43
spirit SATA MAGAZINE Nº 53_20 dezembro_december 2012/ 20 fevereiro_february 2013 a z o r e a n Sá Pessoa or a new approach to Portuguese cuisine GOURMET 36 Sá Pessoa ou uma nova interpretação da gastronomia portuguesa Gourmet Salvador, the capital of joy CHEGADAS_ARRIVALS 32 Salvador, capital da alegria

azorean spirit 53

Embed Size (px)

DESCRIPTION

azorean spirit 53

Citation preview

Page 1: azorean spirit 53

spiritSATA MAGAZINE Nº 53_20 dezembro_december 2012/ 20 fevereiro_february 2013

azorean

Sá Pessoa or a new approach to Portuguese cuisineGOURMET 36

Sá Pessoa ou uma nova interpretação da gastronomia portuguesaGourmet

Salvador, the capital of joyCHEGADAS_ARRIVALS 32

Salvador,capital da alegria

Page 2: azorean spirit 53

GOURMETTRADIÇÃO E PARTILHAO chef Henrique SáPessoa faz uma nova

interpretação da gastronomiaportuguesa criando pratosgourmet inspirados nas tradiçõesculinárias.

GOURMETTRADITION AND SHARING

Chef Henrique Sá Pessoareinterprets Portuguese cuisine bycreating gourmet dishes inspired intraditional dishes.

05 EDITORIAL06 SATA NEWS28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK

40 CHECK IN42 ROTEIRO . GUIDE50 UM DIA EM... . ONE DAY AT... 54 FOTORREPORTAGEM . REPORT62 SATA INFO . INFO SATA76 MEMÓRIAS . MEMORIES80 CRÓNICA . OPINION

ENTREVISTARETRATO DE UMVISIONÁRIOA socióloga Maria

Filomena Mónica escreveu “OsCantos”, livro centrado noiluminista micaelense José doCanto, inspiração para uma novasérie da RTP.

INTERVIEWPORTRAIT OF A VISIONARYSociologist Maria Filomena Mónicawrote “Os Contos”, a book centeredon the miniature artist from SãoMiguel, José do Canto, which is theinspiration for a new TV series.

ÍNDICE

36 46

32Salvador

PASSAGEIRO FREQUENTEVIAJAR E LERViaja, observa eescreve. A escritora

Raquel Ochoa leva os leitores adestinos improváveis através doslivros. A sua última obra liga osAçores ao Oriente e à Oceânia.

FREQUENT TRAVELLERTRAVELING AND READINGShe travels, observes and writes.Writer Raquel Ochoa with herbooks takes readers to improbabledestinations. Her last book connectsthe Azores to the Far East and to Oceania.

16

AZOREAN SPIRIT_3

CHEGADAS_ARRIVALS

20 PARTIDAS Graciosa Ilha serenaDEPARTURES GRACIOSA Serene Island

Page 3: azorean spirit 53

FICHA TÉCNICA

esta primeira edição de 2013 sugirodois destinos perfeitos para férias deinverno, díspares nas suascaracterísticas mas queproporcionarão de igual forma

