Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
The Study of the Methods and Types of Translating Onomatopoeia and Mimetic from Japanese to Thai
NatthiraTuptim*Faculty of Humanities and Social Sciences
Pibulsongkram Rajabhat University
Abstract
ThisresearchstudiedthemethodsoftranslatingonomatopoeiaandmimeticwordsfromJapanesetoThaiandthetypesofeachtranslation.Thedatabaseusedinthisstudyincludedtwosources:acomicbooktitled“DetectiveConan”andanoveltitled“KindaichiCaseFiles:SongoftheDevil.”Thenumberofonomatopoeiaandmimeticwordsfoundinthesebookswere214.Theauthoranalyzedthetranslationmethodusedwitheachwordbyillustratingtheresultsinnumbersandpercentages.Thetypeoftranslationmethodforeachwordwasalsoexaminedusingdescriptiveanalysis.Therewerefivemethodsfoundinthetranslationofonomatopoeiaandmimetic:translatingtoadverbs,verbs,losses,nounsandconjunctionalphrases(orresultativephrases),rankedbyfrequencyofoccurrence.
Research Paper
Keywords: methodsoftranslation,typesoftranslation,onomatopoeia,mimetic
*Correspondingauthore-mail:[email protected]
41
การศกษาวธการและประเภทการแปลคÓเลยนเสยงธรรมชาตและคÓบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย
ณฏฐราทบทมอาจารยประจำาสาขาวชาภาษาตะวนออก
คณะมนษยศาสตรและสงคมศาสตร มหาวทยาลยราชภฏพบลสงคราม
บทคดยอ
งานวจยนมวตถประสงค2ประการคอหนงเพอศกษาวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทยสองศกษาประเภทการแปลคำาแตละชนดขอบเขตในการวจยมาจากแหลงขอมล2แหลงคอหนงสอการตนเรองยอดนกสบจวโคนนและนวนยายเรองคนดะอจยอดนกสบตอนบทเพลงปศาจโดยเกบขอมลการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพไดจำานวน214คำาแลวนำามาวเคราะหหาวธการแปลแตละชนดนำาเสนอเปนคาจำานวนและคาสดสวนดวยสถตรอยละและศกษาประเภทการแปลแตละชนดโดยใชการพรรณนาวเคราะหผลจากการศกษาพบวาวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทยม5วธเรยงตามสดสวนการเกดไดดงน1)วธการแปลเปนคำาวเศษณ2)วธการแปลเปนคำากรยา3)วธการแปลโดยไมแปล4)วธการแปลเปนคำานามและ5)วธการแปลเปนสนธานวลแสดงผลลพธ
บทความวจย
คÓสÓคญ: วธการแปลประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตคำาบอกอาการหรอสภาพ
42
43
การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย
ณฏฐรา ทบทม
บทนÓ ปจจบนหนงสอนวนยายและการตนไดรบความนยมในหมนกอานหนงสอเปนจำานวนมากจากการสำารวจของสำานกงานสถตแหงชาตปพ.ศ.2551ประเภทของหนงสอทกลมคนทมอายตงแต6ปขนไปอานมากทสดคอหนงสอพมพรอยละ71.0รองลงมาคอนวนยายการตนและหนงสออานเลนตางๆรอยละ38.8จากความนยมในการอานดงกลาวทำาใหนวนยายและการตนทแปลจากภาษาญป นเปนภาษาไทยมจำานวนมากขนตามไปดวย การแปลคอการถายทอดความหมายจากภาษาตนทางไปเปนภาษาปลายทางโดยใหมความหมายเหมอนกนหรอใกลเคยงกบภาษาตนทางมากทสด ในการแปลหากทงในภาษาตนทางและภาษาปลายทางมกลมของคำาทตรงกน ผแปลกสามารถหาคำาทมความหมายเหมอนกนหรอใกลเคยงกนไดงาย แตหากภาษาตนทางและภาษาปลายทางมความแตกตางกนในเรองกลมคำาในภาษา กอาจทำาใหการแปลภาษาเปนเรองยากขน ภาษาญป นเปนภาษาทมกล มคำาทเรยกวา“คำาเลยนเสยงธรรมชาต” และ “คำาบอกอาการหรอสภาพ”มากกวาภาษาอนๆ(Yamaguchi,2003)กลาววามคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพมากกวา1,200คำาในภาษาญปนภาษาทพบกลมคำาชนดนใชแพรหลายไดแกภาษาญปนภาษาเกาหล และภาษาในแถบแอฟรกา(Kamei,1996)กลมคำานเปนกลมคำาทนกแปลชาวไทยมกกลาวถงเสมอวาเปนสงทแปลยาก เนองจากไมเขาใจความหมายของสำานวนเหลานอยางถกตองและอาจเกดจากหาคำาแปลทเหมาะสมและมความหมายเทาเทยมกนไมไดในภาษาไทย(สมเกยรต เชวงกจวณช,2549,หนา133-134) คำาเลยนเสยงธรรมชาต(擬音語・擬声語)หรอOnomatopoeiaคอคำาทเลยนเสยงของสงมชวตเชน เสยงคน เสยงรองของสตวและเสยงของสงไมม
ชวตเชนเสยงฝนตกเสยงประตปดเปนตน ワンワン เสยงสนขเหา どんどん เสยงเคาะประตหนกๆ คำาบอกอาการหรอสภาพ (擬態語) หรอMimeticคอคำาบอกกรยาอาการสภาพทสงนนเปนอยหรอสภาพทเปลยนแปลงโดยใชการมองเหนการสมผสและความรสกของคนแปลงออกมาเปนคำาเชน うっかりเผลอうんざりเอยนเบอ กล มคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพในภาษาญปนสวนใหญ ทำาหนาทเปนคำากรยาวเศษณ หลายครงสามารถทำาหนาทเปนคำากรยาและคำาขยายคำานามได โดยเฉพาะอยางยงคำาบอกอาการหรอสภาพเชน (1)学生の質問を聞いて、先生はにっこり
