10
Te Wiki o te Reo Māori Te Wiki o te Reo Māori Rāhina/ Monday Rāhina/ Monday 23-29 July ‘07 23-29 July ‘07

Te Wiki o te Reo Māori Rāhina/ Monday 23-29 July 07

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Te Wiki o te Reo Māori Rāhina/ Monday 23-29 July 07

Te Wiki o te Reo MāoriTe Wiki o te Reo Māori

Rāhina/ MondayRāhina/ Monday

23-29 July ‘0723-29 July ‘07

Page 2: Te Wiki o te Reo Māori Rāhina/ Monday 23-29 July 07

Ngā Kupu o te RāNgā Kupu o te Rā

Ngā Kupu o te Huarere/WeatherNgā Kupu o te Huarere/Weather

PakiPaki == FineFine

Ko Ngā Rangi a RireKo Ngā Rangi a RireAn expression for a very wet dayAn expression for a very wet day

He Rangi MokopunaHe Rangi MokopunaAn Expression for a fine winters dayAn Expression for a fine winters day

He ĀwhāHe Āwhā = Stormy= Stormy

He āwhā kei te haere = There is a storm brewing

E mea ana koe! = Too right there is!

Page 3: Te Wiki o te Reo Māori Rāhina/ Monday 23-29 July 07

Kupu WhakariteKupu Whakarite

Māori used metaphor and analogy in Māori used metaphor and analogy in everyday conversation.everyday conversation.

To be compared to a particular bird To be compared to a particular bird or tree or an attribute of the natural or tree or an attribute of the natural world is a common feature of te reo world is a common feature of te reo Māori.Māori.

Page 4: Te Wiki o te Reo Māori Rāhina/ Monday 23-29 July 07

Kupu WhakariteKupu Whakarite Tara a – whareTara a – whare There are many kīwaha using these words literally meaning There are many kīwaha using these words literally meaning

at the wall of the house. This refers for the event happening at the wall of the house. This refers for the event happening no too far from home. For Instance calling someone a….. no too far from home. For Instance calling someone a…..

Kōkōmuka tū tara a whareKōkōmuka tū tara a whare – refers to someone who – refers to someone who never leaves home, has never left their town, who does not never leaves home, has never left their town, who does not like travelling far. It refers to a small weed that grows in the like travelling far. It refers to a small weed that grows in the corner of the old time Māori house.corner of the old time Māori house.

Mate tara a whareMate tara a whare – A natural death or old age. When – A natural death or old age. When someone passes a way within the confines of the house.someone passes a way within the confines of the house.

Riri tara a whareRiri tara a whare – A quarrel between sections of the – A quarrel between sections of the same hapū, infighting or civil war.same hapū, infighting or civil war.

Noho tara a whareNoho tara a whare – Living the domestic lifestyle – Living the domestic lifestyle

Page 5: Te Wiki o te Reo Māori Rāhina/ Monday 23-29 July 07

Whakatauki Whakatauki ProverbProverb

Proverbs are very common in te reo Māori and Proverbs are very common in te reo Māori and are used as everyday communication. Just as in are used as everyday communication. Just as in English, whakatauki tend to summarise a English, whakatauki tend to summarise a situation in a few words. A person who can use situation in a few words. A person who can use whakatauki in the appropriate manner is held in whakatauki in the appropriate manner is held in high regard. high regard.

The majority of news reports on Te Kāea and Te The majority of news reports on Te Kāea and Te Karere begin with a whakatauki to set the scene Karere begin with a whakatauki to set the scene for the following report.for the following report.

Eg Kua tūtū te puehu ki te Whare Miere….Eg Kua tūtū te puehu ki te Whare Miere….Dust was flying in the Honey House (parliament). Dust was flying in the Honey House (parliament). As in the old days during a haka dust would riseAs in the old days during a haka dust would rise

Page 6: Te Wiki o te Reo Māori Rāhina/ Monday 23-29 July 07

WhakataukiWhakatauki He tata mate, he roa taihoaHe tata mate, he roa taihoa

Literal: Death is near; ‘by and by’ is a long way offLiteral: Death is near; ‘by and by’ is a long way off Actual: Actual: It is best to perform tasks before death It is best to perform tasks before death

occursoccurs

This whakatauki warns against This whakatauki warns against procrastination and that work should procrastination and that work should be done now while we can, for who be done now while we can, for who knows what fate awaits us around the knows what fate awaits us around the corner.corner.

Page 7: Te Wiki o te Reo Māori Rāhina/ Monday 23-29 July 07

WhakataukiWhakatauki Therefore when some one is messing Therefore when some one is messing

about or procrastinating, you can about or procrastinating, you can saysay

He tata mate, he roa taihoa – He tata mate, he roa taihoa – Get you A in to G!Get you A in to G!

Page 8: Te Wiki o te Reo Māori Rāhina/ Monday 23-29 July 07

KīwahaKīwaha

Kīwaha can be described as Kīwaha can be described as colloquialisms, sayings, adages, slang colloquialisms, sayings, adages, slang and/or idiom.and/or idiom.

Many of our speakers today are Many of our speakers today are second language speakers and have second language speakers and have tended not to use them. However, tended not to use them. However, they are an important aspect of te reo they are an important aspect of te reo Māori and should be retained.Māori and should be retained.

Page 9: Te Wiki o te Reo Māori Rāhina/ Monday 23-29 July 07

KīwahaKīwaha

When someone is at there lowest ebb, at When someone is at there lowest ebb, at the bottom of the food chain or down the bottom of the food chain or down trodden…trodden…

Kei raro e putu ana Kei raro e putu ana Literal: Down lying in a heapLiteral: Down lying in a heap

Kei te pēhea a Tama? Kei te pēhea a Tama? How is Tama?How is Tama? He tino māuiui. Kei raro ia e putu anaHe tino māuiui. Kei raro ia e putu ana He is not well. He is at his lowest ebb.He is not well. He is at his lowest ebb.

Page 10: Te Wiki o te Reo Māori Rāhina/ Monday 23-29 July 07

Ka kite anōKa kite anō

Kaua e wareware, kia kaha ki te Kaua e wareware, kia kaha ki te kōrero Māori!kōrero Māori!