126
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Jani Noninckx The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and English: a Syntactic and Semantic Analysis Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2015 Promotor: Prof. Dr. Sonia Vandepitte Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

Faculteit Letteren en Wijsbegeerte

Jani Noninckx

The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and English: a Syntactic and Semantic Analysis

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in het Vertalen

2015

Promotor: Prof. Dr. Sonia Vandepitte Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

Page 2: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less
Page 3: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

ACKNOWLEDGEMENTS

“Knowledge is in the end based on acknowledgement.” – Ludwig Wittgenstein

I am highly indebted to many people, both for bringing my academic career and this dissertation

to a successful end. It is, therefore, that I would like to thank the following people:

First and foremost, my first words of gratitude are directed to my family, for they have

given me the opportunity to pursuit my dreams and studies, and for their support throughout

the years. Secondly, I would also like to acknowledge my friends for bringing joy into my life

every single day, and for all their help and support. However, there are some people whom I

believe to deserve a little extra credit, such as Darline Colinet, my closest friend for many years

and hopefully many years to come, Annelies Boonants, and Elissa Vanmarcke, for their love,

appraisal, and friendship in general and during my darkest days.

Of course, I must not forget those who supported me and my work academically. My

highest respect and appraisal are directed towards Professor Dr Vandepitte, without her help,

revision, counsel and interesting conversations, this work would not have come into existence

in the first place. I would also like to thank all academic staff for passing on their knowledge

and skills onto us, the students. For what would we be without their passion for the trade?

Page 4: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

4

Page 5: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

5

TABLE OF CONTENTS

List of Tables and Charts ...................................................................................................................... 6

List of Symbols and Abbreviations ........................................................................................................ 7

1 INTRODUCTION ........................................................................................................................ 9

2 THE COMPOUND ..................................................................................................................... 10 2.1 Compounding as an important word formation process .............................................................. 10 2.2 Compound nouns: a definition .................................................................................................... 11 2.3 Types and Characteristics of Compound Nouns ........................................................................ 11 2.3.1 Compounding Patterns ........................................................................................................ 11 2.3.2 Characteristics and Differences of German, Dutch and English compounds ....................... 12

3 TRANSLATING COMPOUND NOUNS: SYNTACTIC ASPECTS ......................................... 14 3.1 On the term ‘translation strategy’ ................................................................................................ 14 3.2 From German into Dutch: Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) ................................ 14 3.3 From German into English: Ermlich (2004)................................................................................ 17

4 TRANSLATING COMPOUND NOUNS: SEMANTIC ASPECTS........................................... 19 4.1 Explicitation and Implicitation .................................................................................................... 19 4.2 Types of Explicitation and Implicitation ..................................................................................... 21 4.3 Explicitation and Asymmetry Hypotheses .................................................................................. 22 4.4 Addition, Omission and Substitution .......................................................................................... 23

5 RESEARCH QUESTIONS AND HYPOTHESES ..................................................................... 25

6 METHODOLOGY ..................................................................................................................... 27 6.1 Corpus collection ........................................................................................................................ 27 6.2 About Museum Related Texts ..................................................................................................... 28 6.3 Focus and Restrictions ................................................................................................................ 29 6.4 Syntactic Analysis ....................................................................................................................... 30 6.5 Semantic Analysis ....................................................................................................................... 31

7 RESULTS ................................................................................................................................... 34 7.1 Syntactic Analyses ...................................................................................................................... 34 7.1.1 Compound Nouns ............................................................................................................... 36 7.1.2 Simplex ............................................................................................................................... 36 7.1.3 Noun + Adjective ................................................................................................................ 37 7.1.4 Noun + Genitive Preposition ............................................................................................... 37 7.1.5 Noun + Other Preposition ................................................................................................... 37 7.1.6 Verbal Construction ............................................................................................................ 38 7.1.7 Relative Clause ................................................................................................................... 38 7.1.8 Noun + Adverb ................................................................................................................... 38 7.1.9 Pronominal Reference ......................................................................................................... 38 7.2 Discussion and Conclusion: Syntactic Aspects ........................................................................... 39 7.3 Semantic Analyses ...................................................................................................................... 40 7.3.1 Implicitation – Obligatory, Optional, Pragmatic ................................................................. 42 7.3.2 Implicitation – Omission ..................................................................................................... 43 7.3.3 Explicitation – Obligatory, Optional, Pragmatic ................................................................. 44 7.3.4 Explicitation – Addition ...................................................................................................... 45

8 CONCLUSION ........................................................................................................................... 48

Bibliography ....................................................................................................................................... 51

Appendices .......................................................................................................................................... 54

Page 6: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

6

LIST OF TABLES AND CHARTS

Table 1 Campe’s Categories with Examples (2008, p. 4) ................................................. 15

Table 2 De Metsenaere et al.’s (2014, p. 71) Translation Strategies and Functions ......... 17

Table 3 Ermlich’s Categories with Examples (2004, p. 209) ........................................... 18

Table 4 Museum Texts ...................................................................................................... 27

Table 5 Subcorpora Texts and Number of Compound Types........................................... 28

Table 6 Translation Strategy Categories ........................................................................... 30

Table 7 Semantic Strategy Categories .............................................................................. 32

Table 8 Ratio of German NN, VN and NN/VN Compound Nouns .................................. 34

Table 9 Quantitative Results Translation Strategies ......................................................... 35

Table 10 Occurrences with and without Semantic Differences ........................................ 40

Table 11 Quantitative Results Semantic Categories ......................................................... 40

Chart 1 Translation Strategies in both Subcorpora ........................................................... 35

Chart 2 Semantic Strategies German-Dutch ..................................................................... 41

Chart 3 Semantic Strategies German-English ................................................................... 41

Page 7: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

7

LIST OF SYMBOLS AND ABBREVIATIONS

DE German compound noun

EN English compound noun or translation

NL Dutch compound noun or translation

NN Noun-Noun compound nouns

VN Verb-Noun compound nouns

NN/VN Double motivated compound nouns

ST Source Text

TT Target Text

* Non-existing or (grammatically/syntactically) incorrect

? Irregular or unfamiliar

↔ Contrary to, unlike, compared to

→ Resulting in, language pair direction

Page 8: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

8

Page 9: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

9

1 INTRODUCTION

In linguistics, the process of compounding has been recognised as one of the most productive

phenomena for the creation of new words (Clark et al., 1986). Although there is a growing

interest in compounds and compounding, it appears that several previous studies which involve

research into compound nouns and their translation only concentrated upon the German-

English language pair. Research into the German-Dutch language pair appears to be rare.

However, both German, Dutch as well as English make ample use of compounding. It is,

therefore, interesting to have a look into the relationship between all three languages when it

comes to the translation of German compound nouns into both Dutch and English: Although

these Germanic languages are closely related, their realisations of a nominal compound may

differ at both a syntactic and a semantic level occasionally. It is this occasional asymmetry in

realisation which comprises the subject of this master thesis, and which instigates to formulate

some research questions and hypotheses.

The focus of this thesis thus lies with the study of both syntactic and semantic aspects of

German nominal compounds and their translations into Dutch and English. The first part will

elucidate the essential theoretical framework concerning ‘the compound’, and the syntactic and

semantic aspects that are coupled with the translation of compound nouns. The second part will

elaborate upon the approach in this thesis: In contrast with previous research, a corpus of

museum related texts was compiled to perform a syntactic and semantic analysis through a

corpus study. Firstly, the syntactic aspects were examined: it was ascertained which translation

strategies had been used to convey the German compounds into English and Dutch, and which

proportional differences occurred between both language pairs. Secondly, the compound nouns

in the corpus have been examined semantically, i.e. whether their contextual meaning had been

changed, and more specifically, whether acts of explicitation and implicitation, or even

addition, omission or substitution of information could be detected. Moreover, it was also

ascertained whether these ‘denotational shifts’ (Becher, 2011) were either obligatory, optional

or pragmatic. It was also regarded whether the results of the syntactic and semantic analyses

of the informative texts used in this thesis showed any discrepancies with the results from the

literary texts that were the subject of previous research.

The final part of this thesis will discuss the results in order to provide a clear answer to

the different research questions and to either confirm or reject the postulated hypotheses in

order to draw a conclusion which syntactic and semantic aspects prevail in the German-Dutch

and German-English language pairs.

Page 10: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

10

2 THE COMPOUND

Since the main subject of this thesis is the compound noun, the following sections will briefly

elaborate upon some theoretical aspects of the compound, including its place within word

formation processes, a ‘definition’, and some general characteristics and differences.

2.1 Compounding as an important word formation process

One of the most important building blocks of a language is that of word formation. Besides

word formation strategies such as the usage of loanwords, i.e. ‘borrowed’ words from another

language (e.g. American English kindergarten from German Kindergarten), calques, i.e. ‘loan

translations’ (e.g. English loanword is a calque of the German Lehnwort), and incorporating

neologisms, i.e. coining completely new words (e.g. American English Obamacare), most

language systems have recourse to other important ‘language internal’ processes including

inflection (e.g. English plural -s), derivational suffixation (e.g. British to Britishness) and

compounding. Especially the latter process tends to be regarded as “the most productive type

of word-formation process, both in English and in German” (Kaupp, 2009, p. 6). The reason

for this productivity can be ascribed to the morphological variety of compounding: probably

all word classes, ranging from proper nouns, adjectives, prepositions to interjections and

phrases can be used to construct compound nouns (Donalies, 2005). Moreover, the importance

of compounding is not restricted to the aforementioned languages. In their work, Scalise &

Vogel (2010, p. 1) quote Greenberg (1963, p. 92), who stated:

There are probably no languages without either compounding, affixing, or both. In

other words, there are probably no purely isolating languages. There are a

considerable number of languages without inflection, perhaps none without

compounding and derivation.

Moreover, especially the subtype of nominal compounding, i.e. compound nouns with a

nominal first part, e.g. DE Handdrück [NL handdruk, EN hand shake] or a verbal first part,

e.g. DE Waschmaschine [NL wasmachine, EN washing machine], appear to be the most

productive in both German and English, as well as in Dutch (Hüning & Schlücker, 2008, p. 6;

Booij, 1992, p. 1; Plag, 2003, p. 144). On the other hand, German, Dutch and English all vary

in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds,

Dutch has been claimed to be “less ‘compound-sensitive’” (Campe, 2008, p. 2), and to have a

tendency to favour complex phrases above long compounds, e.g. DE Lebenshaltungskosten

becomes NL kosten van het levensonderhoud [EN living expenses] (Hüning & Schlücker, 2010,

p. 10). This means that, although these three Germanic languages are closely related and appear

Page 11: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

11

to make ample use of compounding, their realisations may differ. It is this occasional

asymmetry in realisation will be that the present study aims at showing.

2.2 Compound nouns: a definition

In the literature, many attempts have been made to postulate a comprehensive definition of ‘the

compound’. Scalise & Vogel (2010, p. 5) remark that there is no satisfactory and

uncontroversial definition, but most of the existing attempts coincide with the units out of

which a compound is built. For example, Plag (2003, p. 133) starts by giving a rather loose

definition with “the combination of two words to form a new word”, upon which he later

elaborates, and Donalies (2005, p. 61) mentions that compounding involves at least two words

and/or confixes1. However, many academics explain the need to demarcate the compound from

a derivative2: Hüning & Schlücker (2010, p. 7) propose that compound nouns are the product

of compounding mono- and polymorphic words, ‘free morphemes’, whereas derivatives form

words by means of ‘bound morphemes’, i.e. derivative affixes. All in all, this study defines a

compound noun as the product of compounding one or more free morphemes, and, therefore,

adapts to the same working definition as Plag’s (2003, p. 135): “(...) a compound is a word that

consists of two elements, the first of which is either a root, a word or phrase, the second of

which is either a root or a word.” This definition, however, still leaves a broad interpretation

of ‘the compound’, but is satisfactory to the interpretation in this thesis, as it will analyse

German nominal compounds which consist out of two ‘simple’ lexemes, i.e. meaningful nouns.

2.3 Types and Characteristics of Compound Nouns

In this section, different types of compounding will be discussed briefly, followed by some

universal characteristics and differences of compound nouns in German, Dutch and English.

2.3.1 Compounding Patterns

In most Germanic languages, several different compounding patterns can be determined, and

due to the high productivity, compounding involves the combinations of several word classes.

However, not all word classes can be combined freely to form compound nouns. In this section,

a brief overview of some existing classifications in German, Dutch and English will be given.

1 A confix is a unit which can only appear bounded in a single word or compound, and which cannot appear on

its own, e.g. log- in logic (Donalies, 2005, p. 21-22). 2 Morphological derivation is a word-formation process that involves the creation of a new word on the basis of

an existing word by means of an affix, e.g. a prefix as in war → post-war, or a suffix as in happy → happiness

(Donalies, 2005, p. 94-95).

Page 12: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

12

Plag (2003, p. 142) suggests that one way of determining compounding patterns is to classify

according to the nature of the head. Although compounds can be formed with nouns, adjectives,

adverbs, prepositions, and even with phrases as non-head, German, Dutch and English have

only a restricted number of word classes that can appear as heads, i.e. as main constituents.

Plag (2003), Booij (1992) and Becker (1992) conclude that the prototypical compound head is

either a noun, an adjective [e.g. DE knietief, NL kniediep, EN knee-deep], or a verb

[e.g. DE Lippenlesen, NL liplezen, EN to lip-read]. Of all three types, compounding with nouns

as the compound head appears to be the most productive.

On the other hand, Donalies (2005) and Hüning & Schlücker (2010) make use of a

different terminology to categorise compounding patterns, which is based on the internal

relation of a compound. According to Donalies (2005, p. 52) and Hüning & Schlücker (2010,

p. 7), “Determinativkomposita” (determinative compounds) encompass the largest group of

compounds, and are called accordingly because of the subordinate relationship within the

compound, i.e. the right constituent (“determinans”) determines the grammatical

characteristics (e.g. gender, word class), whereas the left constituent (“determinatum”) narrows

down the meaning of the compound. For example, DE der Fahrer – das LKW →

der LKW-Fahrer = ‘der Fahrer eines LKWs’ [NL vrachtwagenchauffeur, EN lorry driver]. In

addition, “Kopulativkomposita” (copulative compounds) convey a meaning of semantic

balance of the constituents, and the internal word order is basically interchangeable, although

convention caused them to have become fixed in order, e.g. DE schwarzweiß [NL zwart-wit,

EN black-and-white]. Since this thesis will concentrate upon nominal compounds and since

Kopulativkomposita only constitute a small part of them, they will not be taken into account.

2.3.2 Characteristics and Differences of German, Dutch and English compounds

The following part will provide a brief overview of five general characteristics and differences

which German, Dutch and English compounds share. Since the focus of this paper lies with

nominal compounds, other specificities involving other compound types will not be discussed.

Firstly, all compounds are binary, i.e. they can be divided into two units

(Kaupp, 2009, p. 6). For example, DE Badezimmer [NL badkamer¸ EN bathroom] consist of

Bad, extended with linking element –e, and Zimmer. Moreover, Plag (2003, p. 133) postulates

that compounds with more than two members can be analysed as “hierarchical structures

involving binary (...) sub-elements”. For instance, his example EN university teaching award

committee member consists of five constituents, but can be narrowed down to a two-member

hierarchical structure: [member] of the [university teaching award committee].

Page 13: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

13

A second characteristic of the nominal compound is that it is subjected to the “right-hand head

rule” (Donalies, 2005, p. 55): the rightmost morpheme in a morphological structure constitutes

the head of the compound, i.e. the right-hand constituent provides the primary syntactic and/or

semantic information, such as word class and gender, and the left-hand modifies the right-hand

(cf. § 2.3.1). For example, EN exhibition room [NL expositieruimte] is a room [NL ruimte] that

is allocated to exhibitions [NL exposities].

Contrary to English compounds, some German and Dutch compound nouns make use

of a ‘linking element’ (“Fugenelement”). Booij (1992, p. 7) writes that Dutch uses two linking

elements: -e and -s. However, since he wrote his article before the Dutch spelling change of

1995, another linking element can be added: -en. Examples of compounds are scheidsrechter,

schapenvlees, and hebbedingetje. German nominal compounds, on the other hand, can have

several “Fugenelemente” (Donalies, 2005, p. 48): -n, -s, -ns, -e, -er, -en, -es, and -ens.

Fourthly, many Germanic languages have a virtually unlimited compounding sequence.

Plag (2003, p. 134) postulates that, especially with nominal compounds, “new words can be

repeatedly stacked on an existing compound to form a new compound”. This process is called

recursivity. Donalies (2011, p. 61) provided a typical, real-life German example with

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz3, literally: NL overdracht

van de bewakingsopgave voor de etikettering van rundsvlees, and EN beef labelling

supervision duties delegation law. However, although the Dutch compound

rundvleesetiketteringsbewakingsopgavenoverdracht would be, in fact, a plausible translation

for the German compound, nominal compounds as long as the latter are not common in either

German, Dutch or English: Plag (2003, p. 134) remarks that, although recursivity does not

know any structural limitation, the degree of complexity causes extremely long compounds to

be disfavoured, and described constructions are preferred instead.

Lastly, as far as spelling is concerned, German and Dutch orthography make use of

“solid” compounds, i.e. concatenating nouns to form one long word (cf. Donalies’ example).

This is unlike most English compounds, which are separated using spaces or hyphens

(e.g. teacup, but honey badger and father-in-law). Hyphenation is also used in German and

Dutch, but only in distinct cases such as abbreviations (e.g. UHT-melk, H-Milch),

‘klinkerbotsing’ in Dutch (e.g. auto-ongeval, not *autoongeval) among others. In this thesis,

however, the spelling of nominal compound nouns will not be regarded.

3 For a correct translation of the German example into English and Dutch, their respective Wikipedia article pages

have been consulted (cf. Bibliography).

Page 14: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

14

3 TRANSLATING COMPOUND NOUNS: SYNTACTIC ASPECTS

The following sections will enter into further detail about the strategies which were used to

conduct syntactic research upon both the German-Dutch and German-English language pairs,

and which will also provide the basis for the methodology in this thesis. However, before

continuing to the actual explanation of the translation strategies, it is necessary to make a

remark towards the use of the term ‘translation strategy’.

3.1 On the term ‘translation strategy’

The concept of a ‘translation strategy’ has already been scrutinised by many scholars. However,

in the literature, they tend to confound terminology such as ‘strategy’, ‘method’ and

‘procedure’. Therefore, it is of the utmost importance to give a clear representation of how the

term ‘translation strategy’ has been conceptualised for this research. This thesis has adopted a

working definition based upon different views of Lörscher (1991), Jäaskeläinen (1999), and

Gambier (2008), in which it is postulated that a translation strategy is a process in which the

translator finds a solution to a certain translation problem, which he either regards at a global

(macro) text level or at a local (micro) level. As far as the translation of compound nouns is

concerned, this working definition enables us to scrutinise the influence of both the macro

level, i.e. the context in which the compound is embedded, but also that of the micro level, i.e.

the compound itself in a different language system. The following syntactic sections focus on

the micro level, whereas the influence of the macro level appears with the semantic aspects.

3.2 From German into Dutch: Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014)

In her study, Campe (2008) conducted research upon the translation of German nominal

compounds into Dutch, more specifically noun-noun compounds such as DE Zahnpasta

[NL tandpasta, EN tooth paste], by composing a corpus of seven German novels and their

parallel Dutch translations. She analysed the first 250 German nominal compounds and their

respective translations. Her findings were that about 70% of German compounds had been

translated by another Dutch compound. In her research, she made a distinction between

identical and non-identical translation strategies.

According to her, identical translation occurred when a German compound was translated

by a Dutch compound counterpart with an identical etymological stem, e.g. DE Ringfinger –

NL ringvinger [EN ring finger], or a non-identical stem, e.g. DE Krankenhaus – NL ziekenhuis

(and not *krankenhuis) [EN hospital, not *home for sick people].

Page 15: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

15

Non-identical translation occurred when a German compound was translated by either another

compound that proved to be an alternative of an existing identical compound,

e.g. DE Toilettenpapier – NL wc-papier instead of toiletpapier [EN toilet paper],

a non-identical compound because of the impossibility of an identical translation into Dutch,

e.g. DE Friedhof – NL kerkhof (and not *vredeshof) [EN churchyard], or, in her own words,

other ‘alternatives’.

The remaining 30% were thus translated by another ‘alternative strategy’, i.e. another

translation strategy besides translation by another compound noun. To provide an overview of

the alternative non-identical translations, Campe (2008) distinguished nine categories:

Category Examples

1 Adjective construction

DE Alltagsleben

NL dagelijks leven

EN everyday life

2 Genitive construction4

DE Entstehungsjahr

NL jaar van ontstaan

EN year of origin

3 Appositive (juxtapositive) construction

DE Papierbögen

NL papieren vellen

EN sheet of paper

4 Prepositional construction

DE Klavierbagatelle

NL bagatelle voor piano

EN bagatelle for the piano

5 Simple noun (simplex)

DE Gefängniswärter

NL cipier

EN prison guard

6 Verbal construction

DE Kaiserkrönung

NL tot keizer kronen

EN coronation of an emperor

7 Adverbial construction

DE Kundennähe

NL dicht bij zijn klanten

EN costumer proximity

8 Noun + relative clause construction

DE Durchgangszimmer

NL kamer die als doorgang gebruikt werd

EN passage room

9 Omission Ø

TABLE 1 CAMPE’S CATEGORIES WITH EXAMPLES (2008, P. 4)

4 A genitive construction entails the use of the preposition ‘van’ in Dutch and mostly ‘of’ in English. Dutch

compounds, however, can express an ‘internal’ genitival relation by means of the interfix -s, such as in

kwaliteitscontrole, but are not considered as genitival constructions, since they form a solid compound noun

instead of a complex construction.

Page 16: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

16

According to her research, the most frequently used category among non-identical translation

was translation by a simple noun (simplex), followed by the adjective construction, genitival

construction and the prepositional construction. All other categories appeared to be rarely used.

However, a specific translation strategy for a specific compound noun depends on many

factors. In her paper, Campe (2008) suggests that the translator could have opted for a

literal/identical translation in about 75% of all cases.

Besides the surrounding context, a translator can opt for a non-identical translation

when that translation is more frequent and, therefore, language-specific, avoids ambiguity, or

when no exact counterpart can be provided. On the other hand, Campe (2008, p. 14) also states

that the personal preferences and style of a translator, together with lexical polysemy and

disambiguation may have their influence in the choice of a particular translation strategy.

Pursuing on Campe’s research, De Metsenaere et al. (2014) analysed 400 German nominal

compounds and their Dutch translations from three novels. Whereas Campe’s model (2008)

was limited to noun-noun compounds, De Metsenaere et al. (2014) provided a more specific

model for both noun-noun (NN) and verb-noun (VN) compounds, such as DE Putzfrau

[NL schoonmaakster, EN cleaning lady]. In their paper, they expound that the translated

German NN and VN compounds into Dutch may show four different functions (2014, p. 69):

1) Identification (“Identifizierung”)

2) Paraphrasing (“Paraphrasierung”)

3) Pronominalization (“Pronominalisierung”)

4) Omission (“Weglassung”)

Firstly, IDENTIFICATION means that the translation consists of one word, either a simplex or

derivation (e.g. DE Gefängniswärter, NL cipier [EN prison guard]), a compound noun that

exists of only two morphemes (e.g. DE Wunderkind, NL wonderkind [EN child prodigy]), or a

compound noun that exists of more than two morphemes (e.g. DE Treibhausgas,

NL broeikasgas [EN greenhouse gas]). Secondly, PARAPHRASING entails that a German source

text compound noun is ‘paraphrased’ by any of the other eight categories from Campe (2008).

Thirdly, PRONOMINAL TRANSLATION signifies that a compound noun has been translated by

any category of a pronoun. Lastly, OMISSION means that the translator omitted the compound

noun in the translation. Compound nouns which were translated by means of one of these

strategies, but which did not fit entirely in one of the subcategories were not regarded (e.g.

DE Sohnespflicht, NL plicht als zoon [EN a son’s duty], in which ‘als’ is a conjunction and

does not fit into any category). The table on the following page provides a complete overview:

Page 17: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

17

Function Strategy

IDENTIFICATION

Simplex or Derivative

Compound – two morphemes

Compound – more than two morphemes

PARAPHRASING

Noun + adjective construction

Noun + genitival van construction

Noun + preposition construction

Appositive construction

Verbal construction

Noun + relative clause construction

PRONOMINALIZATION Pronoun

OMISSION Ø TABLE 2 DE METSENAERE ET AL.’S (2014, P. 71) TRANSLATION STRATEGIES AND FUNCTIONS

Although only a majority of the analysed German compounds were NN compounds (about

93%), the analyses partly confirmed Campe’s findings (2008): 79% of all cases had been

translated with the identification strategy, i.e. about 69% of cases by another compound,

followed by about 10% of cases by a simplex. Other strategies in the paraphrasing category

encompassed about 20% of all cases, with the adjective (6%) and genitive (5%) constructions

as the mostly used ones. Pronominal translation and omission rarely occurred, since both

strategies only occur in less than 1% of cases.

From these results, it can be concluded that nominal compound nouns will most likely

be translated by means of identification, more specifically by another compound noun or a

simplex, followed by the eight constructions in the paraphrasing strategy, as far as the

translation direction German-Dutch goes. However, it should be remarked that both of the

previous researches were conducted with compounds extracted from literature (cf. § 6.2).

3.3 From German into English: Ermlich (2004)

Ermlich (2004) scrutinised the manner in which German compound nouns are being conveyed

in English. His point of departure was that, although the English and German language systems

are relatively closely related, conveying German NN compounds into English appeared to be

difficult, especially with the language acquisition of students with German as a second

language. The main focus of his research was discovering both reasons for this discrepancy

and finding the mostly used ‘functional equivalents’. For this purpose, he compiled a corpus

that existed of two parts: firstly, he collected 50 random compound nouns from a bilingual

German-English dictionary, and secondly, he collected all the German compound nouns and

their equivalent English translations from a German novel and its English version, a total of

2609 compound nouns.

Page 18: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

18

To establish a thorough image of all possible reasons for the aforementioned discrepancy, his

analyses encompassed a morphologic, lexical, etymologic and semantic approach. However,

since this study is interested in the rendition of German NN (and VN) compound nouns into

English, this thesis will concentrate upon the morphologic analysis in what follows.

To categorise the way German compounds are being conveyed in English on a

morphological level, Ermlich (2004) distinguished five ‘functional equivalent’ categories and

a rest category:

Category Example

1 Nominal Compounds – “Congruency” Buchladen → book shop

2 Adjectival nominal syntagma Ortszeit → local time

3 Genitival nominal syntagma Meeresgrund → bottom of the sea

4 Prepositional nominal syntagma Autokunde → customer with a car

5 Simplex Zeitpunkt → moment

6 Rest category – “Exceptional Cases” Hausrecht → right as a householder (sic.)5

TABLE 3 ERMLICH’S CATEGORIES WITH EXAMPLES (2004, P. 209)

Quantitatively, Ermlich’s results (2004, p. 209) showed that German nominal compounds were

primary conveyed as another compound noun in about half of the cases (46%), followed by a

simplex (17%), an adjectival construction (15%), a genitival construction (13%), and another

type of construction (i.e. the rest category) (7%). Only appearing in handful of cases (2%),

prepositional constructions proved to be unproductive.

Reasons why German nominal compound nouns were conveyed as one of the categories

above, found their explanation in either etymology, lexicology or semantics. Whereas Ermlich

(2004) took a language acquisition position, it would be inferable from the previous analyses

that if German and English compound nouns are interrelated, it will be likely that German

compounds are found to be conveyed as either another compound noun or a simplex in English.

However, the same remark as with Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) comes

forward: apart from the small number of dictionary examples, the complete study was based

upon compound nouns which were extracted from literary texts, whereas this thesis has

analysed compounds from non-fictional, informative texts.

5 The ‘as’ in DE right as a householder is, in fact, also a preposition and should belong in the category of

‘prepositional nominal syntagma’.

Page 19: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

19

4 TRANSLATING COMPOUND NOUNS: SEMANTIC ASPECTS

The syntactic aspects of compound translation are closely connected with the semantic aspects,

i.e. whether the translated compounds contain an identical or different meaning. The following

sections will elaborate upon the theoretical aspects of this difference in meaning regarding

explicitation, implicitation, their subcategories, and two important hypotheses.

4.1 Explicitation and Implicitation

The notions of ‘explicitation’ and ‘implicitation’ are associated with the study of the so-called

Translation Universals, which started with Vinay & Darbelnet (1958), who laid the

groundwork for further research, followed by Blum-Kulka (1986), Baker (1993), Klaudy

(1998, 2003), Klaudy & Károly (2005), and Becher (2011) as important contributors to the

theories of both explicitation and implicitation. Klaudy & Károly (2005, p. 14) define

translation universals as “universal characteristics of translated text independent of language

pair and direction of translation”. From both phenomena, explicitation is the one that has been

scrutinised and defined the most, since implicitation had always been linked with ‘less

explicitation’ (Baker, 1993). Only with Klaudy & Károly’s ‘asymmetry hypothesis’ (2005),

implicitation has been linked with explicitation as a separate, though related, strategy.

Firstly, Vinay & Darbelnet (1958, p. 9) define ‘explicitation’ as a “procédé qui consiste

à introduire dans la langue d’arrivée des précisions qui restent implicites dans la langue de

départ, mais qui se dégagent du contexte ou de la situation”. However, as mentioned by

Becher (2011, p. 17), this definition appears to be rather vague and only concentrates on the

reference level. On the other hand, Klaudy & Károly (2005, p.15) propose that:

Explicitation takes place, for example, when a SL unit with a more general meaning

is replaced by a TL unit with a more specific meaning; when the meaning of a SL

unit is distributed over several units in the TL; when new meaningful elements

appear in the TL text; when one sentence in the ST is divided into two or several

sentences in the TT; or, when SL phrases are extended or “raised” to clause level

in the TT, etc.6

Becher (2011, p. 18-19) postulates his own definition of explicitation together with the notion

of ‘explicitness’, to give a better understanding of this semantic strategy as a whole:

1) “Explicitness is the verbalization of information that the addressee might be able

to infer if it were not verbalized.”

2) “Explicitation is observed where a given target text is more explicit than the

corresponding source text.”

6 The abbreviations in this excerpt stand for: SL = Source Language, TL = Target Language; ST = Source Text,

and TT = Target Text.

Page 20: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

20

In other words, explicitation often entails a form of redundancy, since the target audience has

been given explicit information that it might have understood by deriving the same information

from the context. For example, if DE Haltestelle [NL halte, EN stop] has been translated by

EN bus stop [NL bushalte], a form of explicitation can clearly be recognised.

Secondly, a first definition of ‘implicitation’ was also provided by Vinay & Darbelnet

(2005, p. 344), who suggested that implicitation is “[a] stylistic translation technique which

consists of making what is explicit in the source language implicit in the target language,

relying on the context or the situation for conveying the meaning.” Moreover, Klaudy & Károly

(2005, p. 15) propose that:

Implicitation occurs, for instance, when a SL unit with a specific meaning is

replaced by a TL unit with a more general meaning; when translators combine the

meanings of several SL words in one TL word; when meaningful lexical elements

of the SL text are dropped in the TL text; when two or more sentences in the ST are

conjoined into one sentence in the TT; or, when ST clauses are reduced to phrases

in the TT, etc.

On the other hand, Becher (2011, p. 18-19), again, provided his own definition of implicitation,

and provided also the notion of ‘implicitness’ in order to better understand this semantic

strategy as a whole:

1) “Implicitness is the non-verbalization of information that the addressee might be

able to infer.”

2) “Implicitation is observed where a given target text is less explicit (more implicit)

than the corresponding source text.”

Remarkably, Becher’s definition (2011), again, links implicitation with the notion of

explicitation. In other words, implicitation opposes to explicitation: the target audience has

been given ‘less explicit’ elements, since the complete information can be interpreted from the

context. For example, DE Ausstellungsraum [NL expositieruimte, EN exhibition room] can be

translated by EN room [NL zaal], if this is still clear from previous context.

Becher’s (2011) definitions in the previous paragraphs, however, purely observe the

product, i.e. the degree of explicitation and implicitation in the target text when compared to

the source text, and do, therefore, not provide an insight into the translation process (Becher,

2011, p. 19). Nevertheless, Klaudy & Károly (2005, p.15-16) describe that “[b]oth explicitation

and implicitation can be automatic operations or conscious strategies”, i.e. both language-

specific and non-language-specific reasons can cause a translator to opt for either strategy. This

will be the subject of the following section, where it will be determined in which cases

explicitation and implicitation occur either obligatory, optional, pragmatic or because of the

translation process itself.

Page 21: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

21

4.2 Types of Explicitation and Implicitation

Klaudy & Károly (2005, p. 15) remark that a translator can be aware of applying explicitation

and implicitation, i.e. as a conscious strategy, but that both phenomena can also occur as a

language-specific occurrence, i.e. as an automatic operation between languages. In their work,

they, therefore, distinguish four different types of explicitation and implicitation: obligatory,

optional, pragmatic and translation-inherent.

OBLIGATORY EXPLICITATION AND IMPLICITATION occur due to lexogrammatical or

semantic differences between language systems. If this type of explicitation is not applied, the

utterance in the target language will be ill-formed. This option is, therefore, obligatory and

beyond the choice of any translator. Moreover, Klaudy & Károly (2005, p. 16) remark that

some asymmetry could be observed between the source and target languages: while one

translation direction needs explicitation, the other direction needs implicitation. For example,

implicit Brand in DE Branddirektor [EN fire officer] becomes explicit in

NL brandweercommandant, and does not remain equally implicit as in *branddirecteur.

On the other hand, OPTIONAL EXPLICITATION AND IMPLICITATION is motivated by

stylistic differences, and is, therefore, due to the translator’s own (stylistic) choices. In this

case, the translator is not bound by linguistic differences, but by differences in style, language

use, surrounding contextual information etc. Analogous to obligatory explicitation and

implicitation, an asymmetric relationship frequently appears in the optional type. For example,

DE Blumenstrauß becomes NL bloemen [EN flowers], instead of bos/boeket bloemen

[EN bunch/bouquet of flowers].

PRAGMATIC EXPLICITATION AND IMPLICITATION occurs when the source and target

languages refer differently to cultural, institutional or geographical names. Pragmatic

explicitation involves the need to add an explanation, without which the referent could become

unclear. For example, DE Bundestag can be translated as NL Bondsdag or EN Bundestag, but

will mostly be explicitised by NL het Duitse Parlement or EN the lower house of the German

Parliament. Although Klaudy & Károly (2005, p. 17) also mention pragmatic implicitation,

Becher (2011) only links it with explicitation, as the antithesis would omit the explanation,

which could lead to a lack of clarity.

Lastly, Blum-Kulka (1986) and Klaudy (2008) postulated a fourth type of explicitation

and implicitation that is TRANSLATION-INHERENT, i.e. which is due to the translation process

itself. However, they fail to give a straightforward example. Moreover, this type of explicitation

and implicitation has become subject to intense scrutiny by Becher (2011), for instance.

Page 22: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

22

4.3 Explicitation and Asymmetry Hypotheses

Since this research scrutinises German compounds and their translations into Dutch and

English, two important hypotheses that involve explicitation and implicitation in the translation

process are Blum-Kulka’s Explicitation Hypothesis (1986), and Klaudy & Károly’s

Asymmetry Hypothesis (2005).

A first hypothesis that involves explicitation in translation was postulated by

Blum-Kulka (1986) and her “Explicitation Hypothesis”. She (1986, p. 19) described that

because translation involves complex discourse and interpretation processing, the translator’s

thoughts might lead to a higher redundancy in the target language text than in the source

language text. This redundancy is likely to be expressed by certain shifts in cohesion, i.e. a

higher level of “cohesive explicitness”. However, since this process takes place in the mind of

the translator and is not necessarily due to differences between two dissimilar language

systems, she regards this process as translation-inherent. Moreover, Blum-Kulka (1986)

distinguishes between obligatory explicitation, which is caused by differences between the

language systems involved, and optional explicitation due to the translation process. Her

hypothesis would only be applicable upon the latter category (p. 33).

However, especially the latter argument of ‘translation-inherency’ is subject to scrutiny.

Becher (2011), for instance, denounces Blum-Kulka’s explicitation hypothesis, as he concludes

that it is “(a) unmotivated, (b) unparsimonious, and (c) vaguely formulated” (p. 74). According

to him, Blum-Kulka (1986) never made clear how and why explicitation should occur because

of the above-mentioned interpretation process. Moreover, his dissertation indicated that there

is no substantial evidence to support or substantiate the hypothesis. He, therefore, pleads to

apply Klaudy & Károly’s “Asymmetry Hypothesis” (2005), albeit in a slightly adapted form.

Klaudy & Károly (2005) postulated their Asymmetry Hypothesis as one of the first

researches that involved a sort of relation of “operational asymmetry” (p. 16) between

explicitation and implicitation. Their hypothesis postulates that “explicitations in the L1→L2

direction are not always counterbalanced by implicitations in the L2→L1 direction” (p. 14).

This operational asymmetry occurs because translators, if not by choice, display the tendency

to use explicitation processes instead of implicitation. In their minds, the universal character of

explicitation can only be verified and supported if both explicitation and implicitation are

scrutinised together (p. 27):

If it is a universal phenomenon, then explicitation in one direction cannot be

matched by implicitation in the other. If it depends on the given language pair, then

we do not get to know much more about the typical behaviour of translators.

Page 23: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

23

Although Klaudy & Károly (2005) distinguish optional and obligatory explicitation and

implicitation, they do not mention either of them in their hypothesis. Moreover, the previous

excerpt again showed the translation-inherent character of the hypothesis. Becher (2011, p. 59),

therefore, proposes a modified version of their hypothesis: “Obligatory, optional and pragmatic

explicitations in one translation direction tend to be more frequent than (i.e. not

‘counterbalanced’ by) the corresponding implicitations in the other translation direction,

regardless of the source/target language constellation at hand.”

4.4 Addition, Omission and Substitution

Although the main focus of semantic research lies with either explicitation or implicitation,

Becher (2011) distinguishes other ‘denotational shifts’ which are linked with both phenomena:

addition, omission7 and substitution. These phenomena can give a clearer view on the rather

general terms of explicitation and implicitation.

Firstly, ADDITION of a linguistic element can be regarded semantically as a subcategory

of explicitation. According to Becher (2011, p. 111), addition represents an explicitation:

1) “If the item further specifies a state of affairs (in an inferable way) expressed by

the surrounding discourse.”

2) “If the item expresses an additional state of affairs (that would be inferable if it

were not verbalized).”

In other words, an (implicit) state of affairs in the source text has been made explicit in the

target text by additional linguistic elements. As far as compound nouns are concerned, whereas

explicitation can occur in the same compound (cf. DE Branddirektor →

NL brandweercommandant), addition can be considered when, for example, DE Bombentreffer

[NL bomtreffer, EN bomb hit] has been translated by EN a hit from an incendiary bomb, if it

was clear from the context that the bombing resulted into a fire (and not necessarily solely into

an explosion).

On the other hand, Becher (2011, p. 112-113) defines OMISSION as the opposite process,

and, therefore, a subcategory of implicitation. The translator can omit certain states of affairs

which he or she assumes to be inferable by the reader. For example, in a musical background,

DE Klavierbagatelle [NL pianobagatelle, EN piano bagatelle] has been translated by

EN bagatelle, with which is inferable from the surrounding context and/or the reader’s world

knowledge that the ‘bagatelle’ involves a ‘piano’.

7 This type of semantic omission is not to be confused with the syntactic type of omission (cf. syntactic aspects).

However, semantic omission is mostly attended by syntactic omission, e.g. Badewanne → bath/bad Ø.

Page 24: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

24

Lastly, Becher (2011, p. 114) mentions another type of denotational shift which forms a distinct

category from explicitation and implicitation: SUBSTITUTION. On the one hand, explicitation

demonstrates a relation in which X (i.e. a word or phrase) is a sort of Y (i.e. another word or

phrase), e.g. a country is a sort of place, and implicitation acts as the opposite process.

Explicitation and implicitation, therefore, mostly carry a hypo- or hypernymic relationship.

