2
RENASYS™ Traitement par pression négative *smith&nephew Voyant lumineux Pause de traitement Traitement actif Alarme! Écran Bouton sélecteur Vers le haut / bas Bouton de verrouillage du pavé numérique Appuyer pendant 2 secondes Guide pratique de la console RENASYS GO RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy *smith&nephew Bouton de mise sous tension Appuyer pendant 2 secondes Indicateur de charge Voir schéma au dos Bouton “Sélectionner” Permet de démarrer le traitement ou de le mettre en pause. Sert également à confirmer les réglages. Bouton de veille audio / suppression de l’alarme Éteint l’alarme pendant environ 2 à 3 minutes Démarrage du traitement Niveau de charge Alarmes Mise sous tension Appuyez pendant 2 sec Sélection de la pression S’assurer que le pansement est bien appliqué sur la plaie, que le canister est bien installé et que les tubulures sont reliées. - Retirer le ruban de papier entourant la tubulure du réservoir pour la libérer sur toute sa longueur - Ouvrir les deux clips oranges - Aligner le réservoir de manière à ce que les mesures de volume soient orientées vers l’avant - Insérer lentement le réservoir dans le port d’entrée de la console - Clipser les deux clips oranges (un click signifie que la connexion est sécurisée) 1 2 1 3 2 3 La batterie est complètement chargée. Temps restant de traitement: 20h. Pour les alarmes ci-dessous, une alarme sonore retentit toutes les 15 secondes et le voyant lumineux jaune reste allumé en continu SAUF pour les alarmes de “Panne” et de “Batterie en panne”. Dans ces cas précis, le voyant jaune reste allumé en continu et il n’y a pas d’alarme. Une alarme sonore retentit. Temps restant de traitement: 3h. Une alarme sonore retentit. Temps restant de traitement: 1h. Une alarme sonore retentit. Temps restant de traitement: 1min. Lorsque le dispositif est branché sur secteur, le message « Chargement » s’affiche à l’écran. La charge du dispositif peut prendre jusqu’à 3 heures. Au bout de 2 minutes le dispositif s’éteint. La batterie est à moitié chargée. Temps restant de traitement: 10h. La batterie est à 30% chargée. Temps restant de traitement: 6h. Pression haute Niveau de pression d’au moins 15 mmHg au dessus du niveau demandé pendant plus que 30 secondes. Mettre le dispositif en mode veille. Vérifier que toutes les tubulures sont ouvertes et supprimer les obstructions. Vérifier que le canister ne soit pas plein. Si l’alarme ne s’arrête pas, remplacer le canister par un autre. Si l’alarme d’erreur retentit de nouveau, il existe peut-être un dysfonctionnement du dispositif. Contacter votre représentant agréé Smith & Nephew. Pression basse Niveau de pression d’au moins 15 mmHg en dessous du niveau demandé pendant plus que 30 secondes. Vérifier le pansement, les tubulures et le joint. Etanchéifier la fuite. L’alarme s’arrête automatiquement. Solution: Pression anormale Le système a rencontré un problème de forte aspiration (>225 mmHg). Éteindre et redémarrer le dispositif. Si l’alarme d’erreur retentit de nouveau, il existe peut-être un dysfonctionnement du dispositif. Contacter votre représentant agréé Smith & Nephew. Blocage flacon/canister plein Le système détecte que le canister est plein ou qu’il existe une obstruction du système. Suivre le schéma de diagnostic et résolution des alarmes d’obstruction ci-contre. Débit élevé / Alarme de fuite Le système a détecté une fuite importante depuis plus d’une minute. Clamper manuellement la tubulure transparente du canister. Alarme corrigée - Problème au niveau du pansement, rechercher d’éventuelles pertes d’étanchéité. Alarme non corrigée - Examiner la tubulure et le canister. - Remplacer le canister si nécessaire. Alarme non corrigée - Dysfonctionnement du dispositif. Contacter votre représentant agréé Smith & Nephew. Panne du dispositif Erreur interne matérielle ou logicielle. Contacter votre représentant agréé Smith & Nephew. Orifice d’aspiration avec joint torique Application du pansement Débridez tout tissu nécrotique sec ou dévitalisé. Nettoyez la plaie et séchez selon le protocole en vigueur. Si nécessaire, protégez la peau saine au pourtour de la plaie de l’humidité et de l’adhésif en utilisant un film protecteur cutané. Si désiré, une interface non-adhérente peut être appliquée. Découpez l’interface selon les dimensions de la plaie. Appliquez une couche de gaze antimicrobienne imbibée de sérum physiologique sur le lit de la plaie. Continuez l’application en couche jusqu’à ce que la gaze remplisse complètement la plaie. Évitez de la tasser dans la plaie. Si plusieurs pièces sont nécessaires, comptez et notez le nombre de pièces présentes dans la plaie afin de vous assurer de toutes les retirer au prochain changement de pansement. Ôtez le papier protecteur # 1 du film transparent, exposant ainsi l’adhésif. Appliquez le film au-dessus de la plaie et retirez le papier protecteur #2 pour obtenir l’étanchéité. Une fois en place, retirez le papier protecteur supérieur #3. Continuez l’application jusqu’à ce que la gaze ou la mousse soit