del reino deIsrael; sus votos son los mismos.

450. En efecto, el culto era el mismo en todas, y con de-

talles de más o de menos, se encuentra en todas estas regiones

la religión tolteca practicada universalmente.

451. R'akan tuvic, r'akan chi quváV chi yamanic, piernas

(o tibia) de empuñadura, piernas con esmeraldas, con perlas.

452. Raxon qubul-chactic, verdes (o azules) obras de plu-

mas.

453. Ta cKoquic, ta chi camiheic, en cuanto a la entra-

da, en cuanto al acto de morir.

454. Conaché. Como un gran número de nombres qui-

chés, está compuesto del verbo radical qo, ser, hay, y de nach,

parecido.

455. Cotuhá, compuesto del mismo verbo qo y de tuha,

el baño de vapor, temazcalli en lengua náhuatl. Ver para

Iztayub la nota 371; la b, en lugar de la l, es usada por una

regla de eufonía en la lengua quiche.

456. Tepepul, mejor Tepepol, aumentativo de tepe, mon-

taña, en lengua náhuatl, a la cual pertenece este nombre.

457. Xtayub por Iztayul (o Iztayub).

458. Tecum, literalmente, amontonado.

459. Vahxaki-Caam, o sea Ocho bejucos; es la traducción

quiche del nombre mexicano Chicuey-Malinalli. Este último

es el nombre o signo del decimosegundo mes, generalmente re-

emplazado por la palabra zi, bosque o escoba; o balara, tigre.

460. Vukub-Noh, Siete-temperatura, traducción del mexi-

cano Chicome-Ollin, decimoséptimo de los veinte días del ca-

lendario azteca. El segundo, Cautepech, o Cavatepech, que

Ximénez traduce como Adornado de Argollas, o adornado con

grandes anillos, nos parece más bien que se ha tomado de la

lengua náhuatl.

461. Oxib-Quieh, Tres Venados; Beleheb-Tzi, Nueve Pe-

Page 434: popolvuh01brasguat

4SÓ BRASSEUR DE BOURBOÜRG

rros, nombrados según los signos del calendario. Donadiú por

Tonatiuh, El Brillante, nombre del sol, que los mexicanos ha-

bían dado a Alvarado. La manera como los quichés escribían

este nombre indica que no sabían pronunciar la í a la maneramexicana, y que el sonido era un poco diferente en su lengua.

Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi, Ahpop y Ahpop-Camhá, últimos

reyes verdaderos del Quiche, atraídos en una trampa por Al-

varado, fueron por él condenados a ser quemados vivos. Segúnunos, la sentencia fue ejecutada de esa manera; según otros,

fueron estrangulados o colgados primero y luego quemados.

462. Este Tecum, contado aquí como de la decimatercera

generación, sería el mismo que mandó los ejércitos quichés ala llegada de Alvarado a las llanuras de Quezaltenango y quefue muerto por el conquistador delante de Zahcahá.* Tepepulsería el mismo Ce-Quechol, el Sequechul de los historiadores

españoles, y que, después de haber querido sacudirse del yugodel extranjero, fue cogido y embarcado en un navio español,

pereciendo en la costa de Acapulco.

463. Estos dos príncipes, a los que se dejó una sombra

del poder real, existían todavía en 1558; poseemos sus firmas

en un documento importante de la historia quiche. Presiona-

dos por los españoles abandonaron la ciudad de Utatlán o

Gumarcaah, ya casi enteramente despoblada y habrían muerto

* Es imposible que este Tecum sea el legendario Tecum Umán ya que

éste habría perecido a manos de Don Pedro, mientras que el de referencia

—con Tepepul— "fueron hechos tributarios de los castellanos, tuvieron hi-

jos (y fueron) la decimatercera generación de reyes", según expresa Bras-

seur. Este Tepepul sería el tercero (ver atrás, el "sexto orden" y la

"novena generación") y este Tecum sería el segundo: el primero es de la

novena generación. Si Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi fueron los "últimos re-

yes verdaderos del Quiche" ("de la duodécima generación"), Tecum I no

pudo ser contemporáneo suyo. Datos históricos fehacientes no hay en torno

a la figura del héroe militar quiche. Capítulo decimosegundo, cuarta par-

te del Libro Sagrado. Véase "Notas para la historia de la conquista"

;

J. Daniel Contreras, ~ revista ESTUDIOS, N? 4, 1971. (N. del Ed.)

Page 435: popolvuh01brasguat

NOTAS EXPLICATIVAS 431

en el pueblo de Santa Cruz del Quiche, fundado en el sitio

donde acampó Alvarado.

464. Cuhá, es decir, casa guardada.

465. Tziquiná-há, casa de los pájaros.

436. Traduciremos estos títulos en su orden hasta dondqe

podamos, pero sin garantizar, sin embargo, su absoluta exac-

titud. Donde la traducción nos parece imposible, dejamos el

título sólo en lengua quiche. A menudo tales títulos son nom-bres o antiguos recuerdos, que no tienen la menor relación con

el cargo que designan.

467. Qoacul, vocablo compuesto del verbo radical qo, ser,

hay, y Acul, nombre de una de las tribus primitivas salidas de

Tulan, y de la cual el príncipe o sus descendientes habrían

ocupado el territorio en tiempos de las conquistas de los qui-

chés. Se encuentran, a algunas leguas al oeste de Nebah,ruinas que llevan el nombre de Xol-Acul, Entre Acul. Qoa-

cutec, compuesto del mismo verbo y de acutec, nombre tam-

bién de una antigua tribu, de la cual se halla un vago recuerdo

en Chuvi-Acutec, Arriba de Acutec, en el territorio de Chal-

chitán, cerca de Malacatán y de Huehuetenango.

468. Qotzibahá, donde hay una casa pintada; del verbo

radical qo; tzibah, pintar o escribir, y de ha, casa.

469. Beleheb-Gih, Nueve soles.

470. Batzá, agua o río del mono.

471. Quema, agua de tejido; mejor, tejido de agua; de

quem, tejer, y a, agua, río.

472. Qoahau, compuesto de qo, donde está; ahau, el rey

o quien sea el rey. Caklacán, palabra por palabra, rojo-pen-

dón. Comahcún, de comah, sangre, y cun, el sexo de la mujer.

Vukub-Ah, Siete cañas. Qocamel, de qo, donde está; camel,

liumilde, mortal.

473. Según esta explicación, el Nim-Chocoh, o Gran Ele-

gido, parece haber gozado en cada uno de los tres reinos con-

Page 436: popolvuh01brasguat

432 BRASSEUR DE BOURBOURG

federados de gran autoridad, puesto que en consejo decidían

los tres reunidos sobre los importantes asuntos de los tres es-

tados. Era el Nim-Chocoh el que asumía el mando supremo

de las tropas.

474. Santa Cruz, pobre poblado de dos mil almas, que

sucedía a una ciudad de más de trescientos mil habitantes,

cuyas ruinas se hallan apenas a una legua de ella. Se com-

prende todo lo que hay de pena en estas simples palabras:

X-utzinic, fue consumado allí.

Page 437: popolvuh01brasguat

índice analítico

DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS ENLA DISERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO

Page 438: popolvuh01brasguat
Page 439: popolvuh01brasguat

«En el POPOL VUH y demás fuentes

indígenas se interpolaron pasajes de la his-

toria bíblica, que los indios aprendieron delos castellanos después de la conquista. Estoes algo que debe tenerse muy presente parauna mejor interpretación de las noticias quelos textos indígenas nos dan sobre los oríge-

nes de las emigraciones.»

J. Daniel Contreras R.

Page 440: popolvuh01brasguat
Page 441: popolvuh01brasguat

ABUELA título simbólico de los grandes dioses nahuas.Tradiciones que la recuerdan entre los caribes. Capítulos VIIy XII de la Disertación. Capítulo I (primera parte) del Li-bro Sagrado.

ABUELO título simbólico de los grandes dioses na-huas. Ibid.

ACALLAN región baja y pantanosa, situada entre el

lago de Peten y la laguna de Términos.ACXITL (Topilzin-Quetzalcóhuatl, llamado Nacxit en

América Central), último rey de Tollan, en el Anáhuac. Con-cede la dignidad real a los príncipes quichés.

AGAAB poderosa nación que habitaba las riberas del

río Lacandón, en la Verapaz. Conquistada por los quichés enel siglo XIII.

AH-ACTULUL nombre común de cinco tribus de los

alrededores del lago de Atitlán, aliadas de los quichés.

AHALGANÁ nombre simbólico de uno de los prínci-

pes de Xibalbá.

AHALMEZ nombre simbólico de uno de los príncipes

de Xibalbá.

AHALPUH nombre simbólico de uno de los príncipes

de Xibalbá.

AHALTOCOB nombre simbólico de uno de los prín-

cipes de Xibalbá.

AHAU nombre de una antigua tribu que habitaba en

el oriente de la región de los quichés.

AHAU-AHPOP título supremo de los reyes del quiche.

AHAU-QUICHE nombre de una de las tres casas rea-

les de Quiche y de su capital. Lista de sus reyes y dignida-

des. Ver Casa Real de los Ahau-Quiché.

Page 442: popolvuh01brasguat

438 BRASSEUR DE fcOURBOURG

AHCANABIL uno de los jefes primitivos de la tribu

de Tamub.AHGIH (El del Sol), adivino, astrólogo o sacerdote.

AHQIXB y AHQAHB títulos de los jefes sacrificado-

res quichés.

AH-TUCUR El de los Buhos, o gentes de Tucurub,poblado de la Verapaz.

AH-TZA (o Itzá), mote dado a los de Xibalbá.

AH-TZIQUINAHÁ tribu de la raza quiche, que reinóen Atitlán, con los tzutohiles.

AINO pueblo sometido al Japón. Con qué nación ame-ricana tiene analogía. Ver Capítulo II de la Disertación.

AKBAL (olla, en lengua quiche), antiguo mito; vigé-simo signo en los calendarios de América Central.

ALLIGHEWI pueblo sin nombre ni historia en los Es-tados Unidos. Analogías con los del Perú y de Palenque.

ALOM, QAHOLOM (El que Engendra, El que da el

Ser) , mito de los antiguos nahuas y quichés. Se reencuentraen el Perú.

AMARÚ (Tupac) serpiente sagrada; mito religioso pe-

ruano, análogo al de Quetzalcóhuatl.

AMAUTA prudente y saHo en el Perú; encargado de

los archivos y de las escuelas. Un amauta fue quemado vivo

por haber inventado nuevos caracteres gráficos.

AMÉRICA su configuración física. Distancias entre

América, Europa y África. Relaciones y distancias de Amé-rica con Asia. Con la China. Uso de las vacas y de la leche

en América antes de Colón. Primera fecha de partición delas tierras americanas. Ver Capítulo II de la Disertación.

AMERICANOS (indígenas.) Caracteres distintivos.

Su inferioridad relativa. Su superioridad sobre las hordas nó-

madas de Asia. Menos salvajes de lo que se piensa. Causasde su decadencia. De su primera civilización. Misterios de

su decadencia. Sus símbolos primitivos. Se les ve en Europaantes y después de Colón. Apegados a sus usos. Ver capítu-

los I a V de la Disertación.

ANÁHUAC Valle del — , en México.

ANDES cadena de montañas en América del Sur, del

norte al sur.

ANIMALES SALVAJES imagen de las tribus salva-

jes. Su creación. Combaten la civilización representada por

Page 443: popolvuh01brasguat

índice analítico 439

el desmonte de la tierra. Convocados por Xbalanqué. Capí-tulos VIII de la Disertación y II (primera parte) , VI y XI(segunda parte) del Libro Sagrado.

ANTILLAS sede de un pueblo primitivo en las—

.

Migración primitiva en las—. Ver capítulos I y IV de la Di-sertación.

ANTIS pueblo de las cordilleras del noreste del Perú.

ANTISUYU nombre de la región extendida al nores-

te de Cuzco.ANTROPOFAGIA RELIGIOSA su origen. Se en-

cuentra en los bordes del Misisipí. Si existió entre los alli-

ghewis. Su posible origen. Entre las naciones caribes delDarién y de la costa de Cartagena. Carácter distintivo de la

raza náhuatl. Ver capítulos X, XII y XIII (de la Diserta-ción) .

APACHES indígenas del norte de México, salvajes

destructores. Sus costumbres. Ver capítulo IX de la Diser-tación.

ARA guacamayo. Símbolo del fuego y del sol entre

los quichés; personificado en Vucub-Cakix.ARI hijo del Mar de Holum; se deja bautizar en Ir-

land-ik-Mikla. Ver capítulo X de la Disertación.

ARICA ciudad del Perú, al borde del océano Pacífico.

ARISTÓTELES ideas de — sobre la ruta transatlánti-

ca. Ver capítulo VI de la Disertación.

ARTE GRÁFICO entre las naciones caribes del Da-rién y de Cartagena. Se pierde en el Perú. Ver capítulo XIIde la Disertación.

ASTRONOMÍA tolteca; peruana antigua. CapítulosVII y VIII de la Disertación.

ATIT la Abuela, en lengua quiche, mito antiguo. VerOXOMOCO.

ATLA f ATLAN o ACLA antigua ciudad del istmo del

Darién sobre el Atlántico.

ATLÁNTIDA su analogía con el antiguo imperio deXibalbá. Su etimología. Capítulo VIII de la Disertación.

