39
spirit SATA MAGAZINE Nº 50_20 Junho_June / 20 Agosto_August 2012 a z o r e a n London, olympic city. PARTIDAS_DEPARTURES 22 Londres, cidade olímpica. spirit SATA MAGAZINE Nº 68_Junho_June/ Agosto_August 2015 a z o r e a n Horta: A place where the whole world converges to CHEGADAS_ARRIVALS 28 Horta por onde passa o mundo Happy music with the sound of fado, jazz and traditional arrangements. PERFIL_PROFILE 36 Música feliz em sons de fado, jazz ou composições tradicionais. Ala dos Namorados

azorean azorean

Embed Size (px)

Citation preview

spiritSATA MAGAZINE Nº 50_20 Junho_June / 20 Agosto_August 2012

azorean

London, olympic city.PARTIDAS_DEPARTURES 22

Londres,cidade olímpica.

spiritSATA MAGAZINE Nº 68_Junho_June/ Agosto_August 2015

azorean

Horta: A place where the whole world converges to

CHEGADAS_ARRIVALS 28

Hortapor onde passa o mundo

Happy music with the sound of fado, jazz and traditional arrangements.PERFIL_PROFILE 36

Música feliz em sons de fado, jazz ou composições tradicionais.Ala dos Namorados

GOURMETO SEGREDO DA

SIMPLICIDADE

As refeições sãosimples e viciantes. No CalouraBar Esplanada, na ilha de S. Miguel, há sempre peixe frescoe um grelhador quente todo oano. Sente-se à mesa sobre o mare… bom apetite.

GOURMET

THE SECRET OF SIMPLICITY

Meals are simple and addictive. AtCaloura Bar Esplanada, on SãoMiguel Island, there's always freshfish and a hot grill all year round.Sit at a table overlooking the seaand…bon appetit.

05 EDITORIAL06 SATA NEWS36 PERFIL . PROFILE40 CHECK IN42 ROTEIRO . GUIDE46 FOTORREPORTAGEM . PHOTOREPORT52 SATA INFO . INFO SATA68 MEMÓRIAS . MEMORIES72 CRÓNICA . OPINION

UM DIA EM...TERRA DE CONTRASTESÁgua cristalina,cores vivas e

microclima ameno. Assim é aCaloura, uma das zonas maisaprazíveis da ilha de S. Miguel,onde a qualidade de vida e osossego imperam.

PROFILESEA IN SIGHT!Crystal clear water, vivid colors anda microclimate. This is Caloura,one of the most agreeable areas ofS. Miguel Island, where quality oflife and peace reign.

ÍNDICE

24 32

28 Chegadas Faial: Cidade-marARRIVALS Faial island: City by the sea

20Algarve

em família

PASSAGEIRO FREQUENTEAS ROTAS DA ESCRITAPercorreu os quatrocantos do mundo,

convertendo em prosa literária asexperiências, os encontros e asperipécias que viveu. Para oescritor de viagens Tiago Salazar,o percurso é mais importante queo destino.

FREQUENT TRAVELLERTHE ROUTES OF WRITINGHe has been to the four corners of theearth, turning into literary prose theexperiences, the encounters and theadventures he has experienced. For thetravel writer Tiago Salazar the route ismore important than the destination.

16

AZOREAN SPIRIT_3

Family vacations in the Algarve

MADEIRA ALL YEAR ROUND

Porto Santo A ilha dourada.

Porto Santo The golden Island.

FICHA TÉCNICA

uando o calor nos convocapara as sempre retemperadorasférias de verão, desafiamo-lo aviajar até duas das mais

Welcome to the Azores!When the heat summons us to the always-reinvigoratingsummer vacation, we challenge you to travel to two of themost beautiful regions in Portugal where SATA flies to –Faial Island and the Algarve.In each of these territories it is possible to enjoy agreeablewalks, unique swims and also taste the Algarve cataplanasor the already identitary gin at Peter Café Sport.But it’s also possible, I’d say a must, to recall two illustriousPortuguese: Manuel de Arriaga and Manuel Teixeira Gomes.Bothe were elected Presidents, both were Republicans,confirmed democrats and cultured men of political actionwho served Portugal during the difficult times of the FirstRepublic.Manuel de Arriaga, a native of Horta, where he was born in1840, was the first elected President of the Republic, havingheld office from 1911 to 1915. He passed away in 1917,and did not suffer the grief of seeing his country subjected tothe military dictatorship.Manuel Teixeira Gomes, a native of Portimão, where he wasborn in 1860, was President from 1923 to 1925. Heresigned in December 1925, that same month he left for anexile in Algiers, then French, and there he passed away in1941, without having ever returned to his homeland.Luckily, the cities of Horta and Portimão have preservedtheir memory by giving life to their homes and turning theminto museum-houses. If you begin your visits to Faial andthe Algarve by visiting these venues you won’t regret it((http://turismo.cmhorta.pt/index.php/pt/historia-e-tradicoes/manuel-de-arriaga; http://www.cm-portimao.pt/index.php/features/historia/historia/espacos-culturais/casa-manuel-teixeira-gomes ). The challenge, though, is that you don’t stick to this. Byvisiting the Capelinhos volcano, or the Sagres promontory,the Florêncio Terra garden or Serra do Caldeirão, Vale deFlamengos or the Ria Formosa Natural Reserve, you’ll nodoubt have the notion of an exceptional dimension ofplenitude.A plenitude that the sensitivity of our writers captured andimmortalized. Raúl Brandão, when referring to the BlueIsland (Faial), wrote: “The colors of the ground and of theskies mingle with each other in delicate shades mergingthereafter in a dark purple…” On the Algarve Miguel Torgasaid: “The Algarve, for me, is always a holiday in my owncountry. I find myself in a limbo of imagination, whereeverything is easy, beautiful and vernal.”A dialog between two Atlantic territories that thedetermination of the Portuguese, five centuries ago, unitedand that today our airline wants to serve and stimulate.Having you on board is a pleasure and a challenge! I wishyou an excellent trip.Thank you for flying with us.

Azorean Spirit é uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribuídagratuitamente em todos os voos e nosescritórios de vendas. O proprietárionão é responsável pela devolução dequalquer material que não tenha sidosolicitado e reserva-se o direito de acei-tar ou recusar todo e qualquer escritode natureza redactorial ou pu bli citária.O conteúdo desta publicação não podeser reproduzido no todo ou em partesem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distributedfreely in all flights and throughout thesales offices. Publisher bears no respon-sibility for return of unsolicited materialand reserves the right to accept or rejectany editorial and advertising matter. Nopart of the magazine may be reproducedwithout written permission.

AZOREAN SPIRIT_5

LUÍS PARREIRÃOPresidente/ChairmanGrupo SATA

QPROPRIETÁRIO/PUBLISHER:SATA Air AçoresADMINISTRAÇÃO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING:Palavras Tantas, Ldª[email protected] EDITORIAL/EDITORIAL COUNCIL:Alexandre PascoalCarla MarquesEduardo Jorge S. BrumLuis Filipe CabralManuel Gonçalves da SilvaPedro ArrudaRui RaposoVerónica BettencourtDIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. BrumPUBLICIDADE/ADVERTISING:Filomena FariasMadalena OliveirinhaMargarida Mendonça CAPA/COVER:Eduardo CostaDIRECTOR EDITORIAL/EDITORIAL DIRECTOR:Manuel Gonçalves da SilvaEDITOR DE INGLÊS/ENGLISH EDITOR:Joana RabinovitchCONCEPÇÃO E GRAFISMO/CONCEPTION AND GRAPHICS:FCBPAGINAÇÃO/LAYOUTAND DESIGN:Isa MartinsSELECÇÃO DE CORES/COLOR SEPARATION:Jorge Fernandes, LdªIMPRESSÃO/PRINTING:Jorge Fernandes, LdªTIRAGEM/CIRCULATION:8.000 exemplaresDepósito Legal:176795/02

Bem-vindo aos Açores!

Obrigações de serviço público no interiordos Açores co-financiadas por:

EDITORIAL

Have you ever thought about having a home in the Azores?

If you are looking for an ideal place to live, focus your attention on the Azores.

Situated between the European and the American continents, this Portuguese Autonomous Region is constituted by nine paradisiacal islands

internationally recognized for their environmental quality, peacefulness and political stability.

At your disposal you will also find good infrastructures, great diversity of services, advantageous tax benefits and excellent regional support for those who desire to invest.

Find out more at www.livinginazores.com, an informational channel for anyone who is interested in acquiring a home in the Autonomous Region of the Azores.

Azores the perfect place to live.

bonitas regiões de Portugal servidas pela SATA –Ilha do Faial e Algarve.Em cada um destes territórios é possível fazeragradáveis passeios, brindarmo-nos com banhosde mar únicos, saborear as algarvias cataplanas ouo já identitário gin do Peter Café Sport.Mas é também possível, diria obrigatório, recordardois portugueses ilustres: Manuel de Arriaga eManuel Teixeira Gomes. Ambos Presidentes daRepública eleitos, ambos republicanos, democratasconvictos e homens de cultura e de ação políticaque serviram Portugal nos tempos difíceis daPrimeira República.Manuel de Arriaga, natural da Horta, onde nasceuem 1840, foi o primeiro Presidente da Repúblicaeleito, exercendo funções de 1911 a 1915. Falecidoem 1917, já não teve o desgosto de ver a sua pátriasujeita à ditadura militar.Manuel Teixeira Gomes, natural de Portimão,onde nasceu em 1860, foi Presidente da Repúblicaentre 1923 e 1925. Tendo-se demitido emDezembro de 1925, partiu nesse mesmo mês parao exílio na Argélia, então francesa, tendo aífalecido em 1941, sem nunca ter regressado à suapátria.Felizmente, as cidades da Horta e de Portimãopreservaram a sua memória dando vida às suascasas e fazendo delas casas-museu. Se começar assuas visitas ao Faial e ao Algarve por estes espaços,não se vai arrepender(http://turismo.cmhorta.pt/index.php/pt/historia-e-tradicoes/manuel-de-arriaga; http://www.cm-portimao.pt/index.php/features/historia/historia/espacos-culturais/casa-manuel-teixeira-gomes ). O desafio, porém, é que não se fique por aí. Visitaro Vulcão dos Capelinhos ou a Ponta de Sagres, oJardim Florêncio Terra ou a Serra do Caldeirão, oVale dos Flamengos ou a Reserva da Ria Formosa,certamente lhe darão uma dimensão ímpar deplenitude.Plenitude que a sensibilidade dos nossos escritorescaptou e imortalizou. Raúl Brandão, referindo-se àIlha Azul, escrevia: “As cores da terra e do céuentranham-se umas nas outras em tons delicadosque vão fundir-se em roxo-escuro …”. Já MiguelTorga dizia sobre o Algarve: “O Algarve, para mim,é sempre um dia de férias na pátria. Julgo-menuma espécie de limbo de imaginação, onde tudoé fácil, belo e primaveril.”Diálogo entre dois territórios atlânticos que adeterminação dos portugueses de há cinco séculosuniu e que hoje a nossa companhia aérea querservir e estimular.Tê-lo connosco é um prazer e um desafio! Desejo-lhe uma excelente viagem. Obrigado por voar na nossa companhia.

PARAÍSO EM TONS DE AZUL E OURO

AZOREAN SPIRIT_7

erão é quase invariavelmentesinónimo de sol, praia, refeiçõesdeliciosas em esplanadas à beira-mar e muito descanso.Não existe destino que

materialize melhor as expetativas dos amantes deférias no litoral que o Algarve. Temperadas por umirresistível clima com características mediterrânicas,ameno durante todo o ano, as praias algarvias sãoum verdadeiro oásis para veraneantes.

Extensos areais dourados beijados por águas de um azultranslúcido, falésias que compõem quadros oníricos eescondem praias de uma beleza avassaladora, cavernas,grutas e galerias moldadas pelo mar, e enormes línguasde areia fina formando praias tranquilas, ideais paraférias em família, são apenas uma pequena parte do que o Algarve tem para lhe oferecer. A SATA faz a ligação entre os Açores e o Algarve, todas as segundas e sextas-feiras, de 22 de junhoa 18 de setembro.

PARADISE IN SHADES OF BLUE ANDGOLDEN Summer almost always means sun, beach,and delicious al fresco meals by the seaside and a lot ofrest. And there’s no better place for those wanting to enjoyvacations on the coast than the Algarve. With a mildand irresistible weather with Mediterraneancharacteristics, agreeable throughout the year, the beachesin the Algarve are a real oasis for holidaymakers.

Vast beaches with golden sands kissed by waters of atranslucent blue, cliffs composing dream landscapes andconcealing beaches of breathtaking beauty, caves, grottoesand galleries molded by the sea, and enormous sand spitsforming peaceful beaches ideal for family vacations, arejust a small part of what the Algarve has to offer.SATA connects the Azores and the Algarve everyMonday and Friday from June 22nd to September 18th.

Sabia que algumas das melhores e mais bonitas praias do mundo estão no Algarve? Procuradas por milhares de turistas são, na sua maioria, distinguidas com a chancela

europeia da “Bandeira Azul”.Did you know that some of the world’s most beautiful beaches can be found in the Algarve? Soughtby thousands of tourists, most of them are awarded with the European seal of “Blue Flag”.

v

SATA NEWSSATA NEWS

6_AZOREAN SPIRIT

satanews

Inovação,fiabilidade e

simpatia são osnossos valores.

Em terra e no ar, avontade de fazersempre melhor.

Innovation, reliability andfriendliness are our values. Onland and in the air, the will to

do better, always.

© Paulo Rafael

SATA NEWSSATA NEWS

PROJETO FOTOGRÁFICO LEVA BELEZA DOS AÇORES AO MUNDO

AZOREAN SPIRIT_9

hama-se “Retratos doNorte” e tem porobjetivo mostrar aomundo ascaracterísticas únicasda costa norte de São

Miguel que, pelas suas magníficaspaisagens, é considerada uma das zonasmais bonitas da ilha. Este projetofotográfico documenta, de uma formaartística e envolvente, não só a belezaavassaladora da ilha mas também aessência da cultura e tradições açorianas,bem enraizadas nesta zona de São Miguel.Organizado pela Associação NorteCrescente, em parceria com a AFAA -Associação de Fotógrafos Amadores dosAçores-, e com o patrocínio do GovernoRegional dos Açores, o projeto tem comoprincipal objetivo promover pelafotografia as potencialidades do concelhode Ponta Delgada e levá-las além-fronteiras. Para isso, a Norte Crescenteestá a desenvolver diversas ações, entre asquais, uma exposição internacional.

PHOTOGRAPHIC PROJECT TAKESAZOREAN BEAUTY TO THEWORLD It’s called Retratos do Norte and its aim is toshow the world the unique characteristics ofthe North Coast of São Miguel Island, which,due to its magnificent landscapes, isconsidered to be one of the island’s mostbeautiful areas. This photographic projectdocuments in an artistic and involvingmanner not only the island’s breathtakingbeauty, but also the essence of the Azoreanculture and traditions, well rooted in this areaof São Miguel. Organized by Associação NorteCrescente, in a partnership with AFAA –Associação de Fotógrafos Amadores dosAçores (Association of Azorean AmateurPhotographers) -, and sponsored by theAzorean Regional Government, the project hasas its main objective to promote throughphotography, the potentialities of the PontaDelgada county and take them beyondborders. In order to do that, Norte Crescentewill implement several actions, among which,an international exhibition.

c

Cenários únicos de São Miguel,documentados em 32 fotografias da costa norteda ilha, estarão presentes numa exposiçãointernacional, levando o património natural

dos Açores aos quatro cantos do mundo.

“AÇORES (D)ESCRITOS”EM POESIA Através de

poesia, Isabel Pita “desenha”a beleza e a essência das ilhasdos Açores, no livro “Açores

(d)escritos”. De acordo com as suas

palavras, este livro é “umacoleção íntima de poemasque pretendem retratar abeleza das ilhas açorianas.

Cada ilha, um poema. Cadaverso, um pedaço de alma

insular.” Esta obra é dedicada aosAçores e aos Açorianos.Isabel Pita continua comvários projetos em menteque se seguirão uns após

outros, como sucedeu com olivro “É Carnaval, ninguémleva a mal” que conta com

poemas seus.Atualmente a viver e a

lecionar no Canadá, a autoracontinua com a alma e

coração na vila de Capelas,numa das zonas mais bonitas

de São Miguel.

THE AZORES DESCRIBED INPOETRY Through poetry,Isabel Pita, “draws” the

beauty and essence of theAzorean islands in her book

Açores (des)escritos.According to her, this book is

“an intimate collection ofpoems which aim at

portraying the beauty of theAzorean islands. Each island

has a poem. Each verse, a bitof the insular soul.”

This a book dedicated to theAzores and the Azoreans.

Isabel Pita has several projectsin mind that will follow others

such as her book Carnaval,ninguém leva a mal, which

includes poems by Isabel.Currently living and teaching

in Canada, the author still hasher heart and soul in the

village of Capelas, one of SãoMiguel’s most beautiful places.

© Nuno Gom

es

© Nelson Raposo

Unique São Miguel landscapes, documented in 32 photos of the island’s Northcoast, will be present in an international exhibition, thus taking the Azores’natural heritage to the four corners of the earth.

MÚSICA DO MUNDO…

ma vez mais, aPraia Formosa,situada naparadisíaca ilha deSanta Maria, épalco de um dos

mais antigos e conceituados festivais demúsica em Portugal: Maré de Agosto. De 20 a 22 de agosto reúnem-se em SantaMaria milhares de pessoas de todas asidades com o objetivo de conhecer novastendências da música mundial, viajar comos amigos, passear com a família ousimplesmente cumprir a tradição de estarpresente na Maré de Agosto. Sim, porquea ida a Santa Maria tornou-se numatradição para as pessoas de todo oarquipélago que, com o passar dos anos,

u continuam a visitar a ilha e a incutir aos seusfilhos o tradicional espírito do festival. Oobjetivo desta grande iniciativa é brindar osportugueses com música de excelência,trazendo ao palco músicos conceituadosnacional e internacionalmente. Todos osingredientes necessários estão reunidos paraum ótimo fim de semana na Ilha do Sol.

MUSIC OF THE WORLD… The festival, which this year willbe celebrating its 31stanniversary, has already taken toSanta Maria more than 1000musicians of differentnationalities. It’s the oldestfestival in the Region and one ofthe oldest in the country. Once againPraia Formosa located on the paradisiacalSanta Maria Island, will be the stage of oneof the oldest and most renowned musicfestivals in Portugal: the Maré de Agosto.From the 20th to the 22nd August thousandsof people of all ages will be gathering to findout about the new trends in world music,travel with friends or simply continue thetradition of being at the Maré de Agostofestival. Indeed because going to Santa Mariahas become a tradition for people from theentire archipelago who, as years go by, are stillvisiting the island and instilling in theirchildren the traditional spirit of the festival.The aim is to continue to present thePortuguese with music of excellence bringingto the stage national and internationalrenowned musicians. All the necessaryingredients are gathered for a fantasticweekend on Ilha do Sol.

SATA NEWS

8_AZOREAN SPIRIT

O festival Maré de Agosto, que este ano celebrao seu 31º aniversário, já levou a Santa Mariamais de 1000 músicos de diferentesnacionalidades. É o festival mais antigo daRegião e um dos mais antigos do país.

© Rui M

. Leal

os últimosdias de maio,a SATAcolocou àprova os seusseguidoresno Facebook,

através de um passatempo dedicado aoSATA Rallye Açores 2015. O passatempo premiou os maiscriativos e atentos com umaexperiência de co-driving com ospilotos Ricardo Moura, Marco Soares eLuis Rego, e passes vip para aceder azonas privilegiadas do eventodesportivo.Assim, ainda antes do rali ter início, jáalguns dos vencedores do passatempoestavam a viver momentosinesquecíveis, a grande velocidade, aolado dos pilotos deste rali.Rúben Andrade, na foto, foi um dosfelizes vencedores do passatempo daSATA e pôde sentir as emoções davelocidade da melhor forma possível,ao lado de Ricardo Moura!

SATA PROVIDESUNFORGETTABLE EXPERIENCESIn the last days of May, SATA put itsFacebook followers to the test with apastime dedicates to SATA Rallye Açores2015.The pastime awarded the most creativeand attentive with a co-driving experiencewith racing drivers Ricardo Moura, MarcoSoares and Luís Rego, a VIP passes toaccess the more privileged areas of thesports event.Therefore, even before the rally started,some winners of the pastime whereexperiencing unforgettable moments, onhigh speed with the racing drivers of this

rally. Rúben Andrade, on the photo, was oneof the lucky winners of the SATA pastimeand he could feel the emotion of driving infull speed, in the best possible way, withRicardo Moura!