complètement recouverte et le pansement étanche. Découpez une petite ouverture circulaire d’au moins 2 cm au centre du film transparent, au dessus de la gaze ou de la mousse. Enlevez et jetez tous les morceaux de film transparent détachés qui se trouvent à proximité de la plaie. Retirez le papier protecteur du Soft Port et alignez-le directement avec l’orifice pratiqué dans le film transparent. Appuyez délicatement pour fixer le Soft Port au film transparent. Lissez le pansement sur la plaie et retirez le cadre adhésif. Au besoin, sécurisez le Soft Port en le fixant au patient et en vous assurant de ne pas couvrir le disque d’aération. Reliez la tubulure du Soft Port à celle du canister à l’aide du Quick Click. Un «click» signifie que la connexion est sécurisée. Mettez la console RENASYS en marche, ajustez l’appareil à la pression désirée et démarrez le traitement. Le pansement devrait être ferme au toucher et étanche. 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 Nettoyage et détersion de la plaie Application du Soft Port Application de la GAZE OU Application du film transparent Décliquer le Quick Click Examiner le canister Examiner le pansement Que se passe-t-il? Est-ce que la tubulure du canister est obstruée? Est-ce que la lumière du Quick Click est obstruée? Est-ce que le canister est plein ou presque plein? Est-ce que le filtre du canister est mouillé? L’obstruction se situe au niveau du canister L’obstruction se situe dans le Quick Click ou au niveau du pansement Injecter du sérum physiologique, masser la tubulure transparente pour désintégrer d’éventuels caillots, ou simplement remplacer le canister. Injecter du sérum physiologique ou essayer de la débloquer mécaniquement si le protocole de votre établissement le permet. Remplacer le canister Rien La console recommence à aspirer Oui Oui Oui Oui Non Non Non Pas résolu? Non Disque d’aération 4 Application de la MOUSSE !!AVERTISSEMENT !!PRESSION BASSE ! Attention ! Batt.Faible !!RECHARGE !!Batt.trsFaible !!RECHARGE !!Batt.xtrFaible !! RECHARGE ! !!BATT. EN PANNE !!AVERTISSEMENT !!PRESSION HAUTE !!ARRET THERAPIE !!PRESSION ANORM !!AVERTISSEMENT !!OBSTRUCT/PLEIN !!AVERTISSEMENT !!FUITE !!!EN PANNE !!!A RETOURNER Diagnostic et résolution des alarmes d’obstruction Installation du réservoir Démarrage du traitement 200ml 100ml 50ml 300ml RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy *smith&nephew Canister Connecteur QUICK-CLICK 1 2 3 Contacter le Service Client ou votre représentant Smith & Nephew Remplacer le canister Possible erreur du dispositif Commencer ici Découpez la mousse aux dimensions de la plaie. La mousse devrait remplir la totalité de la plaie. Placez la mousse découpée dans la plaie sans forcer. Plusieurs pièces ou couches de mousse peuvent être utilisées afin de remplir des plaies plus profondes. PRÉCAUTIONS SPÉCIFIQUES À LA MOUSSE 1. La mousse doit être coupée aux dimensions exactes du lit de la plaie. Ne jamais superposer ou tasser trop de mousse dans la région de la plaie, pour ne pas endommager les tissus sous-jacents. 2. Ne jamais placer la mousse dans un tunnel sans visibilité ou non exploré. En présence d’un tunnel de profondeur connue, couper un morceau de mousse plus long que le tunnel pour s’assurer que la mousse soit en contact direct avec la cavité de la plaie principale. 3. Ne pas couper la mousse directement au- dessus de la cavité de la plaie pour éviter que des fragments de mousse ne tombent dans la plaie. Frotter les bords de la mousse, à distance de la plaie ouverte, pour retirer les fragments qui peuvent s’être détachés après la découpe. Le disque d’aération est-il masqué par du film ou est-il mouillé? Enlever le film ou sécher le disque d’aération Oui Pas résolu? Non L’obstruction se situe plus en profondeur dans la tubulure du Soft Port. Injecter du sérum physiologique si le protocole de votre établissement le permet. Remplacer le Soft Port. Pas résolu? 200ml 100ml 50ml 300ml RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy *smith&nephew Conseils pour le nettoyage et la décontamination de la console RENASYS GO Nettoyer et désinfecter la console RENASYS GO après chaque patient, chaque fois que nécessaire au cours d’une seule utilisation, et avant retour du matériel en fin de thérapie, conformément aux recommandations Smith and Nephew (voir mode d’emploi joint avec la console) avec un agent nettoyant compatible avec les plastiques. Utiliser la console RENASYS GO en position verticale (plutôt qu’horizontale). Changer le canister dès qu’une odeur apparaît, aussi fréquemment que nécessaire. Changer le filtre à odeur entre chaque utilisation sur patient et chaque fois que nécessaire au cours d’une seule utilisation, en fonction du type d’exsudat, dès qu’une odeur apparait, ou si le filtre est endommagé. Contrôler régulièrement le joint torique d’entrée et le remplacer entre chaque utilisation. La bandoulière et la housse de protection sont à usage unique. Ne jamais retourner de canister usagé, ni housse, ni bandoulière, ni filtre à odeur usagé changé.