However, when hyponymy or hypernymy are not applicable, this means that the shift in

question does not constitute either an explicit or implicit connection. For example,

DE Werkshalle [NL fabriekshal, EN shop floor] has been translated as EN warehouse

[DE Lager(haus), NL pakhuis]. Although all terms belong to the same semantic field,

a shop floor is not a sort of warehouse, nor is a warehouse a sort of shop floor. Consequently,

the information in the source text has been substituted by other information in the target text.

Page 25: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

25

5 RESEARCH QUESTIONS AND HYPOTHESES

This thesis will examine both the syntactic and semantic aspects of nominal German

compounds, viz. noun-noun and verb-noun compounds, and their translations into Dutch and

English. Firstly, on a syntactic level, the following question arises:

1) Which translation strategies were used to translate German nominal compounds,

viz. noun-noun and verb-noun compound nouns, into English and Dutch?

In addition, a second question will be posed:

2) Which proportional differences arise between the translation strategies in the

translation directions German-Dutch and German-English for informative

museum texts?

Previous research conducted in other master dissertations and by Ermlich (2004),

Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) involved the analyses of compound nouns from

literary texts, but only the latter two followed a similar set-up. This thesis, however, will extract

compound nouns from informative texts, viz. contemporary museum related texts. By applying

a methodology akin to De Metsenaere et al. (2014), a third research question can be raised:

3) For the translation direction German-Dutch, which differences in frequency occur

if the results of the syntactic analysis of nominal compounds in literary texts are

compared with the results of informative texts?

Moreover, on the basis of their findings, the following hypotheses can be formulated:

HYP. 1: for the German-Dutch language pair, the same results will presumably be obtained

as in De Metsenaere et al. (2014), viz. the primary translation strategies will involve

translation by means of another nominal compound noun or a simplex, and only to

a lesser degree by another type of construction.

HYP. 2: for the German-English translation direction, largely the same results could also be

presumed. Although Ermlich (2004) did not conduct his research with the same

translation strategy categories as this research, his results suggested, nonetheless,

that translation by another compound noun and a simplex also prevail in this

translation direction.

Furthermore, the difference between the text types could be hypothesised as follows:

HYP. 3: whereas literary texts provide more freedom to express creativity on the part of the

translator, it is expected that translators of informative texts will translate more

faithfully and in a proper register to avoid a lack of understanding by the (target)

audience. The translator will, therefore, make more use of compound nouns (or

simplex equivalents if necessary), rather than applying other translation strategies.

Page 26: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

26

Secondly, this study will examine the semantic aspects of the translated equivalents. Although

the previous hypotheses assert that most cases will be translated by means of another compound

noun or simplex, this does not signify that they hold the same interpretation or meaning.

Subsequently, a fourth research question arises:

4) Do semantic differences in meaning occur between the German compound nouns

and their Dutch and English translations, either due to the translation strategy or

the surrounding context?

If the answer to this question is positive, it will be established whether it is a matter of

obligatory, optional or pragmatic explicitation or implicitation, including related phenomena

such as addition, omission or substitution by other information. Contrary to Blum-Kulka (1986)

and Klaudy & Károly (2005), this master thesis will adhere to Becher’s claim (2011) that

semantic divergences are not ‘translation-inherent’, but due to a number of factors including

the linguistic situation and the surrounding context. Translation-inherent explicitation or

implicitation will, therefore, not be regarded.

As far as the proportion of explicitation and implicitation is involved, the following

hypotheses can be defined:

HYP. 4: Becher (2011) emphasised that the text type can have its influence on whether

translators explicitise or not. For the language pair German-Dutch, Van de Velde

(2011) found that there is a tendency to leave information implicit in literary

contexts. Moreover, according to his research, the asymmetry hypothesis does not

generally apply to the language pair Dutch-German, which implies that a translator

need not necessarily exert explicitness in the other direction as well. For the

German-Dutch translation direction, it is, therefore, assumed that there will also be

a higher degree of implicitation in non-fictional, informative texts.

HYP. 5: according to Becher’s findings (2011), there is a higher frequency of implicitation

for the German-English language pair in informative texts. A following assumption

is, therefore, that the German-English language direction will also show a higher

degree of implicitation than explicitation.

HYP. 6: since translators of informative texts are presumed to translate faithfully, they will

make little use of the substitution category in comparison with literary texts, as this

action could involve too radical changes in meaning.

Page 27: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

27

6 METHODOLOGY

To give a clear insight into the methods and procedures that were used in this study, the

following part of this paper comprises how the corpus was established, followed by a

‘translation situation’ for informative discourse, viz. museum texts, the focus and restrictions

regarding the compound nouns analysed, and in which way the syntactic and semantic aspects

have been determined for this thesis.

6.1 Corpus collection

In previous research conducted both in master dissertations and by Ermlich (2004),

Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014), compound nouns were extracted from narrative

text types, i.e. German or Dutch novels and their translations. For this thesis, however, the

compounds have been extracted from informative discourse, viz. contemporary non-fictional

museum related texts, ranging from leaflets, a press communiqué, a website, to visitor guides.

The following table presents an overview of the target texts used:

Museum Name Type Type Word

Count

Beethoven Haus Bonn Fidelio Leaflet Pdf 410

Beethoven Haus Bonn Presto Leaflet Pdf 420

Beethoven Haus Bonn Museum Guide Pdf 2,724

Botanische Garten Osnabrück Faltblatt Leaflet Word 633

Bundeskunsthalle Bonn Pressebericht Press communiqué Pdf 450

Bundeskunsthalle Bonn Pressemappe Press kit Pdf 6,179

Centre Charlemagne Aachen Website Website Word 2,299

Domschatz Essen Kurzfuehrer Guide Pdf 7,515

Total 8 texts 20,630 TABLE 4 MUSEUM TEXTS

Firstly, for this research to enable both document alignment and frequency listing, the pdf and

Word files needed to be encoded into a UTF-8 encoding. Secondly, all texts were aligned by

means of the software program LF Aligner. This action resulted in separate Excel spreadsheets

which provided each sentence from the target text to be aligned with its English or Dutch

counterpart (cf. also Appendices A and B). Subsequently, the German source texts underwent

a word frequency analysis by means of AntConc, which provides a frequency list of all words

within a particular text. From these eight lists, 200 tokens, i.e. NN and VN compound nouns,

were extracted manually, according to specific criteria (cf. § 6.3) for both of the language pairs,

i.e. German-Dutch and German-English. A total of 400 types have thus been subject to

analyses. These types were the basis of the syntactic and semantic analyses (cf. § 6.4 and 6.5)

which were conducted in an Excel spreadsheet (cf. also Appendix C).

Page 28: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

28

All in all, the corpus consists of two ‘subcorpora’ with 400 German nominal compound tokens

and their respective Dutch and English translations. However, not all of the texts above have

been used to extract the compound nouns because of this restriction in number. The following

table provides an overview of the source texts used and the number of extracted compounds:

German Source Text ST Word

Count

Extracted Compound Tokens

Subcorpus

DE-NL

TT Word

Count

Subcorpus

DE-EN

TT Word

Count

Fidelio 410 7 445 7 430

Presto 420 20 454 20 474

Museum 2,724 62 2,366 57 2,893

Faltblatt 633 15 673 15 777

Pressebericht 450 17 521 - -

Pressemappe 6,179 18 1,255 101 4,613

Website 2,299 52 2,597 - -

Kurzfuehrer 7,515 9 8,272 - -

Total 20,630 200 16,583 200 9,187 TABLE 5 SUBCORPORA TEXTS AND NUMBER OF COMPOUND TYPES

6.2 About Museum Related Texts

Whereas novels and short stories mostly contain a fictional content, museum related texts entail

a non-fictional, informative, yet descriptive (and sometimes narrative) content. The purpose of

those texts largely lies with informing the target audience, viz. (possible) visitors to a museum,

by providing a description of a particular state of affairs, i.e. people, places, objects, events and

so on, in a clear, orderly and truthful way. It is, therefore, of paramount importance that

translators of these text types do not translate in such a way that the content undergoes drastic

syntactic and semantic changes. Translators of novels, on the other hand, are able to convey

the same content with more creativity, i.e. in their choice of adjectives, adverbs, similes,

metaphors, compound structures etc.

As a consequence, translators of museum related texts are expected to translate

faithfully, by which the denotations and connotations in the source and target texts appear to

be as similar as possible. Secondly, their linguistic usage should be appropriate for the target

audience, i.e. written in a language that is comprehensible for everyone, most likely Standard

Dutch (contrary to Flemish or Netherlands Dutch) and Standard English (presumably British

or American English).

Although the characteristics above can play a role in the way compound nouns are being

conveyed, possible differences between individual authors and/or translators will not be

examined. Other translation matters will also be greatly discarded, as this thesis will

concentrate upon the linguistic aspects.

Page 29: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

29

6.3 Focus and Restrictions

Although there exists a wide range of possible compound structures, this study restricts its

research to the analysis of German nominal compounds, i.e. compound nouns with a

substantive as second constituent. However, for clarity’s sake, this category of compound

nouns was narrowed down to a more specific compilation of research material.

First of all, the German compound nouns need to belong to the class of DETERMINATIVE

COMPOUNDS (cf. § 2.3.1), as Donalies (2005) determined this class to be the most common.

However, it is not possible to analyse all possible determinative compound nouns, since this

category constitutes too many possible constructions. For this research to be comparable with

that of De Metsenaere et al. (2014), a second restriction arises which entails that only

NOUN-NOUN (NN) and VERB-NOUN (VN) COMPOUND NOUNS will become subject to the

analyses. However, marginal cases of the linguistic problematic case of “Doppelmotivation”

(double motivation) 8 have received the label NN/VN. Nonetheless, all categories have been

regarded collectively in the analyses to broaden the scope of this research.

Thirdly, all nominal compounds in this research consists of only TWO ‘SIMPLE’

LEXEMES9, i.e. either a verbal part plus a simple noun or two meaningful nouns. Compounds

with more than two nominal lexemes have been ignored. For example,

DE Lastkraftwagenfahrer [NL vrachtwagenchauffeur, EN lorry driver] consists of four

constituents (Last, Kraft, Wagen and Fahrer), although it is arguable that it only consists of

two (Lastkraftwagen and Fahrer). However, to avoid this discussion, this research focusses on

clearly bipartite compound nouns, e.g. DE Dauerausstellung [EN permanent exposition].

Fourthly, the corpus analysis only include TRANSPARENT and SEMI-TRANSPARENT

compound nouns. Transparency signifies that the meaning of both lexemes are evident, e.g.

DE Wohnzimmer [EN living room] is ‘a room in which one lives’. Non-transparency occurs

when a given compound can only be observed as a unique unit, i.e. when a compound has

become one ‘fixed’ lexeme diachronically, e.g. DE Schornstein [NL schoorsteen,

EN chimney]. Moreover, idiomatic compound nouns are also observed as non-transparent,

because their meaning cannot be determined by either lexeme, e.g. DE Augenblick

[NL ogenblik, EN instant].

8 A phenomenon by which it is not clear whether the first part of the compound is either a derived verbal stem or

a noun. For example, ‘Segel’ in DE Segelschiff [NL zeilschip, EN sailing ship] can either be derived from the

verb ‘segeln’ (to sail) or the noun ‘das Segel’ (the sail). 9 It is arguable that compounds such as DE Berührungsdreiecke [NL contactdriehoek, EN contact triangle] exists

of more lexemes, viz. Berührung + Drei + Ecke. However, since ‘Drei’ and ‘Ecke’ are both roots and have no

meaning on their own in this construction, both of the roots have been regarded as one lexeme, viz. DE Dreiecke.

Page 30: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

30

Lastly, also excluded are compound nouns which were loanwords, e.g. DE Homepage [the

same in Dutch and English], which included proper names such as Hitlergruß [NL Hitlergroet,

EN Hitler salute], or which constituted a part of an idiom or a saying, since these are mostly

bound to a fixed expression in both source and target languages. For example, ‘Holzweg’ in

DE auf dem Holzweg sein cannot be translated as NL *houtweg or EN wooden way, but only

the idiom as a whole has an equivalent in Dutch and English: op de verkeerde weg zijn and

barking up the wrong tree.

6.4 Syntactic Analysis

The first step in the analysis involved the syntactic aspects of the German nominal compounds

and their translation(s). The following enumeration of steps applies to both the German-English

and German-Dutch translation directions.

The analyses firstly determined whether the ‘tokens’, i.e. the German nominal compound

nouns extracted, were either a NN or VN compound, and they were labelled accordingly. Cases

involving ‘Doppelmotivation’ (‘double motivation’) (cf. § 6.3), e.g. DE Trauergast

[NL rouwende, EN mourner], received the label NN/VN.

Secondly, all translations of a particular type which could be found in the corpus were

listed and provided with a label according to their translation category. For this thesis, a model

akin to Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) has been adopted, since both previous

researches proved to be appropriate for the categorisation of nominal compound translation

strategies. Therefore, eleven translation categories have been distinguished:

Category Corpus Examples

1 Compound Noun Geburtshaus – geboortehuis – birthplace

2 Simplex Farbkörper – kleuren – colours

3 Noun + Adjective Interaktionsgeräte – interactieve instrumenten

4 Noun + Adverb Kundennähe – dicht bij zijn klanten

5 Noun + Genitive Preposition Entstehungsjahr – jaar van ontstaan – year of origin

6 Noun + Other Preposition Klavierbagatelle – bagatelle voor piano

7 Verbal Construction Interaktionsgeräte – interactief worden beïnvloed

8 Relative Clause Krönungsort – plaats waar (...) werden gekroond

9 Appositional Construction -

10 Pronominal Reference Krönungssaal - deze

11 Omission Puzzlearbeit - Ø

TABLE 6 TRANSLATION STRATEGY CATEGORIES

Page 31: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

31

6.5 Semantic Analysis

The second step in the research involved the examination of the semantic differences between

the German nominal compound and its English and Dutch translation. For this purpose, the

meanings of the German compounds were compared with their Dutch and English translations

in terms of explicitation and implicitation.

If a semantic difference was found, these semantic ‘shifts’ were further examined on the

basis of previous research conducted by Klaudy & Károly (2005) and Becher (2011), and,

therefore, implemented the same semantic categories such as explicitation, implicitation,

addition, omission, and substitution. Furthermore, it was also distinguished whether the

occurrences of explicitation and implicitation were either obligatory, optional or pragmatic.

The following passages will present operational definitions for all categories that are

distinguished in this research.

EXPLICITATION signifies the act of verbalising information which either the reader could

have derived from the context, or which the translator felt necessary in order to avoid a lack of

understanding by the target audience, although approximately the same information is given in

both the source and target texts. At a compound level, this involves the Dutch or English

compound translations to contain a more specific meaning than their German counterparts. For

example, DE Schreibtisch has been translated as NL vouwlessenaar and EN normal desk,

which are both cases of explicitation: while the ‘standard’ translations would be bureau in

Dutch, and desk in English, NL vouwlessenaar provides a specific type of desk, whereas

EN normal desk emphasises that the desk in question is a ‘normal’ one.

In contrast, IMPLICITATION involves a more general translation of a certain compound.

This involves non-verbalisation of information, and leaves it up to the target audience to infer

the complete state of affairs from the surrounding context. This act results in a translation with

a less specific meaning. For example, DE Ausstellungsraum has been translated as

NL tentoonstellingslocatie, which shows a higher degree of implicitness, since NL locatie

[EN location] is less specific than DE Raum [EN room].

For both explicitation and implicitation, it was also considered whether the occurrences

were OBLIGATORY, i.e. necessary to construct a correct utterance, OPTIONAL, i.e. left to the

translator’s own style, or PRAGMATIC, i.e. due to differences in cultural referents. This thesis

subscribes to Becher’s opinion (2011) to dismiss Blum-Kulka’s (1986) and Klaudy’s (2008)

translation-inherent type, because of the vagueness of the term and its lack of substantial proof.

Page 32: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

32

Besides the cases of ‘standard’ explicitation and implicitation, related phenomena were also

considered such as addition, omission and substitution. Firstly, ADDITION involves the addition

of new information in the form of new syntactic constituents. For example, DE Nutzpflanzen

has been translated as NL voor de mens nuttige planten. Although the meaning ‘useful plants’

(as in ‘crops’) already implies that it is to the benefit of human kind, the translator decided to

add voor de mens [EN for people] to the construction, which is completely new information

that cannot be found in the source text.

Secondly, OMISSION would be the opposite of addition: a particular part of the

compound noun has been dropped, which causes the meaning to partially disappear and not to

be longer inferable from the context. DE Frequenzstärke, for instance, has been translated by

EN frequency, which no longer contains any information on the intensity of the frequency.

Compounds which have been omitted as a whole have also been classified as semantic

omissions, since this action involves a loss of information in the source text. These occurrences

have been marked with a zero character (Ø).

Thirdly, SUBSTITUTION suggest a combination of omission and addition. For example,

the translation of DE Kunstwerke into NL schatten [EN treasures]: Although it is inferable

from the context that EN treasures alludes to ‘pieces of art’, not all ‘treasures’ can be

considered as ‘pieces of art’, or the other way around. The former information is, therefore,

omitted by the translator, only to be added, i.e. substituted, by other information.

However, although addition and omission could be perceived as subcategories of

explicitation and implicitation respectively, and should, therefore, not be mentioned separately,

five semantic categories were distinguished to ensure a clear view upon all types of

explicitation and implicitation. The following table provides an overall overview:

Semantic Category Corpus Examples

Implicitation

Obligatory -

Optional Lebenswerk – everything

Pragmatic -

Implicitation – Omission Ausstellungsraum – zaal

Explicitation

Obligatory -

Optional Lebensende – the day of his death

Pragmatic Autobahn – Deutsche Autobahn

Explicitation – Addition Schreibtisch – normal desk

Substitution Kunstwerke – schatten

TABLE 7 SEMANTIC STRATEGY CATEGORIES

Page 33: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

33

Finally, the discrepancies between the translated compound and the translation of the

compound in a dictionary were taken into account. This will enable us to investigate to what

extent creativity on the part of the translator could lead to a difference in meaning. Therefore,

a ‘dictionary translation’ column was added to each entry on the basis of either the translation

in bilingual dictionaries (Van Dale Duits-Nederlands and Collins Dictionary German-English),

the combination of the dictionary equivalents from its parts10, or lemmas from monolingual

dictionaries (Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal, Van Dale Groot

Woordenboek Hedendaags Nederlands, Cambridge Dictionary online and Oxford English

Dictionary online), or other online resources (Linguee, uitmuntend.de, dict.cc and Wikipedia).

In the case of ad-hoc compound nouns, i.e. compounds which cannot be found as such in a

dictionary, the frequency of the dictionary translation compound was checked by means of a

Google Search hit count.

10 From ad-hoc compounds such as DE Musikvisualisierung, both parts have been translated separately in a

bilingual dictionary, i.e. Musik + Visualisierung thus became muziek + visualisatie. From these two parts, the

compound NL muziekvisualisatie can be compiled (Google Search hit count = 709).

Page 34: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

34

7 RESULTS

7.1 Syntactic Analyses

Since this study comprises only German nominal compound nouns, it was firstly determined

whether the German compounds which were extracted from the source texts belonged to the

group of VN, NN or ‘double motivated’ NN/VN compound nouns, and, therefore, fell within

the set restrictions (cf. § 6.3). The corpus analyses produced the following results:

Compound Number %

Subcorpus German → Dutch

With nominal first part (NN) 189 94.50%

With verbal first part (VN) 10 5.00%

Double motivated (NN/VN) 1 0.50%

Total 200 100%

Subcorpus German → English

With nominal first part (NN) 190 95.00%

With verbal first part (VN) 7 3.50%

Double motivated (NN/VN) 3 1.50%

Total 200 100%

Total NN 379 94.75%

Total VN 17 4.25%

Total NN/VN 4 1.00%

Total 400 100% TABLE 8 RATIO OF GERMAN NN, VN AND NN/VN COMPOUND NOUNS

Table 8 demonstrates the ratio between NN, VN and NN/VN compound nouns in both

subcorpora. In both translation directions, it appeared that NN compounds prevailed with

respectively about 95% of all cases in total, whereas VN and NN/VN compounds only

constitute about 4 and 1% of cases respectively. In the following, no further distinction will be

made whether the NN, VN or NN/VN com fall within a particular translation category, since

all types of compounds will be regarded as a whole.

Before continuing to the second stage of the quantitative syntactic analysis, it should be

observed that the 400 German nominal compounds that were initially subjected to analysis in

each translation direction in this thesis sometimes carried more translations. This is a

consequence of the fact that some compounds have been translated several times and

sometimes even by means of different translation strategies throughout the corpus. For the sake

of clarity and completeness, all occurrences were collected, but only those German compounds

which had been translated differently have been analysed, since repetitive elements, i.e. similar

translations throughout the corpus, do not contribute towards a better understanding, whereas

the difference(s) in translation for a particular compound noun proved to be an interesting

aspect.

Page 35: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

35

All in all, for the German-Dutch translation direction, 224 translation pair types were subject

to analysis, whereas the translation direction German-English contained 221 types, totalling to

445 different translations for a total of 400 German nominal compound nouns.

The second stage of the analysis reviewed in which manner the German compound

nouns have been translated, and in which translation strategy the translations fitted

appropriately (cf. also Appendix C):

Strategy DE → NL % DE → EN %

Compound Noun 143 63.84% 88 39.82%

Simplex 33 14.73% 49 22.17%

Noun + Adjective 19 8.48% 36 16.29%

Noun + Genitive Preposition 9 4.02% 24 10.86%

Omission 8 3.57% 9 4.07%

Noun + Other Preposition 4 1.79% 6 2.71%

Verbal Construction 4 1.79% 3 1.31%

Relative Clause 2 0.89% 5 2.26%

Noun + Adverb 1 0.45% 0 0.00%

Pronominal Reference 1 0.45% 1 0.45%

Apposition 0 0.00% 0 0.00%

Total 224 100.00% 221 100.00% TABLE 9 QUANTITATIVE RESULTS TRANSLATION STRATEGIES

The following chart provides a graphic representation of the aforementioned syntactic results

for each translation direction:

CHART 1 TRANSLATION STRATEGIES IN BOTH SUBCORPORA

Page 36: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

36

In what follows, the results of the several translation strategies for each translation direction

will be discussed. However, since the category “apposition” did not appear in either translation

direction in the corpus, and “(syntactic) omission” does not contribute towards a better

understanding, both will be excluded from the following discussion. It should also be noted

that the percentages which are mentioned in the following sections concern the quantitative

proportions within each subcorpus, and not the corpus as a whole.

7.1.1 Compound Nouns

Irrespective of the translation direction, most of the German nominal compounds in the corpus

have been translated by another compound noun. However, there is a clear discrepancy

between Dutch and English in terms of frequency:

It is not surprising that this strategy appears in 64% of cases for the translation direction

into Dutch, since there are many cognates between both closely related languages, e.g.

(7)11 DE Geburtshaus – NL geboortehuis etc. Although there are also many cognates between

German and English, e.g. (60) DE Heimatstadt – EN hometown, it remains remarkable that this

strategy appears in only 40% of cases in the direction German-English. This result could be

either due to a higher degree of implicitness, e.g. (56) DE Gründungsväter – EN founder

[↔ founding father], or to general differences between the language systems,

e.g. (143) DE Bildwerk – EN sculpture [and not *statue sculpt].

7.1.2 Simplex

Translation by a simplex constitutes the second largest translation strategy category, viz. 15%

in Dutch and 22% in English respectively. Furthermore, this category can be divided into two

subcategories: Firstly, a simplex can occur as the only correct counterpart for a German

nominal compound, as in (124) DE Trauergast – NL rouwende (and not *rouwgast) and

(111) DE Faltblatt – EN flyer (and not *fold sheet). Secondly, some simplexes also occurred

due to a higher level of implicitation, including hypernymy or omission, e.g.

(238) DE Kunstwerke – NL werken and (191) DE Götterstatue – EN statue.

11 The numbers that precede each example correspond to the unique reference numbers in Appendices A, B and

C. However, it should be remarked that they refer to the separate subcorpora, i.e. Dutch translations refer to

the numbers for DE-NL, and English translations refer to DE-EN.

Page 37: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

37

7.1.3 Noun + Adjective

Translation by means of the Noun + Adjective construction constitutes a large share of

translation strategies. In respectively 8 and 16% of cases, Dutch and English used an adjective

to provide an equivalent to a German nominal compound noun. In most cases, the first

constituent of a compound noun has been converted into an adjective followed by the main

noun, since a translation by a ‘solid’ compound noun would appear impossible or irregular:

For example, (3) DE Interaktionsgeräte – NL interactieve instrumenten instead of

?interactieapparaat, and (40) DE Alltagsleben – EN everyday life and not *weekday life.

Moreover, contrary to English, Dutch prefers adjective + noun constituents if a German

compound contains the name of any type of substance, e.g. (193) DE Steinskulpturen –

NL stenen sculpturen [↔ EN stone sculptures] (De Metsenaere et al., 2014).

7.1.4 Noun + Genitive Preposition

Paraphrasing with a genitive, i.e. the preposition van in Dutch, and of or a genitive -s in English,

occurs 9 times (8%) in the Dutch translations and 24 times (11%) in the English translations.

Campe (2008) argues that this type of translation mostly occurs because of stylistic choices by

the translator to avoid ad-hoc and infrequent compound nouns, e.g. (44) DE Entstehungsjahr

– NL jaar van ontstaan ↔ ?ontstaansjaar. However, the corpus also contains entries with an

official character, such as (260) DE Völkerbund, which can only be translated in English with

a fixed construction involving a genitival preposition: EN League of Nations (and not *Nations

League or *Nations’ League).

7.1.5 Noun + Other Preposition

A relatively small number of German nominal compounds have been translated by a

prepositional clause: 4 times (2%) in the German-Dutch direction and 6 times (3%) in the

German-English direction. In most cases, prepositions are used to express a ‘thematic’ or

‘local’ relation between the two constituents within a compound noun (De Metsenaere et al.,

2014): for instance, (89) DE Klavierbagatelle – NL bagatelle voor piano depicts a thematic

relation, whereas (221) DE Orientreise – EN journey to/through the Orient involves a locality.

Page 38: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

38

7.1.6 Verbal Construction

A very small number of compounds, viz. 4 (1.79%) for German-Dutch and 3 (1.36%) for

German-English, have been translated by a verbal construction, e.g. (1) DE Interaktionsgeräte

– NL interactief worden beïnvloed and (39) DE Tempobezeichnung – EN to be played.

However, some cases could be perceived as irregular, and, therefore, a stylistic choice of the

translator. For example, this act appears in:

(197) DE Ihr Ansprechpartner für die Reservierung ist (...)

NL Voor reserveringen richte men zich tot (...) < formal >

(259) DE (...) nach erheblichen Vermögensverlusten durch die Inflation.

EN (...) as the inflation eats into his fortune. < narrative >

7.1.7 Relative Clause

Further determination of a noun through a relative clause occurred only twice (0.89%) in the

Dutch translations and five times (1.81%) in English translations. In most cases, the relative

clause is a stylistic choice in order to give additional contextual information for the same

antecedent without building a close-knit, overstrained compound. For example, (231)

DE Krönungsort – NL plaats waar (...) werden gekroond, (96) DE Sterbezimmer –

EN the room (...) in which [X] died.

7.1.8 Noun + Adverb

Solely in the German-Dutch translation direction, the corpus contained one instance (0.45%)

of a noun which was accompanied by an adverbial construction: (136) DE Kundennähe –

NL dicht bij zijn klanten.

7.1.9 Pronominal Reference

Lastly, both translation directions contained a sole case of a pronominal reference:

(234) DE Krönungssaal – NL deze, and (253) DE Steinbrocken – EN they. Although it could

be a stylistic choice to avoid repetition, a translator can only use a pronoun if its referent is

clear from previous context.

Page 39: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

39

7.2 Discussion and Conclusion: Syntactic Aspects

The quantitative and qualitative analyses as well as the discussion in the previous sections

(cf. § 7.1-7.1.9) provide a clear answer to the first and second research questions:

1) Which translation strategies were used to translate German nominal compounds,

viz. noun-noun and verb-noun compound nouns, into English and Dutch?

2) Which proportional differences arise between the translation strategies in the

translation directions German-Dutch and German-English for informative

museum texts?

The corpus research has made clear that translation by another compound and a simplex prevail

in both German-Dutch and German-English, and that the other strategies occur to a

significantly lesser degree. This data corroborated both the first and second hypotheses in

which it was postulated that the primary translation strategies would involve translation by

means of another nominal compound or a simplex in both translation directions. For example,

the translations into Dutch held 64% of cases which were translated by another compound

noun, 15% by a simplex and the remaining strategies constituted about 21% of cases. The same

lead translation strategies can be found in the German-English language pair: 40% of cases

have been translated by another compound, 22% by a simplex, and 38% of by another strategy.

However, the English translations show a clear proportional discrepancy with regard to

German-Dutch. However, this need not constitute a problem, since many German compound

nouns only know an English equivalent in the form of a simplex or one of the other

constructions, whereas German and Dutch share a higher degree of ‘compound-sensitivity’

(Campe, 2008).

Furthermore, the data also allowed for an answer to the third research question:

3) For the translation direction German-Dutch, which differences in frequency occur

if the results of the syntactic analysis of nominal compounds in literary texts are

compared with the results of informative texts?

The present results confirmed previous research conducted by De Metsenaere et al. (2014), in

which 69% of the compounds in the corpus had been translated by another compound noun in

Dutch, 10% by a simplex, and 21% otherwise. However, if these percentages are taken into

account, the third syntactic hypothesis cannot be confirmed: it was postulated that a translator

of informative texts (such as the museum related texts analysed) will translate by means of

compounds and simplexes, rather than other strategies. Although the lead translation strategies

also involve a higher degree of translations by means of another compound or simplex, the

analyses present no significant results to underpin this difference between both text types.

Page 40: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

40

7.3 Semantic Analyses

The semantic component of this study involved the investigation into any semantic differences

in meaning between the German compounds and their Dutch or English translations on a word

and sentence level. Contrary to the syntactic analysis, the semantic analysis was performed on

all language pair types in the corpus, since each translation is imbedded into a different context.

The analysis, therefore, was applied to all translations and occurrences of the initial 200 tokens

and their translations, since many German compound nouns transpired multiple times in both

German-Dutch and German-English. The following table will provide a complete overview:

DE → NL % DE → EN %

Compounds analysed 200 - 200 -

Semantic difference 62 20.06% 86 32.58%

No semantic difference 247 79.94% 178 67.42%

Occurrences in corpus 309 100.00% 264 100.00% TABLE 10 OCCURRENCES WITH AND WITHOUT SEMANTIC DIFFERENCES

Table 10 demonstrates that about 1 in 5 in the German-Dutch language pair (20%) and about

1 in 3 in the German-English direction (32%) of the compound types analysed and their

translations showed a difference in meaning. Furthermore, there is a clear discrepancy between

both translation directions: It appears from the results that the German-English direction

contains more occurrences of semantic differences than German-Dutch.

If all cases of semantic differences are classified according to their semantic strategy,

the following findings can be presented (cf. also Appendix C):

Semantic Category DE → NL % DE → EN %

Implicitation

Obligatory 0 0.00% 0 0.00%

Optional 9 14.52% 14 16.28%

Pragmatic 0 0.00% 0 0.00%

Implicitation – Omission 20 32.26% 31 36.05%

Total Implicitation 29 46.77% 45 52.33%

Explicitation

Obligatory 0 0.00% 0 0.00%

Optional 23 37.10% 25 29.07%

Pragmatic 1 1.61% 1 1.16%

Explicitation – Addition 4 6.45% 7 8.14%

Total Explicitation 28 45.16% 33 38.37%

Substitution 5 8.07% 8 9.30%

Grand Total 62 100.00% 86 100.00%

TABLE 11 QUANTITATIVE RESULTS SEMANTIC CATEGORIES

Page 41: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

41

Both of the following diagrams will provide a graphic representation of the semantic results

for each translation direction. However, optional, obligatory, and pragmatic implicitation and

explicitation are integrated into their ‘general’ head categories, whereas the subcategories

omission and addition have been separated in order to provide a clear picture:

CHART 2 SEMANTIC STRATEGIES GERMAN-DUTCH

CHART 3 SEMANTIC STRATEGIES GERMAN-ENGLISH

The following qualitative analysis will discuss the several semantic strategies for each

translation direction by means of several examples from the corpus. However, the following

sections will restrict to general observations, rather than elaborating upon all the results from

each language pair type and their semantic strategies. Furthermore, the percentages mentioned

below only refer to the proportions within each subcorpus, and not the corpus in general.

Page 42: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

42

7.3.1 Implicitation – Obligatory, Optional, Pragmatic

Implicitation in general constituted the largest part of the semantic differences in both the

German-Dutch (48%) and German-English (52%) language pairs. 15 and 16% of cases

respectively presented implicitation other than omission. Since the analysis revealed no cases

of obligatory or pragmatic implicitation, all cases were thus defined as optional, i.e. as a result

of the translator’s own style. The following paragraphs will go into further detail.

For German-Dutch, the analysis revealed only nine cases of optional implicitation.

Most of these types do not carry a clear-cut hypernymic-hyponymic relation, although a higher

degree of implicitation clearly appears, e.g. (86) DE Kellergewölbe – NL souterrain (instead

of keldergewelf), and (160) DE Geschäftsprinzip – NL zaken doen (instead of bedrijfsmodel).

Furthermore, some cases involve only a partial implicitation, i.e. the determinatum has received

a more implicit meaning, as in (61) DE Ausstellungsräume – NL tentoonstellingslocaties, in

which it is clear that locaties [EN locations] shows a higher degree of implicitness than Räume

[EN rooms]. To finish, pronominal references also cause a compound to receive a higher degree

of implicitness, e.g. (234) DE Krönungssaal – NL deze.

The German-English direction, on the other hand, showed 14 cases of optional

implicitation. Firstly, similar to German-Dutch, some entries cannot be clearly categorised as

either hypernymy-hyponymy or omission, such as in (44) DE Briefempfängerin – EN lady

(instead of female addressee), (152) DE Bombenangriff – EN bombings (instead of bomb raid),

and the extreme case of (209) DE Lebenswerk – EN everything (instead of life’s work).

Secondly, most cases also involve a partial implicitation, e.g. (30) DE Frequenzbereiche –

EN frequency areas (instead of frequency range), and (122) DE Parkplätze – EN parking

facilities (instead of car park). Both cases clearly show that the determinatum has become more

implicit. Thirdly, alike German-Dutch, pronominal references create contextual implicitness:

(253) DE Steinbrocken – EN they.

Moreover, the lack of obligatory and pragmatic implicitation should not be perceived

as exceptional: First of all, obligatory implicitation only occurs due to lexogrammatical or

semantic differences between languages. Since German, Dutch and English are closely related

languages, there are only a few distinct cases in which the same denotational or semantic

meaning cannot be conveyed by either an equivalent compound, simplex or other complex

construction. Secondly, it was already argued in § 4.2 that pragmatic implicitation would lead

to a lack of clarity, since this action would omit a necessary explanation of a particular cultural

referent, whereas pragmatic explicitation would improve the comprehension by the reader.

Page 43: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

43

7.3.2 Implicitation – Omission

Of all occurrences of implicitation, 20 (33%) in the German-Dutch language pair and 31 (36%)

in German-English could be classified as (semantic) omission of information. Both directions

have in common that this subcategory of omission was either due to a complete or a partial

omission of the compound noun. The following paragraphs will go into detail upon the outcome

of the analyses for both translation directions.

For German-Dutch, semantic omission was mostly the result of omitting one of the

constituents of the compound noun in its translation. In four cases, the translator opted to omit

the determinans, i.e. the determinative first constituent, through which a simplex with a

hypernymic-hyponymic relation with the compound typically remains. For instance,

(60) DE Ausstellungsräume – NL zaal (instead of expositieruimte), and (238) DE Kunstwerke

– NL werken. In eight cases, the translator chose to omit the determinatum, which results in

the same hypernymic-hyponymic relationship through a simplex, e.g. (47) DE Schriftbild –

NL schrift, and (70) DE Gebäudekomplex(es)12 – NL panden (instead of gebouwencomplex).

However, three further acts of omission did not resolve in the same hypernymic-hyponymic

relation, such as (1-2) DE Interaktionsgeräte – NL interactief worden beïnvloed and

(210) DE Exponatauswahl – NL tentoongestelde werken. Furthermore, a complete omission of

information through syntactic omission can also be perceived as a loss of information and,

therefore, a higher degree of implicitness. This was the case with five occurrences, for example:

(256) DE Das „Centre Charlemagne – Neues Stadtmuseum Aachen” befindet sich (...)

NL Het Centre Charlemagne Ø bevindt zich (...)

The German-English translation pair showed the same results and remarks as in

German-Dutch. Firstly, 20 of the 31 cases involved relations of hypernymy-hyponymy through

either omission of the determinans or the determinatum, e.g. compare

(32) DE Gestaltungselemente – EN elements and (217) DE Museumsleitung – EN museum.

Secondly, one sole case involved a partial omission, but without a hypernymic-hyponymic

relationship: (210) DE Löschversuche – EN [cold water] used to extinguish [it]. Thirdly, there

were also eight cases of complete omission of information by syntactic omission. For example:

(227) DE Das Ergebnis am Ende der Projektarbeit übertraf selbst die kühnsten

Erwartungen bei Weitem (...)

EN The result Ø far exceeded even the boldest of expectations (...)

12 The inflexion of some German compounds have been placed between brackets since they are not visible in the

translation. However, plural forms (e.g. Ausstellungsräume) have not been changed.

Page 44: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

44

7.3.3 Explicitation – Obligatory, Optional, Pragmatic

Explicitation in general proved to be a less popular semantic translation strategy than

implicitation. Of the 28 (45%) of cases in German-Dutch and 33 (39%) in German-English, 24

(39%) and 26 (30%) respectively were ascribed to either obligatory, optional or pragmatic

explicitation. Overall, no cases of obligatory implicitation and only two cases of pragmatic

implicitation were recorded in both translation directions. The remainder of cases were thus

classified as optional. The following paragraphs will go into detail upon the outcome of the

analyses for both translation directions.

The German-Dutch language pair held 23 cases of optional and 1 case of pragmatic

explicitation. In constructions that were translated by another compound, it was either the

determinans that provided a more explicit meaning, e.g. (125) DE Vortragsraum –

NL musiceerruimte (instead of auditorium) and (280-283) DE Feiertagen – NL hoogdagen

(instead of feestdagen), or the determinatum, e.g. (25-27) DE Farbkörper – NL kleurvlakken

(instead of kleurlichaam), (201) DE Begräbnisstätte – NL grafkerk (instead of laatste

rustplaats). Other cases of explicitation involved small linguistic operations to either the

compound or in the form of adjectives, adverbs etc.: for example, (21) DE Opernfiguren –

NL operafiguurtjes, (109) DE Schreibtisch – NL vouwlessenaar and so on. There were two

special cases in which a clear explicitation could be perceived, although it is arguable that they

could be identified as a sort of substitution: (248) DE Referenzobjekten – NL werken and

(255) DE Stadtgrenzen – NL Aken. However, substitution involves the replacement of a

referent for completely new information, whereas the translation remains in the same semantic

field in these distinct cases. Moreover, the sole case of pragmatic explicitation was

(131) DE Autobahn – NL Deutsche Autobahn, since the German cultural referent does not refer

to any ordinary ‘motorway’ [NL autosnelweg], but to one of the local German ‘Autobahne’.

German-English contained 25 cases of optional and also 1 case of pragmatic

explicitation. Analogous to German-Dutch, most cases involved a higher degree of explicitness

because of changes in either the determinans or the determinatum, e.g.

(117) DE Öffnungszeiten – EN visiting times, or small linguistic operations, such as

(59) DE Handschriften – EN handwritten manuscripts. Some types of constructions also held

a more explicit meaning, e.g. (205) DE Lebensende – EN day of his death. This language pair

also contained two explicitations that are arguably substitutions: (195) DE Kaiserreich(es) –

EN Wilhelmine Germany and (104) DE Wunderkind – EN wunderkind. Again, the sole

occurrence of pragmatic explicitation involved the previous (107) DE Autobahn.

