2
kultúra extra 68  |  www.marieclaire.hu E gy amerikai popsztár és egy gót her- cegnő keveréke – külsőleg. Amúgy a legismertebb finn kortárs szerző, és ez már önmagában nagy szó. A 34 éves, finn–észt Sofi Oksanen Tisztogatás című drámá-  ja, amelyet nálunk a kaposvári Csiky Gergely Színház játszik, hazájában fergeteges siker. Az azonos című regény pedig minden hete- dik finn család polcán megtalálható, és nálunk is óriási sikere volt. Díjeső és rekordeladások világszerte, de a legfőbb érdeme, hogy olvasási forradalmat indított el: a múlt iránti élénk ér- deklődést hozta magával. A szovjet megszállás okozta észt traumákról ír, szigorúan női szem- szögből.  Sztálin tehenei című korábbi regénye pedig nemrég jelent meg magyarul. Tisztogatás című könyved kemény olvas- mány, én a végére nagyon bedühödtem. Azt éreztem, hogy nőnek születni a 20. századi Kelet-Európába nem volt könnyű. A nyo- masztó történelem még generációkkal ké- sőbb is kihat. Benned is volt ilyen düh? Érdekes nézni, hogyan hatnak a könyveim kül- földön. Általában senki sem hallott Észtország- ról Nyugaton, ugyanakkor az írek például min- dent tudnak az elnyomásról. Én posztkoloniális irodalomnak tartom a könyveimet, Angliában krimiirodalomként futnak. Mintha holttestek- ről szólna. Értem, hogy a másmilyenség szó- rakoztató, de akkor a holokausztkönyveket hová teszik, a sorozatgyilkosos polcra? Emiatt azonban a franciák hülyének nézik őket, hiszen nekik Algéria miatt fontos ez a téma. Érdekes különbségek ezek. Hogyan képzeled, ha férfiak lennének a fő- szereplőid, és őket érné erőszak, ugyanúgy generációkon át kihatna az utódaikra? Ez egy érdekes, finn sz mel fel sem vetődő sz pont. Az északi orsz között ma is nálunk a magasabb a nemi erő aránya. Ezt a finn–o háború borzalmaira ve vissza: aki férfi onnan általán visszajött, seh sem tudta kezelni a traumát. Ráadásul Fin szágnak háborús kompenzációt kellett fize az oroszoknak. Vagyis általános szegén volt, alkoholizmus, némaság és erőszak. Létezik szerinted olyan, hogy kibeszél alapuló múltfeldolgozás? Nem hiszek a könnyű vádakban. Ha megbo tani akarunk, meg kell értenünk, a másik m milyen motivációk, zsarolások eredménye cselekedett. A nagyapám egyik bátyja depo a másikat deportálták. Gyerekként is tud mint mindenki a családban. De mit tehetsz ítélheted, de amikor tette, ez legális volt a S  jetunióban. Csomó hősi kitüntetés lógott – mi persze nem tekintettük annak. Meg már, de engem felnőttként az érdekel, mi a története, hogy miért vállalt ekkorát.  A könyveidet harminc nyelvre fordíto le, Budapestre Párizs és London után keztél. Sejtetted ezt a sikert? Egyáltalán nem. Magadban írsz, sokszor fe fogod, hogy ez kimegy. Észtországról azt tudják, merre van, de Finnországról se nag A színdarab sikere azonban már jelzett val Az írók helyzete anyagilag elég aggasztó lában – az enyém nem, és ez óriási szabad Amellyel ugyan most nem élek, mert fol dolgozom és utazok. Noha vágyom a bará tékre, a közös főzésekre, de most nem en van itt az ideje. Felemelő érzés, hogy van olvasóim, hogy sorban állnak egy-egy dedi son. Hogy ez a lokális történet távoli pont is fontos és átélhető lett. mc Finish? – néz a pincérnő Sofira, a félig otthagyott salá- tája láttán. Én meg befele ne- vetek. Ez az egyetlen felállás, ahol kétértelmű a kérdés, ha egy kisétkű finn éppen kül- földön van. szöveg: Winkler Nóra Múltidézés női szemmel  Sofi Oksanen, finn írónő  I nterjú A Sztálin tehe- nei Oksanen első regénye, nálunk nemrég adták ki magya- rul. Az írónővel budapesti lá- togatása során beszélgettünk.

Winkler Nóra interjúja Sofi Oksanennel

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Winkler Nóra interjúja Sofi Oksanennel a Marie Claireben.