RENASYS™-F/P Guide pratique de la console …...V1STA Negative Pressure Wound Therapy *smith&nephew RENASYS EZ Negatieve druktherapie *smith&nephew RENASYS GO Negatieve druktherapie

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: RENASYS™-F/P Guide pratique de la console …...V1STA Negative Pressure Wound Therapy *smith&nephew RENASYS EZ Negatieve druktherapie *smith&nephew RENASYS GO Negatieve druktherapie

V1STANegative Pressure Wound Therapy

*smith&nephew

RENASYS™ EZNegatieve druktherapie

*smith&nephew

RENASYS™ GONegatieve druktherapie

*smith&nephewRENASYS™ GOTraitement par pression négative

*smith&nephew

RENASYS™Negatieve druktherapie

*smith&nephew

RENASYS™Negative Pressure Wound Therapy

*smith&nephewRENASYS™Negative Pressure Wound Therapy*

*smith&nephew

RENASYS™Traitement par pression négative

*smith&nephew

RENASYS™-GGaas wondsets

*smith&nephew

RENASYS™-F/PFoam wondsets met port

*smith&nephew

RENASYS™-GKit de pansement de gaze

*smith&nephew

RENASYS™-F/PKit de pansement en mousse avec port d'aspiration

*smith&nephew

RENASYS™-F/ABAbdominale wondset

*smith&nephewRENASYS™-F/ABKit de pansement abdominal

*smith&nephew

V1STA

RENASYS™ EZNegative Pressure Wound Therapy

*smith&nephew

V1STAThérapie par pression négative

*smith&nephew

RENASYS™ EZThérapie par pression négative

*smith&nephew

RENASYS™ EZ PLUSNegatieve druktherapie

*smith&nephewRENASYS™ EZPLUSTraitement par pression négative

*smith&nephew

V1STA

RENASYS™ EZTraitement par pression négative

*smith&nephew

Voyant lumineux Pause de traitement Traitement actif Alarme!

Écran

Bouton sélecteurVers le haut / bas

Bouton de verrouillage du pavé numériqueAppuyer pendant 2 secondes

Guide pratique de la console RENASYS GO

200ml

100ml

50ml

300ml

RENASYS™ GONegative Pressure WoundTherapy

*smith&nephew

200ml

100ml

50ml

300ml

RENASYS™ GONegative Pressure WoundTherapy

*smith&nephew

200ml

100ml

50ml

300ml

RENASYS™ GONegative Pressure WoundTherapy

*smith&nephew

200ml

100ml

50ml

300ml

RENASYS™ GONegative Pressure WoundTherapy

*smith&nephew

Bouton de mise sous tensionAppuyer pendant 2 secondes

Indicateur de chargeVoir schéma au dos

Bouton “Sélectionner”Permet de démarrer le traitement ou de le mettre en pause. Sert également à confirmer les réglages.

Bouton de veille audio / suppression de l’alarmeÉteint l’alarme pendant environ 2 à 3 minutes

Démarrage du traitement

Niveau de charge Alarmes

Mise sous tension

Appuyez pendant 2 sec

Sélection de la pression

S’assurer que le pansement est bien appliqué sur la plaie, que le canister est bien installé et que les tubulures sont reliées.

