126
TE AKA PŪAHO Te Karakia Mō Te Rātapu 26 Whiringa ā Nuku 2015 Tikanga viii -Māori

Whiringa a nuku 25

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Whiringa a nuku 25

 

TE AKA PŪAHO

Te Karakia Mō Te Rātapu

26 Whiringa ā Nuku2015 

Tikanga viii -Māori

Page 2: Whiringa a nuku 25

Te Kupu Hopa 42:12-16

Text for the day

Job 42:12-16

Page 3: Whiringa a nuku 25

 

Job 42:12-16

5  Nā, kia rite tā koutou ki tā te Atua, 1 Therefore be imitators of God,

kia pērā me tā ngā tamariki e arohaina ana;

as beloved children,

2 Haere hoki i runga i te aroha, 2and live in love,

Page 4: Whiringa a nuku 25

Hopa 42:12-16

12 Heoi manaakitia ana a Hopa e Īhowa i te whakamutunga, The

Lord blessed the latter days of Job nui atu i tō te tīmatanga; more than his beginning; ā kotahi tekau mā whā mano āna hipi, and he had fourteen thousand sheep, e ono mano ngā

kāmera, six thousand camels,

kotahi mano tōpū ngā kau, a thousand yoke of oxen, kotahi mano ngā kāihe uha.

and a thousand donkeys.

Page 5: Whiringa a nuku 25

13 Tokowhitu anō āna tama, tokotoru ngā

tamāhine.   He also had seven sons and three daughters. 14 A

Tapā iho e ia te ingoa o te tuatahi ko Hemaima, ko te ingoa o te tuarua ko Kētia, ā ko te

ingoa o te tuatoru ko Kerenehapuku. He named the first Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch. 15 Ā kīhai i kitea

he wahine hei rite mō ngā tamāhine ā Hopa te ātaahua i te whenua katoa; In all the land there were no women so beautiful as Job’s daughters;

Job 42:12-16

Page 6: Whiringa a nuku 25

 Ā i hoatu hoki e tō rātou pāpā he wāhi mō rātou i waenganui i ō rātou tungāne. and their father gave them an inheritance along with their brothers. 16 Ā i ora a Hopa i muri i tēnei kotahi

rau e whā tekau ngā tau, After this Job lived one hundred and

forty years, i kite anō ia i āna

tamariki, i ngā tamariki anō hoki ā āna tamariki, and saw his children,

and his children’s children, e whā ngā

whakatupuranga.   four generations.  

Page 7: Whiringa a nuku 25

Te Īnoi Whakatata Ki Te Atua

Prayer of Invocation 

Page 8: Whiringa a nuku 25

E te Atua kaha rawa, e puta mai nei ngā īnoi pai katoa i a koe,

Almighty God,our maker and receiver of prayer, ,

i a mātou ka whakatata ki a koe, as we

come to you in prayer, whakaorangia mātou i te

matoke o te ngākau, me ngā koraratanga o te whakaaro,

help us to keep our hearts and minds firmly fixed on this time of worship ,

Page 9: Whiringa a nuku 25

Kia u tō mātou whakaaro, kia kā ai tō mātou hiahia ki a koe,

Letting nothing distract our thoughts nor our desire he mea kia koropiko mātou ki a koe to worship you

i roto i te whakapono me te wairua o Ihu Karaiti,

in faith and in the spirit of Jesus Christ.

Āmine.

Page 10: Whiringa a nuku 25

E te Atua o te rangimārie, God of peace, ko koe te mārama pono o ngā wairua pono, the true light of the faithful, te kaiāwhina o te hunga rawa-kore, provider for the poor and needy,

te kaiwhakaora o te hunga hara, Saviour of sinners,

Āmine.

Page 11: Whiringa a nuku 25

Kia tata mai ki ā mātou īnoi, ā hōmai ki a mātou te wairua o te mātauranga, Be near us we pray and grant to us the Spirit of

wisdom kia rongo ai, kia mārama ai

mātou ki tāu Kupu, so that, as we hear, we may truly understand your

Word spoken to us today, ,

Page 12: Whiringa a nuku 25

Ā, hōmai hoki ki a mātou te kaha e puritia ai taua Kupu,

Give us the strength to enable that Word to remain with us

taea noatia te oranga tonutanga. And help us to keep it ever in us to life’s end. .

