Upload
alison-barton
View
215
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Translation as a L2 Teaching and Learning Tool
Third IATIS Regional Workshop, September 2014Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia
Melita Koletnik Korošec, Mag. phil.University of Maribor, Slovenia
Roadmap
1. Theoretical considerations: translation and FLT
2. The experiment:- preliminary quantitative findings- preliminary qualitative findings
3. Conclusions
Translation and FLTMain approaches• Grammar Translation Method vs. communicatively-oriented approaches
to FL teaching
Exclusion of translation from FLT – main reason• the rejection of GMT by the communicatively-oriented approaches
Other reasons:• ethno-centric• economic• pedagogic• cognitive• practical…
Objections: value-oriented technical
Cook (2010)
• an unnatural, artificial and stilted activity
• de-motivating and frustrating
• only appropriate in the training of future translators
• (translation into L2) purposeless and has no application in the
real world
• is used by language teachers because they have little experience
or knowledge of other teaching methods
Value-oriented objections
• elicits mistakes and promotes interference and (negative) transfer (cross-linguistic
interference)
• forces the learners to view the language through the prism of their mother tongue
• misleads students into thinking that expressions in two languages correspond 1:1
• is not suitable in the initial stages of learning
• is independent and radically different from the four skills which define language
competence – reading, listening, speaking and writing
• does not allow or make easy the achievement of generally accepted foreign language
teaching aims – such as initial fluency in spoken language, the use of situationalised
and contextualised language, and the controlled introduction of communicative
strategies and communicative language use
• is not suitable as a language testing tool
Technical objections
Latest research (and personal observations) suggest…
1. There are very different concepts of what the term “translation” means.
2. Translation is a communicative activity that can enhance the learning of L2.
3. Translation is not a language-learning method in itself and is usually combined with a number of general teaching approaches.
4. There is no country-level evidence that less use of translation in the classroom correlates with higher performance in the other language skills and there are indications that a number of countries that score highly on L2 tests use translation frequently in the classroom.
5. Translation can be used as scaffolding in initial L2 learning, and as a complex multi-skill communicative activity at higher levels.
Report of the European Commission on translation and language learning (October 2013) http://bookshop.europa.eu/en/translation-and-language-learning-pbHC0213216/
Do you use translation in your classes?
K. Malmkjaer :Translation and Language Learning, presentation Brussels, 25 Oct 2013
Teaching grammar through translation
• 2 groups, 2 teachers – one taught without resort to translation– the other taught through translation
• 1st year students of English translation
Exploring (1st stage):• the role of translation in the acquisition of the linguistic competence
Ultimate aim (2nd stage):• its influence on the development of translation competence
Experimental study
• exercises implemented as part of homework assignments
a combination of synthetic and authentic materials a combination of on- and off-line activities (Moodle) (limited) on-line feedback
Translation as a tool for language acquistion…
… and its effect on the development of translation competence
TBC: the assessment of students’ translations
- assessment grid- independent
examiners- typical errors
• Oxford Online Placement Test (Test 1)• On-line questionnaire to determine students’
linguistic background (Questionnaire 1)• Grammar Tests (Tests 2-5) Weeks 7/14/21/28• Oxford Online Placement Test (Test 6)• On-line questionnaire to asses the student’s
general opinion (Questionnaire 2)• Group interview (Interview)• Translation test (Translation)
Quantitative and qualitative methodology
• Statistical analyses of Test 1 vs. Test 2 results
• No statistical significance could be established in relation to absolute performance of both groups (p=0.603 i.e. p>0.05)
Quantitative Study - Preliminary Results – Tests 1 & 2 (Yr 1)
Totaln=20
Group An=11
Group Bn=9 t p
M SD M SD M SDTest 1 83.2 13.7 82.1 13.4 84.5 14.8 -0.385 0.705Test 2 76.2 9.0 76.4 8.0 75.8 10.6 0.146 0.886Gain -7.0 13.7 -5.7 16.3 -8.7 10.3 0.603
• Statistical analyses of Test 1 vs. Test 2 results
• No statistical significance could be established in relation to absolute performance of both groups
• Group A seems to have achieved somewhat better results in all relevant exercises, save for Exercise 7, and the results for Exercise 6 are identical
Qualitative Study Preliminary Results – Tests 1 & 2 (Yr 1)
Group An=11
Group Bn=9 t p
M SD M SDExercise 4 9.1 0.9 9.0 1.1 0.3 0.70Exercise 5 7.3 1.8 7.2 1.3 0.1 0.85Exercise 6 7.8 1.1 7.8 1.3 -0.0 0.96Exercise 7 8.3 1.8 8.7 0.8 -0.6 0.53Exercise 8 7.6 1.3 7.1 0.9 0.8 0.40
• Cohen’s d– 0.067 = indicating a non-significant effect.
• Both practices seem to be supportive of the development of linguistic skills of language learners
Preliminary Results – Tests 1 & 2 (Yr 1)
Group interview
Generation 1 (YR 1)• Students enjoy doing translation tasks• In students’ opinion, translation tasks in
FLT do not impede but promote the learning of language
• Students request to introduce (general) translation exercises earlier in their study
Concusions
1. Teachers use translation in FLT already
2. Translation seems to be suportive of language learning
3. Students believe translation beneficial to language learning
4. Students request to introduce translation earlier in their studies
THANK YOU!([email protected])