157
UA Консолідований ТЕКСТ створений системою CONSLEG Офісу офіційних публікацій Європейських Спільнот CONSLEG : 1991R2092 – 01/05/2004 Кількість сторінок: 96

UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

UA

Консолідований ТЕКСТстворений системою CONSLEG

Офісу офіційних публікацій Європейських Спільнот

CONSLEG : 1991R2092 – 01/05/2004

Кількість сторінок: 96

Офіс офіційних публікацій Європейських Спільнот

Page 2: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 1

Цей документ слугує інструментом документації та укладачі не несуть відповідальності за його зміст

В

РЕГЛАМЕНТ РАДИ (ЄЕС) № 2092/91

від 24 червня 1991 року

про біологічний спосіб виробництва сільськогосподарської продукції і його позначення на сільськогосподарській продукції і продуктах харчування

(ОВ L 198, 22.7.1991, С. 1) Зі змінами, внесеними:

Офіційний вісник

№ Сторінка Дата

М1 Регламент Комісії (ЄЕС) № 1535/92 від 15 червня 1992 року L 162 15 16.6.1992

М2 Регламент Ради (ЄЕС) № 2083/92 від 14 липня 1992 року L 208 15 24.7.1992

М3 Регламент Комісії (ЄЕС) № 207/93 від 29 січня 1993 року L 25 5 2.2.1993

М4 Регламент Комісії (ЄЕС) № 2608/93 від 23 вересня 1993 року L 239 10 24.9.1993

М5 Регламент Комісії (ЄС) № 468/94 від 2 березня 1994 року L 59 1 3.3.1994

М6 Регламент Ради (ЄС) № 1468/94 від 20 червня 1994 року L 159 11 28.6.1994

М7 Регламент Комісії (ЄС) № 2381/94 від 30 вересня 1994 року L 255 84 1.10.1994

М8 Регламент Комісії (ЄС) № 1201/95 від 29 травня 1995 року L 119 9 30.5.1995

М9 Регламент Комісії (ЄС) № 1202/95 від 29 травня 1995 року L 119 11 30.5.1995

М10 Регламент Ради (ЄС) № 1935/95 від 22 червня 1995 року L 186 1 5.8.1995

М11 Регламент Комісії (ЄС) № 418/96 від 7 березня 1996 року L 59 10 8.3.1996

М12 Регламент Комісії (ЄС) № 1488/97 від 29 липня 1997 року L 202 12 30.7.1997

М13 Регламент Комісії (ЄС) № 1900/98 від 4 вересня 1998 року L 247 6 5.9.1998

М14 Регламент Комісії (ЄС) № 330/1999 від 12 лютого 1999 року L 40 23 13.2.1999

М15 Регламент Ради (ЄС) № 1804/1999 від 19 липня 1999 року L 222 1 24.8.1999

М16 Регламент Комісії (ЄС) № 331/2000 від 17 грудня 1999 року L 48 1 19.2.2000

М17 Регламент Комісії (ЄС) № 1073/2000 від 19 травня 2000 року L 119 27 20.5.2000

М18 Регламент Комісії (ЄС) № 1437/2000 від 30 червня 2000 року L 161 62 1.7.2000

М19 Регламент Комісії (ЄС) № 2020/2000 від 25 вересня 2000 року L 241 39 26.9.2000

М20 Регламент Комісії (ЄС) № 436/2001 від 2 березня 2001 року L 63 16 3.3.2001

М21 Регламент Комісії (ЄС) № 2491/2001 від 19 грудня 2001 року L 337 9 20.12.2001

М22 Регламент Комісії (ЄС) № 473/2002 від 15 березня 2002 року L 75 21 16.3.2002

М23 Регламент Комісії (ЄС) № 223/2003 від 5 лютого 2003 року L 31 3 6.2.2003

М24 Регламент Комісії (ЄС) № 599/2003 від 1 квітня 2003 року L 85 15 2.4.2003

М25 Регламент Ради (ЄС) № 806/2003 від 14 квітня 2003 року L 122 1 16.5.2003

М26 Регламент Комісії (ЄС) № 2277/2003 від 22 грудня 2003 року L 336 68 23.12.2003

М27 зі змінами, введеними Регламентом Комісії (ЄС) № 779/2004 від 26 квітня 2004 року

L 336 68 23.12.2003

М28 Регламент Ради (ЄС) № 392/2004від 24 лютого 2004 року L 65 1 3.3.2004

М29 Регламент Комісії (ЄС) № 746/2004 від 22 квітня 2004 року L 122 10 26.4.2004

Page 3: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 2

Зі змінами, внесеними:

А1 Акт про приєднання Австрії, Фінляндії і Швеції (адаптований Рішенням 95/1/ЄС, Євратом, ЄСВС)

С 241

L 1

21

1

29.8.1994

1.1.1995

А2 Акт про умови вступу в Європейський Союз Чеської Республіки, Республіки Естонія, Республіки Кіпр, Республіки Латвія, Республіки Литва, Республіки Угорщина, Республіки Мальта, Республіки Польща, Республіки Словенія та Словацької республіки, і адаптації договорів, на яких засновується Європейський союз

L 236 33 23.9.2003

Виправлено:

С1 Виправлення, ОВ L 21, 28.1.1995, С. 21 (2381/94)

С2 Виправлення, ОВ L 262, 8.10.1999, С. 23 (1804/1999)

Page 4: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 3

В

РЕГЛАМЕНТ РАДИ (ЄЕС) № 2092/91

від 24 червня 1991 року

про спосіб біологічного виробництва сільськогосподарської продукції і його зазначення на сільськогосподарській продукції і продуктах харчування

РАДА ЄВРОПЕЙСЬКИХ СПІЛЬНОТ,

Беручи до уваги Договір про заснування Європейської Спільноти, і головно його статтю 43,

Беручи до уваги пропозицію Комісії(1),

Беручи до уваги повідомлення Європейського Парламенту (2),

Беручи до уваги повідомлення Економічно-соціального комітету (3),

Оскільки споживачі потребують все більше і більше сільськогосподарської продукції і продуктів харчування, отриманих біологічним способом; що це явище створює новий ринок для сільськогосподарської продукції;

Оскільки ця продукція продається на ринку за вищою ціною, у той час як цей спосіб виробництва передбачає менш інтенсивне використання землі; отже, що цей спосіб виробництва може відіграти роль в рамках переорієнтації спільної сільськогосподарської політики у тому, що стосується реалізації кращої рівноваги між пропозицією і попитом на сільськогосподарську продукцію, захисту довкілля і підтримки сільського середовища;

Оскільки у відповідь на зростаючий попит, сільськогосподарська продукція і продукти харчування випускаються на ринок у супроводі вказівок (позначень), що інформують покупців чи надають останнім можливість повірити, що вони були отримані біологічним способом чи без застосування синтетичних хімікатів;

Оскільки рамки прийнятих в Спільноті принципів виробництва, етикетажу і контролю дозволять захистити біологічний спосіб ведення господарства, в тій мірі, наскільки ці рамки гарантуватимуть умови для чесної конкуренції між виробниками продукції, що мають ці позначення, перешкоджатимуть анонімності на ринку біологічної продукції, забезпечуючи прозорість на кожному етапі виробництва і приготування, та приведуть до найбільшої привабливості цих продуктів в очах споживачів;

Оскільки біологічний спосіб виробництва є особливим способом виробництва на рівні сільськогосподарського виробництва; що, отже, належить передбачити, щоб на етикетках перероблених продуктів позначення, з посиланням на біологічний спосіб виробництва були б пов’язані з позначеннями стосовно інгредієнтів, отриманих за цим способом виробництва;

Оскільки для впровадження даних положень належить передбачити гнучкі процедури, що дозволяють адаптувати, доповнювати чи уточнювати певні технічні методи чи певні заходи для врахування наявного досвіду; що цей Регламент буде доповнено у належний термін відповідними положеннями стосовно сектору тваринництва;

Оскільки в інтересах виробників та покупців продукції, що має позначення з посиланням на біологічний спосіб виробництва, належить встановити принципи, що мають бути впроваджені принаймні для того, щоб виріб міг бути оформлений/упакований з цими позначеннями;

______________

(1) ОВ С 4 від 9.1.1990, С. 4, і ОВ С 101 від 18.4.1991, С. 13.(2) ОВ С 106 від 22.4.1991, С. 27.(3) ОВ С 182 від 23.7.1990, С. 12.

Page 5: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 4

ВОскільки біологічний спосіб виробництва передбачає значні обмеження в тому, що стосується використання (мінеральних) добрив чи пестицидів, які можуть мати несприятливий вплив на довкілля або ж в результаті їх застосування в сільськогосподарській продукції будуть міститись їх залишки; що, в цьому контексті, належить дотримуватись практичних методів, прийнятих в Спільноті в момент ухвалення цього Регламенту згідно з чинними на цей момент в Спільноті зведеннями відповідних доцільних законів; що, крім того, належить, на майбутнє, встановлювати основні правила, що регулюють видачу дозволу на продукти, що можуть бути використані в цьому виді сільського господарства;

Оскільки, крім того, біологічне сільське господарство передбачає застосування різноманітних агротехнічних методів, а також що обмежене внесення добрив і поліпшуючих додатків, нехімічних і лише малорозчинних; що належить уточнити ці практичні методи і передбачити умови використання певних синтетичних хімікатів;

Оскільки передбачені процедури дозволяють доповнювати, якщо це виявиться необхідним, Додаток І конкретнішими положеннями, спрямованими на те, щоб уникнути наявності деяких залишків синтетичних хімікатів з несільськогосподарських джерел (забруднення довкілля) в продуктах, отриманих за цим методом виробництва;

Оскільки контроль дотримання правил виробництва потребує, як правило, контролю усіх стадій виробництва і збуту;

оскільки всі оператори, що виробляють, готують, ввозять чи збувають продукти, що мають позначки з посиланням на біологічний спосіб виробництва, повинні бути піддані режиму регулярного контролю, що відповідає мінімальним вимогам Спільноти, і застосовується призначеними органами контролю і/або уповноваженими і підпорядкованими організаціями; що необхідно, щоб позначка про контроль, прийнятий в Спільноті, що може фігурувати на етикетці виробів, що підлягають цьому режиму контролю,

УХВАЛИЛА ЦЕЙ РЕГЛАМЕНТ:

Сфера застосування

М15

Стаття 1

1. Цей Регламент поширюється на такі вироби, в тій мірі, наскільки ці вироби мають чи повинні мати позначки з посиланням на біологічний спосіб виробництва:

a) рослинна не перероблена сільськогосподарська продукція, крім того, тварини, що відгодовувались, і не перероблені тваринні продукти, в тій мірі, наскільки виробничі принципи і конкретні правила контролю, для них призначені, було внесено в Додатки І і ІІІ;

b) рослинна сільськогосподарська продукція і тваринна продукція, призначені для харчування людей, перероблені, вироблені в основному з одного чи кількох інгредієнтів рослинного і/або тваринного походження;

c) корми для тварин, продукти харчування, складені для тварин і сировина для продуктів харчування тварин, не підпорядковуються пункту а), зразу після набуття чинності Регламенту, зазначеному в частині 3.

2. Як виняток з частини 1, якщо детальні правила виробництва не встановлено в Додатку 1 для певних видів тварин, правила, передбачені щодо етикетажу в статті 5, і щодо контролю в статтях 8 і 9, застосовуються до цих видів і продуктів/виробів з них, за винятком розведення водних тварин і рослин та виробів з водних тварин і рослин. В очікуванні включення детальних правил

Page 6: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 5

М15

виробництва, національного законодавства чи за їх відсутності, застосовуються внутрішні норми, прийняті чи визнані державами-членами.

3. Комісія пропонує не пізніше 25 серпня 2001 року, відповідно до процедури, передбаченої в статті 14, Регламент, що передбачає вимоги щодо етикетажу і контролю, а також запобіжних заходів для виробів, зазначених в пункту с) частини 1, в тій мірі, наскільки ці вимоги пов’язані з біологічним способом виробництва.

В очікуванні ухвалення Регламенту, зазначеного в першому абзаці стосовно виробів, зазначених в пункті с) частини 1, національної Регламентації, постановленої згідно з правом Спільноти, чи за її відсутності, застосовуються внутрішні норми, прийняті чи визнані державами-членами.

М28

Стаття 2

Для цілей цього Регламенту вважається, що виріб має позначення з посиланнями на біологічний спосіб виробництва, якщо на етикетках, в рекламі чи на комерційних документах, виріб/продукт, його інгредієнти чи сировина, призначені для кормів для тварин, характеризуються термінами, що підказують покупцеві, що виріб/продукт, його інгредієнти чи сировина, призначені для кормів для тварин, були отримані згідно з правилами виробництва, викладеними в статті 6. Зокрема, наступні терміни чи їх похідні (такі, як “біо”, “еко” і т.п.) чи загальновживані скорочення, що використовуються самостійно чи в поєднанні з іншими термінами, вважаються позначеннями, що посилаються на біологічний спосіб виробництва в усій Спільноті та на будь-якій офіційній мові Спільноти, якщо тільки вони не поширюються на сільськогосподарські продукти, що містяться в продуктах харчування чи в кормах для тварин, чи якщо вони з усією очевидністю не мають жодного стосунку до цього способу виробництва:

- іспанською: ecológico,

- датською: økologisk,

- німецькою: ökologisch, biologisch,

- грецькою: βιολογικό,

- англійською: organic,

- французькою: biologique,

- італійською: biologico,

- нідерландською: biologisch,

- португальською: biológico,

- фінською: luonnonmukainen

- шведською: ekologisk

М15

Стаття 3

Цей Регламент застосовується, не скасовуючи інші норми, прийняті в Спільноті та національні норми, згідно з законодавством Спільноти щодо виробів/продуктів, зазначених в статті 1, такі, як норми, що регулюють виробництво, приготування, збут, етикетаж та контроль, включно законодавство в галузі продуктів харчування і кормів для тварин.

В

Визначення

Стаття 4

Для цілей цього Регламенту під наведеними нижче термінами розуміють таке:

1) “етикетаж”: написи, позначення, торгові і товарні знаки, зображення чи знаки, що фігурують на будь-якій упаковці, документі, дощечці з написами, етикетці, кільці чи кольретці (обідку), що супроводжує продукт/виріб, зазначений в статті 1 чи що посилається на неї.

Page 7: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 6

М10

2) “виробництво” : операції, що здійснюються в сільськогосподарському господарстві, спрямовані на одержання, упаковування (надання товарного вигляду) і перший етикетаж як біологічної сільськогосподарської продукції з сільськогосподарської продукції в цьому господарстві;

М15

3) “приготування”: операції консервування і/або переробки сільськогосподарської продукції (включно забій і розрубування/розрізання для тваринних продуктів), а також упаковування (надання товарного вигляду) і/або зміни, що вносяться в етикетаж стосовно наведення способу біологічного виробництва продуктів в свіжому стані, консервованому і/чи переробленому;

В

4) “збут”: зберігання чи виставлення для цілей продажу, продаж, постачання чи будь-який інший спосіб введення в торгівлю;

5) “оператор”: фізична чи юридична особа, що виробляє, готує чи ввозить з третіх країн продукти/вироби, зазначені в статті 1 для цілей їх збуту, або що збуває ці продукти/вироби.

М10

6) “інгредієнти”: речовини, включно Додатки, що використовуються при приготуванні продуктів/виробів, зазначених в пункті b) частини 1 статті 1, визначені в частині 4 статті 6 Директиви 79/112/ЄЕС про зближення законодавств держав-членів стосовно етикетажу і зовнішнього вигляду продуктів харчування, призначених для кінцевого споживача, а також рекламної діяльності, що здійснюється стосовно них;

В

7) “фітофармацевтичні продукти” : продукти, зазначені в пункті 1 статті 2 Директиви Ради 79/117/ЄЕС від 21 грудня 1978 року про заборону на впровадження на ринок і використання фітофармацевтичних продуктів, що містять певні речовини (1), з останніми змінами, внесеними Директивою 89/365/ЄЕС (2);

8) “миючий засіб”: речовини і препарати, в сенсі Директиви Ради 73/404/ЄЕС від 22 листопада 1973 року про зближення законодавств держав-членів миючих засобів (3), з останніми змінами, внесеними Директивою 86/94/ЄЕС (4), призначені для очищення деяких виробів, зазначених в пункті а) частини 1 статті 1;

М10

9) “попередньо упакований продукт харчування”: одиниця (вимірювання) товару, визначена в пункті b) частини 3 статті 1 Директиви 79/112/ЄЕС;

10) “перелік інгредієнтів”: перелік інгредієнтів, зазначений в статті 6 Директиви 79/112/ЄЕС;

М15

11) “продукція тваринництва”: продукти з наземних тварин, домашніх чи одомашнених (зокрема, комах), та водних видів, що вирощуються в прісній, солоній чи солонуватій воді. Продукти мисливства і рибальства диких видів не вважаються такими, до яких може бути застосований біологічний спосіб виробництва.

12) “генетично модифікований організм (OGM – ГМО)” : будь-який організм, визначений в статті 2 Директиви Ради 90/220/ЄЕС від 23 квітня 1990 року про довільне розсіювання насіння генетично модифікованих організмів в довкіллі (5);

13) “похідна ГМО”: будь-яка речовина, що виробляється на основі ГМО чи власне генетично модифікованими організмами, але не містить їх;

_______________________________

(1) ОВ L 33 від 8.2.1979, С. 36.(2) ОВ L 159 від 10.6.1989, С. 58.(3) ОВ L 347 від 17.12.1973, С. 51.(4) ОВ L 80 від 25.3.1986, С. 51.(5) ОВ L 117 від 8.5.1990, С. 15. Директива з остаточними змінами Директивою 97/35/ЄС (ОВ L 169 від 27.6.1997, С. 72).

Page 8: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 7

М15

14) “використання ГМО і похідних ГМО” : їх використання як продуктів харчування, харчових інгредієнтів (зокрема додатки і ароматизатори), допоміжних засобів для виробництва (зокрема екстрагуючі розчинники), кормів для тварин, комбікормів для тварин, сировини для кормів для тварин, кормових додатків для тварин, допоміжних засобів для виробництва кормів для тварин, деякі продукти, що використовуються для годування тварин, підпорядковані Директиві 82/471/ЄЕС (1), фіто-санітарної продукції, медикаментів для ветеринарії, добрив, засобів окультурювання ґрунту, насіння, матеріалу вегетативного розмноження рослин і розведення тварин;

15) “медикаменти для ветеринарії”: вироби, визначені в частині 1 статті 1 Директиви Ради 65/65/ЄЕС від 26 січня 1965 року про зближення норм законів, Регламентів та адміністративних постанов стосовно патентованих фармацевтичних засобів (2);

16) “гомеопатичні медикаменти для ветеринарії”: вироби, визначені в частині 1 статті 1 Директиви Ради 92/74/ЄЕС від 22 вересня 1992 року, що розширює сферу застосування Директиви 81/851/ЄЕС про зближення норм законів, Регламентів та адміністративних постанов стосовно медикаментів для ветеринарії і встановлює додаткові норми для гомеопатичних медикаментів для ветеринарії (3);

17) “корми для тварин”: продукти, визначені в пункті а) статті 2 Директиви Ради 79/373/ЄЕС від 2 квітня 1979 року про збут комбікормів для тварин (4);

18) “сировина для кормів для тварин”: продукти, визначені в пункті а) статті 2 Директиви Ради 96/25/ЄС від 29 квітня 1996 року про обіг сировини для кормів для тварин, що вводить зміни до Директив 70/524/ЄЕС, 74/63/ЄЕС, 82/471/ЄЕС і 93/74/ЄЕС та скасовує Директиву 77/101/ЄЕС (5);

19) “комбікорми для тварин”: продукти, визначені в пункті b) статті 2 Директиви 79/373/ЄЕС;

20) “харчові додатки для тварин”: продукти, визначені в пункті а) статті 2 Директиви Ради 70/524/ЄЕС від 23 листопада 1970 року про додатки в годуванні тварин(6);

21) “деякі продукти, що використовуються для годування тварин”: кормові засоби, що підпадають під застосування Директиви Ради 82/47/ЄЕС від 30 червня 1982 року стосовно деяких продуктів, що використовуються для годування тварин;

22) “одиниця виробнича/господарююча/тваринницька в біологічному сільському господарстві”: виробнича, господарююча чи тваринницька, що дотримується положень цього Регламенту;

23) “корми для тварин/сировина для кормів для тварин, що походять від біологічного способу ведення господарства”: корми для тварин/сировина для кормів для тварин, вироблені згідно з правилами виробництва, викладеними в статті 6;

“корми для тварин на етапі конверсії/сировина для кормів для тварин на етапі конверсії”: корми для тварин/сировина для кормів для тварин, що задовольняють правила виробництва, викладені в статті 6, за винятком періоду конверсії до біологічного способу ведення господарства, у ході якої ці правила застосовуються протягом не менш ніж одного року перед збором урожаю ;

24) “звичайні корми для тварин/звичайна сировина для кормів для тварин”: корми для тварин/сировина для кормів для тварин, що не входять до категорій, зазначених в пунктах 23 і 24.

_______________________________

(1) ОВ L 213 від 21.7.1982, С. 8, Директива з остаточними змінами Директивою 1999/20/ЄС (ОВ L 80 від 25.3.1999, С. 20).(2) ОВ 22 від 9.2.1965, С. 369/65. Директива з остаточними змінами Директивою 93/39/ЄЕС (ОВ L 214 від 24.8.1993, С. 22)(3) ОВ L 297 від 13.10.1992, С. 12.(4) ОВ L 86 від 6.4.1979, С. 30. Директива з остаточними змінами Директивою 98/87/ЄС (ОВ L 318 від 27.11.1998, С. 43)(5) ОВ L 125 від 23.5.1996, С. 35. Директива з остаточними змінами Директивою 98/67/ЄС (ОВ L 261 від 24.9.1998, С. 10).(6) ОВ L 270 від 14.12.1970, С. 1. Директива з остаточними змінами Регламентом Комісії (ЄС) № 45/1999 (ОВ L 6 від 21.1.1999, С. 3).

Page 9: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 8

В

Етикетаж

Стаття 5

1. В етикетажі чи рекламі продукту/виробу, зазначеного в пункті а) частини 1 статті 1, посилання на біологічний спосіб виробництва може робитись лише в тій мірі, наскільки:

a) ці показники засвідчують, що йдеться про спосіб сільськогосподарського виробництва;

b) продукт/виріб було отримано у відповідності до правил, наведених М10 в статті 6 або були ввезені з третьої країни в рамках режиму, передбаченого в статті 11;

c) його було вироблено чи ввезено оператором, що підпорядковується заходам контролю, передбаченим в статтях 8 і 9;

М10

d) для продуктів/виробів, приготовлених після 1 січня 1997 року, етикетаж містить напис з зазначенням назви і/або кодового номеру органу влади чи контролюючої організації, якій підпорядковується виробник. Вибір напису з зазначенням назви і/або кодового номеру належить державі-члену, яка повідомляє про своє рішення Комісії.

3. Етикетаж і реклама продукту/виробу, зазначеного в пункті b) частини 1 статті 1, може містити в продажному найменуванні продукту/виробу позначення з посиланням на біологічний спосіб виробництва лише в тій мірі, наскільки:

a) принаймні 95 % інгредієнтів сільськогосподарського походження продукту/виробу є продуктами чи походять з продуктів, одержаних у відповідності до правил, наведених в статті 6, або ввезених з третіх країн в рамках режиму, передбаченого в статті 11;

b) всі інші інгредієнти сільськогосподарського походження продукту/виробу внесено в пункт С Додатку VI або були тимчасово дозволені державою-членом згідно з якимось заходом виконавчого характеру, ухваленим, якщо потрібно, в порядку, визначеному в частині 7;

c) продукт/виріб містить лише речовини, що фігурують в пункті А Додатку VI, а також інгредієнти несільськогосподарського походження;

d) продукт/виріб чи його інгредієнти сільськогосподарського походження, зазначені в пункті а), не були піддані обробкам з використанням речовин, що не фігурують в пункті В Додатку VI;

e) продукт/виріб чи його інгредієнти не було піддано обробкам з використанням іонізуючого випромінювання;

f) продукт/виріб було приготовлено чи ввезено оператором, що підпорядковується заходам контролю, передбаченим статтям 8 і 9;

g) для продуктів/виробів, приготовлених після 1 січня 1997 року, етикетаж містить напис з зазначенням назви і/або кодового номеру органу влади чи контролюючої організації, якій підпорядковується оператор, що здійснив останню операцію приготування. Вибір напису з зазначенням назви і/або кодового номеру належить державі-члену, яка повідомляє про своє рішення Комісії.

Показники, що містять посилання на біологічний спосіб виробництва, повинні чітко визначати, що вони стосуються способу сільськогосподарського виробництва і повинні супроводжуватись записом (зазначенням)

Page 10: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 9

М10

інгредієнтів сільськогосподарського походження, принаймні якщо цей напис не фігурує чітко в списку інгредієнтів.

М15

h) продукт/виріб було розроблено без використання генетично модифікованих організмів чи похідних продуктів цих організмів.

3а. А2 Як виняток з частин 1 – 3, товарні знаки, що мають позначку, наведену в статті 2, можуть продовжувати використовуватись до 1 липня 2006 року в етикетажі та в рекламі продуктів/виробів, що не задовольняють цьому Регламенту, за умови:

- якщо заявка на реєстрацію торгового знаку була подана до 22 липня 1991 року – якщо тільки не застосовується наведений нижче другий абзац – і якщо цей знак відповідає першій Директиві Ради 89/104/ЄЕС від 21 грудня 1988 року, що зближує законодавства держав-членів про товарні знаки (1), і

- якщо товарний знак завжди супроводжується чітким, добре помітним і розбірливим написом, що вказує на те, що продукти/вироби не є продуктами/виробами згідно з біологічним способом виробництва, передбаченим в цьому Регламенті.

Датою, зазначеною в першому абзаці, для Фінляндії, Австрії і Швеції є 1 січня 1995 року, а для Чеської республіки, Естонії, Кіпру, Латвії, Литви, Угорщини, Мальти, Польщі, Словенії і Словаччини – 1 травня 2004 року.

М10

4. Інгредієнти сільськогосподарського походження можуть фігурувати в пункті С Додатку VІ, лише якщо встановлюється, що ці інгредієнти - сільськогосподарського походження і не є продуктами в достатній кількості в Спільноті згідно з правилами, зазначеними в статті 6, або не можуть бути ввезеними з третьої країни згідно з правилами, зазначеними в статті 11.

М15

5. Рослинні продукти/вироби, що є предметом етикетажу чи реклами у відповідності до частин 1 і 3, можуть мати позначки з посиланням на конверсію в біологічний спосіб виробництва, за умови, що:

М10

a) вимоги, наведені в частині 1 чи 3, повністю виконуються, за винятком вимоги стосовно тривалості періоду конверсії, зазначеного в пункті 1 Додатку І;

b) було витримано період конверсії не менше дванадцяти місяців перед збиранням урожаю;

c) вищезгадані позначення не вводять в оману покупця продукту/виробу стосовно різниці в природі цього продукту/виробу і продуктів/виробів, що задовольняють усі вимоги частин 1 або 3. Після 1 січня 1996 року вищезазначені позначення повинні бути сформульовані в термінах “продукт/виріб на етапі конверсії до біологічного способу ведення господарства” і повинні бути представленими в кольорі, форматі і стилі шрифту, які не були б більш помітними, ніж продажна назва продукту/виробу; в цьому формулюванні слова “біологічний спосіб ведення господарства” не є помітнішими, ніж слова “продукт/виріб на етапі конверсії до”;

М15

d) продукт/виріб містить лише рослинний інгредієнт сільськогосподарського походження;

М10

e) для продуктів/виробів, приготовлених після 1 січня 1997 року, етикетаж містить напис з зазначенням назви і/або кодового номеру органу влади чи контролюючої організації, якій підпорядковується оператор, що здійснив останню виробничу операцію чи операцію з приготування. Вибір напису з зазначенням назви і/або кодового номеру належить державі-члену, яка офіційно повідомляє про своє рішення Комісії.