momentos inesquecíveis.O primeiro é Salvador da Baía, descrito por um poetacomo a “terra da felicidade”. Com um clima quente esolarengo, possui um património riquíssimo, baseadona fusão de várias culturas e reforçado pela animaçãode um dos mais exuberantes carnavais do mundo.Para quem prefere a tranquilidade do turismo ruralsugerimos a serena e encantadora Ilha da Graciosa,onde pode desfrutar de paisagens de cortar arespiração e de uma deliciosa gastronomia repleta depeixes e mariscos frescos, acompanhados porexcelentes vinhos produzidos na ilha, e onde nãofaltam as famosas queijadas da Graciosa.Em 2013, levar os Açores ao mundo e trazer o mundoaos Açores de uma forma inovadora, segura esustentável continua a ser o nosso objetivo fulcral, oque nos faz trabalhar continuamente para elevar ospadrões de qualidade dos serviços que prestamos. É,pois, com muita satisfação que partilho o facto de aSATA ser a primeira companhia aérea portuguesa areceber a certificação do Sistema de Gestão Integrado daSegurança e Saúde no Trabalho e do Sistema de GestãoAmbiental por parte da Associação Portuguesa deCertificação – APCER. Trata-se, sem dúvida, de umgratificante resultado de dois anos de empenho de todosos colaboradores SATA na manutenção das melhorespráticas de preservação do ambiente e na melhoria dascondições de segurança e saúde no trabalho.No âmbito da nossa estratégia de expansão,continuaremos a estabelecer acordos comerciais comcompanhias aéreas de referência que permitem ofereceraos nossos clientes a possibilidade de viajarem paradezenas de destinos no mundo, com um único bilhete ecom tarifas mais económicas. Destaco o acordo com a AirBerlin que, para além de aumentar a conectividade daAlemanha com os Açores, via Nuremberga e Dusseldorf,da Air Berlin, e Frankfurt e Munique, da SATA, inclui oAzores Air Pass - tarifa de “circuito açoriano”- que irápermitir a venda para todas as ilhas dos Açores a preçoscompetitivos, em ligação aos voos diretos da Air Berlin. Vamos, também, operar um voo direto de PontaDelgada para Charles de Gaulle, Paris, aproximandoainda mais os Açores da Europa e atraindo uma fraçãoimportante de turistas europeus para os Açores.A inovação tecnológica continuará a ter um lugar dedestaque nas nossas metas para o novo ano. Nestesentido, reforçaremos a aposta na melhoria das nossassoluções digitais para estar cada vez mais perto dosnossos clientes, oferecendo-lhes mais comodidade,eficácia e rapidez no acesso aos serviços SATA.Exemplo disso é a mais recente secção do nosso sitetotalmente dedicada a eventos de carácter desportivo,cultural, social e profissional, onde os nossos clientestêm acesso a tarifas especiais e informação detalhadasobre os eventos em vigor, assim como autonomiapara marcar viagens e emitir bilhetes para os mesmos,podendo todo o processo ser realizado online.Despeço-me com o desejo de um excelente 2013 parasi e para os seus!É um privilégio tê-lo a bordo.

Welcome aboard!In this first 2013 issue, let me suggest two perfect destinationsfor your winter holidays, very different in their characteristicsbut which will provide unforgettable moments in the same way.The first is São Salvador (Bahia), described by a poet as the“land of happiness”. With a warm and sunny climate, it has arich heritage, based on the fusion between several cultures andreinforced by the liveliness of one of the most exuberantcarnivals in the world. For those preferring the tranquility of rural tourism, we suggestthe serene and charming Graciosa Island where you can enjoythe breathtaking scenery and a delicious cuisine with lots offresh fish and seafood as well as the famous Graciosa pastry:the queijadas. In 2013, taking the Azores to the World and bringing the Worldto the Azores in an innovative, safe and sustainable way is stillour main objective, which makes us work continuously toimprove the quality standards of the services we provide.Therefore, it’s with great pleasure that I share the fact thatSATA is the first Portuguese airline to have received thecertification of its Occupational Health and Safety ManagementSystem and of its Environmental Management System with thePortuguese Certification Association – APCER. Undoubtedly it’sa gratifying result of two years of commitment of all of SATA’scollaborators – in maintaining the best practices in preservingthe environment and improving the safety conditions andoccupational health.In the scope of our expansion strategy, we will go onestablishing commercial agreements with renowned airlineswhich will enable us to offer our customers the possibility oftraveling to dozens of destinations in the world, with a singleticket and at more economic fares. I’d like to refer the agreementsigned with Air Berlin which, to improve the connectivity ofGermany with the Azores, via Nuremberg and Dusseldorf withAir berlin and Frankfurt and Munich with SATA, includes theAzores Air pass – an “Azorean circuit” fare – which will enableselling tickets to every Azorean island at very competitive prices,in connection with the Air Berlin direct flights.We will also start flying directly from Ponta Delgada to Charlesde Gaulle airport in Paris, making the Azores even closer toEurope and attracting an important number of Europeantourists to the Azores.The technological innovation will go on having an importantplace in our objectives for this coming year. We will, therefore,improve our digital solutions in order to be even closer to ourcustomers, providing them with more comfort, effectiveness andswiftness accessing SATA’s services. An example of this is oursite’s newest section totally dedicated to all sorts of events:sports, cultural, social or professional, where our customers haveaccess to special fares and detailed information about the eventstaking place; customers also have the autonomy of booking tripsfor these events and issuing tickets to them; all this process maybe done online. I bid you goodbye with wishes of an excellent 2013 for you andyour family!It’s a privilege having you aboard.

