Spitzer Etymology of Pet

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/10/2019 Spitzer Etymology of Pet

    1/7

    Linguistic Society of merica

    On the Etymology of petAuthor(s): Leo SpitzerSource: Language, Vol. 26, No. 4 (Oct. - Dec., 1950), pp. 533-538Published by: Linguistic Society of AmericaStable URL: http://www.jstor.org/stable/410403.

    Accessed: 25/11/2014 22:37

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    .JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms

    of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    .

    Linguistic Society of Americais collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access toLanguage.

    http://www.jstor.org

    This content downloaded from 128.135.12.127 on Tue, 25 Nov 2014 22:37:06 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=lsahttp://www.jstor.org/stable/410403?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/410403?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=lsa
  • 8/10/2019 Spitzer Etymology of Pet

    2/7

    MISCELLANEA

    533

    *-md-n-,

    the

    -n-

    being

    part

    of

    a suffix

    -no-

    (perhaps

    with a

    passive

    meaning,

    as

    in

    TfKVoo?).

    The

    second

    explanation

    seems

    preferable.

    (3)

    In

    pipyva,

    pEpLE~laV

    cf.

    Boisacq

    627

    f.;

    Ernout-Meillet

    605),

    it

    seems

    more

    probable

    that

    the

    -v-

    is due to

    a

    dissimilatory change

    *r-r

    >

    p-v.

    Al-

    though

    in

    Greek the

    only

    common dissimilation of *r-r is

    regressive,

    resulting

    in

    ---p

    (cf. Schwyzer

    1.259),

    the

    comparison

    with

    pEXL/Eo0aXL

    points

    to the con-

    clusion

    that

    progressive

    dissimilations

    do

    occur

    in

    reduplicative

    formations

    of

    this kind.

    The

    interpretation

    of

    giptyva

    etc.

    as

    reduplicative

    is

    strengthened

    by

    the

    parallel

    formations

    in the

    epic language:

    p~p4upa,

    yeplzplw,

    etc.

    Although

    it

    cannot

    be

    proved,

    it

    seems

    possible

    that

    all

    these

    forms

    had an

    intensive

    quality,

    which

    perhaps

    was

    originally

    developed

    from an iterative

    meaning (still

    partly

    preserved

    in

    l4&ivmos?).

    Thus

    the

    identification

    with the

    Sanskrit type seems fully justified.

    The

    interpretation

    of

    Skt.

    /i

    as

    IE

    i makes

    it

    necessary

    to

    explain

    the

    change

    of

    quantity

    in

    the

    vowel-a

    very

    common, though

    unexplained, phenomenon

    when

    Skt.

    i derives

    from

    IE

    a.

    The usual

    explanation

    is

    by

    'metrische

    Dehnung'

    (cf.

    Schwyzer

    1.648):

    the

    distribution

    of

    long

    and short

    vowels

    is

    determined

    by

    prosody,

    with

    i

    occurring only

    in

    syllables

    that would

    otherwise

    be

    metrically

    short;

    thus

    bharibharti

    :

    bharibhrati.

    This

    may

    be

    right,

    at least

    in

    part,

    as far

    as the status

    of the

    recorded

    language

    is

    concerned.

    But

    it

    is

    possible

    to show

    another source of

    the

    lengthening

    of the

    i,

    which

    may

    have

    favored the

    develop-

    ment of

    a

    lengthened

    vowel

    in

    other

    cases.

    Sturtevant has shown

    (IlH

    Laryngeals

    68) that the

    lengthening

    of the re-

    duplication syllable

    in

    the Sanskrit

    perfect

    type

    vdavsa

    is

    often caused

    by

    the

    original

    presence

    of an initial

    laryngeal

    in

    the

    root;

    I

    have identified

    such

    forms

    with

    the so-called Attic

    reduplication

    perfects

    in

    Greek

    (Lg.

    26.365

    ff.).

    In the

    list

    of

    roots

    forming

    this

    lengthened

    perfect,

    we find that

    quite

    a number

    have

    intensive

    reduplications

    of the

    type

    bharibharti,

    e.g.

    vaiic-, van-,

    vrj-, vrt-,

    vrdh-.

    We

    may

    therefore

    perhaps

    draw

    the

    conclusion

    that

    at

    least

    in

    some forms

    the

    long

    i

    originated

    from

    *-iA-,

    just

    as in

    Gk.

    6lbriredo.

    he later distribution

    may

    be

    merely metrical,

    but this

    does

    not

    necessarily

    affect

    the

    origin.