- Retirer le ruban de papier entourant la tubulure du réservoir pour la libérer sur toute sa longueur

- Ouvrir les deux clips oranges

- Aligner le réservoir de manière à ce que les mesures de volume soient orientées vers l’avant

- Insérer lentement le réservoir dans le port d’entrée de la console

- Clipser les deux clips oranges (un click signifie que la connexion est sécurisée)

200ml

100ml

50ml

300ml

RENASYS™ GONegative Pressure WoundTherapy

*smith&nephew

200ml

100ml

50ml

300ml

RENASYS™ GONegative Pressure WoundTherapy

*smith&nephew

200ml

100ml

50ml

300ml

RENASYS™ GONegative Pressure WoundTherapy

*smith&nephew

1

2

1

3

2 3

La batterie est complètement chargée.Temps restant de traitement: 20h.

Pour les alarmes ci-dessous, une alarme sonore retentit toutes les 15 secondes et le voyant lumineux jaune reste allumé en continu SAUF pour les alarmes de “Panne” et de “Batterie en panne”. Dans ces cas précis, le voyant jaune reste allumé en continu et il n’y a pas d’alarme.

Une alarme sonore retentit.Temps restant de traitement: 3h.

Une alarme sonore retentit.Temps restant de traitement: 1h.

Une alarme sonore retentit.Temps restant de traitement: 1min.

Lorsque le dispositif est branché sur secteur, le message « Chargement » s’affiche à l’écran.

La charge du dispositif peut prendre jusqu’à 3 heures.

Au bout de 2 minutes le dispositif s’éteint.

La batterie est à moitié chargée.Temps restant de traitement: 10h.

La batterie est à 30% chargée.Temps restant de traitement: 6h.

Pression haute Niveau de pression d’au moins 15 mmHg au dessus du niveau demandé pendant plus que 30 secondes. • Mettre le dispositif en mode veille.• Vérifier que toutes les tubulures sont ouvertes et supprimer les obstructions.• Vérifier que le canister ne soit pas plein.• Si l’alarme ne s’arrête pas, remplacer le canister par un autre.• Si l’alarme d’erreur retentit de nouveau, il existe peut-être un dysfonctionnement du dispositif. Contacter votre représentant agréé Smith & Nephew.

Pression basse Niveau de pression d’au moins 15 mmHg en dessous du niveau demandé pendant plus que 30 secondes. • Vérifier le pansement, les tubulures et le joint.• Etanchéifier la fuite. • L’alarme s’arrête automatiquement.

Solution:

Pression anormale Le système a rencontré un problème de forte aspiration (>225 mmHg).• Éteindre et redémarrer le dispositif.• Si l’alarme d’erreur retentit de nouveau, il existe peut-être un dysfonctionnement du dispositif. Contacter votre représentant agréé Smith & Nephew.

Blocageflacon/canisterplein Le système détecte que le canister est plein ou qu’il existe une obstruction du système.• Suivre le schéma de diagnostic et résolution des alarmes d’obstruction ci-contre.

Débitélevé/Alarmedefuite Le système a détecté une fuite importante depuis plus d’une minute. Clamper manuellement la tubulure transparente du canister. • Alarme corrigée - Problème au niveau du pansement, rechercher d’éventuelles pertes d’étanchéité. • Alarme non corrigée - Examiner la tubulure et le canister. - Remplacer le canister si nécessaire. • Alarme non corrigée - Dysfonctionnement du dispositif. Contacter votre représentant agréé Smith & Nephew.

Pannedudispositif Erreur interne matérielle ou logicielle.

Contacter votre représentant agréé Smith & Nephew.

Orifice d’aspiration avec joint torique

Application du pansement

Débridez tout tissu nécrotique sec ou dévitalisé. Nettoyez la plaie et séchez selon le protocole en vigueur.

Si nécessaire, protégez la peau saine au pourtour de la plaie de l’humidité et de l’adhésif en utilisant un film protecteur cutané.

Si désiré, une interface non-adhérente peut être appliquée. Découpez l’interface selon les dimensions de la plaie.

Appliquez une couche de gaze antimicrobienne imbibée de sérum physiologique sur le lit de la plaie.

Continuez l’application en couche jusqu’à ce que la gaze remplisse complètement la plaie. Évitez de la tasser dans la plaie.

Si plusieurs pièces sont nécessaires, comptez et notez le nombre de pièces présentes dans la plaie afin de vous assurer de toutes les retirer au prochain changement de pansement.

Ôtez le papier protecteur # 1 du film transparent, exposant ainsi l’adhésif. Appliquez le film au-dessus de la plaie et retirez le papier protecteur #2 pour obtenir l’étanchéité. Une fois en place, retirez le papier protecteur supérieur #3. Continuez l’application jusqu’à ce que la gaze ou la mousse soit complètement recouverte et le pansement étanche.

