64
Käyttöohje SUOMI Bruksanvisning SVENSKA Brugsanvisning DANSK Instructions for use ENGLISH Gebrauchsanleitung DEUTSCH Instructions d’utilisation FRANÇAIS Instrucciones para el uso ESPAÑOL Gebruiksaanwijzing NEDERLANDS Proflow Ex Ref. No. 009765 Edition C 06/2002

Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

KäyttöohjeSUOMIBruksanvisningSVENSKABrugsanvisningDANSKInstructions for useENGLISHGebrauchsanleitungDEUTSCHInstructions d’utilisationFRANÇAISInstrucciones para el usoESPAÑOLGebruiksaanwijzingNEDERLANDS

Proflow Ex

Ref. No. 009765Edition C 06/2002

Page 2: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

ACTIVATION

Ennen ensimmäistä käyttökertaaFöre första användningenFør udstyret tages i brug første gangBefore the Proflow Ex is used for the first timeVor der Erstbenutzung des GerätesAvant la première utilisationAntes de la primera vez del usoVoordat het toestel in gebruik kan worden genomen

Kiinnitä akun pieni liitin (=akun aktivointi).Kiinnitä suurempi liitin.Työnnä akku pohjaan saakka.

Fäst batteriets lilla koppling (=batteriets aktivering).Fäst större kopplingen.skjut in batteriet ända till bottnen.

Påsæt det lille stik (=aktiver batteriet).Påsæt det større stik.Tryk batteriet helt til bunds i blæserhuset.

Attach the small coupling (=activation of battery).Attach the big coupling.Press the battery in to its base.

Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie).Verschließen Sie den grösseren Schnappverschluß.Schieben die Batterie herum bis auf den Grund.

Fixer le petit connecteur (=activation de la batterie).Fixer le grande connecteur.Enfoncer la batterie jusqu’au fond.

Conectar el pequeño conector (=aktivación de la batería).Conectar el grande conector.Apretar la batería hasta el fondo.

Bevestig het kleine contact (=activeren batterij.Sluit het grote contact weer aan.Duw de batterij geheel naar binnen.

Page 3: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

1Varaosat ja tarvikkeetReservdelar och tilläggsutrustning/ og ekstraudstyrSpare parts and accessoriesErsatzteile und ZusatzausstattungPièce de rachange et accessoiresRecambios y accesoriosRicambi ed accessoriPeças sobresselentes e acessóriosReserveonderdelen en accessoires

A B C D

E F G H

Ja Jb Jc Jd Je Jf

K L M N O

P Q R

Page 4: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

2

Symbols

Katso käyttöohjetta!Se bruksanvisningen!Se brugsanvisningen!Se bruksanvisningen!See Instructions for Use!Siehe Gebrauchsanleitung!Voir instructions d’utilisation!¡Ver instrucciones para el uso!Vedi le istruzioni per l’uso!Ver as instruções de utilização!Zie de gebruiksaanwijzing!

Valmistajan suosittelemat varastointiolot (lämpötila ja kosteus).Rekommenderade lagringsförhållanden (temperatur och fuktighet).Opbevaringsforhold, der anbefales af fabrikanten (temperatur og fugtighed).Produsentens anbefalte lagringsforhold (temperatur og fuktighet).Recommended storage conditions (temperature and humidity).Vom Herrsteller empfohlene Lagerbedingungen (Temperatur undLuftfeuchtigkeit).Recommandations de stockage du fabricant (température et humidité).Condiciones de almacenamiento recomendadas por el fabricante (temperaturay humedad).Condizioni d’immagazzinamento raccomandate dal produttore (temperatura eumidità).Condições de armazenamento recomendadas pelo fabricante (temperatura ehumidade).Door fabrikant aanbevolen opslagcondities (temperatuur en vochtigheid).

< 75 %

-10°C

+30°C

Page 5: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

3

Puhallinyksikkö Proflow Ex SUOMITilausnumero 063781

EY-tyyppitarkastanut Berufsgenossenschaftliches Institut für Arbeitssicherheit, D- 53754 SanktAugustin, Saksa, ID: 0121.

1 Yleistä

Proflow Ex on räjähdysvaarallisiin tiloihin suunniteltu hengityksensuojainjärjestelmä, jonka avullakäyttäjä saa puhdasta suodatettua ilmaa terveydelle vaarallisessa ympäristössä. Puhallinlaitekäsittää vyössä kannettavan akkukäyttöisen puhaltimen ja kaksi suodatinta. Hengitysilma imetäänsuodattimien läpi ja johdetaan elektroniikan ohjaamana hengitysletkun kautta kasvo-osaan.Proflow Ex -puhallinlaitetta voidaan käyttää kokonaamarin, puolinaamarin tai kasvonsuojuksenkanssa.

2 Käyttörajoitukset

2.1 Suodatinsuojaimia ei tule käyttää, mikäli ympäristöolosuhteet ovat tuntemattomia.Epävarmoissa tapauksissa tulee käyttää eristäviä hengityksensuojaimia, jotka toimivat ympäristönilmasta riippumatta.2.2 Suodatinsuojaimia ei tule käyttää ahtaissa tiloissa (esim. säiliöt, tunnelit), jos esiintyyhappivajausta tai raskaita happea syrjäyttäviä aineita (esim. hiilidioksidi).2.3 Suodatinsuojaimia saa käyttää vain, mikäli epäpuhdas ilma sisältää 18 - 23 tilavuus-% happea.2.4 Kaasunsuodattimet eivät suojaa hiukkasilta. Vastaavasti hiukkassuodattimet eivät suojaakaasuja eivätkä höyryjä vastaan. Epäselvissä tapauksissa tulee käyttää yhdistettyä suodatinta.2.5 Normaalit suodatinsuojaimet eivät suojaa tiettyjä kaasuja vastaan, kuten esim. CO (häkä), CO2

(hiilidioksidi) ja N2 (typpi).2.6 Hiukkassuodattimia saa käyttää vain kertakäyttöisesti radioaktiivisia aineita, mikro-organismeja(virukset, bakteerit, homesienet) ja entsyymejä vastaan.2.7 Riittävää suojausta ei todennäköisesti saavuteta, jos esim. parta, hiukset tai silmälasinsangatovat kasvojen ja tiivistereunuksen välissä.2.8 Käytettäessä hengityksensuojainta räjähdysvaarallisissa tiloissa on huomioitava niitä koskevatmääräykset.2.9 Suojainta käytettäessä tulee puhaltimen olla käynnissä . Jos puhallin kytkeytyy pois päältä,suojain ei toimi hengityksensuojaimena, ja hiilidioksidia saattaa muodostua voimakkaasti. Tämä onpoikkeustila.2.10 Hyvin voimakastempoisessa työssä saattaa paine kasvo-osassa muuttua negatiiviseksi(alipaine) sisäänhengityksen huippukohdissa.2.11 Käyttöolosuhteet: -10°C...+30 °C, suhteellinen kosteus (RH) alle 75 %.2.12 Proflow Ex -laitetta saa käyttää, mutta ei avata eikä ladata, räjähdysvaarallisessa tilassa.Räjähdyssuojausluokka: EEx ib IIC T3 (EN 50014 ja EN 50020); VTT No. Ex-00.E.005X. (T3-merkintä tarkoittaa, että laitteen vioittuessa laite ei kehitä lämpöä niin että pinta kuumenisi yli 200°C.)

3 Tekniset tiedot

• Puhallinlaitteeseen liitetään kaksi kierresuodatinta. Suodattimien ja puhallinlaitteen hengitys-letkun liitäntäkierre on standardin EN 148-1 mukainen. Proflow Ex:ssä on käytettävä aina 2saman tyypin ja luokan suodatinta samanaikaisesti.

• Automaattisesti säätyvä vakioilmavirtaus vähintään 120 l/min.• Näyttö ja hälytyssummeri.• Ladattava NiMH-akku 9,6 V/3,8 Ah.• Käyttöaika täydellä akulla vähintään 4 tuntia.• Puhallinlaitteen paino ilman suodattimia 1,5 kg.

Page 6: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

4

4 Pääkomponentit

Puhallinlaite Proflow Ex.Täydellinen puhallinyksikkö käsittää puhallinrungon, puhaltimen,hengitysletkun, akkupaketin, latauslaitteen ja vyön.

4.1 SuodatinProflow Ex:n kanssa käytetään Pro2000-suodattimia. Katso kohdat 9 - 11 ja suodattimenkäyttöohje.

4.2 Kokonaamari SariKokonaamari PromaskPuolinaamari HM-AF

Proflow Ex:n kanssa käytetään kokonaamari Saria tai Promaskia, tai puolinaamaria HM-AF. Katsokohdat 9 - 11 ja käytettävän naamarin käyttöohje.

4.3 Kasvonsuojus AutomaskKasvonsuojus Automask LitehoodKasvonsuojus AF

Proflow Ex:n kanssa käytetään kasvonsuojus Automaskia.Automaskiin voidaan liittää huppu Litehood. Automask yhdessäLitehoodin kanssa suojaa paremmin kuin Automask yksinään.Huppu suojaa myös koko päätä ja Automaskia likaantumiselta.Katso kohdat 9 - 11 sekä käytettävän kasvo-osan käyttöohje.

4.4 Lisävarusteet

Saatavissa myös kantamista helpottavat valjaattai tukivyö Universal.

5 Akku

5.1 Aktivointi

Ennen ensimmäistä käyttökertaaon akku aktivoitava. (Akun syvä-purkautumisen estämiseksi kuljetuksen ja varastoinnin aikana onpienempi akun liittimistä jätetty tehtaalla kytkemättä.) Kiinnitä akun pieni liitin (=aktivointi), kiinnitäsuurempi liitin, työnnä akku pohjaan saakka ja kokoa puhallinlaite (kuvat 7-13 akun vaihto). Lataaakku.

5.2 Yleistä

Lataa akku ennen käyttöä. Tyhjän NiMH-akun latausaika on noin 6 tuntia. Ladattavan akunlämpötilan tulee olla +10 °C...+ 30 °C ennen latausta. Käytä aina akun lataamiseen laitteen omaalatauslaitetta (latauslaite toimitetaan puhallinlaitteen mukana). Latauslaite suorittaa akkutestin ainalatauksen alussa, jolloin vialliset akut paljastuvat.

Akku tulee ladata noin +20 °C:n huoneenlämmössä, kuivassa, pölyttömässä ja auringoltasuojatussa paikassa.

Page 7: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

5

Huom!o Liian kylmässä tai kuumassa ympäristössä latauslaite siirtyy ylläpitolataukseen, jolloin akku ei

lataudu.o Uusien tai pitkään käyttämättöminä olleiden akkujen epävakaa käyttäytyminen latauksen

aikana voi katkaista latauksen. Tarkkaile latauslaitteen merkkivaloa parilla ensimmäiselläkerralla ja käynnistä lataus tarvittaessa useita kertoja uudelleen.

o Älä lataa akkua räjähdysvaarallisessa ympäristössä!o Käytöstä poistetut akut ovat ongelmajätettä. Hävitä ne kulloinkin voimassaolevien

jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti.o Estä akun syväpurkautuminen säilyttämällä puhallinlai te aina latauksessa.

Latauslaitteessa on automaattinen ylilataussuoja.

5.3 Lataaminen

Kytke latauslaite sähköverkkoon (220-240 V/ 50 Hz). Puhallinlaitteeseenkytkemättömän latauslaitteen merkkivalot (punainen ja vihreä) eivät sytypalamaan.

Avaa puhaltimen latausliittimen suojatulppa. Työnnä latauspistoke latausliittimeen ja kierräpistoketta hieman myötäpäivään ääriasentoonsa, muutoin akku ei lataudu. Lataus käynnistyyautomaattisesti. Punainen merkkivalo vilkkuu hetken (=akun kontaktitesti).

Latauksen aikana latauslaitteen punainen merkkivalo palaa jatkuvasti. Tarvittava aika riippuu akunvaraustilasta. Kun akku on täysin latautunut, punainen valo sammuu, ja vihreä valo syttyy ja jääpalamaan (ylläpitolataustila).

Latauspistoke irtoaa, kun vedetään lukitsinta ja samanaikaisesti käännetään pistokettavastapäivään. Sulje latausliittimen suojatulppa.

Latauslaitteen merkkivalojen toimintaPunainen valo vilkkuu: = Akkutesti käynnissä.Punainen valo palaa: = Lataus käynnissä.VViihhrreeää valo palaa: = Akku täysin latautunut (ylläpitolataus).

6 Näyttö ja summeriPuhallinlaitteen näyttö ilmoittaa akun varaustilan ja puhallinlaitteenmoottorin tehon.

6.1 Symboli A (v ihreä) = akun varaustilaNäytössä lukee A9 kun akku on täysin varautunut ja A0 kun akku on tyhjä. Akun tyhjenemisestälaite varoittaa äänimerkillä ja näytössä vilkkuu A0. Tällöin ilmavirtaus laskee alle minimivirtauksen.Varoituksen jälkeen puhallinlaite toimii vielä 5 - 10 minuuttia.

Page 8: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

6

6.2 Symboli P (vihreä) = puhallinlai tteen teho• Tarvittava teho riippuu käytettävistä suodattimista ja kasvo-osasta.• Kun näytössä lukee P9, saavuttaa puhallinlaite helposti minimivirtauksen. Kun näytössä lukee

P1, virtaus saavutetaan vielä työläästi moottorin käydessä täydellä teholla. Tällöin akkutyhjenee nopeasti.

• Mikäli puhallinlaite ei enää saavuta minimivirtausta, antaa laite äänimerkin ja näytössä vilkkuuP0. Syynä voi olla suodattimien tukkeutuminen tai esim. hengitysletkun kuristuminen. Tarkistasuodattimet ja ilmavirtauksen esteetön kulku kasvo-osaan.

7 Käyttöönotto

7.1 Ennen käyttöäo Lue kasvo-osan ja suodattimen käyttöohje.o Käytä tarkoitukseen sopivia Scott Health & Safetyn suodattimia ja suojaimia. Käytä aina kahta

saman tyypin ja luokan suodatinta samanaikaisesti.

o Aktivoi akku (ensimmäisellä käyttökerralla, kohta 5.1), aseta akku paikalleen ja lataa akku.

Tarkista• kasvo-osan kunto ja eheys• puhallinlaitteen kunto ja eheys• että suodattimet ovat ehjät ja tiukasti kiinni puhallinlaitteessa• että hengitysletku on tiukasti kiinni puhallinlaitteessa ja kasvo-osassa• ilmavirtauksen riittävyys ja akun varaustila seuraavasti:

- Tarkistus suoritetaan käyttövalmiilla suojaimella (kasvo-osa kiinnitettynäpuhallinlaitteeseen) siten, että suojain ei ole puettuna päälle.

- Käynnistä puhallin asettamalla käyttökytkin asentoon |, jolloin laite antaa äänimerkin.- Ilmavirtaus ja akun varaustila on riittävä, kun näytössä on lukemat väliltäA9...A7 ja P9...P3.

Pue puhallinlaite yllesi. Käytä puhallinlaitetta siten, että voit tarkistaa näytön käytön aikana. Kasvo-osien pukemisohjeet löytyvät kunkin kasvo-osan käyttöohjeesta.

Jos puhallin ei käynnisty:

Akkua ei ole aktivoitu (ensimmäinen käyttökerta).Aktivoi akku (kohta 5.1).

Akku on tyhjentynyt.Lataa akku (kohta 5.3).

Akun oikosulkusuoja on katkaissut virran.Ota yhteys laitteen myyjään.

Viallinen akku.Ota yhteys laitteen myyjään.

7.2 Käytön jälkeen• Pysäytä puhallinlaite asettamalla käyttökytkin asentoon 0.• Puhallinlaite on aina sammutettava käyttökytkimestä, myös siinä tapauksessa, että laite on

itsestään pysähtynyt alhaisen akkujännitteen takia (tyhjä).• Riisu suojain yltäsi ja tarvittaessa huolla puhallinlaite (kohta 8) sekä lataa akku (kohta 5.3).• Estä akun syväpurkautuminen säilyttämällä puhallinlai te aina latauksessa.

o Ennen käyttöä tarkista suodattimen eheys. Suodatin on vaihdettava, jos se on altistunutvoimakkaalle puristukselle tai iskulle. Se on voinut vioittua.

Page 9: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

7

8 Huolto ja säilytys

• Säilytä puhallinlaite kuivassa ja viileässä paikassa (-10 °C...+30 °C, max. 75 % RH) suojattunaauringonvalolta ja epäpuhtauksilta. Tehdaspakatut suodattimet kestävät kuitenkin myösvarastointioloja -10...+50 °C ja suhteellinen kosteus alle 95 %.

• Tarvittaessa käyttövalmis laite (hengitysletku kiinnitettynä) voidaan puhdistaa varoenvesisuihkussa siten, että suodattimet osoittavat alaspäin. Älä kuitenkaan suihkuta vettäsuodattimien sisään. Alä käytä liuottimia (esim. asetoni, tärpätti) puhdistuksessa. Paineilman japaineveden käyttö on kielletty. Suodattimet pitää aina vaihtaa suihkupesun jälkeen.

• Vaihda myös loppuun käytetyt suodattimet uusiin. Vaihda aina kaikki suodattimetsamanaikaisesti.

• Tarkista hengitysletkun kunto ja vaihda rikkoutunut uuteen. Muut osat vaihdetaan tarpeenmukaan.

• Kasvo-osien huolto-ohjeet löytyvät kunkin suojaimen käyttöohjeesta.• Akun vaihto, katso kuvasarja.

Puhaltimen valmistusvuosi mainitaan puhaltimen sisä- ja ulkopinnoilla olevissa tarroissa (kaksiensimmäistä numeroa). Akun valmistusvuosi ja -viikko on akun päällä tarrassa.

Huom!o Tukkeutuneet suodattimet kuormittavat puhallinlaitteen moottoria ja lyhentävät sen elinikää.o Käytä vain alkuperäisiä varaosia ja suodattimia.o Ikääntyessään akun kapasiteetti alenee. Akun säilyttäminen liian lämpimässä paikassa

nopeuttaa ikääntymistä.

9 Varaosat ja tarvikkeet (kuvat sivulla 1)

Viite Tuote Til.nroVaraosatA Puhallinrunko PF2 Ex (ilman vyötä ja solkea) 064091B Puhallin PF 120 Ex 064093C Kiristyspanta PF 063594D Vyö ja solki Ex 064097E Hengitysletku PF 80 063598F Akku Ex 9,6 V/ 3,8 Ah (NiMH) 064090G Latauslaite PF Scott 063791H O-rengas 063595TarvikkeetJa Hiukkassuodatin PF 10 052670Jb Yhdistetty suodatin CF 22 A P 042670Jc Yhdistetty suodatin CF 22 B P 042671

Jd Yhdistetty suodatin CF 22 AB P 042674Je Yhdistetty suodatin CF 22 ABE P 042678Jf Yhdistetty suodatin CF 32 ABEK P 042799K Kokonaamari Sari NR 011680K Kokonaamari Sari CR 011687K Kokonaamari Sari Sil 011685L Kokonaamari Promask 012681M Puolinaamari HM-AF NR 030181M Puolinaamari HM-AF Sil 030182N Kasvonsuojus Automask 063080O Kasvonsuojus Automask Litehood 063085P Huppu Litehood (Automaskiin) 063098

Kasvonsuojus AF 062781Q Valjaat PF 063596R Tukivyö Universal 063597

Page 10: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

8

Akun vaihtaminen

1 2 3

4 5a 5b 6

7 8 9

10 11 12 13

1 Irrota hengitysletku.2 Irrota kiristyspanta.3 Irrota puhallin puhallinrungosta vääntämällä sitä sormenpäillä itseäsi kohden (peukalo-ote).

