View
292
Download
1
Category
Preview:
Citation preview
ข นตอนกำรเรยนจำกสครปต
• อานบทสนทนา• ท าความเขาใจ อนมาน (สรปจากทอาน) ไปดวยเทาทนาจะท าได• บทสนทนานนาจะเกดขนทไหน • ผพดนาจะมความสมพนธกนในลกษณะใด• ตรวจสอบความเขาใจของตวเองไดโดยดบทแปลในสไลดถดไป• อานค าอธบายศพทส านวนทปรากฏในบทสนทนา• หมายเหต: ไมมค าถาม ค าตอบ
• 1
• W: Do you know when the post office close? I have a package I need to mail.
• M: It closes at 5.00 Monday through Friday, and it’s closed on the weekends.
• W: Well, it’s 5.00 already. I’ll have wait until Monday.
• M: Yeah, you won’t be able to make it today.
•
• W: Do you know when the post office closes? I have a package I need to mail.
• คณรไหมวำทท ำกำรไปรษณยปดกโมง ฉนมพสดกลองหนงทฉนจ ำเปนตองสง(ไปรษณย)
• M: It closes at 5.00 Monday through Fridays, and it’s closed on the weekends.
• ปดหำโมงเยนจนทรถงศกร และปดเสำรอำทตย
• W: Well, it’s 5.00 already. I’ll have to wait until Monday.
• เออ หำโมงแลว ฉนจะตองรอจนถงวนจนทร
• M: Yeah, you won’t be able to make it today.
• ใช คณจะไมสำมำรถไปทนไดวนน (คณไปไมทนหรอก วนน)
Notes:
• to mail/to post กรยำ – สงทำงไปรษณย
• It closes at 5.00 Monday through Friday.
• ใหสงเกต กรยำ close ในทน ใชเปน intransitive verb ไมตองมกรรมมำรบ
• It’s closed on the weekends. ประโยคน ใช closed adj. เนนหรอแสดงสภำพทปดอย
• ปำยทตดไวตำมประตทถกตองวำ เปดหรอปด ใหใช open/closed ท งสองตวในทน เปน adj. เพยงแต closed ม -ed
• to make it เปนส ำนวน มควำมหมำยหลำยอยำง ในทน คอไปทน ท ำไดทน
• อกตวอยำงหนง โทรศพทไปบอกเพอนรวมเดนทำงวำก ำลงน งแทกซไปสนำมบน แตรถตดมำก เพอนอำจถำมวำ
“Will you make it?” ควำมหมำยในทน คอ คณจะมำทนไหม ตอบไดวำ I hope so. หวงวำจะทน หรอ I’m afraid not. เกรงวำจะไมทน
• 2
• W: Those sandwiches look delicious. Did you get them at the deli?
• M: Actually, I get them at the bakery. There’s a new one that opened a couple of days ago
• W: Really? Can you tell me how to get there?
• M: It’s right outside exit three of the subway station. It’s called Sandra’s Treats.
•
• W: Those sandwiches look delicious. Did you get them at the deli?
• แซนดวชพวกนนดอรอยจง คณซอทรำนเดลหรอ
• M: Actually, I got them at the bakery. There’s a new one that opened a couple of days ago.
• อนทจรง ฉนซอมนทเบเกอร มรำนหนงเปดใหมสองวนกอน
• W: Really? Can you tell me how to get there?
• จรงหรอ ชวยบอกหนอยไดไหมวำจะไปทน นยงไง
• M: It’s right outside exit three of the subway station. It’s called Sandra’s Treats.
• มนอยขำงนอกตรงทำงออกหมำยเลขสำมของสถำนรถไฟใตดนพอดเลย ชอรำน Sandra’s Treats
Notes:
• … look delicious….
• กรยำ look/seem/appear พวกน มควำมหมำยวำ ดเหมอนจะ… ตำมดวย adj.