Découpez une petite ouverture circulaire d’au moins 2 cm au centre du film transparent, au dessus de la gaze ou de la mousse. Enlevez et jetez tous les morceaux de film transparent détachés qui se trouvent à proximité de la plaie.

Retirez le papier protecteur du Soft Port et alignez-le directement avec l’orifice pratiqué dans le film transparent. Appuyez délicatement pour fixer le Soft Port au film transparent.

Lissez le pansement sur la plaie et retirez le cadre adhésif.

Au besoin, sécurisez le Soft Port en le fixant au patient et en vous assurant de ne pas couvrir le disque d’aération.

Reliez la tubulure du Soft Port à celle du canister à l’aide du Quick Click. Un «click» signifie que la connexion est sécurisée.Mettez la console RENASYS en marche, ajustez l’appareil à la pression désirée et démarrez le traitement. Le pansement devrait être ferme au toucher et étanche.

6 7 8

9 10

1 2 3

4

5

Nettoyage et détersion de la plaie

Application du Soft Port

Application de la GAZE OU

Application du film transparent

Décliquer le Quick Click

Examiner le canister Examiner le pansement

Que se passe-t-il?

Est-ce que la tubulure du canister est obstruée? Est-ce que la lumière du Quick Click est obstruée?

Est-ce que le canister est plein ou presque plein?

Est-ce que le filtre du canister est mouillé?

L’obstruction se situe au niveau du canister L’obstruction se situe dans le Quick Click ou au niveau du pansement

Injecter du sérum physiologique, masser la tubulure transparente pour désintégrer d’éventuels caillots, ou simplement remplacer le canister.

Injecter du sérum physiologique ou essayer de la débloquer mécaniquement si le protocole de votre établissement le permet.

Remplacer le canister

Rien La console recommence à aspirer

Oui Oui

Oui

Oui Non

Non NonPas résolu?

Non

Disque d’aération

4

Application de la MOUSSE

! ! AV E R T I S S E M E N T! ! P R E S S I O N BA S S E

! A t t e n t i o n! B a t t . Fa i b l e

! ! R EC H A R G E! ! B a t t . t r s Fa i b l e

! ! R EC H A R G E! ! B a t t . x t r Fa i b l e

! ! R EC H A R G E !! ! BAT T. E N PA N N E

! ! AV E R T I S S E M E N T! ! P R E S S I O N H A U T E

! ! A R R E T T H E R A P I E! ! P R E S S I O N A N O R M

! ! AV E R T I S S E M E N T! ! O B ST R U C T / P L E I N

! ! AV E R T I S S E M E N T! ! F U I T E

! ! ! E N PA N N E! ! ! A R E TO U R N E R

Diagnostic et résolution des alarmes d’obstruction

Installation du réservoir

Démarrage du traitement

200ml

100ml

50ml

300ml

RENASYS™ GONegative Pressure WoundTherapy

*smith&nephew

Canister

Connecteur QUICK-CLICK

120

140

160

180

20040

50

60

70

80

90 100

Canister

Connecteur QUICK-CLICK

1

2 3

Contacter le Service Client ou votre représentant Smith & Nephew

Remplacer le canisterPossible erreur du dispositif

Commencer ici

Découpez la mousse aux dimensions de la plaie. La mousse devrait remplir la totalité de la plaie.

Placez la mousse découpée dans la plaie sans forcer. Plusieurs pièces ou couches de mousse peuvent être utilisées afin de remplir des plaies plus profondes.

PRÉCAUTIONSSPÉCIFIQUESÀLAMOUSSE1. La mousse doit être coupée aux dimensions exactes du lit de la plaie. Ne jamais superposer ou tasser trop de mousse dans la région de la plaie, pour ne pas endommager les tissus sous-jacents.2. Ne jamais placer la mousse dans un tunnel sans visibilité ou non exploré. En présence d’un tunnel de profondeur connue, couper un morceau de mousse plus long que le tunnel pour s’assurer que la mousse soit en contact direct avec la cavité de la plaie principale. 3. Ne pas couper la mousse directement au- dessus de la cavité de la plaie pour éviter que des fragments de mousse ne tombent dans la plaie. Frotter les bords de la mousse, à distance de la plaie ouverte, pour retirer les fragments qui peuvent s’être détachés après la découpe.

Le disque d’aération est-il masqué par du film ou est-il mouillé?

Enlever le film ou sécher le disque d’aération

Oui

Pas résolu?