____________________

(1) ОВ L 40 від 11.2.1989, С. 1, Директива, змінена рішенням 92/10/ЄЕС (ОВ L 6 від 11.1.1992, С. 35).

Page 11: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 10

М15

f) продукт/виріб було розроблено без використання генетично модифікованих організмів і/або без використання продуктів, похідних з цих організмів.

М10

5а. Не порушуючи положення частини 3, етикетаж і реклама продукту/виробу, зазначеного в пункті b частини 1 статті 1, можуть містити позначення з посиланням на біологічний спосіб виробництва, лише якщо виконуються такі умови:

a) принаймні 70 % інгредієнтів сільськогосподарського походження продукту/виробу є продуктами чи походять з продуктів, одержаних у відповідності до правил, наведених в статті 6, або ввезених з третіх країн в рамках режиму, передбаченого в статті 11;

b) всі інші інгредієнти сільськогосподарського походження продукту/виробу внесено в пункт С Додатку VI або були тимчасово дозволені державою-членом згідно з якимось заходом виконавчого характеру, ухваленим, якщо потрібно, в порядку, визначеному в частині 7;

c) позначення з посиланням на біологічний спосіб виробництва, що фігурують в списку інгредієнтів і чітко пов’язуються лише з інгредієнтами, отриманими згідно з правилами, зазначеними в статті 6 або ввезеними з третіх країн в рамках режиму, передбаченого в статті 11; вони наводяться в кольорі, форматі і стилі шрифту, ідентичних кольору, формату і стилю шрифту інших позначень зі списку інгредієнтів. Ці позначення повинні також з’являтись в окремому написі, що з’являється в тому ж самому полі зору, що й продажна назва і містить процентні показники вмісту інгредієнтів сільськогосподарського походження і які були отримані у відповідності до правил, наведених в статті 6, або ввезені з третіх країн в рамках режиму, передбаченого в статті 11. Цей напис може бути виконаний лише в кольорі, форматі та стилі шрифту, що роблять помітнішим продажну назву продукту/виробу. Цей напис набуває такої форми: “Х % інгредієнтів сільськогосподарського походження було отримано згідно з правилами біологічного виробництва”;

d) продукт/виріб містить лише речовини, що фігурують в пункті А Додатку VI, а також інгредієнти несільськогосподарського походження;

e) продукт/виріб чи його інгредієнти сільськогосподарського походження, зазначені в пункті а), не були піддані обробкам з використанням речовин, що не фігурують в пункті В Додатку VI;

f) продукт/виріб чи його інгредієнти не було піддано обробкам з використанням іонізуючого випромінювання;

g) продукт/виріб було приготовлено чи ввезено оператором, що підпорядковується заходам контролю, передбаченим статтям 8 і 9;

h) для продуктів/виробів, приготовлених після 1 січня 1997 року, етикетаж містить напис з зазначенням назви і/або кодового номеру органу влади чи контролюючої організації, якій підпорядковується оператор, що здійснив останню операцію приготування. Вибір напису з зазначенням назви і/або кодового номеру належить державі-члену, яка офіційно повідомляє про своє рішення Комісії:

М15

і) продукт/виріб було розроблено без використання генетично модифікованих організмів і/або без використання продуктів, похідних з цих організмів.

М10

6. Протягом перехідного періоду, що закінчується 31 грудня 1997 року, етикетаж і реклама продукту/виробу, зазначеного в пункті b) частини 1 статті 1, розробленого частково на основі інгредієнтів, які не задовольняють вимогам, зазначеним в пункті а) параграфу 3, можуть містити посилання на біологічний спосіб виробництва, якщо виконуються такі умови:

a) принаймні 50 % інгредієнтів сільськогосподарського походження відповідають вимогам, зазначеним в пункті а) частини 3;

b) продукт/виріб відповідає вимогам, зазначеним в пунктах с), d), e) i f) частини 3;

Page 12: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 11

М10

c) позначення, що містять посилання на біологічний спосіб виробництва:

- фігурують лише в списку інгредієнтів відповідно до Директиви 79/112/ЄЕС, з останніми змінами, внесеними Директивою 89/395/ЄЕС;

- чітко пов’язуються лише з інгредієнтами, одержаними у відповідності до правил, наведених в статті 6, або ввезеними в рамках режиму, передбаченого в статті 11;

d) інгредієнти та їх вміст наводяться в списку інгредієнтів в порядку зменшення ваги;

e) позначення на списку інгредієнтів наводяться в ідентичних кольорі, форматі і стилі шрифту.

В

7. Детальні правила стосовно впровадження цієї статті можуть бути встановлені згідно з процедурою, передбаченою в статті 14.

М10

8. Обмежувальний список речовин і продуктів/виробів, зазначених в пунктах b), c) i d) частини 5 і пунктів b), d) і е) частини 5а, встановлюються в пунктах А, В і С Додатку VI, згідно з процедурою, передбаченою в статті 14.

В

Умови використання і необхідні вимоги стосовно складу цих інгредієнтів і речовин можуть уточнюватись.

Якщо держава-член оцінює, що продукт/виріб має бути доданий до списку, зазначеного вище, чи що належало б внести в нього зміни, то вона простежує за тим, щоб матеріали, що обґрунтовують це додавання чи ці зміни, були офіційно передані іншим державам-членам та Комісії, що представляє її в комітеті, зазначеному в статті 14.

М10

9. Обчислення процентного вмісту, передбаченого в частинах 3 і 6, здійснюється із застосуванням правил, наведених в статтях 6 і 7 Директиви 79/112/ЄЕС.

М15

10. Інгредієнт, отриманий у відповідності до правил, наведених в статті 6, не може входити в склад продукту/виробу, зазначеного в пунктах а) і b) частини 1 статті 1, одночасно з таким самим інгредієнтом, одержаним не у відповідності до цих правил.

М10

11. До 1 січня 1999 року Комісія перегляне положення цієї статті і статті 10 та може подати будь-яку відповідна пропозиція для цілей їх можливого перегляду.

В

Правила виробництва

М10

Стаття 6

М15

1. Біологічний спосіб виробництва передбачає, що при виробництві продуктів/виробів, зазначених в пункті а) частини 1 статті 1, крім насіння та матеріалу для вегетативного розмноження рослин:

a) повинні бути дотримані хоча б положення, наведені в Додатку І і, в залежності від ситуації, пов’язані з ними методи застосування;

b) лише продукти/вироби, що містять речовини, зазначені в Додатку І чи перелічені в Додатку ІІ, можуть використовуватись як фіто-санітарні продукти/вироби, добрива, поліпшувачі ґрунту, корми для тварин, сировина для кормів для тварин, комбіновані корми для тварин, кормові додатки для тварин, деякі речовини, що використовуються в годуванні тварин і підлягають застосуванню Директиви 82/471/ЄЕС, продукція для очищення та дезінфекції тваринницьких споруд та технологічних ліній, продукція

Page 13: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 12

М15

для боротьби з шкідливими організмами та хворобами в тваринницьких спорудах та технологічних лініях чи для будь-якої іншої цілі, конкретно зазначеної в Додатку ІІ для деяких продуктів/виробів. Вони можуть використовуватись лише за спеціальних умов, наведених в Додатках І і ІІ, якщо тільки відповідне використання дозволяється в загальному сільськогосподарському виробництві в державах-членах, яких це стосується, згідно з відповідними нормами, прийнятими в Спільноті, чи національними нормами, прийнятими згідно з правом ЄС;

c) використовуються лише насіння та матеріал для вегетативного розмноження рослин, що були вироблені згідно з біологічним способом виробництва, зазначеним в частині 2;

d) генетично модифіковані організми і/або продукти/вироби похідні від цих організмів не можуть використовуватись, за винятком медикаментів для ветеринарії.

2. Біологічний спосіб виробництва передбачає, що для насіння та матеріалу для вегетативного розмноження рослин, материнська рослина, у випадку насіння, і батьківські рослини у випадку матеріалу для вегетативного розмноження, були вироблені:

a) без використання генетично модифікованих організмів і/або продуктів/виробів похідних від цих організмів

і

b) згідно з пунктами а) і b) частини 1, протягом принаймні одного покоління, або, якщо йдеться про багаторічні культури, - протягом двох періодів вегетації.

М10

3. а) Як виняток з пункту с) частини 1, насіння і матеріал для вегетативного розмноження рослин, не одержані за біологічним способом виробництва, можуть, протягом перехідного періоду, що закінчується М15 31 грудня 2003 року , та зі згоди компетентного органу влади держави-члена, бути використані у тій мірі, наскільки користувачі цього матеріалу розмноження можуть довести, причому способом, визнаним задовільним органом влади чи закладом контролю держави-члена, що вони не змогли отримати на ринку Спільноти матеріал для розмноження відповідного сорту даного виду, що задовольняє вимогам, передбаченим в частині 2. В цьому випадку потрібно використовувати, якщо є на ринку Спільноти, матеріал для розмноження, який не оброблявся продуктами, не зазначеними в пункті В Додатку ІІ. Держави-члени офіційно повідомляють іншим державам-членам та Комісії дозволи, надані згідно з цією частиною.

b) Процедура, передбачена в статті 14, може бути впроваджена для того, щоб постановити:

- введення, до М15 31 грудня 2003 року , обмежень стосовно тимчасового заходу, зазначеного в пункті а), в тому, що стосується деяких видів і/або типів матеріалу для розмноження і/або відсутності хімічної обробки,

- збереження, після М15 31 грудня 2003 року , винятку, передбаченого в пункті а), в тому, що стосується деяких видів і/або типів матеріалу для розмноження і всієї чи частини території Спільноти,

- впровадження процедурних правил і критеріїв стосовно винятку, передбаченого в пункті а), і інформації, що повідомляється стосовно цього відповідним професійним організаціям, державам-членам та Комісії.

4. До М15 31 грудня 2002 року , Комісія здійснює перегляд положень цієї статті, головно пункту с) частини 1 і частини 2, та подає, в належних випадках, будь-яку підходящу пропозицію для цілей їх перегляду.

Стаття 6а

1. Для цілей цієї статті розуміють під “рослинами” рослини, повністю призначені для культивування для розмноження рослин.

Page 14: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 13

М10

2. Біологічний спосіб виробництва передбачає, що, якщо виробники використовують рослини, то ці рослини повинні бути вироблені згідно зі статтею 6.

3. Як виняток з частини 2, рослини, не отримані згідно з біологічним способом виробництва, можуть використовуватись протягом перехідного періоду, що закінчується 31 грудня 1997 року, у тій мірі, наскільки задовольняються такі умови:

a) компетентний орган держави-члена дозволив використання, після того, як один чи кілька користувачів такого матеріалу довели, при задоволенні закладу чи органу контролю держави-члена, що не вони не були в змозі отримати на ринку Спільноти відповідний сорт даного виду;

b) рослини оброблялись, починаючи з насіння, лише продуктами/виробами, переліченими в Додатку ІІ частин А і В;

c) рослини, що походять від виробника, що прийняв систему контролю, еквівалентну режимові, передбаченому в статті 9, і який прийняв застосування обмеження з пункту b); це положення набуває чинності з 1 січня 1996 року;

d) після посадки рослини повинні вирощуватись згідно з положеннями пунктів а) і b) частини 1 статті 6 протягом мінімального періоду шість тижнів перед збиранням урожаю;

e) етикетаж будь-якого продукту /виробу, що містить інгредієнти, що походять з тих рослин, не може мати позначення, передбачене в статті 10;

f) поряд з певним обмеженням, що випливає з процедури, зазначеної в частині 4, будь-який дозвіл, наданий на підставі цієї частини, буде скасовано зразу ж після того, як дефіцит щез, і термін його дії закінчується не пізніше, ніж 31 грудня 1997 року.

4. а) Якщо дозвіл, зазначений в частині 3, було надано, держава-член негайно офіційно повідомляє іншим державам-членам і Комісії такі дані:

- дата, з якої було надано дозвіл,

- назва сорту і виду, яких це стосується,

- потрібні кількості і обґрунтування цих кількостей,

- передбачувана тривалість дефіциту,

- будь-яка інша інформація, запит якої подають Комісія чи держави-члени.

4. b) Якщо інформація, надана державою-членом Комісії і державі-члену, що надала дозвіл, вказує на те, що відповідний сорт є доступним під час періоду дефіциту, то держава-член може розглядати скасування дозволу чи скорочення терміну його чинності і повідомляє Комісію та інші держави-члени про заходи, яких вона вжила, протягом терміну десяти днів, починаючи з дати, на яку було отримано зазначену інформацію.

4. с) На прохання держави-члена чи з ініціативи Комісії справа підлягає вивченню комітетом, зазначеним в статті 14. Рішення у цій справі може бути прийняте, згідно з процедурою, визначеною в вищезазначений статті 14, що дозвіл скасовано чи термін його дії змінено.

В

Стаття 7

М15

1. Продукти/вироби, що не були дозволені на дату затвердження цього Регламенту, для цілі, зазначеної в пункті b) частини 1 статті 6, можуть бути внесені в Додаток ІІ, якщо тільки виконуються такі умови:

а) якщо вони використовуються для боротьби проти шкідливих організмів чи хвороб рослин, або для очищення і дезінфекції споруд та устаткування для тваринництва;

- вони є важливими для боротьби проти шкідливого організму чи конкретної хвороби, для яких інші

Page 15: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 14

М15

біологічні, агротехнічні, фізичні чи цікаві для селекції рослин альтернативи є недоступними

і

- умови їх використання виключають будь-який прямий контакт з насінням, рослинами, рослинними продуктами чи тваринами і тваринними продуктами; однак, у випадку живих рослин, прямий контакт може мати місце, але лише за межами періоду росту їстівних частин (плодів), за умови, що застосування продукту/виробу не передається непрямим способом, присутністю залишків продукту/виробу в їстівних частинах

і

- їх використання не справляє дії (впливів), неприйнятні для довкілля, і не сприяє забрудненню довкілля;

В

b) якщо вони використовуються для удобрювання чи поліпшення ґрунту:

- вони є істотними для спеціальних харчових вимог до рослин чи особливих завдань в галузі покращання фізичних властивостей ґрунту, які не можуть бути задоволені практичними методами, зазначеними в Додатку 1

і

- їх використання не справляє дії (впливів), неприйнятні для довкілля, і не сприяє забрудненню довкілля.

М10

1а. Умови, передбачені в частині 1, не поширюються на продукти/вироби, які перед затвердженням цього Регламенту, широко використовувались згідно з практичними кодексами біологічного способу ведення сільського господарства, що застосовуються на території Спільноти.

М15

1b. В тому, що стосується мінералів та мікроелементів, що використовуються в годуванні тварин, то додаткові джерела цих продуктів повинні бути внесені до Додатку ІІ, якщо тільки вони – природного походження чи, за браком таких, синтетичні і в такій самій формі, як природні продукти.

В

2. За потребою, для продукту/виробу, зазначеного в Додатку ІІ, можуть бути уточнені такі елементи:

- детальний опис продукту/виробу,

- умови використання і вимоги стосовно складу і/або розчинності, головно для того, щоб забезпечити, щоб вони залишали мінімум залишків в їстівних частинах культур та в продуктах/виробах з їстівних культур та їх вплив на довкілля скоротився до мінімуму,

- спеціальні норми стосовно етикетажу для продуктів/виробів, зазначених в статті 1, якщо вони отримуються за допомогою певних продуктів/виробів, зазначених в Додатку ІІ.

3. Зміни до Додатку ІІ, якщо йдеться або про запис, або про вилучення продуктів/виробів, зазначених в частині 1, або про впровадження чи зміну специфікацій, зазначених в частині 2, приймаються Комісією згідно з процедурою, передбаченою в статті 14.

4. Якщо держава-член вважає, що продукт/виріб повинен бути доданим в Додаток ІІ, або що треба внести в нього зміни, вона слідкує за тим, щоб матеріали (досьє), що офіційно обґрунтовують запис чи зміни, були б офіційно передані іншим державам-членам та Комісії, яка подає їх в комітет, зазначений в статті 14.

Page 16: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 15

В

Система контролю

Стаття 8

1. Будь-який оператор, що виробляє, готує чи ввозить з третьої країни продукти/вироби, зазначені в статті 1, з метою їх збуту, повинен:

а) офіційно повідомити про цю діяльність компетентний орган держави-члена, в якій ця діяльність здійснюється; офіційне повідомлення містить дані, наведені в Додатку IV ;

b) підпорядкувати свою господарську діяльність режиму контролю, передбаченому в статті 9.

2. Держави-члени призначають орган влади чи організацію для приймання офіційних повідомлень.

Держави-члени можуть передбачити повідомлення з будь-якою додатковою інформацією, яку вони вважають необхідною для ефективного контролю даного оператора.

3. Компетентний орган влади забезпечує те, щоб актуалізований список з назвами (прізвищами) і адресами операторів, підпорядкованих системі контролю, був доступний для зацікавлених осіб.

Стаття 9

М28

1. Держави-члени встановлюють режим контролю, що поширюється на один чи кілька призначених органів контролю і/або уповноваженими приватними закладами, яким підпорядковуються оператори, зазначені в частині 1 статті 8.

В

2. Держави-члени вживають заходів, необхідних для того, щоб оператор, котрий дотримується положень цього Регламенту, і платить свій внесок у витрати на контроль, щоб забезпечити собі можливість доступу до системи контролю.

3. До режиму контролю входять принаймні впровадження заходів контролю і запобіжних заходів, що фігурують в Додатку ІІІ.

4. Для впровадження режиму контролю приватними закладами держави-члени призначають орган, на якого покладається надання дозволів/повноважень та нагляд за цими закладами.

5. Для надання дозволів/повноважень приватному закладу контролю до уваги беруться такі елементи:

a) типовий план контролю органу, що містить детальний опис заходів контролю і запобіжних заходів, які цей заклад зобов’язується заставити прийняти операторів, яких він контролює;

b) санкції, які заклад збирається накласти у випадку констатації М10 відхилень від правил і/або порушень :

c) адекватні ресурси кваліфікованого персоналу та офісного і технічного устаткування, а також досвід в галузі контролю та надійності;

d) об’єктивність закладу контролю у ставленні до операторів, що підлягають їх контролю.

6. Після надання дозволу/повноваження органові контролю компетентний орган:

a) забезпечує об’єктивність контролю, здійсненого контролюючим закладом;

b) перевіряє ефективність контролю;

c) ознайомлюється з констатованими М10 відхиленнями від правил і/або порушеннями та накладеними санкціями;

d) скасовує дозволи/повноваження закладу контролю, якщо цей заклад не задовольняє вимогам, зазначеним в пунктах а) і b) чи не задовольняє більше критеріям, наведеним в частині 5, чи не задовольняє вимогам М10 встановленим в частинах 7, 8, 9 і 11 .

Page 17: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 16

М10

6 а. До 1 січня 1996 року держави-члени присвоюють кодовий номер кожному організму чи контролюючому органу, уповноваженому чи призначеному згідно з положеннями цієї статті. Вони повідомляють про це іншим державам-членам і Комісії, яка оприлюднить ці кодові номери в списку, передбаченому в останньому абзаці статті 15.

В

7. Контролюючі органи і заклади, яким дозволено проводити контроль, зазначені в частині 1:

a) забезпечують те, щоб принаймні заходи контролю і запобіжні заходи фігурують в Додатку ІІІ впроваджувались в господарствах, що підлягають їх контролю;

b) не розголошують інформацію і дані, які вони отримали внаслідок своїх дій контролю, жодній особі, крім відповідального працівника господарства та компетентних державних органів. М28 Однак на прохання, належно обґрунтоване необхідністю гарантувати те, що продукти/вироби були отримані відповідно до цього Регламенту, вони обмінюються з іншими контролюючими органами чи уповноваженими закладами контролю інформацією про результати їх перевірок. вони можуть також обмінюватись вищезазначеною інформацією з власної ініціативи.

8. Уповноважені органи контролю:

a) надають доступ до свої офісів та устаткування компетентному органові для цілей перевірки, і надають будь-яку інформацію та будь-яку допомогу, що вважатимуться необхідними компетентним органом для виконання своїх обов’язків на підставі цього Регламенту;

b) передають, не пізніше 31 січня кожного року, компетентному органові держави-члена список операторів, що підлягають їх контролю до дати 31 грудня попереднього року і подають йому короткий річний звіт.

9. Контролюючий орган влади і заклади контролю, зазначені в частині 1, повинні:

М28

a) у випадку констатації відхилень (неправильностей) у тому, що стосується виконання статей 5 і 6 чи положення, зазначені в статтях 3 і 4 Регламенту Комісії (ЄС) № 223/2003 від 5 лютого 2003 року стосовно біологічного способу виробництва сільськогосподарської продукції і його демонстрація на сільськогосподарській продукції і продуктах харчування (1), або впровадження заходів, що фігурують в Додатку ІІІ, усунути показники, передбачені в статті 2, посилаючись на біологічний спосіб виробництва усієї партії чи усього виробництва, для якого було помічено відхилення;

В

b) у випадку констатації явного порушення чи порушення з тривалим ефектом – заборонити цьому операторові збувати продукти/вироби з позначками, що посилаються на біологічний спосіб виробництва, на такий період, який влаштовуватиме компетентний орган влади держави-члена.

10. Можуть бути зупинені згідно з процедурою, передбаченою в статті 14:

a) способи застосування стосовно необхідних вимог з частини 5 і заходів, зазначених в частині 6;

b) способи застосування стосовно заходів, зазначених в частині 9.

М10

11. Починаючи з 1 січня 1998 року і без порушення частин 5 і 6, уповноважені заклади контролю повинні задовольнити вимоги, встановлені згідно з умовами стандарту EN 45011 М15 –––––––––––

_________________

(1) ОВ L 31 від 6.2.2003, С. 3.

Page 18: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 17

М15

12. а) Для виробництва м’яса відгодівельних тварин, не скасовуючи положень Додатку ІІІ, держави-члени слідкують за тим, щоб контроль здійснювався на всіх етапах виробництва, забою, розрізання та будь-якої іншої операції підготовки, до самого продажу споживачеві, щоб гарантувати, в тій мірі, наскільки техніка це дозволяє, відстежування тваринницької продукції по всьому ланцюгу виробництва, переробки і приготування, від виробничого підрозділу з вирощування тварин до підрозділу кінцевого фасування/упаковування та етикетажу. Вони інформують Комісію, повідомляючи про звіт про нагляд, передбачений в статті 15, вжиті заходи та їх супровід.

b) Для виробництва іншої тваринницької продукції, крім м’яса, в Додатку ІІІ передбачаються інші положення, що дозволяють гарантувати відстежування в тій мірі, наскільки це дозволяє техніка.

с) В усіх випадках заходи, вжиті на підставі статті 9, спрямовуються на те, щоб дати споживачам гарантії стосовно того, що продукти/вироби було отримано згідно з цим Регламентом.

В

Зазначення відповідності режимові контролю

Стаття 10

М10

1. Позначення і/або логотип, що фігурує в Додатку V, що вказують на те, що продукти/вироби відповідають режиму контролю, можуть проставлятись лише на етикетажі продуктів/виробів, зазначених в статті 1, які:

a) відповідають частині 1 або 3 статті 5;

М28

b) були піддані, в процесі усіх операцій виробництва і приготування, режиму контролю, передбаченому в статті 9, або, у випадку продуктів/виробів, що ввозяться, - еквівалентним заходам; у випадку продуктів/виробів, що ввозяться згідно з частиною 6 статті 11, впровадження режиму контролю задовольняє вимогам, еквівалентним передбаченим в статті 9, і особливо в її частині 4;

М10

c) продаються безпосередньо в упаковках, запечатаних виробником чи підготовлювачем для кінцевого споживача, або надходять на ринок як попередньо упаковані продукти харчування; у випадку прямих продажів виробником чи підготовлювачем кінцевому споживачеві, запечатані упаковки не є необхідними, якщо етикетаж дозволяє чітко і однозначно ідентифікувати відповідний продукт/виріб на підставі цього позначення;

d) мають на етикетажі назву/прізвище і/або фірмову назву виробника, підготовлювача чи продавця, а також назву і кодовий номер контролюючого органу чи закладу контролю і усі реквізити, що вимагаються згідно з Регламентними нормами стосовно етикетажу продуктів харчування згідно з законодавством Спільноти.

В

2. В етикетажі та рекламі недопустимим є жодне твердження/посилання, що може навести покупця на думку, що позначення, передбачене в Додатку V, є гарантією вищої органолептичної, поживної чи гігієнічної якості.

3. Контролюючий орган і заклади контролю, зазначені в частині 1 статті 9, повинні:

а) у випадку констатації некоректностей в тому, що стосується впровадження М10 статей 5 і 6 , або впровадження заходів, наведених в Додатку ІІІ, заставити вилучити позначення, передбачене в Додатку V, з усієї партії чи з кожного продукту/виробу, якого торкнулася некоректність;

Page 19: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 18

В

b) у випадку констатації явного порушення чи порушення з тривалим наслідком/дією, відібрати у даного оператора право користуватись позначенням, передбаченим в Додатку V, на період, що підлягає узгодженню з компетентним органом держави-члена.

4. Способи вилучення позначень, передбачених в Додатку V, у випадку констатації певних порушень статей 5, 6 і 7, або вимог та заходів, що фігурують в Додатку ІІІ, можуть бути уточнені згідно з процедурою, передбаченою в статті 14.

М10

Загальні виконавчі заходи

Стаття 10 а

1. Якщо держава-член констатує у продукту/виробу, що походить з іншої держави-члена і має позначення, передбачені в статті 2 і/або в Додатку V, відхилення чи порушення у застосуванні цього Регламенту, то вона повідомляє про це державу-член, що призначив контролюючий орган чи уповноважив заклад контролю, і Комісію.

2. Держави-члени вживають заходів, необхідних для уникнення/не допущення шахрайського (обманного) використовування позначень, передбачених в статті 2 і/або в Додатку V.

В

Ввезення з третіх країн

Стаття 11

1. Крім виконання положень статті 5, продукти/вироби, зазначені в статті 1 і ввезені з третіх країн, можуть збуватись лише якщо:

a) вони походять з третьої країни, що фігурує в списку, що має складатись Комісією згідно з процедурою, передбаченою в статті 14, а саме походять з регіону чи виробничого підрозділу, що контролюється закладом контролю, уточненим, якщо потрібно, в рішенні стосовно цієї третьої країни;

b) орган влади чи компетентний орган в третій країні видав свідоцтво про проведення контролю, що засвідчує, що партія, зазначена в свідоцтві:

- була отримана в системі виробництва, що застосовує правила, еквівалентні правилам, встановленим в М10 в статті 6

і

- була піддана режиму контролю, еквівалентність якого була визнана при огляді/перевірці, передбаченому в пункті b) частини 2.

2. Для прийняття рішення, чи може, для деяких продуктів/виробів, зазначених в статті 1, третя країна, на її прохання, фігурувати в списку, передбаченому в пункті а) частини 1, необхідно в першу чергу врахувати:

a) гарантії, які може запропонувати третя країна, принаймні для продукції, призначеної для Спільноти, в тому, що стосується застосування правил, еквівалентних правилам, встановленим в М10 в статті 6 ;

b) ефективність вжитих заходів контролю, які, принаймні для продукції, призначеної для Спільноти, мають бути еквівалентними заходам режиму контролю, передбаченого в статтях 8 і 9, для забезпечення дотримання положень пункту а).

На основі цих елементів рішення Комісії може уточнювати регіони, або виробничі підрозділи походження, або органи/заклади, контроль яких вважається еквівалентним.

3. Свідоцтво, зазначене в пункті b) частини 1, повинно:

а) супроводжувати товар, в формі примірника оригіналу, до самого господарства першого адресата; потім імпортер/ввізник повинен надати його у розпорядження М10 закладу контролю і/або контролюючого органу влади протягом принаймні двох років;

Page 20: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 19

В

b) бути складеним способами і відповідно до форми, визначених згідно з процедурою, передбаченою в статті 14.

4. Детальні правила впровадження/застосування цієї статті можуть бути визначені згідно з процедурою, зазначеною в статті 14.

5. При перевірці запиту з третьої країни, Комісія вимагає, щоб вона надала усі необхідні відомості; крім того, вона може доручити експертам здійснити, під її владою, перевірку на місці принципи виробництва і заходи контролю, що дійсно застосовуються в відповідній третій країні.