    ON

    THE

    ETYMOLOGY OF

    pet

    LEO

    SPITZER,

    JOHNS

    HOPKINS UNIVERSITY

    The

    NED

    lists three

    different nouns of

    the form

    pet:

    pet,

    'a

    domesticated,

    fondled

    young

    animal'

    (esp.

    pet

    lamb),'

    'a

    spoiled child',

    attested

    from the

    16th

    to the 18th

    century

    only

    as a

    Northern

    English (Scottish)

    1

    Pet

    lamb

    is

    glossed

    in

    1674-91

    'a

    cade lamb'.

    As

    for the

    word

    cade

    itself,

    the

    explana-

    tion

    by way

    of Fr.

    cadel,

    attested

    by

    Cotgrave

    in the

    meaning

    'a

    castling,

    a

    starveling,

    one

    that hath need

    much

    of

    cockering

    and

    pampering',

    has been

    rejected by

    the NED

    on the

    basis

    of Paul

    Meyer's

    statement that the

    form

    cadel

    cannot

    be

    authentic for

    French

    (Lat.

    catellus would give only chaVl),but only for Provengal. But Meyer was not aware of the

    existence of OFr. chadeler

    to

    direct,

    govern'

    (from

    the

    quite

    different VL

    word

    *capitelldre,

    with

    -p'd-

    >

    -t-;

    cf.

    Lat.

    sapidus

    >

    OFr.

    sade),

    attested in the

    Roland

    and

    found in

    Cot-

    grave (with

    the

    meaning

    'to

    pamper'

    and

    in

    an

    obviously

    Normandian form

    cadeler;

    cf.

    FEW

    s.v.

    capitellum),

    and

    indeed

    still

    found

    in

    modern

    French

    dialects

    (ibid.).

    On the

    basis of a cadeler 'to

    pamper',

    a cadel

    'one

    that hath

    need ...

    of

    ...

    pampering'

    has been

    This content downloaded from 128.135.12.127 on Tue, 25 Nov 2014 22:37:06 PMAll use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Spitzer Etymology of Pet

    3/7

    534 MISCELLANEA

    word,

    the first

    meaning

    occurring

    n

    1539

    (certane

    ettis,

    applied

    to

    parroquets,

    monkeys,

    peacocks,

    swans),

    the second

    in

    1508.

    Of

    this

    noun

    the

    NED de-

    clares

    the

    etymon

    to be

    unknown,

    but

    probably

    different

    rom

    that

    of

    peat,

    a

    noun whichwas in use c. 1570-1640as a termof endearmentorgirls (= 'pet of

    a

    woman')

    and

    also

    in

    the

    meaning merry

    or

    spoiled

    girl'.

    pet2

    (to

    be in

    a

    pet)

    'offence

    at

    being

    (or

    feeling) slighted',

    'a fit of

    peevish-

    ness',

    used from

    the

    beginning

    hroughout

    England,

    now

    obsolescent,

    attested

    directly

    in

    1590

    in

    the

    phrase

    to take

    the

    pet, indirectly

    n

    1552

    by

    the

    adjective

    pettish

    (which

    is

    glossed

    by

    such Latin

    words

    as

    impetuosus,

    effraenis,

    iracundus).

    This word

    the

    NED

    only

    tentatively

    connects

    with

    pet1;

    by

    this

    hypothesis

    'being

    n

    a

    pet'

    would

    be

    characteristic

    f a

    pet

    child.

    pets

    breaking

    wind,

    fart',

    attested

    only

    once

    (in Barclay)

    n

    1515

    n

    the

    phrase

    (though

    all

    their

    cunning scantly

    be)

    worth

    a

    pet.

    This term

    is

    correctly

    traced

    by

    the NED to Fr.

    pet

    < Lat.

    piditum.

    It

    does

    not

    seem to have occurred

    o

    etymologists

    hat all three

    words

    might

    in

    reality

    be

    one,

    the

    original onceptbeing

    that

    of

    pet3,

    which

    has a

    clear

    French

    etymology

    and

    whose use

    in

    the

    phrase

    (not)

    worth

    a

    pet

    reflects

    Old

    French

    usage:

    we are

    dealing

    with

    the realistic

    medieval

    expression

    of a

    minimum

    quantity (=

    '[not]

    an

    iota'),

    attested

    for Old

    French

    by

    Dreyling,

    Die

    Ausdrucksweise

    der fibertriebenen

    Verkleinerung

    6

    note

    3

    (1888):

    Je

    ne

    ti

    mesferai

    un

    pet

    (Rom.

    de

    Renard;

    cf.

