View
408
Download
4
Category
Preview:
DESCRIPTION
NURUL WARDAH NAZIFAH BINTI RAZALI A139307 TERJEMAHAN ARAB – MELAYU – ARAB 2 PPPJ2443 JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM, UKM
Citation preview
NURUL WARDAH NAZIFAH BINTI RAZALIA139307
TERJEMAHAN ARAB – MELAYU – ARAB 2 PPPJ2443
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM, UKM
FAKTOR-FAKTOR KEPELBAGAIAN TERJEMAHAN
Banyaknya Jenis Bahan yang Diterjemahkan
Terjemahan yang sesuai bagi satu jenisbahan tidak semestinya sesuai bagi jenis-jenis bahan yang lain.
Cth: teknik dan gaya terjemahan yang sesuai untuk buku teks tentulah tidakserupa dengan terjemahan bahan berita, iklan, skrip drama & lain-lain.
Banyaknya Tujuan Bahan itu Diterjemahkan
Setiap terjemahan mempunyai tujuan tersendiri mengikutkeperluan terjemahan.
Gaya & teknik terjemahan yang digunakan mestilah dipilihuntuk mencapai tujuan itu.
Lain tujuan, lain teknik & gaya terjemahan yang digunakan.
Cth: buku-buku teks diterjemahkan bertujuan supaya pelajardapat membaca & belajar maklumat yang terkandung dalambuku itu , bukan untuk mendapatkan keindahan bahasa di dalamnya.
Cth: teks yang tertulis pada label-label & bungkusan produkpengguna berfungsi memberitahu pengguna cara-cara yang betul menggunakan produk tersebut. Jika tidak, ia bolehmembahayakan pengguna.
Banyaknya Keperluan Pembaca yang Membaca Terjemahan itu
• Setiap orang membaca kerana mempunyaikeperluannya sendiri.
• Para pembaca mempunyai tujuan khususmengapa dia membaca.
• Cth: buku-buku cerita dibaca kerana sipembaca hendak menghiburkan diri melaluipembacaan buku itu. Maka, gaya terjemahanmestilah dapat menghiburkan pembacanya.
Antara faktor lain yang menyebabkankepelbagaian terjemahan
• Terjemahan sesuatu dokumen dipengaruhioleh unsur-unsur tujuan dokumen ituditerjemahkan.
• Cth: surat-surat rasmi, novel, buku agama & lain-lain.
Jenis teks yang diterjemahkan
• Setiap penulis mempunyai tujuan tersendiridalam menulis. Begitu juga dgn penterjemahyang mempunyai tujuan tersendiri dalammemilih sesuatu bahan untuk diterjemahkan.
• Cth: ada yang menulis untuk mengubah sikap, mendapat simpati, menegur pembaca & sebagainya.
• Ada penterjemah yang menterjemahkan karyasi penulis kerana dia juga bertujuan yang samaseperti penulis atau ada juga yang berlainantujuan.
Tujuan atau maksudpenulis asal & penterjemah
• Antara faktor-faktor yang mesti diambilkira oleh penterjemah ialah:
• 1) Adakah pembaca terdiri daripadagolongan pakar?
• 2) Taraf pendidikan pembaca
• 3) Bidang yang diminati pembaca
• 4) Umur pembaca
• 5) Asal pembaca
• 6) Loghat bahasa pembaca
• 7) Jantina pembaca
• 8) Bagaimanakah terjemahan itudigunakan?
Jenis pembacaterjemahan
(Ainon Mohd danAbdullah Hassan,
2008)
Terjemahan yang Betul
• sesuatu terjemahan itu dikatakan sama adabetul atau salah ditentukan oleh siapa yang akan membaca terjemahan itu.
• Terjemahan yang betul dapat dibuktikanapabila pembaca faham apa yang dibacanya.
• Seorang penterjemah mesti memastikanterjemahannya tidak akan menyebabkanpembaca tersalah tafsir.
Perkara yang boleh Menyebabkan Pembaca tidakFaham ataupun Tersalah Tafsir Sesuatu Terjemahan
Ungkapan asing
• Cth: ayat “dagingnya lemah tetapi semangatnya kuat”. Perkataan ‘daging’ tidak dapat diteka oleh minda orang melayu.
• Ayat itu ialah terjemahan harfiah bagi ungkapan inggeris “the flesh is weak but the spirit is strong” yang bermaksud “nafsu kuat tetapi tenagakurang”.
Nahu asing
• Cth: ayat “ atas kematiannya tempatnya telah diambil oleh anaknya” adalah terjemahan ayat inggeris “upon his death he was succeeded by his son”.
• Ayat itu boleh ditulis semula dalam bahasa Melayu sebagai “apabila diameninggal dunia, dia digantikan oleh anak lelakinya”.
Sambungan…
Ungkapan serupa
• Pembaca mungkin tidak faham kerana adanya ungkapan yang serupadalam bahasa asal dan bahasa penerima, tetapi mempunyai maksud yang berlainan.
• Cth: ungkapan ‘isteri muda’ dan ungkapan bahasa inggerisnya ialah‘young wife’.
• Ungkapan ‘isteri muda’ bermaksud menerangkan status isteri.
• Manakala ungkapan ‘young wife’ pula bermaksud menerangkan usiaisteri itu.
Rumusan
Seseorang penterjemah mesti mengambilkira perkara-perkara berkaitan pembaca untukmemastikan terjemahan yang dilakukandifahami oleh pembaca.
Semua teori teori terjemahan adalahuntuk memastikan pembaca memahamimaksud sebenar pengarang teks asal.
Recommended