16
The Study of the Methods and Types of Translating Onomatopoeia and Mimetic from Japanese to Thai Natthira Tuptim* Faculty of Humanities and Social Sciences Pibulsongkram Rajabhat University Abstract This research studied the methods of translating onomatopoeia and mimetic words from Japanese to Thai and the types of each translation. The database used in this study included two sources: a comic book titled “Detective Conan” and a novel titled “Kindaichi Case Files: Song of the Devil.” The number of onomatopoeia and mimetic words found in these books were 214. The author analyzed the translation method used with each word by illustrating the results in numbers and percentages. The type of translation method for each word was also examined using descriptive analysis. There were five methods found in the translation of onomatopoeia and mimetic: translating to adverbs, verbs, losses, nouns and conjunctional phrases (or resultative phrases), ranked by frequency of occurrence. Research Paper Keywords: methods of translation, types of translation, onomatopoeia, mimetic * Corresponding author e-mail: [email protected] 41

The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

The Study of the Methods and Types of Translating Onomatopoeia and Mimetic from Japanese to Thai

NatthiraTuptim*Faculty of Humanities and Social Sciences

Pibulsongkram Rajabhat University

Abstract

ThisresearchstudiedthemethodsoftranslatingonomatopoeiaandmimeticwordsfromJapanesetoThaiandthetypesofeachtranslation.Thedatabaseusedinthisstudyincludedtwosources:acomicbooktitled“DetectiveConan”andanoveltitled“KindaichiCaseFiles:SongoftheDevil.”Thenumberofonomatopoeiaandmimeticwordsfoundinthesebookswere214.Theauthoranalyzedthetranslationmethodusedwitheachwordbyillustratingtheresultsinnumbersandpercentages.Thetypeoftranslationmethodforeachwordwasalsoexaminedusingdescriptiveanalysis.Therewerefivemethodsfoundinthetranslationofonomatopoeiaandmimetic:translatingtoadverbs,verbs,losses,nounsandconjunctionalphrases(orresultativephrases),rankedbyfrequencyofoccurrence.

Research Paper

Keywords: methodsoftranslation,typesoftranslation,onomatopoeia,mimetic

*Correspondingauthore-mail:[email protected]

41

Page 2: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

การศกษาวธการและประเภทการแปลคÓเลยนเสยงธรรมชาตและคÓบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย

ณฏฐราทบทมอาจารยประจำาสาขาวชาภาษาตะวนออก

คณะมนษยศาสตรและสงคมศาสตร มหาวทยาลยราชภฏพบลสงคราม

บทคดยอ

งานวจยนมวตถประสงค2ประการคอหนงเพอศกษาวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทยสองศกษาประเภทการแปลคำาแตละชนดขอบเขตในการวจยมาจากแหลงขอมล2แหลงคอหนงสอการตนเรองยอดนกสบจวโคนนและนวนยายเรองคนดะอจยอดนกสบตอนบทเพลงปศาจโดยเกบขอมลการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพไดจำานวน214คำาแลวนำามาวเคราะหหาวธการแปลแตละชนดนำาเสนอเปนคาจำานวนและคาสดสวนดวยสถตรอยละและศกษาประเภทการแปลแตละชนดโดยใชการพรรณนาวเคราะหผลจากการศกษาพบวาวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทยม5วธเรยงตามสดสวนการเกดไดดงน1)วธการแปลเปนคำาวเศษณ2)วธการแปลเปนคำากรยา3)วธการแปลโดยไมแปล4)วธการแปลเปนคำานามและ5)วธการแปลเปนสนธานวลแสดงผลลพธ

บทความวจย

คÓสÓคญ: วธการแปลประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตคำาบอกอาการหรอสภาพ

42

Page 3: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

43

การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย

ณฏฐรา ทบทม

บทนÓ ปจจบนหนงสอนวนยายและการตนไดรบความนยมในหมนกอานหนงสอเปนจำานวนมากจากการสำารวจของสำานกงานสถตแหงชาตปพ.ศ.2551ประเภทของหนงสอทกลมคนทมอายตงแต6ปขนไปอานมากทสดคอหนงสอพมพรอยละ71.0รองลงมาคอนวนยายการตนและหนงสออานเลนตางๆรอยละ38.8จากความนยมในการอานดงกลาวทำาใหนวนยายและการตนทแปลจากภาษาญป นเปนภาษาไทยมจำานวนมากขนตามไปดวย การแปลคอการถายทอดความหมายจากภาษาตนทางไปเปนภาษาปลายทางโดยใหมความหมายเหมอนกนหรอใกลเคยงกบภาษาตนทางมากทสด ในการแปลหากทงในภาษาตนทางและภาษาปลายทางมกลมของคำาทตรงกน ผแปลกสามารถหาคำาทมความหมายเหมอนกนหรอใกลเคยงกนไดงาย แตหากภาษาตนทางและภาษาปลายทางมความแตกตางกนในเรองกลมคำาในภาษา กอาจทำาใหการแปลภาษาเปนเรองยากขน ภาษาญป นเปนภาษาทมกล มคำาทเรยกวา“คำาเลยนเสยงธรรมชาต” และ “คำาบอกอาการหรอสภาพ”มากกวาภาษาอนๆ(Yamaguchi,2003)กลาววามคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพมากกวา1,200คำาในภาษาญปนภาษาทพบกลมคำาชนดนใชแพรหลายไดแกภาษาญปนภาษาเกาหล และภาษาในแถบแอฟรกา(Kamei,1996)กลมคำานเปนกลมคำาทนกแปลชาวไทยมกกลาวถงเสมอวาเปนสงทแปลยาก เนองจากไมเขาใจความหมายของสำานวนเหลานอยางถกตองและอาจเกดจากหาคำาแปลทเหมาะสมและมความหมายเทาเทยมกนไมไดในภาษาไทย(สมเกยรต เชวงกจวณช,2549,หนา133-134) คำาเลยนเสยงธรรมชาต(擬音語・擬声語)หรอOnomatopoeiaคอคำาทเลยนเสยงของสงมชวตเชน เสยงคน เสยงรองของสตวและเสยงของสงไมม

ชวตเชนเสยงฝนตกเสยงประตปดเปนตน ワンワン เสยงสนขเหา どんどん เสยงเคาะประตหนกๆ คำาบอกอาการหรอสภาพ (擬態語) หรอMimeticคอคำาบอกกรยาอาการสภาพทสงนนเปนอยหรอสภาพทเปลยนแปลงโดยใชการมองเหนการสมผสและความรสกของคนแปลงออกมาเปนคำาเชน うっかりเผลอうんざりเอยนเบอ กล มคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพในภาษาญปนสวนใหญ ทำาหนาทเปนคำากรยาวเศษณ หลายครงสามารถทำาหนาทเปนคำากรยาและคำาขยายคำานามได โดยเฉพาะอยางยงคำาบอกอาการหรอสภาพเชน (1)学生の質問を聞いて、先生はにっこり