Ainda antes do SATARallye Açores terinício, já a SATA estavaa proporcionarverdadeirosespetáculos deadrenalina aos seusseguidores maisatentos no Facebook.

Even before the SATARallye Açores took place,SATA was providing itsmore attentive followerson Facebook realadrenaline shows.

nCUIDAMOS DE SI COM

AMABILIDADE E EFICIÊNCIA - SOMOS SATA!Desde março de 2011, a SATAestá licenciada pelo Instituto

Nacional de Emergência Médica,INEM, para o uso de

Desfibrilhação Automática Externa(DAE) a bordo dos nossos aviões.

Cada avião da SATA estáequipado com um DAE e com

operacionais que foram formadose licenciados especificamente para

o efeito de cuidar, com toda asegurança e bem-estar, dos nossos

passageiros.A Desfibrilhação Automática

Externa (DAE) é considerada, anível universal, como a técnica

mais eficaz de ressuscitação, nosprimeiros minutos após umaparagem cardíaca, através dautilização do aparelho DAE,

permitindo deste modo aumentara taxa de sobrevivência da vítima

em paragem cardiopulmonar. O uso do DAE a bordo é realizado

por tripulantes de cabine queforam qualificados pelo Centro deFormação Aeronáutica dos Açores,que é operado pela SATA. O CFAAministra cursos de suporte básicode vida e DAE, na qualidade deentidade formadora acreditada

pelo American Heart Association eINEM.

WE TAKE CARE OF YOU WITHKINDNESS AND EFFICIENCY – WE

ARE SATA! As from March 2011SATA has been licensed by the

Instituto Nacional de EmergênciaMédica INEM (National Institute ofMedical Emergency) for the use of

the Automated External Defibrillator(AED) on board our planes. Each

SATA plane is equipped with an AEDand with crew, which was trained

and specifically licensed to takecare, with all the safety and well

being, of our passengers.The Automated External

Defibrillator (AED) is considered, ata universal level, as the most

successful resuscitation technique byusing an AED in the first minutesafter a cardiac arrest, making it

possible to increase the survival rateof the victim having suffered a

cardiopulmonary arrest.The use of an AED on board is

conducted by cabin crew qualifiedat the Centro de Formação

Aeronáutica dos Açores (AzoresCenter for Aeronautic Training) thatis operated by SATA. The CFAA has

courses on basic life support andAED, and has been credited as atraining center by the American

Heart Association and INEM:

© Alexandre Sousa

SATA PROPORCIONA EXPERIÊNCIAS INESQUECÍVEIS

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_11

RED BULL CLIFF DIVING WORLD SERIES 2015MULHERES DE ARMAS NOS AÇORES

SATA NEWS

10_AZOREAN SPIRIT

RED CLIFF DIVING WORLDSERIES 2015: STRONG WOMENIN THE AZORESPortugal will once again host the RedBull Cliff Diving World Series on the18th of July. The Azores, to be moreprecise, Vila Franca do Campo islet(located off São Miguel) which embodiesthis return to its roots of a sport that wasborn 200 years ago in Hawaii. Thenovelty is the fact it’s the first time forwomen who are competing in theirsecond leg – from a height of 20 meters –after the beginning of the competition inTexas. Reaching a 3-second accelerationat 0-100, the athletes dive directly fromthe face of the cliffs.Vítor Fraga, Regional Secretary forTourism and Transportation of the AzoresGovernment, sees “ with pride andsatisfaction that the Azores are hostingfor the fourth year in a row, the Red BullCliff Diving”.All the news at:www.redbullcliffdiving.com

ortugal volta amarcar presença noRed Bull Cliff DivingWorld Series, no dia18 de julho. OsAçores, maisconcretamente oilhéu de Vila Francado Campo (situado

ao largo de São Miguel), personificam esteregresso às origens da modalidade nascidahá 200 anos no Havai. A novidade é aestreia das mulheres, que disputam a suasegunda etapa - a partir de uma altura de20 metros -, depois do início dacompetição no Texas. Atingindo umaaceleração de 3 segundos nos 0-100, osatletas saltam diretamente das falésias.Vítor Fraga, Secretário Regional doTurismo e Transportes do Governo dosAçores, vê “com orgulho e satisfação queos Açores recebem pelo quarto anoconsecutivo o Red Bull Cliff Diving.”Todas as novidades em:www.redbullcliffdiving.com

p

O Red Bull Cliff Diving World Series está de regresso aos Açores,em julho, e apresenta uma novidade de peso:

pela primeira vez as mulheres vão também competir nas falésias do ilhéu de Vila Franca do Campo!

SATA - ACTIVE HOLIDAYSAIRLINE A SATA éindissociável dos Açores eos Açores sãoindissociáveis da naturezano seu estado mais puro. Canyoning, escalada,rapel, golfe, caiaque,mergulho, passeios debicicleta, surf e bodyboardsão apenas algumas dasmuitas atividadesdesportivas de que podedesfrutar no maravilhosoarquipélago dos Açores.E para que possa praticardesporto sob um cenárioidílico, a SATA oferece-lhecondições especiais paratransportar o seuequipamento, como umadicional de franquia debagagem.Conheça todos ospormenores e condiçõespara transporte deequipamento desportivoem www.sata.pt.

SATA – ACTIVE HOLIDAYAIRLINE SATA and theAzores go together and theAzores go together withnature in its purest state.Canyoning, climbing,abseiling, golf, kayak,diving, bicycle hiking surfand body board are justsome of the sport activitiesyou can enjoy in thewonderful Azoresarchipelago.And so that you canpractice sport in idyllicscenery, SATA offers youspecial conditions to carryyour equipment, asadditional baggageallowance.Find out about all thedetails and conditions forcarrying sport equipment atwww.sata.pt

Red Bull Diving World Series is back to the Azores in July and willintroduce an incredible novelty: for the first time women will also becompeting off the cliffs of Vila Franca do Campo islet!

© Paulo Calisto | Red Bull Contentpool

O Walk&Talk mobiliza artistas, parceiros, voluntários e apopulação local em torno de um movimento que promove edinamiza a cultura açoriana, através de uma “discussão artística”que envolve as pessoas com a natureza e o espaço onde vivem.

Walk&Talk mobilizes artists, sponsors, volunteers and the local population around a movement thatpromotes and boosts the Azorean culture through an “artistic discussion” which involves people withnature and the place they live in.

WALK&TALK AZORES VOLTA A SÃO MIGUEL EM JULHO

festival de arte pública quetem vindo a transformarSão Miguel num palcogigante de artecontemporânea está devolta, de 17 de julho a 1 deagosto de 2015.

Este ano, o Walk&Talk vai juntar mais de 60artistas num laboratório inédito e experimental,onde a expressão da arte nascerá, mais uma vez, dacombinação do talento de artistas açorianos comartistas de todo o mundo, em residências artísticas,instalações, murais, performances, concertos,workshops e seminários.É com muita satisfação que a SATA apoia esteevento que valoriza os Açores como um destinoespecial e criativo, onde a arte é um elo entre anatureza, a cultura e a comunidade local.

WALK&TALK AZORES IS BACK TOSÃO MIGUEL IN JULY The public artfestival that has been transforming São Miguelin a gigantic contemporary art stage is backfrom the 17th July to 1st August 2015.This year, Walk&Talk will be bringing togetherover 60 artists in an unprecedented andexperimental laboratory where the art expressionwill happen, once more, from combination of thetalent of Azorean artists with artists of thewhole world, in artistic residencies, installations,murals, performances, concerts, workshops andseminars.

It’s with a lot of pleasure that SATA sponsorsthis event that values the Azores as a specialand creative destination, where art is a fusionbetween nature, culture and the localcommunity.o

W&T_

Atelie

r Ba

cklar_©Ru

iSoa

res

W&T_

Mariana

Miserav

el_©

RuiSoa

res

12_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

SATITA PARTICIPA NA 4ª CORRIDA DA CRIANÇA

Satita, que é a nossamascote, juntou-se aoGarfield, ao Snoopy e aoutros personagensinfantis para participarna Corrida da Criança,

uma iniciativa da APCOI – AssociaçãoPortuguesa Contra a Obesidade Infantil. Este evento teve lugar no dia 21 de junho paraassinalar o Dia Europeu da Obesidade etransformou os jardins do Casino Estoril numenorme parque de diversões onde uniu abrincadeira a atividades saudáveis, entreinsufláveis gigantes, trampolins, corridas,caminhadas, jogos pedagógicos e workshops,num ambiente de grande animação.O grande objetivo deste evento é prevenir aobesidade infantil, incentivando as famílias apraticar mais exercício físico ao ar livre e aadotar um estilo de vida mais saudável, semprecom boa disposição.

SATITA WILL TAKE PART IN THE 4THCHILDREN’S RACE Satita, our mascot, hasjoined Garfield, Snoopy and other children’scharacters to take part in the Corrida da Criança

(Children’s Race), an event organized by APCOI-Associação Portuguese Contra a Obesidade Infamtil(Portuguese Association Against Child Obesity).This event, which took place on June 21st to markthe European Obesity Day, transformed the gardensin Casino Estoril in an enormous amusement park,where in a lively atmosphere, play and healthyactivities were combined among giant inflatables,trampolines, races, walks, pedagogical games andworkshops.This event’s main aim is to prevent child obesity,encouraging families to practice more outdoorphysical activities and to adopt a healthier lifestyle,always in a cheerful mood.

o

SATA, MUCH MORE THAN JUST AN AIRLINE Due to its identitary roots, SATA has naturally as a mission the promotion anddevelopment of the Azores. Therefore, its socialresponsibility policy faces the touristic promotion ofthe Azores, the encouragement of culture and sports,as well as supporting institutions of a social nature,as social objects of the company itself.SATA doesn’t only carry passengers it carries dreamsand emotions. It sponsors Azorean artists’ travels topromote their work, athletes competing in nationalsports events, journalists writing promotional textsabout the Azores and underprivileged children tofulfill their wishes, are just some of the initiativesSATA promotes on behalf of the Azores and theAzoreans.

SATA, MUITO MAIS QUE UMA COMPANHIA AÉREA

evido à sua raiz identitária,naturalmente, a SATA tem comomissão a promoção edesenvolvimento dos Açores. Porisso, na sua política deresponsabilidade social encara a

promoção turística dos Açores, o fomento dacultura e o incentivo ao desporto, assim como oapoio a instituições de cariz social, como objetossociais da própria empresa. A SATA não se limita a transportar passageiros,transporta sonhos e emoções. O apoio adeslocações de artistas açorianos para promoção dassuas obras, a desportistas com vista a participaçõesem provas nacionais, a jornalistas com o intuito darealização de textos promocionais sobre os Açores ea crianças desfavorecidas para a realização dos seusdesejos, são algumas das iniciativas que a SATApromove em prol dos Açores e dos açorianos.

d© Pedro Zenkl / Agência Zero Fotografia

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_13

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17

não é chegar, é viver". Procura embrenhar-se nasexperiências que a vida de andarilho lhe oferece enarra os imprevistos que, inevitavelmente, vão ocor --ren do. A propósito, cita a máxima da escritora deviagens Jan Morris: "Deixar que os lugares acon-teçam". Descreve num registo literário dinâmico ebem-humorado as paisagens geográficas e humanas,os rituais identificativos de uma cultura e as histó-rias de vida de quem conhece. Sem deixar de abor-

landscapes, the rituals that identify a culture, the life storyof people he knows. Without, nevertheless, forgetting the lesspositive realities he stumbles upon – a lesson he learnedfrom another of the famous travel writers, Paul Theroux.Tiago Salazar’s interest in literature started by influenceof his father, a journalist and amateur second-hand book-seller and by the reading of a book his father offered him:Adventures of a Boy in the Forests of Brazil. He startedwriting as a journalist, which happened by chance at 19,after he applied for a job as a newspaper courier. Travelsstarted because of work, they became routine when he beca-

O escritor começou a publicar uma trilogia literáriadas suas viagens em 2007, com os títulos ViagensSentimentais, As Rotas do Sonho e A Casa do Mundo.

In 2015 Tiago Salazar plans to visit the desert inPatagonia – a mythical South American destination fortravel writers – Japan and New Caledonia, as part of aPhD he is attending as ‘a volunteer’: travels in which oneworks with different types of social projects.

TIAGO SALAZAR nasceuem Lisboa, em 1972.Cursou RelaçõesInternacionais, mascedo começou atrabalhar emjornalismo. Colaborouem vários jornais erevistas de viagens. Em

2007, lançou o seuprimeiro livro: ViagensSentimentais.Apresentou também oprograma EndereçoDesconhecido, naRTP2. Orientaworkshops de escritaliterária e de viagens.

Tem como referênciasJorge Luís Borges, JackKerouac e BruceChatwin.

TIAGO SALAZAR wasborn in Lisbon in 1972.He attended theInternational Relations

course, but he startedworking in journalismearly on. He was acollaborator in severaltravel newspapers andmagazines. Hepublished his first book“ Viagens Sentimen -tais” in 2007. He also

presented the programEndereço Desconhecidoon RTP2. He alsoconducts creative andtravel writing work-shops. His referencesare: Jorge Luís Borges,Jack Kerouac or BruceChatwin.

PASSAGEIRO FREQUENTE

16_AZOREAN SPIRIT

erdidos nos confins daSibéria, Tiago Salazare a mulher, a fadistaCristina Branco, deses-peravam. Tinham per-dido o comboio Tran -si beriano a meio doper curso, depois deuma pausa para al mo -ço. A bordo, seguiamtodos os seus perten-

ces: bagagens, dinheiro, passaportes. Os taxistas locaispediam fortunas pela viagem. Até que um russo osmeteu de rompante num velho jipe Lada e os con-duziu, durante cerca de 500 quilómetros, até à estaçãoseguinte – sem dizer uma palavra e sem cobrar qual-quer valor. "Foi a viagem mais inacreditável que fiz",conta o escritor, marcado pelo gesto de boa vontade."O espírito das viagens é também um laboratório docaráter".A história é exemplificativa do que Tiago Salazar pro-cura nas suas deambulações. O interesse, diz, estámais no percurso do que no destino. "O objetivo

THE ROUTES OF WRITING He hasbeen to the four corners of the earth, turninginto literary prose the experiences, the encoun-ters and the adventures he has experienced. Forthe travel writer Tiago Salazar the route ismore important than the destination. Strandedin Siberia, Tiago Salazar and his wife, fado singer CristinaBranco were starting to feel desperate. They had missed theTrans-Siberian train mid-way, after stopping to have lunch.On board were all their belongings: luggage, money, andpassports. The local taxi drivers asked for a lot of money forthe journey. Until a Russian put them suddenly inside anold Lada jeep and drove them for nearly 500 kilometersuntil the next station – without saying a word and withoutcharging anything. “It was the most incredible journey Imade” the writer recalls, marked by this good-will gesture.“The spirit of travels is also a laboratory of the character”.The story is an example of what Tiago Salazar looks for inhis travels. He is more interested in the route than in the des-tination. “The aim is not to arrive but to experience”. Hetries to fully experience what this hiker life has to offer andhe tells us of the unexpected things that, inevitably, happento him. Regarding this he quotes travel writer Jan Morris’motto. “To let places happen”. He describes in an impecca-ble and a good-humored register geographical and human

Percorreu os quatro cantos do mundo, convertendo em prosa literária as experiências, os encontros

e as peripécias que viveu. Para o escritor de viagens Tiago Salazar, o percurso é mais importante que o destino.

As rotas da escrita

ptexto de/text by Pedro Barros Costa fotos de/photos by: Paulo Goulart

NO SEU MAPA DEPREFERÊNCIAS há doispaíses que TiagoSalazar diz quesempre irá revisitar: oBrasil, "pelaafinidade e pelagratidão que aquelaspessoas têm pela

vida"; e a Índia, pelamusicalidade: "astonalidades damúsica indiana sãodas maisextraordinárias quehá no mundo".

ON HIS PREFERENCEMAP, there are twocountries that TiagoSalazar says he’llalways visit again:Brazil “for thegratitude and affinityits people have forlife” and India, for

the musicality. “Thetonalities of theIndian music aresome of the mostextraordinary in theworld”.

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Entre os locais que percorreu no planisfério inscrevem-sedestinos como Cuba, Nepal, Quénia, Líbano, Goa, Caraíbas,China, Sri Lanka, ilhas Maurícias, Peru, Malásia, entre outros.

dar as realidades menos positivas com que esbarra,lição que retirou de outro dos seus autores de via-gens referenciais, Paul Theroux.Tiago Salazar começou a ter interesse pela literaturainfluenciado pelo pai, jornalista e alfarrabista ama-dor. E pela leitura de um livro que este lhe ofereceu:As Aventuras de um Rapaz na Floresta do Amazonas.A escrita surgiu por via do ofício jornalístico, queapareceu quase por acaso, aos 19 anos, depois de seter candidatado a estafeta num jornal. As viagenscomeçaram por inerência do trabalho. Até que se tor-naram rotina, ao integrar uma revista de viagenscomo grande repórter, em 2003. Durante 27 mesesvisitou alguns dos destinos turísticos mais apetecíveisdo mundo. "Havia momentos de puro deleite". Masque procurava explorar além dos circuitos fechadosdos resorts. Terminado este ciclo, pegou no material que tinha embruto e deixou 700 páginas em cima da secretária doeditor. Os escritos, depois de trabalhados, dariam ori-gem ao que chama a sua trilogia não oficial: os liv-ros Viagens Sentimentais, As Rotas do Sonho e ACasa do Mundo. Os locais que serviram de matéria-prima são infindáveis e dispersos pelo planisfério:Cuba, Nepal, Quénia, Líbano, Goa, Caraíbas, China,Sri Lanka, Maurícias, Peru, Malásia, entre outros. Maisrecentemente, em maio, apresentou o livro de cró-nicas Quo Vadis, Salazar?, sobre o seu "exílio" naHolanda (reside em Amesterdão). E tem previsto aindapara este ano o lançamento da ficção O Lamento dosJuncos, passado em parte nos Açores. "Fazem partedo meu mapa sentimental."

me part of the staff at a travel magazine as a reporter in2003. For 27 months he visited some of the most appe-aling tourist destinations in the world. “There weremoments of sheer delight”, but he wished to explorebeyond the closed circuits of the resorts.This cycle having ended, he gathered the material he hadand left 700 pages on the publisher’s desk. After havingbeen edited this material became his non-official trilogy:the books Viagens Sentimentais, As Rotas de Sonho, andA Casa do Mundo. The places which referred to in the booksare endless and scattered all over the world: Cuba, Nepal,Kenya, Lebanon, Goa, the Caribbean, China, Sri Lanka,Mauritius, Peru, Malaysia, among others. More recentlyhe has written fiction (Baú Contador de Histórias) and heintends to publish this year two books: a book of chroni-cles about his life in Holland (he lives in Amsterdam) andfiction O Lamento dos Juncos – part of the story takes placein the Azores. “They are part of my sentimental map”.

18_AZOREAN SPIRIT

Of the places he has visited in this world are destina-tions such as: Cuba, Nepal, Kenya, Lebanon, Goa, theCaribbean, China, Sri Lanka, Mauritius, Peru, Malaysia,among others.

DEPARTURES

AZOREAN SPIRIT_21

pouca ondulação e extensos areais dão a segurançanecessária às famílias com crianças para as deixaremchapinhar na água à vontade e fazerem os seus caste-los de areia à sombra do guarda-sol.A Ria Formosa une o sotavento e o barlavento algarvioscom um sapal que, à semelhança do de Castro Marim,constitui uma área protegida. Algumas praias apenassão acessíveis por barco, como as das ilhas de Faro,Culatra e Armona. Todas estão equipadas com apoio depraia, mas não existem unidades hoteleiras nas ilhas.Os amantes dos desportos náuticos encontram naMarina de Vilamoura um local de paragem privilegia-do, com mais de 800 pontos de amarração. Rodeada porum complexo habitacional composto por hotéis, apar-tamentos, restaurantes, bares e lojas, propicia umambiente cosmopolita que, não raras vezes, se comple-ta com animadas festas noturnas.Caso se instale num dos muitos hotéis ou apartamen-

nature, such as bird watching, hiking, sailing or kayak.The beaches that get most visitors in this sotavento regionare: Monte Gordo, Manta Rota and Tavira. A low-ripplesea and vast beaches give families with children the neces-sary security to let them splash in the water freely andbuild their sandcastles under the shade of a parasol. Ria Formosa connects the sotavento and the barlavento(the western region) with a salt marsh which, like the onein Castro Marim, is part of a protected area. Some bea-ches can only be accessed by boat, such as the islands of

Com uma área de cerca de 5.000 km2, o Algarve possui200 km de costa. Continua a ser a região de Portugal com mais bandeiras azuis. Em 2015 estão hasteadas 299

nas praias algarvias.With an area of around 5.000 square kilome-ters, the Algarve has a 200km coastline. It isstill Portugal’s region with the most blue flags.In 2015 there will be 299 blue flags on the bea-ches in the Algarve.

