40
Missing You Chung -chin Wu Chung-chin Wu Missing You, 頁面 1

Missing you

  • Upload
    -

  • View
    90

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

Missing You

Chung -chin Wu

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 1

Bred  dina  vida  vingar,為Lina  Sandell於1860﹣1865間所寫的著名晚禱詩篇。它是根據古丹麥或古瑞典旋律寫成,據信是源自於1569傳唱於瑞典及挪威等地的丹麥歌曲。歌詞大意是:耶穌聚集人們,如同母雞聚集小雞於雙翅下。

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 2

Bred dina vida vingar, o, Jesus över mig Och låt mig stilla vila i ve och väl hos dig! Bliv du mitt allt i alla, min visdom och mitt råd, Och låt mig alla dagar få leva blott av nåd!

Forlåt mig alla synder och två mig i ditt blod! Giv mig ett heligt sinne, en vilja ny och god! Tag i din vård och hägnad oss alla, stora, små, Och låt i frid oss åter till nattens vila gå!

Tag i din vård och hägnad oss alla, stora, små, Och låt i frid oss åter till nattens vila gå!

Spread your wide wings, O Jesus over meAnd let me quietly resting in weal and woe with you!Become my all in all, my wisdom and my advice;And let me all day live only by grace!

Forgive all my sins and wash me in your blood!Give me a holy mind, a new will that good!Take in your care and farmed all of us, large, small,And let the peace of us back to the night's rest go!

Take in your care and farmed all of us, large, small,And let the peace of us back to the night's rest go!

耶穌啊!張開您的巨翅護佑我,讓我安歇在您傷與痛下,讓您成為我的一切,我的智慧,和我的見解;讓我終日與您的恩典同在。

請您以您的鮮血洗淨我,赦免我的罪賜我以聖潔之心,善良之性照顧、養育我們,不論大小。趁我們夜間安眠時,讓和平再度降臨。

照顧、養育我們,不論大小。趁我們夜間安眠時,讓和平再度降臨。

另一種選擇:https://www.youtube.com/watch?v=aBi_9f5fheg

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 3

Pote  Tin  Kyriaki,英譯為Never on Sunday,1960年的希臘黑白電影。 敍述一個居住於希臘Piraeus港的個體戶性工作者Ilya,一位熱愛希臘事物的美國學

者、遊客Homer。Homer覺得Ilya的生活方式根本是希臘文化崩壞的典型,想把她導回道德的正途。本劇實為「賣花女」的翻版。(「賣花女」是愛爾蘭劇作家

蕭伯納的劇作,曾拍成電影,音樂劇「窈窕淑女」也是它的衍生物)。

本片男女主角分別是Melina Mercouri和

Jules Dassin。片中悄悄地將希臘文化呈

現給觀眾,包括舞蹈、音樂和語言。主

題曲在1960年代傳唱一時,作者Manos

Hadjidakis因此而奪得奧斯卡最佳歌曲

獎。導演、女主角等,也分別贏得奧斯

卡其他獎項。

最初,本曲是以希臘文寫成,曲名是"Ta Paidia tou Peiraia",英譯為「 The children of Piraeus」。 Piraeus 是地名,希臘的海港。曲名反應了女主角的

生活、愛情及工作,都在  Piraeus;至於

電影名稱「  Never  on  Sunday」,是因

為女主角星期天絕不「營業」。希臘文

版的歌詞,其實與「星期天」扯不上關

係;不過,稍後出現的英文版、法文

版、德文版,乃至中文的粵語版、北京

語版,就有「星期天」了,難怪我發現

希臘文版的歌詞,似乎與英文版的差異很

大。本片是採希臘文版,英文版歌詞更俏皮,不忍割愛,羅列於後。附帶一提,

北京語版曲名「別在星期天」,由鄧麗君演唱。

另一種選擇:

英文版

https://www.youtube.com/watch?v=ko0JC9UN5PU

中文版https://www.youtube.com/watch?v=vVJeDJk32V0

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 4

Aπ'  το  παράθυρό  μου  στέλνωένα,  δύο  και  τρία  και  τέσσερα  φιλιάπου  φτάνουν  στο  λιμάνιένα  και  δύο  και  τρία  και  τέσσερα  πουλιάΠώς  ήθελα  να  είχαένα  και  δύο  και  τρία  και  τέσσερα  παιδιάπου  σαν  θα  μεγαλώσουν  όλανα  γίνουν  λεβέντες  για  χάρη  του  ΠειραιάΟσο  κι  αν  ψάξω,δεν  βρίσκω  άλλο  λιμάνιτρελή  να  μ'  έχει  κάνει,όσο  τον  Πειραιάπου  όταν  βραδιάζει,τραγούδια  μ'  αραδιάζεικαι  τις  πενιές  του  αλλάζει,γεμίζει  από  παιδιάAπό  την  πόρτα  μου  σαν  βγωδεν  υπάρχει  κανείς  που  να  μην  τον  αγαπώκαι  σαν  το  βράδυ  κοιμηθώξέρω  πως,  ξέρω  πως,  πως  θα  τον  ονειρευτώΠετράδια  βάζω  στο  λαιμόκαι  μια  χάντρα  φυλακτόγιατί  τα  βράδια  καρτερώ,  στο  λιμάνι  σαν  βγω  κάποιον  άγνωστο  να  βρωΟσο  κι  αν  ψάξω  ...

From  my  window,  I  send  off  one,  two  and  three  and  four  kisses  that  reach  the  harbour(as  though)  one  and  two  and  three  and  four  birds  How  I  wished  I  had  one  and  two  and  three  and  four  childrenonce  they  would  all  grow  upto  become  "dashing"  lads,  for  Piraeus's  sake  No  maoer  how  I  search,  ,I  cannot  find  another  harbour  to  make  me  "wild"  over,as  much  as  the  Piraeuswhere,as  soon  as  night  falls,(it)  pours  out  "songs"  for  meand  its  "pen-­‐sketches"  changes,  gets  filled  up  with  childrenas  soon  as  I  walk  out  my  doorthere's  no one  I  would  not  "love"  and  as  I  go  to  sleep  at  night  I  know  that,  I  know  how  the  dream  gems,  on  the  neck  I  set  and  a  bead  (as  a)  charm,for  at  night  I  await  as  I  go  out  to  the  harboura  certain  "stranger"  to  find  no  maoer  how  I  search  ...

從我的窗口送出我的吻,  一個、兩個、三個和四個吻飛到港口去,好像一隻,兩隻,三隻和四隻小鳥我多希望我有

一個、兩個、三個和四個小孩等他們都長大為我們  Piraeus多添些帥哥無論我怎麼找,也找不到其他港口,可以讓我狂野像在  Piraeus一樣只要夜晚來臨(它)就為我K歌

當它有所變化    就會吸收許多小孩  只要我走出門

沒有我討厭的人

只要晚上睡覺時,我就知道        就知道我會夢到他(她)我脖子上的寶石項鏈,和珠珠做的幸運符  盼望夜晚的到來  我要到港口找個陌生人千方百計地找…

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 5

英文版

Oh  you  can  kiss  me  on  a  Monday  a  Monday  a  MondayIs  very  very  goodOr  you  can  kiss  me  on  a  Tuesday  a  Tuesday  a  TuesdayIn  fact  I  wish  you  wouldOr  you  can  kiss  me  on  a  Wednesday  a  Thursday  aFriday  and  Saturday  is  bestBut  never  ever  on  a  Sunday  a  Sunday  a  SundayCause  that's  my  day  of  rest

Most  anyday  you  can  be  my  guestAnyday  you  say  but  my  day  of  restJust  name  the  day  that  you  like  the  bestOnly  stay  away  on  my  day  of  rest

Oh  you  can  kiss  me  on  a  cool  day  a  hot  day  a  wet  daywhich  ever  one  you  choose  Or  try  to  kiss  me  on  a  grey  day  a  May  day  a  pay  dayand  see  if  I  refuseOh  you  can  kiss  me  on  a  breake  day  day  a  freak  day  a  week  daywell  you  can  be  my  guest  but  never  ever  on  a  Sundaya  sunday  the  one  day  I  need  a  liole  rest  

你在星期一吻我比較好,

星期一不錯其實我希望是在星期二,

或者,在星期三、星期四、也可以,

星期五和星期六最好。但星期天絕對不行。

因為那是老娘我的休假日。

隨便哪一天,你都可以當我的恩客但我的休假日就是不行。你覺得最好的日子都OK ,只要不是老娘的休假日。

你可以吻我,在清涼天、酷暑天、溼答答天,任君挑選。也可以吻我,在大陰天、「五月天」(May day是勞動節)、領薪天,我應該不會拒絕。你可以吻我,在晚景淒涼天、莫可奈何天、正常上班天, 你都可以當我的恩客,但千萬不能是星期天,那天老娘要睡覺。

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 6

Donna  Donna  是一首爲Aaron  Zeitlin的舞臺作品Esterke所創作的歌曲,由Sholom  Secunda所寫,在猶太人中相當膾炙人口。作詞者是Itschak Katsenelson,他住在華沙猶太區的家人,於集中營慘遭殺害。有人認為本曲曲名是猶太語「Adonai」的變形,「Adonai」是上帝的名字。 這首歌普遍被認爲是反映猶太人「人為刀殂,我為魚肉」的悲哀。某日,我邊聽著這首歌,邊對照著歌詞,看著看著,哎!不禁放下剛要吞下肚的金門高坑牛肉乾。

Oyfn furl ligt dos kelblLigt gebundn mit a shtrikHoykh in himl flit dos shvelblFreydt zikh, dreyt zikh hin un krik

Lakht der vint in korn Lakh un lakht un lakhtLakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht.