と笑って答えた。

พอไดฟงคำาถามของนกเรยน อาจารยกยมแลวตอบคำาถาม (2)美咲がにっこりして問い返した。

「大阪の方かしら」

มซากยมแลวถามกลบไปวา“เปนคนโอซากาใชไหมคะ” にっこり เปนคำาบอกอาการหรอสภาพเมอเกดรวมกบคำากรยา 笑う ทำาหนาทเปนคำากรยาวเศษณนอกจากนยงทำาหนาทเปนคำากรยาไดโดยการเตมする

ทายคำาเชนตวอยางท(2) ในภาษาไทยพบงานวจยท เกยวข องกบคำาเลยนเสยงธรรมชาตของสรบศย รงโรจนสวรรณ(2551)ซงศกษาเรองความสมพนธระหวางรปภาษากบความหมายของคำาเลยนเสยงธรรมชาตในภาษาไทย จากขอมลเอกสารและจากการรบรของคนไทยโดยไดใหคำานยามคำาเลยนเสยงธรรมชาตไววา“คำาในภาษาทใชในการอางองถงเสยงตางๆ ในธรรมชาต”จากขอมลการรวบรวมของสรบศยทำาใหทราบวาคำาเลยนเสยงธรรมชาตในเอกสารทเปนทางการ เชน

わら こた

みさき と かえ

おおさか かた

わら

ぎ お ん ご ぎ せ い ご

ぎ た い ご

がくせい しつもん き せんせい

Page 4: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

วารสารญปนศกษา

Japanese Studies Journal

44

พจนานกรมฉบบราชบณฑตยสถาน พ.ศ. 2542 มจำานวน 389 คำา ในเอกสารทไมเปนทางการ เชนหนงสอการตนแปลญป น-ไทยมจำานวนมากถง1,822คำาซงทำาใหทราบวาภาษาไทยเปนภาษาทมคำาเลยนเสยงธรรมชาตจำานวนมาก ในระดบทไมนาเปนปญหาในการแปลมากนก นอกจากนยงมงานวจยเปรยบเทยบคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพระหวางภาษาญป นกบภาษาไทยของ Sunthonmanee(2003) ซงไดอธบายรปคำากบความหมาย และวธการใชคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพ โดยอรรถาธบายวาในกรณของคำาบอกอาการหรอสภาพมกใชเปนคำาวเศษณโดยการเตม“อยาง”ไวกอนหนา เชน คำาวาぼんやり เมอแปลจะไดคำาวา“อยางเหมอลอย”เปนตนและมกอยในรปคำาซำาเชนโซเซรงรงเกลอนกลาดฉะฉานเปนตนแตในกรณของคำาเลยนเสยงธรรมชาตจะไมใชรวมกบคำาวา“อยาง”และสวนใหญเปนคำาหนงพยางค เชนกรดตบเปนตน นอกจากนยงมงานวจยของศกจรชตะเกษม(2549) ซงศกษาเกยวกบรปแบบ ความหมายและการใชคำาบอกอาการและสภาพในภาษาญปนแยกเปน2 รปแบบ คอ แบบเมอใชรวมกบคำาชวย 「と」「に」

และแบบเมอใชกบ 「する」「だ」 ซงอธบายวาคำาบอกอาการหรอสภาพแบบเมอเกดรวมกบ 「と」 จะแสดงอาการเคลอนไหวของสงใดๆ ทดำาเนนการตอเนองกนและเมอเกดรวมกบ「に」จะแสดงสภาพคงทหลงจากผานกระบวนการบางอยางเชนそっくりに作ったสวนแบบเมอใชกบ「する」「だ」

จากขอมลขางตน อาจกลาวไดวาทงภาษาญปนและภาษาไทยตางมกลมคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจำานวนมาก ซงตงสมมตฐานไดวาในการแปลนาจะหาคำาทมความหมายตรงกนหรอใกลเคยงกนไดงายแตอยางไรกดเวลาแปล

คำาเหลาน ผแปลจำาตองมวธการแปลทหลากหลายกวาการแปลกลมคำาอนๆและหลายครงไมไดถกแปลเปนคำาวเศษณ หรอแปลเปนความหมายทตรงกบรปคำาโดยตรง เพราะคำาเหลานเปนคำาทบอกอารมณของประโยคซงหลายครงตองแปลใหเขากบอารมณของประโยคนนๆมากกวาความหมายทปรากฏในพจนานกรม

งานวจยทเกยวของ จากการคนควายงไมพบงานวจยทศกษาถงการแปลกลมคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทยแตพบงานวจยทศกษาการแปลจากภาษาญปนเปนองกฤษและภาษาอนๆ เชน ภาษาสเปน เปนจำานวนมากผเขยนจงศกษางานวจยดงกลาวและเลอกวธการแปลและประเภทการแปลเพอนำามาอางองและใชวเคราะหในบทความนดงน Minashima (2004) (อางถงใน Inose,2008) ไดศกษาการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญป นเปนภาษาองกฤษทอยในหนงสอนวนยายเรองKitchenแตงโดยBananaYoshimotoจำานวน332คำา(คำาบอกอาการหรอสภาพ286คำาและคำาเลยนเสยงธรรมชาต46 คำา) พบวาสวนใหญถกแปลเปนคำากรยา คำาคณศพทและคำากรยาวเศษณตามลำาดบนอกจากนยงพบการไมแปลรอยละ16โดยเปนการไมแปลคำาบอกอาการหรอสภาพรอยละ17.1และการไมแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตรอยละ10.8 Inose(2008)ไดศกษาวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาองกฤษพบวธการแปล9วธไดแก 1.การแปลโดยใชคำากรยาวเศษณ 2.การแปลโดยใชคำาคณศพท 3.การแปลโดยใชคำากรยา

つく

Page 5: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

45

การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย

ณฏฐรา ทบทม

4.การแปลโดยใชคำานาม 5.การแปลโดยใชการถอดความอธบาย 6.การแปลโดยใชสำานวน 7.การแปลโดยใชคำาเลยนเสยงธรรมชาต 8.การแปลโดยใชคำาคณศพทสองคำาหรอใชคำาประสมคำากรยาวเศษณคำาคณศพทหรอคำากรยา 9.การไมแปล ทงนการแปลโดยใชคำากรยาวเศษณถอเปนวธการแปลพนฐานเนองจากคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพทำาหนาทเปนคำากรยาวเศษณจงหาคำากรยาวเศษณในภาษาองกฤษทมความหมายเหมอนหรอใกลเคยงไดงาย สำาหรบการแปลคำาบอกอาการหรอสภาพเปนภาษาองกฤษ พบการแปลเปนคำากรยามากทสดโดยเฉพาะในกรณทคำานนเตมする