Algarve em família

PARTIDAS

20_AZOREAN SPIRIT

Clima privilegiado, ameno todo o ano, onde é possível fazer praia de março a outubro.

Diversidade de paisagens, desde a serra fresca aosextensos e finos areais. Animação e quietude. Cultura esabores. Há muito para fazer e sentir.

esengane-se quempensa que o Algarve ésó para os veranean-tes. Esta região atraidurante todo o anopelo seu clima ameno,

mas sobretudo pela quantidade e variedade de ofertaturística: natureza, boa comida, animação. E a praia,sempre a praia. Areais a perder de vista, águas tépidas.Algumas praias consideradas das mais bonitas do mundo.A três horas de viagem de Lisboa, um mundo intei-ro de opções se abre à nossa frente. Começando pelolado oriental, mais conhecido por sotavento, e juntoà fronteira com Espanha, Vila Real de Santo Antónioestende-se na foz do rio Guadiana. Clara e pacata, dá-nos as boas-vindas a esta região. A Reserva Naturaldo Sapal de Castro Marim fica logo a montante e ésobretudo conhecida pelas aves aquáticas. O seu sím-bolo é o pernilongo e, sendo área protegida, apenasé possível praticar atividades que respeitem a natu-reza, como a observação de aves, caminhadas, velaou kayak.As praias mais frequentadas da região do sotavento sãoas de Monte Gordo, Manta Rota e Tavira. Mar com

FAMILY VACATIONS IN THEALGARVE A privileged, mild weather allyear round, where it is possible to go to thebeach from March to October. Diversity of itslandscapes from the cool hills to the endlessbeaches of fine sand. Entertainment andquietness. Culture and flavors. There’s a lotto do and experience. Think again if you have theimpression the Algarve is only for summer vacationers.This region attracts all year round, due to its mild clima-te, but mainly for the quantity and variety of what it hasto offer in terms of tourism: nature, good food, entertain-ment. And the beach, always the beach. Beaches as faras the eye can see, warm water and some of the beachesconsidered to be the most beautiful in the world.Three hours away from Lisbon, an entire world of optionsopens up for us. Starting in the east, better known assotavento and near the border with Spain, Vila Real deSanto António, spreads at the mouth of River Guadiana.Luminous and quiet, it welcomes us to this region. TheNatural Reserve of Castro Marim’s salt marsh is upstre-am and is mainly known for its waterfowl. Its symbol isthe black-winged stilt, and the area being a protected one,it is only possible to carry out activities which respect

texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Região de Turismo do Algarve

O Cabo de S. Vicente era o antigo Promontorium Sacrumromano, dedicado ao deus Saturno. Muitas pessoas juntam-sediariamente neste local para apreciar

o pôr-do-sol. Continua a ser um lugar místico.

DEPARTURES

AZOREAN SPIRIT_23

do da reduzida intervenção humana e da baixa densi-dade populacional. Com um clima um pouco maisagreste que no resto do Algarve e uma ondulação habi-tualmente forte, é escolhida pelos amantes de surf oude parapente.Vale a pena afastarmo-nos um pouco da zona costeirae contatar com um Algarve mais rural, na zona de tran-sição entre o litoral e a serra: o barrocal. Tão aliciantessão os passeios pelos campos plantados com pomaresde laranjeiras, amendoeiras, figueiras e alfarrobeiras,como as visitas aos pequenos povoados com casas caia-das de branco e chaminés rendilhadas que parecem per-didos no tempo.

those liking tranquility in one of the last wild coastalspots of Europe, with a very low level of human interven-tion and with a low population density. With a somew-hat rougher weather than the rest of the Algarve and agenerally heavy swell, those practicing surf or paragli-ding choose it.Cape S. Vicente was the old RomanPromontorium Sacrum dedicated to the godSaturn. Many people gather at this place toenjoy the sunset. It continues being a mys-tical place.

O TURISMO DOALGARVE tem umguia de mais de 30percursos pedestresque permitemprogramarexperiências únicas

de contacto com arica biodiversidade daregião:http://goo.gl/8cnAAE

ALGARVE TOURISMhas a guide withmore than 30 trails

which allow you toprogram uniqueexperiences of contactwith the richbiodiversity of theregion:http://goo.gl/8cnAAE

© Paulo Goulart

Faro, Culatra and Armona. All are equipped with beachsupport facilities, but there are no hotels on the islands.For those who love nautical sports the Vilamoura Marinais a privileged spot to anchor with 800 meters of ancho-rage space. Surrounded by hotels, apartments, restau-rants, bars and stores, it provides a cosmopolitan atmosp-here that, quite often, is complemented by lively night par-ties. If you stay at one of the many hotels or apartments inAlbufeira, right in the center of the Algarve, you can pro-gram various activities which will delight children andadults and will increase their respect for nature as is thecase of the rides on a pirate ship or the watching dolp-hins at Dolphins Driver or even at the Zoomarine amu-sement park.Between Lagos and Praia da Luz, the boat rides let usappreciate the splendor of the sculptures made on therocks by the wind and sea. A ride that will lead us to dis-cover caves and fascination rock formations, mingledwith amazing tonalities of oranges and blues.In this city it is well worth appreciating the very rich andwell preserved cultural heritage with vestiges of the timewhen the Moors lived here, left in the remains of the wall,as well as the time of the Discoveries: The Slave Marketand the replica of a 15th-century caravel (the BoaEsperança) and a series of richly-decorated churches.The region of Sagres is part of the Parque Natural daCosta Vicentina e Sudoeste Alentejano (Southwest Alentejoand Vicentine Coast Natural Park). The ideal beaches for

PARTIDAS

tos de Albufeira, mesmo no centro do Algarve, pode pro-gramar várias atividades que farão as delícias de criançase adultos e lhes aumentam o respeito pela natureza,como é o caso dos passeios num barco pirata ou asobservações de golfinhos no Dolphins Driver ou mesmono parque de diversões Zoomarine.Entre Lagos e a Praia da Luz, os passeios de barco per-mitem apreciar o esplendor das esculturas feitas na rochapelo vento e pelo mar. Um percurso que nos faz des-vendar grutas e formações rochosas fascinantes, mescla-das com surpreendentes cambiantes laranjas e azuis.Nesta cidade de Lagos vale a pena desfrutar do riquís-simo e bem preservado património cultural com vestí-gios da época em que os mouros aqui viveram, deixa-dos nos restos da muralha, bem como da época dosdescobrimentos: o Mercado de Escravos e a réplica deuma caravela quinhentista (a Boa Esperança), além deuma série de igrejas ricamente decoradas.A região de Sagres é parte integrante do Parque Naturalda Costa Vicentina e Sudoeste Alentejano. Praias ideaispara quem valorize a tranquilidade num dos derradei-ros pedaços de litoral selvagem da Europa, benefician-

22_AZOREAN SPIRIT

D. Ana beach, in Lagos, has been consideredby Condé Nast Traveller magazine as one ofthe most beautiful in the world.

O PARQUE NATURALDA RIA FORMOSAestende-se pelosconcelhos de Loulé,Faro, Olhão, Tavira eVila Real de SantoAntónio e é um sapalde enorme biodi -versidade aquática.

THE RIA FORMOSANATURAL PARK spreadsover the counties ofLoulé, Faro, Olhão,Tavira and Vila Realde Santo António andis a salt marsh with anenormous aquaticbiodiversity.

A praia Dona Ana, em Lagos, foi considerada pela revistaCondé Nast Traveller uma das mais bonitas do mundo.

AZOREAN SPIRIT_25

GOURMET

AZOREAN SPIRIT_25

GOURMET

AZOREAN SPIRIT_25

peixe, comprado diariamente numa peixaria daRibeira Grande, é confecionado sem fumo e sem con-tágio de sabores, numa pequena cozinha coordena-da pelo chef João, antigo pescador no porto daCaloura, que está sempre pronto a dar dois dedos deconversa com os clientes. Enquanto os açorianos preferem a garoupa, os estran-geiros optam mais por boca negra, cântaro, atum,“sobretudo, por peixes sem muitas espinhas”. Todoo peixe disponível para confeção está exposto numa

It’s on a gas grill, made in Portugal, that the fish, boughtdaily at a fishmonger’s in Ribeira Grande, is cooked wit-hout smoke, with no interference of other odors and in asmall kitchen led by chef João, a former fisherman atCaloura harbor, who is always available to chat with thecustomers.In 2014, Caloura Bar Esplanada receivedTripadvisor’s certificate of excellence, an inter-national award given according to customers’

O Caloura Bar Esplanada recebeu em 2014 o certificado de excelência do Tripadvisor, um galardão internacionalatribuído em função das avaliações dos clientes.

ABEL CABRAL é umhomem descontraído,de sorriso fácil, quesubiu a pulso na vida.Natural de Água dePau, em S. Miguel,começou a trabalharaos 16 anos, numhotel em Ponta

Delgada. Seguiram-seoutras experiênciasprofissionais nahotelaria. Foi dono deum restaurante decarne, depois optoupelas pizzas e pelopeixe.

ABEL CABRALis a laid-back man,always smiling, and aself-made man. Anative of Água de Pau,S. Miguel, he startedworking at 16 in ahotel in PontaDelgada. Other

professionalexperiences followed inthe hotel business. Heowned a beefrestaurant; he thenopted for pizzas andfish.

GOURMET

24_AZOREAN SPIRIT

eixes há muitos no mar,mas os que são servidosno restaurante de AbelCabral deixam, segura-mente, água na boca evontade de repetir. Osegredo está na simplici-dade da confeção e numgrelhador bem quente.Não admira que pessoasdas mais diversas nacio-

nalidades tenham já estado no Caloura Bar Esplanada,junto ao porto de pesca da Caloura, na ilha de S.Miguel, para comer peixe pela primeira vez. O pro-prietário já perdeu a conta aos clientes estreantes.Recorda com carinho um alemão de 56 anos e umcasal de russos com três fi lhos, que nunca tinhamcomido peixe na vida e saíram maravilhados. Outrosclientes revelam-se adeptos incondicionais do bompeixe açoriano e não se importam nada de o comerdiariamente. “Tenho clientes que estão 14 dias nailha e jantam todos os dias aqui peixe”, afirma AbelCabral, acrescentando que “o peixe está na moda”.É num grelhador a gás, de fabrico português, que o

THE SECRET OF SIMPLICITYMeals are simple and addictive. At CalouraBar Esplanada, on São Miguel Island, the-re's always fresh fish and a hot grill all yearround. Sit at a table overlooking the seaand…bon appetit. There are many fish in the sea,but the ones served at Abel Cabral’s will certainly leaveyou mouthwatering and willing to repeat the experience.The secret lies in the simplicity of the preparation and ina very hot grill. No wonder people of varied nationalitieshave already been at the Caloura Bar Esplanada, near thefishing harbor of Caloura, on the Island of São Miguel,to eat fish for the first time. The owner has lost the countof how many customers have been there for the first time.He tenderly recalls a 56-year-old German and a coupleof Russians with three kids, who had never eaten fish intheir entire lives and left in awe. Other customers areunconditional supporters of the good Azorean fish andwouldn’t mind eating it every day. “I have customers thatremain 2 weeks on the island and come here at dinnertime to have fish”, says Abel Cabral, adding, “fish istrendy”.

As refeições são simples e viciantes. No Caloura Bar Esplanada, na ilha de S. Miguel,

há sempre peixe fresco e um grelhador quente todo o ano. Sente-se à mesa sobre o mar e… bom apetite.

O segredo da simplicidade

texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Eduardo Costa

GOURMET

26_AZOREAN SPIRIT

Ambiente descontraído, ou não estivéssemos perto do mar, com música calma, onde é vulgar ver na mesa ao lado alguém da Rússia, Alemanha ou Suécia a comer ou a

beber uma cerveja e a ler um livro.

vitrina, junto da esplanada, com vista para o mar echeiro a maresia, onde são servidas as refeições. Osmariscos também podem constar do menu, mas sócom encomenda prévia.Aberto há 14 anos, este pequeno espaço comercialfuncionou primeiro só como bar e apenas de há trêsanos para cá passou a dispor de restaurante. No iní-cio, eram servidos apenas chicharros a grupos depessoas que vinham fazer observação de cetáceos.Mas a qualidade das refeições e o ambiente familiartêm passado de boca em boca. Segundo Abel Cabral,“não são raros os clientes estrangeiros que aqui che-gam recomendados por outros que já cá estiveram”.Nos últimos anos, o proprietário tem vindo a melho-rar a esplanada, criando condições para que os clien-tes possam degustar a refeição e contemplar a vistaenvolvente. Arranjar mesa nem sempre é fácil, masa espera é sempre recompensada no final.

evaluations. Laid-back atmosphere, don’t forget we are nearthe sea, with calm music, where it is commonto have sitting at the table next to us someonefrom Russia, Germany or Sweden eating ordrinking a beer and reading a book.While Azoreans prefer grouper, foreigners prefer black-belly rosefish, offshore rockfish, tuna and “mostly fish wit-hout many bones”. All the fish available for cooking ison display in a window near the esplanade, overlookingthe sea and with a breath of sea air, where meals are ser-ved. Seafood can also be part of the menu, but they haveto be previously ordered. The restaurant opened 14 years ago and is a small com-mercial venue, which started by being only a bar andonly in the last three years has it become a restaurant. Inthe beginning only blue jack mackerel were served to peo-ple who came for whale watching. But the fame of qua-lity of the meals and the family atmosphere spread.According to Abel Cabral, “very often foreign customersarrive here recommended by others who’ve already beenhere.” In the last few years, the owner has made impro-vements to the esplanade so that customers might enjoytheir meal while enjoying the surrounding landscape. It’snot always easy to get a table, but the waiting is alwaysrewarding in the end.

O CALOURA BARESPLANADA está abertotodo o ano. entre as10h00 e as 02h00.Encerra apenas noNatal. Todos osfuncionários falaminglês. O ambiente émuito familiar.

CALOURA BARESPLANADA is open allyear round from 10amto 2am. It only closesat Christmas. All theemployees speakEnglish. Theatmosphere is veryfamily like.

CONTACTOSCONTACT:

Rua da Caloura, nº 209560 Água de Pau,LagoaSão Miguel - Açores

Tel.: 296913283

AZOREAN SPIRIT_29

ARRIVALS

Cidade de partidas e chegadas,a Horta é um anfiteatronatural com vista panorâmicapara o canal do Atlântico quetem como fundo a majestosamontanha do Pico ou comotão bem descreveu VitorinoNemésio “um camarote defrente para aquele palco detodo o ano”.

Cidade-mar

texto de/text by: David Borges fotos de/photos by: Eduardo Costa

CITY BY THE SEA A city of departures and arrivals,Horta is a natural amphitheater with a panoramic view tothe channel of the Atlantic with, in the background themajestic Pico mountain or as Vitorino Nemésio so well des-cribed “ a lodge facing that stage all year round”.

cidade-mar, como é conhecida, estáabrigada pelo Monte da Guia e peloMonte da Espalamaca, excelentesmiradouros de uma bonita baía quedurante os séculos XVI, XVII e

XVIII foi um importante local de paragem para galeõese caravelas.Nos dias de hoje, a Horta recebe um imenso númerode navios transatlânticos no porto e iatistas na marinapor onde começamos este passeio…

The city by the sea, as it is known is sheltered by Monte daGuia and by Monte da Espalamaca, excellent belvederes ofa lovely bay which during the 16th, 17th and 18th centurywas an important anchor place for galleons and caravels. Nowadays, Horta welcomes a great number of transatlan-tic ships in its harbor and yachts in the marina where wewill start our visit…The most visited marina in Portugal, was inaugurated in the

a

CHEGADAS

28_AZOREAN SPIRIT

A cidade histórica da ilha do Faial preserva um vastopatrimónio de casas típicas por entre ruas inclinadas,bem como de conventos e igrejas datadas dos sécu-los XVII a XIX. A arquitetura diferenciada está espe -lhada na Torre do Relógio ou nos cinco imóveis daColónia Alemã que, outrora, albergou uma empresade cabos submarinos alemães. É na Horta que temsede a Assembleia Legislativa Regional dos Açores,cuja estrutura foi inaugurada há 25 anos e veio mar-car uma nova tendência na edificação da cidade-mar.A Horta é também conhecida pela sua avenida mar-ginal, onde muitos hortenses marcam encontro diá-rio. No final do dia, sabe bem uma caminhada comvista para o canal e para a ilha do Pico, em frente.

Porto Pim is a beach with fine sand and calm waters of adeep blue, which combine perfectly with the green of thesurrounding vegetation. A true paradise, whose charm andbeauty have been referred in literature.The historical city of the island of Faial, has preserved a vastheritage of typical houses among steep streets, as well as con-vents and churches dating from the 17th and 19th century.The differentiated architecture can be seen in the Clock Toweror in the fine buildings of the German Colony, which, in thepast, housed a company of German underwater cables. Hortais the siege of the Regional Legislative Assembly of the Azores,whose structure was inaugurated 25 years ago and markeda new tendency in the city by the sea’s architecture.Horta is also known for its promenade which many of Horta’sinhabitants choose as a daily meeting point. At the end ofthe day, it feels good to go for a walk along the promenadeoverlooking the channel and Pico Island just in front.

AZOREAN SPIRIT_31

O CENTRO DEINTERPRETAÇÃO DOVULCÃO DOSCAPELINHOS,inaugurado em agostode 2008, foi concebidode modo a preservar apaisagem existente naárea afetada pela

erupção em 1957/58.Da Horta ao Capelosão 30 minutos decarro, distância quevale bem a penapercorrer para avistar a mais árida e singular

paisagem vulcânica dosAçores.

THE CENTRO DEINTERPRETAÇÃO DOVULCÃO DOSCAPELINHOS(Interpretation Center

of the CapelinhosVolcano), whichopened to the publicin August 2008, wasconceived so as topreserve the existinglandscape in the area

affected by theeruption in 1957/58.From Horta to Capeloit’s a 30-minutedrive, a distance wellworth driving so as toappreciate the Azores’most arid and uniquevolcanic landscape.

A mais visitada marina de Portugal foi inaugurada nadécada de 80 do século passado e é um porto de excelên-cia no meio do Atlântico, representando uma escalaobrigatória para os milhares de iates e veleiros interna-cionais que oferecem à cidade um aspeto cosmopolita.Essas paragens são perpetuadas na muralha que prote-ge a marina, repleta de imagens alusivas às histórias dosbarcos e iatistas que cruzam o oceano oriundos dos maisvariados pontos do mundo. É que, segundo a tradição,quem não deixa uma marca na marina da Horta correo risco de sofrer algum dissabor na viagem...Os desportos náuticos e as ligações marítimas diárias coma vizinha ilha do Pico refletem a permanente ligação aomar e animam a cidade ao longo de todo o ano.O mítico Peter Café Sport, com o seu famoso gin, éporto seguro para os locais e sobretudo para os iatis-tas. Local privilegiado para descontrair e sentir as his-tórias dos navegadores, o bar dispõe também de umpequeno museu de scrimschaw com exposições e arte-factos ligados à caça da baleia no século XIX e prin-cípios do século XX, incluindo ornamentos de ossode baleia esculpidos. Para quem quiser ir à praia, é logo ali ao virar daesquina: Porto Pim, uma baía de areias finas e águascalmas de um azul profundo, que combina na per-feição com o verde da vegetação envolvente. Umrecanto paradisíaco, cujo encanto e beleza tem mere-cido honras de literatura.

80s of last century and is a harbor of excellence in the midd-le of the Atlantic, it is a mandatory stop for thousands ofyachts and international sailing boats- thus offering the citya cosmopolitan aspect. These stops are registered in the wallprotecting the marina, full of images related to the story ofthe boats and yachtsmen that cross the ocean coming fromall over the world. It’s because, according to tradition, whodoesn’t leave a testimony in the marina at Horta runs therisk of coming across something unpleasant during the trip…Nautical sports and daily connections by sea with neighbo-ring Pico Island reflect the constant connection to the sea andliven the city throughout the year.The mythical Peter Café Sport, with its famous gin, is a safehaven for the locals and mainly for the yachtsmen. A privi-leged spot to relax and feel the story of the navigators, thebar has also a small scrimshaw museum with exhibitionsand artifacts related to 19th century and early 20th centurywhale hunting, including items made of carved whale bones.Those wanting to go to the beach, it’s just around the corner…

The Ilha Azul (Blue Island) gets its namefrom the numerous hydrangeas in its fieldsand which make the roads beautiful.

A Ilha Azul deve o seu nome às inúmeras hortênsiasque rasgam os campos e embelezam as estradas.