と笑って答えた。
พอไดฟงคำาถามของนกเรยน อาจารยกยมแลวตอบคำาถาม (2)美咲がにっこりして問い返した。
「大阪の方かしら」
มซากยมแลวถามกลบไปวา“เปนคนโอซากาใชไหมคะ” にっこり เปนคำาบอกอาการหรอสภาพเมอเกดรวมกบคำากรยา 笑う ทำาหนาทเปนคำากรยาวเศษณนอกจากนยงทำาหนาทเปนคำากรยาไดโดยการเตมする
ทายคำาเชนตวอยางท(2) ในภาษาไทยพบงานวจยท เกยวข องกบคำาเลยนเสยงธรรมชาตของสรบศย รงโรจนสวรรณ(2551)ซงศกษาเรองความสมพนธระหวางรปภาษากบความหมายของคำาเลยนเสยงธรรมชาตในภาษาไทย จากขอมลเอกสารและจากการรบรของคนไทยโดยไดใหคำานยามคำาเลยนเสยงธรรมชาตไววา“คำาในภาษาทใชในการอางองถงเสยงตางๆ ในธรรมชาต”จากขอมลการรวบรวมของสรบศยทำาใหทราบวาคำาเลยนเสยงธรรมชาตในเอกสารทเปนทางการ เชน
わら こた
みさき と かえ
おおさか かた
わら
ぎ お ん ご ぎ せ い ご
ぎ た い ご
がくせい しつもん き せんせい
วารสารญปนศกษา
Japanese Studies Journal
44
พจนานกรมฉบบราชบณฑตยสถาน พ.ศ. 2542 มจำานวน 389 คำา ในเอกสารทไมเปนทางการ เชนหนงสอการตนแปลญป น-ไทยมจำานวนมากถง1,822คำาซงทำาใหทราบวาภาษาไทยเปนภาษาทมคำาเลยนเสยงธรรมชาตจำานวนมาก ในระดบทไมนาเปนปญหาในการแปลมากนก นอกจากนยงมงานวจยเปรยบเทยบคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพระหวางภาษาญป นกบภาษาไทยของ Sunthonmanee(2003) ซงไดอธบายรปคำากบความหมาย และวธการใชคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพ โดยอรรถาธบายวาในกรณของคำาบอกอาการหรอสภาพมกใชเปนคำาวเศษณโดยการเตม“อยาง”ไวกอนหนา เชน คำาวาぼんやり เมอแปลจะไดคำาวา“อยางเหมอลอย”เปนตนและมกอยในรปคำาซำาเชนโซเซรงรงเกลอนกลาดฉะฉานเปนตนแตในกรณของคำาเลยนเสยงธรรมชาตจะไมใชรวมกบคำาวา“อยาง”และสวนใหญเปนคำาหนงพยางค เชนกรดตบเปนตน นอกจากนยงมงานวจยของศกจรชตะเกษม(2549) ซงศกษาเกยวกบรปแบบ ความหมายและการใชคำาบอกอาการและสภาพในภาษาญปนแยกเปน2 รปแบบ คอ แบบเมอใชรวมกบคำาชวย 「と」「に」
และแบบเมอใชกบ 「する」「だ」 ซงอธบายวาคำาบอกอาการหรอสภาพแบบเมอเกดรวมกบ 「と」 จะแสดงอาการเคลอนไหวของสงใดๆ ทดำาเนนการตอเนองกนและเมอเกดรวมกบ「に」จะแสดงสภาพคงทหลงจากผานกระบวนการบางอยางเชนそっくりに作ったสวนแบบเมอใชกบ「する」「だ」
จากขอมลขางตน อาจกลาวไดวาทงภาษาญปนและภาษาไทยตางมกลมคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจำานวนมาก ซงตงสมมตฐานไดวาในการแปลนาจะหาคำาทมความหมายตรงกนหรอใกลเคยงกนไดงายแตอยางไรกดเวลาแปล
คำาเหลาน ผแปลจำาตองมวธการแปลทหลากหลายกวาการแปลกลมคำาอนๆและหลายครงไมไดถกแปลเปนคำาวเศษณ หรอแปลเปนความหมายทตรงกบรปคำาโดยตรง เพราะคำาเหลานเปนคำาทบอกอารมณของประโยคซงหลายครงตองแปลใหเขากบอารมณของประโยคนนๆมากกวาความหมายทปรากฏในพจนานกรม
งานวจยทเกยวของ จากการคนควายงไมพบงานวจยทศกษาถงการแปลกลมคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทยแตพบงานวจยทศกษาการแปลจากภาษาญปนเปนองกฤษและภาษาอนๆ เชน ภาษาสเปน เปนจำานวนมากผเขยนจงศกษางานวจยดงกลาวและเลอกวธการแปลและประเภทการแปลเพอนำามาอางองและใชวเคราะหในบทความนดงน Minashima (2004) (อางถงใน Inose,2008) ไดศกษาการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญป นเปนภาษาองกฤษทอยในหนงสอนวนยายเรองKitchenแตงโดยBananaYoshimotoจำานวน332คำา(คำาบอกอาการหรอสภาพ286คำาและคำาเลยนเสยงธรรมชาต46 คำา) พบวาสวนใหญถกแปลเปนคำากรยา คำาคณศพทและคำากรยาวเศษณตามลำาดบนอกจากนยงพบการไมแปลรอยละ16โดยเปนการไมแปลคำาบอกอาการหรอสภาพรอยละ17.1และการไมแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตรอยละ10.8 Inose(2008)ไดศกษาวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาองกฤษพบวธการแปล9วธไดแก 1.การแปลโดยใชคำากรยาวเศษณ 2.การแปลโดยใชคำาคณศพท 3.การแปลโดยใชคำากรยา
つく
45
การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย
ณฏฐรา ทบทม
4.การแปลโดยใชคำานาม 5.การแปลโดยใชการถอดความอธบาย 6.การแปลโดยใชสำานวน 7.การแปลโดยใชคำาเลยนเสยงธรรมชาต 8.การแปลโดยใชคำาคณศพทสองคำาหรอใชคำาประสมคำากรยาวเศษณคำาคณศพทหรอคำากรยา 9.การไมแปล ทงนการแปลโดยใชคำากรยาวเศษณถอเปนวธการแปลพนฐานเนองจากคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพทำาหนาทเปนคำากรยาวเศษณจงหาคำากรยาวเศษณในภาษาองกฤษทมความหมายเหมอนหรอใกลเคยงไดงาย สำาหรบการแปลคำาบอกอาการหรอสภาพเปนภาษาองกฤษ พบการแปลเปนคำากรยามากทสดโดยเฉพาะในกรณทคำานนเตมする