Azorean Spirit é uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribuídagratuitamente em todos os voos e nosescritórios de vendas. O proprietárionão é responsável pela devolução dequalquer material que não tenha sidosolicitado e reserva-se o direito de acei-tar ou recusar todo e qualquer escritode natureza redactorial ou pu bli citária.O conteúdo desta publicação não podeser reproduzido no todo ou em partesem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distributedfreely in all flights and throughout thesales offices. Publisher bears no respon-sibility for return of unsolicited materialand reserves the right to accept or rejectany editorial and advertising matter. Nopart of the magazine may be reproducedwithout written permission.

AZOREAN SPIRIT_5

ANTÓNIO GOMESDE MENEZESPresidente/ChairmanGrupo SATA

nPROPRIETÁRIO/PUBLISHER:SATA Air AçoresADMINISTRAÇÃO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING:Palavras Tantas, Ldª[email protected] EDITORIAL/EDITORIAL COUNCIL:Alexandre PascoalEduardo Jorge S. BrumManuel Gonçalves da SilvaMarco SilvaPedro ArrudaVerónica BettencourtDIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. BrumPUBLICIDADE/ADVERTISING:Filomena FariasLeovigilda LimaMargarida MendonçaCAPA/COVER:Emanuel AmaralDIRECTOR EDITORIAL/EDITORIAL DIRECTOR:Manuel Gonçalves da SilvaEDITOR DE INGLÊS/ENGLISH EDITOR:Joana RabinovitchEDITOR FOTOGRÁFICO/PHOTOGRAPHY EDITOR:Emanuel Amaralhttp://olhares.sapo.pt/emanuelamaralEDITOR GRÁFICO/GRAPHIC EDITOR:Duarte MalhãoCONCEPÇÃO E GRAFISMO/CONCEPTION AND GRAPHICS:DRAFTFCBPAGINAÇÃO E SECRETARIADODE PRODUÇÃO/LAYOUTAND DESIGN ANDPRODUCTION SECRETARIAT:Sofia Cabral Botelho SELECÇÃO DE CORES/COLOR SEPARATION:Jorge Fernandes, LdªIMPRESSÃO/PRINTING:Jorge Fernandes, LdªTIRAGEM/CIRCULATION:8.000 exemplaresDepósito Legal:176795/02

Bem-vindo a bordo!

Obrigações de serviço público no interiordos Açores co-financiadas por:

EDITORIAL

Page 4: azorean spirit 53

A CIDADE DO CARNAVAL

AZOREAN SPIRIT_7

odos os anos, em fevereiro, renasce aCidade do Carnaval, em Salvador, naBaía. As ruas da cidade enchem-se comuma incrível corrente humana, na qualse misturam etnias, música, dança emuita cor, numa das maiores festas

populares do planeta. Vinte e cinco quilómetros deavenidas são preparadas com uma complexainfraestrutura - arquibancadas, camarotes, passarelas

de desfiles e postos de saúde e de segurança- parareceber os mais de dois milhões de foliões que por alipassam durante os seis dias de comemorações.Um dos maiores atrativos do Carnaval da Baía é o trioelétrico, um enorme camião equipado com umsistema de som para espetáculos ao vivo. É atrás dotrio elétrico que seguem, numa dança vibrante,milhares de pessoas em três circuitos de ruas e praças,interditadas para a festa.

THE CITY OF CARNIVAL Every year inFebruary, in Salvador, the City of Carnival comes tolife again. The city’s streets become full with anincredible human chain where people of differentethnical backgrounds, music and a lot of color minglein one of the biggest popular festivities on the planet.Twenty five kilometers of the avenues are the settingfor a complex infrastructure – grandstands, theaterboxes, runways, health centers and security

checkpoints – to welcome the over two million gueststhat will be attending during the six days thecommemoration will last.One of the biggest attractions of Bahia’s Carnival isthe trio elétrico, an enormous truck equipped with asound system for live shows. Thousands of peoplefollow behind the trio elétrico, dancing frantically,through three circuits of streets and squares whichhave been closed to traffic for the festivities.

