62
D OSSIER 3 FOREWORD PRÉFACE MEDICAL / HEALTH SERVICES SERVICES MÉDICAUX / SANITAIRES 11 SECURITY SÉCURITÉ 12 ACCOMMODATION HÉBERGEMENT 13 TRANSPORT TRANSPORTS 14 TECHNOLOGY TECHNOLOGIE 15 MEDIA MÉDIAS 16 OLYMPISM AND CULTURE OLYMPISME ET CULTURE 17 GUARANTEES GARANTIES 18 CONCLUSION CONCLUSION

Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

DO S S I E R 3FOREWORD

PRÉFACE

MEDICAL / HEALTH SERVICES

SERVICES MÉDICAUX / SANITAIRES

11

SECURITY

SÉCURITÉ

12

ACCOMMODATION

HÉBERGEMENT

13

TRANSPORT

TRANSPORTS

14

TECHNOLOGY

TECHNOLOGIE

15

MEDIA

MÉDIAS

16

OLYMPISM AND CULTURE

OLYMPISME ET CULTURE

17

GUARANTEES

GARANTIES

18

CONCLUSION

CONCLUSION

Page 2: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

2 3

F O R E W O R D

In th e pa s t t en y ea r s , I t a l y ha s ho s t ed spo r t s and po l i t i c a l ev en t s o f g rea t

p re s t i g e in t o t a l s e cur i ty, and Tur in ha s we l c omed ma jo r in t e rna t i ona l

ev en t s , w i thou t ev e r re co rd ing any pub l i c o rd e r p rob l ems .

I t a ly po s s e s s e s e f f i c i en t h ea l th f a c i l i t i e s , c apab l e o f p rov id ing

a l l t h e emergency s e rv i c e s requ i red . The Spor t s Med i c ine Fede ra t i on ,

re c ogn i s ed and suppor t ed by th e CONI , c an c ount on 5 ,000 doc t o r s ,

g rouped in t o l o ca l Spor t s Med i c ine Assoc i a t i ons .

Dur ing th e O lympi c Games in Tur in , t h e 136 doc t o r s o f t h e In s t i tu t e

o f Spor t s Med i c ine , wh i ch c o l l abo ra t e s regu l a r ly w i th th e

Na t i ona l and Reg i ona l Spor t s F ede ra t i ons , w i l l b e ava i l ab l e f o r t h e a th l e t e s .

As th e I t a l i an t e l e c ommunica t i ons c ap i t a l and home t o t h e s e c t o r ’s l e ad ing

c ompan i e s and mos t p re s t i g i ous re s e a rch c en t re s , Tur in po s s e s s e s

t h e mos t advanced in f r a s t ruc ture s n e twork tha t c an ev en now sa t i s f y

t h e fu ture n e eds o f t h e O lympi c Movement .

Tor ino 2006 w i l l o f f e r innova t iv e , avan tgarde s e rv i c e s

to enable the publ ic to fo l low the Games in a personal i sed , interact ive fash ion .

In th e c i t y, t h e a c c red i t ed med i a w i l l have a Ma in Pre s s Cen t re

and a Broadca s t ing Cent re f i t t ed w i th a l l t h e b e s t e qu ipment .

A sma l l e r, h igh a l t i tude p re s s c en t re w i l l a l s o b e s e t up .

Th i s w i l l mee t a l l n e eds and ha s a l re ady b e en t e s t ed dur ing th e

re c en t Wor ld Sk i ing Championsh ip s in Se s t r i è re . J ourna l i s t s w i l l b e hous ed

in th re e v i l l ag e s , two in Tur in and one in Bardonecch i a ,

a s we l l a s in th e reg i on ’s ho t e l s .

La s t bu t no t l e a s t , a mode rn and e f f i c i en t t r anspor t sy s t em wi l l ensure

e a sy, s a f e a c c e s s t o a l l O lympi c v enues . The s t r a t eg i c p l an

f o r t h e c and ida ture env i s age s t ha t t h e member s o f t h e O lympi c Fami ly

w i l l t r ave l on exc lus iv e v eh i c l e s a l ong re s e rved t r a f f i c l ane s .

In o rde r t o avo id e f f e c t s on norma l c i t y and reg i ona l t r a f f i c , s p e c t a t o r s w i l l

b e a l l owed t o re a ch th e v enues on ly by pub l i c t r anspor t .

Tur in : h i s t o ry and mounta ins . Th i s w i l l b e t h e t h read tha t runs th rough

th e cu l tura l p rogramme f o r Games , o f f i c i a l c e remon i e s and ev en t s o rgan iz ed

th roughout th e reg i on .

P R E F A C E

Pendant l e s d ix d e rn i è re s année s l ’ I t a l i e , en a s suran t un max imum

de s é cur i t é , a a c cue i l l i d e s év énement s spo r t i f s e t po l i t i que s

d e g rand p re s t i g e e t Tur in a a c cue i l l i d e s man i f e s t a t i ons in t e rna t i ona l e s

d e g rande enve rgure s ans j ama i s avo i r enreg i s t r é d e p rob l èmes d ’ o rdre pub l i c .

L’ I t a l i e d i spo s e d e s t ruc ture s s an i t a i re s e f f i c a c e s , à même d e f ourn i r

t ous l e s s e rv i c e s n é c e s sa i re s en c a s d ’urgence . La Fédé ra t i on d e Médec ine

spor t i v e , qu i e s t re c onnue e t s ou t enue pa r l e CONI p eu t c ompt e r sur 5000

médec ins , reg roupé s en Assoc i a t i ons méd i ca l e s e t spo r t i v e s p rov inc i a l e s .

Pendant l e s J eux Olympiques , à Tur in , l e s 136 médec ins d e l ’ In s t i tu t

d e Médec ine Spor t i v e , qu i c o l l abo ren t r égu l i è rement ave c l e s F édé ra t i ons

Spor t i v e s Na t i ona l e s e t Rég i ona l e s , s e ron t à l a d i spo s i t i on d e s a th l è t e s .

Tur in , c ap i t a l e i t a l i enne d e s t é l é c ommunica t i ons – s i èg e d e s p r inc ipa l e s

en t repr i s e s e t d e s c en t re s d e re che rche l e s p lus p re s t i g i eux – e s t é qu ip é e

d e s p lus moderne s in f r a s t ruc ture s d e r é s e au qu i p e rme t t en t ,

dé jà au jourd ’hui , de r épondre aux ex igences fu tures du Mouvement Olympique .

A f in d e donner au pub l i c l a po s s i b i l i t é d e su iv re l e s J eux

d e man i è re p e r sonna l i s é e e t in t e r a c t i v e , Tor ino 2006 o f f r i r a d e s s o lu t i ons

innovant e s e t d e s s e rv i c e s d ’ avangarde .

Le s méd i a a c c r éd i t é s auron t à l eur d i spo s i t i on , à Tur in , un Cent re Pr inc ipa l

d e Pre s s e e t un Cent re In t e rna t i ona l d e Rad i o e t Té l év i s i on équ ip é

d e s me i l l eure s in s t a l l a t i ons . Un c en t re m ineur d e p re s s e s e r a éga l ement

in s t a l l é en a l t i tude , un c en t re adap t é aux ex ig ence s e t d é j à expé r iment é l o r s

d e s r é c en t s Championna t s du Monde d e Sk i d e S e s t r i è re .

L e s j ourna l i s t e s s e ron t a c cue i l l i s , ou t re que pa r l e s hô t e l s d e l a r ég i on ,

pa r t ro i s v i l l ag e s , d eux à Tur in e t un à Bardonecch i a .

Un sys t ème d e t r anspor t s mode rne e t e f f i c a c e ga ran t i t , en p lus , un a c c è s a i s é

e t sûr à t ous l e s s i t e s o l ymp ique s . L e p l an s t r a t ég i que d e c and ida ture

p r évo i t que l e s membre s d e l a Fami l l e O lympique d i spo s en t d e v éh i cu l e s

exc lus i f s qu i pa rcoure ron t d e s vo i e s r é s e rv é e s . A f in d e n e pa s inc id e r

sur l a c i rcu l a t i on urba ine e t ex t r a -urba ine , l e s sp e c t a t eur s pour ron t a t t e indre

l e s in s t a l l a t i ons un iquement pa r l e s moyens d e t r anspor t en c ommun.

Tur in en t re h i s t o i re e t montagne : vo i l à l e f i l c onduc t eur du p rogramme cu l tu -

re l d e s J eux , d e s c é r émon i e s o f f i c i e l l e s e t d e s év énement s qu i s e ron t o rgan i s é s

dans l a r ég i on t ou t e en t i è re .

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

Page 3: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Tables des Mat iè res

7 SERVICES MÉDICAUX / SANITAIRES6 MEDICAL / HEALTH SERVICES

Table o f Contents

I t a l y i n g e n e r a l , a n d Tu r i n i n p a r t i c u l a r , h a v e h e a l t h

s t r u c t u r e s t h a t a r e f u l l y e q u i p p e d t o p r o v i d e a l l t h e m e d i c a l

s e r v i c e s t h a t m a y b e r e q u i r e d . I n I t a l y t h e r e

i s t h e S p o r t s M e d i c i n e F e d e r a t i o n , r e c o g n i z e d

a n d f i n a n c e d b y t h e C O N I , t h a t c o u n t s o n o v e r 5 , 0 0 0 d o c t o r s

g r o u p e d i n t o p r o v i n c i a l m e d i c a l - s p o r t a s s o c i a t i o n s .

T h e s p o r t s m e d i c i n e a s s o c i a t i o n o f t h e C i t y

a n d P r o v i n c e o f Tu r i n c a n c a l l o n 1 3 6 m e d i c a l s p e c i a l i s t s

t h a t r e g u l a r l y c a r r y o n a c t i v i t y i n t h e f i e l d o f s p o r t s

f o r t h e N a t i o n a l a n d R e g i o n a l S p o r t s F e d e r a t i o n s .

Tu r i n i s t h e h e a d q u a r t e r o f t h e S p o r t s M e d i c i n e I n s t i t u t e C O -

N I - F M S I , t h a t h o u s e s f a c i l i t i e s a n d l a b o r a t o r i e s

w h e r e a b o u t 6 0 m e d i c a l s p e c i a l i s t s w o r k .

L ’ I t a l i e e n g é n é r a l e t Tu r i n e n p a r t i c u l i e r , d i s p o s e n t

d e s t r u c t u r e s s a n i t a i r e s d e p o i n t e q u i s o n t e n m e s u r e

d e f o u r n i r t o u t e s l e s p r e s t a t i o n s q u i p e u v e n t s ’ a v é r e r

n é c e s s a i r e à l ’ o c c a s i o n d e s J e u x O l y m p i q u e s . E n I t a l i e ,

l a F é d é r a t i o n d e M é d e c i n e d u S p o r t , r e c o n n u e e t f i n a n c é e

p a r l e C O N I , p e u t c o m p t e r s u r 5 . 0 0 0 m é d e c i n s r e g r o u p é s

e n a s s o c i a t i o n s m é d i c o - s p o r t i v e s p r o v i n c i a l e s . L ’ a s s o c i a t i o n

m é d i c o - s p o r t i v e d e Tu r i n e t d e s a P r o v i n c e s e c o m p o s e

d e 1 3 6 m é d e c i n s s p é c i a l i s é s q u i o f f r e n t r é g u l i è r e m e n t l e u r s

p r e s t a t i o n s d a n s l e d o m a i n e s p o r t i f a u x F é d é r a t i o n s

S p o r t i v e s N a t i o n a l e s e t R é g i o n a l e s . C ’ e s t à Tu r i n q u i e s t

s i t u é l e s i è g e d e l ’ I n s t i t u t d e M é d e c i n e d u S p o r t C O N I - F M S I ,

i n s t i t u t q u i a b r i t e d e s s e r v i c e s e t d e s l a b o r a t o i r e s m o d e r n e s

d a n s l e s q u e l s t r a v a i l l e n t e n v i r o n 6 0 s p é c i a l i s t e s .

SERVICES MÉDICAUX / SANITAIRES

MEDICAL / HEALTH SERVICES11

Page 4: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

11.1.1

11.1 S Y S T È M E D E P R O T E C T I O N S O C I A L E

G R A P H I Q U E S S U R L E S D O N N É E S S A N I T A I R E S

Les données sanitaires relatives à la période 1988-1996 sur l’Italie, la Région Piémontet la ville de Turin sont résumées dans les graphiques ci-joints. D’après les données exa-minées sur la mortalité relative aux maladies infectieuses, il ressort que l’Italie, la vil-le de Turin et sa Province ne sont pas confrontées à des problèmes de nature épidé-miologique. De 1988 à 1996, la diphtérie, le tétanos et la poliomyélite ont disparu tan-dis que les cas d’hépatite B sont en nette diminution du fait que, depuis 1991, les caté-gories à risque doivent obligatoirement se faire vacciner. À Turin, les cas de tubercu-lose ont diminué – phénomène inverse à la moyenne nationale qui a tendance à aug-menter légèrement, les cas d’hépatite A ont sensiblement diminué tandis que le typhuset la malaria ont disparu. En ce qui concerne le SIDA, la Ville de Turin a enregistréune augmentation des cas jusqu’en 1994 puis une légère diminution. Au niveau na-tional, la moyenne est toutefois inférieure à la moyenne européenne. Les données ontété fournies par l’Assessorat à la Santé de la Région Piémont, le Bureau de Statistiquede la Commune de Turin et par l’Institut National de Statistique (ISTAT).

8 MEDICAL / HEALTH SERVICES 9 SERVICES MÉDICAUX / SANITAIRES

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

T H E H E A L T H S Y S T E M

G R A P H S S H O W I N G H E A L T H D A T A

Health data for Italy, as a whole the Piedmont Region, and the city of Turin from 1988to 1996, are summarised on the attached graphs. The data examined regarding deathsdue to infectious diseases show that Italy, Turin and its province are free from epide-miological problems. In the period between 1988 and 1996 diphtheria, tetanus and po-lio disappeared. Cases of hepatitis B are decreasing thanks to vaccinations, which ha-ve been obligatory since 1991 for high risk groups. In Turin cases of tuberculosis havedecreased, contrary to the national trend, which shows a slight increase in the numberof cases. Hepatitis A has significantly decreased, while typhus and malaria have di-sappeared. The number of cases of AIDS in Turin increased until 1994, but since that ti-me there has been a slight decrease. On a national level the average number of cases isnonetheless lower than the number of in Europe as a whole. The following data havebeen provided by the Health Department of the Piedmont Region, the Statistics Offi-ce of the city of Turin and the National Institute of Statistics (ISTAT).

11.1.1

11.1

Page 5: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

11 SERVICES MÉDICAUX / SANITAIRES

L E S S E R V I C E S S A N I T A I R E S

Les services sanitaires de Turin et de sa province sont assurés par 10 Unité SanitairesLocales (ASL) et par 4 Hôpitaux Publics (ASO) qui fournissent tous les services re-quis, auxquels s’ajoutent 20 structures privées conventionnées. La Région Piémontfinance ces structures à travers les fonds de l’État. Les hospitalisations sont à lacharge du Service Sanitaire Régional (SSR).Pour pouvoir bénéficier des prestations spécialisées proposées dans les dispensaires,les citoyens qui ne sont pas exemptés doivent verser une certaine somme, contributionappelée également “ticket de participation aux dépenses de santé” ou “ticket”.L’assistance sanitaire sur le territoire est assurée non seulement par le médecin debase et les médecins spécialisés, mais aussi par les services d’hygiène mentale,d’hygiène publique et la médecine du travail.

11.1.2

CTO

Centre Traumatologique

CTO

Casualty Centre

10 MEDICAL / HEALTH SERVICES

H E A L T H S E R V I C E S

Health services in Turin and its province are provided by 10 Local Health Offices(ASL) and 4 Public Hospital Complexes (ASO) providing all services required. Inaddition to these, there are 20 private certified facilities. The Piedmont Region fi-nances these facilities with state funds. Hospitalisation costs are paid by the Re-gional Health System (SSR).Those citizens who are not exempt must pay a “fixed” fee which in part covers theexpense when specialist are consulted.Health assistance in the community is provided by general pract i t ioners andspecialists, as well as by mental health, public health, and industrial health careproviders.

11.1.2

Page 6: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Les hôpitaux régionaux piémontais – qui englobent les hôpitaux publics, les di-spensaires, les centres de rééducation – et les cliniques conventionnées sont aunombre de 108 et peuvent offrir 23.276 lits dans les hôpitaux publics dont 21.715 pla-ces ordinaires, 1.561 lits en hôpital de jour et 4.320 places dans des maisons desanté privées conventionnées. À Turin, il y a 16 hôpitaux publics qui disposent destechnologies et du personnel spécialisé dans les différentes branches et offrent entotal 6.913 lits dont 6.256 places ordinaires et 657 lits en hôpital de jour.Les technologies les plus sophistiquées (Scanner, Résonance magnétique, Angio-graphies, Spet, etc.) sont concentrées dans les structures suivantes: l’ASO San Gio-vanni Battista (Molinette); l’ASO Maria Vittoria; l’ASO CTO CRF Maria Adelaide(Centre Traumatologique); l’ASO OIRM Sant’Anna, en ce qui concerne la branchematernité-pédiatrie; l’hôpital Mauriziano; l’hôpital de Rivoli et l’hôpital de Pine-rolo. La Résonance magnétique sectorielle, c’est-à-dire l’exploration “spécialisée”dans le domaine des membres inférieurs et supérieurs, est également utilisée dansd’autres structures hospitalières.Les services d’urgence sont assurés par un seul numéro de téléphone, le 118, reliéaux différents centres opérationnels distribués sur l’ensemble du territoire régio-nal. De plus, 11 structures publiques disposent d’un service d’urgence appelé Dé-partement d’Urgence et d’Accueil (DEA) et/ou Poste de Secours (PS) qui fonctionne24 heures sur 24.Des services de thérapie intensive et de réanimation ont été créés dans 15 structureshospitalières de Turin et de sa province et offrent 160 lits.

S Y S T È M E S O C I A L D E G E S T I O N D E S F R A I S M É D I C A U X

Les fonds nécessaires sont fournis en partie par l’État et en partie par les citoyens quiversent régulièrement une contribution spéciale et règlent le “ticket”. Le déficit éven-tuel est à la charge de la Région. Les étrangers provenant des pays membres de l’UEet des pays avec lesquels l’Italie a signé des conventions bilatérales bénéficient dumême traitement que les citoyens italiens en ce qui concerne les services de santé. Laloi édicte que tous les étrangers de passage en Italie ont droit gratuitement, à l’ex-ception d’une petite participation aux frais (“ticket”), à toutes les prestations offertespar le Service Sanitaire National (SSN) pour ce qui est de la prévention des maladiesinfect ieuses ainsi que la protect ion de la grossesse et de la maternité .À l’occasion des Jeux Olympiques, le Comité Organisateur couvrira toutes les dé-penses de santé de la Famille Olympique.

C O N T R Ô L E D E L A Q U A L I T É D E L ’ E A U P O T A B L E E T D E L ’ A I R

L’Italie respecte les directives de l’UE en matière de contrôle de la qualité de l’eaupotable et de l’air.

Q U A L I T É D E L ’ A I R

Dans le domaine du contrôle de la qualité de l’air, un certain nombre de dispositionsont été adoptées sur la base des directives de l’UE pour protéger la santé et l’en-vironnement. Ces dispositions portent sur les critères de limitation de la pollutionatmosphérique, les méthodes d’échantillonnage, d’analyse et d’évaluation des sub-

11.1.3

11.1.4

11.1.5

12 MEDICAL / HEALTH SERVICES 13 SERVICES MÉDICAUX / SANITAIRES

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

In Piedmont there are 108 regional hospitals, which include public hospitals, localhealth offices, rehabilitation centres and certified clinics with a total of 23,276 bedsin the public hospitals, of which 21,715 are ordinary beds and 1,561 are outpatientbeds, and 4,320 beds in the private certified clinics. In Turin there are 16 publichospitals which have the technology and specialised personnel needed for the va-rious specialties, for a total of 6,913 beds (6,256 ordinary and 657 outpatient).The most sophisticated technologies (CAT scans, Magnetic Resonance, Angio-graphy, Spectrography, etc.) are concentrated in the following hospitals: San Gio-vanni Battista (Molinette) ; Maria Vittoria; CTO CRF Maria Adelaide (CasualtyClinic); OIRM Sant’Anna for infancy and maternity; Mauriziano; the hospitals inRivoli and Pinerolo. Magnetic resonance for specific areas, i.e. dedicated to limbs,is also used in other hospitals.The emergency service can be reached by telephoning 118 which is connected toall the operative centres in the region. Moreover, there are 11 public facilities inTurin equipped with DEAs (Emergency and Acceptance Departments) and/or emer-gency rooms operating 24 hours a day.Intensive care wards are present in 15 hospitals in Turin and its province and ha-ve a total of 160 beds.

T H E S O C I A L S Y S T E M F O R T H E M A N A G E M E N T O F M E D I C A L E X P E N S E S

The necessary funds are provided partially by the state and partially by citizens whopay a special contribution and a “ticket”. The Region pays in the case that there is adeficit. Foreign citizens from the EU or countries with whom Italy has stipulated bi-lateral conventions are entitled to the same treatment as Italian citizens in terms ofhealth service. The law provides that all foreigners passing through Italy have the ri-ght to all the services of the National Health Service (SSN) for the prevention of in-fectious diseases and the protection of conception and maternity (free of charge, ex-cept for the small expense of the “ticket”). During the Olympic Games, the Organizing Committee will cover all health ex-penses for the Olympic Family.

Q U A L I T Y C O N T R O L O F D R I N K I N G WA T E R A N D A I R

Italy complies with the directives of the EU for the quality control of its drinkingwater and air.

A I R Q U A L I T Y

To control the quality of the air, according to the EU directives, provisions for theprotection of health and the environment have been adopted and regard the followingaspects: the criteria for limiting air pollution, sampling methods, the analysis andevaluation of pollutants and fuels, criteria for using the most appropriate technolo-

11.1.3

11.1.4

11.1.5

Page 7: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

stances polluantes et des combustibles, les critères d’utilisation des technologies lesplus appropriées pour limiter et ramener à des niveaux acceptables les émissionspolluantes ainsi que les critères de révision progressive des installations qui peu-vent être à l’origine de la pollution atmosphérique. Les seuils de concentration, desurveillance et d’alarme relatifs aux substances qui polluent l’atmosphère des zo-nes urbaines répondent a des règlements bien précis. En 1996, l’Agence Régionalepour la Protection Environnementale (ARPA), dont le but est de surveiller la qua-lité de l’environnement, à été créée dans le Piémont.L’analyse des comparaisons entre les interventions effectuées au cours des derniè-res décennies pour diminuer la concentration des agents de pollution de l’air etles effets obtenus permet de supposer que l’ensemble de ce territoire respectera lesnouvelles limites qui seront introduites par la Commission de l’Environnement del’EU dans les prochaines années. Le réseau de surveillance de l’environnement dela zone urbaine se compose d’une série de stations d’évaluations météorologiqueset chimiques.L’évaluation des données permet de mettre en évidence la diminution constantede la concentration de substances polluantes (SO2, poussières, NO2, NO, Nox, Pb,benzène, ozone, hydrocarbures).

Q U A L I T É D E L ’ E A U

La ville de Turin est alimentée en eau potable par l’Azienda Acque MetropolitaneSpA. L’eau distribuée est échantillonnée deux fois par semaine par le Service d’hy-giène du Département de prévention de l’ASL N. 1 (Unité Sanitaire Locale) de Tu-rin dont la compétence couvre tout le territoire de la commune.Tous les ans, environ 1.150 échantillons d’eau sont prélevés puis soumis à des analy-ses chimiques et bactériologiques dans le laboratoire du Département sous-provin-cial de Turin de l’Agence Régionale pour la Protection Environnementale (ARPA)du Piémont. Ces contrôles ont permis de remarquer que les caractéristiques de l’eaudistribuée à Turin répondent constamment aux paramètres fixés par la loi.

11.1.6

14 MEDICAL / HEALTH SERVICES 15 SERVICES MÉDICAUX / SANITAIRES

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

gies to limit and reduce emissions to acceptable levels, the criteria for the on-going re-vision of installations that might be a source of air pollution. The concentration, at-tention and alarm levels of air pollutants in the urban areas conform to precise re-gulations. In 1996 the Regional Agency for Environmental Protection (ARPA) wasfounded in Piedmont to monitor and control the quality of the environment.Evaluation of the interventions made in the past few decades to lower the concen-tration of pollutants in the air, in comparison to the effects obtained, makes it pos-sible to foresee that the new limits to be introduced by the EU Environmental Com-mission in the next few years will be respected. The environmental monitoringnetwork of the urban area is made up of a series of meteo-chemical metering stations.Evaluation of the data shows a constant decrease of pollutants (SO2, dust particles,NO2, NO, Nox, Pb, benzene, ozone, hydrocarbons).

WA T E R Q U A L I T Y

The city of Turin is supplied with water destined for human consumption by theAzienda Acque Metropolitane SpA. The water distributed is sampled twice a weekby the Food Hygiene Service of the Prevention Department of ASL (Local HealthOffice) No. 1 of Turin, which is responsible for the entire city.Every year approximately 1,150 water samples are subjected to chemical and bac-teriological analysis by the Laboratory of Sub-Provincial Department of Turin ofthe Regional Agency for Environmental Protection (ARPA) of Piedmont. These te-sts have ensured that the water distributed in Turin constantly complies with theparameters envisaged by the law.

11.1.6

L’installation d’epuration des eaux

de l’Azienda Po Sangone

Azienda Po Sangone

waste water treatment plant

Page 8: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Tables des Mat iè res

17 SERVICES MÉDICAUX / SANITAIRES

R I S Q U E S É P I D É M I O L O G I Q U E SE T O R G A N I S A T I O N S R E S P O N S A B L E S D E S C O N T R Ô L E S

Les risques épidémiologiques sont contrôlés par les structures publiques suivantes: leMinistère de la Santé (prophylaxie internationale et activités d’orientation et de coor-dination); l’Institut Supérieur de la Santé (organe technique du Ministère de la Santé);l’Observatoire Épidémiologique Régional (organe technique régional de la santé pu-blique); les services de prévention des ASL qui exercent leurs compétences sur l’en-semble du territoire national.

C E N T R E S H O S P I T A L I E R S U N I V E R S I T A I R E S

À Turin et sur la Province, des centres universitaires offrent leurs prestations dansle cadre des ASO (ASO San Giovanni Battista; ASO CTO CRF Maria Adelaide, ASOOIRM Sant’Anna, ASO San Luigi Gonzaga) et dans le cadre de structures hospita-lières spécialisées dans une branche médicale (Hôpital Ophtalmique; Hôpital Ame-deo di Savoia), qui disposent de services spécialisés dans toutes les disciplines quifont l’objet d’activités de formation et de recherche. Ils disposent dans l’ensemblede 2.229 lits dont 1.972 places ordinaires et 257 lits en hôpital de jour.

L É G I S L A T I O N S U R L ’ E X E R C I C E D E L A M É D E C I N E

La législation sanitaire (lois N. 833/78, 502/92 et 517/93) en vigueur sur l ’en-semble du territoire national décrète la présence d’un système public gratuit ,d’un système privé conventionné auquel certains citoyens peuvent accéder gra-tuitement et de cliniques privées. Le système public comprend les Unité Sanitai-res Locales, les Hôpitaux Publics, les polycliniques universitaires, les institutsde recherche et les dispensaires. La médecine de base et tous les services territo-riaux ont à leur disposition du personnel sanitaire public et/ou conventionné,tout comme le personnel sanitaire, technique et administratif qui est recruté àtravers des concours publics. La gestion des ASL et des ASO est confiée à des Di-recteurs Généraux liés par des contrats quinquennaux.

L É G I S L A T I O N S U R L E D O P A G E

Depuis 1971, l’Italie possède sa propre législation sur le dopage (loi N. 1099/71) quiédicte les principes fondamentaux de la lutte contre le dopage. Grâce au décret 522 de1995, l’Italie a ratifié la convention de Strasbourg de 1989. Le Comité National Olym-pique Italien (CONI) est l’organisme responsable de l’organisation et du fonctionne-ment de l’activité sportive et l’organe délégué aux contrôles antidopages en Italie.Une décision du Conseil National du CONI, en application d’une disposition du CIO,a standardisé la liste des substances interdites, les contrôles et les peines prévues.Les Fédérations Sportives Nationales sont en outre obligées d’effectuer des contrô-les antidopages à travers la Fédération Médico-Sportive Italienne (FMSI) pendant lescompétitions et les entraînements. Par ailleurs, le CONI (en accord avec la FMSI) ef-fectue parfois un contrôle-surprise sur les athlètes des différentes fédérations.

11.1.7

11.1.8

11.1.9

11.1.10

16 MEDICAL / HEALTH SERVICES

Table o f Contents

R I S K O F E P I D E M I C SA N D O R G A N I Z A T I O N S R E S P O N S I B L E F O R C O N T R O L

The risk of epidemics is kept under control by the following public agencies: theMinistry of Health (international prevention, orientation and coordination activi-ties); the Higher Institute of Health, technical body of the Ministry of Health; theRegional Epidemiological Look-Out, a regional technical body of the Public HealthSystem: the prevention services supplied by the ASLs, which operate all over Italy.

U N I V E R S I T Y H O S P I T A L S

In Turin and its province there are University Hospitals at the following publichospitals: San Giovanni Battista; CTO CRF Maria Adelaide, OIRM Sant’Anna, SanLuigi Gonzaga and at specialised hospital units (the Ophthalmic Hospital andAmedeo di Savoia), which have wards and services for all disciplines for teachingand research. They have a total of 2,229 beds, of which 1,972 are ordinary and 257are for outpatients.

L E G I S L A T I O N O N T H E P R A C T I C E O F M E D I C I N E

Health legislation (laws No. 833/78, 502/92 and 517/93) in force throughout Italyenvisages a public system free of charge, a certified private system to which accessis similarly free of charge, and private clinics. The public system includes LocalHealth Offices, Public Hospital Complexes, university polyclinics, research insti-tutes and health control centres. General practice and all community services areorganized with public health staff and/or staff under contract, such as the medical,technical, and administrative staff hired through civil service exams. The LocalHealth Offices and Public Hospital Complexes are headed by General Directorson a five-year mandate.

L E G I S L A T I O N O N D O P I N G

Since 1971 Italy has had an anti-doping law (law No. 1099/71) which establishesthe fundamental principles in the fight against doping. With Decree No. 522 of1995, Italy ratified the Strasbourg Convention of 1989. The Italian National Olym-pic Committee (CONI) is the agency in charge of organizing sports activities andrunning anti-doping controls in Italy. A decision of the National CONI Commit-tee, in compliance with an IOC provision, standardised the l ists of prohibitedsubstances, controls and corresponding penalties. National sports federations arealso obligated by CONI to run anti-doping checks through the Italian Sports Me-dicine Federation (FMSI) during competitions and training. In agreement withFMSI-CONI also runs surprise checks on athletes in the various federations.

11.1.9

11.1.10

11.1.7

11.1.8

Page 9: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

D I S P O S I T I O N S P R É V U E S À L ’ O C C A S I O N D E S J E U X

P L A N S D ’ I N V E S T I S S E M E N T

La loi financière N. 67/1988 a mis à la disposition de la Région Piémont 616 milliardsde lires pour construire un nouvel hôpital (Asti), compléter un certain nombre destructures hospitalières, construire des RSA (Résidence Sanitaires d’Assistance),créer un certain nombre de dispensaires et résoudre le problème de la sécurité dansles structures hospitalières. Sur Turin et sa province, les activités suivantes seronteffectuées: achèvement et construction de zones destinées à accueillir des servicesordinaires et d’urgence, restructuration de certains centres hospitaliers (hôpitauxde Chieri et de Moncalieri); achèvement et réorganisation du dispensaire VittorioValletta de Turin; interventions structurelles et acquisition de technologies sani-taires destinées à l’Hôpital des Maladies Infectieuses Amedeo di Savoia de Turin;interventions spécifiques dans le secteur maternité/puériculture en ce qui concer-ne l’OIRM Sant’Anna de Turin; interventions structurelles destinées à l’ASO SanGiovanni Battista de Turin, siège également des Cliniques Universitaires; inter-ventions structurelles destinées à l’Hôpital Giovanni Bosco.En vue des Jeux Olympiques d’Hiver, une structure sanitaire sera construite ausein du Village Olympique selon les directives du CIO (cf. Chapitre 10 relatif auprojet du Village Olympique).

G A R A N T I E S

Les garanties sur la compatibilité et la faisabilité des plans d’investissement ontété remises au CIO et sont annexées au Chapitre 18.

S E R V I C E S D ’ U R G E N C E E T D E T R A N S P O R T D ’ U R G E N C E

Les structures de la ville et les services sanitaires mis en place à l’occasion des JeuxOlympiques seront reliés par radiotéléphone à la Polyclinique du Village et auxpoints de premier secours situés sur les sites d’entraînement et de compétition oùstationneront les ambulances et les hélicoptères équipés du matériel nécessaire auxinterventions d’urgence. Les interventions seront assurées par du personnel et desmoyens fournis par le Ministère de la Défense, le Service du numéro de téléphone“118” de la Région Piémont et la Croix Rouge Italienne.

P L A N S D ’ É VA C U A T I O N

On a pu constater au fil des années que la zone de Turin et Province ne présent au-cun risque de catastrophes hydro-géologiques. Toutefois, la situation est sous sur-veillance constante. En cas de catastrophe naturelle, l’organisation de l’évacuationde la population et des premiers secours est confiée au Service National de la Pro-tection Civile du Ministère de l’Intérieur. Des plans d’évacuation relatifs aux struc-tures qui recevront une affluence considérable de public seront élaborés.L’organigramme des différents niveaux de compétence englobe non seulement leService National de la Protection Civile, mais aussi une instance provinciale (sousla direction du Préfet) et communale (confiée au Maire). À l’occasion d’événementsde grande importance, la législation envisage la désignation d’une autorité uniquequi regroupe toutes les responsabilités opérationnelles prévues par la loi.