Citation preview

Page 1: Winkler Nóra interjúja Sofi Oksanennel

5/6/2018 Winkler Nóra interjúja Sofi Oksanennel - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/winkler-nora-interjuja-sofi-oksanennel 1/2

 

kultúraextra

68 | www.marieclaire.hu

Egy amerikaipopsztár ésegy gót her-

cegnő keveréke –külsőleg. Amúgya legismertebb finnkortárs szerző, és

ez már önmagábannagy szó. A 34 éves,finn–észt Sofi Oksanen Tisztogatás című drámá- ja, amelyet nálunk a kaposvári Csiky GergelySzínház játszik, hazájában fergeteges siker.Az azonos című regény pedig minden hete-dik finn család polcán megtalálható, és nálunkis óriási sikere volt. Díjeső és rekordeladásokvilágszerte, de a legfőbb érdeme, hogy olvasásiforradalmat indított el: a múlt iránti élénk ér-deklődést hozta magával. A szovjet megszállásokozta észt traumákról ír, szigorúan női szem-szögből. Sztálin tehenei című korábbi regényepedig nemrég jelent meg magyarul.

Tisztogatás című könyved kemény olvas-mány, én a végére nagyon bedühödtem. Azt

éreztem, hogy nőnek születni a 20. századi

Kelet-Európába nem volt könnyű. A nyo-

masztó történelem még generációkkal ké-

sőbb is kihat. Benned is volt ilyen düh?

Érdekes nézni, hogyan hatnak a könyveim kül-földön. Általában senki sem hallott Észtország-ról Nyugaton, ugyanakkor az írek például min-dent tudnak az elnyomásról. Én posztkoloniálisirodalomnak tartom a könyveimet, Angliábankrimiirodalomként futnak. Mintha holttestek-ről szólna. Értem, hogy a másmilyenség szó-rakoztató, de akkor a holokausztkönyveket

hová teszik, a sorozatgyilkosos polcra? Emiattazonban a franciák hülyének nézik őket, hiszennekik Algéria miatt fontos ez a téma. Érdekeskülönbségek ezek.Hogyan képzeled, ha férfiak lennének a fő-

szereplőid, és őket érné erőszak, ugyanúgy 

generációkon át kihatna az utódaikra?

Ez egy érdekes, finn szmel fel sem vetődő szpont. Az északi orszközött ma is nálunk amagasabb a nemi erőaránya. Ezt a finn–oháború borzalmaira ve

vissza: aki férfi onnanáltalán visszajött, seh

sem tudta kezelni a traumát. Ráadásul Finszágnak háborús kompenzációt kellett fizeaz oroszoknak. Vagyis általános szegénvolt, alkoholizmus, némaság és erőszak.Létezik szerinted olyan, hogy kibeszél

alapuló múltfeldolgozás?

Nem hiszek a könnyű vádakban. Ha megbotani akarunk, meg kell értenünk, a másik mmilyen motivációk, zsarolások eredményecselekedett. A nagyapám egyik bátyja depoa másikat deportálták. Gyerekként is tudmint mindenki a családban. De mit tehetsz

ítélheted, de amikor tette, ez legális volt a S jetunióban. Csomó hősi kitüntetés lógott – mi persze nem tekintettük annak. Megmár, de engem felnőttként az érdekel, mia története, hogy miért vállalt ekkorát. A könyveidet harminc nyelvre fordíto

le, Budapestre Párizs és London után

keztél. Sejtetted ezt a sikert?

Egyáltalán nem. Magadban írsz, sokszor fefogod, hogy ez kimegy. Észtországról azttudják, merre van, de Finnországról se nagA színdarab sikere azonban már jelzett valAz írók helyzete anyagilag elég aggasztó lában – az enyém nem, és ez óriási szabad

Amellyel ugyan most nem élek, mert foldolgozom és utazok. Noha vágyom a barátékre, a közös főzésekre, de most nem envan itt az ideje. Felemelő érzés, hogy vanolvasóim, hogy sorban állnak egy-egy dedison. Hogy ez a lokális történet távoli pontis fontos és átélhető lett. mc

Finish? – néz a pincérnőSofira, a félig otthagyott salá-tája láttán. Én meg befele ne-vetek. Ez az egyetlen felállás,ahol kétértelmű a kérdés, haegy kisétkű finn éppen kül-

földön van. szöveg: Winkler Nóra

Múltidézésnői szemmel

 Sofi Oksanen,  finn írónő 

 I nter jú

A Sztálin tehe-nei Oksanen

első regénye,nálunk nemrég

adták ki magya-rul. Az írónővel

budapesti lá-togatása során

beszélgettünk.

Page 2: Winkler Nóra interjúja Sofi Oksanennel

5/6/2018 Winkler Nóra interjúja Sofi Oksanennel - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/winkler-nora-interjuja-sofi-oksanennel 2/2