O eletrizante carnaval de Salvador, que já foi considerado o maior do mundo pelo Guiness Book, atrai milhares de turistas para a cidade e já faz parte do património

histórico e cultural da Baía.The electrifying Salvador carnival, which has been considered the largest in the world by Guinness Book,attracts thousands of tourists to the city and is already part Bahia’s historical and cultural heritage.

t

SATA NEWS

© João Ramos

SATA NEWS

6_AZOREAN SPIRIT

satanews

Inovação,fiabilidade e

simpatia são osnossos valores.

Em terra e no ar, avontade de fazersempre melhor.

Innovation, reliability andfriendliness are our values. Onland and in the air, the will to

do better, always.

Page 5: azorean spirit 53

No decorrer das viagens do Team Quiksilver aos Açores serão produzidos vídeos, fotos e artigos ilustrativos que promoverão os Açores

e as suas magníficas paisagens na Europa.Azores and its magnificent landscapes will be promoted in Europe during Team Quiksilver’strips to the Azores through videos, photos and illustrated articles.

SATA ESTABELECE PARCERIA COMQUIKSILVER PORTUGAL

e é membro SATA Imagine eamante de desportos radicaistem agora mais motivos desatisfação.A SATA estabeleceu uma parceriaque dará acesso a descontos em

roupa e material técnico aos membros Silversky eGoldsky na loja Boardriders Quiksilver Ericeira.Com esta parceria a SATA apoiará a dinamização daprática desportiva e promoverá o Surf nos Açores,através da deslocação de Teams e atletas paraeventos no arquipélago organizados pela Quiksilvercomo surf trips, skate trips e campeonatos.

SATA ESTABLISHES A PARTNERSHIP WITHQUIKSILVER PORTUGALIf you are a member of SATA Imagine and afan of radical sports, you now have morereasons to be pleased.SATA has established a partnership whichwill give access to discounts on clothes andtechnical material to all Silversky andGoldsky members at the BoardridersQuiksilver Ericeira store.With this partnership, SATA will besupporting the practice of sports andpromoting Surf in the Azores through bringing

teams and athletes to the archipelago to attend eventsorganized by Quiksilver, such as: surf trips, skate tripsand championships.s

AZOREAN SPIRIT_9

SATA NEWS

SERVIÇO DE APOIO AO CLIENTE NO FACEBOOK

This service is available during the working hours of SATA’s Contact Center – fromMonday through Sunday, from 7 a.m. to 9 p.m. (Azores time), every day of the year.

Este serviço está disponível no horário do Contact Center da SATA: de segunda-feira a domingo, das 7 horas da manhã

às 21 horas (hora dos Açores), todos os dias do ano.

questões através desta rede social, de uma formasimples e rápida.

CUSTOMER SUPPORT ON FACEBOOK As from October, SATA has made available on itsFacebook page at www.facebook.com/sata.pt, throughMessages, a service that provides support to customerssimilar to the one which is currently available throughthe Contact Center. Now, besides sharing travelexperiences, accessing promotions and exclusive pastimeson Facebook, you also have the possibility of makingreservations, issuing tickets and asking questions throughthis social network in a simple and fast way.

esde outubro que a SATAdisponibiliza na sua página doFacebook, emwww.facebook.com/sata.pt,através da funcionalidadeMensagens, um serviço deapoio ao cliente, semelhanteao que é prestado atualmente

pelo Contact Center.Agora, além de trocar experiências sobre viagense aceder a promoções e passatempos exclusivosno Facebook, também tem a possibilidade defazer reservas, emitir bilhetes e colocar as suas

d

8_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

where you’ll find the best promotions and latest newsabout SATA and where you can share your travelexperiences wit other passengers

SATA PREMEIA SEGUIDOR NÚMERO 25.000 NO FACEBOOK ara comemorar o facto deter atingido 25.000seguidores, a SATA ofereceuà seguidora nº 25.000 umvoucher com 50% dedesconto para duas pessoas,em qualquer rota da SATA.Este é apenas mais um dosmotivos pelos quais vale a

pena estar atento ao mural da SATA no Facebook,um espaço onde encontra as melhores promoções enovidades da SATA e onde pode trocar experiênciasde viagens com outros passageiros.