Āmine.

Page 13: Whiringa a nuku 25

HīmeneE Ihu tōku Ariki pai…

Blessed assurance Jesus is mine…

Page 14: Whiringa a nuku 25

E Ihu tōku Ariki pai,

Tata rawa au i Tōu ātawhai

Kua horoia ake katoaŌku hara ki Ōna toto.

Hīmene 93

Page 15: Whiringa a nuku 25

Tēnei katoa te kōrero, He whakamoemiti i ia rā Ki tōku Kaiwhakaora nei;

He whakanui i a Ihu.

Hīmene 93

Page 16: Whiringa a nuku 25

Kua whiwhi au ki te oranga,

Kua whānau hōu nei i te Wairua;

Kua horoia ake katoaŌku poke ki Ōna

toto.

Hīmene 93

Page 17: Whiringa a nuku 25

Tēnei katoa te kōrero, He whakamoemiti i ia rā Ki tōku Kaiwhakaora nei;

He whakanui i a Ihu.

Hīmene 93

Page 18: Whiringa a nuku 25

Nō te mutunga o te tutū,

Nō te rongo ki āna ture, Tau ana mai te

mauri ki a au; Kua okioki te

ngākau nei.

Page 19: Whiringa a nuku 25

Tēnei katoa te kōrero, He whakamoemiti i ia rā Ki tōku Kaiwhakaora nei; He

whakanui i a Ihu.

Hīmene 68

Page 20: Whiringa a nuku 25

Pūrena tonu taku kapa, Kua

kī ahau i te hari nui, Kua heke mai ngā

ānahera Ki te whakaatu ātawhai

mai.

Page 21: Whiringa a nuku 25

Tēnei katoa te kōrero, He whakamoemiti i ia rā Ki tōku Kaiwhakaora nei; He

whakanui i a Ihu.

Hīmene 68

Page 22: Whiringa a nuku 25

Kātahi tēnei ka noho pai,

Kore o te ngākau hiakai, Ko

Ia te taro o te ora; Mākona rawa au i a

Ia.Āmine

Page 23: Whiringa a nuku 25

Te Īnoi Whāki Hara

Prayer of Confession

Page 24: Whiringa a nuku 25

E te Atua, e rongoa nei i te aroha mō ngā mano, God of mercy who

dispenses love for all,e muru nei i te kino, who overcomes all evil,

i te tutū, i te hara, all

mischievous and perverse acts, all sinful ways,

Page 25: Whiringa a nuku 25

I runga i te tūmanako ki tāu mahi tohu, We come in the knowledge that you are

full of grace and mercy i runga hoki i te

whākinga o ō mātou hara, admitting that we have come full of sin, ka whakatata nei mātou ki a

koe. We now come close to you.

Page 26: Whiringa a nuku 25

Mō ngā hara katoa i hara ai mātou me te whakaae anō te

ngākau, For the sins we have deliberately committed, e pēhi taumaha nei aua hara ki runga i ō mātou hinengaro:

and for which our own consciences condemn us.

Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.

Forgive us, Lord Jesus.

Page 27: Whiringa a nuku 25

Mō ngā hara katoa kāhore i kitea e mātou he nui nō tō

mātou kāpō, kāhore i rongona e mātou For all the sins that we have ignored

nā te pakeke o ō mātou ngākau

and for which we have felt no remorse.Tukua mai tō murunga hara,

e te Karaiti.Forgive us, Lord Jesus.

Page 28: Whiringa a nuku 25

Mō ngā huarahi katoa i whakakāhore ai

mātou ki a koe,

For all the ways in which we have led others to believe that we are

not Christian,

Page 29: Whiringa a nuku 25

I whakapōhēhē ai mātou i ō mātou hoa mahi ki tōu āhua

pono: we have denied your reality, and take no part

in the life of the church.

Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.

Forgive us, Lord Jesus.

Page 30: Whiringa a nuku 25

Mō ā mātou tikanga kāhore rawa nei i rite ki a te Karaiti,

For the lack of the Christlike Spirit ā, ko ia ā mātou tikanga ki ngā

tāngata o ō mātou kāinga, ki ō mātou hoa hoki: we

have failed to show people in our homes, and towards our friends:

Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.

Forgive us, Lord Jesus.