ATLÁNTICO (océano). Sus corrientes. Su antigua na-

vegación e ideas al respecto. Capítulo III de la Disertación.

ATOYAC río de México.ATUMU-RUNA nombre de una población que anti-

guamente emigró al Perú. Capítulo XIII de la Disertación.

Page 444: popolvuh01brasguat

440 BRASSEUR DE BOURBOURG

AVILIX o AVILITZ nombre del dios de la Casa realde Nihaib. Sus primeros altares. Ver capítulos IV y VIIIdel Libro Sagrado.

AYAR nombre común de los cuatro hermanos creadosen el origen de los tiempos en Perú. Creados por Viracho-cha; mitos análogos a los del Quiche en el Libro Sagrado. Vercapítulo XIII de la Disertación.

AZTECA (la meseta), región de México, donde Xel-hua fundada la ciudad de Cholullan. Capítulo III de la Di-sertación.

BABILONIA Oannes, hombre-pez; mito en — . Suanalogía en Xibalbá. Costumbres disolutas de — . En Teo-Colhuacan. Entre los nátchez. Capítulos VIII y X de la Di-sertación.

BALAM-AGAB nombre y título de un jefe sacrifica-

dor quiche, tronco de la Casa real de Nihaib. Su origen; sufin. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo II de la ter-

cera parte y V de la cuarta parte del Libro Sagrado.BALAM-CONACHÉ hijo del rey Qocavib, hecho Ah-

pop-Camhá. Rey de los quichés. Capítulo XIV de la Diser-tación y capítulo VII, cuarta parte, del Libro Sagrado.

BALAM-QJJITZÉ nombre y título de un jefe sacrificadorquiche, tronco de la Casa de Cavek. Su origen. CapítuloXIV de la Disertación y capítulo II, tercera parte y III, cuar-ta parte del Libro Sagrado.

BARBA causa de su rareza entre los americanos. Ca-pítulo I de la Disertación.

BESTIAS FEROCES imagen de las tribus salvajes.

Su creación. Combaten la civilización representada por el

desmonte de la tierra. Convocadas por Xbalanqué. Capítulosexto y decimoprimero de la segunda parte del Libro Sagrado.

BLANCOS (hombres) en América, antes de Colón.Constructores de los edificios de Tiahuanaco. Los mismos quelos Centzon-Vitznahuas. Son asesinados. Si hubo diversasmigraciones de hombres. Capítulos IV y XIII de la Diserta-ción.

BOCHICA nombre de un mito o semidiós de Cundi-namarca. Capítulo XIII de la Disertación.

BOTTURINI sabio milanés. Capítulos IV y XI de laDisertación.

BRANDAN (o San Brandano). Sus viajes. CapítuloIII de la Disertación.

Page 445: popolvuh01brasguat

índice analítico 441

BRAVO (río del norte). Nombre de un río de NuevoMéxico, en las fronteras de Texas. Toltecas establecidos ensus bordes. Estado social de las poblaciones de sus riberasCapítulo IX de la Disertación.

BRASILEÑOS uno de los principales pueblos de Amé-rica del Sur. Su alianza con los caribes. Antropófagos. Suorigen septentrional. Su afinidad y diferencias con los ca-

ribes. Sus alianzas. Capítulo XII de la Disertación.

CABRAKÁN hijo de Vukub-Cakix, símbolo de los gi-

gantes americanos y sinónimo de terremoto entre los quichés.Vencido y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué.Su análogo en Perú. El mito conocido todavía en Guate-mala. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y V y IX, pri-

mera parte, del Libro Sagrado.

CAHBAHÁ nombre de un antiguo templo del Quiche.Su descripción. Capítulo XIV de la Disertación. CapítulosX y XI, cuarta parte, del Libro Sagrado.

CAKCHIQUEL nombre de un dialecto y de un pue-blo de origen quiche, después del antiguo reino de Guatemala.Sus comienzos. Títulos de sus príncipes. Capítulo XIV dela Disertación. Capítulos III y IV, tercera parte, del LibroSagrado.

CAKOH-EKOMÉ título de los jefes de las tribus delos Tamub. Capítulo XIV de la Disertación.

CALENDARIO tolteca o náhuatl. Su origen. Sistemade —. Cuándo fue puesto en vigor. Capítulo VII de la Di-sertación.

CALIFORNIA (Alta y Baja), región situada al noro-este de México. Los mexicanos pasan de la base de la BajaCalifornia a Teo-Colhuacan. Capítulo VIII de la Disertación.

CALUMET pipa, símbolo de la paz en la América del

Norte; sus tradiciones. Ideas al respecto. Capítulo VIII dela Disertación.

CANARIAS (Islas), punto de enlace entre África, Eu-ropa y América. Ejemplos que prueban la posibilidad deantiguas comunicaciones. Tradiciones al respecto. Identifica-

das con la antigua tradición americana. Capítulos III, IV yV de la Disertación.

CANIL patronímico de los príncipes de Sacapulas, en

el Quiche.

Page 446: popolvuh01brasguat

442 BRASSEUR DE BOURBOURG

CAR, CARA, CARI, CALI etcétera, nombres que anun-cian un origen caribe en América, Capítulo XII de la Diserta-

ción.

CARA jefe de una nación extranjera, mata a los hom-bres blancos del lago de Titicaca y de Chucuvitu, en Perú.

Capítulo XIII de la Disertación.

CARAMARI nación de origen caribe de la costa deCartagena, cerca del Darién. Sus nociones de arte gráfico.

Capítulo XII de la Disertación.CARAN jefe de los Caras o Sciros; desembarca en la

costa de Quito y da su nombre al puerto de Caranqui. Con-quista el reino de Quito. Capítulo XIII de la Disertación.

CARCHAH (Nimxob) antigua ciudad de la Verapaz,designada como una de las entradas del Infierno o de Xibalbá.Teatro de las primeras tentativas de rebelión contra ese im-perio. Lugar misterioso del juego de la pelota. Asiento dela conspiración permanente. Capítulos VIII y XIV de la

Disertación. Capítulos I y VII, segunda parte, del LibroSagrado.

CARIBES célebre pueblo en la América. Ideas sobre

su existencia y su origen. Diferente de otras razas indígenas.

Su carácter y estado social, análogos a los de los neomexica-nos. Su decadencia. Los — en el Darién; su raza es la mismaque la náhuatl de Nicaragua. Antropófagos en varios lugares.

Caracteres y estado social de los caribes y diversidad de civi-

lización. Salidos de las regiones de México. Sus migracionesde la América del Norte y del. Centro hacia el sur. Invadenlas Antillas. Etimología de su nombre. Su cuna. Nacionesidentificadas con ellos. Sus migraciones del norte al sur. Susguerras, sus instituciones sociales. Antropofagia religiosa. Sudecadencia. Diferencias entre los — y los guaraníes-brasile-

ños. Su fama entre las otras naciones. Su influencia. Susinvasiones al Perú. Capítulos XI y XII de la Disertación.

CARTAGO ciudad de África. Su comercio y su na-

vegación. Sus navegantes descubren una isla en el Atlántico,

comparada con América. Extranjero del continente saturnia-

no o transatlántico que se muestra en —; El magistrado de —prohibe a sus subditos dirigirse hacia allí. Capítulo IV de la

Disertación.

CASTAS origen de su diversidad. Las — guerrera ysacerdotal creadas para la defensa de Tulan. Sus caracteres.

Page 447: popolvuh01brasguat

índice analítico 443

Mito de su creación en Perú. En Cundinamarca. CapítulosVIII y XIII de la Disertación.

CAVEK patronímico de la familia imperial del Qui-che. Sus primeros jefes. Sus títulos. Su cuna. Comienzode su grandeza. Sus reyes y dignidades de su corte. Capí-tulos XIV de la Disertación y XII, cuarta parte, del LibroSagrado.

CAVÍNAL antigua ciudad del Quiche. Capital de losquichés. Capítulos XIV de la Disertación y VI, cuarta parte,del Libro Sagrado.

CAVIZIMAH nombre de un ahpop-camhá o rey ensegundo grado, que reinó con Quicab I en el Quiche. Capítu-lo XIV de la Disertación.

CAYALÁ Ver Paxil.

CENTEOTL o CENTEOCÍHUATL diosa o dios del

maíz. Ver Oxomoco.CENTRO DE LA TIERRA título de la divinidad. Ca-

pítulo VII de la Disertación.

CE-TOCHTLI (Un Conejo) signo inicial del calenda-rio tolteca o náhuatl. Capítulo VIII de la Disertación.

CHAMALCÁN dios de la nación cakchiquel. Capí-tulos VI y IX del Libro Sagrado*

CHAMIABAK nombre simbólico de uno de los prín-cipes de Xibalbá.

CHAMIAHOLOM nombre simbólico de uno de los

príncipes de Xibalbá.CHAMPOTÓN antigua ciudad de Yucatán y puerto

sobre el golfo de México. Ver Potonchán.CHAN serpiente. Nombre de los habitantes de Na-

chán (Palenque.) Ver Colhua.CHANCA nación del Perú. Forma tolteca de su go-

bierno. Capítulo XIII de la Disertación.

CHAPANANDUIMÉ (Guacamayo color de fuego),

nombre de la ciudadela de los chiapanecas. Capítulos VII yXII de la Disertación.

CHAY-ABAH (piedra de obsidiana). Símbolo cak-

chiquel de la casta noble y guerrera. Divinidad de los cakchi-

* Hemos respetado el orden de la alfabetización francesa. Encastellano, según la Real Academia Española de la Lengua, las palabras

con CH irían después de Cuzco. (N. del Ed.)

Page 448: popolvuh01brasguat

444 BRASSEUR DE BOURBOURC

queles. Capítulos XI de la Disertación y IX, tercera parte,del Libro Sagrado.

CHIAPANECAS nación del estado de Chiapas. Suorigen. Si son de los Centzon-Vitznahuas. Su habilidad pa-ra las artes. Sus luchas con los zotziles. Su establecimiento.Afinidades de su lengua. Capítulos VIII y XII de la Diser-tación.

CHIAPAS uno de los estados de México. Capítulo Xde la Disertación.

CHIBCHA nación del altiplano de Bogotá o Cundi-namarca, llamado también Muysca. Su culto y su gobierno.Capítulo XIII de la Disertación.

CHIBCHACUM divinidad de la nación chibcha.

CHICHEN-ITZÁ antigua ciudad de Yucatán. El ani-

llo del juego de la pelota de —. Conquistada por los Tutul-Xiú. Capítulo VIII de la Disertación.

CHICHILTICALE llamado también Las Casas Gran-des de Moctezuma, ciudad y ruinas antiguas en las riberasdel río Gila, al norte de México. Si es al misma ciudad queChicomóztoc. Su extensión. Por quién fue arruinada. Ca-pítulo XI de la Disertación.

CHICHIMECA nombre dado en México a la más an-tigua población y a los bárbaros de esa región. Naciones pri-mitivas. Fecha de su primera emigración. Etimología de sunombre. Civilizados por los colhuas. Su gobierno. Los mis-mos, llamados quinamos. Ver este nombre. Capítulos I, III

y VII de la Disertación.

CHICOMÉ-CÓHUATL (Siete Serpientes), mito me-xicano. Ver Centéotl.

CHICOMÓZTOC (Aztlan) o las Siete Cavernas. Sise trata del mismo lugar que Chichilticale. Capítulo X de laDisertación.

CHICUNA-MICTLA o las Nueve moradas de los muer-tos; símbolos del infierno mexicano.

CHICUNAOAPAN o los Nueve ríos; pruebas o pasossimbólicos del infierno mexicano. Capítulo VIII de la Diser-tación.

CHIHUAHUA estado de México, en el norte. Rui-nas antiguas que se encuentran allí. Capítulo IX de la Di-sertación.

CHILE región y estado al sur de Perú, en la Amé-rica meridional. Capítulo XIII de la Disertación.

Page 449: popolvuh01brasguat

índice analítico 445

CHILMOL salsa que se hace con chile picante.

CHIMALMAN nombre simbólico de la madre de Que-tzalcóhuatl; mito náhuatl.

CHIMALMAT nombre simbólico de la mujer de Vu-kub-Cakix; madre de Zipacná y de Cabrakán.

CHIMÚ antigua nación de Perú, designada tambiéncon el nombre de Gigantes. Llegada a la costa de Manta.Sus monumentos. Entra en las montañas y vuelve a descen-der a la costa de Truxillo. Las razas más importantes civili-

zadas del Perú. Se sirve de instrumentos de hierro. Sus vi-

cios. Superior a los quechuas. Capítulo XIII de la Diserta-ción.

CHIMÚ-CANCHÚ nombre vulgar de las ruinas de los

antiguos edificios del Gran Chimú, cerca de Truxillo. Capí-tulo XIII de la Disertación.

CHINCHA nación del norte de Cuzco, en el Perú;por ello se llamó a la región septentrional Chinchasuyu. So-

bre si es la misma de los chimús. Capítulo XIII de la Di-sertación.

CHINA (Imperio de la). Sus antiguas y posibles re-

laciones con América. Capítulo II de la Disertación.

CHIQUIMULA también llamada Tzolohché, antiguaciudad quiche, sometida a la Casa de Nihaib. Capítulo X,cuarta parte, del Libro Sagrado.