SATA AWARDS FACEBOOK FOLLOWER 25000 To commemorate the fact of having reached 25.000followers, SATA offered follower number 25.000 avoucher with a 50% discount for two persons on anySATA route.This is just one more of the reasons why it’s worthpaying attention to SATA’s wall on Facebook, a place

p

Page 6: azorean spirit 53

SATA apoia a construção dofuturo Museu de Aviação dosAçores, na Ribeira Grande,cedendo todo o seu acervohistórico à Câmara Municipalda Ribeira Grande, que ficaráresponsável por todo oprocesso de inventariação,

conservação e preservação do mesmo.Deste acervo fazem parte objetos usados nos aviõesno Aeródromo de Santana, ferramentas ouutilitárias dos funcionários, documentação doantigo aeroporto de Santana, bem como mapas,plantas e recortes de jornais e fotografias.Este projeto é de importância fundamental para aHistória dos Açores em geral e da SATA emparticular.

AZORES AVIATION MUSEUMSATA sponsors the building of the futureAzores Aviation Museum in RibeiraGrande, giving all its historical acquis tothe Ribeira Grande City Hall, which willbe responsible for the entire inventoryand its preservation. This acquis iscomposed by objects used on planes atthe Santana aviation field, tools andutensils used by employees, documents ofthe former Santana airport, as well asmaps, blue prints and newspaperclippings and photos.This project is of the outmost importancefor the History of the Azores in general,and of SATA in particular.

MUSEU DE AVIAÇÃO DOS AÇORES aSATA NEWS

10_AZOREAN SPIRIT

O museu, cujo projeto avançará em 2013, será instalado num complexo arquitetónico do século

XVIII, junto do Museu da Emigração Açoriana.The museum, whose project will start in 2013, will be situated in an 18th century

architectonic complex near the Museu da Emigração Açoriana (Azorean Emigration Museum)

SATA RECEBE CERTIFICAÇÃODA APCER A SATA foi aprimeira companhia aéreaportuguesa a obter acertificação do Sistema deGestão Integrado da Segurançae Saúde no Trabalho e doSistema de Gestão Ambientalpor parte da APCER-Associação Portuguesa deCertificação.Esta qualificação é o resultadode dois anos de trabalhodesenvolvido por todos oscolaboradores da SATA, nosentido de manter as melhorespráticas na preservação doambiente, a melhoria dascondições de segurança e desaúde e de dotar a atividade dacompanhia com padrões dequalidade adequados àexcelência dos serviços quepresta.

SATA IS CERTIFIED BY APCERSATA was the first Portugueseairline company to haveobtained the certification of itsSafety and Occupational Healthand Safety Management Systemand of its EnvironmentalManagement System withAPCER- Associação Portuguesade Certificação (PortugueseCertification Association).This certification is the outcomeof two years of work developedby all of SATA’s collaborators inview of implementing the bestpractices in the preservation ofthe environment, in improvingthe safety and health conditionsand to introduce new qualitystandards to the company inconformity with the excellence ofthe services made available.

Page 7: azorean spirit 53

AZOREAN SPIRIT_13

A notícia sobre este projeto percorreu os quatro cantos do mundo, tendo surgido várias solicitações no sentido de adquirirexemplares desta edição especial da Alemanha, França, Holanda,América, Canadá, Brasil e Japão, entre outros países.

“Natacha Alexandra Pastor, diretora do Jornal Terra Nostra”

The news about this project was publicized worldwide. There were several requests to purchase thisspecial edition coming from Germany, France, Holland, America, Canada, Brazil, Japan, amongother countries. “Natacha Alexandra Pastor, executive director”

O JORNAL MAIS PEQUENO DO MUNDO

20 de fevereiro de 2012, oJornal Terra Nostra fezhistória. Nesse dia,apresentou-se formalmenteao público leitor o jornalmais pequeno do Mundo,com 25x18 mm, um feitoautenticado,

presencialmente, pelo Guinness World Records.Este projeto elevou o nome do jornal e das empresasPubliçor e Nova Gráfica a um patamar importante e,ao mesmo tempo, levou o nome dos Açores e dePortugal a diferentes pontos do planeta, porquanto aconquista deste título figurou em inúmeros órgãos decomunicação social internacionais.Para a obtenção do título foi fulcral a tecnologia deponta instalada na Nova Gráfica, bem como a altaformação e competência profissional dos seustrabalhadores, que permitiu executar minuciosa ecompetentemente este desafio de elevadaespecificidade técnica. A edição, publicada a 20 de fevereiro, vai apoiar umacausa social, sendo que o valor total obtido pelavenda deste número reverterá a favor da delegação de

São Miguel da Associação Portuguesa de Deficientes(APD).