นอกจากนยงพบการแปลโดยใชการถอดความอธบายมากถงรอยละ20ในขณะทการแปลโดยใชสำานวนเปนวธการทพบนอยเนองจากเปนการยากทจะหาสำานวนทมความหมายตรงกนพอดได วธการไมแปลจากผลการสำารวจของ Inoseพบวามสองเหตผลหลก คอคำานนเปนขอมลทไมสำาคญตอความหมายของประโยคและไมสามารถหาคำาทมคาความหมายเทากนในภาษาองกฤษได Toratani (2009) ไดศกษากระบวนการแปลโดยใชวธการเปลยนชนดของคำา(Class-shifts)และระบหลกเกณฑการเปลยนชนดของคำา 4 วธ ทสมพนธกบรปภาษาของคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพโดยแบงออกเปน2ชนดตามรปคำาคอreduplicatedmimeticsและsingletonmimetics ซงรปคำามความสมพนธกบความหมายซงเปนลกษณะเฉพาะทพบไดในกลมคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพกลาวคอ 1.reduplicatedmimeticsหรอรปคำาซำาแสดงความตอเนองของการกระทำา (continuation)เชนきらきら(ซำาเสยงkira)どんどん(ซำาเสยงdon)
2.singleton mimetics หรอรปคำาเดยวแสดงการเกดขนและจบลงอยางรวดเรว (brevity)เชนころっ(มっ ประกอบ)こん(มん ประกอบ)ぱらり(มりประกอบ) นอกจากการแบงรปคำากบความหมายตามแนวคดของ Toratani ขางตนแลว นกภาษาและนกวจยหลายคนยงระบถงความสมพนธระหวางรปคำากบความหมายของคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพซงไมพบในกล มคำาชนดอนเชนOno(2009)อธบายรปคำากบความหมายของคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพในภาษาญปนดงน 1.รปคำาทมっใหความหมายเกดขนอยางกะทนหนชวขณะ 2.รปคำาทม り ใหความหมายการกระทำาหรอสภาพทรวมตวเกดอยางราบรน 3.รปคำาทม ん ใหความหมายเสยงหรอการกระทำาจบลงแตผลนนยงมอย 4.รปคำาซำาใหความหมายการกระทำายงคงเกดขน หลกเกณฑการเปลยนชนดของคำาทง4วธของTorataniไดแก 1.การแปลเปนคำากรยา (Class-shiftpattern1:CSP1)มหลกเกณฑทสงเกตดงน JP -----Reduplicated mimetic +Activityverb EN-----Verb(singlelexicalitem) กล มคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการ หรอสภาพเปนกลมคำาทมรปคำาซำาและนำามาใชกบคำากรยาแสดงการกระทำา เมออยในหลกเกณฑนคำาแปลในภาษาองกฤษมแนวโนมเปนคำากรยาหนงคำาเชน ごしごし(scrubbing)こす擦る(rub) แปลเปนscrub
วารสารญปนศกษา
Japanese Studies Journal
46
じりじり(stepbystep)ある歩く(walk)แปลเปนinch 2.การแปลเปนคำากรยาวล (Class-shiftpattern2:CSP2)มหลกเกณฑทสงเกตไดดงน JP ---Reduplicated or Singletonsmimetic+Changeofstateverb EN----Verb+Satellite(verbphrase) กล มคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการ หรอสภาพเปนกลมคำาทมรปคำาซำาและรปคำาเดยวนำามาใชกบคำากรยาแสดงการเปลยนแปลง เมออยในหลกเกณฑนคำาแปลในภาษาองกฤษมแนวโนมเปนกรยาวลเชน バタン(falling)寝るneru(liedown)แปลเปนcollapseinto ふるふる(unsteady)腰掛ける(sitdown)แปลเปนstumbleoverto เนองจากภาษาญป นเปนภาษาทแกนของความหมายจะอยทคำากรยา ซงเรยกภาษาในกลมนวาverb-framedlanguageในขณะทภาษาองกฤษเปนภาษาทแกนของความหมายจะอยทคำาทตามหลงคำากรยาซงเรยกภาษาในกลมนวา satellite-framedlanguageเมอแปลเปนภาษาองกฤษหลายครงผแปลจงใชคำากรยาวลมากกวาเลอกใชคำากรยาตามความหมายภาษาญปน 3.การแปลเปนคำานาม (Class-shiftpattern3:CSP3)มหลกเกณฑทสงเกตไดดงน JP-----Singletonsmimetic+Verb EN-------------(with+)Noun กล มคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพเปนกลมคำาทมรปคำาเดยวนำามาใชกบคำากรยาเมอแปลเปนภาษาองกฤษมแนวโนมแปลเปนคำานามเชน どさり(clumping)แปลเปนwithathud ガチャン (crashing) แปลเปน with acrash
4.การแปลเปนคำาขยายคำานาม(Class-shiftpattern4:CSP4)มหลกเกณฑทสงเกตไดดงน JP-----Singletonsmimetic+Activityverb EN-----Adjectival+Noun กล มคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการ หรอสภาพเปนกลมคำาทมรปคำาเดยวนำามาใชกบคำากรยาแสดงการกระทำาเมอแปลเปนภาษาองกฤษมแนวโนมแปลเปนคำาขยายคำานามเชน (1)じろり(lookingpiercingly)と見た (look)แปลเปนapiercinglook นอกจากวธการแปลท เกดขนอยางเปนระบบแลว Toratani ยงอธบายวธการแปลโดยใชกระบวนการรบรของผแปล(cognitiveoperations)ไดแกForegroundingและWindowing 1.Foregrounding คอการแปลทสะทอนความตงใจของผแปลแตละคนวามงเนนไปทความหมายใดของคำา เชน เนนไปทความหมายแสดงการกระทำาหรอเนนไปทการแสดงเสยงของสงนนตวอยางเชน (2)うんうん頷きながら見て回った。