    also

    MHG

    umb

    dich

    geb

    ich

    nit

    ein

    farz,

    ME

    bi

    alle men

    set

    I

    a

    farte),

    and

    surviving

    n

    modern

    French

    dialects

    (Rouchi

    pete 'peu de chose', H6cart). Skeat was well inspiredwhen he mentioned,in

    connection

    with

    petl,

    the French

    phrase

    mon

    peton

    used

    by

    Rabelais

    as a

    term

    of

    endearment

    or a

    child-though

    in

    translating

    he

    phrase

    'my

    little foot'

    he

    was led

    astray2

    by

    Cotgrave's

    definition

    of

    peton:

    a

    little

    foot,

    the

    slender

    stalk

    of a

    leafe;

    mon

    peton,

    my

    pretty

    spryngall,my

    gentle

    mp

    (any

    such

    flattering

    or

    dandlingphrase,

    bestowed

    by

    nurses

    on their

    suckling

    boies)'.

    In this

    entry

    the

    famous

    lexicographer

    ombined

    he French

    derivative

    of

    pied,

    peton

    little

    foot'

    (whose

    existence cannot

    be

    denied,

    and which

    has survived

    in

    many

    French

    dialects

    along

    with the derivative

    verb

    petonner

    pi6tiner'3)

    with

    the

    phrase

    coined as a back-formation. The semantic development of cadeleris parallel, according to

    FEW,

    to

    that of It.

    governare

    to direct'

    >

    'to feed

    (animals)'.

    There is

    then

    no

    reason

    why

    cade

    lamb should

    not

    go

    back

    to a

    *cadel-lamb.

    t

    must

    be

    assumed

    that

    pet

    lamb

    (attested

    1674-91)

    took the

    place

    of

    cade

    lamb,

    the

    adjectival

    use

    of

    pet

    echoing

    that

    of

    cade.

    [The

    term cade

    'pet

    lamb'

    (also

    used

    as a

    call

    to

    sheep)

    is still

    current

    throughout

    Rhode

    Island,

    as

    well as

    in

    isolated

    communities

    in

    southeastern

    Connecticut

    and on

    Cape

    Cod.

    See

    Linguistic

    atlas of

    New

    England,

    Map

    202.-BB]

    1

    He

    further

    suggests

    a

    relationship

    with Fr.

    petit. Although

    it

    would

    be

    tempting

    to

    assume

    a

    back-formation

    petty

    >

    pet

    in Scottish

    English,

    after

    the

    peculiarly

    Scottish

    pattern

    seen

    in Davie

    :

    Dave,

    this connection

    must

    be discarded.

    English

    petty

    has a

    stylis-

    tic

    ring quite

    different

    from that

    of the

    more

    popular

    pet:

    it

    belongs

    to the semantic

    areas

    of

    administrative

    and

    legal

    language

    (petty oficer,

    treason,

    larceny),

    of

    plant

    names

    (petti-

    chaps, petty cotton), or French cuisine (pettitoes < Fr. petite oie; the NED's doubts are

    unfounded),

    and

    of fashions

    (petticoat).

    3

    The

    two stems

    have sometimes

    coalesced

    in

    popular

    consciousness.

    Thus

    Martellibre

    in

    his

    Glossaire

    vend6mois

    translates

    peter

    'pi6tiner,

    remuer

    s'agiter-Les

    chevaux

    pbtent

    dans

    l'6curie,

    c'est-A-dire

    donnent

    des

    coups

    de

    pieds'.

    The idea

    'kick of a horse'

    predomi-

    nates also in

    Fr.

    pitarrade-in

    spite

    of the

    fact that

    these

    words

    originally

    referred

    to

    the

    'peditum'

    of horses

    as

    signs

    of restlessness.

    This content downloaded from 128.135.12.127 on Tue, 25 Nov 2014 22:37:06 PMAll use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Spitzer Etymology of Pet

    4/7

    MISCELLANEA 535

    found

    by

    him

    in

    Rabelais-which

    however

    may

    have had a different

    origin.

    For

    if

    we

    study

    the

    passage

    of Rabelais in

    question

    (Pantagruel,

    Ch.

    3)

    more

    closely,

    we

    shall

    come

    to

    the

    conclusion

    that it is rather

    a

    derivative

    of

    pet

    'fart' that must have been meant by the author. The situation is as follows.