30_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS ARRIVALS

A ‘CASA MANUEL DEARRIAGA’ é umespaço moderno einterativo, onde viveuo primeiro Presidenteda República eleito a24 de agosto de1911.A homenagem a estaimportante figura da

história de Portugalestá patente naexposição defotografias,documentos e objetos,bem como naprojeção de filmes.

THE “CASA MANUELDE ARRIAGA’ is amodern andinteractive spacewhere the firstPresident of theRepublic elected on24th August 1911lived. The homage to

this importantpersonality ofPortugal’s history isvisible in theexhibition withphotos, documentsand objects, as wellas in films.

várias embarcações de pesca. Trazem para terrafirme peixe fresco. Não se admire, pois, se viralguém a comprá-lo ali mesmo, no pequeno porto,mal acabado de apanhar. Além de barato, é muitosaboroso. Nesta terra de contrastes o mar servetanto para o sustento das famílias como para olazer. Junto ao pequeno porto é frequente ver,durante todo o ano, pessoas a nadar. A envolven-te, as cores vivas da natureza e a limpidez da águasalgada convidam a um banho revigorante. A alta

From Pisão belvedere you’ll enjoy one ofthe finest views of all Caloura. Access isfree and the place is open all year round.Take the chance to photograph.

Every day several fish boats arrive from this place ofthe village Água de Pau, Lagoa county. They bringfresh fish to land. Don’t be, therefore, astonished if yousee someone buying the just-caught fish there in thesmall harbor. Besides being cheap, it’s tasty. In this land

Do miradouro do Pisão poderá ter uma das melhoresvistas sobre toda a Caloura. O acesso é gratuito e o local estáaberto todo o ano. Aproveite para fotografar.

A CONSTRUÇÃO DOCONVENTO DACALOURA remonta aoséculo XVI. Esta jóiaarquitetónica estáligada ao culto doSenhor Santo Cristo.A ermida estáricamente decorada.

CALOURA CONVENTwas built in the 16thcentury. Thisarchitectural jewelis connected with the cult of SenhorSanto Cristo. Thehermitage is richlydecorated.

ONE DAY IN...

AZOREAN SPIRIT_33

ONE DAY IN...

Terra de contrastes

UM DIA EM...

32_AZOREAN SPIRIT

Água cristalina, cores vivas e microclimaameno. Assim é a Caloura, uma das zonas mais aprazíveis da ilha de S. Miguel, onde a qualidade de vida e o sossego imperam.

ode até estar a chover noresto da ilha, mas na Ca -loura o tempo é semprebom. Pelo menos, assimgarantem os mais velhos.Localizada à beira-mar,protegida e recortada pela

pedra basáltica, a Caloura é afamada pela sua terrafértil e pelas quintas e casas, umas apalaçadas, outrasultramodernas. Apesar de ser muito procurada duran-te o verão, há quem viva na Caloura o ano inteiro.As ruas estreitas e íngremes convidam a passeios a pé,pois há muito para descobrir. Desde já, saiba que nãoterá dedos suficientes para contar todas as figueiras,vinhas e moradias que encontrará pelo caminho.Devido ao microclima e à beleza da Caloura, váriasunidades hoteleiras de maior ou menor dimensãoinstalaram-se aqui. Têm para oferecer: simpatia, con-forto, boas vistas e muito sossego. Neste lugar da vila de Água de Pau, concelho deLagoa, todos os dias partem e todos os dias chegam

SEA IN SIGHT! Crystal clear water,vivid colors and a microclimate. This isCaloura, one of the most agreeable areasof S. Miguel Island, where quality of lifeand peace reign. It might even be raining on therest of the island, but in Caloura the weather is alwaysfine. At least that’s what the older people say. Locatedby the seaside, protected and cropped by the basaltstone, Caloura is known for its fertile soil and for itsfarms and houses (palatial houses or ultra modernones). Despite being visited a lot during the summer,there are people who live in Caloura all year round.Streets are narrow and steep. They are agreeable for longwalks, because there’s a lot to discover. Be prepared notto have enough fingers to count all the fig trees, vine-yards and villas you will find on your way. Due to themicroclimate and Caloura’s beauty, several hotels,some larger, some smaller, have settled here. They havefriendliness, comfort, beautiful landscapes and a lot ofpeacefulness to offer.

texto de/text by: Ruben Medeiros fotos de/photos by: Eduardo Costa

PARA PERCEBERA CALOURA é precisovivê-la. Andar sem pressapelas ruas, mergulharnas águas cristalinase saborear a frescurado seu peixe.

TO UNDERSTANDCALOURA, you needto experience it.Wander the streets,dive in the crystalclear waters and tastethe freshness of itsfish.

No mar ou em terra, a Caloura reserva várias surpresas.Lugar de veraneio, mas também de residência

para todo o ano. A tranquilidade é constante.

of contrasts, the sea is not only families’ livelihood,but also used for leisure. Near the small harbor, all yearround, we can often see people swimming. The surroun-dings, nature’s vivid colors and the clean salt water invi-te us to an invigorating swim. The high slope servesas a protection to the harbor, but also as a refuge forcertain birds to nest. Day or night, the place is plea-sant and invites us to relax and be in a good mood.But there are also natural swimming pools in Caloura,beautiful and peaceful beaches with black sand due tothe volcanic rock, which the island is made of. Towardthe west, you have to go down several flights of stairsto reach the sea, but it’s worth the effort. As a rewardyou’ll have paradisiacal scenery, caves and an immen-se sea of crystal clear water as far as the eye can see.Because it is an island, S. Miguel is surrounded bywater, but surely Caloura is one of the best places toaccess the sea. Its microclimate contributes to the fameit has of a seaside resort of excellence.At sea or on land, Caloura has a lot ofsurprises in store. A place to spend sum-mer vacations, but also the home to somepeople all year round. Peacefulness is cons-tant.

UM DIA EM...

encosta serve de protecção ao porto, mas tambémde abrigo à nidificação de algumas aves. Tanto dedia como de noite, o local é aprazível e convida aorelaxe e à boa disposição. Mas na Caloura também há piscinas naturais e boni-tas e tranquilas praias de areia preta, em virtude darocha vulcânica de que é feita a ilha. Indo paraoeste, é preciso descer vários lances de escadas parachegar ao mar, mas vale mesmo a pena o esforço.Como recompensa terá um cenário paradisíaco,grutas e um imenso mar de água cristalina a per-der de vista. S. Miguel está rodea do de água portodos os lados, ou não fosse uma ilha, mas segura-mente que a Caloura é um dos melhores locais parase ter acesso ao mar. O seu microclima muito con-tribui para a fama de zona balnear de excelência.

34_AZOREAN SPIRIT

PROFILE

AZOREAN SPIRIT_37

PERFIL

36_AZOREAN SPIRIT

arantem que o sucesso alcança-do não pesa, nem tão poucocondiciona na hora de voltar aarriscar. Parar é morrer e o grupoportuguês nascido no início dos

THE VOICE IS RELEASED They canplay jazz, fado or folk music. In the country orabroad, the sound is always portugueseness.The ‘Ala dos Namorados’ have a new CD. Theyare happier, more mature and creative thanever. They guarantee that the success they achieved is nota burden or in any way conditions them when it’s time toagain take a risk. To stop is to die and the Portuguese group,which started in the early 90s of the 20th century, is wellalive and kicking. In November they released their ninthCD, with the title Felicidade (Happiness). On the roadagain, they give us a new sonority, in which singer NunoGuerreiro presents “a more mature and experienced tone”.Manuel Paulo, one of the founders of the band, explainsthat despite the CD’s title, the themes of the songs arenot exactly happy. Happiness is instead present in all inthe musicians who are part of the “solid and mature” pro-ject of the Ala dos Namorados. In this new work, whichhe classifies as “worthy and fluid”, they try to tell the storyof what they are feeling now, opening the way for a “newmusical path”. They have numerous concerts on theiragenda. Travels by land or by air help provide new expe-riences and ideas for their next musical work.

É GUERREIRO DE NOMEE DE FEITIO. Nunonasceu no Algarve, emsetembro de 1972.Talhado para a vidaartística, estudoudança, mas foi acantar que se tornou

conhecido do público.Tem construído apulso a carreiramusical. Tencionavoltar a estudar parase formar em terapiada fala. Tem uma vozinconfundível, que lhe

permite explorardiferentes sonoridades.

HE IS A WARRIOR BYNAME ANDTEMPERAMENT. Nunowas born in theAlgarve, in September

1972. Meant for anartistic life, he studieddance, but it was bysinging that hebecame known to thepublic. He has builthis musical career onhis own effort. He

intends to go back tostudying to obtain adegree in speechtherapy. He has anunmistakable voicethat allows him toexplore differentsonorities.

Podem tocar jazz, fado ou música tradicional.Dentro ou fora de portas, o som é sempre de

portugalidade. Os Ala dos Namorados têm novo disco.Estão mais felizes, maduros e criativos do que nunca.

Solta-se a voz

gtexto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by: Aurélio Vasques

Perfil Profile

anos 90 do século XX está bem vivo e recomenda-se.Em novembro lançaram o seu nono disco, intitulado“Felicidade”. De regresso à estrada, dão a conhecer umanova sonoridade, onde o cantor Nuno Guerreiro apre-senta um “timbre mais maduro e experiente”. Manuel Paulo, um dos fundadores da banda, explicaque, apesar do título do CD, a temática das letras nãoé propriamente alegre. A felicidade está, antes, em todosos músicos que integram o “sólido e maduro” projetodos Ala dos Namorados. Neste novo trabalho, que clas-sifica de “digno e fluido”, procuram contar a históriado que sentem agora, abrindo um “novo caminhomusical”. Concertos agendados existem vários. As via-gens em terra e no ar ajudam a propiciar experiênciase novas ideias para um próximo trabalho musical. Até 1992 os Ala dos Namorados não tiveram vocalista.

AZOREAN SPIRIT_39

em rede com outros músicos têm sido ingredientes usa-dos pelos Ala dos Namorados. Manuel Paulo garante,mesmo, que a receita tem dado resultados, uma vez queo grupo tem conseguido juntar ao seu público fiel novospúblicos de gerações mais novas, que também sabemapreciar música. Exemplo disso mesmo foi o sucessoalcançado com o trabalho discográfico lançado em 2013para celebrar os 20 anos dos Ala dos Namorados, que con-tou com inúmeras colaborações de cantores portugue-ses, de vários géneros musicais, com créditos firmados.

hout time are still differentiating marks which allowgroups like Ala dos Namorados and others to survive andresist in a more and more aggressive and volatile market.According to him, “musical trends today will no longerbe the same tomorrow, but what is handmade, with careand passion will live on, as do homemade desserts.”The constant pursuit of new sonorities and the network con-nection with other musicians has been ingredients used bythe Ala dos Namorados. Manuel Paulo even guarantees therecipe has had goods results, as the group has been able tomake new publics of younger generations who also knowhow to appreciate music, join their faithful public. As anexample we have the success they obtained with the CDthey released in 2013 to celebrate Ala dos Namorados’20th anniversary, which had numerous collaborations byrenowned Portuguese singers of different musical genres.

“Solta-se o beijo” é uma das canções mais conhecidas dosAla dos Namorados. O grupo, agora sem o músico João Gil,

considera os Açores um destino especial. Ainda não tocaramnas ilhas de S. Jorge e Corvo.

“Solta-se o beijo” is one of the most famoussongs by Ala dos Namorados. The group, nowwithout João Gil, considers the Azores a spe-cial destination. They have not been to S. Jorgeand Corvo yet.

“Felicidade” é o nome do mais recente CD dos Ala dos Namorados. Traduz o estado de espírito do grupo,recentemente reativado. João Monge, José Fialho Gouveia

e Carlos T escreveram as letras das doze canções do disco.

A BANDA, que jáatuou dentro e forado país várias vezes,recorda com carinhouma série deconcertos intimistasem 2012, quetiveram lugar emigrejas italianas.

THE BAND which hasperformed in thecountry and abroadseveral times,remembers a series ofintimate concerts in2012 which tookplace in Italianchurches.

PERFIL PROFILE

A entrada de Nuno Guerreiro marcou uma nova faseda banda, que conquistou definitivamente o públi-co. Ainda hoje a amplitude vocal de Nuno Guerreirocontinua a surpreender e o timbre a ser inconfundí-vel. O cantor algarvio começou a cantar profissio-nalmente com 19 anos em bares. Hoje reconhece quea sua voz “mudou naturalmente” com o passar dosanos. Só a vontade de inovar, bem cantar e ajudar ogrupo a crescer se mantém inalterável. AmáliaRodrigues, Jorge Palma e Vitorino são algumas dassuas grandes referências musicais e fontes de inspi-ração. Confessa que tem um especial prazer em can-tar nos Açores, que diz ser uma “terra mágica”.Conhece quase todas as ilhas. Já prometeu mesmo tra-zer a mãe para umas férias no arquipélago.Numa época que classifica de “pastilha elástica musi-cal”, Nuno Guerreiro acredita que a qualidade e acoerência ao longo do tempo continuam a ser marcasdiferenciadoras que permitem a grupos como os Alados Namorados e outros sobreviverem e resistiremnum mercado cada vez mais agressivo e volátil.Segundo afirma, “as modas musicais de hoje já não sãoas mesmas amanhã, mas o que é feito à mão, com cui-dado e entrega perdura, tal como os doces caseiros”.A constante procura de novas sonoridades e o traba lho

Until 1992, the Ala dos Namorados did not have a leadsinger. When Nuno Guerreiro joined the band it markeda new phase for the band and it definitely conquered thepublic. To this day Nuno Guerreiro’s vocal range astonis-hes us and his tone is unmistakable. The singer from theAlgarve started singing professionally at 19 in bars. Todayhe admits his voce has “changed naturally” over the years.Only his wish to innovate, to sing well and help the groupgrow remains the same. Amália Rodrigues, Jorge Palmaand Vitorino are some of his big musical references andsources of inspiration. He admits he has a special pleasu-re in singing in the Azores, which he refers to as a “magicland”. He knows almost all the islands. He has even pro-mised to bring his mother to the archipelago on vacation. In a time which he classifies as “musical chewing gum”,Nuno Guerreiro believes quality and coherence throug-

38_AZOREAN SPIRIT

“Felicidade” is the title of Ala dos Namoradosmost recent CD. It reflects the group’s state ofspirit, recently reactivated. João Monge, JoséFialho Gouveia and Carlos T wrote the lyrics ofthe CD’s twelve songs. The sonority of this ninthCD shows a group that is more mature, cohesi-ve, creative and which continues to love music.

© Rita Carmo

AZOREAN SPIRIT_41

RUSTIC CHARMPraia Verde Boutique Hotel islocated where the natural reserveand the Castro Marim salt marshmeet the sea, in this solitary refugeof nature. The rustic experiencemerges with the design environmentin this corner of the hidden Algarve. Among the trees we have the roomssurrounded by tranquility. The decoration,with some rustic and modern details, is cleanand simple.The outdoor spaces, nicely cared for, arecomposed by gardens of aromas and colors.The swimming pool is peaceful and invites youto have a swim and rest by it on its deckchairs. But whoever prefers the beach, it’s rightthere, at the distance of a short walk. The seais 800 meters away from Praia Verde.One bucolic experience you can have is that ofa traditional picnic (the wicker basket with thefood, the table cloth spread on the ground,reading a book under the shade of a tree) it’sone of the many experiences the hotel canprovide upon request. Other available optionsare bicycle rental, walks through the saltmarsh for bird watching and a romantic strollin Tavira.Children were not forgotten which makesPraia Verde Boutique Hotel a recommendedaccommodation for families. There is aprogram thought for the young ones, withcinema and popcorn, painting and cookingworkshops, treasure hunt and the reading oftales for children. In the cooking classes,ingredients of the Mediterranean cuisine areused, especially products from the region, andthe children are taught to make, among otherdishes, pizzas and carob cake.

Charme rústicoNum aconchego solitário da natureza, onde a reserva natural do sapal de CastroMarim encontra o mar, encontramos o PraiaVerde Boutique Hotel. A experiência rústicafunde-se com o ambiente design, nesterecanto do Algarve.

O RESTAURANTE DO HOTEL,

O À TERRA FORNARIA, utiliza o forno a lenha para

a confeção de muitas dassuas iguarias. O pão é uma

delas, e sai em várias forna-das, ao longo do dia, sem-

pre quentinho e estaladiço,a fazer lembrar os sabores

da infância.

THE HOTEL’S RESTAURANT À TERRAFORNARIA, uses a woodoven to make many of its specialties. Bread is one of

them and several batches aremade throughout the day.Always warm and crispy,

reminding us of the flavors ofour childhood.

ntre o arvoredo estão osquartos, que vivem dosossego. A decoração, comapontamentos de rústico ede moderno, é limpa edesafogada.

Os espaços exteriores, cuidados com bomgosto, são compostos de jardins, de aromas ede cores. A piscina tranquila convida abanhos e descanso nas suas muitasespreguiçadeiras. Mas para quem prefere apraia, está logo ali, à distância de umapequena caminhada: 800 metros separam oPraia Verde do mar.A vivência bucólica do típico piquenique (acesta de vime com a comida, a toalhaestendida no chão, a leitura de um livrodebaixo da copa de uma árvore) é uma dasmuitas experiências que o hotel podeproporcionar por encomenda. Aluguer debicicletas, caminhadas no sapal paraobservação de aves e um passeio românticopor Tavira são outras opções.E as crianças também não foram esquecidas,o que faz do Praia Verde Boutique Hotel umalojamento recomendado para famílias.Existe todo um programa pensado para osmais pequenos, com sessões de cinema epipocas, workshops de pintura e cozinha,caça ao tesouro e leitura de contos infantis.Nas aulas de cozinha são utilizadosingredientes da cozinha mediterrânica, comdestaque para aos produtos da região, e ascrianças são ensinadas a fazer, entre outrospratos, pizzas e bolo de alfarroba.

CONTACTOS_CONTACTS:PRAIA VERDE BOUTIQUE HOTEL

Rua de Real Village, Praia Verde8950-434 Castro MarimTel.: 281 530 600www.praiaverderesort.com

texto de/text byAna Leonor Soares

40_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

CHECKIN

42_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

lma do Pico é um espaçotranquilo, desenhado porentre 25 mil metrosquadrados de incenso,faias, pinheiros e cedros,

onde é permitido sentir a natureza empleno e recuperar energias.A dois quilómetros do centro da vila daMadalena, as oito casas com capacidadepara acolher um total de 30 pessoas estãototalmente integradas na paisagem e assuas formas de borboleta ou de tartarugasimbolizam uma relação de proximidadecom o yoga, em que a borboletarepresenta a transformação e renovaçãonuma nova vida, e a tartaruga a proteção.Num cenário de paisagem rural e bucólicaé possível respirar tranquilidade empasseios pedestres, praticar atividade física,descontrair nas zonas de lazer - piscinaexterior, centro de massagem - e tambémaproveitar para repousar o espírito.Este refúgio de paz onde a vida é pautadapor um ritmo de prazer que faz esquecer aluta diária contra o tempo, tem uma vistadeslumbrante para a montanha do Pico eilhas do Faial e São Jorge. A ideia ganhou corpo em 2014, por

a

WHERE ONE CAN BREATHETRANQUILITY Alma do Pico is a peaceful spot set among 25thousand meters of incense, beeches, pines andcedars where one can totally feel nature and chargeone’s batteries.Two kilometers away from the town of Madalena’scenter, the eight houses, with a capacity to up to 30people, are totally integrated in the landscape andtheir butterfly and turtle shapes symbolize their closerelationship with yoga, in which the turtle representsprotection and the butterfly the transformation andrenovation in a new life. Set in a rural and bucolic landscape, you’ll be able tobreathe tranquility during walks, practice sports, relaxin the leisure areas, in the outdoor swimming pool, inthe massage center and also relax the spirit.This peaceful refuge where life is guided by rhythm ofpleasure, which makes you forget the day-to-daystruggle against time. It has an amazing view of PicoMountain and the islands of Faial and S. Jorge.This all began in 2014 due to an Italian couple,Federica Pezzini and Fabio Mignani, who after a tripto the island for whale watching, felt they had foundjust the place to provide a balanced life with nature.The hotel is built with cryptomeria wood, a decision touse the island’s natural and cultural sustainableresources, promoting environmental awareness and aspecial environment only wood could provide. The houses have all the comfort necessities, be itthermal and sound insulation, be it the high qualityfinish.The Atmosfera restaurant is a result of the passionfor good food. The venue, with a carefulpresentation, awaits you in an atmosphere ofcomfort and invites you to discover a myriad ofaromas and flavors of the typical regional andItalian cuisine.It will be hard to choose among the sausages, thehomemade pasta, or the meat, fish and vegetablecourses, accompanied with Italian and Azoreanwines.