WORLD’S SMALLEST NEWSPAPEROn February 20th 2012, newspaper Terra Nostra wentdown in history. On that day it formally presented itself toits readers as the smallest newspaper in the World, at25x18 mm, an authenticated and presential event, by theGuinness World Records.This project took the newspaper’s name and that ofPubliçor and Nova Gráfica to an important level and, atthe same time, it took the name of the Azores and ofPortugal to many places around the planet, as this eventwas publicized in several international social media.The cutting-edge technology installed at Nova Gráfica wasfundamental in obtaining this title, as was the highquality and professional competence of its workers. Thismade it possible to carry out this highly technicalchallenge in a thorough and competent manner. The edition published on February 20th is going tosupport a social cause and the sum obtained through thesale of this issue will be given to the São Miguel delegationof the Associação Portuguesa de Deficientes (APD).(Portuguese Association for the Disabled)

a

SATA NEWS

OLIMPÍADAS EUROPEIAS DO TRABALHO 2012

SATA carried in its Executive class the EuroSkills Azorean champions Luís Cunha whowon a gold medal in the “Receptionist” category and Daniel Melo and Jorge Monteirowho won silver medals in the category “Enterprise ICT”.

os dias 4 a 6 de outubro, nomítico circuito automóvel deSpa‐Francorchamps(Bruxelas), mais de 400 jovens

profissionais qualificados, oriundos de 27 paíseseuropeus, representando 44 profissões, competiramentre si, no âmbito da 3.ª edição do EuroSkills –Campeonato Europeu das Profissões, parademonstrar perante um coletivo internacional dejuízes altamente qualificado a sua qualidade ecompetência técnicas, através da realização de provasde desempenho profissional com altos padrões deexigência, assentes em prescrições técnicasinternacionalmente estabelecidas. Portugal participou

WORLDSKILLS EUROPE 2012From the 4th to the 6th October, in the famous circuitof Spa-Francorchamps, (Brussels) over 400 qualifiedyoung professionals from 27 European countries,representing 44 professions competed amongstthemselves during the 3rd EuroSkills Competition, toshow before a highly-qualified international jury, theirquality and technical skills, through professionalcompetitions demanding high standard requirements,based on internationally established technicalrequirements. Portugal took part in this competition, in23 professions, represented through 28 qualified youngpeople who dignified our national presence with thefollowing results:

n 3 gold medals (Wood machining Technician/CNC,Web Design and Hotel Receptionist);n 4 silver medals (CADD - Industrial Design, LightVehicle Technician, Enterprise ICT and Welding);n 2 team bronze medals Cross Media Publishing and

Industrial Production);n 7 medallions for excellence (Fashion, RefrigerationTechnician, Printing, Carpentry Waiter, Cabinetmakingand Wood Technology).

neste campeonato em 23 profissões, representadaspor 28 jovens qualificados, que dignificaram arepresentação nacional com os seguintes resultados:n 3 medalhas de ouro (Operação de Máquinas de 2ªTransformação da Madeira / CNC, Web Design eReceção Hoteleira);n 4 medalhas de prata (CAD – Desenho Industrial,Mecatrónica Automóvel, Gestão de RedesInformáticas e Soldadura);n 2 medalhas de bronze por equipa (PublicaçãoGráfica e Multimédia e Produção Industrial);n 7 medalhas de excelência (Moda, Refrigeração,Impressão Offset, Carpintaria, Serviço de Mesa,Marcenaria e Tecnologia da Madeira).

A SATA transportou em classe executiva os campeõesaçorianos do EuroSkills: Luís Cunha, que obteve uma medalha de ouro na categoria “Receção Hoteleira”; DanielMelo e Jorge Monteiro que obtiveram medalhas de prata

na categoria “Gestão de Redes Informáticas”.

n

12_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

Page 8: azorean spirit 53

14_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

O Chef Ming Tsai mostrou-se encantado com a beleza dos Açores e a qualidade dacozinha açoriana que considerou “deliciosa”.

ing Tsai, um dosmaisconceituadoschefes de

cozinha dos Estados Unidos da América, esteve nosAçores a gravar cinco episódios para o programa detelevisão sobre culinária "Simply Ming". O Chef Ming apresentou publicamente um pratoconfecionado com produtos regionais nasinstalações da EFTH, Escola de Formação Turística eHoteleira, onde também deu uma aula de culinária.Este projeto contou com o apoio da SATA, da ATA(Associação do Turismo dos Açores) e da EFTH.

