32
CHAPTER EIGHT THE BELOVED WOMAN AS A METAPHOR FOR DIVINE WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that he never married and remained a bachelor all his life. At all, he led an ascetic life.” 1 Simoni also bases this view on what Moše ibn Ezra wrote about Ibn Gabirol, who recoiled from sexual urges and was infatuated by Wisdom. Here is Ibn Ezra’s expansive view on this subject, far beyond how he would nor- mally treat other poets: 2 Abū Ayyūb Sulaimān ibn Yayā ibn Gabirol [...] perfected his virtues and suppressed his natural inclinations, eschewed [every debase] worldly matter and succeeded in elevating his soul to more sublime matters aſter it had been cleansed 3 of the stains of lust, and it had thoroughly received all that he consigned to it from the most precious philosophical disci- plines and the mathematical sciences. For the Philosopher [Aristotle] said: Science is the color of the soul, and the color of a thing is not pure if it is not purged of its adulteration. Plato said: One who has not yet perfected his virtues cannot draw nigh to anything in [the field of] sci- ence. Hippocrates likewise said about the natural properties: Bodies that are not pure—to the extent that when you continually feed them, you continue to cause them harm. Certainly, Ibn Ezra’s statement finds corroboration in what Ibn Gabirol himself attested in some of his poems, such as Ani ha-’iš (193; 1 Simoni 1921/3, p. 217. Still today Simoni’s essay, published in three large chapters in Ha-Tequfa, is the most comprehensive and important study of Ibn Gabi- rol. 2 Simoni 1921/23, vol. 10, pp. 151‒152; Ibn Ezra 1924, pp. 69‒70; Ibn Ezra 1975, pp. 69‒71. 3 Simoni (ibid., n. 2) states that in the Arabic original in MS Bodleyana, which he used for his translation, intiqāyihā is written, and in another version irtiqāyihā, mean- ing “aſter it rose up.” Halkin (Ibn Ezra 1975) reads naqāhā without indicating any other version, and translates “cleansed it”; likewise Halper (Ibn Ezra 1924). Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4 Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM via University of Sydney

WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 229

CHAPTER EIGHT

THE BELOVED WOMAN AS A METAPHOR FOR DIVINE WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL

I. Introduction

In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Sim oni writes: “A fairly good guess is that he never married and remained a bachelor all his life. At all, he led an ascetic life.”1 Sim oni also bases this view on what Moše ibn Ezra wrote about Ibn Gabirol, who recoiled from sexual urges and was infatuated by Wisdom. Here is Ibn Ezra’s expansive view on this subject, far beyond how he would nor-mally treat other poets:2

Abū Ayyūb Sulaimān ibn Ya yā ibn Gabirol [...] perfected his virtues and suppressed his natural inclinations, eschewed [every debase] worldly matter and succeeded in elevating his soul to more sublime matters after it had been cleansed3 of the stains of lust, and it had thoroughly received all that he consigned to it from the most precious philosophical disci-plines and the mathematical sciences. For the Philosopher [Aristotle] said: Science is the color of the soul, and the color of a thing is not pure if it is not purged of its adulteration. Plato said: One who has not yet perfected his virtues cannot draw nigh to anything in [the field of] sci-ence. Hippocrates likewise said about the natural properties: Bodies that are not pure—to the extent that when you continually feed them, you continue to cause them harm.

Certainly, Ibn Ezra’s statement finds corroboration in what Ibn Gabirol himself attested in some of his poems, such as Ani ha-’iš (193;

1 Sim oni 1921/3, p. 217. Still today Sim oni’s essay, published in three large chapters in Ha-Tequfa, is the most comprehensive and important study of Ibn Gabi-rol.

2 Sim oni 1921/23, vol. 10, pp. 151‒152; Ibn Ezra 1924, pp. 69‒70; Ibn Ezra 1975, pp. 69‒71.

3 Sim oni (ibid., n. 2) states that in the Arabic original in MS Bodleyana, which he used for his translation, intiqāyihā is written, and in another version irtiqāyihā, mean-ing “after it rose up.” Halkin (Ibn Ezra 1975) reads naqāhā without indicating any other version, and translates “cleansed it”; likewise Halper (Ibn Ezra 1924).

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Page 2: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight230

102):4 “He, that from his youth, chose wisdom.”5 Nevertheless, Ibn Gabi rol did not refrain from writing love poems. From Ibn Ezra’s words here, connected with what he said about Ibn Gabirol’s flight from desire, we should realize that the love poems he wrote are not bio-graphical testimony that he loved a woman, and was infatuated with her. In any event, one cannot ignore the fact that out of the 276 poems in the Dīwān of Ibn Gabirol’s secular poems (26 of them questionable) in Brody-Schirmann’s edition, over 40 are defined as love poems.6 So what is the meaning of the love poems of Ibn Gabirol?

In Chapter Five it was shown that love poems, or the love openings in qa�īdas in medieval Hebrew verse in Andalusia, are often to be understood as allegory. Certainly, the earliest scholars were somewhat nonplussed by the presence of love poems in the work of Ibn Gabirol. S. Sachs, among the first of the important researchers of Ibn Gabirol’s poetry,7 connected to this matter the poem Im te’ehav (76; 176), in which the poet recommends not begetting children; in this critic’s view the poem was written after the poet despaired of having children of his own. In any event, even Sim oni, who rejects Sachs’ opinion as “a very flimsy conjecture, because it is not proven from the plain text of the poem,”8 is at pains to state regarding Ibn Gabirol that “love poems by him are hardly to be found; by contrast, he did not abstain from wine, and from time to time sang its praises.”9 The following

4 Here and in the following, the first figure in parentheses indicates the number of the poem in Brody-Schirmann’s edition (Ibn Gabirol 1975); the second indicates the number in Jarden’s edition (Ibn Gabirol 1985). The version of the poems usually is according to Brody-Schirmann’s edition.

5 On Ibn Gabirol’s pursuit of wisdom see Chapter Nine; and below.6 Schirmann-Fleischer (1996, p. 297, n. 242) states that the number of love poems

in Ibn Gabirol’s Dīwān is 41, and beside these are passages concerned with erotic subjects found at the start of three more poems. S. Or (1999, pp. 341‒342) compiled a list of 56 love poems by Ibn Gabirol.

7 Sachs 1866; 1868; 1892.8 For Sachs’ comment, as published first in Ha-�ofeh Le-Ha-Magid 18 (1874),

p. 313, and for Sim oni’s response see Sim oni 1921/23, p. 216, n. 1. Schirmann-Fleicher (1996, p. 298) writes in the same spirit, and cites the whole poem. He inter-prets: “Of course, one should not over-evaluate the epigram that contains this line; the writer possibly expressed here not necessarily a personal opinion but a general idea that appears occasionally in medieval poets and thinkers.” Later he adduces proof from Šemuel Ha-Nagid, who wrote similar things but certainly did not spurn family life. Long before, the Arab poet Abū al-ʿAtāhiya (748–828) pilloried the begetting of children in several of his poems, and even Saʿadia wrote in his famous rebuke Im le-fi bo�orkha about the troubles involved in raising children.

9 Sim oni 1921/23, p. 217. This critic, who did not yet avail of Bialik-Ravnitski’s edition of Ibn Gabirol’s secular and liturgical poems, and certainly not of MS Schocken

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
love poems, or the love openings in qaīdas in medieval Hebrew verse in Andalusia, are often to be understood as allegory
Page 3: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 231

passage attests to Sim oni’s uncertainty in interpreting Ibn Gabirol’s love poems:10

An important question is how the poet related to the hardest of all ‘vanities’ of this world—love of a woman. [...] Presumably, the poet was a confirmed bachelor all his life. Some suppose, in the expression of the new poet,11 that “one song his soul did not know—the song of youthful vigor and love.” The truth is that we are right in thinking that a woman’s love carried no great value in Ibn Gabirol’s soul. In any event, his poetry contains no echo reflecting such love, as we see it, for example, in the verse of R. Moše ibn Ezra and R. Yehuda Ha-Levi. But one should not infer from this that the poet was entirely devoid of feelings of love, and seek some psychological foundation for this. In the opening of some poems, in which the poet addresses his muse with words of love and describes his ‘dove’, the gentle sound of this emotion is to be heard. Most powerful is the image of the beloved woman in one poem: “She deserted me and rose to the firmament [...].”12 It seems that this love too is a symbol of his muse; but the shadings that the poet uses here teach us a great deal.

Sim oni then, tends to see the beloved girl of which Ibn Gabirol speaks in his poem as a symbol of the muse, but explains that we can learn from the poem about the feelings of love that were firmly planted in the poet’s heart. Yet it transpires that Sim oni was ambivalent on the question, because elsewhere in the same essay he writes that it seems reasonable that Ibn Gabirol knew the writing of the contemporary Arab poet ʿAli ibn �azm, who lived in Spain, “and received a certain impact from it, even though its main motif—love for a woman—remained foreign to him.”13

I do not intend to deal here with every one of Ibn Gabirol’s love poems; nor do I mean to argue that the allegorical argument holds for all revelations of the theme of love in his works. But it seems to me that at least some of them, especially the love openings in the qa�īdas, should indeed be interpreted allegorically. That is, sometimes the image of beloved one (female or male) in these poems is not directed at a young girl or a youth, but at another human figure, such as

37, according to which Brody and Schirmann redacted the poet’s secular poems, was unable to evaluate properly the volume of love poems in his works.

10 Sim oni 1921/23, vol. 12, pp. 162‒163.11 H.N. Bialik in his poem Ve-’im yiš’al.12 On the poem ʿAzavatni ve-ʿalta, which Sim oni cites in full, see below.13 Sim oni 1921/23, vol. 12, p. 166. Ibn �azm (994‒1064) is known, among other

things, for his essay �awq al-�amāma, a monograph on love; he wrote love poems too, although poetry was not particularly his forte.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
tends to see the beloved girl
Bill
Highlight
in his poem as a symbol of the muse
Bill
Highlight
sometimes the image of beloved one (female or male) in these poems is not directed at a young girl or a youth, but at another human figure, such as
Page 4: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight232

esteemed person or the friend in whose praise the poem was written. Examples are Šošan ʿale saʿif (216; 64) and Ha-yit’appaq ve-’im ye�še (221; 70). But at other times the intention is not flesh and blood at all, but an abstract entity, which changes from poem to poem, such as Ibn Gabirol’s own poetry in Ve-’at yona (130; 13) written in honor of his beloved patron and benefactor Yequtiel. This is so, if for the purpose of correctly understanding the poem, we adopt the integrative method,14 which subordinates the opening to the main part of the qa�īda, in that he invests the beloved girl in the opening with allegorical significance. By this method, the beloved young girl in the opening is no other than an allegory for the poetry of Ibn Gabirol himself, in adoration of Yequtiel, as attested by the two transitional stanzas:15

Take the drum and the lyre and sing when playing the ʿasor and minnimStand up and praise Yequtiel, your chosen beloved, the chief of [all]

ministers and rulers!