11.2.2

11.2.1

11.2.3

11.2.4

11.2

18 MEDICAL / HEALTH SERVICES 19 SERVICES MÉDICAUX / SANITAIRES

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

P R O V I S I O N S R E G A R D I N G T H E G A M E S

I N V E S T M E N T P L A N S

Financial Law No. 67 of 1988 granted Piedmont Region 616 billion lire to build a newhospital in Asti and complete other hospital units, to build Medical Aid Residen-ces, to create polyclinics and to resolve safety problems in existing hospital facili-ties. There are plans for the completion and construction of areas destined to beordinary wards and emergency wards, the rebuilding of some hospital facilities(the hospital units of Chieri and Moncalieri); completion and rearrangement of theVittorio Valletta Health Unit in Turin; restructuring and the acquisition of medi-cal technologies for Amedeo di Savoia Hospital, the Infectious Disease ControlCentre of Turin; specific interventions in the maternity-infancy sector regardingthe OIRM Sant’Anna public hospital of Turin; structural interventions for the pu-blic hospital complex San Giovanni Battista in Turin, as well as the seat of the uni-versity clinics; structural interventions for the Giovanni Bosco hospital.For the Olympic Games a health facility will be built inside the Olympic Villageaccording to the directives of the IOC. In this regard, see the Olympic Village projectin Chapter 10.

G U A R A N T E E S

The guarantees relative to the compatibility and feasibility of the investment planshave been submitted to the IOC and attached to Chapter 18.

E M E R G E N C Y R O O M S E R V I C E S – T R A N S P O R T

The integration of city facilities and the health services provided for the OlympicGames will be connected by means of radiotelephones with the Village Polyclinicand the first aid stations at the training and competition sites, where there will beambulances and helicopters equipped with the material needed for emergency in-tervention. Care will be provided by staff and means supplied by the Ministry of De-fence, the Emergency System (telephone number “118”) of the Piedmont Region,and the Italian Red Cross.

E VA C U A T I O N P L A N S

The area of Turin and its province have no history of risk of hydro-geological cata-strophe. The situation is nevertheless constantly under control.In case of natural disaster, the organization for the evacuation of and first aid tothe population are entrusted to the National Civil Protection Service of the Mini-stry of the Interior. There are evacuation plans for facilities at which large crowdsare expected.The organization includes, in addition to the National Service of Civil Protection,a provincial level under the direction of the Prefect, and one for the Turin metro-politan area entrusted to the Mayor. For major events, legislation envisages a soleauthority which assumes all the operative responsibility established by law.

11.2.2

11.2.1

11.2.3

11.2.4

11.2

Page 10: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

L A B O R A T O I R E A G R É É P A R L E C I O

Depuis 1962, il y a un laboratoire antidopage du CONI à Rome qui a été agréé parle CIO en 1982. Il se trouve à l’intérieur du complexe sportif de l’Acqua Acetosa,dans un lieu protégé et clôturé. Le laboratoire est testé et sa convention est renou-velée tous les ans par la Commission Antidopage du CIO. En 1995, il a été équipéd’appareils à haute résolution et s’est spécialisé dans la recherche de substancesdopantes. Ce laboratoire effectue tous les ans plus de 10.000 tests (11.061 en 1996)et est utilisé par plus de 10 Fédérations Internationales, dont l’IAAF, l’UEFA, l’EAA,l’UCI, la FINA, la FIBA, la FIBT et la FIS.À l’occasion des Jeux Olympiques, les contrôles antidopages seront effectués par lelaboratoire de Rome. En ce qui concerne les mesures de prélèvement et de tran-sport des échantillons, la procédure prévue par le CIO sera respectée. Les échan-tillons seront amenés directement au laboratoire par le personnel agréé. La distanceentre Turin et Rome est de 686 km et le transport se fera par avion ou par voiture.Le personnel sanitaire préposé aux contrôles sera choisi parmi le personnel de laFMSI, personnel qui a déjà participé à ce type d’activités à l’occasion de compétitionsinternationales et des Championnats du Monde de Ski Alpin de Sestrière en 1997.

H Ô P I T A U X A U X Q U E L S P O U R R A S ’ A D R E S S E R L A F A M I L L E O L Y M P I Q U E

Les hôpitaux auxquels la Famille Olympique pourra s’adresser sont les suivants etseront choisis en fonction de la pathologie présentée: ASO CTO Centre Traumato-logique, ASO San Giovanni Battista (Molinette), ASO OIRM Sant’Anna, ASO SanLuigi Gonzaga, ASO Maria Vittoria, Hôpital ophtalmique.Le temps de déplacement relevé en ambulance entre le Village Olympique et leshôpitaux choisis pour soigner la Famille Olympique est entre 3 minutes en ce quiconcerne l’ASO Maria Vittoria et 10 minutes pour ce qui est de l’ASO San LuigiGonzaga. Le transfert de la Famille Olympique entre les sites olympiques et les hô-pitaux sera assuré par des hélicoptères sanitaires et les temps de déplacement va-rient de 10 à 20 minutes.

R E C R U T E M E N T , S É L E C T I O N E T F O R M A T I O N R E L A T I F S A U X S E R V I C E SS A N I T A I R E S

En ce qui concerne le personnel médical et paramédical nécessaire, aucune sélectionne sera nécessaire étant donné que ce personnel sera fourni par la Fédération Mé-dico-Sportive Italienne (FMSI) du CONI.

11.2.5

11.2.6

11.2.7

20 MEDICAL / HEALTH SERVICES 21 SERVICES MÉDICAUX / SANITAIRES

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

I O C C E R T I F I E D L A B O R A T O R Y

Since 1962 there has been a CONI anti-doping laboratory in Rome, certified by theIOC in 1982: it is located inside the sports complex of Acqua Acetosa, in a protec-ted fenced-in area. The laboratory is inspected and re-certified every year by the IOCAnti-Doping Commission and in 1995 it was fitted out with high resolution equip-ment, with maximum sensitivity in identifyng doping substances. The laboratoryruns over 10,000 tests every year (11,061 in 1996) and is used by more than 10 in-ternational federations, among which are IAAF, UEFA, EAA, UCI, FINA, FIBA,FIBT and FIS.During the Olympic Games anti-doping controls will be conducted in the laboratoryof Rome. IOC practices will be followed for taking blood samples and transpor-ting them. The samples will be brought directly to the laboratory by certified staff.The distance between Turin and Rome is 686 km and transportation will be by airor automobile relays.The medical staff designated for the controls will be chosen from among the staffof the FMSI, already in charge of this assignment on the occasion of internationalgames and during the World Alpine Skiing Championships in Sestrière in 1997.

H O S P I T A L S F O R T H E O L Y M P I C F A M I L Y

Hospitals for the Olympic Family will be the following, chosen according to thepathology occurring: CTO Casualty Center, San Giovanni Battista (Molinette), OIRMSant’Anna, San Luigi Gonzaga, Maria Vittoria, Ophthalmic Hospital.The time it takes for an ambulance to go from the Olympic Village to the hospitalschosen for the Olympic Family varies from 3 minutes for Maria Vittoria to 10 mi-nutes for San Luigi Gonzaga. The transfers from the Olympic sites to Olympic Fa-mily hospitals will be made in helicopter-ambulances, with travel time rangingfrom 10 to 20 minutes.

R E C R U I T I N G , S E L E C T I N G A N D T R A I N I N G F O R M E D I C A L S E R V I C E S

It will not be necessary to select the doctors and paramedics to be used in the healthservices because this staff will be provided by the Italian Sports Doctor Federation(FMSI) of CONI.

11.2.5

11.2.6

11.2.7

Page 11: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

I n t h e p a s t t e n y e a r s , I t a l y h a s b e e n t h e v e n u e

f o r s p o r t s a n d p o l i t i c a l e v e n t s o f g r e a t i n t e r n a t i o n a l

p r e s t i g e a n d t h e r e h a s n e v e r b e e n a n y s e c u r i t y p r o b l e m .

I m p o r t a n t m a n i f e s t a t i o n s h a v e b e e n h e l d i n t h e c i t y

a n d t h e c o l l a b o r a t i o n o f t h e l a w e n f o r c e m e n t s e r v i c e s

h a s a l w a y s e n s u r e d t h a t a l l t h e a c t i v i t i e s w e r e h e l d

i n a p e a c e f u l m a n n e r . O n t h e o c c a s i o n

o f t h e O l y m p i c G a m e s , p r e v e n t i v e m e a s u r e s w i l l b e s e t u p

t h a t w i l l g u a r a n t e e t h e c o m p l e t e s a f e t y

o f t h e p a r t i c i p a n t s a n d t h e s p e c t a t o r s .

A u c o u r s d e s d i x d e r n i è r e s a n n é e s , l ’ I t a l i e a a c c u e i l l i

d e s é v é n e m e n t s s p o r t i f s e t p o l i t i q u e s d ’ e n v e r g u r e

i n t e r n a t i o n a l e s a n s q u e l e m o i n d r e i n c i d e n t s e p r o d u i s e .

Tu r i n a d é j à é t é l e t h é â t r e d e m a n i f e s t a t i o n s

d e g r a n d e a m p l e u r e t l a c o l l a b o r a t i o n e n t r e l e s d i f f é r e n t s

o r g a n i s m e s c h a r g é s d ’ a s s u r e r l a s é c u r i t é p u b l i q u e

a p e r m i s à c e s é v é n e m e n t s d e s e d é r o u l e r s a n s a u c u n

p r o b l è m e . À l ’ o c c a s i o n d e s J e u x O l y m p i q u e s , d e s m e s u r e s

d e p r é v e n t i o n s e r o n t m i s e s e n p l a c e d e m a n i è r e à c e q u e

l e s p a r t i c i p a n t s e t l e s s p e c t a t e u r s p u i s s e n t b é n é f i c i e r

d e s c o n d i t i o n s d e s é c u r i t é l e s p l u s p o u s s é e s .

SÉCURITÉ

SECURITY12

Page 12: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

F R E E D O M F R O M T E R R O R I S T T H R E A T S

The XX edition of the Olympic Winter Games would receive in Turin the degree ofsecurity needed to guarantee tranquillity throughout all the events. The Ministryof the Interior, in its position as the National Authority of Public Security, assuresthat there is no risk of terrorist action that can threaten the Games. Nor are thereany risks arising from activities of minority militant or terrorist groups in Turinor Italy. The guarantee from the Ministry of the Interior has been submitted to theIOC and is attached to Chapter 18.

D A T A O N C R I M E

The following table illustrates the number of crimes reported in Italy, in the Piedmont Re-gion, and in Turin, in absolute terms and for every 100,000 inhabitants from 1987 to 1996.

A B S E N C E D E M E N A C E S T E R R O R I S T E S

Si la XXe édition des Jeux Olympiques d’Hiver se déroule à Turin, elle sera entouréedes conditions de sécurité nécessaires pour que toutes les manifestations puissentse dérouler sans incidents. Le Ministre de l’Intérieur, en sa qualité d’autorité na-tionale de sécurité publique, assure qu’il n’y a aucun risque d’actions terroristespouvant menacer le déroulement des Jeux Olympiques. Parallèlement, il n’y a au-cun risque lié aux activités menées par des groupes minoritaires ou des groupesterroristes à Turin et en Italie. Les garanties du Ministère de l’Intérieur ont étédonnées au CIO et sont annexées au Chapitre 18.

D O N N É E S S U R L A C R I M I N A L I T É

Le tableau suivant illustre le nombre de délits dénoncés en Italie, dans le Piémontet à Turin en termes absolus et tous les 100.000 habitants, de 1987 à 1996.

24 SECURITY

12.1

12.2

12.1

12.2

Y E A R ITA LY CR I M E S P E R PI E D M O N T CR I M E S P E R TU R I N CR I M E S P E R(*) 100,000 (*) 100,000 100,000

IN H A B I TA N T S IN H A B I TA N T S IN H A B I TA N T S

1987 1 ,867 ,035 3 ,253 .1 154 ,862 3 ,537 .5 88 ,402 2 ,019 .3

1988 1 ,894 ,327 3 ,294 .2 175 ,020 4 ,008 .8 104 ,684 7 ,526 .2

1989 2 ,053 ,522 3 ,588 .8 192 ,060 4 ,403 .3 108 ,434 7 ,854 .5

1990 2 ,501 ,640 4 ,338 .7 229 ,774 5 ,273 .8 127 ,472 9 ,315 .8

1991 2 ,647 ,736 4 ,583 .9 235 ,278 5 ,406 .0 129 ,868 9 ,562 .3

1992 2 ,390 ,539 4 ,207 .3 199 ,979 4 ,652 .3 105 ,236 7 ,938 .2

1993 2 ,289 ,903 3 ,902 .3 184 ,876 4 ,294 .6 94 ,957 7 ,193 .7

1994 2 ,173 ,448 3 ,801 .7 138 ,722 3 ,226 .4 77 ,426 5 ,908 .5

1995 2 ,267 ,488 3 ,958 .4 150 ,114 3 ,497 .5 81 ,313 5 ,905 .0

1996 2 ,422 ,991 4 ,216 .8 167 ,766 3 ,906 .9 97 ,443 7 ,122 .5

1997 84 ,759 (* * )

( * ) Sourc e : ISTAT ( * * ) Prov i s i ona l da t a

C R I M E S R E P O R T E D T O T H E J U D I C I A L A U T H O R I T I E S B Y T H E P O L I C E F O R C E

A N N É E ITA L I E D É L I T S P O U R PI É M O N T D É L I T S P O U R TU R I N D É L I T S P O U R(*) 100.000 (*) 100.000 100.000

H A B I TA N T S H A B I TA N T S H A B I TA N T S

1987 1 .867 .035 3 .253 ,1 154 .862 3 .537 ,5 88 .402 2 .019 ,3

1988 1 .894 .327 3 .294 ,2 175 .020 4 .008 ,8 104 .684 7 .526 ,2

1989 2 .053 .522 3 .588 ,8 192 .060 4 .403 ,3 108 .434 7 .854 ,5

1990 2 .501 .640 4 .338 ,7 229 .774 5 .273 ,8 127 .472 9 .315 ,8

1991 2 .647 .736 4 .583 ,9 235 .278 5 .406 ,0 129 .868 9 .562 ,3

1992 2 .390 .539 4 .207 ,3 199 .979 4 .652 ,3 105 .236 7 .938 ,2

1993 2 .289 .903 3 .902 ,3 184 .876 4 .294 ,6 94 .957 7 .193 ,7

1994 2 .173 .448 3 .801 ,7 138 .722 3 .226 ,4 77 .426 5 .908 ,5

1995 2 .267 .488 3 .958 ,4 150 .114 3 .497 ,5 81 .313 5 .905 ,0

1996 2 .422 .991 4 .216 ,8 167 .766 3 .906 ,9 97 .443 7 .122 ,5

1997 84 .759 (* * )

( * ) Sourc e : ISTAT ( * * ) Donnée p rov i s o i re

D É L I T S D É N O N C É S À L ’ A U T O R I T É J U D I C I A I R E D E S F O R C E S D E P O L I C E

25 SÉCURITÉ

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

The crime rate in Turin and Piedmont is comparable to that of other European me-tropolitan areas and can be attributed to occasional delinquency. Crime preven-tion and crime fighting are the object of constant attention from the Public Secu-rity Authorities. In the past few years significant results have been obtained inthe fight against organized crime. The rational use of the Force and the planningof every logistics and operative aspect makes it possible to hold numerous sportsevents as well as other kinds of events, even on an international level. Specificsurveillance services, provided 24 hours a day, guarantee the safety of personsand property. Consulates, main thoroughfares and the railway are regularly pro-tected, as are airports, national air space and borders. Prevention and repressionservices include information and investigative activities and the control of the ter-ritory by using Operative Headquarters equipped with modern means of tele-communications. In addition, the surveillance systems, remote alarms, rapid in-

À Turin et dans le Piémont, le taux de criminalité est comparable à celui des autres mé-tropoles européennes et est lié à des manifestations de délinquance occasionnelle. Lesactivités relatives à la prévention et à la lutte contre la criminalité font l’objet d’unesurveillance constante de la part des autorités chargées de la sécurité publique et ontobtenu au cours des dernières années d’importants résultats dans le domaine de la lut-te contre la criminalité organisée. L’emploi rationnel des forces de l’ordre et la planifi-cation des aspects logistiques et pratiques permet aux nombreux événements, sportifsou non, même internationaux, de se dérouler dans de bonnes conditions. Des servicesde surveillance spécifiques assurent 24 heures sur 24 la sécurité des personnes et desbiens sur le territoire. La protection des consulats, des grands axes routiers et ferro-viaires, des aéroports, de l’espace aérien et des frontières est assurée ordinairement.Les services de prévention et de répression comprennent l’ensemble des activités d’infor-mation et d’investigation ainsi que le contrôle du territoire à travers des Centrales Opé-

Page 13: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

tervention and rescues are shared with other security facilities (the Fire Depart-ment, ambulances, etc.).

G E N E R A L S U R V E I L L A N C E M E A S U R E S

The natural risks, typical of the alpine environment, are quite remote. The moni-toring networks and the organization of civil protection and rescue services caneffectively cope with any dangerous situation, and rapidly evacuate the territory indanger.There are three main objectives for safety:

to provide the highest level of safety for all the athletes, the Olympic Family,information workers, spectators and citizens by using professional and discreetmethods

to prevent and fight any criminal activity that might interfere with the peace-ful and regular proceeding of the Olympic Games

to provide a well-organized operative plan for any emergency.

The staff of the Ministry of the Interior will ensure the protection of the partici-pants, the Olympic Family, the spectators and all the other persons involved in theevent. All Olympic places and places exposed to risk will be subjected to constantsurveillance. The measures for general protection and control of the territory willbe amply reinforced.

I N S T I T U T I O N S I N C H A R G E O F S E C U R I T Y

The Ministry of the Interior will be in charge of security and will coordinate theplans and activities of the Force. For the organization of the Games the followingPublic Security Forces will be on duty: State Police, Carabinieri, Revenue GuardCorps, Armed Forces, Fire-Fighters, Municipal Police.

The Public Security Forces, which on other occasions have provided the security of eminent personages and visitors, have an organization of staff, resources andmeans, that allows them to provide logistics and material support as well.

T H E G E N E R A L S E C U R I T Y P L A N

The concept of security proposed is meant to conciliate the needs of protection

with the exercise of individual freedom. This plan is the result of the analysis of se-

curity measures adopted on the occasion of past Olympic Games. The chief measures

are designed to immediately prevent any sort of threat to the security of persons and

places and are based on the following types of intervention:

prevention and deterrence

information gathering actions

information and communication.

The preliminary security plan involves a centralized and unified system already

used on the occasion of the more important events held in Italy, among which the

World Alpine Skiing Championships held in Sestrière in 1997.

rationnelles équipées de moyens de télécommunication modernes. De plus, les systèmesde surveillance et d’alarme à distance, d’intervention rapide et de secours font partiedes autres structures chargées de la sécurité (pompiers, urgences médicales, etc.).

M E S U R E S D E S U R V E I L L A N C E G É N É R A L E S

Les risques naturels inhérents aux environnements alpins sont relativement re-streints. Les réseaux de surveillance et l’organisation des services de protection ci-vile et de secours permettent de faire face avec efficacité à toutes les situations dedanger, y compris à travers l’évacuation rapide des territoires à risque.Les trois objectifs principaux relatifs à la sécurité sont les suivants:

assurer le degré maximal de sécurité vis-à-vis des athlètes, de la Famille Olym-pique, des services d’information, des spectateurs et des citoyens à travers l’ap-plication de méthodes professionnelles et discrètes

prévenir et empêcher toute activité criminelle susceptible d’interférer avec le dé-roulement serein et régulier des Jeux Olympiques

prévoir un plan opérationnel bien organisé pour faire face à toute situationd’urgence. Le personnel du Ministère de l’Intérieur assurera la protection des participants, de la Famille Olympique, des spectateurs et de toutes les personnes qui participent d’u-ne manière ou d’une autre à l’événement. Tous les lieux olympiques et ceux quisont exposés à des risques seront soumis à une surveillance constante. L’ensembledes mesures de prévention général et de contrôle du territoire sera renforcé de ma-nière appropriée.

L E S I N S T I T U T I O N S R E S P O N S A B L E S D E L A S É C U R I T É

Le Ministère de l’Intérieur sera responsable de la sécurité et coordonnera les plansd’intervention ainsi que l’activité des forces de l’ordre. Pour organiser les Jeux Olym-piques, les corps suivants apporteront leur contribution: Police d’État, Arme des Ca-rabiniers, Répression des Fraudes, Forces Armées, Pompiers, Police Municipale.

Les forces de l’ordre – qui ont déjà eu l’occasion d’assurer la sécurité de personnalités et de visiteurs de haut rang – disposent d’une organisation de personnel ainsi quede moyens et de ressources qui leur permettent d’assurer également des services desupport logistique et matériel.

P L A N G É N É R A L D E S É C U R I T É

Le concept de sécurité proposé entend concilier les exigences relatives à la protec-tion avec le principe de la liberté individuelle. Ce plan a été élaboré suite à l’a-nalyse des mesures de sécurité adoptées à l’occasion du déroulement de Jeux Olym-piques précédents. Les principales mesures qui permettent de conjurer immédia-tement toute menace à l’encontre de la sécurité des personnes et des lieux s’ap-puient sur les classes d’intervention suivantes:

prévention et dissuasionactivités d’informationinformation et communication.

Le plan préliminaire de sécurité envisage de s’appuyer sur un système centralisé etunifié qui a déjà été expérimenté à l’occasion de grandes manifestations comme lesChampionnats du Monde de Ski Alpin à Sestrière en 1997.

26 SECURITY 27 SÉCURITÉ

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

12 .3

12 .4

12 .5

12 .3

12 .4

12 .5

Page 14: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

The main objectives of the security plan are:to provide the highest level of security to the members of the Olympic Family,

participants and spectatorsto provide maximum protection of the competition and training facilities, the

Olympic installations before, during and after the Gamesto intervene efficiently in case of emergencyto coordinate all the organizations responsible for security in the course of the

Games.

All the regulations and requisites established by the IOC regarding security shall be respected, in particular those regarding:

the granting of passesplaces, installations and infrastructures designated for the Organization of the

Gamescommunications centers and networkssecurity of Olympic Family Members, Heads of State, personalities and dele-

gations, etc.access to all Olympic facilities and the security of the public infrastructuresafety of all the events, from the race with the Olympic Torch, to the opening and

closing ceremonies, including all Olympic meetings and cultural events.

E X P E R I E N C E

Turin and Italy have hosted countless international events in the past ten yearswithout any significant incidents. The more important events were:

TURIN:1998: THE SHOWING OF THE HOLY SHROUD (OVER TWO MILLIONS VISITORS)1997: ALPINE SKIING WORLD CHAMPIONSHIPS

1997: WORLD MOTOCROSS CHAMPIONSHIPS

1996: INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE OF THE EUROPEAN UNION

1995: NATO-ASSEMBLY OF THE PARLIAMENTARY DELEGATIONS OF THE MEMBER COUNTRIES

1990: WORLD FOOTBALL CHAMPIONSHIPS

WORLD SKI CUP TRIAL (ANNUAL)TURIN MARATHON (ANNUAL)TURIN CAR EXHIBITON (BIENNAL)VISITS OF HEADS OF STATE AND VULNERABLE VIP’S

NATIONAL AND INTERNATIONAL FOOTBALL MATCHES WITH JUVENTUS AND TORINO

ROCK CONCERTS AND FESTIVALS

POLITICAL AND TRADE UNION DEMONSTRATIONS WITH TENS OF THOUSANDS OF PARTICI-PANTS.

ITALY:1997: MEDITERRANEAN GAMES, BARI

1997: “UNIVERSIADI”, SICILY

1996: FINAL OF THE FOOTBALL CHAMPIONS LEAGUE

1996: INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE OF THE EUROPEAN UNION

1995: WORLD MILITARY GAMES

1994: WORLD CYCLING CHAMPIONSHIP

Les principaux objectifs visés par le plan de sécurité sont les suivants:offrir le niveau maximal de sécurité aux membres de la Famille Olympique,

aux participants et aux spectateursassurer la protection maximale non seulement des lieux sur lesquels se dérou-

leront les compétitions et les entraînements, mais aussi des installations olympiquesavant, pendant et après les Jeux Olympiques

intervenir efficacement en cas d’urgencegarantir la coordination de toutes les organisations responsables de la sécurité

au cours des Jeux.

Toutes les normes et les conditions requises par le CIO en matière de sécurité se-ront respectées, notamment en ce qui concerne:

les laissez-passerles lieux, les installations et les infrastructures concernés par l’organisation des Jeuxles centres et les réseaux de communicationla sécurité des membres de la Famille Olympique, des Chefs d’État, des per-

sonnalités, des délégations, etc.l’accès à toutes les structures olympiques et la sécurité des infrastructures pu-

bliquesla sécurité de tous les événements, du parcours de la Flamme Olympique, aux

cérémonies d’ouverture et de clôture en passant par toutes les réunions olympi-ques et les événements culturels.

E X P É R I E N C E S

Turin et l’Italie ont accueilli au cours des dix dernières années d’innombrables évé-nements internationaux sans qu’aucun incident notoire ne se produise. Parmi lesprincipaux événements, nous pouvons citer:

TURIN:1998: OSTENSION DU SAINT SUAIRE (PLUS DE DEUX MILLIONS DE VISITEURS)1997: CHAMPIONNATS DU MONDE DE SKI ALPIN

1997: CHAMPIONNATS DU MONDE DE CROSS

1996: CONFÉRENCE INTERGOUVERNEMENTALE DE L’UNION EUROPÉENNE

1995: OTAN - ASSEMBLÉE DES DÉLÉGATIONS PARLEMENTAIRES DES PAYS MEMBRES

1990: CHAMPIONNAT DU MONDE DE FOOTBALL

ÉPREUVE DE LA COUPE DU MONDE DE SKI (ANNUELLE)TURIN MARATHON (ANNUEL)SALON DE L’AUTOMOBILE (BIENNAL)VISITES DE CHEFS D’ÉTAT ET DE PERSONNALITÉS À RISQUE

RENCONTRES DE FOOTBALL, NATIONALES ET INTERNATIONALES, DE LA JUVENTUS ET DU TORINO

FESTIVALS ET CONCERTS ROCK

MANIFESTATIONS POLITIQUES ET SYNDICALES AUXQUELLES PARTICIPAIENT DES DIZAINES DE

MILLIERS DE PERSONNES.

ITALIE:1997: JEUX DE LA MÉDITERRANÉE, BARI

1997: “UNIVERSIADI”, SICILE

1996: FINALE DE LA “CHAMPIONS LEAGUE” DE FOOTBALL

1996: CONFÉRENCE INTERGOUVERNEMENTALE DE L’UNION EUROPÉENNE

1995: JEUX MONDIAUX MILITAIRES

1994: CHAMPIONNAT DU MONDE DE CYCLISME

28 SECURITY 29 SÉCURITÉ

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

12 .6 12 .6

Page 15: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

1994: THE UNITED NATIONS – NAPLES – MINISTERIAL CONFERENCE ON ORGANIZED CRIME

1987: G7 MEETINGS IN VENICE

1987: WORLD ATHLETICS CHAMPIONSHIPS.

S E C U R I T Y F U N C T I O N W I T H I N T H E O R G A N I Z I N G C O M M I T T E E

The structure of the Organizing Committee has a security department whose mainfunctions – in close collaboration with the Ministry of the Interior – will be:

to gather all the information on security, relying on past experiences and the ad-vice of specialists

to contribute to defining guidelines for the security plan with particular focuson the Olympic places, facilities, and installations

to represent the Organizing Committee in all the meetings on securityto coordinate the planning of security within the Organizing Committee, and ser-

ve as a liaison between the IOC, the Organizing Committee and the Ministry of theInterior

to evaluate needs and define structuresto select, train and manage the personnel of the security department of the Or-

ganizing Committee, and verify the development and operability of the security planoverall

to provide the number of volunteers needed for securityto issue credits to operators and journaliststo control accessestechnological security and communication systemsthe security of athletes and the assignment of their lodgingsthe physical and passive safety of the Olympic Village, all places where com-

petitions are held, and all olympic placessecurity plan for the Olympic Familymiscellaneous procedures.

The General Security Plan will be drawn up immediately after the official desi-gnation and will be verified for a preliminary judgment in comparison with theexperience of the last Olympic Winter Games.

R E L A T I O N S B E T W E E N T H E O R G A N I Z I N G C O M M I T T E E A N DP U B L I C S A F E T Y A U T H O R I T Y

The interactions between the Organizing Committee and the Public Security Autho-rity will be provided by a Coordinating Committee for Public Security. The mana-gement of the different plans will be entrusted to a unified Command Headquar-ter, made up of representatives of all the organizations involved. The Italian Go-vernment will pay the expenses related to the security services.

G U A R A N T E E S

The Ministry of the Interior, the Public Security Authority and the Mayor of Turinhave submitted a guarantee that all the security measures proposed and all othersthat may become necessary will be taken to ensure an orderly and pacific procee-ding of the Olympic Winter Games of 2006. All original documents containing theguarantees have been sent to the IOC, attached to Chapter 18.

1994: NATIONS UNIES – NAPLES – CONFÉRENCE MINISTÉRIELLE SUR LA CRIMINALITÉ ORGANISÉE

1987: RÉUNIONS DU G7 À VENISE

1987: CHAMPIONNATS DU MONDE D’ATHLÉTISME.

F O N C T I O N C H A R G É E D E L A S É C U R I T É A U S E I N D U C O M I T ÉO R G A N I S A T E U R

La structure du Comité Organisateur envisage de créer un département spécialisédans le domaine de la sécurité dont les principales fonctions – en étroite collabo-ration avec le Ministère de l’Intérieur – seront les suivantes:

recueillir toutes les informations sur la sécurité en s’appuyant sur l’expérien-ce acquise au préalable et sur l’apport de spécialistes

aider à définir les lignes directrices du plan de sécurité et accordant une at-tention particulière aux lieux, aux installations et aux structures olympiques

représenter le Comité Organisateur à toutes les réunions sur la sécuritécoordonner la planification de la sécurité au sein du Comité Organisateur et assu-

rer la liaison entre le CIO, le Comité Organisateur et le Ministère de l’Intérieurévaluer les exigences et définir les structuressélectionner, former et diriger le personnel du département de sécurité du Co-

mité Organisateur, vérifier l’élaboration et le caractère opérationnel du plan de sé-curité dans son ensemble

trouver le nombre de volontaires nécessaire pour assurer la sécuritédélivrer les laissez-passer aux opérateurs et aux journalistescontrôler les accèsoffrir les systèmes technologiques de sécurité et de communicationassurer la protection des athlètes et l’attribution des logementsgarantir la sécurité active et passive du Village Olympique, de l’ensemble des

lieux de compétition et de tous les lieux olympiquesélaborer le plan de sécurité de la Famille Olympiqueétablir les différentes procédures.

Le Plan Général de Sécurité sera élaboré immédiatement après la désignation offi-cielle puis il sera comparé avec l’expérience acquise à l’occasion des derniers JeuxOlympiques d’Hiver de manière à faire un premier bilan de contrôle.

R E L A T I O N S E N T R E L E C O M I T É O R G A N I S A T E U R E T L E SA U T O R I T É S C H A R G É E S D E L A S É C U R I T É P U B L I Q U E

Les relations entre le Comité Organisateur et les autorités chargées de la sécuritépublique seront assurées par un Comité de Coordination de la Sécurité Publique.La gestion des différentes planifications sera confiée à une Centrale de Comman-de unifiée composée de représentants de toutes les organisations intéressées. LeGouvernement Italien couvrira les frais inhérents aux services de sécurité.

G A R A N T I E S

Le Ministre de l’Intérieur, les autorités nationales chargées de la sécurité publique etle Maire de Turin ont garanti que toutes les mesures proposées et que toutes les ini-tiatives qui pourront s’avérer nécessaires seront prises pour que les Jeux Olympiquesd’Hiver de 2006 se déroulent dans l’ordre et toute sérénité. Les documents originauxcontenant les garanties ont été transmis au CIO et sont annexés dans le Chapitre 18.

30 SECURITY 31 SÉCURITÉ

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

12 .7

12 .9

12 .8

12 .7

12 .9

12 .8

Page 16: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

T h e i n t e r n a t i o n a l v o c a t i o n o f Tu r i n

a n d i t s p r o j e c t s f o r t h e r e - l a u n c h o f t o u r i s m

i n t h e c i t y a n d t h e P i e d m o n t r e g i o n , g u a r a n t e e

a h i g h c a p a c i t y r e c e p t i v i t y

w i t h t h e a v a i l a b i l i t y o f o v e r 2 0 0 , 0 0 0 b e d s .

A l l o f t h e t e r r i t o r y t h a t w i l l h o s t t h e

O l y m p i c G a m e s o f 2 0 0 6 h a s a l o n g t r a d i t i o n

o f h o s p i t a l i t y t h a t w i l l b e a p p r e c i a t e d

b y e v e r y t y p e o f v i s i t o r .

L a v o c a t i o n i n t e r n a t i o n a l e d e Tu r i n

e t l e s p r o j e t s d e r e l a n c e t o u r i s t i q u e d e l a v i l l e

e t d e l a r é g i o n P i é m o n t p e r m e t t e n t à c e t t e p r o v i n c e

d ’ o f f r i r u n e c a p a c i t é d ’ a c c u e i l

d e h a u t n i v e a u ( p l u s d e 2 0 0 . 0 0 0 l i t s ) .

L ’ e n s e m b l e d u t e r r i t o i r e s u r l e q u e l s e d é r o u l e r o n t

l e s J e u x O l y m p i q u e s d e 2 0 0 6 s e d i s t i n g u e

p a r u n e l o n g u e t r a d i t i o n d ’ a c c u e i l a d a p t é e

a u x d i f f é r e n t s t y p e s d e p u b l i c .