Onde se respira tranquilidade Na Alma do Pico, unidade hoteleiraconstruída à base de madeira decriptoméria, a integração é palavra-chave noque respeita ao ambiente, à cultura local e àestética funcional da construção.

CONTACTOS_CONTACTS:ALMA DO PICO: Rua dos Biscoitos - Madalena do PicoReservas: +351 914 232 760 e +351 914 231 436email: [email protected]://www.almadopico.comskype: almadopico

texto de/text by David Borges

At Alma do Pico, a hotel built withcryptomeria wood, theintegration is the keyword: in what regardsthe environment, thelocal culture and thebuilding’s aestheticfunctionality.

iniciativa de um casal de italianos,Federica Pezzini e Fabio Mignani, quedepois de uma viagem à ilha paraobservação de baleias sentiu terencontrado o local capaz de proporcionaruma vida equilibrada com a natureza.A unidade hoteleira, construída à base demadeira de criptoméria, é uma aposta nautilização sustentável do patrimónionatural e cultural da ilha, promovendouma consciência ambiental e umambiente especial que só a madeira podeoferecer.As casas garantem todo o confortohabitacional, quer em termos deisolamento térmico e sonoro, quer nosacabamentos de elevada qualidade.O restaurante Atmosfera nasceu da paixãopela boa comida. O espaço, com umaapresentação cuidada, oferece umambiente de conforto e convida àdescoberta de uma infinidade de sabores earomas da típica cozinha regional e daitaliana.Difícil será escolher entre os enchidosmistos, a massa artesanal ou os pratos decarne, peixe e vegetais, acompanhadoscom vinhos italianos e dos Açores.

44_AZOREAN SPIRIT

PUBLIRREPORTAGEM

o melhor leitevem de vacas quecomem erva fresca,como devem, evivem ao ar livre,como devem.Dizem que nosAçores chove

todos os dias, nós dizemos ainda bem!Afinal é na chuva que tudo começa —pura chuva atlântica que rega os pastosda nossa terra, rica, vulcânica e osmantem verdes todo o ano.O programa Leite de Vacas Felizes é umprograma de cooperação entre TerraNostra e os seus produtores de leite, ondepromovemos a pastagem 365 dias/ano,com elevados critérios de qualidade deprodução leiteira e sustentabilidade. Asnossas vacas vivem em liberdade e nãofechadas em estábulos e têm umaalimentação natural, à base de erva frescae não de rações.Esta é a missão de Terra Nostra, fazer obem e bem feito.

eBem-vindos à Terra das Vacas FelizesO programa Leite de Vacas Felizes é sobre tero melhor leite, o puro leite de pastagem.

ACREDITAMOS QUE UMA VACAFELIZ É UMA VACA QUE PRODUZMELHOR LEITE. O Programa Leite de Vacas Felizesestá dividido em 5 pilares: apastagem, o bem-estar animal, aqualidade e segurança alimentar, asustentabilidade e a eficiência. Emcada um destes pilaresestabelecemos elevados critérios dequalidade baseados nas melhorespráticas de produção leiteira.Sabemos que a pastagem não é ométodo mais fácil, mas todossabemos que é o mais correto e queassim conseguimos obter produtoslácteos saudáveis e saborosos.

WE BELIEVE A HAPPY COW IS ACOW THAT PRODUCES BETTERMILK. The Happy Cows program isbased on five pillars: the pasture, theanimal’s well-being, food quality andsafety, sustainability and efficiency. Ineach of these pillars we establish highquality standards based on the bestdairy production practices.We know that pasture is not theeasiest method, but we all know thatit’s the most correct one and that likethis we can manage to obtain dairyproducts that are healthier and tastier.

WELCOME TO THE LAND OF THEHAPPY COWSThe Happy Cows program isabout having the best milk,the pure grazing milk.And the best milk is produced from cowsthat eat fresh grass as they should andthat live in the open, as they should.They say it rains every day in the Azores,we say thank Goodness! After all it allbegins with rain – pure Atlantic rain thatwaters the pastures of our land, rich,volcanic and that maintains them greenall year round. The happy cows programis a cooperation program between TerraNostra and its milk producers, where wepromote pasture 365 days a year, with

high standards regarding the qualityof the milk produced andsustainability.Our cows roam freely and arenot locked up in stables andare fed naturally, based onfresh grass and not cattlefeed.This is Terra Nostra’smission, to do what’s rightand well done.

PHOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_47

1

Naturezacriativa

1 PHLEGM (UK) Paredão

Porto de PontaDelgada

Ponta Delgada 2011Crédito Foto:OrganizaçãoWalk&Talk

PHLEGM (UK) PontaDelgada HarborSeawall | PontaDelgada | 2011

Photo: Walk&TalkOrganization

FOTORREPORTAGEM

46_AZOREAN SPIRIT

PHOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_49

Creative nature From visual to performing arts,also including architecture and design, the Walk&Talkfestival has already welcomed more than 160 artistsand collectives in a model of artistic residencies, newprojects and a circuit of public art with more than 80works on the island of São Miguel.

3 JORGE SANTOS (PT) Largo doMuseu Carlos Machado Ponta Delgada 2014Crédito Foto: Interesni KazkiJORGE SANTOS (PT) Largo doMuseu Carlos Machado Ponta Delgada 2014Photo: Interesni Kazki

4 ATELIER MEZZO (PT/IT) E ARGOT OU LA MAISONMOBILE (IT) LaboratórioPrático de Arquitetura -Estufas, Piscinas doPesqueiro, Ponta Delgada2014 Crédito Foto: Rui SoaresATELIER MEZZO (PT/IT) ANDARGOT OR LA MAISONMOBILE (IT) Laboratório Prático deArquitetura - GreenhousesPesqueiro Swimming Pools,Ponta Delgada 2014Photo: Rui Soares

5 MARK JENKINS E SANDRAFERNANDEZ (US) SantaClara, Ponta Delgada 2012Crédito Foto: OrganizaçãoWalk&TalkMARK JENKINS E SANDRAFERNANDEZ (US) SantaClara, Ponta Delgada 2012Photo: Walk&TalkOrganization

6 ALEXANDRE FARTO AKA VHILS(PT) Vila de Rabo de Peixe2013Crédito Foto: Rui SoaresALEXANDRE FARTO AKA VHILS(PT) Vila de Rabo de Peixe2013Photo: Rui Soares

3 4

5 6

2DRAW (PT)

Rua de São JoãoPonta Delgada 2013

Crédito Foto: Rui Soares

DRAW (PT) São João Street

Ponta Delgada 2013Photo: Rui Soares

FOTORREPORTAGEM

as artes visuais às performativas,passando pela arquitetura e odesign, o festival Walk & Talk jáacolheu mais de 160 artistas e

coletivos num modelo de residências artísticas, pro-jetos inéditos e um circuito de arte pública com maisde 80 obras na ilha de São Miguel.

d48_AZOREAN SPIRIT

2

PHOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_51

11 INTERESNI KAZKI (UA) Forno do Cal, São Roque,Ponta Delgada 2011Crédito Foto: InteresniKazkiINTERESNI KAZKI(UA) Forno do Cal, São Roque, Ponta Delgada 2011Photo: Interesni Kazki

In 2015, Walk&Talk will bring together 60 artists,collectives, curators, speakers and experts at an unpre-cedented and experimental laboratory occupying publicspaces working together with local structures and a 2-week program combining artistic residencies, installa-tions, murals, performances, concerts, workshops andseminars.

11

FOTORREPORTAGEM

50_AZOREAN SPIRIT

7 8

9 10

m 2015, o Walk&Talk reúne 60artistas, coletivos, curadores, ora-dores e especialistas num laborató-rio inédito e experimental, queocupa o espaço público, contagiaestruturas da cidade e propõe umaprogramação diária na Galeria

W&T, combinando residências artísticas, instalações,murais, performances, concertos, workshops e semi-nários.

e

7 ATELIER BACKLAR -

CAROLINA OLIVEIRA (PT)E JEREMY BACKLAR (US)

Cais da Sardinha,Marginal Ponta Delgada

2014Crédito Foto: Rui Soares

ATELIER BACKLAR -CAROLINA OLIVEIRA (PT)

AND JEREMY BACKLAR (US) Cais da Sardinha, Marginal

Ponta Delgada 2014Photo: Rui Soares

8 LIQEN (ES) Calheta, Ponta

Delgada 2014Crédito Foto: Rui Soares

LIQEN (ES) Calheta, PontaDelgada 2014

Photo Rui Soares

9 NUNO PIMENTA (PT)

Instalação Merry-go-round |Largo São João,

Ponta Delgada 2012Crédito Foto: Rui Soares

NUNO PIMENTA (PT)Merry-go-round Installation|

Largo São João,Ponta Delgada 2012

Photo: Rui Soares

10 TOPO (VZ) Bairro 13,Rabo de Peixe, Ribeira

Grande | 2012Crédito Foto: Organização

Walk&Talk

TOPO (VZ) Bairro 13,Rabo de Peixe, Ribeira

Grande | 2012Photo: Walk&Talk

Organization

SATA MAP

AZOREAN SPIRIT_53

MAPA SATA

52_AZOREAN SPIRIT

10€)(*consumption over 10€)■ Vendas empresariais:500 € = 100 milhas_miles;

ESCOLA CONDUÇÃOILHA VERDE - SMG■ 1€ Licença Condução = 2milhas; ■ 1€ spent indriving licence = 2 miles;

FÁCIL, LDA. - SMG■ 1€ = 1 milha_mile;*(* limite de 5.000€ / 5.000milhas; Equipamentoindustrial fica excluído daatribuição de milhas);

FOTO PEPE - SMA■ 1€ = 1 milha_mile;

FRIJOC - SMG■ 2€ = 1 milha_mile

GRUPO ILHA VERDE -AÇORES■ 1€ em viaturas novas(Renault, Dacia, Ford,Honda, Nissan ou Subaru) eusadas multimarcas = 1milha; ■ 1€ em serviçosautomóveis e peçasmultimarcas = 2 milhas;Honda, Nissan or Subaru)and Multi brand Used Cars =1 mile;■ Multibrand Auto Partsand Car services = 2 miles;

MAVIRIPA - SMG■ 1€ = 3 milhas_miles;

MASCOTE WINE - SMA■ 1€ = 1 milha_mile;

PETER CAFÉ SPORT - HOR■ 1€ em consumos naslojas Peterszee = 2 milhas*(*Milhas só nas lojas deroupa);

W52 - POVOAÇÃO - SMG■ 1€ = 1 milha_mile

REPSOL -AÇORES/CONTINENTE■ 1000 Pontos REPSOLmove= 300 milhas_miles;

RISCOGEST - TER■ 1€ = 1 milha_mile;

SECURITAS ■ Instalação de um sistemade segurança* = 7.500 milhas_miles; *sópara os membros residentesno Continente e Madeira.

SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA,MADEIRA E PORTO■ 1€ = 1 milha_mile;

SOTERMÁQUINAS - TER■ 1€ = 1 milha_mile;

VIVEIROS & REGOAUTOMÓVEIS - SMG■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas= 1 milha; ■ 1€ em serviçosautomóveis = 2 milhas; ■

1€ spent in multibrand usedcars = 1 mile; ■ Multibrandcar services = 2 miles

UTC AEROBUS - SMG■ 1 bilhete de ida e volta* =15 milhas *entre o aeroportode Ponta Delgada e o centroda cidade■ For each round trip ticket*= 15 miles *between airportand downtown

UTC TOURS - SMG■ Por cada circuito turísticodiário = 150 milhas ■ For each daily tour = 150SATA IMAGINE miles

COMUNICAÇÃO& CULTURACOMMUNICATION &CULTURE

JORNAL AÇORIANOORIENTAL - SMG■ Assinatura anual =2.400 milhas ■ Açoriano Orientalsubscribe = 2.400 miles

MEO -AÇORES/MADEIRA■ Adesão ao MEO (Só TV)= 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO(TV+Net+Voz, TV+Net,TV+Voz) = 7.500milhas Válido apenas paraadesões à MEO nos Açorese/ou na Madeira, efetuadasatravés do número telefónicoda PT 800 20 79 18■ Become a MEO client(Only TV) = 3.750 miles■ Become a MEO client(TV+Net+ Phone, TV+Net,TV+Phone) = 7.500 miles

TEATRO MICAELENSE- SMG■ 1€ = 3 milhas_3 miles

SAÚDE HEALTH CARE

CLÍNICA DA SÉ - TER■ 1€ = 2 milha_miles;

CLÍNICA DE SÃOGONÇALO - SMG■ 1€ = 4 milhas em consultasde medicina dentária etratamentos dentários;■ 1€ = 4 miles in dentistappointements and dentaltreatments.

CLINICA MÉDICADENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DEN -TÁRIA OCEANUS - SMG■ 1€ = 5 milhas em todos osnossos serviços clínicos deMedicina Dentária, exceptoserviços/ pro du tos de Protese,Ortodontia e Implantologia eCirurgia Maxilofacial. Nãoacumulável com outros descontose/ou Protocolos em vigor.■ 1€ = 5 miles in all ourDental Care services, ex cept forDental Prosthetics,Orthodontics, Implants andMaxillofacial surgeryservices/products. Cannot beaccumulated with otherdiscounts and/or clinicalprotocols.

EPILMASSAGEM■ 1€ = 3 milhas_miles;

FARMÁCIA COSTA- SMG■ 1€ = 3 milhas_miles;

FARMÁCIA GARCIA-SMG■ 1€ = 3 milhas_miles;

FARMÁCIA SÃO BENTO- TER■ 1€ = 1 milha_mile;

LENZI MEDICINADENTÁRIA - ALMADA -QUELUZ - CASCAIS■ 1€ = 1 milha_mile; ■ Implante + Coroa dePorcelana = 1000 milhas; ■ Aparelho Dentário Metálico Fixo Superior eInferior = 1000 milhas;■ Branqueamento Dentáriocom Luz Led = 500 milhas.

NOVO/NEW MEDICANGRA - TER■ 1€ = 1 milha_mile

FISIO 3 - TER■ 1€ = 1 milha nas consultase tratamentos individuais.■ 1€ = 1,5 milhas naaquisição de pacotes.■ 1€ = 1 mile on individualtreatments and consultations.■ 1€ = 1,5 miles on buyingpackages.

HOTEL THE VINE - FNC■ Tratamento SPA = 250milhas; ■ SPA Treatment =250 miles;

LABORATÓRIO DEANÁLISES CLINICASMACHADO - SMG■ 1€ = 1 milha_mile; ÓPTICA COUTO - SMG■ 1€ = 4 milhas_4 miles;

RHESUS – LABORA TÓ -RIO DE ANÁLISESCLINICAS - SMG■ 1€ = 1 milha_mile;

TERMAS DOCARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

NOVO/NEW VERA BEAUTY – FAIAL■ 1€ = 1 milha_mile

VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE

AGÊNCIA VIAGENS MELO - SMG■ 1€ = 1 milha;

AGÊNCIA VIAGENSMICAELENSE - SMG■ 1€ pacotes turísticos = 1milha; ■ Voos para Lisboa,Porto ou Madeira = 100milhas; ■ Voos para osEUA e Canadá = 200milhas; ■ Voos para aEuropa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dosAçores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of PackageTours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto orMadeira = 100 miles; ■ Flights to USA andCanada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150miles; ■ Azores inter-islandflights = 50 miles;

FUTURISMO AZORESADVENTURES - SMG■ Observação de baleias egolfinhos e Natação comgolfinhos: Adulto = 300 milhas -Criança dos 6 aos 12 anos =100 milhas; Passeios pedestres,passeios de jipe, passeios debicicleta de meio-dia (3.5h):Adulto = 150 milhas - Criançados 6 aos 12 anos = 50 milhas;Passeios pedestres, passeios dejipe, passeios de bicicleta de diainteiro (7h): Adulto = 200milhas - Criança dos 6 aos 12anos = 75 milhas;Merchandising: 1 €= 2 milhas. ■ Services: Up to 300 milesper activity; Merchandising: 1€= 2 miles.

PANAZORICA- SMG■ 1€ circuitos turísticos = 3milhas ■ 1€ outrascompras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles■ 1€ on another servicepackages = 1 mile

PICOS DE AVENTURA -SMG■ 1€ = 5 milhas_miles;

SOLTRÓPICO - LIS■ 1€ = 1 milha_mile;

TAP - LIS■ voos TAP = Milhas =Voos prémio TAP;■ TAP flights = Flights MilesTAP prize flights;

TURANGRA - TER/SMG■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha■ 1€ tourism packages = 1 mileSOLTRÓPICO - LIS■ 1€ = 1 milha_mile;

TRILHOS DA NATUREZA - SMG■ 1€ = 1 milha_mile;

RENT-A-CARNOVO/NEW AVIS - NACIONAL■ SATA IMAGINE Blue,150 Milhas por aluguer.■ SATA IMAGINE Silver,300 Milhas por aluguer.■ SATA IMAGINE Gold,500 Milhas por aluguer.

AUTATLANTIS RENT ACAR - AÇORES■ 1 Aluguer_ Rental = 500milhas_ miles;

NOVO/NEWCOLMO REAL ESTATE■ ARRENDAMENTO 1 € = 1 milha;■ VENDA a cada 10.000€= 1000 milhas;■ Contrato de mediaçãosem exclusividade: 100milhas;■ Contrato de mediaçãocom exclusividade: 500milhas;

HERTZ - LIS■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou maisdias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or moredays = 500 miles;

ILHA VERDE RENT ACAR - AÇORES■ 1 Aluguer_ Rental = 500milhas_ miles;

NOVO/NEWRENTALCARS■ 1 € = 4 milhas_ miles;

SIXT RENT A CAR - LIS■ 1 Aluguer_ Rental = 500milhas_ miles;

VARELA RENT A CAR -AÇORES■ 1 Aluguer = 500 milhas+ 1 milha por cada 1€

despendido; ■ 1 Rental =500 miles + 1 mile for each1€ spent;

SATAIN

FO

Parcerias que nos levam mais longe:Para informações mais deta lhadas, porfavor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja doGrupo SATA, ou envie-nos um e-mail [email protected]

Partnerships which take us further

HOTÉIS HOTELS

ALDEIA DA FONTEHOTEL - PIX■ 1€ = 1 milha_mile;A atribuição de milhas pelaAldeia da Fonte aos seusclientes não é acumulávelcom outras promoções noalojamento e/ou restaurante.

ALTIS AVENIDAHOTEL - LIS■ 1€ = 1 milha_mile

ALTIS PRIME - LIS■ 1€ = 1 milha_mile

ALTIS SUITES - LIS■ 1€ = 1 milha_mile

ALTIS GRANDHOTEL - LIS■ 1 estadia* = 125 ou250 milhas (*menos de3 noites); ■ 1 estadia**= 700 milhas (**maisde 3 noites);■ 1 stay* = 125 or 250miles (*less than 3nights); ■ 1 stay** = 700 miles(**more than 3 nights);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS■ 1 estadia* = 175 ou300 milhas (*menos de3 noites); ■ 1 estadia**= 900 milhas (**maisde 3 noites);■ 1 stay* = 175 or 300miles (*less than 3nights);■ 1 stay** = 900 miles(**more than 3 nights);

ALTIS PARK HOTEL -LIS■ 1 estadia* = 100 ou200 milhas (*menos de3 noites); ■ 1 estadia**= 500 milhas (**maisde 3 noites); ■ 1 stay* =100 or 200 miles(*less than 3 nights);

■ 1 stay** = 500 miles(**more than 3 nights);BENSAÚDE TURISMOHOTÉIS -SMG/LIS/TER/HOR■ 1 estadia = 500milhas;■ 1€ rest./bares= 2milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2miles;

DOM PEDROHOTÉIS -LIS/FNC/ALGARVE■ 1 € = 1 milha_ mile;

FURNAS LAKEVILLAS - SMG■ 1 estadia = 500milhas; ■ 1 stay = 500 miles;

GRACIOSA HOTEL –GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL CANADIANO- SMG■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL DA ESTRELA- LIS■ 1€ = 5 milhas_miles

HOTEL DOCARACOL - TER■ 1 esta dia = 500milhas; ■ 1€ rest./BarMonte Brasil = 2milhas ■ 1€ CaracolWellness Center = 2milhas ■ 1€ Centro deMergu lho Anfíbios = 2milhas. ■ 1 stay = 500miles; ■ 1€ rest./barMonte Brasil = 2 miles;■ 1€ Wellness Centre =2 miles; ■ 1€ AnfíbiosDiving Centre = 2 miles

HOTEL INFANTESAGRES - OPO■ 1€ = 5 milhas_miles

HOTEL TALISMAN -SMG ■ 1 estadia = 200milhas (máx.1000/estadia); ■ 1€

rest./bares = 3 milhas;■ 1 stay = 200 miles(max. 1000/stay);■ 1€ rest./bars= 3 miles

HOTEL VILA NOVA -SMG■ 1€ = 1 milha_mile

INVESTAÇORHOTELS ANDRESORTS -PIX/HOR/SMG/TER■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2milhas; Oferta válida sobrea "Melhor Tarifa Disponível"sem restrições em reservasdiretas na central dereservas, em cada hotel ouno site www.investacor.com.Na Restauração não sãoacumuláveis milhasreferentes a eventos econtratações especiais (ex:festas de casamento).■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars = 2miles; This offer is validfor the Best Available Ratewithout restrictions whenyou make your reservationsthrough the ReservationsCenter directly, at the HotelReception or on the web atwww.investacor.com.*Special agreements orevents (eg. Weddingparties) are not eligible forbonus miles.