М2

6. а) Як виняток з частини 1, імпортеру(ам) держави-члена компетентним органом влади держави-члена дозволяється збувати, аж до М15 31 грудня 2005 року , продукти/вироби, ввезені з третьої країни, не внесеної до списку, передбаченого в пункті а) частини 1, за умови надання компетентному органові держави-члена імпортера достатніх доказів того, що дані продукти/вироби були отримані згідно зі стандартами виробництва, еквівалентними стандартам, визначеним в М10 в статті 6 , і були предметом інспекційних заходів, передбачених в статтях 8 і 9, і що застосування вищезазначених інспекційних заходів є постійним та ефективним.

Дозвіл є дійсним, лише якщо він залишається встановленим за виконання вищезазначених умов. М10 Термін його дії закінчується з моменту прийняття рішення про внесення третьої країни в список, передбачений в пункті а) частини 1, якщо тільки він не стосується продукту/виробу, що походить з регіону, не уточненого в рішенні, зазначеному в пункті а) частини 1, і якщо не був переглянутий в рамках прохання-заявки, поданого третьою країною; ця третя країна, що прийняла залучення дозвільного режиму, передбаченого в цій частині.

b) Якщо держава-член отримала достатні докази імпортера, то вона негайно інформує Комісію та інші держави-члени про третю країну, з якої вона ввозить продукти/вироби і якій надає детальні відомості про способи виробництва і інспекції/контролю, а також про гарантії щодо їх постійного і ефективного застосування.

с) На прохання держави-члена чи з ініціативи Комісії питання ставиться на розгляд комітету, зазначеного в статті 14. Якщо внаслідок цього розгляду виявиться, що ввезені продукти/вироби були отримані не у відповідності до еквівалентних стандартів виробництва та/або методів інспекції/контролю еквівалентної ефективності, Комісія просить державу-члена, що надала дозвіл, забрати його. Може бути вирішено, згідно з процедурою, передбаченою в статті 14, заборонити дані ввезення чи підпорядкувати їх проведенню змін деяких умов у встановлений термін.

d) Офіційне повідомлення, передбачене в пункті b), не вимагається, якщо воно стосується способів виробництва і інспекції/контролю, уже офіційно повідомлених іншою державою-членом на підставі пункту b), якщо тільки подання нових важливих засобів доказування не виправдає контроль перегляду і рішення, зазначені в пункті с).

До 31 липня 1994 року Комісія переглядає положення частини 1 і подає будь-яку відповідну пропозицію, для їх можливого перегляду.

М10

7. Комісія може, згідно з процедурою, передбаченою в статті 14, на прохання держави-члена, визнати заклад контролю третьої країни, який попередньо було оцінено відповідною державою-членом, і додати його у список, передбачений в пункті а) частини 1. Комісія повідомляє прохання третій країні, якої це стосується.

Page 21: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 20

В

Вільний обіг в межах Спільноти

Стаття 12

Держави-члени не можуть, з міркувань, пов’язаних з способом виробництва, етикетажем чи презентацією цього способу виробництва, забороняти чи обмежувати продукти/вибори, зазначені в статті 1 і відповідні положенням цього Регламенту.

М15

Однак, беручи до уваги правила, зазначені в частині В Додатку І стосовно тваринної продукції, держави-члени можуть застосовувати суворіші норми до відгодовуваних тварин і тваринницької продукції, отриманої на їх території, якщо тільки ці норми відповідають законодавству Спільноти і не забороняють чи не обмежують збут інших тварин і тваринницької продукції, що відповідають вимогам цього Регламенту.

В

Адміністративні положення/норми і застосування

М15

Стаття 13

Згідно з процедурою, передбаченою в статті 14, можуть бути встановлені:

- порядки застосування цього Регламенту, зміни, які належить внести до Додатків І – IV, VI, VII i VIII,

- зміни, які належить внести до Додатку V, щоб визначити логотип Спільноти, що має використовуватись разом з позначенням, що вироби/продукти охоплені режимом контролю, чи взамін цього позначення,

- обмеження і заходи з впровадження/використання, пов’язані із застосуванням винятку для медикаментів для ветеринарії, зазначеного в пункті d) частини 1 статті 6,

- заходи з впровадження/використання, згідно з науковими знаннями чи технічними досягненнями (прогресом), стосовно застосування заборони на використання ГМО і продуктів/виробів – похідних від ГМО, особливо в тому, що стосується граничного значення мінімуму, що не може бути перевищений, забруднення, якого можливо уникнути.

М25

Стаття 14

1. Комісії допомагає комітет.

2. У випадку, коли робиться посилання на цю статтю, застосовуються статті 5 і 7 рішення 1999/468/ЄС (1).

Період, передбачений в частині 6 статті 5, рішення 1999/468/ЄС встановлюється на три місяці.

3. Комітет ухвалює свій внутрішній Регламент.

В

Стаття 15

Держави-члени щорічно, до 1 липня інформують Комісію про заходи, вжиті протягом попереднього року з метою впровадження цього Регламенту, і, зокрема, повідомляють:

- список операторів, які на 31 грудня попереднього року здійснили офіційне повідомлення, зазначене в пункті а) частини 1 статті 8, і підпорядковуються режиму контролю, передбаченому в статті 9,

- звіт про нагляд, здійснюваний на підставі частини 6 статті 9.

___________________________________________________________

(1) ОВ L 184 від 17.7.1999, С. 23

Page 22: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 21

В

Крім того, держави-члени повідомляють Комісії щорічно, до 31 березня, список закладів контролю, що отримали належні повноваження до 31 грудня попереднього року, їх правовий та функціональний устрій, їх типові плани контролю, їх систему санкцій і, у відповідних випадках, - їх товарний знак.

Комісія щорічно забезпечує публікацію в серії С Офіційного віснику Європейських Спільнот, списку закладів з належними повноваженнями, які їм було повідомлено, протягом періоду, передбаченого в другому абзаці.

М15

Стаття 15 а

Для заходів, передбачених в цьому Регламенті, зокрема, заходів, призначених для впровадження/виконання Комісією для досягнення цілей, встановлених в статтях 9 і 11 та технічних додатках, необхідні кредити надаються щорічно в рамках складання бюджету.

В

Стаття 16

1. Цей Регламент набуває чинності в день його публікації в Офіційному віснику Європейських Спільнот.

2. Через дев’ять місяців після набуття чинності цього Регламенту держави-члени впроваджують статті 8 і 9.

М2

3. Стаття 5, частина 2 статті 8 і частина 1 статті 11 повинні почати застосовуватись з 1 січня 1993 року.

В

Згідно з процедурою статті 14, термін введення в дію частини 1 статті 11 може бути продовжений на певний термін для ввезень, що походять з третьої країни у випадку, коли, внаслідок прохання третьої країни, стан розгляду питання не дозволяє прийняти рішення про внесення країни в список, передбачений в пункті а частини 1 статті 11 до закінчення терміну, встановленого в першому абзаці.

Для дотримання періоду конверсії, зазначеного в пункті 1 Додатку І, період, що пройшов перед набуттям чинності цього Регламенту, враховується в тій мірі, наскільки оператор може довести для задоволення закладу контролю, що він протягом цього періоду здійснював виробництво згідно з чинними національними положеннями, або, за їх відсутності, згідно з визнаними міжнародними нормами в галузі біологічного виробництва.

4. Протягом дванадцятимісячного терміну після набуття чинності цього Регламенту держави-члени можуть, як виняток з частини 1 статті 6, дозволити використання на території продукти/вироби, що містять речовини, не перелічені в Додатку ІІ і для яких вони вважають, що умови, викладені в частині 1 статті 7, не задовольняються.

5. Протягом терміну, що закінчується через дванадцять місяців після складання Додатку VI згідно з частиною 7 статті 5, держави-члени можуть продовжувати надавати дозвіл, згідно з національними нормами, на використання речовин, що не фігурують в вищезазначеному Додатку.

6. Кожна держава-член інформує інших держав-членів і Комісію про речовини, дозволені на підставі частин 4 і 5.

Цей Регламент є обов’язковим в усіх своїх елементах і є прямого застосування в будь-якій державі-члені.

Page 23: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 22

В

ДОДАТОК І

ПРИНЦИПИ БІОЛОГІЧНОГО ВИРОБНИЦТВА В ГОСПОДАРСТВАХ

М15

А. РОСЛИНИ І РОСЛИННІ ПРОДУКТИ

М22

1.1. Принципи, викладені в пунктах а), b) і d) частини 1 статті 6, і фігурують, зокрема, в цьому Додатку повинні за нормальних умов бути впроваджені на невеликих земельних ділянках протягом періоду конверсії - принаймні двох років перед засіванням, або, у випадках лугів/пасовиськ - принаймні за два роки перед їх використанням, як кормів для тварин, отриманих від біологічного способу виробництва сільськогосподарської продукції, або, у випадку багаторічних культур, що не є пасовиськами, принаймні за три роки перед першим збиранням урожаю продуктів, зазначених в пункті а) частини 1 статті 1. Період конверсії починається не раніше, ніж з дати , на яку виробник офіційно повідомив про свою діяльність згідно зі статтею 8 та підпорядкував своє господарство режиму контролю, передбаченому в статті 9.

1.2. Однак контролюючий орган влади чи заклад контролю може прийняти рішення, за погодженням з компетентним органом, визнати зі зворотною силою як складову частину періоду конверсії будь-який попередній період, протягом якого:

a) дрібні земельні ділянки були охоплені програмою, що впроваджує, на підставі Регламенту Ради (ЄЕС) № 2078/92 від 30 червня 1992 року про методи сільськогосподарського виробництва, сумісні з вимогами захисту довкілля, а також догляду за природним середовищем (1) чи глави VI Регламенту Ради (ЄС) № 1257/1999 від 17 травня 1999 року про підтримку розвитку землеробства Європейським фондом орієнтації та гарантій в сільському господарстві (FEOGA), та вносить зміни і скасовує деякі Регламенти (2), або, в рамках іншої офіційної програми, за умови, що відповідні програми гарантуватимуть, що продукти/вироби, що не фігурують в частинах А і В Додатку ІІ, не були використані на цих земельних ділянках, або

b) дрібні земельні ділянки були в природних чи сільськогосподарських зонах, що не були оброблені продуктами/виробами, що не фігурують в частинах А і В Додатку ІІ. Цей період може бути взятий до уваги (врахований) зі зворотною силою лише у випадках, якщо контролюючому органові влади чи закладу контролю було надано достатні докази для того, щоб він міг переконатись, що умови були задовільними протягом періоду принаймні трьох років.

1.3. Контролюючий орган влади чи заклад контролю може, за погодженням з компетентним органом, в певних випадках приймати рішення про продовження періоду конверсії за межі періоду, передбаченого в пункті 1.1, з урахуванням попереднього використання земельної ділянки.

1.4. Для дрібних земельних ділянок, які уже були конвертовані чи перебувають на етапі конверсії до біологічного способу виробництва сільськогосподарської продукції, і які були оброблені з використанням продукту/виробу, що не фігурує в Додатку ІІ, держава-член може скоротити період конверсії до терміну, меншого терміну, визначеного в пункті 1.1 в двох таких випадках:

a) дрібні земельні ділянки, оброблені з використанням продукту/виробу, що не фігурує в частині В Додатку ІІ, в рамках заходу боротьби проти хвороби чи паразиту, приписаного як обов’язковий компетентним органом держави-члена на своїй території або в певних її частинах для певної культури;

b) дрібні земельні ділянки, оброблені з використанням продукту/виробу, що не фігурує в частинах А чи В Додатку ІІ, в рамках наукового випробування, затвердженого компетентним органом держави-члена.

Отже, тривалість періоду конверсії визначається з дотриманням усіх таких елементів:

- деструкція відповідного фіто-фармацевтичного продукту/виробу в кінці періоду конверсії повинна гарантувати незначний рівень залишків в ґрунті і, якщо йдеться про багаторічну культуру, - в рослині,

__________________________________

(1) ОВ L 215, від 30.7.1992, С. 85.

(2) ОВ L 160, від 26.6.1999, С. 80.

Page 24: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 23

М22

- урожай, зібраний після обробки, не може продаватись з посиланням на біологічний спосіб виробництва,

- держава-член, якої це стосується, повинна повідомити інші держави-члени і Комісію про своє рішення вимагати обов’язкової обробки.

М17

2.1. Родючість і біологічна активність ґрунту повинні підтримуватись і підвищуватись головним чином:

a) за допомогою бобових культур, зелених добрив чи рослин з глибоким укоріненням в рамках відповідної програми багаторічної сівозміни;

b) шляхом внесення рідких відходів тваринництва, що виникають в біологічному виробництві тваринницької продукції, згідно з положеннями і з дотриманням обмежень пункту 7.1 частини В цього Додатку;

c) шляхом внесення інших органічних речовин, компостованих чи ні, виробництво яких забезпечується господарствами, що відповідають положенням цього Регламенту.

2.2. Інші додаткові внесення органічних чи мінеральних добрив, зазначених в Додатку ІІ, можуть робитись винятково в тій мірі, наскільки:

- адекватне живлення рослин в сівозміні або покращення структури ґрунту не є можливими лише засобами, зазначеними в пунктах а). b) і с) першого абзацу,

- в тому, що стосується продуктів/виробів з Додатку ІІ стосовно рідких відходів і/або екскрементів тварин: ці продукти/вироби можуть використовуватись лише тоді, коли, в поєднанні з рідкими відходами тваринництва , зазначеними в пункті 2, пункті b) частини 1, виконуються обмеження, зазначені в пункті 7.1 частини В цього Додатку.

2.3. Для активування компосту можуть бути використані відповідні препарати на основі рослин чи мікроорганізмів, не модифікованих генетично в сенсі пункту 12 статті 4. Препарати, названі “біодинамічними”, на основі пилоподібного кремнезему, внутрішньогосподарського добрива (стійлового гною) чи рослинний гній, також можуть бути використані для цілей, передбачених цією частиною і частиною 2.1.

2.4. Відповідні препарати на основі мікроорганізмів, не модифікованих генетично в сенсі пункту 12 статті 4, і дозволені загальному сільському господарстві (агропромисловому виробництві) в державі-члені, якої це стосується, можуть бути використані для поліпшення загального стану ґрунту або доступності поживних елементів в ґрунті чи культурах, .якщо потреба такого використання була визнана закладом контролю чи контролюючим органом влади.

В

3.Боротьба з шкідниками, хворобами та бур’янами спрямовується на комплекс таких заходів:

- вибір відповідних видів і сортів;- відповідна програма сівозміни;- методи механічної обробки культур;- захист природних ворогів шкідників адекватними засобами (наприклад, огороджування,

гнізда, розсіювання хижих комах),- вогнева культивація (термічне знищення бур’янів).

Використання продуктів/виробів, записаних в додаток ІІ, може здійснюватись лише у випадку безпосередньо близької небезпеки, що загрожує культурі.

М4

4. Збір урожаю їстівних рослин і частин таких рослин, що виростають довільно в природних зонах, в лісах і в сільськогосподарських зонах, вважається біологічним способом виробництва, за умови:

- що ці зони не ставали об’єктом обробок за допомогою продуктів/виробів, не зазначених в Додатку ІІ, протягом трирічного періоду до збору урожаю,

- що спосіб збору урожаю не порушує стійкість природного середовища росту і проживання видів в зоні збору урожаю.

М13

5. Для виробництва грибів субстрати можуть використовуватись, якщо вони містять лише такі компоненти:

5.1. внутрішньогосподарського добрива і екскременти тварин (включно елементи, зазначені в абзацах 1 – 4 частини А Додатку ІІ Регламенту (ЄЕС) № 2092/91):

Page 25: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 24

М13

a) які або походять з господарства, що застосовує біологічний спосіб виробництва сільськогосподарської продукції;

b) або відповідають вимогам, зазначеним в абзацах 1 – 4 частини А Додатку ІІ Регламенту (ЄЕС) № 2092/91 лише з розрахунку 25 % (1) і лише якщо недоступні компоненти, зазначені в пункті а);

5.2. компоненти сільськогосподарського походження, крім охоплених пунктом 5.1 (наприклад, солома), що походять з господарства, що застосовує біологічний спосіб виробництва сільськогосподарської продукції;

5.3. торф, що не піддавався хімічній обробці;

5.4. деревина, що не була предметом хімічної обробки після зрізування;

5.5. мінеральні компоненти, зазначені в частині А Додатку ІІ Регламенту (ЄЕС) № 2092/91, вода і сіль.

М15

В. ТВАРИНИ, ЩО ВІДГОДОВУВАЛИСЬ І ТВАРИННИЦЬКА ПРОДУКЦІЯ ТАКИХ ВИДІВ: ВЕЛИКА РОГАТА ХУДОБА (ВКЛЮЧНО ВИДИ BUBALUS І БІЗОНИ), СВИНІ, ВІВЦІ, КОЗИ, КОНІ,

СІЛЬСЬКОГОСПОДАРСЬКА ПТИЦЯ

1. Загальні принципи

1.1. Тваринництво є невід’ємною складовою частиною численних сільськогосподарських підприємств/господарств, що практикують біологічний спосіб виробництва сільськогосподарської продукції.

1.2. Виробництво тваринницької продукції повинно сприяти врівноваженню систем сільськогосподарського виробництва, забезпечуючи потреби рослин в поживних елементах та збагачуючи ґрунти органічними речовинами. Отже, воно може сприяти встановленню і підтримуванню взаємодоповнюваності ґрунт-рослини, рослини-тварини і тварини-ґрунти. В рамках цієї концепції виробництво поза ґрунтом не відповідає положенням цього Регламенту.

1.3. Використовуючи природні відновлювальні ресурси (рідкі відходи відгодівлі тварин, бобові культури, кормові культури), система культура-тваринництво і системи пасовиськ забезпечують довготермінове підтримування і поліпшення родючості ґрунтів та сприяють тривалому розвиткові сільського господарства.

1.4. Тваринництво в рамках біологічного способу виробництва сільськогосподарської продукції є виробництвом, прив’язаним до землі. Крім винятків, дозволених цим додатком, тварини, що розводяться, повинні мати доступ до просторів на свіжому повітрі, а кількість тварин на одиницю площі повинна бути обмеженою таким чином, щоб забезпечувалось спільне керування тваринництвом і рослинництвом в виробничому підрозділі/одиниці, максимально зменшуючи таким чином будь-яку форму забруднення, зокрема, ґрунтів, а також поверхневих і підземних вод. Чисельність поголів’я худоби повинна бути у тісній залежності від доступних площ, для того, щоб уникнути проблем з надмірним випасанням (вибивання) пасовиськ та ерозією ґрунтів і забезпечити розподіл по поверхні рідких відходів тваринництва таким чином, щоб уникнути будь-якого негативного впливу на довкілля. Детальні правила використання рідких відходів тваринництва наведено в секції 7.

1.5. В рамках розведення тварин згідно з біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції, в межах однієї й тієї ж виробничої одиниці/підрозділу тварини повинні вирощуватись з дотриманням норм цього Регламенту.

1.6. При цьому допускається наявність в господарствах тварин, що вирощуються практичними методами, що не відповідають нормам цього Регламенту, якщо тільки їх вирощування здійснюється в одиниці/підрозділі, будівлі і земельні ділянки якого чітко відділені від одиниці/підрозділу, що здійснює виробничу діяльність згідно з нормами цього Регламенту і якщо йдеться про різні види.

1.7. Як виняток з цього принципу тварини, що вирощуються практичними методами, що не відповідають нормам цього Регламенту, можуть щорічно користуватись протягом обмеженого терміну пасовиськами підрозділів/одиниць, що дотримуються норм цього Регламенту, якщо тільки ці тварини походять від екстенсивного тваринництва [такого, як визначено в частині 5 статті 6 Регламенту (ЄС) № 950/97 (2),

____________________________________________

(1) Це процентне співвідношення розраховується в залежності від ваги усіх компонентів субстрату (за винятком покривного матеріалу та будь-якої доданої води) перед компостуванням.

(2) ОВ L 142 від 2.6.1997, С. 1. Зміни до Регламенту внесено Регламентом (ЄС) № 2331/98 (ОВ L 291 від 30.10.1998, С. 10)

Page 26: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 25

або, для інших видів, не наведених в вищезазначеному Регламенті, кількість тварин на гектар відповідає 170 кг азоту на гектар і на рік, так, як визначено в Додатку VII до цього Регламенту], і якщо вони не перебувають на цих пасовищах одночасно з іншими тваринами, підпорядкованими нормам цього Регламенту. Цей виняток може бути зроблено з попереднього дозволу контролюючого органу влади чи закладу контролю.

1.8. Як другий виняток з цього принципу, тварини, вирощені згідно з нормами цього Регламенту, можуть виганятись на пасовище на землі, що є державною чи комунальною власністю, за умови, що:

a) протягом принаймні трьох років жоден продукт/виріб, крім дозволених в Додатку ІІ до цього Регламенту, не використовувався для обробки цих земель;

b) інші тварини, що пасуться на цих землях і не підпорядковуються нормам цього Регламенту, походять від екстенсивного вирощування/розведення, такого, як визначено в Додатку 1 до Регламенту (ЄС) № 950/97; або, для інших видів, не передбачених в цьому Регламенті, - для інших видів, не наведених в вищезазначеному Регламенті, кількість тварин на гектар відповідає 170 кг азоту на рік і на гектар, так, як визначено в Додатку VII до цього Регламенту;

c) тваринницька продукція, що походить від тварин, які вирощувались відповідно до положень цього Регламенту, у той час як вони випасались на цих землях, не вважається такою, що походить від біологічного способу виробництва сільськогосподарської продукції, крім випадків, коли контролюючий орган влади чи заклад контролю отримав доказ, що ці тварини були відділені відповідним чином від тварин, що вирощувались за практичними методами, що не відповідають нормам цього Регламенту.

2. Конверсія

2.1. Конверсія земель в зв’язку з тваринницьким виробництвом згідно з біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції

2.1.1. У випадку конверсії виробничої одиниці/підрозділу вся площа одиниці/підрозділу, призначена для годування тварин, повинна відповідати правилам біологічного способу виробництва сільськогосподарської продукції, з урахуванням періодів конверсії, встановленим в частині А цього Додатку стосовно рослин та рослинної продукції.

2.1.2. Як виняток з цього принципу, період конверсії може бути доведений до одного року для пасовиськ, вигонів та зовнішніх площадок/ділянок, що використовуються нетравоїдними видами. Цей період може бути зведений до шести місяців, якщо жоден продукт/виріб, крім продуктів/виробів, зазначених в Додатку ІІ цього Регламенту, не був недавно використаний для обробки цих площ. Цей виняток може бути зроблений лише з дозволу контролюючого органу влади чи закладу контролю.

2.2. Конверсія тварин, що вирощуються, і тваринницької продукції

2.2.1. Для того, щоб тваринницька продукція могла бути проданою як продукти/вироби, отримані біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції, тварини повинні бути вирощені згідно з нормами цього Регламенту, причому протягом принаймні:

- дванадцяти місяців для коней та великої рогатої худоби, призначених для виробництва м’яса (включно види Вubalus і Бізони), і, у будь-якому випадку, протягом трьох чвертей їх життя,

- шести місяців для малих жуйних і свиней; однак протягом трирічного перехідного періоду, що закінчується 24 серпня 2003 року, період для свиней становить чотири місяці,

- шести місяців для тварин, що вирощуються для виробництва молока; однак протягом трирічного перехідного періоду, що закінчується 24 серпня 2003 року, цей період становить три місяці,

- десяти тижнів для сільськогосподарської птиці м’ясного типу, що починаються до досягнення нею триденного віку,

- шести тижнів для сільськогосподарської птиці, призначеної для виробництва яєць.

2.2.2. Як виняток з пункту 2.2.1 і для цілей формування поголів’я худоби чи стада, телята і малі жуйні, призначені для виробництва м’яса, можуть продаватись як такі, що отримані біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції, протягом перехідного періоду, що закінчується 31 грудня 2003 року, за умови:

- що вони походять від екстенсивного тваринництва,

- що вони вирощувались в одиниці/підрозділі з біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції до моменту їх продажу чи їх забою, протягом

Page 27: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 26

М15

- періоду мінімум шість місяців для телят та двох місяців для малих жуйних,

- що походження тварин відповідає умовам, зазначеним в четвертому і п’ятому абзацах пункту 3.4.

2.3. Одночасна конверсія

2.3.1. Як виняток з пунктів 2.2.1, 4.2 і 4.4, якщо виконується одночасно конверсія виробничої одиниці/підрозділу в цілому, включно діяльність – вирощування, пасовиська і/або землі, що використовуються для годування тварин, загальний період конверсії для комплексу вирощування/утримування, пасовиськ і/або культур, що використовуються для годування тварин, загальний період конверсії для комплексу вирощування/утримування, пасовиськ і/або культур, що використовуються для годування тварин, зводиться до двадцяти чотирьох місяців, якщо задовольняються такі умови:

a) виняток поширюється лише на тварин та їх потомство, яке уже є, і, у той же час, на землі, що використовуються для годування тварин/пасовиська перед конверсією;

b) корми для тварин походять в основному з цієї ж таки виробничої одиниці/підрозділу.

3. Походження тварин

3.1. При виборі породи чи генетичної лінії потрібно враховувати можливість тварин адаптуватись до умов середовища, їх життєздатність та їх стійкість до хвороб. Крім того, породи чи генетичні лінії тварин повинні вибиратись таким чином, щоб уникнути деяких хвороб чи певних медико-санітарних проблем, що частіше зустрічаються у певних порід чи генетичних ліній, що використовуються при інтенсивному вирощування (такі, як стресовий синдром свиней, ензоотичний менінго-енцефало-мієліт свиней, раптова смерть, спонтанний аборт, важкі роди (опорос, окіт і т.п.), що потребують кесаревого розтину і т.п.). Перевага повинна надаватись автохтонним породам і генетичним лініям.

3.2. Тварини повинні походити з виробничих одиниць/підрозділів, які дотримуються правил виробництва стосовно різних типів вирощування/розведення, встановлених в статті 6 і в цьому додаткові. Ця виробнича система повинна застосовуватись протягом усього періоду життя цих тварин.

3.3. В якості першого винятку та за умови наявності попереднього дозволу контролюючого органу влади чи закладу контролю, тварини, що відгодовуються/розводяться в виробничій одиниці/підрозділі, що не дотримується норм цього Регламенту, можуть стати предметом конверсії.

3.4. М26 М27 В якості другого винятку, якщо поголів’я формується вперше і за відсутності достатньої кількості тварин, що вирощуються згідно з біологічним способом виробництва, тварини, вирощені не біологічним способом виробництва, можуть бути введені в виробничу одиницю/підрозділ біологічного способу виробництва, за дотримання таких умов:

- молодняк самок птиці (першого року яйцекладки), призначений для виробництва яєць, не повинен бути старшим вісімнадцяти тижнів,

- сільськогосподарська птиця м’ясного типу повинна бути у віці не менше трьох днів,

- молоді буйволи, призначені для розмноження, повинні мати принаймні шість місяців,

- телята і лошата, призначені для розмноження, повинні бути вирощені відповідно до норм цього Регламенту зразу ж після їх відлучення від маток, і, у будь-якому випадку, повинні бути віком принаймні шість місяців,

- ягнята і козенята, призначені для розмноження, повинні бути вирощені відповідно до норм цього Регламенту зразу ж після їх відлучення від маток, і, у будь-якому випадку, повинні бути віком принаймні шістдесят днів,

- поросята, призначені для розмноження, повинні бути вирощені відповідно до норм цього Регламенту зразу ж після їх відлучення від маток і важити не менше 35 кг.

3.5. М26 Цей виняток, на який повинен бути попередньо наданий дозвіл контролюючим органом влади чи закладом контролю, застосовується протягом перехідного періоду, що закінчується 31 грудня 2004 року.