CHIQUIMULA DE LA SIERRA ciudad y región al

noreste de Guatemala. Su origen. Capítulos III y XIII dela Disertación.

CHIRIQUÍ región del istmo de Panamá, colonizada

por los nahuas. Por los chorotegas. Antiguas ruinas descu-

biertas allí. Capítulo XII de la Disertación.

CHOLULAN antigua ciudad de México. Por quié-

nes fue habitada primitivamente. Xelhua su fundador. Ca-

pítulos IV, VII y VIII de la DiseHación.

CHOROTECA o CHOROTEGA nación del estado de

Nicaragua. Emigra a Panamá. Si construyó los antiguos edi-

ficios de Chiriquí y de Veragua. Capítulo XII de la Di-

sertación.

CÍBOLA llamada también País de las Siete Ciudades,

región al norte de México. Ver Nuevo México.

CIHUA-CÓHUATL mujer serpiente, mito náhuatl. Ca-

pítulo VII de la Disertación.

Page 450: popolvuh01brasguat

446 BRASSEUR DE BOURBOURG

CINACANTAN antigua ciudad del estado de Chiapas.Ver Tzinacantlan.

CIPACTLI o CIPACTONAL mito tolteca; uno de los

cuatro grandes dioses. Inventor del calendario. Posible ori-

gen de este mito. Capítulo VIII de la Disertación.

CIUDAD REAL ciudad capital del estado de Chia-pas, llamada también San Cristóbal. Capítulo VIII de la Di-sertación.

COCHOCHLAM uno de los primitivos jefes de los Ta-mub. Capítulo XIV de la Disertación.

COCOHUA Serpientes gemelas; mito náhuatl. Capítu-los VII y VIII de la Disertación.

CÓDICE CHIMALPOPOCA manuscrito histórico enlengua náhuatl. Su texto cronológico. Capítulos IV y VIIde la Disertación.

COHAH nombre de una antigua tribu al oriente del

Quiche. Capítulo XIV de la Disertación.

COHUALTICUE (o Cohatlícue) Falda de la Serpien-

te, nombre simbólico de la madre del dios Huitzilopóchtli. Ca-pítulo VIII de la Disertación.

COLHUA antigua nación aliada a los chichimecas.

Monarquía colhua. Su antigüedad. Etimología del nombre.Simbolismo del nombre. Raza civilizadora. Capítulos I, II yVI de la Disertación.

COLHUACAN antigua ciudad de los colhuas. Su ori-

gen. Si es la misma que Tlaxi-Colhuacan. La segunda —

.

Ver Teo-Colhuacan. La tercera — , antigua ciudad del Aná-huac, a dos leguas de México. Capítulos IV, IX y X de la

Disertación.

COLIMA nación de la raza náhuatl que entró en la

América del Sur por el istmo de Panamá. Capítulo XIII dela Disertación.

COLLA nombre de uno de los cuatro primeros hom-bres simbólicos creados en el origen de los tiempos por Vi-

racocha; mito de una de las cuatro razas primitivas del Perú.

Capítulo XIII de la Disertación.

COLLAO nombre de la región de los collas o pueblos

meridionales de Perú, de donde se originó el de Collasuyu,dado a las regiones que se extienden al sur de Cuzco.

COLÓN (Cristóbal) Sus ideas sobre el sitio del pa-

raíso terrestre. Capítulo VI de la Disertación.

Page 451: popolvuh01brasguat

índice analítico 447

COLORADO (Río) Corre al norte de México. Capí-tulo IX de la Disertación.

COLORES de las diferentes razas. Capítulos I, IV,IX y XIII de la Disertación.

COMAGRE uno de los jefes o príncipes del Darién.Su palacio. Señala el mar del sur a Balboa. Capítulo XIIde la Disertación.

COMÍTAN ciudad del estado de Chiapas. CapítuloIX de la Disertación.

COMITL la olla, mito náhuatl. Ver CON-TICCI-VI-RACOCHA, mito de origen náhuatl en Perú. Su templo enLiribamba. Idea de este mito. Su etimología. Lo que eraesta divinidad. Descripción del indio de Liribamba. Padrede Cachacamac. Desaparece. Su culto en Quito. En Cundi-namarca. Ver SUHA-CON. Capítulo XIII de la Disertación.

CONQUISTA de la América del Sur. Sus desastro-sos efectos. Capítulo I de la Disertación.

COPAN antigua ciudad de la América Central. Suorigen. Etimología. Si es allí a donde se retiró Xbalanqué.Capítulos V y XIV de la Disertación.

COPICHOCH nombre de uno de los primeros jefes

de la tribu de los Tamub. Capítulo XIV de la Disertación.

CORAZÓN DEL CIELO Y DE LA TIERRA título

de la divinidad suprema entre los quichés. Capítulo VII dela Disertación y preámbulo del Libro Sagrado.

CORRIENTES en el océano entre Asia y América.Entre África, Europa y América. Ejemplos al respecto. Ca-pítulos II y III de la Disertación.

COTUHÁ jefe o príncipe de Tzutuhá, en la Verapaz,adoptado por los quichés. Su matrimonio, sus alianzas y sus

conquistas. Celos contra él, y su muerte. Capítulos XIII yXIV de la Disertación.

COTUHÁ II rey de los quichés; murió asesinado. Ca-pítulo XIV de la Disertación.

CRÁNEO (deformaciones del) entre las naciones ame-ricanas. Símbolo de su origen. Su razón de ser. CapítulosX y XII de la Disertación.

CREADOR Y FORMADOR títulos de los grandesdioses en el Libro Sagrado. Sus análogos en el Perú. Se reú-

nen para formar la casta noble. Celosos de su perfección.

Capítulos VIII y XIII de la Disertación y I (tercera parte)del Libro Sagrado.

Page 452: popolvuh01brasguat

448 BRASSEUR DE fcOURBOURG

CREACIÓN del hombre. Diversos ensayos. De la castanoble. En Perú. De las cosas. De la tierra. Capítulos I, VIII,XIII y XIV de la Disertación y capítulos II y III (segundaparte) del Libro Sagrado.

CRONIANO (El continente) de Plutarco. CapítulosIV y V de la Disertación.

CRONOLOGÍA mexicana, muy antigua. Su comien-zo histórico. — maya. Sus primeras fechas. — peruana. Ca-pítulos IV, VII, IX y XIII de la Disertación.

CUCHUMAQUIQ nombre simbólico de uno de los prín-

cipes de Xibalbá. Padre de la princesa Xquiq. Capítulos I

y III (segunda parte) del Libro Sagrado.CULTO al sol, su origen. Llevado del norte y del

«este. Entre los nátchez y los habitantes de la Florida. Entrelos allighewis. Capítulos I y X de la Disertación.

CUNDINAMARCA meseta de Bogotá, en Nueva Gra-nada. Antigua religión de sus habitantes. Capítulos XI yXIII de la Disertación.

CUNTISUYU nombre antiguo de la región que se ex-

tiende al oeste de Cuzco. Capítulo XIII de la Disertación.

CUSHIPATA título de los sacerdotes de Pachacámac,los más sabios de Perú. Capítulo XIII de la Disertación.

CUZCO o COZCO ciudad y antigua capital de Perú.Su fundación por Pirhua. Su abandono. Captura y restable-

cimiento de la misma por el Inca-Zapana. Su etimología se-

gún la lengua náhuatl. Capítulo XIII de la Disertación.

DAN ¿Quién era? Ver Tamub. Capítulo IX de la

Disertación.

DAN (Amag) antigua ciudad y capital de los Tamub,en el Quiche. Su situación. Capítulo IX de la Disertación.

DAR1ÉN región del istmo de Panamá en Nueva Gra-nada, colonizada por los nahuas. Arquitectura de las nacio-

nes del — . Capítulo XII de la Disertación.

DECADENCIA de la raza americana. Sus causas. Ca-pítulos I y XII de la Disertación.

DICUIL monje irlandés de la Edad media; sus estu-

dios y su obra Mensura Orbis Terrae. Capítulo III de la Di-sertación.

DILUVIO Relato del — según el Libro Sagrado. Suépoca. Sugún los tupís. Según los yuracares y los mbocobis.Capítulos IV, VII y XII de la Disertación y III (primera par-te) del Libro Sagrado.

Page 453: popolvuh01brasguat

índice analítico 44g

DIOSES de los nahuas y de los toltecas, escapados delnaufragio. Sus trabajos. Descubrimiento del maíz. Son cua-tro los principales. Se ponen de acuerdo en cuanto al calen-dario. Llamados Teoti, etcétera. Se ponen de acuerdo paraformar al hombre. Para formar la casta noble. Celosos de superfección. Capítulos V, VII y IX de la Disertación y I y II

(primera parte), I y II (tercera parte) del Libro Sagrado.

DIGNIDADES de la corte quiche. Capítulos VII yXII (cuarta parte) de} Libro Sagrado.

DIRÍA nación del estado de Nicaragua. CapítulosIX y XII de la Disertación.

DOBAYBA madre de los dioses; mito del Darién. Aná-loga a Oxomoco. Capítulo XII de la Disertación.

EHÉCATL mito náhuatl; el mismo que Ig, el viento,el soplo, etcétera. El mismo que Hurakán, la tempestad, et-

cétera. Da muerte a los dioses. Capítulos VII y VIII de laDisertación.

ÉPOCAS llamadas de la naturaleza en México. ¿Cuá-les eran? La del viento. La misma que la del gran huracán.Primera —, llamada tolteca. — de la emigración tolteca. Ca-pítulo VII de la Disertación.

ESTUDIOS (americanos) Cómo impulsarlos. Capítu-lo I de la Disertación.

EZCUINTLA ciudad del estado de Guatemala, fun-

dada por los nahuas. Capítulo XII de la Disertación.

FALO (culto al) en diversas partes de América. Ca-Capítulo IX de la Disertación.

FLORES (Las) de Xibalbá, cortadas y llevadas por las

hormigas. Capítulo IX (segunda parte) del Libro Sagrado.

FLORIDA región de América del Norte, bordeando el

golfo de México. Los nahuas aparecieron por primera vez

allí. Los toltecas en la — . Habitantes de la —. Sus diversos

estados. Sus costumbres. Su organización social. Capítulos

III, V y X de la Disertación.

FO el zorro. Divinidad de los chibchas. Capítulo XIII

de la Disertación.

FOUSANG región al este de la China, que se cree

descubrir en América. Su analogía con el país de los nátchez

y de los habitantes de la Florida. Capítulo II de la Diser-\

tación.

Page 454: popolvuh01brasguat

450 BRASSEUR DE BOURBOURG

FUEGO (El). Su origen por Tohil. En un envolto-rio, signo de la majestad; mito tolteca. Ver TLAQUIMILO-LLI. Capítulos IV y VI (tercera parte) del Libro Sagrado.

GALEL AHAU título del rey de la Casa de Nihaib,en el reino quiche. Capítulos XIV de la Disertación y XII(cuarta parte) del Libro Sagrado.

GALERAS o navios en América. Capítulos III y Vde la Disertación y II (segunda parte) del Libro Sagrado.

GALE-ZIHÁ nombre de una poderosa familia del Qui-che. Capítulo XIV de la Disertación.

GANCUÉN o CANCUÉN río de la Pasión. Nombrede un río en Peten, que se une al Lacandón, para formar el

Usumacinta. Capítulo VIII de la Disertación.

GARCÍA PELÁEZ (Monseñor D. Francisco de Pau-la), arzobispo de Guatemala, autor de interesantes memoriassobre la historia de ese país. Capítulo I de la Disertación.

GEOGRAFÍA (ideas sobre la) física. Sobre la —mítica. Capítulo II de la Disertación.

GHOVEL o HOVEL llamada también Zacatlan, anti-

gua ciudad mexicana, a la que sucedió Ciudad Real de Chia-

pas. Capítulo VIII de la Disertación.

GIGANTES en México. — en el Perú. Otros, llama-

dos chimús. Ver QUÍNAME y CHIMÚ. Capítulos III, VIII

y XIII de la Disertación.

GILA río entre México y Alta California. Huellasde los toltecas a lo largo de sus riberas. Sus antiguas ruinas.

Capítulos IX y X de la Disertación.

GOBIERNO (forma de) entre los toltecas. — entre

los nátchez y los habitantes de la Florida. Entre los incas.

En Bogotá. En Zenú. Capítulos VII, X y XIII de la Di-sertación.

GROENLANDIA región septentrional de América, des-

cubierta por los escandinavos. Antiguo mapa de — . Si salie-

ron de allí los neo-mexicanos. Capítulos III, VI y XI de la

Disertación.

GUATEMALA región de la América Central a dondellegaron los nahuas. Antiguos nombres de este país. Capí-

tulos V y VIII de la Disertación.

GUCUMATZ (serpiente adornada con plumas) ; anti-

guo mito quiche; el mismo que el de Quetzalcóhuatl en len-

gua náhuatl. Título común de los grandes dioses nahuas.

Page 455: popolvuh01brasguat

índice analítico 451

Idea del símbolo de — . Comparado con el mito escandinavo.

Encuentra su análogo en Viracocha, en Perú. Ver QUETZAL-CÓHUATL. Capítulos VII y XIII de la Disertación, y VIIy XII (cuarta parte) del Libro Sagrado.