Page 45: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

45

7.3.4 Explicitation – Addition

Whereas the subcategory omission was a more popular strategy with implicitation, the

subcategory of explicitation, i.e. addition, proved to be a minor strategy. The German-Dutch

language pair comprehends 5 additions (8%), while German-English entails 8 (9%). However,

whereas the ‘linguistic operations’ in the previous section (cf. § 7.3.3) involved explicitation

in the same semantic field, the subcategory addition involves the addition of new information

in the form of new syntactic constituents. Compare, for example:

(102) DE Schloss Augustusburg (...), und seine Bonner Residenz (...) waren die

wichtigsten Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters.

EN Augustusburg Palace (...), and his residence in Bonn (...) were the most

important locations in which the orchestra performed.

(47) DE In der Vitrine liegt Beethovens Dienstbratsche (...) aus der Bonner Zeit (...)

EN The viola (...) which Beethoven played in the orchestra during his time in Bonn

is displayed in the case.

In (102), the information of the German compound DE Wirkungsstätten can be traced back in

EN locations (...) performed. The information in-between in this discontinuous structure,

viz. ‘the orchestra’, is the same information that follows the German compound, viz.

‘des [kurfürstlichen] Orchesters’. In (47), on the other hand, the information of

DE Dienstbratsche can only be traced back in EN viola, yet the information ‘which (...) played

in the orchestra’ is completely newly-added information. The following examples will give a

better insight into the occurrences in both translation directions.

The language pair German-Dutch held five occasions in which new information was

added. For clarity’s sake, contextual information has been provided for the following examples:

(259) DE Damit Abschaffung des letzten Stammesherzogtums.

NL Daarmee verdwijnt het laatste zelfstandige hertogdom.

(260) DE Eines der größten Wasserschlösser zwischen Rhein und Maas (...) bietet den

Besuchern eine Zeitreise (...).

NL Een van de grootste door een slotgracht omgeven kastelen tussen Rijn en Maas

(...) biedt de bezoekers een reis door de tijd (...).

Furthermore, German-English contains eight cases of addition. Some corpus examples:

(28) DE Zu hören ist das Werk (...) auf dem Hammerflügel (...), der im Entstehungsjahr

des Werkes erbaut wurde (...).

EN The recording you are about to hear was played on the piano forte [which] was

manufactured in the same year the bagatelle was written (...).

(79) DE Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen (...) und ein

Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte” gerichtet hatte.

EN After the death of the composer, two miniatures with portraits of ladies (...) and

a love letter addressed to the “Immortal Beloved” were discovered, probably in a

portable writing desk.

Page 46: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

46

7.3.5 Substitution

For this thesis, the semantic strategy substitution was considered as a separate category, since

it involves a combination of both implicitation and explicitation, viz. omission and addition:

information from the target text was omitted, and new information which contains another

denotational meaning was added subsequently. However, this action should not be confused

with some distinct cases of explicitation which appear as a kind of substitution. Compare:

(195) DE (...) andererseits kann er, befreit von den strengen Reglements des Deutschen

Kaiserreiches, einen unkonventionellen Lebensstil als Grenzgänger zwischen

Orient und Okzident pflegen.

EN (...) on the other hand the city allowed him to shake off the strict mores of

Wilhelmine Germany and to pursue a flamboyantly unconventional lifestyle that

combined the best of both Orient and Occident.

(166) DE Da Oppenheim (...) noch keine Fundteilung erwirken konnte, ließ er viele der

Skulpturen zum Schutz in seinem Expeditionshaus unterbringen.

EN As Oppenheim had not been able to effect the official division of finds (...), he

stored many of the sculptures in the shelter of his ‘desert palace’.

In (195), DE [Deutschen] Kaiserreich(es) has arguably been ‘substituted’ by EN Wilhelmine

Germany (instead of the German Empire). However, as the German Empire was ruled by

Emperor Wilhelm at the time, the English translation can, therefore, be perceived as a case of

(optional) explicitation. In (166), on the other hand, DE Expeditionshaus has been substituted

by the entirely new information EN desert palace. The semantic relation between the source

and target texts has become unclear in this segment, since no context is given that this ‘desert

palace’ corresponds to ‘expedition house’. However, the reader should still able to infer the

semantic meaning in previous or later context. In this case, it was explicitised beforehand in

the (con)text: “Oppenheim built a large expedition house – (…) the ‘desert palace’”.

This semantic operation appeared in 5 cases (8%) in the German-Dutch direction and

in 8 (9%) with German-English. Some more examples from the corpus:

(87) DE Im (...) Vortragsraum erklingt (...) Musik im authentischen Klanggewand.

NL In de (...) musiceerruimte klinkt (...) de muziek (...) in authentieke sfeer.

(172) DE Diplomatie und Forschergeist – Auf der Suche nach einer Trasse für die Bagdadbahn

EN Diplomacy and Exploration – In Search of a Route for the Baghdad Railway

(241) DE So entspricht sie auch heute allen konservatorischen Anforderungen an die

Präsentation hochrangiger, fragiler Kunstwerke.

NL Het is dan ook mogelijk om hier de allerkostbaarste en kwetsbaarste schatten

tentoon te stellen.

(261) DE In weitläufigen Werkshallen wurden die stark verschmutzten Trümmer (...) auf

etwa 300 Europaletten ausgelegt.

EN The heavily soiled Tell Halaf fragments (...) were laid out on 300 wooden pallets

in a large warehouse.

Page 47: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

47

7.4 Discussion and Conclusion: Semantic Aspects

The fourth research question in this thesis was formulated as follows:

4) Do semantic differences in meaning occur between the German compound nouns

and their Dutch and English translations, either due to the translation strategy or

the surrounding context?

The quantitative and qualitative semantic analyses in the previous sections (cf. § 7.3) revealed

that about 1 in 5 entries (62) in the in the German-Dutch language pair and about 1 in 3 (86) in

the German-English direction showed a particular form of semantic difference in meaning. The

study established that implicitation constituted the largest number of cases, 47% in the Dutch

translations and 52% in the English translations. Subsequently, explicitation represented 45%

in German-Dutch and 39% in German-English. The third and last category, substitution, a

mixture of omission and addition, occurred only in 8% and 9% of occurrences respectively. In

both translation directions, the great majority of the semantic differences were regarded as

optional, i.e. as a stylistic choice by the translator. Only a sole case was regarded as pragmatic,

i.e. due to differences in cultural references, and no cases of obligatory implicitation, i.e. due

to lexogrammatical differences, were recorded.

These results corroborate the hypotheses in which it was postulated that that both the

German-Dutch and German-English language pairs would show a higher degree of

implicitation, which is in line with previous findings by Becher (2011) and Van de Velde

(2011). Although most cases carry the same semantic meaning, it is argued that the

predominance of implicitation in both language pairs is due to “cultural filtering” (Becher,

2011, p. 214): German has the tendency to maximise denotational explicitness, whereas Dutch

and English can leave some states of affairs implicit without the risk of misunderstanding and

within the communicative preferences of the target audience. However, Van de Velde (2011)

underlines that the translation direction, translator and linguistic phenomenon subjected to

analysis also play a roll.

Furthermore, the small number of substitutions corroborates the last hypothesis that

informative texts will be translated more faithfully and will, therefore, largely retain the same

meaning between the source and target texts. If compound nouns were substituted, it is a result

of the tendency that German tends to use explicit terms for denoting states of affairs, whereas

the Dutch and English counterparts are characterised by a higher degree of implicitness.

Furthermore, all substitutions remained somewhat within the same semantic field: although the

meanings of both terms overlap to some extent, substitution for completely new information

which does not suit within the context would prove to be a too radical change in meaning.

Page 48: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

48

8 CONCLUSION

The aim of this master dissertation was to investigate the syntactic and semantic aspects of

German nominal compounds and their translations into Dutch and English. Complementing

previous research, the German compounds were extracted from non-fictional museum-related

texts instead of literature. The first component encompassed the examination of the syntactic

aspects, in which a model analogous to Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) was

implemented to categorise the translation strategies with which the German nominal compound

nouns had been translated. In total, eleven translation strategies have been distinguished. The

second component involved a closer examination of the semantic aspects. In this part, five

semantic translation strategies akin to previous research by Klaudy & Károly (2005) and

Becher (2011) have been differentiated: it was examined whether the Dutch and English

translations carried a difference in meaning at a word and sentence level, and if these

differences could be considered as a form of explicitation or implicitation. Furthermore, it was

determined whether the semantic strategies were either obligatory, optional or pragmatic, or if

they could be categorised as the subcategories addition or omission. A final possible category

was a combination of omission and addition, viz. substitution.

As far as the syntactic aspects are concerned, the results from the corpus analyses

corroborated previous research by Campe (2008), De Metsenaere et al. (2014) and Ermlich

(2004): in both of the German-Dutch and German-English translation directions, the leading

strategies were translations by means of another compound noun (64%, resp. 40%), and a

simplex (15%, resp. 22%), followed by another complex construction (21%, resp. 38%). The

large portion of ‘identical’ translations can be explained by the fact that German, Dutch and

English are closely related and ‘compound-sensitive’ Germanic languages, which generally

results in translation equivalents that share a syntactic (and possibly semantic) equivalence.

However, the findings suggested that the Dutch translations comprised a higher number of

identical translation by means of a compound noun, and to a lesser extent by means of a simplex

or another complex constructions than English. This result can be ascribed to the difference

between both language systems: whereas German and Dutch share a higher degree of

‘compound-sensitivity’, both etymologically and morphologically, the English language can

sometimes only render the same compound structures and their denotational meaning by means

of a simplex or another complex structure. Moreover, the translator’s own style can also have

its influence, as a change in semantic strategy can also cause a shift in the use of syntactic

strategies, for instance.

Page 49: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

49

Furthermore, semantic differences occurred in 20% of cases in German-Dutch and 33% of

cases in German-English. The largest semantic strategy was implicitation (47%, resp. 52%),

more specifically its subcategory of omission (32%, resp. 36%). Explicitation followed with

45% of cases in the Dutch translations and 38% in the English translations, with its subcategory

addition as a minor strategy (6%, resp. 8%). Substitution constituted only a small proportion

of all strategies, with 8 and 9% of cases respectively. Furthermore, besides two cases of

pragmatic explicitation, all occurrences of explicitation and implicitation in the corpus were

optional, i.e. due to the translator’s own style. Becher (2011) argues that the predominance of

implicitation in both language pairs is due to “cultural filtering”, i.e. German has the tendency

to maximise denotational explicitness, whereas English can leave some state of affairs implicit

without the risk of misunderstanding and within the communicative preferences of the target

audience. Dutch arguably carries the same feature, since German and Dutch also share this

‘cultural’ explicitness-implicitness relationship. However, Van de Velde (2011) underlines that

the translation direction, the translator and linguistic phenomenon under scrutiny can also play

a roll in the occurrence of explicitation or implicitation.

If the syntactic and semantic aspects are interrelated, the following results can be

presented: For German-Dutch, small linguistic changes in the compound itself cause a higher

degree in explicitation and implicitation (other than their subcategories addition and omission).

The German-English translation direction, on the other hand, contains a higher degree of

explicitness and implicitness in the form of changes in the translation strategy, i.e. the change

from a compound or a simplex into another complex structure. In both translation directions,

addition is caused by newly-added linguistic elements, mostly in the form of additional

adjectives or a relative clause. Moreover, omission occurs in both language pairs due to

omitting the information as a whole (Ø) or partially, i.e. the omission of the determinatum or

determinans, because of which a hypernymic-hyponymic relation sometimes arises.

Substitution of information can be introduced by either of the translation strategies.

The comparison between the two text types, viz. literary and informative texts, revealed

that, syntactically, there is a resemblance between both text types, as the figures of previous

research by Campe (2008), and De Metsenaere et al. (2014) correspond with the results of this

study for the German-Dutch language pair. For German-English, however, no such hypothesis

can be confirmed or rejected, since no previous research has been conducted. The final

hypothesis could not be confirmed, since it was postulated that a higher number of compound

nouns or simplexes would appear in the translations in comparison with literary texts, due to a

more faithfully translation style of informative, non-fictional texts. No such results appeared.

Page 50: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

50

At a semantic level, however, the small number of substitutions corroborates the last hypothesis

in which it was postulated that informative texts will be translated more faithfully and will,

therefore, largely retain the same meaning between the source and target texts, whereas literary

translations can show more creativity. If compound nouns were substituted, it was a result of

the tendency that German writers tend to use explicit terms for denoting states of affairs,

whereas the English (and arguably also Dutch) counterparts are characterised by a higher

degree of implicitness (Becher, 2011).

Nonetheless, since the corpus used in this study only comprises 400 translation types,

viz. 200 in each language pair, it is not extensive enough to draw any significant conclusions.

Furthermore, although the syntactic analysis is straightforward and can be conducted easily,

the semantic analysis may need to be complemented by an analysis that is conducted at

paragraph (or even text) level: the approach in this dissertation only uncovered explicitation

and implicitation on a word or sentence level, whereas an approach at paragraph or text level

would contain more contextual information and, therefore, provide a better insight into the

semantic strategies.

Finally, it can be concluded from this master’s dissertation that, from a syntactic point

of view, German nominal compounds are mostly translated by another compound noun or a

simplex rather than an alternative strategy in both German-Dutch and German-English. The

semantic aspects, on the other hand, indicate a higher degree of implicitation in both language

pairs, which may be a result of many factors: the translation direction, language pair, the

translator (and his/her experience and style), text genre, and extensiveness of the corpus

amongst others. Especially at a semantic level, further studies can provide a better insight into

and, consequently, draw clearer and perhaps significant conclusions.

Page 51: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

51

BIBLIOGRAPHY

Primary Sources:

Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Interaktive Inszenierung in der Bühne für Musikvisualisierung

– FIDELIO, 21. JAHRHUNDERT. Bonn.

Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Interactive performance at the Stage for Music Visualisation

– FIDELIO, 21st CENTURY. Bonn.

Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Interactieve enscenering in de ‘Bühne voor Muziekvisualisatie’

– FIDELIO, 21e EEUW. Bonn.

Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Audiovisuelle Kunst in der Bühne für Musikvisualisierung –

PRESTO 126/4. Bonn.

Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Audiovisual art at the Stage for Music Visualisation –

PRESTO 126/4. Bonn.

Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Audiovisuele kunst in de Bühne voor muziekvisualisatie –

PRESTO 126/4. Bonn.

Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Beethoven-Haus Bonn – Museum und Digitales Beethoven-Haus

– FÜHRER. Bonn.

Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Beethoven-Haus Bonn – Museum and Digital Beethoven-Haus

– A BRIEF GUIDE. Bonn.

Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Het Beethoven-Huis in Bonn – Museum en Digitaal

Beethoven-Huis – GIDS. Bonn.

Bundeskunsthalle. (2014). Abenteuer Orient – Max von Oppenheim und seine Entdeckung des

Tell Halaf. Bonn.

Bundeskunsthalle. (2014). Avontuur Oriënt – Max von Oppenheim en zijn ontdekking van Tell

Halaf. Bonn.

Centre Charlemagne – Köln. (2014). Retrieved from:

http://www.karldergrosse2014.de/ausstellungsorte/centre-charlemagne/

Centre Charlemagne – Köln. (2014). Retrieved from:

http://www.karldergrosse2014.de/?lang=nl

Der Botanische Garten der Universität Osnabrück. (n.d.). Faltblatt. Osnabrück.

Der Botanische Garten der Universität Osnabrück. (n.d.). Leaflet. Osnabrück.

Der Botanische Garten der Universität Osnabrück. (n.d.). Broschure. Osnabrück.

Falk, B., Pawlik, A. (n.d.). Der Essenar Domschatz – Kurzführer durch die Dauerausstellung.

Essen/Oberhausen.

Falk, B., Pawlik, A., Brenders, R. (n.d.). De Essense Domschat – Bezoekersgids voor de vaste

opstelling. Essen/Oberhausen.

Sal. Oppenheim. (2014). Pressemitteilung – Sal. Oppenheim fördert Ausstellung “Abenteuer

Orient”. Bonn/Köln.

Sal. Oppenheim. (2014). Persbericht – Sal. Oppenheim sponsort tentoonstelling Avontuur

Oriënt (Abentuer Orient). Bonn/Keulen.

Page 52: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

52

Secondary Sources:

Anthony, L. (2012). AntConc (Version 3.3.5) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda

University. Available from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/

Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.

In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology. In honour of

John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation: a corpus-based study of

English-German and German-English translations of business texts (Doctoral dissertation,

Hamburg, Universitat Hamburg, Diss., 2011). Retrieved from:

http://d-nb.info/102042673X/34

Becker, T. (1992). Compounding in German. Rivista di linguistica, 4(1), 5-36.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House &

S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17-35). Tübingen:

Günter Narr Verlag.

Booij, G. (1992). Compounding in Dutch. Rivista di Linguistica, 4(1), 37-59. Retrieved from:

http://www.hum2.leidenuniv.nl/booijge/pdf/COMPOUNDING%20IN%20DUTCH

Cambridge International Dictionary of English. (1995). Cambridge: Cambridge University

Press. [Online].

Campe, P. (2008). Dutch Translation Alternatives for the German Compound.

Unveröffentliches Manuskript, 15. AILA Weltkongress, August 2008, Essen.

Clark, E. V., Barbara, F. H. & Mulford, R. C. (1986). Coining complex compounds in English:

Affixes and word order in acquisition. Linguistics, 24(1), 7-30.

Collins Dictionary German-English. (1995). Birmingham: Harper Collins Publishers.

[Online].

De Metsenaere, H., Campe, P., Vandepitte, S., & Van de Velde, M. (2014). Niederländische

Übersetzungen deutscher NN-und VN-Komposita: Konvergenzen und Divergenzen in

einem literarischen Parallelkorpus. GERMANISTISCHE MITTEILUNGEN, 40(1), 65-78.

Donalies, E. (2005). Die Wortbildung des Deutschen: ein Überblick. Studien zur Deutschen

Sprache (Vol. 27). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Ermlich, K. (2004). Zur Wiedergabe deutscher Substantivkomposita im Englischen. Deutsch

als Fremdsprache, 41(4), 206-212.

Farkas, A. (2015). LF Aligner (Version 4.1) [Computer Software]. Available from:

https://sourceforge.net/projects/aligner/

Gambier, Y. (2008). Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. Efforts and Models

in Interpreting and Translation Research–A Tribute to Daniel Gile, 63-82.

Hüning, M., & Schlücker, B. (2010). Konvergenz und Divergenz in der Wortbildung–

Komposition im Niederländischen und im Deutschen. Kontrastive germanistische

Linguistik. Teilband, 2, 783-825. Retrieved from:

http://160.45.129.162/static/mh/HueningSchluecker2008.pdf

Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of the cognitive and

affective factors involved in translating. Joensuun yliopisto.

Kaupp, S. (2009). Word Formation Processes in English and German - a Survey. BoD–Books

on Demand.

Klaudy, K. (2008). Explicitation. In M. S. Baker, Gabriela (Ed.), Routledge Encyclopia of

Translation Studies (2 ed., pp. 104-108). London/New York: Routledge.

Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for

operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28.

Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies:

a psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.

Oxford Dictionary of English. (1989). Oxford: Oxford University Press. [Online].

Page 53: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

53

Plag, I. (2003). Word-formation in English. Cambridge University Press.

Rinderkennzeichnungs- und

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. (n.d.). In Wikipedia.

Retrieved April 17, 2015, from: http://nl.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-

_und_Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Rinderkennzeichnungs- und

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. (n.d.). In Wikipedia.

Retrieved April 17, 2015, from: http://en.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-

_und_Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Scalise, S., & Vogel, I. (Eds.). (2010). Cross-disciplinary issues in compounding (Vol. 311).

John Benjamins Publishing.

Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek Duits-Nederlands. (2013). Antwerpen: Van Dale

Lexicografie. [Online].

Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek Hedendaags Nederlands. (2013). Antwerpen: Van

Dale Lexicografie. [Online].

Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek van de Nederlandse Taal. (2013). Antwerpen: Van

Dale Lexicografie. [Online].

Van de Velde, M. (2011). Explizierung und Implizierung im Übersetzungspaar Deutsch-

Niederländisch. Eine quantitative Untersuchung. In P. A. Schmitt, S. Herold & A. Weilandt

(Eds.), Translationsforschung (pp. 865-884). Leipzig: Peter Lang.

Vinay, J. P. & Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English. A

Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. Translated by J. C. Sager and

M. J. Hamel.

Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris:

Didier.

Page 54: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

54

APPENDIX A – ALIGNED CORPUS SENTENCES GERMAN-DUTCH

On the following pages, an overview of all compound nouns for the German-Dutch language direction in the corpus can be found in their respective

contexts. The scrutinised compound nouns and their translation have been underlined. For a simpler overview of the German source texts

(compared to the Excel spreadsheet; see CD-ROM), their names have been abbreviated by the following codes:

Beethoven Haus_Bonn_Fidelio_DE = BH-Fid

Beethoven Haus_Bonn_Presto_DE = BH-Presto

Beethoven Haus_Bonn_Museum_DE = BH-Mus

Botanische Garten_Osnabruck_Faltblatt_DE = BG-Fal

Bundeskunsthalle_Bonn_Pressebericht_DE = Bu-PreB

Bundeskunsthalle_Bonn_Pressemappe_DE = Bu-PreM

Centre Charlemagne_Aachen_Website = CC-Web

Domschatz_Essen_Kurzfuehrer = Do-Kurz

# Text Code Source Text (German) Translation (Dutch)

1 BH-Fid Zusätzlich kann die Inszenierung über die Interaktionsgeräte beeinflußt

werden.

Daarnaast kan de enscenering interactief worden beïnvloed.

2 BH-Mus Zusätzlich kann die Inszenierung über die Interaktionsgeräte beeinflusst

werden.

Daarnaast kan de enscenering interactief worden beïnvloed.

3 BH-Mus Die Interaktionsgeräte: An den vier im Bühnenraum aufgestellten

Interaktionsgeräten kann der Besucher das optische und akustische

Geschehen während der Vorführung in gewissem Rahmen beeinflussen.

De interactieve instrumenten: met de vier in de bühne-ruimte opgestelde

interactieve instrumenten kan de bezoeker het optische en akoestische

gebeuren tijdens de voorstelling tot op zekere hoogte beïnvloeden.

4 BH-Mus Die Interaktionsgeräte sind den Figuren zugeordnet und leuchten, wenn

sie einsatzbereit sind:

De interactieve werktuigen behoren elk bij een bepaald personage en

lichten op als ze aan de beurt zijn:

5 BH-Fid Die Interaktionsgeräte: An den vier im Bühnenraum aufgestellten

Interaktionsgeräten kann der Besucher das optische und akustische

Geschehen während der Vorführung in gewissem Rahmen beeinflussen.

De interactieve instrumenten: met de vier in de bühne-ruimte opgestelde

interactieve instru-menten kan de bezoeker het optische en akoestische

gebeuren tijdens de voorstelling tot op zekere hoogte beïnvloeden.

6 BH-Mus Die Interaktionsgeräte: An den vier im Bühnenraum aufgestellten

Interaktionsgeräten kann der Besucher das optische und akustische

Geschehen während der Vorführung in gewissem Rahmen beeinflussen.

De interactieve instrumenten: met de vier in de bühne-ruimte opgestelde

interactieve instrumenten kan de bezoeker het optische en akoestische

gebeuren tijdens de voorstelling tot op zekere hoogte beïnvloeden.

7 BH-Fid Besuchen Sie auch das „Studio für digitale Sammlungen" im

Erdgeschoß und das Museum in Beethovens Geburtshaus nebenan!

Bezoek ook de „Studio voor digitale collecties” op de begane grond en

het museum in Beethovens geboortehuis in het pand hiernaast!

Page 55: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

55

8 BH-Mus Seit 1889 unterhält der Verein Beethoven-Haus im Geburtshaus eine

Gedenkstätte, die heute die weltweit größte Beethoven-Sammlung birgt.

Sinds 1889 onderhoudt de Vereniging Beethoven-Huis in het

geboortehuis een gedenkplaats die tegenwoordig de grootste

Beethoven-collectie ter wereld bergt.

9 BH-Mus • • Beethovens Geburtshaus (Museum), gelbes Haus, Eingang im Hof Beethovens geboortehuis (museum), gele huis, ingang in de tuin •

10 BH-Mus Bis heute befindet sich Beethovens Geburtshaus in der Trägerschaft des

Vereins Beethoven- Haus, der zugleich auch die größte Beethoven-

Sammlung weltweit besitzt.

Tot op de dag van vandaag valt Beethovens geboortehuis onder de

verantwoordelijkheid van de Vereniging Beethoven-Huis, die tegelijk

ook de grootste Beethoven-collectie ter wereld bezit.

11 BH-Mus Das Geburtshaus hat sich als einziges erhalten. Het geboortehuis is als enige bewaard gebleven.

12 BH-Mus • • Lieblingsstücke aus der Ausstellung im Geburtshaus genauer

betrachten

Lievelingsstukken uit de tentoonstelling in het geboortehuis

nauwkeuriger bekijken

13 BH-Fid Vom Gefängniswärter Rocco eingelassen (Pfiffe) will Pizarro Florestan

mit einem Dolch töten.

Pizarro wordt door de gevangenisbewaarder Rocco (fluittonen)

binnengelaten en wil Florestan met een dolk doden.

14 BH-Mus Vom Gefängniswärter Rocco eingelassen (Pfiffe) will Pizarro Florestan

mit einem Dolch töten.

Binnengelaten door de cipier Rocco (fluittonen) wil Pizarro Florestan

met een dolk doden.

15 BH-Fid Interaktive Inszenierung in der Bühne für Musikvisualisierung Interactieve enscenering in de 'Bühne voor Muziekvisualisatie'

16 BH-Presto Audiovisuelle Kunst in der Bühne für Musikvisualisierung Audiovisuele kunst in de bühne voor muziekvisualisatie

17 BH-Mus

Seine Musik wird als audiovisuelle Kunst völlig neu interpretiert und

erstmals im virtuellen Raum inszeniert (Bühne für

Musikvisualisierung).

Zijn muziek wordt als audiovisuele kunst volledig nieuw

geïnterpreteerd en voor het eerst in de virtuele ruimte geënsceneerd

(bühne voor muziekvisualisatie).

18 BH-Mus • • der Bühne für Musikvisualisierung (virtuelles Theater),

Aufführungszeiten an der Kasse ersichtlich, Treffpunkt im Studio für

digitale Sammlungen

de bühne voor muziekvisualisatie (virtueel theater), de begintijdstippen

van de voorstellingen vindt u bij de kassa, trefpunt in de studio voor

digitale collecties.

19 BH-Mus BÜHNE FÜR MUSIKVISUALISIERUNG BÜHNE VOOR MUZIEKVISUALISATIE

20 BH-Mus

Die Bühne für Musikvisualisierung im historischen Kellergewölbe des

Hauses „Im Mohren“ ist ein Forum für die experimentelle visuelle

Interpretation von Beethovens Werk mit dem Neuen Medium „Virtuelle

Welt“.

De bühne voor muziekvisualisatie in het historische souterrain van het

huis „Im Mohren“ is een forum voor de experimentele visuele

interpretatie van Beethovens werk met het nieuwe medium „Virtuele

Wereld“.

21 BH-Fid Die Figuren: Die abstrakten Opernfiguren sind an ihrer spezifischen

Form und Farbe zu erkennen.

De figuurtjes: de abstracte operafiguurtjes zijn te herkennen aan hun

speciale vorm en kleur.

22 BH-Fid

Produktion: Johanna Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie,

Künstlerische Leitung), Uli Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian

Dombois (Idee, Konzept, Projektleitung).

Productie: Johanna Dombois (ontwerp, regie/dramaturgie, artistieke

leiding), Uli Lechner (leiding visuele effecten), Florian Dombois (idee,

ontwerp, projectleiding).

23 BH-Presto

Produktion: Johanna Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie,

Künstlerische Leitung), Uli Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian

Dombois (Idee, Konzept, Projektleitung), Martin Suttrop (Konzept).

Productie: Johanna Dombois (concept, regie/dramaturgie, artistieke

leiding), Uli Lechner (leiding visuele effecten), Florian Dombois (idee,

concept, projectleiding), Martin Suttrop (concept).

Page 56: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

56

24 BH-Mus

Produktionen „Fidelio 21. Jahrhundert“ und „Presto 126/4“: Johanna

Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie, Künstlerische Leitung), Uli

Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian Dombois (Idee, Konzept,

Projektleitung).

Producties „Fidelio 21e eeuw “ en „Presto 126/4“: Johanna Dombois

(concept, regie/dramaturgie, artistieke leiding), Uli Lechner (leiding

visuele effecten), Florian Dombois (idee, concept, projectleiding).

25 BH-Presto

Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung

sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss

gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische

Seite des Klangs sichtbar.

De optische vormgevingselementen kleurvlakken, punten en beweging

zijn gekoppeld aan de muzikale structuur en aan de digitale datastroom,

maken zogezegd de esthetische en de fysische kant van de klank

zichtbaar.

26 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch

messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche

eingeteilt.

1. Kleurvlakken Met behulp van een frequentie-analyse is het fysisch

meetbare klankspectrum van het stuk verdeeld in vier

frequentiebereiken.

27 BH-Presto Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und

geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne

Bänder, gelbe Dreiecke.

De vier klankbereiken worden als kleurvlakken van bewogen en

gevormde kleurdeeltjes weergegeven: blauwe cirkels, rode vierkanten,

groene banden, gele driehoeken.

28 BH-Presto

Die Farbkörper lassen sich über das zugehörige Interaktionsgerät

horizontal und vertikal verschieben (Trackball–blaue Kreise; Joystick–

rote Quadrate; Seile–grüne Bänder; Berührungsdreiecke–gelbe

Dreiecke).

De kleuren kunnen via het bijbehorende interactie-apparaat horizontaal

en verticaal worden verschoven (trackball–blauwe cirkels; joystick–

rode vierkanten; touwen–groene banden; contactdriehoeken–gele

driehoeken).

29 BH-Presto Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und

geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne

Bänder, gelbe Dreiecke.

De vier klankbereiken worden als kleurvlakken van bewogen en

gevormde kleurdeeltjes weergegeven: blauwe cirkels, rode vierkanten,

groene banden, gele driehoeken.

30 BH-Presto Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die

Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen.

De frequentiesterkte (volume) beïnvloedt de uitstromingssnelheid en –

hoeveelheid van de kleurdeeltjes.

31 BH-Presto Ein dreidimensionales Bild entsteht durch das Wegfließen der

Farbteilchen nach hinten.

Door het wegvloeien van de kleurdeeltjes naar achteren ontstaat een

driedimensionaal beeld.

32 BH-Presto Das in Mediaplayern angewandte Verfahren der Frequenzanalyse und

ihrer Visualisierung wurde erstmals in den virtuellen 3D-Raum

übertragen.

De in mediaplayers toegepaste methode van frequentie-analyse en de

visualisatie ervan is voor het eerst overgebracht in de virtuele 3D-

ruimte.

33 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch

messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche

eingeteilt.

1. Kleurvlakken Met behulp van een frequentie-analyse is het fysisch

meetbare klankspectrum van het stuk verdeeld in vier

frequentiebereiken.

34 BH-Presto 126 Nr. 4, Presto (1824), in einer Aufnahme mit Paul Komen (2003) am

Hammerflügel von Conrad Graf (1824) des Beethoven-Hauses

(Dauerleihgabe Familie Hummel).

126 nr. 4, Presto (1824), in een opname met Paul Komen (2003) op het

hamerklavier van Conrad Graf (1824) van het Beethoven-Haus

(leenbezit familie Hummel).

35 BH-Presto Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel

des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut

wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt.

Te horen is het werk hier in een opname op het hamerklavier van het

Beethoven-Haus die in het jaar van ontstaan van het stuk is gebouwd en

Beethoven's klankideaal weerspiegelt.

Page 57: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

57

36 BH-Mus 126 Nr. 4 in einer Aufnahme mit Paul Komen an einem Hammerflügel

des Beethoven-Hauses.

126 nr. 4 in een opname met Paul Komen op een hamerklavier van het

Beethoven-Huis.

37 BH-Mus Im anschließenden Vortragsraum erklingt auf dem historischen

Hammerflügel von Conrad Graf (1824) [48] bei Konzerten Beethovens

Musik im authentischen Klanggewand.

In de aangrenzende musiceerruimte klinkt op het historische

hamerklavier van Con-rad Graf (1824) [48] bij concerten de muziek van

Beethoven in authentieke sfeer.

38 BH-Presto Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die

Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen.

De frequentiesterkte (volume) beïnvloedt de uitstromingssnelheid en –

hoeveelheid van de kleurdeeltjes.

39 BH-Presto

Die Farbkörper lassen sich über das zugehörige Interaktionsgerät

horizontal und vertikal verschieben (Trackball–blaue Kreise; Joystick–

rote Quadrate; Seile–grüne Bänder; Berührungsdreiecke–gelbe

Dreiecke).

De kleuren kunnen via het bijbehorende interactie-apparaat horizontaal

en verticaal worden verschoven (trackball–blauwe cirkels; joystick–

rode vierkanten; touwen–groene banden; contactdriehoeken–gele

driehoeken).

40 BH-Presto Durch die Besucher-Interaktion entsteht in jeder Aufführung ein

individueller Bildteppich als Visualisierung des Datenflusses.

Dankzij de interactie van de bezoekers ontstaat in elke uitvoering een

individueel beeldtapijt als visualisatie van de datastroom.

41 BH-Presto

Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung

sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss

gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische

Seite des Klangs sichtbar.

De optische vormgevingselementen kleurvlakken, punten en beweging

zijn gekoppeld aan de muzikale structuur en aan de digitale datastroom,

maken zogezegd de esthetische en de fysische kant van de klank

zichtbaar.

42 BH-Presto Durch die Besucher-Interaktion entsteht in jeder Aufführung ein

individueller Bildteppich als Visualisierung des Datenflusses.

Dankzij de interactie van de bezoekers ontstaat in elke uitvoering een

individueel beeldtapijt als visualisatie van de datastroom.

43 BH-Presto

126 Nr. 4, Presto (1824), in einer Aufnahme mit Paul Komen (2003) am

Hammerflügel von Conrad Graf (1824) des Beethoven-Hauses

(Dauerleihgabe Familie Hummel).

126 nr. 4, Presto (1824), in een opname met Paul Komen (2003) op het

hamerklavier van Conrad Graf (1824) van het Beethoven-Haus

(leenbezit familie Hummel).

44 BH-Presto Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel

des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut

wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt.

Te horen is het werk hier in een opname op het hamerklavier van het

Beethoven-Haus die in het jaar van ontstaan van het stuk is gebouwd en

Beethoven's klankideaal weerspiegelt.

45 BH-Presto

3. Punkte Schwarze Punkte und ihre Flussrichtung bilden die

musikalische Form des Stücks ab. Sie setzt sich aus zwei in der

Stimmung sehr unterschiedlichen Teilen und ihrer Wiederholung

zusammen: ABAB A marschartiger Charakter horizontale Bewegung B

sphärischer Charakter vertikale Bewegung Dynamisch besonders

hervorgehobene Stellen (Sforzati) in der Partitur werden durch

Anschwellen der Punkte bildlich dargestellt.

3. Punten Zwarte punten en de stromingsrichting ervan geven de

muzikale vorm weer van het stuk die is samengesteld uit twee qua

stemming zeer verschillende delen en hun herhaling: ABAB A

marsachtig karakter horizontale beweging B harmonieus karakter

verticale beweging Dynamisch extra geaccentueerde plaatsen (sforzati)

in de partituur worden door het aanzwellen van de punten visueel

weergegeven.

46 BH-Presto

1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch

messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche

eingeteilt.

1. Kleurvlakken Met behulp van een frequentie-analyse is het fysisch

meetbare klankspectrum van het stuk verdeeld in vier

frequentiebereiken.

Page 58: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

58

47 BH-Presto Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die

Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen.

De frequentiesterkte (volume) beïnvloedt de uitstromingssnelheid en –

hoeveelheid van de kleurdeeltjes.

48 BH-Presto

Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung

sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss

gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische

Seite des Klangs sichtbar.

De optische vormgevingselementen kleurvlakken, punten en beweging

zijn gekoppeld aan de muzikale structuur en aan de digitale datastroom,

maken zogezegd de esthetische en de fysische kant van de klank

zichtbaar.

49 BH-Presto Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und

geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne

Bänder, gelbe Dreiecke.

De vier klankbereiken worden als kleurvlakken van bewogen en

gevormde kleurdeeltjes weergegeven: blauwe cirkels, rode vierkanten,

groene banden, gele driehoeken.

50 BH-Presto

Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel

des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut

wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt.

Te horen is het werk hier in een opname op het hamerklavier van het

Beethoven-Haus die in het jaar van ontstaan van het stuk is gebouwd en

Beethoven's klankideaal weerspiegelt.

51 BH-Presto 2. Interaktion An der Klangmalerei können sich die Besucher

beteiligen.

2. Interactie De bezoekers kunnen invloed uitoefenen op het klankbeeld.

52 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch

messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche

eingeteilt.

1. Kleurvlakken Met behulp van een frequentie-analyse is het fysisch

meetbare klankspectrum van het stuk verdeeld in vier

frequentiebereiken.

53 BH-Presto Die Visualisierung „Presto 126/4“ setzt per digitaler Technik Formteile,

Lautstärke und Klangspektren der Musik ins dreidimensionale Bild.

De visualisatie „Presto 126/4“ plaatst via digitale techniek vormdelen,

volume en klankspectra van de muziek in een driedimensionaal beeld.

54 BH-Presto Was nach allgemeinem Sprachgebrauch nur "Kleinigkeit" bedeutet, ist

im Schaffen Beethovens mehr als ein Nebenwerk.

Wat in het algemene spraakgebruik slechts een "kleinigheidje" heet, is

in het werk van Beethoven meer dan een bijwerkje.

55 BH-Presto 126 Nr. 4 mit der Tempobezeichnung „Presto“ besticht gerade durch

ihre Kürze und ist zu Recht als modern bezeichnet worden.

126 nr. 4 met de tempo-aanduiding „presto“ bekoort niet in het minst

door de korte duur ervan en is met recht modern genoemd.

56 BH-Mus In der Hochvitrine [41] sind kleinere Gegenstände aus Beethovens

Alltagsleben sowie sein „Glaubensbekenntnis“ zu sehen.

In de hoge vitrine [41] zijn kleinere voorwerpen uit het dagelijks leven

van Beethoven alsmede zijn „geloofsbelijdenis“ te zien.

57 BH-Mus Der Eintrag vom 17. Dezember 1770 im Taufregister [47] der

ehemaligen St. Remigius-Kirche in Bonn ist der einzige Anhaltspunkt,

wann Beethoven geboren wurde.

De vermelding van 17 december 1770 in het doopregister [47] van de

vroegere St. Remigius-kerk in Bonn is het enige aanknopingspunt

wanneer Beethoven is geboren.

58 BH-Mus • • der Bühne für Musikvisualisierung (virtuelles Theater),

Aufführungszeiten an der Kasse ersichtlich, Treffpunkt im Studio für

digitale Sammlungen

de bühne voor muziekvisualisatie (virtueel theater), de begintijdstippen

van de voorstellingen vindt u bij de kassa, trefpunt in de studio voor

digitale collecties.

59 BH-Mus Die Ausstellungsräume präsentieren eine Auswahl von über 150

Originaldokumenten aus Beethovens Bonner und Wiener Zeit.

In de tentoonstellingsruimten wordt een selectie gepresenteerd van meer

dan 150 originele documenten uit Beethovens tijd in Bonn en Wenen.

60 CC-Web Obgleich im 14. Jahrhundert nicht als Ausstellungsraum gebaut, hat

sich der Krönungssaal als solcher bewährt.

Ook al was de zaal in de 14de eeuw niet voor tentoonstellingen gedacht,

toch is deze uitstekend voor dit doel geschikt gebleken.