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION13

Page 17: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

34 ACCOMMODATION

R E C E P T I O N F A C I L I T I E S

Torino 2006 has accommodation available for 200,000 people – those taking part inthe Olympics, accredited visitors, members of organizations and spectators. Apartfrom the hotel facilities currently available, this number includes: a new OlympicVillage for 3,000 athletes; two new Media Villages to be built in Turin, for 5,000people; new hotels construction (a 5-star plus other ones in Turin) totalling 1,775places, and alternative accommodation facilities.

13.1 13.1

13 .1 .1 13 .1 .1

13 .1 .213 .1 .2

35 HÉBERGEMENT

11301330

1815

2

533

1513

74

1314

Intérieur baroque

d'un restaurant

historique de Turin

Baroque interior

of a historic Turin

restaurant

H O T E L S I N P I E D M O N T R E G I O N

C L A S S N U M B E R R O O M S B E D S

5 s ta r ho te l s 1 172 307

4 s ta r ho te l s 86 7 ,905 14 ,420

3 s ta r ho te l s 483 13 ,183 22 ,900

2 s ta r ho te l s 387 6 ,455 11 ,510

1 s ta r ho te l s 469 7 ,895 14 ,396

T O TA L 1 ,426 35 ,610 63 ,533

Sourc e : P i edmont Reg i ona l Tour i s t O f f i c e , 1996

H Ô T E L S D E L A R É G I O N P I É M O N T

C AT É G O R I E N O M B R E C H A M B R E S L I T S

Hôte l 5 é to i l e s 1 172 307

Hôte l 4 é to i l e s 86 7 .905 14 .420

Hôte l 3 é to i l e s 483 13 .183 22 .900

Hôte l 2 é to i l e s 387 6 .455 11 .510

Hôte l 1 é to i l e 469 7 .895 14 .396

T O TA L 1 .426 35 .610 63 .533

Sourc e : Ass e s so ra t au t our i sme d e l a Rég i on P i émont . Donnée s 1996

C A P A C I T É D ’ A C C U E I L

Torino 2006 pourra offrir à la Famille Olympique, aux personnes accrèditées, àl’organisation et aux spectateurs 200.000 lits. Ce chiffre comprend non seulementla capacité d’accueil actuelle des différentes structures, mais aussi celle qui sera of-ferte suite à la création d’un Village Olympique (3.000 athlètes) ainsi que de deuxVillages des Médias (5.000 personnes), de la construction d’un hôte l 5 é to i l e s env i l l e , d ’aut re noveaux hôtels (1.775 lits) et d’autres structures de logement.

H Ô T E L S À T U R I N

C AT É G O R I E N O M B R E C H A M B R E S L I T S

Hôte l 4 é to i l e s 14 1 .532 2 .698

Hôte l 3 é to i l e s 58 1 .890 3 .161

Hôte l 2 é to i l e s 24 479 811

Hôte l 1 é to i l e 45 903 1 .569

T O TA L 141 4 .804 8 .239

Sourc e : Ass e s so ra t au t our i sme d e l a Rég i on P i émont . Donnée s 1996

H O T E L S I N T U R I N

C L A S S N U M B E R R O O M S B E D S

4 s ta r ho te l s 14 1 ,532 2 ,698

3 s ta r ho te l s 58 1 ,890 3 ,161

2 s ta r ho te l s 24 479 811

1 s ta r ho te l s 45 903 1 ,569

T O TA L 141 4 ,804 8 ,239

Sourc e : P i edmont Reg i ona l Tour i s t O f f i c e , 1996

Page 18: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents

NO U V E L L E S S T R U C T U R E S D’A C C U E I L À TU R I N E T D A N S L E PI É M O N T

La ville de Turin est vouée au tourisme d’affaires et l’ampleur de ses activités éco-nomiques a débouché sur la construction de structures hôtelières quatre étoiles d’ex-cellente qualité. En raison de l’intérêt touristique croissant que suscite la ville, l’ad-ministration locale a planifié la réalisation de nouveaux hôtels 4 et 5 étoiles – soit1.183 chambres – qui rassembleront toutes les conditions nécessaires sur le plan dela sécurité, de l’accessibilité et de l’organisation interne. Ils seront équipés entreautres de salles de réunion, de restaurants, de salles de gymnastique et de parkingssouterrains. Ces structures seront aménagées sur des zones ou dans des bâtimentsen cours de transformation, conformément aux intentions des propriétaires respec-tifs et aux plans d’urbanisme de la ville.

Hôtel 5 étoiles de 395 chambres dont 30 suites, qui sera créé dans un bâtimentexistant de plus de 35.000 m 2, décrit au point 13.4 (Hôtel du CIO)

Hôtel 4-5 étoiles de 210 chambres dont 10 suites, équipé de salles de réunion,d’un restaurant, de salles de gymnastique et de parkings souterrains. Le bâtimentest aménagé sur deux ailes dont l’une compte 20 étages et l’autre 6

Hôtel 4-5 étoiles de 152 chambres dont 20 suites, sur la zone “Spina 2”, à proxi-mité de l’École Polytechnique et du Village de la Jeunesse (13.700 m 2)

Hôtel 4-5 étoiles de 67 chambres, sur la zone “Spina 3”, à proximité du VillageOlympique et du Village des Médias II (6.058 m 2)

Deux hôtels 4-5 étoiles de 112 chambres chacun, dont 20 suites, sur la zone“Spina 3”, à proximité du Village des Médias II (20.000 m 2)

Hôtel 4-5 étoiles de 77 chambres, sur la zone “Meisino” appartenant à la mu-nicipalité de Turin (7.000 m 2)

Hôtel 4-5 étoiles de 58 chambres, sur la zone “Venchi Unica” appartenant à lamunicipalité de Turin (5.300 m 2).

Toujours à Turin, un certain nombre de grandes infrastructures seront réalisées en plusde ces nouveaux hôtels. En effet, le Village Olympique, qui accueillera les athlètes of-ficiels/non officiels et dont la capacité d’accueil s’élèvera à 3.000 places, sera créé surla zone “Spina 3”. Deux Villages des médias seront également mis à la disposition desmoyens de communication. Le premier sera situé sur la zone “Spina 3” (2.000 places)tandis que le deuxième (3.000 places) sera réalisé à quelques minutes du CPP. Lesjournalistes pourront disposer 24 heures sur 24 d’une série de services proposés dansle cadre de leur activité professionnelle et autres (centre de presse secondaire, re-staurant, cafétéria, salle de conférence, agence bancaire, bureau de poste, etc.). Leurschambres pourront être équipées – sur demande – de télécopieurs et d’ordinateurs re-liés à Internet. Ces structures répondront aux besoins de développement de la villeet respecteront les indications du CIO en la matière. Le Camp de la jeunesse sera or-ganisé à Turin dans un bâtiment du XIX e siècle qui sera restructuré et transformé encampus universitaire avant l’an 2004.

À l’échelle régionale, les nouvelles infrastructures qui seront restructureés ou con-struites dans la vallée sont les suivantes:

structures d’accueil des athlètes à Sestrière (1.000 places)restructuration du Fort de Fenestrelle et mise à la disposition des volontai-

res/jeunes spectateurs de 300 chambreshôtel 2-3 étoiles de 70 chambres à Pra Catinathôtel 2-3 étoiles de 70 lits à la Chartreuse d’Avigliana.

37 HÉBERGEMENT

Tables des Mat iè res

36 ACCOMMODATION

N E W A C C O M M O D A T I O N I N T U R I N A N D P I E D M O N T

There are many high quality 4 star hotels in Turin, due to the great demand for bu-siness travel and business accommodation in the area. As there has also been anincrease in demand for tourist accommodation, the local administration has drawnup plans for the construction of new 4 and 5 star hotels. These will provide a totalof 1,183 places and will guarantee a high level of security, easy access to all facili-ties and a wide variety of services: meeting rooms, restaurants, gyms and under-ground parkings. These new hotels will be constructed in areas or buildings whi-ch have already been earmarked for re-use. Any such new construction will be inaccordance with the wishes of the owners of such land or buildings and will abideby the terms stipulated by Turin’s town planning policy. A complete list of the ho-tels to be constructed is given below:

one 5 star hotel with 395 rooms (including 30 suites), to be constructed in an exist-ing building of more than 35,000 sq. m. See Chapter 13.4 for description (IOC Hotel)

one 4-5 star hotel with 210 rooms (including 10 suites), meeting rooms, re-staurants, gyms, underground parking. The building is made up of two wings, oneof 20 floors and the other of 6

one 4-5 star hotel with 152 rooms (including 20 suites) in the “Spina 2” area,near the Polytechnic and the Youth Village (13,700 sq. m.)

one 4-5 star hotel with 67 rooms in the “Spina 3” area, near the Olympic Villa-ge and Media Village II (6,058 sq. m.)

two 4-5 star hotels with 112 rooms each (including 20 suites) in the “Spina 3”area, very close to Media Village II (20,000 sq. m.)

one 4-5 star hotel with 77 rooms in the “Meisino” area, owned by the Turin Mu-nicipality (7,000 sq. m.)

one 4-5 star hotel with 58 rooms in the “Venchi Unica” area, owned by the Tu-rin Municipality (5,300 sq. m.).

In addition to these new hotels, the construction of other important structures is al-so planned in Turin: the Olympic Village, for 3,000 people, to host athletes, offi-cials and technical staff in the area known as “Spina 3”; two Media Villages, one with2,000 places in “Spina 3” and another for 3,000 people near Lingotto – in the areaof the old wholesale market – only a few minutes from the Main Press Centre. Thejournalists there will have a series of services for work and leisure open 24 hoursa day (press sub-centre, restaurant, cafeteria, conference rooms, bank, post officeetc.) and, on request, the rooms will be fitted with fax, computer and Internet con-nection. The new structures, already planned, respond to the development needs ofthe city of Turin and will respect the relevant IOC guidelines. The Campus will belocated in Turin, in an XIX century building which will be restructured as a uni-versity campus by 2004.

Renovation of existing structures and building of new constructions in the rest ofthe region is as follows:

accommodation for 1,000 athletes at Sestrièrerefurbishment of the Forte di Fenestrelle, which will provide 300 rooms for vo-

lounteers/young spectatorsone 2-3 star hotel with 70 rooms at Pra Catinatone 2-3 star hotel with 70 places at Certosa di Avigliana.

13 .2 13 .2

Page 19: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

39 HÉBERGEMENT38 ACCOMMODATION

13 .3 13 .3

Judges and referees will be given accommodation near the sports facilities where theevents that concern them will take place. Athletes will be housed in the Olympic Vil-lage in Turin itself and in the partially existing facilities in Sestrière, which willall be refurbished according to the guidelines provided by the IOC in its “Guide-lines for the Olympic Village”.Sponsors will be housed in good hotels in some of the best areas in the region, the lakesare just over 100 km from Turin and there are good motorway links to the city. Thelakes are one of the main tourist attractions in the area, and there are many luxury ho-tels to choose from (4-5 star), all in settings which guarantee peace, relax, security andfantastic scenery. The best hotels in Turin and the surrounding area will also be avai-lable for sponsors – apart from those hotels which are specifically reserved for the IOC

D E T A I L S O F T H E A C C O M M O D A T I O N T O B E P R O V I D E D

CATEGORY TYPE ROOMS LOCATION CLASS

Athletes Olympic Village 3,000 (places) Turin, Spina 3 ***& officials (to be constructed, to

become residential area)

Mountain area 1,000 (places) Sestrière ***accommodation

(50% existing)

IOC, NOCS, IFS Hotel (to be built) 1,000 Turin ****/*****

IFS Hotel (to be built) 180 Turin ****

Judges, referees Hotel (existing) 240 Near competition ***sites

Media Media Village I 3,000 (places) Turin, Lingotto area ***(to be constructed)

Media Village II 2,000 (places) Turin, Spina 3 ***(to be constructed)

Media Village III 500 (places) Bardonecchia ***(mountain area

existing)

Hotel 4,100 (places) Turin ***/****(existing) Bardonecchia

ClavièreSauze d’OulxTorre Pellice

AviglianaPra Catinat

Sponsors Hotel 3,000 Piedmont ****/*****(existing) near lakes

TurinAsti

Volounterees Communal 3,000 Turin **accommodations Bardonecchia

(existing) CesanaFenestrelle

SestrièreSauze d’Oulx

D E S C R I P T I O N D E L A C A P A C I T É D ’ A C C U E I L E N V I S A G É E

CATÉGORIE TYPE DE LOGEMENT CHAMBRES EMPLACEMENT CLASSE

Athlètes Village Olympique 3.000 (lits) Turin, Spina 3 ***et personnes (à réaliser, transformé par laofficielles suite en zone résidentielle)

Hébergement 1.000 (lits) Sestrière ***de montagne(50% existant)

CIO, NOCS, FI Hôtels (en projet) 1.000 Turin ****/*****

FI Hôtels (en projet) 180 Turin ****

Juges, arbitres Hôtels (existantes) 240 Près les lieux ***de competition

Médias Village des Médias I 3.000 (lits) Turin, zone Lingotto ***(en project)

Village des Médias II 2.000 (lits) Turin, Spina 3 ***(en projet)

Village des Médias III 500 (lits) Bardonecchia ***(hébergement de montagne

existant)

Hôtels (existantes) 4.100 (lits) Turin ***/****Bardonecchia

ClavièreSauze d’OulxTorre Pellice

AviglianaPra Catinat

Sponsor Hôtels (existantes) 3.000 Piémont, ****/*****zone des lacs

TurinAsti

Volontaires Structures collectives 3.000 Turin **(existantes) Bardonecchia

CesanaFenestrelle

SestrièreSauze d’Oulx

Les juges et les arbitres seront logés dans des hôtels situés à proximité des lieuxde compétition respectifs. Les athlètes résideront dans le Village Olympique de Tu-rin ainsi que dans les structures déja disponibles à Sestrière qui seront conforméesaux “Lignes directrices relatives au Village Olympique” données par le CIO.Les sponsors seront logés dans des hôtels d’excellente qualité situés dans des lieuxparticulièrement pittoresques de la région, à savoir la zone des lacs, située à unpeu plus de 100 km de Turin et reliée à la ville par une autoroute. C’est une zoneparticulièrement tranquille, très touristique, où se trouvent de nombreuses struc-tures hôtelières de luxe (4 et 5 étoiles) et où pourront être rassemblées toutes les con-ditions nécessaires pour assurer la sécurité des personnes intéressées. Les plusgrands hôtels de Turin et des environs – à l’exception de ceux qui sont réservés ex-

Page 20: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

41 HÉBERGEMENT40 ACCOMMODATION

delegation, the International Federations and the National Olympic Committees.The remaining hotel facilities in the region will be available to the general public.A total of about 120,000 places is also available in alternative accommodationswithin a 130 kilometre radius of Turin – see Chapter 13.5 for details.The local authorities and construction companies which will be responsible for anynew construction have supplied all the relevant guarantees. These have alreadybeen delivered to the IOC and are included in Chapter 18.

pressément aux délégations du CIO, des Fédérations internationales et aux ComitésOlympiques Nationaux – seront également mis à leur disposition.Le public pourra être logé dans les autres structures hôtelières de la région et danstoutes les autres infrastructures – mentionnées au point 13.5 – qui se trouvent àune distance maximale de 130 km de Turin. La capacité d’accueil de ces ensemblesest estimée à environ 120.000 lits.Les autorités et les entreprises responsables des nouveaux bâtiments ont offert tou-tes les garanties relatives à la réalisation des ouvrages. Les documents originaux ontété remis au CIO et annexés au Chapitre 18.

D I S T A N C E S E N T R E L E S D I F F É R E N T S S I T E S O L Y M P I Q U E S

LIEUX DE DISCIPLINES ATHLÈTES HÔTELS MÉDIAS

COMPÉTITION INTÉRESSÉES CIOFINOCS

VILLAGE SESTRIÈRE TURIN VILLAGE I VILLAGE II VILLAGE IIIOLYMPIQUE

Ski Alpin 90,3 km 33,2 km 80 km 102 km 90,3 kmBARDONECCHIA

Surf des Neiges 61’ 26’ 50’ 67’ 61’

Bob 83,2 km 26,1 km 75 km 95,4 km 83,2 7,1 kmBEAULARD

Luge 57’ 21’ 45’ 63’ 57’ 4’

PALASPORT 10 km 100 km 7 km 3,5 km 10 km 90,4 kmCurling

CURLING 15’ 73’ 10’ 8’ 15’ 61’

PALASPORT 5 km 98,7 km 7 km 15,5 km 5 km 87,3 kmHockey

HOCKEY 1 4’ 70’ 10’ 14’ 4’ 58’

PALASPORT 6,5 km 117 km 4 km 3,5 km 6,5 km 106 kmHockey

HOCKEY 2 10’ 84’ 5’ 5’ 10’ 72’

PALASPORT 50,2 km 58,8 km 45 km 44,4 km 50,2 km 92 kmHockey

HOCKEY 3 31’ 50’ 30’ 25’ 31’ 76’

PALASPORT 5 km 98,7 km 7 km 15,5 km 5 km 87,3 kmPatinage Vitesse

VELOCITÀ 4’ 70’ 10’ 14’ 4’ 58’

Patinage Artist. 12,5 km 112 km 7 km 1 km 12,5 km 102 kmPALAVELA

Short-Track 12’ 79’ 10’ 2’ 12’ 67‘

Ski de Fond 96,2 km 10,6 km 93 km 90,4 km 96,2 km 43,8 kmPRAGELATO

Saut, C. N. 72’ 9’ 70’ 66’ 72’ 35’

Biathlon 90,8 km 11,6 km 85 km 104 km 90,8 km 23,6 kmSAN SICARIO

Ski Alpin 66’ 10’ 65’ 72’ 66’ 19’

82,2 km 23,8 km 75 km 95,7 km 82,2 km 15 kmSAUZE D’OULX Freestyle

58’ 20’ 55’ 64’ 58’ 10’

100 km 97 km 110 km 100 km 33,2 kmSESTRIÈRE Ski Alpin

73’ 70’ 79’ 73’ 26’

JUGES et ARBITRES seront logés dans des hôtels à 4 km et à 5 mn de distance de cha-que lieu de compétition.Les SPONSOR seront logés dans des hôtels à 4/5 étoiles, à Turin, Asti et la zone deslacs.Les VOLONTAIRES seront logés auberges ou maisons de montagne à 4 km et 5 mn dedistance des sites de compétition.

DI S TA N C E B E T W E E N SI T E S TO BE US E D I N T H E OLY M P I C GA M E S

COMPETITION DISCIPLINE ATHLETES IOC MEDIA

SITES IFSNOCSHOTEL

OLYMPIC SESTRIÈRE TURIN MEDIA MEDIA MEDIA

VILLAGE VILLAGE I VILLAGE II VILLAGE III

Alpine Skiing 90.3 km 33.2 km 80 km 102 km 90.3 kmBARDONECCHIA

Snowboarding 61’ 26’ 50’ 67’ 61’

Bobsleigh 83.2 km 26.1 km 75 km 95.4 km 83.2 7.1 kmBEAULARD

Sledging 57’ 21’ 45’ 63’ 57’ 4’

PALASPORT 10 km 100 km 7 km 3.5 km 10 km 90.4 kmCurling

CURLING 15’ 73’ 10’ 8’ 15’ 61’

PALASPORT 5 km 98.7 km 7 km 15.5 km 5 km 87.3 kmHockey

HOCKEY 1 4’ 70’ 10’ 14’ 4’ 58’

PALASPORT 6.5 km 117 km 4 km 3.5 km 6.5 km 106 kmHockey

HOCKEY 2 10’ 84’ 5’ 5’ 10’ 72’

PALASPORT 50.2 km 58.8 km 45 km 44.4 km 50.2 km 92 kmHockey

HOCKEY 3 31’ 50’ 30’ 25’ 31’ 76’

PALASPORT 5 km 98.7 km 7 km 15.5 km 5 km 87.3 kmSpeed-Skating

VELOCITÀ 4’ 70’ 10’ 14’ 4’ 58’

Figur. Skating 12.5 km 112 km 7 km 1 km 12.5 km 102 kmPALAVELA

Short-Track 12’ 79’ 10’ 2’ 12’ 67‘

Cross-Country 96.2 km 10.6 km 93 km 90.4 km 96.2 km 43.8 kmPRAGELATO

Ski-Jump, N.C. 72’ 9’ 70’ 66’ 72’ 35’

Biathlon 90.8 km 11.6 km 85 km 104 km 90.8 km 23.6 kmSAN SICARIO

Alpine Skiing 66’ 10’ 65’ 72’ 66’ 19’

82.2 km 23.8 km 75 km 95.7 km 82.2 km 15 kmSAUZE D’OULX Freestyle

58’ 20’ 55’ 64’ 58’ 10’

100 km 97 km 110 km 100 km 33.2 kmSESTRIÈRE Alpine Skiing

73’ 70’ 79’ 73’ 26’

JUDGES and REFEREES will be given accommodation in hotels, 4 km e 5 mins from ea-ch competition site.SPONSORS will be given accommodation in 4/5 star hotels, in Turin, Asti and near thelakes.VOLOUNTEERS will be given accommodation in hostels or houses 4 km e 5 mins fromcompetition sites.

Page 21: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents

H Ô T E L O F F I C I E L D U C I O

L’hôtel du CIO en Turin sera aménagé dans un bâtiment à présent de propriété d’u-ne entreprise privée. La firme a garanti sa volonté à céder la construction à uneimportante châine hôteliere qui a garanti à sa fois sa volonté de transformer l’im-meuble en hôtel avant l’an 2004. Ce bâtiment est organisé sur huit étages en hau-teur et trois étages souterrains (dont une partie a déjà été transformée en garage)et occupe 35.540 m 2. Ce bâtiment peut être transformé en hôtel 5 étoiles, il comp-te 395 chambres (dont 30 suites), des restaurants, des salles de reunion, des sallesde gymnastique, une “shop promenade”, un parking souterrain et un héliport. Grâ-ce à cette solution, la sécurité du CIO pourra être assurée et l’accessibilité aux si-tes olympiques sera excellente.

A U T R E S P O S S I B I L I T É S D E L O G E M E N T

Les visiteurs pourront également loger dans les campings, les villages touristiques, lesautres établissements (maisons de vacances, auberges de jeunesse, refuges de mon-tagne, bivouacs fixes, agrotourisme) et les locations “bed and breakfast” proposées àTurin et dans le Piémont. Ces structures peuvent accueillir environ 120.000 personnes.

43 HÉBERGEMENT

Tables des Mat iè res

42 ACCOMMODATION

13 .5 13 .5

T H E O F F I C I A L I O C H O T E L

The official IOC Hotel in Turin will be in a building currently owned by a priva-te company, that guaranteed their will to sell the premises to a leading hotel chain,which in turn guarantees that it will be converted into a hotel by 2004. The buil-ding has eight floors above ground and three below, a part of which is alreadyused as an underground garage facility. It has a total area of 35,540 sq. m. andwill be converted into a 5 star hotel. It will provide 395 rooms (including 30 sui-tes) with meet ing rooms, restaurants , gyms, shopping arcades, undergroundparking facilities and a helicopter landing pad. This hotel will guarantee the IOCmaximum security and the best possible access to the main Olympic venues.

A L T E R N A T I V E A C C O M M O D A T I O N

Alternative accommodation in Turin and Piedmont will provide about 120,000 pla-ces, as follows: camp sites, holiday villages and other accommodation such us ho-liday homes, youth hostels, mountain and hiking refuges, bed and breakfast farmhouses and rented rooms.

13 .4 13 .4

Turin, Palazzo Carignano.

Musée National

du Risorgimento

Les sponsors seront logés

dans des hôtels

situés dans la zone des lacs

A R E A C A M P S I T E S A N D O T H E R R O O M S H O T E L ST O U R I S T V I L L A G E S F O R R E N T

Piedmont Reg ion 46 ,327 16 ,503 6 ,961

Other a reas c lose 28 ,700 21 ,500to Olympic sites

T O TA L 46 ,327 16 ,503 35 ,661 21 ,500

L O C A L I T É C A M P I N G S , V I L L A G E S A U T R E S C H A M B R E S H ÔT E L ST O U R I S T I Q U E S L O C AT I O N S À L O U E R

Région P iemont 46 .327 16 .503 6 .961

Autres loca l i t é s 28 .700 21 .500prés des s i tes Olympiques

T O TA L 46 .327 16 .503 35 .661 21 .500

Sponsors will be housed in

hotels in the lakes area

Turin, Palazzo Carignano.

National Museum of

Risorgimento

Page 22: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

M O Y E N S D E T R A N S P O R T

Lors de l’élaboration du programme d’accueil de Torino 2006, le plan stratégiquedes transports décrit dans le Chapitre 14 a été pris en considération. Les hôtels ré-servés à la Famille Olympique et les Villages des Médias sont situés sur des zonesparticulièrement bien desservies et les personnes qui y séjourneront pourront rejoin-dre facilement – et en toute sécurité – les principaux sites olympiques ou l’aéro-port de Turin. De grands parkings souterrains réservés aux voitures et aux navet-tes des délégations et des membres du CIO seront aménagés dans tous les hôtels.À proximité de ces structures, une aire de stationnement des navettes sera créée etla circulation privée sera contrôlée dans les rues avoisinantes afin d’accroître lasécurité et la tranquillité. De même, à proximité des Villages des Médias (reliés pardes moyens de transport en commun – train et autobus – et équipés de grandsparkings souterrains), des aires de stationnement réservées aux navettes qui tran-sporteront les journalistes sur les sites de compétition seront aménagées.

A C C O R D S P A S S É S AV E C L E S H Ô T E L I E R S

Le Comité Promoteur de la candidature de Turin a signé un contrat avec les asso-ciations hôtelières compétentes par lequel ces dernières s’engagent – pendant tou-te la période de déroulement des Jeux Olympiques – à mettre leurs structures à ladisposition des visiteurs conformément aux conditions économiques reportées dansl’Accord avec la ville d’accueil. Les documents originaux ont été envoyés au CIOet sont annexés au Chapitre 18.

44 ACCOMMODATION 45 HÉBERGEMENT

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

T R A N S P O R T S Y S T E M S

The accommodation programme for Torino 2006 was drawn up bearing in mind theStrategic Transport Plan described in Chapter 14. The hotels reserved for the Olym-pic Family and the Media Villages have been located in areas from which it is ea-sy and safe to reach the main Olympic venues and the airport of Turin. All the ho-tels will have generous underground car parks reserved for the cars and shuttlebuses of the delegations and IOC members. In the immediate vicinity, there willalso be a parking area for the shuttle buses, while private traffic will be controlledin the surrounding streets to make the area quieter and more secure. The MediaVillages will also be provided with parking areas for the shuttle buses to take jour-nalists directly to the competition venues. The Villages can also be reached easilyby public transport – train and bus – and have large underground car parks.

A G R E E M E N T S W I T H H O T E L I E R S

The Bidding Committee has drawn up an agreement with the relevant hoteliers’associations to cover the entire period of the Olympic Games. This agreement gua-rantees that rooms will be available at prices stipulated in the Host City Contract.The original documents have already been delivered to the IOC and are included inChapter 18.

13 .7 13 .7

13 .613 .6

Page 23: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

46 TRANSPORT 47 TRANSPORTS

TRANSPORTS

TRANSPORT14

Tu r i n i s e q u i p p e d w i t h e f f i c i e n t a n d m o d e r n l i n e s o f a c c e s s ,

b y a i r , r o a d a n d r a i l w a y . I t i s o n e o f t h e I t a l i a n t o w n s w i t h

t h e m o s t r a t i o n a l s y s t e m s o f s u r f a c e t r a n s p o r t , t h a n k s t o

a p e r p e n d i c u l a r r o a d n e t w o r k b e g u n b a c k i n t h e R o m a n a g e .

T h e t r a n s p o r t a t i o n l a y o u t f o r To r i n o 2 0 0 6 p l a n s t h a t

t h e s p e c t a t o r s w i l l a r r i v e a t t h e c o m p e t i t i o n s i t e s

e x c l u s i v e l y b y p u b l i c t r a n s p o r t . T h e O l y m p i c F a m i l y w i l l b e

o f f e r e d a f u n c t i o n a l , e a s y t o u s e t r a n s p o r t a t i o n s y s t e m

t h a t w i l l n o t i n t e r f e r e w i t h t h e n o r m a l u r b a n

a n d s u b u r b a n t r a f f i c .

L a v i l l e d e Tu r i n e s t é q u i p é e d ’ u n s y s t è m e d ’ a c c è s m o d e r n e

e t t r è s e f f i c a c e p a r v o i e a é r i e n n e , p a r a x e s r o u t i e r s e t p a r

c h e m i n d e f e r . C ’ e s t l ’ u n e d e s m é t r o p o l e s i t a l i e n n e s é q u i p é e

d u s y s t è m e d e t r a n s p o r t e n s u r f a c e l e p l u s r a t i o n n e l g r â c e

à s o n r é s e a u r o u t i e r o r t h o g o n a l d o n t l a c o n c e p t i o n

r e m o n t e à l ’ é p o q u e r o m a i n e .

L e P l a n d e s t r a n s p o r t s d e To r i n o 2 0 0 6 e n v i s a g e d e p e r m e t t r e

a u x s p e c t a t e u r s d e s e r e n d r e s u r l e s l i e u x d e c o m p é t i t i o n

à b o r d d e m o y e n s d e t r a n s p o r t e n c o m m u n u n i q u e m e n t .

E n c e q u i c o n c e r n e l a F a m i l l e O l y m p i q u e , d e s m o y e n s

d e t r a n s p o r t f o n c t i o n n e l s e t p r a t i q u e s s e r o n t m i s

à s a d i s p o s i t i o n s a n s s u r c h a r g e r p o u r a u t a n t l a c i r c u l a t i o n

n o r m a l e , t a n t d a n s l a v i l l e q u e s u r l e s s i t e s e x c e n t r é s .

Page 24: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

I N T E R N A T I O N A L A N D N A T I O N A L A C C E S S S Y S T E M

E X I S T I N G N E T W O R K S A N D R E L A T I V E D E V E L O P M E N T

The AIRPORT SYSTEM is essentially based on the continental airport of Caselle, 15 kmNorth of Turin, and the intercontinental airport of Malpensa 2000 situated in Lom-bardy, at the border with Piedmont. The areas devoted to the Games will also be ser-viced by the international airports of Genoa (Liguria), Levaldigi (Piedmont) andMilan-Linate (Lombardy). Caselle is well l inked with Roma Fiumicino airport,which receives every day 260,000 passengers and which is connected by regularflights with 172 airports spread over the 5 continents.The ROAD AND HIGHWAY SYSTEM includes 5 highways: A32 Turin-Fréjus towards Fran-ce; A5 Turin-Mont Blanc towards France and Switzerland; A4 Turin-Milan-Venicetowards Central and Eastern Europe; A21 Turin-Piacenza towards Central Italy, A6Turin-Savona towards Liguria and France. Furthermore, the connection to Pinero-lo is about to be completed. All these arteries link up to a ring that runs aroundthe city from North to South on the western side. The highway system is flanked bya closely spaced network of state and provincial roads, which make it possible toreach France (tunnels of the Mont Blanc, Fréjus, Montgenèvre pass), Switzerland andNorthern Europe (St. Bernard and St. Gotthard tunnels), the Côte d’Azur (Tendetunnel), in any weather.The RAILWAY SYSTEM ensures fast connections to all parts of Europe. Lines going Ea-st: Milan-Venice-Trieste; lines going West: Modane-Lyon-Paris; lines going South:Genoa-Ventimiglia-France or Central Italy; lines going North: Novara-Simplon-Basel.The sections going to Milan, Rome, Lyon and Paris include high-speed connections.NAVAL CONNECTIONS are provided primarily through the harbour of Genoa, situa-ted in Liguria 170 km South-East of Turin, which can be reached in 80-90 minuteseither by train via the Turin-Genoa-Rome railway line or by car, through the hi-ghway. The harbour can handle a volume of goods of up to 80 million tons/yearand 2 million passengers/year. The harbour of Savona, 140 km south of Turin,should a l so be ment ioned : i t has a handl ing capac i ty o f 40 mi l l ion tons o fgoods/year and over 500,000 passengers/year.Before the Olympic Games – and regardless of whether or not the Games will beheld in Piedmont – several improvements wil l be made to the transportat ionnetwork. The airports of Turin-Caselle and Malpensa 2000 will be connected by rail with thecentre of Turin.The Turin-Pinerolo highway will be completed and the ring road running on theeastern side of Turin will be also completed and connected to the expressway.Many variants will be also constructed and many improvements will be made toother intersections of the existing road network.The railway lines crossing the city of Turin in the North-South direction will be to-tally quadrupled: this extension will make it possible to obtain a metropolitan railtransport system with a passenger capacity of 14,000 people/hour, in either direc-tion of travel.