4-6 Tartu varovasti akkujohtoihin ja vedä akku ulos puhallinrungosta. Avaa suurempi liitin,vaihda akku. (Akun mukana oleva kuminauha lukitsee liittimen sopivaan kohtaan.) Kiinnitäpieni liitin (=akun aktivointi). Kiinnitä suurempi liitin ja työnnä akku pohjaan saakka.

7 Aseta puhaltimen kierreosa puhallinrungon aukkoon. Ohjaa johdot sormella kohti akkutilaa(johdot eivät saa jäädä puhallinrungon keskellä olevan ilmakanavan kohdalle).

8-9 Kun puhaltimen kierreosa on hiukan esillä puhallinrungon aukosta, paina kämmenelläpuhallin paikalleen. Keskitä puhaltimen kierreosa puhallinrungon aukkoon.

10-12 Aseta kiristyspanta paikalleen. Kierrä irrallinen kierreholkki puhaltimen kierreosaan, jottakiristyspanta asettuu oikein ja päät on helppo ruuvata kiinni. Jätä päiden väliin 3 - 5 mm:nrako. Varmista, että puhaltimen kierreosa asettuu keskitetysti kiristyspannan aukkoon.Poista kierreholkki.

13 Lataa akku. Estä akun syväpurkautuminen säilyttämällä puhallinlaite aina latauksessa.

Page 11: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

PF 10 P TM3PSL TM2PSL TH2PSL TH3PSL - - - - - -CF22 A P TM3A2 PSL TM2A2 PSL TH2A2 PSL TH3A2 PSL - - - - - -CF22 B P TM3B2 PSL TM2B2 PSL TH2B2 PSL TH3B2 PSL - - - - - -CF22 AB P TM3A1B2 PSL TM2A1B2 PSL TH2A1B2 PSL TH3A1B2 PSL - - - - - -CF22 ABE P TM3A1B2E1 PSL TM2A1B2E1 PSL TH2A1B2E1 PSL TH3A1B2E1 PSL - - - - - -CF32ABEKP TM3A1B2E2K2PSL TM2A1B2E2K2PSL TH2A1B2E2K2PSL TH3A1B2E2K2PSL - - - - - -

9

10 Suojausluokat Proflow Ex:lle (EN 12941 / EN 12942)

11 Puhaltimella varustetun suodattavan hengityksensuojaimen v alinta

Suojaintyyppi HTP-arvonmonikerta

Huomautukset, rajoitukset

Puhaltimella varustettu puolinaamari jahiukkassuodatinTM2P

Puhaltimella varustettu kokonaamari jahiukkassuodatinTM3P

100

500Puhaltimella varustettu kasvonsuojus jahiukkassuodatinTH1PTH2PTH3P

520100

“Avoimet” hengityksensuojaimet kuten kypärätai huppu eivät anna riittävää suojausta, jospuhallin menee rikki tai heikkenee. Siksi TH1-luokan suojaimia ei pidä käyttää suojaamaansyöpää aiheuttavilta, erittäin myrkyllisiltä tairadioaktiivisilta kaasuilta ja höyryiltä.

Hengityksensuojain ja yhdistetty suodatin HTP-arvon monikerrat on annettu sekä kaasun- ettähiukkassuodattimille erikseen, ja kulloinkin noudatetaanpienempää lukua.

Puhaltimella varustettu puolinaamari jakaasunsuodatin *)TM2 kaasunsuodatinluokka 1, 2 tai 3

Puhaltimella varustettu kokonaamari jakaasunsuodatin *)TM3 kaasunsuodatinluokka 1, 2 tai 3

100

500Puhaltimella varustettu kasvonsuojus jakaasunsuodatin *)TH1 kaasunsuodatinluokka 1 tai 2TH2 kaasunsuodatinluokka 1 tai 2TH3 kaasunsuodatinluokka 1 tai 2

520100

Käytettäessä hengityksensuojainta yhdistetynsuodattimen kanssa noudatetaan kyseisiäkaasun- ja hiukkassuodattimen rajoituksia.

*) Edellyttäen, että ei ylitetä korkeimpia sallittuja haitallisten kaasujen pitoisuuksia, jotka ovatkaasunsuodattimille puhaltimen kanssa käytettynä 0,05 til.% suojausluokassa 1 ja 0,1 til.% suojausluokassa2 ja 0,5 til.% suojausluokassa 3.

* * * * * * * * * * *

SuodatinKasvo-osaKokonaamariSariPromask

PuolinaamariHM-AF

KasvonsuojusAutomask

KasvonsuojusAutomask &Litehood

HuppuFlow-hood

KasvonsuojusAF

Page 12: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

10

Fläktenhet Proflow Ex SVENSKABest.nr 063781

EU-typbesiktigad av Berufsgenossenschaftliches Institut für Arbeitssicherheit, D-53754 SanktAugustin, Tyskland, ID: 0121.

1 Allmänt

Proflow Ex är ett andningsskyddssystem konstruerat för utrymmen med explosionsfara och geranvändaren tillgång till ren och filtrerad luft i hälsovådlig miljö. Fläkten består av en batteridrivenfläktdel som bärs på bältet och av två filter. Andningsluften sugs in genom filtren och styrs avfläktdelens elektronik genom andningsslangen till ansiktsdelen.Proflow Ex -fläkten kan användas med helmask, halvmask eller ansiktsskärmen.

2 Begränsningar vid användning

2.1 Filterskydd skall inte användas om förhållandena i omgivningen är okända. I oklara fall böranvändas isolerande andningsskydd, som fungerar oberoende av omgivande luft.2.2 Filterskydd skall inte användas i trånga utrymmen (t ex behållare, tunnlar) när det finns risk försyrebrist eller förekomst av tunga syreundanträngande ämnen (t ex koldioxid).2.3 Filterskydd får endast användas om den orena luften innehåller 18 - 23 volym-% syre.2.4 Gasfilter skyddar ej mot partiklar. Partikelfilter i sin tur skyddar ej mot gaser eller ångor. I oklarafall skall kombinationsfilter användas.2.5 Normala filterskydd skyddar inte mot vissa specifika gaser, t ex CO (kolmonoxid), CO2

(koldioxid) och N2 (kväve).2.6 Partikelfilter får användas endast en gång mot radioaktiva ämnen, mikroorganismer (virus,bakterier, mögel) och enzymer.2.7 Tillräckligt skydd åstadkoms sannolikt inte om det finns t ex skägg, hår eller glasögonskalmarmellan tätningskanten och ansiktet.2.8 När andningsskydd används i utrymmen där explosionsrisk råder, måste de särskildabestämmelserna för dylika utrymmen beaktas.2.9 Fläkten skall vara igång medan andningsskyddet används. Om fläkten stängs av fungerarskyddet inte som ett andningsskydd och höga halter koldioxid kan bildas. Detta är enundantagssituation.2.10 Vid särskilt fysiskt krävande arbete kan trycket i ansiktsdelen bli negativt (undertryck) underinandningens kraftigaste faser.2.11 Användningsförhållanden: -10 °C...+30 °C, relativ luftfuktighet (RH) under 75 %.2.12 Proflow Ex -apparaten får användas, men inte öppnas eller laddas, i utrymmen medexplosionsfara. Explosionsskyddsklass: EEx ib IIC T3 (EN 50014 och EN 50020); VTT Nr. Ex-00.E.005X. (T3-märkningen betyder att en apparat vid skada inte alstrar värme så att ytanuppvärms till över 200 °C.)

3 Tekniska data

• Till fläkten kopplas två gängade filter. Filtrens och andningsslangens anslutningsgängor följerstandard EN 148-1. Med Proflow Ex används alltid 2 filter av samma typ och klass samtidigt.

• Automatiskt reglerat luftflöde minst 120 l/min.• Display och varningssummer.• Omladdningsbart NiMH-batteri 9,6 V/3,8 Ah.• Användningstid med fulladdat batteri minst 4 timmar.• Fläktens vikt utan filter 1,5 kg.

Page 13: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

11

4 Huvudkomponenter

Fläkten Proflow Ex.Den fullständiga fläktenheten består av fläktstomme, fläktdel,andningsslang, batteri, laddare och bälte.

4.1 FilterMed Proflow Ex används Pro2000 filter.Se punkterna 9 - 11 och bruksanvisningen för filter.

4.2 Helmask SariHelmask PromaskHalvmask HM-AF

Med Proflow Ex används helmasken Sari eller Promask, eller halvmasken HM-AF. Se punkterna 9- 11 och bruksanvisningen för masken som skall användas.

4.3 Ansiktsskärm AutomaskAnsiktsskärm Automask LitehoodAnsiktsskärm AF

Med Proflow Ex används ansiktsskärmen Automask. HuvanLitehood kan kopplas till Automask. Tillsammans med Litehooderbjuder Automask ett bättre skydd för andningsorgan och ögon.Huvan skyddar även hela huvudet och Automask mot smuts.Se punkterna 9 - 11 och bruksanvisningen för ansiktsdel som skall användas.

4.4 Tilläggsutrustning

En sele eller stödbälten Universal finns också atttillgå.

5 Batteri

5.1 Aktivering

Före första användningenskall batteriet aktiveras. (För att förhindra en djupurladdning av batteriet under transport ochförvaring så har fabriken låtit den mindre kopplingen vara okopplad.) Fäst batteriets lilla koppling(=aktivering), fäst större kopplingen, skjut in batteriet ända till bottnen och montera fläkten (bilder7-13 byte av batteri). Ladda batteriet.

5.2 Allmänt

Ladda batteriet före användningen. Laddningstiden för ett tomt NiMH-batteri är ca 6 timmar.Batteriet skall ha en temperatur på +10 °C...+30 °C innan laddningen inleds. Använd alltid ProflowEx’s egen laddare (laddaren levereras med fläkten). Laddaren utför en batteritest alltid föreladdningen för att hitta felaktiga batterier.

Batteriet skall laddas i rumstemperatur, ca +20 °C, och på ett torrt, dammfritt och solskyddat ställe.

Page 14: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

12

Obs!o Under alltför varma eller kalla förhållanden kopplar laddaren om till uppehållsladdning och

batteriet laddas inte.o Nya batterier och batterier som inte har använts på länge kan uppträda instabilt under

laddningen varvid laddningen avbryts. Håll laddarens signallampa under uppsikt under deförsta laddningsomgångarna och starta vid behov laddningen på nytt.

o nte batteriet i utrymmen där explosionsrisk råder!o Kasserade batterier är riskavfall. Hantera dem enligt gällande regler för avfallshantering.o är fläkten inte används, bör den alltid förvaras på uppladdning för att förhindra

batteriets djupurladdning. Laddaren har automatisk överladdnignsskydd.

5.3 Laddning

Koppla laddaren till elnätet (220-240 V/ 50 Hz). Om laddaren inte är koppladtill fläkten, tänds inte signallamporna (röd och grön).

Öppna skyddsproppen på fläktdelens laddningsanslutning (han). Tryck in laddningskontakten(hon) i anslutningen och vrid den litet medsols, så långt det går, annars blir batteriet inte laddat.Laddningen startar automatiskt. Den röda signallampan blinkar en stund (=batteriets kontakttest).

Under pågående laddning lyser laddarens röda signallampa kontinuerligt. Den tid som krävs berorpå batteriets laddningsnivå. Då batteriet är helt laddat slocknar den röda lampan, samt tänds dengröna lampan och lyser kontinuerligt (uppehållsladdning).

Lösgör laddningskontakten genom att dra i låsanordningen och samtidigt vrida kontakten motsols.Plugga i skyddsproppen.

Signallampans signalerRöda lampan blinkar: = Batteritest pågår.Röda lampan lyser: = Laddning pågår.GGrröönnaa lampan lyser: = Batteriet helt laddat (uppehållsladdning).

6 Display och summerFläktens display visar batteriets laddning och fläktmotorns effekt.

6.1 Symbol A (grön) = batteriets l addningPå displayen syns symbolen A9 då batteriet är fullt laddat och A0 då batteriet är tomt. Då batterietsladdning håller på att ta slut ljuder varningssummern och symbolen A0 blinkar på displayen. I dettaskede sjunker luftflödet under minimiflödet. Apparaten fungerar i 5 - 10 minuter efter att varningenhar givits.

Ladda i

N

Page 15: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

13

6.2 Symbol P (grön) = fläktens effekt• Den effekt som krävs beror på vilka filter och vilken ansiktsdel som används.• Då displayen visar P9 upprätthåller fläkten enkelt minimiflödet. Då displayen visar P1 uppnås

luftflödet ändå med fläktmotorns fulla effekt, men batteriet töms fort.• Om fläkten inte klarar av att upprätthålla minimiflödet ljuder varningssummern och symbolen

P0 blinkar på displayen. Orsaken kan vara att filtren har igensatts eller att andningsslangen ärstrypt. Kontrollera filtren och att luftflödet till ansiktsdelen är obehindrat.

7 Ibruktagning

7.1 Före användningo Läs bruksanvisningarna för ansiktsdelen och filtret.o Använd för ändamålet lämpliga Scott Health & Safety filter och skydd. Använd alltid 2 filter av

samma typ och klass samtidigt.

Kontrollera• att ansiktsdelen är hel och i skick• att fläkten är hel och i skick• att filtren är hela och tätt fästa vid fläkten• att andningsslangen är tätt ansluten till fläkten och ansiktsdelen• att luftflödet är tillräckligt och batteriet är laddat, enligt följande:

- Kontrollen sker då skyddet är färdigt för bruk (ansiktsdelen fastsatt till fläkten) menanvändaren inte har tagit det på sig.

- Starta fläktdelen genom att koppla strömbrytaren i läge |, apparaten ger en ljudsignal.- Luftflödet och laddningen är tillräckliga då displayen visar värden inom A9...A7 och P9...P3.

Klä på dig fläkten. Fäst fläkten vid midjan så att du kan observera displayen under användning.Instruktioner för påklädning av ansiktsdel finns i bruksanvisningarna för de olika ansiktsdelarna.

Om fläkten inte startar:

• Batteriet har inte blivit aktiverat (före första användningen).Aktivera batteriet (punkt 5.1).

• Batteriet har blivit tomt.Ladda batteriet (punkt 5.3).

• Batteriets kortslutningsskydd har brutit strömmen.Kontakta apparatens försäljare.

• Felaktigt batteri.Kontakta apparatens försäljare.

7.2 Efter användning• Stäng av fläkten genom att koppla på strömbrytaren i läge 0.• Fläkten måste alltid stängas av med strömbrytaren, också då den har stannat av sig själv till

följd av låg batteriladdning.• Ta av dig skyddet. Vid behov, se till att fläkten får underhåll (punkt 8) och att batteriet laddas

(punkt 5.3).• När fläkten inte används, bör den alltid förvaras på uppladdning för att förhindra

batteriets djupurladdning.

o Aktivera batteriet (gäller första användningen, punkt 5.1), lägg batteriet på plats och laddabatteriet.

o Kontrollera före användning att filtret är helt och i skick. Filtret skall bytas om det har blivit utsatttill hård press eller slag. Filtret kan ha blivit skadat.

Page 16: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

14

8 Underhåll och förvaring

• Förvara apparaten på ett torrt och svalt ställe (-10 °C...+30 °C, max. 75 % RH), skyddad motsolljus och orenheter. Av tillverkaren förslutna filter tål lagringsförhållanden på -10...+50 °C ochen relativ fuktighet på under 95 %.

• Vid behov kan en hopmonterad apparat (andningsslangen tillkopplad) försiktigt rengöras i envattenstråle, med filtren riktade nedåt. Spruta dock aldrig in vatten i filtren. Använd intelösningsmedel (t ex aceton, terpentin), tryckluft eller tryckvattentvätt. Filtren skall alltid bytasefter rengöring med vatten.

• Utslitna filter skall bytas ut. Byt alltid samtidigt ut alla filtren till nya av samma typ och klass.• Kontrollera andningsslangens skick och byt ut den om den är skadad. Övriga delar ersätts vid

behov.• Serviceråd för ansiktsdelarna finns i de respektive bruksanvisningar.• Byte av batteri, se bildserien.

Året då fläktdelen har tillverkats finns på klistermärket på fläktdelens inre och yttre ytor (de tvåförsta siffrorna). Batteriets tillverkningsdatum finns angivet på klistermärket på batteriet.

Obs!o Igensatta filter belastar fläktens motor och förkortar dess livslängd.o Använd endast original reservdelar och filter.o Då batteriet blir äldre minskar dess kapacitet. Batteriet åldras snabbare om det förvaras på ett

varmt ställe.

9 Reservdelar och tilläggsutrustning (bilder på sidan 1)

Ref. Produkt Best.nrReservdelarA Fläktstomme PF2 Ex (utan bälte och spänne) 064091B Fläktdel PF 120 Ex 064093C Spännband PF 063594D Bälte och spänne Ex 064097E Andningsslang PF 80 063598F Batteri Ex 9,6 V/ 3,8 Ah (NiMH) 064090G Laddare PF Scott 063791H O-ring 063595TilläggsutrustningJa Partikelfilter PF 10 052670Jb Kombinationsfilter CF 22 A P 042670Jc Kombinationsfilter CF 22 B P 042671Jd Kombinationsfilter CF 22 AB P 042674Je Kombinationsfilter CF 22 ABE P 042678Jf Kombinationsfilter CF 32 ABEK P 042799K Helmask Sari NR 011680K Helmask Sari CR 011687K Helmask Sari Sil 011685L Helmask Promask 012681M Halvmask HM-AF NR 030181M Halvmask HM-AF Sil 030182N Ansiktsskärm Automask 063080O Ansiktsskärm Automask Litehood 063085P Huva Litehood (till Automask) 063098

Ansiktsskärm AF 062781Q Sele PF 063596R Stödbälte Universal 063597

Page 17: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

15

Byte av batteri

1 2 3

4 5a 5b 6

7 8 9

10 11 12 13

1 Lösgör andningsslangen.2 Lösgör spännbandet.3 Lösgör fläktdelen från fläktstommen genom att bända den mot dig (tumgrepp).

4-6 Ta försiktigt tag i batterikablarna och dra ut batteriet ur fläktstommen. Lösgör störrekopplingen, byt batteri. (Gummibandet som följer med batteriet låser kopplingen på rättställe.) Fäst lilla kopplingen (=aktivera batteriet). Fäst större kopplingen och skjut in batterietända till bottnen.

7 Placera fläktdelens gängade del i fläktstommens öppning. Styr med fingrarna ned kablarnai batteriutrymmet (kablarna får inte bli kvar i luftkanalen som löper genom mitten avfläktstommen).

8-9 Då en liten bit av fläktdelens gängor syns utanför öppningen i fläktstommen, tryck fläktdelenpå plats med handflatan. Se till att fläktdelens gängor ligger mitt i öppningen ifläktstommen.

10-12 Sätt spännbandet på plats. Skruv spänt fast den gängade bussningen på fläktdelensgängor, så att spännbandet sätter sig ordentligt och spännbandets ändar är lätta att fästa.Lämna ett mellanrum på 3 - 5 mm mellan bandändar. Kontrollera att fläktdelens gängorligger även mitt i spännbandets öppning. Avlägsna bussningen.

13 Ladda batteriet. När fläkten inte används, bör denalltid förvaras på uppladdning för attförhindra batteriets djupurladdning.