61 CC-Web Innenansicht Ausstellungsraum Centre Charlemagne. Foto: hks

Architekten

Interieur van de tentoonstellingslocatie Centre Charlemagne, foto: hks

Architekten

Page 59: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

59

62 BH-Mus Bis heute ist weder die Identität der Briefempfängerin noch der

portraitierten Damen geklärt.

Tot op heden is noch de identiteit van de ontvangster van de brief, noch

die van de geportretteerde dame opgehelderd.

63 BH-Mus Vermutlich hat er am 16. oder 17. Dezember 1770 in dieser

bescheidenen Dachkammer das Licht der Welt erblickt.

Vermoedelijk heeft hij op 16 of 17 december 1770 in deze bescheiden

zolderkamer het levenslicht aanschouwd.

64 BH-Mus Vereinzelt sind Exponate der Sonderausstellungen auch in die

Dauerausstellung integriert (zu erkennen an den grauen

Beschriftungen).

Soms zijn stukken van de wisselexposities ook geïntegreerd in de

permanente tentoonstelling (te herkennen aan de grijze opschriften).

65 BH-Mus In der Vitrine liegt Beet- hovens Dienstbratsche [10] aus der Bonner

Zeit (vermutlich von Sebastian Dalinger um 1780 in Wien nach J.

Stainer erbaut).

In de vitrine ligt de altviool [10] waar Beethoven in de periode in Bonn

doorgaans op speelde (vermoedelijk gebouwd door Sebastian Dalinger

rond 1780 in Wenen naar J. Stainer).

66 BH-Mus

Seine Nachfolger, die Kurfürsten Maximilian Friedrich [5] und Max

Franz [6] (der jüngste Sohn der Kaiserin Maria Theresia, Kurfürst von

Köln 1784-1794), waren die Dienstherren des jungen Beethoven.

Zijn opvolgers, de keurvorsten Maximilian Friedrich [5] en Max Franz

[6] (de jongste zoon van keizerin Maria Theresia, keurvorst van Keulen

van 1784-1794), waren de werkgevers van de jonge Beethoven.

67 BH-Mus

Sie verändern sich je nach Dichte und Intensität des musikalischen Ge-

schehens: Pizarro (weiße Stäbe), Leonore (blaue Wand bzw. Welle),

Rocco (rot-weiße Doppelkugel mit Tentakeln), Florestan (weiß-rote

Spirale).

Ze veranderen afhankelijk van de compactheid en inten siteit van het

muzikale gebeuren: Pizarro (witte staafjes), Leonore (blauw lint of

golf), Rocco (rood-witte dubbele bol met tentakels), Florestan (wit-rode

spiraal).

68 BH-Mus An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher

Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen.

Aan de muren portretfoto's van de oprichters en talrijke ereleden van de

Vereniging Beethoven-Huis.

69 BH-Mus Moderne Präsentationsformen führen auf multimediale

Entdeckungsreisen durch Beethovens Leben und Werk (Studio für

digitale Sammlungen).

Moderne presentatievormen leiden middels multimediale

ontdekkingsreizen door Beethovens leven en werk (studio voor digitale

collecties).

70 BH-Mus Die Familie Beethoven bewohnte einige Jahre lang das (gelbe)

Hinterhaus des heutigen Gebäudekomplexes Beethoven-Haus.

Het gezin Beethoven woonde een aantal jaren in de linker tuinvleugel

(het gele huis) van de panden die nu het Beethoven-Huis vormen.

71 BH-Mus 1798 Beginn des Gehörleidens. Begin van de gehooraandoening.

72 BH-Mus In der Hochvitrine [41] sind kleinere Gegenstände aus Beethovens

Alltagsleben sowie sein „Glaubensbekenntnis“ zu sehen.

In de hoge vitrine [41] zijn kleinere voorwerpen uit het dagelijks leven

van Beethoven alsmede zijn „geloofsbelijdenis“ te zien.

73 BH-Mus Zeugnisse der lebenslangen Freundschaft sind die Glückwunschkarten

[17] von Beethoven und Eleonore von Breuning in der Vitrine.

Getuigenissen van de levenslange vriendschap zijn de felicitatiekaarten

[17] van Beethoven en Eleonore von Breuning in de vitrine.

74 BH-Mus An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher

Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen.

Aan de muren portretfoto's van de oprichters en talrijke ereleden van de

Vereniging Beethoven-Huis.

75 BH-Mus Die Aufstellung der beiden Hammerklaviere entspricht der Situation in

Beethovens letzter Wiener Wohnung im „Schwarzspanierhaus“.

De opstelling van de twee hamerklavieren komt precies overeen met de

situatie in de laatste woning van Beethoven in Wenen, het

„Schwarzspanierhaus“.

Page 60: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

60

76 BH-Mus Hierzu gehören neben zahlreichen Beethoven- Handschriften auch

Beethovens Klappschreibpult [38] und sein Schreibtisch [40], die

Bodmer von Stefan Zweig erworben hat.

Daartoe behoren naast talrijke handschriften van Beethoven ook

Beethovens vouwlessenaar [38] en zijn bureau [40], dat Bodmer van

Stefan Zweig had gekocht.

77 CC-Web

Es ist das Ziel der Ausstellung, die in Europa verstreuten

außerordentlich kostbaren Handschriften, Elfenbeinschnitzereien und

Goldschmiedearbeiten der Aachener Werkstätten Karls des Großen

wieder in Aachen zu vereinen.

De tentoonstelling wil de over heel Europa verstrooide, uiterst kostbare

handschriften en producten van goudsmeed- en ivoorsnijkunst uit de

Akense ateliers ten tijde van Karel de Grote weer in Aken bijeen

brengen.

78 BH-Mus Seine Heimatstadt Bonn hat er nie wieder gesehen. Zijn geboortestad Bonn heeft hij nooit meer gezien.

79 BH-Mus Das „Bönnsche Ballstück“ (1754) [4] zeigt die Bonner Hofkapelle, die

im Theater des Bonner Schlosses (heute Universität) zu einem

Maskenball aufspielt.

Het „Bönnsche Ballstück“ (1754) [4] laat de hofkapel van Bonn zien bij

een optreden in het theater van het slot van Bonn (tegenwoordig

onderdeel van de universiteit) tijdens een gemaskerd bal.

80 BH-Mus

Ludwig van Beethoven war bereits ab 1782, mit zwölf Jahren, als

substituierender, ab 1784 als regulärer Organist, später auch als

Bratschist und Korrepetitor in der Hofkapelle tätig.

Ludwig was al vanaf 1782, 12 jaar oud, als plaatsvervangend en vanaf

1784 als regulier organist, later ook als altviolist en repetitor bij de

hofkapel werkzaam.

81 BH-Mus Anschließend sollte er als Hofmusiker nach Bonn zurückkehren. Het was de bedoeling dat hij daarna als hofmusicus naar Bonn terug zou

keren.

82 BH-Mus

1782 erschien die erste Komposition Beethovens [8] im Druck (9

Variationen für Klavier über einen Marsch von Dressler), angeregt von

seinem wichtigsten Bonner Lehrer, dem Hoforganisten,

Theaterkapellmeister und Komponisten Christian Gottlob Neefe (1748-

1798) [9].

In 1782 verscheen de eerste compositie van Beethoven [8] in gedrukte

vorm (9 variaties voor piano op een mars van Dressler), gestimuleerd

door zijn belangrijkste docent in Bonn, de hoforganist, dirigent van het

hoforkest (“Theater kapellmeister”) en componist Christian Gottlob

Neefe (1748-1798) [9].

83 BH-Mus Bereits als Dreißigjähriger berichtete Beethoven seinem Freund

Wegeler von zunehmenden Hörschwierigkeiten und der daraus

resultierenden Vereinsamung.

Reeds als 30-jarige doet Beethoven aan zijn vriend Wegeler verslag van

toenemende gehoorproblemen en de daaruit resulterende vereenzaming.

84 BH-Mus Zentrales Thema des Raums sind die Jugendfreunde Beethovens. Centraal thema in deze kamer zijn de jeugdvrienden van Beethoven.

85 BH-Mus Auch Eleonores späterer Ehemann, der Arzt Franz Gerhard Wegeler

(1765-1848) [18], war ein Jugendfreund Beethovens.

Ook de latere echtgenoot van Eleonore, de arts Franz Gerhard Wegeler

(1765-1848) [18], was een jeugdvriend van Beethoven.

86 BH-Mus

Die Bühne für Musikvisualisierung im historischen Kellergewölbe des

Hauses „Im Mohren“ ist ein Forum für die experimentelle visuelle

Interpretation von Beethovens Werk mit dem Neuen Medium „Virtuelle

Welt“.

De bühne voor muziekvisualisatie in het historische souterrain van het

huis „Im Mohren“ is een forum voor de experimentele visuele

interpretatie van Beethovens werk met het nieuwe medium „Virtuele

Wereld“.

87 BH-Mus

Im anschließenden Vortragsraum erklingt auf dem historischen

Hammerflügel von Conrad Graf (1824) [48] bei Konzerten Beethovens

Musik im authentischen Klanggewand.

In de aangrenzende musiceerruimte klinkt op het historische

hamerklavier van Con-rad Graf (1824) [48] bij concerten de muziek van

Beethoven in authentieke sfeer.

88 BH-Mus Die vierminütige digitale Inszenierung setzt Formteile, Lautstärke und

Klangspektren ins dreidimensionale Bild, das gleichzeitig interaktiv

durch den Zuschauer steuerbar ist.

De 4 minuten durende digitale enscenering plaatst vormdelen, volume

en geluidsspectrum in een driedimensionaal beeld dat tegelijkertijd

interactief door de toeschouwer kan worden gestuurd.

Page 61: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

61

89 BH-Mus Es erklingt Beethovens Klavierbagatelle h-Moll op. U hoort Beethovens bagatelle in h-moll voor piano op.

90 BH-Mus Vom Londoner Klavierbauer Thomas Broadwood erhielt Beethoven

1817 einen Flügel [32] als Geschenk, von dem ein baugleiches Modell

gezeigt wird.

Van de Londense pianobouwer Thomas Broadwood kreeg Beethoven in

1817 een vleugel [32] cadeau, waarvan een identiek model

tentoongesteld wordt.

91 BH-Mus Das Instrument des berühmten Wiener Klavierbauers Conrad Graf war

der letzte Flügel [33] des Komponisten.

Het instrument van de beroemde Weense pianobouwer Conrad Graf

was de laatste vleugel [33] van de componist.

92 BH-Mus In der Vitrine ist der Erstdruck der drei frühen Klaviersonaten zu sehen,

die der 12-jährige Beethoven dem Kurfürsten gewidmet hat.

In de vitrine is de eerste druk te zien van de drie vroege pianosonates

die de 12-jarige Beethoven aan de keurvorst heeft opgedragen.

93 BH-Mus Er widmete ihr die Klaviersonate cis-moll op. 27 Nr. 2, die

„Mondschein-Sonate“.

Aan haar droeg hij de pianosonate cis-moll op. 27 nr. 2, de „Mond

schein-Sonate“, op.

94 BH-Mus 1795 Beethovens Opus 1 (Drei Klaviertrios) erscheint im Druck. Beethovens Opus 1 (drie pianotrio's) chijnt in druk.

95 BH-Mus Er war mit den Kindern befreundet und erteilte ihnen Klavierunterricht. Hij was bevriend met de kinderen en gaf hun pianoles.

96 BH-Mus

Auch Hörrohre [29] konnten nur eine begrenzte Hilfe bieten, so dass

sich Beethoven seit etwa 1818 mit Hilfe von Notizbüchern, den

„Konversationsheften“ [30], verstandigen musste.

Ook hoorbuizen [29] konden slechts in beperkte mate uitkomst bieden

zodat Beethoven zich sinds ongeveer 1818 met behulp van

notitieboekjes, de „conversatieboekjes“ [30], moest behelpen.

97 BH-Mus

Die 1812 entstandene Beethoven- Büste [27] des Wiener Bildhauers

Franz Klein (1779-1840) gilt als besonders lebensnahe Darstellung, da

sie nach der Lebendmaske (siehe Raum 11) angefertigt wurde.

De in 1812 gemaakte Beethoven-buste [27] van de Weense

beeldhouwer Franz Klein (1779-1840) geldt als een bijzonder getrouwe

weergave omdat deze is gemaakt naar het tijdens Beethovens leven

gemaakte masker (zie kamer 11).

98 BH-Mus Die Lebendmaske [46] hat Franz Klein dem 41-jährigen Beethoven

abgenommen.

Het masker van de levende Beethoven [46] heeft Franz Klein gemaakt

toen Beethoven 41 jaar oud was.

99 BH-Mus

Wie berühmt und gefeiert Beethoven bereits zu Lebzeiten war,

vermittelt das Aquarell von Franz Stöber, das den Leichenzug vom 29.

März 1827 [43] darstellt, an dem etwa 20.000 Trauergäste teilnahmen.

Hoe beroemd en gevierd Beethoven al tijdens zijn leven was, toont het

aquarel van Franz Stöber, waarop de lijkstoet van 29 maart 1827 [43]

wordt weergegeven en waaraan ongeveer 20.000 rouwenden hebben

deelgenomen.

100 BH-Mus Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen [35]

und ein Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte“

gerichtet hatte.

Na de dood van de componist werden er twee portretminia turen [35] en

een liefdesbrief gevonden die hij had gericht aan de „Onsterfelijk

geliefde“.

101 BH-Mus Das historische Nachbarhaus zur rechten (weißes Hinterhaus), in dem

einst Beethovens Taufe gefeiert wurde, beherbergt seit 2004 das

„Digitale Beethoven-Haus“.

Het historische aangrenzende pand aan de rechterzijde (het witte

achterhuis), waarin ooit de doop van Beethoven werd gevierd, herbergt

sinds 2004 het „Digitale Beethoven-Huis“.

102 BH-Mus

Auch Hörrohre [29] konnten nur eine begrenzte Hilfe bieten, so dass

sich Beethoven seit etwa 1818 mit Hilfe von Notizbüchern, den

„Konversationsheften“ [30], verstandigen musste.

Ook hoorbuizen [29] konden slechts in beperkte mate uitkomst bieden

zodat Beethoven zich sinds ongeveer 1818 met behulp van

notitieboekjes, de „conversatieboekjes“ [30], moest behelpen.

Page 62: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

62

103 BH-Mus Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen [35]

und ein Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte“

gerichtet hatte.

Na de dood van de componist werden er twee portretminiaturen [35] en

een liefdesbrief gevonden die hij had gericht aan de „Onsterfelijk

geliefde“.

104 BH-Mus An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher

Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen.

Aan de muren portretfoto's van de oprichters en talrijke ereleden van de

Vereniging Beethoven-Huis.

105 BH-Mus Moderne Präsentationsformen führen auf multimediale

Entdeckungsreisen durch Beethovens Leben und Werk (Studio für

digitale Sammlungen).

Moderne presentatievormen leiden middels multimediale

ontdekkingsreizen door Beethovens leven en werk (studio voor digitale

collecties).

106 BH-Mus An den Wänden hängen Schattenrisse wichtiger Komponisten [11] des

18. Jahrhunderts, deren Werke das Schaffen des jungen Beethoven

beeinflusst haben.

Aan de muren hangen silhouetten van belangrijke componisten [11] uit

de 18e eeuw wier oeuvre het werk van de jonge Beethoven heeft

beïnvloed.

107 BH-Mus Der Schattenriss in der Vitrine stellt das früheste Portrait [14] des

damals 16jährigen Beethoven dar.

Het middelste silhouet is het vroegste portret [14] van de destijds

zestienjarige Beethoven.

108 BH-Mus Die Schattenrisse an der Wand [15] zeigen die Familie von Breuning,

die große Bedeutung für Beethoven hatte.

De silhouetten links en rechts [15] tonen de familie von Breuning die

een belangrijke rol speelde in het leven van Beethoven.

109 BH-Mus Hierzu gehören neben zahlreichen Beethoven- Handschriften auch

Beethovens Klappschreibpult [38] und sein Schreibtisch [40], die

Bodmer von Stefan Zweig erworben hat.

Daartoe behoren naast talrijke handschriften van Beethoven ook

Beethovens vouwlessenaar [38] en zijn bureau [40], dat Bodmer van

Stefan Zweig had gekocht.

110 BH-Mus Das Schriftbild lässt deutliche Spuren seines physischen Verfalls

erkennen.

Het schrift vertoont duidelijke sporen van zijn fysieke achteruitgang.

111 BH-Mus Beethovens letztes Schriftstück [39] ist ein Nachtrag zu seinem

Testament, geschrieben drei Tage vor seinem Tod.

Beethovens laatste geschreven stuk [39] is een aanvulling op zijn

testament, geschreven drie dagen vóór zijn dood.

112 BH-Mus 1802 (06.10.) Heiligenstädter Testament, Selbstmordgedanken. (06-10) Heiligenstädter Testament, zelfmoordgedachten.

113 BH-Mus • dem Studio für digitale Sammlungen (Beethoven multimedial),

weißes Haus (Erdgeschoss), Eingang im Skulpturenhof

• de studio voor digitale collecties (Beethoven multimediaal), witte huis

(begane grond), ingang in de beeldentuin

114 BH-Mus Schloss Augustusburg [12] in Brühl, die Sommerresidenz des

Kurfürsten, und seine Bonner Residenz [13] waren die wichtigsten

Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters.

Slot Augustusburg [12] in Brühl, de zomerresidentie van de keurvorst,

en zijn residentie in Bonn [13] waren de belangrijkste plaatsen van

optreden van het keurvorstelijk orkest.

115 BH-Mus Beethoven spielte ab seinem 10. Lebens- jahr regelmäßig an diesem

Spieltisch [20] der Orgel in der Minoritenkirche (heute St. Remigius).

Beethoven speelde vanaf zijn 10e jaar regelmatig aan dit klavier [20]

van het orgel in de Minoritenkirche (tegenwoordig St. Remigius).

116 BH-Mus Der historische Spieltisch war aber bereits 1904 bei einem Umbau der

Orgel entfernt und dem Beethoven-Haus übergeben worden.

Het historische klavier was echter al in 1904 bij een ver bouwing van

het orgel verwijderd en aan het Beethoven-Huis geschonken.

117 BH-Mus Auf dem Stadtplan von Bonn sind die späteren Wohnhäuser Beethovens

markiert.

Op de stadsplattegrond van Bonn zijn de latere woonhuizen van

Beethoven aangegeven.

118 BH-Mus Außerdem befinden sich hier der Stammbaum [1] der Familie van

Beethoven und die Stadtpläne von Bonn und Wien [2].

Bovendien bevinden zich hier de stamboom [1] van de familie van

Beethoven en de stadsplattegronden van Bonn en Wenen [2].

Page 63: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

63

119 BH-Mus Seine Freunde hatten ihm zum Abschied ein Stammbuch [23]

überreicht, in dem sie ihm ihre guten Wünsche mit auf den Weg gaben.

Zijn vrienden hadden hem bij het afscheid een album [23] gegeven met

hun goede wensen voor de toekomst.

120 BH-Mus Auf dem Weg zurück in das Hinterhaus zeigt das Photo an der linken

Wand einen Blick in das Sterbezimmer Beethovens im 1904

abgerissenen „Schwarzspanierhaus“ [44].

Op weg terug naar het achterhuis biedt de foto aan de linker muur een

kijkje in de sterfkamer van Beethoven in het in 1904 afgebroken

„Schwarzspanierhaus“ [44].

121 BH-Mus Der Eintrag vom 17. Dezember 1770 im Taufregister [47] der

ehemaligen St. Remigius-Kirche in Bonn ist der einzige Anhaltspunkt,

wann Beethoven geboren wurde.

De vermelding van 17 december 1770 in het doopregister [47] van de

vroegere St. Remigius-kerk in Bonn is het enige aanknopingspunt

wanneer Beethoven is geboren.

122 BH-Mus • • unseren Audioführer (in mehreren Sprachen mit vielen

Tonbeispielen, gespielt auf historischen Instrumenten des Museums)

• onze audiogids (in meerdere talen met vele geluidsfragmenten,

gespeeld op historische instrumenten van het museum)

123 BH-Mus Die Totenmaske [45] ist von Josef Danhauser nur ca. 12 Stunden nach

Beethovens Tod gefertigt worden.

Het dodenmasker [45] is door Josef Danhauser slechts ca. 12 uur na de

dood van Beethoven gemaakt.

124 BH-Mus

Wie berühmt und gefeiert Beethoven bereits zu Lebzeiten war,

vermittelt das Aquarell von Franz Stöber, das den Leichenzug vom 29.

März 1827 [43] darstellt, an dem etwa 20.000 Trauergäste teilnahmen.

Hoe beroemd en gevierd Beethoven al tijdens zijn leven was, toont het

aquarel van Franz Stöber, waarop de lijkstoet van 29 maart 1827 [43]

wordt weergegeven en waaraan ongeveer 20.000 rouwenden hebben

deelgenomen.

125 BH-Mus Im anschließenden Vortragsraum erklingt auf dem historischen

Hammerflügel von Conrad Graf (1824) [48] bei Konzerten Beethovens

Musik im authentischen Klanggewand.

In de aangrenzende musiceerruimte klinkt op het historische

hamerklavier van Con-rad Graf (1824) [48] bij concerten de muziek van

Beethoven in authentieke sfeer.

126 BH-Mus

Schloss Augustusburg [12] in Brühl, die Sommerresidenz des

Kurfürsten, und seine Bonner Residenz [13] waren die wichtigsten

Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters.

Slot Augustusburg [12] in Brühl, de zomerresidentie van de keurvorst,

en zijn residentie in Bonn [13] waren de belangrijkste plaatsen van

optreden van het keurvorstelijk orkest.

127 BH-Mus Auf dem Stadtplan von Bonn sind die späteren Wohnhäuser Beethovens

markiert.

Op de stadsplattegrond van Bonn zijn de latere woonhuizen van

Beethoven aangegeven.

128 BH-Mus Johann van Beethoven versuchte, den begabten Sohn dem Publikum als

Wunderkind (wie Mozart) zu präsentieren.

Johann van Beethoven probeerde om de begaafde zoon als wonderkind

(zoals Mozart) aan het publiek te presenteren.

129 BG-Fal

Im Regenwaldhaus wird als Beispiel für einen tropischen

Tieflandregenwald die Vegetation des Amazonasbeckens dargestellt,

wobei durch die Integration von Tieren (Frösche, etc.) auch die

komplexen biologischen Zusammenhänge demonstriert werden.

In het Regenwoudhuis wordt vegetatie uit het Amazonebekken getoond,

als voorbeeld voor een tropisch laagvlakte regenwoud. Bovendien

worden hier complexe biologische verbanden tussen dieren en planten

gedemonstreerd door de integratie van vlinders, kikkers, vogels etc..

130 BG-Fal

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die

Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge

Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie

Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,

und Lauchgewächse -Allium dargestellt.

Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en

Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals

Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten

tentoongesteld.

Page 64: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

64

131 BG-Fal Besucher, die über die Autobahn anreisen, nutzen die Abfahrt

Osnabrück Hafen an der A 1 (zwischen den Abfahrten Lotter Kreuz und

Osnabrück Nord gelegen).

Bezoekers die van de Deutsche Autobahn komen, gebruiken het beste

de afrit Osnabrück Hafen, die op de A1 tussen de afritten Lotter Kreuz

en Osnabrück Nord gelegen is.

132 BG-Fal

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die

Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge

Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie

Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,

und Lauchgewächse -Allium dargestellt.

Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en

Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals

Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten

tentoongesteld.

133 BG-Fal Freundeskreis Botanischer Garten der Universität Osnabrück e. V. : Vriendenkring botanische tuin van de Universität Osnabrück e. V. :

134 BG-Fal Der »Freundeskreis Botanischer Garten e.V.« fördert durch finanzielle

Unterstützung und durch vielfältiges ehrenamtliches Engagement den

Botanischen Garten und seine Aktivitäten.

De »vriendenkring botanische tuin e.V.« steunt de botanische tuin en

alle activiteiten door financiele bijdragen en actief vrijwilligerswerk.

135 BG-Fal

Die »Grüne Schule« bietet Führungen zu den verschiedensten Themen

an (s. Faltblatt der »Grünen Schule«), zu denen Sie sich möglichst drei

Wochen vor dem gewünschten Termin anmelden können Sonntags um

11 Uhr können Sie ohne Anmeldung an einer Führung teilnehmen.

De »Grüne Schule« biedt enkele thematisch gedifferentieerde

rondleidingen door de botanische tuin (zie brochure »Grüne Schule«).

Hiervoor is het nodig drie weken voor het bezoek te reserveren. Elke

zondag om 11 uur is het mogelijk zich zonder vooraanmelding bij een

rondleiding aan te sluiten.

136 BG-Fal Die übrigen Gewächshäuser sind Anzucht- und Versuchsgewächshäuser

und beherbergen verschiedene Sammlungen.

De overige broeikassen bevatten verschillende verzamelingen, worden

als proefbroeikassen en voor het telen van jonge planten gebruikt.

137 BG-Fal

Sie können mit der Buslinie 21 der Stadtwerke Osnabrücks direkt zum

Botanischen Garten fahren (auch vom Hauptbahnhof, ohne Umstieg).

Haltestelle: Hochschulen Westerberg.

Bovendien is de botanische tuin ook met het openbaar vervoer te

bereiken. Hiervoor neemt U de bus en stapt aan de bushalte

Sedanplatz/Botanischer Garten uit. Vervolgens volgt U de

Albrechtstraße ongeveer 450m tot aan de hoofdingang van de

botanische tuin.

138 BG-Fal

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die

Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge

Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie

Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,

und Lauchgewächse -Allium dargestellt.

Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en

Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals

Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten

tentoongesteld.

139 BG-Fal

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die

Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge

Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie

Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,

und Lauchgewächse -Allium dargestellt.

Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en

Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals

Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten

tentoongesteld.

140 BG-Fal Anhand der Nutzpflanzen wird die große Bedeutung der Pflanzen für

die Menschen deutlich.

Het grote belang van planten wordt door de verzameling van, voor de

mens nuttige planten, duidelijk gemaakt.

Page 65: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

65

141 BG-Fal

Die Anlage im Steinbruch ist über den Haupteingang an der

Albrechtstraße oder über die vier weiteren Zugänge (s. Plan) zu den

Öffnungszeiten zu besuchen.

De tuin in de oude steengroeve is via de hoofdingang in de

Albrechtstraße of door de andere vier ingangen (zie plattegrond) tijdens

de openingstijden te betreden.

142 BG-Fal Öffnungszeiten: Openingstijden:

143 BG-Fal Öffnungszeiten des Regenwaldhauses Openingstijden van het Regenwoudhuis

144 BG-Fal Am Wochenende ist es möglich, dass Sie zu den Öffnungszeiten des

Botanischen Gartens den Betriebsparkplatz nutzen.

Tijdens de weekeinden is het mogelijk om gedurende de

openeningstijden van de botanische tuin de bedrijfsparkeerplaats te

gebruiken.

145 BG-Fal Die Kapazität dieses Parkplatzes ist leider sehr begrenzt. De kapaciteit van deze parkeerplaats is spijtig genoeg echter zeer

beperkt.

146 BG-Fal Wir bitten Sie daher, auf die übrigen Parkplätze von Universität und

Fachhochschule am Westerberg auszuweichen.

Wij vragen U daarom de parkeerplaatsen van de Universiteit en de

hogeschool op de Westerberg te gebruiken.

147 BG-Fal

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die

Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge

Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie

Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,

und Lauchgewächse -Allium dargestellt.

Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en

Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals

Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten

tentoongesteld.

148 BG-Fal

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die

Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge

Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie

Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,

und Lauchgewächse -Allium dargestellt.

Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en

Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals

Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten

tentoongesteld.

149 Bu-PreB · Kölner Bankhaus sponsort im 225. Jahr seines Bestehens

kulturhistorische Ausstel-lung der Bundeskunsthalle Bonn

· Keulse bank sponsort in het 225e jaar van zijn bestaan een

cultuurhistorische tentoon-stelling in de Bundeskunsthalle in Bonn

150 Bu-PreB Die Förderung erstklassiger Veranstaltungen aus dem Bereich Kunst

und Kultur gehört seit jeher zum Engagement des Kölner Bankhauses

Sal. Oppenheim.

De maatschappelijke betrokkenheid van de Keulse bank Sal.

Oppenheim uit zich van oudsher in de subsidiëring van hoogwaardige

kunst- en cultuurmanifestaties.

151 Bu-PreB Im Rahmen der Ausstellung „Abenteuer Orient“ fördert das Kölner

Bankhaus eine filmische Visualisierung des gesamten Palasthügels vom

Tell Halaf.

In het kader van de tentoonstelling Avontuur Oriënt sponsort de Keulse

bank een filmische visualisering van alle paleisheuvels van Tell Halaf.

152 Bu-PreB

Im 225. Jahr seines Bestehens setzt das Bankhaus mit seiner

Unterstützung der Bonner Max von Oppenheim-Ausstellung eine Reihe

von Sponsorings erfolgreicher Veranstaltun-gen rund um den Sohn der

Gründerfamilie, Diplomaten und Forschungsreisenden Max von

Oppenheim und die von ihm entdeckten großartigen Zeugnisse der

Kulturgeschichte Me-sopotamiens fort.

In het 225e jaar van zijn bestaan geeft de bank met de subsidiëring van

de Max von Op-penheim-tentoonstelling in Bonn een vervolg aan de

gesponsorde serie succesvolle mani-festaties rond Max von Oppenheim,

zoon van een van de vennoten van de bank, diplomaat en

ontdekkingsreiziger, en de door hem ontdekte grandioze getuigenissen

van de cultuur-geschiedenis van Mesopotamië.

Page 66: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

66

153 Bu-PreB

Bereits im Jahr 2011 war das Bankhaus Hauptsponsor der Ausstellung

„Die geretteten Götter aus dem Palast vom Tell Halaf“ im

Pergamonmuseum in Berlin, die vom 28. Januar bis 14. August 2011

fast 800.000 Besucher anlockte.

In 2011 was de bank al hoofdsponsor van de tentoonstel-ling De

geredde goden uit het paleis van Tell Halaf (Die geretteten Götter aus

dem palast von Tell Halaf) in het Pergamonmuseum in Berlijn, die

tussen 28 januari en 14 augustus 2011 bijna 800.000 bezoekers trok.

154 Bu-PreB Das Kölner Bankhaus verbindet die Individualität und Expertise einer

Privatbank mit der Kapitalstärke einer global aufgestellten

Universalbank.

Deze Keulse bank combineert de persoonlijke benadering en expertise

van een privébank met de kapi-taalkracht van een mondiaal opererende

algemene bank.

155 Bu-PreB

Dabei wurden aus 27.000 Bruchstücken in einer über acht Jahre

dauernden archäolo-gischer Puzzlearbeit die einstige

Skulpturensammlung Max von Oppenheims wieder zu-sammengesetzt.

ca. 2.000 Zeichen

Deze werkzaamheden werden voor de helft gefinan-cierd door de

Salomon Oppenheim-Stiftung van de bank. Daarbij moesten de beelden

uit 27.000 brokstukken weer worden samengesteld.

156 Bu-PreB Realisiert wurde dieses technisch sehr aufwendige Filmprojekt durch

die Technische Universität Darmstadt.

Dit tech-nisch zeer kostbare filmproject wordt gerealiseerd door de

Technische Universiteit van Darmstadt.

157 Bu-PreB

Zuvor war die lang-jährige Rekonstruktion der im Zweiten Weltkrieg

durch eine Fliegerbombe zerstörten Skulpturen zur Hälfte durch die

bankeigene Salomon Oppenheim-Stiftung finanziert wor-den.

Hieraan ging een acht jaar durende reconstructie voor-af van de

beeldenverzameling van Max von Oppenheim die in de Tweede

Wereldoorlog door een vliegtuigbom was verwoest.

158 Bu-PreB · Fortsetzung der Förderung von Veranstaltungen rund um den

Forschungsreisenden Max von Oppenheim

· Voortzetting van subsidiëring van manifestaties rond

ontdekkingsreiziger Max von Oppenheim

159 Bu-PreB

Im 225. Jahr seines Bestehens setzt das Bankhaus mit seiner

Unterstützung der Bonner Max von Oppenheim-Ausstellung eine Reihe

von Sponsorings erfolgreicher Veranstaltun-gen rund um den Sohn der

Gründerfamilie, Diplomaten und Forschungsreisenden Max von

Oppenheim und die von ihm entdeckten großartigen Zeugnisse der

Kulturgeschichte Me-sopotamiens fort.

In het 225e jaar van zijn bestaan geeft de bank met de subsidiëring van

de Max von Op-penheim-tentoonstelling in Bonn een vervolg aan de

gesponsorde serie succesvolle mani-festaties rond Max von Oppenheim,

zoon van een van de vennoten van de bank, diplomaat en

ontdekkingsreiziger, en de door hem ontdekte grandioze getuigenissen

van de cultuur-geschiedenis van Mesopotamië.

160 Bu-PreB

Wir stehen für Unabhängigkeit in der Beratung, über 225 Jahre

Erfahrung in der anspruchsvollen Vermögensverwaltung und folgen

einem partnerschaftlichen Geschäftsprinzip.

Wij staan voor een onafhankelijke advisering, hebben meer dan 225 jaar

ervaring in hoogwaardig vermogensbeheer en doen zaken op basis van

partnerschap.

161 Bu-PreB

Im 225. Jahr seines Bestehens setzt das Bankhaus mit seiner

Unterstützung der Bonner Max von Oppenheim-Ausstellung eine Reihe

von Sponsorings erfolgreicher Veranstaltun-gen rund um den Sohn der

Gründerfamilie, Diplomaten und Forschungsreisenden Max von

Oppenheim und die von ihm entdeckten großartigen Zeugnisse der

Kulturgeschichte Me-sopotamiens fort.

In het 225e jaar van zijn bestaan geeft de bank met de subsidiëring van

de Max von Op-penheim-tentoonstelling in Bonn een vervolg aan de

gesponsorde serie succesvolle mani-festaties rond Max von Oppenheim,

zoon van een van de vennoten van de bank, diplomaat en

ontdekkingsreiziger, en de door hem ontdekte grandioze getuigenissen

van de cultuur-geschiedenis van Mesopotamië.

Page 67: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

67

162 Bu-PreB

Im 225. Jahr seines Bestehens setzt das Bankhaus mit seiner

Unterstützung der Bonner Max von Oppenheim-Ausstellung eine Reihe

von Sponsorings erfolgreicher Veranstaltun-gen rund um den Sohn der

Gründerfamilie, Diplomaten und Forschungsreisenden Max von

Oppenheim und die von ihm entdeckten großartigen Zeugnisse der

Kulturgeschichte Me-sopotamiens fort.

In het 225e jaar van zijn bestaan geeft de bank met de subsidiëring van

de Max von Op-penheim-tentoonstelling in Bonn een vervolg aan de

gesponsorde serie succesvolle mani-festaties rond Max von Oppenheim,

zoon van een van de vennoten van de bank, diplomaat en

ontdekkingsreiziger, en de door hem ontdekte grandioze getuigenissen

van de cultuur-geschiedenis van Mesopotamië.

163 Bu-PreB Oppenheim für Kundennähe, Kontinuität und Verantwortungs-

bewusstsein.

Oppenheim dicht bij zijn klanten en kan de bank op een verant-

woordelijke manier continuïteit bieden.

164 Bu-PreB Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Voorlichting en publiciteit

165 Bu-PreB Im Rahmen der Ausstellung „Abenteuer Orient“ fördert das Kölner

Bankhaus eine filmische Visualisierung des gesamten Palasthügels vom

Tell Halaf.

In het kader van de tentoonstelling Avontuur Oriënt sponsort de Keulse

bank een filmische visualisering van alle paleisheuvels van Tell Halaf.

166 Bu-PreM

Der Tell Halaf – Ein aramäischer Fürstensitz im Schatten des

Assyrischen Imperiums Der zentrale Bereich der Ausstellung lässt die

Welt der Aramäer wiederauferstehen und präsentiert die

archäologischen Funde vom Tell Halaf, die den Reichtum dieses

aramäischen Palasthügels im heutigen Syrien belegen.

Tell Halaf – een residentie van Aramese vorsten in de schaduw van het

Assyrische Rijk Het centrale deel van de tentoonstelling brengt de

wereld van de Arameeërs weer tot leven en presenteert de

archeologische vondsten van Tell Halaf, die de rijkdom van deze

Aramese paleisheuvels in het huidige Syrië aantonen.

167 Bu-PreB PRESSEMITTEILUNG PERSBERICHT

168 Bu-PreB

Dabei wurden aus 27.000 Bruchstücken in einer über acht Jahre

dauernden archäolo-gischer Puzzlearbeit die einstige

Skulpturensammlung Max von Oppenheims wieder zu-sammengesetzt.

ca. 2.000 Zeichen

Deze werkzaamheden werden voor de helft gefinan-cierd door de

Salomon Oppenheim-Stiftung van de bank. Ø Daarbij moesten de

beelden uit 27.000 brokstukken weer worden samengesteld.

169 Bu-PreB Erstmals erhalten damit Besucher einen Gesamteindruck des antiken

Siedlungshügels auf dem Tell Halaf, der die archäologischen Funde

Max von Oppenheims virtuell miteinander verbindet.

Daardoor krijgen de bezoekers eerst een globale indruk van de antieke

nederzettingsheuvels op Tell Halaf die de archeologische vondsten van

Max von Oppenheim virtueel met elkaar verbindt.

170 Bu-PreM

Erstmals wird die Eingangsfassade des West-Palastes vom Tell Halaf

mit den originalen, mehrere Tonnen schweren Bildwerken in einer

Ausstellung nachgestellt, ergänzt durch eine virtuelle

Filmrekonstruktion des gesamten Siedlungshügels.

Voor het eerst wordt de ingangsgevel van het Westelijk Paleis van Tell

Halaf met de originele, duizenden kilo’s zware sculpturen tijdens een

expositie getoond, aangevuld met een virtuele filmreconstructie van de

nederzettingsheuvel.

171 Bu-PreB

Dabei wurden aus 27.000 Bruchstücken in einer über acht Jahre

dauernden archäolo-gischer Puzzlearbeit die einstige

Skulpturensammlung Max von Oppenheims wieder zu-sammengesetzt.

ca. 2.000 Zeichen

Deze werkzaamheden werden voor de helft gefinan-cierd door de

Salomon Oppenheim-Stiftung van de bank. Daarbij moesten de beelden

uit Ø 27.000 brokstukken weer worden samengesteld.

172 Bu-PreB Als Vermögensverwalter bieten wir Lösungen für vermögende

Privatkunden und institutionelle Anleger an.

Als vermogensbeheerder bieden wij oplossingen voor vermogende

particuliere klanten en institutionele beleggers.

Page 68: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

68

173 Bu-PreB Wir stehen für Unabhängigkeit in der Beratung, über 225 Jahre

Erfahrung in der anspruchsvollen Vermögensverwaltung und folgen

einem partnerschaftlichen Geschäftsprinzip.

Wij staan voor een onafhankelijke advisering, hebben meer dan 225 jaar

ervaring in hoogwaardig vermogensbeheer en doen zaken op basis van

partnerschap.

174 Bu-PreM

Die Funde vom Tell Halaf, die in einer Berliner Bombennacht des

Jahres 1943 zerstört und rund 60 Jahre später wieder restauriert werden

konnten, erzählen nicht nur von einer 3000 Jahre alten Kultur, sondern

sind auch zu einem Zeugnis deutscher Zeitgeschichte geworden.

De vondsten, die tijdens een nachtelijk bombardement op Berlijn in

1943 zijn verwoest en zestig jaar later gedetailleerd gerestaureerd

konden worden, vertellen niet alleen over een drieduizend jaar oude

cultuur, maar zijn ook getuigenissen van de nieuwste Duitse

geschiedenis geworden.

175 Bu-PreM

Als Diplomat nur minder erfolgreich, katapultierte seine Entdeckung

des Tell Halaf im Jahr 1899 den „interessierten Laien“ Oppenheim an

die Spitze der deutschen Archäologie im Vorderen Orient, wo zeitgleich

namhafte deutsche Fachleute in Babylon und Assur gruben.