Sim oni understood that this was not the well known beloved girl in the openings of the Arabic poems, but an allegorical image—for the muse:16

Is not this also no more than the cooing dove of the Arabians? It would seem that the matter is otherwise! As in the first opening,17 so in this one the poet turns to the Divine Presence (Heb. Šekhina) of his poetry, his muse. How many poems have been penned by many different poets, from Classical times to recent generations in honor of the muse, but they all did not overstep the limits of ancient Greek mythology with all the motifs present in it. Which is not so in the dove, this Narcissus of Šaron. Here a new creature is before us, a Hebrew muse in form and in all its qualities. Not from the poetry of Homer, Hesiod, Alcaeus and Pindar, or of Horatio, and their kind, did this muse acquire its content and its hue—even if we admit that the old Greek muse did make its way to our poet through several channels; but from the treasuretroves of Hebrew tradition the poet discovered for himself special rays of light and he worked them into a luminous picture of the Divine Presence (Šekhina) constituting his poetry.

14 On the integrative method see Chapter Five, n. 53.15 For the Hebrew text see Chapter Six, p. 159. On poetry as a woman see Rosen

2003, Chapter Three.16 Sim oni 1921/23, pp. 254‒255; for a similar opinion from Bialik-Ravnitski cf.

Ibn Gabirol 1924/8, I, notes and clarifications, p. 50; Schirmann-Fleischer 1996, pp. 296‒297; Katz 1997, pp. 150‒153. Mirsky 1990, pp. 442‒443, reads its as an ordi-nary love poem.

17 The opening of the poem Mi zot kemo (159; 4), which I propose refers to wis-dom; see below.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
esteemed person or the friend in whose praise the poem was written
Bill
Highlight
But at other times the intention is not flesh and blood at all, but an abstract entity, which changes from poem to poem
Bill
Highlight
he invests the beloved girl in the opening with allegorical significance. By this method, the beloved young girl in the opening is no other than an allegory for the poetry of Ibn Gabirol himself, in adoration of Yequtiel, as attested by the two transitional stanzas
Bill
Highlight
an allegorical image—for the muse
Bill
Highlight
How many poems have been penned by many different poets, from Classical times to recent generations in honor of the muse, but they all did not overstep the limits of ancient Greek mythology with all the motifs present in it.
Bill
Highlight
Here a new creature is before us, a Hebrew muse in form and in all its qualities. Not from the poetry of Homer, Hesiod, Alcaeus and Pindar, or of Horatio, and their kind, did this muse acquire its content and its hue—even if we admit that the old Greek muse did make its way to our poet through several channels; but from the treasuretroves of Hebrew tradition the poet discovered for himself special rays of light and he worked them into a luminous picture of the Divine Presence (Šekhina) constituting his poetry.
Page 5: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 233

In the following I intend to discuss one property—perhaps the most important and significant—out of the range of abstract properties in the poet’s love poem: it is the desired woman as a symbol of Divine Wisdom.

II. The Symbolic Image of the Female in Hebrew Literature and World Literature

From the Bible to the present the image of the female in Hebrew literature has served as a symbol and an allegory of matters sublime in spirit,18 while disregarding entirely the basically negative attitude to woman. So it is in the narration of the seductions of the harlot, a flesh-and-blood woman, who lures the young lad to “the ways of Še’ol” and the “chambers of death” in chapters 6 and 7 and at the end of chapter 9 in the Book of Proverbs, Wisdom is presented, by contrast, in chapters 8 and 9 of the book as an allegorical image of woman, standing, “at the top of high places, by the way” and calling to foolish men wanting in understanding: “Come eat of my bread and drink of the wine that I have mingled” (Prov. 9:5). Also she who was with God when he created his world: “Then I was beside him, like a master work-man; and I was daily his delight, rejoicing before him always” (Prov. 8:30).19 In ancient Greece not only the goddess of fate (Tyche) and her daughters (Moira) and the spirit of creation (Muse) were represented as female images, but wisdom (Sophia) also appeared in the image of different women, such as Penelope, the faithful wife of Odysseus.20 Under the influence of the Bible and Greek thought, the Jewish Sages too in their homilies and liturgical poems symbolized the Torah in the image of a woman, and indeed described the Giving of the Torah at Mount Sinai as a marriage ceremony between Moses and the people of Israel as the groom and the Torah as the bride.21

Personification of Wisdom as a desired and passionate woman depicted in extravagant and luscious erotic motifs reached its zenith in

18 The image of the female that symbolizes Earth, which treats human beings cru-elly, is not our concern here, as its source is pagan culture and it flies in the face of the religious perception underlying the relations of the good and wise God with the human. On the ancient image of Earth and predestination see Tobi 2004, pp. 217‒246; Huss 2002; Rosen 2003, pp. 14‒17.

19 Yoder 2001; Sinnott 2005.20 Helman 1995.21 Wolfson 1989.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Underline
the desired woman as a symbol of Divine Wisdom
Bill
Highlight
From the Bible to the present the image of the female in Hebrew literature has served as a symbol and an allegory of matters sublime in spirit
Bill
Highlight
In ancient Greece not only the goddess of fate (Tyche) and her daughters (Moira) and the spirit of creation (Muse) were represented as female images, but wisdom (Sophia) also appeared in the image of different women, such as Penelope, the faithful wife of Odysseus
Bill
Highlight
Under the influence of the Bible and Greek thought, the Jewish Sages too in their homilies and liturgical poems symbolized the Torah in the image of a woman, and indeed described the Giving of the Torah at Mount Sinai as a marriage ceremony between Moses and the people of Israel as the groom and the Torah as the bride.
Bill
Highlight
Personification of Wisdom as a desired and passionate woman depicted in extravagant and luscious erotic motifs reached its zenith in
Page 6: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight234

the medieval Hebrew maqāma genre, through writers in Spain and the East who were devotees of Maimonides and who placed the pursuit of philosophy at the summit of religious-spiritual activity. They included Yosef b. Šimʿon in Ma�beret Yemima, Yaʿaqov b. Elʿazar in the first chapter in his Sefer Ha-Mešalim, and Abraham ibn �isday in Ma�-beret Temima.22 Without doubt, the license that these authors allowed themselves to draw philosophy/woman in bold language originates in the fact that Maimonides himself, so admired by them, likened the love of God to the love of a woman. He even asserted that as long as the soul was located inside the body it could not imagine the spiritual pleasure caused to it when it was joined by the active mind, just as a eunuch could not imagine the pleasure caused by sexual relations.23 According to Maimonides, Song of Songs in its entirety is an allegory of the love of God, which, speaking of, is pervasive for mankind in general than the love that exists for a woman.24 The discourse on the love of God in terms of a man’s love for a woman came to Maimonides under the influence of the Muslim philosophers Ibn Sīnā and al-Ghazālī,25 but the idea was already present in the writings of Philo; otherwise stated, “the philosophical Eros of Plato turned into a religious Eros.”26

Obviously, love of God in Maimonides’ philosophy is not a mystic love but a requirement of wisdom, which is knowledge of metaphysics. That is, knowledge of God, which is the first commandment with which Maimonides opens the Book of Knowledge (1:1), the philosophy book which stands at the head of his halakhic codex, Mišne Tora: “The foundation of all foundations and pillar of all wisdoms is to know that

22 For Ma�beret Yemima see Fleischer in Schirmann-Fleischer 1997, pp. 273‒278; Yahalom 1997; for the first chapter of Yaʿaqov b. Elʿazar see Ben Elʿazar 1993, pp. 15‒22; Rosen 2003, pp. 95‒102; for Ma�beret Temima see Schirmann-Fleischer 1997, pp. 256‒259.

23 See Maimonides, Mišne Tora, Tešuva 10:3: “And how is the proper love? One that loves God with a great and fierce over-abundant love to the point that his soul be clasped in the love of God, and he be always ravished by it as if ill with love-sickness, that his mind is not free of love of that woman and he is crazed with it always.” Mai-monides 1965, Seder Neziqqin, introduction to Pereq �eleq, p. 203: “Just as the blind man cannot conceive of colors, and the deaf cannot perceive of sounds and the cas-trate cannot perceive of the lust of intercourse, so bodies cannot perceive of the spiri-tual joys [...]. So in this material world one does not know the pleasures of the spiritual world.”

24 See Bacher 1932, pp. 23‒24.25 Eran 2002; Stroumsa 1998.26 Stein 1937, p. 235.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
the medieval Hebrew maqāma genre
Bill
Highlight
through writers in Spain and the East who were devotees of Maimonides and who placed the pursuit of philosophy at the summit of religious-spiritual activity.
Bill
Highlight
the license that these authors allowed themselves to draw philosophy/woman in bold language originates in the fact that Maimonides himself, so admired by them, likened the love of God to the love of a woman
Bill
Highlight
Song of Songs in its entirety is an allegory of the love of God, which, speaking of, is pervasive for mankind in general than the love that exists for a woman
Bill
Highlight
the idea was already present in the writings of Philo
Bill
Highlight
love of God in Maimonides’ philosophy is not a mystic love but a requirement of wisdom, which is knowledge of metaphysics
Bill
Highlight
The foundation of all foundations and pillar of all wisdoms is to know that
Page 7: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 235

there is a primeval existent.” Only later, in the same book (2:1) comes the fourth commandment of love of God: “It is a commandment to love this revered and awful God.” At the end of Guide for the Per-plexed, Maimonides is at pains to expound at length why the highest philosophical attainment, the ultimate prophetic degree, which was reached by Moses, Aaron, and Miriam, is described by the Sages as “dying with a kiss.” This language best expresses by way of a ‘poetic figure of speech’ the great joy of spiritual achievement attained by these three through the power of their passion for God.27

At the other pole of Hebrew literature of the modern age we encoun-ter in the marvelous enigmatic poetry of �ayyim Na man Bialik, Hakhnisini ta�at kenafekh (Bring me in under your wing), when he asks of the female character to be for him “mother and sister / and let your bosom be a refuge for my head / the nest of my expelled prayers.” Scholars of Bialik and his poetry have been extremely uncertain about the identity of the woman personage in the poem, and have written a variety of interpretations. Some of them are convinced in their under-standing while others are uncertain with their view. We shall come back to this poem later, and suggest an interpretation based on its rela-tion to the poems of Ibn Gabirol, the object of our research here (Appen dix, below).