Dona, dona, dona...

Shrayt dos kelbl, zogt der poyer "Ver zhe heyst dikh zayn a kalb? Volst gekert tsu zayn a foygl Volst gekert tsu zayn a shvalb?"

Lakht der vint in korn Lakh un lakht un lakhtLakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht.

Dona, dona, dona...

On a wagon bound and helplesslies a calf who is doomed to die.High above him, flies a swallow,soaring gaily through the sky.

Wind laughs in the cornfieldlaughs with all his might.Laughs and laughs the whole day throughand half way through the night.

Dona, dona, ...

Now the calf is softly crying:"Tell me, wind, why do you laugh?Why can't I fly like the swallowWhy did I have to be a calf?"

Wind laughs in the cornfieldlaughs with all his might.Laughs and laughs the whole day throughand half way through the night.

Dona, dona, ...

貨車上挷著一頭小牛無助地躺著等待被宰燕兒高飛過它快樂地直衝雲霄

風兒在玉米田裏笑用力地笑一整天笑了又笑笑到夜半

多娜,多娜,多娜,多娜

小牛正輕輕啜泣「風兒啊!告訴我,你在笑什麼?」「為什麼我不能像燕兒一樣飛翔?」「為什麼我注定是頭牛?」

風兒在玉米田裏笑用力地笑一整天笑了又笑笑到夜半

多娜,多娜,多娜,多娜

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 7

Bidne kelber tut men bindn Un men shlept zey un men shekht ver s'hot fligl, flit aroyf tzu iz bay keynem nit keyn knekht

Lakht der vint in korn Lakh un lakht un lakhtLakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht.

Dona, dona, dona...

Calves are born and soon are slaughtered,with no hope of being savedonly those with wings like swallowswill not ever be enslaved

Wind laughs in the cornfieldlaughs with all his might.Laughs and laughs the whole day throughand half way through the night.

Dona, dona, ...

牛兒們生來就要被宰別想有人來救除非長了雙像燕兒那樣的翅膀,才能免於任人宰割

風兒在玉米田裏笑用力地笑一整天笑了又笑笑到夜半

多娜,多娜,多娜,多娜

另一種選擇:

帶有中東風味的前奏https://www.youtube.com/watch?v=JKlzowc7jKU

手風琴,加上猶太集中營的歴史照片

https://www.youtube.com/watch?v=fbox6-xnPy8

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 8

Cossack  Lullaby,哥薩克搖籃曲。哥薩克不是一個種族,但保有自己獨特的文化,大概像漢人中的「客家人」的概念吧!當年蒙古統治俄羅斯時,不願受蒙古統治的斯拉夫人就遷移到俄羅斯南部。之後,有些不願成為農奴的人也逃到俄南,這些人被稱為「哥薩克人」,是相對於「奴隸」的「自由人」之意。本曲名為「哥薩克搖籃曲」,但它未必出自於哥薩克,也可能是俄羅斯或烏克蘭。

懂俄語的人知道,「哥薩克」一詞有許多意義,也許有政治上的意義。但這是首兒歌,不會有複雜的含意,它單純就是指「英勇的騎兵」。

本曲作曲者不詳,作詞者是俄羅斯詩人Lermontov。Lermontov號稱是俄羅斯詩人普希金的傳人,但除非是對俄羅斯文學有興趣或有研究,如我等凡夫俗子並不清楚這位作者的來頭。這首歌一如多數俄羅斯民謠一樣,相當哀傷!看了歌詞,會更感傷。

曾在Youtube上聽到純「俄國版」,第一句的旋律略有差異,比起唱比較像一般母親能唱搖籃曲。第三句的詮釋也不一樣,Sumi  Jo以她亞洲三大女高音的技巧,輕易地將此句唱得盪氣廻腸,別是一番風味。

另一種選擇:

https://www.youtube.com/watch?v=cJsTB-yB-uk

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 9

Спи, младенец мой прекрасный,Баюшки-баю.Тихо смотрит месяц ясныйВ колыбель твою.Стану сказывать я сказки,Песенку спою;Ты ж дремли, закрывши глазки,Баюшки-баю.

Сам узнаешь, будет время,Бранное житье; Смело вденешь ногу в стремяИ возьмешь ружье.Я седельце боевоеШелком разошью...Спи, дитя мое родное,Баюшки-баю.

Богатырь ты будешь с видуИ казак душой.Провожать тебя я выйду —Ты махнешь рукой...Сколько горьких слез украдкойЯ в ту ночь пролью!..Спи, мой ангел, тихо, сладко,Баюшки-баю.

Sleep, my beautiful good boy, Bayushki bayu*, Quietly the moon is looking Into your cradle.I will tell you fairy tales And sing you little songs, But you must slumber, with your little eyes closed, Bayushki bayu.

The time will come when you will learn The soldier's way of life, Boldly you'll place your foot into the stirrup And take the gun.The saddle-cloth for your battle horse I will sew for you from silk. Sleep now, my dear little child, Bayushki bayu.

You will look like a hero And be a Cossack deep in your heart. I will accompany you and watch you go, You will just wave your hand.How many secret bitter tears Will I shed that night! Sleep, my angel, calmly, sweetly, Bayushki bayu.

快睡,我的帥帥小寶貝,

月亮靜靜地看著你的搖籃,

我會講故事和唱歌給你聽,

但你一定要閉上眼睛,趕快睡。

Bayushki bayu

有朝一日,你會學習當個騎兵

你會英勇地腳登馬鐙、帶著鎗

至於你的戰馬的馬鞍,

我為用絲綢為你縫製,

現在就睡,我的乖小孩

Bayushki bayu

你會像個英雄,

在你心中你永遠是個哥薩克人

我會陪著你、送你離開,

你會向我揮揮手,

那天夜裏,我不知要吞下多少苦澀的眼淚。

安安靜靜睡個甜蜜的好覺吧!我的小天使。

Bayushki bayu

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 10

Стану я тоской томиться,Безутешно ждать;Стану целый день молиться,По ночам гадать;Стану думать, что скучаешьТы в чужом краю...Спи ж, пока забот не знаешь,Баюшки-баю.

Дам тебе я на дорогуОбразок святой:Ты его, моляся богу,Ставь перед собой;Да, готовясь в бой опасный,Помни мать свою...Спи, младенец мой прекрасный,Баюшки-баю

I will die from yearning, Inconsolably waiting, I'll pray the whole day long, And at night I'll wonder,I'll think that you're in trouble Far away in a strange land. Sleep now, as long as you know no sorrows, Bayushki bayu.

On the road, I'll give you A small holy icon, And when you pray to God, you'll Put it right in front of you,While preparing for the dangerous battle Please remember your mother. Sleep, good boy, my beautiful, Bayushki bayu.

有朝一日,我會熱切地盼望及無助地等待,

白天我會終日祘禱,

到了晚上,我會希望,我會想:

你遇到麻煩了,

在遙遠的陌生地方。

睡吧!只要你無憂無慮。

Bayushki bayu

有朝一日,在你征戰途中,

我會給你一尊小聖像。

當你向上蒼禱告時

你就把祂放在你面前。

當你準備上戰場時,

你一定要想起你的媽媽。

睡吧!乖小孩,我的小帥哥。

Bayushki bayu

另一種選擇:

哥薩克爸爸唱的搖籃曲!

https://www.youtube.com/watch?v=qGGQuvrxBZ8

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 11

Cielito  Lindo  ,源自於17世紀時盛行西班牙的詩歌曲式copla,  20世紀時變成一首墨西哥流行歌曲。中譯為「美麗的天空」,不過,根據維基百科,似可英譯為「Lovely  Sweet  One」,再中譯為「甜心小可愛」。為何呢?「  Cielito  」是「天空」,但它也可以是一個暱稱,相當於英文的「Honey」「sweetheart」。「lindo」是可愛之意,所以,中譯為「甜心小可愛」或「可愛小甜甜」似更貼近原意。

這首歌謠通常由mariachi樂團演出,不少藝人曾留下錄音,有西語版、英語版及其他語言。歌詞提到「  Sierra  Morena」,雖然這是位於西班牙南部的山脈,但近幾十年來,由於是西班牙語系的國家,這首歌已變成墨西哥的主題曲,特別是在國際場合,像是世足賽。

網站上可找到這首歌的西文英文對照的歌詞,想從英文再譯成中文,唉!實在有困難。例如,其中有句「  Pretty  little  heaven,  which  are  contraband.」,怎麼翻?「甜心小可愛是走私貨」?