นอกจากนยงพบการแปลโดยใชการถอดความอธบายมากถงรอยละ20ในขณะทการแปลโดยใชสำานวนเปนวธการทพบนอยเนองจากเปนการยากทจะหาสำานวนทมความหมายตรงกนพอดได วธการไมแปลจากผลการสำารวจของ Inoseพบวามสองเหตผลหลก คอคำานนเปนขอมลทไมสำาคญตอความหมายของประโยคและไมสามารถหาคำาทมคาความหมายเทากนในภาษาองกฤษได Toratani (2009) ไดศกษากระบวนการแปลโดยใชวธการเปลยนชนดของคำา(Class-shifts)และระบหลกเกณฑการเปลยนชนดของคำา 4 วธ ทสมพนธกบรปภาษาของคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพโดยแบงออกเปน2ชนดตามรปคำาคอreduplicatedmimeticsและsingletonmimetics ซงรปคำามความสมพนธกบความหมายซงเปนลกษณะเฉพาะทพบไดในกลมคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพกลาวคอ 1.reduplicatedmimeticsหรอรปคำาซำาแสดงความตอเนองของการกระทำา (continuation)เชนきらきら(ซำาเสยงkira)どんどん(ซำาเสยงdon)

2.singleton mimetics หรอรปคำาเดยวแสดงการเกดขนและจบลงอยางรวดเรว (brevity)เชนころっ(มっ ประกอบ)こん(มん ประกอบ)ぱらり(มりประกอบ) นอกจากการแบงรปคำากบความหมายตามแนวคดของ Toratani ขางตนแลว นกภาษาและนกวจยหลายคนยงระบถงความสมพนธระหวางรปคำากบความหมายของคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพซงไมพบในกล มคำาชนดอนเชนOno(2009)อธบายรปคำากบความหมายของคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพในภาษาญปนดงน 1.รปคำาทมっใหความหมายเกดขนอยางกะทนหนชวขณะ 2.รปคำาทม り ใหความหมายการกระทำาหรอสภาพทรวมตวเกดอยางราบรน 3.รปคำาทม ん ใหความหมายเสยงหรอการกระทำาจบลงแตผลนนยงมอย 4.รปคำาซำาใหความหมายการกระทำายงคงเกดขน หลกเกณฑการเปลยนชนดของคำาทง4วธของTorataniไดแก 1.การแปลเปนคำากรยา (Class-shiftpattern1:CSP1)มหลกเกณฑทสงเกตดงน JP -----Reduplicated mimetic +Activityverb EN-----Verb(singlelexicalitem) กล มคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการ หรอสภาพเปนกลมคำาทมรปคำาซำาและนำามาใชกบคำากรยาแสดงการกระทำา เมออยในหลกเกณฑนคำาแปลในภาษาองกฤษมแนวโนมเปนคำากรยาหนงคำาเชน ごしごし(scrubbing)こす擦る(rub) แปลเปนscrub

Page 6: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

วารสารญปนศกษา

Japanese Studies Journal

46

じりじり(stepbystep)ある歩く(walk)แปลเปนinch 2.การแปลเปนคำากรยาวล (Class-shiftpattern2:CSP2)มหลกเกณฑทสงเกตไดดงน JP ---Reduplicated or Singletonsmimetic+Changeofstateverb EN----Verb+Satellite(verbphrase) กล มคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการ หรอสภาพเปนกลมคำาทมรปคำาซำาและรปคำาเดยวนำามาใชกบคำากรยาแสดงการเปลยนแปลง เมออยในหลกเกณฑนคำาแปลในภาษาองกฤษมแนวโนมเปนกรยาวลเชน バタン(falling)寝るneru(liedown)แปลเปนcollapseinto ふるふる(unsteady)腰掛ける(sitdown)แปลเปนstumbleoverto เนองจากภาษาญป นเปนภาษาทแกนของความหมายจะอยทคำากรยา ซงเรยกภาษาในกลมนวาverb-framedlanguageในขณะทภาษาองกฤษเปนภาษาทแกนของความหมายจะอยทคำาทตามหลงคำากรยาซงเรยกภาษาในกลมนวา satellite-framedlanguageเมอแปลเปนภาษาองกฤษหลายครงผแปลจงใชคำากรยาวลมากกวาเลอกใชคำากรยาตามความหมายภาษาญปน 3.การแปลเปนคำานาม (Class-shiftpattern3:CSP3)มหลกเกณฑทสงเกตไดดงน JP-----Singletonsmimetic+Verb EN-------------(with+)Noun กล มคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพเปนกลมคำาทมรปคำาเดยวนำามาใชกบคำากรยาเมอแปลเปนภาษาองกฤษมแนวโนมแปลเปนคำานามเชน どさり(clumping)แปลเปนwithathud ガチャン (crashing) แปลเปน with acrash

4.การแปลเปนคำาขยายคำานาม(Class-shiftpattern4:CSP4)มหลกเกณฑทสงเกตไดดงน JP-----Singletonsmimetic+Activityverb EN-----Adjectival+Noun กล มคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการ หรอสภาพเปนกลมคำาทมรปคำาเดยวนำามาใชกบคำากรยาแสดงการกระทำาเมอแปลเปนภาษาองกฤษมแนวโนมแปลเปนคำาขยายคำานามเชน (1)じろり(lookingpiercingly)と見た (look)แปลเปนapiercinglook นอกจากวธการแปลท เกดขนอยางเปนระบบแลว Toratani ยงอธบายวธการแปลโดยใชกระบวนการรบรของผแปล(cognitiveoperations)ไดแกForegroundingและWindowing 1.Foregrounding คอการแปลทสะทอนความตงใจของผแปลแตละคนวามงเนนไปทความหมายใดของคำา เชน เนนไปทความหมายแสดงการกระทำาหรอเนนไปทการแสดงเสยงของสงนนตวอยางเชน (2)うんうん頷きながら見て回った。

แปลเปน I looked around, noddingandmurmuringapprovingly,“Mmm,mmm”ประโยคขางตนผแปลแปลうんうんโดยใชคำา3คำาคอคำากรยาmurmuringคำากรยาวเศษณapprov-inglyและคำาเลยนเสยงธรรมชาตmmmmmmจะสงเกตไดวาผแปลเนนไปทททาแสดงความเหนดวยของประธานดวยการใชทงคำากรยาmurmuringและคำากรยาวเศษณapprovinglyในการแปล 2.Windowingคอการแปลทผแปลกำาหนดสถานการณใหแตกตางจากประโยคในภาษาตนทางแตยงคงไวซงกรอบกวางๆของเหตการณเชนตวอยาง