GUCUMATZ uno de los reyes quichés. Grandeza desu reinado. Traslado de su capital a Gumarcaah. CapítuloXIV de la Disertación.

GUERRA de los dioses y de los gigantes. Su origen.

Capítulos VIII de la Disertación y IV (primera parte) del Li-

bro Sagrado.

GUMARCAAH llamada también Utatlán, antigua ca-

pital del reino quiche; probable cuna de Hun-Ahpú. Gucumatzhizo de ella su capital. Abandonada después. Capítulo VIII(cuarta parte) del Libro Sagrado.

HACAVITZ dios de los Ahau-quiché. Nombre de la

primera ciudad de los quichés. Capítulo XIV de la Diserta-ción y IV y VIII del Libro Sagrado.

HÉRCULES visita el continente croniano. Melkariosfenicio. Capítulo VI de la Disertación.

HOLON-CHAN-TEPEUH jefes de los tutul-xiú. Ca-pítulo III de la Disertación.

HONDURAS región de América Central, al noreste

del estado de Guatemala. Capítulo IX de la Disertación.

HORMIGAS (Las) cortan y roban las flores de Xibal-bá. Atacan a los de Xibalbá después de la victoria de Hun-Ahpú. Capítulos IX y XIII (segunda parte) del Libro Sa-grado.

HUEHUETENANGO antigua ciudad del estado deGuatemala, llamada también Chinabahul y Zaculeu. Capítu-lo XIV de la Disertación.

HUEY-XALAC antigua ciudad de los toltecas. Ca-pítulo VIII de la Disertación.

HUITZILOPÓCHTLI (El que ha salido torcido, el

bastardo), divinidad mexicana; mito de los nahuas mestizos.

Su nacimiento. Capítulo VIII de la Disertación.

HUN-AHPÚ (Un tirador de cerbatana), nombre deun mito y de un héroe nahua. Vigésimo signo del calendarioquiche. Su lucha contra Vucub-Cakix. Vencedor de los gi-

gantes. Combate contra Xibalbá. Utatlán, su cuna. Su re-

belión y su llamado a Xibalbá. Símbolo de los nahuas mes-tizos contra Xibalbá. Su nacimiento. Sus luchas. Su derrota.

Page 456: popolvuh01brasguat

452 BRASSEUR DE BOURBOURG

Resucita en forma de hombre-pez. Como un saltimbanqui.Vencedor de Xibalbá. Apoteosis de los — . Mito análogo enPerú. Transforma a sus dos hermanos mayores en monos.Sus trabajos agrícolas. Juega a la pelota en Xibalbá. Sumuerte. Entregado a las llamas. Adorado por Xmucané.Capítulos VII, VIII y XIII de la Disertación y V (primeraparte), VII, XI, XII y XIV (segunda parte) del Libro Sa-grado.

HUNAHPÚ-QOY danza de los quichés, relativa a los

héroes de la antigua mitología. Su origen. Capítulos XIVde la Disertación y V (segunda parte) del Libro Sagrado.

HUN-AHUPÚ-UTIÚ antiguo héroe de los nahuas, ma-tador de Utiú. Uno de los cuatro grandes dioses. CapítulosV y VII de la Disertación.

HUN-AHPÚ-VUCH antiguo héroe y mito de los na-huas. Capítulo VII de la Disertación.

HUN-BATZ símbolo de la raza náhuatl pura; decimo-primer signo de varios calendarios de la América Central. Suocupación. Idéntico al Ozomatli* del calendario mexicano.Cambiado en mono por Hun-Ahpú. Etimología de este nom-bre. Invocado, con Hun-Chouen, por los pintores, escultores

y músicos. Capítulos VIII y IX de la Disertación, y I, IV yV (segunda parte) del Libro Sagrado.

HUN-CAMÉ (Un muerto), símbolo de los reyes deXibalbá. Engañado y condenado a muerte por Hun-Ahpú yXbalanqué. Capítulos VIII de la Disertación y I y XIII (se-

gunda parte) del Libro Sagrado.HUN-CHOUEN (o Hun-Choven) símbolo de la raza

pura de los nahuas. Su ocupación. Signo del calendario ma-ya. Idéntico a Piltzinteuctli. Cambiado en mono por sus her-manos. Etimología de su nombre. Invocado por los pintores,

escultores y músicos. Capítulos VIII de la Disertación y I,

IV y V (segunda parte) del Libro Sagrado.HUNHÚN-AHPÚ hijo de Xmucané, símbolo de la

primera rebelión de los nahuas contra el imperio de Xibalbá.Sus ocupaciones. Condenado a muerte. Su cabeza cambiadaen jicara. Habla a Xquiq y la hace madre. Si es idéntico a

* Existen actualmente el pueblo y el municipio de Uzumatlán,

en el departamento de Zacapa. Significa "tierra de monos". La etimolo-

gía es muy semejante a la de Uzumacinta (aunque suele escribirse con

s) : lugar del mono sagrado o reverenciado. (N. del Ed.)

Page 457: popolvuh01brasguat

índice analítico 453

Nanáhuatl. Su apoteosis. Su historia. Capítulos VIII y XIde la Disertación; I, II y III (segunda parte), y I (terceraparte) del Libro Sagrado.

HUN-PIC-TOK una de las ocho mil lanzas; divinidadde los mayas. Capítulo VII de la Disertación.

HURAKÁN símbolo del huracán, del viento y de la

tempestad; título de la divinidad suprema. Su análogo en Pe-rú. Capítulos VII y XIII de la Disertación y I (primera par-

te) del Libro Sagrado.IG viento, soplo en lengua quiche. El mismo que

Ehécatl en México. Su templo subterráneo. Capítulos VI yVII de la Disertación.

ILANCUÉITL (Vieja enagua), mujer simbólica deIztac-Mixcóhuatl; madre de las razas americanas. CapítulosI y III de la Disertación.

ILLAPA trinidad del rayo entre los quechuas. Capí-

tulo XIII de la Disertación.ILLA-TICCI-VIRACOCHA antiguo mito del Perú. Su

sentido etimológico. Capítulo XIII de la Disertación.

ILOCAB antigua tribu, compañera de la de los Tamuben el Quiche. Emigra de Tulan. Etimología de su nombre.Nombres de sus jefes. Su antigua capital. Extensión de sudominio en Guatemala. Vencida por los quichés. CapítulosIX y XIV de la Disertación y VIII (tercera parte) y VII(cuarta parte) del Libro Sagrado.

IMOX primer signo de los calendarios de AméricaCentral; símbolo de la raza náhuatl. El mismo que Cipactli.

Capítulos V de la Disertación y I (segunda parte) del Li-

bro Sagrado.INCA título real y patronímico en la última dinastía

peruana de Cuzco. Capítulo XIII de la Disertación.

INCIENSO el que usaban las tribus quichés. Capítu-

lo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado.INDÍGENAS Ver americanos.INFERIORIDAD de los americanos. Sus causas. Ca-

pítulo I de la Disertación.

IQI-BALAM nombre simbólico de uno de los cuatro je-

fes sacrificadores de los quichés. Su origen. Su fin. Capítu-

los XIV de la Disertación y II (tercera parte) y V (cuarta

parte) del Libro Sagrado.IRLANDESES en Islandia. Antropófagos. Capítulos

III y V de la Disertación.

Page 458: popolvuh01brasguat

454 BRASSEUR DE BOURBOURG

IRLAND-IK-MIKLA o la Gran Irlanda, región deAmérica del Norte, llamada también Hvitramanaland, tierra delos hombres blancos. Arí, hijo del Mar de Holum, se deja

bautizar allí. Capítulo X de la Disertación.

IROQUESES Y HURONES Si tuvieron las costum-bres desarregladas de las naciones de raza náhuatl. Ayudana los leni-lenape adestruir a los allghewis Cómo se volvieron

antropófagos. Capítulo X de la Disertación.

1TZÁ O ITZAOB pueblo que fue^ expulsado de Chi-

chón-1tzá y de Potonchan por los tutul-xiú. Ver Ah-Tza. Ca-pítulo VIII de la Disertación.

ITZPAPÁLOTL mito náhuatl; el mismo que el de la

princesa Xquiq. Ver este nombre. Si es igual que el mito deComitl. Capítulos XIII de la Disertación y III (segunda par-

te) del Libro Sagrado.IXCUINAME secta impura y cruel en Panuco y en

Tollan. Analogía con los nahuas y los de Xibalbá. CapítuloX de la Disertación.

IXTLILXÓCHITL autor mexicano, biznieto del últi-

mo rey de Tetzcuco. Sus fechas equivocadas. Capítulos VII,VIII y IX de la Disertación.

IZMACHÍ antigua ciudad y capital de la nación qui-

che en Guatemala. Capítulos XIV de la Disertación y VIII(cuarta parte) del Libro Sagrado.

IZTAC-MIXCÓHUATL mito primitivo del padre dela raza americana. Símbolo del torbellino. Capítulos II yV de la Disertación.

IZTAYUL hijo de Balam-Conaché, rey de los quichés*,

llamado Ahpop-Camhá. Son provocados sus celos contra Co-

tuhá. Rey de los quichés. Capítulos XIV de la Disertación

y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado.IZTAYUL II rey de los quichés. Capítulo IX (cuar-

ta parte) del Libro Sagrado.IZTLAHUACAN* (Santa Catarina), pueblo indígena

de la república de Guatemala; conocido antiguamente con el

nombre quiche de Ziha. (San Miguel), poblado mame, im-

portante en otros tiempos. Capítulo XIV de la Disertación.

* Actualmente Santa Catarina Ixtahuacán, en el departamento de

Solóla. A los interesados en localizar lugares geográficos históricos, se les

recomienda tomar en cuenta los cambios de grafía, como aquí: de Iztla-

huacan a Ixtahuacán. (N. del Ed.)

Page 459: popolvuh01brasguat

índice analítico 455

JAPÓN sus posibles y antiguas relaciones con Améri-ca. Capítulo II de la Disertación.

JUEGO DE LA PELOTA símbolo de la revuelta y dela guerra de los nahuas contra el imperio de Xibalbá. Susinstrumentos. Descubiertos por una rata a Hun-Ahpú y Xba-lanqué. Partida de los dos a Xibalbá. Capítulos VIII de la

Disertación y II, VI, y IX (segunda parte) del Libro Sagrado.JUARROS autor guatemalteco de una historia citada

en esta obra. Capítulo I de la Disertación.

LACANDÓN llamado también Chixoy o río de Saca-pulas, en el estado de Guatemala; forma con el Cancuén o dela Pasión el río Usumacinta. Su curso y su origen. Capítu-los VIII y XIV de la Disertación.

LÁMBAYEQUE o LLAMPAYEC antigua ciudad dela costa de Perú sobre el océano Pacífico. Su origen. Su dios

y sus reyes. Analogía con los wabis y los chilenos. CapítuloXIII de la Disertación.

LAS CASAS sacerdote y escritor español del siglo

XVI, citado a propósito de los signos gráficos de los america-nos. Capítulo I de la Disertación.

LECHE (Uso de la) en América antes de Colón. Ca-pítulos II y IX de la Disertación.

LEÑI-LENAPE nación salvaje de la América del

Norte, que destruyó a los allighewis. Capítulo X de la Di-sertación.

LIBRO SAGRADO (Popol-Vuh), primera obra ame-ricana indígena impresa. Su objeto. Su autor. Por quienfue encontrado. Análisis del — . Su origen. Citado. Capí-tulos I, V, VII, VIII, IX y XII de la Disertación.

LIRIBAMBA antigua ciudad, capital de los puruhuasal sur de Quito. Su templo dedicado a Con y a su ídolo. Ca-pítulo XIII de la Disertación.

LOTZQUIQ misteriosos remedios para los ojos. Capí-tulo VII (segunda parte) del Libro Sagrado.

LUISIANA región de América del Norte, bañada porel Misisipí. Sus antiguos monumentos. Su analogía con los

del Perú. Capítulo X de la Disertación.

MADOC-AP-OWEN príncipe gales, que viajó a Amé-rica en la Edad media. Capítulo III de la Disertación.

MAHQUINALÓN nombre simbolice de uno de los

primeros jefes de la tribu de los Tamub. Capítulo XIV de la

Disertación.

Page 460: popolvuh01brasguat

456 BRASSEUR DE BOURBOURG

MAHUCUTAH uno de los cuatro jefes sacrificadores

de la nación quiche, tronco de la Casa real de Ahau-Quiché.Su origen. Su fin. Capítulos II (tercera parte) y V (cuartaparte) del Libro Sagrado.

MAÍZ planta nutritiva, propia de América. Su des-

cubrimiento según la tradición quiche. Capítulo I (terceraparte) del Libro Sagrado.

MALAYOS sus empresas marítimas. Capítulo II dela Disertación.

MAM el Abuelo, antiguo mito de América Central.Capítulos VI y VII de la Disertación.

MAM o MAM-YOC antigua nación en el estado deGuatemala. Extensión de su dominio. Sus ciudades princi-pales. Capítulo XIV de la Disertación.

MAMAH nombre de una alta montaña al noreste delQuiche, en el estado de Guatemala. Capítulo XIV de la Di-sertación.

MANCO-CAPAC mito antiguo y héroe divinizado del

Perú. Capítulo XIII de la Disertación.

MANCO-CAPAC III y IV reyes del Cuzco, Perú. Ca-pítulo XIII de la Disertación.