NORTH AMERICAN CHEF MINGTSAI VISITS THE AZORES Ming Tsia, one of the most renowned chefsin the United States, visited the Azores toshoot five episodes for the culinary TVshow Simply Ming.Chef Ming, publically presented the dish hecooked with regional products at the EFTH ,Escola de Formação Turística e Hoteleira(School of Tourism and Hospitality Training),where he also gave a cooking lesson.This project was sponsored by SATA, ATA(Azores’ Tourism Association) and EFTH.

CHEF NORTE-AMERICANO MING TSAI VISITA OS AÇORESm

Chef Ming Tsai was delighted with the beauty of the Azores and the quality ofthe Azorean cuisine which he found “delicious”.

SATA CELEBRA ACORDOCOM EMIRATESA SATA estabeleceu umacordo para transporte decarga com a CompanhiaAérea Emirates que voapara destinos comoEmirados Árabes Unidos,Egipto, Tunísia, Japão eAustrália. É agora possíveltransportar carga, atravésda SATA Internacional ecom tarifas especiais, paracidades como o Dubai,Cairo, Abu Dhabi, Tunis,Sydney, Tokio, Brisbane,Melbourne e Perth.Poderá obter maisinformações sobre otransporte de cargaatravés do número detelefone (+351) 296 20 97 97ou do email:[email protected].

SATA CONCLUDES ANAGREEMENT WITH THEEMIRATESSATA has concluded anagreement for cargotransport with theEmirates Airline Companywhich flies to destinationssuch as Dubai, Egypt,Tunisia, Japan andAustralia. It is nowpossible to transportcargo, through SATAInternacional and atspecial rates, to cities suchas Cairo, Abu Dhabi,Tunis, Sydney, Tokyo,Brisbane and Perth.More information on cargotransport at the followingnumber (+351) 296 20 9797 or by email:[email protected]

© WGBH Boston

Page 9: azorean spirit 53

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17

PASSAGEIRO FREQUENTE

16_AZOREAN SPIRIT

uando vagueia por terrasdistantes, Raquel Ochoatem um lema: “Possam osvossos olhos ver o que osmeus olhos viram”. A es -critora seguiu o mantrapara o seu último livro:

TRAVELING AND READING Shetravels, observes and writes. Writer RaquelOchoa with her books takes readers to impro-bable destinations. Her last book connectsthe Azores to the Far East and to Oceania.When wandering in distant lands, Raquel Ochoa has amotto: “May your eyes see what mine have seen”. Thewriter followed the mantra for her last book: Sem Fim àVista – A Viagem. A fictionalized adventure of an Azorean,with a severe heart condition who sets off to remote FarEast destinations, in an attempt to fulfill his wish of rea-ching the antipodes. Nevertheless, the journey made bythe writer is real set in countries such as Malaysia, HongKong, Macao, Japan, Australia or New Zealand (as wellas the clinical condition); the impressionist description shemakes of the exotic places and its peoples results from thisobservation process. “It’s a big effort I make so as to havethe reader travel with me and fell as if he were there”.At 24, inspired by Bruce Chatwin’s descriptions of inhos-pitable Patagonia, Raquel set off in search of herself, on

Raquel Ochoa nasceuem Lisboa, em 1980.Licenciou-se emDireito, mas dedicou--se à escrita. PublicouO Vento dos Outros,relato de uma viagemà América Latina, asbiografias do cantor

Bana e da infanta D.Maria Adelaide deBragança e A Casa--Comboio, saga deuma família indo--portuguesa. Com estelivro, em 2009, venceuo Prémio LiterárioRevelação Agustina

Bessa Luís. E gosta depraticar bodyboard.

Raquel Ochoa wasborn in Lisbon in1980. She holds adegree in law, but isnow a full-time

writer. She publishedO Vento dos Outros,the story of a trip toLatin America, thebiographies of singerBana and of princessD. Maria Adelaide deBragança and Casa–Combóio, the saga

of an Indo-Portuguesefamily. With thisbook she wasawarded in 2009 theAgustina Bessa LuísLiterary RevelationAward. She enjoyspracticing bodyboard.

Viaja, observa e escreve. A escritora Raquel Ochoa leva os leitores a destinos

improváveis através dos livros. A sua última obra liga os Açoresao Oriente e à Oceânia.