Met zijn ontdekking van Tell Halaf in 1899 schoot Von Oppenheim, die

als diplomaat minder succesvol was, als "geïnteresseerde leek" naar de

top van de Duitse archeologie in het Nabije Oosten, waar in dezelfde

tijd Duitse vaklieden van naam aan het graven waren in Babylon en

Assoer.

176 Bu-PreM Eine Nachbildung von Oppenheims ikonischer Fassadenrekonstruktion

aus den 1930er-Jahren ziert heute den Eingang des Nationalmuseums

im syrischen Aleppo.

Een replica van Max von Oppenheims iconische gevelreconstructie uit

de jaren dertig siert tegenwoordig de ingang van het Nationaal Museum

in het Syrische Aleppo.

177 Bu-PreM

Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein

gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich

zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und

wertvollen Grabbeigaben.

Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen

en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien

meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en

andere grafgiften aangetroffen.

178 Bu-PreM

Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein

gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich

zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und

wertvollen Grabbeigaben.

Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen

en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien

meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en

andere grafgiften aangetroffen.

179 Bu-PreM

Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein

gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich

zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und

wertvollen Grabbeigaben.

Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen

en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien

meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en

andere grafgiften aangetroffen.

180 Bu-PreM Nach seinem Jurastudium in Deutschland zog es Oppenheim nach

Kairo, wo er Arabisch lernte und in das orientalische Leben eintauchte.

Na zijn rechtenstudie in Duitsland vertrok hij naar Cairo, waar hij

Arabisch leerde en zich in het oosterse leven stortte.

181 Bu-PreM Die dortigen Funde vom Tell Halaf und andere herausragende

Kulturgüter Syriens sind heute einmal mehr von Zerstörung bedroht.

De vondsten van Tell Halaf en andere schitterende Syrische

cultuurgoederen die zich daar bevinden, dreigen vandaag de dag

opnieuw te worden vernietigd.

182 Bu-PreM

Der Hauptleihgeber dieser Ausstellung, die 1929 von Oppenheim selbst

gegründete Max Freiherr von Oppenheim-Stiftung, unterstützt diese

Ausstellung mit rund 450 Leihgaben, die im Rautenstrauch-Joest-

Museum, Köln, und im Vorderasiatischen Museum, Berlin, bewahrt

werden.

De belangrijkste bruikleengever van deze tentoonstelling, de in 1929

door Von Oppenheim zelf opgerichte Max Freiherr von Oppenheim-

Stiftung, ondersteunt de tentoonstelling met omstreeks 450 in bruikleen

gegeven stukken, die normaal te vinden zijn in het Rautenstrauch-Joest-

Museum in Keulen en in het Vorderasiatisches Museum in Berlijn.

Page 69: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

69

183 Bu-PreM

Die Bonner Ausstellung präsentiert die von Oppenheim gesammelten

Orientalika aus Köln und die archäologischen Funde vom Tell Halaf aus

Berlin jetzt in einer großangelegten Gesamtschau mit mehr als 500

Exponaten, ergänzt durch Leihgaben aus dem Musée du Louvre in Paris

und dem British Museum, London.

De tentoonstelling in Bonn presenteert de door Max von Oppenheim

verzamelde oriëntalica uit Keulen en de archeologische vondsten van

Tell Halaf uit Berlijn in een groots opgezet overzicht van meer dan

vijfhonderd tentoonstellingsobjecten, aangevuld met in bruikleen

gegeven stukken uit het Musée du Louvre in Parijs en het Londense

British Museum.

184 Bu-PreM Leitfaden der Ausstellung ist Max von Oppenheims Biografie und seine

lebenslange Liebe zum Orient.

Leidraad van de tentoonstelling is de biografie van Max von

Oppenheim en diens levenslange liefde voor de Oriënt.

185 Bu-PreM

Von Köln nach Kairo – Max von Oppenheim als Attaché,

Orientforscher und Ausgräber

Leitfaden der Ausstellung ist Max von Oppenheims wechselvolle

Biografie und seine lebenslange Liebe zum Orient.

Van Keulen naar Cairo – Max von Oppenheim als diplomaat,

onderzoeker van de Oriënt en archeoloog

Leidraad van de tentoonstelling is de biografie van Max von

Oppenheim en diens levenslange liefde voor de Oriënt.

186 Bu-PreM Medienkonferenz: Dienstag, 29. April 2014, 11 Uhr Persconferentie: dinsdag 29 april 2014 om 11 uur

187 Bu-PreM AFRIKANISCHE MEISTER Kunst der Elfenbeinküste 28. Juni bis 5.

Oktober 2014 Medienkonferenz: Donnerstag, 26. Juni 2014, 11 Uhr

AFRIKAANSE MEESTERS Kunst van de Ivoorkust 28 juni t/m 5

oktober 2014 Ø

188 Bu-PreM Unendliche Weiten zwischen Kunst und Wissenschaft 3. Oktober 2014

bis 22. Februar 2015 Medienkonferenz: Donnerstag, 2. Oktober 2014,

11 Uhr

Het wereldruim tussen kunst en wetenschap 3 oktober 2014 t/m 22

februari 2015 Ø

189 Bu-PreM

Von Köln nach Kairo – Max von Oppenheim als Attaché,

Orientforscher und Ausgräber Leitfaden der Ausstellung ist Max von

Oppenheims wechselvolle Biografie und seine lebenslange Liebe zum

Orient.

Van Keulen naar Cairo – Max von Oppenheim als diplomaat,

onderzoeker van de Oriënt en archeoloog Leidraad van de

tentoonstelling is de biografie van Max von Oppenheim en diens

levenslange liefde voor de Oriënt.

190 Bu-PreM 5. Rahmenprogramm zur Ausstellung (Auswahl) Seite 19 Ø

191 Bu-PreM

In der Ausstellung wird zum ersten Mal die fast 6 Meter hohe

Eingangsfassade des West-Palastes mit den originalen, tonnenschweren

Skulpturen nachgestellt, ergänzt durch eine virtuelle Rekonstruktion des

gesamten Stadtareals von Guzana, so der antike Name des Tell Halaf.

In de tentoonstelling wordt de bijna zes meter hoge ingangsgevel van

het Westelijk Paleis van Tell Halaf met de originele, duizenden kilo’s

zware sculpturen voor het eerst nagebouwd, aangevuld met een virtuele

reconstructie van het hele stadsgebied van Gozan, de Bijbelse naam van

Tell Halaf.

192 Bu-PreM

Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein

gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich

zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und

wertvollen Grabbeigaben.

Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen

en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien

meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en

andere grafgiften aangetroffen.

193 Bu-PreM

Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein

gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich

zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und

wertvollen Grabbeigaben.

Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen

en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien

meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en

andere grafgiften aangetroffen.

Page 70: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

70

194 Bu-PreM Als Kenner der Region geriet auch Oppenheim – wie auf britischer

Gegenseite T. E. Lawrence – in der Zeit des Ersten Weltkrieges mitten

in die politischen Auseinandersetzungen.

Als kenner van de regio raakte Von Oppenheim in de Eerste

Wereldoorlog – net als zijn Britse tegenhanger T.E. Lawrence –

verwikkeld in politieke conflicten.

195 Bu-PreM

Die Funde vom Tell Halaf, die in einer Berliner Bombennacht des

Jahres 1943 zerstört und rund 60 Jahre später wieder restauriert werden

konnten, erzählen nicht nur von einer 3000 Jahre alten Kultur, sondern

sind auch zu einem Zeugnis deutscher Zeitgeschichte geworden.

De vondsten, die tijdens een nachtelijk bombardement op Berlijn in

1943 zijn verwoest en zestig jaar later gedetailleerd gerestaureerd

konden worden, vertellen niet alleen over een drieduizend jaar oude

cultuur, maar zijn ook getuigenissen van de nieuwste Duitse

geschiedenis geworden.

196 CC-Web

Die Exponatauswahl deckt einen Zeitraum bis ins späte Mittelalter ab,

findet ihren Ankerpunkt aber in der Karolingerzeit mit Stücken, die

schon zum Kirchenschatz Karls des Großen gehörten oder sogar aus

seinem Grab stammen sollen.

De tentoongestelde werken bestrijken een periode vanaf de

Karolingische tijd tot aan de late middeleeuwen. Het uitgangspunt

vormen werken die zich al ten tijde van Karel de Grote in de Dom

bevonden of zelfs uit zijn graf afkomstig zouden kunnen zijn.

197 CC-Web Ihr Ansprechpartner für die Reservierung ist aachen tourist service e.v. Voor reserveringen richte men zich tot: aachen tourist service e.v.

198 CC-Web Für die jeweiligen Ausstellungsorte voor de afzonderlijke tentoonstellingen

199 CC-Web DIESE BAUSTEINE ERGÄNZEN IHRE AUSSTELLUNGSREISE Deze bouwstenen zijn als aanvulling op uw tentoonstellingsbezoek

bedoeld.

200 CC-Web Kinder unter 6 Jahren, Begleitpersonen behinderter Menschen mit den

Buchstaben „B” oder „H”

Kinderen t/m 5 jaar en begeleiders van gehandicapten

201 CC-Web

So gehen einige Exponate auf königliche Stifter zurück, andere zeigen

die europäische Bedeutung der Kirche als Wallfahrtskirche und als

Begräbnisstätte Karls des Großen.

Een aantal werken stamt direct van koninklijke schenkers. Aan andere

voorwerpen is de betekenis van de kerk als bedevaartskerk en als

grafkerk van Karel de Grote af te lezen.

202 CC-Web An die Stelle von Reichsteilungen, Bruderkriegen und Instabilität, die

die Geschichte des fränkischen Reiches bis dahin durchzogen hatten,

war ein relativ stabiler Verband getreten.

Waren tot dan toe opdelingen van het rijk, broederoorlogen en

instabiliteit kenmerkend voor het Frankische Rijk geweest, in plaats

daarvan was nu een relatief stabiele structuur ontstaan.

203 CC-Web Lernen Sie Aachen mit allen Facetten kennen: als moderne Stadt mit

schönen historischen Bürgerhäusern, vielen alten und neuen Brunnen

sowie unzähligen Geschichten rund um Dom und Rathaus.

Leer Aken kennen in al zijn facetten: als moderne stad met mooie

historische woonhuizen, talrijke oude en nieuwere fonteinen en met

ontelbare verhalen rondom Domkerk en stadhuis.

204 CC-Web Eingangsbereich Domschatzkammer, Foto: Hinschläger Ingang van het Domschatzkammer © Hinschläger

205 CC-Web Der fürstbischöfliche Palast am Place Saint Lambert und das

Einkaufsviertel mit der ältesten Einkaufsgalerie Belgiens, der „Passage

Lemonier“, zeigen den Charme Lüttichs.

Het vorstelijke bisschopspaleis aan de Place Saint Lambert en het

winkelcentrum met de oudste winkelgalerij van België, de „Passage

Lemonier“, laten u kennismaken met de charme van Luik.

206 CC-Web Der fürstbischöfliche Palast am Place Saint Lambert und das

Einkaufsviertel mit der altesten Einkaufsgalerie Belgiens, der „Passage

Lemonier“, zeigen den Charme Lüttichs.

Het vorstelijke bisschopspaleis aan de Place Saint Lambert en het

winkelcentrum met de oudste winkelgalerij van België, de „Passage

Lemonier“, laten u kennismaken met de charme van Luik.

207 CC-Web Eintrittspreise / Öffnungszeiten Toegangsprijzen / Openingstijden

208 CC-Web 2 Euro (zzgl. Eintrittspreis für die beiden Ausstellungen) 2 Euro (Deze prijzen gelden exclusief de toegangsprijs)

Page 71: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

71

209 CC-Web

Sie verdeutlicht, was Macht in der Karolingerzeit bedeutet, und

skizziert die Grenzen zum Mythos Karls des Großen, der aus Aachen

bis heute einen europäischen Erinnerungsort ersten Ranges macht.

De tentoonstelling laat zien, wat macht in de Karolingische tijd

betekende. Gethematiseerd worden ook de mythen rondom Karel de

Grote, die ertoe leidden dat Aken tot vandaag aan toe een centrale rol

speelt in de Europese herinneringscultuur.

210 CC-Web

Die Exponatauswahl deckt einen Zeitraum bis ins späte Mittelalter ab,

findet ihren Ankerpunkt aber in der Karolingerzeit mit Stücken, die

schon zum Kirchenschatz Karls des Großen gehörten oder sogar aus

seinem Grab stammen sollen.

De tentoongestelde werken bestrijken een periode vanaf de

Karolingische tijd tot aan de late middeleeuwen. Het uitgangspunt

vormen werken die zich al ten tijde van Karel de Grote in de Dom

bevonden of zelfs uit zijn graf afkomstig zouden kunnen zijn.

211 CC-Web Führungsdauer duur van de rondleiding

212 CC-Web Grabeskirche für Karl den Großen, Krönungsort der deutschen Könige

und bedeutende Pilgerstätte – der Aachener Dom ist ein

kulturhistorisches Kleinod.

Grafkerk voor Karel de Grote, plaats waar de Duitse koningen werden

gekroond én een belangrijke bedevaartskerk – de Domkerk van Aken is

een cultuurhistorische parel.

213 CC-Web Sie folgen den Spuren der Schmuggler ab dem alten Grenzhaus

Köpfchen und erfahren, wie Kriege und Grenzverschiebungen die

Region und ihre Bewohner geprägt haben.

U volgt de smokkelroutes vanaf het oude tolhuis Köpfchen en ontdekt

welke invloed oorlogen en grensverleggingen op de bevolking van deze

regio hebben gehad.

214 CC-Web Die Preise gelten zuzüglich des Gruppeneintritts pro Person. Deze prijzen gelden exclusief de toegangsprijs voor groepsdeelnemers.

215 CC-Web GRUPPENFÜHRUNGEN GROEPSRONDLEIDINGEN

216 CC-Web

Sie lädt den Besucher ein, das höfische Leben der Karolingerzeit zu

erkunden und zu erleben, zeigt den von Pfalz zu Pfalz reisenden König

und Heerführer, skizziert anhand von archäologischen und

kunsthistorischen Zeugnissen die materiellen Grundlagen seiner

Herrschaft und gibt einen Eindruck von den äußeren Vorbildern, die ihn

dazu motivierten, in Aachen einen „Ort der Macht” zu errichten.

De bezoekers maken hier kennis met het leven aan de Karolingische

hoven en met een koning en legeraanvoerder die van de ene palts naar

de andere trok. Dit alles wordt beleefbaar gemaakt aan de hand van

authentieke archeologische en artistieke voorwerpen. De grondslagen

van de heerschappij worden zichtbaar en de bezoeker maakt kennis met

de inspiratiebronnen die Karel de Grote ertoe brachten om Aken tot het

centrum van zijn macht te maken.

217 CC-Web An diesem Ort befand sich zudem eine differenzierte, multiethnische

Hofgesellschaft, zu deren Kennzeichen die Anwesenheit von Gelehrten

aus allen Teilen des karolingischen Reiches zählte.

Hier in Aken bevond zich bovendien een veelzijdige en multi-etnische

hofcultuur die vooral werd gekenmerkt door de aanwezigheid van

geleerden uit alle delen van het carolingische rijk.

218 CC-Web 800 Kaiserkrönung Karls des Großen durch den Papst am 25.

Dezember.

800 Karel de Grote wordt op 25 december door paus Leo III tot keizer

gekroond.

219 CC-Web Im rivalisierenden Byzanz, das sich selbst in der Nachfolge des

Römischen Imperiums sieht, betrachtet man die Kaiserkrönung mit

Argwohn.

In het rivaliserende Byzantium, dat zichzelf beschouwt als de opvolger

van het Imperium Romanum, wordt met argwaan naar deze kroning

gekeken.

220 CC-Web Durch den antiken Proserpina-Sarkophag, in dem Karl am 28. Januar

814 beigesetzt worden sein dürfte, ist der Kirchenschatz zudem aufs

engste mit dem Anlass des Karlsjahres 2014 verbunden.

Door de antieke Proserpina-sarcofaag, waarin Karel de Grote op 28

januari 814 waarschijnlijk is bijgezet, is de kerkschat bovendien direct

gerelateerd aan het Jaar van Karel de Grote 2014.

Page 72: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

72

221 CC-Web

Die Exponatauswahl deckt einen Zeitraum bis ins späte Mittelalter ab,

findet ihren Ankerpunkt aber in der Karolingerzeit mit Stücken, die

schon zum Kirchenschatz Karls des Großen gehörten oder sogar aus

seinem Grab stammen sollen.

De tentoongestelde werken bestrijken een periode vanaf de

Karolingische tijd tot aan de late middeleeuwen. Het uitgangspunt

vormen werken die zich al ten tijde van Ø Karel de Grote in de Dom

bevonden of zelfs uit zijn graf afkomstig zouden kunnen zijn.

222 CC-Web Schüler im Klassenverband (Lehrer frei) 5 Euro scholieren in klassenverband (begeleiding vrij): 5 Euro p.p.

223 CC-Web Schüler im Klassenverband (Lehrer frei) 3 Euro scholieren in klassenverband (begeleiding vrij): 3 Euro p.p.

224 CC-Web Klassenverband in deutscher Sprache schoolklassen Duits

225 CC-Web Klassenverband in div. Fremdsprachen schoolklassen in versch. andere talen

226 CC-Web Das Rathaus wurde im 14. Jahrhundert auf den Fundamenten der

Königshalle Karls des Großen errichtet.

Het stadhuis werd in de 14de eeuw op de fundamenten van de

koningshal van Karel de Grote gebouwd.

227 CC-Web In der Königshalle bzw. im späteren Krönungssaal versammelten sich

seit dem 10. Jahrhundert die Großen des Reiches nach der Krönung

eines neuen Königs zum Festmahl.

In de koningshal, de latere kroningszaal, kwamen sinds de 10de eeuw

na de kroning van een nieuwe koning de machtigen van het rijk bijeen

voor een feestmaal.

228 CC-Web Ausbau des Königshofs in Aachen zu einem Zentrum der Gelehrten. Het hof te Aken wordt uitgebreid tot een centrum van geleerden.

229 CC-Web 772 Beginn der Kriegszüge gegen die Sachsen im Osten. 772 Begin van de veldtochten tegen de Saksen in het oosten.

230 CC-Web

Seine herausragende Stellung verdankt der Domschatz vor allem der

Tatsache, dass die Marienkirche Karls des Großen, der heutige

Aachener Dom, Jahrhunderte lang die Krönungskirche der römisch-

deutschen Könige war.

De bijzondere betekenis van de Akense Domschat is vooral te danken

aan het feit dat de Mariakerk van Karel de Grote, de tegenwoordige

Domkerk, eeuwenlang de kroningskerk van de Rooms-Duitse koningen

is geweest.

231 CC-Web Grabeskirche für Karl den Großen, Krönungsort der deutschen Könige

und bedeutende Pilgerstätte – der Aachener Dom ist ein

kulturhistorisches Kleinod.

Grafkerk voor Karel de Grote, plaats waar de Duitse koningen werden

gekroond én een belangrijke bedevaartskerk – de Domkerk van Aken is

een cultuurhistorische parel.

232 CC-Web Im Krönungssaal des Rathauses findet die flächenmäßig größte

Sonderausstellung statt.

In de Kroonzaal van het stadhuis vindt de grootste van de drie

tentoonstellingen plaats.

233 CC-Web In der Königshalle bzw. im späteren Krönungssaal versammelten sich

seit dem 10. Jahrhundert die Großen des Reiches nach der Krönung

eines neuen Königs zum Festmahl.

In de koningshal, de latere kroningszaal, kwamen sinds de 10de eeuw

na de kroning van een nieuwe koning de machtigen van het rijk bijeen

voor een feestmaal.

234 CC-Web Obgleich im 14. Jahrhundert nicht als Ausstellungsraum gebaut, hat

sich der Krönungssaal als solcher bewährt.

Ook al was de zaal in de 14de eeuw niet voor tentoonstellingen gedacht,

toch is deze uitstekend voor dit doel geschikt gebleken.

235 CC-Web Von hier aus geht es weiter zum Bummel durch die Kunst- und

Kulturstadt Maastricht.

Van daaruit gaat de reis naar Maastricht voor een wandeling met veel

kunst en cultuur.

236 CC-Web Nach einer Pause in Valkenburg geht es auf meist ebenen Strecken in

die limburgische Kunst- und Kulturstadt Maastricht.

Na een pauze in Valkenburg wordt de tocht naar de kunst- en

cultuurstad Maastricht voortgezet via een grotendeels vlak landschap.

Page 73: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

73

237 CC-Web

Die Ausstellung im neu errichteten Centre Charlemagne richtet ihren

Fokus auf die Kunstgeschichte der Karolingerzeit, insbesondere aber

auf die Kunstwerke, die der „Aachener Hofschule“ Karls des Großen

zugerechnet werden.

In het nieuwe Centre Charlemagne wordt de aandacht speciaal gericht

op de Karolingische kunst en daarbij vooral op werken die worden

toegeschreven aan de Hofschool van Karel de Grote.

238 CC-Web

Die Ausstellung im neu errichteten Centre Charlemagne richtet ihren

Fokus auf die Kunstgeschichte der Karolingerzeit, insbesondere aber

auf die Kunstwerke, die der „Aachener Hofschule“ Karls des Großen

zugerechnet werden.

In het nieuwe Centre Charlemagne wordt de aandacht speciaal gericht

op de Karolingische kunst en daarbij vooral op werken die worden

toegeschreven aan de Hofschool van Karel de Grote.

239 CC-Web Die Domschatzkammer holt sakrale Kunstwerke für die Dauer der

Ausstellung nach Aachen zurück, die einmal zum Aachener Domschatz

gehörten.

Voor de duur van de tentoonstelling brengt de Schatkamer sacrale

kunswerken terug naar Aken die ooit tot de schatten van de Akense

Dom hebben behoord.

240 CC-Web Viele der Kunstwerke gehören zu den bedeutendsten ihrer Epoche. Veel van deze kunstwerken behoren tot de belangrijkste van hun tijd.

241 CC-Web So entspricht sie auch heute allen konservatorischen Anforderungen an

die Präsentation hochrangiger, fragiler Kunstwerke.

Het is dan ook mogelijk om hier de allerkostbaarste en kwetsbaarste

schatten tentoon te stellen.

242 CC-Web Die Aachener Printe ist ein Markenzeichen der einheimischen Bäcker

und weit über die Stadtgrenzen hinaus bekannt.

De Akense peperkoek, de „Printe“, is een handelsmerk van de

plaatselijke bakkers en tot ver buiten Aken bekend.

243 CC-Web Gleichzeitig ließ er die Pfalz zu einer monumentalen Palastanlage

ausbauen.

In deze periode liet hij de palts verbouwen tot een monumentaal

paleiscomplex.

244 CC-Web

Das „Centre Charlemagne – Neues Stadtmuseum Aachen“ befindet sich

am Katschhof, zwischen Rathaus und Dom, den beiden Hauptbauten

der Pfalzanlage.

Het Centre Charlemagne bevindt zich aan het Katschhof, waaraan ook

het stadhuis en de Domkerk liggen, de beide belangrijkste gebouwen

van het paltscomplex.

245 CC-Web Grabeskirche für Karl den Großen, Krönungsort der deutschen Könige

und bedeutende Pilgerstätte – der Aachener Dom ist ein

kulturhistorisches Kleinod.

Grafkerk voor Karel de Grote, plaats waar de Duitse koningen werden

gekroond én een belangrijke bedevaartskerk – de Domkerk van Aken is

een cultuurhistorische parel.

246 CC-Web BESICHTIGUNG DER PRINTENBÄCKEREI KLEIN Bezichtiging van printenbakkerij Klein

247 CC-Web

Bei einem Besuch der Printenbäckerei Klein erfahren Sie alles über die

berühmte Aachener Spezialität: Welche Zutaten werden benötigt? Wie

wird der Teig zubereitet? Wie wurden Printen früher hergestellt und wie

sieht heute die Produktion aus?

Bij een bezoek aan de printenbakkerij Klein krijgt u alles over deze

beroemde Akense specialteit te horen: welke ingrediënten er nodig zijn,

hoe het deeg wordt bereid, hoe de peperkoeken vroeger werden

gemaakt en hoe ze tegenwoordig worden geproduceerd.

248 CC-Web

Die Präsentation setzt auf die Wirkung jedes einzelnen Werkes,

verknüpft sie jedoch mit ausgewählten Referenzobjekten

vorausgegangener Epochen und anderer zeitgenössischer Stile. Eine

Zeit der kulturellen Blüte wird in Spitzenstücken lebendig.

Elk object afzondelijk zal op prominente wijze worden gepresenteerd,

terwijl met behulp van uitgelezen werken uit andere gelijktijdige

stilistische stromingen en uit voorafgaande perioden een

kunsthistorische context wordt gecreëerd.

249 CC-Web Auf Wunsch mit einem geführten Besuch der Ausstellungen in der

Reichsabtei.

Desgewenst krijgt u een rondleiding door de exposities in de rijksabdij.

Page 74: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

74

250 CC-Web Die politische Macht hatte sich dadurch – ganz im Gegensatz zum

zeittypischen Reisekönigtum – an einem einzelnen Ort konzentriert.

De politieke macht was daardoor op één plaats geconcentreerd geraakt,

anders dan in die tijd met zijn reizende koningschappen gebruikelijk

was.

251 CC-Web GRENZ- UND SCHMUGGELGESCHICHTEN Grens- en smokkelverhalen

252 CC-Web Außerdem entdecken Sie in einer Apotheke des 18. Jahrhunderts die

Wiege der Schokoladenindustrie.

Bovendien ontdekt u in een apotheek uit de 18de eeuw de bakermat van

de chocolade-industrie.

253 CC-Web (*Ermäßigung für: Schüler (nicht im Schulverband), Studierende,

Auszubildende, Menschen mit Behinderungen, Arbeitslose,

Ehrenamtspassinhaber)

* Reductie geldt voor: scholieren (buiten schoolverband), studenten,

leerlingen in opleiding, gehandicapten, werklozen en personen met

vrijwilligerspas.

254 CC-Web

Die Präsentation setzt auf die Wirkung jedes einzelnen Werkes,

verknüpft sie jedoch mit ausgewählten Referenzobjekten

vorausgegangener Epochen und anderer zeitgenössischer Stile. Eine

Zeit der kulturellen Blüte wird in Spitzenstücken lebendig.

Elk object afzondelijk zal op prominente wijze worden gepresenteerd,

terwijl met behulp van uitgelezen werken uit andere gelijktijdige

stilistische stromingen en uit voorafgaande perioden een

kunsthistorische context wordt gecreëerd. Ø

255 CC-Web Die Aachener Printe ist ein Markenzeichen der einheimischen Bäcker

und weit über die Stadtgrenzen hinaus bekannt.

De Akense peperkoek, de „Printe“, is een handelsmerk van de

plaatselijke bakkers en tot ver buiten Aken bekend.

256 CC-Web Das „Centre Charlemagne – Neues Stadtmuseum Aachen“ befindet sich

am Katschhof, zwischen Rathaus und Dom, den beiden Hauptbauten

der Pfalzanlage.

Het Centre Charlemagne Ø bevindt zich aan het Katschhof, waaraan

ook het stadhuis en de Domkerk liggen, de beide belangrijkste

gebouwen van het paltscomplex.

257 CC-Web Sie besuchen den romantischen Aachener Stadtteil Kornelimünster. U bezoekt het romantische Kornelimünster, een stadsdeel van Aken.

258 CC-Web 782 Niederschlagung des Sachsenaufstands unter Stammesfürst

Widukind.

782 De opstand van de Saksen onder de Ø Widukind wordt

neergeslagen.

259 CC-Web Damit Abschaffung des letzten Stammesherzogtums. Daarmee verdwijnt het laatste zelfstandige hertogdom.

260 CC-Web

Eines der größten Wasserschlösser zwischen Rhein und Maas, dessen

Geschichte bis ins 13. Jh. zurückgeht, bietet den Besuchern eine

Zeitreise vom Mittelalter bis zum Barock mit Originalinterieur aus der

Zeit.

Een van de grootste door een slotgracht omgeven kastelen tussen Rijn

en Maas met een geschiedenis die in de 13de eeuw begint, biedt de

bezoekers een reis door de tijd vanaf de middeleeuwen tot aan de barok,

met oorspronkelijke interieurs.

261 CC-Web Es gibt zahlreiche Variationen: Hart- und Weichprinten, mit Kräutern

oder Nüssen, verziert mit Zuckerguss oder umhüllt von Schokolade.

Er zijn talrijke verschillende soorten: harde en zachte, met kruiden of

met noten, met een suikerlaagje erom of met chocolade.

262 Do-Kurz 10.0.1.4 Bischofsring 10.0.1.4 Bisschopsring

263 Do-Kurz 10.0.1.8 Bischofsring 10.0.1.8 Bisschopsring

264 Do-Kurz 10.0.4.6 Bischofsring 10.0.4.6 Bisschopsring

265 Do-Kurz 10.0.4.9 Bischofsring 10.0.4.9 Bisschopsring

266 Do-Kurz 10.0.4.11 Bischofsring 10.0.4.11 Bisschopsring

267 Do-Kurz 10.0.3.1 Bischofsring 10.0.3.1 Pectorale

Page 75: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

75

268 Do-Kurz 10.0.3.2 Bischofsring 10.0.3.2 Bisschopsring

269 Do-Kurz Bischofsstab Bisschopsstaf

270 Do-Kurz Bischofsstab Bisschopsstaf

271 Do-Kurz Bischofsstab Bisschopsstaf

272 Do-Kurz 10.0.1.11 Brustkreuz 10.0.1.11 Pectorale

273 Do-Kurz 10.0.1.3 Brustkreuz 10.0.1.3 Pectorale

274 Do-Kurz Brustkreuz Pectorale

275 Do-Kurz 10.0.4.4 Brustkreuz 10.0.4.4 Pectorale

276 Do-Kurz

Sie schenkte es zusammen mit dem Kreuznagelreliquiar und dem

Evangeliar mit dem goldenen Buchdeckel.

Buiten dit kruis bestond deze schenking nog uit een reliekhouder met

een nagel van het kruis van Christus en een evangeliarium met een

gouden boekband.

277 Do-Kurz Sie gehörten vermutlich zu einem Buchdeckel oder einem

Reliquienkasten.

Ze maakten vermoedelijk deel uit van een boekband of een

reliekschrijn.

278 Do-Kurz Buchdeckel des Theophanu-Evangeliars Boekband van het Theophanu-evangeliarium

279 Do-Kurz Der prachtvolle Buchdeckel gehörte zu einer Handschrift mit den vier

Evangelien.

De prachtige boekband sierde een handschrift met de vier evangelies.

280 Do-Kurz Einige liturgische Geräte und Reliquienbehälter sind noch heute an

hohen Feiertagen in Benutzung.

Sommige reliekhouders en andere liturgische voorwerpen worden tot op

de dag van vandaag op hoogdagen gebruikt.

281 Do-Kurz Die Messpollengarnitur wird an hohen Feiertagen im Gottesdienst im

Dom benutzt.

De ampullen worden op hoogdagen tijdens de misviering in de dom

gebruikt.

282 Do-Kurz Besonders an hohen Feiertagen wird Weihrauch in der Liturgie

eingesetzt.

Vooral op kerkelijke hoogdagen wordt wierook tijdens de liturgie

gebruikt.

283 Do-Kurz Sie diente an hohen Feiertagen als Schaugefäß für die geweihte Hostie. Daar werd hij gebruikt om op hoogdagen de geconsacreerde hostie

pronkvol te tonen.

284 Do-Kurz

Für die gottesdienstliche Ausstattung der beiden Kirchen entstanden

über die Jahrhunderte hinweg Bücher und liturgische Geräte,

Reliquienbehälter, Paramente (Textilien), Skulpturen und Gemälde.

Voor de kerkdienst in de munsterkerk en de Johanneskerk ontstonden

door de eeuwen heen boeken en liturgische voorwerpen, reliekhouders,

paramenten (textiel), sculpturen en schilderijen.

285 Do-Kurz Einige liturgische Geräte und Reliquienbehälter sind noch heute an

hohen Feiertagen in Benutzung.

Sommige reliekhouders en andere liturgische voorwerpen worden tot op

de dag van vandaag op hoogdagen gebruikt.

286 Do-Kurz Reliquienbehälter Reliekhouder

287 Do-Kurz Dabei wurden die Reliquienbehälter geborgen und sind seither im

Schatz bewahrt worden.

Daarbij werden deze reliekhouders geborgen. Sindsdien worden ze in

de schatkamer bewaard.

288 Do-Kurz Prachtvolle Reliquienbehälter bergen auch heute noch Reliquien der im

Frauenstift verehrten Heiligen.

Prachtige reliekhouders bevatten tot op de dag van vandaag relikwieën

van heiligen die in het stift vereerd werden.

Page 76: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

76

289 Do-Kurz Der zentrale Reliquienbehälter birgt Reliquien mehrerer Heiliger,

darunter Cosmas und Damian, Florinus, Amandus, Paulinus und

Liudger.

De centrale reliekhouder bevat relikwieën van meerdere heiligen,

waaronder Cosmas en Damianus, Florinus, Amandus, Paulinus en

Ludgerus.

290 Do-Kurz Solche Kästchen wurden vielfach als Reliquienbehälter benutzt und

waren seit dem frühen Mittelalter weit verbreitet.

Zulke kistjes werden vaak als reliekhouder gebruikt en waren sedert de

vroege middeleeuwen algemeen verspreid.

291 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans

292 Do-Kurz Die Reliquienmonstranz wird alljährlich am Fest der Kreuzerhöhung

(14. September) in der Anbetungskirche St. Johann zur Verehrung der

Reliquien ausgestellt.

De reliekmonstrans wordt elk jaar tijdens het feest van de Heilige

Kruisverheffing (14 september) in de aanbiddingskerk St.-Johannes ter

verering van de relikwieën opgesteld.

293 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans

294 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans

295 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans

296 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans

297 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans

298 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans

299 Do-Kurz 1715 und um 1780, Essen, Casper Korte, Schenkung der Stiftsfrau

Prinzessin Bernhardine von Hessen-Rheinfels Holz vergoldet, versilbert

Inv. 205, 206

1715 en rond 1780, Essen, Casper Korte, Schenking van de stiftsdame

Bernhardine von Hessen-Rheinfels Hout verguld, verzilverd Inv. 205,

206

300 Do-Kurz Die Qualität der Bildwerke zeugt von den hohen Ansprüchen der

Auftraggeberinnen, der Äbtissinnen und Stiftsfrauen.

De kwaliteit van de sculpturen getuigt van de hoge ambities van de

opdrachtgeefsters, de abdissen en de stiftsdames.

301 Do-Kurz 211 Die Verehrung des heiligen Engelbert hatte für die Essener

Stiftsfrauen besondere Bedeutung.

211 De verering van de heilige Engelbert had voor de Essense

stiftsdames een bijzondere betekenis.

302 Do-Kurz Außer den Äbtissinnen sind für das späte Mittelalter auch Stiftsfrauen

als Auftraggeberinnen nachweisbar.

Naast de abdissen zijn uit de late middeleeuwen ook stiftsdames als

opdrachtgeefsters bekend.

303 Do-Kurz Ein Eintrag im Essener Memorienbuch sorgte dafür, dass die

Stiftsfrauen jährlich für das Paar beteten.

Een vermelding in het liber memoriarum van Essen zorgde ervoor dat

de stiftsdames jaarlijks voor het echtpaar baden.

304 Do-Kurz

Erzbischof Engelbert von Köln stellte sich in einem Streit zwischen

dem Stift und dessen Vogt Graf Friedrich von Isenberg auf die Seite der

Stiftsfrauen.

De aartsbisschop Engelbert van Keulen koos in een conflict tussen het

vrouwenstift en de stiftsvoogd Graaf Friedrich von Isenberg de kant van

het stift.

305 Do-Kurz Die Figuren unter den Baldachinen sind die Stiftspatrone Maria,

Cosmas und Damian.

De figuren onder de baldakijnen stellen de stiftspatronen Maria,

Cosmas en Damianus voor.

306 Do-Kurz Auf den äußeren Pfeilern stehen die Stiftspatrone Cosmas und Damian

sowie die heilige Katharina und der Evangelist Johannes.

Op de buitenste pijlers staan de beschermheiligen van het stift, Cosmas

en Damianus, evenals de heilige Katharina en de evangelist Johannes.

Page 77: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

77

307 Do-Kurz Die Figuren der rahmenden Goldreliefs stellen Christus als

Weltenrichter, Petrus und Paulus sowie die Stiftspatrone Cosmas und

Damian dar.

De figuren op de goudreliëfs stellen Christus als Wereldrechter, Petrus

en Paulus en de patroonheiligen van het stift, Cosmas en Damianus,

voor.

308 Do-Kurz

Die Sorgfalt des Goldschmieds zeigt sich besonders in den getriebenen

Figuren in den Nischen des Knaufs: Jesus, Maria, Petrus, Paulus und die

Stiftspatrone Cosmas und Damian.

Met name de figuren in de nissen van de knop illustreren hoe

nauwkeurig de goudsmid heeft gewerkt: te zien zijn afbeeldingen van

Jezus, Maria, Petrus, Paulus en de patroonheiligen van het stift Cosmas

en Damianus.

309 Do-Kurz Daneben stehen die Stiftspatrone Cosmas und Damian. Daarnaast staan de patroonheiligen van het stift, Cosmas en Damianus.

Page 78: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

78

APPENDIX B – CORPUS SENTENCES GERMAN-ENGLISH

On the following pages, we will give you an overview of all compound nouns for the language direction German-English in the corpus in their

respective contexts. The scrutinised compound nouns and their translation have been underlined. For a simpler overview of the German source

texts (compared to the Excel document; see CD-ROM), we abbreviated their names by the following codes:

- Beethoven Haus_Bonn_Fidelio_DE = BH-Fid

- Beethoven Haus_Bonn_Presto_DE = BH-Presto

- Beethoven Haus_Bonn_Museum_DE = BH-Mus

- Botanische Garten_Osnabruck_Faltblatt_DE = BG-Fal

- Bundeskunsthalle_Bonn_Pressemappe_DE = Bu-PreM

# Text Code Source Text (German) Translation (English)

1 BH-Fid Zusätzlich kann die Inszenierung über die Interaktionsgeräte beeinflußt

werden.

In addition, visitors can influence the performance through interactive

devices.

2 BH-Fid

Die Interaktionsgeräte: An den vier im Bühnenraum aufgestellten

Interaktionsgeräten kann der Besucher das optische und akustische

Geschehen während der Vorführung in gewissem Rahmen beeinflussen.

Die Bedienung der Geräte bewirkt, daß sich die Figuren und ihre

zugehörigen Stimmen an eine andere Stelle des Raumes bewegen.

Interactive devices: By means of the four interactive devices set up in

the stage room, visitors can influence the optical and acoustical events

to a certain degree during the performance and move the figures and

their voices around in the room.

3 BH-Fid Besuchen Sie auch das „Studio für digitale Sammlungen" im

Erdgeschoß und das Museum in Beethovens Geburtshaus nebenan!

Don't forget to visit the „Studio for Digital Collections" on the ground

floor and the museum at Beethoven's birthplace next door

4 BH-Fid Vom Gefängniswärter Rocco eingelassen (Pfiffe) will Pizarro Florestan

mit einem Dolch töten.

Pizarro who was let into the prison by Rocco, the prison guard,

(whistling) tries to stab Florestan with a dagger.

5 BH-Fid Interaktive Inszenierung in der Bühne für Musikvisualisierung Interactive performance at the Stage for Music Visualisation

6 BH-Fid Die Elemente der Musikvisualisierung „Presto 126/4“: Elements of the musical visualisation of "Presto 126/4":

7 BH-Presto Audiovisuelle Kunst in der Bühne für Musikvisualisierung Audiovisual art at the Stage for Music Visualisation

8 BH-Fid Die Figuren: Die abstrakten Opernfiguren sind an ihrer spezifischen

Form und Farbe zu erkennen.

The figures: The opera's figures consist of moving particles and can be

distinguished by their specific form and colour.

9 BH-Fid

Produktion: Johanna Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie,

Künstlerische Leitung), Uli Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian

Dombois (Idee, Konzept, Projektleitung).