MANDINGA nación que habita la región del istmode Panamá. Capítulo XII de la Disertación.

MANTA antigua ciudad y puerto de mar sobre el océa-no Pacífico hacia Ecuador. Capítulo XIII de la Disertación.

MAR (El) atravesado por los indígenas de América.Preámbulo y capítulos VII (tercera parte) y V-VI (cuartaparte) del Libro Sagrado.

MAYAPÁN antigua ciudad, capital de los mayas enYucatán. Su origen. Conquistada por los tutul-xiú. Capítu-los V y IX de la Disertación.

MEAVAN nombre de una montaña célebre en la mi-tología quiche. Capítulos VIII de la Disertación y VIII delLibro Sagrado (primera parte).

MEROPIDA (La) de Teopompo, en sus analogías conAmérica. Capítulo VI de la Disertación.

MÉTELO CELLER recibe varios indios del rey de los

Boii. Capítulo III de la Disertación.

MATZLAPOHUALLI calendario sagrado de los tol-

tecas. Capítulo VII de la Disertación.

Page 461: popolvuh01brasguat

índice analítico 457

MEXICANOS su gobierno. Pasan de la península deCalifornia a Teo-Colhuacan. Tributarios en Aztlan-Chicomóz-toc. Emigran después. Capítulos VII, IX y XI de la Diser-tación.

MÉXICO ciudad capital de la república mexicana ytambién nombre de la región de donde, según el Libro Sagradoemigraron los yaquis. Capítulos IV de la Disertación y IX(tercera parte) del Libro Sagrado.

MÉXICO extensa región de la América septentrional.

Su primitiva población. Símbolos de sus primeros habitantes.Otros. Capítulos I, II y VII de la Disertación.

MICHOACAN región que forma uno de los estados deMéxico. Capítulo IX de la Disertación.

MICTIM región atlántica citada por Plinio, que posi-

blemente pueda referirse a América. Capítulo VI de la Di-sertación.

MICTECACÍHUATL mujer que extiende a los muertos;antiguo mito de los toltecas. Capítulo VIII de la Disertación*

MICTLAN (Mitla), antigua ciudad del estado de Oaxa-ca en México. Sus monumentos fotografiados. Nombre sim-bólico que indica el septentrión. Su significación. Símbolodel infierno. Sus pruebas o diversas estadías. Otra ciudadde — , fundada por los nahuas en Guatemala. Capítulos III,

V y VIII de la Disertación.

MICTLANTEUCTLI señor de la morada de los muer-tos; antiguo mito de los toltecas; el mismo que Hun-CaméXólotl le pide un hueso de muerto. Capítulo VIII y IX dela Disertación.

MIGRACIONES de las naciones americanas. Cómose produjeron del norte al sur por el istmo de Panamá. Delos brasileños y de los caribes. De qué manera. En Perú.De los chimús. Otras. Notas al respecto. Capítulos X, XIIy XIV de la Disertación.

MISISIPÍ gran río de América septentrional. Tolte-cas a lo largo de sus riberas. Cuáles fueron sus naciones. Suestado social. Su religión. Sus monumentos piramidales. Ca-pítulo X de la Disertación.

MITOS del mundo antiguo acerca de las tierras transa-

tlánticas. Mitos geográficos americanos. Capítulos VI y XIIIde la Disertación.

MIXCÓHUATL o la serpiente nebulosa. Mito mexi-

cano y nahua. Su significación. Capítulo V de la Disertación.

Page 462: popolvuh01brasguat

458 BRASSEUR DE BOURBOURG

MIXTÉCATL símbolo de las razas de los mixtecas enla provincia de Oaxaca. Capítulo II de la Disertación.

MOMOSTENANGO antigua ciudad quiche, llamadatambién Patzaká, capital de la Casa real de Nihaíb, en el

Quiche. Capítulo XIV de la Disertación.

MONTEZUMA (Moctezuma), monarca mexicano, he-

cho prisionero por Cortés. Su discurso a los grandes del reino.

Rey de Aztlan-Chicomóstoc. Capítulos VI, VII y XII de la

Disertación.

MUSEO americano en el palacio del Luvre. Capítu-lo I de la Disertación.

NACXIT último rey de Tollan. Funda el imperio deHuey-Tlato, etcétera. Ver Acxitl.

NAGARANDO o NAGRANDO antigua ciudad funda-da por los chorotegas sobre el lago de Managua en el estadode Nicaragua. Capítulo XII de la Disertación.

NAHUA o NÁHUATL (raza), sus símbolos. Sus ideassobre los gigantes. Su llegada a México. Celos que inspira.

Sus jefes víctimas de la inundación y del huracán. Sus pri-

meras luchas. Antigua fecha que les concierne. Época desu diluvio. Deliberan sobre el calendario. Su historia. Símbo-los de los héroes nahuas primitivos. Comienzo de sus luchas.Vencedores de los quinamés. Provincias habitadas por ellos.

Se sublevan contra los quinamés. Imagen de su revuelta enHun-Ahpú y Xbalanqué. Vencedores de Xibalbá. Sus gran-des migraciones. Su fuga hacia el océano Pacífico. Expulsana los chorotegas. Emigran a Nicaragua. Los nahuas en Pa-namá y en el Darién. Por qué deprimen la cabeza de los ni-

ños. Emigran al Perú con el nombre de Cara. Sus caracteresdistintivos. Otras emigraciones al Perú. Otras de México.Su religión suplantada por los quechuas, en Perú. Capítulos II,

IV, V, VII, VIII, XII, XIII y XIV de la Disertación.

NAHUAL o Naual indica la sabiduría y el poderío enel Libro Sagrado. Capítulo I (primera parte) del Libro Sa-grado.

NAMBI-HINA-YACA la Ciudad grande del Mono,nombre indígena de la antigua Chiapa-de-Indios, en el estadode Chiapas. Capítulo IX de la Disertación.

NANÁHUAC título o nombre divino en el Libro Sa-

grado. Capítulo III (tercera parte) del Libro Sagrado.NANÁHUATL el varioloso; símbolo misterioso de la

raza náhuatl. Se arroja en las llamas y se transforma en sol.

Page 463: popolvuh01brasguat

índice analítico 459

Pirámide erigida en su honor en Teotihuacan. Capítulo VIIIde la Disertación.

NANNE-YAH o las Colinas de Dios. Nombre dadopor los choctaws a los monumentos piramidales; comparadoscon la pirámide de Cholulan. Capítulo X de la Disertación.

NÁTCHEZ nación que habita en las riberas del Mi-sisipí en la América del Norte; su gobierno. Su culto y sudisolución. Su origen. Deprime la cabeza de los niños. Ca-pítulo X de la Disertación.

NICARAGUA región de la América Central. Coloni-zada por los nahuas. Capítulos IX y XII de la Disertación.

NICOYA golfo y región de América Central. Colo-nizada por los chorotegas. Capítulos IX y XII de la Diser-tación.

NIHAIB patronímico de la segunda Casa real del

imperio quiche. Sus conquistas y su grandeza. Sus reyes ydignidades. Capítulos XIV de la Disertación y XII (uartaparte) del Libro Sagrado.

NIL antiguo nombre de un río de América Central,que desemboca en el océano Pacífico; conquistado por el reyQuicab I. Capítulo XIV de la Disertación.

NIMPOKOM antigua ciudad, cuyas ruinas existen ados leguas de Rabinal, en Verapaz, capital de los pokomames.Capítulo XIV de la Disertación.

NIMXOB-CARCHAH Ver Carchah.NEGROS (Hombres) en América Central antes de

Colón. Ejército de — en Perú. Capítulos V y XIII de la

Disertación.

NORMANDOS (Expediciones de los) en Islandia yen otras partes. Capítulo III de la Disertación.

NOUTKA región al norte de California. Si los tolte-

cas emigraron allí. Capítulo IX de la Disertación.NUEVO MÉXICO región del norte de México. Hue-

llas de su antiguo sabeísmo. Su antigua población. Sus di-

versas poblaciones. Arquitectura de sus casas. Sus costum-bres. Su posible origen. Capítulos I, IX y XI de la Diser-

tación.

NÚNEZ DE LA VEGA obispo de Chiapas, escritor es-

pañol, citado en el capítulo VII de la Disertación.

OCOCINGO ciudad del estado de Chiapas, a quinceleguas al suroeste de las ruinas de Palenque. Capítulo IX dela Disertación.

Page 464: popolvuh01brasguat

460 BRASSEUR DE BOURBOURG

ODÓN u OTÓN antiguo mito de los nahuas de Mi-,choacan, cabecera de los otomíes. Si es el mismo que Odinde los escandinavos. Sus descendientes pueblan el Anáhuac.Capítulos V y VII de la Disertación.

OGIGIA (La, isla de), no era la Ultima Thulé. Aqué distancia de Bretaña se hallaba. Capítulo VI de la Di-sertación.

OLMECA nación de raza náhuatl. Desembarca con los

xicalancas y puebla la meseta de Cholulan. Venían de la Flo-

rida. Los — vixtoti, poblaciones que se extienden por Zapo-tecapan hasta el océano Pacífico. Persiguen a los chorotegas.

Capítulos II. V, IX y XII de la Disertación.

OLMÉCATL mito de la raza de los olmecas. Capítu-lo II de la Disertación.

OLOMAN antigua tribu establecida en el Oriente, se-

gún los quichés. Capítulo III (tercera parte) del Libro Sa-grado.

OMECÍHUATL la Dama doble o dos veces dama; mi-to náhuatl, personificación de uno de los cuatro dioses. Ca-pítulo VII de la Disertación.

OMTEUCTLI el Señor doble, o dos veces señor; mitonáhuatl, personificación de uno de los cuatro dioses. Capí-tulo VII de la Disertación.

OMEYOCAN lugar doble o de los dos; localidad sim-

bólica; especie de paraíso terrestre entre los nahuas. Capítu-

lo VII de la Disertación.

OMUCH-QAHOLAB Los Cuatrocientos jóvenes; mitonáhuatl. Vencidos por Zipacná. Símbolo de las Pléyades. Suapoteosis. El mito conservado en Guatemala. Capítulos VIIIy XIV de la Disertación y VIII (primera parte) y XIV (se-

gunda parte) del Libro Sagrado.OPU el invisible. Mito divino de la teogonia tolteca.

Capítulo VII de la Disertación.

ORDÓÑEZ escritor chiapaneco; autor de una historia

sobre Palenque. Citado en los capítulos I, III, V, VI y VIIde la Disertación.

ORINOCO gran río de la América meridional. Res-tos de una antigua civilización que surgió en sus riberas. Ca-pítulo XII de la Disertación.

ORIGEN. Ideas de los americanos sobre su —. De las

cosas. Capítulos IV de la Disertación y I (primera parte)del Libro Sagrado*

Page 465: popolvuh01brasguat

índice analítico 461

OTOMÍ antigua nación, muy numerosa, del Anáhuacy de Michoacán. Capítulo VII de la Disertación.

OTOMITL símbolo de la raza otomí. Ver Odón.OXOMOCO mito de la teogonia tolteca; uno de los

cuatro grandes dioses. Creador del calendario. Capítulo VIIde la Disertación.

OZOMATLI decimoprimer signo del calendario mexi-

cano; divinidad idéntica a Hun-Batz. Capítulo VIII de la Di-

sertación.

PACAM nombre de un adivino de Xibalbá. Consulta-do a propósito de Hun-Ahpú y Xbalanqué. Capítulo XII (se-

gunda parte) del Libro Sagrado.PACARIC-TAMBO Casa de Producción; antiguo mi-

to peruano, idéntico al de Tonacatépetl de los mexicanos yal de Paxil, de los quichés. Capítulo XIII de la Disertación.

PACHACÁMAC el Creador de toda cosa; mito divini-

zado del Perú. Crea los chimús en medio del océano. Su tem-plo en Lurín. Análogo al mito quiche, etcétera. Supremacíade su culto. Capítulo XIII de la Disertación.

PACHACUTEC mito divinizado del Perú. CapítuloXIII de la Disertación.

PA-HOM nombre del lugar del juego de la pelota enel Quiche. Capítulos VIII de la Disertación y I y II (segun-da parte) del Libro Sagrado.

PALENQUE (Santo Domingo de), aldea del estado

de Chiapas en los límites de Yucatán, célebre por las grandesruinas que se ven en su vecindad conocidas con el mismo nom-bre; dichas ruinas fueron fotografiadas no ha mucho. Si sonidénticas a las de Colhuacan y Nachan. A las de Xibalbá.Capítulos IV y IX de la Disertación y I (primera parte) deüLibro Sagrado.

PAMPEANOS grupos indígenas de las planicies inte-

riores de América del Sur. Capítulo XII de la Disertación.

PANAMÁ ciudad y territorio en el istmo del mismonombre a la orilla del océano Pacífico, entre las dos partesdel hemisferio americano, donde se encuentran huellas de la

raza náhuatl. Capítulo XII de la Disertación.

PANUCO antigua ciudad sobre el río del mismo nom-bre, a ocho leguas arriba del puerto de Tampico, en el golfo

de México, donde desembarcaron los primeros nahuas o tol-

tecas. Culto fálico entre sus habitañes. Sus costumbres li-

Page 466: popolvuh01brasguat

462 BRASSEUR DE BOURBOURG

cenciosas. Sus prestidigitaciones. Capítulos V y X de laDisertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado.

