24
Thessaloniki 2006 1 Quality Management in Interpreting Sylvia Kalina Cologne University of Applied Sciences

Thessaloniki 20061 Quality Management in Interpreting Sylvia Kalina Cologne University of Applied Sciences

Embed Size (px)

Citation preview

Thessaloniki 2006

1

Quality Management in Interpreting

Sylvia KalinaCologne University of Applied Sciences

Thessaloniki 2006

2

Overview

1. Principles of Quality Management

- definitions, service quality, quality and CI2. The Interpreting Process

- model, empirical research, results3. Practising QM in CI

Thessaloniki 2006

3

Definitions of Quality (ISO)

Product which is ‚fit for the purpose‘

Totality of features or characteristics of a product that bear on its ability to satisfy a given need

Thessaloniki 2006

4

Principles of Quality Assurance (ISO)

… focused on providing confidence that quality requirements will be filfilled…serves for measurement, analysis and improvement

… seeks to respond to the needs and expectations of customers

Thessaloniki 2006

5

A Process Model of QM (ISO)

8 Principles, among which:Process approach to achieve desired result more efficiently

Continual improvement as a permanent objective

Thessaloniki 2006

6

The Quality of Services

Relative quality: measuring up to predetermined standards and meeting those standards time and again ConsistencyConformity(Sallis 1996)

Thessaloniki 2006

7

Procedural Concept of Quality

Continuous improvementConcentration on excellence(Sallis 1996)Fitness for purposeMeet specifications of customerFulfil own stated objectives(Harvey & Green 1993)

Thessaloniki 2006

8

Service Characteristics (Bruhn 2004)

ImmaterialityIntangibilityIndivisibilityTransienceExternal factors to be integratedGiven locationIndividuality, variability

Thessaloniki 2006

9

Quality and Conference Interpreting

Product analysis and relativity (ST vs. TT)Capacity and quality (measurability?)External conditions and qualityFocus on TT

Thessaloniki 2006

10

The ideal target text

F. Pöchhacker (1994): A text which fully fulfills ist function, i.e.A text which is optimally understood by its recipients. M. Viezzi (1999): „Usability“

Thessaloniki 2006

11

Interpreting products and their characteristics

Textuality characteristics (H. Bühler 1986)Correctness, Coherence, Comprehensibility Aedequacy, (terminology, style,communication)completeness, accuracy, no distortions, consideration of extralinguistic factors (B. Moser-Mercer 1996)

Thessaloniki 2006

12

Andrzej Kopczynski (1994)

Contextual and situative variables:Technical conditionsWork loadFramework of discourseCommunicative framework

Thessaloniki 2006

13

Authentic corpus studies

From M. Lederer (1981): TranscriptsTo A.R. Vuorikoski (2004): Interpreting at the European Parliament

… as well as Diriker, Pöchhacker, Kalina …

Thessaloniki 2006

14

Limits of product research

Authentic data are rare, problem: presentation of data Heterogeneous products, situations and settings are very different (EP, technical conference, TV) Research ethics

Detection of underlying causes ?

Thessaloniki 2006

15

Interpreter surveys

L. Anderson (1979):„Do interpreters work better when they have been given preparation material?“Interpreters‘ reply: „No“. But: Lamberger-Felber (1998) found: they do!Relativity of findings

Thessaloniki 2006

16

User surveys ...

... and relativity

Bühler, Kurz, Gile, et al.Mack & Cattarruzza, VuorikoskiAIIC Study (1995)

Thessaloniki 2006

17

Dimensions of the interpreting process

Pre-process(anything that comes before the act of interpreting)

Peri-process (external factors during the act of interpreting)

In-process(the act of interpreting and its product)

Post-process( anything that comes after the act of interpreting)

Thessaloniki 2006

18

Pre-process Observation

Theoretical description of methods of preparation :Phases, methods, proceduresEmpirical observation:interpreter tools, work flow... To be continued with in-process analyses

Thessaloniki 2006

19

Some Hypotheses

1. Preparation has an effect on IQ2. Methods of preparation vary

3. Safety as a priority4. Dependence on source text formats

5. Preparing for A into B differs from preparation for B into A

Thessaloniki 2006

20

Some preliminary results

Interpreters keep no documentationEalry preparation is thematically driven, in-process preparation is mainly search for terminologyRoom for improvement of organisation of knowledge resources Need for safety is confirmed: numerous multiple entries in manuscripts

Thessaloniki 2006

21

Practising QM

More research requiredSelf-documentationQM standards Quality management for interpreting services is attainable

Thessaloniki 2006

22

ÖNORM 1202f.

Specific to interpretingMinimum requirements for working conditions (1202)Handling of contracts (1203)

… Similar efforts underway in Germany (DIN)

Thessaloniki 2006

23

Documentation of QM

Self-assessment on basis of transparent criteria

Definition of interpreters‘ own objectives

Documentation of QM on Websites

Thessaloniki 2006

24

Thank you!

Any suggestions to be addressed to:

[email protected]