14 .1 14 .1

A C C E S S I B I L I T É I N T E R N A T I O N A L E E T N A T I O N A L E

R E S E A U X A C T U E L S E T D E V E L O P P E M E N T C O R R E S P O N D A N T

Le SYSTÈME DE LIAISONS AÉRIENNES repose principalement sur l’aéroport de Caselle(continental) situé à 15 km au nord de Turin et sur celui de Malpensa 2000 (inter-continental) situé en Lombardie, à la limite du Piémont. Les personnes qui souhai-tent se rendre sur la zone intéressée par les Jeux Olympiques pourront transiterégalement par les aéroports internationaux de Gênes (Ligurie), de Levaldigi (Pié-mont), de Milan-Linate (Lombardie). En plus Caselle est bien relié avec l’aéroportde Rome Fiumicino qui accueil chaque jour 260.000 voyageurs et qui est relié parvols réguliers à 172 aéroports de 5 continents.Le RÉSEAU ROUTIER ET AUTOROUTIER se compose de 5 autoroutes, à savoir: l’A32 Tu-rin-Fréjus vers la France, l’A5 Turin-Mont-Blanc vers la France et la Suisse, l’A4Turin-Milan-Venise vers l’Europe centrale et l’Europe de l’Est, l’A21 Turin-Piacen-za vers l’Italie du centre ainsi que l’A6 Turin-Savone vers la Ligurie et la France. Deplus, le raccordement avec Pinerolo doit être terminé. Toutes ces artères sont re-liées à une ceinture périphérique qui contourne la ville du nord au sud en passantpar l’ouest. Le réseau d’autoroutes s’insère dans un réseau intense de routes na-tionales et départementales qui permettent d’atteindre, indépendamment des con-ditions météorologiques, la France – tunnel du Mont-Blanc, du Fréjus, col du Mont-genèvre – la Suisse et l’Europe du Nord (tunnel du Grand Saint-Bernard et tunneldu Saint-Gothard) ainsi que la Côte d’Azur (tunnel du Col de Tende).Le RÉSEAU FERROVIAIRE assure les liaisons avec tous les pays européens. Vers l’est: li-gnes Milan-Venise-Trieste; vers l’ouest: lignes Modane-Lyon-Paris; vers le sud: lignesGênes-Ventimille-France ou Italie centrale; vers le nord: lignes Novare-Simplon-Bâle.Toutes les lignes entre Milan, Rome, Lyon et Paris sont reliées par des trains à gran-de vitesse.Les LIAISONS NAVALES sont effectuées par la région Ligurie, principalement via leport de Gênes situé à 170 km au sud-est de Turin. Les voyageurs peuvent y accéderen 80 à 90 minutes par la ligne de chemin de fer Turin-Gênes-Rome ou par l’auto-route. Ce port offre une capacité de triage des marchandises de plus de 80 millionsde tonnes/an et voit transiter tous les ans 2 millions de passagers. Citons égale-ment le port de Savone, situé à 140 km au sud de Turin, dont la capacité s’élève à en-viron 40 millions de tonnes de marchandises par an et plus de 500.000 passagers/an.Avant les Jeux Olympiques – et indépendamment de leur déroulement – les réseauxde transport seront améliorés.Les aéroports de Turin-Caselle et de Malpensa 2000 seront reliés par voie de cheminde fer au centre de Turin.L’autoroute Turin-Pinerolo et la ceinture est de Turin seront achevées en liaisonavec le périphérique.De nombreux itinéraires alternatifs seront réalisés et des améliorations des inter-sections du réseau routier actuel seront apportées.Le quadruplement de la ligne de chemin de fer qui traverse la ville de Turin dunord au sud sera achevé. Cet élargissement permettra de mettre à la dispositiondes turinois un système de métro ferroviaire capable de desservir 14.000 personnespar heure quel que soit le sens de déplacement.

48 TRANSPORT 49 TRANSPORTS

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

Page 25: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

T R A F F I C F L O W S B E F O R E A N D D U R I N G T H E G A M E S F L U X D E L A C I R C U L A T I O N AVA N T E T P E N D A N T L E S J E U X

50 TRANSPORT 51 TRANSPORTS

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

14 .2 14 .2

Turin’s road structure and transportation system make it possible to handle thecurrent traffic volumes of the city and those expected during the Olympic Games.However, over the next few years, new arteries accepting large flows of fast trafficwill be completed in the North-South and East-West directions, enabling the vehi-cles to cross the town vertically and transversely in a few minutes’ time.

A R R I VA L A I R P O R T S A N D R E L A T I V E C A P A C I T I E S

The airport facilities that will receive the public and the participants in the OlympicGames include the continental airport of Turin-Caselle – linked by more than 25 dailyflights with the intercontinental airports of Amsterdam, Brussels, Frankfurt, London,Munich, Paris, Rome and Zurich – and the intercontinental airport of Malpensa 2000.

14 .3

Le réseau routier et le système de transports en commun de la ville de Turin per-mettent de faire face aux volumes actuels de circulation dans la ville et à ceux quisont prévus pendant les Jeux. Toutefois, au cours des prochaines années, les grandsaxes routiers nord-sud et est-ouest seront achevés ce qui permettra aux véhiculesde traverser la ville dans le sens longitudinal et transversal en quelques minutes.

A É R O P O R T S D ’ A C C U E I L E T C A P A C I T É S C O R R E S P O N D A N T E S

Le réseau aérien qui recevra le public et les participants aux Jeux Olympiques repo-se sur l’aéroport continental de Turin-Caselle – relié par plus de 25 vols journaliersavec les aéroports intercontinentaux de Amsterdam, Bruxelles, Francfort, Londres,Munich, Paris, Rome et Zurich – et sur l’aéroport intercontinental de Malpensa 2000.

14 .3

N O N - S T O P I N T E R N A T I O N A L F L I G H T S

The number of direct destinations daily served is the following:

14 .4V O L S I N T E R N A T I O N A U X D I R E C T S

Les destinations directes desservies chaque jours sont:

14 .4

CU R R E N T M O V E M E N T S TU R I N PR O V I N C E OU T S I D E TO TA L(people/day) P R O V I N C E

Urban public transport vehicles 580 ,000 125 ,000 705 ,000

Out of town public transport 97 ,000 97 ,000

Ra i lways l ines 75 ,000 5 ,000 80 ,000

Pr iva te veh ic les 1 ,128 ,000 1 ,660 ,000 41 ,000 2 ,829 ,000

T O TA L 3 ,711 ,000

CATEGORY CLASS NO. OF GATES NO. OF GATES PASSENGERS CUSTOMSAIRPORT

ICAO ICAO NATIONAL INTERNATIONAL MAX/DAY CLEARANCE GATES

Caselle III 4E 9 4 21,000 4

Malpensa 2000 III 4E 40 30 200,000 14

Levaldigi I 4D 4 – 2,000 2

Linate II 4D 12 12 40,000 4

Genova II 4D 4 4 10,000 2

AIRPORT ITALY EUROPE M. EAST AFRICA ASIA NORTH AM. SOUTH AM. TOTAL

Caselle 8 14 – – – – – 22

Malpensa 2000 7 16 1 2 3 8 2 39

Levaldigi 1 – – – – – – 1

Linate 20 38 6 2 – – – 66

Genova 5 4 – – – – – 9

TOTAL 41 72 7 4 3 8 2 137

AÉROPORT ITALIE EUROPE M. ORIENT AFRIQUE ASIE AM. NORD AM. SUD. TOTAL

Caselle 8 14 – – – – – 22

Malpensa 2000 7 16 1 2 3 8 2 39

Levaldigi 1 – – – – – – 1

Linate 20 38 6 2 – – – 66

Genova 5 4 – – – – – 9

TOTAL 41 72 7 4 3 8 2 137

CATÉGORIE CLASSE NO. DE PORTES NO. DE PORTES PASSAGERS PASSAGESAÉROPORT

ICAO ICAO NATIONALES INTERNATIONALES MAX/JOUR DOUANIERS

Caselle III 4E 9 4 21.000 4

Malpensa 2000 III 4E 40 30 200.000 14

Levaldigi I 4D 4 – 2.000 2

Linate II 4D 12 12 40.000 4

Genova II 4D 4 4 10.000 2

MO U V E M E N T S TU R I N PR O V I N C E HO R S D E TO TA LP E N D A N T L E S JE U X (personnes/ jour) P R O V I N C E

Moyens de transport en commun 754 .000 304 .800 8 .400 1 .069 .200

Moyens de t ranspor t pr ivés 240 .800 1 .826 .000 45 .100 3 .111 .900

T O TA L 4 .181 .100

MO U V E M E N T S A C T U E L S TU R I N PR O V I N C E HO R S D E TO TA L(personnes/ jour) P R O V I N C E

Moyens de transport urbains 580 .000 125 .000 705 .000

Moyens de transport extra-urbains 97 .000 97 .000

Lignes f e r rov ia i res 75 .000 5 .000 80 .000

Moyens de t ranspor t pr ivés 1 .128 .000 1 .660 .000 41 .000 2 .829 .000

T O TA L 3 .711 .000

MO V E M E N T S O F P E O P L E TU R I N PR O V I N C E OU T S I D E TO TA LD U R I N G T H E G A M E S (people/day) PR O V I N C E

Publ i c t ranspor t veh ic les 754 ,000 304 ,800 8 ,400 1 ,069 ,200

Pr iva te veh ic les 240 ,800 1 ,826 ,000 45 ,100 3 ,111 ,900

T O TA L 4 ,181 ,100

Page 26: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

L I A I S O N S E N T R E L E S A É R O P O R T S E T T U R I N

AÉROPORT CENTRE VILLE VOITURE CHEMIN DE FER AUTOBUS

1998 2006 1998 2006 1998 2006

Caselle 15 km 18’ 14’ 15’ 25’ 20’

Malpensa 2000 120 km 80’ 45’ 90’ 60’ 100’ 60’

Levaldigi 60 km 55’ 55’ 55’ 55’

Linate 140 km 90’ 80’ 100’ 75’ 140’ 120’

Genova 175 km 100’ 100’ 90’ 80’ 145’ 145’

C O N N E C T I O N S B E T W E E N T H E A I R P O R T S A N D T U R I N

AIRPORT CITY CENTRE CAR RAILWAY BUS

1998 2006 1998 2006 1998 2006

Caselle 15 km 18’ 14’ 15’ 25’ 20’

Malpensa 2000 120 km 80’ 45’ 90’ 60’ 100’ 60’

Levaldigi 60 km 55’ 55’ 55’ 55’

Linate 140 km 90’ 80’ 100’ 75’ 140’ 120’

Genova 175 km 100’ 100’ 90’ 80’ 145’ 145’

53 TRANSPORTS52 TRANSPORT

14 .5

14 .5 .1/2/314 .5 .1/2/3

14 .5

R O A D A N D H I G H W AY S Y S T E M

Turin is at the very centre of a major road network, with 5 highways converginginto a ring road. State roads provide an alternative access route. In particular, itshould be noted that Val di Susa can be reached along the A32 highway and threestate roads (SS.): SS. 23 (also linking the Val Chisone), SS. 24 and SS. 25.New roads will be completed in Turin in order to improve the transverse and lon-gitudinal connections across town. In particular a six-lane fast traffic artery willbe constructed on the deck above the underground rail line, enabling people tomove from one end of town to the other, in the North-South direction, in a few

R E S E A U R O U T I E R E T A U T O R O U T I E R

Turin est reliée à 5 autoroutes raccordées à un périphérique. Les routes nationalesforment un parcours alternatif au réseau d’autoroutes. En particulier, la Vallée de Su-se est reliée par l’autoroute A32 et par trois routes nationales (SS.), à savoir la SS. 23(qui assure également la liaison avec la vallée de Chisone), la SS. 24 et la SS. 25.À Turin, de nouvelles voies de communication particulièrement importantes seront réa-lisées afin d’améliorer les liaisons transversales et longitudinales en ville. Une route-express (six voies) sera notamment construite au-dessus de la ligne de chemin de fersouterraine et permettra de traverser la ville dans le sens nord-sud en quelques mi-

Motorways and clearwaysAutoroutes et routes-express

Main roadsRoutes nationales

Provincial roadRoutes provinciales

TORINO

A 32

A 5

A 4

A 21

A 6

CASELLE

BEAULARD

BARDONECCHIA

SESTRIÈRE

CLAVIÈRE

CESANA

SAN SICARIO

TORRE PELLICE

OULX

PINEROLO

PRAGELATO

SAUZE D’OULX

SUSA

Motorways and clearwaysAutoroutes et routes-express

Main roadsRoutes nationales

Provincial roadRoutes provinciales

TORRE PELLICE

minutes. A special North-South connection will be realized in the western part ofthe city, so as to reduce traffic volumes on the ring road. Furthermore, the ring willbe completed, by closing the circle on the East side with a two-lane stretch. In VAL CHISONE the schedule of road works includes: the completion of the Turin-Pi-nerolo highway; the construction of the variants along state road 23 to reach the set-tlements of Porte,Villar Perosa and Perosa Argentina; the refurbishing and widen-ing of SS. 23 between Perosa Argentina and Sestrière; the construction of a tunnelunder Colle del Sestrière to by-pass the town and make it into a pedestrian area. In VAL DI SUSA the schedule of road works includes: structural improvements tothe viaducts of the road linking Oulx to Bardonecchia and the A32 (Turin-Fréjus) hi-

nutes. À l’ouest de la ville, une liaison nord-sud sera réalisée pour délester la circu-lation sur le périphérique et s’achèvera à l’est par une route-express (deux voies). En ce qui concerne la VALLÉE DE CHISONE, les travaux suivants seront réalisés: achè-vement de l’autoroute Turin-Pinerolo; construction des routes de contournement del’agglomération de Porte, Villar Perosa et Perosa Argentina le long de la route na-tionale 23; aménagement et renforcement de la route nationale 23 entre Perosa Ar-gentina et Sestrière; construction, près du col de Sestrière, d’un tunnel pour pou-voir passer sous l’agglomération et la transformer en zone piétonnière.En ce qui concerne la VALLÉE DE SUSE, les travaux suivants seront réalisés: amé-liorations structurelles des viaducs de l’autoroute A32 (Turin-Fréjus) entre Oulx et

14 .6 14 .6

Page 27: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

ghway, and construction of an exit ramp to Bardonecchia; improvement of the roadnetwork between Oulx and Cesana along state road 24 of Montgenèvre (the variantbefore the town of Cesana will be completed, and the connections to France across theMontgenèvre pass will be improved) and between Cesana and Sestrière.

P U B L I C T R A N S P O R T S Y S T E M

Public transport in the city and the metropolitan area of Turin are managed by ATM(Azienda Torinese Mobilità) company, with a network of 12 rail lines and 80 bus li-nes, a vehicle park consisting of 800 buses and 250 trams. A few of the existing tram-lines will be extended to the interchange parking areas situated on the outskirts of thecity (currently being constructed). During the Olympic Games, the lines to and fromthe competition sites will be augmented. The members of the Olympic Family will begiven a free-circulation ticket, whilst the people using public transport vehicles willbenefit from special tickets at reduced rates.The tracks of the railway line connecting the Northern and Southern parts of Turinare now being quadrupled. Works underway will cover the railway line to obtain asurface accommodating a major artery to serve as a link with the freeway headingtowards the Caselle airport, with the ring road and with the main arteries crossingthe town. Furthermore, 6 underground rail stations will be constructed, with headwaysof 6 minutes; the centre of Turin will be connected directly to the rail station of theCaselle airport (currently under construction).A new high-speed railway line is to be built by the year 2005, it will permit travel-lers to reach Milan from Turin in an hour. South of Turin, the line to Genoa will beequipped with a new tunnel running under the Apennine Mountains. Other railwayconnections of major importance for the Olympic Games branch out from Turin: theTurin-Ceres line, a double track electrified line, with stations at the Olympic Villa-ge, the Stadio delle Alpi and the Caselle airport; the Pinerolo-Torre Pellice line, withstops at the Lingotto station, at Vinovo (interchange parking facility) and Pinerolo.

Bardonecchia et construction de la bretelle à l’entrée de Bardonecchia; amélioration en-tre Oulx et Cesana de la route nationale 24 du Montgenèvre (la route de contournementsera achevée en amont de l’agglomération de Cesana et la liaison avec la France parle col du Montgenèvre sera améliorée) et amélioration entre Cesana et Sestrières.

S Y S T È M E D E T R A N S P O R T E N C O M M U N

Les transports en commun de la ville de Turin et des alentours sont gérés par la sociétéATM (Azienda Torinese Mobilità) et s’articulent autour de douze lignes de tramways etquatre-vingt lignes d’autobus desservies par un parc composé de 800 bus et 250 tramways.Certaines lignes de tramway seront prolongées vers les parkings de changement demoyen de transport situés à la périphérie de la ville (en cours de réalisation). Pendantle déroulement des Jeux Olympiques les lignes qui desserviront les lieux de compéti-tion seront renforcées. Les membres de la Famille Olympique recevront un billet leurpermettant de circuler gratuitement tandis que le public, qui utilisera les moyens detransport en commun, pourra bénéficier de tarifs réduits.Le quadruplement des voies de la ligne de chemin de fer orientée nord-sud est en coursde réalisation. Ces travaux prévoient de recouvrir entièrement la ligne ferroviaire et deconstruire en surface un axe de traversée qui sera relié à la voie-express de l’aéroportde Caselle, au réseau périphérique et aux différents grands axes qui traversent la ville.De plus, six gares de chemin de fer/métro seront construites et les convois de voyageurspasseront toutes les six minutes. Enfin, la gare ferroviaire de l’aéroport de Caselle (en pha-se de construction à l’heure actuelle) sera reliée directement au centre de Turin.Avant l’an 2005, une nouvelle ligne de chemin de fer à grande vitesse sera construite en-tre Turin et Milan et permettra d’atteindre Milan en une heure. Au sud, la ligne en di-rection de Gênes sera équipée d’un nouveau tunnel qui passera sous les monts Apen-nins. De plus, de nombreuses liaisons ferroviaires locales partent de Turin, liaisons quiauront un rôle particulièrement important dans le cadre des Jeux Olympiques: il s’agitnotamment de la ligne Turin-Ceres, ligne électrifiée à deux voies qui dessert les garesdu Village Olympique, du Stadio delle Alpi et de l’aéroport de Caselle; la ligne Pinerolo-Torre Pellice qui passe par la gare du Lingotto, Vinovo (parking de changement demoyen de transport) et Pinerolo.

54 TRANSPORT 55 TRANSPORTS

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

LINGOTTO

STURATORINO

CASELLE

CHIERI

DORA

PORTA SUSA

PORTA NUOVA

Railway linesLignes de chemin de fer

Out-of-town bus routesLignes de cars extra-urbaines

Urban bus routesLignes de cars suburbaines

Railway stationsGares de chemin de fer

TORINO

Railway linesLignes de chemin de fer

Out-of-town bus routesLignes de cars extra-urbaines

CASELLE

PINEROLO

SUSA

PRAGELATOOULX

BEAULARD

BARDONECCHIA

SESTRIÈRE

SAUZE D’OULX

CLAVIÈRE

CESANA

SAN SICARIO

MONCALIERI CHIERILINGOTTO

AVIGLIANA

TORRE PELLICE

Railway stationsGares de chemin de fer

PORTA NUOVA

PORTA SUSADORA

STURA

14 .714 .7

Page 28: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

G E N E R A L T R A N S P O RT M A N A G E M E N T D U R I N G T H E G A M E S

S T R A T E G I C T R A N S P O R T P L A N

The Plan intends to ensure the Olympic Family and spectators safe and rapid transportwithout weighing on or slowing normal traffic, inside and outside the city. Transportfor the Olympic Family will be run by the Organizing Committee, while movementsof the public will be organized by the local authorities, giving priority to use of therailway, delimiting road transport to members of the Olympic Family and to traffic notlinked to the Olympic Games. To reach the competition venues, the Olympic Familywill have at its disposal chauffeur-driven cars, minibuses and coaches, which will beable to use reserved routes or protected lanes, always within the existing road network.As far as the city of Turin is concerned, the “SIS” (Service Information System) willbe active; this will be connected to the 5T traffic monitoring system which allowsreal-time control of traffic flows at critical points through video monitors and un-derground sensors, with the fastest routes indicated on road-side panels.

G E S T I O N G L O B A L E D E S T R A N S P O R T S P E N D A N T L E S J E U X

P L A N S T R A T É G I Q U E D E S T R A N S P O R T S

Le plan envisage d’offrir à la Famille Olympique et aux spectateurs des moyens detransport rapides et sûrs sans pour cela alourdir ni ralentir le trafic normal sur les zo-nes intéressées. Les déplacements de la Famille Olympique seront gérés par le ComitéOrganisateur tandis que le transport du public sera organisé par les autorités locales.Le train sera le moyen de transport privilégié tandis que les déplacements sur route se-ront réservés aux membres de la Famille Olympique et au trafic étranger aux JeuxOlympiques. Pour rejoindre les lieux de compétition, la Famille Olympique aura à sadisposition des voitures avec chauffeur, des minibus et des autobus, qui pourront sui-vre des parcours réservés ou emprunter des voies protégées, aménagées sur le réseauroutier existant. En ce qui concerne la ville de Turin, le système “SIS” (Système d’Infor-mation du Service) sera mis en place et relié au dispositif de surveillance de la circu-lation “5T”. Ces infrastructures permettront de contrôler en temps réel la circulationsur les points névralgiques grâce à des relèvements souterrains et à des caméras. Despanneaux indiquant les parcours les plus rapides seront mis en place.

56 TRANSPORT 57 TRANSPORTS

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

14 .8 14 .8

Railway linesLignes de chemin de fer

TORINO

CASELLE

BEAULARD

BARDONECCHIA

SESTRIÈRE

SAN SICARIO

OULX

PINEROLO

AVIGLIANA

VINOVO

TORRE PELLICE

PRAGELATO

SAUZE D’OULX

SUSA

PUBLIC / PUBLIC

OLYMPIC FAMILY / FAMILLE OLYMPIQUE

Bus routesLignes bus

Main roadsRoutes nationales

Interchange carparksParking échangeur

Motorways and clearwaysAutoroutes et routes-expressMain roadsRoutes nationales

Olympic sitesSites olympiquesRailway stationsGares de chemin de fer

P A R K I N G S T R A T E G Y

Interchange parking areas are planned where it will be possible to leave the carand take the public transport facilities. Two of these parking areas will be com-pleted in Turin (Lingotto and Dora Station) and two in the province, on the wayto the competition sites (Vinovo Racecourse and Avigliana Station). For the variouscompetition grounds, the following parking facilities will be provided: Turin, 12,200;Pinerolo, 600; Pragelato, 500; Beaulard-Bardonecchia, 800; Sauze d’Oulx, 500; SanSicario-Sestrière, 1,800. The parking facilities for the buses and shuttles providedfor the transport of the spectators will be completed in Oulx in the proximity ofthe rail station.

S T R A T É G I E D E S T A T I O N N E M E N T

On prévoit des parkings de changement de moyen de transport où les personnesintéressées par les compétitions pourront laisser leur voiture et prendre des moyensde transport en commun. Il y en aura deux à Turin (Lingotto et gare ferroviaire Do-ra) et deux en province, en direction de lieux de compétition (Vinovo hippodromeet Avigliana gare ferroviaire). Les lieux de compétition seront desservis par lesparkings suivants: Turin, 12.200 places; Pinerolo, 600 places; Pragelato, 500 places;Beaulard-Bardonecchia, 800; Sauze d’Oulx, 500 places; San Sicario-Sestrière, 1.800places. Les parkings des autobus et des navettes réservés aux spectateurs seront si-tués à Oulx à proximité de la gare ferroviaire.

14 .914 .9

Pour rejoindre les lieux de compétition,

la Famille Olympique aura

à sa disposition des parcours réservés

ou des voies protégées

To reach the competition venues,

the Olympic Family will

have at its disposal reserved routes

or protected lanes

Page 29: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents

D I S T A N C E E T D U R É E D E S D E P L A C E M E N T SE N T R E L E S S I T E S O L Y M P I Q U E S

C O N N E C T I O N S W I T H P U B L I C T R A N S P O R T / L I A I S O N S AV E C T R A N S P O R T E N C O M M U N

59 TRANSPORTS

Tables des Mat iè res

58 TRANSPORT

D I S T A N C E A N D T I M E D U R A T I O N O F T H E T R A N S F E R SB E T W E E N T H E O L Y M P I C S I T E S

C O N N E C T I O N S B Y C A R / L I A I S O N S E N V O I T U R E

14 .10 14 .10

BA

RD

ON

EC

CH

IA

BE

AU

LA

RD

MPC

– IB

C

PAL

ASP

OR

T C

UR

LIN

G

PAL

ASP

OR

T H

OC

KE

Y1

PAL

ASP

OR

T H

OC

KE

Y2

PAL

ASP

OR

T H

OC

KE

Y3

PAL

ASP

OR

T V

EL

OC

ITA

PAL

AV

EL

A

PRA

GE

LA

TO

SAN

SIC

AR

IO

SAU

ZE

D’O

UL

X

SEST

RIÈ

RE

STA

DIO

DE

LL

E A

LPI

ME

DIA

VIL

LA

GE

I

ME

DIA

VIL

LA

GE

II

ME

DIA

VIL

LA

GE

III

OLY

MPI

C V

ILL

AG

E

KM MINUTES AT PRESENT/ACTUELLEMENT MINUTES IN 2006/MINUTES EN 2006 KM MINUTES AT PRESENT/ACTUELLEMENT MINUTES IN 2006/MINUTES EN 2006

BA

RD

ON

EC

CH

IA

BE

AU

LA

RD

CPP

– C

IRT

V

PAL

ASP

OR

T C

UR

LIN

G

PAL

ASP

OR

T H

OC

KE

Y1

PAL

ASP

OR

T H

OC

KE

Y2

PAL

ASP

OR

T H

OC

KE

Y3

PAL

ASP

OR

T V

EL

OC

ITA

PAL

AV

EL

A

PRA

GE

LA

TO

SAN

SIC

AR

IO

SAU

ZE

D’O

UL

X

SEST

RIÈ

RE

STA

DIO

DE

LL

E A

LPI

VIL

LA

GE

DE

S M

ÉD

IAS

I

VIL

LA

GE

DE

S M

ÉD

IAS

II

VIL

LA

GE

DE

S M

ÉD

IAS

III

VIL

LA

GE

OLY

MPI

QU

E

1 4 . 10 .1/2 14 .10 .1/2

G U A R A N T E E S

Where both road and rail transport are concerned, all the interventions envisagedwill be completed regardless of whether or not the Games are held in Turin. Theguarantee documents have been delivered to the IOC and are joint to Chapter 18.

G A R A N T I E S

L’ensemble des interventions routières et ferroviaires envisagées seront réaliséesdans tous les cas, indépendamment du déroulement des Jeux Olympiques à Turin.Les documents de garantie ont été remis au CIO et annexés au Chapitre 18.

14 .1114 .11

5 70 75 90 80 90 90 80 75 37 25 55 90 70 80 – 80BARDONECCHIA 5 54 65 75 70 80 75 70 68 37 25 50 75 54 65 – 65

65 70 85 75 85 85 75 70 32 20 50 85 65 75 5 75BEAULARD 5,5 49 60 70 65 75 70 65 63 32 20 45 70 49 60 5 60

11 40 10 27 40 6 112 100 80 110 40 – 35 70 35CPP – CIRTV 89,5 84 10 34 10 20 34 6 90 87 60 95 20 – 15 54 15

37 20 50 37 14 130 100 80 120 35 11 30 75 30PALASPORT CURLING 90,4 83,3 3,5 30 16 35 30 12 115 80 65 95 30 10 25 65 25

40 60 – 50 135 92 80 110 – 40 10 90 10PALASPORT HOCKEY 1 87,3 80,2 13,5 12,3 34 45 – 38 115 80 65 95 – 34 5 75 5

50 40 5 135 100 75 100 33 10 20 80 20PALASPORT HOCKEY 2 106 98,9 3,5 5,5 12 40 34 5 115 90 65 95 28 10 18 70 18

60 37 55 118 160 65 60 27 50 90 50PALASPORT HOCKEY 3 122 116 32,5 30,9 45,2 45,9 45 30 50 110 150 60 27 20 35 80 35

50 135 92 80 110 – 40 10 90 10PALASPORT VELOCITÀ 87,3 80,2 13,5 12,3 – 12 45,2 38 115 80 65 95 – 34 5 75 5

122 92 80 110 34 6 40 80 40PALAVELA 102 95,4 1 4,5 15,5 3,5 44,4 15,5 100 82 72 100 28 6 35 70 35

40 80 20 145 112 135 75 135PRAGELATO 43,8 36,7 88,4 76,9 91,2 91,9 48,2 91,2 50,4 38 75 20 113 90 108 68 108

42 20 100 100 97 37 97SAN SICARIO 23,6 16,5 104 90,9 89,1 107 70,4 89,1 103 22,2 38 20 80 87 75 37 75

60 75 80 85 25 85SAUZE D’OULX 15 7,9 95,7 82,3 80,5 99,2 83,9 80,5 94,4 35,7 14,2 55 65 60 60 25 60

105 110 105 55 105SESTRIÈRE 33,2 26,1 113 100 98,7 117 58,8 98,7 112 10,6 11,6 23,8 95 95 90 50 90

40 7 90 7STADIO DELLE ALPI 92,9 87,4 11,8 11,3 1 11 44,3 1 14,5 92,2 86,8 78,2 96,4 20 2 75 2

35 70 35VILL, DES MÉDIAS I 89,5 84 – 3,5 13,5 3,5 32,5 13,5 1 88,4 104 95,7 113 11,8 15 54 15

80 –VILL, DES MÉDIAS II 89,6 83,6 8 10 5 6,5 40,5 5 9,5 94,2 90,8 82,2 100 3,8 8 65 –

80VILL, DES MÉDIAS III – 5,5 89,5 90,4 87,3 106 122 87,3 102 43,8 23,6 15 33,2 92,9 89,5 89,6 65

VILLAGE OLYMPIQUE 89,6 83,2 8 10 5 6,5 40,5 5 9,5 94,2 90,8 82,2 100 3,8 8 – 89,6

4 67 61 58 72 76 58 67 35 19 10 26 61 67 61 – 61BARDONECCHIA 4 67 61 58 72 76 58 67 35 19 10 26 61 67 61 – 61

63 57 54 68 71 54 63 30 14 6 21 57 63 57 4 57BEAULARD 7.1 63 57 54 68 71 54 63 30 14 6 21 57 63 57 4 57

8 25 5 28 25 2 69 72 64 79 23 – 18 67 18MPC – IBC 102 95.4 8 14 5 25 14 2 66 72 64 79 13 – 10 67 10

20 12 24 20 7 65 65 58 73 19 8 15 61 15PALASPORT CURLING 90.4 83.3 3.5 18 12 21 18 7 62 65 58 73 19 8 15 61 15

25 31 – 25 72 63 55 70 1 25 8 58 8PALASPORT HOCKEY 1 87.3 80.2 15.5 12.3 14 28 – 15 69 63 55 70 1 14 4 58 4

33 25 4 74 77 69 84 23 5 15 72 15PALASPORT HOCKEY 2 106 98.9 3.5 5.5 12 30 14 4 71 77 69 84 13 5 10 72 10

31 29 41 60 70 50 30 28 34 76 34PALASPORT HOCKEY 3 92 84.9 44.4 32.9 47.2 47.9 28 26 41 60 70 50 27 25 31 76 31

25 72 63 55 70 1 25 8 58 8PALASPORT VELOCITÀ 87.3 80.2 15.5 12.3 – 12 47.2 15 69 63 55 70 1 14 4 58 4

70 72 64 79 25 2 19 67 19PALAVELA 102 95.4 1 4.5 15.5 3.5 44.4 15.5 67 72 64 79 14 2 12 67 12

19 29 9 71 69 75 35 75PRAGELATO 43.8 36.7 90.4 78.9 93.2 93.9 48.2 93.2 50.4 19 29 9 68 66 72 35 72

13 10 62 72 66 19 66SAN SICARIO 23.6 16.5 104 90.9 89.1 107 70.4 89.1 103 22.2 13 10 62 72 66 19 66

20 54 64 58 10 58SAUZE D’OULX 15 7.9 95.7 82.3 80.5 99.2 83.9 80.5 94.4 35.7 14.2 20 54 64 58 10 58

69 79 73 26 73SESTRIÈRE 33.2 26.1 113 100 98.7 117 58.8 98.7 112 10.6 11.6 23.8 69 79 73 26 73

23 7 57 7STADIO DELLE ALPI 86.3 79.2 13.3 11.3 – 11 46.2 – 14.5 92.2 86.8 78.2 96.4 13 4 57 4

18 67 18MEDIA VILLAGE I 102 95.4 – 3.5 15.5 3.5 44.4 15.5 1 90.4 104 95.7 113 13.3 10 67 10

61 –MEDIA VILLAGE II 90.3 83.2 12 10 5 6.5 50.2 5 12.5 96.2 90.8 82.2 100 4 12 61 –

61MEDIA VILLAGE III – 7.1 102 90.4 87.3 106 92 87.3 102 43.8 23.6 15 33.2 83.6 102 90.3 61

OLYMPIC VILLAGE 90.3 83.2 12 10 5 6.5 50.2 5 12.5 96.2 90.8 82.2 100 4 12 – 90.3

Page 30: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

O R G A N I Z A T I O N O F T R A N S P O R T F O R T H E O L Y M P I C F A M I L Y

C O N C E P T

The Bidding Committee has planned for a transport system split into three levels:OLYMPIC FAMILY: reserved, chauffeur-driven vehicles for IOC Members, IOC Hono-rary Members, IOC Directors, IF Presidents and Secretaries, NOC Presidents and Ge-neral Secretaries, NOC Mission Heads (according to team size), Media and Anti-doping Commissions, Authorities and VIPs, Technical and IF delegates. In addi-tion, a car and minibus pool will be available for the IOC Olympic Family, theOlympic Committees and Media.SHUTTLE SYSTEM: the Shuttle Bus system will connect the Olympic Village, the Me-dia Villages, the MPC, the IBC, the official IOC hotel, the hotels for judges and re-ferees, competition venues and training facilities, and the city centre. For teamsports, an adequate number of vehicles will be made available for athletes’ travelfor training and competition.“POINT TO POINT” CIRCUIT: this Circuit is reserved for accredited participants and willconstitute the basic network of the transport system. It will be operational fromthe beginning of February and will link up the main points of the Games.