แปลเปน I looked around, noddingandmurmuringapprovingly,“Mmm,mmm”ประโยคขางตนผแปลแปลうんうんโดยใชคำา3คำาคอคำากรยาmurmuringคำากรยาวเศษณapprov-inglyและคำาเลยนเสยงธรรมชาตmmmmmmจะสงเกตไดวาผแปลเนนไปทททาแสดงความเหนดวยของประธานดวยการใชทงคำากรยาmurmuringและคำากรยาวเศษณapprovinglyในการแปล 2.Windowingคอการแปลทผแปลกำาหนดสถานการณใหแตกตางจากประโยคในภาษาตนทางแตยงคงไวซงกรอบกวางๆของเหตการณเชนตวอยาง
ね
こしか
うなず み まわ
47
การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย
ณฏฐรา ทบทม
(3)エリコさんはぱっと笑顔になって。
แปลเปนSheflashedmeabigsmileand… ประโยคนผแปลสามารถแปลไดวา Erikosmiled quickly แมวาสถานการณในประโยคภาษาญปนซงเปนภาษาตนทางไมมคำาวาmeในสถานการณแตผแปลแปลโดยกำาหนดผมสวนรวมในสถานการณเพมขน ซงเกดจากการแปลคำาบอกอาการหรอสภาพぱっと(paQ-to) โดยใชคำาสกรรมกรยา flash ซงจำาเปนตองมกรรมรองmeดงนนจงจำาเปนตองกำาหนดผมสวนรวมทงทความจรงไมจำาเปนตองมกไดโดยการแปลเปนErikosmiledquickly วธการแปลสดทายทTorataniนำาเสนอคอการแปลโดยไมแปลหรอLossesซงในการแปลจากภาษาญปนเปนภาษาองกฤษนนToratani ระบกรณทผแปลไมแปลดงน 1.กรณทเหตการณนนเกยวของกบเวลาทใชในการเกดการกระทำาเชนการไมแปลgara-gara-to(がらがらと)ในประโยค(4) (4)がらがらと厚い戸を閉めると…
แปลเปนslammedshuttheheavydoorand… ความหมายของがらがらとคอแสดงเสยงโครมครามเสยงของกระทบกนซงเกดซำาไปซำามาในระยะเวลาหนงแตผแปลใชคำาวาslammed(shut)(ปดประตดงและแรง) ซงแสดงการกระทำาทเกดและหยดลงทนทในเวลารวดเรว ทงนประโยค (4) อาจจดอยในประเภทการไมแปลโดยตรงซงจดอยในกลมไมแปลการไมแปลโดยตรงนนเปนวธการแปลทผวจยนำาเสนอในสวนสรปและอภปรายผลดงจะอธบายในลำาดบถดไป 2.กรณทหาคำาแปลทมลกษณะหรอความหมายเหมอนกนในภาษาองกฤษไมได
ผลงานวจยทMinashimaและTorataniวเคราะหมวธการแปลออกมาไดเหมอนกนคอ การแปลเปนคำากรยาและการแปลเปนคำานาม ซงเปนผลจากการเปลยนชนดของคำา (Word Class-shift)โดยงานวจยของ Toratani มงศกษาวธการแปลทเกดจากการเปลยนชนดของคำาและศกษาในเชงลกวาแตละวธการแปลทเกดจากการเปลยนชนดคำานนเกดอยางเปนระบบ สามารถนำาหลกทางภาษามาอธบายได ในขณะท Minashima มงสำารวจวธการแปลทถกใชในงานตวอยางทนำามาศกษา ไมไดกำาหนดการศกษาเพยงแควธการแปลทเกดจากการเปลยนชนดของคำาจงทำาใหไดผลการศกษาทหลากหลายกวาขอสงเกตหนงทไดจากผลการวจยขางตนคอคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพในภาษาญปนหาคำาแปลทมหนาท(ขยายกรยา)เหมอนกนไดนอยเนองจากในงานของMinashimaพบการแปลเปนคำากรยาวเศษณนอยกวาคำากรยา
วตถประสงคการวจย งานวจยในครงนมงศกษาตามวตถประสงคตอไปน 1.เพอศกษาวธการแปลคำา เลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย 2.เพอศกษาประเภทการแปลแตละชนดโดยอางองวธการวเคราะหการแปลจากภาษาญป นเปนภาษาองกฤษขางตน และสรปหาวธการแปลและประเภทการแปลจากภาษาญปนเปนภาษาไทยจากผลการวจยในครงน
วธการวจย การวจยในครงนเปนการวจยเชงสำารวจเพอเปนขอมลพนฐานในการวเคราะหการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพ และเพอเปน
えがお
あつ と し
วารสารญปนศกษา
Japanese Studies Journal
48
องคความรทจะนำาไปใชในการเรยนการสอนเกยวกบการแปลกลมคำาชนดน การวเคราะหแหลงขอมลทำาโดยการประมวลผลดวยสถตเชงพรรณนาแสดงขอมลวธการแปลเปนคาจำานวนและคาสดสวนดวยสถตรอยละ และใชการพรรณนาวเคราะหเพออธบายประเภทการแปลแตละชนด งานวจยนมขนตอนการวจยดงน 1.ศกษาเอกสารและงานวจยทเกยวของ 2. รวบรวมคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากแหลงขอมลในภาษาญปนจำานวน214คำา 3. รวบรวมคำาแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพในภาษาไทย 4.ศกษาวธการแปลและจบกลมคำาทมวธการแปลเหมอนกน 5.ศกษาประเภทการแปลแตละชนด 6.เสนอผลการวจย
ขอบเขตงานวจย งานวจยนมงศกษาวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพ โดยมเกณฑการรวบรวมดงน