3.6. М26 В якості третього винятку, відновлення чи регенерація поголів’я дозволяється контролюючим органом влади чи закладом

Page 28: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 27

М15

контролю, якщо тварини, вирощені відповідно до біологічного способу, є недоступними, і в таких випадках:

a) зросла смертність тварин, спричинена хворобами чи катастрофами;

b) молодняк самок птиці (першого року яйцекладки), призначений для виробництва яєць, якщо тільки вони не старші вісімнадцяти тижнів;

c) сільськогосподарська птиця м’ясного типу бути у віці не менше трьох днів;

d) поросята, призначені для розмноження, зразу ж після їх відлучення від маток, повинні важити не менше 35 кг.

Виняток у випадках, зазначених в пунктах b), c) i d) дозволяється протягом перехідного періоду, що закінчується 31 грудня 2004 року.

3.7. У випадку свиней, молодняку самок птиці (першого року яйцекладки), сільськогосподарської птиці м’ясного типу, перед закінченням перехідного періоду буде здійснюватись повторний розгляд винятку, для того, щоб визначити, чи подовжувати його тривалість.

3.8. В якості четвертого винятку - виняток, з розрахунку максимум 10 % дорослого поголів’я коней чи великої рогатої худоби (включно види Bubalus і бізонів), і 20 % дорослого поголів’я свиней, овець чи кіз, худоби, може вводитись щорічно, в формі самок (багатоплідних), що походять від розведення/вирощування небіологічним способом, для доповнення природного росту і забезпечення відновлення поголів’я, якщо тварини, вирощені біологічним способом виробництва, є недоступними, і за умови надання дозволу контролюючим органом влади чи закладом контролю.

3.9. Процентні співвідношення, які передбачає вищезазначений виняток, не поширюються на виробничі одиниці/підрозділи, поголів’я худоби яких складається принаймні з десяти коней чи одиниць великої рогатої худоби, чи принаймні п’яти свиней, овець чи кіз. У випадку цих одиниць/підрозділів вищевказане оновлення обмежується щонайбільше однією твариною на рік.

3.10. М26 Ці процентні співвідношення можуть досягати 40 %, на повідомлення і підставі згоди контролюючого органу влади чи закладу контролю, в таких особливих випадках:

- при значному розширенні розведення/вирощування,

- при зміні породи,

- при новій спеціалізації поголів’я,

- якщо породам загрожує зникнення. Тварини цієї породи не повинні обов’язково бути такими, що не дають потомства.

3.11. В якості п’ятого винятку - введення самців, призначених для розмноження, походженням від розведення/вирощування небіологічним способом, дозволяється, якщо тільки ці тварини будуть потім постійно вирощуватись і годуватись згідно з правилами, визначеними в цьому Регламенті.

3.12. Якщо тварини походять від виробничих одиниць/підрозділів, практичні методи яких не відповідають нормам цього Регламенту, на підставі умов і обмежень, викладених в пунктах 3.3 – 3.11, періоди, зазначені в пункті 2.2.1, повинні бути дотримані, щоб продукти/вироби могли продаватись як продукти/вироби, отримані при застосуванні біологічного способу виробництва; протягом цих періодів всі норми цього Регламенту повинні дотримуватись.

3.13. Якщо тварини походять від виробничих одиниць/підрозділів, практичні методи яких не відповідають нормам цього Регламенту, то належить дуже прискіпливо слідкувати за здійсненням заходів ветеринарної медицини. В залежності від місцевих умов контролюючого органу влади чи закладу контролю може вжити спеціальних заходів, таких, як обстеження на вибір (вибраковування) чи карантинні заходи.

3.14. Комісія має подати звіт до 31 грудня 2003 року, щодо пропозиції тварин, що походять від біологічного способу виробництва, для того, щоб у відповідному випадку, подати пропозицію постійному комітетові, призначеному для забезпечення того, щоб усе м’ясо, одержане біологічним способом виробництва, походило від тварин, народжених і вирощених в господарствах з біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції.

4. Годування

4.1. Годування, спрямоване на оптимальне виробництво, швидше в аспекті якості, ніж кількості, з повним дотриманням потреб в поживних речовинах тварин на різних стадіях їх розвитку. Практичні методи

Page 29: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 28

М15

відгодівлі дозволяються настільки, наскільки вони є оборотними на будь-якій стадії процесу вирощування/відгодівлі. примусове годування (годування пастоподібним кормом) забороняється.

4.2. Тварини на відгодовуванні/вирощуванні повинні годуватись кормами, що походять від біологічного способу виробництва сільськогосподарської продукції.

4.3. М26 Крім того, тварини повинні вирощуватись згідно з правилами, встановленими в цьому Додатку, і годуватись кормами, що походять з виробничої одиниці/підрозділу, або, за відсутності такої, інших одиниць/підрозділів чи підприємств, підпорядкованих нормам цього Регламенту. Крім того, у випадку травоїдних, крім протягом періоду, коли тварини щорічно перебувають на гірському літньому пасовиську, принаймні 50 % кормів повинні походити з самої виробничої одиниці/підрозділу, або, якщо це неможливо, бути вироблені в співробітництві з іншими господарствами, що практикують біологічний спосіб виробництва сільськогосподарської продукції.

4.4. Введення в кормовий раціон консервованих кормів дозволяється з розрахунку в середньому 30 % від формули кормового раціону. Якщо ці консервовані корми походять від цього ж господарства, то цей показник може бути доведений до 60 %. М23 Ці показники виражаються в процентних співвідношеннях сухої речовини кормів сільськогосподарського походження.

4.5. Годування молодняку ссавців повинно базуватись на натуральному молоці, перевагу треба надавати материнському. Усі ссавці повинні годуватись натуральним молоком протягом мінімального періоду, в залежності від виду, що становить три місяці для великої рогатої худоби (включно види Bubalus і Бізон) і коней, сорок п’ять днів для овець і кіз, та сорок днів для свиней.

4.6. У відповідних випадках держави-члени визначають зони чи регіони, де може практикуватись вигін на літні пасовиська (включно переміщення тварин в зони гірських пасовиськ), без порушення положень стосовно годування тварин, наведених в цьому Додатку.

4.7. Для травоїдних системи вирощування/відгодовування повинні ґрунтуватись на максимальному використанні пасовиськ, в залежності від доступності пасовиськ в різні періоди року. Принаймні 60 % сухої речовини компонента денного раціону повинні забезпечуватись грубими кормами, свіжими, сухими чи силосованими. Однак контролюючий орган чи заклад контролю може дозволити, щоб цей показник було зведено до 50 % для тварин, що вирощуються для виробництва молока, на максимальний період три місяці на початку лактації.

4.8. М26 В якості винятку з пункту 4.2, на перехідний період, що закінчується 24 серпня 2005 року, дозволяється використання обмеженого співвідношення звичайних кормів, якщо господарі (фермери) можуть їх встановлювати, задовольняючи контролюючий орган влади чи заклад контролю держави-члена, якщо вони не мають можливості отримати корми винятково походження від біологічного способу виробництва. Максимальна дозволена процентна частка на рік для звичайних кормів складає 10 % для травоїдних і 20 % для інших видів. Ці показники розраховуються щорічно і виражаються в процентній частці сухої речовини кормів сільськогосподарського походження. Максимальна дозволена процентна частка звичайних кормів в денному раціоні складає, крім періоду щорічного вигону тварин на літні пасовиська, 25 % , розрахована в процентах сухої речовини.

4.9. М22 В якості винятку з пункту 4.8, у випадку втрати кормового виробництва чи накладених обмежень, головно з причини виняткових метеорологічних умов, інфекційних хвороб, забруднення токсичними речовинами, або внаслідок пожеж, компетентні органи держав-членів можуть дозволити, на обмежений період і на певній зоні, використання вищого процентного показника звичайних кормів, якщо такий виняток-порушення офіційно обґрунтовується. За згоди компетентного органу, контролюючий орган влади чи заклад контролю поширює цей виняток на індивідуальних операторів. Держави-члени інформують одна одну і Комісію про винятки, які вони встановили.

М26

________________________________

М15

4.11. В щоденний раціон свиней та сільськогосподарської птиці повинні додаватись грубі корми, свіжі, сухі чи силосовані.

4.12. В якості додатків чи допоміжних речовин при виготовленні, в силосуванні можуть використовуватись лише продукти/вироби, зазначені в пунктах D 1.5 i D 3.1 Додатку ІІ.

Page 30: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 29

М15

4.13. Звичайна сировина для кормів тварин сільськогосподарського походження можуть використовуватись в годуванні тварин, лише якщо вони зазначені в секції С.1 Додатку ІІ (сировина для кормів тварин сільськогосподарського походження), за умови встановлення кількісних обмежень, передбачених в цьому Додатку, і лише якщо вони виробляються чи обробляються без використання хімічних розчинників.

4.14. Сировина для кормів тварин сільськогосподарського походження (якщо вони є звичайними чи відходами біологічного способу виробництва) можуть бути використані лише якщо вони наведені в секції С Додатку ІІ, і за умови кількісних обмежень, передбачених в цьому Додатку.

4.15. Секції С.1, С.2, С.3 і частина D Додатку ІІ будуть переглядатись не пізніше 24 серпня 2003 року, з метою вилучити з них головно звичайну сировину для кормів тварин сільськогосподарського походження, що виробляються в достатній кількості в Спільноті, згідно з біологічним способом виробництва.

4.16. Для того, щоб задовольнити потреби тварин в поживних речовинах, в годуванні тварин можуть використовуватись лише продукти/вироби, наведені в пунктах D 1.1 (мікроелементи) і D 1.2 (вітаміни, провітаміни і речовини, з чітко визначеним хімічним складом з подібною дією) секції С.3 (мінерали) Додатку ІІ.

4.17. М26 В годуванні тварин для цілей, вказаних для нижчезазначених категорій, можуть використовуватись лише продукти/вироби, наведені в секціях 1.3 (ензими), 1.4 (мікроорганізми), 1.5 (консерванти), 1.6 (в’яжучі, антиагломеранти і коагулянти), 1.7 (антиоксиданти), 1.8 (додатки для силосування), 2 (деякі продукти, що використовуються в годуванні тварин) і 3 (допоміжні речовини для виготовлення кормів для тварин) частини D Додатку ІІ. Антибіотики, кокцидіостатики, лікувальні речовини, стимулятори росту чи будь-яка речовина, призначена для стимуляції росту чи продукування, не використовуються в годуванні тварин.

4.18. Корми для тварин, сировина для кормів для тварин, комбіновані корми для тварин, додатки для годування тварин, допоміжні речовини для кормів для тварин і деякі продукти/вироби, що використовуються в годуванні тварин, не повинні бути розроблені з використанням генетично модифікованих організмів чи похідних від них продуктів.

5. Профілактика і ветеринарні заходи

5.1. В тваринництві згідно з біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції профілактика хвороб ґрунтується на таких принципах:

a) вибір відповідних порід чи генетичних ліній (дивіться секцію 3),

b) застосування практичних методів тваринництва, адаптованих до потреб різних видів, лікувальні заходи, вжиті для забезпечення хорошої опірності хворобам і попередження інфекцій;

c) використання якісних різноманітних кормів, систематичне використання пасовищ і доступ на пасовища, що стимулює природний імунний захист тварин.

d)підтримування відповідної густоти популяції, таким чином, щоб уникнути перенаселення і зоопатології, що може виникнути внаслідок цього.

5.2. Викладені вище принципи повинні будуть дозволити обмежити медико-санітарні проблеми, таким чином, щоб здоров’ям тварин можна було керувати головно на рівні запобіжних заходів.

5.3. Якщо, незважаючи на всі вищеописані запобіжні заходи, тварина захворіла чи травмована, її потрібно негайно пролікувати, якщо необхідно – в умовах ізоляції та в спеціальних приміщеннях.

5.4. При використанні медикаментів для ветеринарії в тваринництві за біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції необхідно дотримуватись таких принципів:

a) фітотерапевтичні продукти/вироби (головним чином екстракти з рослин – крім антибіотиків – і ефірні олії з рослин, і т.п.), гомеопатичні вироби (наприклад, рослинні, тваринні чи мінеральні речовини), а також мікроелементи і речовини, перелічені в секції С.3 Додатку ІІ, повинні використовуватись переважно з алопатичними хімічними синтетичними медикаментами для ветеринарії або антибіотиками, за умови, що вони справляють реальну лікувальну дію на вид тварин, до якого застосовуються, і для спеціальних цілей лікування;

Page 31: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 30

М15

b) якщо для вищезазначених продуктів/виробів встановлено чи може бути встановлено неефективність в боротьбі з хворобами чи обробці ран, і якщо необхідні лікувальні заходи для того, щоб позбавити тварину від страждань чи поганого стану, то можна звернутись до алопатичних хімічних синтетичних медикаментів для ветеринарії або антибіотиків, під відповідальність лікаря-ветеринара;

c) забороняється використання алопатичних хімічних синтетичних медикаментів для ветеринарії чи антибіотики для проведення запобіжних заходів.

5.5. Крім викладених вище принципів, повинні застосовуватись норми, детально викладені нижче:

a) забороняється використання речовин, призначених для стимулювання росту чи продуктивності (включно антибіотики, кокцидостатики та інші штучні допоміжні засоби стимуляції росту), а також використання гормонів чи інших аналогічних речовин для керування розмноженням (наприклад, викликання чи синхронізація тічки), або для інших цілей. Однак гормони можуть призначатись певній тварині в межах ветеринарної оздоровчої обробки;

b) дозволяються ветеринарні лікувальні заходи для тварин, а також обробка будівель, устаткування та технологічних ліній, встановлені національним законодавством чи законодавством Спільноти, включно використання медикаментів для ветеринарії в цілях імунізації, якщо було констатовано наявність зоопатії в певній зоні, в якій знаходиться виробнича одиниця/підрозділ.

5.6. Якщо мають бути використані медикаменти для ветеринарії, то потрібно чітко записати тип продукту/виробу (уточнюючи відповідні діючі речовини), а також подробиці діагнозу, дозування, порядок введення, тривалість лікування, а також передбачений законом термін вичікування. Ця інформація повинна повідомлятись контролюючому органові влади чи закладові контролю перед збутом тварин чи тваринної продукції з посиланням на біологічний спосіб виробництва. Проліковані/оброблені тварини чітко ідентифікуються, індивідуально у випадку великих тварин, індивідуально або партіями для сільськогосподарської птиці та дрібних тварин.

5.7. Термін вичікування між останнім введенням тварині, в нормальних умовах використання, алопатичних медикаментів для ветеринарії, і виробництвом продуктів харчування, що походять з цієї тварини, з посиланням на біологічний спосіб виробництва, удвічі перевищує передбачений законом термін вичікування, або, за відсутності передбаченого законом терміну, він встановлюється рівним сорока восьми годинам.

5.8. Крім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників та хвороб і плани їх обов’язкового повного знищення, якщо тварина чи група тварин отримують за один рік більше двох чи максимум три курси лікування на основі алопатичних хімічних синтетичних медикаментів для ветеринарії чи антибіотиків (або більше одного курсу лікування, якщо їх цикл продуктивного життя є меншим за один рік), тварини, яких це стосується, чи продукти/вироби, отримані з цих тварин, не можуть продаватись як продукти/вироби, отримані відповідно до цього Регламенту, і на тварин повинні бути поширені періоди конверсії, встановлені в секції 2 цього Додатку, за умови надання згоди контролюючим органом влади чи закладом контролю.

6. Управління вирощуванням, перевезенням і ідентифікацією тваринницької продукції

6.1. Практичні методи тваринництва

6.1.1. В принципі розмноження в тваринництві за біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції повинно ґрунтуватись на природних методах. Однак дозволяється штучне запліднення. Інші форми штучного розмноження чи розмноження з наданням допомоги (наприклад, перенесення ембріона) забороняються.

6.1.2. Такі операції, як накладання гумових стрічок на хвіст баранів, обрізування хвоста, підпилювання зубів, позбавлення дзьоба і рогів, не можуть систематично здійснюватись за біологічного способу виробництва сільськогосподарської продукції. Однак деякі з цих операцій можуть бути дозволені контролюючим органом влади чи закладом контролю з міркувань безпеки (наприклад, видалення рогів у молодняку), або якщо вони спрямовані на покращання здоров’я, самопочуття чи гігієни тварин. Ці операції повинні проводитись у найбільш сприятливому віці кваліфікованим персоналом і зводити до мінімуму будь-які страждання тварин.

Page 32: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 31

М15

6.1.3. Фізична кастрація дозволяється для забезпечення якості продуктів і збереження традиційних методів виробництва (свинина м’ясного типу, яловичина, каплуни і т.п.), але лише в умовах, зазначених в останньому реченні пункту 6.1.2.

6.1.4. Забороняється утримувати тварин на прив’язі. Однак як виняток з цього положення, контролюючий орган влади чи заклад контролю може дозволити такий метод для окремих особин, на підставі обґрунтування-підтвердження фермером/господарем необхідності забезпечувати безпеку чи хороше самопочуття тварин і за умови, що вони утримуються на прив’язі лише протягом обмеженого періоду.

6.1.5. Як виняток з положень, передбачених в пункті 6.1.4, поголів’я великої рогатої худоби може утримуватись на прив’язі в наявних спорудах до 24 серпня 2000 року, за умови що передбачається регулярна виконавча практика і що утримання відповідає вимогам хорошого стану тварин і передбачає зручну підстилку та індивідуальний догляд. Цей виняток, що потребує згоди контролюючого органу влади чи закладу контролю, застосовується протягом перехідного періоду, що закінчується 31 грудня 2010 року.

6.1.6. В якості додаткового винятку, поголів’я великої рогатої худоби в невеликих господарства/фермах може утримуватись на прив’язі, якщо немає можливості утримувати його у стадах, що відповідають їх потребам їх поведінки, за умови, щоб забезпечувався принаймні два рази на тиждень доступ до пасовиськ, зовнішніх вигонів чи площадок для вигулу. Цей виняток, що потребує згоди контролюючого органу влади чи закладу контролю, поширюється на господарства, що задовольняють вимогам національних норм в галузі виробництва тваринницької продукції, що походить з тваринницьких підприємств, що застосовують біологічний спосіб виробництва сільськогосподарської продукції до 24 серпня 2000 року, або, за відсутності, вимогам окремих норм, прийнятих чи визнаних державами-членами.

6.1.7. До 31 грудня 2006 року Комісія має подати звіт про впровадження положень, зазначених в пункті 6.1.5.

6.1.8. Якщо тварини вирощуються в групах (стадах), розмір групи (стада) залежить від етапу розвитку і потреб поведінки відповідного виду. Забороняється утримувати тварин в умовах чи встановлювати для них режим з ризиком сприяти анемії.

6.1.9. Для сільськогосподарської птиці мінімальний вік забою становить:

81 день для курчат,

150 днів для каплунів,

49 днів для качок пекінської породи,

70 днів для самок качок варварійської породи,

84 дні для самців качок варварійської породи,

92 дні для гібридних качок,

94 дні для цесарок,

140 днів для індиків та гусей.

У випадках, коли виробники не застосовують ці правила мінімального віку забою, вони повинні взяти генетичні лінії з повільним ростом.

6.2. Перевезення

6.2.1. Перевезення тварин повинно здійснюватись таким чином, щоб обмежити стрес, що відчувають тварини, відповідно до чинного національного законодавства чи законодавства Спільноти. Завантаження і вивантаження повинні здійснюватись обережно і без використання будь-якого типу електричної стимуляції для обмеження тварин. Використання алопатичних болезаспокійливих засобів до і після поїздки забороняється.

6.2.2. На етапі, що веде до забою, і в момент забою, догляд за тваринами повинен здійснюватись таким чином, щоб звести стрес до мінімуму.

6.3. Ідентифікація тваринницької продукції

6.3.1. Ідентифікація тварин і продуктів/виробів з них повинна забезпечуватись на усіх етапах виробництва, приготування, перевезення і збуту.

Page 33: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 32

М15

7. Рідкі відходи тваринництва

7.1. Загальна кількість рідких відходів, таких, як визначено в Директиві 91/676/ЄЕС (1), що використовуються в господарстві, не повинна перевищувати 170 кг азоту на рік/гектар використовуваної сільськогосподарської площі, підсумкова величина встановлена в Додатку ІІІ до вищезазначеної Директиви. У відповідному випадку загальна густота популяції обмежується таким чином, щоб не виходити за межі, зазначені вище.

7.2. Для визначення відповідної густоти популяції, зазначеної вище, одиниці/підрозділи великої рогатої худоби, еквівалентні 170 кг азоту в рік/га сільськогосподарських угідь, що використовуються для різних категорій тварин, встановлюються компетентними органами держав-членів, при цьому беруться за основу і орієнтир показники, наведені в Додатку VII.

7.3. Держави-члени повідомляють Комісії та іншим державам-членам про будь-яке рішення щодо допустимості якогось відхилення відносно вищезазначених показників, а також мотиви, що обґрунтовують ці зміни. Ця вимога стосується лише розрахунку максимальної кількості тварин для цілей забезпечення того, щоб граничне значення 170 кг азоту, що походить від рідких відходів за рік/га не перевищувалось. Вона не заторкує значення густоти популяції в аспекті здоров’я та самопочуття тварин, передбачені в секції 8 і в Додатку VIII.

7.4. Господарства з біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції можуть співпрацювати (кооперуватись) М22 винятково з іншими господарствами чи підприємствами, що відповідають положенням цього Регламенту, з метою розкидання надлишку рідких відходів, що походять від біологічного виробництва. Верхня границя 170 кг азоту за рік/гектар використаних сільськогосподарських угідь, що походить від рідких відходів, повинна обчислюватись на основі сукупності одиниць/підрозділів з біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції, що беруть участь в цій кооперації.

7.5. Держави-члени можуть встановлювати нижні граничні значення для границь, встановлених в пунктах 7.1 – 7.4, беручи до уваги характеристики відповідних угідь, внесення інших азотних добрив і надходження азоту в рослини через ґрунт.

7.6. Устаткування, призначене для зберігання рідких відходів, повинно бути такого типу, щоб не допускалось забруднення вод внаслідок прямого розбризкування чи розмиву і інфільтрації в ґрунт.

7.7. Для того, щоб гарантувати хороше управління родючістю, ємність устаткування, призначеного для зберігання рідких відходів тваринництва, повинна перевищувати ємність зберігання, потрібну для найдовшого періоду року, протягом якого будь-яке внесення добрива є або невідповідним (згідно з кодексом практичних методів в сільському господарстві, визначених державами-членами), або ж забороняється, якщо виробнича одиниця/підрозділ розташовується в зоні, визнаній чутливою до нітратів.

8. Види на свіжому повітрі і тваринницькі будівлі

8.1. загальні принципи

8.1.1. Умови розміщення тварин повинні відповідати їх фізіологічним та етологічним потребам (головним чином поведінковим потребам в плані свободи переміщення і комфорту). Тварини повинні мати легкий доступ до кормів і системи подачі води. Ізоляція, опалення і вентиляція будівлі повинні гарантувати, щоб циркуляція повітря, рівень пилу, температура, відносна вологість повітря і концентрація газу залишались в межах, нешкідливих для тварин. Будівля повинна мати більш ніж достатні природні вентиляцію і освітлення.

8.1.2. Простори на свіжому повітрі, зовнішні площадки для вигулу чи зовнішні вигони повинні, за потребою, забезпечувати, в залежності від місцевих метеорологічних умов і відповідної породи, достатній захист від дощу, вітру, сонця і екстремальних температур.

8.2. Густота популяцій і вимірювання, спрямовані на уникнення надмірного випасу (вибивання пасовиськ)

8.2.1. Тваринницькі будівлі не перебуватимуть обов’язково в зонах, де відповідні кліматичні умови дозволяють тваринам жити за межами приміщень (назовні будівель).

____________________________

(1) ОВ L 375 від 31.12.1991, С. 1

Page 34: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 33

М15

8.2.2. Густота популяції в будівлях повинна гарантувати комфорт і добре самопочуття тварин, у першу чергу в залежності від виду, породи і віку тварин. В ній враховуються також поведінкові потреби тварин, які залежать головно від розміру групи (стада) і статі тварин. Оптимальна густина повинна спрямовуватись на забезпечення доброго самопочуття тварин, шляхом надання в їх розпорядження площі, достатньої для того, щоб вони могли природно триматись стоячи, легко лягати спати, повертатись, здійснювати свій туалет, займати усі природні пози і робити усі свої природні рухи, такі, як потягування і биття крилами.

8.2.3. Мінімальні площі поверхні будівель і площадок для вигулу на свіжому повітрі, а також інші характеристики приміщень, призначених для різних видів і категорій тварин, встановлені в Додатку VIII.

8.2.4. На свіжому повітрі густота популяції тварин, що перебувають на пасовиськах, інших природних кормових угіддях, пустищах, вологих зонах, верещатниках та інших природних чи напівприродних місць проживання повинна бути достатньо низькою для уникнення витоптування землі і надмірної експлуатації рослинності.

8.2.5. Приміщення, загони, устаткування і посуд повинні належним чином чиститись і дезінфікуватись, щоб запобігти будь-яким перехресним зараженням та розвиткові організмів – носіїв хвороб. Лише продукти/вироби, перелічені в частині Е Додатку ІІ, можуть бути використані для очистки та дезинфекції будівель та устаткування. Екскременти, сеча і неспожиті чи розкидані корми повинні прибиратись настільки часто, наскільки це необхідно, щоб звести до мінімуму запахи і не допустити приваблення комах чи гризунів. Для усунення комах та інших шкідливих організмів з приміщень та устаткування (технологічних ліній), де доглядають тварин, можуть використовуватись лише продукти/вироби, перелічені в секції В.2 Додатку ІІ.

8.3. Ссавці

8.3.1. З дотриманням положень пункту 5.3, усі ссавці повинні мати доступ до пасовиськ, площадок для вигулу на свіжому повітрі чи до зовнішнього вигону, які можуть бути частково накритими, і повинні мати доступ до цих місць, якщо їх фізіологічний стан, метеорологічні умови і стан ґрунту це дозволяють, крім ситуацій, коли це забороняють вимоги Спільноти чи національні стосовно специфічних проблем санітарного нагляду.

8.3.2. Якщо травоїдні мають доступ до пасовиськ протягом періоду випасу, і якщо обладнання для зимового утримання залишає тваринам свободу пересування, то може порушуватись обов’язок надавати їм доступ до площадок для вигулу на свіжому повітрі чи зовнішніх вигонів протягом зимових місяців.

8.3.3. Незважаючи на останнє речення пункту 8.3.1, бички віком понад один рік повинні мати доступ до пасовиськ, або площадок для вигулу на свіжому повітрі, або до зовнішнього вигону.

8.3.4. Як виняток з пункту 8.3.1, кінцевий етап відгодовування поголів’я великої рогатої худоби, свиней та овець для виробництва м’яса, може проходити в закритих приміщеннях, якщо тільки період перебування в приміщенні не перевищує однієї п’ятої їх життя, і, у будь-якому випадку, максимальний період – три місяці.

8.3.5. Підлога (Настили/ґрунтові покриття) в тваринницьких будівлях повинні бути гладенькими, але не слизькими. Принаймні половина загальної площі підлоги повинна бути твердою, і, отже, вона не може складатись з настилу чи решіток.

8.3.6. Тваринницькі будівлі повинні мати комфортабельну зону сну/відпочинку, чисту і суху, достатнього розміру, жорсткої конструкції без решіток. Зона відпочинку повинна мати достатній сухий настил для відпочинку, вкритий підстилкою. Підстилка повинна складатись з соломи чи підготовлених натуральних матеріалів. Підстилка може бути поліпшена і збагачена будь-якими мінеральними продуктами/виробами, що дозволяються так, як добрива при біологічному способі виробництва сільськогосподарської продукції, на підставі частини А Додатку ІІ.

Page 35: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 34

М15

8.3.7. В тому, що стосується вирощування телят, то, починаючи з 24 серпня 2000 року, усі без винятку господарства повинні дотримуватись положень Директиви Ради 91/629/ЄЕС ( 1), що встановлює мінімальні норми стосовно захисту телят. Забороняється перебування телят віком понад тиждень в індивідуальних боксах.