O P E R A T I O N A L A S P E C T S

The programme concerning the use of the various types of vehicles made availableto the Olympic Family is as follows:

O R G A N I S AT I O N D E S T R A N S P O R T S D E L A F A M I L L E O LY M P I Q U E

C O N C E P T

Le Comité Promoteur a prévu de mettre en place un système de transport articulésur trois niveaux:FAMILLE OLYMPIQUE: voitures particulières avec chauffeur réservées aux membresdu CIO, aux membres honoraires du CIO, à la direction du CIO, aux présidents etsecrétaires généraux des FI, aux présidents et secrétaires généraux du CNO, auxchefs de mission du CNO (en fonction des dimensions de l’équipe), aux commissionsdes médias et d’antidopage, aux autorités et aux VIP, aux délégués techniques et auxFI. De plus, des voitures et des minibus seront mis à la disposition de la FamilleOlympique, du CIO, des Comités Olympiques et des médias.SYSTÈME DE NAVETTE: le service de navettes reliera le Village Olympique, les Villa-ges des médias, le CPP, le CIRTV, l’hôtel officiel du CIO, les hôtels où seront logésles juges et les arbitres, les lieux de compétition, les sites d’entraînement et le cen-tre ville. En ce qui concerne les sports d’équipe, un nombre approprié de véhiculessera mis à la disposition des athlètes pour qu’ils puissent se rendre aux entraînementset sur les lieux de compétition.CIRCUIT “POINT À POINT“: le réseau de base du système de transport reposera sur uncircuit réservé aux personnes accréditées. Il fonctionnera à partir du mois de fé-vrier et reliera les principaux sites de déroulement des Jeux.

I N T E R V E N T I O N S O P E R A T I O N E L L E S

Le programme d’utilisation des différents types de véhicules relatifs à la FamilleOlympique est le suivant:

60 TRANSPORT 61 TRANSPORTS

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

14 .13 14 .13

14 .12 14 .12

The transport system specify a total of 2,000 drivers, 500 of whom will be madeavailable by the Military Authority. The volunteers will be 1500, to be selected af-ter a training course by the OCOG, that will check their suitability and knowledgeof the routes. All bus drivers will be highly skilled drivers, with a thorough knowl-edge of the Piedmont road network.

T R A N S P O R T F O R G A M E S L O G I S T I C A L S U P P O R T S T A F F

Volunteers will be transported by public bus. For the external sites, the volunteerswill be housed close to the competition venues with limited transfer times. Thecompetent authorities will run transport of military personnel.

Sur les 2.000 chauffeurs employés, près de 500 seront mis à la disposition des autoritésmilitaires. Les volontaires seront au nombre de 1.500 et seront sélectionnés à la suite d’uncours de formation organisé par le COJO, lequel devra s’assurer que le cours est appropriéet que les participants connaissent les parcours. Tous les autobus seront conduits par deschauffeurs professionnels qui connaissent parfaitement le réseau routier piémontais.

T R A N S P O R T D U P E R S O N N E L C H A R G É D U S U P P O R T L O G I S T I Q U E

Les volontaires utiliseront les moyens de transport en commun. Sur les sites à l’exté-rieur de la ville, les volontaires seront logés à proximité des lieux de compétition.Le transport des militaires sera géré par les autorités compétentes.

14 .1414 .14

CLASSES CARS BUSES MINIBUSES

IOC 250 – –IOC Medical Commission 30 – 10NOC President and Gen. Secr. 250 – –NOC Delegation 150 – 30NOC Assistants – 100 –IF Presidents and Gen. Secr.s 50 – –Judges and Referees 80 – 30VIP 180 – –Media 65 10 100Sponsors 250 – 100Olympic Family – 80 30OCOG Committee 100 50 50

TOTAL 1,405 240 350

CLASSES AUTOMOBILES AUTOBUS MINIBUS

CIO 250 – –Commission Médicale CIO 30 – 10Président et Secrét. Gén. CNO 250 – –Délégation CNO 150 – 30Assistants CNO – 100 –FI Présidents et Secrét. Gén. 50 – –Juges et arbitres 80 – 30VIP 180 – –Médias 65 10 100Sponsors 250 _ 100Famille Olympique – 80 30COJO Comité 100 50 50

TOTAL 1.405 240 350

Page 31: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

63 TRANSPORTS62 TRANSPORT

14 .15 14 .15

Continassa

Area

Torino Esposizioni

Ice Hockey

Torino Esposizioni

Hockey sur Glace

A C C E S S I B I L I T Y A N D T R A N S P O R T M A N A G E M E N T P R O G R A M M EF O R E A C H O L Y M P I C S I T E

O L Y M P I C S I T E S I N T U R I N

C O N T I N A S S A A R E A

ATHLETES PERMIT HOLDERS PUBLIC TOTAL

STADIO DELLE ALPI 5,000 5,000 60,000 70,000

PALASPORT VELOCITÀ 300 300 9,400 10,000

PALASPORT HOCKEY 1 200 300 11,500 12,000

The Olympic Family will reach the venues along protected city routes; vehicles willbe parked in reserved parking spaces around the Stadio delle Alpi. The public willreach the Stadium along the Torino-Caselle railway line, stopping at the station ofRigola, or by the two tram lines and three bus lines.

PA L A S P O R T H O C K E Y 2 , T O R I N O E S P O S I Z I O N I ( I C E H O C K E Y )

ATHLETES PERMIT HOLDERS PUBLIC TOTAL

PEOPLE 120 200 5,680 6,000

The Olympic Family will reach the venue along protected city routes; vehicles willbe parked in parking spaces that already exist around the venue. The public canuse two tram lines and two bus lines.

PA L AV E L A (F I G U R E S K AT I N G – S H O R T-T R A C K )

ATHLETES PERMIT HOLDERS PUBLIC TOTAL

PEOPLE 250 500 9,250 10,000

The Olympic Family will reach the venue along protected city routes; vehicles willbe parked at the Lingotto car park (500 metres). To reach the competition venue, thepublic can travel by train (Lingotto Station), two tram lines and four bus lines.

P R O G R A M M E D E G E S T I O N D E L ’ A C C E S S I B I L I T ÉE T D E S T R A N S P O R T S S U R C H A Q U E S I T E O L Y M P I Q U E

S I T E S O L Y M P I Q U E S À T U R I N

Q U A R T I E R C O N T I N A S S A

ATHLÈTES PERSONNES AUTORISÉES PUBLIC TOTAL

STADIO DELLE ALPI 5.000 5.000 60.000 70.000

PALASPORT VELOCITÀ 300 300 9.400 10.000

PALASPORT HOCKEY 1 200 300 11.500 12.000

La Famille Olympique pourra s’y rendre en empruntant des couloirs de circulationprotégés; les moyens de transport stationneront sur des parkings réservés situésautour du Stadio delle Alpi. Pour s’y rendre, le public pourra prendre soit le train(ligne Turin-Caselle passant par la gare de Rigola), soit l’une des deux lignes detramway, soit l’une des trois lignes d’autobus.

PA L A S P O R T H O C K E Y 2 , T O R I N O E S P O S I Z I O N I (H O C K E Y S U R G L A C E )

ATHLÈTES PERSONNES AUTORISÉES PUBLIC TOTAL

PERSONNES 120 200 5.680 6.000

La Famille Olympique pourra s’y rendre en empruntant des couloirs de circulationprotégés; les moyens de transport stationneront sur des parkings qui ont déjà étéaménagés à proximité de ce lieu de compétition. Pour s’y rendre, le public pourraprendre soit l’une des deux lignes de tramway, soit l’une des deux lignes d’autobus.

PA L AV E L A (PAT I N A G E A RT I S T I Q U E – PAT I N A G E D E V I T E S S E S U R D I S TA N C E C O U RT E )

ATHLÈTES PERSONNES AUTORISÉES PUBLIC TOTAL

PERSONNES 250 500 9.250 10.000

La Famille Olympique pourra s’y rendre en empruntant des couloirs de circulationprotégés; les moyens de transport stationneront sur le parking du Lingotto (500mètres). Pour s’y rendre, le public pourra prendre soit le train (gare du Lingotto),soit l’une des deux lignes de tramway, soit l’une des quatre lignes d’autobus.

Quartier

Continassa

Page 32: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

65 TRANSPORTS64 TRANSPORT

14 .16 14 .16

SESTRIÈRE PRAGELATO

Railway linesLignes de chemin de fer

Motorways and clearwaysAutoroutes et routes-express

Main roadsRoutes nationales

BEAULARD

PA L A S P O R T C U R L I N G , TA Z Z O L I (C U R L I N G )

ATHLETES PERMIT HOLDERS PUBLIC TOTAL

PEOPLE 100 200 2,700 3,000

The Olympic Family will reach the venue along protected city routes; vehicles willbe parked in the car park in front of the FIAT Mirafiori plant (300 metres). The pu-blic can reach the venue by one tram line and three bus lines.

O L Y M P I C V E N U E S O U T S I D E T U R I N

P R A G E L AT O (C R O S S -C O U N T R Y S K I I N G – S K I - J U M P I N G – N O R D I C C O M B I N E D )

ATHLETES PERMIT HOLDERS PUBLIC TOTAL

PEOPLE 250 1,000 17,750 19,000

The Olympic Family will take the Torino-Pinerolo motorway and then state road23, which leads from Pinerolo to Pragelato. The vehicles will be parked near thecompetition areas. The public can reach the venue by the Torino-Pinerolo railwayand then from Pinerolo by buses leaving from the station area, reaching Pragelatoalong state road 23.

B E A U L A R D (B O B S L E I G H – L U G E )

ATHLETES PERMIT HOLDERS PUBLIC TOTAL

PEOPLE 500 500 9,000 10,000

The Olympic Family will take the A32 motorway , leaving it at the Beaulard exit. Vehi-cles will be parked in reserved spaces inside the town. The public can reach the com-petition area by rail, stopping at the station of Beaulard on the Torino-Modane line.

S E S T R I È R E (A L P I N E S K I I N G )

ATHLETES PERMIT HOLDERS PUBLIC TOTAL

PEOPLE 300 1,500 13,200 15,000

The Olympic Family will take the A32 motorway as far as Oulx and then state road24 to Cesana and state road 23 to Sestrière. The vehicles will be parked in reser-ved spaces, near the competition areas. The public can reach the station of Oulxby train, where there will be buses for Sestrière, or cars can be left at the park-and-ride at Avigliana, where spectators can either take the train or the bus.

B E A U L A R D (B O B S L E I G H – L U G E )

ATHLÈTES PERSONNES AUTORISÉES PUBLIC TOTAL

PERSONNES 500 500 9.000 10.000

La Famille Olympique empruntera l’autoroute A32 jusqu’à la sortie de Beaulard.Les moyens de transport stationneront sur des parkings réservés situés à proxi-mité des lieux de competition. Le public pourra s’y rendre par le train (ligne Turin-Modane) et s’arrêter directement à Beaulard.

S E S T R I È R E (S K I A L P I N )

ATHLÈTES PERSONNES AUTORISÉES PUBLIC TOTAL

PERSONNES 300 1.500 13.200 15.000

La Famille Olympique empruntera l’autoroute A32 jusqu’à Oulx puis la route nationale24 jusqu’à Cesana avant de prendre la route nationale 23 jusqu’à Sestrière. Les moyens detransport stationneront en proximité des lieux de compétition. Le public pourra rejoin-dre en train la gare d’Oulx (ligne Turin-Modane) où des autobus l’amèneront à Sestriè-re ou laisser sa voiture sur le parking d’Avigliana et prendre, soit le train, soit l’autobus.

PA L A S P O R T C U R L I N G , TA Z Z O L I (C U R L I N G )

ATHLÈTES PERSONNES AUTORISÉES PUBLIC TOTAL

PERSONNES 100 200 2.700 3.000

La Famille Olympique pourra s’y rendre en empruntant des couloirs de circulationprotégé; les moyens de transport stationneront sur le parking situé en face de l’usineFiat Mirafiori (300 mètres). Pour s’y rendre, le public pourra prendre soit la ligne detramway soit l’une des trois lignes d’autobus.

S I T E S O L Y M P I Q U E S S I T U É S E N D E H O R S D E T U R I N

P R A G E L AT O ( S K I D E F O N D – S A U T À S K I – C O M B I N É N O R D I Q U E )

ATHLÈTES PERSONNES AUTORISÉES PUBLIC TOTAL

PERSONNES 250 1.000 17.750 19.000

La Famille Olympique prendra l’autoroute Turin-Pinerolo puis la route nationale23 qui relie Pinerolo à Pragelato. Les moyens de transport stationneront sur desparkings situés à proximité des lieux de compétition. Le public pourra s’y rendrepar la ligne ferroviaire Turin-Pinerolo puis prendre l’un des autobus à l’arrêt prèsde la gare pour rejoindre Pragelato par la route nationale 23.

Page 33: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

67 TRANSPORTS66 TRANSPORT

SAN SICARIO SAUZE D’OULX

OULXRailway linesLignes de chemin de fer

Motorways and clearwaysAutoroutes et routes-express

Main roadsRoutes nationales

BARDONECCHIA

B A R D O N E C C H I A (A L P I N E S K I I N G – S N O W B O A R D )

ATHLETES PERMIT HOLDERS PUBLIC TOTAL

PEOPLE 200 1,000 13,800 15,000

The Olympic Family will take the A32 motorway, leaving it at the Bardonecchiaexit. Vehicles will be parked in reserved spaces inside the town. The public canreach the competition area by train (Torino-Modane line); cars can be left at thepark-and-ride facility in Avigliana.

S A N S I C A R I O (A L P I N E S K I I N G – B I AT H L O N )

ATHLETES PERMIT HOLDERS PUBLIC TOTAL

PEOPLE 200 1,500 13,300 15,000

The Olympic Family will take the A32 motorway as far as Oulx and then stateroad 24 to Cesana and state road 23 to Sestrière. The vehicles will be parked inreserved spaces, near the competition areas. Using the park-and-ride facility atAvigliana, the public can reach the station of Oulx by train (the Torino-Modaneline) from where buses will take state road 24 and state road 23 for the compe-tition areas.

S A U Z E D ’O U L X (F R E E S T Y L E )

ATHLETES PERMIT HOLDERS PUBLIC TOTAL

PEOPLE 120 1,000 7,880 9,000

The Olympic Family will take the A32 motorway as far as Oulx, from where thecompetition area can be reached along provincial road 214. Vehicles will be parkedinside the town. Parking at the park-and-ride facility in Avigliana, the public canreach the station of Oulx by train (the Torino-Modane line) from where buses willdepart for the competition areas.

S A N S I C A R I O (S K I A L P I N – B I AT H L O N )

ATHLÈTES PERSONNES AUTORISÉES PUBLIC TOTAL

PERSONNES 200 1.500 13.300 15.000

La Famille Olympique empruntera l’autoroute A32 jusqu’à Oulx puis la route na-tionale 24 jusqu’à Cesana avant de prendre la route nationale 23 jusqu’à Sestrière.Les moyens de transport stationneront sur des zones réservées situées à proximitédes lieux de compétition. Le public pourra rejoindre en train la gare d’Oulx (ligneTurin-Modane) où des autobus l’amèneront à San Sicario ou laisser sa voiture surle parking d’Avigliana et prendre, soit le train, soit l’autobus.

S A U Z E D ’O U L X (S K I A R T I S T I Q U E )

ATHLÈTES PERSONNES AUTORISÉES PUBLIC TOTAL

PERSONNES 120 1.000 7.880 9.000

La Famille Olympique empruntera l’autoroute A32 jusqu’à Oulx puis la route pro-vinciale 214 jusqu’aux lieux de compétition. Les moyens de transport stationneront surdes parkings situés dans l’agglomération. Le public pourra rejoindre en train (parkingde changement de moyen de transport d’Avigliana) la gare d’Oulx (ligne Turin-Mo-dane) où stationneront les autobus qui l’amèneront sur les lieux de compétition.

B A R D O N E C C H I A (S K I A L P I N – S U R F D E S N E I G E S )

ATHLÈTES PERSONNES AUTORISÉES PUBLIC TOTAL

PERSONNES 200 1.000 13.800 15.000

La Famille Olympique empruntera l’autoroute A32 jusqu’à la sortie de Bardonecchia.Les moyens de transport stationneront sur des parkings réservés situés dans l’ag-glomération. Pour se rendre sur les lieux de compétition, le public pourra soit pren-dre le train (ligne Turin-Modane) et s’arrêter directement à Bardonecchia, soit lais-ser sa voiture sur le parking de changement de moyen de transport d’Avigliana etprendre l’autobus.

Page 34: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

O T H E R G E N E R A L A S P E C T S O F T H E T R A N S P O R T P L A N S

T R A N S P O R T A N D T H E E N V I R O N M E N T

The transport of the spectators will be solely by public means of transport, mo-stly by train or by modern electric trams of low pollution and low noise emissiontype. By the time the Games are inaugurated, the buses will all be powered by en-g ines conforming to the l a tes t European ant i -po l lu t ion s tandards (Euro 3 ) .Furthermore, the diesel oil employed will have a lower sulphur content than thefuel currently used, so that the pollution rate will be lower than today’s, in spi-te of increased traffic volumes. In 2006 it will also be possible to use effectiveelectric buses. For the Olympic Family, cars powered by LPG fuelled engines willalso be used.

T R A N S P O R T S E C U R I T Y A N D M O N I T O R I N G P R O G R A M M E

Urban transport vehicles for the Olympic Games will mainly run along separatelanes and new alternative routes. Crucial points in Turin and along the routes lea-ding to the other competition sites will be monitored and connected to a ControlCentre. Mobile technical and health assistance stations will be spaced closely alongall the transport routes and will also be connected to the Control Centre.

T R A N S P O R T M A N A G E M E N T D U R I N G T H E G A M E S

The authorities responsible for transport and traffic are the mayors of the muni-cipalities concerned, who will work with the Organizing Committee managers incharge of the Strategic Transport Plan. Starting in 1998, the CONSORTIUM FOR THE

CONTROL OF PUBLIC MASS TRANSIT FOR THE TURIN METROPOLITAN AREA will have controlof public transport and key traffic points and, on the occasion of the Olympic Ga-mes, may extend his responsibility to vehicles used for Olympic transport, settingup monitoring and control units to ensure the effectiveness of the service. Thisauthority will be in contact with the OCOG – responsible for the transport of theOlympic Family – and with the local authorities – responsible for public transport– while locally the Municipal Police of the towns involved, and the Traffic Policeoutside the towns, will also play a role. As far as rail travel is concerned, the ope-rations centre will be connected to the State Railways’ “TSF” system for remotetraffic monitoring.

AUTRES ASPECTS GÉNÉRAUX DE LA PROGRAMMATION DES TRANSPORTS

T R A N S P O R T S E T E N V I R O N N E M E N T

Le public empruntera exclusivement les moyens de transport en commun, princi-palement le train, ou les tramways électriques modernes qui polluent peu, y com-pris sur le plan sonore. Par ailleurs, tous les autobus seront équipés au moment dudéroulement des Jeux de moteurs qui répondent aux dernières normes européen-nes en matière de limitation de la pollution (Euro 3). Par ailleurs, comme le ga-soil contiendra moins de soufre que le gasoil actuel, le taux de pollution imputa-ble aux combustibles sera inférieur au taux actuel malgré l’augmentation de lacirculation. En 2006 il sera également possible d’utiliser des autobus électriques efficaces.En ce qui concerne le transport de la Famille Olympique, on envisage d’équiperles voitures de moteurs GPL.

T R A N S P O R T S , P R O G R A M M E D E S E C U R I T É E T D E C O N T R Ô L E

Les déplacements olympiques seront, pour la plupart, effectués sur des voies ré-servées. Les points névralgiques seront surveillés et reliés à la Centrale Opération-nelle, tant à Turin que le long des itinéraires qui mènent aux autres lieux de compé-tition. Le long de tous les parcours, des postes mobiles d’assistance technique et mé-dicale seront installés à distance rapprochée et seront eux aussi reliés à la CentraleOpérationnelle.

G E S T I O N D E S T R A N S P O RT S P E N D A N T L E D E R O U L E M E N T D E S J E U X

Les autorités responsables des transports et de la circulation, à savoir les mairesdes communes intéressées, collaboreront avec les responsables du Plan stratégiquedes transports du Comité d’organisation. A partir de 1998, l’AGENCE CONSORTIALE DE

CONTRÔLE DES TRANSPORTS EN COMMUN DE LA MOBILITÉ SUR LA ZONE MÉTROPOLITAINE DE

TURIN contrôlera en temps réel tous les moyens de transport en commun ainsi queles points névralgiques et pourra élargir ses compétences, à l’occasion des JeuxOlympiques, au contrôle des moyens consacrés à la circulation olympique en in-stituant des sections de relèvement et de contrôle du déroulement des program-mes. Cette autorité sera en liaison avec le COJO – responsable du transport de la Fa-mille Olympique – et avec les autorités locales – responsables du transport du pu-blic. Sur le territoire, la police municipale des communes intéressées sera respon-sable de la surveillance des zones urbaines tandis que la police de la route serachargée des zones extra-urbaines. En ce qui concerne les transports ferroviaires, lacentrale opérationnelle sera reliée au système “TSF” de la Société Italienne desChemins de Fer pour que la circulation puisse être contrôlée à l’aide de moyenstélématiques.

68 TRANSPORT 69 TRANSPORTS

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

14 .18

14 .19

14 .17

14 .18

14 .19

14 .17

Page 35: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

TECHNOLOGIE

TECHNOLOGY15

I t a l y h a s t e l e c o m m u n i c a t i o n a n d c o m p u t e r t e c h n o l o g y

a n d s e r v i c e s t h a t a r e a m o n g t h e m o s t a d v a n c e d i n t h e w o r l d .

Tu r i n , i n p a r t i c u l a r , b o a s t s o f a l o n g t r a d i t i o n

i n t h i s s e c t o r , d u e t o t h e p r e s e n c e i n a n d a r o u n d Tu r i n

o f s o m e o f t h e p r i n c i p a l c e n t r e s o f n a t i o n a l r e s e a r c h

a n d n e t w o r k i n f r a s t r u c t u r e s ; t h e s e r e s p o n d a l r e a d y

t o d a y t o t h e r e q u i r e m e n t s t h a t t h e O l y m p i c O r g a n i z a t i o n

w i l l n e e d . M o r e o v e r , To r i n o 2 0 0 6 w i l l o f f e r

i n n o v a t i v e s o l u t i o n s a n d s e r v i c e s o f t h e l a t e s t o r d e r

t o a l l o w t h e p u b l i c t o f o l l o w t h e G a m e s i n a

p e r s o n a l i z e d a n d i n t e r a c t i v e w a y .

L e s t e c h n o l o g i e s e t l e s s e r v i c e s d e t é l é c o m m u n i c a t i o n

e t i n f o r m a t i q u e s d o n t d i s p o s e l ’ I t a l i e f o n t p a r t i e

d e s p l u s a v a n c é s a u m o n d e . L a v i l l e d e Tu r i n , n o t a m m e n t ,

v a n t e u n e l o n g u e t r a d i t i o n d a n s c e s e c t e u r g r â c e

à l a p r é s e n c e d e s p r i n c i p a u x c e n t r e s d e r e c h e r c h e n a t i o n a u x

e t d ’ i n f r a s t r u c t u r e s d e r é s e a u q u i p e r m e t t e n t d è s à p r é s e n t

d e r é p o n d r e a u x e x i g e n c e s d u M o u v e m e n t O l y m p i q u e .

P a r a i l l e u r s , To r i n o 2 0 0 6 o f f r i r a d e s s o l u t i o n s

i n n o v a t r i c e s e t d e s s e r v i c e s d ’ a v a n t - g a r d e

p o u r p e r m e t t r e a u p u b l i c d e s u i v r e l e s J e u x d e f a ç o n

p e r s o n n a l i s é e e t i n t e r a c t i v e .

Page 36: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

TELECOMMUNICATION SYSTEMS

PRESENT DAY CONDITIONS

Italy’s telephone network is one of the biggest world-wide, with over 25 millionlines and direct dialling connections with 231 countries. All the most advanced ser-vices made available by modern technology are already provided and the range ofservices offered is continuously being improved by keeping pace with the latestdevelopments in this field.Italy as a whole and Turin in particular (with its long-standing tradition of “pilot-city” for all types of innovation in the field of telecommunications and whilst Pied-mont’s standing as a leading area for research in this sector) have diffused networksfor the transmission of data and the integration of services, including ISDN networksfor integrated voice, data and video telephone communications, a flexible networkfor dedicated numerical connections up to 2 Mbit/s, networks for the transmissionof standard X25 data packages, networks for IP (Internet Protocol) and Frame Re-lay connections up to 2 Mbit/s, a 2 Mbit/s standard H320 dedicated video-confe-rence network, an ATM (Asynchronous Transfer Mode), a wide band network, cur-rently being developed, which at present makes it possible to realize connectionsat a rate of up to 34 Mbit/s. Another project currently being implemented is a wi-de band network for interactive tv services, which will be integrated by means ofADSL technology to improve its diffusion even further.Italy already has a high number of nodes for access to the Internet via national andforeign provider, and their number is growing fast.The ISDN service for the transmission of data, groups 4 fax messages and videocommunications covers the entire country and makes it possible to link up withall foreign countries which possess an ISDN network (approx. 25). Users can alsoavail themselves of a high quality video-conference service (2 Mbit/s) at equippedfacilities open to the general public.The Network features many public utility services, in either automated or operatorversion. Some of the most important are:

an international welcome desk providing information in English on servicesand rates

an information service that includes phone numbers in foreign countriescountry-direct services enabling a foreign caller to link up directly with ope-

rators in his/her native country (with over 70 foreign carriers).In the field of cellphone service, Italy is a world leader in terms of number of users(over 10 million) and growth trends. At present, 98% of the population is reached bythis service, which is supplied by two companies, while a third supplier has alreadybeen selected and will start work before the end of 1998. Users may choose either ananalog service (TACS) or the international standard digital service (GSM); the latteralready offers an international roaming service encompassing all of Europe, Austra-lia, New Zealand and many countries in Asia and Africa. In the greater Turin area,the coverage for the mobile service is 100% for both the TACS and the GSM option, andboth networks are constantly being improved to ensure that their transmission capa-city keeps up with the continuously growing number of customers. The Turin area has approximately 750,000 subscribers for the fixed network, while

15.1

TÉLÉCOMMUNICATIONS

SITUATION ACTUELLE

Le réseau de téléphone italien est l’un des premiers à l’échelle mondiale sur le plandes dimensions puisqu’il compte plus de 25 millions de lignes et est relié en auto-matique à 231 pays. En Italie, tous les services de téléphonie offerts par la techno-logie la plus moderne sont disponibles. Les services proposés sont en augmentationconstante et atteignent les niveaux les plus importants de l’évolution de ce secteur.L’Italie, et en particulier Turin – qui s’est toujours imposée comme “ville pilote”dans les différents domaines d’innovations en matière de télécommunication, tan-dis que le Piémont est une zone d’excellence sur le plan de la recherche dans cesecteur – dispose d’un vaste réseau de transmission des données et l’intégrationdes services (dont l’RNIS qui porte sur les liaisons vocales intégrées), de donnéeset de vidéotéléphonie, le Réseau Flexible inhérents aux liaisons numériques (ju-squ’à 2 Mbit/s), les réseaux de transmission de données en paquets standard X25,les réseaux de connexion IP (Internet Protocol) et le Frame Relay (jusqu’à 2 Mbit/s),un réseau de vidéoconférence à 2 Mbit/s standard H320, un réseau à bande largeen technique ATM (Asynchronous Transfer Mode) en cours de perfectionnement,qui permet d’établir des liaisons jusqu’à 34 Mbit/s. Par ailleurs, un réseau à ban-de large réservé aux services de télévision interactive est en cours de réalisation. Ilsera intégré par le biais de la technologie ADSL pour améliorer ultérieurement saramification. En Italie, le nombre de nœuds d’accès au réseau Internet à traversdes serveurs nationaux et étrangers est en forte hausse.Le service RNIS de transmission des données par télécopieurs du groupe 4 et devidéocommunication couvre l’ensemble du territoire national et permet de com-muniquer, à l’heure actuelle, avec tous les pays étrangers équipés du réseau RNIS(environ 25 nations). Un service de vidéoconférence de haute qualité (2 Mbit/s)est également proposé dans des salles équipées mises à la disposition du public.Le réseau téléphonique propose de nombreux services accessibles soit en automa-tique, soit par opérateur. Les principaux services sont les suivants:

le point d’accueil international pour obtenir des informations en anglais surles services et sur les tarifs proposés

le service d’information qui est en mesure de donner, entre autres, le numéro desabonnés à l’étranger

le “Country-direct” qui permet à un étranger d’entrer automatiquement en com-munication avec l’opérateur de son pays (plus de 70 “carriers” étrangers).Dans le cadre de la téléphonie mobile, l’Italie est l’un des principaux pays au mon-de sur le plan du nombre de clients (plus de 10 millions) et la tendance est à lahausse. Actuellement, 98% de la population peut bénéficier de ce service et est des-servie par deux opérateurs. À noter qu’un troisième a déjà été choisi et deviendraopérationnel avant la fin de l’année 1998. Le service analogique TACS et le servi-ce digital à standard international GSM sont disponibles. Grâce à ce dernier, le“roaming” international peut déjà être effectué avec l’Europe entière, et avec denombreux pays asiatiques, africains ainsi qu’avec l’Australie et la Nouvelle-Zé-lande. Sur la zone de Turin, la couverture relative au service mobile du TACS etdu GSM s’élève à 100% et ces deux réseaux sont constamment renforcés pour que

72 TECHNOLOGY 73 TECHNOLOGIE

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

15.1

Page 37: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

the Val di Susa area has about 64,000, with an average number of 1.1 connectionsper family. In Turin, the network, which is constantly being enlarged to allow forever-growing volumes of traffic, is based on 54 fully numerical exchanges, andcommunications between them ensure the highest degree of reliability, even in con-ditions of exceptional traffic or interruption of the links, thanks to the possibilityof having up to 3 alternative routing options. Furthermore, in the most importantareas in the city there are duplicate telephone exchanges to ensure service even inemergencies. Further flexibility and safety of service will be ensured by the SDH(Synchronous Digital Hierarchy) network, which is planned for completion by theyear 2000. The Val di Susa area is connected to the network through 34 exchanges,all of them fully numerical. All connections between the Turin exchanges are bymeans of optic fibres (extending over 53,000 km), while the area of the Val di Susahas been wired by means of approximately 2,800 km of optic fibre.For the 1997 Alpine Skiing World Championships, the network infrastructure of theSestrière area was revised and extended. It now includes 2 fully numerical exchan-ges connected with the rest of the network in a diversified manner, via both opticfibre carriers and radio link. Furthermore, the finish zones in Sestrière (Special andGiant Slaloms) and Borgata (SuperG and Downhill racing) have already been wiredwith optic fibre carriers used in the Alpine Skiing World Championships of 1997.

la capacité de transmission soit en mesure de répondre aux exigences du nombrecroissant de clients.La zone de Turin compte environ 750.000 abonnés au réseau fixe tandis que lavallée de Suse en compte près de 64.000, soit en moyenne 1,1 liaison par famille.À Turin, le réseau est continuellement élargi pour répondre à l’augmentation dutrafic et s’appuie sur 54 standards numériques. La fiabilité des communicationsentre ceux-ci est totale même lorsque la demande est exceptionnelle ou lorsque le“link” est interrompu, et ce, grâce à la possibilité de disposer de 3 voies alterna-tives d’acheminement. De plus, sur les zones principales de la ville, les standardstéléphoniques sont doublés pour pouvoir assurer le service dans toutes les cir-constances. La souplesse et la sécurité de fonctionnement seront augmentées ulté-rieurement dès que le réseau SDH (Synchronous Digital Hierarchy) sera achevé(avant la fin de l’an 2000). La vallée de Suse est reliée au réseau par 34 standardsnumériques. Toutes les liaisons entre les standards de Turin sont en fibre opti-que (plus de 53.000 km) tandis que la vallée de Suse a été entièrement câblée par2.800 km de fibres optiques.En ce qui concerne la zone de Sestrière, l’infrastructure du réseau a été revue etaméliorée à l’occasion des Championnats du Monde de Ski qui s’est déroulé en 1997.

74 TECHNOLOGY 75 TECHNOLOGIE

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

Central-Northern EuropeEurope du Centre-Nord Central and Eastern Europe

Europe Centrale et Orientale

Eastern EuropeEurope Orientale

AOSTA

MILANO

SAVONA

VENEZIA

ROMA

PALERMO

LARIO

FUCINO

SCANZANO

MAT 2

COLUMBUS 2

SEAMEWE 2

SEAMEWE 2

EMOS 1

TORINO

UDINEBOLZANO

Western EuropeNorth America

Europe OccidentaleAmerique du Nord

Western EuropeNorth-South AmericaEurope OccidentaleAmerique du Nord

et du Sud

North AfricaAfrique du Nord

Middle-Far EastMoyen et

Extrême Orient

TRIESTE

CSI - Piemonte

Consortium pour

le système de l’information

CSI - Piemonte

Information

System Consortium

Page 38: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Many public telephones have been installed in the Turin area (quite a few of themsuitable for use by the disabled) to be used by means of prepaid cards or creditcards. Telephone communications with foreign countries are managed by 7 dedicatednumerical exchanges, mutually connected by high-speed numerical carriers, so asto generate a specified network for international traffic. All connections with the na-tional network are via double links, of different types, while connections with fo-reign networks are by means of 2 or more links, depending on traffic volumes.The network of international connections consists of a network using an optic ca-ble, which runs both underground and under water, as well as satellite connec-tions. The capacity used, which is lower than the potential capacity technicallyavailable, is of over 47,000 circuits (as of March 1996). As many as 148 countriesare connected directly, and 231 can be reached through direct dialling (IDD) lines;112 foreign countries are also connected by satellite links with 3 space centres: Fu-cino (in Central Italy) which is the biggest in Europe, Lario (Northern Italy) andScanzano (in the South).

SOLUTIONS TO BE ADOPTED

The facilities that will house the International Broadcasting Centre (IBC) can al-ready rely on:

optic fibre or coaxial cable circuits reaching the main competition sitesall the necessary high-quality audio comment circuits through the TLC public

networkthe possibility of using ca. 200 movable radio links for video contributions20 movable satellite stations for household satellite video connections.

