Download ppt - El checo-p

Transcript
Page 1: El checo-p

La lengua checaLa lengua checa= český jazyk= český jazyk

Eva Halanová

Page 2: El checo-p

El checo = češtinaEl checo = češtinaLengua eslava occidental (igual

que el polaco y el eslovaco)Se habla en la República Checa (= Chequia) = Česká republika

(= Česko)El alfabeto latino + ciertos signos diacríticos

Page 3: El checo-p

Lengua culta y lengua Lengua culta y lengua habladahabladaTípica para la lengua checa

una gran diferencia entre la tradicional lengua culta y la lengua hablada habitualmentehezký vs hezkej (guapo)

No se trata sólo de un vocabulario específico, sino ante todo de ciertos cambios sistemáticos que influyen en la declinación y la conjugación

Page 4: El checo-p

Signos gráficosSignos gráficosa - á - b - c - č - d - ď - e - é - ě - f - g

- h - i - í - j - k - l - m - n - ň - o - p - q - r - ř - s - š - t - ť - u - ú - ů - v - w - x - y - ý - z – ž

Consonante exclusiva (letra “ ř ”) řeka (el río)“ů“ (por el desarrollo histórico; la pronunciación de las letras ů = ú,

vocales que tienen más duración) dům (la casa)

Page 5: El checo-p

El uso de las consonantesEl uso de las consonantes

Las letras “r” y “l” + otras consonantes puede formar una sílaba

vlk (el lobo)Difícil para los extranjeros en la

pronunciación: zvlášť (aparte)

Page 6: El checo-p

El acento y la entonaciónEl acento y la entonaciónSiempre en la primera sílaba de la palabra

La entonación de la frase es mayoritariamente descendiente

(sólo en caso de la pregunta a la que esperamos la respuesta sí o no, la entonación asciende al final de la frase)

Page 7: El checo-p

Sintaxis e interrogaciónSintaxis e interrogaciónHay bastante libertad en

sintaxis e interrogaciónEn general, se parece a la

española pero, por ejemplo, adverbiales son aún más libres en sintaxis checa

Page 8: El checo-p

No hay artículoNo hay artículoSe utilizan pronombes

demonstrativos (este, esta...) u otras maneras

(o simplemente no se expresa lo que implica un artículo)

Page 9: El checo-p

NegaciónNegaciónPrefijo ne- se pone ante formas

verbales pero en una frase puede haber muchas palabras de negación en cualquiera posición en frase

Nikdo nic nikdy neví.◦„Nadie nada nunca no sábe.“

Page 10: El checo-p

La gramática y ortografíaLa gramática y ortografíaSe basa en el principio de los sonidos – a

cada sonido le corresponde una letraEs característico el uso de signos de

ortografía: las tildes que marcan la “duración ” de la vocal 

(así podemos distinguir el sentido de las palabras pravá (derecha) y práva (los derechos)

Los acentos diacríticos llamados carones, especialmente encima de las letras š, ž, č, ř, ň, ť, ď, ě, para designar aquellas letras que no tienen equivalente en el abecedario latín – la afinidad fonética de las consonantes

Čech (checo – la nacionalidad)

Page 11: El checo-p

La morfologíaLa morfologíaEs difícil por su morfología –

muchas formas de palabras (una terminación puede servir para más categorías gramaticales) porque hay:◦Declinación (7 casos)

◦Conjugación

(es una lengua flexiva)

Page 12: El checo-p

Los génerosLos génerosMasculino

◦animado (vivo)◦inanimado (no vivo)

FemeninoNeutro

Page 13: El checo-p

Los casosLos casosPreguntas para averiguar cuál de

los casos esSegún estos casos se cambia terminación de palabras (sustantivos, adjetivos, pronombres y numerales)

Page 14: El checo-p

Caso preguntasexplicació

n

1° – nominativo quién, qué (kdo,co)la forma elemental de la palabra que se pone en diccionarios

2° – acusativo quién, qué (koho,čeho)

en español se suele expresas con la ayuda de preposiciones: de, sin

3°– genitivo quién, qué (komu, čemu)

se usa con objeto directo (preposición a)

4° – dativo quién, qué (koho, co) objeto indirecto

5° – vocativoNos dirigimos, llamamos al (oslovujeme, voláme)

si le llamamos a alguién p. ej.: con su nombre (Evo!)