Non

L’obstruction se situe plus en profondeur dans la tubulure du Soft Port. Injecter du sérum physiologique si le protocole de votre établissement le permet.

Remplacer le Soft Port. Pas résolu?

200ml

100ml

50ml

300ml

RENASYS™ GONegative Pressure WoundTherapy

*smith&nephew

Conseils pour le nettoyage et la décontamination de la console RENASYS GO• Nettoyer et désinfecter la console RENASYS GO après chaque patient, chaque fois que nécessaire au cours d’une seule utilisation, et avant retour du matériel en fin de thérapie, conformément aux recommandations Smith and Nephew (voir mode d’emploi joint avec la console) avec un agent nettoyant compatible avec les plastiques.• Utiliser la console RENASYS GO en position verticale (plutôt qu’horizontale).• Changer le canister dès qu’une odeur apparaît, aussi fréquemment que nécessaire.

• Changer le filtre à odeur entre chaque utilisation sur patient et chaque fois que nécessaire au cours d’une seule utilisation, en fonction du type d’exsudat, dès qu’une odeur apparait, ou si le filtre est endommagé. • Contrôler régulièrement le joint torique d’entrée et le remplacer entre chaque utilisation.• La bandoulière et la housse de protection sont à usage unique.• Ne jamais retourner de canister usagé, ni housse, ni bandoulière, ni filtre à odeur usagé changé.

Page 2: RENASYS™-F/P Guide pratique de la console …...V1STA Negative Pressure Wound Therapy *smith&nephew RENASYS EZ Negatieve druktherapie *smith&nephew RENASYS GO Negatieve druktherapie

V1STANegative Pressure Wound Therapy

*smith&nephew

RENASYS™ EZNegatieve druktherapie

*smith&nephew

RENASYS™ GONegatieve druktherapie

*smith&nephewRENASYS™ GOTraitement par pression négative

*smith&nephew

RENASYS™Negatieve druktherapie

*smith&nephew

RENASYS™Negative Pressure Wound Therapy

*smith&nephewRENASYS™Negative Pressure Wound Therapy*

*smith&nephew

RENASYS™Traitement par pression négative

*smith&nephew

RENASYS™-GGaas wondsets

*smith&nephew

RENASYS™-F/PFoam wondsets met port

*smith&nephew

RENASYS™-GKit de pansement de gaze

*smith&nephew

RENASYS™-F/PKit de pansement en mousse avec port d'aspiration

*smith&nephew

RENASYS™-F/ABAbdominale wondset

*smith&nephewRENASYS™-F/ABKit de pansement abdominal

*smith&nephew

V1STA

RENASYS™ EZNegative Pressure Wound Therapy

*smith&nephew

V1STAThérapie par pression négative

*smith&nephew

RENASYS™ EZThérapie par pression négative

*smith&nephew

RENASYS™ EZ PLUSNegatieve druktherapie

*smith&nephewRENASYS™ EZPLUSTraitement par pression négative

*smith&nephew

V1STA

RENASYS™ EZTraitement par pression négative

*smith&nephew

Guide pratique de la console RENASYS EZ Plus

Démarrage du traitement

Connecter le canister

Alarmes

Application du pansement

Débridez tout tissu nécrotique sec ou dévitalisé. Nettoyez la plaie et séchez selon le protocole en vigueur.

Si nécessaire, protégez la peau saine au pourtour de la plaie de l’humidité et de l’adhésif en utilisant un film protecteur cutané.

Si désiré, une interface non-adhérente peut être appliquée. Découpez l’interface selon les dimensions de la plaie.

Découpez une petite ouverture circulaire d’au moins 2 cm au centre du film transparent, au dessus de la gaze ou de la mousse. Enlevez et jetez tous les morceaux de film transparent détachés qui se trouvent à proximité de la plaie.

Retirez le papier protecteur du Soft Port et alignez-le directement avec l’orifice pratiqué dans le film transparent. Appuyez délicatement pour fixer le Soft Port au film transparent.

Lissez le pansement sur la plaie et retirez le cadre adhésif.

Au besoin, sécurisez le Soft Port en le fixant au patient et en vous assurant de ne pas couvrir le disque d’aération.

Reliez la tubulure du Soft Port à celle du canister à l’aide du Quick Click. Un «click» signifie que la connexion est sécurisée.Mettez la console RENASYS en marche, ajustez l’appareil à la pression désirée et démarrez le traitement. Le pansement devrait être ferme au toucher et étanche.