Page 18: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

PF 10 P TM3PSL TM2PSL TH2PSL TH3PSL - - - - - -CF22 A P TM3A2 PSL TM2A2 PSL TH2A2 PSL TH3A2 PSL - - - - - -CF22 B P TM3B2 PSL TM2B2 PSL TH2B2 PSL TH3B2 PSL - - - - - -CF22 AB P TM3A1B2 PSL TM2A1B2 PSL TH2A1B2 PSL TH3A1B2 PSL - - - - - -CF22 ABE P TM3A1B2E1 PSL TM2A1B2E1 PSL TH2A1B2E1 PSL TH3A1B2E1 PSL - - - - - -CF32ABEKP TM3A1B2E2K2PSL TM2A1B2E2K2PSL TH2A1B2E2K2PSL TH3A1B2E2K2PSL - - - - - -

16

10 Skyddsklasser för Proflow Ex (EN 12941 / EN 12942)

AnsiktsdelFilter Helmask

SariPromask

HalvmaskHM-AF

AnsiktsskärmAutomask

AnsiktsskärmAutomask &Litehood

HuvaFlow-hood

AnsiktsskärmAF

11 Val av fläktassisterat filtrerandeandningsskydd

Typ av andningsskydd Multipel avhygieniskagränsvärdet

Anmärkningar, begränsningar

Fläktassisterad halvmask medpartikelfilterTM2P

Fläktassisterad helmask med partikelfilterTM3P

100

500Fläktassisterad ansiktsskärm medpartikelfilterTH1PTH2PTH3P

520100

“Öppna” andningsapparater såsom hjälm ellerhuva ger ej tillräckligt skydd om fläkten gårsönder eller fungerar ineffektivt. Apparater iklass TH1 bör därför ej användas som skyddmot cancerframkallande, mycket giftiga ellerradioaktiva gaser och ångor.

Andningsskydd med kombinationsfilter Multipeln av det hygieniska gränsvärdet finns angivet både förgas- och partikelfilterdelen, varvid det restriktivare värdet alltidskall iakttas.

Fläktassisterad halvmask med gasfilter *)TM2 gasfilterklass 1, 2 eller 3

Fläktassisterad helmask med gasfilter *)TM3 gasfilterklass 1, 2 eller 3

100

500Fläktassisterad ansiktsskärm medgasfilter *)TH1 gasfilterklass 1 eller 2TH2 gasfilterklass 1 eller 2TH3 gasfilterklass 1 eller 2

520100

Vid användning av andningsskydd medkombinationsfilter bör begränsningarna förresp. gas- och partikelfilter iakttas.

*) Förutsatt att man inte överskrider högsta tillåtna koncentration av skadliga gaser, som för gasfilter anslutnatill apparater med fläkt är 0,05 volym-% i gasfilterklass 1 och 0,1 volym-% i gasfilterklass 2 och 0,5 volym-% igasfilterklass 3.

* * * * * * * * * * *

Page 19: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

17

Turboenhed Proflow Ex DANSKBest.nr. 063781

EU-typebesigtiget af Berufsgenossenschaftliches Institut für Arbeitssicherheit, D-53754 SanktAugustin, Tyskland, ID: 0121.

1 Generelt

Proflow Ex er et åndedrætsværnssystem, der er udviklet til brug i eksplosionsfarlige lokaliteter ogsom forsyner brugeren med ren filtreret luft i sundhedsfarlige omgivelser. Blæseren består af enbærbar batteridrevet ventilator og to filtre. Åndeluften suges igennem filtrene og føres derefter vedhjælp af elektronisk styring gennem en åndingsslange op til ansigtsdelen.Proflow Ex -blæseren kan anvendes med en helmaske, en halvmaske eller en ansigtsskærm.

2 Brugsbegrænsninger

2.1 Filterværn må ikke bruges, hvis miljøforholdene er ukendte. I tvivlstilfælde bør man brugeisolerende åndedrætsværn, som fungerer uafhængigt af den omgivende luft.2.2 Filterværn må ikke bruges i trange og snævre rum (fx beholdere, tunneler), hvis derforekommer iltmangel eller tunge iltfortrængende stoffer (fx kuldioxid).2.3 Filterværn må kun anvendes, hvis den urene luft indeholder 18 - 23 vol.% ilt.2.4 Gasfiltre beskytter ikke mod partikler. Partikelfiltre beskytter ikke mod gasser eller dampe. Itvivlstilfælde bør kombinationsfiltre anvendes.2.5 Normale filterværn beskytter ikke mod visse gasser, fx CO (kulilte) CO2 (kuldioxid) og N2

(kvælstof).2.6 Partikelfiltrene må kun bruges én gang mod radioaktive stoffer, mikroorganismer (viruser,bakterier, skimmelsvampe) og enzymer.2.7 Det er usandsynligt at man opnår tilstrækkelig beskyttelse, hvis tætningen mellem maske oghud hindres pga. skæg, hår eller brillestel.2.8 Når åndedrætsværnet bruges i eksplosionsfarlige rum, skal de der gældende bestemmelseriagttages.2.9 Blæseren skal være i gang, når åndedrætsværnet anvendes . Hvis blæseren stopper,fungerer værnet ikke længere som åndedrætsværn og der kan dannes en stor mængde kuldioxid.Dette er en undtagelsessituation.2.10 I et meget kraftigt arbejdstempo kan trykket i ansigtsdelen blive negativt (undertryk) iindåndingens toppunkter.2.11 Anvendelsesforhold : -10 °C...+30 °C, relativ luftfugtighed (RH) under 75 %.2.12 Proflow Ex -udstyret må bruges, men ikke åbnes eller oplades, i eksplosionsfarlige rum.Eksplosionsbeskyttelsesklasse: EEx ib IIC T3 (EN 50014 og EN 50020); VTT No. Ex-00.E.005X.(Markeringen T3 betyder, at når udstyret er beskadiget, udvikler det ikke så meget varme, atoverfladen bliver over 200 °C varm.)

3 Tekniske data

• Der skal tilsluttes to filtre med gevind til blæseren. Tilslutningsgevindet på filtrene og påblæserens åndingsslange opfylder standarden EN 148-1. Med Proflow Ex bruges altid 2 filtre afsamme type og klasse samtidigt.

• Automatisk regulering af standardluftstrøm mindst 120 l/min.• Display og akustisk alarm.• Genopladeligt NiMH- batteri 9,6 V/3,8 Ah.• Driftstid med et fuldt opladet batteri mindst 4 timer.• Blæserens vægt uden filtre 1,5 kg.

Page 20: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

18

4 Hovedkomponenter

Blæser Proflow Ex.En komplet blæserenhed består af et blæserhus, en ventilator, enåndingsslange, et batteri, en lader og et bælte.

4.1 FilterMed Proflow Ex anvendes Pro2000 filtre. Se punkt 9 - 11 samt brugsanvisningen for filtret.

4.2 Helmaske SariHelmaske PromaskHalvmaske HM-AF

Med Proflow Ex anvendes helmaske Sari, Promask eller halvmaske HM-AF. Se punkt 9 - 11 samtbrugsanvisningen for respektive maske.

4.3 Ansigtsskærm AutomaskAnsigtsskærm Automask LitehoodAnsigtsskærm AF

Med Proflow Ex anvendes ansigtsskærm Automask. HættenLitehood kan tilsluttes ansigtsskærmen Automask. Automaskkombineret med Litehood giver bedre beskyttelse af ånde-drætsorganer og øjne end Automask alene. Hætten beskytterogså hele hovedet samt Automask mod snavs.Se punkt 9 - 11 samt brugsanvisningen for respektive asigtsskærm.

4.4 Ekstraudstyr

Der kan også fås bæreseletøj til blæseren ellerstøttebælte Universal.

5 Batteri

5.1 Aktivering

Før udstyret tages i brug første gang,skal batteriet aktiveres. (For at undgå dybdeafladning af batteriet under transport og opbevaringleveres batteriet med det lille stik utilsluttet.). Påsæt det lille stik (= aktiver batteriet), påsæt detstørre stik, tryk batteriet helt til bunds i blæserhuset og saml blæseren (fig. 7-13 Udskiftning afbatteri). Oplad batteriet.

5.2 Generelt

Oplad batteriet før brug. Opladning af et tomt NiMH-batteri tager ca 6 timer. Batteriet skal føropladningen have en temperatur på +10 °C...+ 30 °C. Brug altid blæserens egen lader til opladningaf batteriet (laderen leveres sammen med blæseren). Laderen udfør en batteritest altid føropladning for at hitte defekte batterier.

Opladning skal ske ved en temperatur på ca +20°C, på et tørt, støvfrit sted, beskyttet mod direktesollys.

Page 21: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

19

Bemærk!o I for kolde eller for varme omgivelser vil laderen skifte til vedligeholdelsesstrøm. Derved vil

batteriet ikke blive opladet.o Et nyt batteri eller et batteri, der ikke har været i brug i lang tid, kan reagere ustabilt under

opladningen og derved afbryde opladningen. Hold øje med laderens signallampe under deførste par opladninger og gentag om nødvendigt opladningen flere gange.

o Oplad ikke batteriet i eksplosionsfarlige omgivelser!o Kasserede batterier er problemaffald. Sørg for at bortskaffe batterierne iht.

miljømyndighedernes retningslinier.o Når blæseren ikke anvendes, skal den altid opbevares tilsluttet i laderen for at undgå

dybdeafladning af batteriet. Laderen har automatik som forhindrer overladning af batteriet.

5.3 Opladning

Tilslut laderen til elnettet (220-240 V/ 50 Hz). Når laderen ikke er tilsluttetblæseren, vil laderens signallampe (rød og grøn) ikke tændes.

Fjern beskyttelseshætten på blæserens ladekontakt. Tryk ladestikket ind i ladekontakten, ogdrejstikket lidt med uret til yderstillingen, ellers bliver batteriet ikke opladet. Opladning vil starteautomatisk. Den røde signallampe blinker et øjeblik (=batteriets kontakttest).

Under opladningen lyser laderens røde signallampe kontinuerligt. Den nødvendige tid afhænger afbatteriets ladetilstand. Når batteriet er helt opladet, slukker den røde lampe, og dengrønne lampetænder og bliver ved med at lyse (vedligeholdelsesstrøm = standby niveau).

Ladestikket fjernes ved at trække i låsemekanismen og samtidigt dreje stikket mod uret. Sætbeskyttelseshætten på.

Laderens signallampeDen røde lampe blinker: = Batteritest er i gang.Den røde lampe lyser: = Opladning er i gang.Den grønne lampe lyser: = Batteriet er helt opladet (standby niveau).

6 Display og alarmBlæserens display viser batteriets ladetilstand og blæsermotorens effekt.

6.1 Symbol A (grøn) = batteriets ladetilstand

ved at være tomt, lyder et advarselssignal og A0 blinker i displayet. Luftstrømmen vil nu væreunder minimumsstrømmen. Efter advarselssignalet vil blæseren kunne fungere i 5 - 10 minutter.

Displayet viser A9, når batteriet er fuldt opladet, og A0 når batteriet er helt tomt. Når batteriet er

Page 22: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

20

6.2 Symbol P (grøn) = blæserens effekt• Den nødvendige effekt afhænger af, hvilken type filtre og hvilken ansigtsdel der anvendes.• Når displayet viser P9, vil blæseren nemt kunne nå minimumsstrømmen. Når displayet viser

P1, vil luftstrømmen kun kunne opnås ved maksimale motoromdrejninger, og batteriet vilhurtigt blive opbrugt.

• Hvis blæseren ikke længere kan opnå minimumsstrømmen, vil den give et advarselssignal, ogP0 vil blinke i displayet. Årsagen hertil kan være, at filtrene er tilstoppede, eller atåndingsslangen er snoet eller sammentrykket. Check filtrene og kontroller, at der er uhindretlufttilførsel til ansigtsdelen.

7 Ibrugtagning

7.1 Før brugo Læs brugsanvisningen for den pågældende ansigtsdel og filtret.o Brug kun til formålet passende filtre og åndedrætsværn fra Scott Health & Safety. Brug altid 2

filtre af samme type og klasse samtidigt.

Kontrollér• at ansigtsdelen er hel og i god stand• at blæseren er hel og i god stand• at filtrene er hele og ordenligt fastgjorte ved blæseren• at åndingsslangen er forbundet lufttæt til blæseren og ansigtsdelen• tilstrækkelig luftstrøm og batteriets tilstand som følger:

- Kontrollen udføres på det brugsklare værn (ansigtsdelen skal være monteret påblæseren), uden at have værnet på.

- Start blæseren ved at stille kontakten i position |, hvorefter der høres et alarmsignal.- Luftstrømmen og batteriets ladetilstand er i orden, hvis displayet viser tal mellem

A9...A7 og P9...P3.

Tag blæseren på. Bær blæseren således, at du kan holde øje med displayet under brugen.Vejledning i, hvordan man tager ansigtsdelene på, findes i de respektive brugsanvisninger.

Hvis blæseren ikke starter:

• Batteriet er ikke aktiveret (før første brug).Aktiver batteriet (punkt 5.1).

• Batteriet er blevet tomt.Oplad batteriet (punkt 5.3).

• Batteriets kortslutningsbeskyttelse har afbrudt strømmen.Kontakt forhandleren.

• Defekt batteri.Kontakt forhandleren.

7.2 Efter brug• Stop blæseren ved at stille kontakten i position 0.• Blæseren skal altid slukkes på kontakten, også hvis blæseren er standset pga.

batterispænding.• Tag værnet af. Om nødvendigt, vedligehold blæseren (punkt 8) og påbegynd genopladning af

batteriet (punkt 5.3).• Når blæseren ikke anvendes, skal den altid opbevares tilsluttet i laderen for at undgå

dybdeafladning af batteriet.

o Aktiver batteriet (ved første brug, punkt 5.1), sæt batteriet på plads og oplad batteriet.

o Kontrollér før brug at filteret er helt og i god stand. Filteret skal udskiftes omdet er blivet udsat for hart pres eller slag. Filteret kan ha blivet beskadiget.

Page 23: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

21

8 Vedligeholdelse og opbevaring

• Opbevar udstyret på et tørt og køligt sted (-10 °C...+30 °C, max. 75 % RH), beskyttet modsollys og urenheder. Forseglede filtre tåler dog også opbevaring ved -10...+50 °C og en relativfugtighed på under 95 %.

• Om nødvendigt kan den brugsklare blæser (monteret med åndingsslange) skylles forsigtigtmed vand under en bruser med filtrene pegende nedad. Sprøjt ikke vand direkte ind i filtrene.Brug ikke opløsningsmidler (fx aceton, terpentin). Trykluft eller vand under tryk må ikkeanvendes. Filtrene skal altid udskiftes efter rengøring med vand.

• Udskift nedslidte filtre. Udskift altid alle filtre samtidigt.• Kontroller at åndingsslangen er ubeskadiget, og udskift den, hvis den viser tegn på skader.

Udskift andre dele efter behov.• Anvisning om vedligeholdelse af ansigtsdelene findes i de respektive brugsanvisninger.• Udskiftning af batteri: Se billedserien.

Blæserens fremstillingsår står på etiketten på ventilatorens inder- og yderside (de to første cifre).Batteriets fremstillingstidspunkt står på etiketten på batteriet.

Bemærk!o Tilstoppede filtre forøger belastningen på blæsermotoren og afkorter motorens levetid.o Brug kun originale reservedele og filtre.o Batteriets kapacitet forringes med tiden. Nedbrydning af batteriet accelereres ved opbevaring

på et varmt sted.

9 Reservedele og ekstraudstyr (billeder siden 1)

Ref. Produkt Best.nr.ReservedeleA Blæserhus PF2 Ex (uden bælte og spænde) 064091B Ventilator PF 120 Ex 064093C Spændebånd PF 063594D Bælte og spænde Ex 064097E Åndingsslange PF 80 063598F Batteri Ex 9,6 V/ 3,8 Ah (NiMH) 064090G Lader PF Scott 063791H O-ring 063595EkstraudstyrJa Partikelfilter PF 10 052670Jb Kombinationsfilter CF 22 A P 042670Jc Kombinationsfilter CF 22 B P 042671Jd Kombinationsfilter CF 22 AB P 042674Je Kombinationsfilter CF 22 ABE P 042678Jf Kombinationsfilter CF 32 ABEK P 042799K Helmaske Sari NR 011680K Helmaske Sari CR 011687K Helmaske Sari Sil 011685L Helmaske Promask 012681M Halvmaske HM-AF NR 030181M Halvmaske HM-AF Sil 030182N Ansigtsskærm Automask 063080O Ansigtsskærm Automask Litehood 063085P Hætte Litehood (Automaskiin) 063098

Ansigtsskærm AF 062781Q Seletøj PF 063596R Støttbælte Universal 063597

Page 24: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

22

Udskiftning af batteri

1 2 3

4 5a 5b 6

7 8 9

10 11 12 13

1 Skru åndingsslangen af.2 Skru spændebåndet af.3 Fjern ventilatoren fra blæserhuset ved at dreje den mod dig selv med fingerspidserne

(understøt med tommelfingeren).

4-6 Hold forsigtigt om batteriledningerne, og træk batteriet ud af blæserhuset. Træk det størrestik af, udskift batteriet. (Elastikken, der leveres med batteriet, hjælper med til at holdestikket på plads). Påsæt det lille stik (=aktiver batteriet). Påsæt det større stik og trykbatteriet helt til bunds i blæserhuset.

7 Sæt ventilatorens gevinddel ind i åbningen i blæserhuset. Før ledningerne hen modbatterirummet med en finger (ledningerne må ikke blive liggende ud for luftkanalen i midtenaf blæserhuset).

8-9 Når ventilatorens gevinddel er delvis synlig i blæserhusets åbning, trykkes ventilatoren påplads med håndfladen. Centrer ventilatorens gevinddel i blæserhusets åbning.

10-12 Sæt spændebåndet på plads. Skru den løse gevindbøsning ordenligt ind i ventilatorensgevinddel, så spændebåndet sætter sig rigtigt og spændebåndets ender er lette at skruefast. Der skal være en spalte på 3 - 5 mm mellem båndenderne. Kontroller, at ventilatorensgevinddel er centreret i åbningen i spændebåndet. Skru derefter bøsningen af.

13 Oplad batteriet. Når blæseren ikke anvendes, skal den altid opbevares tilsluttet i laderenfor at undgå dybdeafladning af batteriet.

Page 25: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

23

10 Beskyttelsesklasser for Proflow Ex (EN 12941 / EN 12942)

11 Valg af filtrerende åndedrætsværn med blæser

Type af åndedrætsværn Multipel af denhygiejniskegrænseværdi

Anmærkninger, begrænsninger

Halvmaske med blæser og partikelfilterTM2P

Helmaske med blæser og partikelfilterTM3P

100

500Ansigtsskærm med blæser og partikelfilterTH1PTH2PTH3P

520100

”Åbne” åndedrætsværn, såsom hjelme ellerhætter, yder ikke tilstrækkelig beskyttelse,hvis blæseren går i stykker eller svækkes.Udstyr i klasse TH1 må derfor aldriganvendes til beskyttelse modkræftfremkaldende, meget giftige ellerradioaktive gasser og dampe.

Åndedrætsværn med kombinationsfilter Multipeln af den hygiejniske grænseværdi er angivet både forgas- og partikelfiltre for sig, men i alle tilfælde gælder denlaveste værdi.

Halvmaske med blæser og gasfilter *)TM2 gasfilterklasse 1, 2 eller 3

Helmaske med blæser og gasfilter *)TM3 gasfilterklasse 1, 2 eller 3

100

500Ansigtsskærm med blæser og gasfilter *)TH1 gasfilterklasse 1 eller 2TH2 gasfilterklasse 1 eller 2TH3 gasfilterklasse 1 eller 2

520100

For åndedrætsværn med kombinationsfiltergælder de relevante begrænsninger forgas- og partikelfilter.