For the 2006 Olympic Games it will therefore be possible to exploit all the techno-logies and all the know-how that Italy already possesses, as well as the additionalfacilities specified in the development plans (DHS broadcasting, B-ISDN develop-ment in ATM technique , rea l iza t ion o f In te rac t ive Video Network , ADSL,development of mobile networks in DCS 1800 technology). Furthermore, advanta-ge wi l l be taken of the exper ience acquired dur ing the Alpine Sk i ing Wor ldChampionships held in Sestrière in 1997, an event which called for the availabilityof top level telecommunication services.

INITIATIVES

Strategies for testing the telecommunication infrastructure are part of day-to-dayreality, since the telecommunication systems already exist and are constantly used.Customisation projects will be completed at least a year and a half before the startingdate of the Olympic Games, to make it possible to test the systems’ functionality du-ring different events (e.g., the Alpine and/or Cross Country Skiing World Cup con-tests) scheduled to take place during the winter season preceding the Games.

Elle se compose de 2 standards numériques reliés au reste du réseau de manière di-versifiée par des porteuses en fibres optiques et avec pont radio. De plus, les zonesd’accueil de Sestrières (compétition de Slalom Spécial et Géant) et de Borgata (compé-tition de SuperG et de Descente Libre) ont déjà été câblées par des porteuses en fi-bre optique à l’occasion des Championnats du Monde de Ski de 1997.Sur la zone de Turin, de nombreux téléphones publiques ont été installés (et aménagéspour les personnes handicapées) et fonctionnent à l’aide de cartes prépayées ou de car-tes de crédit. Les communications téléphoniques vers l’étranger sont gérées par 7 stan-dards numériques reliés les uns aux autres par des porteuses numériques à grande vi-tesse, afin de créer un réseau spécifique destiné au trafic international. Toutes les liai-sons avec le réseau national sont à double voie diversifiée tandis que celles vers l’é-tranger sont réalisées par 2 voies, au minimum, en fonction de l’importance du trafic.Le réseau des connexions internationales se compose d’un réseau de câble optique,terrestre et sous-marin, ainsi que de liaisons par satellite. La capacité utilisée, net-tement inférieure à celle qui est techniquement disponible, s’élevait en mars 1996 àplus de 47.000 circuits. Au total, 148 pays y sont reliés et 231 peuvent l’être en au-tomatique (IDD); 112 pays étrangers sont également reliés par satellite à travers 3 cen-tres spatiaux: à savoir Fucino (centre de l’Italie), le plus grand d’Europe, Lario (Ita-lie du nord) et Scanzano (Italie du sud).

SOLUTIONS À ENVISAGER

Les locaux qui abriteront le CIRTV sont déjà dotés des équipements suivants:circuits en f ibre optique ou en câble coaxial rel iés aux principaux l ieux de

compétitiontous les circuits nécessaires pour commenter les Jeux Olympiques (audio) à tra-

vers le réseau public de TLCla possibilité d’utiliser environ 200 ponts radio transportables pour faire les

reportages vidéo20 stations satellites transportables pour faire les liaisons vidéo par satellite.

Par conséquent, à l’occasion des Jeux Olympiques de 2006, toutes les technologieset les compétences dont dispose l’Italie seront utilisées ainsi que les nouvelles réa-lisations prévues dans les plans de développement (diffusion SDH, développementB-RNIS en technique ATM, réalisation d’un Réseau Vidéo Interactif, ADSL, déve-loppement des réseaux mobiles en technologie DCS 1800). De plus, l’expérience ac-quise à l’occasion des Championnats du Monde de Ski de Sestrière en 1997 sera mi-se à profit, événement qui a requis la mise à disposition de services de télécommu-nication d’excellente qualité.

INITIATIVES

La stratégie nécessaire pour tester l’infrastructure de télécommunications est uneréalité quotidienne du fait que les systèmes de télécommunication décrits existentet fonctionnent déjà. Les projets de personnalisation seront réalisés au moins unan et demi avant la date d’ouverture des Jeux Olympiques, pour que ces systèmespuissent être expérimentés au cours des différentes manifestations (comme lescompétitions de la Coupe du Monde de Ski alpin et/ou nordique) qui se déroule-ront pendant la saison d’hiver qui précédera celle des Jeux Olympiques.

76 TECHNOLOGY 77 TECHNOLOGIE

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

15 .3 15 .3

15 .215 .2

Page 39: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Tables des Mat iè res

Les services et les systèmes seront personnalisés et mis à la disposition de la FamilleOlympique. Tout au long du déroulement des Jeux, les participants et les visiteurspourront utiliser les services de télécommunication les plus perfectionnés. Pour laFamille Olympique, en particulier, les réseaux de télévision et les autres médias, tou-tes les obligations reportées dans le “Contrat avec la Ville d’Accueil” seront re-spectées et intégrées aux solutions techniques adoptées à l’occasion des éditionsprécédentes des Jeux Olympiques.Le projet général relatif aux télécommunications prévoit la connexion en fibre op-tique du CIRTV, du CPP, du Village Olympique et de tous les autres sites olympiques.Les lieux de compétition seront également reliés par des systèmes de ponts radio.Les liaisons RNIS (2 canaux à 64 Kbit/s + 1 canal à 16 Kbit/s) permettront d’accéderaux services de phonie et de transmission des données. En particulier, le Village Olym-pique sera équipé d’environ 5.000 accès du type RNIS et 5.000 autres seront mis à ladisposition de la télévision et des autres médias (CIRTV, CPP et Village des médias).Les services de phonie, de transmission des données (à 64 Kbit/s), de vidéocom-munication (à 128 Kbit/s), d’accès aux informations du Système Informatique Glo-bal des Jeux, d’e-mail et d’accès au réseau Internet (à 64 Kbit/s) seront disponi-bles de façon intégrée à partir de chaque accès RNIS.Les membres du CIO, des CNO et des Fédérations Internationales pourront utilisergratuitement le téléphone entre tous les sites olympiques et les villages. Les ap-pels locaux seront également gratuits. Un service d’IVPN reliera de façon simple etéconomique les autres sièges du CIO et des CNO.Environ 500 kiosques interactifs reliés au Système d’Information des Jeux et au Ré-seau Vidéo Interactif seront disponibles, dont 200 dans les hôtels et les lieux publicsfréquentés par la Famille Olympique, et 300 sur les sites olympiques.Le Village Olympique, les Villages des Médias, les Centres de Presse et le CIRTV se-ront reliés au Réseau Vidéo Interactif. Ce dernier permettra de transmettre par vidéoplus de 60 canaux produits par le CIRTV (programmes des 22 lieux de compétition,les liaisons multilatérales et les principales nouvelles internationales) et l’accès au ser-vice de “Video On Demand” (qui comprend également les enregistrements des prin-cipaux événements olympiques du jour et des compétitions précédentes).Chaque équipe aura à sa disposition un nombre approprié de “pagers” et/ou deradiotéléphones (soit environ 3.000 “pagers” et 4.000 radiotéléphones) afin d’êtrereliée aux différents lieux de compétition. Le service de télex sera proposé dansles bureaux de poste du Village Olympique, le CIRTV et le CPP. Les zones intéressées par l’affluence des spectateurs seront équipées d’installa-tions portables spéciales pour pouvoir bénéficier des services mobiles, installa-tions qui seront en mesure de faire face à la forte demande simultanée de commu-nications mobiles et d’assurer les services liés aux appareils dont les standardssont différents de ceux adoptés par l’Italie. De plus, le nombre de téléphones pu-blics fixes fonctionnant par carte de crédit sera renforcé de façon appropriée surles lieux de compétition.Les tarifs appliqués en Italie sont constamment mis à jour de manière à ce qu’ils soientcompétitifs par rapports aux meilleurs standards internationaux. À titre d’exemple,récemment, le coût des communications a diminué de 30% vers l’Amérique du nord,de 6,5% vers l’Amérique centrale et de 24% vers Hong Kong et Singapour. Des ré-

Services and systems will be customised and made available to the Olympic Family.When the Games are underway, all participants and visitors will be given an op-portunity to use the most advanced telecommunication services. In particular, for theOlympic Family, television networks and other media, all the obligations specifiedin a “Contract with the Host City” will be guaranteed; contract provisions includethe technical solutions developed for the previous editions of the Games.The Overall Telecommunications Project specifies optic fibre links between the IBC,the MPC, the Olympic Village and all other Olympic sites. The competition siteswill also be connected via radio links.ISDN connections (with 2 64 Kbit/s channels + 1 16 Kbit/s channel) will be used foraccess to sound and data transmission services: in particular, the Olympic Villagewill have ca. 5,000 ISDN type accesses and another 5,000 will be available for te-levision and other media (IBC, MPC, SPC and Media Village).Each ISDN access will provide integrated services in terms of sound, data tran-smission (at rate of 64 Kbit/s), video-communications (128 Kbit/s), access to the da-ta of the Games Global Information System, e-mail and access to Internet (64 Kbit/s).All members of the IOC, the National Committees and the International Federa-tions will be ensured free telephone communications between all Olympic sites, toand from the villages and on local calls. An IVPN service will make connectionswith the foreign headquarters of the IOC and the NOCs easy and economical.About 500 Interactive kiosks will be made available, all of them connected to theInformation System of the Games and the Interactive Video Network; 200 of themwill be installed in the hotels and public places where the Olympic Family willconvene and 300 of them at the Olympic sites.The Olympic Village, the Media Villages, the Press Centres and the IBC will be con-nected to the Interactive Video Network, to permit the video broadcasting of over60 channels produced by the IBC (programmes concerning the 22 competition sites,the multilateral programmes and the main international news) programmes andaccess to the Video-On-Demand service (including recordings of the main Olym-pic events of the day and the previous days).Each team will be given a suitable number of pagers and/or radiotelephones a to-tal of ca. 3,000 pagers and 4,000 radiotelephones) for keeping in touch while onthe competition grounds. A telex service will be made available at the post officesin the Olympic Villages, IBC and MPC. The areas where spectators will convene will be equipped with portable systemsfor mobile service, to cover anticipated requirements in terms of mobile commu-nications and to ensure service for the units operated to standards other than tho-se used in Italy. Furthermore, the availability of fixed public telephones operatedby means of credit cards will be improved at all competition sites.Italian rates are constantly updated, to be competitive with the best internationalstandards. Recently, for instance, international rates have been reduced as follows:30% for communications with North America, 6.5% for communications with Cen-tral America, and 24% for communications with Hong Kong and Singapore. With re-

78 TECHNOLOGY

Table o f Contents

79 TECHNOLOGIES

Page 40: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

spect to the figures listed in the table below, additional reductions will also begranted as a function of the time of day and traffic volumes.

81 TECHNOLOGIE80 TECHNOLOGY

ductions supplémentaires seront accordées en fonction des tranches horaires et des vo-lumes de trafic par rapport au tarif reporté dans le tableau.

15 .4 15 .4

S E RV I C E 1998 US $ S Y D N E Y 2000 T U R I N 2006PRÉVISION $ US PRÉVISION $ US

Membres CIO, CNO, FI - Commun.- gratuit gratuit

téléphoniques de/vers sites olympiques

Communication urbaine - 3 min. 0,18 0,32 0,21(sans limite)

Communication internationale - 3 min. 0,70 0,78 0,42

Commun. internat. - 3 min. aux USA 2,51 3,00 1,80

RNIS 64kbps - 3 min. urbain 0,18 n/dis. 0,21

RNIS 64kbps - 3 min. international 0,70 n/dis. 0,42

RNIS 64kbps - 3 min aux USA 3,63 n/dis. 2,61

Transmission vidéo/200 km 27.000 38.200 26.000par mois

Vidéo vers USA/y compris 195.000 185.000 175.000

liaison satellite par mois (*)

Le taux moyen total (24 heures par jour, 7 jours par semaine)(*) Le tarif comprend la connexion et la moitié du segment d’espace INTELSAT par les installations existantes

S E RV I C E 1998 US $ S Y D N E Y 2000 T U R I N 2006FORECAST US $ FORECAST US $

IOC, NOC, IF members- free free

telephone calls to Olympic sites

Telephone call - 3 min: Local 0.18 0.32 0.21(untimed)

Telephone call - 3 min: Long distance 0.70 0.78 0.42

International call to USA: 3 min 2.51 3.00 1.80

ISDN 64kbps - 3 min: Local 0.18 n/av 0.21

ISDN 64kbps - 3 min: Long distance 0.70 n/av 0.42

ISDN 64kbps - 3 min to USA 3.63 n/av 2.61

Video 200 km 27,000 38,200 26,000broadcast/monthly charge

Video to USA including uplink 195,000 185,000 175,000

and satellite/monthly charge (*)

Total average rates (24 hours a day, 7 days a week)(*) Rate includes uplink service and half INTELSAT space segment through existing facilities

INFORMATION SYSTEMS

PRESENT DAY SITUATION

The Organizing Committee will establish contacts and will acquire extensive infor-mation on the realization of Information Systems used during previous editions ofthe Olympic Games.For the management of information systems, the City of Turin and public regionalbodies in general rely on two infrastructures: a management body, the “CSI-Pie-monte”, and the “Piemonte in Rete” transport network.“CSI-Piemonte” is a public consortium of regional bodies, created by the City ofTurin, the Piedmont Region, the University of Turin and the Turin Polytechnic,where approximately 700 people work on the design, development and operationof EDP and telematic systems and applications.The consortium is responsible for the management of all activities which involve theinformation system of the City of Turin. Through information technologies basedon network solutions and “cooperative processing” schemes, “CSI-Piemonte” sup-ports the sharing of data and resources between the consortium members throughoutItaly and with the Central Public Administration.The technological infrastructure of “CSI-Piemonte” is organized around a verypowerful, distributed architecture main frame-server environment, and has a cen-

SYSTÈMES D’INFORMATION

SITUATION ACTUELLE

Le Comité Organisateur se chargera de prendre contact et d’acquérir l’expériencenécessaire dans le domaine de la réalisation de systèmes d’information en s’ap-puyant sur les précédentes éditions des Jeux Olympiques.En ce qui concerne la gestion de systèmes d’information, la Ville de Turin et pra-t i q u e m e n t t o u s l e s o rg a n i s m e s p u b l i c s p i é m o n t a i s u t i l i s e n t d é j à d e u xinfrastructures: un organisme de gestion, le “CSI-Piemonte”, et le réseau de tran-sport “Piemonte in Rete”.Le “CSI-Piemonte” est un consortium public d’organismes locaux piémontais com-posé de la Commune de Turin, de la Région Piémont, de l’Université de Turin etde l’École Polytechnique de Turin. Il emploie environ 700 salariés et est spécialisédans le domaine de l’informatique. Son rôle consiste à planifier, développer et fai-re fonctionner des systèmes et des applications informatiques et télématiques.Ce consortium gère notamment toutes les activités relatives au système d’informationde la ville de Turin. Grâce aux technologies informatiques fondées sur des systèmes or-ganisés en réseau et des “cooperative processing”, le “CSI-Piemonte” se charge de ré-partir les données et les ressources entre les différents organismes consortiaux surl’ensemble du territoire régional et vis-à-vis de l’Administration Publique Centrale.

Page 41: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

82 TECHNOLOGY 83 TECHNOLOGIE

tral processor (IBM 9672-R63), with MVS-ESA operating system, featuring a powerof ca. 110 mips, distributed over 6 processors; a real memory of 2,048 MB, 33 parallelchannels and 10 optic fibre channel. Another processor (IBM 9121), with a power of23 mips and real memory of 256 MB, uses the VM operating system and can be re-configured to host the main system environments in the event of a crash. “CSI-Piemonte” manages 150 servers (SUN Solaris, IBM Aix, Windows NT) andabout 8,000 interconnected work stations. All the technology employed is mana-ged by CED (Data Processing Centre) which is capable of ensuring safe and unin-terrupted service, continuous saving and monitoring capabilities.

COMMUNICATION NETWORK

For local area connections, “CSI-Piemonte” avails itself of a high-performance IP In-tranet network called “Piemonte in Rete” (PiR), which exists for exclusive use bythe institutions working for the Piedmont Region, Public Authorities and private or-ganizations, and is linked to the Internet via special gateways. At present, over 400connecting points are active, with a transmission rate that goes from 19.2 Kb/s to4 Mb/s, as a function of the different requirements identified.

SMART CARD

A major project currently being implemented in Turin is the so-called “DistinctProject” (Deployment and Integration of Smartcard Technology and InformationNetwork for Cross Sector Telematics), that has been approved and partly financedby the EU. “Distinct” will test – on the entire urban territory – the introduction ofa telematic card enabling people to have access to municipal, banking, commer-cial, health and educational services. More than 50,000 cards will be distributedby the end of 1998, and as many as 100,000 by the end of 1999.

ADSL“Torino 2000” is a new project, specially developed for the metropolitan area ofTurin, whose aim is to develop multimedia services and applications on a wideband network. The network made available by Telecom Italia, well in advance of thecompany’s commercial programmes, offers 34 Mbit/sec ATM accesses and first andsecond generation ADSL accesses (up to 8 Mbit/s). Over 500 access points will beavailable by the end of 1998.

L’infrastructure technologique du “CSI-Piemonte” s’articule autour de l’environnement“main frame-server” très puissants et architectures distribuées – et dispose d’un ordi-nateur central (IBM 9672-R63), équipé d’un système opérationnel MVS-ESA, dont lapuissance d’environ 110 mips est répartie sur six processeurs. De plus, il dispose d’unemémoire réelle de 2.048 MB et de 33 canaux parallèles auxquels s’ajoutent 10 canaux enfibre optique. Un deuxième ordinateur (IBM 9121) ayant une puissance de 23 mips etune mémoire réelle de 256 MB abrite le système opérationnel VM et peut être reconfiguréde manière à accueillir les environnements du système principal en cas de “crash”.Le “CSI-Piemonte” gère 150 serveurs (SUN Solaris, IBM Aix, Windows NT) et envi-ron 8.000 postes de travail. L’ensemble de la technologie utilisée est gérée dans unesalle CED (Centre Élaboration Données) qui est en mesure d’assurer la sécurité, la con-tinuité de fonctionnement, la sauvegarde et la surveillance constante des liaisons.

RÉSEAU DE COMMUNICATION

En ce qui concerne les liaisons locales, le “CSI-Piemonte” dispose d’un réseau In-tranet IP baptisé “Piemonte in Rete” (PiR) d’excellente qualité. Il est réservé aux or-ganismes qui travaillent pour la Région Piémont, aux Administrations Publiques etaux particuliers; il est relié par des “gateways” spécifiques à Internet. Aujourd’hui,plus de 400 points de connexion fonctionnent et leur vitesse de transmission variede 19,2 Kb/s à 4 Mb/s en fonction des différentes exigences.

“SMART CARD”Le projet “Distinct” (Deployment and Integration of Smartcard Technology andInformation Network for Cross Sector Telematics), approuvé et partiellement fi-nancé par l’UE, est en cours de réalisation à Turin. Il expérimente sur l’ensemble duterritoire urbain l’introduction d’une carte télématique pour permettre aux cita-dins d’accéder aux services communaux, bancaires, commerciaux, sanitaires et sco-laires. Plus de 50.000 cartes seront distribuées avant la fin de l’année 1998 et envi-ron 100.000 avant la fin de l’année 1999.

ADSLUn autre projet (“Torino 2000”) est en cours de réalisation sur la zone métropolitai-ne de Turin. L’objectif poursuivi consiste à développer des services et des applicationsmultimédia sur réseau à bande large. Le réseau mis à la disposition des usagers parTelecom Italia, en avance sur les programmes commerciaux, offre des accès ATM à 34Mbit/s et des accès ADSL de la première et de la deuxième génération (jusqu’à 8Mbit/s). Plus de 500 points d’accès seront créés avant la fin de l’année 1998.

Page 42: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

SOLUTIONS TO BE ADOPTED

The services currently envisaged for the management of the 2006 Olympic WinterGames can be classified along three main lines:

services in support of the Organizing Committeeservices for the public and welcoming systemssecurity management services.

SYSTEMS FOR THE ORGANIZING COMMITTEE

The Organizing Committee will be managed as a business undertaking and will beequipped with EDP tools for controlling the profit and loss account of the Games.This system will make it possible to check revenues and expenses at the budgetstage and throughout the event, while the final figures will be subjected to devia-tion analysis. Hence, it will be possible to plan out the requirements, and costs, ofthe material, financial and human resources necessary for the preparation and exe-cution of the Games. It will also be possible to monitor costantly the actual use ofresources and to detect any deviations from the initial forecast, as well as to drawup a final statement to serve as a basis for a detailed analysis of the deviations.The document produced by these management control activities will be made avai-lable to the IOC, to be used as valuable historical reference material by the Orga-nizing Committees of future editions of the Olympic Games.Another fundamental component is the logistics support to be provided for theplanning and management of the Games. The Organizing Committee will adopt allthe tools necessary to plan the stay of the Olympic Family and the organization ofcompetitions. In particular, the following services will be arranged for the Olym-pic Family: management of their arrival, accommodation and departure; manage-ment of transport and restaurant services; control of access to structures and spor-ting facilities. All these services will be provided upon presentation of an electro-nic card which will make it possible to identify the recipient of services offeredover the entire territory devoted to the Games.Another important component of the management system will be the acquisitionand distribution in real time of data and information on the competitions, athle-tes and results. A centralized hosting service for the hardware systems (server web, mail, proxy,etc.) will be ensured, for 24 hour a day visibility, with system monitoring and se-curity management. The acquisition and transmission of all data will be based onIntranet technology and access to the data through web type interfacing. The helpdesk will be based on call centre technology, to provide information with the aid offixed menus, in addition to direct intervention by the operator. This technologywill also support a fax on demand service.An integrated message management system (voice/e-mail/SMS) will be operated.

SERVICES TO THE PUBLIC AND WELCOMING SYSTEMS

A special communications system will be set up to offer tourist information to vi-sitors and to the Olympic Family on the following themes: transport, hotel reser-vations; booking of visits and/or tour packages; significant events scheduled totake place in Piedmont during the Games.

SOLUTIONS À ENVISAGER

Les services envisageables en ce qui concerne la gestion des Jeux Olympiques d’Hi-ver de 2006 peuvent s’articuler autour des domaines d’intervention suivants:

services de support du Comité Organisateurservices offerts au public et systèmes d’accueilgestion de la sécurité.

SYSTÈMES RELATIFS AU COMITÉ ORGANISATEUR

Le Comité Organisateur sera géré comme une véritable entreprise et aura à sa dis-position des outils informatiques de contrôle du compte de résultat des Jeux Olym-piques. Ce système permettra de faire un contrôle avant, pendant et après l’événementet d’analyser les écarts. Il sera par conséquent possible de planifier les exigences etles coûts des ressources matérielles, financières et humaines nécessaires à la prépa-ration et au déroulement des Jeux Olympiques; de surveiller en pratique l’utilisa-tion effective des ressources et les écarts éventuels par rapport aux prévisions ini-tiales et de dresser un bilan final qui permettra de faire une analyse ponctuelle desécarts par rapport aux prévisions. Le document qui sera élaboré suite à ces activitésde contrôle de la gestion sera mis à la disposition du CIO come base historique pourles futurs Comités Organisateurs des Jeux Olympiques.Un autre élément fondamental repose sur le soutien logistique à la planification et àla gestion des Jeux. Le Comité Organisateur s’équipera d’outils appropriés pourpouvoir gérer et planifier tous les éléments nécessaires à l’accueil de la Famille Olym-pique et à l’organisation des compétitions sportives. En particulier, les services d’ac-cueil de la Famille Olympique reportés ci-dessous seront créés: gestion de l’accueil,des logements et des départs; gestion des transports et des services de restauration;contrôle de l’accès aux structures et aux installations. Tous ces services pourront êtreactivés à l’aide d’une carte électronique qui permettra de reconnaître sans aucuneerreur possible le bénéficiaire des services distribués sur l’ensemble du territoireintéressé par les Jeux. Un autre élément fondamental du système de gestion consisteraen l’acquisition et la distribution en temps réel de données et d’informations sur lescompétitions, les athlètes et les résultats des compétitions. Un service centralisé de“hosting” des services informatiques relatifs au matériel sera assuré (serveur web, po-ste, proxy, etc.) caractérizé par une possibilité d’accès 24 heures sur 24 et accompa-gné d’une surveillance des systèmes et de gestion de la sécurité. L’acquisition et latransmission des données s’appuiera sur une technologie Intranet et respectera les mo-dalités d’accès aux informations avec interface du type “web”. Un service de “helpdesk” fondé sur une technologie “Call Centre” sera assuré et donnera non seulementdes informations guidées par des menus prédéfinis, mais aussi toute l’assistance né-cessaire au niveau du standard. Un service de telécopie sur demande pourra égale-ment être activé sur cette technologie. Un service complet de gestion des messagesintégrés (voix/poste électronique/SMS) sera garanti.

SERVICES RELATIFS AU PUBLIC ET SYSTÈMES D’ACCUEIL

Un système de communication sera créé, pour offrir des informations touristiquesaux visiteurs et à la Famille Olympique sur les thèmes suivants: transports, réser-vations hôtels, réservation de visites et/ou d’offres touristiques, événements si-gnificatifs qui se dérouleront dans le Piémont pendant toute la période des Jeux

84 TECHNOLOGY 85 TECHNOLOGIE

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

15 .5 15 .5

Page 43: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

The public will be offered a reservation system for the sporting events which willflank the communication systems for the diffusion of results.

SECURITY MANAGEMENT

Ad hoc studies will be conducted on the dimensions of the technological structu-re that must back up the project, and to validate the design of the hardware com-ponents and the network. In relation to the indicators identified, all systems will beoversized with respect to anticipated peak requirements. A control managementstructure will also be made available for constant system monitoring, to preventany form of deterioration of the system’s performance capabilities, regardless ofthe quantity of data management and the number of users connected.

ORGANIZATIONAL PROCEDURES

The Olympic Games is not only an extremely important event on a grand scale, itis also extremely complex in terms of organization. It therefore requires carefulplanning at every stage so that all measures and events are developed, imple-mented and inspected with utmost attention to detail.The Organizing Committee is well aware of the necessity for careful planning andwill set up the following procedures in order to ensure that the best possible metho-dology is used at each stage of the project:

Project Management procedures will be used for planning, cost control andevaluating work in progress

CASE procedures will be used for analysis at all the various stages of the projectdevelopment facilities will be set up and databases suitable for supporting cri-

tical applications will be usedtuning/testing facilities will be set up to simulate the actual, fully operational

workload “under laboratory conditions”monitoring systems will be set up for the continuous assessment and evaluation

of all services and activities involved in the project.The first phase of the project involves careful analysis of documentation relating toprevious Olympic Games. The purpose of such an analysis is to take stock of allthe positive elements to be adopted and to take note of all the negative elements tobe avoided.The original letter of guarantee, in which Turin promises to respect the terms ofHost City Contract, appendix H, has already been delivered to the IOC and is at-tached to Chapter 18.

Olympiques. Le public aura à sa disposition un service de réservation relatif aux ma-nifestations sportives à côté des systèmes de communication pour la transmissiondes résultats.

GESTION DE LA SÉCURITÉ

Pour pouvoir évaluer les dimensions de l’infrastructure technologique sur laquel-le reposera le projet, des études spécifiques seront nécessaires pour que les re-sponsables puissent s’assurer que le matériel et le réseau correspondent aux exi-gences. Pour ce qui est des indicateurs identifiés, les systèmes seront dans tous lescas surdimensionnés par rapport aux maxima identifiés. Une structure de “controlmanagement” consacrée à la surveillance continue du système sera créée afin deprévenir tout type de relâchement des prestations, indépendamment de la quan-tité d’informations gérées et du trafic desservis.

P R O C É D U R E S D ’ O R G A N I S A T I O N

Les Jeux Olympiques sont un événement dont la complexité et l’importance impli-quent une planification très rigoureuse des différentes phases de développement,réalisation, contrôle.Le Comité Organisateur se servira de tous les instruments dont il dispose et desméthodologies les plus consolidées pour la mise en œuvre des différentes phases etactivités prévues par le projet:

instruments de Project Management pour la planification du projet, le contrô-le du suivi des travaux et le contrôle des dépenses

instruments “CASE” pour la formalisation des différentes phases d’analyseenvironnements de développement et base de données pouvant recevoir des

applications critiquesenvironnements de tuning/testing en mesure de simuler “en laboratoire” la

charge de travail effectif à plein régimeinstruments pour la surveillance du service en cours de mise en oeuvre.

La première phase du projet sera concentrée sur l’analyse attentive des documentsrelatifs aux précédentes éditions des Jeux de façon à assimiler toutes les expérien-ces positives et à prendre conscience des expériences négatives.L’original de la lettre de garantie par laquelle la ville de Turin s’engage à respec-ter les requêtes mentionnées dans l’annexe H du Contrat de la Ville d’Accueil, aété transmis au CIO et annexé au Chapitre 18.

86 TECHNOLOGY 87 TECHNOLOGIE

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

15 .6 15 .6

Page 44: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

MÉDIAS

MEDIA16

A g r e a t i n t e r n a t i o n a l e x h i b i t i o n c e n t r e w h e r e M P C

a n d I B C c a n b e s e t u p , a p r e s s c e n t r e a l r e a d y t e s t e d d u r i n g

t h e A l p i n e S k i i n g W o r l d C h a m p i o n s h i p s o f 1 9 9 7 ,

t h r e e v i l l a g e s t o h o s t n e w s m e n n e a r

t h e c o m p e t i t i o n s i t e s , a l o n g h i s t o r y i n t h e f i e l d

o f p r o d u c t i o n a n d t r a n s m i s s i o n

t e c h n o l o g y o f r a d i o a n d t e l e v i s i o n p r o g r a m m e s .

To r i n o 2 0 0 6 o f f e r s a l l t h i s t o t h e a c c r e d i t e d r e p r e s e n t a t i v e s

o f t h e m e d i a , b e s i d e s a l l t h e s e r v i c e s n e e d e d t o w o r k

i n a l l t r a n q u i l l i t y a n d s a f e t y i n a c o n t e x t t h a t a l r e a d y

t o d a y i s a b l e t o r e s p o n d t o t h e r e q u i r e m e n t s o f t h e f u t u r e .

To r i n o 2 0 0 6 p o u r r a m e t t r e à l a d i s p o s i t i o n d e s m é d i a s

u n g r a n d n o m b r e d e s t r u c t u r e s , à s a v o i r : u n g r a n d c e n t r e

d ’ o r g a n i s a t i o n d e f o i r e s i n t e r n a t i o n a l e s d a n s l e q u e l

s e r o n t i n s t a l l é s l e C P P e t l e C I R T V, u n c e n t r e d e p r e s s e

q u i a d é j à é t é “ t e s t é ” à l ’ o c c a s i o n d e s C h a m p i o n n a t s

d u M o n d e d e S k i A l p i n e n 1 9 9 7 e t t r o i s v i l l a g e s d ’ a c c u e i l

d e s j o u r n a l i s t e s s i t u é s à p r o x i m i t é d e s l i e u x d e c o m p é t i t i o n ,

s a n s o u b l i e r l a l o n g u e e x p é r i e n c e t e c h n i q u e a c q u i s e

d a n s l e d o m a i n e d e l a p r o d u c t i o n e t d e s é m i s s i o n s

r a d i o t é l é v i s é e s . L a v i l l e s e r a é g a l e m e n t c a p a b l e d ’ o f f r i r

d e s s e r v i c e s p o u r q u e l e s p e r s o n n e s i n t é r e s s é e s p u i s s e n t

t r a v a i l l e r e n t o u t e t r a n q u i l l i t é e t e n t o u t e s é c u r i t é

d a n s u n c o n t e x t e q u i , à l ’ h e u r e a c t u e l l e ,

e s t d é j à e n m e s u r e d e r é p o n d r e a u x e x i g e n c e s d u f u t u r .

Page 45: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

T H E I N T E R N A T I O N A L B R O A D C A S T I N G C E N T R E – I B CA N D T H E M A I N P R E S S C E N T R E – M P C

Together with the Main Press Centre, the International Broadcasting Centre will oc-cupy the five pavilions of the Expo 2000 complex, situated at one end of Lingotto,next to the Conference Centre. In the past, Lingotto, which is close to the area whe-re the Media Village I will be, hosted the parliamentary delegations of NATO mem-ber countries in 1995 and the Intergovernmental Conference of the EU in 1996, twoevents involving the participation of numerous journalists and radio and televisionoperators. The company that owns Lingotto has already given its formal consent tothe realization of the two centres. The original documents have already been deli-vered to the IOC and are attached to Chapter 18.

A C C E S S

Access to the Media Centre will be provided both for people on foot and for vehi-cles. A large underground parking facility, which already exists, will be able to ac-commodate up to 1,000 cars. The parking facility will be connected to the MediaCentre via a passage, enabling people to walk to their working areas indoor. TheMPC and IBC look onto a yard that people can cross on foot to gain access to bothcentres. Journalists and technicians can reach the entry gates with ease, as taxi cabsand other public transport vehicles can stop in the space in front of the building.A separate entry will be reserved for vehicles loading and unloading goods, whichwill drive right up to the five pavilions without interfering with the activities of theCentre. The Media Centre will be composed of two principal areas: one reservedfor media activities and another for general services.

16 .1

16 .2

16 .3

16 .1

16 .2

16 .3

L E C E N T R E I N T E R N AT I O N A L D E R A D I O E T T É L É V I S I O N – CIRTVE T L E C E N T R E P R I N C I PA L D E P R E S S E – C P P

Le CIRTV, en collaboration avec le CPP, occupera les cinq pavillons de la structureExpo 2000 réservée aux foires qui sont situés à l’extrémité du Lingotto à proximitédu Centre de Conférence. Le Lingotto se trouve près de la zone où sera créé le Vil-lage des Médias I et a déjà accueilli en 1995 l’assemblée des délégations Parlemen-taires des Pays Membres de l’OTAN ainsi que la Conférence Intergouvernementalede l’UE en 1996, événements auxquels ont participé de nombreux journalistes etopérateurs de la radio et de la télévision. La société à laquelle appartiennent les im-meubles du Lingotto a donné son accord formel quant à la réalisation des deux cen-tres. Les documents originaux ont été remis au CIO et sont annexés au Chapitre 18.