想想,這英文歌詞會不會是軟體翻出來的?我強烈懷疑維基百科的英文歌詞是電腦軟體翻出來的,才會出現什麼「鳥」啊「鳥巢」等字眼。

其實,為什麼「甜心小可愛是走私貨」這句,還是有典故的。作詞者的靈感,源自於17世紀時的傳說。這個傳說是關於西班牙南方的一座山,就是前段所提到的「  Sierra  Morena」;這座山為盜匪所盤據,而故事就

是在敍述甜心小可愛從匪徒魔掌中被救出,偷偷被「走私」出山寨的經過。這就是為什麼  甜心小可愛是「走私貨」。

這首墨西哥百年老歌,有數不清的眾多版本。本片的版本,大約只是原典版的2/5吧!根據歌詞,可愛小甜心有雙烏黑大眼睛,嘴角邊有顆痣。西方人或許不喜歡痣,認為那是瑕疵,網路上有位仁兄因而認為作詞者「顯然臉上也有顆痣」。「痣」這段歌詞寫得蠻有趣的,網路上找到一個歌詞最長的版本,茲列歌詞於後。

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 12

De  la  Sierra  Morena,Cielito  lindo,vienen  bajandoUn  par  de  ojitos  negros,Cielito  lindo,  de  contrabando

Ay,  ay,  ay,  ay,Canta  y  no  llores,Porque  cantando  se  alegran,Cielito  lindo,  los  corazones

Si  tu  mamá  te  dice,  Cielito  lindo,Cierra  la  puertahaz  como  que  la  cierras,Cielito  lindo,y  dejala  abierta

Ay,  ay,  ay,  ay,Canta  y  no  llores,Porque  cantando  se  alegran,Cielito  lindo,  los  corazones

Pajaro  que  abandona,Cielito  lindo,  su  primer  nido,Vuelve  y  lo  halla  ocupado,Cielito  lindo,  bien  merecido

Ay,  ay,  ay,  ay,Canta  y  no  llores,Porque  cantando  se  alegran,Cielito  lindo,  los  corazones

From  the  Sierra  Morena,Lovely  sky,  come  down,A  pair  of  dark  eyes,Lovely  sky,  of  smuggling.

Ay,  ay,  ay,  ay,Sing  and  don’t  cry,Because  singing,they  brighten  up,

Lovely  sky,  the  hearts.If  your  mother  tells  you,  Cielito  lindo,Shut  the  door  and  close  itCielito  Lindo,leave  it  open

Ay,  ay,  ay,  ay,Sing  and  don’t  cry,Because  singing,they  brighten  up,Lovely  sky,  the  hearts.

Lovely  sky,  its  first  nest,If  it  founds  it  (the  nest)  taken,Lovely  sky,  well  deserved.

Ay,  ay,  ay,  ay,Sing  and  don’t  cry,Because  singing,they  brighten  up,Lovely  sky,  the  hearts.

從Sierra Morena山下來,甜心小可愛,有著一雙烏黑的亮眼明眸,妳這個被「偷渡」出來的人間尤物。

哎哎哎哎唱個歌兒,不要哭!甜心小可愛,唱唱歌妳就會開心。

如果妳媽媽這麼告訴妳:「甜心小可愛,關上門!」甜心小可愛妳就打開門!

哎哎哎哎唱個歌兒,不要哭!甜心小可愛,唱唱歌妳就會開心。

雄鳥要放棄它第一個巢了,甜心小可愛,因為當它回巢時,發現巢被佔據了。甜心小可愛,這也是天經地義的事。

哎哎哎哎唱個歌兒,不要哭!甜心小可愛,唱唱歌妳就會開心。

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 13

網路版歌詞

De  la  Sierra  Morena,Cielito  lindo,vienen  bajandoUn  par  de  ojitos  negros,Cielito  lindo,  de  contrabando

Ay,  ay,  ay,  ay,Canta  y  no  llores,Porque  cantando  se  alegran,Cielito  lindo,  los  corazones

Pajaro  que  abandona,Cielito  lindo,  su  primer  nido,Si  lo  encuentra  ocupado,Cielito  lindo,  bien  merecido

Ay,  ay,  ay,  ay,Canta  y  no  llores,Porque  cantando  se  alegran,Cielito  lindo,  los  corazones

Ese  lunar  que  �enes,Cielito  lindo,  junto  a  la  boca,No  se  lo  des  a  nadie,Cielito  lindo  que  a  mi  me  toca

Ay,  ay,  ay,  ay,Canta  y  no  llores,Porque  cantando  se  alegran,Cielito  lindo,  los  corazones

Si  tu  boquita  morena,Fuera  de  azúcar,  fuera  de  azúcar,Yo  me  lo  pasaría,Cielito  lindo,  chupa  que  chupa.

From  the  Sierra  Morena,Lovely  sky,  come  down,A  pair  of  dark  eyes,Lovely  sky,  of  smuggling.

Ay,  ay,  ay,  ay,Sing  and  don’t  cry,Because  singing,they  brighten  up,

Bird,  that  deserts,Lovely  sky,  its  first  nest,If  it  founds  it  (the  nest)  taken,Lovely  sky,  well  deserved.

Ay,  ay,  ay,  ay,Sing  and  don’t  cry,Because  singing,they  brighten  up,Lovely  sky,  the  hearts.

That  beauty  spot  that  you  have,Lovely  sky,  next  to  the  mouth,Don’t  give  it  to  anyone  else,Lovely  sky,  because  it  touches  me.

Ay,  ay,  ay,  ay,Sing  and  don’t  cry,Because  singing,they  brighten  up,Lovely  sky,  the  hearts.

If  your  moraine  mouth,was  made  out  of  sugar,I  would  spend  my  �me,Lovely  sky,  absorbing  it.

從Sierra Morena山下來,甜心小可愛,有著一雙烏黑的亮眼明眸,妳這個被「偷渡」出來的人間尤物。

哎哎哎哎唱個歌兒,不要哭!甜心小可愛,唱唱歌妳就會開心。

雄鳥要放棄它第一個巢了,甜心小可愛,因為它被佔據了。甜心小可愛,這也是天經地義的事。

哎哎哎哎唱個歌兒,不要哭!甜心小可愛,唱唱歌妳就會開心。

妳嘴角邊美麗的小點點,甜心小可愛,誰都不能吻,因為它是我的。

哎哎哎哎唱個歌兒,不要哭!甜心小可愛,唱唱歌妳就會開心。

如果妳的櫻桃小嘴是糖作的,甜心小可愛,我要吸它一輩子

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 14

Ay,  ay,  ay,  ay,Canta  y  no  llores,Porque  cantando  se  alegran,Cielito  lindo,  los  corazones

De  tu  casa  a  la  mía,Cielito  lindo,  no  hay  más  que  un  paso,Antes  que  venga  tu  madre,Cielito  lindo,  dame  un  abrazo.

Ay,  ay,  ay,  ay,Canta  y  no  llores,Porque  cantando  se  alegran,Cielito  lindo,  los  corazones

Una  flecha  en  el  aire,Cielito  lindo,  lanzó  Cupido,Una  flecha  en  el  aire,Cielito  lindo,  que  a  mí  me  ha  herido.

Ay,  ay,  ay,  ay,Canta  y  no  llores,Porque  cantando  se  alegran,Cielito  lindo,  los  corazones

Ay,  ay,  ay,  ay,Sing  and  don’t  cry,Because  singing,they  brighten  up,

From  your  house  to  the  mineLovely  sky,  there’s  no  more  than  a  step,Before  your  mother  comes,Lovely  sky,  give  me  a  hug.

Ay,  ay,  ay,  ay,Sing  and  don’t  cry,Because  singing,they  brighten  up,Lovely  sky,  the  hearts.

An  arrow  in  the  air,Lovely  sky,  Cupid  has  launched  it,An  arrow  in  the  air,Lovely  sky,  that  has  struck  me.

Ay,  ay,  ay,  ay,Sing  and  don’t  cry,Because  singing,they  brighten  up,Lovely  sky,  the  hearts.