*) Forudsat, at man ikke overskrider højeste tilladte koncentrationer af skadelige gasser, som for gasfiltremed blæser er 0,05 vol.% i gasfilterklasse 1 og 0,1 vol.% i gasfilterklasse 2 samt 0,5 vol.% i gasfilterklasse 3.

* * * * * * * * * * *

PF 10 P TM3PSL TM2PSL TH2PSL TH3PSL - - - - - -CF22 A P TM3A2 PSL TM2A2 PSL TH2A2 PSL TH3A2 PSL - - - - - -CF22 B P TM3B2 PSL TM2B2 PSL TH2B2 PSL TH3B2 PSL - - - - - -CF22 AB P TM3A1B2 PSL TM2A1B2 PSL TH2A1B2 PSL TH3A1B2 PSL - - - - - -CF22 ABE P TM3A1B2E1 PSL TM2A1B2E1 PSL TH2A1B2E1 PSL TH3A1B2E1 PSL - - - - - -CF32ABEKP TM3A1B2E2K2PSL TM2A1B2E2K2PSL TH2A1B2E2K2PSL TH3A1B2E2K2PSL - - - - - -

Filter HalvmaskeHM-AF

HelmaskeSariPromask

AnsigtsskærmAutomask

AnsigtsskærmAutomask &Litehood

HætteFlow-hood

AnsigtsskærmAF

Ansigtsdel

Page 26: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

24

Blower unit Proflow Ex ENGLISHCode 063781

EC Type-examined by Berufsgenossenschaftliches Institut für Arbeitssicherheit, D- 53754 SanktAugustin, Germany, ID: 0121.

1 General

Proflow Ex is a respirator system designed to supply filtered air for use in dangerousenvironments where there is a danger of explosion. The device consists of a waist-mounted,battery-driven blower and two filters. Air is drawn through the filters by an electronically-controlledfan and led through the breathing hose into the facepiece.The Proflow Ex can be used with a full face mask, a half mask or a face shield.

2 Limitations of use

2.1 The filtering device must not be used if the environment and contamination are unknown. Incase of doubt, insulating respirators which function independently of the atmosphere must beused.2.2 The filtering device must not be used in restricted spaces (e.g. cisterns, tunnels) because ofoxygen deficiency or presence of heavy oxygen-displacing gases (e.g. carbon dioxide).2.3 The filtering device may be used only if the oxygen content of the air is 18 - 23 vol.%.2.4 Gas filters do not protect against particles. Similarly, particle filters do not provide protectionagainst gases or vapours. In case of doubt, use combined filters.2.5 Normal filtering devices do not protect against certain gases such as CO (carbon monoxide),CO2 (carbon dioxide) and N2 (nitrogen).2.6 Particle filters are allowed only for single use if they are applied against radioactive agents, micro-organisms (virus, bacteria, fungi and spores) or enzymes.2.7 It is likely that adequate protection cannot be guaranteed if the sealing area of the mask isobstructed by the user’s beard, hair or spectacle frames.2.8 When a breathing protector is used in explosive atmospheres, please follow the instructionsgiven for such areas.2.9 The blower must be running while using the respirator . If the blower turns off by accident,the device ceases to function as a respirator, and carbon dioxide levels may instantly rise. This isconsidered an exceptional situation2.10 At a very intense working pace, the pressure in the facepiece can change into negativepressure at peak inhalation.2.11 Conditions -10°C...+30 °C, relative humidity (RH) under 75 %.2.12 The Proflow Ex is allowed to be used but never opened or charged in a potentially explosiveenvironment. Protection class: EEx ib IIC T3 (EN 50014 and EN 50020); VTT No. Ex-00.E.005X.(T3-marking indicates that in case of device breakdown the heat build-up will not exceed 200°C onthe shell surface).

3 Technical information

• Two thread filters must be attached to the blower device. The connection thread of the filtersand the breathing hose of the blower device conforms to the standard EN 148-1. With theProflow Ex, always use 2 filters of the same type and class.

• Automatic regulation of the air flow rate, minimum 120 l/min.• Display and alarm buzzer.• Rechargeable NiMH battery 9,6 V/3,8 Ah.• Operating time on fully charged battery, minimum 4 hours• Weight of the blower device without filters 1,5 kg.

Page 27: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

25

4 Main components

Blower device Proflow Ex.The complete blower unit consists of a blower body, a blower,a breathing hose, a battery, a recharger and a belt.

4.1 FilterThe Proflow Ex is used with Pro2000 filters.See points 9 - 11 and Instructions for Use of the Filter.

4.2 Full face mask SariFull face mask PromaskHalf mask HM-AF

The Proflow Ex is used with the Sari full face mask, the Promask or with the HM-AF half mask. Seepoints 9 - 11 and Instructions for Use of the mask in question.

4.3 Face shield AutomaskFace shield Automask LitehoodFace shield AF

The Proflow Ex is used with the Automask face shield. The Auto-mask can be supplemented with the Litehood hood. The Automaskcombined with the Litehood protects better than the Automaskalone. The hood also protects the whole head and the Automaskagainst dirt.See points 9 - 11 and Instructions for Use of the face shield in question.

4.4 Accessories

Optional waistcoat-type body harness or the beltUniversal for extra support.

5 Battery

5.1 Activation

Before the Proflow Ex is used for the first time,the battery must be activated. (To prevent accidental over-discharge of battery during transportand storage, the small snap coupling of the battery has been left open.) Attach the small coupling(= activation of battery), attach the big coupling, press the battery in to its base and mount theblower device (figures 7-13 Replacing the battery). Charge the battery.

5.2 General

Charge the battery before use. The recharging time of an empty NiMH- is about 6 hours. Thetemperature of the battery to be recharged must be +10°C...+ 30 °C. Always use the Proflow Ex’sown recharging device (the recharger is delivered with the blower unit). The recharger performs abattery test at start of each charging to detect defective batteries.

Recharging should always take place at a room temperature of about +20°C, in a dry placeshielded from dust and direct sunlight.

Page 28: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

26

Note!o In too cold/warm an environment the recharging device will suppress the charging current to

standby level, so the battery will not be charged.o A new battery or a battery stored for a longer period may not function stably, which will

terminate the recharging prematurely. Monitor the green signal light during the first fewrechargings and initiate the recharging several times if needed.

o Never recharge in a potentially explosive environment!o Discarded batteries are hazardous waste. Make sure that they are disposed of according to

waste treatment regulations.o When not in use, prevent over-discharge of battery by keeping the blower device always

on recharge. Overcharging of battery is automatically prevented.

5.3 Recharging

Connect the recharging device to the main power supply (220-240 V/ 50 Hz).When not connected to the blower device, the signal lights (red nor green) willnot start burning.

Open the protective plug of the blower’s recharging connector. Push the recharging plug into therecharging connector and turn the plug slightly clockwise until it sits fast, otherwise the battery willnot be charged. The charging will start automatically. The red signal light blinks for a while(=battery contact test).

Throughout the recharging, the recharging device’s red signal light remains on. The time neededdepends on the battery status. Recharging is complete when the red signal light goes out, and thegreen signal light starts burning and stays on (standby level).

The recharging plug will come off when you pull the locking and simultaneously turn the plugcounter-clockwise. Close the protective plug, too.

Signal lights on the recharging deviceRed light blinking: = Battery test in operation.Red light on: = Charging in operation.GGrreeeenn light on: = Battery fully charged (standby charge).

6 Display and buzzerThe blower device contains a display which indicates the battery statusand the fan motor power.

6.1 Symbol A (green) = battery statusThe display shows A9 when the battery is fully charged, and A0 when the battery is empty. For lowbattery the device gives a warning sound and A0 will start blinking on the display, after which theair flow will deminish under the minimum flow rate. After the warning the blower device will operateanother 5 - 10 minutes.

Page 29: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

276.2 Symbol P (green) = power in the blower• The power needed depends on the filters and facepiece to be used.• When the display shows P9, the blower device will easily reach the minimum flow rate. When

the display shows P1, the blower device reaches the minimum flow rate only with full motorpower. This makes the battery run down rapidly.

• If the blower device no longer reaches the minimum flow rate, the buzzer will sound and P0 willflash on the display. This can be caused by clogged filters or for instance a throttled breathinghose. Check the filters and free air flow to the facepiece.

7 Start-up

7.1 Before useo See the Instructions for Use of the respective facepiece and the Filter.o Use appropriate Scott health & Safety filters and facepieces. Always use two filters of the same

type and class.

Check the following• facepiece condition and intactness• blower device condition and intactness• filters are intact and properly fastened to the blower device• breathing hose is tightly fixed to the blower device and facepiece• adequate air flow and state of the battery as follows:

- Assemble all items ready for use (facepiece connected) but do not don the unit.- Start the blower by switching to position | so the buzzer will sound.- The air flow and battery status are sufficient when the figures shown are between

A9...A7 and P9...P3.

Don the unit. Carry the blower device so that you can check the blower’s display when working.Donning instructions for the facepieces are given in the respective Instructions for Use.

7.2 After use• Stop the blower device by switching to position 0.• The blower device must always be turned off from the switch, also if the device has stopped

due to low battery.• Doff the unit. Carry out the necessary maintenance for the blower device (point 8) and start

recharging (point 5.3).• When not in use, prevent over-discharge of battery by keeping the blower device always

on recharge.

If the blower fails to start:

• Battery has not been activated (at the first usage time).Activate the battery (point 5.1).

• Battery completely discharged.Recharge the battery (point 5.3).

• Power has been switched off by the battery short-circuit control.Contact the manufacturer's representative.

• Defective battery.Contact the manufacturer's representative.

o Activate the battery (when taking the device into use for the first time, point 5.1), put the batteryinto place and charge it.

o Before use, check filter condition and intactness. The filter shall be replaced if it has been exposedto strong press or impact. It may be damaged.

Page 30: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

28

8 Maintenance and storage

• Always store the blower device in a cool and dry place (-10 °C...+30 °C, max. 75 % RH),protected from direct sunlight and any impurities. Factory-sealed filters tolerate also conditonsof –10…+50 °C and relative humidity under 95 %.

• When necessary, a ready-for-use device (breathing hose connected) can be cleaned undershower, with the filters facing down. Do not spray water into the filters. Do not clean withsolvents (e.g. acetone, turpentine). Never clean with compressed air or compressed water. Thefilters must be replaced after shower-cleaning.

• Replace worn-out filters. Always replace all filters of the same type and class at the same time.• Check that the breathing hose is undamaged and replace a broken one. Replace other parts

when necessary.• Maintenance of the facepieces is described in the respective Instructions for Use.• Replacing the battery, see picture series.

For the manufacturing year of the blower, see the tags on the outside and inside of the blower (twofirst digits). For the manufacturing time of the battery, see the tag on the battery.

Note!o Clogged filters increase motor load and shorten the motor life.o Only use original spare parts and filters.o The battery’s capacity is reduced over time. Deterioration is accelerated by storage in a warm

place.

9 Spare parts and accessories (pictures on page 1)

Ref. Product CodeSpare partsA Blower body PF2 Ex (without belt and buckle)) 064091B Blower PF 120 Ex 064093C Body tensioner PF 063594D Belt and buckle Ex 064097E Breathing hose PF 80 063598F Battery Ex 9,6 V/ 3,8 Ah (NiMH) 064090G Recharging device PF Scott 063791

Recharging device PF NZ/AU 063795Recharging device PF UK 063796Recharging device PF USA 063797

H O- ring 063595AccessoriesJa Particle filter PF 10 052670Jb Combined filter CF 22 A P 042670Jc Combined filter CF 22 B P 042671Jd Combined filter CF 22 AB P 042674Je Combined filter CF 22 ABE P 042678Jf Combined filter CF 32 ABEK P 042799K Full face mask Sari NR 011680K Full face mask Sari CR 011687K Full face mask Sari Sil 011685L Full face mask Promask 012681M Half mask HM-AF NR 030181M Half mask HM-AF Sil 030182N Face shield Automask 063080O Face shield Automask Litehood 063085P Hood Litehood (for Automask) 063098

Face shield AF 062781Q Harness PF 063596R Support belt Universal 063597

Page 31: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

29

Replacing the battery

1 2 3

4 5a 5b 6

7 8 9

10 11 12 13

1 Detach breathing hose.2 Detach body tensioner.3 Remove blower from its body by turning it towards yourself with your fingertips (using your

thumb to grip the blower).

4-6 Carefully take hold of the battery leads and pull the battery out of the blower body. Openthe big snap coupling and change the battery. (The rubber band included with the batterywill secure the coupling in the proper position.) Attach the small coupling (=activation ofbattery). Reattach the big coupling. Press the battery in to its base.

7 Insert the blower’s thread into the body opening and, using your fingers, guide the leadstoward the battery space (the leads must not be left at the air channel in the middle of theblower body).

8-9 When the blower’s thread is slightly visible in the body opening, press the blower into placewith the palm of your hand.Center the blower’s thread in the body opening.

10-12 Position the body tensioner. Screw the detached threaded bushing tightly on the blower’sthread to make the body tensioner fit correctly and to make it easy to screw the heads toeach other. Leave a space of 3 - 5 mm between the heads. Make sure that the blower’sthread is properly centered in the body tensioner’s opening. Remove the bushing.

13 Charge the battery. When not in use, prevent over-discharge of battery by keeping theblower device always on recharge.

Page 32: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

30

10 Protection classes with Proflow Ex (EN 12941 / EN 12942)

11 Selection of blower-assisted breathing protector equipped with filter

Type of protective device Multiples ofthresholdconcentration

Remarks, limitations

Power-assisted half mask with particle filterTM2P

Power-assisted full face mask with particlefilterTM3P

100

500Power-assisted face shield with particlefilterTH1PTH2PTH3P

520100

“Open” facepieces, such as helmets orhoods, do not provide sufficient protectionin case of breakdown or inferior output ofthe blower. Therefore, devices of class TH1must never be used against carcinogenic,very poisonous or radioactive gases andvapours

Device with combined filter The specified multiples of threshold value for the gas orparticle filters are given separately, but in all cases the lowestvalue applies.

Power-assisted half mask with gas filter *)TM2 gas filter class 1, 2 or 3

Power-assisted full face mask with gas filter*)TM3 gas filter class 1, 2 or 3

100

500Power-assisted face shield with gas filter *)TH1 gas filter class 1 or 2TH2 gas filter class 1 or 2TH3 gas filter class 1 or 2

520100

For devices with combined filter apply therelevant limitations of gas and particlefilters.

*) Provided that the maximum permissible detrimental gas concentration for the gas filter is not exceeded.For power-assisted filtering devices with gas filter, concentration must not exceed 0.05 vol.% in gas filterclass 1 and 0.1 vol.% in gas filter class 2 and 0.5 vol.% in gas filter class 3.

* * * * * * * * * * *

PF 10 P TM3PSL TM2PSL TH2PSL TH3PSL - - - - - -CF22 A P TM3A2 PSL TM2A2 PSL TH2A2 PSL TH3A2 PSL - - - - - -CF22 B P TM3B2 PSL TM2B2 PSL TH2B2 PSL TH3B2 PSL - - - - - -CF22 AB P TM3A1B2 PSL TM2A1B2 PSL TH2A1B2 PSL TH3A1B2 PSL - - - - - -CF22 ABE P TM3A1B2E1 PSL TM2A1B2E1 PSL TH2A1B2E1 PSL TH3A1B2E1 PSL - - - - - -CF32ABEKP TM3A1B2E2K2PSL TM2A1B2E2K2PSL TH2A1B2E2K2PSL TH3A1B2E2K2PSL - - - - - -

FilterFacepieceFull face maskSariPromask

Half maskHM-AF

Face shieldAutomask

Face shieldAutomask &Litehood

HoodFlow-hood

Face shield AF

Page 33: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

31Gebläseeinheit Proflow Ex DEUTSCHCode 063781

EG-Baumustergeprüft durch Berufsgenossenschaftliches Institut für Arbeitssicherheit, D- 53754Sankt Augustin, Deutschland, Kenn-Nr.: 0121.

1 Allgemeines

Proflow Ex ist ein für die explosionsgefährlichen Umgebungen entwickeltes Atemschutzsystem,das dem Träger reine, gefilterte Luft aus der gesundheitsgefährdenden Umgebungsluft liefert. DasGebläsegerät besteht aus einem an der Hüfte zu tragenden, batteriebetriebenen Gebläse und zweiFiltern. Die Atemluft wird von dem Gebläse durch die Filter angesaugt und mit elektronischgesteuertem Druck durch den Atemschlauch in den Atemanschluß geführt.Das Proflow Ex kann mit einer Vollmaske, einer Halbmaske oder mit einem Gesichtsschutzeingesetz werden.

2 Einschränkungen

2.1 Filtergeräte dürfen nicht benutzt werden, wenn die Umgebungsverhältnisse unbekannt sind. InZweifelsfällen sind Isoliergeräte zu benutzen, die von der Umgebungsatmosphäre unabhängig wirken.

2.2 Filtergeräte dürfen nicht in engen Räumen (z.B. Behälter, Tunnel) eingesetzt werden, da esSauerstoffmangel gibt oder schwere sauerstoffverdrängende Gase (z.B. Kohlendioxyd) vorkommen.

2.3 Bei der Verwendung der Filtergeräte muß der Sauerstoffgehalt der Raumluft 18 - 23 Vol.% betragen.

2.4 Ein Gasfilter schützt nicht gegen Partikel und ein Partikelfilter schützt nicht gegen Gase und Dämpfe. ImZweifelsfall Kombinationsfilter einsetzen.

2.5 Normale Filtergeräte schützen nicht gegen bestimmte Gase wie z.B. CO (Kohlenmonoxyd), CO2

(Kohlendioxyd) oder N2 (Stickstoff).

2.6 Partikelfilter gegen radioaktive Stoffe, Mikroorganismen (Viren, Bakterien, Pilze und deren Sporen) undEnzyme sollen nur einmal verwendet werden.

2.7 Es ist unwahrscheinlich, daß die Anforderungen an Leckage erreicht werden, wenn sich Bart, Haare oderBrillenbügel zwischen Dichtungsrand und Gesicht befinden.

2.8 Bei Gebrauch des Atemschutzgerätes in Räumen mit Explosionsgefahr sind die dafür zutreffendenVorschriften zu beachten.

2.9 Das Gerät muß bei laufendem Gebläse verwendet werden. Bei Ausfall des Gebläses kann keine odernur eine geringe Atemschutzfunktion des Gerätes erwartet werden; es besteht die Gefahr einer sofortigenstarken Anreicherung von Kohlendioxyd. Gebläseausfall wird als ein aussergewöhnlicher Zustandangesehen.

2.10 Bei starkem Atmen/grosser körperlicher Anstrengung kann im Atemanschluß ein Unterdruck entstehen.

2.11 Anwendungsverhältnisse -10 °C...+30 °C, relative Feuchtigkeit (RH) unter 75 %.

2.12 Das Proflow Ex kann in Räumen mit Explosionsgefahr benützt aber niemals geöffnet oder aufgeladenwerden. Explosionsschutzklasse: EEx ib IIC T3 (EN 50014 und 50020), VTT No. Ex-00.E.005X (“T3”bedeutet daß das Gerät bei einem Fehler keine Wärme an die Oberfläche über 200 ϒC entwickeln wird.)

3 Technische Daten

• An das Gebläsegerät werden zwei Schraubfilter angeschlossen. Die Anschlußgewinde derFilter und des Atemschlauchs des Gebläsegeräts entsprechen dem Standard EN 148-1. Mitdem Proflow Ex werden zwei Filter des gleichen Typs und der gleichen Klasse verwendet.