8.3.8. В тому, що стосується вирощування свиней, то, починаючи з 24 серпня 2000 року, усі без винятку господарства повинні дотримуватись положень Директиви Ради 91/630/ЄЕС ( 2), що встановлює мінімальні норми стосовно захисту свиней. Однак самки свиней повинні утримуватись в групах (стадах), крім кінця періоду поросності та протягом періоду годування молоком. Поросята не можуть утримуватись на flat-decks (плоских дошках) чи в клітках. Площадки для вигулу повинні забезпечувати тваринам задовольняти свої природні потреби і рити. Для цієї останньої діяльності повинні використовуватись різні субстрати.

8.4. Сільськогосподарська птиця

8.4.1. Сільськогосподарська птиця повинна вирощуватись на землі і не може утримуватись в клітках.

8.4.2. Водоплавні птахи повинні мати доступ до водних потоків, ставка чи озера, якщо метеорологічні умови це дозволяють, для того, щоб дотриматись вимог стосовно доброго самопочуття тварин чи санітарно-гігієнічних умов.

8.4.3. Для усіх видів птахів будівлі повинні задовольняти таким мінімальним умовам:

- принаймні третина площі поверхні повинна бути твердою і, отже, не може складатись з настилу чи решіток; вона повинна покриватись підстилкою, такою, як солома, деревна стружка, пісок чи торф,

- в пташнику для курей-несучок достатня частина поверхні, доступної для курей, повинна призначатись для збирання посліду,

- вони повинні обладнуватись сідалами в кількості і з розмірами, адаптованими до величини стада та розміру птахів, як це передбачено в Додатку VIII,

- вони повинні обладнуватись люками для входу/виходу відповідного розміру і комбінованої довжини мінімум 4 м на 100 м2 площі будівлі, доступної для птахів,

- кожен пташник не повинен нараховувати більше, ніж:

4 800 курей,

3 000 курей-несучок,

5 200 цесарок,

4 000 самок качок варварійської чи пекінської породи або 3 200 самців качок варварійської чи пекінської породи або інших качок,

2 500 каплунів, гусей чи індиків,

- загальна корисна площа пташників для птиці м’ясного типу будь-якої виробничої одиниці/підрозділу не повинна перевищувати 1 600 м2.

8.4.4. Для курей-несучок природне світло може бути доповнене штучним, щоб забезпечувати щоденно максимум шістнадцять годин світлості, з неперервним нічним відпочинком без штучного освітлення протягом принаймні восьми годин.

8.4.5. Птахи повинні мати доступ до зовнішнього вигону, якщо це дозволяють метеорологічні умови, і щоразу, коли це можливо, протягом принаймні третини тривалості їх життя. Ці зовнішні вигони повинні бути покриті в основному рослинністю, мати захисне облаштування і забезпечувати тваринам легкий доступ до поїлок та годівничок в достатній кількості.

8.4.6. З санітарно-гігієнічних міркувань, будівлі повинні залишатись порожніми, без будь-яких тварин, перед кожною наступною партією птиці на відгодівлю. Протягом цього періоду будівля та її устаткування повинні бути вичищені і продезинфіковані. Крім того, в кінці кожного циклу вирощування/відгодівлі стада птиці вигони повинні залишатись порожніми, щоб могла підрости рослинність та з санітарно-гігієнічних міркувань. Держави-члени встановлюють період, протягом якого вигони повинні залишатись порожніми, і повідомляють про це Комісії та іншим державам-

________________________________

(1) ОВ L 340 від 11.12.1991, С. 28. Директива з остаточними змінами, впровадженими Директивою 97/2/ЄС (ОВ L 25 від 28.1.1997, С. 24)

(2) ОВ L 340 від 11.12.1991, С. 33.

Page 36: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 35

М15

членам. Ці вимоги не поширюються на невеликі групи/стада птиці, що не утримуються на вигонах і можуть вільно пересуватись протягом всього дня.

8.5. Загальний виняток стосовно розміщення тварин

8.5.1. Як виняток до вимог, наведених в пунктах 8.3.1, 8.4.2, 8.4.3 і 8.4.5 та до густот популяції, встановлених в Додатку VIII, компетентні органи влади держав-членів можуть зробити виняток з (погодитись на порушення) вимог, що містяться в цих пунктах та в Додатку VIII, протягом перехідного періоду, що закінчується 31 грудня 2010 року. Цей виняток може поширюватись лише на тваринницькі господарства, що мають будівлі, споруджені до 24 серпня 1999 року і в тій мірі, наскільки ці будівлі для тварин відповідають національним нормам стосовно вирощування/розведення біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції, чинним до цієї дати, або, за відсутності таких, внутрішнім стандартам, прийнятим чи визнаним державами-членами.

8.5.2. Фермери/експлуатанти, що користуються цим винятком, подають план контролюючому органові влади чи закладові контролю, що містить положення, які дозволяють забезпечити, у термін дії винятку, дотримання норм цього Регламенту.

8.5.3. До 31 грудня 2006 року Комісія подає звіт про впровадження положень, викладених в пункті 8.5.1.

С. БДЖІЛЬНИЦТВО І ПРОДУКТИ БДЖІЛЬНИЦТВА

1. Загальні принципи

7.1. Бджільництво є важливим видом діяльності, що робить свій внесок у захист довкілля та в аграрно-лісове виробництво завдяки запиленню, яке здійснюють бджоли.

7.2. Кваліфікація сільськогосподарської продукції як такої, що вироблена біологічним способом, тісно пов’язується з характеристиками обробок, застосованих до вуликів, та з якістю довкілля. Ця кваліфікація продукту/виробу як такого, що вироблений біологічним способом, залежить також від умов вилучення, переробки та зберігання продуктів бджільництва.

7.3. Якщо оператор експлуатує кілька одиниць/підрозділів в одній й тій самій зоні, то всі одиниці/підрозділи повинні відповідати нормам цього Регламенту. Як виняток з цього основного правила, оператор може експлуатувати одиниці/підрозділи, що не відповідають нормам цього Регламенту, якщо тільки вони відповідають усім його нормам, крім викладених в пункті 4.2 в тому, що стосується розташування вуликів. У цьому випадку продукт/виріб не може продаватись з посиланням на біологічний спосіб виробництва сільськогосподарської продукції.

2. Період конверсії

2.1. Продукти бджільництва можуть продаватись з посиланням на біологічний спосіб виробництва сільськогосподарської продукції, лише якщо положень, встановлених в цьому Регламенті, було дотримано протягом принаймні одного року. Протягом періоду конверсії віск повинен бути замінений згідно з вимогами, передбаченими в пункті 8.3.

3. Походження бджіл

3.1. При виборі видів потрібно враховувати здатність тварин адаптуватись до умов середовища, їх життєздатність і стійкість до хвороб. Перевага надається використанню європейських видів Apis mellifera та їх місцевих екотипів.

3.2. Вулики повинні складатись шляхом поділу бджолосімей або комплектуватись шляхом покупки роїв бджіл чи з вуликів, що походять з одиниць/підрозділів, що відповідають нормам цього Регламенту.

3.3. В якості першого винятку, за умови надання попередньої згоди контролюючого органу влади чи закладу контролю, вулики, що є в виробничій одиниці/підрозділі і не відповідають нормам цього Регламенту, можуть бути конвертовані.

3.4. В якості другого винятку, рої пакетних бджіл (з маткою), що можуть бути куплені у бджолярів, які здійснюють виробничу діяльність не у відповідності до цього Регламенту протягом перехідного періоду, що закінчується 24 серпня 2002 року, за умови дотримання періоду конверсії.

Page 37: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 36

М15

3.5. В якості третього винятку, відновлення вуликів дозволяється контролюючим органом влади чи закладом контролю за відсутності вуликів, що відповідають цьому Регламентові, у випадку високої смертності тварин, спричиненої хворобами чи катастрофою/стихійним лихом, за умови дотримання періоду конверсії.

3.6. В якості четвертого винятку, для цілей відновлення вулика 10 % на рік бджолиних маток і роїв бджіл, що не відповідають цьому Регламентові, можуть бути введені в склад одиниці/підрозділу з біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції за умови, що бджолині матки і рої бджіл уміщуються в вулики, стільники чи штучна вощина яких походять з одиниць/підрозділів з біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції. У цьому випадку період конверсії не встановлюється.

4. Розміщення вуликів

4.1. Держави-члени можуть визначати регіони чи зони, де відповідно до цього Регламенту бджільництвом займатись не можна. Карта відповідного масштабу, що відображає розміщення вуликів так, як це передбачено в першому абзаці секції 2 пункту А.1 Додатку ІІІ, надається бджолярем контролюючому органові влади чи закладові контролю. За відсутності такої ідентифікації на бджоляра покладається обов’язок подати контролюючому органові влади чи закладові контролю документацію і відповідні підтверджуючі документи, включно, якщо необхідно, аналізи, що доводять, що зони, доступні для бджолиних сімей, відповідають умовам, передбаченим в цьому Регламенті.

4.2. Розміщення вуликів повинно:

a) гарантувати те, щоб бджоли мали у своєму розпорядженні достатні природні джерела нектару, медвяної роси і квіткового пилку та мали доступ до води;

b) бути таким, щоб у радіусі 3 км навколо їх розміщення джерела нектару і квіткового пилку складались в основному з культур, що виробляються згідно з біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції і/або спонтанної флори згідно з нормами статті 6 і Додатку 1 до цього Регламенту, та культур, що не підпадають під дію положень цього Регламенту, але піддаються обробкам, що мають незначний вплив на довкілля, таким, наприклад, як зазначені в програмах, розроблених на основі Регламенту (ЄЕС) № 2078/92 (1), які не можуть справляти значний вплив на кваліфікацію продуктів/виробів, що походять від біологічного способу виробництва продукції бджільництва.

c) знаходитись на достатній відстані від будь-яких джерел несільськогосподарського виробництва, що можуть викликати забруднення, таких, як: міських центрів, автомагістралей, промислових зон, звалищ, опалювачів сміття і т.п. Контролюючі органи влади чи заклади контролю приймають постанови щодо заходів, що дозволяють задовольнити цю норму.

Вищенаведені норми не поширюються на зони, в яких немає цвітіння, та коли вулики перебувають в стані сплячки.

5. Годування

5.1. Після закінчення продуктивного сезону потрібно залишати в вуликах запаси меду і квіткового пилку, достатні для забезпечення зимування.

5.2. Штучне годування бджолиних сімей дозволяється, якщо виживання бджіл ускладнюється через надзвичайні кліматичні умови. Штучне підгодовування повинно складатись з меду, отриманого біологічним способом виробництва продукції бджільництва; перевагу слід надати меду з цієї ж одиниці/підрозділу з біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції.

5.3. В якості першого винятку з положень пункту 5.2, компетентні органи держав-членів можуть дозволити використовувати для штучного підгодовування цукровий сироп чи кормову патоку, отримані біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції, замість меду, отриманого біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції, зокрема, якщо цього вимагають кліматичні умови, що викликають кристалізацію меду.

5.4. В якості другого винятку, цукровий сироп, кормові патоки і мед, на які не поширюється цей Регламент, можуть бути дозволені контролюючим органом влади чи закладом контролю для штучного годування протягом перехідного періоду, що закінчується 24 серпня 2002року.

_______________________

(1) ОВ L 215 від 30.7.1992, С. 85. Регламент з остаточними змінами, впровадженими Регламентом (ЄС) № 2772/95 (ОВ L 288 від 1.12.1995, С. 35).

Page 38: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 37

М15

5.5. Наведені нижче дані записуються в реєстр вуликів стосовно того, що використовується в штучному годуванні: тип продукту/виробу, дати, кількості і вулики, для яких його використовують.

5.6. В бджільництві, що відповідає цьому Регламентові, не дозволяється використання будь-яких інших продуктів/виробів, крім зазначених в пунктах 5.1 – 5.4.

5.7. Штучне годування може проводитись лише протягом періоду між останнім відкачуванням меду та за п’ятнадцять днів перед наступним нектарним взятком.

6. Профілактика та ветеринарний догляд

6.1. В бджільництві профілактика хвороб ґрунтується на таких принципах:

a) вибір відповідних стійких порід;

b) застосування певних практичних методів, що сприяють хорошій стійкості до хвороб та профілактиці інфекцій, такі, як регулярне оновлення бджолиних маток, систематичний контроль вуликів, призначений для виявлення аномалій санітарного плану, регулювання трутневого розплоду в вуликах, дезинфекція інвентарю та устаткування через однакові проміжки часу, знищення забрудненого (зараженого) інвентарю чи джерел, регулярне оновлення воску та створення достатніх запасів квіткового пилку і меду в вуликах.

6.2. Якщо, незважаючи на вищезазначені запобіжні заходи, бджолині сім’ї все-таки вражено хворобами чи інвазією, вони повинні бути негайно піддані обробці і, якщо необхідно, бджолині сім’ї можуть бути розміщені на ізольованих пасіках.

6.3. Використання медикаментів для ветеринарії в бджільництві згідно з цим Регламентом повинно здійснюватись за такими принципами:

a) вони можуть використовуватись в тій мірі, наскільки використання для цієї цілі дозволяється в державі-члені згідно з нормами Спільноти чи відповідними національними нормами, відповідно до права Спільноти;

b) належить надавати перевагу використанню фітотерапевтичним і гомеопатичних продуктів перед алопатичними синтетичними продуктами, за умови, що вони справляють реальний лікувальний ефект на хворобу, при якій застосовується лікування;

c) якщо вищезазначені продукти/вироби виявляються чи можуть виявитись неефективними для викорінення хвороби чи інвазії, здатної знищити бджолину сім’ю, можна буде скористатись алопатичними хімічними синтетичними медикаментами, під відповідальність ветеринарного лікаря чи інших осіб, яким надано відповідний дозвіл державою-членом, не порушуючи принципи, викладені в пунктах а) і b);

d) забороняється використання алопатичних хімічних синтетичних медикаментів для ветеринарії з цілями профілактичного лікування/обробки/догляду;

e) не порушуючи основне правило, зазначене в пункті а), у випадку інвазії Varroa jacobsoni може бути дозволено використання мурашиної, молочної, оцтової і щавлевої кислот і таких речовин: ментол, тимол, евкаліптол чи камфора.

6.4. Крім вищезазначених основних правил, дозволяються лікувальні ветеринарні заходи або обробка вуликів, стільників і т.п., передбачені національним законодавством чи законодавством Спільноти.

6.5. Якщо обробка/лікування призначається з алопатичними хімічними синтетичними медикаментами, то оброблені/проліковані бджолині сім’ї повинні будуть, протягом періоду проведення лікувальних заходів, бути розміщені на ізольованих пасіках, а весь віск має бути замінений воском, що відповідає нормам цього Регламенту. З цього моменту до цих бджолиних сімей застосовується період конверсії.

6.6. Вимоги, що фігурують в попередньому пункті, не поширюються на продукти/вироби, зазначені в пункті 6.3 е).

6.7. Якщо повинні бути використані медикаменти для ветеринарії, то належить чітко записати тип продукту/виробу (зазначаючи відповідні діючі речовини), а також детально діагноз, дозування, порядок введення, тривалість лікування, а також передбачений законом термін очікування; ці дані мають бути повідомлені закладові контролю чи контролюючому органові влади перед збутом продуктів/виробів в якості продуктів/виробів, що походять від біологічного способу виробництва сільськогосподарської продукції.

Page 39: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 38

М15

7. Керування розведенням та ідентифікація

7.1. Забороняється знищення бджіл в стільниках в якості допоміжного методу збирання продуктів бджільництва.

7.2. Будь-яке калічення членів, такі, як обрізування крил маткам, забороняється.

7.3. Заміна маток шляхом видалення старої матки дозволяється.

7.4. Видалення трутневого розплоду дозволяється лише для обмеження інвазії Varroa jacobsoni.

7.5. Під час операцій відкачування (відбору) меду забороняється використання хімічних синтетичних репелентів (відлякуючи засобів).

7.6. Зона локалізації пасіки повинна бути зареєстрована, а також повинна бути проведена ідентифікація вуликів. Заклад контролю чи контролюючий орган влади має бути проінформований про переміщення пасік протягом терміну, узгодженого з контролюючим органом влади чи закладом контролю,

7.7. Належить особливо прослідкувати за гарантуванням виконання адекватних операцій відбору, переробки та зберігання продуктів бджільництва. Мають бути записані всі заходи, вжиті досягнення відповідності нормам.

7.8. Зменшення (стягування, усадка) медових надставок (магазинів для меду в вуликові) та операції відбору меду мають бути записані в реєстр вулика.

8. Характеристики вуликів та матеріалів, що використовуються в бджільництві

8.1. Вулики повинні в основному складатись з натуральних матеріалів, що не представляють жодного ризику забруднення довкілля чи продуктів бджільництва.

8.2. За винятком продуктів, зазначених в пункті 6.3 е), всередині вуликів можуть використовуватись лише природні речовини, такі, як прополіс, віск і рослинні олії.

8.3. Віск, призначений для нових рамок, повинен походити з одиниць/підрозділів, що застосовують біологічний спосіб виробництва сільськогосподарської продукції, Як виняток, зокрема, у випадку нових видів устаткування чи протягом періоду конверсії контролюючий орган влади чи заклад контролю може дозволити використання воску, виробленого не в таких одиницях/підрозділах, у випадку надзвичайних обставин, якщо неможливо знайти на ринку віск, що походить від біологічного способу виробництва, і якщо тільки звичайний віск походить від покрівель чарунок.

8.4. Для відбору меду забороняється використання стільників, що містять розплід (діток).

8.5. Для захисту інвентарю (рамки, вулики, стільники), головно від шкідливих організмів, дозволяються лише відповідні продукти/вироби, перелічені в секції В.2 Додатку ІІ.

8.6. Дозволяються фізичні методи обробки, такі, як пара чи пряме полум'я.

8.7. Для очистки і дезинфекції інвентарю, будівель, устаткування та посуду чи продуктів/виробів, що використовуються в бджільництві, дозволяються лише відповідні речовини, перелічені в частині Е, додаток ІІ.

Page 40: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 39

М7

ДОДАТОК ІІ

Частина А

М12

Добрива і поліпшувачі ґрунту

М17

Загальні умови, що поширюються на всі вироби:

- використовувати лише за дотримання положень Додатку І,

- використовувати лише за дотримання положень законодавства про впровадження на ринок і використання даних продуктів/виробів, що застосовується в загальному сільськогосподарському виробництві в державі-члені, де використовується продукт/виріб.

q М7 Назва Опис, вимоги стосовно складу,

умови використанняПродукти, що складаються чи містять винятково речовини/матеріали, наведені у списку нижче:- Гній (гнійне/місцеве добриво)

Продукт складається з суміші екскрементів тварин і рослинного матеріалу (підстилка)Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.Зазначення видів тварин.Лише походження від екстенсивного тваринництва в сенсі С1 частини 5 статті 6 Регламенту Ради (ЄЕС) № 2328/91 (1), з останніми змінами Регламентом (ЄЕС) № 3669/93 (2)

- Сухий гній і обезводнений пташиний послід Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.Зазначення видів тварин.Лише походження від екстенсивного тваринництва в сенсі С1 частини 5 статті 6 Регламенту (ЄЕС) № 2328/91.

- Компост з твердих екскрементів тварин, включно пташиний послід і компостовані фекалії

Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.Зазначення видів тварин.Забороняється походженням від утримання за межами підлоги

- Рідкі екскременти тварин ((напіврідкий гній, сеча, ...)

Використання після контрольованої ферментації і/або відповідного розведення.Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.Зазначення видів тварин.Забороняється походження від утримання не на підлозі.

М20 - Побутові відходи, компостовані або ферментовані

Продукт, отриманий на основі побутових відходів, розсортованих за джерелом, підданих компостуванню або анаеробної ферментації для виробництва біогазу.Лише рослинні і тваринні відходи.Продукт/виріб в закритій і контрольованій системі накопичування, прийнятій в державі-члені.Максимальний вміст сухої речовини в мг/кг: кадмій: 0,7; мідь : 70 ; нікель: 25; свинець: 45; цинк: 200; ртуть: 0,4; хром (всього): 70; хром (VI): 0 (3)Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.Лише протягом періоду, що закінчується М22 31 березня 2006 року

Page 41: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 40

q М7 Назва Опис, вимоги стосовно складу,

умови використання- Торф Використання обмежується садівництвом (овочівництво,

квітникарство, деревництво, лісовий розсадник) М12

- Глини (наприклад, перліт, вермикуліт і т.п.) М7

- Компост шампіньйонної теплиці- Випорожнення черв’яків (ломбрікомпост – компост з дощових черв’яків) і комах- Гуано

Початковий склад субстрату повинен обмежуватись продуктами з цього спискуПотреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

М20

- Компостована чи ферментована суміш рослинних матеріалів

Продукт, отриманий на основі побутових відходів, розсортованих за джерелом, підданих компостуванню або анаеробної ферментації для виробництва біогазу.Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

М7

- Продукти/вироби чи напівфабрикати тваринного походження, зазначені нижче:

- Кров’яне борошно- Борошно з копит- Борошно з рогів- Кісткове борошно або знеклеєне кісткове борошно

М17 ------------------

- Рибне борошно- М’ясне борошно- Борошно з пір’я - Шерсть- Волос- Молочні продукти

- Органічні продукти/вироби і напівфабрикати рослинного походження для добрив(Наприклад: борошно з маслинової макухи, шкаралупа зерен какао, солодові дробини, ...)- Водорості і продукти з водоростей

Використання після контрольованої ферментації і/або відповідного розведення.

М12 Максимальний вміст сухої речовини по хрому (VI), мг/кг: 0 (1)

М12 Отримані безпосередньо:

і) фізичними методами, головним чином шляхом дегідратації, заморожування та подрібнення;

іі) екстрагування в воді чи за допомогою водних розчинів кислот і/або основ;

ііі) ферментація.

Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

- Тирса і стружка деревини- Компостовані шкурки- Деревний попіл

- Натуральний м’який фосфат

- Алюмінокальцієвий фосфат

Деревина, що не оброблялась хімічно після зрубуванняДеревина, що не оброблялась хімічно після зрубуванняНа основі деревини, що не оброблялась хімічно після зрубуванняПродукт визначений в Директиві Ради 76/116/ЄЕС (4), зі змінами з Директиви 89/284/ЄЕС (5)Вміст кадмію менше чи дорівнює 90 мг/кг Р205Продукт визначений в Директиві Ради 76/116/ЄЕС (4), зі змінами з Директиви 89/284/ЄЕС Вміст кадмію менше чи дорівнює 90 мг/кг Р205Обмежене використання для лужних ґрунтів (рН > 7,5)

Page 42: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 41

q М7 Назва Опис, вимоги стосовно складу,

умови використання- Окалина від дефосфоризації Потреба визнана закладом контролю або контролюючим

органом влади.

- Неочищена сіль гідроокису калію(наприклад: каїніт, сильвініт, ...)

Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

М17

- Сульфат калію, що може містити сіль магнію Продукт отримано на основі неочищеної солі калію методом фізичної екстракції ; він може також містити солі магнію.Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

М7

- Солодова гуща (відходи винокуріння) і витяжки з солодової гущі (відходів винокуріння)- Карбонат кальцію природного походження (наприклад: крейда, мергель, мелена кальцієва порода, морські вапняні відкладення, фосфатова на крейда, ...)- Карбонат кальцію і магнію природного походження (наприклад: магнієва крейда, мелена кальцієво-магнієва порода, ...)- Сульфат магнію (наприклад: кізерит)

- Розчин хлориду кальцію

- Сульфат кальцію (гіпс)

Виняток – аміачні солодові гущі (відходи винокуріння)

Лише натурального походженняПотреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.Обробка листя яблунь, після виявлення браку кальціюПотреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.Продукт визначений в Директиві 76/116/ЄЕС, зі змінами з Директиви 89/284/ЄЕСЛише натурального походження

М7

- Залишкове вапно після виробництва цукру Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

М7

- Елементарна сірка Продукт визначений в Директиві 76/116/ЄЕС, зі змінами з Директиви 89/284/ЄЕС Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

- Мікроелементи Елементи, зазначені в Директиві 89/530/ЄЕС (6)Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

- Хлорид натрію Лише кам’яна сіль (галіт)Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

- Пилоподібний кремнезем

______________________________________________________________________________________________________________________

(1) ОВ L 218 від 6.8.1991, С. 1

(2) ОВ L 338 від 31.12.1993, С. 26

М12 (3) Межа визначення

(4) ОВ L 24 від 30.1.1976, С. 21

(5) ОВ L 111 від 22.4.1989, С. 34

(6) ОВ L 281 від 30.9.1989, С.116

______________________________________________________________________________________________________________________

Page 43: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 42

М15

В. ПЕСТИЦИДИ

1. Фітосанітарна продукція

М12

Загальні умови, що поширюються на усі продукти/вироби, що складаються з активних речовин чи що містять активні речовини, перелічені нижче:

- використати для дотриманням положень Додатку 1,

- використовувати лише для дотримання специфічних положень законодавства про фітосанітарні продукти/вироби, що застосовується в державі-члені, де використовується продукт/виріб [у відповідному випадку(*)]

1. Речовини тваринного чи рослинного походженняНазва Опис, вимоги стосовно складу,

умови використання М17 Азадірахтин, екстракт з Azadirachta

indica (neem або мелія азедарах)ІнсектицидПотреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

М12 (*) Бджолиний віск Захист місць обрізування і прищеплення

Желатин Інсектициди

(*) Гідролізовані протеїни ПриманкаЛише для дозволених застосувань в поєднанні з іншими відповідними продуктами/виробами з пункту В Додатку ІІ

Лецетин Фунгіцид

Екстракт (водний розчин) з Nicotiana tabacum

ІнсектицидЛише проти тлі субтропічних фруктових дерев (наприклад, апельсинових, лимонових) та тропічних культур (наприклад, банани); використання обмежується початком періоду вегетації.Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.Лише протягом перехідного періоду, що закінчується 31 березня 2002 року

Рослинні олії (наприклад, ефірна олія м’яти, соснова олія, олія кмину звичайного)

Інсектицид, акарицид (засіб проти кліщів), фунгіцид і речовина-інгібітор утворення зародків

М20 Піретрини, витяжки з Chrysanthemum cinerariaefolium

ІнсектицидПотреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

М12 Касія, витяжка з Quassia amara Інсектицид, репелент

Ротенон, витяжка з Derris spp. Lonchocarpus spp або Cubé et Terphrosia spp

ІнсектицидПотреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

(*) В деяких державах-членах продукти/вироби, позначені зірочкою, не вважаються фітосанітарними продуктами/виробами і на них не поширюються положення законодавства про фітосанітарну продукцію.

_____________________________________

(*) В деяких державах-членах продукти/вироби, позначені зірочкою, не вважаються фітосанітарними продуктами/виробами і на них не поширюються положення законодавства про фітосанітарну продукцію.

Page 44: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 43

М12

ІІ. Мікроорганізми, що використовуються в біологічній боротьбі проти шкідниківНазва Опис, вимоги стосовно складу,

умови використанняМікроорганізми (бактерії, віруси і гриби), такі, як Bacillus thuringensis, Granulosis virus, і т.п.

Лише продукти/вироби, що не є генетично модифікованими в сенсі Директиви Ради 90/220/ЄЕС (1)

(1) ОВ L 117 від 8.5.1990, С. 15

ІІІ. Речовини, що підлягають використанню винятково в пастках чи розподільникахЗагальні умови:- пастки і/або розподільники повинні перешкоджати проникненню речовин в довкілля і контактам речовин з культурами,- пастки повинні зніматись після використання і вилучатись без ризику.

Назва Опис, вимоги стосовно складу, умови використання

(*) Діамонійний фосфат ПриманкаТільки для пасток

Метальдегід Молюскицид (отрутохімікат для знищення шкідливих молюсків)Тільки для пасток, що мають репелент для тварин вищих видівЛише протягом періоду, що закінчується М22 31 березня 2006 року

М17 Феромони Приманка, розладнувач статевої поведінкиТільки для пасток і розподільників

М12 Пиретроїди (лише дельтаметрин і ламбдацигалотрин)

ІнсектицидЛише для пасток з спеціальними приманкамиЛише проти Batrocera oleae i Ceratitiscapitata wiedПотреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

М22 _________________________

М12 (*) В деяких державах-членах продукти/вироби, позначені зірочкою, не вважаються фітосанітарними продуктами/виробами і на них не поширюються положення законодавства про фітосанітарну продукцію.