1. เกณฑรปคÓ 1.รปคำาทมっ(Q)เปนสวนประกอบ 2.รปคำาทมり(ri)เปนสวนประกอบ 3.รปคำาทมん(N)เปนสวนประกอบ 4.รปคำาซำา ทงนยกเวนรปคำาขางตนทถกนำาไปใชเปนคำากรยาวเศษณขยายมาลา(AdverbsofModality)เชนคำาวา やっぱり (yaQpari) きっと (kiQto)たぶん(tabuN)เปนตน 2. เกณฑความหมาย คำาเลยนเสยงธรรมชาตคอคำาทเกดจากการเลยนเสยงของสงมชวตและเสยงของสงไมมชวต คำาบอกอาการหรอสภาพคอคำาทบงความหมายอาการสภาพและหรอแฝงอารมณ1
โดยใชแหลงขอมลดงตอไปนเปนขอบเขตดานเนอหา เนองจากหนงสอสองเลมนมการใชคำาเลยนเสยง 1.หนงสอการตนเรองยอดนกสบจวโคนนจำานวน5เลมเลมท20222328และ29โดยใชการสมอยางงาย 2.หนงสอนวนยายเรองคนดะอจยอดนกสบตอนบทเพลงปศาจจำานวน1เลม
1ขอยกตวอยางきっぱり(ชดเจน)กบはっきり(อยางแนชดแจมแจง)ทงสองคำาถอวาเปนคำาบอกอาการหรอสภาพแตมความตางเนองจากきっぱり บงความหมายอาการหรอสภาพและแฝงอารมณ“เดดขาด”ดวยจงทำาใหคำากรยาทใชรวมกบきっぱりมนอยเพราะคำากรยาทใชรวมกบきっぱりไดจะตองบอกอารมณทเดดขาดของกรยาอาการคำาทมกใชรวมจงมเพยงแคる/う/える/れる ในขณะทはっきり ใชรวมกบคำากรยาไดหลากหลายกวาทงนเพราะはっきり เปนคำาทบอกความหมายอาการหรอสภาพ ไมไดบอกถงอารมณซงมความใกลเคยงกบคำากรยาวเศษณทวไป ดงนนหากใชเกณฑความหมายแบบแคบ(คำาทบอกความหมายอาการหรอสภาพและแฝงอารมณ)จะมเพยงきっぱりเทานนทอยในกลมคำาบอกอาการหรอสภาพแตหากใชเกณฑความหมายแบบกวาง(คำาทบอกความหมายอาการหรอสภาพและหรอแฝงอารมณ)ทงきっぱりและはっきりถอวาเปนกลมคำาบอกอาการหรอสภาพ
49
การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย
ณฏฐรา ทบทม
ทงนคำาในหนงสอการตนจะจำากดเฉพาะคำาทใชในประโยคสนทนาเทานน จำานวนคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพทรวบรวมจากหนงสอการตนภาษาญปนทงสองเลมมจำานวน214คำา(นบรวมคำาทเกดซำาหากไมนบรวมคำาทเกดซำาจะมคำาจำานวน111คำาการนบคำาทเกดซำาเนองจากมการแปลเปนภาษาไทยทแตกตางกน)ในจำานวน214คำาแบงออกเปนคำาเลยนเสยงธรรมชาต 20 คำา และคำาบอกอาการหรอสภาพ194คำา
สรปและอภปรายผล ผลจากการศกษาวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปน
เปนภาษาไทยพบวธการแปล5วธเรยงลำาดบตามจำานวนทใชไดดงน 1) คำาวเศษณ 2) คำากรยา 3)ไมแปล4)คำานามและ5)สนธานวลแสดงผลลพธผวจยขอเนนการพรรณนาวเคราะหเพออธบายประเภทการแปลทสำาคญๆ เทานน ไมไดอธบายทกประเภทการแปลทปรากฏ เนองจากมขอจำากดเรองความยาวของบทความและเพอนำาเสนอผลการสำารวจในภาพรวม ตารางท 1 แสดงภาพรวมของการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทยสวนตารางท2และตารางท3 จะแยกแสดงผลวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพออกจากกนตามลำาดบ
ตารางท 1 วธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย (N=214)
ลÓดบท วธการแปล จÓนวน รอยละ
1 คำาวเศษณ 102 47.66
2 คำากรยา 52 24.29
3 ไมแปล 31 14.48
4 คำานาม 24 11.21
5 สนธานวลแสดงผลลพธ 5 2.33
ตารางท 2 วธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตจากภาษาญปนเปนภาษาไทย(N=20)
ลÓดบท วธการแปล จÓนวน รอยละ
1 คำาวเศษณ 19 95
2 คำากรยา 1 5
ตารางท 2 แสดงวธการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตจากภาษาญปนเปนภาษาไทย จากจำานวน
ทงหมด20คำาสงเกตไดวาวธการทใชนนมเพยง2วธเทานนคอวธการแปลเปนคำาวเศษณซงมากทสด
ความหมายแบบกวาง(คำาทบอกความหมายอาการหรอสภาพและหรอแฝงอารมณ)ทงきっぱり และはっきり
ถอวาเปนกลมคำาบอกอาการหรอสภาพ
วารสารญปนศกษา
Japanese Studies Journal
50
ถงรอยละ95และวธการแปลเปนคำากรยาซงผลการสำารวจในครงนยนยนขอสรปในงานของสรบศยทกลาว
ถงขางตนทพบวาคำาเลยนเสยงธรรมชาตในภาษาไทยสวนใหญทำาหนาเปนคำาวเศษณและมเปนจำานวนมากพอทจะนำามาแทนความหมายคำาในภาษาญปนได
ตารางท 3 วธการแปลคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย(N=194)
ลÓดบท วธการแปล จÓนวน รอยละ
1 คำาวเศษณ 83 42.78
2 คำากรยา 51 26.28
3 ไมแปล 31 15.97
4 คำานาม 24 12.37
5 สนธานวลแสดงผลลพธ 5 2.57
ตารางท3แสดงวธการแปลคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทยจากจำานวนทงหมด194คำาจะสงเกตไดวาวธการทใชมากทสดคอวธการแปลเปนคำาวเศษณคดเปนรอยละ42.78รองลงมาคอคำากรยาคดเปนรอยละ26.28 ผลของทงตารางท 2 และ3 ใหผลทเปนไปในแนวทางเดยวกนคอคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพ เมอถกแปลเปนภาษาไทยผแปลมแนวโนมแปลคำาเหลานโดยใชคำาวเศษณ ซงแตกตางกบผลการศกษาของMinashima ทศกษาการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาองกฤษจำานวน332คำาและพบวาวธการทใชมากทสดในการแปลคอคำากรยาสวนวธการแปลเปนคำาคณศพทและคำากรยาวเศษณใชนอยกวาคำากรยา