PORTO BAY -FNC/ALGARVE■ 1 estadia* = 500milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas (*mais de 2noites); ■ 1 stay* = 500miles ■ 1€ rest./bars= 2miles; (*over 2 nights);

QUINTA DASLÁGRIMAS - COIMBRA■ 1€ = 5 milhas_miles

QUINTA NASCE-ÁGUA - TER■ 1€ = 1 milha_mile

THE LINCE HOTEL -SMG■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2milhas ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ The Lynx Rest. =2 miles

TURIM HOTÉIS -LIS/ALGARVE■ 1 noite = 150milhas; ■ 2 ou maisnoites*: 1€ = 3 milhas *Limite máximo de 1500

milhas por estadasconcretizadas nosempreendimentos doAlgarve. ■ 1€ rest./bares= 1 milha ■ 1 night =150 miles ■ 2 nights ormore*: 1€ = 2 miles ■1€ rest./bars = 1 mile

RESTAURANTESRESTAURANTS

ANFITEATRO REST. -SMG■ 1€* = 2 milhas_miles(*consumos superiores a10€)(*consumption over 10€)

CAIS D'ANGRA - TER■ 1€ = 1 milhas_miles;

CASA PASTO O CARDOSO- SMG■ 1€ = 1 milhas_miles;

CENTRAL PUB - SMA■ 1€ = 1 milhas_miles;

CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA■ 1€ = 2 milhas_miles; *consumos superiores 10€

*consumption over 10€

REST. ALABOTE - SMG■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. ARCADAS -COIMBRA■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. BOOK - OPO■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. CANTINA DAESTRELA - LIS■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. ELEVEN - LIS■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. FONTECUISINE - PIX■ 1€ = 1 milha_mile

REST. IL BASILICO -FNC■ 1€ = 3 milhas_milesREST. MAR À MESA -TER■ 1€ = 4 milhas_miles

REST. O PESCADOR -TER■ 1€ = 3 milhas_miles

REST. ONDAS DOMAR - SMG■ 1€ = 1 milha_mile

PALM TERRACE CAFÉ- SMG

■ 1€* = 3 milhas_miles(*consumos superiores a10€) (*consumption over 10€)

QUINTAS DAS GROTAS- GRW■ 1€ = 3 milhas_milesREST. MEXICANOARRIBA - TER■ 1€ = 1 milha_mile

RESTAURANTE RISO- FNC■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. S. RITA –FÁTIMA■ 1€ = 3 milhas_miles

SPORTS ONE CAFÉ -SMG■ 1€* = 3 milhas_miles(*consumos superiores a10€)_(*consumptionover 10€)

COMPRAS/SERVIÇOSHOPPING/SERVICES

AGUIAR & MENESESAUTOMÓVEIS - TER■ 1€ = 1 milha_mile

A MINHAOURIVESARIA - SJG■ 1€ = 1 milha_mile;

A VINHA - SMG■ 1€ = 2 milhas_miles;

AÇOREANA DESEGUROS ■ 1€ Seguros = 1 milha; 100€ de Investi mentoem PPR = 1 milha; ■ 1€

in Insurance = 1 mile;100€ in RSP investment= 1 mile

BANIF - AÇORES/CONTINENTE■ 1€ compras/shopping= 1 milha_ mile

BARRETAZUL – SMA■ 1€ = 1 milha_ mile

COMPETIR AÇORES –FORMAÇÃO E DESEN -VOL VIMENTO - SMG■ 1€ = 1 milha_mile

COSTA PEREIRA &FILHOS - SMG■ 4€ = 1 milha_mile

DETAILS PLACE -SMG■ 1€ = 2 milhas_milesELECTROZONE - SMG■ 1€ = 1 milha_mile;(*consumos superiores a

AZOREAN SPIRIT_55

BLUESKY, SILVERSKY ANDGOLDSKY ARE THE SATAIMAGINE CATEGORIES.FROM PRIORITY SERVICE,TO AIRPORT LOUNGEACCESS, EXCHANGE OFMILES FOR PRIZETICKETS, UPGRADES,MANY AND DIVERSEBENEFITS ARE MADEAVAILABLE TO MEMBERSIN ACCORDANCE WITHTHEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERSENJOY ADDITIONALBENEFITS DEPENDINGON THEIR CARD, BUTSOME BENEFITS AREAWARDED TO ALLMEMBERS, LIKE THELIFELONG MILES THATHELP MATERIALISETRAVEL PLANS WITHOUTAN EXPIRY DATE.

Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATAIMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto delounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetesprémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios sãocolocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, deacordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhasSATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício queajuda à concretização de qualquer plano de viagem.

TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

54_AZOREAN SPIRIT

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTADE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTASDE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.

A310 / 304Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A320 / 212Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

Q400Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80

Q200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 7 620m 1 839km 3 160Lt 37

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP

BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A - POTÊNCIA 5,071SHP

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS

A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 214Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS

A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS

A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 325Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS

A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATAIN

FO

AOS PASSAGEIROS QUE,DADAS AS SUASCONDIÇÕES FÍSICAS,DIFICULDADES NATURAISOU INCAPACIDADE,REQUEREM UMATENDIMENTO ETRATAMENTO ESPECIAIS,A SATA E OS SEUSCOLABORADORES NOSAEROPORTOS E A BORDOTENTAM PROPORCIONARO MÁXIMO CONFORTO.PARA TAL, SOLICITAMOSQUE NOS INDIQUE OSERVIÇO REQUERIDO, NAALTURA DA RESERVA.

PASSENGERS WHOREQUIRE A SPECIALATTENTION ANDTREATMENT DUE TO THEPHYSICAL CONDITION,NATURAL DIFFICULTIES ORINCAPACITY, SATA AND ITSCO-WORKERS AT THEAIRPORT AND ON BOARDTRY TO PROVIDE THEULTIMATE CONFORT TOTHESE PASSENGERS. FORTHAT, WE ONLY ASK YOUTO INDICATE THEREQUIRED SERVICE WHENYOU MAKE THERESERVATION.

ASSISTÊNCIASESPECIAISPASSENGERSWHO NEEDSPECIALSERVICE

[email protected]

56_AZOREAN SPIRIT AZOREAN SPIRIT_57

SATA

INFO

DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizar ocheck-in e obter ocartão de embarque,usando apenas o seutelemóvel, através do link http://m.sata.ptou das aplicações paraiPhone e Android? Esteserviço está disponívelpara voos operadospela SATA à partidados Açores, Madeira,

Lisboa e Porto. Agora, asformalidades que precedem aviagem são ainda mais simples erápidas. Poderá obter maisinformações sobre este serviço,

através da página da SATA, emwww.sata.pt.

It’s already possible to check inand obtain your boarding pass byusing your cell phone through thelink http://m.sata.pt or using theiPhone and Android applications.This service is available for flightsoperated by SATA and leaving fromthe Azores, Madeira, Lisbon orOporto. Now the formalities priorto traveling are even simpler andfaster. You can get moreinformation about this servicethrough SATA’s webpage atwww.sata.pt

JSabia que...

orque a SATAconsidera a suaopinião essencialpara melhorar aqualidade do serviço

que lhe é prestado, convidamo-loa enviar a sua sugestão,reclamação ou elogio para oendereço eletró[email protected] [email protected], podendotambém fazê-lo na área decontacto disponível emwww.sata.pt. O seu contributo

por via digital não só diminui anossa pegada ambiental, comogarante uma resposta mais célereà sua comunicação.Agradecemos a colaboração.

Because SATA considers youropinion to be important in order toimprove the quality of the serviceat your disposal, we invite you tosend us your suggestion, complaintor compliment to the followingemail: [email protected] [email protected] or in thecontact area available atwww.sata.pt. Your contribution byvia the Internet not only reducesour carbon print, but alsoguarantees a quicker reply. Thankyou for your collaboration.

p Fly Greener

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOSDE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO:VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DEPARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS ÀPARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOSPARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COMBAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO:NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS EEUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DOAEROPORTO DE LISBOA);B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN;NA SATA AIR AÇORES: 40MIN.■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO:NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS EEUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DOAEROPORTO DE LISBOA);B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁDISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN;NA SATA AIR AÇORES: 20MIN.NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕESDEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA

WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMESTO BE AT THE AIRPORT:■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE:DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPTWHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTSDEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TOTHE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARETRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUPPLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVEMENTIONED TIME LIMITS.■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE:WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTSAND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHENDEPARTING FROM LISBON AIRPORT)B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES.■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE:WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTSAND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTSDEPARTING FROM LISBON AIRPORT);B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA:WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITHSATA AIR AÇORES: 20 MINUTES.PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THEINFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THETIME OF BOOKING.

HORA DECOMPARÊNCIANO AEROPORTOWHEN TO BE ATTHE AIRPORT

SATAIN

FO

AZOREAN SPIRIT_59

As crianças que voam com o GrupoSATA têm prioridade, carinho e umconforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVEPRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

CRIANÇASA BORDOkids on board

arifas à medidaNos voos domésticosda SATA Internacional,crianças até 2 anospagam apenas 10% do

custo da viagem em todas asrotas. Dos 2 aos 11 anos odesconto varia entre os 25 e os50%, dependendo da rota e tarifaaplicadas, com exceção das tarifaspromocionais, nas quais não seaplicam quaisquer descontos.

Acompanhamento permanenteServiço especial deacompanhamento permanentepara crianças dos 3 meses aos 4anos que viajam sozinhas (serviçoque deve ser solicitado no ato dereserva, mediante uma taxa deserviço). Crianças dos 5 aos 11anos são acompanhadas desde ocheck-in até ao encontro com apessoa que as vai receber. Ascrianças dos 5 aos 11 anos queviajam não acompanhadas nosvoos domésticos da SATAInternacional estarão sujeitas aopagamento de uma taxa.

Refeições a bordoNos aviões da SATA Internacionalpodem ser aquecidos biberões eboiões de comida. Berçosespeciais e refeições para bebépodem ser requisitados no ato dereserva.

Viagens divertidasLivros de colorir e lápis de cor sãodistribuídos a bordo.

Futuras mamãsAs futuras mamãs deveminformar-se junto dos balcões daSATA sobre as condições em quepodem viajar.

Tailored faresOn SATA International’s domesticflights, children up to 2 only pay 10%of the cost of the trip on all routes.From 2 to 11 the discount variesbetween 25 and 50%, depending onthe route and fare applied, except forthe promotional fares, in whichdiscounts do not apply.

Permanent accompanimentA special accompaniment service isavailable for children between 3months and 4 years who travelalone. This service should berequested when the booking is madeand is subject to a fee. Childrenbetween the ages of 5 and 11 areaccompanied from check-in until theyreach the person collecting them.Children aged between 5 and 11travelling unaccompanied in SATAInternational's domestic flights haveto pay a surcharge.

Meals on boardMilk bottles and food containers canbe heated during SATA Internacionalflights. Special seats and meals forbabies can be requested whenmaking a booking.

Fun tripsColoring books and coloring pencilsare distributed on board.

Pregnant travellersPregnant women should contactSATA desks to be informed of specifictravel regulations.

Livrinhos de colorir e lápis de cor para ospequeninos.

Coloring booksand coloringpencils aredistributed on board.

t

58_AZOREAN SPIRIT

SATA

INFO

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORM-ANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃOUM DOS PILARES DA SUA ATUAÇÃO.TESTE ALGUNS DOS NOVOSSERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS.TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

DISTANCE SERVICES

CLICK TO FLYSATA offers its customers a morepractical reservation environment,simple and with all the tools you needto book, issue and pay without leavingwww.sata.pt. You can also do yourweb check-in on SATA’s website.

TEXT MESSAGE ALERTSThanks to the sophisticated service oftext-message alerts, the airlines’Contact Center can offer passengersconvenient information directly. Thepassenger can, in time, be notified ofsignificant changes to travel plans.

HTTP://M.SATA.PTAt any time and from anywhere,through your mobile, iPhone, iTouch,PC or Mac, SATA makes available apermanent information service onflight arrivals and departures.

OTHER AMENITIES

SPECIAL ASSISTANCEThe airlines offer personalizedassistance to all passengers in need ofspecific commodities for reasons ofhealth. To take advantage thisassistance service you just have tocontact the airline ahead.

PRE-SEATOut of convenience, the passenger canchoose in advance their seat on boardany SATA International flight. Call 707227 282 in Portugal or + 351 296209 720 from abroad.

SKY BAGSSKY BAGS with luggage collection andcheck-in at the home, in Lisbon,Cascais and Sintra lines. Booking thisservice is made through 808 202 003or www.skybags.net.

ALLIANZ travel insuranceFor more relaxed trips, SATA has madeavailable to its clients 4 types of travelinsurance: CANCELLATION,EUROPE/REST OF THE WORLDASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCEand INCOMING.With a 24-hour coverage, the travelinsurances were designed so that youcan enjoy unique moments in totalrelaxation, anywhere in the world.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER is a program for all thosepassengers who suffer fromaerophobia (the fear of flying) or whofeel discomfort every time a planetakes off. For more information on thisprogram please contact the Safety andHealth service at (351) 296 209 720or by email: [email protected]

SERVIÇOS EM TERRASERVIÇOS À DISTÂNCIA

CLICK TO FLYA SATA oferece aos seus clientesum ambiente de reservas maisprático, simples e com todas asferramentas de que necessita parareservar, emitir e pagar sem sair dowww.sata.pt. Sempre sem deixar oportal SATA poderá ainda efetuar o seuweb check-in.

NOTIFICAÇÃO VIA SMSGraças ao sofisticado serviço denotificação por SMS, o ContactCenter das transportadoras estáapto a oferecer aos passageirosum cómodo serviço de notificação. Osoperadores do Contact Center podemavisar os passageiros de substanciaisalterações dos seus planos de viagem,atempadamente, sem incomodar, e aqualquer hora do dia ou da noite.

HTTP://M.SATA.PTA qualquer hora e em qualquerlugar, através de telemóvel, iPhone,iTouch, PC ou MAC, a SATAdisponibiliza um serviço de informaçãopermanente acerca dos horários dechegada e partida dos seus voos.

OUTRAS COMODIDADES

ASSISTÊNCIAS ESPECIAISAs companhias aéreas disponibilizamassistência especial a todos ospassageiros que por motivos de saúde,ou outros, necessitam deacompanhamento personalizado oude itens especiais de conforto ou deassistência. Para que possamusufruir deste serviço adicional, ospassageiros deverão contactarpreviamente a transportadora.

SKYBAGSSKY BAGS com a recolha deBagagem e Check-in ao domicílionas zonas da Cidade de Lisboa,Linha de Cascais e Linha de Sintra.A reserva deste serviço pode serefetuada através do 808 202 003ou www.skybags.net.

PRE-SEATPor uma questão de comodidade, opassageiro poderá escolherantecipadamente o seu lugar abordo em qualquer um dos voos daSATA Internacional. Ligue para o707 227 282 em Portugal ou parao + 351 296 209 720 caso se encontreno Estrangeiro.

Seguro de viagemALLIANZPara viagens e estadias maisdescansadas, a SATA disponibiliza aosseus passageiros 4 modalidades deseguros de viagem: CANCELAMENTO,MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTODO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIAPORTUGAL e INCOMING.Com cobertura 24 horas por dia, osseguros de viagem foram desenhadospara que possa desfrutar de momentosúnicos com total tranquilidade, emtodo o mundo.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER é um programa de ajudadestinado a todos os passageiros quesofram de aerofobia (fobia de voo) ousintam desconforto sempre que umavião descola. Poderá obter maisinformações sobre este programa,através do telefone (351) 296 209 720 ou do email:[email protected].

Refeições saborosas eequilibradas para osque passam muitashoras em viagem.

Tasty and balancedmeals for those whospend many hours

travelling.

AZOREAN SPIRIT_61

SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATAINTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES

ATA PlusCheck-in embalcõesdistintos,franquia de 30kg de bagagem,uma mala demão na cabine

e uma pasta. Os passageiros queescolhem a classe SATA Plus esperampelo embarque em sala exclusivacom acesso a jornais e revistas,televisão e um serviço de mini-bar. Abordo terão acesso a um espaçoso econfortável lugar. Durante a viagemterão sempre à disposição umserviço de bar e uma refeiçãoquente.

SATA PlusDedicated check-in desks, a 30 kgluggage allowance plus cabin luggageand a briefcase. Passengers whochoose SATA Plus can wait in theexclusive lounge, where they haveaccess to newspapers, magazines andtelevision and enjoy the bar service.On board they will be allocated aspacious and comfortable seat. Barservice and a hot meal are availablethroughout the flight.

SATA ClassicConsoante a duração e a hora dovoo, aos passageiros SATA Classicserá oferecida uma refeição ligeira,quente ou fria. Serviço de bardisponível, embora com restrições.

SATA ClassicDepending on the time and durationof the flight, passengers in SATAClassic will be offered a light meal,warm or cold. A restricted bar serviceis also available.

SATA PLUS E SATA CLASSIC,AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NASATA INTERNACIONAL

s

SATAIN

FO

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall

SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

VIAGENSTRANQUILASPEACEFULFLIGHTSO EQUIPAMENTO ELETRÓNICOA BORDO PODE INTERFERIRCOM O SISTEMA DECOMUNICAÇÕES DE BORDO.AN TES DE LIGAR QUALQUERAPARELHO ELÉTRICO OUELETRÓNICO, INFORME-SEJUNTO DA TRIPULAÇÃO.É PROIBIDO UTILIZAR A BORDOO SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIORECETORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLOREMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRASINFORMAÇÕES SERÃOREFORÇADAS NO FILME DESEGURANÇA EXIBIDO ABORDO. EM CASO DE DÚVIDA,PASSE OS OLHOS PELA NOSSABROCHURA DE SEGURANÇA.

THE USE OF ELECTRONICEQUIPMENT WHILE THE FLIGHT ISIN PROGRESS CAN INTERFEREWITH THE AIRPLANE’SCOMMUNICATIONS SYSTEM.BEFORE CONNECTING ANYELECTRIC OR ELECTRONICDEVICE, PLEASE ASK ONE OF THEFLIGHT CREW IF YOU AREPERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THEFOLLOWING EQUIPMENT ONBOARD:■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIORECEIVERS OR TRANSMITTERS■ REMOTE CONTROL TOYS■ ELECTRONIC GAMES■ COMPUTERS WITH CD-ROMTHIS, ALONG WITH OTHERINFORMATION, WILL BEEMPHASIZED IN THE SAFETY FILMEXHIBITED ON BOARD. IN CASEOF ANY DOUBTS, PLEASE CHECKTHE SAFETY CARD. SA

TAIN

FOSABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THEISLANDS ONBOARD SATA

SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS

razer, em cada dia, omundo aos Açores e levaros Açores ao resto domundo é o objetivo quemove, diariamente, toda aatividade da SATA. Nestesentido, são estabelecidos

continuamente acordos comerciais comcompanhias aéreas de referência quepermitem estender cada vez mais a redede destinos da companhia e, ao mesmotempo, dar a conhecer os Açores emtodo o mundo.Para os clientes SATA estes acordospossibilitam a emissão de um únicotítulo de transporte para os voos deambas as companhias, com tarifas maiseconómicas e maior comodidade.Companhias Aéreas com as quais aSATA tem parcerias comerciais edestinos onde operam:■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON;■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS EAMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO EMONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS,FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIATORONTO;■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIABOSTON E MONTREAL; EUA: NOVAIORQUE, WASHINGTON E CHICAGOVIA MONTREAL;■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;■ AEROFLOT – MOSCOVO VIAFRANKFURT E MUNIQUE;■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃOE LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA)VIA FRANKFURT;■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSESBÁLTICOS VIA COPENHAGA;■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIACOPENHAGA;■ WIDEROE – NORUEGA VIACOPENHAGA;■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DEÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL;■ AIR EUROPA – ESPANHACONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA;VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA,CONSOANTE O DESTINO;■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA,SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA;■ NIKI – EUROPA, EGITO, TEL AVIV EABU DHABI VIA AUSTRIA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA;■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIAFRANKFURT E MUNIQUE;■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE ESIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE;■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE EBOAVISTA VIA LISBOA.

tPARCERIAS COMERCIAIS DA SATA

Serviço personalizado e maisconforto e espaço para si epara a sua bagagem, ao longoda sua viagem, bem comoementas variadas criadas peloChef Chakall fazem parte dapaleta de serviços da classeSATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostasgastronómicas variam, a fimde proporcionar aospassageiros frequentes datransportadora maiorvariedade de produtos com ossabores sazonais,correspondentes à época doano em que efetuam a suaviagem. Por entre as escolhaspossíveis, que contemplampratos de carne, de peixe evegetarianos, encontrarásempre os sabores típicos dasilhas, adaptados a um serviçode catering muito particular. Esperamos que aprecie ossabores das ilhas e do Atlânticorecriados nas ementas da SATAPLUS. Descanse, deguste etenha uma agradável viagem! A personalized service, morecomfort and space for you andyour luggage, throughout yourtrip, as well as varied menuscreated by chef Chakall, are partof the SATA PLUS class range ofservices.Menus and gastronomicalsuggestions vary according tothe seasons, to offer the airline’sfrequent passengers a biggervariety and the flavours,adapted to the season of theyear. Among the choices, inwhich there are meat, fish andvegetarian meals, you will findthe typical flavours of theislands, adapted for a veryspecial catering.We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax,taste and have a pleasant trip.