• Automatisch regulierte Konstantluftvolumenstrom mindestens 120 l/min.• Anzeige und Alarmsignal.• Aufladbare NiMH-Batterie 9,6 V/3,8 Ah.• Betriebszeit mit der vollgeladenen Batterie mindestens 4 Stunden.• Gewicht des Gebläsegeräts ohne Filter 1,5 kg.

Page 34: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

32

4 Hauptkomponenten

Gebläsegerät Proflow Ex. Die komplette Gebläseeinheit bestehtaus einer Gebläseschale, einem Gebläse, einem Atemschlauch, einerBatterie, einem Ladegerät und einem Gürtel.

4.1 FilterMit dem Proflow Ex dürfen nur die Filter Pro2000 verwendet werden.Siehe Punkte 9 - 11 und Gebrauchsanleitung für Atemfilter.

4.2 Vollmaske SariVollmaske PromaskHalbmaske HM-AF

Die Vollmaske Sari oder Promask, oder die Halbmaske HM-AF wird zusammen mit dem ProflowEx verwendet. Siehe Punkte 9 - 11 und Gebrauchsanleitung für die jeweilige Maske.

4.3 Gesichtsschutz AutomaskGesichtsschutz Automask LitehoodGesichtsschutz AF

Der Gesichtsschutz Automask wird zusammen mit dem Proflow Exverwendet. An den Gesichtsschutz Automask kann man die HaubeLitehood montieren. Der Gesichtsschutz Automask mit der HaubeLitehood schützt besser als Automask allein. Die Haube schützt auchden ganzen Kopf und Automask gegen Unsauberkeiten.Siehe Punkte 9 - 11 und Gebrauchsanleitung für den jeweiligen Gesichtsschutz.

4.4 Zusatzausstattung

Erhältlich auch ein westenartiger Stützgürtel oderder Stützgürtel Universal.

5 Batterie

5.1 Aktivierung

Vor der Erstbenutzung des Gerätes

zu verhindern, ist der kleine Schnappverschluß der Batterie nicht befestigt.). Verschließen Sie denkleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie), verschließen Sie den grösserenSchnappverschluß,schieben Sie die Batterie herum bis auf den Grund und montieren dasGebläsegerät (Bilder 7-13 Austausch der Batterie). Laden Sie die Batterie auf.

5.2 Allgemeines

Die Batterie vor dem Betrieb aufladen. Das Aufladen einer leeren NiMH Batterie dauert etwa 6Stunden. Die Temperatur der aufzuladenden Batterie muß vor dem Aufladen +10 °C...+30 °Cbetragen. Benützen Sie immer zum Proflow gehöriges Ladegerät (das Ladegerät wird mit demGebläsegerät geliefert). Das Ladegerät wird zu Angang des Ladevorgangs einen Batterietestausführen, für das Aufdecken der defekten Batterien.

Das Aufladen sollte bei einer Raumtemperatur von +20 °C und in trockener, staubfreier sowiesonnengeschützter Umgebung erfolgen.

muß die Batterie aktiviert werden. (Um eine Tiefentladung während des Transportes und Lagerung

Page 35: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

33

Achtung !o Eine zu kalte oder heiße Umgebungstemperatur hat zur Folge, daß das Ladegerät in den

Nachladezustand übergeht und die Batterie nicht aufgeladen wird.o Das unstabile Verhalten neuer oder lange Zeit nicht benutzter Batterien während des

Ladevorgangs kann den Ladevorgang unterbrechen. Beobachten Sie bei den ersten zweiLadevorgängen die Signallampe des Ladegeräts und schalten Sie bei Bedarf denLadevorgang mehrere Male erneut ein.

o Ladevorgang niemals in Umgebungen mit Explosionsgefahr durchführen!o Aufgebrauchte Batterien sind Sonderabfall. Sie sind entsprechend den jeweils geltenden

örtlichen Abfallbeseitigungsvorschriften zu entsorgen.o Auch wenn nicht im Einsatz, sollte das Gebläsegerät am Ladegerät und am Neztwerk

angeschlossen sein um eine Tiefentladung zu verhindern. Das Ladegerät ist mit einemÜberladungsschutz ausgerüstet.

5.3 Ladevorgang

Das Ladegerät anschliessen (220-240 V/ 50 Hz). Ist das Ladegerät nicht andas Gebläsegerät angeschlossen, leuchten die Signallampen (rot und grün)des Ladegeräts nicht auf.

Öffnen Sie den Schutzpropfen der Ladebuchse des Gebläses. Stecken Sie den Ladestecker in dieLadebuchse und drehen den Stecker ein wenig im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, andernfallswird die Batterie nicht aufgeladen. Ladevorgang wird automatisch starten. Die rote Signallampeblinkt einen Moment (=Batterie-Kontakttest).

Während des Ladevorgangs leuchtet die rote Signallampe des Ladegeräts ständig. Die Ladedauerrichtet sich nach dem jeweiligen Ladezustand der Batterie. Wenn die Batterie vollständigaufgeladen ist, erlischt die rote Signallampe, und diegrüne Signallampe leuchtet auf und bleibt so(Nachladezustand).

Der Ladestecker kommt los wenn man am Verschluß zieht und gleichzeitig den Stecker gegenUhrzeigersinn dreht. Danach den Schutzpropfen der Ladebuchse zumachen.

Funktion der Signallampen des LadegerätsRote Lampe blinkt: = Batterietest in Gang.Rote Lampe leuchtet: = Ladevorgang.GGrrüünnee Lampe leuchtet: = Batterie vollständig aufgeladen (Nachladezustand).

6 Anzeigeu nd AlarmsignalDie Anzeige des Gebläsegeräts zeigt den Ladezustand der Batterie unddie Motorenleistung des Gebläsegeräts an.

6.1 Symbol A (grün) = Ladezustand der Batterie

ist die Batterie völlig leer. Vor einer beinahe leeren Batterie warnt das Gerät durch ein Alarmsignal,und A0 blinkt auf der Anzeige. Dann sinkt der Luftvolumenstrom unter dem Mindestwert. NachErtönen des Alarmsignals funktioniert das Gerät noch etwa 5 - 10 Minuten.

Wenn auf der Anzeige A9 abzulesen ist, ist die Batterie vollständig aufgeladen; ist A0 abzulesen,

Page 36: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

34

6.2 Symbol P (grün) = verbleibendeL eistung des Gebläsegeräts• Die erforderliche Leistung ist je von den Filtern und dem Atemanschluß abhängig.• Wenn auf der Anzeige P9 abzulesen ist, erreicht das Gebläsegerät problemlos den

Mindestvolumenstrom. Ist P1 abzulesen, wird der Volumenstrom gerade noch erreicht und derMotor läuft auf voller Leistung, wobei sich die Batterie schnell leert.

• Wenn das Gebläsegerät keinen Mindestvolumenstrom erreicht, gibt das Gerät ein Alarmsignalund auf der Anzeige blinkt P0. Der Grund dafür können verstopfte Filter oder z.B. einabgeschnürter Atemschlauch sein. Überprüfen Sie die Filter und den hindernisfreien Lauf desLuftstroms in den Atemanschluß.

7 Inbetriebnahme

7.1 Vor der Anwendungo Siehe Gebrauchsanleitungen für den Atemanschluß und die Filter.o Es dürfen nur die jeweils zum Einsatz passenden Scott Health & Safety Safety Filter und

Atemschutz verwendet werden. Es müssen auch immer zwei Filter des gleichen Typs und dergleichen Klasse verwendet werden.

Überprüfen Sie• den Zustand und die Unversehrtheit des Atemanschlußes• den Zustand und die Unversehrtheit des Gebläsegeräts• daß die Filter unversehrt und gut am Gebläsegerät festgemacht sind• die sichere Befestigung des Atemschlauchs am Gebläsegerät und am Atemanschluß• der erforderliche Luftsvolumenstrom und den Ladezustand der Batterie wie folgt:

- Die Funktionskontrolle wird mit betriebsbereitem Atemschutzgerät durchgeführt (Atemanschlußbefestigt am Gebläsegerät), bevor das Atemschutzgerät angelegt ist.

- Schalten Sie das Gebläse mit dem Bedienschalter auf die Stellung |, wobei das Gerät einTonsignal gibt.

- Der Luftvolumenstrom und der Ladezustand der Batterie sind ausreichend, wenn auf der AnzeigeWerte zwischen A9...A7 und P9...P3 abzulesen sind.

Legen Sie das Gebläsegerät an. Das Gebläsegerät sollte so angelegt werden, daß die Anzeigeanguckt werden kann. Die Anlegeanweisungen der Gesichtstücke sind in der jeweiligenGebrauchsanleitung zu finden.Falls das Gebläse nicht startet:

• Die Batterie ist nicht aktiviert geworden (Erstbenutzung).Aktivieren Sie die Batterie (Punkt 5.1).

• Die Batterie ist leer geworden.Laden Sie die Batterie auf (Punkt 5.3).

• Stromüberführung getrennt bei der Kurzschlußsicherung der Batterie.Nehmen Sie Kontakt mit der Verkaufer des Gerätes.

• Defekte Batterie.Nehmen Sie Kontakt mit der Verkaufer des Gerätes.

7.2 Nach dem Betrieb• Schalten Sie das Gebläsegerät ab, indem Sie den Bedienschalter auf die Stellung 0 bringen.• Das Gebläsegerät muß stets am Bedienschalter ausgeschaltet werden, auch wenn das Gerät

sich wegen zu geringer Batteriespannung selbst ausschaltet.• Nehmen Sie das Atemschutzgerät ab und warten Sie das Gebläsegerät bei Bedarf (Punkt 8),

auch die Batterie aufladen (Punkt 5.3).• Auch wenn nicht im Einsatz, sollte das Gebläsegerät am Ladegerät und am Neztwerk

angeschlossen sein um eine Tiefentladung zu verhindern.

o Aktivieren Sie die Batterie (bei der Erstbenutzung, Punkt 5.1), stellen Sie die Batterie an ihrenPlatz und laden Sie die Batterie auf.

o Vor dem Gebrauch, den Zustand und die Unversehrtheit des Filters überprüfen. Der Filter istauszutauschen, falls er zum starken Pressen oder Schlag ausgesetzt gewesen ist. Der Filter kannbeschädigt sein.

Page 37: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

358 Wartung und Lagerung

• Die Gebläseeinheit ist an einem kühlen und trockenen Ort (-10 °C...+30 °C, max. 75 % RH),gegen Sonnenlicht und Kontamination geschützt aufzubewahren. Bei fabrikmässigverschlossenen Filtern haben die Lagerbedingungen (-10 bis +50) °C und unter 95 % relativerFeuchtigkeit erfahrungsgemäß keinen Einfluß auf die Filterwirksamkeit.

• Wenn notwendig, kann das betriebsbereite Gebläsegerät (den Atemschlauchfestangeschraubt) vorsichtig unter der Dusche gereinigt werden, wenn die Filter nach untensind. Wasser aber nicht direkt in die Filter spritzen. Keine Lösungsmittel (z.B. Azeton,Terpentin), Druckluft oder Druckwasser verwenden. Nach Reinigung des Gebläsegeräts durchWasser (Dusche) dürfen die dabei verwendeten Filter nicht mehr zum Einsatz kommen. Siemüssen durch neue Filter ersetzt werden.

• Tauschen Sie abgenutzte Filter gegen neue aus. Wechseln Sie stets alle Filter zur gleichenZeit.

• Überprüfen Sie den Zustand des Atemschlauchs und tauschen Sie einen beschädigten gegeneinen neuen aus. Die anderen Teile werden bei Bedarf ausgetauscht.

• Die Wartungsanweisungen für Atemanschlüsse sind in der jeweiligen Gebrauchsanleitung zufinden.

• Austausch der Batterie, siehe die Bilderserie.

Herstellungsjahr Gebläse, siehe Aufkleber auf die Innen- und Außenseite des Gebläses (zwei erste Zahlender aufgedruckten Nummer). Herstellungsjahr und -woche Batterie, siehe Batterieaufkleber.

Achtung!o Verstopfte Filter belasten den Gebläsemotor und verkürzen dessen Lebensdauer.o Es dürfen nur original Ersatzteile und Filter verwendet werden.o Die Kapazität der Batterie absinkt mit der Zeit. Die Lagerung der Batterie an einem warmen Ort

beschleunigt das Sinken der Kapazität.

9 Ersatzteile und Zusatzausstattung (Bilder auf der Seite 1)

Ref. Produkt CodeErsatzteileA Gebläseschale PF2 Ex (ohne Gürtel und Schnalle) 064091B Gebläse PF 120 Ex 064093C Spannring PF 063594D Gürtel und Schnalle Ex 064097E Standardschlauch PF 80 063598F Batterie Ex 9,6 V/ 3,8 Ah (NiMH) 064090G Ladegerät PF Scott 063791H O- Ring 063595ZusatzausstattungJa Partikelfilter PF 10 052670Jb Kombinationsfilter CF 22 A P 042670Jc Kombinationsfilter CF 22 B P 042671Jd Kombinationsfilter CF 22 AB P 042674Je Kombinationsfilter CF 22 ABE P 042678Jf Kombinationsfilter CF 32 ABEK P 042799K Vollmaske Sari NR 011680K Vollmaske Sari CR 011687K Vollmaske Sari Sil 011685L Vollmaske Promask 012681M Halbmaske HM-AF NR 030181M Halbmaske HM-AF Sil 030182N Gesichtsschutz Automask 063080O Gesichtsschutz Automask Litehood 063085P Haube Litehood (für Automask) 063098

Gesichtsschutz AF 062781Q Westenartiger Stützgürtel PF 063596R Stützgürtel Universal 063597

Page 38: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

36

Austausch der Batterie

1 2 3

4 5a 5b 6

7 8 9

10 11 12 13

1 Entfernen Sie den Atemschlauch.2 Entfernen Sie den Spannring.3 Entfernen Sie das Gebläse aus der Gebläseschale, indem Sie es mit den Fingerspitzen auf

sich zu drehen und es mit dem Daumen unten abstützen.4-6 Nehmen Sie vorsichtig die Batteriekabel in die Hand und ziehen die Batterie aus der

Gebläseschale. Öffnen Sie den grösseren Schnappverschluß und wechseln die Batterie.(Das sich an der Batterie befindliche Gummiband hält den Schnappverschluß an einergeeigneten Stelle.) Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung).Verschließen Sie den grösseren Schnappverschluß und schieben die Batterie herum bisauf den Grund.

7 Plazieren Sie den Gewindeteil des Gebläses in die Schaleöffnung. Führen Sie die Kabelmit dem Finger zum Batterieplatz (die Kabel dürfen nicht im Luftkanal in der Mitte desGebläseschales verbleiben).

8-9 Wenn der Gewindeteil ein wenig aus der Schaleöffnung herausragt, drücken Sie dasGebläse mit der Handfläche an seinen Platz. Positionieren Sie den Gewindeteil in derMitte der Schaleöffnung.

10-12 Befestigen Sie den Spannring. Drehen Sie den gesonderten Schraubzwinge fest auf denGewindeteil des Gebläses, um den Spannring ordentlich aufzustellen und das Zuschraubender Spannringenden zu erleichtern. Lassen Sie zwischen den Enden einen 3 - 5 mmbreiten Spalt.(Stellen Sie sicher, daß der Gewindeteil des Gebläses in der Mitte derÖffnung des Spannrings zu liegen kommt. Entfernen Sie den Schraubzwinge.

13 Laden Sie die Batterie auf. Auch wenn nicht im Einsatz, sollte das Gebläsegerät amLadegerät und am Neztwerk angeschlossen sein um eine Tiefentladung zu verhindern.

Page 39: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

37

10 Schutzklasse mit Proflow Ex (EN 12941 / EN 12942)

11 Auswahl von Filtergeräten mit GebläseSiehe auch BGR 190 (ZH 1/701) (Regeln für den Einsatz von Atemschutzgeräten).

Geräteart Vielfachesdes Grenz-wertes (GW)

Bemerkungen, Einschränkungen

Halbmaske mit Gebläse und PartikelfilterTM2P

Vollmaske mit Gebläse und PartikelfilterTM3P

100

500Gesichtsschutz mit Gebläse undPartikelfilterTH1PTH2PTH3P

520100

Die “offenen” Atemanschlüsse (Helm oderHaube) bieten bei Ausfall oderSchwächerwerden des Gebläses keinenausreichenden Schutz. Deshalb dürfen Geräteder Klasse TH1 nicht gegen krebserregende,sehr giftige und radioaktive Gase und Dämpfeeingesetzt werden.

Geräte mit Kombinationsfilter Es gelten die jeweiligen Vielfachen des Grenzwertes für denGas- oder Partikelfilterteil, und zwar jeweils der schärfere Wert.

Halbmaske mit Gebläse und Gasfilter *)TM2 Gasfilterklasse 1, 2 oder 3

Vollmaske mit Gebläse und Gasfilter *)TM3 Gasfilterklasse 1, 2 oder 3

100

500Gesichtsschutz mit Gebläse undGasfilter *)TH1 Gasfilterklasse 1 oder 2TH2 Gasfilterklasse 1 oder 2TH3 Gasfilterklasse 1 oder 2

520100

Bei Geräten mit Kombinationsfilter gelten diejeweiligen Einschränkungen für die Gas- undPartikelfiter.

*) Sofern damit nicht bereits die auf das Gasaufnahmevermögen von Gasfiltergeräten mit Gebläsebezogenen höchstzulässigen Einsatzkonzentrationen von 0,05 Vol.% in Gasfilterklasse 1 und 0,1 Vol.% inGasfilterklasse 2 und 0,5 Vol.% in Gasfilterklasse 3 überschritten werden.

* * * * * * * * * * *

PF 10 P TM3PSL TM2PSL TH2PSL TH3PSL - - - - - -CF22 A P TM3A2 PSL TM2A2 PSL TH2A2 PSL TH3A2 PSL - - - - - -CF22 B P TM3B2 PSL TM2B2 PSL TH2B2 PSL TH3B2 PSL - - - - - -CF22 AB P TM3A1B2 PSL TM2A1B2 PSL TH2A1B2 PSL TH3A1B2 PSL - - - - - -CF22 ABE P TM3A1B2E1 PSL TM2A1B2E1 PSL TH2A1B2E1 PSL TH3A1B2E1 PSL - - - - - -CF32ABEKP TM3A1B2E2K2PSL TM2A1B2E2K2PSL TH2A1B2E2K2PSL TH3A1B2E2K2PSL - - - - - -

Filter AtemanschlußVollmaskeSariPromask

HalbmaskeHM-AF

GesichtsschutzAutomask

GesichtsschutzAutomask mitLitehood

HaubeFlow-hood

GesichtsschutzAF

Page 40: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

38

Bloc d’alimentation Proflow Ex FRANÇAISNo de comm. 063781

Examen CE de type par l'organisme Berufsgenossenschaftliches Institut für Arbeitssicherheit, D-53754 Sankt Augustin, Allemagne, ID: 0121.

1 Généralités

Proflow est un système de protection respiratoire conçu pour être utilisé dans un milieu à risqued’explosion, grâce auquel l’utilisateur dispose de l’air filtré dans un environnement nocif à la santé.L’appareil ventilateur est composé d’un ventilateur alimenté par batterie, portable à la ceinture, etde deux filtres. L’air à respirer est aspiré à travers les filtres et envoyé, à l’aide d’une contrôleélectronique, à la pièce faciale par l'intermédiaire d'un tuyau respiratoire.Le Proflow peut être employé avec un masque complet, un demi-masque ou un écran facial.