• Delicious อรอย อกค ำหนง คอ tasty มรสชำต แตภำษำพดโดยท วไป ใชแค good/very good กได
• Deli ออกเสยงประมำณวำ เดะล เปนค ำเรยกส นๆ อยำงไมเปนทำงกำร ยอมำจำก delicatessen เดะลกำเทสเซน หมำยถงรำนเลกๆ หรอเคำนเตอรในซปเปอรมำรเกตทจ ำหนำยสนอำหำรคณภำพสงประเภทเนยแขง cheese ชนดตำงๆ และเนอทท ำใหสกแลวและเยน ห นเปนชนบำงพรอมรบประทำน (cold cuts) ซงมกจะเปนสนคำน ำเขำ
ตลอดจนพวกสลดพรอมรบประทำน
• Bakery รำนขำยขนมอบ เชน ขนมปง
• There’s a new one that opened a couple of days ago.
• สงเกตค ำวำ open ในทน ใชเปน intransitive verb ไมมกรรมมำรบ คอ รำนเปด(กจกำร)
• A couple of … ตรงตว คอ คหนง จ ำนวนสอง แตอำจหมำยถงจ ำนวนเลกนอยกได a couple of days จงหมำยถง สองสำมวนกได
• how to get there… วธไปทน น how to GET TO the nearest subway station วธไปถงสถำนรถไฟใตดนทใกลทสด
• It’s right outside.
• ค ำวำ right ในทน เปน adverb ใชเนนสถำนท ต ำแหนงแหงหน เชน Sometimes we just don’t see things right in front of you. บำงท เรำกแคไมเหนสงตำงๆ ทอยซงๆ หนำเรำนแหละ
• Sandra’s Treats.
• ชอรำนมควำมหมำยวำ ของอรอยๆ ของแซนดรำ (Sandra ชอผหญง เรยกเลนๆ วำ Sandie)
• 3
• M: Can I help you?
• W: Yes, I’m looking for aspirin. Do you have any? I can’t see it here.
• M: Yes, ma’am. It’s on the second shelf over there, on the right hand side.
• W: Oh, there it is, next to the boxes of tissues. Thanks.
•
• M: Can I help you?
• ผมชวยคณไดไหม
• W: Yes, I’m looking for aspirin. Do you have any? I can’t see it here.
• คะ ฉนก ำลงมองหำแอสไพรน คณมบำงไหม ฉนไมเหนมนแถวนเลย
• M: Yes, ma’am. It’s on the second shelf over there, on the right hand side.
• มครบ คณผหญง มนอยบนชนสองตรงโนน ทำงขวำมอ
• W: Oh, there it is, next to the boxes of tissues. Thanks.
• ออ อยตรงนนเอง ตดกบกระดำษทชชแบบกลอง ขอบคณคะ
•
Notes:
• Can I help you? ฉนชวยคณไดไหม • หรอ What can I do for you? ฉนจะชวยท ำอะไรใหคณไดบำง • เปนส ำนวนมำตรฐำนส ำหรบ sales attendant พนกงำนขำยของประจ ำรำนหรอเคำนเตอรหรอแผนกสนคำในหำง ภำษำไทยเรำคงไมพดอยำงทแปลมำตรงๆ อยำงน จำกประสบกำรณสวนตว (From my personal experience) พนกงำนจะถำมประมำณวำ อยำกไดอะไร หำอะไรอย ดอะไรอย และอำจะเสรมวำบอกไดนะ ซงในทำงกลบกน เรำจะไมแปลตรงตวถำมลกคำวำ What are you looking for? ก ำลง(มอง)หำอะไร เพรำะไมไดเปนส ำนวนมำตรฐำนในภำษำองกฤษอยำงหนง และอำจจะพดตรงเกนไปจนฟงไมสภำพกได
• I’m looking for aspirin.• สงเกตกำรตอบ ถงแมจะไมไดถำมวำ หำอะไรอย ลกคำอำจตอบอยำงน คอใชกรยำ look for • กรณทเรำเปนลกคำ และตองกำรบอกวำ ไมไดมองหำเพอซออะไรเปนพเศษ ใหตอบวำ Thank you, I’m just
looking around. ขอบคณ (ทจะชวย) ฉนแคดๆ เฉยๆ
•