PAPAR o PAPOE monjes irlandeses en Islandia an-tes de los normandos. Si son idénticos a los papahuas en Mé-xico. Capítulo VI de la Disertación.

PAPUHÁ nombre de la región donde desembarcaronlos xicalancas. Si es idéntica a la región regada por el Usu-macinta. Capítulo V de la Disertación y VIII (segunda par-te) del Libro Sagrado.

PARAÍSO terrestre. Ideas sobre el — en la edad me-dia y en tiempos de Colón. Tradiciones aborígenes en Amé-rica sobre el —. El — en la isla de Ima. Capítulo IV dela Disertación.

PATÁN nombre simbólico de uno de los príncipes deXibalbá. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado.

PAXIL (Pan) y Pa Cayalá, nombre de una fértil re-

gión, especie de paraíso terrestre, donde los grandes diosesdscubrieron el maíz. Los nahuas se hacen dueños de ella.

Ideas al respecto. Capítulos V, VII, VIII y XIV de la Di-sertación.

PELOTA Ver Juego de la pelota.

PERÚ una de las grandes regiones de América del

Sur. Antigüedad de sus anales. Época de confusión en suhistoria. Capítulo XIII de la Disertación.

PERUANOS (Ando), grupos de razas indígenas del

Perú. Capítulo XIII de la Disertación.

PETÉN-ITZÁ nombre de un lago y región en la Amé-rica Central, entre Yucatán, al norte, y Guatemala al sur, pró-ximo a Xibalbá. Idéntico al país de los Ah-Tzá. Capítulos

VIII de la Disertación y XIV (segunda parte) del Libro Sa-grado.

PEZ (Hombre), mito de Xibalbá. Capítulos VIII de

la Disertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado.

PILTZINTEUCTLI divinidad mexicana; la misma queHun-Chouen. Capítulo VIII de la Disertación.

PINAHUA uno de los cuatro mitos de las razas pri-

mitivas, creadas por Viracocha en Perú, Capítulo XIII dela Disertación.

PIRHUA llamado también Ayar-Uchu-Topa, primersoberano del Cuzco, Perú. El dios —. Capítulo XIII de laDisertación.

Page 467: popolvuh01brasguat

índice analítico 463

PLINIO texto de sus obras llevadas a Roma. SobreMictim. Capítulos II y VI de la Disertación.

PLUTARCO sus ideas sobre las islas sagradas de Sa-turno. Sobre el continente croniano. Capítulos III y VI dela Disertación.

POBLACIÓN primitiva; problema insoluole en Amé-rica. Sus analogías con otros pueblos. Sus caracteres espe-ciales. Su antigüedad. Su distribución en las dos Américas.Sus símbolos. Primera fecha al respecto. Capítulos I, V yVII de la Disertación.

POKOMAM antigua nación del estado de Guatemala.Vencida por los quichés. Capítulos IX y XIV de la Diser-tación.

POPOL-VUH el Libro Sagrado de los quichés. Capí-tulo I de la Disertación.

POTONCHAN antigua ciudad de Yucatán sobre el

golfo de México. Etimología de este nombre. Conquistadapor los tutul-xiú. Capítulos V y IX de la Disertación.

PRESTIDIGITACIONES de los cuextecas. De Hun-Ahpú y Xbalanqué. Capítulo XIII (segunda parte) del LibroSagrado.

PUEBLA de los Angeles, o la Ciudad de los ángeles,

moderna ciudad de México. Capítulo V de la Disertación.PRUEBAS de Xibalbá, símbolo de los antiguos miste-

rios. Donde entran Hun-Ahpú y Xbalanqué. Capítulos VIIde la Disertación y II y IX (segunda parte) del Libro Sagrado.

PURUHUA nación que emigra a la costa del Ecuador,en el reino de Quito. Su dios. Capítulo XIII de la Diserta-ción.

QABAUIL nombre de la divinidad en lengua quiche.Capítulo I (primera parte) del Libro Sagrado.

QOCAIB hijo de Ahcan, nacido de Balam-Quitzé, unode los padres de la Casa real de Cavec en el Quiche. Su viajea la corte de Acxitl. Su generosidad con su hermano. Capí-tulos XIV de la Disertación y V y VI (cuarta parte) del Li-bro Sagrado.

QOCAVIB hijo de Ahcan, nacido de Balam-Quitzé;uno de los padres de la Casa real de Cavek. Su viaje al Aná-huac. Se relaciona ilícitamente con su cuñada y tiene unhijo con ella. Rey de los quichés. Sus conquistas. CapítuloXIV de la Disertación V y VI (cuarta parte) del Libro Sa-grado.

Page 468: popolvuh01brasguat

464 BRASSEUR DE BOURBOURG

QQUICHUA (quechua), nación y lengua principal del

Perú. Comienzos de la dinastía — . La lengua quechua apa-rece en Quito. Capítulo XIII de la Disertación.

QUAUHTLI-OCELOTLI águila y tigre; símbolos me-xicanos del pueblo y del ejército. Capítulo VIII de la Diser-tación y XII (nota 215, segunda parte) del Libro Sagrado.

QUELENA nación del estado de Chiapas; la mismaque los zotziles. Capítulo IX de la Disertación.

QUENECH antigua tribu que aún existe al oriente delos quichés. Capítulo XIV de la Disertación.

QUETZALCÓHUATL llamado también Cuculcán yGucumatz. Su llegada. Jefe de los toltecas. Su retrato. Símbo-lo de los colhuas. Descubre el maíz. Su lucha con los nahuas.Su partida. El primero que divide la tierra americana. Idealdel mito de —. Bajo los atributos de Akbal. Personificadoen Ehécatl da muerte a los dioses. Analogía con Viracocha.

Capítulos IV, V, VII, VIII, XIII y XIV de la Disertación.

QUETZALTENANGO antigua y gran ciudad de los

mames, en el estado de Guatemala; sus diversos nombres. Ca-

pítulos XIV de la Disertación y X (cuarta parte, n. 416) del

Libro Sagrado.

QUICAB I rey de los quichés; sus grandes conquistas.

Su humillación. Grandeza de su reino. Capítulos XIV de

la Disertación y X (cuarta parte) del Libro Sagrado.

QUICHE nombre de una nación y de una región enel estado de Guatemala. Sus primeros estados. Sus comien-

zos. Abolición del régimen feudal en el —. Origen de su

historia. Su poderío. Capítulos XIII y XIV de la Diserta-

ción y Preámbulo (primera parte), III (tercera parte), IX, X,XI y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado.

QUICHE (Santa Cruz del), aldea que reemplazó a

la antigua Utatlán o Gumarcaah, a una legua de las ruinas de

esta capital, en el estado de Guatemala. Capítulo XII (cuar-

ta parte) del Libro Sagrado.

QUINAMÉS ¿Quiénes eran los —? Llamados gigan-

tes y Tzocuilhioxime. Idénticos a los chichimecas. Civiliza-

dos por los colhuas. Guerra de los nahuas contra ellos. Des-truidos. Capítulo V, VI, VIII y IX de la Disertación.

QUIPO (o quipu) nudos hechos en cordones de diver-

sos colores, que sirven para hacer y conservar los cálculos en-tre los incas. Capítulo XIII de la Disertación.

Page 469: popolvuh01brasguat

índice analítico 465

QUITO ciudad y reino de América del Sur, bajo lalínea equinoccial, al norte del Perú. Conquistado por los ca-ras. Capítulo XIII de la Disertación.

QUIVIRA región situada al norte de Nuevo México.Capítulo XI de la Disertación.

RABÍNAL antigua tribu de la raza quiche; hoy esuna aldea de la Verapaz. Situada a veintidós leguas al nortede la ciudad de Guatemala. Sus comienzos. Sus conquistas.Capítulos XIII y XIV de la Disertación.

RELÁMPAGO (El), uno de los tres signos de la an-tigua divinidad de los nahuas. Capítulo VII de la Disertacióny I (primera parte) del Libro Sagrado.

RELIGIÓN mexicana complicada. — de los nátchez yde los habitantes de la Florida, licenciosos; -r- de las poblacio-nes de los quichuas; — de los chibchas o muyscas. CapítulosVII, X y XIII de la Disertación.

REVOLUCIÓN antifeudal en el Quiche. CapítulosXIV de la Disertación y X (cuarta parte) del Libro Sagrado.

RIGSMAAL sus analogías con el Libro Sagrado de

los quichés. Capítulos VII, VIII y IX de la Disertación.

SABEÍSMO (Huellas de) en América; — en NuevoMéxico; practicado por la tribu de los Tamub. Capítulos IV,

IX y XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro

Sagrado.

SACAPULAS llamada también Tuhal; antigua ciu-

dad del Quiche. Sus primeros jefes. Sus príncipes. Capítu-

lo XIV de la Disertación.

SACRIFICIOS HUMANOS en América; su origen.

Entre los nátchez; en Panuco y en Tollan. Mezclados con

la antropofagia. En el templo de Con en Liribamba. Ritos

surgidos de los sacrificios en Perú. Capítulos VIII, X y XIII

de la Disertación y VI (tercera parte), I, II y VII (cuarta par-

te) del Libro Sagrado.

SAHAGÚN escritor español del siglo XVI; citado en

los capítulos VII, VIII, IX de la Disertación y XIII (segun-

da parte, n. 225) del Libro Sagrado.

SANGRE DE DRAGÓN árbol de América, cuya re-

sina reemplaza el corazón de Xquiq. Misterio de este árbol.

Capítulo III (segunda parte) del Libro Sagrado.

Page 470: popolvuh01brasguat

466 BRASSEUR DE BOURBOURG

SALVAJES DE AMÉRICA cansas de su inferiori-

dad. Eran menos bárbaros en tiempos del descubrimiento queactualmente. Su organización. Sus costumbres bárbaras. Hue-llas de su civilización anterior. Capítulos I, XII y XIII de la

Disertación.

SATURNO (Tierra de, o Croniana). Sueño en la isla

sagrada. Capítulo VI de la Disertación.

SERPIENTE origen de su culto. Sus relaciones. San-

gre de —,que entra en la carne del hombre noble. Su culto

en Panuco. Capítulos I, IV, VII y X de la Disertación.

SIETE CIUDADES (Islas de las), donde se refugia-

ron los españoles y portugueses, en ocasión de la invasión delos árabes. País de las — o Cíbola. Capítulos III y IX dela Disertación.

SIETE GRUTAS o SIETE BARRANCOS región pri-

mitiva de los toltecas. Capítulo XII de la Disertación.

SKUGGAM país de la sombra en las Sagas; su aná-logo en el Libro Sagrado. Capítulo V de la Disertación.

SOGAMOSO o SUGANMOXI semidiós de Cundina-marca. Analogía con los mitos nahuas. Capítulo XIII de la

Disertación.

SOL. Origen del culto al — en América. Su cuna. Na-náhuatl metamorfoseado en —. Pirámide del — en Teotihua-can. Su origen. Culto al — entre los reyes-pontífices. Suculto entre los qquechuas Sustituye al de los nahuas. Salidadel — ante las tribus quichés. Capíulos I, V, VIII, IX yXIII de la Disertación y IX (tercera parte) del Libro Sagrado.

SUHA-CON semidiós de Cundinamarca. Capítulo XIIIde la Disertación.

TAHUES nación de Sonora. Si son los mismos quelos tarahumaras. Capítulo XI de la Disertación.

TAMBATOCO antigua ciudad del Perú, cerca delCuzco; refugio de los reyes de la misma. Idéntica a Pacaric-Tambo. Capítulo XIII de la Disertación.

TAMUB llamada también Tanub, Dan y Tan, fami-lia y antigua tribu. En Guatemala. Se separa de los tolte-

cas. La más antigua tribu conocida en Guatemala. Su domi-nio. Su decadencia. Capítulos VIII, IX y XIV de la Diser-tación y III (tercera parte) y X (cuarta parte) del Libro Sa-grado.

Page 471: popolvuh01brasguat

índice analítico 467

TAPIR animal sagrado en América. Su trompa figu-

rada en los monumentos. Su sangre entra en la carne del

hombre noble. Capítulos VI, VII y IX de la Disertación*

TECPÁN (Los trece clanes de), patronímico de las

tribus pokomames en Guatemala. Ver pokomam.TECPANTLAN antigua ciudad capital de la nación

de los zoquis, en el estado de Chiapas, reducida actualmente

a la aldea de Tecpatan. Capítulos VII y VIII de la Diserta-

ción.

TECPATL o TECPATLTEUCTLI el sílex; mito me-xicano y décimo-octavo signo del calendario náhuatl. CapítuloVII de la Disertación.

TECUCIZTÉCATL llamado también Meztli, compañe-ro de Nanáhuatl; mito náhuatl, transformado en la luna. Supirámide en Teotihuacan. Capítulo VIII de la Disertación.

TEHUANTEPEC ciudad del estado de Oaxaca, enMéxico, cerca del océano Pacífico. Capítulo IX de la Diser-tación.

TENUCH mito de la raza mexicana y tolteca; símbo-lo de uno de los grandes dioses. Capítulo II de la Disertación.

TEO-COLHUACAN antigua ciudad de los toltecas enel estado de Sonora en México. Sus costumbres licenciosas.