2 Limites d’utilisation

2.1 Les appareils filtrants ne doivent pas être utilisés si l’on ne connaît pas les conditionsd'environnement. En cas d'incertitude, il est nécessaire d'utiliser des appareils de protectionisolants qui fonctionnent indépendamment de l’atmosphère ambiante.2.2 Les appareils filtrants ne doivent pas être utilisés dans des espaces etroits (ex. citernes,tunnels) si il y a un manque d'oxygène ou présence de matières lourdes déplaçant l'oxygène (ex.dioxyde de carbone).2.3 Les appareils filtrants peuvent uniquement être utilisés si l'air contaminé contient un volumed'oxygène de 18 - 23 % en volume.2.4 Les filtres à gaz ne protègent pas contre les particules. De même, les filtres à particule neprotègent ni des gaz ni des vapeurs. En cas d'incertitude, il faut utiliser un filtre combiné.2.5 Les appareils filtrants normaux ne protègent pas contre certains types de gaz, par exemple CO(oxyde de carbone), CO2 (dioxyde de carbone) et N2 (azote).2.6 Les filtres à particules ne doivent être utilisés qu'une seule fois contre les substancesradioactives, les micro-organismes (virus, bactéries, moisissures) et les enzymes.2.7 Il est probable qu’une protection sufficante ne peut être fournie si par example la barbe, lescheveux ou la monture de lunettes sont entre le visage et le joint du bord du masque.2.8 Si l’appareil respiratoire est utilisé en atmosphère à risque d’explosion, il faut absolumentrespecter le règlement afférent.2.9 Lebloc d’alimentation doit être utilisé avec le ventilateur en marche. Si le ventilateurs’arrête, l’appareil ne sert pas de protection respiratoire et il peut se former une forte concentrationde dioxyde de carbone. Ceci est une condition exceptionelle.2.10 Dans un travail au rythme intense il est possible que la pression dans la pièce facialedevienne négative (dépression) lors du summum de l’inspiration.2.11 Conditions d’utilisation: -10°C...+30 °C, humidité relative (RH) moins de 75 %.2.12 L’appareil Proflow Ex peut être employé mais pas ouvert ou rechargé, dans une atmosphèreà risque d’explosion. Classe de protection: EEx ib IIC T3 (EN 50014 et EN 50020); VTT No. Ex-00.E.005X. (La marque T3 indique qu’en cas de panne l’appareil ne produit pas une températurequi surpasse 200 °C au surface d’appareil.)

3 Données techniques

• On fixe deux filtres à visser à l’appareil ventilateur. Le filetage de fixation du filtre et du tuyaurespiratoire d’appareil est conforme à la norme européenne EN 148-1. Avec le Proflow Exutiliser toujours 2 filtres de même type et catégorie en même temps.

• Flux d’air constant adaptable automatiquement, minimum 120 l/min.• Display et buzzeur d’alarme.• Rechargeable batterie de NiMH 9,6 V/3,8 Ah.• Le temps d'opération avec une batterie en pleine charge au minimum 4 heures.• Poids d’appareil ventilateur sans les filtres 1,5 kg.

Page 41: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

39

4 Composants principaux

L’appareil ventilateur Proflow Ex.Le bloc d’alimentation complet comporte le corps de ventilateur, leventilateur, le tuyau respiratoire, la batterie, le chargeur et la ceinture.

4.1 FiltreAvec le Proflow Ex, on utilise les filtres Pro2000. Voir points 9 - 11 e les instructions d’utilisation dufiltre.

4.2 Masque complet SariMasque complet PromaskDemi-masque HM-AF

Avec le Proflow Ex, on utilise le masque complet Sari ou Promask, ou le demi-masque HM-AF.Voir points 9 - 11 et les instructions d’utilisation du masque en question.

4.3 Écran facial AutomaskÉcran facial Automask LitehoodÉcran facial AF

Avec le Proflow Ex, on utilise l’écran facial Automask. La cagouleLitehood peut être ajoutée à l’Automask. Ensemble Automask etLitehood protègent mieux qu’Automask seul. La cagoule protègeégalement la tête et l’Automask contre salissure.Voir points 9 - 11 et les instructions d’utilisation d’écran en question.

4.4 Accessoires

Un harnais de support ou le sangle Universal estégalement disponible.

5 Batterie

5.1 Activation

Avant la première utilisationil faut activer la batterie. (Pour empêcher la décharge totale de la batterie pendant le transport et lestockage, le plus petit des connecteurs de la batterie a été détaché.) Fixer le petit connecteur (=activation de la batterie), fixer le grande connecteur, enfoncer la batterie jusqu’au fond etassembler l’appareil ventilateur (figures 7-13). Charger la batterie.

5.2 Généralités

Charger la batterie avant l’utilisation. Le temps de charge d’une batterie vide de NiMH est environ6 heures. La température d’une batterie à charger doit être +10 °C...+ 30 °C avant le chargement.Utiliser toujours le chargeur conçu pour le Proflow Ex, (le rechargeur est fourni avec l’appareilventilateur). Le rechargeur efectue un test toujours avant le chargement pour détecter batteriesdéfectueuses.

La batterie doit être chargée à une température ambiante de +20 °C dans un endroit sec, à l’abridu soleil et de la poussières.

Page 42: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

40

Note!o Dans un environnement trop chaud ou trop froid, le chargeur se met en maintien de charge,

dans ce cas, la batterie ne se charge pas.o Le comportement instable durant le chargement des nouvelles batteries ou de celles qui n’ont

pas été utilisées depuis longtemps est susceptible d’interrompre le chargement. Surveiller lalampe-témoin du chargeur durant les premières fois et recommencer le chargement plusieursfois si nécessaire.

o Ne pas charger la batterie en atmosphère à risque d’explosion!o Les batteries devenues inutilisables sont des déchets spéciaux. Il faut les détruire d’après les

règles locaux de traitement des déchets en vigueur.o Pendent non-utilisation entreposer l’appareil toujours en chargepour empêcher la

décharge totale de la batterie.

5.3 Rechargement

Brancher le chargeur sur le réseau électrique (220-240 V/ 50 Hz). Les lampes-témoin (rouge ni verte) du chargeur non branché sur l’appareil ventilateur nes’allument pas.

Ouvrir le bouchon protecteur de l’adaptateur de charge du ventilateur. Enfoncer la fiche de chargedans l’adaptateur de charge et tourner la fiche un peu dans le sens des aiguilles d’une montrejusqu’en bout de course, autrement la batterie ne se charge pas. Le chargement se mettreautomatiquement. La lampe-témoin rouge clignote un instant (=test de contact de la batterie).

Pendant le chargement la lampe-témoin rouge du chargeur reste allumée. Le temps nécessairedépend d’état de charge de la batterie. Lorsque la batterie est complètement chargée, la lampe-témoin rouge s’éteint, et celle-civerte s’allume et reste allumé en permanence (maintien decharge).

La fiche de charge s’enlève lorsque l’on tire sur le dispositif de verrouillage tout en tournant la fichesimultanément dans le sens opposé à celui des aiguilles d’une montre. Fermer le bouchonprotecteur de l’adaptateur de charge.

Les lam pes-témoin du chargeurLampe rouge clignote: = Test de batterie en marche.Lampe rouge allumée: = Chargement en marche.Lampe vveerrttee allumée: = Batterie complètement chargée (maintien de charge).

6 Display et buzzeurLe display de l’appareil ventilateur indique l’état de charge et lapuissance du moteur de l’appareil.

6.1 Sym bole A (vert) = état de charge de la batterieLe display affiche A9 lorsque la batterie est en pleine charge et A0 lorsqu’il est vide. L’appareilémet un signal sonore pour prévenir du déchargement et sur l’écran clignote A0. Dans ce cas leflux d’air descend en dessous de la valeur minimum. Après le signal, l’appareil ventilateurfonctionne encore durant 5 – 10 minutes.

Page 43: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

416.2 Sym bole P (vert) = puissance de l’appareil ventilateur• La puissance nécessaire dépend des filtres à utiliser et de la pièce faciale.• Quand le display affiche P9, l’appareil ventilateur atteint facilement le flux minimum. Quand le

display affiche P1, le flux se produit encore avec peine lorsque le moteur tourne à plein régime.Dans ce cas, la batterie se décharge rapidement.

• Si l’appareil ventilateur n’atteint plus le flux minimum, l’appareil émet un signal d’alarme sonoreet sur le display clignote l’indication P0. Cela peut provenir du fait que les filtres sont colmatésou par exemple que le tuyau respiratoire s’est étranglé. Vérifier les filtres et l’écoulementdégagé de l’air à la pièce faciale.

7 Mise en service

7.1 Avant utilisationo Lire les instructions d’utilisation de la pièce faciale et du filtre.o Utiliser les filtres et les protections Scott Health & Safety adaptés à la situation. Utiliser toujours

2 filtres de même type et catégorie en même temps.

Vérifier• l’état et l’intégrité de la pièce faciale• l’état et l’intégrité de l’appareil ventilateur• que les filtres sont intacts et fermement fixés à l’appareil ventilateur• que le tuyau respiratoire est fermement fixé à l’appareil ventilateur et à la pièce faciale• la suffisance du flux d’air et la charge de la batterie de la façon suivante:

- La vérification se fait avec une protecteur prête à l’emploi (pièce faciale fixée à l’appareilventilateur) sans que la protecteur ne soit appliquée sur le visage.

- Mettre le ventilateur en route en amenant l’interrupteur de marche en position |, dans cecas l’appareil émet un signal sonore.

- Le flux d’air et le chargement de la batterie sont suffisants lorsque sur le displayapparaissent les mesures A9…A7 et P9...P3.

Enfiler l’appareil ventilateur. Utiliser l’appareil ventilateur de façon à ce que le display soit visiblependant l’utilisation. Les indications d’enfilage de la pièce faciale se trouvent dans les instructionsd’utilisation correspondantes.

Si le ventilateur ne démarre pas:

• La batterie n’a pas été activé (pour le première utilisation).Activer la batterie (point 5.1).

• La batterie est totelement déchargé.Charger la batterie (point 5.3).

• La contrôle de court-circuit de la batterie a coupé le courant.Contacter le représentant du fabricant.

• Batterie défectueuse.Contacter le représentant du fabricant.

7.2 Après utilisation• Arrêter l’appareil ventilateur en plaçant l’interrupteur en position 0.• L’appareil ventilateur doit toujours être arrêté à l’aide de l’interrupteur de marche, même dans

le cas où l’appareil se serait arrêté de lui-même dû à une trop faible tension de la batterie.• Enlever la protecteur et, si nécessaire, procéder à l’entretien de l’appareil ventilateur (point 8)

et recharger la batterie (point 5.3).• Pendent non-utilisation entreposer l’appareil toujours en chargepour empêcher la

décharge totale de la batterie.

o Avant utilisation vérifier l’état et l’intégrité du filtre. Le filtre doit être remplacé, s’il a été exposé àun choc dur ou une pression intense. Le filtre peut être endommagé.

o Activer la batterie (pour le première utilisation, point 5.1), mettre la batterie en place et charger cela.

Page 44: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

42

8 Entretien et entreposage

• Entreposer l’appareil dans un endroit sec et frais (-10 °C...+30 °C, max. 75 % HR) à l’abri de lalumière du soleil et des impuretés. Les filtres fermés par le fabricant supportent tout de mêmedes conditions de -10...+50°C et une humidité relative inférieure à 95 %.

• En cas de nécessité, l’appareil prêt à l’emploi (tuyau respiratoire fixé) peut être délicatementnettoyé à l’aide d’une douche en prenant garde que les filtres soient dirigés vers le bas. Ne paspulvériser d’eau à l’intérieur des filtres. Ne pas se servir de solvants (ex. acétone,térébenthine), d’air comprimé ou d’eau sous pression. Les filtres doivent toujours être changésaprès douchage.

• Remplacer les filtres usés par des neufs. Changer toujours tous les filtres en même temps.• Vérifier l’état du tuyau respiratoire et le remplacer en cas de défaillance. Les autres pièces

doivent être changées selon la nécessité.• Les instructions d’entretien de la pièce faciale sont indiquées dans les instructions d’utilisation

de la protection correspondante.• Changement de la batterie, voir la série d’illustrations.

L’année de fabrication du ventilateur est mentionnée sur l’étiquette sur les surfaces extérieur etintérieur du ventilateur (deux premiers numéros), et la date de fabrication de la batterie est surl’étiquette sur la batterie.

Note!o Les filtres colmatés sollicitent le moteur de l’appareil ventilateur et raccourcissent sa durée de vie.o Utiliser uniquement des pièces de rechange et des filtres originaux.o Avec le temps la capacité de la batterie diminue. L’entreposage de la batterie dans un endroit

trop chaud accélère son vieillissement.

9 Pièces de rechange et accessoires (images, voir page 1)

Réf. Produit No de comm.Pièces de rechangeA Corps de ventilateur PF2 Ex (sans ceinture ni boucle) 064091B Ventilateur PF 120 Ex 064093C Tendeur de serrage PF 063594D Ceinture et boucle Ex 064097E Tuyau PF 80 063598F Batterie Ex 9,6 V/ 3,8 Ah (NiMH) 064090G Chargeur PF Scott 063791H Bague-O 063595AccessoiresJa Filtre à particules PF 10 052670Jb Filtre combiné CF 22 A P 042670Jc Filtre combiné CF 22 B P 042671Jd Filtre combiné CF 22 AB P 042674Je Filtre combiné CF 22 ABE P 042678Jf Filtre combiné CF 32 ABEK P 042799K Masque complet Sari NR 011680K Masque complet Sari CR 011687K Masque complet Sari Sil 011685L Masque complet Promask 012681M Demi-masque HM-AF NR 030181M Demi-masque HM-AF Sil 030182N Écran facial Automask 063080O Écran facial Automask Litehood 063085P Cagoule Litehood (pour Automask) 063098

Écran facial AF 062781Q Harnais PF 063596R Sangle Universal 063597

Page 45: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

43

Changement de la batterie

1 2 3

4 5a 5b 6

7 8 9

10 11 12 13

1 Détacher le tuyau respiratoire.2 Détacher le tendeur de serrage.3 Détacher le ventilateur de son corps en tournant vers vous du bout des doigts (avec le

pouce).

4-6 Attraper délicatement les câbles de la batterie et tirer la batterie hors du corps. Retirer legrande connecteur, changer la batterie. (La bande élastique avec la batterie fixe leconnecteur à l’endroit exact). Fixer le petit connecteur (=activation de la batterie). Fixer legrande connecteur et enfoncer la batterie jusqu’au fond.

7 Installer la partie filetée du ventilateur dans l’ouverture du corps. Diriger les câbles avec lesdoigts vers l’espace de la batterie (les câbles ne doivent pas rester au niveau de laconduite d’air au milieu du corps de ventilateur).

8-9 Quand la partie filetée du ventilateur est légèrement en vue dans l’ouverture du corps,appuyer avec la paume pour mettre le ventilateur en place. Centrer la partie filetée duventilateur dans l’ouverture du corps

10-12 Mettre le tendeur de serrage en place. Visser le manchon à vis fermement à la partie filetéedu ventilateur, après quoi le tendeur de serrage se place correctement et on fixe lesextrémités plus facilement. Laisser une ouverture de 3-5 mm entre les extrémités. Contrôlerque la partie filetée du ventilateur se place bien au centre de l’ouverture de le tendeur deserrage. Enlève le manchon à vis.

13 Charger la batterie. Pendent non-utilisation entreposer l’appareiltoujours en charge pourempêcher la décharge totale de la batterie

Page 46: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

44

10 Catégories de protection pour Proflow Ex (EN 12941 / EN 12942)

11 Choix de l’appareil de protection respiratoire filtrant équipé de ventilateur

Type d’appareil Multiple devaleur moyenned’exposition(V.M.E.)

Remarques, limitations

Demi-masque équipé de ventilateur etfiltre à particulesTM2P

Masque complet équipé de ventilateuret filtre à particulesTM3P

100

500Écran facial équipé de ventilateur etfiltre à particulesTH1PTH2PTH3P

520100

Les appareils de protection respiratoire“ouverts”, comme un casque ou une cagoule,n’offrent pas une protection suffisante si leventilateur défaille ou faiblit. C’est pourquoiles protections de classe TH1 ne doivent pasêtre utilisées pour se protéger contre les gazou vapeurs cancérigénes, très toxiques ouradioactifs.

Appareil de protection respiratoire etfiltre combiné

Les multiples des valeurs moyennes d’exposition sontcommuniqués séparément pour les filtres à gaz et les filtres àparticules, et dans chaque cas il faut respecter la plus petitevaleur.

Demi-masque équipé de ventilateur etfiltre à gaz *)TM2 catégorie de filtre à gaz 1, 2 ou 3

Masque complet équipé de ventilateuret filtre à gaz *)TM3 catégorie de filtre à gaz 1, 2 ou 3

100

500Écran facial équipé de ventilateur etfiltre à gaz *)TH1 catégorie de filtre à gaz 1 ou 2TH2 catégorie de filtre à gaz 1 ou 2TH3 catégorie de filtre à gaz 1 ou 2

520100

Lors de l’utilisation de l’appareil deprotection respiratoire avec un filtrecombiné, respecter les restrictions desfiltres à gaz et à particules.

*) À condition de ne pas dépasser les concentrations maximums autorisées de gaz nocifs qui sont pour lesfiltre à gaz utilisés avec ventilateur 0,05 vol.% dans la catégorie de filtre à gaz 1 et 0,1 vol.% dans lacatégorie de filtre à gaz 2 et 0,5 vol.% dans la catégorie de filtre à gaz 3.

* * * * * * * * * * *

PF 10 P TM3PSL TM2PSL TH2PSL TH3PSL - - - - - -CF22 A P TM3A2 PSL TM2A2 PSL TH2A2 PSL TH3A2 PSL - - - - - -CF22 B P TM3B2 PSL TM2B2 PSL TH2B2 PSL TH3B2 PSL - - - - - -CF22 AB P TM3A1B2 PSL TM2A1B2 PSL TH2A1B2 PSL TH3A1B2 PSL - - - - - -CF22 ABE P TM3A1B2E1 PSL TM2A1B2E1 PSL TH2A1B2E1 PSL TH3A1B2E1 PSL - - - - - -CF32ABEKP TM3A1B2E2K2PSL TM2A1B2E2K2PSL TH2A1B2E2K2PSL TH3A1B2E2K2PSL - - - - - -

Filtre Pièce facialMasque completSariPromask

Demi-masqueHM-AF

Écran facialAutomask

Écran facialAutomask &Litehood

CagouleFlow-hood

Écran facialAF

Page 47: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

45

Unidad impulsora Proflow Ex ESPAÑOLCódigo 063781Examen CE de tipo por el Berufsgenossenschaftliches Institut für Arbeitssicherheit, D-53754 SanktAugustin, Alemania, ID: 0121.

1 Generalidades

Proflow Ex es un sistema respiratorio diseñado para ser utilizado en zonas con peligro deexplosión, mediante el cual el usuario obtiene aire limpio filtrado en ambientes nocivos para lasalud. El aparato impulsor consiste de un impulsor portátil a batería diseñado para llevarse en lacintura y dos filtros de rosca. El aire a respirar es inspirado a través de los filtros y conducido, conla ayuda de control electónico, hasta la pieza facial mediante la manguera respiratoria.El Proflow Ex puede usarse con máscara, mascarilla o protector facial.