But before moving to discuss Ibn Gabirol’s poems we note that in the long intervening period between the Bible and Modern Hebrew poetry the female image also served as allegory for issues far from material. Of course, the most prevalent use of this image is in the national context, that is, the people of Israel in relation to their God, a use whose expressions in rabbinic literature lie in the phrase Keneset Yisrael (the People of Israel). This allegorical usage, based on a liken-ing of the relation of the people of Israel and their God to the relation of a wife and her husband, found as early as the Bible and then in the rabbinic allegorical interpretation of Song of Songs, acquired preva-lence in the Midrašic literature, and still more in the ancient Eastern piyyut throughout its history, and then also in the Hebrew liturgical poetry of Spain and its many ramifications. Alongside this, another allegorical use developed: the female as a symbol of a man’s soul, whose origin is in Platonic philosophy and which first entered Jewish literature through Philo of Alexandria. From the 11th century on it spread through neo-Platonic literature, mainly in the writings of

27 Guide, III, 51 (last part of the chapter).

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
there is a primeval existent
Bill
Highlight
It is a commandment to love this revered and awful God.
Bill
Highlight
dying with a kiss
Bill
Underline
This language best expresses by way of a ‘poetic figure of speech’ the great joy of spiritual achievement attained by these three through the power of their passion for God.
Bill
Highlight
in the long intervening period between the Bible and Modern Hebrew poetry the female image also served as allegory for issues far from material
Bill
Highlight
the people of Israel in relation to their God
Bill
Highlight
Alongside this, another allegorical use developed: the female as a symbol of a man’s soul, whose origin is in Platonic philosophy and which first entered Jewish literature through Philo of Alexandria.
Bill
Underline
From the 11th century on it spread through neo-Platonic literature, mainly in the writings of
Page 8: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight236

Ikhwān al-�afā’. Renowned in this respect are the poems of the soul, almost all of which formed an inseparable part of the liturgical poetry, the first of which are already found in the piyyutim of Saʿadia.28 Note that the allegorical development of the female image in the soul poems is quite sparse, particularly in comparison with the poems on Kenesset Yisrael, for these took shape in Hebrew liturgical poetry in Spain according to Biblical and Midrašic sources, but also through use of erotic motifs taken from Arabic love poetry, which is entirely secular.29 Among the first to adopt this method was indeed an Eastern poet, Ye ezkel b. ʿEli, who apparently lived in Iraq at the end of the 10th and in the early decades of the 11th century.30

Allegorical use of the female image was also to be found in medieval Hebrew secular poetry, in the classic opening of the qa�īda, called in Arabic nasīb or tašbīb; in the tradition of Arabic poetry as early as the jāhiliyya the image of the beloved woman appears, but the poet’s hopes of meeting her are dashed because her tribe has already struck camp and moved on somewhere else. In the Abbasid period, as an aspect of the Arab poets’ discomfort with the conventions of the jāhilī poetry of the desert society the status of the opening to the qa�īda was undermined. One expression of this is found in Hebrew poetry already in the love poems of Yi� aq ibn Mar Šaul and Yi� aq ibn Khalfūn: the beloved male or female in the qa�īda’s opening is not a living person but an allegorical figure who represents the esteemed person in whose praise the poem was written.31 In the openings of poems of this kind, the image of the beloved male or female is fashioned according to the best motifs and rhetorical devices of secular love poetry from the school of the Arab poets, and only the integrative principle gives us access to the true meaning of the openings. By contrast, we face a far more serious difficulty in respect of the short and independent love poems of Šemuel Ha-Nagid—the maqū’āt, which do not serve as openings to long qa�īdas and which he and his son, Yehosef, declare expressly to be alle-

28 See Tobi 2004, pp. 86‒90. On spiritual poems in Spain see Scheindlin 1990; Tanenbaum 2002. On their connection to the essay al-Hidāia ilā farā’i� al-qulūb by Ba ye ibn Paquda see Mirsky 1992. On the soul poems in Yemen, composed as poems to the beloved woman, see Maswari-Caspi 1978.

29 See, e.g., Levin 1971. On the image of beloved woman in Hebrew liturgical poetry in Spain as allegory for God, the soul, and Israel, see Scheindlin 1991; Rosen 2003, Chapter Four.

30 Beeri 2006, pp. 9‒13.31 See Chapter Five, pp. 127‒135.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Underline
Ikhwān al-afā’.
Bill
Highlight
Renowned in this respect are the poems of the soul, almost all of which formed an inseparable part of the liturgical poetry
Bill
Highlight
Allegorical use of the female image was also to be found in medieval Hebrew secular poetry
Bill
Highlight
One expression of this is found in Hebrew poetry already in the love poems of Yi aq ibn Mar Šaul and Yi aq ibn Khalfūn: the beloved male or female in the qaīda’s opening is not a living person but an allegorical figure who represents the esteemed person in whose praise the poem was written
Bill
Underline
only the integrative principle gives us access to the true meaning of the openings
Page 9: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 237

gorical and that the image of the beloved male or female in them is not flesh and blood but an image for the People of Israel.32

To conclude this section, we note that the most developed allegori-cal design for the female character in Hebrew poetry appears in the work of Šalom Šabazī, the 17th century Yemeni poet. Many of his verses, which like most Yemeni poems are not liturgical but imbued with fierce religious and national spirit, were written for nuptial celebra-tions, and the female figure apparently of the real-life bride acquires diverse allegorical meanings, even in a single poem: soul, Torah, wis-dom, and the Land of Israel. But Šabazī was affected not only by the Spanish Hebrew liturgical and secular poetry but also by the local Yemeni-Arab school, the �umainī, mainly in the work of the ufī poets in Yemen.33 This genre of Arabic love poems (ghazaliyyāt), in which the image of the beloved woman that appears in their openings signifies the Divine (al-dhāt al-ilāhiyya), is known from medieval ūfī poetry, as in the poems of ʿUmar ibn al-Fāri=, who lived in Egypt, 1181–1235. This poet was especially famed for his controversial long poem on ‘the ūfī Way’ (al-tā’iyya al-kubrā’), in which he describes the love of God as a poem of love for a woman called Layla, replete with erotic phrases; and for his wine poem (al-khamriyya), in which he sings of the divine ‘wine’ that causes happiness.34 As Scheindlin has shown, the influence of the ūfī poetry, obviously that predating Ibn al-Fāri=, is evident also in the liturgical poems of Ibn Gabirol, who lived in Andalusia in the first half of the 11th century.35

III. Wisdom in the Poems of Ibn Gabirol

All the foregoing hues of symbolism of the female are found in Ibn Gabirol’s poetry, the liturgical and the sacred. But our concern here is with the image of the female in his poems in which she serves as alle-gory for wisdom, both the love openings in the qa�īdas and short love poems, apparently of the kind of allegorical love poems of Ha-Nagid—

32 This question has been discussed by many scholars of medieval Hebrew poetry, and not one of them could demonstrate from the poems themselves their allegorical sense. See Chapter Five, pp. 135‒139.

33 Tobi 2006.34 On the love of God in the poems of Ibn al-Fāri=, see �ilmī 1971, and on the

wine poem see Homerin 2005; see further, idem 1994, Index, p. 158, entry ʿIbn al- Fāri=’.

35 Scheindlin 1994.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Underline
the most developed allegorical design for the female character in Hebrew poetry appears in the work of Šalom Šabazī, the 17th century Yemeni poet. Many of his verses, which like most Yemeni poems are not liturgical but imbued with fierce religious and national spirit, were written for nuptial celebrations, and the female figure apparently of the real-life bride acquires diverse allegorical meanings, even in a single poem
Bill
Highlight
soul, Torah, wisdom, and the Land of Israel.
Bill
Highlight
This genre of Arabic love poems (ghazaliyyāt), in which the image of the beloved woman that appears in their openings signifies the Divine (al-dhāt al-ilāhiyya), is known from medieval ūfī poetry, as in the poems of ʿUmar ibn al-Fāri=, who lived in Egypt, 1181–1235.
Bill
Highlight
n which he describes the love of God as a poem of love for a woman called Layla, replete with erotic phrases; and for his wine poem (al-khamriyya), in which he sings of the divine ‘wine’ that causes happiness.
Page 10: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight238

according to the latter’s own avowal and that of his son Yehosef, in which the girl symbolizes Wisdom. In fact, in Ibn Gabirol’s personal-ity, the love of Wisdom took the place of carnal love, as he declares in his poem Lu hayeta (96; 104):

ובשר אחרים אהבה אוכלת הן מדרש חכמה בשרי נאכל Behold! From the pursuit of wisdom, my flesh is consumed, while the

flesh of others, love is what consumes it!

As we know, the attachment of Ibn Gabirol—the philosopher poet—to Wisdom serves as the central theme in his poetry, secular and liturgi-cal alike.36 Our discussion here will concentrate on the secular poems only, because the liturgical poems were written from an emotional posture, and with a social and religious commitment entirely differ-ent from those of the secular poems, and they call for a separate discus-sion. This connection was extremely complicated and intricate, and involved serious frustrations in Ibn Gabirol’s attitude to his human environment and to God. His relations with human beings find expression in two facets:

a) A debate with friends who chastise him for devoting his interests to the study of Wisdom and for holding back from the pleasures and delights of life, including love of women. Ibn Gabirol dedicated a good number of his poems to thrust and parry with friends on this subject, akin to the polemic poems between Yehuda Ha-Levi and his friends who wanted to deter him from his daring and perilous intention of

36 Bregman 1987/88; Tobi 1990; Katz 1992, pp. 73‒82; Abū Dā’ūd 2003; Or 1999, pp. 18‒133, especially p. 133, on which appears under the heading ‘The Quest for Wis-dom’ a list of 29 of Ibn Gabirol’s secular poems, classified according to the conven-tional genres. In her discussion in the main part of her thesis too, Or tries to attach every poem to one of the conventional genres, with no grounds at all for doing so. I also doubt that all the self-praise poems should be included in the poems of ‘quest for Wisdom’, since most of them contain a ferocious polemic against those whom the poet feels do not respect him as is his due, and not always do they contain any refer-ence to his pursuit of Wisdom. Alongside these secular poems she enumerates 14 poems defined as ‘private liturgical poems’. In the main part of the thesis she discusses these poems under the heading ‘A search for proximity to God in private poems of prayer’ (pp. 122‒131) but later (pp. 123‒134) she herself hesitates over their very defi-nition as liturgical poems. The definition ‘private poems of prayer’ certainly applies to these poems and they should not be seen as liturgical poems. This gains confirmation from the fact of their inclusion in the Dīwān of secular poems, as Or notes herself (p. 124). Later we shall return to the subject of accepted classification of medieval Hebrew poems. We shall also see that the list of ‘quest for Wisdom’ poems should be augmented with several more.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
the love of Wisdom took the place of carnal love
Bill
Highlight
the attachment of Ibn Gabirol—the philosopher poet—to Wisdom serves as the central theme in his poetry, secular and liturgical alike
Bill
Highlight
A debate with friends who chastise him for devoting his interests to the study of Wisdom and for holding back from the pleasures and delights of life, including love of women
Page 11: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 239

going up to the Land of Israel.37 These are the poems in which Ibn Gabirol immortalizes the argument with his friends: Emor la-omerim (103; 105); Be�ar me-ha-�ali (139; 20); Ke-šoreš ʿe� (203; 95);38 Lu hayeta (96; 104); Lu neʿ�era (237; 260); Meli�ati be-da’gati (160; 116); Nefeš ašer ʿalu (122; 100); Šaʿalu nafši (176; 247). In these poems, and in his polemic poems with his rival poets and others, the poet displays absolute self-assurance that he has indeed succeeded in achieving wis-dom. The following are a few stanzas on this:

והם אל כל בני עמי סגורות ודלתי התבונה נפתחו לי ומלא מכתמים אוצרותיו אשר צפן פניני התבונה

והדעת אזרני רבידו ולבשתי לבוש חכמה ומוסר והשכל הביאני חדריו ואיך אבוא בלהקת הפתאים

וציץ נזר חכמה אשוה על מצחי [...] ואניף יד רמה  בדעת ומזמה וממנו אקצר  שחיסי וספיחי ודרכי בין אצר ובשכל אעצר

להשיג מעלות חכמה ויכל ואל תתמה באיש כמה בשרו כמצנפת—ואני ציצה אם את, אחי, על ראש חכמה

עלי גבה דרכיך תמהים ואומר: כוכבי רום הגבוהים The doors of Understanding have been opened to me, which upon all

my kinsmen have been closed.39

Who stored away the jewels of Understanding and filled up his treasures with gold.40

I have worn the clothing of Wisdom and Instruction, while Knowledge has girded me with its necklace41

How then should I come into the company of simpletons, when pru-dence has brought me into its chambers? 42

I shall openly gesture with knowledge and discretion, and a [golden] plate of the crown of Wisdom I shall place on my forehead [...]