A C C È S

L’accès au Centre des Médias sera autorisé aux piétons et aux véhicules. Un grandparking souterrain (qui existe déjà) pourra accueillir jusqu’à 1.000 voitures. Leparking sera relié au Centre des Médias par des passages couverts, passages quipermettront de rejoindre les zones d’activité sans entrer en contact avec l’extérieur.Le CPP et le CIRTV donnent sur une place qu’il suffit de traverser pour accéder àpied aux deux Centres. Les journalistes et les techniciens pourront se rendre sansaucun problème à proximité des entrées du fait que les taxis et les autres moyensde transport les déposeront sur la place même.Une entrée séparée permettra aux moyens réservés au chargement et au décharge-ment des marchandises de s’approcher des cinq pavillons sans gêner les activités duCentre. Le Centre des Médias sera composé de deux zones principales, à savoir l’ai-re réservée aux activités des médias et celle réservée aux services généraux.

90 MEDIA 91 MÉDIAS

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

I B C , M P C A N D T H E O L Y M P I C S I T E S L E C I RT V, L E C P P E T L E S S I T E S O L Y M P I Q U E S

TORINOA 32

A 5

A 4

A 21

A 6

BEAULARD

BARDONECCHIA

SESTRIÈRE

SAN SICARIO

PINEROLO

PRAGELATO

SAUZE D’OULX

Ceremonies Cérémonies

Media VillageVillage des Médias

Press sub-centreCentre de press décentralisé

Olympic VillageVillage Olympique

Main Press CentreCentre Principal de Presse

International Broadcasting CentreCentre International de Radio et Télévision

Page 46: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

93 MÉDIAS92 MEDIA

��������@@@@@@@@��������ÀÀÀÀÀÀÀÀ��������@@@@@@@@��������ÀÀÀÀÀÀÀÀ��������QQQQQQQQ¢¢¢¢¢¢¢¢

CENTRE MÉDIAS

Centre Principal de PresseCentre International de Radio et Télévision

Aire reservée aux stations satelliteParking souterrain

Aires de production des televisionsBureaux et aires techniques

Installations techniques de la television hôteInstallations techniques centrales de production radio et télévisionORTO, CIO, LOOC, TELECOM - BureauxBureau des réservations - Comptoir et bureaux

Salles de réunion, bureaux, centre photocopiesRestaurants, cafétéria, bar

Informations, magazins, agences, banque, posteService photocopies

CENTRE INTERNATIONAL DE RADIO ET TÉLÉVISION

B

CD

E

FG

H

IJ

A

CENTRE PRINCIPAL DE PRESSE

Aire photographes - Laboratoire principale, chambre obscure, bureauxAires agences de presse - BureauxAire de travail - Salle de conférences de presse, centre télécommunications, salles de réunions, centre informations multimédia

Conference Centre Centrede Conférence

LINGOTTO

C

B

A

J

I

E F G

D

General services Services generaux

��@@��ÀÀ��@@��ÀÀ��QQ¢¢Entrée vehicules de service aux centres

Entrée au parking souterrain

Acces piétons aux centre

MEDIA CENTRE

Main Press CentreInternational Broadcasting Centre

Satellite channel areaUnderground car park

Service vehicle entrance

Underground car park entrance

Pedestrian access

Service vehicle route

INTERNATIONAL BROADCASTING CENTRE

Broadcasting production areaOffices and technical facilities

Host Broadcaster technical facilitiesRadio/TV production main technical facilities

ORTO, CIO, LOOC, TELECOM - officesBooking Office - Counters and offices

Meeting rooms, offices, photocopying centreRestaurants, refreshments, bar

Information offices, shops, agencies, banks, post offices,photocopying

MAIN PRESS CENTRE

Photography area - Main laboratories, dark roomsPress Agencies area - Offices

Work area - Press conference room, telecommunications centre,meeting rooms, multi-media information centre

Pedestrian access route

Pedestrian access from the outside andfrom the underground parking areas

Acces piétons de l’extérieur etdu parking souterrain

Parcours vehicules de service

Parcours d’acces piéton

H

Lingotto Centre Expositif Lingotto Exhibition Centre

Acces de l’extérieur au

Centre des MédiasAccess from the outside to

the Media Centre

Page 47: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

The total surface area of the Media Centre will be ca. 64,000 sq. m. and will ex-tend on a single level, as required in the Media Guide of the IOC. The general ser-vice area will instead occupy three levels and will be centrally located with re-spect to the activities of the Centre. The levels will be connected by lifts, stairwaysand escalators.

G E N E R A L S E RV I C E S

This area will extend over ca. 11,300 sq. m. and will include the main support ac-tivities necessary for running the Centre. A first area, on the ground floor (H) willaccommodate: a bank, a travel agency, a post office, an interpreter service, a medicalcentre, reception services, the information service and a centre for issuing dailypermits. On the first floor (I) there will be offices and rooms reserved to the orga-nization and management of the Centre as well as smaller meeting rooms. Restau-rant facilities will be located on the second floor (J).

I N T E R N AT I O N A L B R O A D C A S T I N G C E N T R E – IBCThe total surface of the IBC will be about 32,600 sq. m., used for technical areasand rooms reserved for radio and television production activities.

B R O A D C A S T E R S ’ A R E A S

These areas will be located inside two pavilions (C-D) and will extend over a sur-face of 25,000 sq. m. Inside, there will be studios, editing rooms, radio booths andoffices reserved for exclusive use by broadcasters and representatives of the broad-casters’ unions. Another area of ca. 7,600 sq. m. inside the pavilions (E-F-G) will beset aside for the production activities of the host broadcaster and will house tech-nical rooms, available for use upon request. This is where will be located the offi-ces and counters of the Booking Office, the offices and rooms reserved for the IOC,the OCOG and those for utility companies such as Telecom and Enel (electricity).A large area in front of pavilion D will be used to host mobile stations for satelli-te transmission.

M A I N P R E S S C E N T R E – MPCThe overall surface area of the Press Centre will be about 20,000 sq. m. inside thepavilions A and B. Like the IBC, the Main Press Centre will be made up of two mainareas: i.e. working areas for journalists and service areas. The working areas willbe subdivided into three parts: a common working area, the photographers’ area andthe area reserved for use by agencies.

A R E A F O R A G E N C I E S A N D C O N F E R E N C E R O O M

The first part of the MPC, inside pavilion B, will house the TelecommunicationsCentre, the Multimedia Centre for the Distribution of results and general infor-mat ion concerning the compet i t ions , the Press Conference Room, capable ofseating 700 people, a large movie screen and interpreting service. Addit ionalrooms for 200 and 300 people shall also be provided, as well as a number of smal-ler rooms, seating from 30 to 50 people, for specialist sessions. The remainingareas of this pavilion will be reserved for press agencies and will be available fortheir use upon request.

La surface totale couverte par le Centre des Médias sera d’environ 64.000 m 2 et con-cernera un seul étage, conformément aux indications reportées dans le Guide desMédias du CIO. Par contre, les services généraux s’articuleront sur trois niveaux.Ils seront situés dans une position centrale par rapport aux activités du Centre et se-ront reliés par des ascenseurs et des escaliers (roulants et fixes).

S E RV I C E S G É N É R A U X

La zone couvrira environ 11.300 m 2 et comprendra les activités principales de sou-tien relatives au fonctionnement du Centre. Sur une première zone, située au rez-de-chaussée (H), il y aura une banque, une agence de voyages, un bureau de poste,un service d’interprétariat, le centre médical, les services d’accueil, le service de ren-seignements et de délivrance des laissez-passer journaliers. Le premier étage (I)abritera les bureaux et les locaux réservés à l’organisation et à la gestion du Cen-tre ainsi qu’un certain nombre de salles de réunion mineures. Le deuxième étage (J)accueillera les principales activités de restauration.

C E N T R E I N T E R N AT I O N A L D E R A D I O E T T É L É V I S I O N – CIRTVLa surface totale couverte sera d’environ 32.600 m 2 et comprendra des zones tech-niques et des locaux réservés aux activités de production radiotélévisée.

Z O N E S D E S “ B R O A D C A S T E R S ”Ces zones seront situées à l’intérieur de deux pavillons (C-D) et occuperont unesurface de 25.000 m 2. Elles renfermeront des studios, des salles de montage, descabines radio et des bureaux réservés exclusivement aux “broadcasters” et aux re-présentants des unions de “broadcasters”. Une zone supplémentaire d’environ 7.600m 2, située à l’intérieur du pavillon (E-F-G), sera réservée aux activités du “HostBroadcaster” et aux locaux techniques. Ces locaux pourront être utilisés sur réser-vation. C’est à cet endroit que se trouveront également les bureaux et les comp-toirs du Bureaux de Réservation, les bureaux et les locaux réservés au CIO, auCOJO et aux entreprises prestataires de services comme, par exemple, Telecom etEnel (électricité). Une large zone située en face du pavillon D permettra d’accueil-lir les stations mobiles de transmission par satellite.

C E N T R E P R I N C I PA L D E P R E S S E – C P PLe Centre de Presse couvrira environ 20.000 m 2 et sera situé dans les pavillons A etB. Pareillement au CIRTV, ce Centre sera organisé sur deux grandes zones, à sa-voir les aires d’activité des journalistes et les services. Les zones de travail serontensuite subdivisées en trois parties, à savoir la zone commune de travail, celle desphotographes et celles des agences.

Z O N E S D E S A G E N C E S E T S A L L E S D E C O N F É R E N C E

La première partie du CPP, située dans le pavillon B, accueillera le Centre de Télé-communications, le Centre de Distribution Multimédia des résultats et des infor-mations générales sur les compétitions, la salle réservée aux Conférences de Pres-se, équipée de 700 sièges, d’un grand écran de projection et de services d’inter-prétariat. Il y aura également des salles équipées de 200 à 300 places et quelques pe-tites salles de réunion (de 30 et 50 places) qui permettront d’organiser des séancesspécialisées. Toute les restantes zones de ce pavillon seront réservées aux agencesde presse, qui pourront obtenir sur demande les salles et les espaces disponibles enfonction des nécessités individuelles.

94 MEDIA 95 MÉDIAS

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

Page 48: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

T H E C O M M O N W O R K I N G A R E A

An open working area will be provided inside pavilion A, extending over ca. 3,000sq. m., with 700 fully equipped work stations.

T H E P H O T O G R A P H E R S ’ A R E A

Inside pavilion A, in an area extending over ca 2,500 sq. m., there will be all theservices connected with photography: the main laboratory, technical assistance,the offices of photographic agencies, dark rooms. These will either be assigned forexclusive use or can be booked for use.

P O S T- O L Y M P I C U S E S

The area dedicated to the Press Centres will be returned to its current destinationas a fair and exhibition centre.

T E C H N I C A L S E R V I C E S A N D P R I C E S

During the 2006 Olympic Winter Games, television production will take place inthe new 16:9 format and with an improved quality (all digital). However, in orderto safeguard television users, many of whom still own TV sets working with PAL,NTSC and SECAM standards, shooting systems will be capable to generate, throughconverters, all standards required (ETV, PAL, etc.).In particular, in order to guarantee a good compatibility with the old 4:3 formatTV sets, some sports will be covered with a “protected shooting” style while someother will adopt the “letter box presentation”. In certain cases dedicated cameraswill be used according to the various production standards.International sound associated with TV will be stereo, while international sound forradio will be completely independent. For the production, control distribution andbroadcasting of multilateral programmes, all the necessary systems will be madeavailable. The most interesting novelties will concern the system for continuousrecording which will help broadcasters to produce their own unilateral programmes.The recording system at the IBC, dedicated to production, will be based on a digi-tal mass-storage system (DMS) combined with one or more video servers, and willenable each broadcaster to have immediate access to the information of the dayand, in a few minutes’ time, to that of the previous days.Those broadcasters who wish to produce unilateral programmes will be able to ac-cess programmes without graphics (“clean feed”), so as to be in a position to use agraphics package in their own language. For this purpose, graphic stations withpersonalized software will be set up in the production room of each unilateral pro-gramme, receiving the updating data from the general Data Base.The Radio and TV commentary positions will be equipped in such a way to servetwo reporters at a time and will have two video terminals capable to connect witha general data baser of the information system and with a local video server. Spe-cial attention will be paid to the choice of the areas destined to unilaterals.The Media Centre will be linked to RAI’s Research Centre and to RAI’s Radio and TVProduction Centre with which will be possible to create interesting synergies both con-cerning advanced multimedia applications (Research Centre) and from the facilitiespoint of view (TV Production Centre). Both Centres are already connected to RAI’s

L A Z O N E C O M M U N E D E T R AVA I L

Dans le pavillon A, il y aura une zone d’activité ouverte d’environ 3.000 m 2 dotéede 700 postes de travail équipés.

Z O N E D E S P H O T O G R A P H E S

Dans le pavillon A, une aire d’environ 2.500 m 2 accueillera tous les services reliésaux activités des photographes comme le laboratoire principal, le service d’assi-stance technique, les bureaux des agences de photographes, les chambres noires,à usage exclusif ou sur réservation.

U T I L I S A T I O N P O S T- O L Y M P I Q U E

La zone qui accueillera les Centres de Presse retrouvera sa vocation actuelle (cen-tre de foires et d’exposition).

S E R V I C E S T E C H N I Q U E S E T C O Û T S

Pendant le déroulement des Jeux Olympiques d’Hiver de 2006, les prises de vueseront effectuées dans le nouveau format 16:9, technique qui permet d’améliorernettement la qualité de l’image (entièrement digitale). Dans tous les cas, pour dé-fendre les intérêts des téléspectateurs – qui seront encore nombreux à être équipésde télévisions PAL, NTSC, et SECAM – les prises de vue seront retransmises à tra-vers des convertisseurs quel que soit le standard requis (ETV, PAL, etc.).En particulier, pour que la compatibilité avec l’ancien format 4:3 soit excellente,certains sports seront couverts par un type de prise de vue particulier (“protectedshooting”) tandis que d’autres adopteront la “letter box presentation”. Dans certainscas, des caméras spécifiques, compatibles avec les différents standards de produc-tion, seront utilisées.Le son internationales des émissions télévisées sera transmis en stéréophonie tan-dis que celui de la radio sera complètement indépendant. En ce qui concerne laproduction, le contrôle, la distribution et l’émission des programmes multilaté-raux, tous les systèmes et les appareillages nécessaires seront fournis. La nouveautéla plus intéressante porte sur le système d’enregistrement continu, innovation quiaidera chaque station émettrice à produire ses différents programmes.Le système d’enregistrement utilisé par le CIRTV, spécifique à la production, repo-sera sur le DMS (“digital mass-storage system”) en association avec un ou plusieursserveurs vidéo afin que chaque station émettrice puisse accéder immédiatement auxinformations de la journée et à celles qui se rapportent aux jours précédents.Les stations qui voudront produire leurs programmes unilatéraux pourront accéderaux programmes sans graphique (“clean feed”) afin que le programme graphiquepuisse être utilisé dans leur langue. À cet égard, des stations graphiques seront crééeset recevront les mises à jour de la Base de Données Générale. La salle de productionde chaque émission unilatérale sera équipée de logiciels personnalisés. Les stations ra-diotélévisées seront équipées en manière d’être utilisées conjointement par deux re-porteurs et seront munies de deux terminaux reliés à la Base de Données Générale etau serveur vidéo local. Une attention particulière sera accordée au choix des zonesdestinées aux émissions unilatérales. Le Centre des Médias sera relié au Centre deRecherches RAI et au Centre de Production Radiotélévisée avec lesquels des synergies

96 MEDIA 97 MÉDIAS

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

16 .4

16 .5

16 .4

16 .5

Page 49: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

national terrestrial link network, and are interconnected through Lario and Fucinoto the rest of the world, and through France, Austria and Yugoslavia to the inter-national network of European terrestrial links. Also in this case a synergy will bepossible with all national and international telecommunications equipment.The Bidding Committee, together with RAI’s technical departments, has carefullystudied the radio and television services which will offer with the utmost functio-nality and quality at tariffs which are extremely reasonable if compared to those ofthe previous Olympic Games.For example, the cost of a TV studio, completely equipped and with personnel,will be of US $ 1,700 for 30’; an editing room US $ 350; a radio studio will cost US$ 600 for 30’; a standard office equipped for unilateral broadcasters will cost ap-proximately US $ 700/sq. m. Off-tube positions will cost 350 US $/day and thecommentary positions in each stadium will cost US $ 3,000 for the whole period ofthe event.In the MPC, offices and premises for agencies will be available at a cost of 150US $/sq. m.

E X P E R I E N C E S O F T H E I T A L I A N T E L E V I S I O N C O M P A N I E S

RAI, Radio Televisione Italiana, began broadcasting on January 3, 1954, precededsolely by the broadcasting companies of England, Russia, the United States andFrance. The experience of RAI in the field of sports began with the Rome OlympicGames, in 1960, when, for the first time ever, videotapes were used to record theevents so that they could be transmitted at a while 75 networks later date, from 60different countries, in five continents, were used to broadcast 96 hours and 30 mi-nutes of Games. In 1981 RAI was the first network in Europe to start experimentingwith HDTV.In recent years, RAI has made a significant contribution to technical and aestheticimprovements in sports programmes, starting with the World Skiing Champion-ships in Bormio (1985), followed by the World Athletics Championships in Rome(1987), the World Football Championships of 1990, the Cross-Country Skiing Cham-pionships in Val di Fiemme (1991), the World Swimming Championships in Romeand the Cycling Championships in Sicily (1994), the World Military Games and theBiathlon Championships of 1995, the World Skiing Championships and the Gamesof the Mediterranean of 1997.Among its recent major productions, confirming the experience acquired by RAIat the international level, were the G7 Summit Conference held in Venice in 1987,the World Conference on Crime held in Naples in 1994, the meeting of the Euro-pean Council held in Turin and Florence in 1996, the FAO World Conference (Rome,1996). RAI’s ties with the Vatican, as its coverage of the Pope’s many journeys de-monstrates, have played a historically important role. Private networks in Italy ha-ve also acquired considerable experience in the sports sector, as demonstrated bythe way they are able to cover major international events, showing great technicalcapability and creativity.

intéressantes pourront être créées dans le domaine des applications multimédiaavancées (Centre de Recherche) et des équipements (Centre de Production Ra-diotélévisée). Ces deux Centres sont déjà reliés au monde entier par le réseau terre-stre national (Lario et Fucino) et à travers la France, l’Autriche et la Yougoslavie auréseau terrestre international européen. Dans ce cas également, une synergie pourras’instaurer avec tous les appareils de télécommunication nationaux et internationaux.Le Comité Promoteur de la Candidature, en collaboration avec le département techniquede la RAI, ont étudié attentivement les services radiotélévisés qui seront offerts et ap-pliqueront les meilleures techniques fonctionnelles et qualitatives à des prix très abor-dables par rapport aux tarifs pratiqués à l’occasion des derniers Jeux Olympiques.Par exemple, l’utilisation pendant 30 minutes d’un studio de télévision entière-ment équipé et doté du personnel nécessaire coûtera 1.700 $ US, une salle de mon-tage 350 $ US, un studio radiophonique 600 $ US (30 minutes); un bureau standardéquipé des moyens nécessaires pour faire des émissions unilatérales coûtera envi-ron 700 $ US au mètre carré. Le prix des emplacements externes s’élèvera à 350 $ USpar jour tandis que celui des “emplacements chroniqueur”, dans chaque studios’élèvera à 3.000 $ US pendant toute la période de l’événement.Dans le CPP, les bureaux et les espaces réservés aux agences seront disponibles à150 $ US au m 2.

E X P É R I E N C E S A C Q U I S E S P A R L E S T É L É V I S I O N S I T A L I E N N E S

La RAI, Radio Televisione Italiana, a commencé officiellement à transmettre desémissions télévisées le 3 janvier 1954 et n’a été précédée que par les stations émet-trices de l’Angleterre, de la Russie, des États Unis et de la France. L’expérience dela RAI dans le domaine sportif a commencé par les Jeux Olympiques de Rome en1960. À cette occasion les bandes vidéo furent utilisées pour la première fois pourenregistrer les événements qui étaient retransmis dans un deuxième temps. Paral-lèlement 75 chaînes de 60 pays situés sur les cinq continents furent utilisées pourretransmettre 96 heures et 30 minutes de Jeux. La RAI a été la première chaîne eu-ropéenne à lancer en 1981 l’expérimentation de l’HDTV.Au cours de ces dernières années, la RAI a contribué largement à l’amélioration te-chnique et esthétique des programmes sportifs, à commencer par les Championnatsdu Monde de Ski à Bormio en 1985, événement suivi des Championnats du Monded’Athlétisme à Rome en 1987, des Championnats du Monde de Football en 1990, desChampionnats du Monde de Ski Nordique dans le Val de Fiemme en 1991, des Cham-pionnats du Monde de Natation à Rome et de Cyclisme en Sicile en 1994, des JeuxMondiaux Militaires et des Championnats du Monde de Biathlon en 1995, ainsi quedes Championnats du Monde de Ski et des Jeux de la Méditerranée en 1997.Parmi les événements d’actualité, qui confirment la grande expérience acquise àl’échelle internationale, rappelons également le Sommet du G7 à Venise en 1987,la Conférence Mondiale sur la Criminalité à Naples en 1994, le Conseil Européen àTurin et à Florence en 1996 et la Conférence Mondiale de la FAO à Rome en 1996.Les liaisons avec le Vatican occupent depuis longtemps une place particulière com-me le prouvent les reportages sur les fréquents déplacements du Pape. Les chaî-nes privées ont elles aussi acquis une bonne expérience dans le domaine du sportet ont fait preuve de grandes qualités techniques et de créativité lorsqu’elles ont cou-vert de grands événements internationaux.

98 MEDIA 99 MÉDIAS

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

16 .6 16 .6

Page 50: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

G U A R A N T E E S

RAI - Radio Televisione Italiana supports the candidature of Turin for the OlympicWinter Games of 2006 and undertakes to cover the Games as the host television.The original guarantee document to this effect has been delivered to the IOC andis joint to Chapter 18.

G A R A N T I E S

La RAI – Radio Televisione Italiana, soutient la candidature de Turin pour les JeuxOlympiques d’Hiver de 2006 et couvrira les Jeux Olympiques en sa qualité de chaî-ne de télévision du pays d’accueil. Le document original de garantie a été remisau CIO et annexé au Chapitre 18.

100 MEDIA 101 MÉDIAS

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

16 .7 16 .7

Page 51: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

OLYMPISME ET CULTURE

OLYMPISM AND CULTURE17

T h e h i s t o r y o f a c i t y t h a t i s i n t e r w o v e n

w i t h t h e h i s t o r y o f s p o r t a n d o f t h e m o u n t a i n s .

T h i s w i l l b e t h e m a i n t h e m e o f t h e c u l t u r a l p r o g r a m m e

o f t h e O l y m p i c W i n t e r G a m e s o f 2 0 0 6 .

O u r y o u n g p e o p l e , o u r s c h o o l s , s p o r t s a s s o c i a t i o n s

a n d v o l u n t e e r s w i l l a l l b e i n v o l v e d

i n t h e o f f i c i a l c e r e m o n i e s a n d i n a s e r i e s

o f c o l l a t e r a l e v e n t s t h a t w i l l e x t e n d t o

a l l t h e c o m p e t i t i o n s i t e s .

L ’ h i s t o i r e d ’ u n e v i l l e q u i e s t é t r o i t e m e n t l i é e

à c e l l e d u s p o r t e t d e l a m o n t a g n e . C e s e r a

l e f i l c o n d u c t e u r d u p r o g r a m m e c u l t u r e l

d e s J e u x O l y m p i q u e s d ’ H i v e r d e 2 0 0 6 , p r o g r a m m e

q u i p r é v o i t d e s ’ a p p u y e r s u r l a p a r t i c i p a t i o n

d e s j e u n e s , d e s é c o l e s , d e s a s s o c i a t i o n s s p o r t i v e s

e t d e s é q u i p e s d e v o l o n t a i r e s t o u t a u l o n g

d e s c é r é m o n i e s o f f i c i e l l e s e t d e s é v é n e m e n t s q u i

s e d é r o u l e r o n t s u r l e s d i f f é r e n t s l i e u x d e c o m p é t i t i o n .

Page 52: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

The ability to encounter what lies beyond one’s own horizons, in a spirit of solidarityand respect for other ’s identities, underlies the history of the Olympic Games andthat of Turin which was already a European capital 200 years ago. This ability is re-corded in the various events of the city, be they political (the unification of ourcountry originated here); cultural (the Egyptian Museum, second only to that ofCairo, or the codex of the drawings of Leonardo da Vinci, which demonstrate thescope of his interests and contributions); religious (the lives of great saints, such asSan Giovanni Bosco, who crossed entire continents with a magnificent plan of cha-rity and human advancement); or industrial (technology, labour organization, de-signs born in Turin are a world resource today).The very form of the city, a masterpiece of baroque urban planning, with porticoedstreets and large regular piazzas, is elegantly predisposed for movement and themeeting of people. Getting around in Turin, recognising its past and discovering itspresent, is a journey among those values of integration and exchange promoted bythe Olympic Games.

E D U C A T I O N A L A N D P R O M O T I O N P R O G R A M M E

Turin is one of the Italian cities where sports are most popular and are consideredabove all as a means of personal growth and socialization. Promoting sports is the-refore considered an essential social service, so that efforts are made to involve lar-ge numbers of people in non-competitive sport, especially within the school system.From the first years of school onwards, the wide range of choices available makesit possible to practice sports with activities that go from the first steps to trulypractising sport as a discipline.To demonstrate that sports can and must foster social integration and prevent allforms of discrimination, special athletic activities are offered to senior citizens,the disabled, the homeless and non-EU citizens. The programme “Sportinsieme” hasfor years made it possible for a diverse public to practice many different sports.The existence of this widespread and varied programme of activities and sportingevents is therefore a precious social fabric that will provide an attentive and in-volved audience, aware of the values underlying the Olympic Games.The programme is based on the idea that there must not be any distinction betweenthe most prestigious international sporting events and sports intended as a means ofgrowth and harmony among people. Particular attention is being given to youth in sports,which demonstrates the desire to view this as a path that is bringing us closer to 2006.The AUTHORITIES INVOLVED will be:

sports associations and national and local federationssports associations for the disabledthe University of Turin and Turin Polytechnicthe Italian National Broadcasting Company (RAI)the Armed Forces (sports groups)museumsfilm festivalsthe network of educational services in the city and regionsports medicine centres.

17 .1 17 .1

La vocation de s’intéresser à ce qui se passe en-dehors de ses frontières, tout enfaisant preuve de solidarité et en respectant les identités, fait partie intégrante del’histoire des Jeux Olympiques et de Turin, déjà capitale Européenne il y a 200 ans.Cette vocation transparaît dans l’histoire de la ville: sur le plan politique (c’est delà qu’est parti le processus d’unification du pays), culturel (le Musée Égyptien,deuxième à l’échelle mondiale, ou le code des dessins de Leonardo da Vinci té-moignent de l’ampleur de ses intérêts et de ses échanges), religieux (la vie desgrands saints, comme San Giovanni Bosco, qui a traversé les continents en prônantla charité) et industriel (la technologie, l’organisation du travail, le design turinoisfont aujourd’hui partie du patrimoine mondial).La forme même de la ville, chef d’œuvre de l’urbanisme baroque, avec ses arca-des et ses larges places régulières, incite avec élégance au mouvement et à la ren-contre. Se déplacer à Turin, reconnaître son passé et découvrir le présent est unvéritable voyage au sein des valeurs même d’intégration et d’échange promuespar les Jeux Olympiques.

P R O G R A M M E D ’ É D U C A T I O N E T D E P R O M O T I O N

Turin est l’une des villes italiennes où l’on pratique le plus de sport, activité qui estdavantage perçue comme un outil de croissance personnelle et de socialisation. Deplus, la promotion des activités sportives est considérée comme un service social.À l’appui du fait que le sport peut et doit favoriser l’intégration sociale et com-battre toute forme d’exclusion, certaines activités spécifiques sont réservées auxpersonnes âgées, aux handicapés, aux nomades et aux immigrés tandis que le pro-gramme “Sportinsieme” offre depuis des années la possibilité à des catégories trèsdiverses de citadins de pratiquer de nombreuses disciplines sportives.L’existence de ce réseau particulièrement dense et bien articulé d’activités et d’évé-nements sportifs est, de ce fait, un atout qui permettra aux habitants de Turin d’ac-corder une attention particulière aux valeurs des Jeux Olympiques.Le programme repose sur l’idée qu’il ne faut pas qu’il y ait de fractures entre lesgrandes manifestations sportives mondiales et le sport en tant que moyen de dé-veloppement du citadin. Dans ce cadre, l’attention particulière réservée aux jeu-nes témoigne de la volonté de voir le sport comme un moyen de se rapprocher del’événement de 2006.Les INSTITUTIONS INTÉRESSÉES seront les suivantes:

l’associationnisme sportif et les fédérations nationales et localesles associations sportives pour handicapésl’Université et l’École Polytechnique de Turinla RAIles Forces Armées (groupes sportifs)les muséesles festivals de cinémale réseau des services d’éducation présents sur le territoire urbain et régionalles centres de médecine sportive.

104 OLYMPISM AND CULTURE 105 OLYMPISME ET CULTURE

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

Page 53: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

The EVENTS:the culture of sport: exhibits on winter sports and f i lm series on the moun-

tains and winter sports; documentaries and cartoons on winter sports; series ofretrospect ive f i lms; the reconstruct ion of past Olympics through newsreels

music: a revival of “music of the mountains”, between tradition and culture;choirs, bands from mountain valleys, military bands; annual or multiannual stu-dies and elaborat ion on the musical culture of mountain areas ; re lat ionshipsbetween Alpine choirs and military bands; joint concerts by schools and profes-sional musicians; revival of folk traditions and classical music

the “paper mountain”, poetry and prose about mountain sports: publicationsand informative material; sections dedicated to winter sports on the occasion ofthe Turin Book Fair; school projects on reconstructing the history of winter sports;theme-oriented publications prepared by schools; research on winter sports inXX century literature

“let the sport speak”: its leading figures, the history of sports (conventions, se-minars, round tables); collections of different kinds of support (paper, video and au-dio-cassettes); testimony of eminent figures in sports; radio and television broad-casts with young people and sports celebrities; the creation of an Internet site ma-naged by school networks

materials used in sports: school research on sports technology in collaborationwith research centres (the evolution of materials, measurements, etc.); research onsports facilities and equipment

the “body and mind” of sports: research, conventions, exhibits, in collabora-tion with university departments and the Centre for Sports Medicine on: physiologyand performance levels in sports; sports and health; sports and nutrition; the psy-chology of sports

sports: the growth of man and society: sports events, festivals, city events on thetheme of civil coexistence and intercultural situations.

Les ÉVÉNEMENTS:la culture du sport: organisation d’expositions sur les sports d’hiver et cycles

de films sur la montagne et les sports d’hiver, documentaires et dessins animés surles sports d’hiver, rétrospectives cinématographiques, reconstruction des éditionsprécédentes à travers des actualités cinématographiques

la musique: mise en valeur de la “musique de la montagne”, entre tradition etculture; les chœurs, les fanfares des vallées, les fanfares militaires, les parcoursannuels ou pluriannuels d’étude et d’élaboration de la culture musicale populairede la montagne, les rapports avec les chœurs alpins et les fanfares, les concerts or-ganisés en commun entre les écoles et les professionnels, le rétablissement des tra-ditions populaires et de la musique classique

la “montagne en papier”: poésie et prose du sport de montagne; publications etmatériel d’information; sections consacrées aux sports d’hiver à l’occasion du Sa-lon du Livre, projets scolaires de reconstruction de l’histoire du sport d’hiver, pu-blications thématiques élaborées par les écoles, recherches sur les sports d’hiverdans la littérature du XXe siècle

“la parole au sport”: les protagonistes, la mémoire historique (congrès, sémi-naires, tables rondes); recueils sur différents supports (feuilles de papier, moyensaudiovisuels) de témoignages fournis par des protagonistes du sport, émissionsradiophoniques et télévisées entre des jeunes et des protagonistes, création d’unsite Internet géré par les réseaux scolaires

le matériel sportif: enquêtes scolaires sur la technologie du sport en collabo-ration avec les Centres de recherche (évolution du matériel, du mesurage); recher-ches sur les installations sportives

le “corps et l’esprit” du sport: enquêtes, congrès, expositions en collaborationavec des instituts universitaires et le Centre de Médecine du Sport sur la physiologieet les performances sportives, le sport et la santé, le sport et l’alimentation, la psy-chologie du sport

le sport: croissance de l’homme et croissance de la société; manifestations spor-tives, fêtes, événements citadins dont le thème porte sur la cohabitation civile et lephénomène interculturel.

106 OLYMPISM AND CULTURE 107 OLYMPISME ET CULTURE

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

Turin,

Bibliothèque Royale

Turin,

Royal Library

Opera

au Teatro Regio

Opera on stage

at Teatro Regio

Page 54: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

C U L T U R A L P R O G R A M

The Alps are a part of the cultural heritage of Turin and Piedmont. The Alpinechain, though forming a natural barrier, has always been a sort of “zipper”, openinga passage to other countries and bringing different peoples into contact with eachother. The charm of the mountains has nourished the collective imagination of theentire Western civilisation, giving rise to social practices that today are popular,such as mountaineering and skiing, but it has also raised awareness of the impor-tance of this precious and delicate natural resource.On the occasion of the Olympics, the OCOG will encourage the most prestigiouscultural institutions to propose a programme of top-class shows to be held beforeand during the Games. Certain traditional events, known to the Italian and Turinpublic such as the BOOK AND MUSIC FAIR, the TORINO FILM FESTIVAL or SETTEMBRE

MUSICA, will present themes related to the Games and the Olympic Spirit, thus pro-viding an occasion for people to learn about the various aspects of sports as culture. Turin is also home of the MUSEO NAZIONALE DELLA MONTAGNA (the National Moun-tain Museum) which documents the Alpine civilization and the origins of wintersports. The FESTIVAL INTERNAZIONALE DI CINEMA SPORTIVO, (the International SportsFilm Festival) , founded in 1935 for the purpose of promoting the expansion ofsports through films, is held in town.Moreover, the BIENNALE DEI GIOVANI ARTISTI DELL’EUROPA E DEL MEDITERRANEO (theBiennial of Young Artists from Europe and the Mediterranean), an international fe-stival, the eighth edition of which was held in Turin in 1997, affirmed the peculia-rity of this city and its region in the field of contemporary creativity. The Organi-zing Committee of the 1997 Turin Biennial decided to go further in this direction andpropose the BIENNALE INTERNAZIONALE GIOVANI (the International Youth Biennial),which, starting in the year 2000, will become an international event aimed at crea-tive youth from different art disciplines.