Page 31: Whiringa a nuku 25

Mō tō mātou māngere ki te karakia, a ia tangata ki tōna

wāhi, a ia tangata ki tona wāhi, For our lack of commitment to daily devotion,

me tō mātou haere ngākau-kore noa iho ki ngā karakia ā te

whakaminenga: and to public worship.

Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.

Forgive us, Lord Jesus.

Page 32: Whiringa a nuku 25

Mō tō mātou kore e whakaaro ki ngā mahi ā tō Hāhi,

For our lack of commitment to the activities of the Church,

me ngā take ō tōu

rangatiratanga, ensuring the spread of your Kingdom me ngā mate wairua o te ao: and attending to the needs of all peoples of

the world. Tukua mai tō murunga hara,

e te Karaiti.Forgive us, Lord Jesus.

Page 33: Whiringa a nuku 25

Mō tā mātou whakaparahako ki tōu aroha noa,

For the ways in which we often rejected your grace, mo tā mātou whakapōuri i tōu aroha, and grieved your loving spirit,

mō tō mātou kotiti kē i ōu ara: preferring our

own ways to yours.

Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.

Forgive us, Lord Jesus.

Page 34: Whiringa a nuku 25

E koe, te Aroha e kore nei e tuku i a mātou kia haere noa atu,

Love of God that will not abandon us te Aroha mau tonu,

Love eternal, te Aroha e kore nei e

taea te whakaaro, the Love the mind can not

encompass, te Aroha whakaora, the Love that restores, te Aroha whakahōu,

the Love renewing,

Page 35: Whiringa a nuku 25

E whakaokioki ana mātou i ō mātou wairua māuiui ki runga i a

koe i tēnei rā, We find rest and lay our burdened spirits in you

today me te mōhio kua murua e koe ō mātou hara,

with the assurance that you have forgiven our sins

he whakaaro hoki ki a te Karaiti

always mindful of Christ,

Page 36: Whiringa a nuku 25

Tukua kia noho mātou ā muri ake nei i roto i te here-

koretanga me te hari o te tino whakoranga.

May we now live in the joy of full salvation.

Āmine

Page 37: Whiringa a nuku 25

Te Īnoi Whakawhetai

Prayer of Thanksgiving

Tikanga viii

Page 38: Whiringa a nuku 25

Whakapaingia a Ihowa, e tōku wairua,

Praise the Lord, my soul, kei wareware hoki ki āna

ohaoha katoa. And do not forget how kind he is. Ko ia te muru nei i ōu kino

katoa; He forgives all your sins

Tikanga viii

Page 39: Whiringa a nuku 25

Te rongoa nei i ōu mate katoa. and heals all your ailments. Ko ia te hoko nei i tōu ora kei ngaro;

He keeps you from the grave, te karauna i a koe ki te

ātawhai, ki te aroha. He blesses you with grace and love.

Tikanga viii

Page 40: Whiringa a nuku 25

Whakapaingia a Ihowa, Praise the Lord, e tōku wairua, my soul, tōna ingoa tapu hoki, e ngā mea katoa i roto i ahau. All my being, praise his

Holy name.

ĀmineTikanga vii i

Page 41: Whiringa a nuku 25

Te Pānui Karaipiture Tuatahi Ngā Waiata 34:19-22

1st Scripture ReadingPsalm 34:19-22

Page 42: Whiringa a nuku 25

Psalm 34 Ngā Waiata 34

Praise for Deliverance from Trouble

He waiata nā Rāwiri pei ana ia, ā haere ana.

Of David, when he feigned madness before Abimelech,

i tōna āhua i rere kē rā i te aroaro o Apimereke; .

Page 43: Whiringa a nuku 25

19 Many are the afflictions of the righteous, 19 He tini ngā mate o te tangata tika: but the Lord rescues them from them all. otiia e whakaorangia ana ia e Īhowa i roto i ērā katoa.20 He keeps all their bones; 20 E tiakina ana e ia ōna whēua katoa: not one of them will be broken.e kore tētahi e whati.

Page 44: Whiringa a nuku 25

21 Evil brings death to the wicked, 21 Ka mate i te kino te tangata hara; and those who hate the righteous will be condemned. ā ka hē te hunga e kino ana ki te tangata tika. 22 The Lord redeems the life of his servants; 22 E hokona ana e Īhowa te wairua o āna pononga, none of those who take refuge in him will be condemned. e kore anō e hē tētahi o te hunga e whakawhirinaki ana ki a ia.