To each day bring the world to the Azoresand take the Azores to the rest of theworld is SATA’s daily objective. Toaccomplish this commercial partnershipsare constantly established with renownedairlines which enable us to expand moreand more the network of our destinationsand, at the same time, make the Azoresknown worldwide.For SATA’s customers these partnershipsallow them to have just one ticket for theflights with both companies, at cheaperfares and more convenient. Airlines withwhich SATA has established commercialpartnerships and destinations they operate:■ VIRGIN AMERICA – USA VIABOSTON;■ JETBLUE AIRWAYS – USA,CARRIBEAN AND CENTRAL AMERICAVIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTOAND MONTREAL; USA: MIAMI, LASVEGAS, FORT LAUDERDALE ANDBERMUDA VIA TORONTO;■ PORTER AIRLINES – CANADA VIABOSTON AND MONTREAL; USA: NEWYORK, WASHINGTON AND CHICAGOVIA MONTREAL;■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;■ AEROFLOT – MOSCOW VIAFRANKFURT AND MUNICH;■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAMAND LONDON; SIMFEROPOL(CRIMEA) VIA FRANKFURT;■ SAS – FENNO-SCANDIA ANDBALTIC COUNTRIES VIACOPENHAGUEN;■ BLUE1 – FINLAND VIACOPENHAGUEN;■ WIDEROE – NORWAY VIACOPENHAGUEN;■ BINTER – CANARIES AND NORTHAFRICA VIA LAS PALMAS ANDFUNCHAL;■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAINAND BALEARIC ISLANDS VIA LISBON;VIA LISBON, MADRID ANDBARCELONA, DEPENDING ON THEDESTINATION;■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,SWITZERLAND AND POLAND VIAFRANKFURT, MUNICH, LISBON ANDPONTA DELGADA;■ NIKI – EUROPE, EGYPT, TEL AVIVAND ABU DHABI VIA AUSTRIA; ■ TAP – EUROPAEVIA LISBON AND THE MAINLAND – AZORES/MADEIRA;■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIAFRANKFURT AND MUNICH;■ TAROM – ROMANIA BUCARESTAND SIBIU VIA FRANKFURT ANDMUNICH;■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTEAND BOAVISTA VIA LISBON.

60_AZOREAN SPIRIT

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

LUGGAGE

AGAGEM DE MÃONos voos daSATA Air Açorese da SATAInternacional,na classe

económica (SATA Classic) épermitido transportar na cabinaum volume de bagagem de mãoque não deve exceder os 55cm x40cm x 20cm de dimensão, nempeso superior a 8 kg.Em classe executiva (SATA Plus) asdimensões da bagagem não devemexceder os 56cm x 45cm x 25cm,nem peso superior a 20 kg,podendo ser distribuídos por doisvolumes. Caso exceda os limites acimaestabelecidos, a sua mala seguiráno porão, sujeita a pagamento deuma taxa. Junto à porta de embarque, sãoaceite apenas cartões dedébito/crédito.

RESPONSABILIDADE PORPERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas oudanos causados na bagagemregistada está limitada a 1.131DSE, aproximadamente 1.200Euros (dependendo do câmbio).Este limite poderá ser superior, se opassageiro efetuar uma declaraçãoprévia do valor da bagagem,pagando uma taxa adicional. Aempresa não responde pela perdaou danos verificados em valoresmonetários, jóias, equipamentofotográfico, eletrónico ouinformático, documentos,medicamentos ou outros bensfrágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDOArmas de fogo ou brancas,munições e ou tros materiaisperigosos, tais como explosivos,gases comprimidos, produtosinflamáveis, corrosivos ou comefeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGEOn SATA Air Açores’ and SATAInternational’s flights, in Economy class(SATA Classic) passengers are allowedone hand luggage item in the cabin; itshould not exceed 55cmx40cmx20cm,and it should not weigh more than 8kilos. In Business class (SATA Plus) thedimensions of the hand luggage shouldnot exceed 56cmx45cmx25cm, andshould not weigh more than 20 kgwhich can be divided by two luggageitems. In case you exceed the limitsestablished above, your suitcase will bedispatched to the hold, subject to thepayment of a fee. Near the bardinggate, only debit/credit cards areaccepted.

RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGEThe liability for lost or damaged luggageis limited to 1.131 SDR, approximately1.200 Euros (depending on theexchange rate). This limit may beextended if the passenger makes a priordeclaration of the value of the luggageand pays an additional tax. Thecompany shall not be responsible for theloss or damage related to money,jewellery, photographic, electronic orcomputer equipment, documents,medicines or other fragile, valuable orperishable goods.

MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFTArms, ammunitions and otherdangerous materials like explosives,compressed gases, inflammable orcorrosive products or those withanaesthetic or similar effects areprohibited.

bBAGAGEMDEVEM SER

TRANSPORTADOS NABAGAGEM DE CABINACOM O PRÓPRIOPASSAGEIRO:PASSAPORTES E OUTROSDOCUMENTOS DEIDENTIFICAÇÃO;TELEMÓVEIS; DINHEIRO;ARTIGOS DE JOALHARIA;METAIS PRECIOSOS;DOCUMENTOSCOMERCIAIS; OBJETOS FRÁGEIS OUDETERIORÁVEIS;COMPUTADORESPORTÁTEIS.

THE FOLLOWINGVALUABLES SHOULD BECARRIED AS HANDLUGGAGE:PASSPORTS AND OTHERIDENTIFICATIONDOCUMENTS; MOBILETELEPHONES; MONEY;ARTICLES OF JEWELLERY;SILVER AND OTHERSIMILAR PRECIOUSMETALS; COMMERCIALDOCUMENTS; FRAGILEOBJECTS OR THOSESUBJECT TODETERIORATION;LAPTOPS.

SATAIN

FO

AZOREAN SPIRIT_6362_AZOREAN SPIRIT

IMMIGRATION FORMS

NFORMAMOS QUE DESDEO INÍCIO DE 2009,EXISTEM NOVAS REGRASPARA ENTRADA DEESTRANGEIROS EMTERRITÓRIO AMERICANO.ANTES DE INICIAR A SUAVIAGEM PROCURE TODA AINFORMAÇÃO NO SITE

WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁPREENCHER ANTECIPADAMENTEOS IMPRESSOS EMHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.AGRADECEMOS A SUACOLABORAÇÃO. BOA VIAGEM EUMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THEBEGINNING OF 2009, THERE ARENEW RULES AS TO THE ENTERINGOF FOREIGN CITIZENS INAMERICAN TERRITORY. BEFORECOMMENCING YOUR TRIP, PLEASEOBTAIN ALL THE INFORMATIONAT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOUCAN COMPLETE THE FORMS INADVANCE ATHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WETHANK YOU FOR YOURCOOPERATION. HAVE A PLEASANTTRIP AND ENJOY YOUR STAY.

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94(BRANCO) ÉDESTINADO A TODOSOS PASSAGEIROSPORTADORES DE VISTO,CUJO DESTINO FINALSEJAM OS EUA, E AINDAPARA OS PASSAGEIROSQUE SE ENCONTRAMEM TRÂNSITO PARA UMDESTINO FINAL QUENÃO OS EUA.

NOTA: A DECLARAÇÃODE ALFÂNDEGA, PARAVIAGENS AOS EUA OUCANADÁ, DEVE SERPREENCHIDA PORTODOS OSPASSAGEIROS, OU PORUM DE CADA FAMÍLIA.

FORM I-94 (WHITE)IS FOR PASSENGERSENTERING THE UNITEDSTATES WITH A VISA,EITHER AS THEIR FINALDESTINATION OR INTRANSIT TO OTHERDESTINATIONS OUTSIDETHE UNITED STATES.

NOTE: THE CUSTOMSDECLARATION FOR TRIPSTO THE USA OR CANADAMUST BE FILLED OUT BYALL PASSENGERS OR BYONE PASSENGER OFEACH FAMILY.

MOD. I-94 / FORM I-94

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁUSA CUSTOMS DECLARATION CANADA CUSTOMS DECLARATION

PARA QUESERVEM OSFORMULÁRIOSWHAT THEFORMS AREFOR

SATA

INFO

I

FLEXING THE TORSO:SLOWLY FLEX YOUR TORSOBACKWARD, WHILE YOUBRING YOUR SHOULDERSFORWARD. FLEX YOUR TORSOSLOWLY FORWARD WHILEYOU BRING YOURSHOULDERS BACKWARD.REPEAT THE EXERCISE 5TIMES.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃODO PESCOÇO: COM ACOLUNA RELAXADA,INCLINE LENTAMENTE ACABEÇA EM DIREÇÃO DOOMBRO E ROLE O PESCOÇOPARA A FRENTE E PARA TRÁS.MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS EREPITA O EXERCÍCIO 5VEZES.

NECK INCLINATION ANDROTATION: WITH A RELAXEDSPINE, SLOWLY LOWER YOURHEAD IN THE DIRECTION OFTHE SHOULDER AND BRINGYOUR NECK BACK ANDFORWARD. KEEP THISPOSITION FOR 15 SECONDSAND REPEAT THE EXERCISE 5TIMES.

GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM

A SATA recomenda aos seus passageiros,especialmente nos voos de médio e longocurso, que façam exercícios de pernas, troncoe braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar doresmúsculo-esqueléticas e cãibras musculares, eirão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,proporcionado uma viagem ainda maisagradável, confortável e descontraída.Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente:

SATA recommends passengers, especially onmedium-haul flights and long-haul flights, toexercise their legs, torso and arms.The exercises, which are recommended, aresimple and practical, but they might help youto avoid muscular-and skeletal pains and alsomuscular cramps. Also, the exercises will helpyou relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable andrelaxed, especially when you have been sittingin a confined space for a long time. The tenexercises we recommend may be done insequence or alternatively, according to the skilland physical capacity of each passenger.

Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços

de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and

Health Services

FLEXÃO DO TRONCO EEXTENSÃO DOS BRAÇOS:INCLINE LENTAMENTE ACOLUNA PARA A FRENTE ELEVE LENTAMENTE ASMÃOS ATÉ AOSTORNOZELOS. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 15-30SEGUNDOS. ELEVE-SE ERETOME A POSIÇÃOINICIAL. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

FLEXING OF THE TORSOAND EXTENSION OF THEARMS: BRING YOUR SPINESLOWLY FORWARD ANDSLOWLY BRING YOUR HANDSTO YOUR ANKLES. KEEP THISPOSITION FOR 15-30SECONDS. SIT UP AND GOBACK TO YOUR PREVIOUSPOSITION. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS:RODE LENTAMENTE OSOMBROS DA FRENTE PARATRÁS, DESCREVENDO UMCÍRCULO. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

SHOULDER ROTATION:SLOWLY ROTATE YOURSHOULDERS FRONT TO BACK,MAKING CIRCLES. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:COM OS CALCANHARES NOCHÃO, ELEVE OS DEDOS DOSPÉS PARA CIMA. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 30SEGUNDOS E REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE FOOT ANDTOES: WITH YOUR HEELS ONTHE GROUND, LIFT YOUR TOESUPWARD. KEEP THIS POSITIONFOR 30 SECONDS AND REPEATTHE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVAÇÃO DOSCALCANHARES: COM ASPONTAS DOS DEDOS DOSPÉS NO CHÃO, ELEVE OSCALCANHARES. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 30SEGUNDOS E REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE HEELS:WITH THE TIP OF YOUR TOESON THE GROUND, LIFT YOURHEELS. KEEP THIS POSITIONFOR 30 SECONDS AND REPEATTHE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO:CURVE O TRONCOLENTAMENTE PARA TRÁS,ENQUANTO LEVA OSOMBROS PARA A FRENTE.CURVE O TRONCOLENTAMENTE PARA AFRENTE, ENQUANTO LEVAOS OMBROS PARA TRÁS.REPITA O EXERCÍCIO 5VEZES.

MARCHA SENTADA:ENQUANTO SENTADO,ELEVE E BAIXE LENTAMENTEAS PERNASALTERNADAMENTE, COMOSE ESTIVESSE A MARCHAR.REPITA O EXERCÍCIODURANTE 30 SEGUNDOS.

SEATED MARCH: WHILESITTING, RISE AND LOWERYOUR LEGS SLOWLYALTERNATIVELY, AS IF YOUWERE MARCHING. REPEATTHE EXERCISE FOR 30SECONDS.

ROTAÇÃO DA CANELA:ELEVE UM DOS PÉS, INCLINEOS DEDOS PARA A FRENTE ERODE EM FORMA CIRCULARO PÉ PELA CANELA. REPITAO EXERCÍCIO DURANTE 30SEGUNDOS, ALTERNANDOO PÉ, COM O MESMONÚMERO DE REPETIÇÕES.

ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOURTOES FORWARD AND ROTATEYOUR FOOT AT THE SHIN.REPEAT THE EXERCISE FOR 30SECONDS. ALTERNATINGFOOT, WITH THE SAMENUMBER OF REPETITIONS.

ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOSPOSICIONADAS SOBRE OSBRAÇOS DA CADEIRA,LEVANTE EM SIMULTÂNEOAS PERNAS. SEGURE-AS NOAR DURANTE ALGUNSSEGUNDOS. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

KNEE ELEVATIONS: WITHYOUR HANDS ON THE SEATRESTS, LIFT YOUR LEGS ATTHE SAME TIME. HOLD THEIN THE AIR FOR A FEWSECONDS. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO:SEGURANDO O JOELHODIREITO, ELEVE-O EMDIREÇÃO AO PEITO.MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS.REPITA O EXERCÍCIO,ALTERNANDO O JOELHO EFAZENDO O MESMONÚMERO DE REPETIÇÕES.

KNEES TO TORSO: HOLDINGYOUR RIGHT KNEE, BRING ITTO YOUR TORSO. HOLD THEPOSITION FOR 15 SECONDS.REPEAT THE EXERCISE WITHTHE OTHER KNEE WITH THESAME NUMBER OFREPETITIONS.

FaçaExercíciosde CadeiraDurante oVoo DO EXERCISES INYOUR SEAT DURINGTHE FLIGHT

AZOREAN SPIRIT_65

SATAIN

FO

64_AZOREAN SPIRIT

CONTACT CENTER: 707 22 7282 ou 707 22 SATA(+351) 296 209 [email protected]

CONTACTOS INSTITUCIONAIS _OFFICES

REDE DE LOJAS SATA

ILHA SANTA MARIA (SMA)LOJA DE VENDASRUA DR. LUÍSBETTENCOURT9580-529 VILA DO PORTOTLF.: (+351) 296820701/2AEROPORTOTLF.: (+351) 296820180

ILHA SÃO MIGUEL (PDL)LOJA DE VENDASAV. INFANTE D.HENRIQUE, 559504-528 P. DELGADATLF.: (+351) 296209749AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413CARGA:(+351)296206023/22

ILHA TERCEIRA (TER)LOJA DE VENDASRUA DA ESPERANÇA, 29700-073 ANGRA DOHEROÍSMOTLF.: (+351) 295403650AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW)LOJA DE VENDASRUA DR. JOÃO DE DEUSVIEIRA9880-379 SANTA CRUZDA GRACIOSATLF.: (+351) 295730161AEROPORTOTLF: (+351) 295730170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)LOJA DE VENDASRUA MAESTROFRANCISCO DE LACERDA 409800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351AEROPORTOTLF.: (+351) 295430360

ILHA DO PICO (PIX)LOJA DE VENDASRUA D. MARIA DA GLÓRIADUARTE9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391AEROPORTOTLF.: (+351) 292628380

ILHA DO FAIAL (HOR)LOJA DE VENDASLARGO DO INFANTE9900-016 HORTATLF:. (+351) 292202291AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315

ILHA DAS FLORES (FLW)LOJA DE VENDASRUA SENADOR ANDRÉFREITAS, 59970-337 SANTA CRUZDAS FLORESTLF.: (+351) 292590341 AEROPORTOTLF.: (+351) 292590350CARGA: (+351) 292590355

ILHA DO CORVO (CVU)CAMINHO DOSMOINHOS9980-032 CORVOTLF.: (+351) 292590310

LISBOA (LIS)LOJA DE VENDASAV. DA LIBERDADE, 2611250-143 LISBOATLF.: (+351) 213553110AEROPORTOLOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749

PORTO (OPO)AEROPORTOTLF.: (+351) 229470330

OS NOSSOSREPRESENTANTES

ALEMANHA / GERMANYFRANKFURTAIRPASS GMBHTLF.: (+49) 6031 7376 [email protected]

CANADÁ/TORONTOSATA EXPRESSTEL: (416) [email protected]

DINAMARCA/COPENHAGADENMARK/ COPENHAGENAPG NORDIC APSTEL: (+45) 333 303 [email protected]

ESPANHA / SPAINMADRIDSUMMERWIND GSA/TALAVIATIONTEL.: (+34) 902 120 [email protected]

EUA/BOSTONUSA/BOSTONAZORES EXPRESSTEL: (+1)508 677 05 [email protected]

EUA/CALIFÓRNIAUSA/CALIFORNIACALIFORNIATEL: (+1)408 729 37 [email protected]

FRANÇA/FRANCE/PARISAPGTEL: (+33) 825 800 [email protected]

HUNGRIA / HUNGARYBUDAPESTE / BUDAPESTTENSI AVIATION LTD.TEL: (+36) 134 515 [email protected]

IRLANDA/DUBLINIRELAND/DUBLINAPG IRELANDTEL: (+353) 01 804 [email protected]

APG ITALYVIA LEONE XIII, 1420145 MILANO - ITALY

POLÓNIA/VARSÓVIAPOLAND/WARSAWINTREP POLAND TPS SPTEL: +48 22 575 52 [email protected]

REINO UNIDO/LONDRESUK/LONDONAPG GLOBAL ASSOCIATESTEL: +44(0) 0844 482 [email protected]

REINO UNIDO/ LONDRESUK/ LONDONAPG GLOBAL ASSOCIATESTEL: +44(0) 0844 482 [email protected]

REPUBLICA CHECA/PRAGACZECH REPUBLIC/PRAGUEART OF TRAVELTEL: +420 (224) [email protected]

CARGOCONTACTCENTERCARGO CONTACTCENTERHORÁRIO DEATENDIMENTO: DIASÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00GESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS À SAÍDA DERAA E RAMTLF.: (+351) 296 20 97 [email protected]

GSA - LISGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT LIS:[email protected]@GSA.PT

GSA – OPOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT OPO:TLF.: (+351) [email protected]@GSA.PT

STARLINK AIRCARGOGROUPGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT YYZ:7027 FIR TREE DRIVEMISSISSAUGA ON L5S 1J7TLF.: +1 [email protected]

ECS GLOBE AIR CARGOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT BOS:TLF.: +1 (305) 871 – 4011TELM.: +1 (305) 877 – [email protected]

CONTACTOIMEDIATOIMMEDIATECONTACT

ROMÉNIA/BUCARESTEROMANIA/BUCHARESTREGIONAL AIR SUPPORTTEL: +40 21 [email protected]

RUSSIA/MOSCOVORUSSIA/MOSCOWGLOBAL RUSSIAMARKETING, LTDTEL: [email protected]

707 22 72 82NÚMERO DE ACESSOAO CEN TRO DESERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS07H00 ÀS 21H00, HORADOS AÇORES, OU DAS08H00 ÀS 22H00, NOHORÁRIO DE LISBOA,ESTE NÚMERO PERMITECOM UMA SÓCHAMADA TER ACESSOÀ GENERALIDADE DOSSERVIÇOS,DESIGNADAMENTEATENDIMENTO GE RAL,RESERVAS, PEDIDOSESPECIAIS,ATENDIMENTO SATAIMAGINE, APOIO GERALAO PASSAGEIRO EGESTÃO DESUGESTÕES.