哎哎哎哎唱個歌兒,不要哭!甜心小可愛,唱唱歌妳就會開心。

從妳家到壙場,甜心小可愛,近在眼前。在妳媽咪回來前,甜心小可愛,快給我一個抱抱。

哎哎哎哎唱個歌兒,不要哭!甜心小可愛,唱唱歌妳就會開心。

一支箭凌空而來,甜心小可愛,是愛神對準我射出來的,而我中箭了!

哎哎哎哎唱個歌兒,不要哭!甜心小可愛,唱唱歌妳就會開心。

另一種選擇:正宗墨西哥原味

https://www.youtube.com/watch?v=Fj89hAy6bBQ

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 15

Je  Te  Veux,中譯為「我要妳」,是法國作曲家薩堤的作品。薩堤是十九世紀末的法國古典音樂家,在古典樂壇中稱不上是A咖。不過,如要依點播率來個排行,薩堤不會比莫札特遜色太多。不信?本首歌曲就耳熟能詳是不是?還常出現在您等待「轉接」的電話中呢!其他高點播率的作品包括:三首Gymnopédies、六首Gnossiennes,這些如夢似幻的音樂,該有個「玫瑰花」、「星空」之類的曲名吧?事實是,有人這麼翻:「三首裸男歌舞」「六首玄祕曲」…難以想像吧?薩堤當年就喜歡幫它的作品命個怪名,裸男什麼的,還算客氣。薩堤提倡「傢具音樂」,他認為他的音樂,作用像傢具。別人的音樂會,聽眾總被要求要全神貫注、專心聆聽,禁止交頭接耳;他的音樂會,卻「咦!你們怎麼都不聊天呢?趕快聊天。」無法理解?其實他所謂的「傢具音樂」,就是我們現今的「背景音樂」,音樂的存在就像是傢具一樣,你會使用它,但你不會特別在意它,如同你看到一把椅子,第一個念頭就是「坐下」,你絕不會特別去研究它是什麼牌子。這首作品,是薩堤為Paulette  Darty這位女聲樂家所寫,他擔任她的伴奏已有多年。歌詞還真充滿法式浪漫!

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 16

J'ai  compris  ta  détresseCher  amoureuxEt  je  cède  à  tes  vœuxFais  de  moi  ta  maîtresseLoin  de  nous  la  sagessePlus  de  tristesseJ'aspire  à  l'instant  précieuxOù  nous  serons  heureuxJe  te  veux

Je  n'ai  pas  de  regretsEt  je  n'ai  qu'une  enviePrès  de  toi  là  tout  prèsVivre  toute  ma  vieQue  mon  corps  soit  le  �ene  ta  lèvre  la  mienneQue  ton  coeur  soit  le  mienEt  que  toute  ma  chair  soit  �enne

J'ai  compris  ta  détresseCher  amoureuxEt  je  cède  à  tes  vœuxFais  de  moi  ta  maîtresseLoin  de  nous  la  sagessePlus  de  tristesseJ'aspire  à  l'instant  précieuxOù  nous  serons  heureuxJe  te  veux

I  understand  your  distressDear  loverAnd  I  yield  to  your  wishesMake  me  your  mistressWe  are  far  from  modera�onAnd  further  yet  from  sadnessI  long  only  for  the  precious  momentWhen  we  will  be  happyI  want  you

I  have  no  regretsAnd  only  one  desire  Near  to  you,  close  as  can  beLiving  all  my  lifeSo  that  your  body  is  mineSo  that  my  lips  are  pressed  by  yoursSo  that  your  heart  is  mineAnd  that  my  body  is  pressed  to  yours

I  understand  your  distressDear  loverAnd  I  yield  to  your  wishesMake  me  your  mistressWe  are  far  from  modera�onAnd  further  yet  from  sadnessI  long  only  for  the  precious  momentWhen  we  will  be  happyI  want  you

我知道你的傷慟愛人啊我無法抗拒你的希望希望我成為你的女人我們失去理智未來不再悲傷我只期待那珍貴的時光我們的快樂時光我要你

我沒有遺憾只有一個渴望  靠近你,盡可能地這麼一輩子那麼,你的身體是我的你的唇,印在我唇上你的心是我的你的身,印在我身上

我知道你的傷慟愛人啊我無法抗拒你的希望希望我成為你的女人我們失去理智未來不再悲傷我只期待那珍貴的時光我們的快樂時光我要你

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 17

Oui  je  vois  dans  tes  yeuxLa  divine  promesseQue  ton  coeur  amoureuxVient  chercher  ma  caresseEnlacés  pour  toujoursBrûlant  des  mêmes  flammesDans  un  rêve  d'amourNous  échangerons  nos  deux  âmes

J'ai  compris  ta  détresseCher  amoureuxEt  je  cède  à  tes  vœuxFais  de  moi  ta  maîtresseLoin  de  nous  la  sagessePlus  de  tristesseJ'aspire  à  l'instant  précieuxOù  nous  serons  heureuxJe  te  veux

Yes,  I  can  see  in  your  eyes  The  divine  promise  That  your  heart  is  in  loveCome  find  my  caressesEntwined,  forever  Burning  the  same  flameIn  a  dream  of  loveWe  will  exchange  our  souls

I  understand  your  distressDear  loverAnd  I  yield  to  your wishesMake  me  your  mistressWe  are  far  from  modera�onAnd  further  yet  from  sadnessI  long  only  for  the  precious  momentWhen  we  will  be  happyI  want  you

對!我從你眼裏看到了  神聖的誓言:  你的心在熱戀中快來找尋我的慰藉吧纒綿到永遠  愛的火苗永不熄滅在愛的夢中我倆心靈交會

我知道你的傷慟愛人啊我無法抗拒你的希望希望我成為你的女人我們失去理智未來不再悲傷我只期待那珍貴的時光我們的快樂時光我要你

另一種選擇:https://www.youtube.com/watch?v=bE5OODoUkSw

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 18

Ich  Liebe  Dich,看了幾首看不懂的歌名,終於看到了我看得懂的非英文歌名。這是德語歌,不是我懂德語,是剛好懂這三個德國字,中文叫「我愛你」。但我高興的太早了,當我想搜尋這首歌的背景時,就遇到困難了:想像一下,以「我愛你」為關鍵字去google,會有多少網頁被搜尋出來?又怎知道網站介紹的「我愛你」,就是這首「我愛你」?所以,有關這首歌的背景,待日後補充。原唱是Dana  Winner,比利時流行歌手,發跡於荷蘭,成名於德國、南非。很難想像這幾個國家,有何關聯?應該是「荷語」。比利時有荷語區,她會在  荷蘭發跡並不意外。德國與荷蘭是鄰居,德語與荷語血緣相近,也還沾得上邊。但南非呢?這不是英語系國家嗎?又在非洲,地埋、語言全不相近。這是歴史問題,第一批在南非殖民的白人,就是荷蘭人,荷語在南非還演化成子語言「斐語」(Afrikaans)。

另一種選擇:https://www.youtube.com/watch?v=6mUenSABRtc

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 19

Ich  rufe  dich,sag  hörst  du  mich?.  Ich  will  dir  sagenwas  ich  fühle  ohne  dichIch  denk  an  dich

Ich  sehne  michIch  weiß  Ich  kann  dich  nie  vergessen.

Ich  brauche  deine  Wärme,.laß  mich  in  deine  Arme.Ich  kann  dir  alles  geben...du  bist  das  Glück,  mein  Leben.

Ich  liebe  dichweißt  du  es  nicht?Das  sind  die  WorteAus  dem  �efsten  Grund  in  mir

Du  bist  soviel,der  Sinn,  mein  Zieldie  Antwortauf  mein  ganzes  Leben

Ich  brauche  deine  Wärme,laß  mich  in  deine  Arme.Ich  kann  dir  alles  gebendu  bist  das  Glück,  mein  Leben.

Ich  denk  an  dich.ganz  fest  an  dichall  meine  Träume,hab  ich  nur  geträumt  für  dich.

Ich  liebe  dich.und  immer  dichDas  sind  die  Worteaus  dem  �efsten  Grund  in  mir:

Ich  liebe  dich

I'm  calling,don't  you  hear  me?I  want  to  tell  you  what  I  feel  without  youI  think  of  you,I  pine  for  you,

I  know  I  can  never  forget  you.

I  need  your  warmth,Let  me  in  your  arms.I  can  give  you  everything....You  are  my  happiness,  my  life

I  love  youDon't  you  know  it?Those  words  comeFrom  the  very  booom  of  my  heart

You  are  so  much,The  sense,  my  purposeThe  answer  of  my  whole  life

I  need  your  warmthLet  me  in  your  arms.I  can  give  you  everythingYou  are  my  happiness,  my  life

I  think  of  youHard  of  youAll  of  my  dreamsHave  I  dreamed  for  you  only.