こしか

うなず み まわ

Page 7: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

47

การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย

ณฏฐรา ทบทม

(3)エリコさんはぱっと笑顔になって。

แปลเปนSheflashedmeabigsmileand… ประโยคนผแปลสามารถแปลไดวา Erikosmiled quickly แมวาสถานการณในประโยคภาษาญปนซงเปนภาษาตนทางไมมคำาวาmeในสถานการณแตผแปลแปลโดยกำาหนดผมสวนรวมในสถานการณเพมขน ซงเกดจากการแปลคำาบอกอาการหรอสภาพぱっと(paQ-to) โดยใชคำาสกรรมกรยา flash ซงจำาเปนตองมกรรมรองmeดงนนจงจำาเปนตองกำาหนดผมสวนรวมทงทความจรงไมจำาเปนตองมกไดโดยการแปลเปนErikosmiledquickly วธการแปลสดทายทTorataniนำาเสนอคอการแปลโดยไมแปลหรอLossesซงในการแปลจากภาษาญปนเปนภาษาองกฤษนนToratani ระบกรณทผแปลไมแปลดงน 1.กรณทเหตการณนนเกยวของกบเวลาทใชในการเกดการกระทำาเชนการไมแปลgara-gara-to(がらがらと)ในประโยค(4) (4)がらがらと厚い戸を閉めると…

แปลเปนslammedshuttheheavydoorand… ความหมายของがらがらとคอแสดงเสยงโครมครามเสยงของกระทบกนซงเกดซำาไปซำามาในระยะเวลาหนงแตผแปลใชคำาวาslammed(shut)(ปดประตดงและแรง) ซงแสดงการกระทำาทเกดและหยดลงทนทในเวลารวดเรว ทงนประโยค (4) อาจจดอยในประเภทการไมแปลโดยตรงซงจดอยในกลมไมแปลการไมแปลโดยตรงนนเปนวธการแปลทผวจยนำาเสนอในสวนสรปและอภปรายผลดงจะอธบายในลำาดบถดไป 2.กรณทหาคำาแปลทมลกษณะหรอความหมายเหมอนกนในภาษาองกฤษไมได

ผลงานวจยทMinashimaและTorataniวเคราะหมวธการแปลออกมาไดเหมอนกนคอ การแปลเปนคำากรยาและการแปลเปนคำานาม ซงเปนผลจากการเปลยนชนดของคำา (Word Class-shift)โดยงานวจยของ Toratani มงศกษาวธการแปลทเกดจากการเปลยนชนดของคำาและศกษาในเชงลกวาแตละวธการแปลทเกดจากการเปลยนชนดคำานนเกดอยางเปนระบบ สามารถนำาหลกทางภาษามาอธบายได ในขณะท Minashima มงสำารวจวธการแปลทถกใชในงานตวอยางทนำามาศกษา ไมไดกำาหนดการศกษาเพยงแควธการแปลทเกดจากการเปลยนชนดของคำาจงทำาใหไดผลการศกษาทหลากหลายกวาขอสงเกตหนงทไดจากผลการวจยขางตนคอคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพในภาษาญปนหาคำาแปลทมหนาท(ขยายกรยา)เหมอนกนไดนอยเนองจากในงานของMinashimaพบการแปลเปนคำากรยาวเศษณนอยกวาคำากรยา

วตถประสงคการวจย งานวจยในครงนมงศกษาตามวตถประสงคตอไปน 1.เพอศกษาวธการแปลคำา เลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย 2.เพอศกษาประเภทการแปลแตละชนดโดยอางองวธการวเคราะหการแปลจากภาษาญป นเปนภาษาองกฤษขางตน และสรปหาวธการแปลและประเภทการแปลจากภาษาญปนเปนภาษาไทยจากผลการวจยในครงน

วธการวจย การวจยในครงนเปนการวจยเชงสำารวจเพอเปนขอมลพนฐานในการวเคราะหการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพ และเพอเปน

えがお

あつ と し

Page 8: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

วารสารญปนศกษา

Japanese Studies Journal

48

องคความรทจะนำาไปใชในการเรยนการสอนเกยวกบการแปลกลมคำาชนดน การวเคราะหแหลงขอมลทำาโดยการประมวลผลดวยสถตเชงพรรณนาแสดงขอมลวธการแปลเปนคาจำานวนและคาสดสวนดวยสถตรอยละ และใชการพรรณนาวเคราะหเพออธบายประเภทการแปลแตละชนด งานวจยนมขนตอนการวจยดงน 1.ศกษาเอกสารและงานวจยทเกยวของ 2. รวบรวมคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากแหลงขอมลในภาษาญปนจำานวน214คำา 3. รวบรวมคำาแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพในภาษาไทย 4.ศกษาวธการแปลและจบกลมคำาทมวธการแปลเหมอนกน 5.ศกษาประเภทการแปลแตละชนด 6.เสนอผลการวจย

ขอบเขตงานวจย งานวจยนมงศกษาวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพ โดยมเกณฑการรวบรวมดงน

1. เกณฑรปคÓ 1.รปคำาทมっ(Q)เปนสวนประกอบ 2.รปคำาทมり(ri)เปนสวนประกอบ 3.รปคำาทมん(N)เปนสวนประกอบ 4.รปคำาซำา ทงนยกเวนรปคำาขางตนทถกนำาไปใชเปนคำากรยาวเศษณขยายมาลา(AdverbsofModality)เชนคำาวา やっぱり (yaQpari) きっと (kiQto)たぶん(tabuN)เปนตน 2. เกณฑความหมาย คำาเลยนเสยงธรรมชาตคอคำาทเกดจากการเลยนเสยงของสงมชวตและเสยงของสงไมมชวต คำาบอกอาการหรอสภาพคอคำาทบงความหมายอาการสภาพและหรอแฝงอารมณ1

โดยใชแหลงขอมลดงตอไปนเปนขอบเขตดานเนอหา เนองจากหนงสอสองเลมนมการใชคำาเลยนเสยง 1.หนงสอการตนเรองยอดนกสบจวโคนนจำานวน5เลมเลมท20222328และ29โดยใชการสมอยางงาย 2.หนงสอนวนยายเรองคนดะอจยอดนกสบตอนบทเพลงปศาจจำานวน1เลม