Page 45: Whiringa a nuku 25

Ngā Īnoi mō Tātou Anō

Prayer of Petition

Page 46: Whiringa a nuku 25

Tēnei mātou te īnoi atu nei ki a koe,

We humbly pray to you, e te Matua,

God our Father,

Page 47: Whiringa a nuku 25

Kia titiro ātawhai mai ki ō mātou mate;

That you be merciful and help us in all the troubles that come upon us,

whakakorōriatia tōu ingoa, we glorify your name,

āraia atu hoki ngā kino katoa keep all that is

harmful away from us,

Page 48: Whiringa a nuku 25

I tika nei me i whakapaingia mai ki a mātou; that we often deserve;

māu hoki e mea kia ū tō mātou okioki ki a koe

we pray that you help us to have confidence in you,

Page 49: Whiringa a nuku 25

Kia mahi mātou ki a koe ā mua tonu atu i runga

That we strengthen our faith and belief i te tapu, i te pai, hei

whakahōnore mōu; so we might serve you better by living right and holy lives, ko tō mātou Ariki hoki, ko Ihu Karaiti, for our Lord,

Jesus Christ,

Page 50: Whiringa a nuku 25

Tō mātou Takawaenga, 0ur Redeemer, tō

mātou Kaiinoi. and through Whom we Pray.

Āmine

Page 51: Whiringa a nuku 25

E koe, O God, e te Hēpara ō Iharaira, made

known to us through the Israelites of old, whakaohokia ake tōu

kaha, raise once more your mighty power of old ā, haere mai ki te āwhina and come again with your divine protection

Page 52: Whiringa a nuku 25

I tō iwi e īnoi nei ki a koe kia hōmai tō mahi tohu ki a mātou; This generation of your people fervently pray kia

hōmai hoki he kuhunga mō mātou. for a refuge

and protection from the stresses and strains and the hardships that we often endure.

Page 53: Whiringa a nuku 25

Kia pai koe ki te whakaara i tōu kanohi ki a mātou, Look kindly on us

ā, whakamāramatia tō mātou pōuri and return us from the darkness of

sorrow to the world of light. Whakamārietia ō mātou tangi, Comfort us in our time of grief and sorrow,

whakaorangia ō mātou mate. heal and cure our ills,

Page 54: Whiringa a nuku 25

Kaua tō Hāhi e tukua kia waiho hei totohetanga mā ōna hoa, We pray for the Church, that it not become divisive over contentious issues, ēngari

whakakotahitia anō ōna wehewehenga, ,instea

d its many divisions be reunited and strengthened

Page 55: Whiringa a nuku 25

Kaua ia e waiho hei taonga parau ki te hunga e kata ana ki a ia. Make the Church a blessing to all whether they are believers or

not. E te Ariki, Oh

Lord, taiepatia tō Hāhi defend and protect your Church ki āu mahi tohu, with your

grace and mercy,

Page 56: Whiringa a nuku 25

Ki te tiakanga hoki ā ngā ānahera. With the heavenly angels in charge.

Meinga kia matomato tonu te Hāhi i raro i ngā pūhihī ō tōu ātawhai, may the

Church grow vigorously under the shining rays of your unending grace me tō tiakanga, in your care

and control, ā, kia hora atu hoki ka whakakī i ngā whenua

katoa, then spreading out to fill all nations

Page 57: Whiringa a nuku 25

Kia whakakorōriatia ai te ingoa o te Karaiti i waenganui i a mātou, Glorifying the name of Jesus Christ who loved us, gave his life

for us, ā, ake ake, kore he mutunga. For ever and ever,

without end. Āmine

Page 58: Whiringa a nuku 25

He Hīmene -  

Hīmene 63

E te hoa pai ko Ihu... What a friend

we have in Jesus...

Page 59: Whiringa a nuku 25

E! te hoa pai ko Ihu, Māna e waha katoa;,

Ngā hara me ngā pōuri, Ki te īnoi ki a Ia. E te mārie ka

ngaro, Te mamae ka ngau kino

He kore anō nō tātou E īnoi ki a Ia.

Page 60: Whiringa a nuku 25

He whakawai nei ō tātou, He tāke raruraru? Kauaka e ngākau- kore, Īnoi ki te Āriki.