I  love  you..And  you  alwaysThose  words  comeFrom  the  very  booom  of  my  heart:

I  love  you

我在呼喚你你聽到沒?我想告訴你我想你我盼你

我知道我不可能忘了你

我需要您的「溫度」讓我在你懷裏我願給你一切你是我的快樂,我的生命

我愛你難道你沒感覺?這些話語,字字句句出自我內心最深處

你如此重要是我生命的意義,目的與一輩子的答案

我需要你的「溫度」讓我在你懷裏我願給你一切你是我的快樂,我的生命

我想你不能沒有你我所有的夢都只為你而夢

我愛你直到永遠有句話出自我內心最深處

就是「我愛你」!

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 20

Beau?ful  Dreamer,一般中譯為「美麗的夢仙」,是美國音樂之父佛斯特的作品。佛斯特寫了大量的parlor song,「parlor song」一般我們稱之為「民謠」,但這種譯

法會與「Folk song」混淆。以我們熟悉的語言,譯為「民歌」比較恰當。只是,佛斯特

創作的「民歌」,不是專供大學生抱著吉他唱的「校園」民歌,而是給當時美國一般家

庭,一家人圍著鋼琴唱的「家庭民歌」,有人翻成「鄉謠」,似乎也可以。

這首歌號稱是佛斯特的「辭世之作」,但據考證,有這種稱號的佛斯特作品,起碼一打

以上。內容敍述某人對著一位「對世事漠不關心,且即將死去」的美麗女孩,所唱的情

歌。佛斯特的作品有個特色,經常出現死去的少女。這首深情款款、民謠風的民歌,特

色是雖然反覆卻令人愛不釋手的旋律,和襯底的和諧和聲。單調的琶音伴奏及反覆的旋

律,及本身「詩節式歌曲」的形式,刻劃出寧靜、祥和的情緒。

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 21

Beau�ful  dreamer,  wake  unto  me,Starlight  and  dewdrops  are  wai�ng  for  thee;Sounds  of  the  rude  world,  heard  in  the  day,Lull'd  by  the  moonlight  have  all  pass'd  away!

Beau�ful  dreamer,  queen  of  my  song,List  while  I  woo  thee  with  so¡  melody;Gone  are  the  cares  of  life's  busy  throng,Beau�ful  dreamer,awake  unto  me!Beau�ful  dreamer,awake  unto  me!

Beau�ful  dreamer,out  on  the  sea,Mermaids  are  chan�ng  the  wild  lorelei;Over  the  streamlet  vapors  are  borne,Wai�ng  to  fade  at  the  bright  coming  morn.

Beau�ful  dreamer,  beam  on  my  heart,E'en  as  the  morn  on  the  streamlet  and  sea;Then  will  all  clouds  of  sorrow  depart,Beau�ful  dreamer,  awake  unto  me!Beau�ful  dreamer,awake  unto  me!  

美麗夢仙 醒醒看看我吧!星光與露珠正等著妳呢白天的喧囂已被月光的搖籃曲趕走

美麗夢仙 我歌裏的女王我溫柔的旋律向妳訴情衷繁忙就會消失殆盡美麗夢仙 醒醒看看我吧!美麗夢仙醒醒看看我吧!

美麗夢仙妳看看海上美人魚正與水妖聊天呢!小溪煙霧彌漫正等著黎明到來驅散它

美麗夢仙妳照亮我心如同朝陽照亮小溪與大海趕走所有愁雲慘霧美麗夢仙醒醒看看我吧!美麗夢仙醒醒看看我吧!

另一種選擇:https://www.youtube.com/watch?v=ts-WQz5p3_E

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 22

Besame  Mucho,中文意思是「深深的吻」  。又是墨西哥人的傑作,1999年被確認是世界上最被傳唱及錄音次數最多的墨西哥歌曲。作者是Consuelo

Velázquez,但她寫作這首歌時,她的初吻甚至都還沒發生,而且「吻」在她聽來

有種罪惡感。她說,她寫作的靈感,來自於西班牙古典音樂大師葛拉那多斯的鋼

琴組曲「Goyescas」,其中的第四首「 Quejas, o la Maja y el Ruiseñor」。

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 23

Bésamo,  bésame  muchocomo  si  fuera  esta  noche  la  úl�ma  vezBésame,bésame  muchoque  tengo  miedo  perderte  perderte  después.

Bésamo,  bésame  muchocomo  si  fuera  esta  noche  la  úl�ma  vezBésame,bésame  muchoque  tengo  miedo  perderte  perderte  después.

Quiero  tenerte  muy  cercamirarme  en  tus  ojosverte  junto  a  miPiensa  que  tal  vez  mańana  yo  estaré  lejos,muy  lejos  de  aquí.

Bésame,  bésame  muchocomo  si  fuera  esta  nonche  la  úl�ma  vezBésame,bésame  muchoque  tengo  miedo  perderte  perderte  después.

Kiss  me,  kiss  me  a  lotAs  if  tonight  were  the  last  �meKiss  me,  kiss  me  a  lotFor  I'm  scared  to  lose  you,  to  lose  you  a¡erwards

Kiss  me,  kiss  me  a  lotAs  if  tonight  were  the  last  �meKiss  me,  kiss  me  a  lotFor  I'm  scared  to  lose  you,  to  lose  you  a¡erwards

I want to feel you very close,see myself in your eyes, see you near meThink that maybe tomorrow I'll already be far, very far away from you

Kiss  me,  kiss  me  a  lotAs  if  tonight  were  the  last  �meKiss  me,  kiss  me  a  lotFor  I'm  scared  to  lose  you,  to  lose  you  a¡erwards

吻我,深深地吻我想像今晚是我們最後一次吻我,深深地吻我因為我怕今後我就會失去你吻我,深深地吻我想像今晚是我們最後一次

吻我,深深地吻我想像今晚是我們最後一次吻我,深深地吻我因為我怕今後我就會失去你吻我,深深地吻我想像今晚是我們最後一次

我想緊緊地感覺你,從你眼中看到我自已,看著你靠近我,想像明天我將遠行,遠遠地離你而去

吻我,深深地吻我想像今晚是我們最後一次吻我,深深地吻我因為我怕今後我就會失去你吻我,深深地吻我想像今晚是我們最後一次

另一種選擇:https://www.youtube.com/watch?v=sKvUwzOAMug

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 24

Non  Ti  Scordar  di  Me,英譯為「 Never forget about me」,這

句英文不難,就不譯成中文了。唱

片的文宣,說此曲是義大利民謠。

是的,幾位義大利聲樂家唱這過此

曲,如三大男高音的帕華洛蒂、盲

歌手波伽利。但,它並非是「民

謠」,是十九世紀末、二十世紀初

的義大利作曲家Ernesto De Curtis的

作品。這位作曲家的曾祖父也是作曲

家,兄弟則是詩人。兄弟一個寫詩,

另一個譜曲,倒也合作無間。

Par�rono  le  rondini  dal  mio  paesefreddo  e  senza  sole,cercando  primavere  di  viole,nidi  d'amore  e  di  felicita.La  mia  piccola  rondine  par�senza  lasciarmi  un  bacio,senza  un  addio  par�.

Non  �  scordar  di  me:la  vita  mia  legata  e  a  te.Io  t'amo  sempre  piu,nel  sogno  mio  rimani  tu.Non  �  scordar  di  me:la  vita  mia  legata  e  a  te.C'e  sempre  un  nido  nel  mio  cor  per  te.

Non  �  scordar  di  me!

The  swallows  le¡From  my  cold  and  sunless  country,Searching  for  Springs  full  of  violetsAnd  lovely  and  happy  nests.  My  liole  swallow  le¡Without  leaving  me  a  kissShe  le¡  without  a  goodbye  

Don't  forget  about  me:My  life  is  �ed  to  youI  love  you  more  and  moreIn  my  dream  you  stay  Don't  forget  about  meMy  life  is  �ed  to  youThere's  always  a  nest  In  my  heart  for  you

Don't  forget  about  me  

燕兒們離去了,從我陰冷的家園。因為它們要去尋覓充滿紫羅蘭的春天,以及可愛、快樂的家。我的小燕子離開了也沒給我一個吻也沒跟我道再見

勿忘我我的生命與你繫在一起我更愛你你依然會在我夢裏勿忘我我的生命與你繫在一起在我心中,永遠有個屬於你的家

勿忘我!