ทงนเหตทการแปลจากภาษาญปนเปนภาษาไทย มแนวโนมใชคำาวเศษณเปนเพราะภาษาไทยเปนภาษา Become language เหมอนภาษาญปน ซงเปนภาษาทใหความสำาคญกบลกษณะสภาพในขณะทภาษาองกฤษเปนภาษาDolanguageซงเปนภาษาทใหความสำาคญกบการกระทำา (Ikegami, 1981)เชนในการแปลคำาじりじりเปนภาษาองกฤษผลการสำารวจของ Toratani พบการแปลเปนคำากรยา ในขณะทในการแปลเปนภาษาไทย สำารวจพบการแปลじりじり สองครง ซงทงสองครงแปลเปนคำาวเศษณจงอาจกลาวไดวาในภาษาไทยหาคำาวเศษณทมความหมายและชนดของคำาทตรงกบคำาในภาษาญปนไดงายกวาภาษาองกฤษนอกจากนแตละวธการแปลสามารถนำาหลกเกณฑทางภาษาไปอธบายประเภทการแปลไดอาจสรปไดวาการแปลทเกดขนนนเกดอยางเปนระบบเนองจากสามารถแบงวธการแปลออกได5วธและแตละวธมหลกภาษาอธบายดงตารางท4-8ดงน
51
การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย
ณฏฐรา ทบทม
ตารางท 4 วธการแปลโดยแปลเปนคำาวเศษณ(N=102)
ประเภทท ประเภทการแปล จÓนวน รอยละ
1 คำาวเศษณแบบขยายกรยา 99 97.05
2 คำาวเศษณแบบขยายนาม 3 2.94
ตวอยางประเภทการแปลเปนคำาวเศษณแบบขยายกรยา (5) わる悪いわねぇ。いきなりおしかけ
て、か買いもの物やにづく荷造りなんててつだ手
伝わせちゃって。
ขอโทษนะทบอกปบปบแถมยงรบกวนใหชวยซอของมาใหดวยแบบน(โคนนเลมท20)ตวอยางประเภทการแปลเปนคำาวเศษณแบบขยายนาม (6)しょぼしょぼとぶしょう無精ひげのは
えたほお頬が、げっそりこけて (きんたいち金田一,
p. 328)
บนแกมมหนวดเครารงรงขนหรอมแหรมซบตอบซดเซยว(คนดะอจ,หนา246)
คำาวเศษณในภาษาไทยเปนกลมคำาขยายไดทงคำานามคำากรยาหรอคำาวเศษณอนๆจากการศกษาระบบวธการแปล โดยแปลเปนคำาวเศษณสงเกตไดวาผแปลใชคำาแปลทเปนคำาวเศษณขยายกรยาเปนสวนใหญ ทงนอาจเปนเพราะคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพในภาษาญปนสวนใหญเปนคำากรยาวเศษณ เมอถกแปลในภาษาไทย ผ แปลยงแปลโดยคงหนาทของคำาไวตราบเทาทผแปลหาคำาทมความหมายทตรงกนในภาษาไทยได
ตารางท 5 วธการแปลโดยแปลเปนคำากรยา(N=52)
ประเภทท ประเภทการแปล จÓนวน รอยละ
1 คำากรยาเดยว 34 65.38
2 คำากรยาเรยง 16 30.76
3 กรยาวล 2 3.77
ตวอยางประเภทการแปลเปนคำากรยาเดยว (7)挨拶をしかけると、ギクッとおびえたよ
うにあとじさりしてで出てい行った。(金田一, p. 55)
เขากลบสะดงโหยงถอยกรดราวตนตระหนก(คนดะอจ,หนา51)
ตวอยางประเภทการแปลเปนคำากรยาเรยง (8)わざわざ神戸のミナト・ハウスまでで
む出向いているのだ。(金田一, p. 288)
แมชเมยวไกอตสาหออกไปตามหาทามะถงมนาโตะเฮาส(คนดะอจ,หนา219)
あいさつ
きんたいち
こうべ
きんたいち
วารสารญปนศกษา
Japanese Studies Journal
52
ตวอยางประเภทการแปลเปนกรยาวล (9)それに、このとしごろの老人としては
固太りした全身が、てらてらと脂ぎっているのが・・
(金田一, p. 52)
ทวทงรางนนอดมไปดวยเนอหนงแนนหนาไรไขมนยงเปนเงาแวววาม(คนดะอจ,หนา48)
สงเกตไดวาคำาบอกอาการหรอสภาพทแปลเปนคำากรยาเรยงอยหนาคำากรยาอนน เชน わざわ
ざ こっそり ぼんやり จดอยในกลมคำาบอกอาการหรอสภาพทเกยวของกบสภาพจตใจและลกษณะการกระทำาทเกดจากความตงใจหรอจงใจของผกระทำาขณะกระทำา
ろうじん
かたぶと ぜんしん あぶら
きんたいち
ตารางท 6 วธการแปลโดยไมแปล(N=31)
ประเภทท ประเภทการแปล จÓนวน รอยละ
1 ไมแปลโดยละทง 24 77.41
2 ไมแปลโดยตรงแตยงแฝงความหมายไว 7 22.58
ตวอยางไมแปลโดยละทง (10) 金田一耕助はふっと怪しい胸騒
ぎを感じた。(金田一, p. 373)
เขาวาวนใจอยางประหลาด(คนดะอจ,หนา277)ตวอยางไมแปลโดยตรงแตยงแฝงความหมายไว (11) 20年前のその事件で銀行員を
一人やっちまって以来、ぱったりと姿を消した悪党
だ。
แตหลงจากมนฆาพนกงานธนาคารตายไปคนนงตอนปลนธนาคารเมอ20ปกอนมนกหายตวไปไมเหลอรองรอย(โคนนเลมท23) วธการแปลแบบไมแปลโดยละทงพบมากถงรอยละ 77.41 ของวธการแปลโดยไมแปลทงหมดตวอยางการแปลคำาบอกอาการหรอสภาพふっと ซงมความหมายวาการกระทำาหรอเหตการณนนเกดขนอยางกะทนหนอยางไมคาดคดจากตวอยางการแปลขางตนสงเกตไดวาในประโยคแปลภาษาไทยไมมความหมายของคำา ふっと อยในประโยคแปล ขอสงเกตหนงทอาจกลาวไดจากผลการศกษาครงนคอคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพทพบวาไมแปลประกอบไปดวย
1.ちゃんと(5คำา) 2.そろそろ(4คำา) 3.すっかり(3คำา) 4.いよいよ
5.いきなり
6.ふっと 7.もともと
8.めっきり
9.たまたま
10.じっくり
11.かっぽり
12. じっと
13.はっきり
14.ばっちり
15.ぴったり
สงเกตไดวาคำาทไมแปลนนเปนคำาบอกอาการหรอสภาพทงหมดและคำาทไมถกแปลทมจำานวนมากทสดคอ ちゃんと ความหมายตามพจนานกรมคอ“อยางเรยบรอยไมผดพลาด” แมวาจะเปนคำาบอกอาการหรอสภาพทนาจะหาคำาวเศษณในภาษาไทยทมคาความหมายเทากนไดไมยาก แตจากการศกษาพบ