I shall observe the paths of Understanding and by prudence, I shall arrest [vain thoughts]; I shall reap from that which grows wild and which grows of itself.43

37 On this episode see Schirmann-Fleischer 1996, pp. 457‒466; Gil-Fleischer 2001, pp. 184‒199; Scheindlin 2008.

38 Under the title ‘Quest for Wisdom in the private poem’ S. Or distinguishes ‘monologue poems’ from ‘dialogue poems’, and defines this poem as a monologue (Or 1999, p. 133) even though it contains stanzas spoken by the poet’s friends who berate him.

39 Ha-tilʿag le-’enoš, l. 14 (200; 54).40 Tenassu yam, l. 4 (241; 248).41 Zeman boged, l. 13 (28; 26).42 Ke-šoreš ’e�, l. 55 (203; 95).43 Afalles maʿgali, ll. 40, 42 (96; 113).

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
the poet displays absolute self-assurance that he has indeed succeeded in achieving wisdom
Page 12: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight240

Be not astonished at the man whose flesh yearns to attain the virtues of Wisdom and is able to do so.44

If only you, my brother, will don Wisdom upon thy head as a miter, then I’d be its [golden] plate!45

He then said: The lofty stars in the highest heavens are astonished at the height of your [ambitious] paths!46

b) His attitude to ‘time’ (fate), which tries to frustrate him and prevents him from attaining Wisdom. Yet he does not flinch from the darts of time, in his pursuit of wisdom. Here are some appropriate stanzas:

ועליך תהי חומה בצורה והמשך בחבלי התבונות ורגליו מנטות אליו חשוכים ויעפיל לעלות אל הר תבונה

ונפשי תהלך על העננים וגוי יהלך על האדמה ומואסת ברב עשר והונים ויתר מעלות חכמה תבקש

Be drawn by the cords of Wisdom, and it shall be upon you as a fortified wall.47

Let him be rash to ascend on Wisdom’s mount and [keep] his legs so that men that are reft [of understanding] may not turn aside after him.48

My body, while it walks upon the Earth, my soul saunters upon the clouds!

She’ll seek the higher virtues of Wisdom and despise the abundance of wealth and riches.49

c) As for his relations with God, who prevents him from attaining wis-dom, Ibn Gabirol explains God’s deed as jealousy of man, his own creation, and describes it as the obscuring of moonlight with clouds.50 Apparently, his reaction to this is like that to the wounds of time: he is not deflected from his path, and does not cease to pursue Wisdom. But contrary to the fighting spirit in regard to time and the confidence that he will triumph, his response in respect of God is very mild: it is quite clear to him that he depends on God, and he expects God to bestow his grace upon him. This attitude appears in two of his poems:

44 Ve-al titmah, l. 1 (72; 110).45 Ša’alu nafši, l. 5 (176; 247).46 Ve-’omer kokheve, l. 1 (43; 261).47 Ha-lo tir’i, l. 11 (189; 227).48 Zemami hah, l. 12 (70; 55).49 ʿAe hod, l. 12‒13 (132; 53).50 On God’s jealousy of the human and the image of motivation to darken moon-

light by means of clouds see Chapter Nine; on the latter effect see Bregman 1987/88.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
His attitude to ‘time’ (fate), which tries to frustrate him and prevents him from attaining Wisdom
Bill
Highlight
As for his relations with God, who prevents him from attaining wisdom, Ibn Gabirol explains God’s deed as jealousy of man, his own creation, and describes it as the obscuring of moonlight with clouds
Bill
Highlight
it is quite clear to him that he depends on God, and he expects God to bestow his grace upon him
Page 13: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 241

לבבי משני פניו אסרו [...] וסגר מחשבותי אל, וחפץ ועל כן מנעו מני מאורו כאלו קנאו עבים לנפשי

כגיל עבד אשר אדון זכרו ואשקיף עת יגל פניו, ואגיל עליו ענן בצורת מם [...] ירח כחצי סמך עד לא יכל—ויתמם [...] ימשוך עלי זנב קנאה

על שם עין בך—שימם וזכר חסד ועיניך God closed in my thoughts. He barred my heart’s desire from all sides

[...]As though the clouds were jealous of my soul and therefore deprived

me of his light.And when I chance to see his face revealed, I rejoice like a slave whose

master remembers him.51

The moon is like a half samekh, upon which there is a cloud in the form of a mim [...]

[The lightning] draws over me a tail of jealousy until he can no longer do so—and so pretends to be upright [...]

Remember grace, and may your eyes be upon Him whose eye is upon you.52

The poet’s low spirit and modesty, which express dependence on God to attain Wisdom, appear also in Ni�ar be-qor’i (120; 111), the most argumentative and bitter of Ibn Gabirol’s poems, concerned with the entire chapter of his ill relations with people (ll. 52–54):

כמצות שלמה זקני אדרש בעודי, אחפש יגלה תבונה לעיני אולי מגלה עמקות

מכל עמלי והוני כי היא מנתי לבדה But as long as I live, I shall diligently inquire, I shall search, as my

grandfather Solomon bade me.Perhaps He who uncovers deep mysteries will reveal wisdom to my eyesFor that is mine only portion of all my labors and assets.

IV. The Desired Maiden as an Allegory for the Esteemed in Poems of Praise (Panegyrics) and for the Deceased in an Elegy

Above, we spoke of the integrative principle, whereby the qa�īda’s opening is a precursor to its main part. This structure is revealed in two poems of praise and in an elegy by Ibn Gabirol, in which the image of the desired maiden in the opening in fact stands for the esteemed

51 Ani ha-’iš, ll. 22, 24‒25 (193; 202); English translation: Carmi 1981, p. 306.52 Ekh lo ed’ag, ll. 5, 10, 14 (105; 257).

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
The Desired Maiden as an Allegory for the Esteemed in Poems of Praise (Panegyrics) and for the Deceased in an Elegy
Page 14: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight242

one, or for the deceased, which words of praise spoken of him relate to his wisdom and to his understanding.

1. The most famous poem here is Mi zot kemo (159; 4), a qa�īda whose opening is an allegorical love poem to Wisdom and the main part of the poem is praise to Ha-Nagid, where the sole theme of the praise is Ha-Nagid’s Wisdom.53 Below are some lines of the opening and of the praise in the main part of the poem (1–2, 4–5, 13–15):

תאיר כמו חמה ברה, מאד יפה מי זאת כמו שחר עולה ונשקפה ריחה כריח מר מקטר וכשרפה [...] כבודה כבת מלך עדינה מענגה

ובכל יקר אבן ספיר מעלפה תעדה עדי זהב ומיני בדלחים שהיא משהמת כלה, מישפה [...] כסהר במולדו כתרה עלי ראשה

עת ראתה אותי אז כסתה אפה רצתי לקרבתה עת שראיתיה ותבל, ראי, לולי אורך, כמו עיפה אנה פנותך, אן? והיום מאד פנה

[...] כעלות שמואל ברמה ובמצפה לכי אל שמואל שעלה בארצנו

ונפזרת שמה מאספה גולה חקר תבונה, שכל סוד סתריה ובטח במחמדי זהבה וגם כספה שלל שלליה וכמס באוצרותיו Who is this that arises like the dawn and looks down, who shineth like

the clear sun, exceedingly beautiful!Her honor is like the king’s daughter, delicate and pampered; her fra-

grance like the sweet-smell of myrrh emitted over live coals, and like burning [...]

She wears a golden ornament and different varieties of pearls, and above all her precious substance is the lapis-lazuli stone set in ouches.

Like the crescent moon at its renewal, so is her crown upon her head, whereby she is entirely covered in beryl and in jasper! [...]

I ran up beside her when I saw her, when she saw me, she covered her face.

Whither dost thou turn aside, whither? Whilst the day is far spent! Look! Were it not for thy light, the world would lie in darkness! [...]

Go onto Samuel who came up into our land, just as Samuel went up into Rama and Mi�pa.

He searched out Wisdom, even comprehended its mysterious secrets; The exile and the scattered [remnant] he gathered them together.

He took of her spoils and hid [them] in his treasure houses! He trusted in the pleasantries of her gold and also in her silver!

53 Sim oni 1921/23, p. 254, interprets the opening as concerning the muse; Katz 1997, pp. 153‒159, interprets it as Kenesset Israel. Jarden (Ibn Gabirol 1985, I, p. 195) defines it as ‘a very beautiful description’ and does not consider the allegory or the connection between the opening and the main part of the poem; likewise Mirsky 1990, pp. 440‒442.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Page 15: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 243

Identification of the beloved as Wisdom is of course reinforced by its likening to sun and moon, which in many of Ibn Gabirol’s poems are distinct symbols of Wisdom.54 Identification of the beloved as Wisdom is also corroborated by the use of images from the domain of precious metals and stones in respect of the beloved and in respect of the understanding of Ha-Nagid. Contrary to ordinary love poems, in which the lover seeks the beloved, the beloved/Wisdom in our poem is that which seeks its sweetheart, and the poet guides her to Ha-Nagid, who schooled himself in understanding, achieved it, and assembled its diverse parts. We must of course think about what the poet had to say about the beloved/Wisdom, because time—the late evening hour—is pressing and if she does not reach its destination darkness (ʿefa) will fall on the land (tevel). Darkness certainly symbollizes absence of Wisdom.

