21
Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction Bogdan Babych Centre forTranslation Studies U niversity ofLeeds, U K D epartm entofCom puter Science U niversity ofSheffield, U K [email protected] A nthony H artley Centre forTranslation Studies U niversity ofLeeds, U K [email protected] Eric A tw ell SchoolofCom puting U niversity ofLeeds, U K [email protected]

Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Bogdan Babych

Centre for TranslationStudies

University of Leeds, UKDepartment of Computer

ScienceUniversity of Sheffield, UK

[email protected]

Anthony Hartley

Centre for TranslationStudies

University of Leeds, UK

[email protected]

Eric Atwell

School of ComputingUniversity of Leeds, UK

[email protected]

Page 2: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Overview• Using MT output for IE

– Requirements and evaluation of usability– S-score: measuring the degree of word “significance”

for a text by contrasting “text” and “corpus” usages

• Experiment set-up and MT evaluation metricsusing differences in S-scores for MT evaluation

• Results of MT evaluation for IE– Comparison of MT systems– Correlations with human evaluation measures of MT – Issues of MT architecture and evaluation scores

• Conclusions & Future work

Page 3: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Using MT for IE• Requirements for human use and for automatic

processing are different:– fluency is less important than adequacy– stylistic errors are less important than factual errors,

e.g.:

MT: * “Bill Fisher” ~ 'to send a bill to a fisher’

• Frequency issues:– low-frequent words carry the most important

information (require accurate disambiguation)– Some IE tasks use statistical models (expected to be

different for MT)

Page 4: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Frequency issues… disambiguation• Examples:

French original: un montant global de 30 milliards de francsHuman translation: a total amount of 30 billion francsMachine translation: a global 30 billion franc amountFrench original: La reprise, de l'ordre de 8%, n'a pas été

suffisante pour compenser la chuteeuropéenne.

Human translation: The recovery, about 8%, was not enough tooffset the European decline.

Machine translation: The resumption, of the order of 8 %, was notsufficient to compensate for the Europeanfall.

Page 5: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Frequency issues: statistical modelling for IE

• Research on adaptive IE: automatic template acquisition via statistical means– find sentences containing statistically significant words– build templates around such sentences

• Template element fillers (e.g., NEs) often appear among statistically significant words

• Distribution of word frequencies is expected to be different for MT: checking if this is the case

Page 6: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Measuring statistical significance

– Sword[text] -- the score of statistical significance for a particular word in a particular text;

– Pword[text] -- the relative frequency of the word in the text;

– Pword[rest-corp] -- the relative frequency of the same word in the rest of the corpus, without this text;

– Nword[txt-not-found] -- the proportion of texts in the corpus, where this word is not found (number of texts, where it is not found divided by number of texts in the corpus);

– Pword[all-corp] -- the relative frequency of the word in the whole corpus, including this particular text

][

][][][][ ln

corpallword

foundnottxtswordcorprestwordtextwordtextword P

NPPS

Page 7: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Intuitive appeal of significance scores• Selecting words potentially important for IE:

In the Marseille Facet of the Urba-Gracco Affair, Messrs. Emmanuelli, Laignel, Pezet, and Sanmarco Confronted by the Former Officials of the SP Research Department

On Wednesday, February 9, the presiding judge of the Court of Criminal Appeals of Lyon, Henri Blondet, charged with investigating the Marseille facet of the Urba-Gracco affair, proceeded with an extensive confrontation among several Socialist deputies and former directors of Urba-Gracco. Ten persons, including Henri Emmanuelli and Andre Laignel, former treasurers of the SP, Michel Pezet, and Philippe Sanmarco, former deputies (SP) from the Bouches-du-Rhône, took part in a hearing which lasted more than seven hours

Page 8: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

...Intuitive appeal of significance scores• Ordering words:

Word S[word]

[text1]

Nword

[txt-not-

found]

(Pword[text]

–Pword[rest-

corp]) * 100%

Pword[all-

corp] * 100%

Word S[word] [text1] Nword

[txt-not-

found]

(Pword[text]

–Pword[rest-

corp]) * 100%

Pword[all-corp]

* 100%

urba-gracco 4.620857 0.99 1.098901 0.010710 department 2.444534 0.90 0.514301 0.040162pezet 4.620857 0.99 0.824176 0.008032 judge 2.418210 0.94 0.511597 0.042839

sanmarco 4.620857 0.99 0.549451 0.005355 companies 2.396704 0.92 0.511597 0.042839laignel 4.620857 0.99 0.549451 0.005355 officials 2.340823 0.87 0.511597 0.042839

hearing 4.620857 0.99 0.549451 0.005355 wednesday 2.263339 0.86 0.508894 0.045517facet 4.620857 0.99 0.549451 0.005355 political 2.261380 0.84 0.764692 0.066936

emmanuelli 4.620857 0.99 0.549451 0.005355 case 2.206641 0.83 0.761988 0.069614presiding 4.200307 0.98 0.546747 0.008032 court 2.110550 0.85 0.753877 0.077646marseille 4.190050 0.97 1.093494 0.016065 together 1.970650 0.81 0.498078 0.056226deputies 3.907667 0.98 0.544043 0.010710 part 1.736603 0.78 0.487263 0.066936

lyon 3.897411 0.97 0.544043 0.010710 three 0.837934 0.68 0.427780 0.125840directors 3.897411 0.97 0.544043 0.010710 were 0.800100 0.59 0.656540 0.174034