另一種選擇:https://www.youtube.com/watch?v=tof2f9G0F6Q

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 25

Sous  le  Ciel  de  Paris  ,有首歌叫「台北的天空」,巴黎

也有天空,這首歌就是「巴黎

的天空」。這是一部電影的名

字,主題曲與電影同名。

電影劇情如下:

在巴

黎的天空下,每天,我們都可以

看到這個城市的居民彼此交會,

而發生了大大小小的事。一個窮

苦老婦人,想餵她的貓,但貓走

丟了,她找了一整天,徒勞無

功,卻意外找到一位迷路的小女

孩。這位小女孩從白天就迷路

了,直到晚上才回到媽媽身邊。

於是,媽媽給婦人一筆賞金。有

位年輕女孩,拒絕了她青梅竹馬

好友的追求。 好友是雕刻師,一

時激動,以雕刻刀將女孩刺死。警

察目賭兇案過程,為制伏現行犯而開槍射殺兇手,不幸因「打擊錯誤」(這是個

法律專有名詞),誤中路人。傷者是一名工人,剛結束一場成功的罷工,在返家

途中。送醫急救,實施開心手術,工人的命總算撿回來了。不過,執行手術的年

輕醫師卻不大得意,因為他專科醫師的升等考試沒過。

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 26

Sous  le  ciel  de  ParisS'envole  une  chansonHum  HumElle  est  nee  d'aujourd'huiDans  le  coeur  d'un  garconSous  le  ciel  de  ParisMarchent  des  amoureuxHum  HumLeur  bonheur  se  construitSur  un  air  fait  pour  eux

Sous  le  pont  de  BercyUn  philosophe  assisDeux  musiciens  quelques  badaudsPuis  les  gens  par  milliersSous  le  ciel  de  ParisJusqu'au  soir  vont  chanterHum  HumL'hymne  d'un  peuple  éprisDe  sa  vieille  cite

de  Notre  Pres  DameParfois  couve  un  drameOui  mais  a  PanameTout  peut  s'arrangerQuelques  rayonsDu  ciel  d'eteL'accordonD'un  marinierL'espoir  fleuritAu  ciel  de  Paris

Sous  le  ciel  de  ParisCoule  un  fleuve  joyeuxHum  HumIl  endort  dans  la  nuitLes  clochards  et  les  gueuxSous  le  ciel  de  ParisLes  oiseaux  du  Bon  DieuHum  HumViennent  du  monde  en�erPour  bavarder  entre  eux

Beneath  the  Parisian  skyA  song  fluoers  away,It  was  born  todayIn  a  young  man's  heartBeneath  the  Parisian  skyLovers  walk  about,Their  happiness  builtUpon  a  tune  made  just  for  them

Beneath  the  Pont  de  BercyThere's  a  seated  philosopherTwo  musicians  and  a  few  onlookersAnd  then  people  in  the  thousandsBeneath  the  Parisian  skyWill  sing  into  the  eveningThe  hymn  of  the  people  in  loveWith  their  old  city

Near  Notre  DamePerhaps  trouble's  brewingBut  in  "Paname"  everything  gets  worked  outA  few  raysFrom  the  summer  skyThe  accordionOf  a  sailorHope  is  blossomingIn  the  Parisian  sky

Beneath  the  Parisian  skyA  joyous  river  flowsThat  lulls  the  trampsAnd  beggars  to  sleepBeneath  the  Parisian  skyGod's  birdsCome  from  around  the  worldTo  chat  among  themselves

巴黎天空下飄過一陣歌聲歌聲來自於今天一個年輕男子的心巴黎天空下戀人漫步著專屬於戀人的旋律給戀人帶來幸福

在貝西橋下坐著一位哲學家兩個音樂家及稀稀落落的觀眾漸漸,觀眾數以千計巴黎天空下歌聲響徹夜空人們唱著衷愛的頌歌歌頌這座古老城市的頌歌

聖母院附近說不定將有「大事」發生不過,這裏巴黎,何事不能解決呢?夏日,天空露出幾許光線水手們的手風琴聲,旋律悠揚希望綻放在巴黎天空

巴黎天空下河流快樂地流著哄著街友和乞丐快快睡覺巴黎天空下天上的鳥兒們來自世界各地正在聊著天

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 27

Et  le  ciel  de  ParisA  son  secret  pour  luiDepuis  vingt  siecles  il  est  éprisDe  notre  Ile  Saint  LouisQuand  elle  lui  souritIl  met  son  habit  bleuHum  HumQuand  il  pleut  sur  ParisC'est  qu'il  est  malheureuxQuand  il  est  trop  jalouxDe  ses  millions  d'amantsHum  HumIl  fait  gronder  sur  euxSon  tonnerr'  clatantMais  le  ciel  de  ParisN'est  pas  longtemps  cruelHum  HumPour  se  fair'  pardonnerIl  offre  un  arc  en  ciel

The  Parisian  skyHas  its  own  secretFor  twenty  centuries  it  has  been  in  loveWith  our  Île  Saint-­‐LouisWhen  she  smiles  at  himHe  puts  on  his  blue  suitWhen  it  rains  overParisIt's  because  he's  sadWhen  he  is  jealousOf  her  millions  of  loversHe  unleashes  upon  usHis  roaring  thunderBut  the  Parisian  skyIs  not  cruel  for  longSo  that  he  may  be  forgivenHe  offers  a  rainbow

巴黎天空下有著屬於它的祕密兩千年來它一直深愛著聖路易島當她對著他微笑他便穿上他的藍色衣服如果天上飄起雨那便是巴黎在悲傷當他嫉妒她有上百萬個情人怒吼的雷鳴就是他發泄給我們聽但巴黎的天空不會翻臉太久為了表示他的歉意他奉上一道彩虹

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 28

另一種選擇:

Florence Coste & Julien Dassin MV版https://www.youtube.com/watch?v=CupIX3MS_no

三大男高音也唱過,不過開頭的音樂卻是「卡門」:

https://www.youtube.com/watch?v=kfU-23whu00

波爾瑪利亞版,改編得很古典:https://www.youtube.com/watch?v=I5O3_FCUN-E

拉丁民族似乎很喜歡手風琴,香頌、探戈常見到手風琴,我也很想學,但我沒鋼琴的基礎:https://www.youtube.com/watch?v=SscTlmqujN4

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 29

Home  Sweet  Home,「我的家庭真可愛,整潔美滿又安康,姐妹兄弟很和氣,父母都慈祥…」,就是這首歌。提到它的中文名,「甜蜜的家庭」,或許仍

有人不知道,不過若哼上那麼一段旋律,100%的反應是「哦!原來是這一首…。

但您或許不知道,這首歌已有150的高齡了。

這麼一首歴史悠久的歌曲,想必有輝煌的歴史。先談談它被借用的盛況:瑞典作

曲家Franz  Berwald在他的「巴松管協奏曲」曾經引用。義大利歌劇巨擎董尼才悌

(Gaetano  Donizetti)在他的歌劇「安娜.波萊那」第二幕第三景,發瘋的女主角

唱出她返回童年故居的渴望,也是借用此曲的旋律。此曲是英國人填詞作曲,當

然少不了英國同胞的支持:Henry  Wood「不列顛海之歌幻想曲」及Alexandre  

Guilman「管風琴幻想曲」。瑞士鋼琴家/作曲家Sigismond  Thalberg以此曲之旋

律,創作一系列為鋼琴的變奏曲。

在台灣,當晚上十點鐘前幾分鐘,商家播放費玉清的晚安曲,您知道是要打烊

了。但在廿世紀初的美國呢?愛廸生的默片「The  house  of  cards」有一場景,描

述在邊界的一家酒吧,因一場搔動而倉促打烊。默片是沒有台詞的,只有配樂;

而配樂則是現場演出的,片中會出現字幕提示樂手該演奏什麼音樂。而酒吧打烊

這一幕,字幕顯示「演奏Home  sweet  Home」。這暗示:在那個年代,商家打烊

時的音樂,很可能就是Home  sweet  home。

聽過「四面楚歌」的「楚歌」嗎?這應該是首會令軍心動搖的一首歌,但誰也沒

聽過。然而,在美國南北戰爭中,Home  sweet  home就是一首「楚歌」。因為這

首歌使人想起溫暖的家,動搖軍心渙散,所以被禁演。

此曲在日本,稱為「  埴生の宿」,多處出現於電影中,我印象最深刻的,是「螢

火蟲之墓」。

另一種選擇:

https://www.youtube.com/watch?v=1DrIq2syAw8

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 30

Mid  Pleasures  and  palaces  though  I  may  roam,Be  it  ever  so  humble,  there's  no  place  like  home;A  charm  from  the  sky  seems  to  hallow  us  there,Which,  seek  thro'  the  world,  is  ne'er  met  with  elsewhere.  Home.

An  exile  from  home,  spendor  dazzles  in  vain,Oh,  give  me  my  lowly  thatched  cooage  again;The  birds  singing  gaily,  that  come  at  my  call;Give  me  them,  with  that  peace  of  mind,  dearer  than  all.

Home!    Sweet,  sweet  home!There's  no  place  like  home.There's  no  place  like  home.