1ขอยกตวอยางきっぱり(ชดเจน)กบはっきり(อยางแนชดแจมแจง)ทงสองคำาถอวาเปนคำาบอกอาการหรอสภาพแตมความตางเนองจากきっぱり บงความหมายอาการหรอสภาพและแฝงอารมณ“เดดขาด”ดวยจงทำาใหคำากรยาทใชรวมกบきっぱりมนอยเพราะคำากรยาทใชรวมกบきっぱりไดจะตองบอกอารมณทเดดขาดของกรยาอาการคำาทมกใชรวมจงมเพยงแคる/う/える/れる ในขณะทはっきり ใชรวมกบคำากรยาไดหลากหลายกวาทงนเพราะはっきり เปนคำาทบอกความหมายอาการหรอสภาพ ไมไดบอกถงอารมณซงมความใกลเคยงกบคำากรยาวเศษณทวไป ดงนนหากใชเกณฑความหมายแบบแคบ(คำาทบอกความหมายอาการหรอสภาพและแฝงอารมณ)จะมเพยงきっぱりเทานนทอยในกลมคำาบอกอาการหรอสภาพแตหากใชเกณฑความหมายแบบกวาง(คำาทบอกความหมายอาการหรอสภาพและหรอแฝงอารมณ)ทงきっぱりและはっきりถอวาเปนกลมคำาบอกอาการหรอสภาพ

Page 9: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

49

การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย

ณฏฐรา ทบทม

ทงนคำาในหนงสอการตนจะจำากดเฉพาะคำาทใชในประโยคสนทนาเทานน จำานวนคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพทรวบรวมจากหนงสอการตนภาษาญปนทงสองเลมมจำานวน214คำา(นบรวมคำาทเกดซำาหากไมนบรวมคำาทเกดซำาจะมคำาจำานวน111คำาการนบคำาทเกดซำาเนองจากมการแปลเปนภาษาไทยทแตกตางกน)ในจำานวน214คำาแบงออกเปนคำาเลยนเสยงธรรมชาต 20 คำา และคำาบอกอาการหรอสภาพ194คำา

สรปและอภปรายผล ผลจากการศกษาวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปน

เปนภาษาไทยพบวธการแปล5วธเรยงลำาดบตามจำานวนทใชไดดงน 1) คำาวเศษณ 2) คำากรยา 3)ไมแปล4)คำานามและ5)สนธานวลแสดงผลลพธผวจยขอเนนการพรรณนาวเคราะหเพออธบายประเภทการแปลทสำาคญๆ เทานน ไมไดอธบายทกประเภทการแปลทปรากฏ เนองจากมขอจำากดเรองความยาวของบทความและเพอนำาเสนอผลการสำารวจในภาพรวม ตารางท 1 แสดงภาพรวมของการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทยสวนตารางท2และตารางท3 จะแยกแสดงผลวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพออกจากกนตามลำาดบ

ตารางท 1 วธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย (N=214)

ลÓดบท วธการแปล จÓนวน รอยละ

1 คำาวเศษณ 102 47.66

2 คำากรยา 52 24.29

3 ไมแปล 31 14.48

4 คำานาม 24 11.21

5 สนธานวลแสดงผลลพธ 5 2.33

ตารางท 2 วธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตจากภาษาญปนเปนภาษาไทย(N=20)

ลÓดบท วธการแปล จÓนวน รอยละ

1 คำาวเศษณ 19 95

2 คำากรยา 1 5

ตารางท 2 แสดงวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตจากภาษาญปนเปนภาษาไทย จากจำานวน

ทงหมด20คำาสงเกตไดวาวธการทใชนนมเพยง2วธเทานนคอวธการแปลเปนคำาวเศษณซงมากทสด

ความหมายแบบกวาง(คำาทบอกความหมายอาการหรอสภาพและหรอแฝงอารมณ)ทงきっぱり และはっきり

ถอวาเปนกลมคำาบอกอาการหรอสภาพ

Page 10: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

วารสารญปนศกษา

Japanese Studies Journal

50

ถงรอยละ95และวธการแปลเปนคำากรยาซงผลการสำารวจในครงนยนยนขอสรปในงานของสรบศยทกลาว

ถงขางตนทพบวาคำาเลยนเสยงธรรมชาตในภาษาไทยสวนใหญทำาหนาเปนคำาวเศษณและมเปนจำานวนมากพอทจะนำามาแทนความหมายคำาในภาษาญปนได

ตารางท 3 วธการแปลคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย(N=194)

ลÓดบท วธการแปล จÓนวน รอยละ

1 คำาวเศษณ 83 42.78

2 คำากรยา 51 26.28

3 ไมแปล 31 15.97

4 คำานาม 24 12.37

5 สนธานวลแสดงผลลพธ 5 2.57

ตารางท3แสดงวธการแปลคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทยจากจำานวนทงหมด194คำาจะสงเกตไดวาวธการทใชมากทสดคอวธการแปลเปนคำาวเศษณคดเปนรอยละ42.78รองลงมาคอคำากรยาคดเปนรอยละ26.28 ผลของทงตารางท 2 และ3 ใหผลทเปนไปในแนวทางเดยวกนคอคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพ เมอถกแปลเปนภาษาไทยผแปลมแนวโนมแปลคำาเหลานโดยใชคำาวเศษณ ซงแตกตางกบผลการศกษาของMinashima ทศกษาการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาองกฤษจำานวน332คำาและพบวาวธการทใชมากทสดในการแปลคอคำากรยาสวนวธการแปลเปนคำาคณศพทและคำากรยาวเศษณใชนอยกวาคำากรยา

ทงนเหตทการแปลจากภาษาญปนเปนภาษาไทย มแนวโนมใชคำาวเศษณเปนเพราะภาษาไทยเปนภาษา Become language เหมอนภาษาญปน ซงเปนภาษาทใหความสำาคญกบลกษณะสภาพในขณะทภาษาองกฤษเปนภาษาDolanguageซงเปนภาษาทใหความสำาคญกบการกระทำา (Ikegami, 1981)เชนในการแปลคำาじりじりเปนภาษาองกฤษผลการสำารวจของ Toratani พบการแปลเปนคำากรยา ในขณะทในการแปลเปนภาษาไทย สำารวจพบการแปลじりじり สองครง ซงทงสองครงแปลเปนคำาวเศษณจงอาจกลาวไดวาในภาษาไทยหาคำาวเศษณทมความหมายและชนดของคำาทตรงกบคำาในภาษาญปนไดงายกวาภาษาองกฤษนอกจากนแตละวธการแปลสามารถนำาหลกเกณฑทางภาษาไปอธบายประเภทการแปลไดอาจสรปไดวาการแปลทเกดขนนนเกดอยางเปนระบบเนองจากสามารถแบงวธการแปลออกได5วธและแตละวธมหลกภาษาอธบายดงตารางท4-8ดงน