2. Ibn Gabirol’s other poem of praise, it too apparently in honor of Ha-Nagid, is Heye ʿed ʿal (232; 240). According to Jarden, the opening is a poem about the unfaithful beloved, who does not keep her pledges and vows to her lover, namely the poet.55 There is nothing surprising in this conventional description of the beloved one. However, there are two concerns that should be considered here in the opening poem: One is the name Devora given to the beloved, which to the best of my knowledge is a unique occurrence in medieval Hebrew secular poetry. Recalling that the Bible does not speak of the beauty of women called Devora—not Devora the prophetess (Jud. 4–5) nor Devora, Rebecca’s wet-nurse (Gen. 35:8), we may assume that Ibn Gabirol is not alluding to either of these but to the bee—devora in Hebrew. In his poem about the bee, Le-’iekh dabberi (273; 184), Ibn Gabirol addresses the insect with great esteem (l. 4): הלא אם את בעיניך קטנה / כבודה את ולך משפט Is it not so, that when you are little in thine own sight, thou) בכורהshalt be greatly respected, and the right of the firstborn is yours). But in two other mentions the poet refers to the bee’s characteristic of stinging. So it is in Haser levavi (242; 263, l. 18): האם למו אלי חמ–/תך

54 See Chapter Nine; Bregman 1987/88. It would be worth researching in detail the occurrence of stars and heavenly bodies in Ibn Gabirol’s poems and treating on their symbolic function. Of great use in this study is the list of mentions of clouds, thunder and lightning, sky, sun, moon and stars, and signs of the zodiac in the index to the secular poems edited by Jarden (Ibn Gabirol 1985, II, pp. 544‒546). We were also helped by this index in locating the mentions of a ‘bee’ in the Ibn Gabirol’s poems: ibid., p. 540.

55 For Jarden’s discussion of the poem see Ibn Gabirol 1985, II, pp. 595‒596.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
Identification of the beloved as Wisdom is of course reinforced by its likening to sun and moon, which in many of Ibn Gabirol’s poems are distinct symbols of Wisdom
Bill
Highlight
roborated by the use of images from the domain of precious metals and stones in respect of the beloved and in respect of the understanding of Ha-Nagid.
Bill
Highlight
ontrary to ordinary love poems, in which the lover seeks the beloved, the beloved/Wisdom in our poem is that which seeks its sweetheart, and the poet guides her to Ha-Nagid, who schooled himself in understanding, achieved it, and assembled its diverse parts.
Bill
Highlight
Darkness certainly symbollizes absence of Wisdom.
Bill
Highlight
Recalling that the Bible does not speak of the beauty of women called Devora—not Devora the prophetess (Jud. 4–5) nor Devora, Rebecca’s wet-nurse (Gen. 35:8), we may assume that Ibn Gabirol is not alluding to either of these but to the bee—devora in Hebrew
Page 16: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight244

;(Has God’s wrath afflicted you or a bee distressed you) או דבורה יסרתךwhile in the last line (36) of the poem Ke-šemeš meromim (191; 98) the poet refers not only to the bee’s stinging but also to the fact that by this it condemns itself to annihilation: ולא / איש בשר הדבורה נשכה ואם If a bee bites a man’s flesh, does it not know her) ידעה אחריתה דבורהend). According to our integrative principle, the intention is appar-ently the esteemed one, who apparently is Ha-Nagid,56 to whom the bee/beloved is equated (ll. 7–6). Ibn Gabirol indeed writes a poem of praise in honor of Ha-Nagid, but cannot hide his anger at him for snubbing him, so he thought, at one time.57 We saw that Ibn Gabirol inserted slight stings against Ha-Nagid in two of his poems: Šemuel met (115; 5) and Sefat mizraq (239; 195).58 But the poet’s lines about the bee, the beloved one, in the opening of the poem Heye ʿed (240, l. 3): ועתה—בעבותות אהבה, בחוט / מנעורי לבבי משכה She that) אשר drew away my heart from my youth by a [mere] string of love, but now—by thick ropes), the like of which the poet recites often in his Wisdom poems, such as ובחר בתבונה מנעוריו (He, that from his youth, chose wisdom) in Ani ha-’iš59 enhance the possibility that by the bee, the desired one, he means Wisdom. Presenting it in the conventional image of an unfaithful beloved woman, Ibn Gabirol expresses his dismay with his inability to attain her and he turns precisely to God, on whom the thing depends, in the very first line: על עד היה -God of truth, be a wit) דבורה, אל אמתות, / אשר לא שמרה על הבריתותness against the bee, who did not respect the treaties). In his subtle way Ibn Gabirol links Wisdom to the name of his patron Ha-Nagid, refer- ring to his wisdom in the main part of the poem (l. 10): ופתח מתעודת מענתות ירמיהו ודמה / סגורות He illustrated the vague insights) אל of God’s Testimony and he is equal to Jeremiah of ʿAnatot), yet he manages to find a way to insinuate criticism of his ignoring him, like

56 Jarden surmises thus according to what is said in the poem (ll. 7–8): כראש דורו Like the chief of his generation who is) שהוא ראש הלויים [...] והוא לוי ככהן רב באחיוthe chief of the Levites […], and who is a Levite like the high priest amongst his brothers).

57 This complex and tense framework of relations between Ibn Gabirol and Ha-Nagid suffuses the novel by S. Gluzman on Ibn Gabirol (Gluzman 1978).

58 Jarden (Ibn Gabirol 1985, I, p. 354; II, pp. 591‒592) has reservations about the conclusions regarding Ibn Gabirol’s criticism of Ha-Nagid’s poetry; I venture to state that he is not right, but there is no room to pursue the matter here.

59 See Chapter Nine; section III above; and Appendix below.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
According to our integrative principle, the intention is apparently the esteemed one, who apparently is Ha-Nagid,56 to whom the bee/beloved is equated
Page 17: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 245

the bee, which in the past was the poet’s beloved but betrayed him at some stage.

3. A similar structure of a qa�īda is found by means of integration in another famous poem by Ibn Gabirol, Be-šuri ha-ʿaliyya (121; 167). The opening is a poem of desire for the beloved, who seduces the lover to come to her house and delight in her charms, but the main part of the poem is not praise for living human but an elegy for the death of wise men.60 The connection of the opening to the main part of the poem is therefore quite clear—the issue of Wisdom, especially as in both parts it is not attained: in the opening because the poet is prevented from lodging with her permanently, even though he has come to her house and has enjoyed her delights; in the main part of the poem because of the death of the wise men. As we know, this motif of the attainment of Wisdom for a short time only, and the inability of a man to achieve it permanently is in several of Ibn Gabirol’s poems envisioned as a sud-den brief lightning flash in the blackness of the night, an image that Maimonides likewise uses in the introduction to Guide for the Perplexed to depict the fleeting moment of prophetic inspiration.61 The absence, or unattainability, of wisdom also fulfills the technical function required by the stiff rules of rhetoric of the qa�īda, namely the transi-tional link from the opening to the main part. At the end of the open-ing the poet grieves over his inability—because of his sins!—to sojourn forever at the house of the desired one/Wisdom. This dirge continues into the main part of the poem, but here it is intoned for the death of sages and the loss of Wisdom, to the point that the poet wonders if his life is worthwhile without Wisdom. The following are a few lines of the poem (1–2, 4, 9–11, 13–14, 16, 18–21):

מאד שגבו מעוניה בשורי העליה כי ובאתי עד תכוניה [...] אזי חשתי ועליתי לשומי על מכוניה [...] ותאמר להביאני

אלי נחל עדניה [...] משכתני באהבתה

60 Jarden (Ibn Gabirol 1985, I, p. 324) divides the poem into two: the poet and Wisdom; an elegy for the death of wise men. There are no grounds for the interpreta-tion of S. Or (1999, pp. 25‒26), who rejects Jarden’s comments on the main part of the poem.

61 See Chapter Nine, p. 287. According to what is stated here the significance of the appearance of lightning in Ibn Gabirol’s nature poems should be studied, for example, ברקת כעין עינו The lightning, whose color is as the color of an) ברק אשר emerald) (188; 180) and פקד ברק שחק באש יוקדת (The lightning hit the heavens with a burning fire) (40; 256).

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
but the main part of the poem is not praise for living human but an elegy for the death of wise men
Bill
Highlight
in the opening because the poet is prevented from lodging with her permanently, even though he has come to her house and has enjoyed her delights; in the main part of the poem because of the death of the wise men
Bill
Highlight
fleeting moment of prophetic inspiration
Bill
Highlight
the transitional link from the opening to the main part
Bill
Highlight
This dirge continues into the main part of the poem, but here it is intoned for the death of sages and the loss of Wisdom, to the point that the poet wonders if his life is worthwhile without Wisdom
Page 18: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight246

חבצלת שרוניה והעלתני אלי פרדס במנעמי מלוניה [...] ונפשי חשבה להיות

אשר יזכר עווניה אבל לבי—יגון נפשי והוא מעלה שאוניה [...] והוא פוקד חטאיה

בקול יעיר ישניה [...] ותשב לילה לבכות אשר תחריד שכניה ואומרים: מה להומיה

בכי ציון לבניה? אשר תבכה באשמורות חיות אחר אמוניה עניתימו: ומה לי עוד

חכמיה נבוניה [...] נשיאיה סגניה When I beheld the upper room that its dwelling places were made very

lofty!62

I then hurried myself and ascended and came unto its fixed places [...]She then thought to bring me in to have me set down upon her founda-

tions [...]She hast drawn me by her love unto the brook of her pleasures [...]And hast taken me up to the orchard, even the narcissus of her Šaron

valleys.My soul thought to remain in the midst of the pleasures of her lodgings

[...]But my heart—the anguish of my soul, which remembers her iniquitiesAnd calls to remembrance her sins and it makes her clamor to be heard

[...] She spent the night crying with a voice that will awaken its sleepers [...]They would say: What is with this riotous woman, who causes trembling

to her neighbors,Who weeps in the watchhours of the night, like the weeping of Zion for

her sons?I answered them: What have I more to live for, after [the death] of her

faithful men?Her princes and her deputies, her Sages and her wise men [...]

4. The identification of Wisdom with love also appears in a short poem that Ibn Gabirol wrote about his friend, Be-ʿet lo e�eze (26; 75). But here love for the friend is mentioned only in the first half of the first line; in the remaining three lines his quality of Wisdom and understanding recurs time and again, with great emphasis:

62 Jarden interprets this word as ‘Heaven, the abode of Wisdom’, but in my hum-ble opinion it should be seen as ellipsis for bat ʿaliyya [lit. ‘a daughter of ascent’], meaning dignified and important, according to R. Shimʿon Bar Yo ai in Sukka, 45b: “I have seen bene ʿaliyya [lit. ‘sons of ascent’] and they are few”; the intended meaning is the beloved woman/Wisdom; see further below, on ʿaliyya.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
identification of Wisdom with love
Page 19: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 247

אברך ממקומי שם כבודו בעת לא אחזה דוד האהבים לבבי אתנה להיות תמידו ואם לבו כמו מזבח תבונות

ונתנו מפתחות חכמה בידו צבא רום קראו אותו אחיהם והנה על ימין חכמה צמידו ואיך לא יאמינו בו מקנאיו

When I shall no longer see my beloved of whom I am most fond, I shall bless from my place His honorable name.