我們或許會縱情於聲色及奢靡但我們的家是無可取代的,即使它只是個草籬茅舍似是上天所賜與我們的尊榮尋遍全世界,也無法遇到相同的恩典

一旦離鄉背景,縱是良辰美景虛設還我小小寒舍吧!一呼即來的鳥兒正歡欣歌唱賜與我,我的家及寧靜的心,遠勝世間一切

家!家!甜蜜甜蜜的家!絕無僅有的家絕無僅有的家

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 31

Por  una  Cabeza 在西班牙語裏是馬術的專有名詞,意指與

對手僅差一個馬頭的距離,有

「勝負之間」的意思。作詞者將

之引申為男性追求女性時,在

「得」與「不得」之間,那種不

下不上的心情。所以,這首歌在

台灣被翻成「一步之遙」或「一

步之差」。由於電影「女人香」

曾引用這首曲子,所以無論中

外,許多人都稱之為「女人

香」,這名稱反而比它的西班牙

原名還來得響亮。

事實上,這首曲子早在1935年即

已寫作完成。引用這首歌的電

影,也不只「女人香」。只因

「女人香」中一段著名的探戈片

段,使得這首音樂成為大家耳熟

能詳的曲子,說它是「世界名

曲」大概也不為過。

第一次聽到Por una cabeza,並

不是在「女人香」,而是在「魔

鬼大帝﹣真實謊言」。電影散場

後,我迫不及待地直奔唱片行。

1994年的年代,網路還不普及,

更沒有google,想找這首音樂的

CD,只能問唱片行老闆。連跑

了台中五家大型唱片行,沒有一

家知道這首曲子是何來頭。我只好碰碰運氣,逢「探戈」的CD就買,花了不少錢,但

買到的是「遺憾」。因為,我固然喜歡探戈音樂,但就是找不到我朝思暮想,想再聽一

次的這首曲子。半年後,終於有張唱片,大辣辣的寫著:「電影女人香配樂」。我猜

想,這是不是就是我的夢中情「曲」呢?

因為銀兩有限,這張唱片又是高價位的,我很謹慎地先去錄影帶店(是的,當時連VCD

都不普及,更遑論DVD)租這部「女人香」,徹夜未眠,當晚就把它看完。這部電影還

真長,足足三個多鐘頭,忍不住就想快轉,但快轉時沒聲音,怎麼找音樂呢?終於看到

了「探戈」片段,有希望了。小提琴的聲音一出來...就是「它」!眾裏尋它千百度,CD

卻在燈火闌珊處。

多年以後,在本片中,才又更認識了這首曲子。有位叫元好問的人,果然好問,問了個

好問題:「問世間,情是何物?」,本曲作詞者會回答他:「賭局也!」

翻譯中文歌詞的同時,腦海也浮現:華燈初上的都會、衣香鬢影的粉領新貴,空氣中漂

浮著香水味,還有詞中這位玩弄男人於股掌的尤物,她的回眸一笑...

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 32

Por  una  cabeza  de  un  noble  potrillo  que  justo  en  la  raya  afloja  al  llegar  y  que  al  regresar  parece  decir:  no  olvides,  hermano,  vos  sabes,  no  hay  que  jugar...  

Por  una  cabeza,  metejon  de  un  dia,  de  aquella  coqueta  y  risueña  mujer  que  al  jurar  sonriendo,  el  amor  que  esta  min�endo  quema  en  una  hoguera  todo  mi  querer.

Por  una  cabeza  todas  las  locuras  su  boca  que  besa  borra  la  tristeza,  calma  la  amargura.  

Por  una  cabeza  si  ella  me  olvida  que  importa  perderme,  mil  veces  la  vida  para  que  vivir...  

Cuantos  desengaños,  por  una  cabeza,  yo  jure  mil  veces  no  vuelvo  a  insis�r  pero  si  un  mirar  me  hiere  al  pasar,  su  boca  de  fuego,  otra  vez,  quiero  besarBasta  de  carreras,  se  acabo  la  �mba,  un  final  reñido  yo  no  vuelvo  a  ver,  pero  si  algun  pingo  llega  a  ser  fija  el  domingo,  yo  me  juego  entero,  que  le  voy  a  hacer.

Losing  by  a  head  of  a  noble  horse    who  slackens  just  down  the  stretch  and  when  it  comes  back  it  seems  to  say:      don't  forget  brother,    You  know,  you  shouldn't  bet.  Losing  by  a  head,  instant  violent  love    of  that  flirta�ous  and  cheerful  woman      who,  swearing  with  a  smile    a  love  she's  lying  about,    burns  in  a  blaze  all  my  love.  Losing  by  a  head  there  was  all  that  madnessher  mouth  in  a  kiss  wipes  out  the  sadness,  it  soothes  the  bioerness.

Losing  by  a  head    if  she  forgets  me,    no  maoer  to  lose  my  life  a  thousand  �mes    what  to  live  for?  

Many  decep�ons,  loosing  by  a  head...    I  swore  a  thousand  �mes  not  to  insist  againbut  if  a  look  sways  me  on  passing  byher  lips  of  fire,  I  want  to  kiss  once  more.Enough  of  race  tracks,  no  more  gambling,    a  photo-­‐finish  I'm  not  watching  again,    but  if  a  pony  looks  like  a  sure  thing  on  Sunday,    I'll  bet  everything  again,  what  can  I  do?  

以一步之差飲恨  超前的名馬  在終點前 緩了腳步    當它轉過頭來,像是對我說:  老兄,你別忘了你明知你玩不過我的  

以一步之差飲恨一位嬌艷而令人心醉的女子,她火光四射的愛  因著她傾城的笑容    她的甜言蜜語燃燒我所有的愛

以一步之差飲恨  一切都令人瘋狂  她吻我的唇  拂去我的哀傷撫慰我的心酸

以一步之差飲恨如果她不再記得我或我失去了她就算我活了一千次  我又為何而活呢?  

愛情陷阱以一步之差飲恨我發了幾百次誓,別再陷下去了。  但只要她與我擦我而過,她的回眸一笑,我就忍不住想再一次吻她如火的唇算了吧!這場賭局拒絕再玩。我不想再回顧那張最後一次的照片但如果還能有下次,而且穩贏不輸我願再賭上一次,不顧一切。

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 33

另一種選擇:

電影片段

https://www.youtube.com/watch?v=KXCiLub8DZg

蘇格蘭小提琴新秀https://www.youtube.com/watch?v=mOY2NQdFHuc

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 34

Que  Sera  Sera,英文的意思是「  Whatever  Will  

Be,  Will  Be」,白話中文叫「該怎樣,就怎樣」,

文雅一點就叫「順其自然」。

這首歌因為出現在希區考克電影「擒兇記」而聞

名,然而,它的歌名卻引起熱烈討論。對於一向以

為「金髮碧眼皆美佬,拉丁字母即英文」的我們這

群小島島民,反正都是外文,且是非英語的外文,

不值得關心。然而,其他地方卻可見到對歌名究是

哪種語言之爭論。

候選人有三個:義大利語、法語和西班牙語。多數

人的見解:「Que」在義語拼寫成「Che」,所以

義語首先出局;法語雖有Que但文法不對,也淘

汰,就剩西語。但奇怪的是,這首紅遍英語系各大

國的歌,為何取個西語歌名呢?有種說法,為了劇情需要,還有,西語在美國也

是大語言。

其實,這首歌的歌名雖貌似西語,卻道道地地是英國貨。文獻記載,最初它是在

16世紀時以義語形式出現:「  che  sarà  sarà」,雖然如此,它是英國某貴族世家

的家訓;之後,出現西語版本「  Que  Sera,  Sera」。再不久,它就如中國的「朱

子治家格言」,由家訓轉變成一句格言。但無論它是義語版或西語版,家訓或格

言,它始終僅出現在英語圈中。事實上,它並非義、西或法語,而是「西語單

字,英語文法」的混合體。

作詞/作曲者為何採用這句「英西合璧之治家格言」作為歌名呢?詞、曲作者都

粗通西語,兩位早年都曾在中、南美洲共事過。作曲者在一部電影中,看到某義

大利家族的墓誌銘上有「  Che  sarà  sarà」,他立刻記下,以作為歌名。作詞者稍

後改用西語版,因為「世界上有許多講西語的人」。

時至今日,拜這首歌的流行之賜,這句「英西合璧之治家格言」也隨之流傳到世

界各地,作為許多事物的名字,包括:書籍、電影、旅館、飛機等。不過,當年

的主唱歌手並不喜歡這首歌,說它的歌詞像兒歌。

另一種選擇:

https://www.youtube.com/watch?v=xZbKHDPPrrc

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 35

When  I  was  just  a  liole  girl  I  asked  my  mother:"What  will  I  be?  Will  I  be  preoy?  Will  I  be  rich?Here's  what  she  said  to  me