2 Limitaciones de uso

2.1 El protector filtrante no debe utilizarse en caso de que las condiciones ambientales seandesconocidas. En caso de duda, deben utilizarse protectores respiratorios aislantes confuncionamiento independiente del aire ambiental.2.2 El protector filtrante no debe utilizarse en lugares poco espaciosos/cerrados (por ejemplocisternas, túneles) con falta de oxígeno o con presencia de sustancias pesadas desplazadoras deoxígeno (por ejemplo dióxido de carbono).2.3 El protector filtrante puede utilizarse tan solo en lugares donde el aire contaminado contenga un18 - 23 vol.% de oxígeno.2.4 Los filtros de gas no ofrecen protección contra partículas. Recíprocamente, los filtros departículas no protegen contra gases ni vapores. En caso de duda, utilizar filtros combinados.2.5 Los protectores filtrantes normales no protegen contra determinados gases, como por ejemploCO (monóxido de carbono), CO2 (dióxido de carbono) y N2 (nitrógeno).2.6 Los filtros de partículas deben utilizarse una sola vez como protección contra sustanciasradioactivas, microorganismos (virus, bacterias, hongos) o enzimas.2.7 Es bastante improbable obtener suficiente protección en caso de que barba, pelo o monturade gafas se interpongan entre la cara y la junta de borde de la máscara.2.8 En caso de utilizar el protector respiratorio en zonas con peligro de explosión, debenrespetarse las normas vigentes para dicha zona.2.9 El aparato debe utilizarse con el impulsor en marcha. En caso de que el impulsor separara, el protector dejaría de funcionar como protección para la respiración, y podría formarsenotable cantidad de dióxido de carbono. Esto se considera una condición excepcional.2.10 En trabajos exigentes de gran esfuerzo físico, la presión de la pieza facial puede hacersenegativa (depresión) durante aspiraciones muy profundas.2.11 Condiciones de uso: -10°C...+30 °C, humedad relativa (RH) inferior a 75 %.2.12 El Proflow Ex debe utilizarse, pero ni abrirse ni cargarse, en zonas con peligro de explosión.Clase de protección de explosión: EEx ib IIC T3 (EN 50014 y EN 50020); VTT No. Ex-00.E.005X.(La marca T3 indica, que en caso de avería el aparato no produce calor para calentar la superficiemás de 200 °C.)

3 Datos técnicos

• Deben conectarse dos filtros de rosca al aparato impulsor. La rosca de conexión de los filtros yla manguera respiratoria del aparato conforme a la norma EN 148-1. Con el Proflow Ex utilizarsiempre 2 filtros del mismo tipo y categoría a la mismo tiempo.

• Adaptación del caudal de aire constante 120 l/min como mínimo.• Pantalla y zumbador de alarma.• Recargable batería de NiMH 9,6 V/3,8 Ah.• Tiempo de operación con la batería totalmente cargada 4 horas como mínimo.• Peso del aparato impulsor sin filtros 1,5 kg.

Page 48: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

46

4 Componentes principales

Aparato impulsor Proflow Ex.La unidad impulsora completa consta del cuerpo del impulsor,impulsor, manguera respiratoria, batería, cargador y cinturón.

4.1 FiltroLos filtros Pro2000 son utilizados con Proflow Ex. Ver los puntos 9 - 11 y las instrucciones para eluso del filtro.

4.2 Máscara SariMáscara PromaskMascarilla HM-AF

Con Proflow Ex es utilizada la máscara Sari o Promask, o la mascarilla HM-AF. Ver los puntos 9 -11 y las instrucciones para el uso de la máscara utilizada.

4.3 Protector facial AutomaskProtector facial Automask LitehoodProtector facial AF

El protector facial Automask es utilizado con Proflow Ex. El Automaskpuede complementarse con la capucha Litehood. La combinación de

Automask solo. La capucha protege también contra suciedad tantotoda la cabeza como Automask.Ver los puntos 9 - 11 y las instrucciones del protector facial utilizado.

4.4 Accesorios

Disponible también arneses para colgar en elhombro o el cinturón de soporte Universal.

5 Batería

5.1 Activación

Antes de la primera vez del usola batería debe activarse. (Para evitar la descarga de la batería durante el transporte yalmacenaje, el pequeño conector de la batería no ha sido conectado por el fabrikante.) Conectarel pequeño conector (= aktivación de la batería), conectar el grande conector, apretar la bateríahasta el fondo y montar el aparato impulsor (figuras 7-13). Carga la batería.

5.2 Generalidades

Cargar la batería antes del uso. El tiempo de recarga de la batería de NiMH es unos 6 horas. Latemperatura de la batería a cargar debe ser de +10 °C...+30 °C. Utilizar siempre el cargadorpropio de Proflow Ex para cargar la batería (el cargador se suministra con el aparato impulsor).Antes de la carga el cargador siempre realiza un test de batería para encontrar bateríasdefectuosos.

La batería debe cargarse a una temperatura ambiental de +20 °C en sitio seco y protegido delpolvo y luz directa del sol.

Automask y Litehood protege los órganos respiratorios y ojos mejor que

Page 49: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

47

¡Nota!o En ambientes demasiado fríos o calientes el cargador se situa en estado de mantenimiento de

carga y la batería no se carga.o El comportamiento irregular de baterías nuevas o no utilizadas durante un largo período de

tiempo puede interrumpir la operación normal de carga. Controlar la luz indicadora delcargador durante las primeras cargas y reiniciar, en caso necesario, la operación de carganuevamente.

o Nunca cargar la batería en ambientes con peligro de explosión.o Las baterías usadas son desechos especiales y deberían destruirse conforme a las normas

vigentes para la tratamiento de residuos.o Mientras non-utilizo mantener el aparato siempre en la carga para evitar la descarga

total de la batería.

5.3 Carga

Conectar el cargador a la red eléctrica (220-240 V/ 50 Hz). Las lucesindicadoras (roja y verde) no se encienden mientras el cargador no estéconectado al aparato impulsor.

Retirar el tapón de protección del enchufe de carga en el impulsor. Enchufar el conector macho decarga al enchufe y girarlo un poco en el sentido de las agujas del reloj hasta su posición límite, enotra cosa la batería no se carga. La carga se pone en marcha automáticamente. La luz indicadoraroja parpadea un rato (=prueba del contacto de la batería).

La luz indicadora roja del cargador permanece encendida durante toda la operación de carga. Eltiempo necesaria depende del estado de la batería. Cuando la batería esté totalmente cargada, laluz roja se apaga, y la luz verde se encienda y permanece encendida (estado de mantenimientode carga).

El conector macho de carga se desconecta tirando del dispositivo de cierre mientras se gira elconector en sentido opuesto a las agujas del reloj. Cerrar el tapón del enchufe de carga.

Luz indicadora en el cargadorLuz roja parpadea: = Prueba de la batería.Luz roja está encendida: = Cargando.Luz vveerrddee está encendida: = Batería totalmente cargada (mantenimiento de carga).

6 Pantalla y zumbadorLa pantalla del aparato impulsor indica el estado de carga de la bateríay la potencia del motor del impulsor.

6.1 Símbolo A (verde) = estado de la batería

totalmente descargada. El aparato advierte acerca del nivel bajo de la batería mediante una señalacústica y el parpadeo del símbolo A0 en la pantalla. Seguidamente, el caudal de aire desciendepor debajo del caudal mínimo. Después de la señal de aviso, el aparato impulsor funciona aúndurante 5-10 minutos.

En la pantalla aparece el símbolo A9 cuando la batería está totalmente cargada y A0 cuando está

Page 50: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

48

6.2 Símbolo P (verde) = potencia del impulsor• La potencia necesaria depende de los filtros y pieza facial utilizados.• Cuando en la pantalla aparece el símbolo P9, el impulsor puede alcanzar fácilmente el caudal

mínimo. Cuando en la pantalla aparece el símbolo P1, el caudal puede ser alcanzado tan solocon el motor funcionando a máxima potencia. En este último caso, la batería se descargarápidamente.

• En caso de no poder alcanzar el caudal mínimo, el impulsor advertirá mediante una señalacústica y el símbolo P0 en la pantalla. Posibles causas pueden ser el colmataje de los filtros oel estrangulamiento de la manguera respiratoria. Comprobar los filtros y el recorrido libre deaire hasta la pieza facial.

7 Puesta en marcha

7.1 Antes del usoo Leer las instrucciones para el uso de la pieza facial y de los filtros.o Utilizar filtros y protectores de Scott Health & Safety apropiadas para cada aplicación. Utilizar siempre

dos filtros del mismo tipo y categoría a la mismo tiempo.

Si el impulsor no arranca:

• La batería no ha sido activado (la primera vez del uso).Activar la batería (punto 5.1).

• Una batería descargada.Cargar la batería (punto 5.3).

• La protecciòn de cortocircuito de la batería ha cortado la corriente.Ponerse en contacto con el representante del fabricante.

• Una bateriá defectuosa.Ponerse en contacto con el representante del fabricante.

7.2 Después del uso• Parar el impulsor accionando el interruptor a la posición 0.• El impulsor debe parase siempre mediante su interruptor, incluso cuando se haya parado

automáticamente debido al nivel bajo de batería.• Retirarse el protector, realizar las operaciones de mantenimiento necesarias (punto 8) y cargar

la batería (punto 5.3).• Mientras non-utilizo mantener el aparato siempre en la carga para evitar la descarga

total de la batería.

Ponerse el aparato impulsor. Utilizar el aparato impulsor de manera tal que la pantalla quede enposición visible durante la utilización. Las instrucciones para la correcta colocación de diferentespiezas faciales pueden consultarse en sus correspondientes instrucciones para el uso.

Comprobar• el estado y integridad de la pieza facial• el estado y integridad del aparato impulsor• la integridad de los filtros y fijación adecuada en el aparato impulsor• la estanca conexión de la manguera respiratoria a ambos aparato impulsor e pieza facial• el adecuado caudal de aire y el estado de la batería. Proceder de la manera siguente:

- Instalar todos los componentes listos para el uso (pieza facial conectada al aparatoimpulsor) pero no colocarse el protector encima.

- Poner el impulsor en marcha accionando el interruptor a su posición |, con lo que elaparato emitirá una señal acústica.

- El caudal de aire y nivel de la batería son suficientes si las indicaciones en la pantalla estánen el rango A9...A7 y P9...P3 .

o Activar la batería (por la primera vez del uso, punto 5.1), colocar la batería en su sitio y cargarla.

o Antes del uso comprobar el estado e integridad del filtro. El filtro debe cambiarse en el caso de que elha sido exponido a un choque o un prensado fuerte. El filtro puede ser dañado.

Page 51: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

49

8 Mantenimiento y almacenaje

• Almacenar el aparato en lugar seco y fresco (-10 °C...+30 °C, máx. 75 % RH) protegido de laluz directa del sol y las impurezas. Los filtros encerrados por el fabrikante pueden soportarcondiciones de almacenamiento de -10...+50 °C y humedad relativa inferior a 95 %.

• En caso necesario, el aparato listo para su uso (la manguera respiratoria instalado) puedelimpiarse cuidadosamente en la ducha con los filtros mirando hacia abajo. Nunca inyectaragua adentro los filtros. Nunca utilizar disolventes (por ejemplo acetona, trementina) ni agua oaire a presión en el lavado. Los filtros deben cambiarse después de la limpieza en la ducha.

• Reemplazar los filtros gastados por otros de nuevos. Cambiar siempre todos los filtros delmismo tipo y categoría al mismo tiempo.

• Comprobar el estado de la manguera respiratoria, y cambiar si está dañada. El resto decomponentes deben cambiarse en caso de necesidad.

• Las instrucciones de mantenimieto de las diferentes piezas faciales pueden consultarse en susrespectivas instrucciones para el uso.

• Cambio de batería, ver la serie de figuras.

El año de fabricación del impulsor se indica en la etiqueta por el exterior e interior del impulsor,(dos primeros dígitos) y el de la batería en la etiqueta situada encima de ella.

¡Nota!o Filtros colmatados sobrecargan el motor del impulsor acortando su vida.o Utilizar tan solo recambios y filtros originales.o La capacidad de la batería disminuye al envejecer. El almacenaje de la batería en lugar cálido

acelera su envejecimiento.

9 Recambios y accesorios (figuras, página 1)

Ref. Producto CódigoRecambiosA Cuerpo del impulsor PF2 Ex (sin cinturón ni hebilla) 064091B Impulsor PF 120 Ex 064093C Cinta de apriete PF 063594D Cinturón y hebilla Ex 064097E Manguera respiratoria PF 80 063598F Batería 9,6 V/ 3,8 Ah (NiMH) 064090G Cargador PF Scott 063791H Anillo-O 063595AccesoriosJa Filtro de partículas PF 10 052670Jb Filtro combinado CF 22 A P 042670Jc Filtro combinado CF 22 B P 042671Jd Filtro combinado CF 22 AB P 042674Je Filtro combinado CF 22 ABE P 042678Jf Filtro combinado CF 32 ABEK P 042799K Máscara Sari NR 011680K Máscara Sari CR 011687K Máscara Sari Sil 011685L Máscara Promask 012681M Mascarilla HM-AF NR 030181M Mascarilla HM-AF Sil 030182N Protector facial Automask 063080O Protector facial Automask Litehood 063085P Capucha Litehood (para Automask) 063098

Protector facial AF 062781Q Arneses de hombro PF 063596R Cinturón de soporte Universal 063597

Page 52: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

50

Cambio de batería

1 2 3

4 5a 5b 6

7 8 9

10 11 12 13

1 Desconectar la manguera respiratoria.2 Liberar la cinta de apriete.3 Retirar el impulsor de su cuerpo girándolo hacia usted mediante la punta de los dedos

(utilizando los pulgares).

4-6 Coger cuidadosamente los cables de la batería y retirar esta última del cuerpo delimpulsor. Abrir el grande conector y cambiar la batería. (La goma incluida con la bateríaasegura el correcto posicionamiento del conector). Conectar el pequeño conector(=activación de la batería). Conectar el grande conector. Apretar la batería hasta el fondo.

7 Insertar la rosca del impulsor en el orificio del cuerpo del impulsor. Guiar los cables hacia elespacio de la batería ayudándose con los dedos (los cables no deben quedarse en puntodel canal de aire en centro del cuerpo del impulsor).

8-9 Cuando la rosca del impulsor salga a la vista por el orificio del cuerpo del impulsor, apretarcon la mano el impulsor hasta su posición.Centrar la rosca del impulsor en el orificio delcuerpo

10-12 Colocar la cinta de apriete en su sitio. Aprietar bien el manguito de rosca en la rosca delimpulsor, por lo cual la cinta de apriete se pone correctamente, y es fácil de fijar losextremos de la cinta. Dejar un espacio de 3-5 mm entre los extremos. Asegurarse de quela rosca del impulsor se situa centradamente en el orificio de la cinta de apriete. Retirar elmanguito de rosca.

13 Carga la batería. Mientras non-utilizo mantener el aparato siempre en la carga para evitarla descarga total de la batería.

Page 53: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

51

10 Categorías de protección para Proflow Ex (EN 12941 / EN 12942)

11 Selección del protector respiratorio filtrante equipado con impulsor

Tipo de protector Múltiplos deconcentraciónumbral

Notas, limitaciones

Mascarilla equipada con impulsor y filtrode partículasTM2P

Máscara equipada con impulsor y filtrode partículasTM3P

100

500Protector facial equipado con impulsor yfiltro de partículasTH1PTH2PTH3P

520100

Los protectores “abiertos”, como cascos ocapuchas, no dan protección suficiente encaso de avería o potencia extenuada delmotor. Por esta razón, los protectores declase TH1 no deben ser utilizados paraproteger contra gases y vaporescancerígenos, muy venenosos oradioactivos.

Protector respiratorio y filtro combinado Los múltiplos de concentración umbral se dan por separadopara los filtros de gas y partículas, pero siempre debe aplicarseel valor mínimo de los dos.

Mascarilla equipada con impulsor y filtrode gas *)TM2 categoría del filtro de gas 1, 2 o 3

Máscara equipada con impulsor y filtrode gas *)TM3 categoría del filtro de gas 1, 2 o 3

100

500Protector facial equipado con impulsor yfiltro de gas *)TH1 categoría del filtro de gas 1 o 2TH2 categoría del filtro de gas 1 o 2TH3 categoría del filtro de gas 1 o 2

520100

En caso de utilizar protectores con filtroscombinados deben respetarse laslimitaciones de los filtros de gas y partículas

*) Suponiendo que no se superan las concentraciones máximas permitidas de gases nocivos, las cuales sonpara filtros de gas usados con impulsor del 0,05 vol.% en categoría del filtro de gas 1 y 0,1 vol.% encategoría del filtro de gas 2 y 0,5 vol.% en categoría del filtro de gas 3.

* * * * * * * * * * *

PF 10 P TM3PSL TM2PSL TH2PSL TH3PSL - - - - - -CF22 A P TM3A2 PSL TM2A2 PSL TH2A2 PSL TH3A2 PSL - - - - - -CF22 B P TM3B2 PSL TM2B2 PSL TH2B2 PSL TH3B2 PSL - - - - - -CF22 AB P TM3A1B2 PSL TM2A1B2 PSL TH2A1B2 PSL TH3A1B2 PSL - - - - - -CF22 ABE P TM3A1B2E1 PSL TM2A1B2E1 PSL TH2A1B2E1 PSL TH3A1B2E1 PSL - - - - - -CF32ABEKP TM3A1B2E2K2PSL TM2A1B2E2K2PSL TH2A1B2E2K2PSL TH3A1B2E2K2PSL - - - - - -

Filtro Pieza facialMáscaraSariPromask

MascarillaHM-AF

Protector facialAutomask

Protector facialAutomask &Litehood

CapuchaFlow-hood

Protector facialAF

Page 54: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

52

Ventilatoreenheid Proflow Ex NEDERLANDSBestelnr. 063781EU-typegekeurd door Berufsgenossenschaftliches Institut für Arbeitssicherheit, D- 53754 Sankt Augustin, Duitsland, ID: 0121.

1 Algemeen

Proflow Ex is een systeem voor ademhalingsbescherming, bedoeld voor gebruik inexplosiegevaarlijke ruimtes, dat dient om de gebruiker van schone, gefilterde lucht te voorzien ineen gezondheidsgevaarlijke omgeving. Het ventilatorapparaat bestaat uit een aan een riem tedragen blazer met een batterij en twee filters. De ademlucht wordt met elektronisch control door defilters geleid en vervolgens via de ademslang naar het gelaatsstuk gevoerd.Proflow Ex kan worden gebruikt in combinatie met een volgelaatsmasker, halfmasker ofgelaatsscherm.