Ka kitea rāia e tātou He hoa

pērā te pono? Kei te mōhio katoa Ia

Ki ō tātou ngoi-kore.

Page 61: Whiringa a nuku 25

Kei te iwikore tātou, Kei te āwangawanga

‘Nei te Hoa hei piringa, Īnoia ki a Ihu.

Kei te whakahāweatia koe, Whakarerea e ōu hoa Me

whakaatu ki a Ihu, Māna koe e awhi mai.

Āmine

Page 62: Whiringa a nuku 25

Remember the children of our household, that they may remember You, their Creator, in the days of their youth,

Ngā Īnoi Mō Tātou Anō Prayer of Intercession

Page 63: Whiringa a nuku 25

‘Ko taku whakahau tēnei’, e kī ana te Āpotoro a Paora, ‘I urge’, said Paul the Apostle,

kia puta ngā īnoi, ngā karakia, ngā īnoi wawao, ngā whakawhetai mō ngā tāngata katoa, ‘ that all kind of prayers be offered for all

people’, Tikanga vii i

Page 64: Whiringa a nuku 25

‘He pai hoki tēnei, he mea e manakohia ana i te aroaro ō

te Atua, ō tō tātou Kaiwhakaora.’

‘For this is what the Lord God our Saviour expects of us, and will please us.’

Tikanga vii i

Page 65: Whiringa a nuku 25

E koe, te okiokinga ō ngā pito katoa o te whenua, God, Creator of heaven and all ends of the earth, te kuhunga mō ō tamariki i ngā whakatupuranga katoa,

the refuge and safe haven for all generations of mankind,

Tikanga viii

Page 66: Whiringa a nuku 25

Whakawhānuitia tō mātou whakapono me tō mātou

aroha, We pray that you will extend and grow our love and compassion kia puta ai ā mātou īnoi mō ngā mate i kō atu i ō mātou anō, and to continue praying for the needs of

others, families, friends, the church beyond our own,

Tikanga viii

Page 67: Whiringa a nuku 25

Mō ō mātou tēina me ō mātou hoa, mō tō Hāhi me te ao.

friends,families,and the church throughout the world.

Mō tō mātou whenua tupu me tō mātou Kuini Irihāpeti me te Arikinui a Kīngi Tūheitia: For Aotearoa New Zealand, Queen Elizabeth,

and Ariki-nui Tuheitia

Tikanga viii

Page 68: Whiringa a nuku 25

Mō ō mātou rangatira me ō mātou kaiwhakawā; For our Government, Parliament and Judges

for our Courts of law, ngā Mema Pāremata, ngā

koromatua, ngā mema kaunihera; Politicians,

officials in cities, towns and counties; ngā ope tauā katoa o te motu me te huhua o ngā

tari ā te kāwana: all who are called to serve in the armed forces, and the many

branches of civil serviceTikanga viii

Page 69: Whiringa a nuku 25

Mō te kaupapa o te whakarite tika ki ia tangata, ki ia tangata; we pray that justice, truth, love one for another be the

basis of that justice;

Tikanga viii

Page 70: Whiringa a nuku 25

Me te whakahoahoatanga ā ngā tāngata katoa ki a rātou anō;

May this driving principle drive all people to be the best we all can be in the bonds of

fellowship; kia kite ai mātou i te rangimārie i runga i ngā mahi ō te tika, may this fellowship lead to an assurance of

peace in our time;

Tikanga viii

Page 71: Whiringa a nuku 25

Ā, kia meinga te whakaotinga o te tika, he āta noho, he ngākau

ū, ake ake: Make manifest the result of righteousness that

it becomes obedience followed by lasting faith:

E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou.

Hear our prayer, Lord.Tikanga viii

Page 72: Whiringa a nuku 25

Mō tō Hāhi i roto i te ao katoa, For your Church in the world, mō āna tāngata katoa,

that all who belong, kia whakaiti rātou, kia mahi pono ki a koe, tēnei i tāna

karangatanga me tāna mahi: whatever their calling, minister or lay person,

may truly serve in a spirit of humility.

E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou.