confrontation 3.897411 0.97 0.544043 0.010710 also 0.658376 0.60 0.422372 0.131195appeals 3.729578 0.96 0.813361 0.018742 these 0.525725 0.66 0.398038 0.155292

forgeries 3.679541 0.98 0.541339 0.013387 but -0.478429 0.47 0.314220 0.238293sp 3.592717 0.96 0.810657 0.021420 an -0.766620 0.30 0.671701 0.433747

henri 3.481956 0.97 0.538635 0.016065 from -1.536841 0.18 0.601402 0.503360questioned 3.301939 0.95 0.535932 0.018742 by -2.715982 0.10 0.548968 0.830009confronted 3.301939 0.95 0.535932 0.018742 which -3.039982 0.14 0.210413 0.615813

research 3.019206 0.93 0.530524 0.024097 it -3.216353 0.23 0.081693 0.468553affair 3.019206 0.93 0.530524 0.024097 with -3.230189 0.11 0.218525 0.607781

former 2.714896 0.82 1.578053 0.085678 for -3.839087 0.03 0.691207 0.963881director 2.647501 0.83 1.047529 0.061581 and – 0.0 2.259603 2.158023socialist 2.641580 0.94 0.519709 0.034807 of – 0.0 2.210549 4.404402brought 2.575622 0.88 0.519709 0.034807 a – 0.0 0.183472 2.016118criminal 2.529820 0.91 0.517005 0.037484

Page 9: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Metric for usability of MT for IE

• Suggestion: measuring differences in statistical significance for a human translation and MT allows estimating the amount of prospective problems

• Question: do any human evaluation measures of MT correlate with differences in S-scores for different MT systems?

Page 10: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Experiment setup• Available: 100 texts developed for DARPA 94 MT

evaluation exercise:• French originals

• 2 different human translations (reference and expert)

• 5 translations of MT systems ("French into English”):

– knowledge-based: Systran; Reverso; Metal; Globalink

– IBM statistical approach to MT: Candide

• DARPA evaluation scores available for each system and for human expert translation:

– Informativeness; Adequacy; Fluency

• Calculating distances of combined S-scores between:• the human reference translation

• & other translations (MT and the expert translation)

Page 11: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

The distance scores• Based on comparing sets of words with S-score > 1

– words significant in both texts with different statistical significance scores

– words not present in the reference translation (overgenerated in MT)

– words not present in MT, but present in the reference translation (undergenerated in MT)

• Computing distance scores– o-score for «avoiding overgeneration» (~ Presicion)– u-score for «avoiding undergeneration» (~ Recall)– u&o combined score (calculated as F-measure)

Page 12: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Computing distance scores...• Words that changed their significance

].[].[. MTtextwordreferencetextworddifftext SSS

• Overgeneration score:

textwords

textgeneratedoverworddifftexttextgenerationover SSS.

][...

• Undergeneration score:

textwords

textatedundergenerworddifftexttextgenerationunder SSS.

][...

Page 13: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

… Computing distance scores• Scores for avoiding over- and under-generation

• Making scores compatible across texts (the number of significant words may be different):

textgenerationovertexto S

S.

.

1

textgenerationunder

textu SS

..

1

rdsInMTstatSignWo

textotext n

So .

rdsInHTstatSignWo

textutext n

Su .

texttext

texttexttext uo

uoou

2&

Page 14: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

The resulting distance scores

0

0,2

0,4

0,6

0,8

1

1,2

HT expert systran reverso candide ms globalink

uR

oR

u&oR

Page 15: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

DARPA Adequacy and scores

0

0,2

0,4

0,6

0,8

1

1,2

HT expert systran reverso candide ms globalink

D-Adq

o

u

u&o

Page 16: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

o-score & DARPA 94 Adequacy

0

0,2

0,4

0,6

0,8

1

1,2

HT expert systran reverso candide ms globalink

o[vergenaration]

DARPA adequacy

Page 17: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

DARPA Fluency and scores

0

0,2

0,4

0,6

0,8

1

1,2

HT expert systran reverso candide ms globalink

D-Fln

o

u

u&o

Page 18: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

u&o-score and DARPA 94 Fluency

0

0,2

0,4

0,6

0,8

1

1,2

HT expert systran reverso candide ms globalink

u&o combined

DARPA fluency

Page 19: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Results and correlation of scores• Human expert translation scores higher than MT

• Statistical MT system «Candide» is characteristically different

• Strong positive correlation found for:

– o-score & DARPA adequacy

• Weak positive correlation found for

– u&o & DARPA fluency

• No correlation was found between u-score (high for statistical MT) and human MT evaluation measures

Page 20: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Conclusions• Word-significance measure S – is useful in other

areas(e.g., distinguishing lexical and morphological differences)

• Threshold S > 1 distinguishes content and functional words across different languages (checked for English, French and Russian)

• Statistical modelling showed substantial differences between human translation and MT output corpora

• Measures of contrastive frequencies for words in a particular text and the rest of the corpus correlate with human evaluation of MT (scores for adequacy)

Page 21: Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction

Future work• Statistical modelling of Example-based MT

• Investigating the actual performance of IE systems on different tasks using MT of different quality (with different "usability for IE" scores) and its correlation with proposed MT evaluation measures

• Establishing formal properties for intuitive judgements about translation quality (translation equivalence, adequacy, and fluency in human translation and MT)