"Que  sera,  sera  Whatever  will  be,  will  be  Que  sera,  sera  ,  The  future's  not  ours  to  see  Que  sera,  sera  Que  sera,  seraWhat  will  be,  will  be"  

When  I  was  just  a  child  in  school  I  asked  my  teacher,  "What  will  I  try?  Should  I  paint  pictures"  Should  I  sing  songs?"  This  was  her  wise  reply:  

"Que  sera,  sera  Whatever  will  be,  will  be  Que  sera,  sera  ,  The  future's  not  ours  to  see  Que  sera,  sera  Que  sera,  sera  What  will  be,  will  be"  

When  I  grew  up  and  fell  in  love  I  asked  my  sweetheart,  "What  lies  ahead?  Will  we  have  rainbows  Day  a¡er  day?"  Here's  what  my  sweetheart  said:

"Que  sera,  sera  Whatever  will  be,  will  be    Que  sera,  sera  ,  The  future's  not  ours  to  see    Que  sera,  sera    Que  sera,  sera  Que  sera,  sera  What  will  be,  will  be"  

當我還是小女孩我問我媽咪 我以後會怎樣?會變漂亮嗎?會變有錢嗎?以下是她回答我的

不管會怎樣,就怎樣未來不是我們能預見的會怎樣,就怎樣

當我還是個小學童我問老師我以後要作什麼?畫畫嗎?唱歌嗎?她給我睿智的回答是:

不管會怎樣,就怎樣未來不是我們能預見的會怎樣,就怎樣

我長大後談戀愛我問我的愛人我們以後會怎樣?會每天都能看到彩虹嗎?以下是我的他說:不管會怎樣,就怎樣

不管會怎樣,就怎樣未來不是我們能預見的會怎樣,就怎樣

會怎樣,就怎樣

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 36

Vårsøg 看到這文字就頭痛,顯然,這不是英文。這是挪威文,如以原文去

google,猜猜看,會找到什麼網頁?飯

店!我只好將挪威文的Wiki資料,以

google翻譯成英文。再將支離破碎的英

文,以我的想像力去拼湊如下:

「Vårsøg」, Hans Hyldbakk寫於1945年

4月的詩作,一般認為是作者僅次於「 E

slåttatæja.」的最著名作品。 這首詩完成

於二戰尾聲之際,詩名「春天」,含有

對「解放」的期待(當時,挪威被納粹

德國佔領),也是對「和平」的歌頌。

1977年,音樂家Henning Sommerro將之配上旋律,由「春天集團」發行(「春

天」發行「春天」?兩者的名字是否有什麼關聯性呢?),成為本詩最著名的呈

現版本,長期以來被挪威廣播公司的廣播節目「Night desired」作為主題曲。有

挪威﹣俄羅斯血統的流行樂手 Alexander Rybak,在他最暢銷的專輯

「 Fairytales」中,有這首曲子的英文版。

另一種選擇:

https://www.youtube.com/watch?v=OjQl_9_9sMQ

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 37

No  skin  det  sol  e  høgste  Svealiå.No  blir  det  vår,  det  kjenne  e  så  vel.Det  søng  så  tongt  kring  alla  dalasiå,å  synnåvinn  han  kjem  å  gjer  me  sel.

Når  sommar'n  kjem,  da  bli  det  fint  e  ©ellå,da  ska  e  dit  å  hør  kår  bekkjinn  søng,og  kliv  te  topps  e  braoast  berjestellå,og  vea  gras  og  tort  og  tågberløng.

E  kjenne  lokt  tå  gras  kring  alle  haua,å  sola  skin,  å  bjøllåin  kleng  så  kløkt.Og  tjønninn  legg  så  blank  der  e  ska  lauame  berg  ekreng,  der  e  kainn  sol  me  trøkt.

Å  du,  å  du,  kår  sårt  og  selt  e  stoinna,når  sola  skin  frå  kvite  høgdå  ne.Da  væt  e  vår'n  han  e  kje  lenger  oinnaat  e  får  levva  slik  ein  sommar  te.

Da  væt  e  vesst  at  bekkjinn  legg  og  ventapoinn  kalle  isa  me  så  sval  ein  drekk.Når  hausten  kjem  og  sistkveldskløva  henta,da  ska  e  takk  for  sommar'n  så  e  fekk.

Now  sun  is  shining  on  the  steepest  hillside  now  sping  is  coming,  I  can  feel  it  well  Nature  is  singing  all  around  the  valley  and  the  southern  wind  comes  and  make  me  happy.

When  summer  comes,  then  it  will  be  fine  in  the  mountains  then  I  am  going  there  and  listen  to  the  singing  brook  and  climb  to  the  top  of  the  steepest  mountainside

and  smell  mountain  flowers  and  heather  I  feel  the  smell  of  grass  aroung  the  hillsides  sun  is  shining  and  the  bells  (on  the  caole  and  sheep)  are  ringing  so¡ly  And  the  lake  is  shiny  where  I  will  go  bathing  with  hills  all  around  so  I  can  sunbathe  safely

Oh  dear  oh  dear,  how  tender  and  wonderful  is  the  moment  when  sun  is  shining  down  from  the  clear  sky  Then  I  know  spring  is  not  further  away  than  that  I  can  live  to  see  another  summer

Then  I  know  for  sure  that  the  brook  is  wai�ng  underneath  the  ice  with  an  icy  drink  When  autumn  comes  and  get  the  last  horse  load  of  hay  then  I  will  thank  for  the  summer  I  was  given      

陽光正閃耀在陡峭的山坡春天來了, 我能真確地感覺到大自然的歌聲響徹山谷四周。南風拂面,令人心怡

當夏天到來, 山色嫵媚時,我要上山去欣賞溪流唱歌一舉攻上最險山峰之巔

享受著山花和石南花的芬芳四處瀰漫著的青草香陽光閃耀,(牛羊的)鈴聲輕響湖光瀲灧,讓我可以盡情入浴山丘環列,讓我可以安心日光浴。

各位啊!各位,多珍貴的時光啊!當陽光從白靄靄山頂照耀下來我就知道春天近了我又要度過新的夏天。

我知道溪流在等待。等待著冰層下的一股清流當秋天來臨時,收藏了最後一批乾草之後,我要感謝上天所賜與的夏天。

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 38

Mother,  Sister 唉!挪威文也就罷了,畢竟它還是拉丁字母組成,這首英譯為「Mother, Sister」的韓國歌曲,我還真得投降了。試想,以「「Mother, Sister」

去google,會跑出多少不相干的東西來?我連試都懶得試。反而,我先將關鍵字

以google翻成韓文,再用韓文去google,倒還有些東西,但出現的網頁全是韓

文,另人有一股「韓」意啊!

這首歌是源自於高麗童謠,是以高麗詩人金素月的詩作為歌詞。完成於高麗被倭

寇殖民之時,高麗人希望能回到他們夢想中的烏托邦(可不是回到日治前、當滿

清蕃屬的時候。),一如我們台灣日治時期所產出的台灣民謠一般。歌曲內容是

有關於二戰期間被倭寇強逼、擄掠去軍隊的慰安婦。她們在軍隊中,受到豬狗般

的待遇。即令戰後,她們仍是有家歸不得。由於身心受到巨創,大多數的她們便

不結婚生子。原詩只有四行,難道是如同中國的五言絕句嗎?

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 39

뒷문  밖에는  갈잎의  노래반짝이는금모래빛

엄마야  누나야  강변  살자.뜰에는  반깍이는  금모래  빛.뒷문  밖에는  갈잎의  노래.엄마야  누나야  강변  살자.

뒷문  밖에는  갈잎의  노래엄마야  누나야  강변  살자

뒷문  밖에는  갈잎의  노래반짝이는금모래빛

The songs of reeds outside of a back doorGlistering golden sands

Dear, mother, sister. Let's live by the river.Glistering golden sands in a garden,The songs of reeds outside of a back doorDear, mother, sister. Let's live by the river.

The songs of reeds outside of a back doorDear, mother, sister. Let's live by the river.

The songs of reeds outside of a back doorGlistering golden sands

後門外,可以聽到蘆葦的歌金沙閃耀

親愛的阿母、阿姐,我們一起住在河邊吧!那兒的花園有閃耀的金沙後門外,可以聽到蘆葦的歌。親愛的阿母、阿姐,我們一起住在河邊吧!

後門外,可以聽到蘆葦的歌親愛的阿母、阿姐,我們一起住在河邊吧!

後門外,可以聽到蘆葦的歌金沙閃耀

另一種選擇:

https://www.youtube.com/watch?v=bDXx0grbYag

Chung-chin Wu Missing You, 頁面 40