Page 45: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 44

М22

ІІІ.а Препарати для розсіювання по поверхні між культивованими рослинами

Назва Опис, вимоги стосовно складу, умови використання

Ортофосфат (ІІІ) заліза Молюскицид (отрутохімікат для знищення шкідливих молюсків)

М12 ІV. Інші традиційні речовини, що традиційно використовуються при біологічному способі ведення господарства

Назва Опис, вимоги стосовно складу, умови використання

М22 Мідь в формі гідрооксиду міді, оксихлориду міді, сульфату міді (триосновного), оксид міді (одновалентної)

ФунгіцидДо 31 грудня 2005 року, в межах верхньої границі – 8 кілограмів міді на гектар і на рік, і рахуючи з 1 січня 2006 року – максимальних межах 6 кілограмів міді на гектар і за рік, не заперечуючи більш обмежені кількості, якщо це випливає з спеціальних положень загального законодавства про фітофармацевтичні продукти/вироби в державі-члені, де виріб/продукт буде використовуватись.Для багаторічних культур держави-члени можуть мати можливість, як виняток з попередньої частини, застосовувати максимальні вмісти в таких умовах:

- загальна максимальна кількість, використана між 23 березня 2002 року і 31 грудня 2006 року, не може перевищувати 38 кілограмів міді на гектар

- починаючи з 1 січня 2007 року, максимальна кількість, що може бути використана щорічно на гектар, обчислюється відніманням кількостей, реально використаних протягом чотирьох попередніх років, від кількості, що відповідно дорівнює 36, 34, 32 і 30 кг міді для років 2007, 2008, 2009 і 2010 та наступних років.

Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

М12 (*) Етилен Штучне дозрівання бананів

Сіль калію жирних кислот (рідке (зелене) мило)

Інсектицид

(*) Алюмокалієвий галун (калініт) Уповільнення дозрівання бананів

М17 Сульфо-кальцієва пульпа Фунгіцид, інсектицид, акарицидПотреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

М12 Парафінова олія Інсектицид, акарицид (засіб проти кліщів)

Page 46: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 45

q М12 Назва Опис, вимоги стосовно складу,

умови використанняМінеральні олії Інсектицид, фунгіцид

Лише для фруктових дерев, виноградників, оливкових дерев і тропічних культур (наприклад, банани)___________________________

Потреба визнана закладом контролю або контролюючим органом влади.

М22

М12

Перманганат калію Фунгіцид, бактерицидЛише для фруктових дерев, оливкових дерев і виноградної лози

(*) Кварцовий пісок Репелент

Сірка Фунгіцид, акарицид, репелент

(*) В деяких державах-членах продукти/вироби, позначені зірочкою, не вважаються фітосанітарними продуктами/виробами і на них не поширюються положення законодавства про фітосанітарну продукцію.

М15

2. Продукти/вироби проти шкідливих організмів і хвороб в будівлях та відгодівельних лініях.

Продукти/вироби наведені в частині В.1.

Родентициди.

С. СИРОВИНА ДЛЯ КОРМІВ ДЛЯ ТВАРИН

М26

1. Сировина рослинного походження для кормів для тварин

1.1. Злаки, продукти/вироби і напівфабрикати з них. До цієї категорії віднесено лише такі продукти:овес в вигляді зерна, пластівців, відходів, оболонок зерна і висівок; ячмінь в вигляді зерна, білків та відходів; макуха від пресування зародків (паростків) рису; просо в вигляді зерна; жито в вигляді зерна і відходів; сорго в вигляді зерна; пшениця в вигляді зерна, відходів, висівок, продуктів харчування на основі клейковини, клейковина і зародки (паростки); пшениця-спельта в вигляді зерна; трітікале (житньо-пшеничний гібрид) в вигляді зерна; кукурудза в вигляді зерна, висівок, відходів, макухи від пресування зародків (паростків) і клейковина; солодові дробини; пивні дробини (барди).

1.2. Зерна чи плоди олійних культур, продукти/вироби і напівфабрикати з них. До цієї категорії віднесено лише такі продукти:зерна рапсу, пресова макуха і шкірка рапсу; соя в вигляді зерна, соя варена/печена/смажена, пресова макуха і оболонки зерен; соняшник в вигляді зерна і макухи від пресування зерен; бавовна в вигляді зерна і макухи від пресування зерен; льон в вигляді зерна і макухи від пресування зерен; кунжут в вигляді макухи від пресування зерен; пресова макуха паль місти; зерно гарбуза звичайного в вигляді макухи; маслини, маслинова макуха; рослинні олії (отримані шляхом фізичного вилучення).

1.3. Зерна бобових, продукти/вироби і напівфабрикати з них. До цієї категорії віднесено лише такі продукти:нут, в вигляді зерна, відходів і висівок; французька сочевиця в вигляді зерна, відходів і висівок; чина посівна в вигляді зерна, підданого термічній обробці, відходів та висівок; горох в вигляді зерна, відходів та висівок; сім’я бобових культур в вигляді зерна, відходів і висівок; кормові і городні боби в вигляді зерна, відходів і висівок; вика в вигляді зерна, відходів і висівок; і люпин в вигляді зерна, відходів і висівок.

Page 47: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 46

М26 1.4. Бульби, корені, продукти/вироби і напівфабрикати з них. До цієї категорії віднесено лише такі продукти:

м’якуш коренеплодів цукрового буряка, картопля, батат (солодка картопля) в вигляді бульб, м’якуш картоплі (тверді залишки після вилучення картопляного крохмалю), крохмаль, протеїни картоплі і маніок.

1.5. Інші зерна і плоди, продукти/вироби і напівфабрикати з них. До цієї категорії віднесено лише такі продукти:плоди цератонії звичайної, а також борошно з них, гарбуз великоплідний, м’якуш цитрусових; яблука, айва, груші, персики, фіги, виноград, а також їх м’якуш, каштани, пресова макуха з волоських горіхів, пресова макуха з лісових горіхів, шкаралупа зерен какао і пресова макуха від них; жолуді.

1.6. Корми, зокрема грубі корми. До цієї категорії віднесено лише такі продукти:люцерна, борошно з люцерни, конюшина, борошно з конюшини, трава (склад на основі кормових рослин), трав’яне борошно, сіно, силосований корм, солома злакових та кормові коренеплоди.

1.7. Інші рослини, продукти/вироби і напівфабрикати з них. До цієї категорії віднесено лише такі продукти:меляса, борошно з морських водоростей (отримане шляхом висушування та подрібнення морських водоростей та піддане промиванню з метою зменшення вмісту йоду), порошки і витяжки з рослин, рослинні білкові екстракти (лише для молодняку тварин), спеції та ароматизатори.

1.8. Наведені нижче види сировини для кормів для тварин можуть використовуватись до 30 червня 2004 року: рис в вигляді зерна, січки, висівок, жито в вигляді кормового борошна, житніх висівок, зерна (насіння) брукви в вигляді макухи і оболонок зерен та тапіока (борошно з маніоки).

2. Сировина тваринного походження для кормів для тварин

2.1. Молоко і молочні продукти. До цієї категорії віднесено лише такі продукти:

сире молоко, таке, як зазначено в статті 2 Директиви Ради 92/46/ЄЕС (*), сухе молоко, сухе обезжирене молоко, маслянка, суха маслянка, молочна сироватка, суха молочна сироватка, суха молочна сироватка з частковим вилученням молочного цукру, сухий білок молочної сироватки (витяжка шляхом фізичної обробки), сухий казеїн (молока) і суха лактоза (молочний цукор), кисле молоко.

2.2. Риба та інші морепродукти, продукти/вироби і напівфабрикати з них. До цієї категорії віднесено лише такі продукти:

риба, риб’ячий жир і трісковий печінковий жир, нерафіновані; автолізат з риб, молюсків і ракоподібних, гідролізати і протеолізати з риби, отримані ферментативним шляхом, в розчинній чи нерозчинній формі, лише для молодняку тварин; рибне борошно.

2.3. Яйця і яйце продукти, що використовуються для годування сільськогосподарської птиці, краще, якщо походя з цього самого господарства.

3. Сировина мінерального походження для кормів для тварин

До цієї категорії віднесено лише такі продукти:

Натрій:

нерафінована морська сіль

неочищена кам’яна сіль

сульфат натрію

карбонат натрію

бікарбонат натрію

хлорид натрію

Калій:

хлорид калію

________________________________

(*) ОВ L 268 від 14.9.1992, С. 1

Page 48: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 47

М26

Кальцій:

морські водорості без вапна і вапняковий гравій (в Бретані)

раковини водних тварин (включно кістки каракатиці (сепії))

карбонат кальцію

лактат кальцію

глюконат кальцію

Фосфор:

бікальцієвий дефторований фосфат

монокальцієвий дефторований фосфат

мононатрієвий фосфат

фосфат кальцію і магнію

фосфат кальцію і натрію

Магній

оксид магнію (безводний оксид магнію)

сульфат магнію

хлорид магнію

карбонат магнію

фосфат магнію

Сірка:

сульфат натрію

Бікальцієві фосфати, що випали в осад з кісток, можуть використовуватись до 30 червня 2004 року.

М15

D. ХАРЧОВІ ДОДАТКИ ДЛЯ ТВАРИН. ДЕЯКІ РЕЧОВИНИ, ЩО ВИКОРИСТОВУЮТЬСЯ В ХАРЧУВАННІ ТВАРИН (ДИРЕКТИВА 82/471 ЄЕС) І ДОПОМІЖНІ ЗАСОБИ ПРИ ВИГОТОВЛЕННІ, ЩО ВИКОРИСТОВУЮТЬСЯ ДЛЯ КОРМІВ ДЛЯ ТВАРИН

М26

1. Харчові додатки

1.1. Мікроелементи. До цієї категорії віднесено лише такі продукти/вироби:

Е1 Залізо: карбонат заліза (ІІ - двовалентного)

сульфат заліза (ІІ - двовалентного), моногідратний і/або шестигідратнийоксид заліза (ІІІ - тривалентного)

Е2 Йод: йодат кальцію, безводний

йодат кальцію, шестигідратниййодид натрію

Е3 Кобальт:сульфат кобальту (ІІ - двовалентного), моногідратний і/або шестигідратнийлужний карбонат кобальту (ІІ - двовалентного), моногідратний

Е4 Мідь: оксид міді (ІІ - двовалентної)

лужний карбонат міді (ІІ - двовалентної), моногідратнийсульфат міді (ІІ - двовалентної), пентагідратний

Е5 Марганець:карбонат марганцю (ІІ - двовалентного)

оксид марганцю двовалентного і оксид марганцю тривалентногосульфат марганцю (ІІ - двовалентного), моногідратний і/або тетрагідратний

Е6 Цинк:карбонат цинку

оксид цинку

Page 49: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 48

М26

сульфат цинку, моногідратний і/або гептагідратний

Е7 Молібден:молібдат амонію, молібдат натрію

Е8 Селен:селенат натріюселеніт натрію.

1.2. Вітаміни, провітаміни і чітко хімічно визначені речовини подібної дії. До цієї категорії віднесено лише такі речовини:

Вітаміни, допущені на підставі Директиви Ради 70/524/ЄЕС (*):

- перевагу належить надавати тим, що походять з сировини, що природно представлена в кормах тварин, або

- синтетичні вітаміни, ідентичні натуральним вітамінам – лише для одношлункових.

Як виняток з першого абзацу і протягом перехідного періоду, що закінчується 31 грудня 2005 року, компетентні органи влади держав-членів можуть дозволити використання синтетичних вітамінів А, D і Е для годування жуйних тварин, якщо тільки будуть виконуватись такі умови:

- синтетичні вітаміни є ідентичними натуральним вітамінам,

і

- дозволи, видані державами-членами, ґрунтуються на точних і офіційно повідомлених Комісії критеріях.

Виробники можуть скористатись цим дозволом лише якщо вони встановили, і це задовольняє контролюючий орган влади чи заклад контролю держави-члена, що здоров’я і самопочуття їх тварин не будуть забезпечені без використання цих синтетичних вітамінів.

1.3. Ензими. До цієї категорії віднесено лише такі речовини:

Ензими, допущені на підставі Директиви 70/524/ЄЕС.

1.4. Мікроорганізми. До цієї категорії віднесено лише такі мікроорганізми:

мікроорганізми, допущені на підставі Директиви 70/524/ЄЕС.

1.5. Консерванти. До цієї категорії віднесено лише такі речовини:

Е 200 сорбінова кислота

Е 236 мурашина кислота

Е 260 оцтова кислота

Е 270 молочна кислота

Е 280 пропіонова кислота

Е 330 лимонна кислота

Використання таких кислот, як молочна, мурашина, пропіонова і оцтова для силосування кормів дозволяється лише у випадках, якщо метеорологічні умови не забезпечують належну ферментацію.

1.6. В’яжучі, речовини, що запобігають зв’язуванню/же латинізації/спіканню і коагулянти. До цієї категорії віднесено лише такі речовини:

Е 470 стеарат кальцію природного походженняЕ 551b гель кремнієвої кислоти Е 551 с очищена діатомова земляЕ 558 бентонітЕ 559 фарфорова глинаЕ 560 природні суміші стеаритів і хлоритівЕ 561 вермікуліт

________________________________

(*) ОВ L 270 від 14.12.1970, С. 1. Директива 70/524/ЄЕС з 19 жовтня 2004 року буде скасована. Починаючи з цієї дати, застосовуватиметься Регламент (ЄС) № 183/2003 Європейського парламенту і Ради від 22 вересня 2003 року про додатки, призначені для годування тварин (ОВ L 268 від 18.10.2003 року, стор. 29).

Page 50: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 49

М26

Е 562 сепіоліт

Е 599 перліт.

1.7. Антиоксиданти. До цієї категорії віднесено лише такі речовини:

Е 306 екстракт натурального походження, багатий на токофероли.

1.8. Додатки для силосування. До цієї категорії віднесено лише такі речовини:

починаючи з 19 жовтня 2004 року, ензими, дріжджі і бактерії, дозволені Регламентом (ЄС) № 183/2003 про додатки, призначені для годування тварин.

2. Деякі продукти/вироби, що використовуються в годуванні тварин

До цієї категорії віднесено лише такі речовини:

Пивні дріжджі

3. Допоміжні засоби для виготовлення, що використовуються для кормів тварин

3.1. Допоміжні засоби для виготовлення силосу. До цієї категорії віднесено лише такі речовини:

- морська сіль, кам’яна сіль, молочна сироватка, цукор, м’якуш буряка, борошно злаків і меляси,

- до 18 жовтня 2004 року – ензими, дріжджі, молочнокислі бактерії, бактерії оцтовокислі бактерії, мурашинокислі і пропіоновокислі бактерії.

М15

Е. ПРОДУКТИ/ВИРОБИ, ДОЗВОЛЕНІ ДЛЯ ЧИСТКИ І ДЕЗИНФЕКЦІЇ ТВАРИННИЦЬКИХ БУДІВЕЛЬ І ТЕХНОЛОГІЧНИХ ЛІНІЙ (УСТАТКУВАННЯ) (ГОЛОВНИМ ЧИНОМ ОБЛАДНАННЯ І ПОСУДУ)

Калієве і натрієве мило

Вода і пара

Вапняне молоко

Вапно

Гашене вапно

Гіпохлорит натрію (в основному у вигляді жавелевої води)

Каустична сода

Гідроокис калію (їдке калі)

Перекис водню

Натуральні екстракти (есенції, ефірні олії) рослин

Лимонна, пероцтова, мурашина, молочна, щавлева і оцтова кислоти

Спирт

Азотна кислота (устаткування підприємств молочної промисловості)

Фосфорна кислота (устаткування підприємств молочної промисловості)

Формальдегід

Вироби для чищення і дезинфекції сосків вимені та доїльного устаткування

Карбонат натрію

F. ІНШІ ВИРОБИ/ПРОДУКТИ

Page 51: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 50

М21

ДОДАТОК ІІІ

МІНІМАЛЬНІ ВИМОГИ КОНТРОЛЮ І ЗАПОБІЖНІ ЗАХОДИ, ПЕРЕДБАЧЕНІ В РАМКАХ РЕЖИМУ КОНТРОЛЮ, ПЕРЕДБАЧЕНОГО В СТАТТЯХ 8 І 9

ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ

1. Мінімальні вимоги контролю

Вимоги контролю, передбачені в цьому Додатку, поширюються, не скасовуючи заходи, ухвалені державами-членами, для того, щоб гарантувати можливість відстежувати продукти/вироби, зазначені в пунктах а) і с) частини 12 статті 9 по всьому виробничому ланцюгу, а також дотримання положень цього Регламенту.

2. Впровадження

М23

На операторів, що уже здійснювали свою діяльність на дату, зазначену в статті 2 Регламенту (ЄС) № 2491/2001, також поширюються положення, наведені в пункті 3, і положення про первинний контроль, передбачені в частинах А, В, С, D і Е спеціальних положень цього Додатку.

М21

3. Первинний контроль

На початку впровадження режиму контролю відповідальний працівник оператора повинен скласти/встановити:

- повний опис одиниці/підрозділу і/або приміщень і/або видів діяльності, яких стосується контроль,

- усі конкретні заходи, яких належить вжити стосовно одиниці/підрозділу і/або приміщень і/або видів діяльності, щоб забезпечити дотримання цього Регламенту і головно цього Додатку.

Дані опис та конкретні заходи повинні фігурувати в декларації, підписаній відповідальним працівником оператора.

Крім того, ця декларація повинна містити зобов’язання оператора:

- здійснювати операції відповідно до статей 5, 6, 6 а і, у відповідних випадках, статті 11 М23 і/або Регламенту (ЄС) № 223/2003 ,

- приймати, у випадку порушення чи відхилення від норм, застосування заходів, зазначених в частині 9 статті 9, і, у відповідних випадках, частині 3 статті 10, і

- погодитись письмово інформувати покупців продукту/виробу, для того, щоб зробити таким чином, щоб показники, що стосуються біологічного способу виробництва, були зняті (відкликані).

Ця декларація повинна бути перевірена контролюючим органом влади чи закладом контролю, який складає звіт з уточненням відхилень та порушень положень цього Регламенту, які можна буде констатувати. Оператор повинен скріпити своїм підписом цей звіт і вжити необхідних заходів для виправлення становища.

4. Повідомлення

М23

Відповідальний працівник повинен офіційно і в належний термін повідомити контролюючий орган влади чи заклад контролю про будь-які зміни в описі чи конкретні заходи, передбачені в пункті 3 і в положеннях про первинний контроль, передбачені в частинах А, В, С, D і Е спеціальних положень цього Додатку.

М21

5. Контрольні візити

Контролюючий орган влади чи заклад контролю повинен здійснювати, принаймні один раз в рік, повну фізичну перевірку виробничих і/або підготовчих одиниць/підрозділів чи інших приміщень. Контролюючий орган влади чи заклад контролю може відбирати зразки, для того, щоб визначити, чи використовуються продукти/вироби чи технології виробництва, не дозволені цим Регламентом. Зразки можуть також відбиратись і аналізуватись для виявлення будь-яких можливих забруднень недозволеними продуктами/виборами. Однак цей аналіз повинен обов’язково здійснюватись зразу ж після того, як було запідозрено використання недозволених продуктів/виробів. Звіт про контроль має складатись

Page 52: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 51

М21

після кожного відвідування і скріплення підписом відповідальної особи одиниці/підрозділу чи її представника.

Крім того, контролюючий орган влади чи заклад контролю здійснює вибіркові контрольні відвідування, очікувані чи ні. Ці візити стосуються, зокрема, господарств чи ситуацій, коли, можливо, що існують особливі ризики чи коли продукти/вироби, що походять від біологічного способу виробництва сільськогосподарської продукції, обмінюють на інші продукти/вироби.

6. Бухгалтерські документи

Бухгалтерська звітність, з обліку сировини і матеріалів та фінансова, повинна зберігатись в одиниці/підрозділі чи в приміщеннях, для того, щоб надати можливість операторові та контролюючому органові влади чи закладові контролю, знайти такі дані:

- постачальник і, якщо вони різні, продавець чи експортер продукції,

- характер і кількість сільськогосподарських продуктів/виробів, вказаних в статті 1, що були поставлені одиниці/підрозділу і, у відповідному випадку, характер і кількість всіх куплених матеріалів, а також їх використання М23 і, у відповідному випадку, раціон комбінованих кормів для тварин ,

- характер, кількість, одержувачі, і, якщо вони інші, - покупці будь-якого продукту/виробу, зазначеного в статті 1, що покинув одиницю/підрозділ чи приміщення чи обладнання зберігання першого одержувача,

- будь-яка інша інформація, що вимагається контролюючим органом влади чи закладом контролю для цілей належного проведення контролю.

Дані, що фігурують в бухгалтерських документах, повинні бути підкріплені відповідними офіційними підтверджуючими документами.

Бухгалтерські документи повинні виявляти баланс надходжень і витрат.

7. Упаковка і перевезення продуктів/виробів в інші одиниці/підрозділи або виробничі і/чи підготовчі приміщення

Оператори стежать за тим, щоб вироби/продукти, зазначені в статті 1, могли перевозитись в інші одиниці/підрозділи, включно оптової і роздрібної торгівлі, лише у відповідних упаковках, контейнерах чи транспортних засобах, закритих таким чином, щоб жодна заміна вмісту була неможливою без маніпуляцій чи пошкодження печатки, і мали етикетаж, на якому, крім будь-якого іншого передбаченого Регламентом позначення, повинно бути зазначено:

a) назва (прізвище) і адреса оператора, і, якщо вони різні, назва (прізвище) та адреса власника чи продавця продукту/виробу;

b) М23 назва продукту/виробу, або, у випадку комбінованих кормів для тварин, їх опис, підібраний з посиланням на біологічний спосіб виробництва, відповідно, в залежності від ситуації, до статті 5 цього Регламенту чи статті 3 Регламенту (ЄС) № 223/2003 ;

c) назва і/або кодовий номер контролюючого органу влади чи закладу контролю, якому підпорядкований оператор, і

d) у відповідному випадку, ідентифікуючий знак партії, проставлений згідно з системою маркування, затвердженою на національному рівні або погодженою з контролюючим органом влади чи закладом контролю, що дозволяє встановити зв’язок між партією товару та бухгалтерськими документами, передбаченими в пункті 6.

Дані, передбачені в пунктах а), b), c) i d) можуть також бути представленими в супровідному документі, якщо тільки може бути формально встановлений зв’язок між цим документом і упаковкою, контейнером чи транспортним засобом. Цей супровідний документ містить інформацію про постачальника і/або перевізника.

Однак немає необхідності закривати упаковки, контейнери чи транспортні засоби, якщо:

- перевезення здійснюється безпосередньо між виробником та оператором, на яких обох поширюється режим контролю, передбачений в статті 9,

- продукти/вироби супроводжуються документом, що надає дані, що вимагаються на підставі попереднього абзацу, і що

- контролюючий орган влади чи заклад контролю оператора-відправника і контролюючий орган влади чи заклад контролю одержувача були проінформовані про розгортання цих операцій перевезення і надали на них свою згоду. Ця згода може поширюватись на одну чи кілька операцій перевезення.

Page 53: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 52

М21

8. Зберігання продуктів/виробів

Зони зберігання продуктів/виробів повинні утримуватись таким чином, щоб забезпечити ідентифікацію партій та уникнути будь-якого змішування чи будь-якого забруднення продуктами і/або речовинами, що не відповідають цьому Регламентові.

9. Продукти/вироби, що підозрюються у невідповідності вимогам цього Регламенту

Якщо оператор вважає чи підозрює, що продукт/виріб, який він виготовив, приготував, ввіз чи отримав від іншого оператор, не відповідає цьому Регламентові, він приступає до виконання необхідних процедур, або для того, щоб вилучити з цього продукту/виробу будь-яке посилання на біологічний режим виробництва, або щоб відділити та ідентифікувати даний продукт/виріб. Він може здійснювати його переробку, його упаковування чи впровадження на ринок лише після того, як ці сумніви розвіються, якщо тільки продукт/виріб не піде у продаж без посилання на біологічний спосіб виробництва. Якщо сумнів залишається, оператор негайно інформує контролюючий орган влади чи заклад контролю. Контролюючий орган влади чи заклад контролю може вимагати, щоб продукт/виріб не випускався на ринок з позначеннями з посиланням на біологічний спосіб виробництва доти, доки він не зможе переконатись, завдяки інформації, отриманій від оператора чи інших джерела, що сумніви було розсіяно.

Якщо контролюючий орган влади чи заклад контролю має всі підстави підозрювати, що оператор має намір випустити на ринок продукт/вибір, що не відповідає цьому Регламентові, але має на собі посилання на біологічний спосіб виробництва, то він може вимагати, щоб даний оператор не міг, в тимчасовому порядку, збувати продукт/виріб з цим посиланням. Це рішення доповнюється обов’язком вилучити з цього продукту/виробу будь-яке посилання на біологічний спосіб виробництва, якщо контролюючий орган влади чи заклад контролю має переконаність, що він не виконує вимоги цього Регламенту. Однак, якщо підозра не підтвердилась, вищезазначене рішення скасовується не пізніше, ніж протягом певного періоду після його затвердження. Цей період встановлює контролюючий орган влади чи заклад контролю. Щоб розвіяти сумніви/підозри, оператор в повному обсязі співпрацює з контролюючим органом влади чи закладом контролю.

10. Доступ до устаткування

Оператор повинен надати контролюючому органові влади чи закладові контролю, доступ, для потреб контролю, до всіх частин одиниці/підрозділу та до всіх приміщень, а також до бухгалтерської звітності та підтверджуючих документів, що до неї долучаються. Він повинен надавати цьому органові влади чи закладові контролю будь-яку інформацію, яка вважатиметься необхідною для цілей контролю.

Якщо контролюючий орган влади чи заклад контролю його про це попросить, оператор подає результати програми контролю і відбору зразків, проведених за його власною ініціативою.

Крім того, імпортери і перші одержувачі повинні представляти усі дозволи на ввезення, необхідні на підставі частини 6 статті 11, а також свідоцтва про контроль для ввезень з третіх країн.

11. Обміни інформацією

Якщо оператор та його субпідрядники підпорядковуються різним органам контролю, то декларація, зазначена в пункті 3, повинна містити дозвіл, виданий оператором від власного імені та від імені його субпідрядників, на підставі якого різні контролюючі органи влади чи заклади контролю можуть обмінюватись інформацією стосовно операцій, що підлягають їх контролю, і стосовно можливих методів цих обмінів інформацією.

СПЕЦІАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ

А. Виробництво рослин, рослинної, тваринної продукції, і/або продукції тваринництва

Ця секція поширюється на будь-яку одиницю/підрозділ, що бере участь, за свій власний рахунок чи рахунок третьої сторони, в виробництві, такому, як визначено в частині 2 статті 4, продуктів/виробів, зазначених в пункті а) частини 1 статті 1.

Виробництво повинно відбуватись в одиниці/підрозділі, у якої виробничі приміщення, земельні ділянки, пасовиська, площадки для вигулу на свіжому повітрі, зовнішні вигони, тваринницькі споруди і, якщо потрібно, приміщення для зберігання рослин, рослинної продукції, тваринної продукції, сировини та виробничих ресурсів, чітко відділені від виробничі приміщення, земельні ділянки, пасовиська, площадки для вигулу на свіжому повітрі, зовнішні вигони, тваринницькі споруди і, якщо потрібно, приміщення для зберігання рослин, рослинної продукції, тваринної продукції, сировини та виробничих ресурсів,

Page 54: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 53

М15

будь-якої іншої одиниці/підрозділу, виробництво в якій здійснюється не у відповідності до правил, встановлених в цьому Регламенті.

Переробка, упаковка і/або збут можуть здійснюватись в виробничій одиниці/підрозділі, якщо тільки ці види діяльності стосуються лише сільськогосподарської продукції, яка з неї походить.

Кількості, продані безпосередньо кінцевому споживачеві, обліковуються щоденно.

Забороняється зберігання в одиниці/підрозділі виробничих ресурсів, крім дозволених в пунктах b) і с) частини 1 статті 6, і пункту а) частини 3 статті 6.