Y O U T H A N D C U LT U R E

Particular focus will be placed on the world of youth. Even today, thanks to theinitiative “Pass 15”, all Turin citizens who are 15 years old can participate in cul-tural and sports activities offered by the City for one year free of charge.On the occasion of the Games, the spaces of the Biennale Internazionale Giovaniwill be chosen from among the most unusual ones, which lend themselves to thereinterpretation of space by contemporary art. The Youth Biennial will also inter-pret the areas used for the Olympic Games, such as the Olympic Village and theYouth Camp, and the construction sites of the facilities built for the competitionswill become theatres for art events and shows.A special investment will be allocated for the project to prepare young volun-teers, who, thanks to a specific training course, will be prepared to offer a quali-fied welcoming service.The Olympic principles will therefore be demonstrated and extended throughcultural projects located amidst the artistic scenery of the city and region (ca-stles, abbeys, forts, Savoy residences recently recognised as world heritage bythe UNESCO).National groups and communities will be urged to contribute in planning the pro-grammes and participating in the events.

P R O G R A M M E C U L T U R E L

Les Alpes font partie intégrante du patrimoine culturel de Turin et du Piémont. En ef-fet, la chaîne des Alpes, même si elle constitue une barrière naturelle, a toujoursexercé une fonction de charnière du fait qu’elle a de tout temps favorisé les échangeset le contact entre les peuples. La fascination de la montagne a alimenté l’imaginationcollective de toute la civilisation occidentale et a donné naissance non seulement à desusages sociaux aujourd’hui très diffusés, comme l’alpinisme ou le ski, mais aussi à unenouvelle sensibilité vis-à-vis de ce patrimoine naturel si précieux et si fragile.À l’occasion des Jeux, le COJO incitera les institutions culturelles les plus prestigieu-ses à participer à l’événement pour pouvoir proposer un programme de manifesta-tions de haut niveau avant et pendant le déroulement de l’événement olympique. Deplus, certains rendez-vous traditionnels donnés au public turinois et italien, comme leSALON DU LIVRE ET DE LA MUSIQUE, le TORINO FILM FESTIVAL ou SETTEMBRE MUSICA, propo-seront des thèmes en corrélation avec les Jeux Olympiques ainsi que l’Esprit Olympi-que et offriront l’occasion d’approfondir les différents aspects de la culture sportive.Par ailleurs, Turin abrite le MUSÉE NATIONAL DE LA MONTAGNE qui illustre la civili-sation alpine et l’origine des sports d’hiver. C’est à Turin que se déroule le FESTIVAL INTERNATIONAL DE CINÉMA SPORTIF, créé en 1935dans le but de promouvoir la diffusion et la promotion du sport à travers le cinéma.De plus, la BI E N N A L E D E S J E U N E S A RT I S T E S D’E U R O P E E T D E L A M É D I T E R R A N É E, festi-val internat ional i t inérant dont la huit ième édit ion s ’est déroulée à Turin en1997, a sanctionné la particularité de la ville et de la région dans le domaine dela créat iv i té contemporaine . Le Comité Organisateur de la “Biennale Tor ino1997” a décidé de continuer dans cette direction et de proposer, à partir de l ’an2000, la BI E N N A L E I N T E R N AT I O N A L E D E S J E U N E S qui se transformera en une mani-festation internationale réservée aux jeunes créateurs spécialisés dans différen-tes disciplines.

L E S J E U N E S E T L A C U LT U R E

Une attention particulière sera accordée aux jeunes. Aujourd’hui déjà, grâce à l’i-nitiative “Pass 15”, tous les turinois âgés de 15 ans peuvent bénéficier gratuite-ment pendant un an des offres culturelles et sportives de la ville.À l’occasion des Jeux, les espaces ou se déroulera la Biennale Internationale desJeunes seront choisis parmi les lieux les plus inhabituels et ouverts à la réinter-prétation de l’espace par l’art contemporain. De ce fait, même les lieux de rencon-tre des Jeux Olympiques, comme le Village Olympique et le Camp des Jeunes, ou leschantiers qui seront ouverts pour accueillir les compétitions deviendront le théâ-tre d’événements artistiques et de spectacles.Des investissements spécifiques seront consacrés au projet de préparation de jeu-nes volontaires qui, grâce à un cours de formation particulier, seront prêts à offrirun service d’accueil à la hauteur de l’événement.Les principes de l’Olympisme seront donc divulgués à travers des projets cultu-rels qui s’inséreront également dans les lieux d’art de la ville et de la région (les châ-teaux, les abbayes, les forts, les résidences de la maison de Savoie récemment re-connues patrimoine mondial par l’UNESCO).L’insertion des communautés et des groupes nationaux dans l’élaboration des pro-grammes et la participation aux manifestations seront favorisées.

108 OLYMPISM AND CULTURE 109 OLYMPISME ET CULTURE

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

17 .2 17 .2

Page 55: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

In the three years before the Olympics, the city and the territory involved in theevent will host conventions, theatre festivals, concerts, films and exhibits that il-lustrate various aspects of winter sports combined with the economic and cultu-ral activities of the local tradition.

A C T I V I T I E S A N D T O P I C S

Clothing and fashion in winter sportsthe mountains in folk music and academic musicthe harmony of movement in sports and dancenew frontiers of sports with technology and scientific researchthe Media and Sports: information, advertising and propagandacabaret festival and comical sports theatre.

The moral values of sports and the Olympic challenge will be covered by an exhi-bit on the great champions and figures, not only in terms of their athletic gesturesbut of human acts, in the moment of victory or defeat. Short courses will be held topresent information about the Alpine environment where the Games will be loca-ted, and the transformations that will occur to that environment. Architecture, na-ture, local life and economy will be studied and observed through specific seminarswhile preparing for the Games. During the Games an Olympic Piazza will be mounted in Piazza Castello, in theheart of the city, for townspeople and visitors. During the day, the action on thefields and in the evening the awarding of prizes and various performances willanimate the public with the spirit of this great sport festival.

Au cours des trois années qui précéderont le rendez-vous Olympique, la ville et leterritoire participant à l’événement accueilleront des congrès, des spectacles, desconcerts, des films et des expositions sur les aspects des sports d’hiver associésaux activités économiques et culturelles de la tradition locale.

A C T I V I T É S E T T H È M E S T R A I T É S

L’habillement et la mode dans le domaine des sports d’hiverla place de la montagne dans la musique populaire et la musique classiquel’harmonie du mouvement: du sport à la dansele sport, la technologie et la recherche scientifiquemédias et sport: information, publicité et propagandefestival du cabaret et du théâtre comique sportif.

Les valeurs morales inhérentes à la rencontre sportive et au défi olympique serontreprises dans une exposition sur les grands champions qui ont été les auteurs nonseulement de gestes sportifs mais aussi humains tant au moment de la victoire quede la défaite. Il y aura également des phases de formation et de connaissance del’environnement alpin intéressé par les Jeux Olympiques, et des transformationsqui les accompagneront. L’architecture, la nature, la vie locale et économique seront abordées à travers l’orga-nisation de stages spécifiques au cours de la phase de préparation aux Jeux. Pendant le déroulement des épreuves olympiques, une place olympique sera organiséeen plein cœur de la ville (Piazza Castello) pour accueillir les spectateurs et les hôtes.L’esprit de la grande fête sportive sera alimenté dans journée, à travers des liaisonsavec les lieux de compétition, le soir, par le biais des remises de prix et de spectacles.

110 OLYMPISM AND CULTURE 111 OLYMPISME ET CULTURE

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

17 .3 17 .3B U D G E T

The cost estimated for the activities envisaged under paragraphs 17.1 and 17.2, andexpressly organized for the Olympic Games, is 15 billion liras. For the other events,which represent consolidated points on the cultural calendar, and which will orienttheir programmes to the Olympics , the cost wil l be within the budgets of the respective organizing committees.

B I L A N

Le coût des activités relatives aux points 17.1 et 17.2 et de celles qui seront ex-pressément organisées à l’occasion des Jeux Olympiques est évalué à 15 milliardsde lires. Pour les autres manifestations insérées dans le calendrier culturel quiorienteront leur programme vers ce rendez-vous olympique, leur coût est englobédans le bilan des comités d’organisation respectifs.

Rivoli, Musée d’Art

Contemporain

Rivoli,

Museum of

Contemporary Arts

Un concert rock à Turin

A rock concert in Turin

Page 56: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

D E S C R I P T I O N O F T H E S I T E C H O S E NF O R T H E O P E N I N G A N D C L O S I N G C E R E M O N I E S

The opening and closing ceremonies of the Games will be held in the Stadio del-le Alpi which has 70,000 indoors seats. A large facility built for the occasion ofthe World Football Championship of 1990, it currently hosts the games of the twoTurin teams (Juventus and Torino) but has also been the theatre of track and fieldevents, among which a Grand Prix trial, and of numerous concerts which haveattracted thousands of spectators. The stadium is located in the Continassa area, where other important competitionsin the Olympic program will be held: hockey and speed skating will be disputed inthe two new ice palaces. The area is a few minutes from Caselle International Air-port, linked to the highway and the railway and easily accessible from the centreof Turin and the Olympic Village by public transport or by car (there is a car parkwith 5,000 parking spaces).The Stadio delle Alpi has all the features needed to host the Olympic ceremonies:the athletes, their escorts and the volunteers working on the choreography willfind all the space they need to safely keep all the material required for the occasion.The architectural structure guarantees excellent acoustics in all areas of the sta-dium. The seats reserved for radio and television correspondents are suitable for theneeds of state-of-the-art broadcasting and transmission technology.The two ceremonies, very different one from the other, will represent the Olympicspirit by “staging” the sports and cultural tradition of Piedmont and Italy.

D E S C R I P T I O N D U L I E U D E D É R O U L E M E N T D E S C É R É M O N I E SD ’ O U V E R T U R E E T D E C L Ô T U R E D E S J E U X O L Y M P I Q U E S

Les cérémonies d’ouverture et de clôture des Jeux Olympiques se dérouleront dansle Stadio delle Alpi dont la capacité d’accueil s’élève à 70.000 places assises cou-vertes. Cette grande structure a été réalisée à l’occasion des Championnats du Mon-de de Football en 1990 et accueille habituellement les matchs des deux équipes defootball de la ville: Juventus et Torino. Elle a également été le théâtre de compéti-tions d’athlétisme – dont une épreuve du Grand Prix – et de nombreux concertsauxquels ont assisté des milliers de spectateurs. Ce stade se situe sur la zone de la Continassa où se dérouleront d’autres compéti-tions importantes programmées dans le calendrier des Jeux, à savoir les compéti-tions de hockey et celles de patinage de vitesse qui se disputeront dans les nou-veaux palais de la glace. Cette zone se trouve à quelques minutes de l’Aéroport In-ternational de Caselle, relié par une autoroute à laquelle peuvent accéder les visi-teurs à partir du centre ville ou du Village Olympique par les moyens de transporten commun ou en voiture (parking de 5.000 places).Le Stadio delle Alpi possède toutes les caractéristiques nécessaires pour accueillirles cérémonies olympiques. Les athlètes, les accompagnateurs et les volontairesengagés dans les chorégraphies trouveront toute la place nécessaire à l’entreposa-ge de leur matériel. L’architecture a été conçue de manière à ce que l’acoustiquesoit excellente. Les places réservées aux stations de radio et aux chaînes de télévi-sion sont en mesure de répondre aux exigences des technologies les plus sophisti-quées en matière de tournage et d’émission.Les deux cérémonies, qui sont très différentes l’une de l’autre, représenteront l’e-sprit olympique à travers la “mise en scène” de la tradition sportive et culturelle duPiémont et de l’Italie.

112 OLYMPISM AND CULTURE 113 OLYMPISME ET CULTURE

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

Railway stationsGares de chemin de fer

Railway linesRéseau ferroviaire

Railway junctionsNoeud ferroviaire

Ceremonies Cérémonies

Media Village IVillage des Médias I

Media Village IIVillage des Médias II

Olympic VillageVIllage Olympique

Main Press CentreCentre Principal de Presse

International Broadcasting CentreCentre International de Radio et Television

Youth CampVillage de Jeunesse

CASELLE

STADIODELLE ALPI

PORTA NUOVA

PORTA SUSA

DORA

STURA

LINGOTTO

17 .4 17 .4

Le Stadio delle Alpi,

ou se dérouleront les

cérémonies d’ouverture

et de clôture

des Jeux Olympiques

The Stadio delle Alpi,

where will be held

the opening and closing

ceremonies of the Games

Page 57: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

O P E N I N G C E R E M O N Y O F T H E I O C S E S S I O N

The opening ceremony of the session will be held at Teatro Regio, which has a capa-city of 1,600 seats. This is Turin’s Opera house, inaugurated in 1740. Arturo Toscani-ni was once its artistic director.

T H E W E L C O M I N G C E R E M O N Y

The welcoming ceremonies at the Olympic Village will be held in the large centralpiazza which will join the international area to the area reserved for the athletes.

C É R É M O N I E D ’ O U V E R T U R E D E L A S E S S I O N C I O

La cérémonie d’ouverture de la session se déroulera au Teatro Regio, qui tien 1.600places. Ce théâtre de l’Opéra de Turin a été inauguré en 1740; Arturo Toscanini a étéson directeur artistique.

C É R É M O N I E D ’ A C C U E I L

La cérémonie d’accueil au Village Olympique se déroulera sur la grande place cen-trale qui reliera la zone internationale à celle qui est réservée aux athlètes.

114 OLYMPISM AND CULTURE 115 OLYMPISME ET CULTURE

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

17 .617 .6

17 .5 17 .5

Plan of the Olympic VillagePlan du Village Olympique Turin, Teatro Regio

Page 58: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

T H E R O U T E O F T H E O L Y M P I C T O R C H

Once in Italy, the Torch will cross the country from South to North, along an iti-nerary that will touch all the regions of Italy. The major Italian cities will be in-cluded but so will towns and villages (e.g. Segesta and Paestum) where visitorscan go to discover classic treasures of art. The relay will be organized in colla-boration with the provincial chapters of the National Olympic Committee, themain local sports and volounteer associations, and the Italian Federation of Sportsfor the Disabled. Before reaching Turin, the Torch will go through Cortina – thathave already held the Olympic Winter Games – and the Alpine localities hostingcompetit ions. Then it will go through the Olympic Village before entering theStadium for the Opening Ceremony.

L E P A R C O U R S D E L A F L A M M E O L Y M P I Q U E

Une fois en Italie, la Flamme traversera le Pays du Sud au Nord et son itinéraire de-vra traverser toutes les régions de l’Italie. Les principales villes italiennes seront con-cernées ainsi que les villages (telles que Segesta et Paestum) qui recèlent des trésorsartistiques du classicisme. Le relais sera organisé en collaboration avec les siègesprovinciaux du Comité Olympique National, les principales associations sportiveslocales, celles des volontaires et la Fédération Italienne de Sport pour Handicapés.Avant d’atteindre Turin, où la Flamme transitera dans le Village Olympique avantde faire son entrée sur le Stadio delle Alpi pour la Cérémonie d’Ouverture, elletraversera Cortina – où se sont déjà passé le Joux Olympic d’Hiver – et les loca-lités des Alpes où se dérouleront les compétitions.

116 OLYMPISM AND CULTURE 117 OLYMPISME ET CULTURE

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

17 .7

17 .8

17 .7

17 .8

OLIMPIA

TORINO

SEGESTA

CORTINA

PAESTUM

ROMA

T H E Y O U T H C A M P

An International Youth Camp will be organized in Turin in a large XIX centurypalace which by 2004 will be the campus for students at the Polytechnic. The 500guests expected will be accommodated in single or double rooms and will have attheir disposal libraries, study halls, gyms and recreation areas. Participants willbe selected by the National Olympic Committees, each of which will be able to sendfive people. If they do not reach five, selection criteria will be adopted in accor-dance with the ANOC. The cost per person will be 60 US $ a day and the OCOGwill pay a contribution of 35 US $ a day. For the entire duration of the Camp (Fe-bruary 1th to February 20th, 2006), those staying here will be able to attend somecompetitions free of charge and will have a pass that will allow them free access toall public transport, sports facilities and city museums.

L E C A M P D E L A J E U N E S S E

Le Camp International de la Jeunesse sera organisé à Turin dans un grand bâtimentdu XIXe siècle, bâtiment qui, avant l’an 2004, sera transformé en campus réservéaux étudiants de l’École Polytechnique. Les 500 hôtes qu’il devrait accueillir se-ront logés dans des chambres individuelles ou pour deux personnes et pourrontconsulter les ouvrages de la bibliothèque, fréquenter les salles d’étude, les gym-nases et les aires de loisir. Les participants seront sélectionnés par les ComitésOlympiques Nationaux et chacun d’eux pourra déléguer cinq personnes de sonchoix. Si le nombre de participants est inférieur à cinq, un critère de sélection se-ra adopté en accord avec l’ACNO. Les frais par personne seront de 60 $ US par jouret la contribution offerte par le COJO s’élèvera à 35 $ US par jour. Pendant toute ladurée du Camp (du 1er au 20 février 2006), les jeunes pourront assister gratuite-ment à quelques compétitions et auront à leur disposition un laissez-passer quileur permettra d’utiliser tous les moyens de transport en commun et d’accéder li-brement aux installations sportives ainsi qu’aux musées de la ville.

Bibliothèque Royale,

autoportrait de

Leonardo da Vinci

Royal Library,

selfportrait of

Leonardo da Vinci

Musée Egyptien,

Ramesse II

Egyptian Museum,

Ramesse II

Le parcours de la

Flamme Olympique

The route of the

Olympic Torch

Page 59: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

GARANTIES

GUARANTEES18

Page 60: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

REF. QUESTION SUBJECT OF GUARANTEES PROVIDED BY OBTAINED

18.1 1.4 Support President of Republic, YesGovernment

18.1 1.4 Support City, Provincial and Regional YesAuthorities

18.2 1.14 Support Authorities of other localities Yesconcerned by the Olympic Games: Sestrière, Bardonecchia, Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato, Cesana, Pinerolo, Torre Pellice, Clavière

18.3 2.1.1 Covenant of fulfilment Government Yesof obligations; respect of Olympic Charter including free access to the host country and movement of accreditated persons

18.4 2.1.2 Covenant of fulfilment City, Provincial and Regional Yesof obligations; respect of Olympic AuthoritiesCharter including free access to the host country and movement of accreditated persons

18.4 2.1.2 Covenant of fulfilment Authorities of other localities Yesof obligations; respect of Olympic concerned by Charter including free access to the the Olympic Games: host country and movement Sestrière, Bardonecchia, of accreditated persons Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato,

Cesana, Pinerolo, Torre Pellice, Clavière

18.5 2.2.1 Representation of the candidate City Authorities, Yescity by the candidature committee CONIand delegation of authorities to sign contracts and undertaking

18.6 3.3 Freedom to perform Government YesOlympic functions

18.7 3.4 Import, use Government Yesand export of goods

18.8 4.2 Conformity of work City, Provincial and Regional Yesto town planning Authoritiesand environmental protectionlegislations

18.9 5.1 Financial guarantees Government Yes

18.10 5.2 Price control Competent Authorities and AIAT Yes

18.11 7.1 Organization of the Games in accor- Torino 2006 Bidding Committee Yesdance with the Olympic Programme

18.12 7.3 Holding of no other meeting Government, City, Provincial Yesor event and Regional Authoritiesduring the Olympic Games, one week before or one week after the Games

18.12 7.3 Holding of no other meeting Authorities of other localities Yesor event concerned by during the Olympic Games, the Olympic Games: one week before or Sestrière, Bardonecchia, one week after the Games Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato,

Cesana, Pinerolo, Torre Pellice, Clavière

18.13 7.5 Period choosen to stage FIBT, FIL, FIS, IBU, IIHF, ISU, WCF Yesthe Olympic Games

RÉF. QUESTION OBJET DE LA GARANTIE PROVENANCE OBTENU

18.1 1.4 Soutien Président de la République, OuiGouvernement

18.1 1.4 Soutien Autoritées municipales, Ouiprovinciales et régionales

18.2 1.14 Soutien Autoritées des autres localitées Ouiconcernées par le déroulement des Jeux Olympiques: Sestrière, Bardonecchia, Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato, Cesana, Pinerolo, Torre Pellice, Clavière

18.3 2.1.1 Garantie d’exécution des obligations: Gouvernement Ouirespect de la Charte Olympique, y compris le libre accès au pays hôtes et la libre circulation des personnes accréditées

18.4 2.1.2 Garantie d’exécution des obligations: Autoritées municipales, Ouirespect de la Charte Olympique, y provinciales et régionalescompris le libre accès au pays hôtes et la libre circulation des personnes accréditées

18.4 2.1.2 Garantie d’exécution des obligations: Autoritées des autres localitées Ouirespect de la Charte Olympique, y concernées par le déroulementcompris le libre accès au pays hôtes des Jeux Olympiques: et la libre circulation des personnes Sestrière, Bardonecchia, accréditées Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato,

Cesana, Pinerolo,Torre Pellice, Clavière

18.5 2.2.1 Raprésentation de la ville candidate Autoritées municipales et CONI Ouipar le comité de candidature et dé-légations des pouvoirs pour signa-ture des contrats et engagements

18.6 3.3 Libre exercice de Gouvernement Ouila fonction olympique

18.7 3.4 Importation, utilisation et Gouvernement Ouiexportation des marchandises

18.8 4.2 Conformité des travaux Gouvernement, Autoritées Ouiavec la législation en matière municipales, provincialesd’aménagement du territoire et et régionalesde protection de l’environnement

18.9 5.1 Garanties financières Gouvernement Oui

18.10 5.2 Contrôle des prix Autoritées compétentes et AIAT Oui

18.11 7.1 Organisation des Jeux en conformité Comité Promoteur Torino 2006 Ouiavec le Programme Olympique

18.12 7.3 Tenue d’aucune autre réunion Gouvernement, Autoritées Ouini d’aucune autre manifestation municipales, provincialespendant les Jeux Olympiques, et régionalesla semaine les précédant ou la semaine les suivant

18.12 7.3 Tenue d’aucune autre réunion Autoritées des autres localitées Ouini d’aucune autre manifestation concernées par le déroulement pendant les Jeux Olympiques, des Jeux Olympiques: la semaine les précédant ou Sestrière, Bardonecchia, la semaine les suivant Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato,

Cesana, Pinerolo,Torre Pellice, Clavière

18.13 7.5 Période choisie pour l’organisation FIBT, FIL, FIS, IBU, IIHF, ISU, WCF Ouides Jeux Olympiques

1 2 0 GUARANTEES 1 2 1 GARANTIES

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

Page 61: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

18.14 8.1.4 Finance of work needed Government and City Authorities Yesat the competition venues

18.15 8.1.5 Use of sites City Authorities Yes

18.15 8.1.5 Use of sites Authorities of other Yeslocalities concerned by the Olympic Games: Sestrières Spa, Colomion Spa, Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato, Cesana, Pinerolo

18.16 9.5 Competition venues FIBT, FIL, FIS, IBU, IIHF, ISU, WCF Yes

18.17 10.10 Construction and use Government, City Authorities Yesof the Olympic Villages and Owners concerned:

Ingest Spa and Sestrières Spa

18.18 11.2.2 Realization of necessary Government Yesmedical investments & Regional Authorities

18.19 12.8 Financing of security and other National Authorities Yespublic authority services

18.20 12.9 Partecipation in the security plan City, Provincial, Regional Yesfor the Games Authotities and Prefettura

18.21 13.3 Realization of accomodations Regional Authorities Yesinfrastructure to be built and Owners concerned

18.22 13.7 Availability of the necessary rooms Hotheliers: AIAT Yesand accomodations under the financial conditions specified by the Host City Contract

18.23 14.11 Necessary transport-related Competent Authorities Yesalterations

18.24 15.3 Authorizations to use National Authorities Yesthe telecommunications tools

18.25 15.3 Availability of the technical National Authorities Yesequipment and services and Telecom Italia Spa

18.26 15.6 Fulfilment of obligations Canditate City Yes(specified by the Host City Contract)

18.27 16.2 Installations of MPC and IBC Owners concerned: Ingest Spa Yes

18.28 16.7 Coverage of the Olympic Games Potential broadcaster: RAI Yes

18.14 8.1.4 Financement des travaux Gouvernement et Ouinécessaires sur les site Autoritées municipales

18.15 8.1.5 Utilisation des sites Autoritées municipales Oui

18.15 8.1.5 Utilisation des sites Autoritées des autres localitées Ouiconcernées par le déroulement des Jeux Olympiques: Sestrières Spa, Colomion Spa, Sauze d’Oulx, OulxPragelato, Cesana, Pinerolo

18.16 9.5 Sites de compétition FIBT, FIL, FIS, IBU, IIHF, ISU, WCF Oui

18.17 10.10 Construction et utilisation Gouvernement, Autoritées muni- Ouides Villages Olympiques cipales et propriétaires concernés:

Ingest Spa et Sestrières Spa

18.18 11.2.2 Réalisation des investissementes né- Gouvernement Ouicessaires dans le domaine médical et Autoritées régionales

18.19 12.8 Financement des services de sécu- Autoritées nationales Ouirité et autres services publiques

18.20 12.9 Participation au plan de sécurité Autoritées municipales, provin- Ouipour les Jeux ciales, régionales et Préfecture

18.21 13.3 Réalisations des infrastructures Autoritées régionales et d’hébergement à construire propriétaires concernés Oui

18.22 13.7 Disponibilité des chambres et Hôtheliers: AIAT Ouilogements nécessaires selon les conditions financières stipulées dans le Contrat Ville Hôte

18.23 14.11 Transformations nécessaires Autoritées competents Ouien matière de transports

18.24 15.3 Autorisations d’utiliser les Autoritées nationales Ouiinstruments de télécommunications

18.25 15.3 Mise à disposition de l’equipement Autoritées nationales Ouiet des services techniques et Telecom Italia Spa

18.26 15.6 Exécution des obligations Ville candidate Oui(stipulées dans le Contrat Ville Hôte)

18.27 16.2 Installations du CPP et du CIRTV Propriétaires concernés: Ingest Spa Oui

18.28 16.7 Couverture des Jeux Olympiques Radiotélédiffuseur potentiel: RAI Oui

1 2 2 GUARANTEES 1 2 3 GARANTIES

Table o f Contents Tab les des Mat iè res

RÉF. QUESTION OBJET DE LA GARANTIE PROVENANCE OBTENUREF. QUESTION SUBJECT OF GUARANTEES PROVIDED BY OBTAINED

Page 62: Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

125

C O N C L U S I O N

Dern i è re page , p remi è re v é r i t ab l e é t ape du voyage Olympique .

Tout e f o i s , p re sque à mo i t i é d e c e t t e p romenade , Tur in e t l e P i émont

s on t d é j à p r ê t s au j ourd ’hu i à a c cue i l l i r l e s J eux Olympiques .

I l s ’ ag i t d ’une c onv i c t i on b i en enrac iné e engendr é e pa r l a pa s s i on pour l e spo r t

e t l ’ o rgue i l d e c e t t e v i l l e , ma i s aus s i pa r l a c onsc i enc e d e l eur s p ropre s moyens .

Le l i en en t re Tur in e t l a n e ig e e s t c on t enu dans l e s r a i s ons d e c e d é f i ,

où l ’ on t rouve éga l ement l e s c apac i t é s d ’ o rgan i sa t i on

e t un g rand é l an , d émont r é pa r t ous l e s pa r t ena i re s s o c i aux .

Tur in e s t l a g l a c e . Au con t ra i re , l e s va l l é e s qu i en touren t l a v i l l e s on t l a n e ig e .

Une mé t ropo l e t r è s t e chno l og i que e t d e s magn i f i que s é t endues d ’ a rb re s

e t d e ro che r s . Des mondes apparemment l o in t a ins que d e s rou t e s t r è s r ap id e s

r approchen t b eaucoup . L e Sys t ème Olympique d e c e t t e c and ida ture

a c e t avan tage : d e s d i s t anc e s b r ève s qu i p e rme t t en t d e cho i s i r en t re l a po é s i e

d e l a montagne e t l e cha rme d ’une g rande v i l l e .

L e s J eux Olympique s on t l e s eu l év énement qu i a un s en t iment anc i en

e t au then t i que du spo r t . Bre f : l e Vi l l ag e Olympique .

L e Vi l l ag e imag iné pa r Tur in e s t une syn thè s e pa r f a i t e en t re l e re sp e c t

pour l a p r épara t i on a l th l é t i que e t pour l e s va l eur s o l ymp ique s .

P l ongé e dans un g rand poumon ve r t qu i s e p enche sur un pa rc t e chno l og i que ,

l a ma i s on d e s a th l è t e s e s t a c cue i l l an t e e t f onc t i onne l l e .

L’ o rgan i sa t i on d e s J eux Olympiques d ’Hive r e s t une t â che qu i n e l a i s s e pa s

d e p l a c e pour d e s e r reur s ou d e s impré c i s i ons .

L e s ou t i en cha l eureux du Pr é s id en t d e l a Répub l i que , du Gouvernement

e t d e s in s t i tu t i ons l o ca l e s rend c e t t e t â che mo ins l ourde .

L’ engagement du CONI e t d e s F édé ra t i ons Spor t i v e s ga ran t i t que ,

au s e rv i c e d e c e s J eux , i l y aura aus s i l eur expé r i enc e e t c apac i t é ind i s cu t é e s .

Un de s p remi e r s d é f i s a d é j à é t é gagné : l e s page s d e c e do s s i e r c on t i ennent

l a subs t ance e t l a pa s s i on pour l e spo r t d e s g ens du P i émont .

La r édac t i on d e c e s vo lumes a n é c e s s i t é d e l a pa r t i c i pa t i on d e p lus i eur s s e c t eur s

de l a v i e na t i ona l e .

Un s inc è re remerc i ement d e l a pa r t du Comi t é Promot eur

à t ous c eux qu i av e c in t e l l i g enc e , d évouement e t j o i e on t c on t r i bué

à l a r édac t i on d e c e do cument .

124

C O N C L U S I O N

The f ina l page – and th e f i r s t re a l l eg o f t h e O lympi c voyage .

However, a t a lmos t ha l fway a l ong th i s j ourney, Tur in and P i edmont

ev en now f e e l re ady t o ho s t t h e O lympi c Games .

A s t rong conv i c t i on , b o rn o f a pa s s i on f o r spo r t and th e p r id e o f t h i s c i t y,

bu t a l s o o f fu l l awarene s s o f i t s own capac i t i e s . The bond b e tween Tur in

and snow i s t h e k ey re a son f o r t h i s cha l l enge , suppor t ed

by o rgan iza t i ona l c apab i l i t y and th e g rea t d r iv e shown by a l l s e c t i ons o f s o c i e ty.

Tur in ha s t h e i c e . The va l l ey s wh i ch c i rc l e i t have th e snow.

A h igh - t e ch me t ropo l i s , and enchant ing v i s t a s o f t re e s and ro ck .

Wor ld s wh i ch a re apparen t ly f a r apa r t , bu t t ha t f a s t roads b r ing c l o s e t og e th e r.

The Olympi c Sys t em o f Tur in ’s c and ida ture ha s t h i s advantage :

sho r t d i s t anc e s wh i ch a l l ow th e cho i c e b e tween th e po e t ry o f t h e mounta ins

and th e cha rm o f a g rea t c i t y.

The re i s no o th e r ev en t l i k e t h e O lympi c Games wh i ch c a r r i e s

w i th i t t h e anc i en t and au then t i c s ens e o f spo r t .

The Olympi c Vi l l ag e a s env i s aged by Tur in i s a p e r f e c t syn the s i s

b e tween a re sp e c t f o r t h e a th l e t e s and th e O lympi c va lue s .

Immers ed in a g rea t g re en spac e , f a c ing a t e chno l ogy pa rk , t h e home

o f t h e a th l e t e s i s b o th we l c oming and func t i ona l .

The o rgan iza t i on o f t h e O lympi c Wint e r Games i s a t a s k wh i ch l e ave s

no room f o r e r ro r o r l a ck o f p re c i s i on .

The en thus i a s t i c suppor t o f t h e Pre s id en t o f t h e Repub l i c , t h e Gove rnment

and l o ca l in s t i tu t i ons have made th i s j o b l e s s d i f f i cu l t .

The e f f o r t s o f CONI and th e Spor t s F ede ra t i ons guaran t e e

t ha t t h e i r ind i spu tab l e expe r i enc e and c apab i l i t i e s w i l l a l s o c ome

in t o p l ay in th e s e rv i c e o f t h e s e Games .

One o f t h e f i r s t cha l l enge s ha s b e en me t and won .

The page s o f t h i s repo r t c on ta in th e subs t ance and pa s s i on f o r spo r t

o f t h e p eop l e o f P i edmont . The p repara t i on o f t h i s vo lume ha s requ i red

th e pa r t i c i pa t i on o f many s e c t o r s o f t h e na t i on .

The B idd ing Commi t t e e wou ld l i k e t o t hank a l l t ho s e who w i th in t e l l i g enc e ,

d ed i c a t i on and j oy have c on t r i bu t ed t o t h e p repara t i on

and pub l i c a t i on o f t h i s vo lume .

Table o f Contents Tab les des Mat iè res