• Yes, ma’am. • ค ำวำ ma’am ออกเสยงประมำณวำ แมม ยอมำจำก madam แมดม (เนนพยำงคหนำ) มควำมหมำยเหมอนเรยกลกคำวำ “คณผหญง” ถำลกคำเปนผชำย จะใช sir สวนทเรยกเรำในภำษำไทยวำ “คณลกคำ” เชน ถำมปญหำอะไร คณลกคำไปทศนยบรกำรของเรำได ในภำษำองกฤษ ใชค ำวำ you สรรพนำมบรษทสองไดเลย
• It’s on the second shelf over there.• shelf แปลวำ ช นวำงของ สวนในซปเปอรมำรเกต จะมช นเรยงกนเปนแถว rows of shelves ทวำงระหวำงช นทเรยงกนเปนแถวนน เรยกวำ aisle ออกเสยงประมำณ “อำยเลอะ” เนนพยำงคหนำ เวลำหำสนคำไมเจอ พนกงำนอำจบอกวำ They are in Aisle Six. คออยชองทหก
• on the right hand side ทำงดำนขวำมอ หรอ on the right กได (ผพดผฟงอยจดเดยวกน)
• on your right ทำงขวำมอของคณ • on my right ทำงขวำมอของฉน• next to ตดกบ ขำงๆ
• 4
• W: Do you think we should come back from the conference a day early?
• M: What for? As long as we’re there, we might as well stay for the weekend.
• W: You’re right. Let’s try to make the most of it. I’ve never been to New York before.
• M: After the conference, we can take a guided tour of the city too.
•
• W: Do you think we should come back from the conference a day early?
• คณคดวำ เรำควรจะกลบจำกงำนประชมกอนสกวนหนงไหม
• M: What for? As long as we’re there, we might as well stay for the weekend.
• ท ำไมละ เพรำะเรำกอยทน นแลว เรำกนำจะอยเสำรอำทตยไปดวยเลย
• W: You’re right. Let’s try to make the most of it. I’ve never been to New York before.
• คณถกแลวละ เรำพยำยำมสนกกบกำรอยใหเตมทละกน ฉนไมเคยไปนวยอรกมำกอน
• M: After the conference, we can take a guided tour of the city too.
• หลงงำนประชม เรำหำทวรแบบมคนน ำเทยวเมองดวยกได
•
Notes:
• should ตำมดวยกรยำชอง 1 แปลวำ ควรจะ นำจะ
• What for? = Why? ท ำไม เพออะไร
• As long as we’re there, we might as well stay for the weekend.
• as long as ในทน มควำมหมำยวำ เพรำะ/เนองจำก
• might as well/may as well เปนวลทใชบอกวำ นำจะท ำไปดวยเลย (ดกวำไมท ำ)
• to make the most of something เปนส ำนวน มควำมหมำยวำ ใชประโยชนจำก/สนกหรอยนดกบบำงสงใหเตมท ในทน ใช make the most of it โดยท it ในบรบทนหมำยถงกำรไดไปประชมทนวยอรก
•
• Have you (ever) been to _สถำนท______? เคยไป______ไหม• Yes, I have. Twice. ตวอยำงค ำตอบรบ เคย ในทน เสรมควำมดวยวำ เคยไปมำสองคร ง• No, I have never been there. ตวอยำงค ำตอบปฏเสธ ไม ไมเคยไปทน น• ใหสงเกตวำ ไมใชกรยำ to go ในประโยคเหลำนเลย
• has/have been vs. has/have gone• จ ำไวงำยๆ วำ has/have been ไปแลว กลบมำแลว• สวน has/have gone ไปแลว ยงไมกลบ• ตวอยำง Where has he gone? เขำไปไหนนะ I just saw him an hour ago. ฉนเพงเหนเขำช วโมงหนงมำนเอง
• He has gone home. เขำกลบบำนไปแลว•
Recommended