Nueva separación de los toltecas en esta ciudad. Estilo de sus

construcciones y su analogía con las de Nuevo México.TEOPIXCA ciudad de los sacerdotes de Votan, en el

estado de Chiapas. Capítulo VIII de la Disertación.

TEOTI título de los dioses o héroes. Capítulo VIIde la Disertación.

TEOTIHUACAN antigua ciudad del Anáhuac, dondecomenzó el calendario azteca. Si es la misma que Toltecat.

Si Xbalanqué se retiró allí. Comienzo de los sacrificios huma-nos en —. Sacrificio de Nanáhuatl en —. Pirámides del sol

y de la luna. Capítulo VIII de la Disertación.

TEO-YAO-TLATOHUA El que proclama la guerra sa-

grada; mito tolteca. Capítulo VII de la Disertación.

TEPEPUL I rey de los quichés. Capítulo IX (cuarta

parte) del Libro Sagrado.

* Tapir (palabra guaraní), animal llamado danta en Guatemala.

Mamífero ungulado, perisodáctilo, paquidermo, con una pequeña proboscis,

aunque no es de la familia de los elefantes. (N. del Ed.)

Page 472: popolvuh01brasguat

468 BRASSEUR DE BOURBOURG

TEPEU (El de arriba o el Dominador), mito náhuatl

y título de los grandes dioses. Se encuentra en Perú. Nombre de una antigua tribu situada al oriente de los quichés.

Capítulos VII, XIII y XIV de la Disertación y III (tercera

parte) del Libro Sagrado.TESORO de las lenguas quiche, cakchiquel y tzutohil,

obra manuscrita de Ximénez. Capítulo I de la Disertación.

TETEOINAN madre de los dioses; mito náhautl. Ca-pítulo VII de la Disertación.

TETZCATL1POCA el espejo humeante; mito náhuatl.Capítulos VII y VIII de la Disertación.

TEXAS región de América del Norte, al noreste deMéxico. Huellas de los toltecas en—. Capítulo XII de la

Disertación.

TEYAS (Los) los valientes, nación nómada de Nue-vo México; arruinó varias ciudades. Sus costumbres. Capí-tulo XII de la Disertación.

THULE o THULÉ (Ultima), opiniones al respecto.

Ruta de la Bretaña a — . Capítulos V y VI de la Disertación.

THYLE o TILE región más allá del Atlántico, a don-de se retiraron los hérulos. Si hubo una de este nombre enAmérica. Ver Tulan. Capítulos III y V de la Disertación.

TIAHUANACO antigua ciudad de Bolivia, al bordedel lago Titicaca; sus monumentos. Construidos por hombresblancos y barbudos. Quiénes fueron asesinados. Sus edificios

quedaron sin terminar. Si son análogos a los de AméricaCentral. Cuna de los mitos nahuas en Perú. Capítulos XIIIy XIV de la Disertación.

TITICACA Montaña de plomo, isla que da su nombreal lago de Chucuvitu, entre Perú y Bolivia. Capítulo XIII dela Disertación.

TÍTULOS TERRITORIALES de las naciones guate-

maltecas. Capítulos I y XIV de la Disertación .

TLACHCO lugar del juego de la pelota, en lengua ná-huatl. Capítulo VIII de la Disertación.

TLACHICATZIN nombre dado por algunos autores ala ciudad capital de los toltecas, llamada también Toltécatl.

Si es el nombre de Tulan. Capítulo VIII de la Disertación.

TLACHIHUALTÉPEC Cerro del Centinela, nombrede la ciudad de Cholulan. Ver esta última palabra. CapítuloVIII de la Disertación.

Page 473: popolvuh01brasguat

índice analítico 469

TLÁLLOC o TLÁLOC el fecundador de la tierra; mi-to náhuatl. Capítulo VII de la Disertación.

TLALLOCAN Tierra de la abundancia, especie de pa-

raíso terrestre. Capítulo IX de la Disertación.

TLALTETECUI mito náhuatl, uno de los cuatro gran-des dioses de la teogonia tolteca. Capítulo VII de la Diser-tación.

TLAPALLAN o HUEHUE-TLAPALLAN tierra sa-

grada, cuna primitiva de la raza americana. Dónde estaba —

.

Si en Xibalbá. En Huehue-Tlapallan se reunieron los astró-

logos. —, dicho de Cortés, ¿dónde? Capítulos VII y VIII dela Disertación.

TLAPALLANTZINCO ciudad sobre el océano Pacífi-

co, fundada por la emigración tolteca. Conquistada por los

reyes quichés. Capítulo IX de la Disertación.

TLAQUIMILOLLI El envoltorio, la Majestad, el Fue-go oculto; símbolo de la divinidad entre los nahuas y los tol-

tecas. Capítulos VII y XIV de la Disertación y V (cuarta

parte) del Libro Sagrado.

TLAXI-COLIUHCAN antigua ciudad; probablemen-te la misma que Colhuacan y la capital de Xibalbá. CapítuloVII de la Disertación.

TOCAY uno de los cuatro mitos de las antiguas ra-

zas del Perú, creadas por Viracocha. Capítulo XIII de la

Disertación.

TOCI Nuestra Abuela, abuela de los dioses; mito ná-

huatl; la misma que Atit. Capítulo VII de la Disertación.

TOHIL, TOH y HUNTOH mito divinizado de los

quichés, alusivo a la lluvia, al trueno, etcétera. Las tribus

ofrecen su sangre a —. Crea el fuego. Primeros altares de— . Habla a los sacrificadores. Su templo en Gumarcaah.Capítulos VII y XIV de la Disertación y IV, V, VIII y X(tercera parte), VIII y XI (cuarta parte) del Libro Sagrado.

TOLTECAS nación llamada también raza náhuatl pri-

mitivamente. Su llegada. Sus rasgos principales. Si eranirlandeses. Antropófagos. Su multiplicación en Tulan. Sugobierno. Sus cuatro calendarios. Matan a los quinamos.Causa de su salida de Tulan. Sus grandes migraciones. Fun-dan Tlapallantzinco. Separación de sus tribus. Su marchahacia el noreste. Fundan la ciudad de Teo-Colhuacan. To-llantzinco. Edifican Tollan en el Anáhuac. Su nuevo impe-

Page 474: popolvuh01brasguat

470 BRASSEUR DE BOURBOURG

rio. Su destrucción en el siglo XI. Causa de su prodigiosamultiplicación. Su espíritu de proselitismo. Su migración enCalifornia y en Nuevo México. Sobre los bordes del Misisipí

y en las Floridas. Huyen de Nicaragua a Nicoya. CapítulosV, VII, VIII, IX, X y XII de la Disertación.

TOLTECAT antigua ciudad. Si fue Tulan. Cuna delas naciones guatemaltecas. Título de Xmucané y Xpiyacoc.Capítulos VIII y XIV de la Disertación y II (primera parte)del Libro Sagrado.

TONACACÍHUATL Mujer de nuestra subsistencia.

Ver Tonacateuctli.TONACATÉPBTL Montaña de nuestra subsistencia.

Idéntica a Paxil. El mismo mito en Perú. Capítulos V, VIIy XIII de la Disertación.

TONACATEUCTLI Señor de nuestra subsistencia; mi-to náhuatl. Ordena a Nanáhuatl arrojarse a las llamas. Ca-pítulo VIII de la Disertación.

TONALPOHUALLI calendario civil de los toltecas.

Capítulo VII de la Disertación.

TONATIUH El Resplandeciente. Mito del sol. Ca-pítulo VII de la Disertación.

TORAS dios de los tarascos, en Michoacán. Capítu-los V y VII de la Disertación.

TOTEOUH Nuestro dios, símbolo divino de los tolte-

cas. Capítulo VII de la Disertación.

TRIBUS quichés; su organización. Las primeras —

.

Capítulos XIV de la Disertación y III (tercera parte) delLibro Sagrado.

TRINIDAD divina o de héroes; origen de los reyesdel Zenú. — de príncipes en el gobierno. Entre los allighe-

wis. Entre los chancas. En Perú. Del rayo entre los qqui-chuas. Capítulos VII, X y XIII de la Disertación.

TRUXILLO ciudad moderna de Perú, fundada cerca

de las ruinas del Gran Chimú, no lejos del océano Pacífico.Capítulo XIII de la Disertación.

TUCUR o buho, nombre simbólico de los sicarios del

imperio de Xibalbá, que van a citar a los hijos de Xmucané.Ahpop-Achich o capitanes. Capítulos VIII de la Disertacióny II (segunda parte) del Libro Sagrado.

TULA o TULAN ciudad o antigua región; patria delos totecas. Diversos países de este nombre. El de Xibalbá,

Page 475: popolvuh01brasguat

ÍNDICE analítico 471

¿dónde? Si es el mismo que Toltecat y Tlachicatzin. Confu-sión en estas diversas localidades. Chay-Abaj creada paraproteger — . Situación probable. Si era Tulán-Zuiva. Des-cripción de — . Su oscura historia. Emigraciones de — . Cu-na de las naciones guatemaltecas. Sus últimos tiempos. Susreyes. Capítulos V, VIII, IX y XIV de la Disertación.

TULE nación indígena del istmo de Darién. CapítuloXII de la Disertación.

TUMACO (El cacique de) describe a Balboa las cos-

tas de Perú. Capítulo XII de la Disertación.

TUPÍS nación de América del Sur; sus tradiciones re-

lativas a su unión con los caribes. Capítulo XII de la Diser*

lación.

TUTUL-XIÚ tribu náhuatl de Yucatán. Época de su

emigración. Sus conquistas en Yucatán. Capítulos VIII y IXde la Disertación.

TZENDAL nación y lengua del estado de Chiapas,

Capítulo IX de la Disertación.

TZINACANTLAN o ZOTZLEM lugar de los mur-ciélagos; ciudad del estado de Chiapas, cuna de los zotziles

Capítulos VIII y IX de la Disertación.

TZITÉ árbol con el cual se hizo al hombre, según el

Libro Sagrado. Sus granos ("frijoles" rojos) sirven a los he-

chiceros. Capítulos II y III (primera parte) del Libro Sa-

grado.

TZOCUILHIOXIME mote dado a los gigantes o qui-

namos en lengua mexicana. Capítulo V de la Disertación.

TZUNUNIHÁ poderosa familia de Guatemala. Capí-

tulo XIV de la Disertación.

UMINA piedra preciosa y nombre de una divinidad

en las costas del Ecuador. Capítulo XIII de la Disertación.

UQUINCAT antigua ciudad, capital de los príncipes

de Ilocab. Capítulo XIV de la Disertación y VIII (tercera

parte) del Libro Sagrado.

UTIÚ uno de los jefes de Paxil, muerto por los nahuas.

Capítulos V y VII de la Disertación.

UTATLÁN llamada también Gumarcaah, capital de

los quichés, de donde partieron antiguamente los Hun-Ahpú.De allí salió también Xbalanqué. Capítulos VIII y XIV de

la Disertación.

Page 476: popolvuh01brasguat

472 BRASSEUR DE BOURBOURG

UXAB nación de la Verapaz, citada siempre al ladode los pokomames. Capítulo XIV de la Disertación.

ÜXMAL antigua ciudad de Yucatán. Trompas de ta-

pir y de elefante esculpidas en sus edificios. Reino de —

,

fundado por los tutul-xiú. Capítulos I y IX de la Disertación.

UZUMACINTA gran río de América Central; sus pri-

meros colonos. Origen de su nombre. Capítulos III y VIII dela Disertación.

VALUM-VOTÁN antigua región de Votan. CapítulosV y VIII de la Disertación.

VERAGUA región de Nueva Granada que confina conAmérica Central. Huellas de la antigua civilización que se

encuentran allí. Dorachos, sus habitantes. Capítulo XII dela Disertación.

VERAPAZ extensa provincia de la república de Gua-temala, en el norte. Capítulo VIII de la Disertación.

VIAJES del autor a América. — de los normandos o

escandinavos. — de San Brandano. — de los siete obispos.

— de Madoc — de los celtas y de los vascos. — de los fenicios

y cartagineses. — de los chinos y japoneses. — de los wa-jbi — de los malayos. Capítulos III, V y VI de la Diser-

tación.

VIRACOCHA antiguo mito divinizado de Perú. Susdescripción y aparición. Su analogía con Quetzalcóhuatl. Sunombre dado a los españoles. Explicación del mito. Creadorde los hombres y de los astros. Su culto restablecido en Perú.Capítulos XIII y XIV de la Disertación.

VIRACOCHA-INCA uno de los reyes de la dinastía

qquichua. Capítulo XIII de la Disertación.

VITZNAHUA (Centzon) , los cuatrocientos meridiona-les. Símbolo de los de Xibalbá, que emigran al sur despuésde su derrota. Su fueron los chiapanecas. Si ellos constru-yeron los antiguos edificios de Veragua. Si ellos emigraron.— en el lago de Titicaca. Capítulos VIII, XII y XIII de laDisertación.

VOC especie de gavilán; mensajero simbólico de Hu-rakán. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado.

VOLCANES (Erupción de los) en México y en épo-ca muy antigua. Capítulo IV de la Disertación.

VOTAN antiguo mito entre los tzendales; tercer signode su calendario. Si era el mismo que Quetzalcóhuatl. Idén-

Page 477: popolvuh01brasguat

índice analítico 473

tico a Odin. Sus viajes. Transporte de los tapires a Huehue-tan. La primera partición de la tierra. Capítulos V, VI yVII de la Disertación.