Production: Johanna Dombois (Concept, Director/Dramaturge, Artistic

Director), Uli Lechner (Director of Visual Effects), Florian Dombois

(Idea, Concept, Project Director).

Page 79: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

79

10 BH-Presto

Produktion: Johanna Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie,

Künstlerische Leitung), Uli Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian

Dombois (Idee, Konzept, Projektleitung), Martin Suttrop (Konzept).

Production: Johanna Dombois (concept, direction/dramaturgy), Uli

Lechner (director of visual effects), Florian Dombois (idea, concept,

project management), Martin Suttrop (concept).

11 BH-Presto

Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung

sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss

gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische

Seite des Klangs sichtbar. Es entsteht eine lyrisch-intime Stimmung.

Optical elements such as colours, dots and movements are determined

by the musical structure and data flow and thereby make visible the

aesthetic and physical side of sound, creating a lyrical-intimate

atmosphere.

12 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch

messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche

eingeteilt.

1. Colours In a frequency analysis the physically measurable sound

spectrum of the piece was divided into four frequency areas.

13 BH-Presto Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und

geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne

Bänder, gelbe Dreiecke.

These four areas are displayed by moving forms in certain colours: Blue

circles, red squares, green ribbons and yellow triangles.

14 BH-Presto

Die Farbkörper lassen sich über das zugehörige Interaktionsgerät

horizontal und vertikal verschieben (Trackball–blaue Kreise; Joystick–

rote Quadrate; Seile–grüne Bänder; Berührungsdreiecke–gelbe

Dreiecke).

Using the provided interactive devices, visitors can move the coloured

forms horizontally and vertically (trackball for blue circles, joystick for

red squares, ropes for green ribbons and touch triangles for yellow

triangles).

15 BH-Presto Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die

Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen.

The frequency determines how many colour particles emanate and with

what speed.

16 BH-Presto Ein dreidimensionales Bild entsteht durch das Wegfließen der

Farbteilchen nach hinten.

When the colour particles flow backwards, a three-dimensional image is

created.

17 BH-Presto Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und

geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne

Bänder, gelbe Dreiecke.

These four areas are displayed by moving forms in certain colours Ø:

Blue circles, red squares, green ribbons and yellow triangles.

18 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch

messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche

eingeteilt.

1. Colours In a frequency analysis the physically measurable sound

spectrum of the piece was divided into four frequency areas.

19 BH-Presto Das in Mediaplayern angewandte Verfahren der Frequenzanalyse und

ihrer Visualisierung wurde erstmals in den virtuellen 3D-Raum

übertragen.

The method of frequency analysis and its visualisation used in media

players was transferred to a virtual three-dimensional space for the first

time.

20 BH-Presto 126 Nr. 4, Presto (1824), in einer Aufnahme mit Paul Komen (2003) am

Hammerflügel von Conrad Graf (1824) des Beethoven-Hauses

(Dauerleihgabe Familie Hummel).

126 No. 4, Presto (1824); recording with Paul Komen (2003) playing

Conrad Graf's piano forte (1824), a permanent loan from the Hummel

family to the Beethoven-Haus.

21 BH-Presto

Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel

des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut

wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt.

The recording you are about to hear was played on the piano forte of the

Beethoven-Haus. The instrument was manufactured in the same year

the bagatelle was written and -according to Beethoven -has the ideal

sound.

Page 80: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

80

22 BH-Presto Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die

Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen.

The frequency determines how many colour particles emanate and with

what speed.

23 BH-Presto

Die Farbkörper lassen sich über das zugehörige Interaktionsgerät

horizontal und vertikal verschieben (Trackball–blaue Kreise; Joystick–

rote Quadrate; Seile–grüne Bänder; Berührungsdreiecke–gelbe

Dreiecke).

Using the provided interactive devices, visitors can move the coloured

forms horizontally and vertically (trackball for blue circles, joystick for

red squares, ropes for green ribbons and touch triangles for yellow

triangles).

24 BH-Presto Durch die Besucher-Interaktion entsteht in jeder Aufführung ein

individueller Bildteppich als Visualisierung des Datenflusses.

Thus, each performance creates an individual colour pattern to visualise

the flow of data.

25 BH-Presto

Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung

sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss

gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische

Seite des Klangs sichtbar. Es entsteht eine lyrisch-intime Stimmung.

Optical elements such as colours, dots and movements are determined

by the musical structure and data flow and thereby make visible the

aesthetic and physical side of sound, creating a lyrical-intimate

atmosphere.

26 BH-Presto Durch die Besucher-Interaktion entsteht in jeder Aufführung ein

individueller Bildteppich als Visualisierung des Datenflusses.

Thus, each performance creates an individual colour pattern to visualise

the flow of data.

27 BH-Presto

126 Nr. 4, Presto (1824), in einer Aufnahme mit Paul Komen (2003) am

Hammerflügel von Conrad Graf (1824) des Beethoven-Hauses

(Dauerleihgabe Familie Hummel).

126 No. 4, Presto (1824); recording with Paul Komen (2003) playing

Conrad Graf's piano forte (1824), a permanent loan from the Hummel

family to the Beethoven-Haus.

28 BH-Presto

Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel

des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut

wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt.

The recording you are about to hear was played on the piano forte of the

Beethoven-Haus. The instrument was manufactured in the same year

the bagatelle was written and -according to Beethoven -has the ideal

sound.

29 BH-Presto 3. Punkte Schwarze Punkte und ihre Flussrichtung bilden die

musikalische Form des Stücks ab.

3. Dots Black dots and their flow direction show the piece's musical

form.

30 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch

messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche

eingeteilt.

1. Colours In a frequency analysis the physically measurable sound

spectrum of the piece was divided into four frequency areas.

31 BH-Presto Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die

Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen.

The frequency determines how many colour particles emanate and with

what speed.

32 BH-Presto

Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung

sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss

gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische

Seite des Klangs sichtbar. Es entsteht eine lyrisch-intime Stimmung.

Optical elements such as colours, dots and movements are determined

by the musical structure and data flow and thereby make visible the

aesthetic and physical side of sound, creating a lyrical-intimate

atmosphere.

33 BH-Presto Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und

geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne

Bänder, gelbe Dreiecke.

These four areas are displayed by moving forms in certain colours: Blue

circles, red squares, green ribbons and yellow triangles.

Page 81: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

81

34 BH-Presto

Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel

des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut

wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt.

The recording you are about to hear was played on the piano forte of the

Beethoven-Haus. The instrument was manufactured in the same year

the bagatelle was written and -according to Beethoven -has the ideal

sound.

35 BH-Presto 2. Interaktion An der Klangmalerei können sich die Besucher beteiligen. 2. Interaction By means of interaction the audience can influence the

visualisation.

36 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch

messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche

eingeteilt.

1. Colours In a frequency analysis the physically measurable sound

spectrum of the piece was divided into four frequency areas.

37 BH-Presto Die Visualisierung „Presto 126/4“ setzt per digitaler Technik Formteile,

Lautstärke und Klangspektren der Musik ins dreidimensionale Bild.

For the visualisation of "Presto 126/4", digital technologies are used to

transform the music's volume, sound spectrum and parts of the form

into three-dimensional images.

38 BH-Presto Was nach allgemeinem Sprachgebrauch nur "Kleinigkeit" bedeutet, ist

im Schaffen Beethovens mehr als ein Nebenwerk.

Despite the literal meaning of "trifle", a bagatelle in Beethoven's work

is far more than just that.

39 BH-Presto 126 Nr. 4 mit der Tempobezeichnung „Presto“ besticht gerade durch

ihre Kürze und ist zu Recht als modern bezeichnet worden.

126/4 in H minor to be played "Presto" captivates the audience through

its brevity and can well be called "modern".

40 BH-Mus In der Hochvitrine [41] sind kleinere Gegenstände aus Beethovens

Alltagsleben sowie sein „Glaubensbekenntnis“ zu sehen.

The tall case [41] shows smaller items from Beethoven’s everyday life

as well as his “creed”.

41 BH-Mus Der Eintrag vom 17. Dezember 1770 im Taufregister [47] der

ehemaligen St. Remigius-Kirche in Bonn ist der einzige Anhaltspunkt,

wann Beethoven geboren wurde.

The entry in the registry of baptism [47] from the former Remigius

Church, dated December 17, 1770, is our only indication of when

Beethoven was born.

42 BH-Mus • • der Bühne für Musikvisualisierung (virtuelles Theater),

Aufführungszeiten an der Kasse ersichtlich, Treffpunkt im Studio für

digitale Sammlungen

• the Stage for Musical Visualisation (virtual theatre), performance

times available at the ticket office, meeting point in the Studio of

Digital Archives.

43 BH-Mus Die Ausstellungsräume präsentieren eine Auswahl von über 150

Originaldokumenten aus Beethovens Bonner und Wiener Zeit.

The exhibition rooms contain a selection of more than 150 original

documents from the time Beethoven spent in Bonn and Vienna.

44 BH-Mus Bis heute ist weder die Identität der Briefempfängerin noch der

portraitierten Damen geklärt.

The identity of this lady has remained Beethoven’s secret up until

today.

45 BH-Mus Vermutlich hat er am 16. oder 17. Dezember 1770 in dieser

bescheidenen Dachkammer das Licht der Welt erblickt.

He probably first saw the light of day in this modest attic room on

December 16 or 17, 1770.

46 BH-Mus Vereinzelt sind Exponate der Sonderausstellungen auch in die

Dauerausstellung integriert (zu erkennen an den grauen

Beschriftungen).

Some objects from the special exhibitions are integrated into the

permanent exhibition (they can be recognised by their grey signs).

47 BH-Mus In der Vitrine liegt Beet- hovens Dienstbratsche [10] aus der Bonner

Zeit (vermutlich von Sebastian Dalinger um 1780 in Wien nach J.

Stainer erbaut). An den Wänden hängen Schattenrisse wichtiger

The viola [10] which Beethoven played in the orchestra during his time

in Bonn is displayed in the case. It was probably built by Sebastian

Dalinger around 1780 in Vienna after a model by J. Stainer.

Page 82: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

82

48 BH-Mus

Seine Nachfolger, die Kurfürsten Maximilian Friedrich [5] und Max

Franz [6] (der jüngste Sohn der Kaiserin Maria Theresia, Kurfürst von

Köln 1784-1794), waren die Dienstherren des jungen Beethoven.

His successors, Elector Maximilian Friedrich [5] and Max Franz [6], the

youngest son of Empress Maria Theresia, Elector of Cologne 1784-

1794, were Beethoven’s employers when he was a young man.

49 BH-Mus

Sie verändern sich je nach Dichte und Intensität des musikalischen Ge-

schehens: Pizarro (weiße Stäbe), Leonore (blaue Wand bzw. Welle),

Rocco (rot-weiße Doppelkugel mit Tentakeln), Florestan (weiß-rote

Spirale).

The figures: The opera’s figures consist of moving particles which can

be distinguished by their specific form and colour: Pizarro (white bars),

Leonore (blue wall or wave), Rocco (red and white double ball with

tentacles), Florestan (white and red spiral).

50 BH-Mus An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher

Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen.

On the walls are portrait photos of the founders and the numerous

honorary members of the BeethovenHaus Society.

51 BH-Mus Moderne Präsentationsformen führen auf multimediale

Entdeckungsreisen durch Beethovens Leben und Werk (Studio für

digitale Sammlungen).

Modern methods of presentation lead the visitor on a journey of

exploration through Beethoven’s life and work (Studio of Digital

Archives).

52 BH-Mus Die Familie Beethoven bewohnte einige Jahre lang das (gelbe)

Hinterhaus des heutigen Gebäudekomplexes Beethoven-Haus.

The Beethoven family lived for some years in the yellow house on the

lefthand side in the courtyard of the set of buildings which today

comprise the BeethovenHaus.

53 BH-Mus 1798 Beginn des Gehörleidens. 1798 Beginning of his hearing problems.

54 BH-Mus In der Hochvitrine [41] sind kleinere Gegenstände aus Beethovens

Alltagsleben sowie sein „Glaubensbekenntnis“ zu sehen.

The tall case [41] shows smaller items from Beethoven’s everyday life

as well as his “creed”.

55 BH-Mus Zeugnisse der lebenslangen Freundschaft sind die Glückwunschkarten

[17] von Beethoven und Eleonore von Breuning in der Vitrine.

The greeting cards [17] from Beethoven and Eleonore von Breuning in

the showcase bear witness to their lifelong friendship.

56 BH-Mus An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher

Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen.

On the walls are portrait photos of the founders and the numerous

honorary members of the BeethovenHaus Society.

57 BH-Mus

Die Aufstellung der beiden Hammerklaviere entspricht der Situation in

Beethovens letzter Wiener Wohnung im „Schwarzspanierhaus“. Von

beiden Instrumenten wie auch von den Streichquartettinstrumenten [31],

die Beethoven um 1800 von seinem Gönner Fürst Carl Lichnowsky

zum Geschenk erhielt, sind im Museumsshop CD-Aufnahmen

erhältlich.

CD productions with both pianos as well as one played on the string

quartet instruments [31] which Beethoven received as a gift from his

patron, Prince Carl Lichnowsky, can be purchased in the Museum’s

shop.

58 BH-Mus Hierzu gehören neben zahlreichen Beethoven- Handschriften auch Beet-

hovens Klappschreibpult [38] und sein Schreibtisch [40], die Bodmer

von Stefan Zweig erworben hat.

It includes numerous Beet hoven manuscripts as well as Beethoven’s

travel desk [38] and his normal desk [40], which Bodmer bought from

Stefan Zweig’s collection.

59 BH-Mus • • Beethovens Werke in Handschriften und Erstdrucken betrachten • view Beethoven’s works as handwritten manuscripts and first editions

60 BH-Mus Seine Heimatstadt Bonn hat er nie wieder gesehen. He never again saw his hometown of Bonn.

61 BH-Mus Das „Bönnsche Ballstück“ (1754) [4] zeigt die Bonner Hofkapelle, die

im Theater des Bonner Schlosses (heute Universität) zu einem

Maskenball aufspielt.

The painting entitled “Bönnsche Ballstück” (1754) [4] shows the Bonn

Court Orchestra playing at a masked ball in the theatre of the palace in

Bonn (now the University).

Page 83: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

83

62 BH-Mus

Ludwig van Beethoven war bereits ab 1782, mit zwölf Jahren, als

substituierender, ab 1784 als regulärer Organist, später auch als

Bratschist und Korrepetitor in der Hofkapelle tätig.

Ludwig van Beethoven was employed in the court orchestra starting in

1782 when he was 12 years old, first as substitute, then from 1784 as

the regular organist, later also as violist and correpetitor.

63 BH-Mus 1784 Beethoven wird Organist, später auch Bratschist der kurkölnischen

Hofkapelle.

1784 Beethoven becomes court organist, later also violist in the court

orchestra of the Elector of Cologne.

64 BH-Mus Anschließend sollte er als Hofmusiker nach Bonn zurückkehren. He was supposed to return to Bonn as a court musician at the end of his

studies.

65 BH-Mus

1782 erschien die erste Komposition Beethovens [8] im Druck (9

Variationen für Klavier über einen Marsch von Dressler), angeregt von

seinem wichtigsten Bonner Lehrer, dem Hoforganisten,

Theaterkapellmeister und Komponisten Christian Gottlob Neefe (1748-

1798) [9].

Beethoven’s first composition [8] was published in 1782 (9 Variations

for Piano on a March by Dressler), aided by his most important teacher

in Bonn, the court organist, theatre conductor and composer Christian

Gottlob Neefe (1748 –1798) [9].

66 BH-Mus Zentrales Thema des Raums sind die Jugendfreunde Beethovens. The central theme of this room revolves around the friends of

Beethoven’s youth.

67 BH-Mus Auch Eleonores späterer Ehemann, der Arzt Franz Gerhard Wegeler

(1765-1848) [18], war ein Jugendfreund Beethovens.

The man who later became Eleonore’s husband, Franz Gerhard Wegeler

(17651848) [18], a physician, was also a friend of Beethoven’s youth.

68 BH-Mus

Die Bühne für Musikvisualisierung im historischen Kellergewölbe des

Hauses „Im Mohren“ ist ein Forum für die experimentelle visuelle

Interpretation von Beethovens Werk mit dem Neuen Medium „Virtuelle

Welt“.

The Stage for Musical Visualisation in the historical vaulted cellar of

the house known as “Im Mohren” is a forum for the experimental visual

interpretation of Beethoven’s works using the new medium “Virtual

World”.

69 BH-Mus Die vierminütige digitale Inszenierung setzt Formteile, Lautstärke und

Klangspektren ins dreidimensionale Bild, das gleichzeitig interaktiv

durch den Zuschauer steuerbar ist.

The digital performance, which lasts four minutes, turns shapes, volume

and sound spectra into a threedimensional picture, which can be

controlled interactively by the viewer.

70 BH-Mus Es erklingt Beethovens Klavierbagatelle h-Moll op. 126 Nr. 4 in einer

Aufnahme mit Paul Komen an einem Hammerflügel des Beethoven-

Hauses.

The music is Beethoven’s bagatelle Op. 126 no. 4 in B flat, played by

Paul Komen on a pianoforte belonging to the BeethovenHaus.

71 BH-Mus In der Vitrine ist der Erstdruck der drei frühen Klaviersonaten zu sehen,

die der 12-jährige Beethoven dem Kurfürsten gewidmet hat.

In the showcase, the first edition of the three early piano sonatas which

he dedicated to the Elector are on display.

72 BH-Mus Er widmete ihr die Klaviersonate cis-moll op. 27 Nr. 2, die

„Mondschein-Sonate“.

He dedicated his piano sonata Op. 27, no. 2, the “Moonlight Sonata”, to

her.

73 BH-Mus 1795 Beethovens Opus 1 (Drei Klaviertrios) erscheint im Druck. 1795 Beethoven’s Opus 1 (Three Piano Trios) appears in print.

74 BH-Mus Er war mit den Kindern befreundet und erteilte ihnen Klavierunterricht. He was a friend of the children and gave them piano lessons.

75 BH-Mus Die Lebendmaske [46] hat Franz Klein dem 41-jährigen Beethoven

abgenommen.

The life mask [46] was taken by Franz Klein from the 41yearold

Beethoven.

Page 84: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

84

76 BH-Mus

Wie berühmt und gefeiert Beethoven bereits zu Lebzeiten war,

vermittelt das Aquarell von Franz Stöber, das den Leichenzug vom 29.

März 1827 [43] darstellt, an dem etwa 20.000 Trauergäste teilnahmen.

The funeral cortege on March 29, 1827 [43] in which about 20,000

mourners took part, here depicted in watercolour by Franz Stöber,

reveals how very famous and acclaimed Beethoven was already during

his own lifetime.

77 BH-Mus Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen [35]

und ein Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte“

gerichtet hatte.

After the death of the composer, two miniatures with portraits of ladies

[35] and a love letter addressed to the “Immortal Beloved” were

discovered, probably in a portable writing desk.

78 BH-Mus Das historische Nachbarhaus zur rechten (weißes Hinterhaus), in dem

einst Beethovens Taufe gefeiert wurde, beherbergt seit 2004 das

„Digitale Beethoven-Haus“.

The historical building adjoining on the right (the white rear building),

in which Beethoven’s christening was once celebrated, has since 2004

accommodated the “Digital BeethovenHaus”.

79 BH-Mus Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen [35]

und ein Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte“

gerichtet hatte.

After the death of the composer, two miniatures with portraits of ladies

[35] and a love letter addressed to the “Immortal Beloved” were

discovered, probably in a portable writing desk.

80 BH-Mus An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher

Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen.

On the walls are portrait photos of the founders and the numerous

honorary members of the BeethovenHaus Society.

81 BH-Mus Moderne Präsentationsformen führen auf multimediale

Entdeckungsreisen durch Beethovens Leben und Werk (Studio für

digitale Sammlungen).

Modern methods of presentation lead the visitor on a journey of

exploration through Beethoven’s life and work (Studio of Digital

Archives).

82 BH-Mus An den Wänden hängen Schattenrisse wichtiger Komponisten [11] des

18. Jahrhunderts, deren Werke das Schaffen des jungen Beethoven

beeinflusst haben.

Silhouettes of important composers of the 18th century [11] whose

works influenced the compositions of the young Beethoven hang on the

wall.

83 BH-Mus Der Schattenriss in der Vitrine stellt das früheste Portrait [14] des

damals 16jährigen Beethoven dar.

The silhouette in the showcase is the earliest existing portrait [14] of

Beethoven, then 16 years old.

84 BH-Mus Die Schattenrisse an der Wand [15] zeigen die Familie von Breuning,

die große Bedeutung für Beethoven hatte.

The silhouettes on the wall [15] show members of the von Breuning

family, who were very important to Beethoven.

85 BH-Mus Hierzu gehören neben zahlreichen Beethoven- Handschriften auch Beet-

hovens Klappschreibpult [38] und sein Schreibtisch [40], die Bodmer

von Stefan Zweig erworben hat.

It includes numerous Beet hoven manuscripts as well as Beethoven’s

travel desk [38] and his normal desk [40], which Bodmer bought from

Stefan Zweig’s collection.

86 BH-Mus Das Schriftbild lässt deutliche Spuren seines physischen Verfalls

erkennen.

The handwriting shows clear signs of his physical decline.

87 BH-Mus Beethovens letztes Schriftstück [39] ist ein Nachtrag zu seinem

Testament, geschrieben drei Tage vor seinem Tod.

The last written document in Beethoven’s hand [39] is a codicil to his

last will and testament, written three days before his death.

88 BH-Mus 1802 (06.10.) Heiligenstädter Testament, Selbstmordgedanken. 1802 (October 6) Heiligenstadt Testament, thoughts of suicide.

89 BH-Mus • • dem Studio für digitale Sammlungen (Beethoven multimedial),

weißes Haus (Erdgeschoss), Eingang im Skulpturenhof

• the Digital Archives Studio (multimediabased Beethoven), the white

house (ground floor), entered from the Sculptures Courtyard

Page 85: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

85

90 BH-Mus Schloss Augustusburg [12] in Brühl, die Sommerresidenz des

Kurfürsten, und seine Bonner Residenz [13] waren die wichtigsten

Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters.

Augustusburg Palace [12] in Brühl, the summer residence of the

Elector, and his residence in Bonn [13] were the most important

locations in which the orchestra performed.

91 BH-Mus Beethoven spielte ab seinem 10. Lebens- jahr regelmäßig an diesem

Spieltisch [20] der Orgel in

Beethoven played regularly on this organ manual [20] from the Church

of the Minor Orders

92 BH-Mus Der historische Spieltisch war aber bereits 1904 bei einem Umbau der

Orgel entfernt und dem Beethoven-Haus übergeben worden.

The historic manual had already been removed from the organ during

its restoration in 1904 and given to the BeethovenHaus.

93 BH-Mus Auf dem Stadtplan von Bonn sind die späteren Wohnhäuser Beethovens

markiert.

The sites of Beethoven’s subsequent residences are marked on the map

of Bonn.

94 BH-Mus Außerdem befinden sich hier der Stammbaum [1] der Familie van

Beethoven und die Stadtpläne von Bonn und Wien [2].

Additionally, the family tree of the van Beethoven family [1] and the

city maps of Bonn and Vienna [2] can be viewed here.

95 BH-Mus Seine Freunde hatten ihm zum Abschied ein Stammbuch [23]

überreicht, in dem sie ihm ihre guten Wünsche mit auf den Weg gaben.

His friends in Bonn presented him with an autograph album [23] at his

departure in which they sent him off with all good wishes.

96 BH-Mus Auf dem Weg zurück in das Hinterhaus zeigt das Photo an der linken

Wand einen Blick in das Sterbezimmer Beethovens im 1904

abgerissenen „Schwarzspanierhaus“ [44].

A photo on the left wall on the way back to the garden house offers a

glimpse into the room in the “Schwarzspanierhaus”, in which

Beethoven died [44]. The building was demolished in 1904.

97 BH-Mus Der Eintrag vom 17. Dezember 1770 im Taufregister [47] der

ehemaligen St. Remigius-Kirche in Bonn ist der einzige Anhaltspunkt,

wann Beethoven geboren wurde.

The entry in the registry of baptism [47] from the former Remigius

Church, dated December 17, 1770, is our only indication of when

Beethoven was born.

98 BH-Mus • • unseren Audioführer (in mehreren Sprachen mit vielen

Tonbeispielen, gespielt auf historischen Instrumenten des Museums)

• our Audio guide (available in several languages with many examples

of music, performed on historical instruments belonging to the

museum)

99 BH-Mus Die Totenmaske [45] ist von Josef Danhauser nur ca. 12 Stunden nach

Beethovens Tod gefertigt worden.

The death mask [45] was made by Josef Danhauser about 12 hours after

Beethoven’s death.

100 BH-Mus

Wie berühmt und gefeiert Beethoven bereits zu Lebzeiten war,

vermittelt das Aquarell von Franz Stöber, das den Leichenzug vom 29.

März 1827 [43] darstellt, an dem etwa 20.000 Trauergäste teilnahmen.

The funeral cortege on March 29, 1827 [43] in which about 20,000

mourners took part, here depicted in watercolour by Franz Stöber,

reveals how very famous and acclaimed Beethoven was already during

his own lifetime.

101 BH-Mus Im anschließenden Vortragsraum erklingt auf dem historischen

Hammerflügel von Conrad Graf (1824) [48] bei Konzerten Beethovens

Musik im authentischen Klanggewand.

In the neighbouring lecture room concerts are played on the historical

pianoforte built by Conrad Graf (1824) [48], when the composer’s

music can be heard as it must have sounded in his day.

102 BH-Mus Schloss Augustusburg [12] in Brühl, die Sommerresidenz des

Kurfürsten, und seine Bonner Residenz [13] waren die wichtigsten

Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters.

Augustusburg Palace [12] in Brühl, the summer residence of the

Elector, and his residence in Bonn [13] were the most important

locations in which the orchestra performed.

103 BH-Mus Auf dem Stadtplan von Bonn sind die späteren Wohnhäuser Beethovens

markiert.

The sites of Beethoven’s subsequent residences are marked on the map

of Bonn.

104 BH-Mus Johann van Beethoven versuchte, den begabten Sohn dem Publikum als

Wunderkind (wie Mozart) zu präsentieren.

Johann van Beethoven tried to present his talented son to the public as a

wunderkind like Mozart.

Page 86: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

86

105 BG-Fal

Im Regenwaldhaus wird als Beispiel für einen tropischen

Tieflandregenwald die Vegetation des Amazonasbeckens dargestellt,

wobei durch die Integration von Tieren (Frösche, etc.) auch die

komplexen biologischen Zusammenhänge demonstriert werden.

In the Tropical Rain House the vegetation of the Amazonas Basin is

shown as an example of tropical lowland rain forest, and, through the

integration of animals (e.g. butterflies, moths, frogs etc.) complex

biological patterns can be demonstrated. The Botanical Garden of

Osnabruck University

106 BG-Fal

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die

Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge

Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie

Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,

und Lauchgewächse -Allium dargestellt.

The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant

communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America

and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia

as well as the presentation of special collections such as medicinal and

perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family

(Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium).

107 BG-Fal

So erreichen Sie den Botanischen Garten mit dem Pkw Besucher, die

über die Autobahn anreisen, nutzen die Abfahrt Osnabrück Hafen an der

A 1 (zwischen den Abfahrten Lotter Kreuz und Osnabrück Nord

gelegen).

How to find us by car Visitors who come by means of the Autobahn

need the exit “Abfahrt - Osnabrück Hafen” on the A1 (this exit is

between the “Lotter Kreuz” and exit “Osnabrück Nord”).

108 BG-Fal

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die

Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge

Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie

Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,

und Lauchgewächse -Allium dargestellt.

The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant

communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America

and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia

as well as the presentation of special collections such as medicinal and

perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family

(Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium).

109 BG-Fal Freundeskreis Botanischer Garten der Universität Osnabrück e. V. : Friends of the Botanical Garden of Osnabrück University

110 BG-Fal

Der »Freundeskreis Botanischer Garten e.V.« fördert durch finanzielle

Unterstützung und durch vielfältiges ehrenamtliches Engagement den

Botanischen Garten und seine Aktivitäten.

The “Friends of the Botanical Garden of Osnabrück University (e.V. –

registered association) promote the Botanical Garden and its activities

by providing financial support and through diverse voluntary

commitments.

111 BG-Fal

Die »Grüne Schule« bietet Führungen zu den verschiedensten Themen

an (s. Faltblatt der »Grünen Schule«), zu denen Sie sich möglichst drei

Wochen vor dem gewünschten Termin anmelden können Sonntags um

11 Uhr können Sie ohne Anmeldung an einer Führung teilnehmen.

The “Green School” offers guided tours which deal with many and

varied themes (see Flyer “Green School”). Registration should be made

at least three weeks in advance. For the tours which take place on

Sundays this is not necessary and you can take part on a tour without

applying for a place.

112 BG-Fal Die übrigen Gewächshäuser sind Anzucht- und Versuchsgewächshäuser

und beherbergen verschiedene Sammlungen.

The remaining greenhouses are for the purposes of cultivation and

experiment and accommodate various collections of plants.

113 BG-Fal

Sie können mit der Buslinie 21 der Stadtwerke Osnabrücks direkt zum

Botanischen Garten fahren (auch vom Hauptbahnhof, ohne Umstieg).

Haltestelle: Hochschulen Westerberg.

Should you come by bus, you need the bus stop Sedanplatz/Botanischer

Garten. From here you can proceed along the Albrechtstrasse until you

reach the Main entrance to the Botanical Garden (approx. 450m).

Page 87: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

87

114 BG-Fal

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die

Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge

Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie

Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,

und Lauchgewächse -Allium dargestellt.

The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant

communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America

and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia

as well as the presentation of special collections such as medicinal and

perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family

(Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium).

115 BG-Fal

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die

Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge

Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie

Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,

und Lauchgewächse -Allium dargestellt.

The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant

communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America

and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia

as well as the presentation of special collections such as medicinal and

perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family

(Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium).

116 BG-Fal Anhand der Nutzpflanzen wird die große Bedeutung der Pflanzen für

die Menschen deutlich.

Our collection of crop plants clearly demonstrates just how important

these plant are for mankind.

117 BG-Fal

Die Anlage im Steinbruch ist über den Haupteingang an der

Albrechtstraße oder über die vier weiteren Zugänge (s. Plan) zu den

Öffnungszeiten zu besuchen.

This main part of the Botanical Garden can be accessed through the

Main Entrance which you will find in the Albrecht Strasse, or from one

of the four other entrances (see plan) during our visiting times.

118 BG-Fal Öffnungszeiten: Opening times:

119 BG-Fal Öffnungszeiten des Regenwaldhauses Opening times of the Tropical Rain Forest House

120 BG-Fal Am Wochenende ist es möglich, dass Sie zu den Öffnungszeiten des

Botanischen Gartens den Betriebsparkplatz nutzen.

During weekend opening times it is possible to use the Botanical

Garden´s own car park.

121 BG-Fal Die Kapazität dieses Parkplatzes ist leider sehr begrenzt. Wir bitten Sie

daher, auf die übrigen Parkplätze von Universität und Fachhochschule

am Westerberg auszuweichen.

Unfortunately, the capacity of this car park is rather restricted so we

also recommend using the other parking facilities of the University and

the “Fachhochschule” on Westerberg.

122 BG-Fal Die Kapazität dieses Parkplatzes ist leider sehr begrenzt. Wir bitten Sie

daher, auf die übrigen Parkplätze von Universität und Fachhochschule

am Westerberg auszuweichen.

Unfortunately, the capacity of this car park is rather restricted so we

also recommend using the other parking facilities of the University and

the “Fachhochschule” on Westerberg.

123 BG-Fal

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die

Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge

Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie

Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,

und Lauchgewächse -Allium dargestellt.

The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant

communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America

and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia

as well as the presentation of special collections such as medicinal and

perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family

(Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium).

Page 88: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

88

124 BG-Fal

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die

Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge

Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie

Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,

und Lauchgewächse -Allium dargestellt.

The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant

communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America

and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia

as well as the presentation of special collections such as medicinal and

perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family

(Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium).

125 Bu-PreM

Die Geschichten aus Tausendundeiner Nacht und die abenteuerlichen

Reisebeschreibungen des Afrikaforschers Gerhard Rohlfs entfachen

sein Interesse für den Orient, das sich, in den Worten seines Vaters, zur

„tragischen Passion“ entwickelt.

The exotic tales of the Arabian Nights and the adventures of the Africa

explorer Gerhard Rohlfs fanned what his father came to see as a ‘tragic

passion’.

126 Bu-PreM Da Oppenheim bei den osmanischen Antikenbehörden noch keine

Fundteilung erwirken konnte, ließ er viele der Skulpturen zum Schutz in

seinem Expeditionshaus unterbringen.

As Oppenheim had not been able to effect the official division of finds

with the Ottoman Directorate of Antiquities, he stored many of the

sculptures in the shelter of his ‘desert palace’.

127 Bu-PreM Er ließ die Suchgräben wieder verfüllen und beschloss, sich den Hügel

bei der osmanischen Antikenverwaltung für zukünftige Untersuchungen

reservieren zu lassen.

He filled in the exploratory trenches and resolved to approach the

Ottoman Directorate of Antiquities to reserve the right to conduct a full-

scale investigation at a later date.

128 Bu-PreM

Es war die Aufgabe der Archäologen, die Steintrümmer zunächst den

jeweiligen Skulpturen, Werksteinen oder Architekturelementen

zuzuordnen und aus Einzelteilen größere Zusammenhänge

wiederherzustellen.

The first monumental task was to sort the fragments and to identify

which sculpture or architectural element each bit belonged to.

129 Bu-PreM

Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während

er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als

Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich

maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der

Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor.

His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the

presentation of the original sculptures as freestanding works of art in

their own right with a series of true-to-scale architectural

reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their

functional context as architectural decoration.

130 Bu-PreM

In knapp neun Jahren (2001–2010) gelang es so einem kleinen Stab von

Wissenschaftlern und Restauratoren, über 30 Basaltbildwerke sowie

diverse Architekturteile und Werkzeuge wiederzugewinnen.

In the span of nine years (2001–2010) a small group of scientists and

restorers succeeded in recreating more than 30 basalt sculptures and a

great number of architectural elements.

131 Bu-PreM

Seine Verhandlungen mit den Staatlichen Museen scheiterten jedoch, da

er an die Überlassung seiner Sammlung Bedingungen, wie etwa eine

betrachtliche Geldsumme als „Aufwandsentschädigung“, knüpfte.

His negotiations with the administration of the state museums, however,

came to nothing, not least because of the large sum of money he

demanded as compensation.

132 Bu-PreM

Er hofft auf eine Karriere im diplomatischen Korps: Als promovierter

Jurist mit einschlägigen Auslandserfahrungen und Sprachkenntnissen ist

er bestens qualifiziert, Adelsprädikat und wirtschaftliche Verhältnisse

empfehlen ihn zusätzlich, doch wird ihm sein jüdischer

Familienhintergrund – Vater Albert konvertierte 1858 vor seiner

Eheschließung mit Paula Engels zum Katholizismus – zum Hindernis.

His hopes of putting his doctoral degree in law, international experience

and language skills to use in the German diplomatic service, however,

were repeatedly rebuffed. His Jewish background – his father Albert

von Oppenheim had converted to Catholicism in 1858 before his

marriage – was deemed to outweigh his qualifications, title and wealth.

Page 89: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

89

133 Bu-PreM

Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während

er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als

Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich

maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der

Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor.

His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the

presentation of the original sculptures as freestanding works of art in

their own right with a series of true-to-scale architectural

reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their

functional context as architectural decoration.

134 Bu-PreM Max Freiherr von Oppenheim kommt 1860 als Spross einer der

bedeutendsten europäischen Bankiersfamilien in Köln zur Welt.

Baron Max von Oppenheim was born in Cologne in 1860 as the scion

of one of the leading European banking families.

135 Bu-PreM

Die Basaltobjekte überstanden zwar die von der Phosphorbombe

verursachte Brandhitze leidlich, jedoch hatte das kalte Wasser der

Löschversuche fatale Folgen: Der thermische Schock ließ die erhitzten

Steine zerplatzen.

The basalt sculptures withstood the heat of the conflagration but not the

cold water used to extinguish it. The thermal shock caused the stone to

shatter into thousands of pieces.

136 Bu-PreM

Bis zur vollständigen Räumung der Museumsruine sollten jedoch

Monate vergehen, in denen Winterfrost und Sommerhitze weitere

Schäden verursachten, so dass schließlich selbst scheinbar besser

erhaltene, größere Basaltsegmente beim Abtransport auf die

Museumsinsel in kleinste Fragmente auseinanderbrachen. Die

Steinbrocken wurden in die Keller des Pergamonmuseums verbracht.

But many months went by before this could be accomplished. Winter

frosts and summer heat caused further damage, so that even the

seemingly better preserved, larger pieces crumbled into tiny fragments

when they were finally taken to the Pergamon Museum.

137 Bu-PreM

Ein dreidimensionales Puzzle aus 27000 Basaltteilen war noch nie

zuvor gemeistert worden, weshalb neue, maßgeschneiderte

Lösungswege entwickelt werden mussten, um das „Schüttgut“ in die

Schätze vom Tell Halaf zurück zu verwandeln.

Nobody had ever attempted to piece together a three-dimensional

jigsaw puzzle with 27,000 basalt parts. To reconvert the ‘loose tip

material’ into the Tell Halaf treasures was going to take time, custom-

made solutions and out-of-the-box thinking.

138 Bu-PreM Man hatte im Vorfeld die Basalttrümmer gesichtet und hielt zumindest

bei einigen Bildwerken eine Restaurierung für möglich.

A visual inspection of the basalt fragments in the run-up suggested that

at least a few of the sculptures could be restored.

139 Bu-PreM

Auf seinem Weg knüpfte Max von Oppenheim Kontakte zu

verschiedenen Beduinenstämmen, und es waren Beduinen aus der

Gegend von Ras el-Ain (Nordost-Syrien), die ihm eine merkwürdige

Geschichte zutrugen.

On his way Oppenheim made contact with several Bedouin tribes, and

it was from Bedouins near Ras el-Ayn (Northeastern Syria) that he first

heard an intriguing story.

140 Bu-PreM

Die Entdeckung des Tell Halaf 1899 Die Karawane des Barons, zu der

auch ein deutscher sowie ein arabischer Sekretär und ein Berufsfotograf

gehörten, war im Sommer 1899 in Damaskus aufgebrochen, um dann

via Aleppo nach Osten in Richtung Mesopotamien zu ziehen.

The Discovery of Tell Halaf 1899 Max von Oppenheim’s caravan,

which included a German and an Arab secretary and a professional

photographer, left Damascus in the summer of 1899, passed through

Aleppo and then headed east in the direction of Mesopotamia.

141 Bu-PreM

Mit erheblichem finanziellen Aufwand ließ er eine Expedition

ausstatten, heuerte Spezialisten an, darunter die Architekten Felix

Langenegger und Konrad Lehmann, einen Arzt sowie einen

Berufsfotografen, und konnte seine groß angelegte Grabungskampagne

schließlich am 5. August 1911 beginnen.

At considerable expense he fitted out an expedition, engaged

specialists, among them the architects Felix Langenegger and Konrad

Lehmann, as well as a physician and a professional photographer and

finally embarked on the excavation of the site he had discovered more

than a decade earlier on 5 August 1911.

Page 90: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

90

142 Bu-PreM

Im Gebiet der heutigen Türkei und Syriens etablierten sich unabhängige

und in der wissenschaftlichen Literatur als späthethitisch-aramäisch

bezeichnete Königreiche: späthethitisch, weil diese Königreiche zum

Teil auf dem Gebiet des hethitischen Großreiches lagen, das

Hieroglyphenluwisch in diesen Orten weitertradiert wurde und sich die

entsprechenden Herrscher in der Nachfolge der hethitischen Könige

sahen, und aramäisch, weil ansässige und eingewanderte

Bevölkerungsteile aramäischer Herkunft waren und sich der

aramäischen Schrift und Sprache bedienten.