    Gargantua's

    wife

    Badebec, having

    died

    in

    childbirth,

    is

    being

    mourned

    by

    her

    husband

    in

    such

    comically

    erotic terms

    as

    mon

    petit

    con

    ... ma

    braguette,

    ma

    savate,

    ma

    pantoufle;

    then,

    turning

    to

    his new-born

    son,

    the

    healthy

    child

    Pantagruel (un

    si

    beau

    filz,

    tant

    joyeux,

    tant

    riant,

    tant

    joly),

    Gargantua

    continues

    in

    the

    same

    vein

    to

    address

    the

    baby

    with the terms mon

    coillon,

    mon

    peton.

    It

    seems

    clear to

    me-pace

    both Plattard

    (in

    the Lefranc

    edition

    of

    Rabelais

    3,

    p.

    19

    note

    12)

    and Sain6an

    (La

    langue

    de Rabelais

    2.170),

    who

    follow

    Cotgrave

    in

    their translation

    'little

    foot'-that

    peton

    coupled

    with coillon

    must

    be

    a more

    graphic

    word.

    Moreover,

    as we learn

    from

    Plattard

    (loc.cit.),

    the churchman Antoine du

    Saix in

    1532

    quoted, among

    those

    nursery

    words

    ('mignotises')

    which

    should

    be

    avoided

    by judicious

    parents,

    the

    phrase

    mon

    petau-obviously

    synonymous

    with Rabelais'

    mon

    peton,

    and

    showing

    a suffix

    (-aud)

    which

    we find used with

    derivatives

    from Fr.

    pet

    (see

    below),

    not from

    pied.

    Peton

    and

    petau,

    used

    as

    nursery words,

    contain then the

    stem

    pet.4

    At this

    point

    I

    may

    quote

    from

    Ivan Pauli's book

    Enfant,

    gargon,

    fille

    (Lund,

    1919),

    from the

    chapter

    Termes

    scatologiques,

    in

    which the Swedish

    author

    lists

    the

    Romance words

    for

    'child,

    boy,

    girl'

    traceable to

    such

    concepts

    as

    'stercus'

    and

    'peditum'

    (216-23):

    Quand il s'agit des derniers n6s, soit des enfants, soit des animaux, la tendance

    cacoph6mique

    apparatt

    tres

    nettement. La

    piti6

    et

    la

    tendresse,

    qu'inspirent

    ces

    petits

    Atres

    si

    faibles

    et si

    ch6tifs,

    sont

    rendues

    dans

    la

    langage

    du

    peuple par

    les

    6pith6tes

    les

    plus

    crues.

    Dans

    le

    Poitou,

    on

    appelle

    le

    dernier n6

    bouze,

    dans

    la

    Provence:

    petoun

    ou

    cago-nis.

    La

    m~me

    expression

    se

    retrouve dans

    le

    Doubs

    sous

    la forme de

    chie-nid

    (Mont-

    b6liard:

    tchenni). C'est

    probablement

    une

    allusion au

    plus

    petit

    oiseau

    de

    la

    couv6e

    "qui

    n'a

    pas

    la

    force

    de

    faire ses

    excr6ments

    hors

    du

    nid,

    comme

    font

    les

    autres

    au

    bout de

    quel-

    ques jours" (Beauquier).

    Le

    sicilien dit caca-nidu.

    Il

    est

    interessant

    de

    trouver

    une

    expres-

    sion tout

    'i

    fait

    correspondante

    dans

    les

    dialectes

    su6dois, oil,

    d'apres

    Rietz,

    bo-skit

    (ou

    bo-fis)

    d6signe

    "den

    senast

    f6dde av

    valpar

    kattungar,

    kycklingar

    m.

    fl.

    husdjur."

    *One may also consider that for Rabelais the analogy between a healthy new-born

    child and

    a

    'peditum'

    was

    given

    by

    the

    proverbial

    phrase glorieux

    comme

    un

    pet

    (attested

    by

    Gottschalk,

    Die

    sprichw6rtlichen

    Redensarten der frz.

    Spr. 155,

    for the

    15th

    century).

    Mistral,

    s.v.

    pet,

    explains

    the

    phrase very cleverly:

    'On

    dit

    en

    frangais

    "glorieux

    comme

    un

    pet",

    qui

    chante

    dAs

    qu'il

    est

    ne.'

    In

    the edition of

    Lyons

    1537

    (text

    J

    according

    to the

    Lefranc

    edition)

    we

    find,

    after

    mon

    coillon,

    mon

    peton,

    the

    words mon voisson.

    In

    this

    noun,

    which

    means

    'fitch, polecat

    (Putorius foetidus)'-the

    malodorous

    animal

    par excellence,

    the

    etymology

    from

    vesser

    (