きんだいちこうすけ あや むなさわ
かん きんたいち
ねんまえ じけん ぎんこういん
ひとり いらい すがた け あくとう
53
การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย
ณฏฐรา ทบทม
วา ちゃんと มกถกใชในหนาททคลายกบคำากรยาวเศษณขยายมาลาดงท Imanishi (2004) ตงขอสงเกตไววาちゃんとมวธการใชเกยวพนความคดเหนของผพดซงบางครงยากตอการแปลออกมานอกจากนคำาบอกอาการหรอสภาพทไมถกแปลคอ そろそろ
いよいよ いきなり ふっとยงเกยวของกบกาลและการณลกษณะ(TenseandAspect)2ซงขอมลทไดนสอดคลองกบTorataniทอธบายการไมแปลในกรณทเหตการณนนเกยวของกบเวลาทใชในการเกดการกระทำา วธการแปลแบบไมแปลโดยตรงแตยงคงความหมายไวสามารถอธบายวธการแปลนโดยใชหลกการทางภาษาศาสตรปรชาน(CognitiveLinguistics)กลาวคอความหมายของคำาวา ばったり คอ ทนททนใดโดยบงเอญ(ของหนก)ลมอยางกะทนหนและขาดหายไปกลางคนผแปลแปลโดยใชคำาวา“ไมเหลอรองรอย”ซงเปนคำาแปลในกรอบของเหตการณทยงหา
คนรายไมพบแมจะไมใชคำาแปลตามความหมายของคำาแตผแปลยงคงใชคำาแปลทอยในกรอบความหมายของเหตการณการแปลลกษณะนอาจกลาวไดวาเปนวธการแปลทอธบายไดดวยหลกการของภาษาศาสตรปรชานดงทTorataniไดอธบายถงการแปลโดยใชวธการแบบwindowingซงเปนแนวคดจากภาษาศาสตรปรชานทเสนอเรองของความหมายวาเกดจากการรบรและความเขาใจเกยวกบโลกภายนอกของมนษยการแปลความหมายของภาษาจะอาศยเพยงความหมายตามตวอกษรไมไดจำาตองใชการรบรและประสบการณภายนอกของผแปลแตยงตองอยในกรอบของความหมาย(Framesemantics) จากแนวคดของภาษาศาสตรปรชานในเรองความหมายนสามารถอธบายประเภทการไมแปลโดยตรงแตยงแฝงความหมายไวไดวาเกดจากการแปลของผแปลทใชการรบรหรอประสบการณทผานมาเสรมความหมายของประโยคของการ“ขาดหายไป”ของคนรายซงกเทากบ“ไมเหลอรองรอย”ใหตามเจอ
ตารางท 7วธการแปลโดยแปลเปนคำานาม(N=24)
ประเภทท ประเภทการแปล จÓนวน รอยละ
1 คำานามในรปทตามหลงคำาวา“ดวย” 20 83.33
2 คำานามวล 4 16.66
2กาลคอประเภททางไวยากรณทบงเวลาของเหตการณวาเกดขนในอดตปจจบนอนาคต การณลกษณะคอลกษณะของเหตการณทมองขอบเขตของเวลาภายในเหตการณหนงๆวากำาลงดำาเนนอยเรมตนหรอจบลง
ไปแลว
ตวอยางประเภทการแปลเปนคำานามในรปทตามหลงคำาวา“ดวย” (12) 博士はぎろりと菊江を見て。
(金田一, p. 315)
ดอกเตอร มองคก เอะดวยประกายตาแหลมคม(คนดะอจ,หนา238)
(13) 警 部 は び っ くりし た よ う な 眼
で耕助の顔を見る。(金田一, p. 366)
สารวตรมองหนาคนดะอจดวยความตกใจ (คนดะอจ,หนา272)ตวอยางประเภทการแปลเปนคำานามวล (14) がっかりしたような声音である。
(金田一, p. 296)
นำาเสยงชายหนมแสดงความผดหวง (คนดะอจ,หนา224)
はかせ
きんたいち
きくえ み
けいぶ め
こうすけ かお み きんたいち
せいおん
きんたいち
วารสารญปนศกษา
Japanese Studies Journal
54
ตารางท 7 แสดงการแปลเปนคำานามโดยมคำาบพบท “ดวย” นำาหนา แสดงการกระทำาทเกดขนดวยลกษณะ สภาพหรออารมณทแสดงอยหลงบพบท “ดวย” การแปลลกษณะนพบเปนสดสวนทเยอะมากกวาลกษณะการแปลเปนคำานามทวไป ทงนการแปลดวยวธการนสอดคลองกบผลการศกษาของ
Toritaniทมการแปลเปนคำานามตามดวยwithและเกดรวมกบคำาทมรปคำาเดยวแตขอสงเกตในการแปลเปนภาษาไทยคอคำาบอกอาการหรอสภาพทแปลสวนใหญอยในรปไวยากรณ 「・・したように」 ไมเกยวของกบรปรางของคำาบอกอาการหรอสภาพทเกดรวม
ตารางท 8 วธการแปลแบบสนธานวลแสดงผลลพธ(N=5)
ประเภทท ประเภทการแปล จÓนวน รอยละ
1 สนธานวลแสดงผลลพธขนตนดวย“จน” 5 100
ตวอยางประเภทการแปลเปนสนธานวลแสดงผลลพธขนตนดวย“จน” (15) 部屋のすみずみまで漂うて、ねっ
とり体にからみついてくる感じである。(金田一, p.
356)
อะไรลองลอยไปทวทกซอกมมของหองและเกาะตดรางกายจนเหนยวหนด (คนดะอจ, หนา265) (16) この女はまだすっきり泥を吐いて
いない。(金田一, p. 353)
ผหญงคนนยงไมสารภาพเรองเลวรายออกมาจนหมดไสหมดพง(คนดะอจ,หนา263) วธการแปลแบบสนธานวลพบไดในการแปลเปนภาษาไทยแตไมพบในการแปลเปนภาษาองกฤษการแปลลกษณะนเปนการแปลทผ แปลเนนไปทผลของการกระทำาทเกดขนแมวาในภาษาญปนทงคำาวาねっとりและ すっきりเปนคำาบอกอาการหรอสภาพขยายกรยาผแปลแปลโดยเนนไปทผลของการกระทำามากกวากระบวนของการเกดกรยาจงใช“จน”เปนสนธานเชอมผลลพธทตามมาดานหลง ทงนคำาบอกอาการหรอสภาพทแปลในลกษณะนไดจะเปนคำาทมความหมายแสดงผลลพธของการกระทำาหรอทเรยกวาคำากรยาวเศษณแสดงผลลพธ(結果副詞)ซงทงね
っとり และすっきりนอกจากขยายสภาพกรยาอาการทเกดขนแลว ยงแฝงความหมายแสดงผลลพธหลงจากเกดกรยาอาการนนไดอกดวย เมอแปลเปนภาษาไทยจงสามารถแปลในรปคำาสนธาน “จน” ตามดวยคำาวเศษณ