Tikanga viii

Page 73: Whiringa a nuku 25

Mō ngā tāngata kō ō rātou ringa nei hei mahi,

For all who work, labourers, tradesmen, professionals,

kia mahi rātou ki a koe i ngā mahi katoa;

they will use their skills to serve you in whatever way possible;

Tikanga viii

Page 74: Whiringa a nuku 25

Mō ngā mea hoki e hohoko ana, And for bankers, and traders in money,

e whiwhi ana ki te taonga, kia hua te taonga whaka-te-Atua. That they use the wealth they

generate, in a good and Godly way.

E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou.

Hear our prayer, Lord.Tikanga viii

Page 75: Whiringa a nuku 25

Mō ngā mātua katoa, For all who are parents, kia whakahaere tika rātou i ō

rātou whare i runga i te whakapono me te wehi ki a koe. that they exercise the

privilege they have, and the responsibility they hold, and nurture their children, recognising

that they are a Godly gift to be loved and cherished.

Tikanga viii

Page 76: Whiringa a nuku 25

Ā, mō ngā tamariki katoa, And we pray for children everywhere, kia tamariki pono anō ki a koe kia meinga hoki rātou hei ākonga pono ā tāu Tama.

that they be taught to know, to love, and to follow Jesus Christ as their Saviour and Lord.

E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou. Hear our

prayer, Lord.Tikanga viii

Page 77: Whiringa a nuku 25

Kia whiwhi hoki i te ārahitanga ā tōu Wairua: That they be enriched by the guidance of your

Holy spirit:

E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou.

Hear our prayer, Lord.

Tikanga viii

Page 78: Whiringa a nuku 25

Mō ngā tāngata katoa e ako ana i ngā tamariki,

For all who teach the young, children and teenagers,

kia whakapono ratou, kia manawanui, that they have faith in their own ability,

Tikanga viii

Page 79: Whiringa a nuku 25

Mō te hunga kūare, For those who do not know any better, me te hungā rawa-kore,

for those who are poor and destitute,

mō te hunga kāhore nei he hoa, for those who are lonely and have no

friends, me nga mea kāhore he kāinga, for the homeless,

Tikanga viii

Page 80: Whiringa a nuku 25

Mō ngā mea kāhore nei he kuhunga mō ratou me ngā mea e

whakawaingia ana, for those seeking refuge from oppression and persecution, mō te hunga whakaparahako me te

hunga hara, for unbelievers and all who are guilty of sin,

Tikanga viii

Page 81: Whiringa a nuku 25

Kia ai tōu aro hei whakaoranga, hei pā mō rātou:

That they be moved to see that compassionate love and mercy you offer them, is their defence

and the way to salvation:

E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou

Hear our prayer, Lord.Tikanga viii

Page 82: Whiringa a nuku 25

Mō te hunga whai taonga me ngā tāngata tūranga nunui,

For those who have wealth and powerful positions,

kia kore rātou e whakakake, may they be free from arrogance, kia kaua e whakawhirinaki ki te huanga o te taonga,

not to rely on wealth and the value of possesions

ēngāri ki a koe anake, but to trust in you alone,

Tikanga viii

Page 83: Whiringa a nuku 25

Kia mahara hoki rātou he tuari noa rātou mō āu taonga rānea,

And to remember that they are only stewards of what they possess,

me te mahara ka karangatia anō rātou ā te mutunga ki te

whakaatu i te tikanga o tā rātou whakahaere: ever mindful that they will be called to account for the use they make of what

they have, and are:

E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātouTikanga viii

Page 84: Whiringa a nuku 25

Mō te hunga mate me te hunga mamae, For all who suffer the effects of ill-health, mō te hunga kua mate nei ō rātou hoa,

those grieving for loved ones, me ngā mea e whakahemohemo

ana, for the dying,

Tikanga viii

Page 85: Whiringa a nuku 25

Kia whanga rātou ki tāu e pai ai, that they await your will

kia whakakahangia hoki rātou e koe ki te haere mā

runga i te whakapono, rā roto i te pōuri. that they might have the faith to

know that: Éven when walking through the dark valley of death, they need not be afraid for God is

close beside them, guarding, guiding all the way’. E

Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou

Hear our prayer, Lord.Āmine

Tikanga viii

Page 86: Whiringa a nuku 25

He Hīmene Hīmene - Tènei hoki au e Ihu...

Pass me not oh gentle Saviour

Page 87: Whiringa a nuku 25

Tēnei hoki au, e Ihu, Whakarongo mai;

I te mano e popoke, Kei kapea ko au.