And if his heart were like the altar of Understanding, I would give my heart to be its daily [whole-burnt] offering.

The heavenly host has called him their brother, and committed the keys of Wisdom into his hand.

How, then, will those that are jealous of him not believe in him? Behold! Upon the right hand of Wisdom he has espoused her with his brace-let!

Note that the phrase The heavenly host also symbolizes Wisdom, as all the heavenly bodies do, and by hyperbole the poet says that these wise entities not only see in the friend their brother, but also deposit in his hands the keys to Wisdom; that is, he alone is able to open the gates of Wisdom. We have seen in the poems of praise above that the poet says of the revered sage that it was he who opened the closed gates of Wisdom and gathered in its treasures. It transpires, then, that the poet’s love for his friend is based on the latter’s Wisdom, and his admiration for him is so great on account of his enormous Wisdom, to the extent that he is willing to sacrifice himself for him (l. 2).

5. The image of the friend as the beloved recurs in the short poem �evi �ašuq (91; 242), composed with all the motifs of the poems of pas-sion. True, the words of adoration for the friend refer to his talents as a poet, while a nice poem that the friend once sent to the poet inspired his writing the poem, no doubt as a favor in return; but we should bear in mind that Ibn Gabirol identifies Wisdom of the poem with Wisdom in general (Appendix, below). Furthermore, he names him מאור תבל ,after his Wisdom ,(l. 8) (The light of the world and its radiance) ונגההand he hurries to come to him בטרם יערב שמש (Before the sun sets) (l. 9), that is, before Wisdom disappears from the earth. We have already encountered these images for Wisdom, and for the fear of its vanishing, in a poem of praise above, Mi zot kemo which Ibn Gabirol dedicated to Ha-Nagid. In this poem, too, Ibn Gabirol expresses his boundless esteem for his friend, to the point that he willing to be his slave (l. 5). Here are some of its lines (1, 3–6, 8–10):

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
Note that the phrase The heavenly host also symbolizes Wisdom, as all the heavenly bodies do, and by hyperbole the poet says that these wise entities not only see in the friend their brother, but also deposit in his hands the keys to Wisdom; that is, he alone is able to open the gates of Wisdom
Bill
Highlight
Furthermore, he names him מאור תבל ונגהה (The light of the world and its radiance
Bill
Highlight
and he hurries to come to him בט רם יע רב שמש (Before the sun sets) (l. 9), that is, before Wisdom disappears from the earth
Page 20: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight248

ולבות כל מתי מוסר שלליו [...] צבי חשוק אשר רבים חלליו וטבעתי במעמקי צלליו הביאני לחדרי אהבתו כרקיע בכוכביו וחיליו אשר שלח כתב רקם בידו וכעפר למתחת לרגליו למי אלה ואהיה לו לעבד

ואלך ואבקש את שביליו [...] ומי ישלח כאלה הפנינים ואמשך ואחז בחבליו ונגהה ואלך אל מאור תבל

וינטו צלליו הלא יפנה בטרם יערב שמש, והיום ואולי הזמן יטש אמליו ונתעלס ביחד באהבים

O hart of my desires, whose slain are many and the hearts of all men of equity having been made his spoils [...]

He brought me into the chambers of his love while I sunk down into the depths of his deep waters

Who sent a writing embellished by his hand, like the firmament with its stars and its host

Whose are these [words], and I shall be to him as a slave or like the dust beneath his feet!

And who can send jewels such as these, let me go and seek his meander-ing trail [...]

I shall go in the direction of the world’s light and its brightness; I shall be drawn and grasp firmly to its ropes

Before the sun sets; as for the day shall it not withdraw, and its shadows incline themselves?

Then we shall delight ourselves in love together and perhaps time will forsake its wretched ones!

V. Love Poems as an Allegory for Wisdom

In one of his short poems, and in the opening to one of his qa�īdas, Ibn Gabirol speaks of his beloved, who dwells on high. The usual inter-pretation is that this is the well known beloved of medieval Hebrew love poetry. However, and despite the fact that the words understand-ing and wisdom do not feature in the poems, it seems to me that this beloved is no other than an allegory for Wisdom.

1. Še’ela eš’ala (113; 124). Here is the poem in full:

בלכתך לאחותך הלבנה שאלה אשאלה ממך, עדינה, אשר היא מעלת שמש שכנה ותראי העליה הנכונה ועל כל הקצינים היא קצינה: אשר על כל גאונים היא גאונה

ישימם אל עלי תבל שנינה ולמה שמצוה הם בשטנם הריקותי אני חרב שנונה ואם ישגו—ואם הם שגגו—עוד

A question let me ask of you, O delicate one, when you go to your sis-ter, the moon

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
his beloved, who dwells on high
Page 21: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 249

And you espy the settled upper storey, whence she takes up her dwelling at the sun’s height

Who, above all majesties, she is majestic and above all rulers, she rules:Why have they derided her with their hatred? May God put them for

gossip in the world.But if they shall err—and if they shall yet dwell in error, I shall brandish

my sharp sword!

Sim oni realized that this was not to be taken as an ordinary love poem: “In its beginning the poem seems a little like the foregoing poem, but apart from the opening it has no trace of love.”63 Jarden felt that this was not an ordinary love poem and summed up the ‘matter of the poem’ thus: “The poet fights the fight of one of the great ones, perhaps the fight of himself, whose opponents slandered him.”64 The meaning of the poem, Jarden maintains, is that the sun, mentioned in lines 2–4, which is the image on which the entire poem turns, is the great man. Probably Ibn Gabirol is referring to himself and not to anyone else, as in many of his poems he struggles for his status in society against his disparag-ers and his rivals. In any event, ʿadina (the delicate one) is clearly not a flesh-and-blood lover; he plainly refers here to Wisdom, for three reasons: (a) its comparison to the moon and the sun, obvious symbols of wisdom in Ibn Gabirol’s poetry;65 (b) the sun’s stupendous quality of brilliance, that is, Wisdom;66 (c) the word ʿaliyya (upper room or storey, ascent) as indicating the abode of the sun, which ʿadina will see on going to her sister the moon. This ʿaliyya, signifying the abode of Wisdom whither the poet constantly ascended, has already been met in the poem: “When I beheld the upper room that its dwelling places were made very lofty! I then hurried myself and ascended and came unto its fixed places.” Also influenced by Ibn Gabirol’s poems was the Yemeni poet Saʿadia b. ʿAmram, whose place in time is put later than the 16th century. He apparently wrote his famous poem Sapperi tamma in which too the ʿaliyya is also noted as the dwelling of a wise entity, that is, the soul. Here are the first two strophes:67

63 Sim oni 1921/23, p. 260. He notes that Leopold Dukes scribbled above the poem, la-�ašuqato (to his beloved one).

64 Ibn Gabirol 1985, I, p. 262.65 See n. 54 above.66 It seems that the words qe�inim (leaders) and qe�ina (female leader) are to be

interpreted in the sense of Wisdom, according to the Arabic cognate of this noun, qā�i, a judge.

67 For the complete version and the interpretation of the poem see Tobi-Seri 1988, pp. 224 –225; English translation: Carmi 1981, p. 484, with variations.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
adina (the delicate one) is clearly not a flesh-and-blood lover; he plainly refers here to Wisdom, for three reasons: (a) its comparison to the moon and the sun, obvious symbols of wisdom in Ibn Gabirol’s poetry;65 (b) the sun’s stupendous quality of brilliance, that is, Wisdom;66 (c) the word ʿaliyya (upper room or storey, ascent) as indicating the abode of the sun, which ʿadina will see on going to her sister the moon
Page 22: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight250

ספרי תמה תמימה ספרי נגיל בתימא

בת מלכים החכמה אן מקומך ספרי לי:

ענתה יונה: סעדיה, לי בפלטרין עליה

ואני תוך לב אניה ביפי עוטה מעילי:

‘Tell me, pure and perfect oneTell me so that we may rejoice in TemaO wise princessTell me, where do you make your home?’The dove answered: ‘Saʿadia,There is a high chamber reserved for me in the PalaceBut I am within a shipRobe myself in beauty.’

It is worth noting that in many poems Ibn Gabirol speaks of degrees of Wisdom and of the ascending on the mountain of understanding.68 In any event, indicating the dwelling place of the beloved on high, a motif unknown in simple secular poetry, may serve as a key to identi-fying the desired one/Wisdom in Ibn Gabirol’s love poems. For lack of space we can note two poems only, without discussing them at length:

a) ʿAzavatni ve-ʿalta (183; 34), a qa�īda whose opening is a poem about the cruel, hurtful beloved’s parting of her lovers, while the main part of the poem is a complaint about the departure of the poet’s friends.69 It is interesting that in the elegy Ha-til’eh mi-neso (211; 149), which Ibn Gabirol wrote about the death of his father, Wisdom approaches him in a personified figure that is intimately close to him, with the complaint about his leaving her and ignoring her, even though she had given him understanding to comfort his soul (ll. 7–10):

עזבתני ופתחת חגורך והחכמה תשיחני באבלי: עלי גבי בני עיש מדורך אמר: למה תהלך אט כאלו בפניך ואין שלום בעירך ולמה תעבר עלי ותפנה והעזב תבונה לא יברך הלא שמתי לך בבין מנחם

68 See the citations in section III above.69 For a detailed analysis of the opening of the poem as a love poem see Zemah

1973, pp. 170–178; Schirmann-Fleischer 1996, p. 296, n. 237, also understands this poem according to the plain text.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
speaks of degrees of Wisdom and of the ascending on the mountain of understanding
Bill
Highlight
Wisdom approaches him in a personified figure that is intimately close to him, with the complaint about his leaving her and ignoring her, even though she had given him understanding to comfort his soul
Page 23: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 251

Wisdom conversed with me during my mourning: Thou hast forsaken me and have become indolent.

Tell me, why dost thou go slowly [as a mourner], as if upon the Bear Constellation you have your dwelling!

And why will you pass over me and turn away with your face, while there is no peace in thy city?

Have not I given to you solace by your understanding, but he that for-sakes Understanding shall not be blest.

b) Ke-šemeš meromim (191; 98),70 a qa�īda in whose opening the poet speaks of the beloved/Wisdom and in the main part of the poem he berates the fools devoid of Wisdom.

From all the foregoing, the correct interpretation of the poem becomes clear: Ibn Gabirol specifically wonders why wise and edu-cated people, ge’onim, qe�inim (magesties; rulers) tarnish his name out of spite. Yet, not content with this, he curses them that God would put them to shame in the world, and indeed retaliates with his keen sword-like poem.