Зразу ж після приймання продукту/виробу, зазначеного в статті 1, оператор перевіряє, чи належно закрита упаковка чи контейнер, якщо це вимагається, а також наявність позначень, передбачених в пункті 7 загальних положень цього Додатку. Результат цієї перевірки чітко зазначається в бухгалтерських документах, зазначених в пункті 6 загальних положень.

А.1. Рослини і рослинна продукція, що походять від сільськогосподарського виробництва чи від збору плодів/ягід

1. Первинний контроль

Повний опис одиниці/підрозділу, зазначеної в пункті 3 загальних положень цього Додатку, повинен:

- бути складеним, навіть якщо виробник обмежує свою активність збором рослин, що ростуть спонтанно,

- вказати місця зберігання і виробництва, земельні ділянки і/або зони збору, і, у відповідному випадку, місця, де виконуються певні операції переробки і/або упаковки,

- вказати дату останнього застосування, на земельних ділянках і/або зонах збирання, яких це стосується, продуктів/виробів, використання яких є несумісними з положеннями пункту b) частини 1 статті 6.

В тому, що стосується збирання рослин, що ростуть спонтанно, конкретні заходи, передбачені в пункті 3 загальних положень цього Додатку, повинні містити гарантії, надані третіми особами, що виробник може постачати, для того, щоб підтвердити дотримання положень пункту 4 частини А Додатку І.

2. Повідомлення

Щорічно, до дати, зазначеної контролюючим органом влади чи закладом контролю, виробник повинен офіційно повідомляти цьому органові свою програму виробництва рослинної продукції, з розподілом по земельних ділянках.

3. Використання (експлуатація) кількох виробничих одиниць/підрозділів одним і тим самим оператором

Якщо оператор експлуатує кілька виробничих одиниць/підрозділів в одній й тій самій зоні, то на одиниці/підрозділи, що виробляють рослини чи рослинну продукцію, не зазначену в статті 1, а також місця зберігання, призначені для виробничих ресурсів (таких, як добрива, фітофармацевтична продукція і насіння) також повинні поширюватись загальні положення стосовно контролю, а також спеціальні положення стосовно контролю, в тому, що стосується пунктів 1, 2, 3, 4 і 6 загальних положень.

В цих одиницях/підрозділах не можуть вироблятись такі самі сорти, як і в одиниці/підрозділі, зазначеній в другому пункті частини А, і сорти, які важко відрізнити від останніх.

Однак виробники можуть відступати від правила, наведеного в останньому реченні попереднього абзацу:

а) у випадку виробництва продукції з багаторічних культур (деревництво, виноградарство і хмелярство), якщо тільки будуть виконуватись такі умови:

1) відповідне виробництво вписується в рамки плану конверсії, до якого виробник офіційно зобов’язався і який передбачає, що початок конверсії останньої частини відповідної зони до біологічного способу виробництва мав місце в найкоротші терміни і, у будь-якому випадку, в межах п’ятирічного періоду;

Page 55: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 54

М21

2) було вжито відповідних заходів для того, щоб забезпечити постійне відділення продуктів/виробів, що походять від кожної конкретної одиниці/підрозділу;

3) контролюючий орган влади чи заклад контролю повідомляється про збір урожаю кожного продукту, якого це стосується, принаймні за 48 годин раніше;

4) зразу ж після збору урожаю виробник інформує контролюючий орган влади чи заклад контролю про точну кількість зібраного урожаю в одиницях/підрозділах, яких це стосується, а також про будь-яку особливу відмітну характеристику (якість, колір, середня вага і т.п.) та підтверджує, що заходи, вжиті для відділення продуктів, були ефективно застосовані;

5) план конверсії та заходів, передбачених в пунктах 1 і 3 загальних положень, були схвалені контролюючим органом влади чи закладом контролю. Це схвалення повинно підтверджуватись щорічно після початку виконання плану конверсії;

b) у випадку площ, призначених для сільськогосподарських досліджень, дозвіл-схвалення на які дали компетентні органи влади держав-членів, - якщо тільки виконуються одночасно умови 2, 3 і 4, а також відповідна частина умови 5, зазначені в пункті а);

c) у випадку виробництва насіння, матеріалу для вегетативного розмноження та молодих рослин для пересадки (розсади), - якщо тільки виконуються одночасно умови 2, 3 і 4, а також відповідна частина умови 5, зазначені в пункті а);

d) у випадку природних лугів (сінокісних угідь), що використовуються тільки для випасання.

А.2. Тварини і тваринної продукція, що походять з тваринницької галузі

1. Первинний контроль

На початку впровадження належного режиму контролю тваринної продукції, повний опис одиниці/підрозділу, передбачений в пункті 3 загальних положень цього Додатку, повинен містити:

- повний опис тваринницьких будівель, пасовиськ, площадок для вигулу на свіжому повітрі, зовнішніх вигонів і т.п., і, у відповідних випадках, приміщення для зберігання, пакування і переробки тварин, тваринної продукції, сировини та виробничих ресурсів,

- повний опис устаткування для зберігання рідких відходів тваринництва.

Конкретні заходи, зазначені в пункті 3 загальних положень цього Додатку повинні містити:

- план розподілу рідких відходів, узгоджений з контролюючим органом влади чи закладом контролю, а також повний опис площ, виділених під рослинну продукцію,

- у відповідних випадках – договірні положення стосовно розподілу рідких відходів, складені письмово з іншими господарствами, що відповідають умовам, передбаченим цим Регламентом,

- план управління, що стосується одиниці/підрозділу біологічного виробництва (головно управління годуванням, розмноженням, здоров’ям і т.п.).

2. Ідентифікація тварин

Тварини повинні ідентифікуватись постійно за допомогою методу, пристосованого для кожного виду, індивідуально для великих ссавців та індивідуально чи партіями для птиці та дрібних ссавців.

3. Журнал утримання тварин

Журнали утримання повинні складатись в вигляді реєстру і бути постійно готовими для передачі у розпорядження контролюючому органові влади чи закладові контролю в місцях ведення господарства.

Ці журнали, що мають давати повний опис системи утримання стад, повинні містити такі дані:

- за видами – те, що стосується надходження тварин: походження, дата надходження, період конверсії, ідентифікаційний знак, попередні ветеринарні заходи,

- в тому, що стосується вибуття тварин: вік, кількість, вага у випадку забиття, ідентифікаційний знак і призначення,

- втрати тварин. якщо вони є, та їх причини,

- в тому, що стосується годування: тип кормів, включно харчові додатки, пропорція різних складових раціону, періоди доступу до видів на свіжому повітрі, періоди

Page 56: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 55

М21

відгону на пасовиська, якщо є обмеження в цій області,

- в тому, що стосується профілактики, лікувальних заходів та ветеринарних процедур: дата лікування/обробки, діагноз, характер лікування/обробки, способи лікування/обробки, рецептів спеціалістів-практиків для ветеринарних лікувальних заходів, з обґрунтуванням та термінами очікування, передбаченими для дотримання перед збутом тваринної продукції.

4. Використання (експлуатація) кількох виробничих одиниць/підрозділів одним і тим самим оператором

Якщо оператор, згідно з пунктом 1.6.частини В і пункту 1.1 частини С Додатку І, керує кількома виробничими одиницями/підрозділами, то на одиниці/підрозділи, що виробляють тварин чи тваринну продукцію, не зазначену в статті 1, також повинен поширюватись режим контролю в тому, що стосується пункту 1 цього підрозділу стосовно тварин та тваринної продукції, а також в тому, що стосується положень стосовно ведення тваринницького господарства, журналів утримання тварин та основних правил зберігання продуктів/виробів, що використовуються в тваринництві.

Контролюючий орган влади чи заклад контролю, за погодженням з компетентним органом держави-члена, може надати господарствам, що провадять наукові дослідження в галузі сільського господарства, дозвіл порушити обов’язок стосовно наявності багатьох різних видів, передбачений в пункті 1.6 частини В Додатку 1, якщо одночасно виконуються такі умови:

- було вжито відповідних заходів, з узгодженням з контролюючим органом влади чи закладом контролю, для того, щоб забезпечити постійне відділення тварин, тваринних продуктів/виробів, рідких відходів і кормів кожної конкретної одиниці/підрозділу,

- виробник попередньо інформує контролюючий орган влади чи заклад контролю про будь-яку поставку чи продаж тварин чи тваринної продукції,

- оператор інформує контролюючий орган влади чи заклад контролю про точну кількість продуктів/виробів, вироблених в одиницях/підрозділах, а також про усі характеристики, що дозволяють ідентифікувати продукти/вироби, та підтверджує, що заходи, вжиті для відділення продуктів/виробів, були ефективно застосовані.

5. Інші норми

Як виняток з цих правил, дозволяється зберігання в господарствах алопатичних медикаментів для ветеринарії та антибіотиків, якщо тільки вони були прописані ветеринаром в рамках курсів лікування/ обробки, передбачених в Додатку І, і якщо вони зберігаються в контрольованому місці та внесені до реєстру господарства.

6. Одиниці/підрозділи приготування рослинної і тваринної продукції та продуктів харчування, що складаються з рослинних і тваринних продуктів/виробів

Ця секція поширюється на будь-яку одиницю/підрозділ, що бере участь, за власний рахунок чи за рахунок третьої сторони, в приготуванні, такому, як визначено в частині 3 статті 4, продуктів /виробів, зазначених в частині 1 статті 1, і головно містить:

- одиниці/підрозділи, на які покладається упаковка і/або переупаковка цих продуктів/виробів,

- одиниці/підрозділи, на які покладається етикетаж і/або повторний етикетаж цих продуктів/виробів.

1. Первинний контроль

Повний опис одиниці/підрозділу, зазначений в пункті 3 загальних положень цього Додатку, повинен містити перелік устаткування, що використовується для приймання, переробки, упаковування, етикетування та зберігання сільськогосподарських продуктів/виробів до і після операцій, предметом яких вони є, а також технологій/процедур, що застосовуються при перевезенні продуктів/виробів.

6. Бухгалтерські документи

Бухгалтерські документи, зазначені в пункті 6 загальних положень, повинні мати відмітку про перевірку, передбачену в пункті 5 даного підрозділу.

Page 57: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 56

М21

3. Підготовчі одиниці/підрозділи, що обробляють також продукти/товари, що вироблені небіологічним способом сільськогосподарського виробництва

Якщо продукти/вироби, зазначені в статті 1, також готуються, упаковуються чи зберігаються у відповідній підготовчій одиниці/підрозділі, то:

- одиниця/підрозділ повинна мати зони, відокремлені фізично чи у часі, в місцях зберігання продуктів/виробів, зазначених в статті 1, до і після операцій,

- операції повинні здійснюватись повними послідовностями і бути відокремленими фізично чи у часі від аналогічних операцій, що стосуються продуктів/виробів, не зазначених в статті 1,

- якщо ці операції не здійснюються регулярно чи у встановлені дні, то вони повинні оголошуватись завчасно, терміном, узгодженим з контролюючим органом влади чи закладом контролю,

- мають бути вжиті усі заходи для забезпечення ідентифікації партій та для уникнення будь-якої плутанини чи підміни з продуктами/виробами, не отриманими згідно з правилами, викладеними в цьому Регламенті,

- операції з продуктами/виробами згідно з правилами, передбаченими в цьому Регламенті, можуть здійснюватись лише після очистки виробничого устаткування. Ефективність заходів очистки повинна контролюватись і бути предметом зняття показань і складання невеличкого звіту.

4. Упаковка і перевезення продуктів/виробів в підготовчих одиницях/підрозділах

Молоко, яйця та яйцепродукти, отримані за біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції, збираються (накопичуються) незалежно від продуктів/виробів, одержаних не у відповідності з цим Регламентом. Як виняток, за умови попереднього затвердження контролюючим органом влади чи закладом контролю, збирання може здійснюватись одночасно, лише якщо вжито відповідних заходів для того, щоб уникнути будь-якої плутанини чи підміни з продуктами/виробами, не отриманими згідно з правилами, викладеними в цьому Регламенті, і для того, можна було ідентифікувати продукти/вироби, отримані згідно з цим Регламентом. Оператор веде реєстр даних стосовно дат, часу, системи збору і дат та часу приймання продуктів/виробів, щоб надати його у розпорядження контролюючого органу влади чи закладу контролю.

5. Приймання продуктів/виробів, що походять з інших господарств

Зразу ж після приймання продуктів/виробів, зазначених в статті 1, оператор перевіряє, чи належно закрита упаковка чи контейнер, якщо це вимагається, а також наявність позначень, передбачених в пункті 7 загальних положень цього Додатку. Оператор порівнює інформацію, що фігурує на етикетці, передбаченій в статті 7 загальних положень, з інформацією, наданою в супровідних документах. Результат цієї перевірки чітко зазначається в бухгалтерських документах, зазначених в пункті 6 загальних положень.

М23

С. Ввезення рослин, рослинної продукції, тварин, тваринної продукції і продуктів харчування, що складаються з рослинних і/або тваринних продуктів, комбінованих кормів для тварин і сировини для кормів для тварин, що походять з третіх країн

М21

Ця частина поширюється на будь-якого оператора, що бере участь, в якості імпортера і/чи першого одержувача у ввезенні і/або прийманні, за свій власний рахунок чи за рахунок іншого оператора, продукти/вироби, зазначені в частині 1 статті 1. Для цілей цієї секції наведені нижче терміни розуміють таким чином:

- “імпортер” – будь-яка фізична чи юридична особа в Європейській Спільноті, яка представляє партію товару для її випуску у вільний обіг в Європейській спільноті, або особисто, або через представника,

- “перший одержувач” - будь-яка фізична чи юридична особа, зазначена в пункті а) частини 3 статті 11, якій поставляється партія товару і яка її одержує для додаткової підготовки і/або її збуту.

1. Первинний контроль

Імпортери

- Повний опис одиниці/підрозділу, зазначеної в пункті 3 загальних положень цього Додатку, повинен містити опис приміщень імпортера і його діяльності в галузі імпорту, з зазначенням пунктів ввезення продуктів/виробів в Спільноту, та будь-якого іншого обладнання, яке

Page 58: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 57

М21

імпортер збирається використати для зберігання ввезених продуктів/виробів в очікуванні їх поставки першому одержувачеві.

- Крім того, декларація, передбачена в пункті 3 загальних положень, повинна містити зобов’язання імпортера простежити за тим, щоб усі види обладнання, яке він збирається використати для зберігання ввезених продуктів/виробів, були піддані перевірці, яку повинен здійснити або контролюючий орган влади чи заклад контролю, або, якщо це обладнання для зберігання знаходиться в іншій державі-члені чи в іншому регіоні, - контролюючий орган влади чи заклад контролю, уповноважений здійснювати перевірки в цій державі-члені чи цьому регіоні.

Перший одержувач

- Повний опис одиниці/підрозділу, зазначеної в пункті 3 загальних положень, повинен містити опис обладнання, що використовується для приймання і зберігання. Якщо ж здійснюються й інші види діяльності, такі, як переробка, упаковка, етикетування і зберігання сільськогосподарських продуктів/виробів до і після операцій, предметом яких вони є, а також перевезення продуктів/виробів, то застосовуються відповідні положення частини В.

Якщо імпортер та перший одержувач – одна й та ж юридична особа і здійснюють операції в одній й тій самій одиниці/підрозділі, то звіти, передбачені в пункті 3 загальних положень, можуть бути зібрані в один спільний звіт.

2. Бухгалтерські документи

Якщо імпортер та перший одержувач не здійснюють операції в одній й тій самій одиниці/підрозділі, то кожен з них повинен вести бухгалтерський облік сировини та матеріалів і фінансовий облік.

На прохання контролюючого органу влади чи закладу контролю повинна надаватись будь-яка інформація стосовно способів перевезень між експортером з третьої країни і першим одержувачем та між приміщеннями чи обладнанням для зберігання (складським устаткуванням) першого одержувача і одержувачів з Європейської Спільноти.

3. Інформація про партії товарів, що ввозяться

Не пізніше, ніж при пред’явленні свідоцтва компетентному органові держави-члена згідно з пунктом 1 статті 4 Регламенту Комісії (ЄС) № 1788/2001 від 7 вересня 2001 року про порядок застосування положень про свідоцтво про контроль для ввезень з третіх країн на підставі статті 11 Регламенту Ради (ЄЕС) № 2092/91 про біологічний спосіб виробництва сільськогосподарської продукції, і його пред’явлення стосовно сільськогосподарської продукції та продуктів харчування (1), імпортер повідомляє контролюючому органові влади чи закладові контролю про усі ввезення партій товарів, що мають здійснюватись до Європейської Спільноти, вказуючи:

- назву (прізвище) і адресу першого одержувача,

- будь-яку інформацію, яку цей орган чи заклад може вимагати, наприклад, копію свідоцтва про контроль, пов’язане з ввезенням продуктів/виробів, одержаних біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції. Імпортер повинен, на прохання свого контролюючого органу влади чи закладу контролю, передати інформацію контролюючому органові влади чи закладові контролю першого одержувача.

4. Імпортери і перші одержувачі, що займаються також продуктами/виробами, одержаних не біологічним способом виробництва сільськогосподарської продукції

Якщо ввезені продукти/вироби, передбачені в статті 1, зберігаються в обладнанні (приміщенні) для зберігання, де зберігаються також і інші сільськогосподарські продукти/вироби чи продукти харчування:

- продукти/вироби, передбачені в статті 1, повинні розташовуватись окремо, на певній відстані від інших сільськогосподарських продуктів/виробів і/або продуктів харчування;

- повинно бути вжито всіх заходів для забезпечення ідентифікації партій і для того, щоб уникнути будь-якої плутанини чи заміни на продукти/вироби, одержані не відповідно до правил, викладених в цьому Регламенті.

5. Контрольні огляди

Контролюючий орган влади чи заклад контролю перевіряє бухгалтерські звіти, з обліку сировини і матеріалів та фінансовий, зазначені в пункті 2 частини С, а також свідоцтва,

__________________________________

(1) ОВ L 243 від 13.9.2001, С. 3

Page 59: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 58

М15

зазначені в пункті b) частини 1 статті 11 і в частині 3 статті 11, та встановлені Регламентом (ЄС) № 1788/2001.

Якщо імпортер здійснює операції ввезення в різні одиниці чи різні місця/приміщення, то він повинен пред’явити, якщо вони його попросять, звіти, передбачені в пунктах 3 і 5 загальних положень цього Додатку, на кожне з цих обладнань.

6. Приймання продуктів/виробів, що походять з третьої країни

Продукти/вироби, передбачені в статті 1, ввозяться з третіх країн в відповідних упаковках чи контейнерах, що закриті таким чином, щоб уникнути будь-якої заміни їх вмісту, і мають ідентифікацію експортера, будь-який інший знак і будь-який інший номер, що дозволяє ідентифікувати партію посиланням на інформацію, що фігурує в свідоцтві про контроль для ввезень з третіх країн.

Зразу ж після приймання продукту/виробу, передбаченого в статті 1, ввезеного з третьої країни, перший одержувач перевіряє, чи добре закрито упаковку чи контейнер, а також відповідність ідентифікації партії товару сертифікатові, передбаченому в Регламенті (ЄС) № 1788/2001. Результат цієї перевірки чітко зазначається в бухгалтерських документах, зазначених в пункті 2 частини С.

D. Одиниці/підрозділи, що беруть участь в виробництві, підготовці або ввезенні продуктів/виробів, зазначених в частині 1 статті 1, і укладають договори субпідряду з третіми особами, повністю чи частково, про виконання відповідних операцій

Первісний контроль

В тому, що стосується операцій субпідряду з третіми особами, повний опис, зазначений в пункті 3 загальних положень цього Додатку, повинен містити:

- перелік субпідрядників, підібраний за описом їх видів діяльності та зазначення контролюючих органів влади чи закладів контролю, яким вони підпорядковуються; цими підрядниками має бути прийнято те, що їх господарства підпорядковуються режиму контролю зі статті 9, згідно з відповідними секціями Додатку ІІІ,

- усі конкретні заходи, зокрема і головно відповідна система бухгалтерської документації, яких належить вжити на рівні одиниці/підрозділу, для того, щоб забезпечити можливість розшукувати та ідентифікувати постачальників і, якщо вони різні, продавців, а також одержувачів і, якщо вони різні, покупців продукції, яку оператор випускає на ринок.

М23

Е. Одиниці/підрозділи підготовки кормів для тварин, комбіновані корми для тварин і сировина для кормів для тварин

Ця секція поширюється на будь-яку одиницю/підрозділ, що бере участь, за свій власний рахунок чи за рахунок третьої сторони, в приготуванні, такому, як визначено в пункті 3 статті 4, продуктів/виробів, зазначених в пункті с) частини 1 статті 1.

1. Первісний контроль

Повний опис одиниці/підрозділу, зазначений в пункті 3 загальних положень цього Додатку, повинен:

- вказувати устаткування, що використовується для приймання, підготовки та зберігання продуктів/виробів, призначених для годування тварин, до і після операцій,

- вказувати устаткування, що використовується для зберігання інших продуктів/виробів, що використовуються для приготування кормів для тварин,

- вказувати устаткування, що використовується для зберігання продуктів/виробів для чищення та дезинфекції,

- наводити, у відповідному випадку, опис комбінованих кормів для тварин, відповідно до положення пункту а) частини 1 статті 5 Директиви 79/373/ЄЕС, які оператор збирається готувати, а також вид тварин чи категорію тварин, для яких призначаєть комбінований корм,

- наводити, у відповідному випадку, назву сировини кормів для тварин, які оператор збирається готувати.

Заходи, яких належить вжити операторові, зазначені в пункті 3 загальних положень цього Додатку для забезпечення дотримання Регламенту, повинні охоплювати:

- зокрема запобіжні заходи, яких належить вжити для зменшення ризиків забруднення

Page 60: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 59

М23

недозволеними речовинами чи продуктами, а також застосовуваними засобами чищення, і контроль їх ефективності,

- ідентифікація будь-якого аспекту їх діяльності, що визначається для гарантування в будь-який момент відповідність з цим Регламентом і Регламент (ЄС) № 223/2003 продуктів/виробів, зазначених в пункті с) частини 1 статті 1, підготовлених в цих одиницях/підрозділах,

- встановлення, впровадження, дотримання і оновлення відповідних процедур, ґрунтуючись на принципах системи НАССР (аналіз ризиків, критичні точки для їх подолання).

Контролюючий орган влади чи заклад контролю ґрунтується на цих процедурах, щоб оцінити загальний характер ризиків, пов’язаних з кожною підготовчою одиницею/підрозділом і скласти план контролю. Цей план контролю повинен передбачати мінімум випадкові відбори зразків для аналізу в залежності від передбачуваних ризиків.

2. Бухгалтерські документи

Для адекватного контролю операцій бухгалтерські документи, зазначені в пункті 6 загальних положень цього Додатку, мають містити дані про походження, характер і кількості сировини для кормів для тварин та їх додатки, а також дані про продажі кінцевих продуктів/виробів.

3. Підготовчі одиниці/підрозділи

При підготовці продуктів/виробів оператор стежить за тим, щоб:

a) корми для тварин, одержані від біологічного способу виробництва сільськогосподарської продукції чи похідні від них, корми для тварин на етапі конверсії чи похідні від них, і звичайні корми для тварин були фізично ефективно розділені;

b) все устаткування, що використовується в одиницях/підрозділах, що готують комбіновані корми для тварин, підпорядковані цьому Регламенту, повністю відділялось від устаткування, що використовується для комбінованих кормів, що не підпорядковується цьому Регламентові.

Як виняток з положень пункту b) першого абзацу, і до 31 грудня 2007 року, операції можуть проводитись в одному й тому самому устаткуванні, за умови, що:

- буде забезпечуватись розділення в часі і що відповідне очищення, ефективність якого було перевірено, буде проводитись перед запуском приготування продуктів/виборів, що підпорядковуються цьому Регламентові; оператор повинен документувати ці операції,

- оператор стежить за тим, щоб були впроваджені всі відповідні заходи, в залежності від оцінених ризиків згідно з положеннями пункту 1, і, у відповідному випадку, забезпечує, щоб невідповідні продукти/вироби не змогли опинитись на ринку з позначенням з посиланням на біологічний спосіб виробництва сільськогосподарської продукції.

Виняток, передбачений в другому абзаці, повинен отримати попередній дозвіл контролюючого органу влади чи закладу контролю. Цей дозвіл може стосуватись однієї чи кількох операцій підготовки.

Комісія почне з 31 грудня 2003 року розгляд положень, передбачених в пункті b) першого абзацу. Після закінчення цього розгляду, якщо знадобиться, дата 31 грудня 2007 року може бути переглянута.

4. Контрольний огляд

Крім повної річної перевірки, контролюючий орган влади чи заклад контролю повинен практикувати цілеспрямовані відвідування, основані на загальній оцінці потенційних ризиків в плані невідповідності цьому Регламентові; контролюючий орган влади чи заклад контролю звертає особливу увагу на критичні точки контролю, показані оператором, для того, щоб визначити, чи належним чином здійснюються операції спостереження і перевірки; усі місця, що використовуються оператором для цілей своєї діяльності можуть перевірятись з частотою, що визначається ризиками, з якими пов’язана діяльність.

5. Перевезення виробів до інших виробничих/підготовчих одиниць/підрозділів чи місць зберігання

Оператор повинен забезпечити дотримання таких умов:

a) при перевезенні корми для тварин, одержані від біологічного способу виробництва сільськогосподарської продукції чи похідні від них, корми для тварин на етапі конверсії чи похідні від них, і звичайні корми для тварин піддають фізичному ефективному розділові;

Page 61: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 60

М23

b) транспортні засоби і/або контейнери, які перевозили продукти/вироби, не підпорядковані цьому Регламенту, можуть використовуватись для перевезення продуктів/виробів, що підпорядковується цьому Регламентові, лише якщо:

- відповідне очищення, ефективність якого було перевірено, буде проводитись перед здійсненням перевезення продуктів/виборів, що підпорядковуються цьому Регламентові; оператор повинен документувати ці операції,

- оператор стежить за тим, щоб були впроваджені всі відповідні заходи, в залежності від ризиків, оцінених згідно з положеннями пункту 1, і, у відповідному випадку, забезпечує, щоб невідповідні продукти/вироби не змогли опинитись на ринку з позначенням з посиланням на біологічний спосіб виробництва сільськогосподарської продукції,

- контролюючий орган контролю чи заклад контролю було проінформовано про розгортання цих операцій перевезення і він дав свою згоду. Ця згода може стосуватись однієї чи кількох операцій перевезення;

с) кінцеві продукти/вироби, зазначені в цьому Регламенті, перевозяться окремо від інших кінцевих продуктів/виробів, фізично або у часі;

d) при перевезенні кількість продуктів/виборів в момент відправлення, а також кількості, видані при кожній доставці протягом поїздки, повинні реєструватись.

6. Приймання продуктів/виробів

При прийманні продукту/виробу, зазначеного в статті 1, оператор перевіряє, чи належно закрита упаковка чи контейнер, якщо це вимагається, а також наявність позначень, передбачених в пункті 7 загальних положень цього Додатку. Оператор повинен здійснити перехресну перевірку інформації, що фігурує на етикетажі, передбаченому в пункті 7 загальних положень, порівнюючи з інформацією, що фігурує в супровідних документах. Результат цієї перевірки повинен чітко зазначатись в бухгалтерській звітності, передбаченій в пункті 6 загальних положень.

Page 62: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 61

В

ДОДАТОК IV

ДАНІ З ОФІЦІЙНОГО ПОВІДОМЛЕННЯ,

ПЕРЕДБАЧЕНОГО В ПУНКТІ а) ЧАСТИНИ 1 СТАТТІ 8

a) Назва (прізвище) і адреса оператора;

b) розташування місць і, у відповідному випадку, земельних ділянок (дані з кадастрів), де здійснюються операції;

c) характер операцій і продуктів/виробів;

d) зобов’язання оператора здійснювати операції згідно зі статтями 5, 6, 7 і/або 11;

e) якщо йдеться про сільськогосподарське підприємство, - дата, на яку виробник припинив застосовувати на даних земельних ділянках продукти/вироби, використання яких несумісне з пунктом b) частини 1 статті 6 і статті 7;

f) назва уповноваженого органу, якому оператор довірив контроль свого господарства, якщо в даній державі-члені режим контролю було впроваджено шляхом надання відповідних дозволів-повноважень цих органів.