6 7 8

9 10

1 2 3

Nettoyage et détersion de la plaie

Application du Soft Port

Disque d’aération

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

- 800 ml/cc Patient =

120

140

160

180

20040

50

60

70

80

90 100

Port d’aspiration Pour raccorder l’extrémité bleue de la tubulure du flacon collecteur au couvercle du flacon collecteur

Crochet porte-canister

Voyants lumineuxVoir alarmes

Bouton pause audioInterruption d’alarme pendant environ 2-3 minutes

Vacuomètre

Sélecteur de pression

Verrou du sélecteur de pression

Commutateur de mode de fonctionnement(choix entre mode continu ou intermittent)

Sélection de la pression Verrouillage si souhaité Choisir le mode continu ou intermittent (5/2 min.)

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

- 800 ml/cc Patient =

120

140

160

180

20040

50

60

70

80

90 100

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

- 800 ml/cc Patient =

120

140

160

180

20040

50

60

70

80

90 100

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

- 800 ml/cc Patient =

120

140

160

180

20040

50

60

70

80

90 100

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

- 800 ml/cc Patient =

120

140

160

180

20040

50

60

70

80

90 100

1 2 3

Glossaire des symboles

Traitementcontinu La console maintiendra le niveau de vide préréglé sans interruption tant qu’elle restera allumée.

Traitementintermittent L’appareil effectuera un cycle de 5 minutes/2 minutes, Produisant ainsi un vide pendant 5 minutes avant de s’éteindre pendant 2 minutes.

Arrêtdutraitement Le retour du conmutateur de mode de fonctionnement sur cette position arrêtera le traitement.

Interruptiondel’alarme Une pression sur ce bouton aura pour effet d’interrompre l’alarme pendant environ 2-3 minutes.Si la cause de l’alarme n’est entretemps pas résolue, l’alarme se déclenchera de nouveau.

Miseenmarche Ce témoin s’allume lorsque le traitement est en marche.

Remarque:lemodecontinuestrecommandépourletraitementdesplaiesparpressionnégative.

Aspirationexcessive Si le système détecte un vide excessif (> 235 mmHg) l’appareil arrêtera de dispenser le traitement. L’alarme sonore retentira et le voyant lumineux clignotera en jaune.Solution:Pour réinitialiser cette alarme, il sera nécessaire d’éteindre complètement l’appareil en ramenant le commutateur de mode sur la position « O ». Si l’alarme retentit à nouveau, cela indiquera une panne potentielle de l’appareil et il sera nécessaire de contacter votre prestataire de service.

Débitélevé/Fuite Si le système détecte une fuite importante, l’alarme sonore retentira après 30 secondes et le voyant lumineux clignotera en jaune. Solution: Clamper manuellement la tubulure transparente du canister. • Alarme corrigée - Problème au niveau du pansement, rechercher d’éventuelles pertes d’étanchéité. • Alarme non corrigée - Examiner la tubulure et le canister. - Remplacer le canister si nécessaire. • Alarme non corrigée - Dysfonctionnement du dispositif. Contacter votre représentant agréé Smith & Nephew.

AspirationfaibleSi le niveau d’aspiration est inférieur à 15 mmHg par rapport au réglage thérapeutique pendant plus que 30 secondes, l’alarme sonore retentira et le voyant lumineux clignotera en jaune.Solution: Une fois le système étanchéisé, l’alarme se réinitialisera automatiquement.

Blocageflacon/canisterplein Le système détecte que le canister est plein ou qu’il existe un blocage du système. L’alarme sonore retentira et le voyant lumineux clignotera en jaune. Solution: • Suivre le schéma de diagnostic et résolution des alarmes d’obstruction ci-contre.

Témoindebatterie • Vert clignotant: en train de charger.• Vert continu: sur courant et chargé.• Jaune clignotant avec alarme auditive: batterie doit être chargée.• Bleu continu (pas d’alarme auditive): sur courant, mais problème avec le chargement de la batterie.

1

3

2

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

- 800 ml/cc Patient =

120

140

160

180

20040

50

60

70

80

90 100

1. Veiller à ce que la pompe d’aspiration soit éteinte.

2. Raccorder l’extrémité bleue de la tubulure du flacon collecteur au couvercle du flacon collecteur étiqueté avec le symbole patient :

3. Insérer à fond le filtre antibactérien/anti-débordement au-delà des quatre stries situées sur la tubulure du filtre, dans le port d’aspiration à l’avant du dispositif.

4. Raccorder solidement l’extrémité opposée de la tubulure du flacon collecteur à la tubulure du pansement de la plaie.

Diagnostic et résolution des alarmes d’obstruction

Décliquer le Quick Click

Examiner le canister Examiner le pansement

Que se passe-t-il?

Est-ce que la tubulure du canister est obstruée? Est-ce que la lumière du Quick Click est obstruée?