E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai; I te mano e popoke,

Kei kapea ko au.

Himene 39

Page 88: Whiringa a nuku 25

Kei te Puna o te aroha, Tōku mārie nui;

Pā mai ko te ngākau pōuri, Āwhinatia au.

E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai;

I te mano e popoke, Kei kapea ko au.

Himene 39

Page 89: Whiringa a nuku 25

Nōu anake rā te tika, Rapua nei e au;

Rongoatia tōku wairua,

Whakaorangia.

E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai;

I te mano e popoke, Kei kapea ko au.

Himene 39

Page 90: Whiringa a nuku 25

Koe te Puna o te mārie, Nōu nei rā katoa;

Ko koe tāku i te rangi,

I te whenua nei.E Ihu, e Ihu,

Whakarongo mai; I te mano e popoke, Kei kapea ko au.

Āmine

Himene 39

Page 91: Whiringa a nuku 25

Te Pānui Tuarua i te Karaipiture

Māka 10:46-52

2nd Scripture ReadingMark 10:46-52  

Page 92: Whiringa a nuku 25

The Healing of Blind Bartimaeus Te Whakaoranga o Paratimiuha, he Matapō

46 They came to Jericho. . Nā ka tae rātou ki Heriko:

As he and his disciples and a large crowd were leaving Jericho,

ā, i a ia e haere atu ana i roto i Heriko, rātou ko āna ākonga me te mano tini, Bartimaeus son of Timaeus, a blind beggar,

was sitting by the roadside e noho ana a Paratimiuha, tama ā Timiuha, he matapō, i te taha o te ara, ki te tono mea māna.

Page 93: Whiringa a nuku 25

47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, 47 Ā, i tōna rongonga ko Ihu ō Nahareta tēnā, he began to shout out and say, ka anga ia ka karanga, ka mea, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” “E Ihu, e te Tama ā Rāwiri, kia aroha ki ahau!”

48 Many sternly ordered him to be quiet, 48 Ā he tokomaha ki te riri i a ia kia noho puku, but he cried out even more loudly,

heoi tino rahi ake tāna karanga, “Son of David, have mercy on me!” “E te Tama ā

Rāwiri, kia aroha ki ahau!”

Page 94: Whiringa a nuku 25

49 Jesus stood still and said, “Call him here.” 49 Nā ka tū a Ihu, ka mea kia karangatia ia.

And they called the blind man, saying to him, Ā karangatia ana e rātou te matapō, ka mea

ki a ia, “Take heart; get up, he is calling you.”

“Kia māia, whakatika, e karanga ana ia ki a koe.”

50 So throwing off his cloak, 50 Nā ka whakarērea e ia tōna kākahu, he sprang up and came to Jesus.

ā whakatika ana, haere ana ki a Ihu.

Page 95: Whiringa a nuku 25

51Then Jesus said to him, 51 Nā ka oho a Ihu, ka mea ki a ia,

“What do you want me to do for you?” “He aha tāu e hiahia nā kia meatia e ahau māu?” The blind

man said to him, Ka kī te matapō ki a ia, “My

teacher, let me see again.” “E te Ariki, kia titiro ahau.”

52 Jesus said to him, 52 Ka mea a Ihu ki a ia, “Go; your faith has made you well.”

“Haere: nā tōu whakapono koe i ora ai.” Immediately he regained his sight

Nā titiro tonu iho ia, and followed him on the way. aru ana i a Ihu i te ara.

Page 96: Whiringa a nuku 25

pehaNgā Koha

Offering

Page 97: Whiringa a nuku 25

  Ngā wawatatanga,

E te Ariki, Horahia te marino,

Piki mai , kake mai; Hōmai te wai ora,

Ki a mātou katoa; Ngā wawatatanga,

E Te Ariki.

Page 98: Whiringa a nuku 25

  

E te Atua, Nāu nei i hōmai ngā mea katoa;

O God, who gave us all things;

anei ēnei mea nā Tāu iwi,take these gifts from Your people,

mauria atu hei whakatutuki i Tāu mahi hei whakakorōria

hoki i Tōu ingoa; take them to fulfil Your work and to glorify Your name;

Page 99: Whiringa a nuku 25

  Uhia mai ki runga i a

mātou Āu manaakitanga, bestow on us Your blessings,

meinga ēnei mea hei whakawhānui i Tōu

kīngitanga;i grant that these things be used to further your

kingdom; ko Ihu Karaiti hoki tō mātou

Ariki for Jesus Christ our Lord. Amen

Page 100: Whiringa a nuku 25

Te Kauwhau

Sermon

Page 102: Whiringa a nuku 25

A blind man was sitting by the roadside begging. His name was

Bartimaeus (which means the ‘son of Timaeus’).