สรป คำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพเปนกลมคำาทพบบอยในภาษาญปนซงถอเปนเอกลกษณอยางหนงซงทำาใหยากตอการแปลเปนภาษาอนทมกลมคำาชนดนนอยหรอตองใชวธการแปลทหลากหลายเพอใหไดความครบถวนสมบรณตามทผเขยนตองการจะสอ บทความชนนศกษาการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย โดยสำารวจตวอยางคำาจำานวน214คำาผลจากการศกษาพบวาวธการแปลจากภาษาญปนเปนภาษาไทยม5วธหลกๆโดยการแปลแบบเตมคำาวา“อยาง”ดงเชนทSunthonmanee(2003)อธบายนนมจำานวนไมมากเมอเปรยบเทยบกบการแปลเปนคำาวเศษณทไมม“อยาง”นำาหนา แตเนองจากงานวจยครงน เปนงานวจยเรมตนในการศกษาการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญป นเปนภาษา
へや ただよ
からだ かん きんだいち
おんな どろ は
きんたいち
けっかふくし
55
การศกษาวธการและประเภทการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการหรอสภาพจากภาษาญปนเปนภาษาไทย
ณฏฐรา ทบทม
ไทย จำานวนคำาทนำามาศกษามเพยง 214 คำาเทานนซงยงคอนขางนอยเมอเทยบกบจำานวนคำาประเภทนทมอยทงหมดในภาษาญปน ดงนนในอนาคตจงควรมการวจยวธการแปลกลมคำาชนดนเพมมากขน โดยใชจำานวนตวอยางเพมขนและผลงานของผแปลทหลายหลายมากขนและอาจเนนศกษาประเภทการแปลในรปแบบอนทนอกเหนอจากการแปลเปนคำาวเศษณ เชนการแปลเปนคำากรยา (เปนกรยาเดยวและกรยาเรยง)โดยกรยาเดยวมลกษณะการแปลแบบรวบคำา กลาวคอแปลคำาบอกอาการหรอสภาพกบคำากรยาเปน 1คำา (การแปลแบบ 2:1) เชนがらりとひらく เปน“กระชาก”และひっぱり出した เปน“ดง”ในขณะทคำาบอกอาการหรอสภาพคำาอนไมสามารถแปลแบบรวบคำากบคำากรยาไดเปนตน อกทงอทธพลของผแปลหรอรปแบบของงานวรรณกรรมทมตอการแปลคำาเลยนเสยงธรรมชาตและคำาบอกอาการและสภาพ กเปนหวขอทนาศกษาตอไปในอนาคต เพอปรบปรงเทคนคการแปลจากภาษาญปนเปนภาษาไทยใหไดความหมายของสารทผเขยนตองการสอไดอยางครบถวนสมบรณและมความสละสลวยตามหลกการแปลซงเปนงานทตองใชทงศาสตรและศลป
บรรณานกรมโยโกมโซะ มาซาช. (2011). คนดะอจยอดนกสบ
ตอน บทเพลงปศาจ. (แปลจาก Okuma gakitarite fueofukuโดยชมนาดศตสาร).กรงเทพฯ:เจบค.
สมเกยรต เชวงกจวณช. (2549). แปลญปน-ไทยเบองตน. กรงเทพฯ: สำานกพมพภาษาและวฒนธรรม.
สรบศย รงโรจนสวรรณ. (2551). โครงการคำาเลยนเสยงธรรมชาตในภาษาไทย. มหาวทยาลยแมฟาหลวง.
สำานกงานสถตแหงชาต. (2551). สรปผลเบองตนการสำารวจการอานหนงสอของประชากร พ.ศ. 2551.เขาถงเมอ4ธนวาคม2555จากเวบไซตhttp://service.nso.go.th/nso/nsopublish/service/survey/read51.pdf
ศกจ รชตะเกษม. (2549). การศกษารปคÓและความหมายของคำาบอกอาการและสภาพในภาษาญปน(วทยานพนธมหาบณฑต).มหาวทยาลยธรรมศาสตร.
อาโอยามา โกโช. (2004). ยอดนกสบจวโคนน.(แปลจากMeitanteiConanโดยเพลนพศ).กรงเทพฯ:วบลยกจการพมพ.
Inose,Hiroko.(2011).Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words.Uni-versityofGranada,Spain.
Toratani, Kiyoko. (2009). Translating mimetics in Japanese: a cognitive approach. New voices in TranslationStudies5.
Yamaguchi,Nakami.(2003).Giongo gitaigo history. Retrieved December 4, 2012,fromSpeech in theSeminarGinza noGakko Website: http://www.dnp.co.jp/jis/g_gakko/talk/37/37_talk.html
青山剛唱 (1996)『名探偵コナン』 東京: 小学館。
阿刀田稔子・星野和子(2009)『擬音語擬態語使
い方辞典』東京: 創拓社出版。
池上春彦 (1981)『「する」と「なる」の言語学\』
東京: 大修館書店。
今西利之(2004)「副詞「ちゃんと」の意味記述
―話(はな)し手による事柄への意味づけと
いうこと―」『熊本大学留学生センター紀要
』(8),pp. 1-11。
だ
あおやまごうしょう めいたんてい とうきょう ぎおんごぎたいごつか
あ と う だ と し こ ほ し の か ず こ
かたじてん とうきょう そうたくしゃしゅっぱん
ぎ お ん ご ぎ た い ご つ か
いけがみはるひこ げんごがく
とうきょう たいしゅうかんしょてん
いまにしとしゆき ふくし い み き じ ゅ つ
て こ と が ら ( い み
く ま も と だ い が く り ゅ う が く せ いき よ う
วารสารญปนศกษา
Japanese Studies Journal
56
小野正弘 (2009)『オノマトペがあるから日本語が
楽しい』 東京: 平凡社。
角 岡 賢一 (2004)「日本語オノマトペ語彙の
語源について」『 龍谷大学国際センター
研究年報』(13)。
亀井孝 (1996)『言語学大辞典』 東京: 三省堂.
皆 島 博 (2004)「日英語のオノマトペ」『福井大学
教育地域化学部紀要1』福井大学。
パンニパー・スントーンムニー (2003)「日タイ
両語における擬音語・擬態語について」『広
島大学留学生センター研究年報』, pp.1-23。
横溝正史(2011)『悪魔が来りて笛を吹く』 東京:
角川文庫。
お の ま さ ひ ろ に ほ ん ご
たの とうきょう へいぼんしゃ
かどおかけんいち に ほ ん ご
ごげん り ゅ う こく だ い が く こくさ い
けんきゅうねんぽう
ごい
かめいたかし げんごがくだいじてん とうきょう さんせいどう
みな しま ひろし にちえいご
ふくいだいがくきょういくちいきかがくぶきよう ふ く い だ い が く
にち
りょうご ぎ お ん ご ぎ た い ご
よ こ み ぞ ま さ し あ く ま きた ふえ ふ とうきょう
か ど か わ ぶ ん こ