2. �aqor ve-’hav (21; 211). This too is a love poem, which could not be understood if it concerned a living woman; therefore, its allegorical meaning has to be cracked.71 We cite the entire short poem here also, so that we may understand it properly:

’מצא פלס לאהבתך, ומעגל‘ יגעני, ’חקר ואהב‘, ידידי עדינה ישבה אצלי כשגל עדי שרתי בחקרי האהבים מסתרת, ולא תרא ותגל ואומרת: ’ועד אן אהבתכם

ושית חרמש עלי קמה, ומגל והקציר בכשיל יקצרוהו הלא שלח וקרא לאביגל‘? ובן ישי, בעצם אהבתו,

‘Seek out and love,’ my friend wearied me, ‘Find a balance and a circuit to vent thy love!’

While I prevailed in my search of love, she who is delicate sat with me as a consort

Saying, ‘Until when shall thy love be concealed, and shan’t be seen or revealed?

70 Jarden (Ibn Gabirol 1985, I, p. 195) interprets the opening as praise of the beau-tiful, and S. Or (1999, p. 108) sees it as referring actually to the sun; both are mistaken, and do not explain the connection between the opening and the main part of the poem.

71 Jarden (Ibn Gabirol 1985, I, p. 366) interprets this as an ordinary love poem. Luria 1985, pp. 114–119, is also unsure how to comprehend the poem; he asserts that this is not a ‘typical’ love poem in that the poet does not deny, “of course, the natural-ness or the regularity that there is in love, but wishes to point to the other side of the coin—to the chance and the mystery in it” (p. 119).

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
This too is a love poem, which could not be understood if it concerned a living woman; therefore, its allegorical meaning has to be cracked
Page 24: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight252

As for the harvest, with an axe they can reap it and the scythe be put to the standing grain, or the sickle

Now the son of Jesse, by the fierceness of his love, sent and called for Abigail?’

This is the tale that emerges from the poem: a friend of the poet pesters him to seek a suitable way to win his beloved (l. 1). The poet indeed takes his advice, and he prevails over (sarti)72 the subject of love to the point that his beloved, whom he calls ‘Delicate’ (ʿadina), is found with him inside his house, not as a mistress but as a queen, seated beside the king as his lawful wife (šegal).73 But it transpires that this situa-tion is not to her liking, and she wishes the poet’s love for her to be realized, as it is usual to reap the fruits as soon as they have ripened (l. 4). She indeed brings proof for her request in that King David (the son of Jesse) cannot, ultimately, keep pent-up and hide his love for Abigail, the wife of Nabal the Carmelite, and after her husband’s death he sends messengers to her to ask her hand and to bring her to himself (1 Sam. 25:39).

Of course, there is no way of understanding the poem as a true story concerning Ibn Gabirol, nor does it suit any pattern of those known and accepted by us in all the Hebrew love poetry of Spain. An alle-gorical interpretation is thus indispensable, and it seems that from the range of possibilities as to the identity of the beloved woman, one alone conforms with the text: Wisdom. This interpretation is rein-forced by the use of the root �qr for the quest for love (ll. 1, 2) and by the names ʿAdina and Abigail for the beloved one. Ibn Gabirol uses the first of these in the poem discussed just above, while the second is based on the character of the biblical Abigail who was renowned not only for her beauty but also for her wisdom: “and the name of his wife Abigail. The woman was of good understanding and beautiful” (1 Sam. 25:3). This then is the actual meaning of the poem: a friend of the poet, no doubt his soul talking to him, presses him to preoccupy himself with Wisdom, and indeed the poet does so, until he succeeds in attain-

72 Jarden (previous note) points the word šarti and interprets it as “while I peruse the limits of love.” But this meaning does not feel right.

73 This is the meaning in the two occurrences of the word in the Bible—Psalms אופיר :45:10 בכתם לימינך שגל נצבה ביקרותיך מלכים Daughters of kings are) בנות among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir); Ne emia 2:6: ויאמר לי המלך והשגל יושבת אצלו : (And the king said to me, while the queen is sitting beside him). See Appendix below, on the use of kinships to describe the relations between Ibn Gabirol and Wisdom.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
This is the tale that emerges from the poem: a friend of the poet pesters him to seek a suitable way to win his beloved (l. 1). The poet indeed takes his advice, and he prevails over (sarti)72 the subject of love to the point that his beloved, whom he calls ‘Delicate’ (ʿadina), is found with him inside his house, not as a mistress but as a queen, seated beside the king as his lawful wife (šegal).73 But it transpires that this situation is not to her liking, and she wishes the poet’s love for her to be realized, as it is usual to reap the fruits as soon as they have ripened (l. 4). She indeed brings proof for her request in that King David (the son of Jesse) cannot, ultimately, keep pent-up and hide his love for Abigail, the wife of Nabal the Carmelite, and after her husband’s death he sends messengers to her to ask her hand and to bring her to himself (1 Sam. 25:39).
Bill
Highlight
biblical Abigail who was renowned not only for her beauty but also for her wisdom: “and the name of his wife Abigail. The woman was of good understanding and beautiful
Bill
Underline
a friend of the poet, no doubt his soul talking to him, presses him to preoccupy himself with Wisdom, and indeed the poet does so, until he succeeds in attain-
Page 25: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 253

ing it, and it has become an inseparable part of him. But the poet feels that he has to publish the matter of his Wisdom far and wide, appar-ently in the form of a composition, but for modesty’s sake he expresses this feeling of his in words that he puts into the mouth of his beloved one/Wisdom.

Naming the desired woman Abigail is known from another famous poem of Ibn Gabirol: Ma la-avigayil (51; 213) and that beloved woman seems to be Wisdom too.74 Ibn Gabirol expresses the force of his love in this poem by means of a deed already mentioned in the previous poem, the people whom David sent to Abigail to seek her hand, but in an exaggerated way: אשלחה ולא ביתה אלי אלך ואני לביתה ישי בנו שלח (Jesse’s son sent [envoys] to her home, but I shall go myself and will not send [envoys]). The character of Abigail as a positive being, apparently Wisdom, arises also in the poem Ke-tamar be-qomatekh. (243; 212): בצדקתך אביגיל / צדק בעלת I thought you to be a righteous) חשבתיך person, like Abigail in your righteousness).

VI. Summary

Many gates are to be found in scholarship on medieval Hebrew poetry, some open and some obscure and not leading to broad vistas. On the one hand, the discoveries in the Geniza prove that not everything stored in it has been exhausted, and the traditional ways of research for the publication of new texts, mainly from the treasures of St. Petersburg, have still not lost their force. On the other hand, little has been done in studying the known texts since then and the new ones as well, as works of art, which as literary documents may teach us about the cultural and mental world of the society in which they were written. Still less has been learnt about the private cultural and mental world of the individ-ual poet, be it Ha-Nagid, Ibn Gabirol, or any other poet who has left us a wealth of works that he has drawn up from the depths of his soul and in which he pores over the feelings of his heart and the meditations of his spirit. In the large outer circle the Jewish poet has of course to be

74 Schirmann-Fleischer 1996, p. 299, interprets it literally. Levin 1995, II, pp. 329–330, has no uncertainty at all in his perception of this poem: “The woman and the speaker in it are very similar to the images of the beloved woman and the lover in medieval poetry from the Arab school, in the way of their conventional design for many generations.”

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Underline
ing it, and it has become an inseparable part of him
Bill
Highlight
medieval Hebrew poetry
Page 26: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight254

placed as a hero of culture, and his Hebrew poetry in the broad, rich and diverse multicultural framework of the Jewish society that lived in the middle period of the medieval Arab-Muslim world;75 the inner circles, each separate and unique, are the place for the individual poet in him-self, whose world is his own private domain and his experience fills it to the brim, leaving no room for any other than he.

Beyond the traditional areas of research, that is, the discovery, pub-lication, and interpretation of the poetic works, and writing the histo-ries of the poets, many important studies have appeared in other fields, such as Yellin’s book on rhetoric, the books of Schippers and Levin on literary genres, and recently Ratzaby’s volume on motifs. All these works are done excellently, through examination of the affinity to Arabic poetry, a subject at the center of the present book. General studies too have been published, on major themes in poetry, such as the book by Scheindlin on the Gazelle, the book by Brann on ‘the com-punctious poet’ and the book by T. Rosen on the image of the woman. Through all this, our grasp of the world of the medieval Hebrew poet has deepened. But there’s another side: all this treats the Hebrew poet as a cultural hero, and not as an individual with his own particular face;76 thus, not only has the poet’s image become blurred, it has even become twisted, on account of hasty and irresponsible inferences from the general to the particular.

In this study, therefore, I wished to discuss one issue in medieval poetry in an attempt to enter the complex and elaborate inner world of Ibn Gabirol, the most interesting medieval Hebrew poet. This study has touched on several matters addressed in research: (a) the love poem genre; (b) the image of the beloved woman; (c) Wisdom in Ibn Gabirol’s poetry. Of course, all these have been discussed in themselves in the above researches and in various articles. All have been taken into account in the discussion in this study, but not in submission to what might appear to be required by the rules of the literary genre or the convention of the beloved woman as a central image in love poems. Researcher of medieval Hebrew poetry should be well aware that the poet, especially the excellent poet, did not see himself bound by the

75 On the connection between medieval Hebrew poetry and Judeo-Arabic litera-ture as two manifestations of Arab-Jewish culture in the Middle Ages see Tobi 2006a, pp. 41–48.

76 See Yellin 1940; Levin 1995; Ratzaby 2007; Tobi 2004; Scheindlin 1991; Brann 1991; Rosen 2003.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
Ibn Gabirol, the most interesting medieval Hebrew poet
Bill
Highlight
the love poem genre
Bill
Highlight
the image of the beloved woman
Bill
Highlight
isdom in Ibn Gabirol’s poetry.
Page 27: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 255

rules of literary genres, which in fact were formulated by rhetorician critics of medieval poetry and were perceived by them as standards in the service of the discussion of poetry by which to determine its value. Likewise the dīwāns editors, who arranged the poems according to their genres, contributed to some degree—certainly unintentionally and unwittingly—to the complication created in the evaluation of poems against these genres.

In conclusion we may say that the central idea presented here is that the beloved woman or the beloved man in Ibn Gabirol’s love poems, the short poems or those appearing as openings to the qa�īdas, fre-quently symbolize Wisdom, the poet’s chief concern. This allegorical interpretation is not surprising, as may be understood from what is said above. Still, my aim is not to argue that such is the case in all Ibn Gabirol’s love poems, such as Ha-la-ne�a� yeʿireni (47; 292), Me�a�ani ašer kima (110; 205), and Seʿar ša�or (41; 214). But these and others, which on first reading seem to be love poems composed in the routine manner of the love poem genre, are worthy of research also—or better primarily—in reference to their author, who most probably wished to express through them the sealed content of his soul and his heart.