6° – locativo quién, qué (kom, čem)

en español se suele expresas con la ayuda de preposiciones: sobre, en

7° – instrumental

quién, qué (kým, čím)

en español se suele expresas con la ayuda de preposiciones: con, por

Page 15: El checo-p

VerbosVerbosConjugación – sistema parecido al

español (persona gramatical, número, en algunos casos género, tiempos, modo, clases de verbos, perfeción / imperfección)

Tiempos gramaticales:◦pasado◦presente◦futuro

Page 16: El checo-p

Formación de palabrasFormación de palabrascon prefijos y sufijoscambiando clases de palabraspalabras compuestasabreviaturas

Page 17: El checo-p

Traducción checa de Harry Traducción checa de Harry Potter Potter nombres propios y nombres propios y neologismosneologismosTraductores Vladimír y Pavel

Medek En la traducción checa hay 3

categorías:◦nombres propios que no tienen función explicativa

◦nombres propios que expresan su personaje

◦neologismos

Page 18: El checo-p

NNombres propios que no ombres propios que no tienen función explicativatienen función explicativa

No se traducen (professor McGonegall –

profesorka McGonegallová; sufijo –ka implica feminino, sufijo -ová se usa para todos apellidos femininos)

Page 19: El checo-p

EEl nombre propio expresa su l nombre propio expresa su personajepersonajeLa traducción basada en el origen

de la palabra (Dumbledor – Brumbál – de palabra antigua para abejón“)

Basada en forma acústica de la palabra (el duende Kreacher – Krátura – suena antipático)

La traducción literaria (Ravensclaw – Havraspár = cuervo + garra, Stan Turnpike – Stan Silnička)

Page 20: El checo-p

NeologismosNeologismosHay palabras en cuales no se ve

el origenLa autora lo ha explicado mucho

más tarde Estas palabras han aparecido en

partes posteriores de Harry Potter (Deathly Hallows = Relikvie smrti

– mucho tiempo no sabíamos que era)

Page 21: El checo-p

Vocabulario de Harry Potter Vocabulario de Harry Potter checo-ingléscheco-inglés

Bradavice: Hogwarts Brumbál: Dumbledore Harry: Harry Harry Potter a Kámen mudrů: Harry Potter and the

Philosopher's Stone Harry Potter a Ohnivý Pohár: Harry Potter and the Goblet of

Fire Harry Potter a Fénixův Řád: Harry Potter and the Order of the

Phoenix Harry Potter a Tajemná Komnata: Harry Potter and the

Chamber of Secrets Harry Potter a Vězeň z Azkabanu: Harry Potter and the

Prisoner of Azkaban Hermiona: Hermione Ron: Ron ten-jehož-jméno-nesmíme-vyslovovat: He-Who-Must-Not-Be-

Named

Page 22: El checo-p

Enlaces sobre traducciones Enlaces sobre traducciones de Harry Potterde Harry Potterhttp://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_

2_GMW_IPF_Traduccion.pdfhttp://harrypotter.wikia.com/wiki/Harry_

Potter_in_translationhttp://en.wikipedia.org/wiki/

Harry_Potter_in_translation#Invented_words.2C_proper_nouns.2C_and_names

http://www.radio.cz/en/section/one-on-one/pavel-medek-translating-the-adventures-of-harry-potter-into-czech

http://www.m5p.com/~pravn/hp/langs/cs.html

http://www.iti.org.uk/pdfs/newpdf/harrypotter.pdf

Page 23: El checo-p

EnlacesEnlacesDiccionario español-checo:http://www.wordbook.cz/index.phpwww.slovnik.seznam.cz (španělský =

español, český = checo)sobre la República Checa, su lengua y

cultura (en español):http://www.czech.cz/http://www.radio.cz/es (noticias,

lecciones)artículo sobre palabra checa “robot”:http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/

15781763/articulos/ESLC0202110211A.PDF