Page 63: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 62

М16

ДОДАТОК V

ЧАСТИНА А: ПОЗНАЧЕННЯ, ЩО ВСТАНОВЛЮЄ, ЩО ПРОДУКТИ/ВИРОБИ БУЛИ ПІДДАНІ РЕЖИМУ КОНТРОЛЮ

Позначення, що встановлює, що продукт/виріб було піддано режиму контролю, повинно фігурувати тією ж (тими ж) мовою(ами), яку(які) було використано в етикетажі.

ES : Agricultura Ecológica – Sistema de control CE

A2

CS : Ecologicke zemědělství – kontrolní systém ES

M16

DA : Økologisk Jordbrug – EF-kontrolordning

DE : Økologischer Landbau – EG-Kontrollsystem або Biologische Landwirtschaft – EG-Kontrollsystem

A2

ET : Mahepõllumajandus – EÜ konrollsüsteem або Ökoloogiline põllumajandus – EÜ konrollsüsteem

M16

EL : Βιολογική γεωργία – Σύστημα ελέγχου ΕΚ

EN : Organic Farming – EC Control System

FR : Agriculture biologique – Système de contrôle CE

IT : Agricoltura Biologica – Regime di controllo CE

A2

LV : Biologiskā lauksaimniecība – EK kontroles sistēma

LT : Ekologinis žemes ūkis – EB kontrolés sistema

HU : Ökológiai gazdálkodás – EK Ellenőrző Rendszer

MT : Agrikultura Organika – Sistema ta’ Kontroll tal-KE

M16

NL : Biologische landbouw – EG-controlesysteem

A2

PL : Rolnictwo ekologiczne – system kontroli WE

M16

PT : Agricultura Biológica – Sistema de Controlo CE

A2

SK : Ekologické pol’nohospodárstvo – kontrolný systém ES або biologické pol’nohospodárstvo – kontrolný systém ES

SL : Ekološko kmetijstvo – Kontrolni sistem ES

M16

FI : Luonnonmukainen maataloustuotanto – EY:n valvontajärjestelmä

SV: Ekologiskt jordbruk – EG-kontrollsystem

ЧАСТИНА В : ЛОГОТИП СПІЛЬНОТИ

В.1. Умови презентації та використання логотипу Спільноти

В.1.1. Вищезазначений логотип Спільноти повинен відповідати зразкам, наведеним в частині В.2 цього Додатку.

В.1.2. Позначення, що повинні містити логотип, перелічені в частині В.3 цього Додатку. Можна також поєднувати логотипи з позначенням, що фігурує в частині А цього Додатку.

В.1.3. Логотип Спільноти і позначення, наведені в частині В.3 цього Додатку повинні використовуватись згідно з правилами технічного відтворення, зазначеними в графічному посібнику, наведеному в частині В.4 цього Додатку.

Page 64: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 63

М29

В.2. Зразки

Page 65: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 64

М29

Page 66: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 65

М16

В.3. Позначення, що повинні фігурувати в логотипах Спільноти

М29

В.3.1. Єдині позначення

ES : AGRICULTURA ECOLOGICA

CS : ECOLOGICKE ZEMĚDĚLSTVÍ

DA : ØKOLOGISK JORDBRUG

DE : BIOLOGISCHE LANDWIRTSCHAFT АБО ÖKOLOGISCHER LANDBAU

ET : MAHEPÕLLUMAJANDUS АБО ÖKOLOOGILINE PÕLLUMAJANDUS

EL : ΒΙΟΛΟΓΙКН ΓΕΩΡΓΙΑ

EN : ORGANIC FARMING

FR : AGRICULTURE BIOLOGIQUE

HU : ÖKOLÓGIAI GAZDÁLKODÁS

IT : AGRICOLTURA BIOLOGICA

LT : EKOLOGINIS ŽEMES ŪKIS

LV : BIOLOGISKĀ LAUKSAIMNIECĪBA

MT : AGRIKULTURA ORGANIKA

NL : BIOLOGISCHE LANDBOUW

PL : ROLNICTWO EKOLOGICZNE

PT : AGRICULTURA BIOLÓGICA

SK : EKOLOGICKÉ POL’NOHOSPODÁRSTVO

SL : EKOLOŠKO KMETIJSTVO

FI : LUONNONMUKAINEN MAATALOUSTUOTANTO

SV: EKOLOGISKT JORDBRUK

М16

В.3.2. Поєднання двох позначень

Дозволяється поєднання двох позначень в мовних версіях, перелічених в пункті В.3.1, за умови, що вони дотримуються форми таких прикладів:

NL/FR : BIOLOGISCHE LANDBOUW - AGRICULTURE BIOLOGIQUE

FI/SV: LUONNONMUKAINEN MAATALOUSTUOTANTO - EKOLOGISKT JORDBRUK

FR/DE : AGRICULTURE BIOLOGIQUE - BIOLOGISCHE LANDWIRTSCHAFT

Page 67: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 66

М16

В.4. Графічний посібник

ЗМІСТ

1. Вступ

2. Загальне використання логотипу

2.1. Кольоровий логотип (еталонні кольори)

2.2. Монохромний логотип: чорно-білий логотип

2.3. Контраст на основних (фонових) кольорах

2.4. Друк

2.5. Мовні версії

2.6. Зменшені розміри

2.7. Особливі умови використання логотипів

3. Оригінальні броміди

3.1. Вибір двох кольорів

3.2. Контури

3.3. Одноколірність: чорно-білий логотип

3.4. Кольорові зразки (зелений і синій)

Page 68: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 67

М16

1. ВСТУП

Графічний посібник служить для відтворення логотипу.

2. ЗАГАЛЬНЕ ВИКОРИСТАННЯ ЛОГОТИПУ

2.1. КОЛЬОРОВИЙ ЛОГОТИП (еталонні кольори)

Якщо використовується кольоровий логотип, то слід брати прості кольори (Pantone) або чотириколірність. Еталонні кольори показано нижче.

ЛОГОТИП КОЛЬОРУ PANTONE

ЗЕЛЕНИЙ: Pantone 367

СИНІЙ: Pantone Reflex Blue

Текст синім

ЧОТИРИКОЛІРНИЙ ЛОГОТИП

СИНІЙ: 100 % СИНЬО-ЗЕЛЕНИЙ + 80 % ПУРПУРНИЙ

ЗЕЛЕНИЙ: 30,5 % СИНЬО-ЗЕЛЕНИЙ + 60 % ЖОВТИЙ

Текст синім

Page 69: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 68

М16

2.2. МОНОХРОМНИЙ ЛОГОТИП: ЧОРНО-БІЛИЙ ЛОГОТИП

Чорно-білий логотип може використовуватись таким чином.

Page 70: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 69

М16

2.3. КОНТРАСТ НА ОСНОВНИХ (ФОНОВИХ) КОЛЬОРАХ

Якщо вибір падає на застосування кольорового логотипу на фоні кольору, що утруднює його прочитання/сприйняття, то логотип відокремлюють обмежувальним колом, щоб він краще контрастував з кольором фону, а саме таким чином:

ЛОГОТИП НА КОЛЬОРОВОМУ ФОРМІ

2.4. ДРУК

Гарнітурою, що використовується для напису, повинна бути Frutiger bold condensed, великими літерами. Розмір символів напису буде зменшено згідно з стандартами, зазначеними в пункті 2.6.

2.5. МОВНІ ВЕРСІЇ

Можна використати одну чи кілька мовних версій логотипу, в залежності від позначень, наведених в пункті В.3.

Page 71: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 70

М16

2.6. ЗМЕНШЕНІ РОЗМІРИ

Якщо застосування логотипу на різних типах етикетажу диктує необхідність зменшити їх розмір, то мінімальний розмір встановлюється таким чином:

а) Для логотипу з одним позначенням: мінімальний діаметр становить 20 міліметрів.

b) Для логотипу з поєднанням двох позначень: мінімальний діаметр становить 40 міліметрів.

2.7. ОСОБЛИВІ УМОВИ ВИКОРИСТАННЯ ЛОГОТИПІВ

Використання логотипу має на меті надати особливої цінності продуктам/виробам. Ось чому найкращим застосуванням логотипу повинно бути кольорове, оскільки від цього в більшій мірі виграє його наявність, і він легше та швидше впізнаватиметься споживачами.

Застосування монохромного логотипу (чорно-білого) згідно з пунктом 2.2 рекомендується лише у випадках, якщо застосування кольорового є непрактичним.

Page 72: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 71

М16

3. ОРИГІНАЛЬНІ БРОМІДИ

3.1. ВИБІР ДВОХ КОЛЬОРІВ

- Єдине позначення на всіх мовах

ІСПАНСЬКОЮ МОВОЮ

Page 73: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 72

М16

ДАНСЬКОЮ МОВОЮ

Page 74: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 73

М16

НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ

Page 75: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 74

М16

НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ

Page 76: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 75

М16

ГРЕЦЬКОЮ МОВОЮ

Page 77: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 76

М16

АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ

Page 78: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 77

М16

ФРАНЦУЗЬКОЮ МОВОЮ

Page 79: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 78

М16

ІТАЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ

Page 80: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 79

М16

НІДЕРЛАНДСЬКОЮ МОВОЮ

Page 81: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 80

М16

ПОРТУГАЛЬСЬКОЮ МОВОЮ

Page 82: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 81

М16

ФІНСЬКОЮ МОВОЮ

Page 83: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 82

М16

ШВЕДСЬКОЮ МОВОЮ

Page 84: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 83

М16

- Приклади поєднання мовних версій, перелічених в пункті В.3.2

НІДЕРЛАНДСЬКОЮ/ФРАНЦУЗЬКОЮ МОВАМИ

Page 85: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 84

М16

ШВЕДСЬКА/ФІНСЬКА МОВИ

Page 86: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 85

М16

ФРАНЦУЗЬКА/НІМЕЦЬКА МОВИ

Page 87: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 86

М16

3.2. КОНТУРИ

3.3. ОДНОКОЛІРНІСТЬ: ЧОРНО-БІЛИЙ ЛОГОТИП

Page 88: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 87

М16

3.4. ЗРАЗКИ КОЛЬОРІВ

Page 89: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 88

М3

ДОДАТОК VI

ВСТУП

Для цілей цього Додатку використовуються такі визначення:

1. Інгредієнти: речовини, визначені в статті 4 цього Регламенту, з урахуванням обмежень, зазначених в частині 4 статті 6 Директиви Ради 79/112/ЄЕС від 18 вересня 1978 року про зближення законодавств держав-членів стосовно етикетажу і презентації продуктів харчування, призначених для кінцевого споживача, а також їх реклами (1).

2. Інгредієнти сільськогосподарського походження:

a) Прості сільськогосподарські продукти і продукти, що з них походять, отримані шляхом миття, очищення чи за допомогою відповідних теплових і/або механічних і/або фізичних методів, результатом яких є зменшення вмісту води в продукті.

b) Продукти, похідні від продуктів, зазначених в пункті а), одержаних іншими методами, що використовуються при переробці продуктів харчування, якщо тільки ці продукти не відносяться до категорії харчових додатків чи ароматизаторів, визначених в наведених нижче пунктах 5 і 7.

3. Інгредієнти не сільськогосподарського походження: інгредієнти, крім інгредієнтів сільськогосподарського походження, що належать хоча б до однієї з таких категорій:

3.1. Харчові додатки, включно носії для харчових додатків, визначених в наведених нижче пунктах 5 і 6.

3.2. Ароматизатори, визначені в наведеному нижче пункті 7.

3.3. Вода і сіль.

3.4. Препарати на основі мікроорганізмів.

3.5. Мінерали, мікроелементи і вітаміни.

4. Допоміжні технологічні засоби: речовини, зазначені в пункті а) частини 3 статті 1 Директиви Ради 89/107/ЄЕС від 21 грудня 1988 року про зближення законодавств держав-членів стосовно додатків, що можуть бути використані в продуктах харчування, призначених для харчування людей (2).

5. Харчові додатки: речовини, зазначені в частинах 1 і 2 статті 1 Директиви 89/107/ЄЕС, охоплені даною Директивою або загальною Директивою згідно з положеннями частини 1 статті 3 Директиви 89/107/ЄЕС.

6. Носії, зокрема розчинники-носії: харчові додатки, що використовуються для розчинення, розведення, розпилення чи зміни іншими фізичними методами харчового Додатку, без погіршення його технологічної функції, для того, щоб полегшити роботу з ним, його застосування чи використання.

7. Ароматизатори: речовини і продукти/вироби, зазначені в частині 2 статті 1 Директиви Ради 88/388/ЄЕС від 22 червня 1988 року про зближення законодавств держав-членів стосовно ароматизаторів, призначених для використання в продуктах харчування, та основні матеріали для їх виробництва (3), та охоплені цією Директивою.

ЗАГАЛЬНІ ПРИНЦИПИ

Частини А, В і С охоплюють інгредієнти і допоміжні технологічні засоби, дозволені для приготування продуктів харчування, що складаються в основному з одного чи кількох інгредієнтів рослинного походження, зазначені в пункті b) частини 1 статті 1 цього Регламенту, за винятком вин.

М15

В очікуванні затвердження положень частин А і В цього Додатку і для того, щоб спеціально охопити приготування продуктів харчування, що містять один чи кілька тваринних продуктів, застосовуються національні закони і Регламенти.

М3 М17 Посилання на інгредієнт з частин А і В, або на допоміжний технологічний засіб з частини В не скасовує обов’язок дотримуватись, при застосуванні процесу обробки, такого, як коптіння, та використанні ______________________________________________________

(1) ОВ № L 33 від 8.2.1979, С. 1(2) ОВ № L 40 від 11.2.1989, С. 27(3) ОВ № L 184 від 15.7.1988, С. 61

Page 90: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 89

М3

інгредієнта чи допоміжного технологічного засобу, законодавства Спільноти, що застосовується в даній галузі, і/або національного законодавства, сумісного з міжнародним договором, або, за їх відсутності, основних правил хорошої практики в галузі виробництва продуктів харчування. Зокрема, додатки повинні використовуватись згідно з положеннями Директиви 89/107/ЄЕС і, у відповідному випадку, з положеннями загальної Директиви в сенсі частини 1 статті 3 Директиви 89/107/ЄЕС; ароматизатори повинні використовуватись згідно з положеннями Директиви 88/388/ЄЕС, а розчинники – згідно з положеннями Директиви Ради 88/344/ЄЕС від 13 червня 1988 року про зближення законодавств держав-членів стосовно екстрагуючи розчинів, що використовуються в виготовленні продуктів харчування та їх інгредієнтів (1).

М17

ЧАСТИНА А – ІНГРЕДІЄНТИ НЕСІЛЬСЬКОГОСПОДАРСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ (ЗАЗНАЧЕНІ В ПУНКТІ с) ЧАСТИНИ 3 СТАТТІ 5 І В ПУНКТІ d) ЧАСТИНИ 5а СТАТТІ 5 РЕГЛАМЕНТУ (ЄЕС) № 2092/91)

М3

А.1. Харчові додатки, включно носії

Назва Особливі умови (*) М17

Е 170 Карбонат кальцію М3

Е 270 Молочна кислотаЕ 290 Двоокис вуглецюЕ 296 Яблучна кислотаЕ 300 Аскорбінова кислота

М5 Е 306 Екстракт, збагачений токоферолом

М3 Е 322 ЛецетиниЕ 330 Лимонна кислота

М5 Е 333 Цитрати кальцію

М3 Е 334 Винна кислота (L (+)-)Е 335 Тартрат натріюЕ 336 Тартрат калію

М5 Е 341 (і) Моно кальцієвий фосфат

М3 Е 400 Альгінова кислотаЕ 401 Альгінат натріюЕ 402 Альгінат каліюЕ 406 Агар-агар

М5 Е 407 Каррагенан

М3 Е 410 Борошно з зерен плодів цератонії

звичайноїЕ 412 Борошно з насіння гуаруЕ 413 ТрагакантЕ 414 Гуміарабік (камедь акації аравійської)Е 415 Ксантанова камедь

Всі функції дозволені, крім забарвлювання

--------------------

Антиоксидант в жирах та оліях

----------

-----

---------------

Порошок для підйому борошна, готового для використання

--------------------

-----

------------------------------

______________________________________________________

(1) ОВ № L 157 від 24.6.1988, С. 28

Page 91: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 90

q М3 Назва Особливі умови (*)

Е 416 Камедь карайя (karaya) М17

Е 422 Гліцерин М3

Е 440(і) ПектиниЕ 500 Карбонати натріюЕ 501 Карбонати каліюЕ 503 Карбонати амоніюЕ 504 Карбонати магнію

М17 Е 516 Сульфат кальцію

М5 Е 524 Гідроксид натрію

М17 Е 551 Диоксид кремнію

М3 Е 938 АргонЕ 941 АзотЕ 948 Кисень

___________________(*) SU Носій

-----

[…] Рослинні екстракти

-------------------------

Носій

Обробка поверхні Laugengebäck

Засіб проти збивання в купки смакових трав’янистих рослин та спецій

---------------

А.2. Ароматизатори в сенсі Директиви 88/388/ЄЕС

Речовини і продукти/вироби, зазначені в пункті b) і пункті с) частини 2 статті 1 Директиви 88/388/ЄЕС, що відносяться до категорії натуральних ароматизуючи рослин або препаратів – натуральних ароматизаторів, згідно з пунктом d) частини 1 статті 9 і частини 2 вищезазначеної Директиви.

А.3. Вода і сіль

Питна вода

Сіль (з хлоридом натрію чи хлоридом калію як основні складові), як правило, використовується в переробці продуктів харчування.

А.4. Препарати на основі мікроорганізмів

і) Препарати на основі мікроорганізмів, що використовуються зазвичай в переробці продуктів харчування, за винятком генетично модифікованих організмів в сенсі частини 2 статті 2 Директиви 90/220/ЄС.

М17

________________________

М12

Мінерали (включно мікроелементи), вітаміни, амінокислоти та інші сполуки, що містять азот.

Мінерали (включно мікроелементи), вітаміни, амінокислоти та інші сполуки, що містять азот, дозволені, лише якщо їх використання в продуктах харчування, в які вони вводяться, вимагається законом.

Page 92: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 91

М3

ЧАСТИНА В – М10 ДОПОМІЖНІ ТЕХНОЛОГІЧНІ ЗАСОБИ ТА ІНШІ ПРОДУКТИ/ВИРОБИ, ЩО МОЖУТЬ БУТИ ВИКОРИСТАНІ ДЛЯ ПЕРЕРОБКИ ІНГРЕДІЄНТІВ СІЛЬСЬКОГОСПОДАРСЬКОГО

ПОХОДЖЕННЯ, ОДЕРЖАНИХ БІОЛОГІЧНИМ СПОСОБОМ ВИРОБНИЦТВА, ЗАЗНАЧЕНІ В ПУНКТІ d) ЧАСТИНИ 3 СТАТТІ 5 І В ПУНКТІ е) ЧАСТИНИ 5а СТАТТІ 5 РЕГЛАМЕНТУ (ЄЕС) № 2092/91

Назва Особливі умови (*)

ВодаХлорид кальціюКарбонат кальціюГідроксид кальціюСульфат кальціюХлорид магнію (або нігарі – nigari)Карбонат калію

М5 Карбонат натрію

М12 Лимонна кислота

М5 Гідроксид натрію

Сірчана кислота М17

Ізопропанол (пропанол-2)

М5 Диоксид вуглецюАзотЕтанолДубильна кислота (танін)ОвальбумінКазеїнЖелатинРиб’ячий клей Рослинні олії

Гель або колоїдний розчин діоксиду кремніюактивоване вугілляТалькБентонітКаолінДіатомова земляПерлітОболонка лісових горіхів

М5 Рисове борошно

Коагулянт

КоагулянтКоагулянтСушіння ягід винограду

Виробництво цукру

Виробництво олії та гідроліз крохмалю

М12 - Виробництво цукру- Виробництво рапсової олії (Brassica spp) М22 _____________

Виробництво цукру

Процес кристалізації в виробництві цукруДля дотримання положень Директиви 88/344/ЄЕС, з останніми змінами Директивою 97/60ЄСНа період […], що закінчується 31.12.2006 р.

РозчинникДопоміжна речовина для фільтрування

М5 Жир, засіб для змазування або додаток для протидії утворенню піни

Page 93: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 92

q М5 Назва Особливі умови (*)

М3 Бджолиний віскКарнаубський віск (віск бразильської воскової пальми)

Для змазуванняДля змазування

М3

Препарати на основі мікроорганізмів та ензимів (ферментів):

Будь-який препарат на основі мікроорганізмів та ферментні препарати, що використовуються зазвичай як допоміжні технологічні чинники в переробці продуктів харчування, за винятком генетично модифікованих мікроорганізмів в сенсі частини 2 статті 2 Директиви 90/220/ЄС, і за винятком ензимів – похідних від генетично модифікованих організмів в сенсі частини 2 статті 2 Директиви 90/220/ЄС.

М19

ЧАСТИНА С – ІНГРЕДІЄНТИ СІЛЬСЬКОГОСПОДАРСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ, ЩО НЕ БУЛИ ВИРОБЛЕНІ ЗГІДНО З БІОЛОГІЧНИМ СПОСОБОМ ВИРОБНИЦТВА, ЗАЗНАЧЕНІ В ЧАСТИНІ 4 СТАТТІ

5 РЕГЛАМЕНТУ (ЄЕС) № 2092/91

С.1. Не перероблена рослинна продукція та її похідні, одержані згідно з методами, зазначеними в визначенні 2 пункту а) що фігурують у вступі до цього Додатку:

С.1.1. Їстівні плоди, горіхи та зерна (насіння):

ЖолудіГоріхи колаАгрусПлоди пасифлориМалина (сушена)Порічки (сушені)

С.1.2. Прянощі та їстівні трави:Мускатний горіхПерець (зелений)Американський перець (чилі)Насіння дикого хрону Альпінія аптечна малаСафлор красильнийЖеруха лікарська

Quercus sppCola acuminataRibes uva-crispaPassiflora edulisRubus idaeusRibes rubrum

Myristica fragrans лише до 31.12.2000 рокуPiper nigrum лише до 30.04.2001 рокуSchinus molle L.Armoracia rusticanaAlpinia officinarumCarthamus tinctoriusNasturtium officinale

С.1.3. Різне:

Водорості, включно морські водорості, використання яких дозволяється в традиційних методах обробки (переробки) продуктів харчування.

С.2. Рослинні продукти/вироби, перероблені методами, зазначеними в пункті b) визначення 2, що фігурує у вступі до цього Додатку:

С.2.1. Жири та олії, рафіновані і нерафіновані, що не були змінені хімічним способом, що походять з рослин, за винятком рослин/плодів, зазначених нижче:

Дерево какао (шоколадне дерево)Кокосова пальмаМаслинаСоняшникПальма олійна гвінейськаРапс

Theobroma cacaoCocos nuciferaOlea europaeaHelianthus annuusElaeis guineensisBrassica napus, rapa

Page 94: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 93

М19

СафлорКунжут (сезам) індійськийСоя

Carthamus tinctoriusSesamum indicumGlycine max

С.2.2. Цукри, крохмалі та інші продукти, що походять із злаків та бульб:Буряковий цукор, лише до 1.4.2003 року

Фруктоза

Дрібне листя рису в масі

Дрібне листя сорго, що не піддається ферментації, в брусках

Рисовий крохмаль чи крохмаль з кукурудзи воскоподібної, що не піддавався модифікаціям хімічним способом.

С.2.3. Різне:

Коріандр копченийПротеїни гороху

Coriandrum sativum лише до 31.12.2000 рокуPisum spp

Ром: отриманий тільки з соку цукрової тростини

Кіршвассер (вишнева горілка), приготовлений на основі плодів та ароматизаторів, зазначених в пункті А.2 цього Додатку.

Суміші рослинних продуктів, використання яких дозволяється в традиційних методах виготовлення продуктів харчування і які надають кольорові чи ароматичні властивості кондитерським виробам, лише для приготування “Gummi Bärchen” (підкислена камедь) і лише до 30.9.2000 року.

Такі суміші перців: Piper nigrum, Schinus molle i Schinus terebinthifolium, лише до 31.12.2000 року.

С.3. Тваринна продукція:

Водні організми, що не походять від розведення водних тварин і рослин, і дозволені в традиційних методах виготовлення продуктів харчування:

Суха маслянкаЖелатинМедЛактозаСуха молочна сироватка “herasuola”

М22

Кишки тварин

лише до 31.8.2001 року

лише до 28.2.2001 рокулише до 31.8.2001 року

лише до 1 квітня 2004 року

Page 95: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 94

М15

ДОДАТОК VII

Максимальна кількість тварин на гектарКлас чи вид тварин

Максимальна кількість тварин на гектар(еквівалент 170 кг N/га/рік)

Коні віком понад шести місяцівВідгодівельні телята (жива маса до 110 кг)Інші класи великої рогатої худоби віком до 1 рокуВелика рогата худоба від 1 до 2 років, самціВелика рогата худоба від 1 до 2 років, самкиВелика рогата худоба віком 2 роки і більше, самціРемонтні телиціВідгодівельні телиціМолочні коровиВибракувані молочні коровиІнші коровиПлемінні кроликиВівціКозиПоросятаПлемінні свиноматкиВідгодівельні свиніІнші свиніМ’ясні курчата (бройлери)Курчата курей-несучок

255

3.33.32

2.52.522

2.510013.313.3746.51414580230

Page 96: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 95

М15

ДОДАТОК VIIІ

Мінімальні площі поверхонь всередині та зовні та інші характеристики приміщення, в залежності від різних видів і типів виробництва

Всередині(площа нетто, яку мають у своєму розпорядженні

тварини)

Зовні (площадка для вигулу, за

винятком пасовиськ)Мінімальна жива вага (кг) м²/голову м²/голову

Велика рогата худоба і коні, племінні та відгодівельні

до 100до 200до 350понад 350

1.52.54.05 з мінімум 1 м`/100 кг

1.11.933.7 з мінімум 0.75 м`/100 кг

Молочні корови 6 4.5Племінні бики для розведення

10 30

Вівці і кози 1.5 на вівцю/козу0.35 на ягня/козеня

2.5з 0.5 на ягня/козеня

Підсосні свиноматки з поросятами віком не старше 40 днів

7.5 на свиноматку 2.5

Відгодівельні свині до 50до 85до 110

0.81.1.1.3

0.60.81

Поросята більше 40 днів і до 30 кг 0.6 0.4Племінні свині 2.5 на самку

6.0 на самця1.98.0

Page 97: UAold.minjust.gov.ua/file/31122.docx · Web viewКрім вакцинацій, держави-члени впроваджують заходи захисту від шкідників

1991R2092 - UA - 01.05.2004 – 018.003 - 96

М15

2. СІЛЬСЬКОГОСПОДАРСЬКА ПТИЦЯ

Всередині(площа нетто, яку мають у своєму розпорядженні тварини)

Зовні (м` поверхні, доступної при

повертанні/голову)Кількість тварин/м² см злітної планки

гнізда/тваринугніздо

Кури-несучки 6 18 8 курей-несучок на гніздо, або, у випадку спільного гнізда, - 120 см2 на птаху

4, за умови не перевищування граничного значення 170 кг N/га/рік

Сільськогосподарська птиця м’ясного типу

10 з максимум 21 кг живої ваги/м2

20 (лише для цесарок)

4 на м’ясне курча і цесарку4.5 на качку10 на індичку/індика15 на гускуДля всіх вищезазначених видів не повинно перевищуватись граничне значення 170 кг N/га/рік

Сільськогосподарська птиця м’ясного типу (в пересувному обладнанні)

16 (*) в пересувних пташниках з максимум 30 кг живої ваги/м2

2.5, за умови не перевищування граничного значення 170 кг N/га/рік

(*) Лише в пересувних пташниках, в яких площа підлоги не перевищує 150 м2 і які залишаються відкритими вночі.