To conclude, we cite here Sim oni’s statement on several of Ibn Gabirol’s love poems, which he names ‘epigrams’, written in the style of Arabic love poems and apparently to be understood at face value:77

If also we ascribe these epigrams to Ben Gabirol, the statement expressed about him will not change, that he was not a love-poet and hardly any-thing of the true feeling is found in these poems of his. It seems to us that they were not written by him except to show the learned people that he was able to do his duty in love poetry too, as a poet who had emerged from the Arabic school. In any event, the epigrams of R. Yehuda Ha-Levi—let aside the great love poems—exceed in their grace and their beauty, and above all in their feeling, the poems of Ben Gabi-rol. So one may wonder what R. Moše ben Ezra saw to laud the love poems of Ben Gabirol78—unless he was acquainted with other of his

77 Sim oni 1921/23, pp. 260‒261; see also p. 273. This is also the opinion of Schirmann-Fleischer 1996, pp. 297‒298: “In this special field [poems of love, wine, and nature] Ibn Gabirol did not compose his finest and most personal works, and without doubt Ha-Nagid was usually more successful than he in these kinds of poetry.”

78 The intention is the two Arabic words fa-taghazzala fa-ʾaraqqa, said by Ibn Ezra (1975, p. 70, l. 53) about Ibn Gabirol. Halkin (ibid., p. 71) mistranslates them “and loved but submitted,” blurring the meaning of the two words in their context here. Taghazzal means “wrote ghazal, love poems”; ʾaraqqa means “was gentle.” Levin 1995, pp. 328‒ 329 has already pointed this out; but I could not understand why the

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Page 28: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight256

poems that have not been revealed to us to the present day, or if he meant poems of love of the Divine Presence.

It is noteworthy that Schirmann, who also wonders about Ibn Gabirol’s love poems, offers another explanation for their writing:79

Did Ibn Gabirol have true experiences of love that he reflected in his works? This is a hard question to answer regarding most of the poets of the classical period in Spain, certainly regarding him [...]. It is not going too far to say that the poet toyed with light verses about the pleasure and the agonies of love, as compensation for the experiences he conceded in real life.

Appendix: Wisdom as Mother and as Sister

We saw above that Ibn Gabirol likens, through allegory, Wisdom to his beloved woman, an erotic image originating in Proverbs 5:19: “The loving hind, and graceful roe. Let her breasts satisfy thee at all times: and be thou ravished always with her love.” In the same way, he pic-tures Wisdom as his wife, an image of supreme intimacy, which of course is meant to express the close proximity and firm attachment between himself and Wisdom. This image originates in the Midraš, for example, the Sages teaching on the verse “Moses commanded us Law, even the inheritance (moraša) of the congregation of Jacob” (Deut 33:4): “Read not ‘inheritance’ (moraša), but rather ‘betrothed’ (me’orasa), that is, the Law is betrothed to Israel, as it is said (Hosea 2:21) ‘And I will even betroth thee unto me for ever’ (Šemot Rabba 33:7).” Also, concerning the verse “And he gave unto Moses when he had made an end (ke-khalloto) of speaking to him” (Ex 31:18), the Midraš (Šemot Rabba 41:5) paints the giving of the Law at Mount Sinai as a marriage ceremony between the bridegroom Moses and the bride Law. This is based on the word ke-khalloto, which, written in deficient script (k-kltw), may be read ke-khallato that is, ‘as his bride’ (Rashi, ad loc: “k-kltw: “The word is written deficiently. That is, the Law was handed over to him as a gift, as a bride to the bridegroom”).

transliteration of the Arabic غ in the word wa-taghazzal is with a Hebrew ותרזל‘ :ר’ (ibid., n. 95). Halper (Ibn Ezra 1924, p. 71) was closer to the mark, but added more words to the Arabic text and translated them all of a piece: “He also composed poems of boasting and joyous love, and ethical poems in which he excelled.”

79 Schirmann-Fleischer 1996, p. 297.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Bill
Highlight
Wisdom as Mother and as Sister
Page 29: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 257

Ibn Gabirol also takes other kinships to express his close attachment to Wisdom, according to similes taken from the first chapters of Proverbs, in which Wisdom is likened to a mother and to a sister: “Say to wisdom, you are my sister, and call understanding your kinswoman” (7:4). The following are some of Ibn Gabirol’s lines in this respect:

והחכמה והדעת אחותי והנה התבונה אם לנפשי כרת ברית ביני וביניה איך אעזב חכמה?—ורוח אל

לי, ואני ילד זקוניה או תעזב אותי?—והיא כאם ונפשי תהלך על העננים וגוי יהלך על האדמה

ומאסת ברב עשר והונים ויתר מעלות חכמה תבקש למען אחריתה מעדנים ויגעתי בדרשה מנעורי ומודעה קראתני בבנים והיא היתה אחותי מנעורי

Behold! Understanding is the mother of my soul, while Wisdom and Knowledge are my sisters!80

How can I abandon Wisdom, seeing that the Spirit of God hath made a covenant between me and her?

Or [how can] she abandon me, seeing that she is like a mother to me, and I be the child of her old-age?81

My body, while it walks upon the Earth, my soul saunters upon the clouds!

She’ll seek the higher virtues of Wisdom and despise the abundance of wealth and riches.

But I have wearied myself at seeking after her from my youth, because of the delights to be had at her latter end

She had been my sister from my youth and she named me—of all sons—her acquaintance!82

Analogously to the image of Wisdom as mother and as sister, Ibn Gabirol pictures them also as father and as brother:

כמו אב ואני לו בן בכורים והשיר גדלני מנעורי אשוה על מצחי וציץ נזר חכמה בדעת ומזמה ואניף יד רמה

ולמוסר—אחי ולבין אקרא אב ומימיה אשאב ואליה אתאב Poetry hath reared me from my youth like a father, and I am to him

like a firstborn son.83

I shall openly gesture with knowledge and discretion, and a [golden] plate of the crown of Wisdom I shall place on my forehead.

80 Be-fi �arbi, l. 5 (234; 107).81 Nefeš ašer ʿalu , ll. 24‒25 (122; 100)82 ʿAe hod, ll. 11‒15 (132; 52).83 Yegon �ešeq, l. 32 (210; 47).

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Page 30: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight258

I shall long for her, and draw out her waters; I shall call Understanding [my] father, and Instruction my brother!84

On the margin of these comments we may refer to the image of the female in Bialik’s poem Hakhnisini ta�at kenafekh. The following is the first strophe, which is significant for our purpose; the same words appear at the end of the poem too:

הכניסיני תחת כנפךוהיי לי אם ואחות

ויהי חיקך מקלט ראשיקן תפלותי הנדחות

Take me under your wing, And be to me a mother and a sister And let your bosom be a refuge for my head The nest of my rejected prayers

As we know, Bialik, together with Ravnitski, published Ibn Gabirol’s secular and liturgical poems, a labor into which he invested many years of his life. The intimacy of mother and sister by which Bialik refers to the image of the female here is very similar to that by which Ibn Gabirol relates to Wisdom that it cannot be ignored. So much so that we find a line like Hakhnisini in Ibn Gabirol’s poem Ta�at kenafakh (137):

מה יחשב אדם ומה יעשה תחת כנפך עבדך יחסה אתה כרעה ואני כשה ידי ומצעדי בידך הם

Beneath thy wing, thy servant shall find refuge what, then, will a man think, or what shall he assay to do?

My hands and feet are in thy hand; You are like the shepherd, while I am like the lamb.

Many scholars engaged in Bialik criticism have proposed various pos-sibilities for identifying the image of the female in this poem: his wife Manya, his lover the artist Ira Yan, Love in general, and more.85 On the basis of Bialik’s affinity to Ibn Gabirol’s poetry, the interpretation that sees the image of the female as an allegory for something abstract, and not a living figure, seems preferable to me. Yet this is not Wisdom but poetry, in which Bialik found expression of his ideas but also rest for his stormy soul.

84 Afalles maʿgali, ll. 40‒41 (56; 113).85 Of the abundant studies on this subject we note only the most recent: Roichman

1995; Shamir 2000, pp. 85‒89.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Page 31: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

the beloved woman as a metaphor 259

In this connection it is worth noting that in many places in his verse Ibn Gabirol links Wisdom with poetry, and sees in his poetry an expres-sion of the Wisdom with which he is preoccupied. The following are some verses on this:

ובינו בוערים בעם תבונה לשירי שוחרי דעת פנו נא וגם הוא יורכם על כל טמונה ילמדכם צפוני התבונות

דעו שירי ותדעו האמונה ואל תפנו לדברי ריק והבל וספו יונקי השיר וכלו ידידי צמקו דדי תבונה

ואפתח שערי דעת ובינים אני אחקר צפוני המליצה ואלקט מפזוריה פנינים ואקבץ מנפוציה חרוזים ויוציא מסלעים הנהרות ולי שיר שיפוצץ צור בעזו

והם אל כל בני עמי סגורות ודלתי התבונה נפתחו לי Unto my verse, turn ye, I pray, those who seek after knowledge! And

understand, O ignorant men amongst the people, what is Under-standing!

It will teach you the mysteries of Understanding, as also will it instruct you on every hidden thing.

Turn not unto empty words and vanity; acquaint thyself with my verse, and thereby be acquainted with faith.86

My friend, the breasts of understanding have shriveled, whilst those who suckle the [words] of poetry have come to an end and have vanished.87

I shall search out the concealed nuances of speech and shall open the gates of Knowledge and Understanding.

And from her scattered places, I shall gather together the rhymes, and from her dispersion, garner jewels [that can be found].88

For I have a poem that can break the rock in pieces by its strength and bring out rivers from the rocks!

The doors of Wisdom have been opened to me, which upon all my kinsmen are closed.89

In his daily routine too Ibn Gabirol, by his own declaration, devotes time to engagement in poetry and in wisdom:90

יומם ולילה מוצא עשרים וארבע שעות בהם, ושירות יפצה מהם שמונה ירן

דדי תבונות ימצה יעור שמונה בהם יישן ועינו יעצה אכן שמונה בהם

86 Le-širai šo�are, ll. 1‒3 (109; 108).87 Yedidi �amequ, l. 1 (81; 121).88 ʿAe hod, ll. 42‒43 (132; 53).89 Ha-tilʿag la-enoš, ll. 13‒13 (200; 54).90 ʿEved zemanno, ll. 1‒4 (174; 162).

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney

Page 32: WISDOM IN THE POEMS OF ŠELOMO IBN GABIROL I. Introduction · I. Introduction In his wide-ranging biography of Šelomo ibn Gabirol, Y.N. Simoni writes: “A fairly good guess is that

chapter eight260

Twenty-four hours, both, day and night, he findsOf them, eight, he sings in them, and utters verseEight, he remains awake in them, sucking the breasts of Understanding.Verily, eight, in them he sleeps and closes his eye.

Yosef Tobi - 978-90-04-18945-4Downloaded from Brill.com03/29/2019 09:04:40AM

via University of Sydney