Independent Neo-Hittite and Aramaean kingdoms emerged in modern-

day Turkey and Syria. Neo-Hittite because some of these kingdoms lay

on the territory of the crumbling Hittite Empire, the use of Hieroglyphic

Luwian continued in these places and the rulers saw themselves as

successors to the Hittite kings. Aramaean because local and immigrant

populations were of Aramaean origin and used the Aramaic language

and script.

143 Bu-PreM Auch wenn Oppenheim die Bildwerke weder einer Kultur noch einer

Epoche zuordnen konnte, war ihm klar, dass er eine außergewöhnliche

Entdeckung gemacht hatte.

Although Oppenheim could not attribute the sculptures to a specific

culture or period, he was keenly aware of having made an extraordinary

discovery.

144 Bu-PreM

Das Tell Halaf-Museum: „Ein Veilchen im Verborgenen“ Max von

Oppenheim hatte sich gewünscht, die Bildwerke vom Tell Halaf im

Herzen Berlins in den tempelgleichen Prachtbauten der Staatlichen

Museen auf der Museumsinsel zu präsentieren.

The Tell Halaf Museum: A Hidden Gem Max von Oppenheim had

wanted to see the Tell Halaf sculptures installed in one of the grand,

temple-like museums in the heart of Berlin’s Museum Island.

145 Bu-PreM

Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während

er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als

Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich

maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der

Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor.

His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the

presentation of the original sculptures as freestanding works of art in

their own right with a series of true-to-scale architectural

reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their

functional context as architectural decoration.

146 Bu-PreM Ließ der fragmentierte Zustand eines Bildwerkes seine aufrechte

Montage nicht zu, wurde das Original liegend präsentiert, daneben eine

Gipsreplik als didaktische „Sehhilfe“.

If the fragmented nature of an original sculpture did not allow for an

upright installation, it was presented lying flat with a plaster replica

standing vertically next to it as a didactic visual aid.

147 Bu-PreM Man hatte im Vorfeld die Basalttrümmer gesichtet und hielt zumindest

bei einigen Bildwerken eine Restaurierung für möglich.

A visual inspection of the basalt fragments in the run-up suggested that

at least a few of the sculptures could be restored.

148 Bu-PreM Der Tod setzte den nbs frei, der nun etwa in ein Bildwerk fahren konnte. Death set the nbs free and allowed it to enter a sculpture.

149 Bu-PreM Dieses Bildwerk wurde damit zum Medium zwischen den

Ausführenden des Totenkultes und dem Geist des Verstorbenen.

The sculpture became the medium between the practitioners of the cult

of the dead and the soul of the deceased.

150 Bu-PreM

In den folgenden Jahren erlebten die Überreste der Bildwerke vom Tell

Halaf eine Art Dornröschenschlaf – in der DDR galten sie als

Fremdbesitz, im Westen wurde die Sammlung als Totalverlust

eingestuft und geriet beinahe in Vergessenheit.

In the years following his death the Tell Halaf fragments fell into

oblivion – the crated rubble, owned by a West German foundation, was

housed in the basement of an East German museum, while in the West

the collection was written off as a total loss and more or less forgotten.

151 Bu-PreM

1943 Umzug nach Dresden nach der Bombardierung seiner

Privatwohnung, Zerstörung des Tell Halaf-Museums am 23. November

durch einen Bombenangriff, Überreste der Tell Halaf-Funde werden im

Pergamonmuseum eingelagert

1943 Leaves Berlin for Dresden after the bombing of his flat,

destruction of the Tell Halaf Museum during a night-time bombing raid

on Berlin on 23 November, the fragments of the Tell Halaf finds are

salvaged and stored at the Pergamon Museum

Page 91: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

91

152 Bu-PreM Nach den verheerenden Bombenangriffen auf Dresden 1945 fand

Oppenheim Zuflucht bei Verwandten in Süddeutschland.

After the devastating bombing of Dresden in February 1945,

Oppenheim was taken in by relatives in southern Germany.

153 Bu-PreM

Die Katastrophe 1943 Am 23. November 1943, als Berlin von schweren

Luftangriffen erschüttert wurde, erhielt das Tell Halaf-Museum einen

direkten Bombentreffer und brannte bis auf die Außenmauern nieder.

The Catastrophe 1943 On the night of 22-23 November 1943 heavy

aerial bombardment caused havoc in Berlin. The Tell Halaf Museum

suffered a disastrous direct hit from an incendiary bomb and burnt to

the ground.

154 Bu-PreM Vor dem Palasteingang waren Bruchstücke zahlreicher Skulpturen

zutage gekommen, darunter auch monumentale Götterstatuen, die unter

ihren Fußplatten Zapfen aufwiesen.

Among the fragments of numerous sculptures found in front of the

palace entrance were the remains of monumental statues of gods with

tenons in their base plates.

155 Bu-PreM Die Restauratoren sahen sich vor der Herausforderung, eine enorme

Zahl von Bruchstücken passgenau verkleben zu müssen – jede der

großen Skulpturen besteht aus mehr als 1000 Fragmenten.

Restorers faced the challenge of rejoining an enormous number of

fragments with utmost accuracy and minimal bonding seams. Each of

the large sculptures consists of more than 1000 fragments.

156 Bu-PreM Bruchstücke von vierzehnkantigen Säulenschäften aus Basalt sowie

diverse Kapitelle kamen auch auf dem Tell Halaf zutage.

Fragments of 14-edged basalt column shafts and diverse capitals were

found at Tell Halaf as well.

157 Bu-PreM

1914 Erneut im Dienst des Auswärtigen Amtes in Berlin, Verfassung

der Denkschrift betreffend die Revolutionierung der islamischen

Gebiete unserer Feinde, Leiter der „Nachrichtenstelle für den Orient“

des Deutschen Reiches

1914 Rejoins the Foreign Office in Berlin, compiles the Exposé

Concerning the Revolutionising of the Islamic Territories of our

Enemies, head of the German ‘Orient Intelligence Bureau’

158 Bu-PreM

Zu Oppenheims Zeiten galt es, durch Grabungsfunde die nationalen

Museen mit bedeutenden Sammlungen zu füllen sowie durch neue

Erkenntnisse den Anspruch auf wissenschaftliche Deutungshoheit zu

behaupten, um so die kulturelle Überlegenheit der eigenen Nation zu

untermauern.

In the late nineteenth and early twentieth century archaeological

expeditions were tasked with filling national museums with important

collections, while their scholarly findings underpinned said nation’s

claim to the prerogative of interpretation and cultural superiority.

159 Bu-PreM

Obwohl der Baron keine Grabungsgenehmigung hatte, veranlasste er

eine Schürfung, die binnen kürzester Zeit Erstaunliches zu Tage

brachte: Mit seinen Suchgräben hatte Oppenheim den Eingangsbereich

eines palastartigen Gebäudes angeschnitten, der mit großen reliefierten

Blendplatten, sogenannten Orthostaten, und Torlaibungsfiguren aus

Basalt geschmückt war.

Although Oppenheim had no excavation licence, he embarked on a

surface dig that quickly yielded some remarkable finds. The exploratory

trenches cut across the entrance area of a palatial building embellished

with large relief panels (orthostats) and basalt jamb figures.

160 Bu-PreM Insbesondere der repräsentative Eingangsbereich des 3000 Jahre alten

West-Palastes bereitete ihnen einiges Kopfzerbrechen.

A particular headache was the grand entrance area of the three

thousand-year-old Western Palace.

161 Bu-PreM

Die Rekonstruktion der Eingangsfassade des West-Palastes Nach

Beendigung der Grabungsarbeiten sahen sich Oppenheim und seine

Architekten vor die Aufgabe gestellt, Grabungsfunde und -befunde in

einem überzeugenden Rekonstruktionskonzept zu vereinen.

The Reconstruction of the Entrance Façade of the Western Palace As

the excavation drew to a close, Oppenheim and his architects found

themselves faced with the difficult task of combining archaeological

finds and findings in a compelling reconstruction.

162 Bu-PreM Die Replik der Eingangsfassade im Maßstab 1:1 mit etwa 22 Metern

Breite, einem Durchgang von 14 Metern und 6 Metern Höhe verfehlte

ihre Wirkung nicht.

The scale replica of the entrance façade had a width of roughly 22

metres. The entrance opening was 14 metres wide and 6 metres tall. The

impressive ensemble could not fail to make a strong impact.

Page 92: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

92

163 Bu-PreM Neuere Erkenntnisse zum Aufbau der Eingangsfassade des West-

Palastes

New Insights into the Structure of the Entrance Façade of the Western

Palace

164 Bu-PreM

Unverzagt nahm Oppenheim daraufhin das Angebot der Technischen

Hochschule an, in den Räumen der ehemaligen Freundschen

Eisengießerei in einem Industriegebiet zwischen Moabit und

Charlottenburg sein Tell Halaf-Museum einzurichten.

Undaunted, Oppenheim accepted the offer of the Technical University

to install his museum in the rooms of a disused foundry in an industrial

zone between Moabit and Charlottenburg.

165 Bu-PreM

Der Baron war bemüht, sich und seinen „Herren“ den Grabungsalltag

möglichst komfortabel zu gestalten. Hierzu gehörten der Bau eines

geräumigen Expeditionshauses, „Wüstenschloss“ genannt, und die

Versorgung nicht nur mit einheimischen Lebensmitteln, sondern auch

importierten Luxusgütern, sogar Champagner.

Concerned to make the lengthy stay at Tell Halaf as comfortable as

possible for himself and his ‘gentlemen’, Oppenheim built a large

expedition house – referred to as the ‘desert palace’ – and ensured a

generous supply of provision that even included imported luxury goods

such as champagne.

166 Bu-PreM

Da Oppenheim bei den osmanischen Antikenbehörden noch keine

Fundteilung erwirken konnte, ließ er viele der Skulpturen zum Schutz in

seinem Expeditionshaus unterbringen.

As Oppenheim had not been able to effect the official division of finds

with the Ottoman Directorate of Antiquities, he stored many of the

sculptures in the shelter of his ‘desert palace’.

167 Bu-PreM

Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während

er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als

Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich

maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der

Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor.

His curatorial concept was remarkably modern. Ø He complemented

the presentation of the original sculptures as freestanding works of art

in their own right with a series of true-to-scale architectural

reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their

functional context as architectural decoration.

168 Bu-PreM

Er hofft auf eine Karriere im diplomatischen Korps: Als promovierter

Jurist mit einschlägigen Auslandserfahrungen und Sprachkenntnissen ist

er bestens qualifiziert, Adelsprädikat und wirtschaftliche Verhältnisse

empfehlen ihn zusätzlich, doch wird ihm sein jüdischer

Familienhintergrund – Vater Albert konvertierte 1858 vor seiner

Eheschließung mit Paula Engels zum Katholizismus – zum Hindernis.

His hopes of putting his doctoral degree in law, international experience

and language skills to use in the German diplomatic service, however,

were repeatedly rebuffed. His Jewish background – his father Albert

von Oppenheim had converted to Catholicism in 1858 before his

marriage – was deemed to outweigh his qualifications, title and wealth.

169 Bu-PreM

1927 erreichte er den Tell Halaf und musste feststellen, dass sein

Grabungshaus in heftigen Feuergefechten zwischen türkischen und

französischen Truppen zerstört worden war und er nun die dort

eingelagerten und entsprechend in Mitleidenschaft gezogenen

Skulpturen erneut freilegen musste.

When he finally got back in 1927, he found his ‘desert palace’ had been

destroyed during heavy fighting between Turkish and French troops and

that he had to re-excavate the battle-scarred and vandalized sculptures

which he had stored there for safekeeping fourteen years earlier.

170 Bu-PreM Zu Beginn des 1. Jahrtausends v. Chr. glich der Vordere Orient somit

einem Flickenteppich aus kleinen, unabhängigen Königreichen, die frei

von Druck oder Einflussnahme seitens einer Großmacht prosperierten.

By the beginning of the first millennium BC the Middle East resembled

a colourful mosaic of small independent kingdoms that prospered in the

absence of a superpower.

171 Bu-PreM Exotisches Flair und akademischer Gehalt seiner Sammlung sind

gleichermaßen wichtig für ihn, er lebt und feiert mit den Dingen, die

sein Forschergeist ihn sammeln ließ.

He surrounded himself with a wide and eclectic range of objects that

intrigued his inquisitive mind, their exotic flair was just as important to

him as their scholarly value.

Page 93: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

93

172 Bu-PreM Diplomatie und Forschergeist – Auf der Suche nach einer Trasse für die

Bagdadbahn

Diplomacy and Exploration – In Search of a Route for the Baghdad

Railway

173 Bu-PreM So entstand mit finanzieller Unterstützung durch die Deutsche

Forschungsgemeinschaft und die Stiftungen des Bankhauses Sal.

With financial support from the German Research Foundation and the

foundations of the Cologne-based bank Sal.

174 Bu-PreM

Dafür wurde das Schuttmaterial wiederholt sortiert, umgruppiert,

Gleiches zu Gleichem gelegt, bis es schließlich auch mit Hilfe der

umfangreichen Fotodokumentation Max von Oppenheims identifiziert

werden konnte.

Max von Oppenheim’s extensive photographic documentation proved

to be of great help, and after endless sorting and resorting, grouping and

comparing, the material was finally categorised. The next task was no

easier.

175 Bu-PreM 1927–29 Vorbereitung neuer Ausgrabungen am Tell Halaf, Reise nach

Syrien und offizielle Fundteilung mit den französisch-syrischen

Behörden

1927–29 Preparation of further excavations at Tell Halaf, journey to

Syria and official division of finds with the French-Syrian authorities

176 Bu-PreM Da Oppenheim bei den osmanischen Antikenbehörden noch keine

Fundteilung erwirken konnte, ließ er viele der Skulpturen zum Schutz in

seinem Expeditionshaus unterbringen.

As Oppenheim had not been able to effect the official division of finds

with the Ottoman Directorate of Antiquities, he stored many of the

sculptures in the shelter of his ‘desert palace’.

177 Bu-PreM

Rückkehr nach Syrien 1927–1929: Die Fundteilung Der

Zusammenbruch des Osmanischen Reiches, einhergehend mit der

politischen Neuordnung des Vorderen Orients, brachte tiefgreifende

Veränderungen mit sich, deren Konsequenzen sich bis in die Gegenwart

auswirken.

Return to Syria 1927–1929: The Division of Finds The collapse of the

Ottoman Empire and the political reorganisation of the Middle East

gave rise to far-reaching changes, the consequences of which are still

with us today.

178 Bu-PreM Der französischen Mandatsverwaltung Syriens verdankte Oppenheim

eine generöse Fundteilung, die ihm die Ausfuhr von zahlreichen

Objekten, darunter etwa zwei Drittel aller Steinskulpturen, erlaubte.

The French Mandate for Syria granted Oppenheim a generous division

of finds, allowing him to export a large number of objects, among them

about two thirds of the stone sculptures.

179 Bu-PreM Die in mehrere Bastionen gegliederte Gebäuderückseite wies ein Band

von alternierenden Reliefblöcken aus schwarzem Basalt und rot

gefärbtem Kalkstein auf.

Divided into several bastions, the back wall was decorated with a band

of alternating relief panels made of black basalt and red (dyed)

limestone.

180 Bu-PreM

Verantwortlich für die Restaurierung der zum Teil schon in der Antike

zerschlagenen Skulpturen sowie für die Anfertigung von Gipsabgüssen

und Repliken war der russische Künstler Igor von Jakimow (1885–

1962).

The restoration of the sculptures, many of which had already been

damaged in antiquity, and the production of the plaster casts lay in the

hands of the Russian artist Igor von Jakimow (1885–1962).

181 Bu-PreM Entsprechend eingetönte Gipsabgüsse waren im Museum in eine

Kulissenarchitektur eingelassen, die Lehmziegelmauerwerk mit

verputzter Oberfläche nachahmte.

Correspondingly dyed plaster casts were set into an architectural

backdrop that emulated a mud brick wall with a rendered surface.

182 Bu-PreM Exponate aus Holz und Kalkstein wurden ein Raub der Flammen,

ebenso wie die zahlreichen Gipsabgüsse.

Exhibits made of wood or limestone were consumed by the fire, as were

the numerous plaster casts.

Page 94: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

94

183 Bu-PreM

Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während

er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als

Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich

maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der

Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor.

His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the

presentation of the original sculptures as freestanding works of art in

their own right with a series of true-to-scale architectural

reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their

functional context as architectural decoration.

184 Bu-PreM

Ließ der fragmentierte Zustand eines Bildwerkes seine aufrechte

Montage nicht zu, wurde das Original liegend präsentiert, daneben eine

Gipsreplik als didaktische „Sehhilfe“.

If the fragmented nature of an original sculpture did not allow for an

upright installation, it was presented lying flat with a plaster replica

standing vertically next to it as a didactic visual aid.

185 Bu-PreM Hier rekonstruierte man eine kegelförmige „Kopfsaule“, die an die

hohen Zipfelmützen älterer hethitischer Götterdarstellungen erinnern

sollte.

This was reconstructed as a cone-shaped ‘head column’ intended to

recall the tall caps of earlier Hittite depictions of gods.

186 Bu-PreM So entwickelte sich die Idee, anstelle eines schlichten Säulenschaftes

eine Götterfigur (Karyatide) auf den Tierbasen zu ergänzen.

These gave rise to the idea that the animal bases may once have

supported figures of gods (caryatids) rather than simple columns.

187 Bu-PreM

Da die Kopfbedeckungen eines der männlichen Götter sowie der Göttin

Zapfenlöcher aufwiesen, lag die Vermutung nahe, dass ein weiteres

Zwischenglied den Abstand von den Götterfiguren zum Gebälk

verlängerte.

Since the headdress of two of the gods had mortises it seemed

reasonable to assume that Ø a further element was placed between the

head and the entablature.

188 Bu-PreM

Dass Götterfiguren von monumentaler Größe als Säulen fungieren, wäre

in dieser Zeit und im vorderasiatischen Raum allerdings singulär.

Karyatiden tauchen in kleinem Format etwa als Elemente von

Luxusmöbeln auf, jedoch tragen sie nie konische „Kopfsaulen“, sondern

Blattkranzkapitelle.

That monumental statues of gods should serve as columns, however,

would be a unique occurrence in the Middle East at that time. Small-

scale caryatids do feature as decorative elements on luxury furniture.

They show leaf-shaped capitals, but never conical ‘head columns’.

189 Bu-PreM Vor dem Palasteingang waren Bruchstücke zahlreicher Skulpturen

zutage gekommen, darunter auch monumentale Götterstatuen, die unter

ihren Fußplatten Zapfen aufwiesen.

Among the fragments of numerous sculptures found in front of the

palace entrance were the remains of monumental statues of gods with

tenons in their base plates.

190 Bu-PreM

Der West-Palast aus dem frühen 1. Jahrtausend v. Chr. entspricht einem

Bautyp, der in assyrischen Quellen „Bit Hilani“ genannt wird: ein

repräsentatives Gebäude mit breitem Treppenaufgang und Vorplatz,

säulengestütztem Eingangsportal und einer Folge von Breiträumen.

Heute hat sich der Torentwurf von Felix Langenegger (Max von

Oppenheims Grabungsarchitekt), der drei Götterstatuen als Karyatiden

(figürliche Säulen) auf ihren heiligen Tieren stehend zeigt, ikonenhaft

der Fachwelt eingeprägt. Sogar die Fassadengestaltung des

Nationalmuseums Aleppo geht auf diesen Entwurf zurück.

The Western Palace of the early first millennium BC corresponds to an

architectural type referred to in Assyrian sources as a ‘bit hilani’, a

large structure accessed from a forecourt by a broad flight of stairs

leading to a columned entrance and a sequence of broad rooms. Felix

Langenegger’s iconic design of three caryatids in the shape of gods

standing on their signature sacred animals has indelibly shaped our

perception of the palace. The façade of the National Museum of Aleppo

is modelled on the architect’s design.

191 Bu-PreM Fest steht, dass die in der Rekonstruktion vorgegebene Passgenauigkeit

zwischen Kopfsäule, Götterstatue und Tierbasis stark idealisiert ist, die

tatsächlichen Maße aber diese Zuordnung fraglich machen.

It has become clear that the accuracy of the fit between ‘head column’,

statue and animal base was idealised and that the actual measurements

cast considerable doubt on the iconic arrangement.

Page 95: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

95

192 Bu-PreM Der Eingang würde demnach von einer Göttertrias, die auf ihren

heiligen Tieren stand, emporgestützt: Die Gottheit auf dem mittig

stehenden Stier interpretierte Oppenheim als den Wettergott Teschup.

The entrance would thus have been adorned with a triad of gods

standing on their signature sacred animals. Oppenheim interpreted the

central deity standing on a bull as the weather god Teshup.

193 Bu-PreM Heute würde ein Besucher die Präsentation antiker Funde in einer

modernen Industriearchitektur mit rohen Holzbohlenfußböden und

gusseisernen Säulen als reizvoll empfinden.

We have grown accustomed to the presentation of art or antiquities in

‘edgy’ industrial settings with raw timber floors and cast iron columns –

Max von Oppenheim’s contemporaries had not.

194 Bu-PreM

Unverzagt nahm Oppenheim daraufhin das Angebot der Technischen

Hochschule an, in den Räumen der ehemaligen Freundschen

Eisengießerei in einem Industriegebiet zwischen Moabit und

Charlottenburg sein Tell Halaf-Museum einzurichten.

Undaunted, Oppenheim accepted the offer of the Technical University

to install his museum in the rooms of a disused foundry in an industrial

zone between Moabit and Charlottenburg.

195 Bu-PreM

Hier führt er bis 1910 eine Art Doppelleben: Einerseits ist er bemüht,

die Reichskanzlei mit regelmäßigen Berichten über gesellschaftliche

und politische Entwicklungen im britisch besetzten Ägypten zu

informieren, andererseits kann er, befreit von den strengen Reglements

des Deutschen Kaiserreiches, einen unkonventionellen Lebensstil als

Grenzgänger zwischen Orient und Okzident pflegen.

Here he lived a sort of double life until 1910. On the one hand he

endeavoured to supply the Reich Chancellery with regular updates

about social and political developments in British-occupied Egypt, on

the other hand the city allowed him to shake off the strict mores of

Wilhelmine Germany and to pursue a flamboyantly unconventional

lifestyle that combined the best of both Orient and Occident.

196 Bu-PreM

Im Gebiet der heutigen Türkei und Syriens etablierten sich unabhängige

und in der wissenschaftlichen Literatur als späthethitisch-aramäisch

bezeichnete Königreiche: späthethitisch, weil diese Königreiche zum

Teil auf dem Gebiet des hethitischen Großreiches lagen, das

Hieroglyphenluwisch in diesen Orten weitertradiert wurde und sich die

entsprechenden Herrscher in der Nachfolge der hethitischen Könige

sahen, und aramäisch, weil ansässige und eingewanderte

Bevölkerungsteile aramäischer Herkunft waren und sich der

aramäischen Schrift und Sprache bedienten.

Independent Neo-Hittite and Aramaean kingdoms emerged in modern-

day Turkey and Syria. Neo-Hittite because some of these kingdoms lay

on the territory of the crumbling Hittite Empire, the use of Hieroglyphic

Luwian continued in these places and the rulers saw themselves as

successors to the Hittite kings. Aramaean because local and immigrant

populations were of Aramaean origin and used the Aramaic language

and script.

197 Bu-PreM Zu Beginn des 1. Jahrtausends v. Chr. glich der Vordere Orient somit

einem Flickenteppich aus kleinen, unabhängigen Königreichen, die frei

von Druck oder Einflussnahme seitens einer Großmacht prosperierten.

By the beginning of the first millennium BC the Middle East resembled

a colourful mosaic of small independent kingdoms that prospered in the

absence of a superpower.

198 Bu-PreM

Die Residenzstadt des Königreiches Bit Bahiani bestand aus einer

Unterstadt mit Wohnbebauung sowie einer Oberstadt, einer Zitadelle, in

der die wichtigen repräsentativen Gebäude wie Paläste und vermutlich

auch Tempel lagen.

The capital of the kingdom of Bit Bahiani consisted of a lower city with

residential buildings and an upper city, the citadel, with palaces and

presumably temples as well.

Page 96: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

96

199 Bu-PreM

Zu Beginn des 1. Jahrtausends v. Chr. prosperierten die

späthethitischaramäischen Königreiche, innerhalb weniger

Generationen wurden Residenzen wie Guzana, Karkemisch und Sam’al

mit repräsentativen Zitadellen, großen Torbauten mit Laibungstieren,

Bildplatten (Orthostaten) und monumentalen Götter- und

Herrscherstatuen ausgestattet.

The beginning of the first millennium BC saw the rise of Neo-Hittite-

Aramaean kingdoms. Within just a few generations, cities such as

Guzana, Carchemish and Sam’al were embellished with grand citadels,

large gates with guardian animals, relief panels (orthostats) and

monumental statues of gods and rulers.

200 Bu-PreM Aus den unabhängigen Königreichen wurden tributpflichtige

Vasallenstaaten, die allerdings noch von einheimischen Herrschern

regiert wurden.

With the expansion of the Assyrian sphere of influence, the hitherto

independent kingdoms became vassal states, although they were still

nominally ruled by local kings.

201 Bu-PreM Gleichzeitig befanden sie sich in einer dauerhaften Konkurrenzsituation,

die regelmäßig zu Kämpfen zwischen Nachbarstaaten führte.

At the same time, their coexistence was marked by permanent

competition and rivalry that led to frequent conflicts between

neighbouring states.

202 Bu-PreM

Da die Kopfbedeckungen eines der männlichen Götter sowie der Göttin

Zapfenlöcher aufwiesen, lag die Vermutung nahe, dass ein weiteres

Zwischenglied den Abstand von den Götterfiguren zum Gebälk

verlängerte.

Since the headdress of two of the gods had mortises it seemed

reasonable to assume that a further element was placed between the

head and the entablature.

203 Bu-PreM Entsprechend eingetönte Gipsabgüsse waren im Museum in eine

Kulissenarchitektur eingelassen, die Lehmziegelmauerwerk mit

verputzter Oberfläche nachahmte.

Correspondingly dyed plaster casts were set into an architectural

backdrop that emulated a mud brick wall with a rendered surface.

204 Bu-PreM Max Freiherr von Oppenheim – Lebensdaten Baron Max von Oppenheim – Chronology

205 Bu-PreM Bis zu seinem Lebensende glaubte er fest daran, dass seine Steinbilder

eines Tages wiedererstehen würden.

To the day of his death he firmly believed that one day his stone

sculptures would rise again.

206 Bu-PreM

Der Baron war bemüht, sich und seinen „Herren“ den Grabungsalltag

möglichst komfortabel zu gestalten. Hierzu gehörten der Bau eines

geräumigen Expeditionshauses, „Wüstenschloss“ genannt, und die

Versorgung nicht nur mit einheimischen Lebensmitteln, sondern auch

importierten Luxusgütern, sogar Champagner.

Concerned to make the lengthy stay at Tell Halaf as comfortable as

possible for himself and his ‘gentlemen’, Oppenheim built a large

expedition house – referred to as the ‘desert palace’ – and ensured a

generous supply of provision that even included imported luxury goods

such as champagne.

207 Bu-PreM

Hier führt er bis 1910 eine Art Doppelleben: Einerseits ist er bemüht,

die Reichskanzlei mit regelmäßigen Berichten über gesellschaftliche

und politische Entwicklungen im britisch besetzten Ägypten zu

informieren, andererseits kann er, befreit von den strengen Reglements

des Deutschen Kaiserreiches, einen unkonventionellen Lebensstil als

Grenzgänger zwischen Orient und Okzident pflegen.

Here he lived a sort of double life until 1910. On the one hand he

endeavoured to supply the Reich Chancellery with regular updates

about social and political developments in British-occupied Egypt, on

the other hand the city allowed him to shake off the strict mores of

Wilhelmine Germany and to pursue a flamboyantly unconventional

lifestyle that combined the best of both Orient and Occident.

208 Bu-PreM Sein Lebensweg scheint vorgezeichnet, doch schon in jungen Jahren

wird sein Fernweh geweckt:

His path seemed set, but he showed little interest in following it.

Instead, he was drawn to the Orient.

209 Bu-PreM Obwohl sein Lebenswerk in Trümmern lag, setzte er ungebrochen seine

Arbeit fort, versuchte die Publikation seiner Grabung voranzutreiben

und schrieb an seiner Autobiografie.

Although he had lost everything, he continued to work, sought to

expedite the publication of his excavation and pushed ahead with his

autobiography.

Page 97: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

97

210 Bu-PreM

Die Basaltobjekte überstanden zwar die von der Phosphorbombe

verursachte Brandhitze leidlich, jedoch hatte das kalte Wasser der

Löschversuche fatale Folgen: Der thermische Schock ließ die erhitzten

Steine zerplatzen.

The basalt sculptures withstood the heat of the conflagration but not the

cold water used to extinguish it. The thermal shock caused the stone to

shatter into thousands of pieces.

211 Bu-PreM

Ein dreidimensionales Puzzle aus 27000 Basaltteilen war noch nie

zuvor gemeistert worden, weshalb neue, maßgeschneiderte

Lösungswege entwickelt werden mussten, um das „Schüttgut“ in die

Schätze vom Tell Halaf zurück zu verwandeln.

Nobody had ever attempted to piece together a three-dimensional

jigsaw puzzle with 27,000 basalt parts. To reconvert the ‘loose tip

material’ into the Tell Halaf treasures was going to take time, custom-

made solutions and out-of-the-box thinking.

212 Bu-PreM

Die Katastrophe 1943 Am 23. November 1943, als Berlin von schweren

Luftangriffen erschüttert wurde, erhielt das Tell Halaf-Museum einen

direkten Bombentreffer und brannte bis auf die Außenmauern nieder.

The Catastrophe 1943 On the night of 22-23 November 1943 heavy

aerial bombardment caused havoc in Berlin. The Tell Halaf Museum

suffered a disastrous direct hit from an incendiary bomb and burnt to

the ground.

213 Bu-PreM

Der Baron war bemüht, sich und seinen „Herren“ den Grabungsalltag

möglichst komfortabel zu gestalten. Hierzu gehörten der Bau eines

geraumigen Expeditionshauses, „Wüstenschloss“ genannt, und die

Versorgung nicht nur mit einheimischen Lebensmitteln, sondern auch

importierten Luxusgütern, sogar Champagner.

Concerned to make the lengthy stay at Tell Halaf as comfortable as

possible for himself and his ‘gentlemen’, Oppenheim built a large

expedition house – referred to as the ‘desert palace’ – and ensured a

generous supply of provision that even included imported luxury goods

such as champagne.

214 Bu-PreM

Durch innere wie äußere Faktoren geschwächt, verloren die

Großmächte an Einfluss, und ihre Territorien zerfielen schließlich in

kleinere, regionale Machtzentren.

Weakened by internal and external problems, the superpowers lost

influence and their territories disintegrated into smaller regional centres

of power.

215 Bu-PreM 1939 Letzte Reise nach Syrien, neue Ausgrabungen am Tell Halaf

scheitern am Veto der französischen Mandatsverwaltung

1939 Final journey to Syria, plans for new excavations at Tell Halaf are

vetoed by the French Mandate government

216 Bu-PreM Der französischen Mandatsverwaltung Syriens verdankte Oppenheim

eine generöse Fundteilung, die ihm die Ausfuhr von zahlreichen

Objekten, darunter etwa zwei Drittel aller Steinskulpturen, erlaubte.

The French Mandate for Syria granted Oppenheim a generous division

of finds, allowing him to export a large number of objects, among them

about two thirds of the stone sculptures.

217 Bu-PreM Die Museumsleitung wollte und konnte sie nicht erfüllen. The museum was neither willing nor able to meet Oppenheim’s

conditions for the acquisition of the collection.

218 Bu-PreM

Gleichzeitig befanden sie sich in einer dauerhaften Konkurrenzsituation,

die regelmäßig zu Kämpfen zwischen Nachbarstaaten führte.

At the same time, their coexistence was marked by permanent

competition and rivalry that led to frequent conflicts between

neighbouring states.

219 Bu-PreM 1915 Berufung an die Deutsche Botschaft in Konstantinopel zur

Verbreitung von Propagandamaterial in Nachrichtensälen des

Osmanischen Reiches, weitere Orientreisen

1915 Appointment to the German embassy in Constantinople, tasked

with spreading propaganda material throughout the Ø Ottoman Empire,

further journeys through the Orient

Page 98: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

98

220 Bu-PreM

1914 Erneut im Dienst des Auswärtigen Amtes in Berlin, Verfassung

der Denkschrift betreffend die Revolutionierung der islamischen

Gebiete unserer Feinde, Leiter der „Nachrichtenstelle für den Orient“

des Deutschen Reiches

1914 Rejoins the Foreign Office in Berlin, compiles the Exposé

Concerning the Revolutionising of the Islamic Territories of our

Enemies, head of the German ‘Orient Intelligence Bureau’

221 Bu-PreM Engels 1879–83 Juristisches Staatsexamen in Köln und Promotion in

Göttingen, danach mehrere Orientreisen

1879–83 State Examination in Law in Cologne, doctorate in Göttingen

followed by several journeys to the Orient (i.e. the Middle East)

222 Bu-PreM 1892–93 Orientreise zusammen mit Wilhelm Joest, Sprachstudien in

Kairo

1892–93 Oriental journey with Wilhelm Joest, language studies in

Cairo

223 Bu-PreM

1915 Berufung an die Deutsche Botschaft in Konstantinopel zur

Verbreitung von Propagandamaterial in Nachrichtensälen des

Osmanischen Reiches, weitere Orientreisen

1915 Appointment to the German embassy in Constantinople, tasked

with spreading propaganda material throughout the Ottoman Empire,

further journeys through the Orient

224 Bu-PreM

Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während

er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als

Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich

maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der

Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor.

His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the

presentation of the original sculptures as freestanding works of art in

their own right with a series of true-to-scale architectural

reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their

functional context as architectural decoration.

225 Bu-PreM Vor dem Palasteingang waren Bruchstücke zahlreicher Skulpturen

zutage gekommen, darunter auch monumentale Götterstatuen, die unter

ihren Fußplatten Zapfen aufwiesen.

Among the fragments of numerous sculptures found in front of the

palace entrance were the remains of monumental statues of gods with

tenons in their base plates.

226 Bu-PreM

Die Basaltobjekte überstanden zwar die von der Phosphorbombe

verursachte Brandhitze leidlich, jedoch hatte das kalte Wasser der

Löschversuche fatale Folgen: Der thermische Schock ließ die erhitzten

Steine zerplatzen.

The basalt sculptures withstood the heat of the conflagration Ø but not

the cold water used to extinguish it. The thermal shock caused the stone

to shatter into thousands of pieces.

227 Bu-PreM Das Ergebnis am Ende der Projektarbeit übertraf selbst die kühnsten

Erwartungen bei Weitem – das Herzstück der archäologischen

Sammlung Max von Oppenheims war gerettet.

The result Ø far exceeded even the boldest of expectations – the core of

Max von Oppenheim’s archaeological collection was saved.

228 Bu-PreM 1915 Berufung an die Deutsche Botschaft in Konstantinopel zur

Verbreitung von Propagandamaterial in Nachrichtensälen des

Osmanischen Reiches, weitere Orientreisen

1915 Appointment to the German embassy in Constantinople, tasked

with spreading propaganda material throughout the Ottoman Empire,

further journeys through the Orient

229 Bu-PreM

Wie die sogleich angefertigten Fotos dokumentieren, waren die

Reliefplatten bis auf wenige Abplatzungen fast unversehrt erhalten

geblieben, die Laibungsfiguren jedoch schon in der Antike zerschlagen

worden, ebenso wie die riesige Statue eines Raubvogels.

As the photographs document, the relief panels were in very good

condition, but the sculptures – as well as a giant statue of a bird of prey

– had been smashed in antiquity.

230 Bu-PreM Auf der gegenüber liegenden Raumseite hatte man Abschnitte der

Palastrückwand rekonstruiert.

The partial reconstruction of the back wall of the palace was displayed

on the opposite side of the room.

Page 99: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

99

231 Bu-PreM

Die Geschichten aus Tausendundeiner Nacht und die abenteuerlichen

Reisebeschreibungen des Afrikaforschers Gerhard Rohlfs entfachen

sein Interesse für den Orient, das sich, in den Worten seines Vaters, zur

„tragischen Passion“ entwickelt.

The exotic tales of the Arabian Nights and the adventures of the Africa

explorer Gerhard Rohlfs fanned what his father came to see as a ‘tragic

passion’.

232 Bu-PreM

Die Rekonstruktion der Eingangsfassade des West-Palastes Nach

Beendigung der Grabungsarbeiten sahen sich Oppenheim und seine

Architekten vor die Aufgabe gestellt, Grabungsfunde und -befunde in

einem überzeugenden Rekonstruktionskonzept zu vereinen.

The Reconstruction of the Entrance Façade of the Western Palace As

the excavation drew to a close, Oppenheim and his architects found

themselves faced with the difficult task of combining archaeological

finds and findings in a compelling reconstruction.

233 Bu-PreM Die in mehrere Bastionen gegliederte Gebäuderückseite wies ein Band

von alternierenden Reliefblöcken aus schwarzem Basalt und rot

gefärbtem Kalkstein auf.

Divided into several bastions, the back wall was decorated with a band

of alternating relief panels made of black basalt and red (dyed)

limestone.

234 Bu-PreM

Wie die sogleich angefertigten Fotos dokumentieren, waren die

Reliefplatten bis auf wenige Abplatzungen fast unversehrt erhalten

geblieben, die Laibungsfiguren jedoch schon in der Antike zerschlagen

worden, ebenso wie die riesige Statue eines Raubvogels.

As the photographs document, the relief panels were in very good

condition, but the sculptures – as well as a giant statue of a bird of prey

– had been smashed in antiquity.

235 Bu-PreM Die großen Reliefplatten sowie die Tierbasen hatte man am West-Palast

noch an ihrem ursprünglichen Ort vorgefunden, jedoch stellte sich die

Frage, welche Art von Säulen den Durchgang einst gestützt hatte.

The large relief panels and the animal-shaped column bases had been

found in situ, but what kind of column should be envisaged?

236 Bu-PreM

Die Residenzstadt des Königreiches Bit Bahiani bestand aus einer

Unterstadt mit Wohnbebauung sowie einer Oberstadt, einer Zitadelle, in

der die wichtigen repräsentativen Gebäude wie Paläste und vermutlich

auch Tempel lagen.

The capital of the kingdom of Bit Bahiani consisted of a lower city with

residential buildings and an upper city, the citadel, with palaces and

presumably temples as well.

237 Bu-PreM

Das Restaurierungsprojekt 2001–2010 Als 1999 in Berlin der

„Masterplan Museumsinsel“ und damit auch eine komplette

Neugestaltung und Umstrukturierung der Gebäude beschlossen wurde,

kam die Idee auf, den Eingang zum Vorderasiatischen Museum durch

das rekonstruierte Tor des West-Palastes vom Tell Halaf zu führen.

The Restoration Project 2001–2010 In 1999, when the ‘Museum Island

Master Plan’, which set out the complete overhaul and reorganisation of

the museum buildings in the heart of Berlin, was approved, the idea

came up to reconstruct the gate of the Tell Halaf Western Palace as the

entrance to the Museum of the Ancient Near East which forms part of

the Pergamon Museum.

238 Bu-PreM Oppenheim jr. & Cie., Köln, das größte Restaurierungsprojekt, das im

Vorderasiatischen Museum seit der Rekonstruktion des Ischtartores und

der Prozessionsstraße Babylons verwirklicht werden sollte.

Oppenheim jr. & Cie. the museum embarked on the biggest restoration

project since the reconstruction of the Ishtar Gate and Processional Way

from Babylon.

239 Bu-PreM

Etwa zur selben Zeit legte ein britisches Team, dem u.a. Charles

Leonard Woolley und T.E. Lawrence („Lawrence von Arabien“)

angehörten, ebenfalls eine aramäische Residenz in Karkemisch frei –

der Wettlauf der Nationen um die vielversprechendsten Ruinenhügel

hatte Obermesopotamien erreicht.