Est-ce que le canister est plein ou presque plein?

Est-ce que le filtre du canister est mouillé?

Le disque d’aération est-il masqué par du film ou est-il mouillé?

L’obstruction se situe au niveau du canister L’obstruction se situe dans le Quick Click ou au niveau du pansement

Injecter du sérum physiologique, masser la tubulure transparente pour désintégrer d’éventuels caillots, ou simplement remplacer le canister.

Injecter du sérum physiologique ou essayer de la débloquer mécaniquement si le protocole de votre établissement le permet.

Remplacer le canister Enlever le film ou sécher le disque d’aération

Rien La console recommence à aspirer

Oui Oui

Oui

Oui Non

Oui

Pas résolu?

Non NonPas résolu?

Non Non

1

2 3

Contacter le Service Client ou votre représentant Smith & Nephew

Remplacer le canisterPossible erreur du dispositif

Commencer ici

200ml

100ml

50ml

300ml

RENASYS™ GONegative Pressure WoundTherapy

*smith&nephew

Canister

Connecteur QUICK-CLICK

120

140

160

180

20040

50

60

70

80

90 100

Canister

Connecteur QUICK-CLICK

L’obstruction se situe plus en profondeur dans la tubulure du Soft Port. Injecter du sérum physiologique si le protocole de votre établissement le permet.

Remplacer le Soft Port. Pas résolu?

Appliquez une couche de gaze antimicrobienne imbibée de sérum physiologique sur le lit de la plaie.

Continuez l’application en couche jusqu’à ce que la gaze remplisse complètement la plaie. Évitez de la tasser dans la plaie.

Si plusieurs pièces sont nécessaires, comptez et notez le nombre de pièces présentes dans la plaie afin de vous assurer de toutes les retirer au prochain changement de pansement.

Ôtez le papier protecteur # 1 du film transparent, exposant ainsi l’adhésif. Appliquez le film au-dessus de la plaie et retirez le papier protecteur #2 pour obtenir l’étanchéité. Une fois en place, retirez le papier protecteur supérieur #3. Continuez l’application jusqu’à ce que la gaze ou la mousse soit complètement recouverte et le pansement étanche.

4

5

Application de la GAZE OU

Application du film transparent

Découpez la mousse aux dimensions de la plaie. La mousse devrait remplir la totalité de la plaie.

Placez la mousse découpée dans la plaie sans forcer. Plusieurs pièces ou couches de mousse peuvent être utilisées afin de remplir des plaies plus profondes.

PRÉCAUTIONSSPÉCIFIQUESÀLAMOUSSE1. La mousse doit être coupée aux dimensions exactes du lit de la plaie. Ne jamais superposer ou tasser trop de mousse dans la région de la plaie, pour ne pas endommager les tissus sous-jacents.2. Ne jamais placer la mousse dans un tunnel sans visibilité ou non exploré. En présence d’un tunnel de profondeur connue, couper un morceau de mousse plus long que le tunnel pour s’assurer que la mousse soit en contact direct avec la cavité de la plaie principale. 3. Ne pas couper la mousse directement au- dessus de la cavité de la plaie pour éviter que des fragments de mousse ne tombent dans la plaie. Frotter les bords de la mousse, à distance de la plaie ouverte, pour retirer les fragments qui peuvent s’être détachés après la découpe.

4

Application de la MOUSSE

Toutes les alarmes ci-dessous peuvent être manuellement interrompues pendant environ 2 à 3 minutes en appuyant sur le bouton “pause audio” SAUF les alarmes de “Panne de la batterie” et de “Canister plein”.

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

120

140

160

180

20040

50

60

70

8090 100

- 800 ml/cc Patient =

120

140

160

180

20040

50

60

70

80

90 100

For patients. For budgets. For today.™Pour tous les patients. Pour tous les budgets. Pour tous les jours.

Smith & Nephew S.A.S.25, boulevard Marie et Alexandre Oyon72019 Le Mans Cedex 2T. 02 43 83 23 23F. 02 43 83 23 83www.smith-nephew.fr

Smith&NephewN.V.-S.A.Hector Henneaulaan 3661930 ZaventemT. 02 702 29 11F. 02 702 29 04 www.smith-nephew.be

Pour toutes questions additionelles sur RENASYS, veuillez consulter le mode d’emploi et contacter directement votre délégué Smith & Nephew.

™ Marque de commerce de Smith & NephewM-F/B-FR-12-13-335 - Décembre 2013Smith&NephewS.A.S. – SAS au capital de 3.023.685 euros 577 150 840 RCS Le Mans

Belgique:France: