24
UNA PUBLICACIÓN DE LA CASA LATINOAMER ICANA Ventana Latina, Enero 2012 REVISTA CULTURAL TRIMESTRAL EN ESTA EDICIÓN: EN ESTA EDICIÓN: Editorial: Como un perrito chiguagua 2 Cine latino: Porfirio de Alejandro Landes 13 ESPECIAL SANTIAGO RONCAGLIOLO Santiago Roncagliolo: la pertinaz vocación de narrar Entrevista con Santiago Roncagliolo Bailando salsa de Santiago Roncagliolo 3 Perfiles: Vicky Araico (Teatro) Roxana Allison (Fotografía) Judith Bieletto (Pintura) 14 La Entrevista: Gerardo Naranjo: desde Drama/Mex hasta Miss Bala Javier Weyler, baterista de Stereophonics 7 Voces Latinas : -Primera edición de los premios LUKAS: Un reconocimiento para la cultura latinoamericana - Sábados en la escuela: El nuevo programa en español de la Casa Latina 17 Superdemokraticos: Los hijos de la red 10 Mi historia: Giovanna Andrade, con buena estrella después de 15 años en Inglaterra 19 La Latina Comedia: Metamorfosis en el círculo hermético: Apuntes de la amistad entre Hermann Hesse y Miguel Serrano 11 Guía Cultural: Londres enero - marzo 2012 20 Palabras: Poesía, Luis Elvira 12 Amigos: Palabras errantes de Pulsamérica 24 De la serie Becoming a Memory (Tornándose Memoria) de Roxana Allison, Pág.15 EN ESTA EDICIÓN UN ESPECIAL DE SANTIAGO RONCAGLIOLO Pág. 3

Ventana Latina Enero 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Ventana Latina Enero 2012 presenta un especial de Santiago Roncagliolo

Citation preview

Page 1: Ventana Latina Enero 2012

UN

A

PU

BL

IC

AC

N

D

E

LA

C

AS

A

LA

TI

NO

AM

ER

IC

AN

A

Venta

na L

atina, Enero

2012

REV

ISTA

CU

LTU

RA

L TR

IMESTR

AL

EN ESTA EDICIÓN: EN ESTA EDICIÓN:

Editorial: Como un perrito chiguagua 2 Cine latino: Porfirio de Alejandro Landes 13

ESPECIAL SANTIAGO RONCAGLIOLO

Santiago Roncagliolo: la pertinaz

vocación de narrar

Entrevista con Santiago Roncagliolo

Bailando salsa de Santiago Roncagliolo

3 Perfiles:

Vicky Araico (Teatro)

Roxana Allison (Fotografía)

Judith Bieletto (Pintura)

14

La Entrevista:

Gerardo Naranjo: desde Drama/Mex

hasta Miss Bala

Javier Weyler, baterista de

Stereophonics

7 Voces Latinas : -Primera edición de los premios LUKAS: Un reconocimiento para la cultura latinoamericana - Sábados en la escuela: El nuevo programa

en español de la Casa Latina

17

Superdemokraticos: Los hijos de la red 10 Mi historia: Giovanna Andrade, con buena estrella después de 15 años en Inglaterra

19

La Latina Comedia: Metamorfosis en el círculo hermético: Apuntes de la amistad entre Hermann Hesse y Miguel Serrano

11 Guía Cultural: Londres enero - marzo 2012 20

Palabras: Poesía, Luis Elvira 12 Amigos: Palabras errantes de Pulsamérica 24

De la serie Becoming a Memory (Tornándose Memoria)

de Roxana Allison, Pág.15

EN ESTA EDICIÓN UN ESPECIAL DE SANTIAGO RONCAGLIOLO Pág. 3

Page 2: Ventana Latina Enero 2012

Página 2 VENTANA LAT INA, ENERO 2012 EDITORIAL

EQUIPO Editora y directora del proyecto: Adriana Maldonado, [email protected] Co-editora y encargada de la guía cultural: Tania Farías Llamas, [email protected] Directora de redacción: Jimena Gorráez Belmar, [email protected] Director de marketing: Robin Bayley, [email protected] Coordinadora de marketing y ventas: Rachel German, [email protected] Latin American House (Casa Latinoamericana) 10 Kingsgate Place, London NW6 4TA, Reino Unido Teléfono: 020 7372 8653, Fax: 020 7372 5650 www.ventanalatina.co.uk http://casalatina.org.uk/ventana-latina/

Editorial: Como un perrito chiguagua

Mucho del talento más brillante de

los países latinoamericanos se en-cuentra fuera en las diásporas. Tene-mos suerte en Londres y el resto de Europa de estar rodeados de artistas, escritores y otros talentos que están produciendo arte y literatura, es un poder sin duda muy valioso, un lujo. Aunque la vida para la mayoría de éstos es complicada, llena de desafíos y vallas pues los gobiernos de este lado del mundo están haciendo las cosas cada vez más difíciles para los extranjeros, esto no les ha impedido seguir adelante, contribuyendo con la cultura e identidad de los suyos aquí y allá.

En esta edición, me siento un poco como el chiguagua en la foto, el gran danés lo constituyen todos los demás que contribuyeron con esta revista. Pero creo que no es sólo suerte, esta-mos convencidos de la necesidad de un espacio, una ventana latina es necesaria. No somos la única iniciati-va, estamos descubriendo y dándo-nos cuenta que somos parte de un movimiento que va surgiendo en la diáspora y creemos que tenemos que ayudarnos a crecer y dejar esa rara tendencia que muchos latinos tene-mos de envidiar y tratar de empujar a los demás hacia abajo. Los latinoa-

mericanos en la diáspora somos mu-chos, por ejemplo somos más de 180,000 en el Reino Unido. Ya era hora de comenzar a manifestarnos y a darnos espacios, un ejemplo son los premios LUKAS de los que hablamos en nuestra sección Voces latinas. Pero no sólo somos los latinos que habla-mos y emprendemos proyectos con enfoque latinoamericano, también están aquellos como Palabras Erran-tes de Pulsamérica, una iniciativa in-glesa que pretende facilitar el diálogo intercultural entre Latinoamérica e Inglaterra.

Casi todos quienes contribuyeron en esta edición viven fuera de sus países de origen. Entre ellos, está Santiago Roncagliolo, que como Elsa Treviño dice en su análisis que nos presenta sobre Santiago, “ es una de las plumas más importantes de su generación”, muy gentilmente nos ha enviado una crónica que, con un humor muy ex-quisito, nos brinda una experiencia con la que muchos latinoamericanos podrían identificarse, sugiere la vio-lencia que se vive en México y revela una parte de la cultura que se podría ver a lo largo de Latinoamérica. El especial de Santiago es tal vez lo más importante que hasta ahora hemos publicado en Ventana Latina.

Otro talento que vive entre nosotros y que nos brindó una entrevista es Ja-vier Weyler, baterista de Stereop-honics que como muchos de nosotros llegó al Reino Unido por estudios con el plan de volver y terminó quedándo-se. Ahora Javier es uno de los músicos latinoamericanos más reconocidos a nivel mundial.

Estamos felices de comenzar este 2012 con tanto apoyo y con tanto material. Para seguir con las entre-vistas, Gerardo Naranjo en su paso por Londres nos brindó un poco de su tiempo para hablarnos de su últi-mo film “Miss Bala”. También, aun-que de una manera más cruda y co-mo tema central, habla de la violen-cia en México. Nos dimos cuenta que el tema de la violencia está muy pre-sente, como Santiago nos decía, “…uno escribe de lo que le preocupa de lo que no tiene resuelto, de lo que no le gusta, de lo que le indigna”.

Y en la diáspora tal vez es más difícil no hablar de estos temas, la ignoran-cia o falta de experiencia ya no nos protege, uno comienza a ver su país de frente, y como dice Giovanna An-drade, en “Mi historia” de esta edi-ción, “…el hecho de estar tan lejos de la tierra…hace que la quiera muchísi-mo más de lo que creo mucha gente, estando dentro del país, lo hace”. Tal vez refiriéndose al tiempo que le de-dicamos a extrañar lo nuestro, a ana-lizarlo a defenderlo pero también a denunciar aquello que consideramos está mal. Se convierte en nuestra res-ponsabilidad y muchos ya la estamos asumiendo.

Disfruten de esta edición, realmente está para no perdérsela, yo por mi lado estoy tratando de tomar vitami-nas para seguir creciendo y llegar al nivel de mi gente.

¡Muchas gracias por leernos y feliz 2012!

Adriana Maldonado

Editora de Ventana Latina

Page 3: Ventana Latina Enero 2012

ESPECIAL DE SANTIAGO RONCAGLIOLO

Página 3 VENTANA LAT INA, ENER O 2012 ESPECIAL SANTIAGO RONCAGLIOLO

Santiago Roncagliolo encarna la

imagen del éxito literario con una infatigable vocación de narrar. A sus 36 años, el escritor, periodista, dra-maturgo y traductor, se ha consolida-do como una de las voces más impor-tantes de la narrativa actual. Ronca-gliolo fue reconocido con el Premio Alfaguara por su novela Abril rojo (Alfaguara, 2006) y seleccionado co-mo uno de los talentos más promete-dores de la literatura en español por la revista Granta.

La vida de este peruano, nacido en Lima en 1975, parece haber emanado del universo de ficción del que su na-rrativa se ha nutrido. Hijo del actual canciller de Perú, su familia tuvo que exiliarse a México en 1977 a causa de la persecución política. Pasó su infan-cia rodeado de exiliados de otros paí-ses latinoamericanos en un ambiente de revolucionarios e intelectuales de izquierdas. Su familia regresó a Perú durante los años más duros del terro-rismo de Sendero Luminoso y, en su adolescencia, el escritor vivió la evo-lución del conflicto y la llegada al po-der de Alberto Fujimori.

Estudió letras y experimentó con la dramaturgia. Trabajó para una orga-nización en favor de los derechos humanos y pasó horas entrevistando a militares y terroristas en las prisio-nes peruanas. Gracias a esta experien-cia, es el único autor en haber escrito una biografía sobre Abimael Guzmán, líder de Sendero Luminoso (La cuarta espada, Debate, 2007). En el año 2000 se mudó a España con el sueño de ser escritor y, mientras intentaba hacerse de un nombre, sufrió caren-cias económicas que lo llevaron, por ejemplo, a limpiar casas para mante-nerse. Simultáneamente, se desem-peñó como „fantasma literario‟, escri-biendo libros y textos para que otros clamaran su autoría. Redactó guiones de telenovelas, discursos políticos y prácticamente cualquier cosa que re-quiriera escribir. Esta determinación

por contar historias lo dotó de gran habilidad para explorar diversos regis-tros narrativos en su obra.

Como un escritor de vocación interna-cional, en su obra, Santiago no tiene miedo a buscar los escenarios fértiles para la expresión literaria: puede ser el Ayacucho de Abril rojo o el Japón con-temporáneo de Tan cerca de la vida. Más aún, la obra de Roncagliolo renue-va tradiciones literarias antiguas y le da voz a aquellos géneros que han sido menospreciados por la crítica. En una especie de movida transgresora, Ron-cagliolo no duda en recurrir a formas de expresión cuestionadas por su valor artístico o por su agotamiento temáti-co: la novela rosa, la policiaca, las his-torias sobre agentes secretos, la „narrativa de la selva‟. En estos inten-tos, el autor ha logrado una renovación del lenguaje narrativo. Por ejemplo, recurriendo al thriller policiaco para hablar de la realidad política del Perú rural en Abril rojo o empleando la no-vela rosa y las revistas de chismes co-mo marcos de referencia para el esce-nario de intrigas y crítica social en Me-morias de una dama. De hecho, mos-trando la fuerza visual de su narrativa, su obra Pudor fue llevada a la pantalla grande por los hermanos David y Tristán Ulloa.

Al igual que su biografía, tan cercana a veces a la ficción, la obra de Santiago abunda en diálogos entre lo falso y lo verdadero, lo real y lo imaginario, lo histórico y lo ilusorio. Sus novelas son una denuncia de que la Verdad, con mayúscula, no existe. Roncagliolo se vale de lo lúdico, muchas veces incluso mordaz, para cuestionar las aparentes certezas que asumimos en nuestra vida diaria. El más emblemático de sus jue-gos es, posiblemente, el escándalo que surgió tras la publicación de Memorias de una dama (Alfaguara, 2009). La novela narra la vida de una socialité dominicana cuya fortuna tiene lazos cercanos con la mafia y las dictaduras caribeñas. El escritor declaró que él había pretendido escribir una ficción

cercana al género de espías. Sin em-bargo, algunos lectores tomaron el texto como una denuncia política y cuestionaron la ficcionalidad de la narrativa; quizá se trataba de un testi-monio velado sobre la corrupción de las élites del Caribe. Para enriquecer el enigma literario, tanto el autor co-mo la casa editorial ofrecieron res-puestas ambiguas respecto a estas insinuaciones.

Además, Santiago ha mostrado un profundo interés por explorar la com-plejidad de la existencia humana, de poner en tela de juicio paradigmas como la racionalidad, la civilidad y el progreso y por cuestionar las dico-tomías que trataron de separar a bue-nos de malos durante el siglo XX. Or-gulloso de vivir en una época donde las grandes ideologías han muerto, en su literatura, Santiago explora el te-rrorismo, la violencia, la soledad, la muerte y el horror del mundo con-temporáneo empleando el humor co-mo estrategia. Si ya no hay asideros, que nuestra barca salvadora sea la risa.

Santiago es una de las plumas más importantes de su generación. En su sólida obra, desarrollada a lo largo de más de una década, ha apostado por la diversidad temática y genérica. Con gran habilidad y una creciente madu-rez en sus escritos, en cada entrega Roncagliolo demuestra que el mate-rial literario no se agota si el escritor está dispuesto a desafiar las conven-ciones y siempre ir por más.

*Elsa M. Treviño es escritora, tra-ductora y especialista en literatura mexicana contemporánea. Actual-mente cursa un doctorado en el Centro de Estudios Latinoamerica-nos de la Universidad de Cambridge .

Santiago Roncagliolo:

la pertinaz vocación de narrar

Por Elsa M. Treviño*

Santiago Roncagliolo

Page 4: Ventana Latina Enero 2012

Página 4 VENTANA LAT INA, ENERO 2012 ESPECIAL SANTIAGO RONCAGLIOLO

VL: ¿Cómo te ha marcado el hecho de haber dejado tu país dos veces? y ¿Cómo ha influenciado esto en tu obra?

SR: Bueno, cuando volví de México a Perú, porque había crecido allí hasta los 8 a 10 años, yo me hice lector. Cuando volví a Perú era un chico que hablaba raro que no entendía ni siquiera las malas palabras, que venía de otro mundo y Perú en ese momento era lugar muy violento y muy difícil. Había mucha violen-cia en la calle a mediados de los 80, yo estaba en un colegio religioso de hombres que era como una olla a presión de hormonas a punto de explotar y mi familia también empezó a desintegrarse, entonces la lectura me permitía visitar mundos que eran mejores al mun-do en el que yo vivía. Empecé a leer mucho, descubrí la literatura al regresar a Perú y luego me fui a Espa-ña un poco con la idea de ser escritor. Porque todos los escritores peruanos que conocía que eran profesio-nales vivían en España y luego descubrí que todos eran dos y que la mayor parte fracasan, lo que pasa es que sus historias no trascienden y no las conoces. Pero viajar a España sí me dio más distancia para ver mi propio país y entenderlo de otra manera. Me dio lo que un escritor necesita que es cosas que contar, historias, sensaciones nuevas, una vida nueva. Cuan-do escribes libros inventas vidas para dárselas a los lectores y es eso lo que me dio el viaje a España.

VL: Y te quedaste, ¿Cómo fueron esos primeros años en España?

SR: Sí, me quede. Los primeros años fueron muy difí-ciles, no tenía papeles, por lo tanto no tenía trabajo y no tenía dinero. Fueron muy duros pero ahora tam-bién los recuerdo como unos años divertidos. En ese entonces si eras latinoamericano, boliviano, o guate-malteco y querías irte a hacer cualquier cosa, cine, literatura, pintura, te ibas a Madrid. Aunque esos años fueron muy difíciles los pasé rodeado de mucha gente muy creativa de todas partes especialmente de América Latina que estaban allí tratando de buscarse la vida. Así que aprendí mucho con ellos.

Pero sí publiqué libros desde muy temprano en Espa-ña. En Perú ya me habían rechazado todas las edito-

riales, que eran tres. Y en España había más editoria-les, podía llevar mi trabajo. Estaba bastante mal pero por lo menos estaba publicando. Y eso era muy impor-tante para mí.

VL: ¿Cuentas historias autobiográficas?

SR: Bueno, todo lo que escribo tiene algo de autobio-gráfico. Parto de mi vida, de las cosas que he vivido. Lo que pasa es que las exagero, las deformo las agrando y las convierto en historias mejores que la mía. Creo que uno escribe para mejorar la realidad, pero escribo partiendo de ella. Sólo escribo de lo que conozco, si no se hace muy difícil.

VL: ¿Por qué el horror, la violencia, por qué escogerlos como parte de tu obra?

SR: Bueno, no los escoges, no escoges tu vida y esa es la vida que yo tuve, esa fue mi guerra, en el caso de Abril rojo. Esa novela empecé a pensarla cuando esta-ba en Madrid y hubo un ataque terrorista en la esta-ción de Atocha. Tuve la sensación de que yo ya había visto eso. Toda esta guerra entre el terrorismo y el Estado, de todo este miedo, esa sensación de que te pueden matar cuando sales a la calle. Yo ya lo había vivido en Perú, y pensé que a la gente podría intere-sarle este tema del tipo de violencia terrorista con el que yo crecí, el cual no sólo es un problema peruano sino también un problema en Londres, Nueva York, España, y el resto del mundo. Y fue entonces que en-contré algo de lo que yo podía hablar.

VL: ¿Cuánto tiempo tardaste en escribir Abril Rojo?

SR: No mucho, pero tardé mucho en pensarla. Había sido empleado público y había visto muy de cerca to-das las consecuencias de la violencia, todos los efectos que había dejado la guerra y quería escribir sobre lo difícil que es distinguir a los buenos de los malos en esa situación. Sobre cómo la gente hace atrocidades creyéndose buenas personas. Y simplemente uno deci-de, casi de manera arbitraria y según donde le pille la guerra, de qué lado está. Pero no sabía bien cómo es-cribir de eso. Me sirvieron muchas historias de asesi-nos en serie y películas como “7” o “El silencio de los inocentes”.

VL: En la charla que diste aquí en Londres sobre tu crónica publicada en la revista Granta, se hablaba de que escritores de pasadas generaciones no escribían tanto sobre política como los actuales, ¿estas de acuer-do? ¿por qué?

SR: Sí, pero creo que no sólo se escribe de política, creo que uno escribe de lo que le preocupa de lo que no tiene resuelto, de lo que no le gusta, de lo que le indig-na. Y esas cosas son muchas veces cosas políticas o sociales. Si eres mexicano es muy posible que te im-pacte toda la violencia que hay en México que tiene que ver con fenómenos sociales y políticos y por lo tanto hay mucha gente escribiendo de eso.

Entrevista con Santiago Roncagliolo

Por Adriana Maldonado

Page 5: Ventana Latina Enero 2012

Página 5 VENTANA LAT INA, ENER O 2012 ESPECIAL SANTIAGO RONCAGLIOLO

En mi generación empieza a haber mucha gente que son hijos de los “progress” de los años sesenta y setentas que esperaban mucho, esperaban crear una especie de mun-do maravilloso y se estrellaron con la realidad. Ahora hay mucha gente de muchos países escribiendo sobre sus padres. Yo también de alguna manera lo hago, tratando de darle sentido a su vida desde la historia de sus padres y gene-ralmente esas no son historias políticas en el sentido que de-nuncian una problemática, pe-ro son historias de gente que dejó que la política guiase sus vidas y no las guió hacia ningún sitio amable y son cosas que nos interesan cuando comenzamos a ser padres y pensamos en cómo eran nuestros padres y tratamos de entenderlos.

VL: En la misma charla se te escucho decir varias veces la palabra “verdad” en diferentes contextos, ¿cuál es la verdad? ¿cuál es tu verdad?

SR: Hasta donde es mi experiencia en la vida, la verdad es una cosa que dura más o menos lo que un rollo de papel higiénico. He visto caerse el muro de Berlin, Wall Street, y he visto caerse las grandes verdades con las que crecí. Creo que vivimos en un mundo muy confuso, por eso es que me gusta tanto el personaje del padre Lanssiers, que es el de la crónica que aparece en la revis-ta Granta, porque él tenía su verdad, era un sacerdote católico pero no esperaba convencer de ella a nadie. Su verdad era que él debía hacer que la gente viviese mejor. No estoy muy seguro de que las grandes verdades hayan servido para eso, un gran edificio ideológico lo que hace es que no veas a las personas que hay detrás, estás sólo pendiente de abstracciones y de teorías. Pero también es angustiante, es parte de la angustia de mis personajes porque también es an-gustia mía, la sensación de vivir en un mundo don-de no sabes muy bien a qué aferrarte. En una en-trevista a Vargas Llosa, él dice que las verdades son relativas. Son verdades hasta que se demues-tra que son mentira pero que hay que aferrarse a alguna para poder funcionar, para poder vivir, para poder escribir y existir necesitas creer en co-sas, y lo intento pero cada vez que creo en algo me ha ocurrido que eso se derrumba frente a mis ojos. Supongo que eso es uno de mis grandes conflictos, el de nunca poder encontrar algo a lo que me pueda aferrar.

VL: Tu próximo libro será una comedia, ¿Por qué ese salto? ¿Por qué el cambiar de estilos?

SR: Precisamente porque eso es lo que me gusta cuando leo también o cuando viajo, uno no viaja siempre al mis-mo sitio, uno viaja para conocer sitios nuevos. Cuando escribo me gusta escribir cosas nuevas, tener experien-cias creativas distintas

VL: ¿Hay un común denominador en tu obra?

SR: Sí, mis obras suelen tener sentido del humor, son muy cinematográficas, son muy visuales. Me interesa que el lector se transporte a lo que esta ocurriendo como en el cine, cuando se olvida que hay un mundo allá afue-ra y se mete a la historia y convive un rato con los per-

sonajes. También, mis personajes suelen estar muy so-los, sienten que no se comunican bien con el mundo a su alrededor, que es lo mismo que me pasa a mí. Y tam-bién, por lo general, les pasa algo peor que es que su mundo se está volviendo una mentira, que las cosas en

que creían se les están viniendo abajo. Eso les suele pasar siempre a mis personajes, en realidad son muchas cosas en común.

VL: Si tuvieras que hablarle a la humanidad entera, si tuvieras la oportunidad de que cada ser humano te escuchara por unos minutos, ¿qué les dirías?

SR: Compren mi libro o vuelvo a venir a decirles mañana, jajaja. No sé si hay algo que le puedes de-cir a toda la humanidad, creo que todos los intelec-tuales siempre han pensado que tienen algo que

quieren decirle a la humanidad. Yo ya no creo mucho en eso, lo que puedo ofrecer son las historias que cuen-to. Escribir un libro es un acto muy pretencioso ya de por sí, implica que hay gente que está pendiente de lo que dices por días, semanas. Y sin embargo encuentras gente, son como botellas al mar, no son toda la huma-nidad pero son suficientes para seguir escribiendo his-torias.

VL: ¿Lees poesía Santiago?

SR: Poca. Pero últimamente he estado leyendo mucha por el libro para el que estoy investigando, es una his-toria real de poetas. Recién he descubierto la poesía de nuevo. Creo que siempre se ha vendido la idea de la poesía como una especie de lenguaje cifrado, que hay unos especialistas que son los que la entienden y te ex-plican de qué se trata. Estuve leyendo a García Lorca, a Neruda, a Girondo, a Borges y me sorprendió darme cuenta que es todo lo contrario, estos poetas decían lo

que pensaban y lo que sentían de una manera super directa y sin pudor. Entonces todo lo que creía sobre la poesía, resulto ser falso y empecé a entender de qué se tra-ta.

VL: ¿Y blogs? ¿El internet?

SR: Llevé un blog una época en la que viajaba mucho, era diver-tido contar lo que hacía en cada país. Pero era agotador, implica mucho trabajo si quieres hacerlo

bien. Hubo un momento que tuve que decidir entre es-cribir el blog y escribir libros y opte por escribir libros. Aunque hicimos un libro con las mejores crónicas del blog. Tengo una cuenta en twitter y en facebook, sobre todo para hablar de las cosas que voy haciendo, anun-ciar mi trabajo y mantengo informada a la gente de mis viajes, cuelgo fotos. Pero lo que más me interesa de la tecnología son las posibilidades creativas. Tengo aplicaciones que me permiten componer música, hacer películas, me he vuelto un poco adicto a la tecnología este último año.

Esta es sólo un parte de la entrevista, para leerla completa visite nuestra página web:

www.ventanalatina.co.uk

“Hasta donde es mi experiencia en la vi-da, la verdad es una cosa que dura más o

menos lo que un rollo de papel higiénico.”

“...para poder es-cribir y existir nece-sitas creer en cosas, y lo intento pero ca-da vez que creo en

algo me ha ocurrido que eso se derrumba

frente a mis ojos.”

Page 6: Ventana Latina Enero 2012

Página 6 VENTANA LAT INA, ENERO 2012 ESPECIAL SANTIAGO RONCAGLIOLO

Por el ruido que genera en la calle, cualquiera diría que

el River Naight Club es una gran sala de baile con or-questa en vivo. Pero la "orquesta" es en realidad un vie-jito con un teclado eléctrico y dos cantantes de mediana edad. Eso sí, le ponen entusiasmo:

-¡Seguimos con la música, señoras y señores, en esta noche mágica! Y para que las parejas se aprieten un po-co, ahí les va una romántica balada de Luis Miguel...

Las parejas se aprietan, entre otras cosas porque el local mide apenas cuarenta metros cuadrados. Afortunada-mente, no son muchas. Cuento nueve personas, y la ma-yoría de ellas responden con bostezos a la entrega de los músicos.

El escritor guatemalteco Rodrigo Rey Rosa y yo somos los clientes diez y once. Y entramos porque es el único bar frente a nuestro hotel. El estado de Veracruz, donde asistimos a un festival literario, no es un sitio para irte paseando por ahí. Hace un par de semanas, 35 cadáve-res fueron arrojados a la vía pública cerca de una zona hotelera. Hoy han aparecido diez muertos más, tirados como zapatos viejos. Anoche, unos amigos me llevaron a una discoteca, pero el local estaba vacío. Según la cama-rera, había redadas policiales en la ciudad, y los clientes preferían quedarse en casa. Así que, a medianoche, el River Naight Club es lo mejor que podemos conseguir.

-Quiero bailar -le digo a Rodrigo- ¿Crees que me co-bren?

-No lo sé.

-Una vez fui a Tijuana. Las ficheras cobraban un dólar por baile. Pero no sé cómo sea la costumbre en Vera-cruz.

Voy a decirlo de una vez: soy un castigo bailando. Hace falta una notable destreza física, un talento especial, para hacerlo tan mal como yo. Pero a veces bebo dos copas y deja de importarme lo que piense la gente, sobre todo si es gente a la que nunca volveré a ver. Así que hago algo que nunca he hecho antes: le pregunto a la camarera si quiere bailar.

Lo increíble es que acepta. Y lo más increíble es que su novio está presente. O eso parece. antes de venir, ella se acerca a un joven que vegeta en una mesa, le dice algo al oído y le da un beso.

Bailamos una canción, y luego otra. Cuando pedimos bebidas, nos atiende otra camarera. Resulta imposible saber si los asistentes del local son clientes o trabajado-res. Al parecer, van cambiando de roles a lo largo de la noche.

-¿De dónde son ustedes? -pregunta ella.

-Yo soy peruano. Y él es guatemalteco.

Al oír la nacionalidad de Rodrigo, a ella se le iluminan los ojos:

-¡No me digas que conoces a mi ídolo, mi héroe, mi

amor Ricardo Arjona!

-Claro que lo conoce -digo yo-. Son amigos de toda la vida.

-¿Le puedes decir que venga a cantar a Veracruz? ¡Nunca ha venido!

-Claro que puede -insisto yo- Arjona hace todo lo que le diga Rodrigo.

No soy consciente del error que cometo.

A partir de este momento, la camarera pierde cualquier tipo de interés en mí. Quiere bailar con el amigo de Ricardo Arjona. Rodrigo trata de rechazarla con delica-deza. Pero es inútil. Mientras yo me bamboleo por el recinto con la ilusión de ser una fiera del ritmo, ella toma a Rodrigo de la mano, le sonríe, le hace ojitos. Me pregunto dónde andará el novio.

-¿Y ustedes a qué se dedican? -vuelve a preguntar ella.

-Yo escribo novelas románticas -respondo-. Y él, nove-las de terror.

Quiero recuperar su atención. Que bailemos. Que al menos me pregunte algo. Lo de las novelas románticas puede parecerle tierno o algo así. Pero resulta que la chica es una fanática de Stephen King, al que ha leído sin parar desde Carrie.

Ahora sí, desaparezco definitivamente de su campo de visión. Gira y evoluciona alrededor de Rodrigo, que no sabe cómo quitársela de encima. Él es guatemalteco, que es un poco como ser caribeño, así que sabe tener gracia con pocos movimientos. Y dedica todos sus giros a intentar devolverla hacia mis torpes manos. Pero ella no piensa soltarlo. Procura refregarse contra su regazo, y creo que intenta morderlo. Mientras yo, tratando de bailar una canción de Joe Arroyo, tropiezo con una me-sa y tumbo una botella.

Lo único positivo de mi patética exhibición es que, gra-cias a los cristales rotos, la chica retoma su papel de camarera y parte en busca de una escoba. Le digo a Rodrigo:

-Creo que no voy a recuperarla.

-Es que bailar no es lo tuyo -responde él sabiamente,

En ese momento, otros escritores del hotel entran en el local. Rodrigo se pone a conversar con uno de ellos y yo me sumo en la melancolía. A mi alrededor, las chicas ya empiezan a dejar claro que no eran ni clientas ni camareras sino puras trabajadoras del amor. Y se están trabajando a tres parroquianos.

De repente, entre las luces verdes y moradas, veo apa-recer a mi chica. Viene resueltamente hacia mí. Recu-pero la ilusión. Le sonrío. Estoy dispuesto a volver a empezar. Ella se acerca a mi oído y dice:

-Tu amigo se ha puesto a conversar con el otro. ¡Dile que estoy aquí, güey!

BAILANDO SALSA

Una crónica de Santiago Roncagliolo

Page 7: Ventana Latina Enero 2012

Página 7

VENTANA LATINA, ENERO 2012

En el café-bar de un

céntrico hotel en Londres nos dimos cita con el direc-tor mexicano Gerardo Na-ranjo durante su visita a la capital británica para la presentación de su más re-ciente película Miss Bala en el 51 Festival de Cine de Londres. Audaz, irreveren-te, sincero, Gerardo Naran-jo nos habló de sus ideales de cine, de sus inicios como cineasta, de sus anteriores largometrajes, así como de su más reciente producción.

Ventana Latina: ¿Quién es Gerardo Naranjo? ¿Cómo te iniciaste en el ci-ne?

Gerardo Naranjo: Soy una persona a la cual el cine lo ha hecho renacer dándole una vida que no hubiera teni-do sin él. Yo soy de provincia y me sentía preso de una realidad que no entendía y que no soportaba. ¡Sentía que no servía para nada! Pero desde el momento en que conocí el cine mi percepción cambió. Me di cuenta de que había algo que me apasionaba, a lo que le podía meter todo el sacrificio que no le metía a nada. El cine me dio eso, el pertenecer al mundo, porque antes realmente nada me interesaba. Empecé tarde en el cine, pero desde ese momento decidí dejar atrás toda la vida que tenía y dedicarme por entero a mi pasión. Pase un tiempo por la Ibero, después por el CUEC (Centro Universitario de Estudios Cinematográficos) que es la escuela de la UNAM (Universidad Autónoma de México). Yo digo que me corrieron, ellos dicen que renuncie. Luego me fui a Estados Unidos a una escuela que se llama American Film Institute donde hice una maestría. Pero realmente nunca me ha gustado estudiar la técnica. Estudio sobretodo las cosas que me interesan decir, contar. Por ejemplo, cuando estaba estudiando pensaba en qué tipo de cine me gus-taría hacer cuando saliera. En ese sentido fui muy autodidacta porque creo que el cine es una visión perso-nal, es una propuesta de tú como ves el mundo, y no creo que nadie pueda enseñarte a hacer cine más que tú.

VL: ¿Tenías algún modelo que desea-bas seguir? ¿Cuál era el tipo de cine que querías hacer?

GN: Como despreciaba mucho lo que pasaba en México antes de Amores perros tenía un gran resentimiento contra los viejitos que no dejaban a los jóvenes hacer cine. Sentía que todo era un cine muy rancio, muy anquilo-sado, que no había nuevas propues-tas. Yo tenía muchas ganas de hacer un cine directo que reflejara la vida como yo la conocía. Me dije:” quiero recoger el mundo que yo conozco, que es un mundo juvenil, desenfadado, más fresco”. Deseaba demostrar que se podía hacer un cine personal, más directo, menos formulaico que el que se estaba haciendo en México y el cual yo odiaba. Ya luego salieron “Amores perros” y “Tu mamá también” que yo siento revolucionaron mucho la esce-na.

VL: Háblanos un poco acerca de tus primeras producciones?

GN: La primera película que hice se llama Drama/Mex. La realice con amigos y está completamente basada en improvisaciones, sin actores profe-sionales. En la primera edición la du-ración de la película fue de 8 horas pero era eso lo que me interesaba, algo que no fuera tan estructurado, que fuera como parte de la vida, sin sentido. La mandamos a Canes y nos dijeron que si la metíamos en 2 horas nos invitarían. Lo hicimos. Antes de ella yo vivía en sofás, no tenía dinero, pero fuimos a Canes, vendimos la pelí-cula, salimos de las deudas y además conocí a los chavos de Canana que me ayudaron mucho a terminar la pelícu-la.

Con mi segunda producción quería ir un poco más al fondo de lo que había hecho en Drama/Mex y me dije que haría una historia de adolescencia basada en los recuerdos. Tenía que ser

algo bello que plasmara los sentimien-tos que tenía de mi propia adolescen-cia: muy idealizada, muy romántica, con muchos sentimientos. Hice “Voy a explotar”. Sin embargo, el día que re-gresé a casa, después de participar en todos los festivales del mundo, me di cuenta de que era otra persona y que ya no tenía ganas de hablar del tipo de temáticas que había tratado ante-riormente. Me di cuenta que lo que más me importaba en ese momento era que la gente que yo quería estuvie-ra bien. Me preocupaba mucho la se-guridad y me puse a estudiar acerca de los crímenes a un nivel casi obsesi-vo. Me aterraba el pensar que le pasa-ra algo a la gente que quiero. Por las mañanas cuando mi novia se iba a trabajar yo le decía “cuídate mucho”. En un momento dado me dije que ten-ía que hacer algo para salir del estado de paranoica en el que me encontraba. Allí es donde me dije “Voy a hacer una película”.

VL: ¿De esta manera nace Miss bala?

GN: Si de allí nace. Me dije, “vamos a hacer una película sobre la violencia”. Fui a ver a los chicos de Canana, digo porque nunca sabemos al avance si vamos a trabajar o no juntos. Así que llegué y les dije “quiero hacer una pelí-cula sobre la violencia”, y todos con las caras blancas, de gran sorpresa. Les expliqué que de todos los temas del mundo el que me interesaba tratar era el tema violencia. ¡La peor ideal del mundo! Sin embargo dijeron “De acuerdo. Si vamos a hacerla, vamos a platicar que película se debe hacer en México”. Para entonces ya sabíamos que venía el Infierno, ya sabíamos que la Reina del sur se iba a hacer teleno-vela, ya teníamos muchas ideas.

VL: Se dice que la idea para el argu-mento de Miss Bala nace de una histo-ria real, la historia de una Miss Sinaloa en México. ¿Podrías hablarnos de esto?

GN: Al principio del proyecto nos diji-

mos “Vamos a mostrar todo, el peor

horror del mundo. Vamos a mostrar a

los descabezados, poner mutilaciones

de cuerpo”. Seguimos así como por

diez días, hasta que un día dijimos

“Claro que no. Precisamente la pelícu-

la que se tiene que hacer es la que no

muestra eso; la de la gente común que

ve que el criminal llega y le toca a su

puerta”. No sabíamos la historia, pero

un día abrimos el periódico y sale la

historia de Miss Sinaloa.

Entrevista con Gerardo Naranjo: Desde

Drama/Mex hasta Miss Bala

ENTREVISTA

Page 8: Ventana Latina Enero 2012

Página 8

VENTANA LATINA, ENERO 2012

Todos nos volvemos locos y decimos “Claro esa es la historia, eso es lo que tenemos que hacer”. Nos emociona-mos mucho. La buscamos, pero en ese tiempo era muy difícil encontrar-la. Yo quería verla en la cárcel pero no me dejaron verla. Luego un día a mitad de la noche, la dejan salir. La sacan por la puerta de atrás. Rarísi-mo, no fue culpable pero la sacaron de una manera muy extraña. Des-pués fue difícil encontrarla. En ese entonces yo estaba con la idea de que ella hiciera la película de su vida, yo quería que ella actuara, pero cuando por fin la conocí, me senté con ella y bueno una serie de mentiras tremen-das. Ella dice que todo lo hace por Dios, que ella nunca supo que eran criminales, que todo lo hace por un hermanito retrasadito mental, que toda ella es amor y ama al mundo. Entonces me dije, “Ya no tengo la historia de ella, no me interesa. Nun-ca me va a contar algo interesante esta muchacha, pero tengo la foto que a mí me dio una idea”. Me pre-guntaba que tenía que pasar para que una persona como lo es una rein-a de belleza, esté en una foto arresta-da con la persona que tiene el trabajo más horrible del mundo que es un sicario que se dedica a matar perso-nas. ¿Qué tiene que pasar para que esas dos personas estén en una mis-ma fotos arrestadas? Siento que el guión fue eso, el tratar de responder que pasa en un país como México para que estos dos mundos tan sepa-rados se junten. Y yo creo que eso es México, una serie de contradicciones de cosas imposibles que están suce-diendo.

VL: ¿En algún momento dado se de-terminaron algunas reglas o pautas a respetar en la realización de lo que sería Miss bala?

GN: Había muchas preguntas que nos hacíamos, muchas reglas de co-sas que no íbamos a hacer. Por ejem-plo, dijimos que la película no podía tener una imagen de drogas, ni alu-sión a ellas. Creo que cuando los mexicanos hablamos de las drogas siento que nos estamos desviando del gran tema que es que no estamos funcionando como sociedad porque no tenemos un sentido de comuni-dad. Yo siento que todo esto que su-cede, pasa precisamente porque no sabemos cuidarnos entre todos. No entendemos que el bien individual viene del bien común. Estamos tra-bajando en el individualismo total tratando de chingar al de al lado. En la película tampoco vamos a ver nin-

guna tortura. Bueno tuvimos que po-ner muertos para que la película tu-viera gravedad, porque hubo un mo-mento en el que no había ningún muerto y era irreal. Una historia de sicarios sin muertos como que estaba muy adulzada. Hay otra regla que impusimos, no íbamos a hacer una película de acción. No íbamos a obte-ner placer de ver disparos. Acorda-mos que Miss bala iba a ser un acto patético. Según nosotros teníamos que mostrar la ignorancia de esta gente, mostrar el crimen como algo vergon-zoso. A mí me indigna tanto que po-nen criminales en las películas o en las novelas como unos sabrosos que se las saben todas. Esos no son los narcotra-ficantes, ellos son gente completamen-te ignorante que no saben pronunciar una palabra, que están completamen-te embotados, deshumanizados. Por lo menos, cuando investigué, cuando me junté con ellos, eso es lo que yo vi, era gente completamente inconsciente del acto moral de matar, ignorantes del valor de la vida que no tienen ningún pesar. Para mí, si no tienes respeto por la vida ajena entonces como que no eres gente.

VL: ¿Cuál dirías que es el tema princi-pal de Miss Bala?

GN: Yo creo que el miedo, pero ese miedo generado por la falta de comu-nicación entre la sociedad, entre la gente. Porque si tiene gente que te ayuda el miedo se va. Si tienes miedo en la oscuridad, cuando ves a alguien se te quita. Yo siento que este miedo nunca se va porque ella no tiene a na-die en quien confiar.

VL: ¿La crítica ha resaltado amplia-mente, de una manera muy positiva, el hecho de que la película tenga muy pocos diálogos. Existe alguna razón por la cual hayas decidido utilizar este recurso?

GN: Bueno tiene que ver con mi pro-

pio estilo, con mis ídolos, con lo que yo respeto. Me parece que el cine es un idioma único que no es de diálogos, sino que es través de los sonidos y de las imágenes que vas hablando y en-viando tu mensaje. Siento que los diá-logos de explicación de lo que estás haciendo es solo ruido para el verda-dero idioma del cine, que es experi-mentar sensorialmente algo que tú ya has vivido y con lo que te puedes co-nectar. Estamos acostumbrados a que nos digan todo: “esta es una mesa”, “me estoy tomando un café porque me gusta el café”. O sea como que las co-sas son obvias. Por ejemplo, si hay unas personas disparando en un an-tro, pues es un acto peligroso, no tene-mos que hacer que alguien diga: “está pasando un evento criminal”. Enton-ces nos propusimos eso, sacar lo que ya era obvio y dejar lo que era necesa-rio. ¿Y qué era necesario? pues muy poquitas cosas, casi todo se explica por imágenes.

VL: Miss Bala trata sobre una gran problemática actual en México. ¿Cómo fue recibida la cinta en dicho país?

GN: Nos está yendo muy bien. Está haciendo la película números increí-bles en taquilla. Son pocas copias las que sacamos porque tomamos esa decisión. Me siento muy orgulloso de la publicidad que hemos hecho en México en el sentido de que casi no contratamos publicidad, lo que hici-mos fue mostrarla a comunicadores y provocar que los jóvenes opinaran, que discutieran ellos como van a hacer para arreglar al país porque nosotros ya no lo arreglamos. A mí me queda claro que nosotros ya fallamos en hacer un mejor país. Creo que mi ge-neración falló completamente. Tene-mos el peor país que pudimos haber soñado y no es de nosotros arreglarlo, le toca a los que siguen pero ¿qué van a hacer? ¿Están preparados?

Con esas preguntas en el aire, la hora

de terminar nuestra entrevista había

llegado pero no queríamos irnos sin

saber cuáles son los proyectos a venir

de este prometedor director de cine, a

lo que Gerardo respondió con mucha

decisión que definitivamente su próxi-

ma producción no trataría el tema del

crimen en México, agregando que no

deseaba convertirse en el cronista del

crimen en su país. Como un último

comentario Gerardo nos dijo: “No sé,

creó que vamos a ver si lo hago fuera

de México”.

ENTREVISTA

Page 9: Ventana Latina Enero 2012

Página 9 VENTANA LAT INA, ENER O 2012 ENTREVISTA

Entrevista con Javier Weyler, baterista de Stereophonics

VL: ¿Quién era Javier Weyler antes de Stereophonics?

JW: Bueno, el mismo, siempre he sido el mismo. Yo empecé a tocar cuando tenía 13 años y profesional-mente desde los 15. Tenía una ban-da en Venezuela que se llamaba Claro Oscuro, nos fue super bien dentro del mercado del rock en Ve-nezuela, tocamos con Soda Estéreo, Molotov, Control Machete, Alanis Morisette, estuvo muy bien. Pero después de 10 años yo decidí venir-me acá para estudiar ingeniería de sonido. Mi plan era quedarme un año y regresar, pero por una u otra razón terminé quedándome acá, ya estoy 11 años.

VL: ¿Cómo te integraste a Stereophonics?

JW: Comencé a trabajar en estu-dios de grabación como voluntario, aprendiendo y poco a poco me co-menzaron a llamar y a contratar y tuve la suerte de que uno de los pri-

meros trabajos que hice fue con Ste-reophonics, desde entonces nos hici-mos amigos. En el disco en el que yo trabajé con ellos hice asistencia y terminé haciendo percusión. Cuan-do estaban de gira su baterista se fue y cuando volvieron a Londres a grabar cosas nuevas yo terminé to-cando los demos para ellos por ca-sualidad, ellos no tenían un bateris-ta y yo prácticamente vivía y respi-raba en ese estudio como ingeniero de sonido, no tenía otra cosa en mi vida en ese momento, le estaba dan-do el todo para el todo pero a la vez seguía haciendo música, y tenía mi batería en el estudio. Fue un proceso natural porque ya éramos amigos, eso ayudo mucho, una cosa llevo a la otra y finalmente me llamaron para grabar unas canciones con ellos y terminamos grabando todo el disco. Nunca hubo un momento de sentarse y decir bueno “vas a ser parte de la banda”. Fue bastante inocente en ese sentido, nos junta-mos a hacer la mejor música posible y el mejor álbum y paulatinamente la relación se fue forjando. Tiempo después el manager me pregunto si quería ser parte de la banda, fue un proceso muy lindo.

Si bien me fue bien en Venezuela, aquí era bien distinto, un latino tra-tando de encontrase la vida. Nunca me planteé que iba a pasar lo que pasó, 80% de lo que hacía en el estu-dio era hacer tés y cafés, tuve mu-cha suerte.

VL: ¿Cómo te ha cambiado el hecho de ahora ser parte te una banda in-ternacional tan prestigiosa?

JW: Muchísimo. Pero por suerte esto me llegó en una etapa de mi vida en la que estaba listo para reci-

birlo, si hubiera pasado a los 17 años, hubiera sido diferente, ¡un de-sastre! Te cambia la vida por com-pleto, te compras cosas que no pod-ías comprar antes, empiezas a vivir en otros niveles de la sociedad a los que antes no tenías acceso. También, el poder viajar, es algo que disfruto mucho, nunca fui muy viajador, también por cuestiones económicas y de familia pero ahora viajo dema-siado, por placer y por el trabajo. Nunca había estado en Europa antes de venirme a vivir acá. Ahora conoz-co casi todo el mundo.

VL: ¿Tienes otros proyectos parale-los a Sterophonics?

JW: Sí, siempre trato de hacer va-rias cosas. Podría sentarme muy cómodo con Stereophonics pero no puedo. Comencé a componer mis cosas y en 2007 presenté Capitán Melao, mi propio disco, hice varias presentaciones acá y también fui-mos a Venezuela. El proceso fue una necesidad de hacer un disco en espa-ñol, una necesidad de expresarme más allá de Sterophonics. Uno tiene sus raíces latinas pero a veces se olvida de eso cuando esta acá. La realidad es que uno es una mezcla, uno empieza a sentirse cómodo en esta sociedad. Pero tenía la necesi-dad de mezclar ritmos latinos y hablar en español. Algunos latinos solo piensan en salsa, pero creo que las cosas van cambiando. Es impor-tante que los latinos que estamos acá nos integremos y tratemos de mantener latentes nuestras raíces, reflejar lo que es uno a través del arte.

Esta es sólo un parte de la entre-vista, para leerla completa visite nuestra página web:

www.ventanalatina.co.uk

Fotografía de Soren Solkaer Starbird

Fotografía de Hans Peter

Fotografía de Hans Peter

Page 10: Ventana Latina Enero 2012

Página 10

VENTANA LATINA, ENERO 2012

Los caminos de la vida no son los que yo espe-raba no son como yo quer-ía… Vallenato

Por la calle 73 de Bogotá transita un bus que se dirige a San Blas y Germa-nia. Cuando lo vi no pude más que reírme, porque supongo que sin sa-berlo yo misma tomé ese bus hace muchos años. En otra ciudad, con un ex novio que se llamaba Blas y con el que terminamos en Potsdam, Alema-nia. En julio de 2012 conmemoro 15 años de ese primer viaje, desde en-tonces he cruzado muchas veces el Atlántico.

Prácticamente toda mi familia vive todavía en los Andes y sus estribacio-nes, repartida entre la capital de mi país: La Paz y Tarija, el valle del sur, cercano a la frontera con la Argentina del que en realidad venimos todos. La cuna de los Galarza, el lugar que to-dos los de mi clan llevamos en el ima-ginario sentimental, aunque quizá nunca hayamos vivido ahí. Es lo que les ocurre a mis sobrinos, por ejem-plo, los dos niños que crecen risueños en Londres. Los chapaquitos ingleses que yo quiero tanto.

No puedo imaginarme el tiempo en el que el contacto se realizaba a lomo de mula, con cartas que tar-daban siglos en llegar, si llegaban algún día. Sé por amigos que hasta principios de los años 80 ni si quiera el teléfono era un método seguro para mantener el contacto con la familia. Las telecomunica-ciones eran precarias, de fondo se escuchaban los sonidos del mundo y las voces de los que en realidad queríamos oír, tenían que desgañi-tarse para poder resaltar en medio del coro, de la interferencia, del ruido incesante.

Yo en cambio, he tenido la grandísima suerte de crecer en el mundo abierto del internet y mi extranjería se hace llevadera, porque puedo tomar café con mi madre en un conference call, verla y oírla, fumar un cigarrillo con ella, varias veces a la semana. Porque puedo ver crecer a mis sobri-nos y cenar con mi hermana tomando una copa de vino, siempre que quere-mos. No puedo tocarlos, pero de to-das formas soy parte de sus vidas. Soy la cabeza en el ordenador que intenta hacerles reír desde lejos y la pequeña, que es la niña de mis ojos, reconoce en el ruido característico de Windows cuando se inicia el ordena-dor, a su tía o a su abuela y no tiene reparos en prodigar efusivas mues-tras de amor a una pantalla plana.

Este mes nuestro tema ha sido El Nuevo Mundo: amor, trabajo, liber-tad, pienso que son los extranjeros en todas partes, sin importar su lugar de origen, los que más tienen que decir al respecto. Nunca olvidaré la cara de sorpresa de mi compañero de piso, cuando tuvo que saludar a mi madre una tarde, hace un par de meses. Él, que no está acostumbrado a que sus padres puedan venir de visita cuando quieran, porque viven en Bilefeld y

no están sociabilizados con los nuevos medios, saltando en la silla de la coci-na para ocultara su pijama. Él que no está acostumbrado a que la computa-dora sea una parte tan esencial de su vida social, terminó comprendiendo de donde viene mi independencia. Por qué no necesito ver a nadie en reali-dad, pues vivo comunicando con mis parientes, amigos y compañeros de trabajo, estén donde estén.

Yo no estoy condicionada por un espa-cio físico, la mayor parte del tiempo ni si quiera por un idioma. Fluyo entre la realidad virtual y la analógica, entre lo que pasa en Bolivia y lo que sucede en Alemania y a mi manera, sigo siendo un miembro activo de ambas sociedades y co-mo yo, más de tres millones de bolivianos repartidos por el mundo. Un cuarto de los ciudadanos de mi país viven entre Buenos Aires, Virginia y Madrid. Las remesas que envían son la tercera fuente de ingre-sos de mi país. Nuestros extranjeros y sus modestas vidas son más efectivos para la economía que la ayuda al desa-rrollo, mucho más y nuestros hijos construyen nuevas identidades. Perte-nencias afectivas que a lo mejor todav-ía no estamos en condiciones de apre-ciar en toda su dimensión.

Me imagino que en algunos años las universidades de todas partes se verán en la obligación de hacer sendos estu-dios sociológicos, para entender a la generación que ahora mismo crece con banda ancha y con un lugar de origen ambiguo, sin un solo idioma de referencia, como verdaderos ciudada-nos del mundo.

Para más de los superdemokraticos visite:

www.superdemokraticos.com /es

*Rery Maldonado nació en 1976 en Tarija (Bolivia) desde 1997 vive en Kreuzberg, Berlín. Trabaja como re-dactora y traductora, es poetisa y bloguista. Su última publicación (2009) fue un compilado de poemas llamado „andar por casa“ y en el 2010 compuso una edición especial de la revista mexicana „Metrópolis“ con poemas de Jörg Fauser. Editó junto con Nikola Richter en 2011 el libro "Los Superdemokraticos. Eine

literarische politische Theorie".

tribulacionesparvulas.blogspot.com

Los hijos de la red

Por Rery Maldonado*

‘COMERCIO JUSTO INTELECTUAL’: SUPERDEMOKRATICOS

Fotografía de A. Maldonado

Page 11: Ventana Latina Enero 2012

Página 11

VENTANA LATINA, ENERO 2012

La pasión suscitada por la lectura

del Demian de Hermann Hesse pro-vocó, en el ese entonces joven escri-tor chileno Miguel Serrano, la ineluc-table idea, manifestada en su alma casi como un deber vital, de cruzar el gran charco para visitar a aquel ilus-tre escritor que con sus literatura mágica y reveladora desencadenaba eximios y profundos sentimientos en jóvenes soñadores e idealistas en busca de lo sublime, tal como él lo fue, y como muchos más lo son aún en nuestros días sobreviviendo a tan-to tráfago de futilidad y superficiali-dad.

Con el bolso en el hombro y su único libro publicado bajo el brazo, Serra-no visitó la soledad de Hesse quien recluido voluntariamente en las montañas suizas buscaba en sus últi-mos años la soledad acogedora de la naturaleza, que según él mismo de-cía: “le permitía escuchar la voz de Dios”. Cuenta Serrano que Hesse para espantar a los visitantes in-cómodos, tal como él podía serlo en aquel momento, tenía tallado sobre la puerta de entrada un viejo poema chino que decía: “Cuando uno ha llegado a viejo y ha cumplido su mi-sión, tiene derecho a enfrentarse apaciblemente con la idea de la muerte./ No necesita de los hom-bres. Los conoce y sabe bastante de ellos. Lo que necesita es paz./ No está bien visitar a este hombre, hablarle, hacerle sufrir con banali-dades. Es menester pasar de largo delante de las puertas de su casa, como si nadie viviera en ella”. A pe-sar de aquella advertencia Serrano se presentó ante el escritor y con su fulgurante personalidad logró con-moverlo ofreciéndole una amistad que se extendería hasta la muerte del propio premio Nobel.

Miguel Serrano, el escritor místico seguidor de las controvertidas teor-ías nazi esotéricas y amante del sim-bolismo junguiano (quien también fuera su amigo y protector), según relata él mismo en su libro “El círcu-lo hermético”(que trata justamente sobre su amistad con Hesse y Jung), halló en el viejo escritor alemán a su propio Demian, quien digno y noble, a la altura de las fantasías manadas de su pluma, tuvo la sabiduría y pa-

ciencia de enseñarle al joven chileno en apacibles conversaciones, tal como alguna vez lo hizo el personaje del libro con su amigo Sinclair, que aquel Demian surgido de su imaginario lite-rario, no es ni el amigo ni el maestro que llega a nosotros desde afuera, sino que como bien escribe el mismo Se-rrano: “Demian está dentro de noso-tros…pues Demian es el mismo Sin-clair, su yo profundo, el héroe ar-quetípico existente al fondo de noso-tros mismos”. Por eso cobran tanta relevancia las palabras del mismo De-mian, las cuales resuenan como un eco profundo manado de una fuente diáfana, cuando al visitar al joven Sin-clair herido en el hospital le susurra: “Oye, mi pequeño, si alguna vez me necesitas, ya no volveré más tosca-mente, a caballo o en tren. Me encon-trarás dentro de ti mismo”.

En el cuento titulado “La metamorfo-sis de Piktor”, el cual Hermann Hesse dedicara al mismo Serrano el día de la última visita de este al escritor alemán, se narra la historia del joven Piktor quien visita un día el paraíso, lugar encantado en donde todas las cosas se transforman y nunca cesan de cambiar sus formas. Edén donde aves se transmutan en flores, fieras en piedras preciosas y árboles en coco-drilos que nadan. “La mayoría de las cosas se transforman en la corriente hechizada de la metamorfosis” escri-be Hesse. Pero lamentablemente el pobre Piktor, engañado por una ser-piente, deseó ser sólo un árbol añoso y recio, olvidando mutar para abando-nar la infausta cárcel de las formas. Y cumplido su deseo fue triste, rodeado de seres cambiantes. Así pasaron los años hasta que una niña se cobijó en su sombra y deseó ser rama de el mis-mo árbol triste llamado Piktor, quien al escuchar el deseo de la muchacha sintió estremecer hasta el último pe-dazo de su ser. Piktor, ahora comple-mentado con el principio femenino, dejó de ser una mitad para abarcar el completo, la plenitud. “Se había transformado alcanzando la verdad en la eterna metamorfosis… Para siempre deslizose la corriente hechi-zada de la Creación, tomando así parte, eternamente, en la creación que a cada instante se renueva” es-cribía Hesse a modo de conclusión de su metafórico cuento.

Recuerda Serrano que Hesse alguna vez le dijo: “Hay que dejarse llevar como las “nubes blancas”… No hay que resistir. Dios está allí, en ese des-garrado destino, tanto como en estos montes y en aquel lago”.

Ambos escritores, uno más joven, el otro más viejo, uno ávido de conoci-mientos y aventuras y el otro reposado y sabio, Narciso y Goldmundo, Sid-harta y Govinda, Demian y Sinclair…dos opuestos o más bien las partes de un todo completo y uniforme que sólo muestra su verdad en la eterna pleni-tud que descorre el velo ilusorio de las formas, de Maya, y que comprende la importancia de ser sólo una gota en un océano insondable, porque esa go-ta comprende a su vez toda la inmen-sidad de aquel mismo vasto océano.

Quizás la amistad de Hesse y Serrano fue un rico símbolo de lo que ambos, convencidos de sus propias verdades, predicaron en su literatura a través de los años cada uno con su estilo singu-lar. Serrano escribió un día: “Nuestra amistad no fue, por cierto, literaria, sino mágica, sin edad, sin tiempo; un encuentro en medio del río eterno de las cosas”. Bendito entonces aquellos que sienten poder forjar su propio círculo hermético a lo largo de exis-tencias hambrientas de infinito, en la pródiga inconmensurabilidad de la naturaleza, en su acogedora soledad, en su cálido silencio.

*www.fraydraco.wordpress.com

Metamorfosis en el círculo hermético: Apuntes de la amistad entre Hermann Hesse y Miguel Serrano

Por Fray Draco*

LA LATINA COMEDIA

Miguel Serrano y Hermann Hesse

Page 12: Ventana Latina Enero 2012

Página 12 VENTANA LAT INA, ENER O 2012

Poesía: Luis Elvira

POESÍA

Luis Elvira (Madrid, 1979). Licen-

ciado en Filosofía, poeta, pintor, ar-

tista multidisciplinario. Autor de 6

libros de poemas, entre ellos “París

en Primavera”, “Y en la Tierra la luz”

y “Canciones (Casi) para niños”.

Componente del grupo D.E.M. con

quienes ha realizado performances y

conciertos de música experimental.

Actualmente realiza collages sono-

ros; utiliza sonidos que rescata y/o

roba de diferentes lugares para crear

nuevos temas. Desde hace 4 años

reside en Londres. Para mas infor-

mación sobre Luis visita:

www.luiselvira.blogspot.com o escri-

be a [email protected]

Parte de “Y en la Tierra la luz”

CAN I DANCE WITH YOU?*

Y dije

la noche es larga

quizá

llovía

quizá mis ojos

eran otros ojos

en frasco de cristal

y tu

y la noche

¿puedo?

¿puedo bailar contigo?

prometo ser

lo que quieres

que sea

pero nunca la verdad

fue mi aliada

y por eso voy

hacia algún lugar

¿puedo?

la noche es larga

pero

¿puedo bailar contigo?

*The Troggs.

IRONÍA

Tal vez

distancias

no ajenas a nosotros

se nos ofrecen

en el altar

que un dios negó

y ahora

hacemos sagrado

Parte de “Canciones (casi) pa-ra niños”

***

Londres

bajo la lluvia

el viento frío

en la cabeza de metal

las botas bien atadas

es la elección

y el viento sopla

calles como espejos

fuera de tiempo

en cualquier lugar

es Londres

y la música suena

Lobo de hierro

Los niños felices

viven en América

lejos del lobo de hierro

calientes

en sus casas

se sienten seguros

ajenos

a su aliento helado

tan helado

como la nieve

duermen

despreocupados

Parte de “ÜBER ALLES”

Un cocodrilo en el jardín

Un cocodrilo en el jardín

de cola sin fin

de dientes sin fin

de verde disfraz

un lagarto voraz

que no distingue

entre géneros

ni clases

un demócrata gastronómico

dirían algunos

llevados por la envidia

un liberal en lo económico

dirán otros

con admiración

un gordo reptil

que en el jardín

se pasa la lengua

entre los dientes

suspirando

suspirando

Page 13: Ventana Latina Enero 2012

Página 13 VENTANA LAT INA, ENER O 2012

Porfirio, el nombre ya de por sí es

altisonante, si además le añadimos el apodo el aeropirata seguramente evocará entre los colombianos uno de los episodios más insólitos de la última década: el secuestro de un avión por parte de un minusválido que portaba dos granadas escondi-das entre sus pañales. El hecho suce-dió en septiembre de 2005 y tenía como objeto llamar la atención del ex presidente Álvaro Uribe. A decir verdad, el bueno de Porfirio no sólo se ganó la atención del mandatario, sino que también una condena a ocho años de arresto domiciliario. De las soluciones que reclamaba pa-ra su delicada situación médica no vio nada, a no ser el brillo de su au-sencia.

La mezcla de ingenuidad y violencia del día de furia de Porfirio llamaron la atención del realizador colombia-no Alejandro Landes (que por enton-ces trabajaba en su aclamado docu-mental sobre Evo Morales, Cocale-ro). El cineasta decidió viajar a Flo-rencia, en el departamento de Ca-quetá, para conocer al primer aero-pirata minusválido de la Historia. Se iniciaba así un largo proceso que culminaría con el largometraje Porfi-rio, estrenado en la Quincena de Realizadores del último Festival de Cannes, y que ha suscitado un vivo interés de parte de la crítica especia-lizada en cada uno de los múltiples festivales por los que ha pasado (Cannes, San Sebastián, Biarritz, Toronto, Amsterdam, Tesalónica,

India, etc.).

Muchos son los méritos del primer filme de ficción de Landes, pero quizás el secreto de su éxito consiste en una apuesta arriesgada y atípica, a la altura del arriesgado y atípico Por-firio. Landes decidió huir del camino fácil y, a diferencia de lo que habría hecho un cineasta más convencional, optó por no centrar la historia de la película en el secuestro, sino que más bien en los días que anteceden a este hecho. Por otro lado, Landes consi-guió que Porfirio se encarnara a sí mismo, y que el resto del elenco estu-viera compuesto por los vecinos y uno de los hijos del protagonista.

El film se presenta como un retrato agudo, cercano y no exento de humor, de la cotidianeidad de Porfi-rio. Landes rehúye todo dramatismo y moralismo fácil, pero no por ello deja de abordar a su personaje con una mirada comprensiva, que traslu-ce en forma muy sutil una denuncia acerca de la desesperada situación en la que se encuentra Porfirio, sin ayu-das estatales para hacer frente a su minusvalía. Su trabajo “vendiendo minutos” de teléfono móvil en el por-che de su casa; su aseo personal a cargo de su hijo; sus malabarismos para conseguir desplazarse de la ca-ma a la silla de ruedas; su sexuali-dad, son presentados ante la cámara sin tapujos, sin escatimar en detalles –algunos crudos, ciertamente-, pero sin caer, tampoco, en el regocijo morboso.

La apuesta audiovisual es particular-mente interesante. La cámara nos muestra, al inicio del film –al igual que el poster promocional- dos cica-trices en la espalda de Porfirio. Son el recuerdo de las balas que le dis-paró la policía en un episodio confu-so que dejó al campesino en silla de ruedas, a principios de los años no-venta. A partir de esta imagen, hay una cierta complicidad entre la cámara, el montaje y el propio Porfi-rio. La larga duración de cada plano pone de manifiesto el lento discurrir del tiempo, que se vuelve opresivo, más aún para alguien cuyo cuerpo, condenado a la inmovilidad, se ha convertido en una cárcel. Landes utiliza en casi todo el film planos fi-

jos, frontales, de composición simé-trica, y pone la cámara más o menos a la misma altura de los ojos de Porfi-rio. Por ello, el cuerpo de los demás personajes aparece muchas veces cor-tado, sus cabezas, sus hombros que-dan fuera del cuadro. Por otro lado, la utilización del formato cinemascope –más ancho que el habitual- contri-buye a dar la sensación de un mundo que ha perdido su verticalidad, para sumirse en una horizontalidad estric-ta. Hay pocos planos subjetivos en el film -es decir, casi no vemos las cosas a través de los ojos de Porfirio-, pero sí se nos ofrece un acercamiento al mundo desde un ángulo y una posi-ción similares a las de alguien que va en silla de ruedas.

Con todo, ciertos problemas en la estructura del guión pueden dificultar la comprensión de la historia, que depende demasiado del conocimiento previo que tenga el público acerca de la toma de rehenes que llevó a cabo el protagonista en 2005. El film no anuncia ni explica el episodio, sólo lo aborda al final, quizás demasiado apresuradamente, lo que puede su-mir en cierta confusión a un especta-dor que no sea colombiano.

Landes pasa del registro documental de Cocaleros, su primer film, a la fic-ción mediante Porfirio; sin embargo, la utilización de un personaje que se interpreta a sí mismo y que recons-truye su propia vida es particular-mente cercana al documental. La am-bigüedad entre ambos registros con-fiere un carácter excepcional a este largometraje, que encierra un cues-tionamiento profundo no ya a las fronteras entre documental y ficción, sino más bien de los límites de la re-presentación cinematográfica.

*www.cinelatino.blogspot.com

Porfirio de Alejandro Landes Por Ignacio del Valle*

CINE LATINO

Page 14: Ventana Latina Enero 2012

Actriz, directora y profesora de mo-

vimiento, Vicky Araico Casas es una versátil artista nacida en el Distrito Federal en México que vive desde hace tres años en Londres. Ganadora del concurso de improvisaciones 2010 organizado por el Festival latinoame-ricano Casa Teatro, Vicky presentó en la edición 2011 su primer pieza de teatro en Londres titulada “Juana en un millón”, la cual es dirigida por el reconocido director de teatro Nir Pal-di.

Inicio de su carrera artística

Después de 5 años de estudios en De-recho, una tesis sobre la Discrimina-ción y el concepto de la misma, Vicky decide tomar algunos talleres de tea-tro en su ciudad natal, los cuales le mostraron abiertamente que existía dentro de ella una verdadera inclina-ción artística “En general yo había hecho danza y cosas así, pero de algu-na manera ya era muy tarde para ser bailarina profesional, y entonces el teatro se presentó como algo posible, algo donde yo podía existir” comentó Vicky. Dejando todo atrás, Vicky da un giro de 180 grados a su orientación profesional e inicia una nueva aventu-ra en el Centro Universitario de Tea-tro (CUT) de la Universidad Autóno-ma de México, La UNAM, donde estu-dió durante cuatro años la carrera de actriz.

Desde sus primeros años como estu-diante de actuación, Vicky Araico ha trabajado bajo el sistema del llamado Teatro de colaboración, el cual no está basado en un texto de autor sino en una idea o una imagen. Con gran creatividad, Vicky realizó su primera obra en colaboración con su compa-ñera Paula Comaduran titulada “Sobremesa” con la cual representa-ron al CUT en el foro “Tercera llama-

da, jóvenes a escena” organizado por el gobierno del Distrito Federal en Méxi-co.

Más tarde y también como parte de su formación artística, Vicky creó en co-ordinación con la coreógrafa, bailarina y actriz Vivian Cruz “Mandala, los 4 círculos de la danza”. Este proyecto contó con el apoyo del FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes) de CONACULTA en México (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes).

Al término de su diplomado, Vicky obtuvo una beca del FONCA para rea-lizar una maestría sobre el movimiento en la escuela Central de locución y dra-ma en Londres. “Estudie un año y al termino de mi maestría apliqué en este esquema que el Reino Unido tiene de una visa de Post estudio para trabajar y ganar experiencia en tu campo. Des-de entonces he trabajado dando clases en Central, en otras escuelas de teatro y generando mis propios proyectos” afirmó Vicky.

Juana en un Millón

Juana en un Millón es una propuesta en inglés que se inspira de una pieza destinada inicialmente para cuatro personajes y escrita por la misma Vic-ky Araico hace 4 años durante su es-tancia en Canadá. Después de haber ganado el concurso de improvisaciones del Festival de teatro latinoamericano Casa y obtener los beneficios para su producción, Vicky en colaboración con

el director de teatro Nir Paldi, crearon un monólogo lleno de fuerza y poder que trata el tema de la inmigración, principalmente ilegal, y sobre los pro-blemas de identidad que esta crea en las personas que la viven. Juana en un millón está inspirada en la propia expe-riencia de la actriz, así como en la de otras personas “tuvimos muchas plati-cas con Nir Paldi, donde al final arroja-ron una crisis de identidad en mí, ¿cómo se vive el ser mexicana en el extranjero? ¿ a qué te enfrentas? y so-bretodo ¿a qué te enfrentas siendo ile-gal?, experiencia que viví por un corto tiempo en Canadá. Es allí donde tuve mi encuentro con este mundo que me parece debe contarse”. La pieza fue presentada por primera vez en el Festi-val de teatro latinoamericano Casa 2011. Para este año que comienza se tiene el plan de buscar una temporada en algún teatro, y llevar la pieza a un tour por Inglaterra, Estados Unidos y Canadá.

Otras experiencias

Además de sus experiencias como ac-

triz en teatro, Vicky Araico ha tenido

algunas participaciones en cine y exis-

ten proyectos para desarrollar un poco

más su carrera por ese lado. Por otra

parte, ella está muy interesada en se-

guir con carrera como profesor y de

hecho en este mes de enero Vicky está

viajando a la ciudad de México para

impartir un taller en el INBA (Instituto

Nacional de Bellas Artes).

Mas información sobre Vicky en:

www.starnow.co.uk/vickyaraicocasas

Página 14 VENTANA LAT INA, ENERO 2012 PERFILES

Vicky Araico: Entre el teatro y el aula Por Tania Farías

NOTA PARA ARTISTAS Y AUTORES: Envía tu perfil,

poesía o artículos a:

info@ ventanalatina.co.uk

No podemos garantizar su pu-blicación pero participarán de

una selección estricta. También puedes recomendar a un/a

amig@, enviarnos su trabajo o

dirección de blog para leerlo.

Page 15: Ventana Latina Enero 2012

Página 15 VENTANA LAT INA, ENER O 2012

La fotografía es el arte que nos per-

mite ser cómplices de un instante: el click de la cámara. Y es así como nos acercamos al fotógrafo, quien nos brinda la oportunidad de ver exacta-mente lo que sus ojos miraban en el preciso instante del click. En la selec-ción del objeto a fotografiar se conju-gan factores esenciales del mensaje a comunicar; las texturas, la composi-ción, la luz, todos y cada uno de los elementos que hacen posible la ima-gen nos hablan también de una his-toria o un mensaje que el artista ha decidido comunicar.

La obra de Roxana Allison utiliza estos medios para hablar de identi-dad cultural, memoria, sentido de pertenencia y migración. Temas de gran relevancia en nuestra sociedad actual en donde el mundo globaliza-do nos hace sentirnos más cerca, pe-ro a la vez incita a cuestionar el senti-

do de pertenencia en relación al lu-gar donde vivimos.

Allison, nacida en Manchester en 1980, creció y vivió en la Ciudad de México, volviendo al Reino Unido en 2008, tras obtener la licenciatura en Artes Visuales en la prestigiada Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). El caso de Roxana es singular e interesante ya que su obra, y en particular el proyecto “Becoming a Memory” trata la com-plejidad de adaptarse a la nueva cultura sin des-arraigarse de su país natal. Los títulos de sus series fotográficas, Down the Middle, So-mewhere Between Here and There, Becoming a

Fotografía: Roxana Allison Por Jimena Gorráez Belmar

PERFILES

Ambas imágenes pertenecen a la serie Down the

Middle (Entretierras)

De la serie Becoming a Memory (Tornándose Memoria)

Memory, There y Home, son el reflejo de la complejidad de percibirse a sí misma en una doble nacionalidad. Roxana duda que la integración a la cultura a la que se emigra se logre de manera total. Y al mismo tiempo el país originario se comienza a mirar distante, hasta terminar siendo un extranjero en ambos lugares.

Roxana a través de sus fotografías logra vincular con gran originalidad a la Gran Bretaña y a México a través de imágenes de la vida cotidiana: las calles de la Ciudad de México, el cielo, la gente o un paisaje invernal inglés.

Para mayor información visite:

www.roxanaallison.co.uk

Ambas imágenes pertenecen a la serie Between Here and There

Page 16: Ventana Latina Enero 2012

Londres es una ciudad en donde

hay una gran comunidad de talen-tosísimos artistas que van de “icognitos” con sombreros de admi-nistradores, meseros y maestros (entre otras tantas actividades) para poder co- existir con su labor artísti-ca.

Este es el caso de Judith Bieletto, mexicana radicada en Londres des-de hace aproximadamente dos déca-das, licenciada en Bellas Artes y versátil artista plástica. Lo que hace la obra de Judith especial es precisa-mente su capacidad de utilizar técni-cas mixtas que van desde la pintura hasta la fotografía para crear un diá-logo entre ambas. Además, la textu-ra juega un papel primordial en su obra, lo que le permite utilizar un

sinnúmero de materiales tales como arena y diferentes telas.

Su obra más reciente gira alredor de una temática fascinante. Judith ha creado una orginal serie sobre paisajes nocturnos de bosques, re-sultado de sus propias experiencias caminando por estos, a veces, enigmáticos lugares. La idea surgió tras hacer el famoso camino de Saint Jean de Pied de Port en Francia a la fantástica ciudad peregrina de Santiago de Compostela en España. Durante estas fascinantes ca-minatas nocturnas, Judith se apoyaba en lo que su linterna de mano podría alumbrar, percibiendo la oscuridad como inspiración para esta serie de pinturas, así como los ruidos y los olores del bosque.

Judith ha presentado su obra en importantes foros londinenses tales como Urban Art, Candid Arts Gallery y la East Gallery en Brick Lane.

Te recomendamos visitar su página web www.judithbieletto.com pa-

ra mayor información y visitar su galería de imágenes.

Página 16 VENTANA LAT INA, ENERO 2012 PERFILES

Judith Bieletto Por Jimena Gorráez Belmar

Half an Hour to Dawn I , mixed media

The Next Left II , mixed media

Penumbra III , mixed media

Mountain Top, mixed media

Page 17: Ventana Latina Enero 2012

VENTANA LAT INA, ENER O 2012 Página 17 VOCES LATINAS

Si existen premios como los Brit-

Asian dedicados a la comunidad Asiática en Londres, y también pre-mios dedicados a la comunidad afro-caribeña, ¿Por qué no organizar unos premios que reconozcan y ce-lebren la cultura latinoamericana en Londres? Esta fue la pregunta que Amaranta Wright, editora de la revista electrónica Latino life y su socio José Luis Seijas, promotor de eventos, se hicieron recientemente. Como respuesta a esta inquietud nacen los premios LUKAS, Latin-UK Awards, los cuales serán entre-gados por primera vez en febrero de este año.

Para Amaranta Wright no existe un mejor momento para llevar a cabo una iniciativa como ésta. Por un lado, como todos sabemos este ve-rano Londres será sede de las olim-piadas 2012, evento que celebra la diversidad de culturas y su entendi-miento. Por otro lado, en los últi-mos años, la comunidad latina ha crecido considerablemente (según el estudio realizado por Trust for London, la Universidad Queen Ma-ry de Londres y LAWRS la comuni-dad latina paso de 31,211 residentes en el 2001 a 186,500 latinos vivien-do en el Reino unido de los cuales 113,500 residen en Londres para el 2008).

Además de reconocer el trabajo de los latinos hacia la comunidad, otro de los grandes objetivos que se bus-can alcanzar con la realización de los premios LUKAS es el de desper-tar en la consciencia británica la importancia y el peso que la comu-nidad latina ha alcanzado en los últimos años, tanto por su tamaño, como por su enorme participación y

servicio hacia la sociedad. Dicho objetivo, de hecho, ha comenzado a cumplirse con el apoyo que el alcal-de de Londres, Boris Johnson ma-nifestó por escrito hacia la realiza-ción de estos premios “Nosotros le dejamos saber acerca de nuestro proyecto. Escribí una carta a su oficina con la información sobre los premios y al poco tiempo nos respondió, manifestándonos su apoyo. Cuando le escribimos no esperábamos una respuesta perso-nal, pero es genial” afirmó Ama-ranta Wright. Boris Johnson además de reconocer que la comu-nidad latina es una de las comuni-dades en Londres que más rápida-mente ha crecido en los últimos años, lanza un llamado para que todos los londinenses participen en este evento ya sea nominando o votando por sus candidatos favori-tos.

Con respecto a la organización de los premios LUKAS, Amaranta nos comentó que la primera tarea que llevaron a cabo como organizadores fue la de armar la estructura en in-ternet para la votación, seguida por un arduo trabajo de investigación para compilar las listas de nomina-dos. La dificultad del trabajo resi-dió en el hecho de que a pesar de que existen muchos latinos traba-jando desde hace mucho tiempo en Londres, en su mayoría la comuni-dad los desconoce.

Las categorías para los premios LUKAS han sido reunidas en 3 grandes grupos: Entretenimiento, servicio y comunidad. La diversidad de la cultura y el trabajo latino están ampliamente reflejados en los más de 60 premios que serán entre-

gados el próximo mes de febrero. El panel de nominaciones es muy am-plio y va desde la mejor empresa or-ganizadora de vacaciones de danza, o el mejor restaurante del año, hasta el mejor profesor de salsa o DJ de Tan-go residiendo en el Reino Unido, pa-sando por la mejor Asociación carita-tiva del año, o la mejor publicación electrónica.

Con respecto a la definición de las categorías y sub-categorías para las nominaciones, Amaranta Wright nos explicó la manera en que se determi-naron “Si existen personas que están haciendo una actividad, la categoría se va formando naturalmente. Tam-bién hemos agregado categorías porque la gente nos ha dicho. Por ejemplo, algunas personas nos dije-ron que deberíamos hacer una cate-goría para Dance Holidays porque hay muchas empresas que llevan ingleses a viajes a Latinoamérica para aprender a bailar, entonces la pusimos, o la categoría Tango Dj. De hecho, gracias a este evento hemos aprendido que el mundo del tango es enorme y es una cultura que no conocíamos. Dentro de ese mundo, los DJ Tango tienen mucho prestigio”.

Es importante mencionar que los premios LUKAS además de celebrar las aportaciones de la cultura latina al Reino Unido también serán un reconocimiento para la cultura espa-ñola y portuguesa. De esta manera, muchas de las categorías están dedi-cadas a estas culturas hermanas.

Para la entrega de la primera edición de los premios se llevará a cabo una gran gala en el mes de Febrero a la que se invitaran importantes perso-najes de la vida latina en Londres, además por supuesto de los ganado-res y al público en general.

Para conocer más acerca de las no-minaciones visita la página de latinolife.co.uk. Actualmente se lleva a cabo la segunda ronda de votacio-nes con los 5 candidatos de cada ca-tegoría que obtuvieron el mayor número de votos en la primera ron-da. Vota por tus candidatos favoritos. Aún es tiempo de hacerlos ganar.

Primera edición de los premios LUKAS: Un reconocimiento para la cultura latinoamericana

Por Tania Farías

Page 18: Ventana Latina Enero 2012

VENTANA LAT INA, ENERO 2012 Página 18 VOCES LATINAS

Sábado 8:30am. Como cada día es

hora de prepararse para ir a la es-cuela.

No, no se trata de un error sino de la rutina que algunos pequeños entre 5 y 10 años comenzaron desde hace algunos meses con la intención de aprender o mejorar su nivel de espa-ñol. Sus cursos se llevan a cabo ca-da sábado a partir de las 10am en las instalaciones de la Casa Latinoa-mericana ubicada en Kilburn.

Invitada por Rocío Roldón, una de las responsables del programa, un sábado por la mañana, me dirijo a la Casa Latinoamericana para conocer un poco más acerca de esta iniciati-va de educación. Allí, me encuentro con los encargados del programa de Escuela de los sábados en español: Álvaro Henao, profesor de español en una escuela primaria en Londres quien tiene también una formación en Antropología, con una especiali-zación en Educación; Rocío Roldón graduada de la Universidad de Mur-cia, España en la carrera de Magis-terio en Educación Primaria y Dalia Rincón, Psicóloga, egresada de la Universidad Jesuita de Guadalajara, México.

Reunidos en la sala en la que se rea-liza una parte del curso y al mismo tiempo que preparan los últimos detalles antes del inicio de la clase, Rocío, Dalia y Álvaro me cuentan que Escuela de los sábados en espa-ñol es un proyecto que la Casa Lati-na tenía desde hace algunos años y el cual había sido creado por algu-nos de los directivos y trabajadores de esta organización. Según los res-ponsables de este proyecto, Escuela de los sábados en español es una continuación lógica del trabajo que la Casa Latinoamericana ha venido desarrollando desde su creación en 1983 que es el de ayudar al bienes-tar de la comunidad latina en Lon-dres, así como el de difundir la cul-tura y la lengua española. Ejemplo concreto de difusión de la lengua, es la guardería Menchu, la cual es un lugar donde los niños son atendidos de manera bilingüe inglés-español.

“Al principio se pensaba que íba-

mos a tener muchos hijos de latinos, pero resulta que curiosamente ninguno son hijos de latinos, son niños ingleses en su mayoría de muy corta edad que actual-mente se encuentran cur-sando un primero o segun-do de primaria” comentó Álvaro con un tono de asombro.

Algunos con timidez, otros con más confianza, pero todos con una gran sonrisa en los labios, los niños comienzan a hacer su aparición cerca de las diez de la mañana. El curso da inicio y uno a uno los pequeños toman sus asientos alrededor de varias mesas dispuestas en el aula. Dado el hecho de que los alumnos son niños de muy corta edad que se encuentran al mis-mo tiempo aprendiendo el inglés, la enseñanza del español como segunda lengua se realiza de manera lenta y con suavidad, pero siguiendo el pro-grama oficial de las escuelas prima-rias británicas. Las actividades dan inicio con pequeñas conversaciones que van del inglés al español. Entre juegos como rompecabezas, colorear dibujos, los niños aprenden nuevas palabras que poco a poco empiezan a grabar en sus memorias a través de la repetición. Las canciones también forman parte del programa.

Con respecto al método de trabajo Dalia explicó “Dividimos las clases, primero tenemos un poco lo que son las actividades sentados como colo-rear, juegos. En la última hora pa-samos a la sala de ordenadores don-de los niños juegan con una gran cantidad de programas que tenemos a disposición. Los juegos por orde-nador a ellos les entretiene mucho”.

Escuela de los sábados en español es actualmente un proyecto piloto en el que se están probando diferentes maneras de trabajo, pero todas enfo-cadas en encontrar las formas más adecuadas a los perfiles de los niños que actualmente están participando “Ahora mismo tenemos uno de los niños que habla muy bien español y que lleva un nivel muy diferente de los otros niños ya que tiene que ser

más enfocado a la gramática y a otro tipo de cosas, entonces si se sale del aula con Dalia para llevar a cabo otro tipo de actividades como la lec-tura” afirmó Rocío.

Como parte del proyecto se planea que para los siguientes periodos los cursos se llevarán a cabo dividiendo al grupo total en 3 pequeñas clases de acuerdo al nivel de español que ten-gan los niños. Cada grupo será lidera-do por uno de los responsables y se incluirá la enseñanza de la gramática, el uso del lenguaje, la escritura, la fonética y el desarrollo auditivo, pero sin perder de vista el principal objeti-vo de hacer de la clase un viaje de aprendizaje y bajo el lema de “diviértete y aprende”.

Además de la enseñanza del español, para los responsables del programa es muy importante también dar a cono-cer las diferentes culturas de los paí-ses hispanohablantes. Por esta razón se piensa que en los siguientes perio-dos el enfoque cultural tendrá mucho más peso.

No existe ningún requisito formal pa-ra participar en Escuela de los sába-dos en español. Sólo es necesario te-ner interés en aprender el español de manera divertida y compartiendo con los otros, además de tener, por su-puesto entre 5 y 10 años de edad.

Para mayor información acerca de los

costos, los periodos y las inscripciones

visite:

www.casalatina.org.uk/saturday-

school/, llame al 020 7372 8653 o

escriba un mail a

[email protected]

Sábados en la escuela: El nuevo programa en español de la Casa Latina

Por Tania Farías

Fotografía por Tania Farías

Page 19: Ventana Latina Enero 2012

VENTANA LAT INA, ENER O 2012

Mi historia

Mi historia presenta la experiencia de vida y de inmigración de diferentes perfiles de personas. Pretende recopi-lar historias de vida en las que todos podemos identificarnos en algún mo-mento dado.

Giovanna Andrade

He vivido 15 años en Inglaterra y mi-rando para atrás la vida, a veces me es inevitable el preguntarme ¿qué hubie-ra pasado si las decisiones que tomé en momentos determinantes hubiesen sido otras? Sé que nunca tendré una certitud con respecto a esto pero pue-do imaginar lo que habría sido mi vida con diferentes acciones. Por ejemplo, al dejar Colombia para venirme a estu-diar a Inglaterra, mi jefe me ofreció la posibilidad de poder volver a mi anti-guo puesto en el momento en que lo deseara. Supongo que de haber regre-sado como estaba planeado en un prin-cipio, probablemente hubiera vuelto a la vida que antes tenía en la misma oficina. Y en general, creo que profe-sionalmente mi vida no sería muy dife-rente de lo que es hoy en día. Sin em-bargo, lo que creo sería muy distinto es la percepción que tengo de la vida aho-ra. Si hubiera regresado a Colom-bia tal vez no apreciaría todo lo que me ha dado la vida de la mis-ma manera que lo hago ahora. Me doy cuenta que cada vez que viajo y visito Colombia quiero explorarla al máximo, quiero visitar sitios que nun-ca he visitado, quiero conocer tribus indígenas que nunca he conocido. He aprendido a amar la naturaleza tan fuerte y me imagino que si estuviera allí de repente no podría hacerlo. Su-pongo que el hecho de estar tan lejos de la tierra en que nací hace

que la quiera muchísi-mo más de lo que creo mucha gente, estando dentro del país, lo hace. Creo que desgraciadamente el día a día no te lo deja vivir.

Inicialmente vine a Inglate-rra por tres meses y con la intención de regresar a mi país o buscar alguna opor-tunidad laboral en otros países. En aquella época estaba trabajando mucho en Colombia y sentía la ne-cesidad de hacer una pausa. Además, por los estudios

profesionales que había realizado en Finanzas y Relaciones Internaciona-les, deseaba alcanzar un nivel de inglés con el que me sintiera totalmen-te bilingüe. De esta manera llegué a Inglaterra a un pueblito muy pequeño. En este lugar, tuve la oportunidad de estar en contacto con gente muy diver-sa: desde mis compañeros de clase que también eran extranjeros como yo, hasta algunas de las personas loca-les como los clientes del pub que solía-mos frecuentar a la salida de clases. Fue una experiencia muy enriquece-dora y a la vez sorprendente. Con esto me refiero a que por un lado, conocí personas locales cuyo nivel educativo era muy bajo y con muy poca cons-ciencia de lo que sucedía fuera de su pueblo o de su región, y por el otro lado, una vez que llegué a Londres también conocí personas con un nivel educativo y cultural sumamente eleva-do. Nunca imaginé encontrarme con una polaridad tan grande entre la población Inglesa, económica, cultural y socialmen-te hablando. Era una realidad que pensé solo existía en países como Latinoamérica.

Después vine a Londres para tomar un curso de verano relacionado con mi carrera en el London School of Econo-mics. Al término de éste, se presentó la oportunidad de aplicar al MBA en Cambridge, al cual fui aceptada. Este MBA tenía la particularidad de ser un programa en el cual a la mitad del mismo, los estudiantes tienen que trabajar por un año. Al término del MBA tuve una oportunidad laboral con la empresa para la que había tra-bajado durante mis estudios. Más tar-de me fui a trabajar a una consultora en el sector de telecomunicaciones,

sector en el que tenía más experiencia. Durante mis primeros años laborales en Inglaterra yo mantenía la idea de irme a Singapur, Hong Kong o Australia, pero no contaba con que el destino había de-cidido algo diferente para mí.

Si tuviera que elegir algún motivo o

razón que haya sido crucial en mi deci-

sión de prolongar mi estadía en Inglate-

rra, diría que fue precisamente el hecho

de haber iniciado mi vida laboral aquí

bajo circunstancias tan favorables que

me dieron la oportunidad de tener tra-

bajos fascinantes. En Aquella época,

la economía europea estaba en el

boom. Había ofertas de trabajo

por todos lados, tenías de donde

escoger y decir, “no, no quiero

hacer esto. No, no quiero ganar

tan poca plata” y tuve la suerte de

llegar en esos momentos. Por su-

puesto, para una persona de 24 o 25

años como era yo, era una situación in-

creíble, pues gracias a mi trabajo todas

las semanas viajaba a un país diferente,

me quedaba en buenos hoteles, tenía

unos proyectos muy interesantes; rápi-

damente conocí a muchas personas con

puestos muy altos en todas las empresas

de telecomunicaciones en Europa. Sin

duda, eso fue decisivo para que yo me

pudiera quedar acá, porque la idea no

hubiera sido quedarme rebuscando. La

idea, por el contrario, era seguir adelan-

te con mi carrera donde fuera que fuera

y sucedió que fue Londres. Más tarde

nuevas razones se agregaron, no menos

importantes por supuesto, e hicieron

que ahora sean ya 15 años que estoy

aquí. Con estas razones me refiero a que

me casé con un inglés, y tuve una hija

preciosa a la que adoro. Y este es el país

de las dos. De hecho, cuando voy a

Colombia y regreso a Londres,

siento que vuelvo a casa. Pero al

mismo tiempo cuando voy para

allá siento que voy a casa también.

Salí ganando, ahora tengo dos lu-

gares que considero mi hogar.

Con buena estrella después de 15 años en Inglaterra Giovanna Andrade

MI HISTORIA Página 19

Fotografía por Tania Farías

Si tienes algo que contarnos, que contar a tu comunidad, envíanos

tu historia a:

[email protected]

!Gracias!

Page 20: Ventana Latina Enero 2012

Página 20 GUÍA CULTURAL VENTANA LAT INA, ENER O 2012

GUÍA CULTURAL: LONDRES ENERO - MARZO 2012

Infinitas Gracias: Mexican Miracle Paintings

Hasta el domingo 26 de febrero 2012

Wellcome Collection, 183 Euston Road, London, NW1 2BE Entrada libre, www.wellcomecollection.org

Si aún no has tenido la oportunidad de visitar la exposición “Infinitas Gracias: Mexican Miracle Paintings” aún tienes tiempo. Te invitamos a que disfrutes de esta excelente y emoti-va exposición que presenta más de 100 exvotos mexicanos provenientes de varios museos regionales así como de los san-tuarios en Guanajuato y Real de Catorce. Los exvotos son pe-queñas pinturas en latón donde un sinfín de historias han que-dado grabadas. Estas historias retratan momentos de humil-

dad en los que con devoción alguien le pide a un santo ayuda para superar las tristezas, ocasionadas por la enfer-medad, por la muerte u otros motivos.

Muse

o N

acio

nal d

e H

istoria

Mexico

Si deseas mejorar tu español o conoces a alguien que esté interesado, Nicaragua Solidarity Campaign tiene lo que necesitas. Durante 12 semanas y a partir del 9 de enero, cursos de español serán impartidos una vez por semana por un profesor altamente calificado de origen peruano. Los cursos serán ofrecidos cada lunes en 4 niveles: principian-tes de 5:30- 6:30pm, principiantes plus 6:30-7:30pm, ele-mental 7:30-8:30 e intermedio 8:30- 9:30pm. Además, el pago de tu matricula será destinado al apoyo del diverso trabajo emprendido por la organización en Nicaragua. Para aquellos interesados también es posible tomar lecciones privadas.

Open day en la Casa Latinoamericana

Jueves 5 de enero 2012, 11am-3pm

Latin American House, 10 Kingsgate Place, London, NW6 4TA

Admisión libre, www.casalatina.org.uk

La Casa Latina abre sus puertas este 5 de enero para aquellos interesados en visitar y conocer un poco más acerca de esta organización, los servicios y proyectos que ofrece desde hace casi 20 años tales como el Consejo Legal y Social, la guardería bilingüe, los eventos culturales y el Centro de enseñanza para adultos.

Habrá una demostración de las clases de computación que se ofrecen: Computadoras y empleabilidad; Computación básica y Edición de imágenes utilizando photoshop. Los interesados en cualquiera de las clases de computación o de inglés podrán inscribirse para el ciclo que comienza y también se podrá obtener la información acerca de volun-tariados en la Casa Latina. Aquellos que deseen visitar las instalaciones de la guardería y conocer al equipo de trabajadoras se les pide venir entre las 9:30am y las 11am

Clases de español (En apoyo a Nicaragua

Solidarity Campaign)

Lunes 9 de enero 2012, horario según nivel

NSC, 86 Durham Rd, London N7 7DT

www.nicaraguasc.org.uk

Ventana Latina invita a organizacio-nes, empresas, eventos y otros a anunciar con nosotros. A partir de esta edición abrimos espacios publici-tarios y de patrocinio. Si estas intere-

sado contacta

[email protected],

tenemos una promoción por inicio de servicios. Ventana Latina tiene actual-mente 720 suscritos y entre ellos miembros de embajadas, organizacio-nes, empresas, proyectos culturales, miembros de la comunidad latinoa-mericana en el Reino Unido y otros hispano-hablantes. Damos la bienve-nida a Mondo Trading nuestro primer

patrocinador!

Page 21: Ventana Latina Enero 2012

VENTANA LAT INA, ENERO 2012 Página 21 GUÍA CULTURAL

Continuando con el ciclo de cine Identidades organizado por el grupo Tierra Theatre en coordinación con la Casa Latinoamericana, se proyectará el jueves 19 de enero el documental español “El rumor de la arena” dirigido y escrito por Jesús Prieto y Daniel Iriarte. Este documental estrenado en el 2008, cuenta entre otras cosas la historia de Fatma quien vive en el campo de refu-giados de Awserd, Tindouf, Algeria y quien fuera separada de su hermano durante la invasión del gobierno de Marruecos en el Sahara Occidental. Des-pués de 30 años de no verla, el hermano de Fatma decide ir en su búsqueda y emprende un viaje hacia el campo a través de un vuelo de la ONU. En este viaje protagonistas y expertos en la materia discuten sus teorías con la intención de encontrar una solución a un conflicto que ya ha durado demasiado tiempo.

Al final de la proyección se llevará a cabo la acostumbrada discusión sobre la película y la cual será moderada por el director de Tierra Theatre, German de Alessandro.

Para mayor información sobre los Ciclos de cine u otra actividad organizada por Tierra teatro favor de comuni-carse al 020 7372 8653 o escribir a [email protected]

Ciclo Cine Documental: Identidades

Película: El rumor de la Arena

Jueves 19 de enero 2012, 7:30pm

Hall del Latin American House, 10 Kingsgate Place, London, NW6 4TA

Admisión libre o por membrecía

Dos de los mejores bailarines de Tango en el mundo: Vin-cent Simone y Flavia Cacace dan vida en el escenario del Aldwych Theatre a un espectáculo lleno de elegancia, emo-ciones y pasión bajo el nombre de Midnight Tango, el cual representa una noche en un bar en el centro de Buenos Ai-res.

Esta pareja de bailarines, antiguos campeones del mundo, estará acompañada por otros 10 excelentes bailarines así como de una reconocida banda de tango. Este programa es producido por el aclamado coreógrafo y juez del So You Think You Can Dance, Arlene Phillips.

Midnight Tango: Vincent Simone y Flavia Cacace

Del viernes 20 enero al sábado 31 marzo 2012, 7.30pm

(También hay sesiones a las 3pm ciertos días)

Aldwych Theatre, London, WC2B 4D

Entrada: £26- £91, www.midnightTango.co.uk

The Royal Ballet presenta Romeo y Julieta

Carlos Acosta en el rol de “Romeo”

Del 10 de enero al 31 de marzo 2012, 7.30pm

Royal Opera House, Covent Garden, London, WC2E 9DD

Entrada:£6- £180, www.roh.org.uk

La temporada 2012 del Royal Ballet está abierta y da inicio con una de las más grandes piezas de la historia “Romeo y Julieta” de Shakespeare. Excelentemente coreografiada por Kenneth MacMi-llan, y bajo la creación musical de Prokofiev, el Royal Ballet pre-sentó este programa con un éxito rotundo en junio del 2011 en el O2 Arena. Gracias a la historia de la pieza y a su sublime coreo-

grafía, Romeo y Julieta es probablemente una de las obras más atrayentes para el público en general.

El cubano Carlos Acosta, considerado uno de los mejores bailarines del mundo y estrella del Royal Ballet dará vida a Romeo en dos de las fechas programadas durante este primer mes del año: 10 y 19 de enero.

roh.org.uk

Midnighttango.co.uk

Ventana Latina invita a organizaciones e individuos a informarnos acerca de conciertos, exposiciones, seminarios, conferencias y otros eventos con relación a Latinoamérica.

Contacta: info@

ventanalatina.co.uk

Este es un servicio

gratuito.

Page 22: Ventana Latina Enero 2012

GUÍA CULTURAL VENTANA LAT INA, ENERO 2012

Omar Puente en Londres

Domingo 29 de Enero 2012, 6.30pm

Ronnie Scott’s, 47 Frith Street, Soho, London, W1D 4HT

Entrada: £15 - £28, www.ronniescotts.co.uk

Nacido en Santiago de Cuba, Omar Puente inició su enseñanza musical des-de muy corta edad en una de las mejores escuelas de su ciudad. A la edad de 12 años, Omar ingresó a la Escuela Nacional de Arte en la Habana. Más tar-de, Omar Puente completó su educación formal en el Instituto Superior de Arte. Algunos años después de haberse graduado, Omar se unió a la Orquesta Sinfónica Nacional de Cuba, al mismo tiempo que continuó tocando en otras bandas comenzando un tour por diferentes países europeos. Des-de 1998, este excelente músico vive con su esposa en Inglaterra, pero continúa con su carrera internacional en Europa, Estados Unidos y África. Actualmente Omar Puente enseña violín jazz en el Colegio de Música de Leeds y música cubana en lugares como LCM y Trinity College en Londres.

omarpuente.com

Continuando con la temporada del Royal Ballet y como parte de un trio de performers, Carlos Acosta interpreta Canción de la tierra (Song of the Earth) en 4 de las 6 fechas programadas en-tre el 1 de febrero y el 5 de marzo 2012(1,6,9 de febrero y 5 de marzo). Coreografiada por Keneth Macmillam, Canción de la tierra es una interpretación poética del ciclo de canciones de Mahler, las cuales a su vez fueron inspiradas de 4 poemas de Li

Bai, el famoso poeta itinerante de la dinastía China Tang. Dentro de la obra la temporalidad de la vida es ilumi-nada a través de la interacción de los movimientos del Hombre, de la Mujer y del Mensajero de la Muerte.

The Dream / Song of the Earth

Del 1 de febrero al 5 de marzo 2012, 7.30pm

Royal Opera House, Covent Garden, London, WC2E 9DD

Entrada: £4- £128, www.roh.org.uk

roh.org.uk

ESTE PUEDE SER TU ESPACIO.

ANUNCIATE CON VENTANA

LATINA.

[email protected] Patrocinado por el Instituto para el Estudio de las Américas ISA de la Uni-

versidad de Londres y organizado por la Dr. Libia Villazana se realizará el

simposio interdisciplinario sobre las condiciones de las comunidades lati-

noamericanas residentes en Londres. Este mes de enero se llevará a cabo

la segunda sesión del Simposio, la cual estará dedicada a la cultura y me-

dios de comunicación. Los paneles estarán compuestos por académicos y

líderes de los medios de comunicación latinoamericanos basados en

la capital británica. Algunos de los temas que el simposio tratará

serán la migración, transnacionalismos, geografía, historia, cultura,

y el estudio de los medios de comunicación.

Sesión 2 Londres Latino: Cultura y medios de comunicación

Viernes 20 de enero de 2012 de 2pm a 6:30pm

Simposio Londres Latino: Nueva investigación sobre la migración Lati-

noamericana en Londres

Viernes 20 de enero 2012

The Institute for the Study of the Americas (ISA), Senate House, Malet

Street, London, WC1E 7HU

http://americas.sas.ac.uk/

Página 22 GUÍA CULTURAL VENTANA LAT INA, ENER O 2012

Page 23: Ventana Latina Enero 2012

Página 23 GUÍA CULTURAL

Roberto Fonseca

26 Marzo 2012, 7.30pm

Barbican Hall, Silk Street, London, EC2Y 8D

Entrada: £10-25, http://www.barbican.org.uk

Siguiendo la tradición iniciada por Buena Vista Social Club, los músicos cubanos se lanzan a la conquista del mundo llevando lejos de la isla esa diversidad de ritmos que se mezclan entre sí con absoluta maestría para dar como resultado ese sabor tan especial. Dichos ritmos van desde la música tradicional cubana, el jazz, la música clásica, hasta los ritmos africanos. Actualmente, los mejo-res escenarios del mundo son testigos del virtuosismo, la increíble técnica y la pasión de esa nueva genera-ción de músicos prodigios cubanos. Tal es el caso de Roberto Fonseca, talentoso pianista quien nació en La Habana, Cuba en 1975. Fonseca ha sido descrito en los últimos años como uno de los talentos más promete-dores y una verdadera revelación.

barbican.org.uk

Durante el verano del 2011 Rodrigo y Gabriela grabaron en la Habana su último disco titulado “Área 52” Este disco, produ-cido por Peter Asher y el mismo Rodrigo, es un regreso a nueve de sus composiciones originales pero con nuevos arre-glos. Además es el primer disco registrado en compañía de la banda The C.U.B.A.

Este 23 de enero el disco antes mencionado será lanzado en Inglaterra y poco tiempo después Rodrigo y Ga-briela realizarán un tour en el Reino Unido e Irlanda acompañado por su nueva banda cubana, The C.U.B.A. la cual está compuesta por algunos de los mejores músicos de la Habana.

Rodrigo y Gabriela

Viernes 24 de febrero 2012, 7pm

O2 Academy Brixton, 211 Stockwell Road, London, SW9 9SL

Entrada: £25, www.o2academybrixton.co.uk

O2academybrixton.co.uk

Perder esos kilitos de más que se acumularon después de las merecidas vacaciones, las fiestas y las comidas y cenas abundantes de fin de año no tiene por qué ser una tarea aburrida y tediosa cuando puede ser un momento de diver-sión, ritmo y sabor. El Bolivar Hall te invita a ponerte en forma y olvidar la dureza del invierno con unas divertidas clases de salsa que se llevarán a cabo todos los lunes del mes enero a partir del lunes 9.

Clases de Salsa

Todos los lunes de enero a partir del 9,

Bolivar Hall, 54 Grafton Way, London, W1T 5DL

Información: [email protected]

Mondo Trading es una empresa importadora de productos Mexicanos al Reino Unido y a Europa, para mas información visite:

www.mondotrading.co.uk

VENTANA LAT INA, ENER O 2012

Page 24: Ventana Latina Enero 2012

El primer proyecto – traducciones de escritoras uruguayas contemporáneas – muestra por primera vez en inglés el terreno literario de las mujeres en un país que está excluido aún en las dis-cusiones latinoamericanas; es, como señala Hugo Achugar, “la periferia de otras periferias”. El proyecto muestra el trabajo literario de ocho escritoras uruguayas: las poetas Olga Leiva y Laura Cesarco, la poeta y cuentista Laura Chalar, la narradora y cineasta Inés Bortagaray, la cuentista y drama-turga Leticia Feippe, la periodista y narradora Sofi Richero, la novelista Fernanda Trias y la cuentista Lucía Lorenzo.

El estado de los mercados editoriales no facilita un diálogo intercultural entre América Latina e Inglaterra. A pesar de los nexos históricos y cultu-rales es difícil saber lo que está pasan-do en el mundo literario del continen-te latinoamericano; aún más cuando estamos hablando de la escritura de mujeres, y particularmente de autoras uruguayas. De vez en cuando aparece una antología de nuevos escritores latinoamericanos traducidos al inglés, pero suelen ser trabajos selectivos y excluyentes.

Ignoramos las diversas respuestas literarias de la experiencia latinoame-ricana de principios del siglo XXI, de los tiempos posmodernos, posnacio-nales, y supuestamente posoccidenta-les. La falta de comunicación entre nuestros continentes no refleja cómo convivimos en un mundo global don-de todos leen a Borges y a Kafka, a Cortázar y a Chejov, a Laura Esquivel y a Jane Austen; donde todos consul-tan Google, Wikipedia y Facebook, escriben blogs y leen revistas en inter-net, y ven las mismas películas nor-teamericanas.

La intención del proyecto, crear un dialogo cultural a través de la publica-ción de estos textos en formato bilin-

Y caminando por los jardines del pala-cio de Buckingham

te dije:

“Y además no es necesario pasear por Europa

para llenar los poemas de nombres tradicionales”.

Me miraste ofendida,

porque a las cinco tenías cita

con la tumba de William Blake.

En su poema Paisaje Sencillo Cristina Peri Rossi cuestiona, con un tono irre-verente e irónico, el canon de la litera-tura europea y en específico la inglesa. De esta sutil manera, la escritora uru-guaya más conocida del siglo XX, Peri Rossi postula la pregunta por qué la literatura siempre es eurocéntrica, metropolitana, canónica; por qué se-guimos visitando las tumbas de los hombres de letras británicos.

Este encuentro entre la uruguaya exi-liada y los símbolos del canon y la hegemonía británica nos sirve como metáfora para el nuevo proyecto de Pulsamérica – Palabras Errantes -, una página literaria que, siguiendo la propuesta de Peri Rossi, quiere mos-trar que “no es necesario pasear por Europa/ para llenar los poemas de nombre tradicionales”. Nacido en un ambiente de latinamericanistas – estudiantes, periodistas, escritores, todos con un interés en América Lati-na – cansados de la falta de informa-ción sobre el continente latinoameri-cano en los medios de Inglaterra, Pa-labras Errantes pretende mostrar la realidad de la escritura contemporá-nea latinoamericana a una audiencia angloparlante. Palabras Errantes reenfoca el acercamiento político, so-cial y cultural de la página de noticias y el blog de Pulsamérica, hacia una perspectiva literaria.

güe, ha sido alimentado por un contexto en el cual estas escritoras – también periodistas, dramaturgas, cine-astas, bloggers, editoras, traductoras – están muy activas en el mundo cultural de su propio país y el mundo global del internet. Hoy en día el escritor/ la escri-tora no es el hombre de letras, como los que aparecen en el poema de Peri Rossi; el oficio de escribir incluye diversas prácticas artísticas y multimedia. Los textos literarios de esta selección de es-critoras reflejan estos diversos oficios y deconstruyen la noción de “escritor” como letrado. Referencias a Wikipedia, películas comerciales como 300, mensa-jes de texto, la televisión del mundo transnacional, conviven con los persona-jes letrados de la historia de Uruguay y la cultura específicamente latinoameri-cana. Hablan de Artigas, Carlos Real de Azúa, Aparicio Saravia, Castro y los gue-rrilleros uruguayos de los años setenta, los guaraníes y las vacas de la “extensión” uruguaya.

Todas nacidas después de 1973, año del comienzo de la dictadura en Uruguay, abordan temas corrientes en el conti-nente latinoamericano, como la memo-ria, la reescritura de la historia y la tradi-ción. Más aún, sus textos reflejan el creciente papel de la mujer en la litera-tura uruguaya y exploran los discursos femeninos: temas como el erotismo, el lesbianismo, el incesto y la violencia contra las mujeres. No específicamente feministas, ni femeninas, los textos se-ñalan cómo las escritoras latinoamerica-nas contemporáneas están en el medio de los discursos diversos y más vigentes del continente.

La propuesta de Palabras Errantes no termina aquí: empezando con un enfo-que en la escritura de mujeres uruguayas queremos seguir mostrando las diversas respuestas literarias de la experiencia latinoamericana, mirando a los diferen-tes temas, géneros, escritores/ escritoras que están emergiendo del continente. Invitamos a todos – escritores latinoa-mericanos, poetas/ narradores del diás-pora, traductores, latinamericanistas – a participar en este emocionante proyecto.

www.pulsamerica.co.uk

La Casa Latinoamericana es una organización sin ánimo de lucro que intenta dotar de espacio y apoyo a la comunidad latinoamericana de Londres, así como a los hablantes de castellano

y portugués y a las comunidades locales de nuestro entorno, en Kilburn.

Ofrece ayuda con problemas legales, así como también una oportunidad para desarrollar habilidades esenciales y adaptarse a la vida en Gran Bretaña. La Casa Latinoamericana es

un lugar para conocer gente, compartir ideas y disfrutar de nuestra cultura. www.casalatina.org.uk

Página 24 VENTANA LAT INA, ENERO 2012

Palabras errantes de PULSAMERICA Por Cherie Elston

AMIGOS