Page 103: Whiringa a nuku 25

When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was in the

crowd coming towards him, he began to shout, ‘Jesus, Son of

David, have mercy on me!’

Page 105: Whiringa a nuku 25

But Bartimaeus shouted all the more, ‘Son of David, have mercy

on me!’

Page 106: Whiringa a nuku 25

     Jesus heard the cry of Bartimaeus and stopped. ‘Call him,’ He said to the crowd around Him     

Jesus heard the cry of Bartimaeus and stopped. ‘Call him,’ He said to the crowd around Him

Jesus heard the cry of Bartimaeus and stopped. ‘Call

him,’ He said to the crowd around Him.

Page 107: Whiringa a nuku 25

So they called and beckoned to Bartimaeus. ‘Cheer up! On your feet! He’s calling you.’ Throwing his cloak to one side, he jumped

to his feet and came to Jesus

Page 114: Whiringa a nuku 25

When the crowds saw that Bartimaeus could see, they were

overcome and gave praise to God. Jesus continued down the road with Bartimaeus following

Him.

Page 115: Whiringa a nuku 25

Te Īnoi ā Te Ariki

Lord’s Prayer

Page 116: Whiringa a nuku 25

E tō mātou Matua i te rangi; kia tapu Tōu ingoa;

kia tae mai Tōu rangatiratanga; Kia meatia Tāu e pai ai, ki runga i te whenua, kia rite anō ki tō te rangi.

Page 117: Whiringa a nuku 25

Hōmai ki a mātou āianei he taro mā mātou mō tēnei rā; murua ō mātou hara, me mātou hoki e muru nei i ō te hunga e hara ana

ki a mātou.

Page 118: Whiringa a nuku 25

Aua hoki mātou e kawea kia whakawaia,

ēngari whakaorangia mātou i te kino.

Nōu hoki te rangatiratanga, te kaha me te korōria; ake, ake, ake.

Āmine.

Page 119: Whiringa a nuku 25

Te Īnoi Whakamutunga

Closing Prayer

Page 120: Whiringa a nuku 25

 Kia whakakorriatia te Matua,

te Tama, me te Wairua Tapu; Korōria ki te Matua, te Tama me te Wairua Tapu;

ko te ritenga ia i te tīmatanga, ā, tēnei anō ināianei,

ā, ka mau tonu iho, as it was in the beginning, ā, ake ake ake.

is now and forever more

Āmine.

Page 121: Whiringa a nuku 25

  Te Manaakitanga

Benediction

Page 122: Whiringa a nuku 25

Kia tau ki a tātou katoa te ātawhai o tō tātou Ariki, o Ihu Karaiti, May the grace of our Lord Jesus Christ

remain with us all, me te aroha o te Atua,

as well as the love of God, me te whiwhinga tahitanga ki te Wairua Tapu, ā, and the fellowship of the Holy

Spirit, ake ake.

For ever and ever. Āmine.

Page 123: Whiringa a nuku 25

Pass me not, Oh gentle Saviour, Hear my humble cry; While on others Thou

are smiling, Do not

pass me by.

Saviour, Saviour, Hear my humble cry;

While on others Thou art smiling,

Do not pass me by

Page 124: Whiringa a nuku 25

Thou the spring of all my comfort, More than life to me;

Who on earth have I beside me? Who in heaven but

Thee.

Saviour, Saviour, Hear my humble cry; While on

others Thou art smiling, Do not pass

me by

Page 125: Whiringa a nuku 25

Standing at Your throne of mercy, Find a sweet relief;

Kneeling there in deep contrition,Help my unbelief.

Saviour, Saviour, Hear my humble cry; While on

others Thou art smiling, Do not pass me

by

Page 126: Whiringa a nuku 25

Trusting only in Thy merit, Would I seek Thy face;

Heal my wounded, broken spirit, Save me by Thy grace.

Saviour, Saviour, Hear my humble cry; While on others Thou art smiling, Do not pass me

by