VUKUB-CAMÉ Siete muertos, uno de los símbolos delos reyes de Xibalbá. Engañado y condenado a muerte porHun-Ahpú y Xbalanqué. Capítulos VIII de la Disertación yXIII (segunda parte) del Libro Sagrado.

VUKUB-HUNAHPÚ hijo de Xmucané, símbolo de las

primeras luchas de los nahuas contra Xibalbá. Condenado amuerte. Su epitafio encontrado. Su apoteosis. Capítulos VIIIy IX de la Disertación y I y XIV (segunda parte) del Libro*

Sagrado.VUKUB-KAKIX Siete Guacamayos; nombre de un

antiguo mito; símbolo de los gigantes americanos y de una ra-

za primitiva que adoraba al sol en la figura de un guacamayo.Primera víctima de los nahuas. Si es idéntico al de los bajo-

rrelieves de Tiahuanaco. Si sus adoradores construyeron los

edificios de Veragua. Mito conservado en el nombre de unaaldea de Guatemala. Capítulos V, VIII, XII y XIV de la Di-sertación y IV y VI (primera parte) del Libro Sagrado.

WABI o HUABES nación marítima próxima a Tehuan-tepec. Su origen. Afinidades de la lengua. Capítulos II,

XII y XIII de la Disertación.

WODAN divinidad germánica, muy semejante a Vo-tan y a Odón. Capítulos V y VII de la Disertación.

XBALANQUÉ mito quiche; símbolo de la revuelta delos nahuas mestizos contra Xibalbá. Su nacimiento. Citadoa Xibalbá. Sus luchas. Su derrota. Su resurrección comohombre-pez y saltimbanqui. Vencedor de Xibalbá. Sale deUtatlán. Si se retira a Copan. El primero que sacrifica víc-

timas humanas. Mito que se encuentra en Perú. Si fundóCopan. Cambia a sus hermanos en monos. Sus trabajos. Jue-ga a la pelota en Xibalbá. Convoca a los animales. Entrega-do a las llamas en Xibalbá. Resucitado, aparece de nuevo.Sus prestidigitaciones. Adorado por Xmucané. Capítulos VIII,IX y XIV de la Disertación y V, VII, VITI, XIII y XIV (se-

gunda parte) del Libro Sagrado.

XCACOU, XGANIL, XTOH genios de las cosechas yde la abundancia. Capítulo IV (segunda parte) del LibroSagrado.

XELAHUH Ver Quezaltenango (Quetzaltenango)

.

Page 478: popolvuh01brasguat

474 BRASSEUR DE BOURBOURG

XELHUA mito tolteca; uno de los grandes dioses queescaparon de ia inundación; símbolo de la raza tecpaneca. Ca-pítulo II de la Disertación.

XIBALBÁ nombre del imperio primitivo en el LibroSagrado. Principio de la revuelta contra — . Su origen. Susreyes. Su analogía con la Atlántida. Camino de — . Si esidéntico a Palenque. Carácter de sus príncipes. Pruebas en— . Sitio de — . Vencido por Hun-Ahpú y Xbalanqué. Vastaextensión del imperio de —. Si viene de allí la civilización delPerú. Concordancia de los principales acontecimientos de —con los del Perú. Camino de Nimxob-Carchah a — . Últimostiempos del imperio de — . Caminos de los cuatro colores en—. Partida de juego de la pelota en — . Capítulos IV, VIIVIII, IX, XII y XIV de la Disertación y II, IX y XIV (se-

gunda parte) del Libro Sagrado.

XIC nombre simbólico de uno de los príncipes de Xi-balbá. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado.

XICALANCA nación primitiva de México, que desem-barcó en la laguna de Términos. Puebla toda la costa delgolfo. Capítulos II, V y VII de la Disertación.

XICALÁNCATL mito náhuatl; símbolo de la raza xi-

calanca. Capítulo II de la Disertación.

XIMÉNEZ (Francisco), presbítero y escritor españolque vivió en Guatemala. Capítulo I de la^Disertación.

XIPE-TOTEC Nuestro Señor del Desuello; dios y cruel

sacrificio; su introducción. Capítulos X de la Disertación yIX (segunda parte, nota 191), del Libro Sagrado.

XIQUIRIPAT nombre simbólico de uno de los prín-

cipes de Xibalbá. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sa-grado.

XIUHTEUCTLI Señor de la hierba, del fuego, o del

año. Mito náhuatl. Ordena a Nanáhuatl arrojarse a las lla-

mas. Capítulos VII y VIII de la Disertación.

XMUCANÉ mito náhuatl idéntico al de Oxomoco. Creaal hombre. Sus hijos. Tradiciones de — entre los caribes.

Rechaza a Xquiq. Ve bailar el Hunahpú-Qoy. Capítulos VII,

VIII y XII de la Disertación y II (primera parte), I, IV y V(segunda parte) del Libro Sagrado.

XÓCHITL Flor, mito náhuatl; vigésimo signo del ca-

lendario mexicano. Capítulo VII de la Disertación.

Page 479: popolvuh01brasguat

índice analítico 475

XÓLOTL mito náhuatl. Capítulo VIII de la Diserta-ción.

XPIYACOC mito náhuatl; uno de los cuatro grandesdioses. Idéntico a Cipactonal. Crea al hombre. Tradiciones

caribes al respecto. Capítulos VII, VIII y XII de la Diser-

tación y II (primera parte) del Libro Sagrado.

XPURPUVEK grito de noche en Xibalbá. CapítuloX (segunda parte) del Libro Sagrado.

XQUIQ Mujer-sangre. Va a visitar el árbol de morrode Xibalbá. Encinta de Hunhun-Ahpú. Condenada por su pa-dre se libra de la muerte. Da nacimiento a Hun-Ahpú y aXbalanqué. Símbolo de la unión ilegítima de los nahuas. Ca-pítulos VIII de la Disertación y III y V (segunda parte) del

Libro Sagrado.

XUCHICAOACA mito náhuatl, símbolo de uno de los

cuatro grandes dioses. Capítulo VII de la Disertación.

XULU nombre de un adivino de Xibalbá. Consultadoacerca de Hun-Ahpú y Xbalanqué. Capítulo XII (segundaparte) del Libro Sagrado.

YAQUÍ nombre idéntico a náhuatl o tolteca en len-

gua quiche; los — se separan al salir de Tulan. Su origen.

Capítulos IX de la Disertación y IV (tercera parte) del Li-

Sagrado.

YUCATÁN región peninsular de América Central, sede

de las naciones primitivas. Primeras emigraciones a —. Sushabitantes se pintan el rostro. Conquistas de los tutul-xiú en —-.

Capítulos I, V y IX de la Disertación.

YUNCA nombre genérico de los habitantes de las pla-

nicies; designa aquí especialmente a los de las tierras bañadaspor el océano Pacífico. Sus estado social es superior al de los

incas. Capítulo XIII de la Disertación.

YURACARES nación del interior de América del Sur;

sus tradiciones. Capítulo XII de la Disertación.

ZAKI-NIM-AK Gran jabalí blanco, mito náhuatl. Ca-pítulo VIII de la Disertación.

ZAKI-NIMA-TZYIZ Gran Blanco Picador de Espinas;

mito náhuatl. Capítulo VIII de la Disertación.

ZAPANA (Inca), nombre de un conquistador, consi-

derado como el fundador de la dinastía de los incas en Perú.

Capítulo XIII de la Disertación.

Page 480: popolvuh01brasguat

476 BRASSEUR DE BOURBOURG

ZENU región situada en los bordes del Magdalena, nolejos del golfo de Urraba;* su gobierno de tres personajes. Sustumbas. Capítulo XIII de la Disertación.

ZIBAC médula de un junco, con la cual se hizo a lamujer, según el Libro Sagrdo. Capítulo VIII de la Diserta-ción y II y III (primera parte) del Libro Sagrado.

ZIPACNÁ hijo mayor de Vukub-Cakix, antiguo mito;símbolo de los gigantes americanos. Vencido por Hun-Ahpú.Su análogo en Perú. El mito que existe todavía en Guatema-la. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y IV y V (prime-ra parte del Libro Sagrado.

ZOQUI nación del estado de Chiapas. Afinidades desu lengua. Capítulos IX y XII de la Disertación.

ZOTZIL nación del estado de Chiapas. Su origen. Ca-pítulo IX de la Disertación.

ZOTZLEM Tzinacantlan. Véase esta palabra.

ZUNI tribu de Nuevo México. Capítulo IX de la Di-

sertación.

ZUQUI nombre de un subterráneo construido por Vo-tan. Capítulo VII de la Disertación.

* Urabá, golfo sobre el Mar de las Antillas, en Colombia. Cons-

tituye el fondo del Golfo de Darién y en él desemboca el río Atrato. (N.

del Ed.)

Page 481: popolvuh01brasguat

ÍNDICE

Presentación 5

PROLOGO 11

EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOSDE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA 87

Prefacio 91

Comentario bibliográfico sobre el Libro Sa-grado 97

POPOL VUHEL LIBRO SAGRADO 113

Primera Parte

Preámbulo 115Capítulo primero 119Capítulo segundo 125Capítulo tercero 133Capítulo cuarto 137Capítulo quinto 139Capítulo sexto > 141Capítulo séptimo 147

Capítulo octavo 151

Capítulo noveno 155

Page 482: popolvuh01brasguat

478 índice

Segunda Parte

Capítulo primero 161

Capítulo segundo 165Capítulo tercero 173Capítulo cuarto 179

Capítulo quinto 183Capítulo sexto 191Capítulo séptimo 199Capítulo octavo 205Capítulo noveno 209Capítulo décimo 217Capítulo décimo primero 221Capítulo décimo segundo 227Capítulo decimotercero 231Capítulo decimocuarto 237

Tercera Parte

Capítulo primero 243Capítulo segundo 247Capítulo tercero 251Capítulo cuarto 255Capítulo quinto 259Capítulo sexto 265Capítulo séptimo 269Capítulo octavo 271Capítulo noveno 275Capítulo décimo 281

Cuarta Parte

Capítulo primero 287Capítulo segundo 289Capítulo tercero 297Capítulo cuarto 301Capítulo quinto 305Capítulo sexto 309

Capítulo séptimo 313Capítulo octavo 317

Capítulo noveno 321

Page 483: popolvuh01brasguat

índice 479

Capítulo décimo 325Capítulo décimo primero 331Capítulo décimo segundo 337

NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIOY EL COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO .. 345

NOTAS EXPLICATIVASDEL LIBRO SAGRADO 353

ÍNDICE ANALÍTICO DE LAS PRINCIPA-LES VOCES CONTENIDAS EN LA DI-SERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO 433

Page 484: popolvuh01brasguat

EL POPOL VUH

versión y notas de Jorge Luis Arrióla,

Volumen 1 de la Colección Creación

Literaria, se terminó de imprimir el

día veinte de octubre de mil nove-

cientos setenta y dos, en los Talleres

de la Editorial Universitaria de Gua-temala. La edición, a cargo de

Roberto Paz y Paz.

Page 485: popolvuh01brasguat
Page 486: popolvuh01brasguat
Page 487: popolvuh01brasguat
Page 488: popolvuh01brasguat

colección

creación

literaria

08 UlDTARHÁ

& ir e i a t, a

El Popol Vuh que presenta Jorge LuisArrióla, es —según sus propias palabras

una contribución para la edición crítica y de-finitiva, que aún está por prepararse.

Esta obra, máxima expresión del pen-samiento indígena guatemalteco y cumbrede la literatura americana precolombina, hasido también denominada Manuscrito de Chi-chicasienango. Biblia Quiche y Biblia Ame-ricana, atendiendo criterios geográficos, cro-nológicos, literarios, y antropológicos; y, porel abate Carlos Esteban Brasseur de Bour-bourg —de cuya traducción del quiche al

francés se ha tomado el presente texto

Libro Sagrado. Ello, sin contar el extensotítulo que le dio el descubridor del original,

a fines del siglo XVII, en Santo Tomás Chi-chicastenango (Chuilá o Chuvi-lá): Empiezanlas historias de los Indios de esta provinciade Guatemala, traduzidas de la lengua quichea la castellana para más comodidad de los

Ministros del Sto. Evangelio, por el R. P. F.Francisco Ximénez, Cura doctrinero por el

Real Patronato del Pueblo de Santo TomásChuilá.

Cualquiera que sea su denominación, el

Libro Sagrado de los quichés debe ser cono-cido por todos los guatemaltecos y, en ge-neral, por los mesoamericanos, sin que estosignifique limitar su importancia en la lite-

ratura, en la antropología, en la culturología

y en la filología universales.Valorizan la presente edición, además

del extenso prólogo de Arrióla —en realidadun estudio biobibliográfico original sobreBrasseur— la inclusión de las notas origina-les del eximio americanista francés, y el "ín-dice Analítico de las principales voces conte-nidas en la Disertación y en el Libro Sa-grado", del mismo Brasseur.

Debe mencionarse también, el hecho deofrecer la Editorial Universitaria, en la co-

lección Creación Literaria, una edición ilus-

trada documentalmente en el Prólogo, y condibujos originales, debidos a Guillermo Gra-jeda Mena, en el texto del Libro Sagrado.

Edición de homenaje al Año Internacional del Libro