2 Gebruiksbeperkingen

2.1 Filtertoestellen mogen niet worden gebruikt wanneer de omstandigheden onbekend zijn.Gebruik bij twijfel altijd een isolerend ademhalingstoestel dat onafhankelijk van de omgevingsluchtfunctioneert.2.2 Filtertoestellen mogen niet worden gebruikt in nauwe ruimtes (bijv. tanks, tunnels) waarinzuurstoftekort kan ontstaan of waarin zware zuurstofverdringende stoffen (bijv. kooldioxide)voorkomen.2.3 Filtertoestellen mogen alleen worden gebruikt wanneer de verontreinigde lucht 18 - 23 vol.%zuurstof bevat.2.4 Gasfilters bieden geen bescherming tegen partikels, en partikelfilters op hun beurt beschermenniet tegen gassen of dampen. Gebruik bij twijfel altijd een combinatiefilter.2.5 De normale filtertoestellen bieden geen bescherming tegen bepaalde gassen, zoals CO(koolmonoxide), CO2 (kooldioxide) en N2 (stikstof).2.6 Partikelfilters mogen slechts eenmaal tegen radioactieve stoffen, micro-organismen (virussen,bacteriën, schimmel en sporen) of enzymen gebruikt worden.2.7 Een goede bescherming wordt niet bereikt als de aansluiting van de afdichtrand van hetgelaatsstuk door haar, baard of brilmontuur wordt gehinderd.2.8 Bij gebruik van het ademhalingstoestel in een explosiegevaarlijke omgeving moeten dehiervoor geldende voorschriften opgevolgd worden.2.9 Tijdens het gebruik van het ademhalingstoestel moet de blazer ingeschakeld zijn. Indiendeze namelijk uitvalt, werkt het toestel niet langer als adembescherming, en is het mogelijk dat erin korte tijd een ophoping van kooldioxide ontstaat. Deze situatie geldt als een uitzonderlijke toestand.2.10 Bij een te hoge ademfrequentie kan het zijn dat er in het gelaatsstuknegatieve druk(onderdruk) ontstaat tijdens pieken van de inademing.2.11 Gebruiksomstandigheden: -10°C...+30 °C, relatieve vochtigheid (RH) minder dan 75 %.2.12 In explosiegevaarlijke ruimtes mag de Proflow Ex wel worden gebruikt, maar niet wordengeopend of opgeladen. Explosiebeschermingsklasse: EEx ib IIC T3 (EN 50014 en EN 50020); VTTNo. Ex-00.E.005X. (De T3-aanduiding betekent dat het apparaat bij defect raken niet zoveelwarmte ontwikkelt dat de buitenkant heter dan 200°C wordt.)

3 Technische gegevens

• Op het ventilatorapparaat moeten twee schroeffilters bevestigd worden. De schroefdraad vanfilter en ademslang van het ventilatorapparaat is conform EN 148-1. Gebruik met de Proflow Exaltijd twee filters van hetzelfde type en dezelfde klasse.

• Automatische regeling van de luchttoevoer minstens 120 l/min.• Display en alarmzoemer.• Oplaadbare NiMH batterij 9,6 V/3,8 Ah.• Werkingstijd met volle batterij minstens 4 uur.• Gewicht van het ventilatorapparaat zonder filters 1,5 kg.

Page 55: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

53

4 Hoofdcomponenten

Ventilatorapparaat Proflow ExDe complete ventilatoreenheid bestaat uit een blazerbehuizing,blazer, ademslang, batterij, lader en riem.

4.1 FilterMet de Proflow Ex moeten Pro2000-filters worden gebruikt. Zie de punten 9 - 11 en degebruiksaanwijzing van filters.

4.2 Volgelaatsmasker SariVolgelaatsmasker PromaskHalfmasker HM-AF

Met het Proflow Ex wordt het volmasker Sari of Promask, of het halfmasker HM-AF gebruikt. Ziede punten 9 - 11 en de gebruiksaanwijzing van het masker dat wordt gebruikt.

4.3 Gelaatsscherm AutomaskGelaatsscherm Automask LitehoodGelaatsscherm AF

Met het Proflow Ex wordt het gelaatsscherm Automask gebruikt.Aan de Automask kan de Litehood-kap gekoppeld worden. Dezecombinatie beschermt de ademhalingsorganen en de ogen beterdan de Automask alleen. De kap beschermt eveneens het gehelehoofd en de Automask tegen vervuiling.Zie de punten 9 - 11 en de gebruiksaanwijzing van het gelaatsscherm dat wordt gebruikt.

4.4 Accessoires

Er is ook een schouderriem of steunriemUniversal verkrijgbaar.

5 Batterij

5.1 Activeren

Voordat het toestel in gebruik kan worden genomenmoet het geactiveerd worden. (Om te voorkomen dat de batterij tijdens transport en opslag geheelontladen wordt, is op de fabriek het kleinste batterijcontact niet aangesloten). Bevestig het kleinecontact (= activeren batterij), sluit het grote contact weer aan, duw de batterij geheel naar binnenen zet de onderdelen van het ventilatorapparaat in elkaar (afb. 7-13). Laad de batterij op.

5.2 Algemeen

Laad de batterij voor gebruik op. De oplaadtijd voor een lege NiMH batterij is ongeveer 6 uur. Deop te laden batterij dient voor het opladen een temperatuur te hebben van +10°C...+30 °C.Gebruik voor het opladen alleen de speciale lader, die wordt meegeleverd. De lader voert aan hetbegin van het opladen altijd een batterijtest uit om defecte batterijen aan het licht te brengen.

De batterij moet worden opgeladen bij een omgevingstemperatuur van ongeveer +20 °C, op eendroge, stofvrije, tegen zonlicht beschermde plaats.

Page 56: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

54

Attentie!o In een te koude of te warme omgeving zal de batterij niet worden opgeladen maar wordt deze

direct stand-by gezet.o Een nieuwe batterij, of een batterij die lange tijd buiten gebruik is geweest, kan tijdens het

opladen onstabiel worden, waardoor het opladen te snel wordt afgebroken. Observeer dus deeerste paar keer de signaallamp en herstart het opladen indien nodig meerdere malen.

o De batterij mag niet worden opgeladen in een explosiegevaarlijke omgeving!o Afgedankte batterijen zijn probleemafval. Zorg voor een correcte afvoer en verwerking,

overeenkomstig de geldende milieuwetten.o Opslag het ventilatorapparaat altijd aan de lader verbonden, om te voorkomen dat de

batterij geheel ontladen wordt.

5.3 Opladen

Sluit de lader aan op het elektriciteitsnet (220-240 V/ 50 Hz). Wanneer delader nog niet aan het ventilatorapparaat verbonden is, gaan designaallampen (rood en groen) niet aan.

Open de plug van het oplaadcontact in de blazer. Duw de oplaadstekker in dit oplaadcontact endraai de stekker met de klok mee geheel vast, anders de batterij niet wordt opgeladen. Hetopladen begint automatisch. De rode signaallamp gaat even knopperen (=testen accucontact).

Tijdens het opladen brandt de rode signaallamp op de lader continu. De vereiste oplaadtijd hangtaf van de ladingtoestand van de batterij. Wanneer de batterij vol is, gaat het rode lampje uit engaat het groene lampje branden en blijft aan (stand-by lading).

De oplaadstekker wordt losgemaakt door aan de borging te trekken en de oplaadstekkertegelijkertijd tegen de klok in te draaien. Vergeet niet de plug van het oplaadcontact weer aan tebrengen.

Lichtsignalen op de laderRode signaallamp knippert: = Batterij wordt getest.Rode signaallamp brandt: = Bezig met opladen.GGrrooeennee signaallamp brandt: = Batterij is vol (stand-by lading).

6 Display en zoemerDe display op het ventilatorapparaat laat de lading van de batterij en hetvermogen van de motor van de blazer zien.

6.1 Symbool A (groen) = ladingtoestand van de batterijAls de batterij geheel vol is, is op het display het symbool A9 zichtbaar, en A0 wijst er op dat debatterij leeg is. Wanneer de batterij op het punt staat leeg te raken, klinkt eenwaarschuwingssignaal en knippert op het display A0. Hierna zal het luchttoevoer dalen onder hetingestelde minimum. Na deze waarschuwing werkt het ventilatorapparaat nog 5 - 10 minuten.

Page 57: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

556.2 Symbool P (groen) = vermogen van het ventilatorapparaat• Het vereiste vermogen hangt af van de soort filters en het gelaatsstuk.• Wanneer het display het symbool P9 laat zien, kan het ventilatorapparaat zonder problemen de

minimumluchttoevoer opbrengen. P1 betekent dat deze luchttoevoer alleen mogelijk iswanneer de motor op vol vermogen draait. De batterij zal nu snel leegraken.

• Wanneer het ventilatorapparaat niet meer in staat is om de minimumluchttoevoer op te brengen,zal er een waarschuwingssignaal klinken en gaat het symbool P0 knipperen. Deze situatie kanbijvoorbeeld ontstaan wanneer een filter verstopt is of wanneer de ademslangverdraaid is.Inspecteer de filters en controleer of de lucht vrijelijk naar het gelaatsstuk kan stromen.

7.2 Na gebruik• Zet het ventilatorapparaat uit door de schakelaar in de stand 0 te zetten.• Het apparaat moet altijd worden uitgezet met de schakelaar, ook wanneer het apparaat

automatisch werd uitgeschakeld doordat de batterij leeg raakte.• Leg het ademhalingstoestel af, en voer het nodige onderhoud uit voor het vantilatorapparaat

(punt 8), en laad de batterij op (punt 5.3).• Opslag het ventilatorapparaat altijd aan de lader verbonden, om te voorkomen dat de

batterij geheel ontladen wordt.

Als de ventilator niet start:

• Batterij is niet geactiveerd (eerste keer).Activeer de batterij (punt 5.1).

• Batterij is leeg.Laad de batterij op (punt 5.3).

• Kortsluitingsbeveiliging heeft de stroom uitgeschakeld.Neem contact op met de verkoper.

• Batterij defect.Neem contact op met de verkoper.

Hang het ventilatorapparaat om, zodanig, dat u het display tijdens het gebruik kunt controleren.Aanwijzingen voor het opzetten van het gelaatsstuk worden in de respektievegebruiksaanwijzingen beschreven.

- Maak het systeem gebruiksklaar (met het gelaatsstuk gekoppeld aan hetventilatorapparaat), maar plaats het nog niet op het gelaat.

- Start de blazer door de schakelaar in de stand | te zetten. Het apparaat geeft nu eengeliudssignaal.

- Het luchttoevoer en de ladingtoestand zijn voldoende, indien het display een waarde toontdie ligt tussen A9...A7 en P9...P3.

Controleer• de conditie van het gelaatsstuk• de conditie van het ventilatorapparaat• de conditie en de goed bevestiging van de filters aan het ventilatorapparaat• de goed bevestiging van de ademslang aan het ventilatorapparaat en aan het gelaatsstuk• het voldoende luchttoevoer en de ladingtoestand van de batterij, als volgt:

o Activeer de batterij (de eerste keer, zie punt 5.1), plaats de batterij en laad hem op.

7 Ingebruikname

7.1 Voor gebruiko Raadpleeg de gebruiksaanwijzingen van gelaatsstuk en filters.o Gebruik de bijpassende Scott Health & Safety filters en ademhalingstoestel. Gebruik altijd twee

filters van hetzelfde type en dezelfde klasse.o Controleer voor gebruik dat de filter in goede conditie en onbeschadigd is. De filter is aan vervanging

toe als die aan zware druk of schok blootgesteld is. De filter kan dan beschadigd zijn.

Page 58: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

568 Onderhoud en opslag

• Opslag op een droge en koele plaats (-10 °C...+30 °C, max. 75 % RH) beschermd tegen vuilen zonlicht. Filters in ongeopende verpakking kunnen echter ook bewaard worden bij eentemperatuur die ligt tussen -10... +50°C en bij een relatieve luchtvochtigheid onder 95 %.

• Indien nodig, kan het gebruiksklaar apparaat (mits de ademslang aangesloten) onder eenkraan voorzichtig afgespoeld worden, mits de filters naar beneden gericht worden. Zorg dat ergeen water in de filters terecht komt. Het is niet toegestaan om het apparaat te reinigen metoplosmiddelen (bijv. aceton, terpentijn), perslucht of water onder hoge druk. Verwissel na eenwasbeurt altijd de filters.

• Ook opgebruikte filters moeten vervangen worden. Vervang altijd alle filters tegelijkertijd.• Controleer de ademslang en vervang deze als deze beschadigd is. Vervang ook overige

onderdelen die aan vervanging toe zijn.• Aanwijzingen voor het onderhouden van het gelaatsstuk worden in de desbetreffende

gebruiksaanwijzingen beschreven.• Verwisselen van de batterij, zie de afbeeldingen.

Het fabricagejaar wordt vermeld op de stickers in en op de blazer (de twee eerste cijfers). Het jaaren het weeknummer van de fabricage van de batterij staan op de sticker op de batterij.

Attentie!o Verstopte filters leiden tot overbelasting van de motor waardoor de motorleeftijd afneemt.o Gebruik alleen originele onderdelen en filters.o De capaciteit van de batterij neemt na verloop van tijd af. Opslag in een warme plaats wordt

ook de capaciteit verslechtern.

9 Reserveonderdelen en accessoires (afbeeldingen s. 1)

Verwijzing Product Bestelnr.ReserveonderdelenA Blazerbehuizing PF2 Ex (zonder riem en gesp) 064091B Blazer PF 120 Ex 064093C Klem PF 063594D Riem en gesp Ex 064097E Ademslang PF 80 063598F Batterij Ex 9,6 V/ 3,8 Ah (NiMH) 064090G Lader PF Scott 063791H O-ring 063595AccessoiresJa Partikelfilter PF 10 052670Jb Combinatiefilter CF 22 A P 042670Jc Combinatiefilter CF 22 B P 042671Jd Combinatiefilter CF 22 AB P 042674Je Combinatiefilter CF 22 ABE P 042678Jf Combinatiefilter CF 32 ABEK P 042799K Volgelaatsmasker Sari NR 011680K Volgelaatsmasker Sari CR 011687K Volgelaatsmasker Sari Sil 011685L Volgelaatsmasker Promask 012681M Halfmasker HM-AF NR 030181M Halfmasker HM-AF Sil 030182N Gelaatsscherm Automask 063080O Gelaatsscherm Automask Litehood 063085P Kap Litehood (voor Automask) 063098

Gelaatsscherm AF 062781Q Schouderriem PF 063596R Steunriem Universal 063597

Page 59: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

57Verwisselen van de batterij

1 2 3

4 5a 5b 6

7 8 9

10 11 12 13

1 Ontkoppel de ademslang.2 Maak de klem los.3 Haal de blazer uit de blazerbehuizing, door deze met de toppen van duim en vingers naar u

toe te wringen.

4-6 Pak de batterijkabels voorzichtig beet en trek de batterij uit van de blazerbehuizing. Maakhet grotere contact los en verwissel de batterij. (Bij de batterij wordt een elastiekje geleverddat het contact op de juiste plaats houdt.) Sluit het kleine contact weer aan (=activerenbatterij). Sluit het grote contact weer aan. Duw de batterij geheel naar binnen.

7 Plaats het schroefgedeelte van de blazer op de opening van de blazerbehuizing. Voer dekabels met uw vingers naar de batterijruimte (de kabels mogen niet in het centraleluchtkanaal blijven).

8-9 Wanneer het schroefgedeelte gedeeltelijk zichtbaar is in de opening van deblazerbehuizing, duw dan de blazer met uw handpalm op zijn plaats. Plaats hetschroefgedeelte van de blazer centraal in de opening van de blazerbehuizing.

10-12 Breng de klem aan. Draai de losse draadbus goed op het schroefgedeelte van hetventilatorapparaat, zo kan de klem correct worden aangebracht en kunnen de uiteindengemakkelijk worden vastgeschroefd. De uiteinden van de klem dienen na aandraaien 3 - 5mm van elkaar af te liggen. Zorg dat het schroefgedeelte van de blazer goed centraal in deklemopening komt. Verwijder de draadbus.

13 Laad de batterij op. Opslag het ventilatorapparaataltijd aan de lader verbonden, om tevoorkomen dat de batterij geheel ontladen wordt.

Page 60: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

58

10 Beschermingsklassen met Proflow Ex (EN 12941 / EN 12942)

11 Keuze van aangeblazen ademhalingstoestel met filter

Type ademhalingstoestel Veelvoud van dearbeids-hygiënischegrenswaarde

Opmerkingen, beperkingen

Aangeblazen halfmasker met partikelfilterTM2P

Aangeblazen volgelaatsmasker metpartikelfilterTM3P

100

500Aangeblazen gelaatsscherm metpartikelfilterTH1PTH2PTH3P

520100

"Open" ademhalingstoestellen, zoals helmof kap, verlenen onvoldoende beschermingwanneer de ventilator defect raakt ofminder goed werkt. Om deze reden mogenademhalingstoestellen van de klasse TH1niet gebruikt worden ter beschermingtegen kankerverwekkende, zwaar giftigeof radioactieve gassen of dampen.

Ademhalingstoestel met combinatiefilter De veelvouden van de arbeidshygiënische grenswaarde wordenvoor gas- en partikelfilters apart vermeld. In beide gevallendient te worden uitgegaan van de kleinste waarde.

Aangeblazen halfmasker met gasfilter *)TM2 gasfilterklasse 1, 2 of 3

Aangeblazen volgelaatsmasker metgasfilter *)TM3 gasfilterklasse 1, 2 of 3

100

500Aangeblazen gelaatsscherm met gasfilter*)TH1 gasfilterklasse 1 of 2TH2 gasfilterklasse 1 of 2TH3 gasfilterklasse 1 of 2

520100

Bij het gebruik van ademhalingstoestel meteen combinatiefilter dienen de beperkingenvan de desbetreffende gas- en partikelfiltersin acht te worden genomen.

*) Onder voorwaarde dat de maximaal toegestane concentraties van schadelijke gassen niet wordenoverschreden. Deze zijn bij gasfilters met ventilator 0,05 vol.% in gasfilterklasse 1 en 0,1 vol.% ingasfilterklasse 2 en 0,5 vol.% in gasfilterklasse 3.

* * * * * * * * * * *

PF 10 P TM3PSL TM2PSL TH2PSL TH3PSL - - - - - -CF22 A P TM3A2 PSL TM2A2 PSL TH2A2 PSL TH3A2 PSL - - - - - -CF22 B P TM3B2 PSL TM2B2 PSL TH2B2 PSL TH3B2 PSL - - - - - -CF22 AB P TM3A1B2 PSL TM2A1B2 PSL TH2A1B2 PSL TH3A1B2 PSL - - - - - -CF22 ABE P TM3A1B2E1 PSL TM2A1B2E1 PSL TH2A1B2E1 PSL TH3A1B2E1 PSL - - - - - -CF32ABEKP TM3A1B2E2K2PSL TM2A1B2E2K2PSL TH2A1B2E2K2PSL TH3A1B2E2K2PSL - - - - - -

Filter GelaatsstukVolgelaatsmaskerSariPromask

HalfmaskerHM-AF

GelaatsschermAutomask

GelaatsschermAutomask &Litehood

KapFlow-hood

GelaatsschermAF

Page 61: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen
Page 62: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen
Page 63: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

SCOTT HEALTH & SAFETY OY

BOX 501

FIN-65101 VAASA

FINLAND

PostimerkkiFrimärkeStamp

BriefmarkeTimbreSello

Page 64: Proflow Ex - DISAM SAFETY · Attach the big coupling. Press the battery in to its base. Verschließen Sie den kleinen Schnappverschluß (=Aktivierung der Batterie). Verschließen

TAKUU GARANTI GUARANTEE GARANTIEOstopäivä - Inköpsdag - Date of purchase - Kaufdatum - Date d’achat:

OOssttaajjaa -- KKööppaarree -- BBuuyyeerr -- KKääuuffeerr -- AAcchheetteeuurr

Nimi/name:

Osoite/address:

Puh./Tel:

MMyyyyjjää -- SSäälljjaarree -- SSeelllleerr -- VVeerrkkääuuffeerr -- VVeennddeeuurr

Nimi/name:

Osoite/address:

Puh./Tel:

Scott Health & Safety OP.O.BOX 501FIN-65101 Vaasa, FinlandTECHNICAL SUPPORT & SALESTel. +358 (0)6 3244 543 or 544 or 535TEKNINEN TUKI JA MYYNTIPuh. (06) 3244 536 tai 537Fax +358 (0)6 3244 [email protected] W

aasa

Gra

phic

s O

y 20

02