Page 11: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

51

การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย

ณฏฐรา ทบทม

ตารางท 4 วธการแปลโดยแปลเปนคำาวเศษณ(N=102)

ประเภทท ประเภทการแปล จÓนวน รอยละ

1 คำาวเศษณแบบขยายกรยา 99 97.05

2 คำาวเศษณแบบขยายนาม 3 2.94

ตวอยางประเภทการแปลเปนคำาวเศษณแบบขยายกรยา (5) わる悪いわねぇ。いきなりおしかけ

て、か買いもの物やにづく荷造りなんててつだ手

伝わせちゃって。

ขอโทษนะทบอกปบปบแถมยงรบกวนใหชวยซอของมาใหดวยแบบน(โคนนเลมท20)ตวอยางประเภทการแปลเปนคำาวเศษณแบบขยายนาม (6)しょぼしょぼとぶしょう無精ひげのは

えたほお頬が、げっそりこけて (きんたいち金田一,

p. 328) 

บนแกมมหนวดเครารงรงขนหรอมแหรมซบตอบซดเซยว(คนดะอจ,หนา246)

คำาวเศษณในภาษาไทยเปนกลมคำาขยายไดทงคำานามคำากรยาหรอคำาวเศษณอนๆจากการศกษาระบบวธการแปล โดยแปลเปนคำาวเศษณสงเกตไดวาผแปลใชคำาแปลทเปนคำาวเศษณขยายกรยาเปนสวนใหญ ทงนอาจเปนเพราะคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพในภาษาญปนสวนใหญเปนคำากรยาวเศษณ เมอถกแปลในภาษาไทย ผ แปลยงแปลโดยคงหนาทของคำาไวตราบเทาทผแปลหาคำาทมความหมายทตรงกนในภาษาไทยได

ตารางท 5 วธการแปลโดยแปลเปนคำากรยา(N=52)

ประเภทท ประเภทการแปล จÓนวน รอยละ

1 คำากรยาเดยว 34 65.38

2 คำากรยาเรยง 16 30.76

3 กรยาวล 2 3.77

ตวอยางประเภทการแปลเปนคำากรยาเดยว (7)挨拶をしかけると、ギクッとおびえたよ

うにあとじさりしてで出てい行った。(金田一, p. 55)

เขากลบสะดงโหยงถอยกรดราวตนตระหนก(คนดะอจ,หนา51)

ตวอยางประเภทการแปลเปนคำากรยาเรยง (8)わざわざ神戸のミナト・ハウスまでで

む出向いているのだ。(金田一, p. 288) 

แมชเมยวไกอตสาหออกไปตามหาทามะถงมนาโตะเฮาส(คนดะอจ,หนา219)

あいさつ

きんたいち

こうべ

きんたいち

Page 12: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

วารสารญปนศกษา

Japanese Studies Journal

52

ตวอยางประเภทการแปลเปนกรยาวล (9)それに、このとしごろの老人としては

固太りした全身が、てらてらと脂ぎっているのが・・

(金田一, p. 52) 

ทวทงรางนนอดมไปดวยเนอหนงแนนหนาไรไขมนยงเปนเงาแวววาม(คนดะอจ,หนา48)

สงเกตไดวาคำาบอกอาการหรอสภาพทแปลเปนคำากรยาเรยงอยหนาคำากรยาอนน เชน わざわ

ざ こっそり ぼんやり จดอยในกลมคำาบอกอาการหรอสภาพทเกยวของกบสภาพจตใจและลกษณะการกระทำาทเกดจากความตงใจหรอจงใจของผกระทำาขณะกระทำา

ろうじん

かたぶと ぜんしん あぶら

きんたいち

ตารางท 6 วธการแปลโดยไมแปล(N=31)

ประเภทท ประเภทการแปล จÓนวน รอยละ

1 ไมแปลโดยละทง 24 77.41

2 ไมแปลโดยตรงแตยงแฝงความหมายไว 7 22.58

ตวอยางไมแปลโดยละทง (10) 金田一耕助はふっと怪しい胸騒

ぎを感じた。(金田一, p. 373) 

เขาวาวนใจอยางประหลาด(คนดะอจ,หนา277)ตวอยางไมแปลโดยตรงแตยงแฝงความหมายไว (11) 20年前のその事件で銀行員を

一人やっちまって以来、ぱったりと姿を消した悪党

だ。

แตหลงจากมนฆาพนกงานธนาคารตายไปคนนงตอนปลนธนาคารเมอ20ปกอนมนกหายตวไปไมเหลอรองรอย(โคนนเลมท23) วธการแปลแบบไมแปลโดยละทงพบมากถงรอยละ 77.41 ของวธการแปลโดยไมแปลทงหมดตวอยางการแปลคำาบอกอาการหรอสภาพふっと ซงมความหมายวาการกระทำาหรอเหตการณนนเกดขนอยางกะทนหนอยางไมคาดคดจากตวอยางการแปลขางตนสงเกตไดวาในประโยคแปลภาษาไทยไมมความหมายของคำา ふっと อยในประโยคแปล ขอสงเกตหนงทอาจกลาวไดจากผลการศกษาครงนคอคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพทพบวาไมแปลประกอบไปดวย

1.ちゃんと(5คำา) 2.そろそろ(4คำา) 3.すっかり(3คำา) 4.いよいよ

5.いきなり

6.ふっと 7.もともと

8.めっきり

9.たまたま

10.じっくり

11.かっぽり

12. じっと

13.はっきり

14.ばっちり

15.ぴったり

สงเกตไดวาคำาทไมแปลนนเปนคำาบอกอาการหรอสภาพทงหมดและคำาทไมถกแปลทมจำานวนมากทสดคอ ちゃんと ความหมายตามพจนานกรมคอ“อยางเรยบรอยไมผดพลาด” แมวาจะเปนคำาบอกอาการหรอสภาพทนาจะหาคำาวเศษณในภาษาไทยทมคาความหมายเทากนไดไมยาก แตจากการศกษาพบ

きんだいちこうすけ あや むなさわ

かん きんたいち

ねんまえ じけん ぎんこういん

ひとり いらい すがた け あくとう

Page 13: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

53

การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย

ณฏฐรา ทบทม

วา ちゃんと มกถกใชในหนาททคลายกบคำากรยาวเศษณขยายมาลาดงท Imanishi (2004) ตงขอสงเกตไววาちゃんとมวธการใชเกยวพนความคดเหนของผพดซงบางครงยากตอการแปลออกมานอกจากนคำาบอกอาการหรอสภาพทไมถกแปลคอ そろそろ