707 22 72 82IS THE ACCESS NUMBERFOR THE SER VI CES ANDCLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEENTHE HOURS OF 7:00AND 21:00 IN THEAZORES, OR 8:00 AND22:00 IN LISBON, THISNUMBER ALLOWSACCESS TO A WIDERANGE OF SERVICESWITH A SINGLE CALL.THESE INCLUDECUSTOMER SERVICE,RESERVATIONS, SPECIALREQUESTS, SATAIMAGINE SERVICE,PASSENGER SUPPORT,MANAGEMENT, ANDSUGGESTIONS.

Casa dos Açores do UruguaiFundação/Founded: 1963Calle Dr Ascheri esq. 18 de JúlioSan Carlos, MaldonadoCP. 20400 - UruguayTelef./Phone: +59842663776

Casa dos Açores de HilmarFundação/Founded: 1977PO Box 368, Hilmar95324 Califórnia - Estados Unidos da AméricaTelef./Phone: +1 209 669 6246

Casa dos Açores da Nova InglaterraFundação/Founded: 1982232 South Main StreetFall River, MA, 02721 - USATelef./Phone: +1 508 567 8907

mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açoresno exterior, os seus valores e potencialidades, em diversasáreas.

Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação dasdiversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónomados Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial dasCasas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, sereúne anualmente.

Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelosquatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores doRio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, doEstado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casados Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos daAmérica, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e deHilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, doQuebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores doAlgarve, Lisboa e Norte, no continente português.

Casa dos Açores de LisboaFundação/Founded: 1927Rua dos Navegantes, nº 211200-729 LisboaPortugalTelefone: +351 21 396 60 35

Casa dos Açores do NorteFundação/Founded: 1980Rua do Bonfim, 1634300-069 PortoPortugalTelef./Phone: +351 22 4904500

Casa dos Açores no AlgarveFundação/Founded: 1993Largo da Estação, 78000-133 FaroPortugalTelef./Phone: +351 289 824 320

they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore

its values and potential, outside the archipelago.

In order to assure the efficient coordination of actions among the

Houses of the Azores and between them and the Autonomous

Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores

(CMCA) was created back in 1997. This Council has been

meeting on a yearly basis ever since.

Considering all of this, we would like to introduce SATA

passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout

the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro,

São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul

and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los

Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the

Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the

Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the

Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve,

Lisbon and the North of Portugal.

Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC)Fundação/Founded: 1999Avenida Hercílio Luz, 639Edifício Alpha Centauri – Centro88.010-970 – Florianópolis – SC - BrasilTelef./Phone: +55 48 3224 8514

Casa dos Açores de São PauloFundação/Founded: 1980Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila CarrãoCEP: 03 420-000, São Paulo - BrasilTelef./Phone: +55 11 2296 48 90

Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS)Fundação/Founded: 2003Rua Adolfo Inácio Barcelos, 938 Caixa Postal 10CEP: 94035-360, Rio Grande do Sul – BrasilTelefone: 00 55 51 34905868; 0055 51 3488 1929

Casa dos Açores do Rio de JaneiroFundação/Founded: 1952Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de JaneiroCEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - BrasilTelef./Phone: +55 21 25689535

Casa dos Açores da BahiaFundação/Founded: 1980Loteamento Colina da FonteLote 4, Quadra D, ItapuãCEP: 41630740 - Brasil - Salvador - BahiaTelef./Phone: +55 71 33755528

Casa dos Açores de OntárioFundação/Founded: 19861136 College Street, TorontoOntário M6H 1B6 CanadáTelef./Phone: +1 416 603 2900

Casa dos Açores de WinnipegFundação/Founded: 199255 Higgins Street, WinnipegManitoba R3B 0A8CanadáTelef./Phone: +1 204 947 0049

Casa dos Açores do QuebécFundação/Founded: 1978229, Rue Fleury Ouest – MontrealH3L 1T8CanadáTelef./Phone :+1 514 388 4129

Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean

institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean

descendants together by promoting our culture. The action taken

by these institutions is essential for projecting the Region beyond

our borders. These institutions are the Houses of the Azores.

Some of these houses were created over 50 years ago, and

materialize the soul of the Azores in the Azorean communities

living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada,

USA, Brazil or Uruguay.

The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as

gathering areas for Azorean communities to state their cultural values.

In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and

disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,

Casas dos Açores: Açorianidade no Mundo

Houses of the Azores:

The Azorean Soul in the Worldestas páginas, fazemos referência e prestamos

homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têmpor missão congregar os açorianos e açor descendentes nadiáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação éindispensável para a projeção da Região além-fronteiras: asCasas dos Açores.

Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século,materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadasfora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá,nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai.

As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns efuncionam como espaços aglutinadores de açorianos e deafirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos,promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural,social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do

MEMORIES

AZOREAN SPIRIT_69

O patacho Carolina partiu da cidade do Porto nosinícios de Julho rumo à Nova Escócia carregado desal, uma das tradicionais exportações portuguesaspara o continente norte-americano. A bordo, regis-tado como “sobrecarga”, seguia também Antero deQuental, passageiro fortuito de uma rota mercante queo conduziria a Halifax. Esta cidade portuária do nor-deste atlântico, fundada em 1749 por EdwardCornwallis, vivia então um momento de viragem his-tórico. Em 1867 fora assinado o British North AmericaAct, que estabelecia as bases da independência e cons-tituição política da Confederação Canadiana, forma-da pelas Províncias do Canadá (Ontário e Quebec),Nova Brunswick e Nova Escócia. Ao desembarcar emHalifax, Antero pisava o solo da recém-formada naçãocanadiana que em Agosto de 1869 recebia a visita dofilho da rainha Vitória, Arthur, Duke of Connaught,e estava engalanada com as suas melhores cores. Pouco dado a festas e ambientes mundanos, Antero

Journey to North America ) Porto: Renascença Portuguesa,1916) and, to this day, is the main information sourceon the aforementioned subject.The patache Carolina left Oporto in the beginning of Julyheading for Nova Scotia loaded with salt, one of the tra-ditional Portuguese exports to the American continent. Onboard, registered as “over cargo”, was also Antero deQuental, a fortuitous passenger of a merchant route whichwould lead him to Halifax. This seaport city of the Atlanticnortheast, founded in 1749 by Edward Cornwallis, wasexperiencing a moment of historical turning point. In1867 the British North America Act had been signedwhich established the bases for the independence andpolitical constitution of the Canadian Confederation, for-med by the Canada Provinces (Ontario and Quebec), New

“Antero de Quental, passageiro fortuito de um barco que o conduziria a Halifax”.

VISTAPANORÂMICA DACIDADE E PORTODE HALIFAX,NOVA SCOTIA.1879. A. RUGERLIBRARY OFCONGRESS/GEOGRAPHY ANDMAP DIVISION

PANORAMICVIEW OF THECITY ANDHARBOR OFHALIFAX NOVASCOTIA. 1879. A. RUGERLIBRARY OFCONGRESS/GEOGRAPHY ANDMAP DIVISION

“Antero de Quental, a fortuitous passengerof a boat which would take him toHalifax”.

FOTOGRAFIADE ANTERO DEQUENTAL no ano em que concluiu a sua formatura em Direito. Coimbra, 1864.

Extratexto publicadona obra Antero deQuental. InMemoriam (1896)

PHOTO OF ANTERODE QUENTAL in theyear he got his degree

Antero de Quentalem Halifax

MEMÓRIAS

m dos trechos maisintrigantes da bio-grafia de Antero deQuental é a viagemde barco que o levouà América do Norteu

textode/text by:Carlos Riley

ANTERO DE QUENTAL IN HALIFAXOne of the most intriguing episodes of Antero de Quental’sbiography is the boat journey which took him to NorthAmerica in the summer 1869. Although he himself refersto this periplus in his Carta Autobiográfica a WilhelmStorck (Biographic Letter to Wilhelm Storck), nothing isclear about the details and reasons that took him to setoff in such a journey. Some years after his death, whichas is known, occurred in Ponta Delgada on September 11th1891, the captain of the boat on which Antero traveled,Joaquim Negrão, gave António Arroyo an interview aboutthe incidents which took place during this transatlanticjourney, later published under the title A Viagem de Anterode Quental à América do Norte (Antero de Quental’s

68_AZOREAN SPIRIT

in Law. Coimbra1864.Extra text publishedin the work Antero de Quental. In Memoriam (1896)

no Verão de 1869. Embora ele próprio faça referên-cia ao périplo na sua Carta autobiográfica a WilhelmStorck, nada esclarece sobre os pormenores e as razõesque o levaram a empreender tal viagem. Alguns anosvolvidos sobre a sua morte que, como é sabido, ocor --reu em Ponta Delgada no dia 11 de Setembro de1891, o comandante do barco que transportou Antero,Joaquim Negrão, deu uma entrevista a António Arroyosobre as peripécias dessa travessia transatlântica,depois publicada sob o título A viagem de Antero deQuental à América do Norte (Porto: RenascençaPortuguesa, 1916) e que constitui até hoje a princi-pal fonte de informação sobre o tema em apreço.

70_AZOREAN SPIRIT

de Quental refugiou-se a bordo e só após o príncipebritânico seguir viagem para Montreal é que decidiuexplorar as ruas e lojas da cidade, onde adquiriu umlivro de poemas de Edgar Allen Poe em cuja folha derosto se pode ler, esbatida, a seguinte anotação manus-crita – “Halifax – 19th August 1869”. Esta belíssimaedição de Poe, autor que Antero não só leu como tra-duziu e adaptou, é uma das poucas manifestaçõestangíveis da sua viagem à América do Norte e, feliz-mente, ainda hoje se encontra conservada naBiblioteca Pública e Arquivo Regional de PontaDelgada, que integra no seu valioso acervo a biblio-teca particular do poeta açoriano.Ao folhear as páginas deste livro Antero recordaria,talvez com saudade, o aroma balsâmico dos pinhei-ros da Nova Escócia e o encanto sereno e doce deHalifax coberta pela luz do Verão, que o seu amigoEça de Queirós tão bem soube descrever nas páginasdo In Memoriam:“... e aí, um domingo, tem uma visão que nunca esque-ce, a de uma cidade puritana e silenciosa, como adorme-cida no Senhor, toda de tijolo cor de rosa sob um céu corde pérola. Quantas vezes Antero me contava dessa pie-dosa e suave cidade, e do longo apetite que ela repenti-namente lhe deu de quietação eterna”.

MEMÓRIAS MEMORIES

Brunswick and Nova Scotia. On disembarking in Halifax,Antero was treading the recently established Canadiannation, which in August 1869 welcomed Queen Victoria’sson, Arthur, Duke of Connaught, and was decked outwith its best colors.Not very prone to parties and mundane events, Antero deQuental took refuge aboard and only after the Britishprince having left for Montreal did he decide to explorethe city’s streets and stores, where he bought a book ofpoems by Edgar Allen Poe; on its cover page can be readin a hand-written faded annotation – “Halifax – 19thAugust 1869”. This beautiful Poe edition, an authorAntero not only read but also translated and adapted, isone of the few tangible manifestations of his journey toNorth America and, fortunately, to this day it is preser-ved in the Public Library and Ponta Delgada RegionalArchive, which owns in its valuable collection, the Azoreanpoet’s private library.Flipping through the pages of this book, Antero would laterreminisce, maybe with nostalgia, the balsamic odor of theNova Scotia pine trees and the serene and sweet charmof Halifax covered by the summer light, which his friendEça de Queirós managed to convey so well in the pagesof his In Memoriam:“…and there, one Sunday, you have a vision you willnever forget, that of a puritan and silent city, as sleepingwith the Lord, all in prink brick under a pearl-colored sky.How often did Antero tell me about that pious and gen-tle city, and of the long appetite it suddenly gave him ofeternal quietness”.

“tem uma visão que nunca esquece, a de umacidade puritana e silenciosa, como adormecida no Senhor”

O LIVRO POETICALWORKS OF EDGARA. POE adquirido por Antero deQuental no decursoda sua visita aHalifax em 1869Biblioteca Pública e

Arquivo Regional dePonta DelgadaFoto: Carlos G. Riley

THE BOOK POETICALWORKS OF EDGAR A.POE was bought byAntero de Quental

during his trip toHalifax in 1869.

Ponta Delgada PublicLibrary and RegionalArchivePhoto: Carlos G.Riley

“you have a vision you will never forget, thatof a puritan and silent city, as sleeping withthe Lord”

AZOREAN SPIRIT_73

OPINION

Talvez estas nuvens sejam os pensamentos dos aço-rianos. Nesse caso, o que esperam do futuro, amanhã,ou o que recordam do passado, ontem, fica esculpi-do nesses grandes corpos suspensos, e ora avançanum lento êxodo que enche o céu, ora se mantéminerte, sem a ilusão do movimento. Há pensamen-tos de muitas ordens e, da mesma maneira, há nuvenscom muitos feitios, rendilhadas com o melindre dossentimentos complexos.Quem pode assegurar com certeza total que estas

still, without the illusion of movement. There are allsorts of thoughts and, in the same manner; there areclouds of different shapes, lacy with the squeamishnessof complex feelings.Who can be totally sure that these clouds are not theworries, or the love, or the fear, or the hope of theAzoreans? Science, as exact as it might be, doesn’tanalyze this type of issues. Poetry knows about poetry.

É também possível que as nuvens sejam um relevoinvertido das ilhas. Todos os dias diferentes, a darem forma a algo que, de outro modo seria completamente invisível,

mas não menos real.

It is also possiblethat the cloudsare the islands’reverse relief.Every day different, givingshape to somet-hing which wouldbe in any otherway invisible, butnot less real.

JOSÉ LUÍS PEIXOTOwas born in 1974, inGalveias, county ofPonte de Sor. He isone of the mostrenownedcontemporaryPortuguese authors.With his first novel,

he received, in 2001,the José SaramagoLiterary Award. Sincethen, he has receivednumerous awards forhis work, as is the

case of the SociedadePortuguesa deAutores’ Award forthe best poetry bookof 2009, the CálamoAward for the bestEuropean foreignnovel awardpublished in Spain in

2007 or the PrémioLibro d’Europa forthe best Europeannovel published inItaly in 2012. Hisnovels are translatedand published intwenty languages.

72_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA

Arquipélago

ão um arquipélagoceleste. Estas nu -vens pertencem aosAçores como as la -goas, como os serra-s ARCHIPELAGO It is a celestial archipela-

go. These clouds belong to the Azores as the lagoons,as the hills, as the São Miguel accent. Maybe theseclouds were born from the stem of the furnas, waterthat boils in the earth with the intention of going upinto the sky and, from above, observe the nine islands,standing in line, at a distance. If it is the case, it’s alsocertain that, sooner or later, that water misses that earthand, in an instant, will return in the form of drops andoffers itself to the green, green pasture.They are like the spots on the dairy cows’ fur. Who hasdrawn these clouds? They were certainly the samehands which sketched these spots in the cows’ fur,owner’s of an endless time, and animals with sweeteyes, overflowing understanding. It is also possiblethat the clouds are the islands’ reverse relief. Everyday different, giving shape to something which wouldbe in any other way invisible, but not less real. Maybe these clouds are Azoreans’ thoughts. In thatcase, what they expect from the future, tomorrow, whatthey remember from the past, yesterday, remains sculp-ted in those large hanging celestial bodies which eit-her advance in a slow exodus filling the sky, or remain

texto de/text by:José Luís Peixoto ilustração de

/illustration by: Ana Sena

dos, como a pronúncia de São Miguel. Talvez tenhamnascido dos vapores das furnas, água que ferve na terracom o propósito de subir ao céu e, lá do alto, obser-var as nove ilhas, perfiladas na distância. Se assim for,é também certo que, tarde ou cedo, essa água nãoaguenta a falta que esta terra lhe faz e, num momen-to, irá lançar-se em gotas e oferecer-se no corpo dopasto, verde, verde. São como as manchas no pelo das vacas leiteiras.Quem desenhou estas nuvens? Foram, com muitaprobabilidade, as mesmas mãos que traçaram as man-chas no pelo das vacas, donas de tempo sem fim, ani-mais de olhos doces, a transbordarem compreensão.É também possível que as nuvens sejam um relevoinvertido das ilhas. Todos os dias diferentes, a daremforma a algo que, de outro modo seria completamen-te invisível, mas não menos real.

JOSÉ LUÍS PEIXOTOnasceu em 1974, emGalveias, concelho dePonte de Sor. É umdos autoresportuguesescontemporâneos maisreconhecidos. Com oseu primeiro romance,

recebeu em 2001 oPrémio Literário JoséSaramago. Desdeentão, têm sidoatribuídas diversasdistinções à sua obra,como é o caso do

Prémio da SociedadePortuguesa de Autorespara o melhor livrode poesia de 2010, doPrémio Cálamo parao melhor romanceestrangeiro publicadoem Espanha em 2007ou do Prémio Libro

d'Europa para omelhor romanceeuropeu publicado emItália em 2012. Osseus romances estãotraduzidos epublicados em vinteidiomas.

OFÍCIOS

74_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA OPINION

Talvez estas nuvenssejam as lembranças

daqueles açorianos quetiveram de partir. (…)

Lembram-se da suailha, chão de pedras

negras, vozes queainda os chamam, a

torre da igreja, o mar, eessas lembranças

transformam-se emnuvens…

nuvens não são as preocupações, ou o amor, ou omedo, ou a esperança dos açorianos? A ciência, pormais comprovada, não trata deste tipo de questões.Da poesia sabe a poesia. Talvez estas nuvens sejam as lembranças daquelesaçorianos que tiveram de partir. Nas terras onde estão,lembram-se da sua ilha, chão de pedras negras, vozesque ainda os chamam, a torre da igreja, o mar, e essaslembranças transformam-se em nuvens sobre estasilhas, sobre este oceano. Ficam estas nuvens a vigiaras ilhas, materializam o cuidado que, desde lá, enviamnesta direção. Então, estas nuvens são olhos.São os nossos olhos que passam demasiadas vezespela beleza sem a reconhecer. Habituámo-nos a estasnuvens quando devíamos, todos os dias, procurar océu na expectativa e no deslumbramento. Não hábeleza que seja capaz de vencer esse desinteresse. Estas nuvens, brancas de encontro à claridade, ounegras em dias entregues ao inverno, são nossas,fazem parte de nós e, ao mesmo tempo, existem napaisagem, lá longe, onde os nossos braços esticadosnão chegam. Essa é sempre a natureza daquilo quesomos capazes de ver. Existe fora de nós e, pelo olhar,somos capazes de trazê-la para o nosso interior. É aí,em nós, que se decide o peso destas nuvens: pesadascomo basalto ou leves, em flutuação, sem peso.Sim, estas nuvens são um arquipélago celeste, habi-tado por algo que precisa de atenção e consciênciapara existir, precisa de alma, espírito ou silêncio, res-piração ou mistério, matéria secreta, tão nossa comoo nosso nome, tão concreta como estarmos aqui,completamente invisível, mas não menos real.

Maybe these clouds are memories of those Azoreans whohad to leave. In the lands where they are now, theyremember their island, a soil of black stones, voices thatstill call them, the church tower, the sea, and thosememories become clouds over these islands, over thisocean. These clouds watch these islands, they mate-rialize the concern that from where they are now theysend in this direction. Therefore, these clouds are eyes.They are our eyes which often go by beauty withoutrecognizing it. We got used to these clouds when weshould, every day, gaze at the sky in expectation andawe. There is no beauty capable of overcoming this lackof interest.These clouds, white against the clarity, or black indays of winter, are ours, they are part of use and, atthe same time, they exist in the landscape, far away,where our stretched out arms don’t reach. This is alwaysthe nature of what we are capable of seeing. It existsoutside us and, through sight; we are capable of brin-ging it to our inside. And it’s there, in us, that we deci-de of the weight of these clouds: heavy as basalt or light,hovering, weightless. Yes, these clouds are a celestial archipelago, inhabitedby something which needs attention and conscience toexists, it needs a soul, spirit or silence, breathing or mys-tery, secret matter, so belonging to us as our name, soconcrete as our being here, completely invisible, but notless real.

Maybe these cloudsare Azoreans’

thoughts (…)Theyremember theirisland, a soil of

black stones, voicesthat still call them,

the church tower,the sea, and thosememories become

clouds…