Around the same time a British team – among its members Charles

Leonard Woolley and T.E. Lawrence (Lawrence of Arabia) – excavated

another Aramaean residence at Carchemish. The international race for

the most promising archaeological mounds had reached Upper

Mesopotamia.

Page 100: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

100

240 Bu-PreM 1911–13 Erste Grabungskampagne auf dem Tell Halaf und

systematische Erfassung archäologischer Ruinenstätten in

Obermesopotamien

1911–13 First archaeological campaign at Tell Halaf and systematic

registration of archaeological sites in Upper Mesopotamia

241 Bu-PreM

Es stellte sich heraus, dass der Tell Halaf die Reste des antiken Guzana

barg, der Hauptstadt eines aramäischen Königtums des frühen 1.

Jahrtausends v. Chr. Wie es zu seiner Zeit üblich war, ließ Oppenheim

bis zu 500 einheimische Arbeiter für die Freilegung verschiedener

Bereiche der Ruinenstätte einsetzen.

Tell Halaf turned out to contain the ruins of Guzana, the capital of an

Aramaean kingdom of the early first millennium BC. As was the

custom of the day, Oppenheim employed up to five hundred local

workers to dig up the different areas of the ancient site.

242 Bu-PreM

Dafür wurde das Schuttmaterial wiederholt sortiert, umgruppiert,

Gleiches zu Gleichem gelegt, bis es schließlich auch mit Hilfe der

umfangreichen Fotodokumentation Max von Oppenheims identifiziert

werden konnte.

Max von Oppenheim’s extensive photographic documentation proved

to be of great help, and after endless sorting and resorting, grouping and

comparing, the material was finally categorised. The next task was no

easier.

243 Bu-PreM

Oppenheims Neugier war geweckt, und es gelang ihm, die

Einheimischen zu überreden, ihm am 19. November 1899 diesen Ort zu

zeigen, bei dem es sich um einen alten Siedlungshügel namens Tell

Halaf handelte.

His curiosity piqued, Oppenheim persuaded the Chechens to show him

the site. On 19 November 1899 he was taken to an ancient settlement

hill, locally known as Tell Halaf.

244 Bu-PreM

Bis zur vollständigen Räumung der Museumsruine sollten jedoch

Monate vergehen, in denen Winterfrost und Sommerhitze weitere

Schäden verursachten, so dass schließlich selbst scheinbar besser

erhaltene, größere Basaltsegmente beim Abtransport auf die

Museumsinsel in kleinste Fragmente auseinanderbrachen. Die

Steinbrocken wurden in die Keller des Pergamonmuseums verbracht.

But many months went by before this could be accomplished. Winter

frosts and summer heat caused further damage, so that even the

seemingly better preserved, larger pieces crumbled into tiny fragments

when they were finally taken to the Pergamon Museum.

245 Bu-PreM

Er hofft auf eine Karriere im diplomatischen Korps: Als promovierter

Jurist mit einschlägigen Auslandserfahrungen und Sprachkenntnissen ist

er bestens qualifiziert, Adelsprädikat und wirtschaftliche Verhältnisse

empfehlen ihn zusätzlich, doch wird ihm sein jüdischer

Familienhintergrund – Vater Albert konvertierte 1858 vor seiner

Eheschließung mit Paula Engels zum Katholizismus – zum Hindernis.

His hopes of putting his doctoral degree in law, international experience

and language skills to use in the German diplomatic service, however,

were repeatedly rebuffed. His Jewish background – his father Albert

von Oppenheim had converted to Catholicism in 1858 before his

marriage – was deemed to outweigh his qualifications, title and wealth.

246 Bu-PreM

Dabei begegnete er den Menschen nicht mit einer arroganten

Kolonialherrenattitüde, sondern mit aufrichtigem Interesse und konnte

sich dank seiner Sprachkenntnisse mit ihnen auf hohem Niveau

austauschen. So erhielt er Einblicke in die aktuellen

gesellschaftspolitischen Verhältnisse aus einheimischer Perspektive.

Genuinely interested in people, he steered clear of the arrogant attitude

of the colonial master, while his proficiency in Arabic allowed him to

engage in a true exchange of views and to gain an insight into current

social and political affairs from a local perspective.

247 Bu-PreM 1892–93 Orientreise zusammen mit Wilhelm Joest, Sprachstudien in

Kairo

1892–93 Oriental journey with Wilhelm Joest, language studies in

Cairo

248 Bu-PreM Engels 1879–83 Juristisches Staatsexamen in Köln und Promotion in

Göttingen, danach mehrere Orientreisen

1879–83 State Examination in Law in Cologne, doctorate in Göttingen

followed by several journeys to the Orient (i.e. the Middle East)

Page 101: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

101

249 Bu-PreM Teile der Unterstadt und der Stadtmauern mit ihren Toranlagen,

mehrere Grüfte und eine als „Kultraum“ bezeichnete Anlage wurden im

Laufe der Ausgrabung ebenfalls freigelegt.

Oppenheim’s excavation also unearthed parts of the lower city and the

city walls with their gate complexes, several tombs and a sanctuary or

‘cult room’.

250 Bu-PreM Belange der einheimischen Bevölkerung, religiöse Unterschiede oder

Stammeszugehörigkeiten bzw. -rivalitäten waren bei der Grenzziehung

nicht ausschlaggebend.

Concerns of the local population, religious differences and tribal

affiliations or rivalries were not taken into account when the borders

were drawn.

251 Bu-PreM

Sie berichteten über Steinbilder, die Einheimische beim Ausschachten

eines Grabes gefunden hatten und die so furchteinflößend waren, dass

man sie schnell wieder mit Erde bedeckt und den Toten andernorts

bestattet hatte.

They spoke of stone sculptures that had been found a few years earlier

by local Chechens digging a grave. The figures had been so terrifying

that the gravediggers hastily covered them up again and buried the body

elsewhere.

252 Bu-PreM Bis zu seinem Lebensende glaubte er fest daran, dass seine Steinbilder

eines Tages wiedererstehen würden.

To the day of his death he firmly believed that one day his stone

sculptures would rise again.

253 Bu-PreM

Bis zur vollständigen Räumung der Museumsruine sollten jedoch

Monate vergehen, in denen Winterfrost und Sommerhitze weitere

Schäden verursachten, so dass schließlich selbst scheinbar besser

erhaltene, größere Basaltsegmente beim Abtransport auf die

Museumsinsel in kleinste Fragmente auseinanderbrachen. Die

Steinbrocken wurden in die Keller des Pergamonmuseums verbracht.

But many months went by before this could be accomplished. Winter

frosts and summer heat caused further damage, so that even the

seemingly better preserved, larger pieces crumbled into tiny fragments

when they were finally taken to the Pergamon Museum.

254 Bu-PreM

Es war die Aufgabe der Archäologen, die Steintrümmer zunächst den

jeweiligen Skulpturen, Werksteinen oder Architekturelementen

zuzuordnen und aus Einzelteilen größere Zusammenhänge

wiederherzustellen.

The first monumental task was to sort the fragments and to identify

which sculpture or architectural element each bit belonged to.

255 Bu-PreM

Obwohl der Baron keine Grabungsgenehmigung hatte, veranlasste er

eine Schürfung, die binnen kürzester Zeit Erstaunliches zu Tage

brachte: Mit seinen Suchgräben hatte Oppenheim den Eingangsbereich

eines palastartigen Gebäudes angeschnitten, der mit großen reliefierten

Blendplatten, sogenannten Orthostaten, und Torlaibungsfiguren aus

Basalt geschmückt war.

Although Oppenheim had no excavation licence, he embarked on a

surface dig that quickly yielded some remarkable finds. The exploratory

trenches cut across the entrance area of a palatial building embellished

with large relief panels (orthostats) and basalt jamb figures.

256 Bu-PreM Er ließ die Suchgräben wieder verfüllen und beschloss, sich den Hügel

bei der osmanischen Antikenverwaltung für zukünftige Untersuchungen

reservieren zu lassen.

He filled in the exploratory trenches and resolved to approach the

Ottoman Directorate of Antiquities to reserve the right to conduct a full-

scale investigation at a later date.

257 Bu-PreM Teile der Unterstadt und der Stadtmauern mit ihren Toranlagen,

mehrere Grüfte und eine als „Kultraum“ bezeichnete Anlage wurden im

Laufe der Ausgrabung ebenfalls freigelegt.

Oppenheim’s excavation also unearthed parts of the lower city and the

city walls with their gate complexes, several tombs and a sanctuary or

‘cult room’.

Page 102: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

102

258 Bu-PreM

Der Druck auf das Auswärtige Amt war so groß, dass Oppenheim sogar

offiziell von einer wichtigen Mission abgezogen wurde: Er sollte im

Auftrag der Deutschen Bank für die geplante Bagdadbahn eine günstige

Trassenführung für die Strecke Aleppo-Mosul in Nordsyrien

auskundschaften, doch um einen internationalen Eklat zu vermeiden,

entzog man ihm die prestigeträchtige Aufgabe.

Buckling under pressure and hoping to avoid an international éclat, the

German Foreign Office took him off a prestigious mission to northern

Syria, where Oppenheim had been meant to scout out the best route for

the Aleppo-Mosul stretch of the proposed Baghdad Railway on behalf

of the Deutsche Bank.

259 Bu-PreM 1923 Beginn finanzieller Schwierigkeiten nach erheblichen

Vermögensverlusten durch die Inflation

1923 Runs into financial difficulties as the inflation eats into his fortune

260 Bu-PreM Eine Wiederaufnahme seiner Arbeiten in Syrien war für Oppenheim erst

wieder möglich, nachdem Deutschland dem Völkerbund beigetreten

war.

Max von Oppenheim could not resume work at Tell Halaf until

Germany had joined the League of Nations.

261 Bu-PreM In weitläufigen Werkshallen wurden die stark verschmutzten Trümmer,

insgesamt 80 Kubikmeter, auf etwa 300 Europaletten ausgelegt.

The heavily soiled Tell Halaf fragments – a total of some 80 cubic

metres – were laid out on 300 wooden pallets in a large warehouse.

262 Bu-PreM

Es war die Aufgabe der Archäologen, die Steintrümmer zunächst den

jeweiligen Skulpturen, Werksteinen oder Architekturelementen

zuzuordnen und aus Einzelteilen größere Zusammenhänge

wiederherzustellen.

The first monumental task was to sort the fragments and to identify

which sculpture or Ø architectural element each bit belonged to.

263 Bu-PreM

In knapp neun Jahren (2001–2010) gelang es so einem kleinen Stab von

Wissenschaftlern und Restauratoren, über 30 Basaltbildwerke sowie

diverse Architekturteile und Werkzeuge wiederzugewinnen.

In the span of nine years (2001–2010) a small group of scientists and

restorers succeeded in recreating more than 30 basalt sculptures and a

great number of architectural elements Ø.

264 Bu-PreM

Der Eingang würde demnach von einer Göttertrias, die auf ihren

heiligen Tieren stand, emporgestützt: Die Gottheit auf dem mittig

stehenden Stier interpretierte Oppenheim als den Wettergott Teschup.

The entrance would thus have been adorned with a triad of gods

standing on their signature sacred animals. Oppenheim interpreted the

central deity standing on a bull as the weather god Teshup.

Page 103: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

103

APPENDIX C – CORPUS ANALYSIS SYNTACTIC AND SEMANTIC STRATEGIES

The following table gives an overview of the selected German compounds, their translations and which syntactic and semantic strategies, i.e. the

translation strategies and semantic differences, have been analysed in this thesis. The numbering corresponds with the source and target text

sentences (cf. Appendices A and B) and the Excel spreadsheet (cf. CD-ROM). Non-unique translations with the same syntactic or semantic

strategies as their unique type have been put in oblique. The following legend will provide an overview over all the abbreviations used:

Syntactic Strategy Codes Semantic Strategy Codes

COMPOUND NOUN CN IMPLICITATION IMP

SIMPLEX Si OMISSION OM

NOUN + ADJECTIVE N+A EXPLICITATION EXP

NOUN + GENITIVE PREPOSITION N+G ADDITION ADD

OMISSION Ø

NOUN + OTHER PREPOSITION N+P SUBSTITUTION SUB

VERBAL CONSTRUCTION Verb

RELATIVE CLAUSE RC In Combination with standard Implicitation and Explicitation:

NOUN + ADVERB N+Adv OPTIONAL OPT

PRONOMINAL REFERENCE Pron OBLIGATORY OBL

APPOSITION Ap PRAGMATIC PRA

Page 104: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

104

German

Compounds #NL

Subcorpus DE-NL #EN

Subcorpus DE-EN

Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic

Interaktionsgeräte 1 interactief worden beïnvloed Verb OM 1 interactive devices N+A

Interaktionsgeräte 2 interactief worden beïnvloed Verb OM

Interaktionsgeräte 3 interactieve instrumenten N+A

Interaktionsgeräte 4 interactieve werktuigen N+A

Bühnenraum 5 bühne-ruimte CN 2 stage room CN

Bühnenraum 6 bühne-ruimte CN

Geburtshaus 7 geboortehuis CN 3 birthplace CN

Geburtshaus 8 geboortehuis CN

Geburtshaus 9 geboortehuis CN

Geburtshaus 10 geboortehuis CN

Geburtshaus 11 geboortehuis CN

Geburtshaus 12 geboortehuis CN

Gefängniswärter 13 gevangenisbewaker CN 4 prison guard CN

Gefängniswärter 14 cipier Si

Musikvisualisierung 15 muziekvisualisatie CN 5 music visualisation CN

Musikvisualisierung 16 muziekvisualisatie CN 6 music visualisation CN

Musikvisualisierung 17 muziekvisualisatie CN 7 musical visualisation N+A

Musikvisualisierung 18 muziekvisualisatie CN

Musikvisualisierung 19 muziekvisualisatie CN

Musikvisualisierung 20 muziekvisualisatie CN

Opernfiguren 21 operafiguurtjes CN EXP – OPT 8 opera’s figures N+G

Page 105: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

105

Projektleitung 22 projectleiding CN 9 project director CN EXP – OPT

Projektleitung 23 projectleiding CN 10 project director CN EXP – OPT

Projektleitung 24 projectleiding CN

Farbkörper 25 kleurvlakken CN EXP – OPT 11 colours Si

Farbkörper 26 kleurvlakken CN EXP – OPT 12 colours Si

Farbkörper 27 kleurvlakken CN EXP – OPT 13 colours Si

Farbkörper 28 kleuren Si IMP – OPT 14 coloured forms N+A EXP – OPT

Farbteilchen 29 kleurdeeltjes CN 15 colour particles CN

Farbteilchen 30 kleurdeeltjes CN 16 colour particles CN

Farbteilchen 31 kleurdeeltjes CN 17 ø Ø OM

Frequenzanalyse 32 frequentie-analyse CN 18 frequency analysis CN

Frequenzanalyse 33 frequentie-analyse CN 19 frequency analysis CN

Hammerflügel 34 hamerklavier CN 20 piano forte CN

Hammerflügel 35 hamerklavier CN 21 piano forte CN

Hammerflügel 36 hamerklavier CN

Hammerflügel 37 hamerklavier CN

Ausströmungs-

geschwindigkeit 38 uitstromingssnelheid CN 22 speed Si OM

Berührungsdreiecke 39 contactdriehoeken CN 23 touch triangles CN

Bildteppich 40 beeldtapijt CN 24 colour pattern CN SUB

Datenfluss 41 datastroom CN 25 dataflow CN

Datenfluss 42 datastroom CN 26 flow of data N+G

Dauerleihgabe 43 leenbezit CN 27 permanent loan N+A

Page 106: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

106

German

Compounds #NL

Subcorpus DE-NL #EN

Subcorpus DE-EN

Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic

Entstehungsjahr 44 jaar van ontstaan CN 28 the same year that

(…) was written RC ADD

Flussrichtung 45 stromingsrichting CN 29 flow direction CN

Frequenzbereiche 46 frequentiebereiken CN 30 frequency areas CN IMP – OPT

Frequenzstärke 47 frequentiesterkte CN 31 frequency Si OM

Gestaltungselemente 48 vormgevingselement CN 32 elements Si OM

Klangbereiche 49 klankbereiken CN 33 areas Si OM

Klangideal 50 klankideaal CN 34 the ideal sound N+A

Klangmalerei 51 klankbeeld CN 35 visualisation Si SUB

Klangspektrum 52 klankspectrum CN 36 sound spectrum CN

Klangsprektrum 53 klankspectrum CN 37 sound spectrum CN

Sprachgebrauch 54 spraakgebruik CN 38 meaning Si EXP – OPT

Tempobezeichnung 55 tempo-aanduiding CN 39 to be played Verb SUB

Alltagsleben 56 dagelijks leven N+A 40 everyday life N+A

Anhaltspunkt 57 aanknopingspunt CN 41 indication Si

Aufführungszeiten 58 begintijdstippen van de

voorstellingen N+G EXP – OPT 42 performance times CN

Ausstellungsräume 59 tentoonstellingsruimte CN 43 exhibition rooms CN

Ausstellungsräume 60 zaal Si OM

Ausstellungsräume 61 tentoonstellingslocatie CN IMP – OPT

Briefempfängerin 62 ontvangster van de brief N+G 44 lady Si IMP – OPT

Dachkammer 63 zolderkamer CN 45 attic room CN

Page 107: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

107

Dauerausstellung 64 permanente tentoonstelling N+A 46 permanent exhibition N+A

Dienstbratsche 65 altviool waar Beethoven (…)

op speelde RC ADD 47

viola which (…)

played in the

orchestra

Si

Dienstherren 66 werkgevers CN 48 employers Si

Doppelkugel 67 dubbele bol N+A 49 double ball N+A

Ehrenmitglieder 68 ereleden CN 50 honorary members N+A

Entdeckungsreisen 69 ontdekkingsreizen CN 51 journey of

exploration N+G

Gebäudekomplexes 70 panden Si OM 52 set of buildings N+G

Gehörleiden 71 gehooraandoening CN 53 hearing problems CN IMP – OPT

Glaubensbekenntnis 72 geloofsbelijdenis CN 54 creed Si

Glückwunschkarten 73 felicitatiekaarten CN 55 greeting cards CN

Gründungsväter 74 oprichter Si 56 founders Si IMP – OPT

Hammerklaviere 75 hamerklavieren CN 57 pianos Si

Handschriften 76 handschriften CN 58 manuscripts Si

Handschriften 77 handschriften CN 59 handwritten

manuscripts N+A EXP – OPT

Heimatstadt 78 geboortestad CN 60 hometown CN

Hofkapelle 79 hofkapel CN 61 court orchestra CN

Hofkapelle 80 hofkapel CN 62 court orchestra CN

Hofkapelle 63 court orchestra CN

Hofmusiker 81 hofmusicus CN 64 court musician CN

Hoforganisten 82 hoforganist CN 65 court organist CN

Page 108: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

108

German

Compounds #NL

Subcorpus DE-NL #EN

Subcorpus DE-EN

Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic

Hörschwierigkeiten 83 gehoorproblemen CN

Jugendfreund 84 jeugdvriend CN 66 friends of (…) youth N+G

Jugendfreund 85 jeugdvriend CN 67 friends of (…) youth N+G

Kellergewölbe 86 souterrain Si IMP – OPT 68 vaulted cellar N+A

Klanggewand 87 sfeer Si SUB

Klangspektren 88 geluidsspectrum CN 69 sound spectra CN

Klavierbagatelle 89 bagatelle voor piano N+P 70 bagatelle Si OM

Klavierbauer 90 pianobouwer CN

Klavierbauer 91 pianobouwer CN

Klaviersonate 92 pianosonate CN 71 piano sonata CN

Klaviersonate 93 pianosonate CN 72 piano sonata CN

Klaviertrio 94 pianotrio CN 73 piano trios CN

Klavierunterricht 95 pianoles CN 74 piano lessons CN

Konversationsheften 96 conversatieboekje CN

Lebendmaske 97 het (…) leven gemaakte

masker N+A EXP – OPT 75 life mask CN

Lebendmaske 98 masker van de levende

Beethoven N+G EXP – OPT

Leichenzug 99 lijkstoet CN 76 funeral cortege CN

Liebesbrief 100 liefdesbrief CN 77 love letter CN

Nachbarhaus 101 aangrenzende pand N+A 78 building adjoining on

(…) RC

Page 109: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

109

Notizbüchern 102 notitieboekjes CN

Portraitminiaturen 103 portretminiaturen CN 79 miniatures with

portraits of ladies N+P ADD

Portraitphotos 104 portretfoto's CN 80 portrait photos CN

Präsentationsformen 105 presentatievorm CN 81 methods of

presentation N+G

Schattenriss 106 silhouet CN 82 silhouette Si

Schattenriss 107 silhouet CN 83 silhouette Si

Schattenriss 108 silhouet CN 84 silhouette Si

Schreibtisch 109 vouwlessenaar CN EXP – OPT 85 normal desk N+A ADD

Schriftbild 110 schrift Si OM 86 handwriting CN

Schriftstück 111 geschreven stuk N+A EXP – OPT 87 written document N+A EXP – OPT

Selbstmordgedanken 112 zelfmoordgedachten CN 88 thoughts of suicide N+G

Skulpturenhof 113 beeldentuin CN 89 sculptures courtyard CN

Sommerresidenz 114 zomerresidentie CN 90 summer residence CN

Spieltisch 115 klavier Si 91 organ manual CN

Spieltisch 116 klavier Si 92 manual Si

Stadtplan 117 stadsplattegrond CN 93 map Si OM

Stammbaum 118 stamboom CN 94 family tree CN

Stammbuch 119 album Si IMP – OPT 95 autograph album CN ADD

Sterbezimmer 120 sterfkamer CN 96 the room (…), in

which (…) died RC

Taufregister 121 doopregister CN 97 registry of baptism N+G

Tonbeispielen 122 geluidsfragment CN 98 examples of music N+G EXP – OPT

Page 110: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

110

German

Compounds #NL

Subcorpus DE-NL #EN

Subcorpus DE-EN

Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic

Totenmaske 123 dodenmasker CN 99 death mask CN

Trauergäste 124 rouwenden Si 100 mourner Si

Vortragsraum 125 musiceerruimte CN EXP – OPT 101 lecture room CN

Wirkungsstätten 126 plaatsen van optreden N+G EXP – OPT 102 locations in which

(…) performed RC EXP – OPT

Wohnhäuser 127 woonhuizen Si 103 residences Si

Wunderkind 128 wonderkind CN 104 wunderkind CN EXP – OPT

Amazonasbecken 129 Amazonebekken CN 105 Amazonas basin

(sic.) CN

Arzneipflanzen 130 geneeskundige- (sic.) (…)

planten N+A 106 medicinal plants N+A

Autobahn 131 Deutsche Autobahn N+A EXP – PRA 107 Autobahn Si EXP – PRA

Duftpflanzen 132 geur- (…) planten CN 108 perfume plants CN

Freundeskreis 133 vriendenkring CN 109 friends Si OM

Freundeskreis 134 vriendenkring CN 110 friends Si OM

Faltblatt 135 brochure Si 111 flyer Si

Gewächshäuser 136 broeikassen CN 112 greenhouses CN

Haltestelle 137 bushalte CN EXP – OPT 113 bus stop CN EXP – OPT

Kreuzblütler 138 Brassicaceae Si 114 plants of the mustard

family N+G

Lauchgewächse 139 Allium Si 115 plants of the onion

family N+G

Nutzpflanzen 140 voor de mens nuttige planten N+A ADD 116 crop plants CN

Page 111: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

111

Öffnungszeiten 141 openingstijden CN 117 visiting times CN EXP – OPT

Öffnungszeiten 142 openingstijden CN 118 opening times CN

Öffnungszeiten 143 openingstijden CN 119 opening times CN

Öffnungszeiten 144 openingstijden CN 120 opening times CN

Parkplätze 145 parkeerplaatsen CN 121 car park CN

Parkplätze 146 parkeerplaatsen CN 122 parking facilities CN IMP – OPT

Pflanzengesellschaften 147 biotopen Si IMP – OPT 123 plant communities CN

Salzpflanzen 148 zoutplanten CN 124 salt-resistant plants N+A

Bankhaus 149 bank Si

Bankhaus 150 bank Si

Bankhaus 151 bank Si

Bankhaus 152 bank Si

Bankhaus 153 bank Si

Bankhaus 154 bank Si

Bruchstücken 155 brokstukken CN

Filmprojekt 156 filmproject CN

Fliegerbombe 157 vliegtuigbom CN

Forschungsreisenden 158 ontdekkingsreiziger CN

Forschungsreisenden 159 ontdekkingsreiziger CN

Geschäftsprinzip 160 zaken doen Verb IMP – OPT

Gründerfamilie 161 vennoten Si SUB

Kulturgeschichte 162 cultuurgeschiedenis CN

Kundennähe 163 dicht bij zijn klanten N+Adv

Page 112: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

112

German

Compounds #NL

Subcorpus DE-NL #EN

Subcorpus DE-EN

Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic

Öffentlichkeitsarbeit 164 publiciteit Si OM

Palasthügels 165 paleisheuvels CN

Palasthügels 166 paleisheuvels CN

Pressemitteilung 167 persmededeling CN

Puzzlearbeit 168 Ø Ø OM

Siedlungshügels 169 nederzettingsheuvels CN 243 settlement hill CN

Siedlungshügels 170 nederzettingsheuvels CN

Skulpturensammlung 171 Ø Ø OM

Vermögensverwalter 172 vermogensbeheerder CN

Vermögensverwaltung 173 vermogensbeheer CN

Bombennacht 174 nachtelijk bombardement N+A

Fachleute 175 vaklieden CN

Fassaden-

rekonstruktion 176 gevelreconstructie CN

Grabbeigaben 177 grafgiften CN

Grabfiguren 178 grafbeelden CN

Gruftanlage 179 grafkelder CN

Jurastudium 180 rechtenstudie CN

Kulturgüter 181 cultuurgoederen CN

Leihgaben 182 in bruikleen gegeven stukken N+P

Leihgaben 183 in bruikleen gegeven stukken N+P

Page 113: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

113

Leitfaden 184 leidraad CN

Leitfaden 185 leidraad CN

Medienkonferenz 186 persconferentie CN

Medienkonferenz 187 Ø Ø

Medienkonferenz 188 Ø Ø

Orientforscher 189 onderzoeker van de Oriënt N+G

Rahmenprogramm 190 Ø Ø

Stadtareals 191 stadsgebied CN

Steinreliefs 192 stenen reliëfs N+A

Steinskulpturen 193 stenen sculpturen N+A

Weltkrieg 194 wereldoorlog CN

Zeitgeschichte 195 nieuwste (…) geschiedenis N+A

Ankerpunkt 196 uitgangspunt CN

Ansprechpartner 197 richte men zich tot Verb

Ausstellungsorte 198 tentoonstellingen CN OM

Bausteine 199 bouwstenen CN

Begleitpersonen 200 begeleiders Si

Begräbnisstätte 201 grafkerk CN EXP – OPT

Bruderkriegen 202 broederoorlogen CN

Bürgerhäusern 203 woonhuizen CN IMP – OPT

Eingangsbereich 204 ingang Si OM

Einkaufsgalerie 205 winkelgalerij CN

Einkaufsviertel 206 winkelcentrum CN

Page 114: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

114

German

Compounds #NL

Subcorpus DE-NL #EN

Subcorpus DE-EN

Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic

Eintrittspreise 207 toegangsprijzen CN

Eintrittspreise 208 toegangsprijzen CN

Erinnerungsort 209 herinneringscultuur CN SUB

Exponatauswahl 210 tentoongestelde werken N+A OM

Führungsdauer 211 duur van de rondleiding N+G

Grabeskirche 212 grafkerk CN

Grenzverschiebungen 213 grensverleggingen CN

Gruppeneintritt 214 toegangsprijs voor

groepsdeelnemers N+P

Gruppenführungen 215 groepsrondleiding CN

Heerführer 216 legeraanvoerder CN

Hofgesellschaft 217 hofcultuur CN IMP – OPT

Kaiserkrönung 218 tot keizer gekroond Verb

Kaiserkrönung 219 kroning Si OM

Kirchenschatz 220 kerkschat CN

Kirchenschatz 221 Ø Ø OM

Klassenverband 222 klassenverband CN

Klassenverband 223 klassenverband CN

Klassenverband 224 schoolklassen CN EXP – OPT

Klassenverband 225 schoolklassen CN EXP – OPT

Königshalle 226 koningshal CN

Page 115: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

115

Königshalle 227 koningshal CN

Königshof 228 hof Si OM

Kriegszüge 229 veldtochten CN

Krönungskirche 230 kroningskerk CN

Krönungsort 231 plaats waar (…) werden

gekroond RC

Krönungssaal 232 kroonzaal CN

Krönungssaal 233 kroningszaal CN

Krönungssaal 234 deze Pron IMP – OPT

Kulturstadt 235 wandeling met veel (…)

cultuur N+P SUB

Kulturstadt 236 cultuurstad CN

Kunstgeschichte 237 kunst Si OM

Kunstwerke 238 werken Si OM

Kunstwerke 239 kunstwerken CN

Kunstwerke 240 kunstwerken CN

Kunstwerke 241 schatten Si SUB

Markenzeichen 242 handelsmerk CN

Palastanlage 243 paleiscomplex CN

Pfalzanlage 244 paltscomplex CN

Pilgerstätte 245 bedevaartskerk CN EXP – OPT

Printenbäckerei 246 printenbakkerij CN

Printenbäckerei 247 printenbakkerij CN

Referenzobjekten 248 werken Si EXP – OPT

Page 116: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

116

German

Compounds #NL

Subcorpus DE-NL #EN

Subcorpus DE-EN

Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic

Reichsabtei 249 rijksabdij CN

Reisekönigtum 250 reizende koningschappen N+A EXP – OPT

Schmuggelgeschichten 251 smokkelverhalen CN

Schokoladenindustrie 252 chocolade-industrie CN

Schulverband 253 schoolverband CN

Spitzenstücken 254 Ø Ø OM

Stadtgrenzen 255 Aken Si SUB

Stadtmuseum 256 Ø Ø OM

Stadtteil 257 stadsdeel CN

Stammesfürst 258 Ø Ø OM

Stammesherzogtums 259 zelfstandig hertogdom N+A ADD

Wasserschlösser 260 door een slotgracht omgeven

kastelen N+A ADD

Zuckerguss 261 suikerlaagje CN IMP – OPT

Bischofsring 262 bisschopsring CN

Bischofsring 263 bisschopsring CN

Bischofsring 264 bisschopsring CN

Bischofsring 265 bisschopsring CN

Bischofsring 266 bisschopsring CN

Bischofsring 267 pectorale (sic.) Si

Bischofsring 268 bisschopsring CN

Page 117: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

117

Bischofsstab 269 bisschopsstaf CN

Bischofsstab 270 bisschopsstaf CN

Bischofsstab 271 bisschopsstaf CN

Brustkreuz 272 pectorale Si

Brustkreuz 273 pectorale Si

Brustkreuz 274 pectorale Si

Brustkreuz 275 pectorale Si

Buchdeckel 276 boekband CN

Buchdeckel 277 boekband CN

Buchdeckel 278 boekband CN

Buchdeckel 279 boekband CN

Feiertagen 280 hoogdagen CN EXP – OPT

Feiertagen 281 hoogdagen CN EXP – OPT

Feiertagen 282 hoogdagen CN EXP – OPT

Feiertagen 283 hoogdagen CN EXP – OPT

Reliquienbehälter 284 reliekhouder CN

Reliquienbehälter 285 reliekhouder CN

Reliquienbehälter 286 reliekhouder CN

Reliquienbehälter 287 reliekhouder CN

Reliquienbehälter 288 reliekhouder CN

Reliquienbehälter 289 reliekhouder CN

Reliquienbehälter 290 reliekhouder CN

Reliquienmonstranz 291 reliekmonstrans CN

Page 118: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

118

German

Compounds #NL

Subcorpus DE-NL #EN

Subcorpus DE-EN

Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic

Reliquienmonstranz 292 reliekmonstrans CN

Reliquienmonstranz 293 reliekmonstrans CN

Reliquienmonstranz 294 reliekmonstrans CN

Reliquienmonstranz 295 reliekmonstrans CN

Reliquienmonstranz 296 reliekmonstrans CN

Reliquienmonstranz 297 reliekmonstrans CN

Reliquienmonstranz 298 reliekmonstrans CN

Stiftsfrauen 299 stiftsdames CN

Stiftsfrauen 300 stiftsdames CN

Stiftsfrauen 301 stiftsdames CN

Stiftsfrauen 302 stiftsdames CN

Stiftsfrauen 303 stiftsdames CN

Stiftsfrauen 304 stift Si OM

Stiftspatrone 305 stiftspatronen CN

Stiftspatrone 306 beschermheiligen van het

stift N+G

Stiftspatrone 307 patroonheiligen van het stift N+G

Stiftspatrone 308 patroonheiligen van het stift N+G

Stiftspatrone 309 patroonheiligen van het stift N+G

Afrikaforschers 125 Africa explorer CN EXP – OPT

Antikenbehörden 126 directory of

antiquities N+G

Page 119: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

119

Antikenverwaltung 127 directorate of

antiquities N+G

Architekturelementen 128 architectural element N+A

Architekturrekonstruktionen 129 architectural

reconstruction N+A

Architekturteile 130 architectural

elements N+A

Aufwandsentschädigung 131 compensation Si SUB

Auslandserfahrungen 132 international

experiences N+A

Ausstellungskonzept 133 curatorial concept N+A EXP – OPT

Bankiersfamilien 134 banking family CN

Basaltobjekte 135 basalt sculptures CN EXP – OPT

Basaltsegmente 136 pieces Si OM

Basaltteilen 137 basalt parts CN

Basalttrümmer 138 basalt fragments CN IMP – OPT

Beduinenstämmen 139 Bedouin tribes CN

Berufsfotograf 140 professional

photographer N+A

Berufsfotograf 141 professional

photographer N+A

Bevölkerungsteile 142 population Si OM

Bildwerken 143 sculptures Si

Bildwerken 144 sculptures Si

Bildwerken 145 sculptures Si

Page 120: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

120

German

Compounds #NL

Subcorpus DE-NL #EN

Subcorpus DE-EN

Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic

Bildwerken 146 sculptures Si

Bildwerken 147 sculptures Si

Bildwerken 148 sculptures Si

Bildwerken 149 sculptures Si

Bildwerken 150 ø Ø

Bombenangriff 151 bombing raids CN

Bombenangriff 152 bombings Si IMP – OPT

Bombentreffer 153 hit from an

incendiary bomb N+P ADD

Bruchstücke 154 fragments Si

Bruchstücke 155 fragments Si

Bruchstücke 156 fragments Si

Denkschrift 157 exposé Si

Deutungshoheit 158 prerogative of

interpretation N+G

Eingangsbereich 159 entrance area CN

Eingangsbereich 160 entrance area CN

Eingangsfassade 161 entrance façade CN

Eingangsfassade 162 entrance façade CN

Eingangsfassade 163 entrance façade CN

Eisengießerei 164 foundry Si OM

Expeditionshaus 165 expedition house CN

Page 121: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

121

Expeditionshaus 166 'desert palace' CN SUB

Fabrikhalle 167 ø Ø OM

Familienhintergrund 168 background Si OM

Feuergefechten 169 fighting Si OM

Flickenteppich 170 colourful mosaic N+A SUB

Forschergeist 171 inquisitive mind N+A

Forschergeist 172 exploration Si SUB

Forschungs-gemeinschaft 173 (German) research

foundation CN

Fotodokumentation 174 photographic

documentation N+A

Fundteilung 175 division of finds N+G

Fundteilung 176 division of finds N+G

Fundteilung 177 division of finds N+G

Fundteilung 178 division of finds N+G

Gebäuderückseite 179 back wall CN OM

Gipsabgüsse 180 plaster casts CN

Gipsabgüsse 181 plaster casts CN

Gipsabgüsse 182 plaster casts CN

Gipsreplik 183 plaster replica CN

Gipsreplik 184 plaster replica CN

Götterdarstellungen 185 depiction of gods N+G

Götterfigur 186 figures of gods N+G

Götterfigur 187 ø Ø

Page 122: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

122

German

Compounds #NL

Subcorpus DE-NL #EN

Subcorpus DE-EN

Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic

Götterfigur 188 statues of gods N+G EXP – OPT

Götterstatuen 189 statues of gods N+G

Götterstatuen 190 caryatids in the shape

of a god N+P EXP – OPT

Götterstatuen 191 statue Si OM

Göttertrias 192 triad of gods N+G

Industriearchitektur 193 industrial settings N+A

Industriegebiet 194 industrial zone N+A

Kaiserreiches 195 Wilhelmine

Germany N+A EXP – OPT

Königreich 196 kingdom Si

Königreich 197 kingdom Si

Königreich 198 kingdom Si

Königreich 199 kingdom Si

Königreich 200 kingdom Si

Konkurrenzsituation 201 competition Si IMP – OPT

Kopfbedeckungen 202 headdress CN

Kulissenarchitektur 203 architectural

backdrop N+A

Lebensdaten 204 chronology Si IMP – OPT

Lebensende 205 day of his death N+G EXP – OPT

Lebensmitteln 206 provision Si EXP – OPT

Page 123: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

123

Lebensstil 207 lifestyle CN

Lebensweg 208 path Si

Lebenswerk 209 everything CN IMP – OPT

Löschversuche 210 [cold water] used to

extinguish [it] Verb OM

Lösungswege 211 solution Si OM

Luftangriffen 212 aerial bombardment N+A

Luxusgütern 213 luxury goods CN

Machtzentren 214 centres of power N+G

Mandatsverwaltung 215 mandate government CN

Mandatsverwaltung 216 mandate Si OM

Museumsleitung 217 museum Si OM

Nachbarstaaten 218 neighbouring states N+A

Nachrichtensälen 219 ø Ø

Nachrichtenstelle 220 intelligence bureau CN

Orientreise 221 journeys to the orient N+P

Orientreise 222 oriental journey N+A

Orientreise 223 journeys through the

orient N+P EXP – OPT

Originalskulpturen 224 original sculptures N+A

Palasteingang 225 palace entrance CN

Phosphorbombe 226 ø Ø OM

Projektarbeit 227 ø Ø OM

Propagandamaterial 228 propaganda material CN

Page 124: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

124

German

Compounds #NL

Subcorpus DE-NL #EN

Subcorpus DE-EN

Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic

Raubvogels 229 bird of prey N+G

Raumseite 230 room Si OM

Reisebeschreibungen 231 adventures Si IMP – OPT

Rekonstruktions-konzept 232 reconstruction Si OM

Reliefblöcken 233 relief panels CN EXP – OPT

Reliefplatten 234 relief panels CN

Reliefplatten 235 relief panels CN

Residenzstadt 236 capital Si OM

Restaurierungsprojekt 237 restoration project CN

Restaurierungsprojekt 238 restoration project CN

Ruinenhügel 239 archaeological

mounds N+A EXP – OPT

Ruinenstätte 240 archaeological sites N+A EXP – OPT

Ruinenstätte 241 ancient site CN ADD

Schuttmaterial 242 material Si OM

Sommerhitze 244 summer heat CN

Sprachkenntnisse 245 language skills CN

Sprachkenntnisse 246 proficiency in (…) CN

Sprachstudien 247 language studies CN

Staatsexamen 248 state examination CN

Stadtmauern 249 city walls CN

Page 125: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

125

Stammeszugehörigkeiten 250 tribal affiliations N+A

Steinbilder 251 stone sculptures CN

Steinbilder 252 stone sculptures CN

Steinbrocken 253 they Pron IMP – OPT

Steintrümmer 254 fragments Si OM

Suchgräben 255 exploratory trenches N+A

Suchgräben 256 exploratory trenches N+A

Toranlagen 257 gate complexes CN

Trassenführung 258 route Si

Vermögensverlusten 259 eats into (…) fortune Verb IMP – OPT

Völkerbund 260 League of Nations N+G

Werkshallen 261 warehouse CN

Werksteinen 262 ø Ø OM

Werkzeuge 263 ø Ø OM

Wettergott 264 weather god CN

Page 126: The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and ... · in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less

126