いよいよ いきなり ふっとยงเกยวของกบกาลและการณลกษณะ(TenseandAspect)2ซงขอมลทไดนสอดคลองกบTorataniทอธบายการไมแปลในกรณทเหตการณนนเกยวของกบเวลาทใชในการเกดการกระทำา วธการแปลแบบไมแปลโดยตรงแตยงคงความหมายไวสามารถอธบายวธการแปลนโดยใชหลกการทางภาษาศาสตรปรชาน(CognitiveLinguistics)กลาวคอความหมายของคำาวา ばったり คอ ทนททนใดโดยบงเอญ(ของหนก)ลมอยางกะทนหนและขาดหายไปกลางคนผแปลแปลโดยใชคำาวา“ไมเหลอรองรอย”ซงเปนคำาแปลในกรอบของเหตการณทยงหา

คนรายไมพบแมจะไมใชคำาแปลตามความหมายของคำาแตผแปลยงคงใชคำาแปลทอยในกรอบความหมายของเหตการณการแปลลกษณะนอาจกลาวไดวาเปนวธการแปลทอธบายไดดวยหลกการของภาษาศาสตรปรชานดงทTorataniไดอธบายถงการแปลโดยใชวธการแบบwindowingซงเปนแนวคดจากภาษาศาสตรปรชานทเสนอเรองของความหมายวาเกดจากการรบรและความเขาใจเกยวกบโลกภายนอกของมนษยการแปลความหมายของภาษาจะอาศยเพยงความหมายตามตวอกษรไมไดจำาตองใชการรบรและประสบการณภายนอกของผแปลแตยงตองอยในกรอบของความหมาย(Framesemantics) จากแนวคดของภาษาศาสตรปรชานในเรองความหมายนสามารถอธบายประเภทการไมแปลโดยตรงแตยงแฝงความหมายไวไดวาเกดจากการแปลของผแปลทใชการรบรหรอประสบการณทผานมาเสรมความหมายของประโยคของการ“ขาดหายไป”ของคนรายซงกเทากบ“ไมเหลอรองรอย”ใหตามเจอ

ตารางท 7วธการแปลโดยแปลเปนคำานาม(N=24)

ประเภทท ประเภทการแปล จÓนวน รอยละ

1 คำานามในรปทตามหลงคำาวา“ดวย” 20 83.33

2 คำานามวล 4 16.66

2กาลคอประเภททางไวยากรณทบงเวลาของเหตการณวาเกดขนในอดตปจจบนอนาคต การณลกษณะคอลกษณะของเหตการณทมองขอบเขตของเวลาภายในเหตการณหนงๆวากำาลงดำาเนนอยเรมตนหรอจบลง

ไปแลว

ตวอยางประเภทการแปลเปนคำานามในรปทตามหลงคำาวา“ดวย” (12) 博士はぎろりと菊江を見て。

(金田一, p. 315) 

ดอกเตอร มองคก เอะดวยประกายตาแหลมคม(คนดะอจ,หนา238)

(13) 警 部 は び っ くりし た よ う な 眼

で耕助の顔を見る。(金田一, p. 366) 

สารวตรมองหนาคนดะอจดวยความตกใจ (คนดะอจ,หนา272)ตวอยางประเภทการแปลเปนคำานามวล (14) がっかりしたような声音である。

(金田一, p. 296) 

นำาเสยงชายหนมแสดงความผดหวง (คนดะอจ,หนา224)

はかせ

きんたいち

きくえ み

けいぶ め

こうすけ かお み きんたいち

せいおん

きんたいち

Page 14: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

วารสารญปนศกษา

Japanese Studies Journal

54

ตารางท 7 แสดงการแปลเปนคำานามโดยมคำาบพบท “ดวย” นำาหนา แสดงการกระทำาทเกดขนดวยลกษณะ สภาพหรออารมณทแสดงอยหลงบพบท “ดวย” การแปลลกษณะนพบเปนสดสวนทเยอะมากกวาลกษณะการแปลเปนคำานามทวไป ทงนการแปลดวยวธการนสอดคลองกบผลการศกษาของ

Toritaniทมการแปลเปนคำานามตามดวยwithและเกดรวมกบคำาทมรปคำาเดยวแตขอสงเกตในการแปลเปนภาษาไทยคอคำาบอกอาการหรอสภาพทแปลสวนใหญอยในรปไวยากรณ 「・・したように」 ไมเกยวของกบรปรางของคำาบอกอาการหรอสภาพทเกดรวม

ตารางท 8 วธการแปลแบบสนธานวลแสดงผลลพธ(N=5)

ประเภทท ประเภทการแปล จÓนวน รอยละ

1 สนธานวลแสดงผลลพธขนตนดวย“จน” 5 100

ตวอยางประเภทการแปลเปนสนธานวลแสดงผลลพธขนตนดวย“จน” (15) 部屋のすみずみまで漂うて、ねっ

とり体にからみついてくる感じである。(金田一, p.

356) 

อะไรลองลอยไปทวทกซอกมมของหองและเกาะตดรางกายจนเหนยวหนด (คนดะอจ, หนา265) (16) この女はまだすっきり泥を吐いて

いない。(金田一, p. 353) 

ผหญงคนนยงไมสารภาพเรองเลวรายออกมาจนหมดไสหมดพง(คนดะอจ,หนา263) วธการแปลแบบสนธานวลพบไดในการแปลเปนภาษาไทยแตไมพบในการแปลเปนภาษาองกฤษการแปลลกษณะนเปนการแปลทผ แปลเนนไปทผลของการกระทำาทเกดขนแมวาในภาษาญปนทงคำาวาねっとりและ すっきりเปนคำาบอกอาการหรอสภาพขยายกรยาผแปลแปลโดยเนนไปทผลของการกระทำามากกวากระบวนของการเกดกรยาจงใช“จน”เปนสนธานเชอมผลลพธทตามมาดานหลง ทงนคำาบอกอาการหรอสภาพทแปลในลกษณะนไดจะเปนคำาทมความหมายแสดงผลลพธของการกระทำาหรอทเรยกวาคำากรยาวเศษณแสดงผลลพธ(結果副詞)ซงทงね

っとり และすっきりนอกจากขยายสภาพกรยาอาการทเกดขนแลว ยงแฝงความหมายแสดงผลลพธหลงจากเกดกรยาอาการนนไดอกดวย เมอแปลเปนภาษาไทยจงสามารถแปลในรปคำาสนธาน “จน” ตามดวยคำาวเศษณ

สรป คำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพเปนกลมคำาทพบบอยในภาษาญปนซงถอเปนเอกลกษณอยางหนงซงทำาใหยากตอการแปลเปนภาษาอนทมกลมคำาชนดนนอยหรอตองใชวธการแปลทหลากหลายเพอใหไดความครบถวนสมบรณตามทผเขยนตองการจะสอ บทความชนนศกษาการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย โดยสำารวจตวอยางคำาจำานวน214คำาผลจากการศกษาพบวาวธการแปลจากภาษาญปนเปนภาษาไทยม5วธหลกๆโดยการแปลแบบเตมคำาวา“อยาง”ดงเชนทSunthonmanee(2003)อธบายนนมจำานวนไมมากเมอเปรยบเทยบกบการแปลเปนคำาวเศษณทไมม“อยาง”นำาหนา แตเนองจากงานวจยครงน เปนงานวจยเรมตนในการศกษาการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญป นเปนภาษา

へや ただよ

からだ かん きんだいち

おんな どろ は

きんたいち

けっかふくし

Page 15: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

55

การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย

ณฏฐรา ทบทม

ไทย จำานวนคำาทนำามาศกษามเพยง 214 คำาเทานนซงยงคอนขางนอยเมอเทยบกบจำานวนคำาประเภทนทมอยทงหมดในภาษาญปน ดงนนในอนาคตจงควรมการวจยวธการแปลกลมคำาชนดนเพมมากขน โดยใชจำานวนตวอยางเพมขนและผลงานของผแปลทหลายหลายมากขนและอาจเนนศกษาประเภทการแปลในรปแบบอนทนอกเหนอจากการแปลเปนคำาวเศษณ เชนการแปลเปนคำากรยา (เปนกรยาเดยวและกรยาเรยง)โดยกรยาเดยวมลกษณะการแปลแบบรวบคำา กลาวคอแปลคำาบอกอาการหรอสภาพกบคำากรยาเปน 1คำา (การแปลแบบ 2:1) เชนがらりとひらく เปน“กระชาก”และひっぱり出した เปน“ดง”ในขณะทคำาบอกอาการหรอสภาพคำาอนไมสามารถแปลแบบรวบคำากบคำากรยาไดเปนตน อกทงอทธพลของผแปลหรอรปแบบของงานวรรณกรรมทมตอการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการและสภาพ กเปนหวขอทนาศกษาตอไปในอนาคต เพอปรบปรงเทคนคการแปลจากภาษาญปนเปนภาษาไทยใหไดความหมายของสารทผเขยนตองการสอไดอยางครบถวนสมบรณและมความสละสลวยตามหลกการแปลซงเปนงานทตองใชทงศาสตรและศลป

บรรณานกรมโยโกมโซะ มาซาช. (2011). คนดะอจยอดนกสบ

ตอน บทเพลงปศาจ. (แปลจาก Okuma gakitarite fueofukuโดยชมนาดศตสาร).กรงเทพฯ:เจบค.

สมเกยรต เชวงกจวณช. (2549). แปลญปน-ไทยเบองตน. กรงเทพฯ: สำานกพมพภาษาและวฒนธรรม.

สรบศย รงโรจนสวรรณ. (2551). โครงการคำาเลยนเสยงธรรมชาตในภาษาไทย. มหาวทยาลยแมฟาหลวง.

สำานกงานสถตแหงชาต. (2551). สรปผลเบองตนการสำารวจการอานหนงสอของประชากร พ.ศ. 2551.เขาถงเมอ4ธนวาคม2555จากเวบไซตhttp://service.nso.go.th/nso/nsopublish/service/survey/read51.pdf

ศกจ รชตะเกษม. (2549). การศกษารปคÓและความหมายของคำาบอกอาการและสภาพในภาษาญปน(วทยานพนธมหาบณฑต).มหาวทยาลยธรรมศาสตร.

อาโอยามา โกโช. (2004). ยอดนกสบจวโคนน.(แปลจากMeitanteiConanโดยเพลนพศ).กรงเทพฯ:วบลยกจการพมพ.

Inose,Hiroko.(2011).Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words.Uni-versityofGranada,Spain.

Toratani, Kiyoko. (2009). Translating mimetics in Japanese: a cognitive approach. New voices in TranslationStudies5.

Yamaguchi,Nakami.(2003).Giongo gitaigo history. Retrieved December 4, 2012,fromSpeech in theSeminarGinza noGakko Website: http://www.dnp.co.jp/jis/g_gakko/talk/37/37_talk.html

青山剛唱 (1996)『名探偵コナン』 東京: 小学館。

阿刀田稔子・星野和子(2009)『擬音語擬態語使

い方辞典』東京: 創拓社出版。

池上春彦 (1981)『「する」と「なる」の言語学\』

東京: 大修館書店。

今西利之(2004)「副詞「ちゃんと」の意味記述

―話(はな)し手による事柄への意味づけと

いうこと―」『熊本大学留学生センター紀要

』(8),pp. 1-11。

あおやまごうしょう めいたんてい とうきょう ぎおんごぎたいごつか

あ と う だ と し こ ほ し の か ず こ

かたじてん とうきょう そうたくしゃしゅっぱん

ぎ お ん ご ぎ た い ご つ か

いけがみはるひこ げんごがく

とうきょう たいしゅうかんしょてん

いまにしとしゆき ふくし い み き じ ゅ つ

て こ と が ら ( い み

く ま も と だ い が く り ゅ う が く せ いき よ う

Page 16: The Study of the Methods and Types of Translating ... · อังกฤษที่อยู่ในหนังสือนวนิยายเรื่อง Kitchen แต่ง

วารสารญปนศกษา

Japanese Studies Journal

56

小野正弘 (2009)『オノマトペがあるから日本語が

楽しい』 東京: 平凡社。

角 岡 賢一 (2004)「日本語オノマトペ語彙の

語源について」『 龍谷大学国際センター

研究年報』(13)。

亀井孝 (1996)『言語学大辞典』 東京: 三省堂.

皆 島 博 (2004)「日英語のオノマトペ」『福井大学

教育地域化学部紀要1』福井大学。

パンニパー・スントーンムニー (2003)「日タイ

両語における擬音語・擬態語について」『広

島大学留学生センター研究年報』, pp.1-23。

横溝正史(2011)『悪魔が来りて笛を吹く』 東京:

角川文庫。

お の ま さ ひ ろ に ほ ん ご

たの とうきょう へいぼんしゃ

かどおかけんいち に ほ ん ご

ごげん り ゅ う こく だ い が く こくさ い

けんきゅうねんぽう

ごい

かめいたかし げんごがくだいじてん とうきょう さんせいどう

みな しま ひろし にちえいご

ふくいだいがくきょういくちいきかがくぶきよう ふ く い だ い が く

にち

りょうご ぎ お ん ご ぎ た い ご

よ こ み ぞ ま さ し あ く ま きた ふえ ふ とうきょう

か ど か わ ぶ ん こ