Viajar e ler

Qtexto de/text by

Miguel Costafotos de/photos by

Emanuel Amaral

Perfil Profile

Sem Fim à Vista – A Viagem. Narrativa ficcionada dopériplo de um açoriano, com uma grave condiçãocardíaca, que parte para destinos orientais longín-quos, no cumprir de uma vontade de chegar aos antí-podas. Contudo, a demanda, feita pela escritora porcenários como a Malásia, Hong Kong, Macau, Japão,Austrália ou Nova Zelândia, é real (assim como o casoclínico). E o retrato impressionista que faz dos locaisexóticos e suas gentes resulta desse processo de obser-vação. “É um esforço grande que faço para que o lei-tor viaje comigo e se sinta lá”.Aos 24 anos, inspirada pelas descrições de BruceChatwin sobre a inóspita Patagónia, Raquel partiu em

Page 10: azorean spirit 53

Apesar de preferirviajar à margem dosroteiros – o Sri Lankadeixou-aimpressionada pelagenuinidade –, Raquelaconselha destinoscomo Machu Picchu, a

cidade perdida dosincas, no Peru; ascapitais sul-americanasde Buenos Aires(Argentina) e La Paz(Bolívia); e a antigacolónia portuguesa deGoa, na Índia.

RAQUEL'S DESTINATIONSDespite preferring totravel off thetraditional routes – SriLanka impressed herfor its authenticity –Raquel advisesdestinations such asmacho Picchu, the lost

city of the Incas, inPeru; the SouthAmerican capitals ofBuenos Aires(Argentina) and LasPaz (Bolivia); and theformer Portuguesecolony of Goa, inIndia.

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Uma viagem à inóspita Patagónia, inspirada pelos livros de Bruce Chatwin, deu início à carreira literária

de Raquel Ochoa.

busca de si própria, numa aventura de seis meses pelaAmérica Latina. “Era o local perfeito: longínquo, desa-fiante, uma experiência espiritual de solidão”. Daí àcriação literária foi um passo. “A viagem foi tão pro-fícua que disse: ‘Não me posso esquecer disto’. Aúnica maneira era escrever um livro. Foi tão ou maisagradável do que viajar. Senti que tinha umavocação”. Os projetos e as viagens sucederam-se.Evoca a costa paradisíaca de Punta de Lobos, no Chile;e a visão de mi lhares de monges tibetanos refugiadosno mosteiro de Sera Je, na Índia.Raquel Ochoa, para quem o percurso é mais impor-tante que o destino, continua a procurar novas lati-tudes. “Viajo desde os 17 anos e só visitei 30 países”.Mas com a noção de qual é o seu esteio. “Há muitopercebi que Portugal é o melhor sítio para morar”.Equilibrando as recompensas pessoais entre as parti-das e os regressos, Raquel Ochoa comenta outro lema.“O grande segredo é viajar”, palavras de R.L.Stevenson, autor do clássi co A Ilha do Tesouro. “Viajardeve ser o lema de qualquer ser humano. Altera a per-cepção que temos da vida. É o que nos faz sentir noaqui e agora”.

an adventure of six months through Latin America. “Itwas the perfect place: far away, defying, a spiritual expe-rience of loneliness”. From this experience to writing itdidn’t take much. “The journey was so fruitful she said:“I can’t forget this”. The only way was to write a book.It was as enjoyable or even more than traveling. I felt Icould do it”. Projects and trips followed. She remembersthe paradisiac coast of Punta de Lobos in Chile; and thesight of thousands of Tibetan monks seeking refuge in theSera Je monastery in India.Raquel Ochoa, for whom the route is more importantthan the destination, is still in search of new latitudes.“I’ve been traveling since I’m 17 and I’ve only visited 30countries”. But she has the notion of where her buttressis. “I’ve understood a long time ago that Portugal is thebest place to live in”. Balancing the personal rewards bet-ween the departures and the homecomings, Raquel Ochoacomments on another motto. “The great affair is to move”,said R. L. Stevenson the classical author of TreasureIsland. “To travel should be every human being’s motto.It changes the perception we have of life. It’s what makesus fell here and now”.A trip to inhospitable Patagonia, inspiredby the books by Bruce Chatwin, was whatstarted off Raquel Ochoa’s literary career.

18_AZOREAN SPIRIT

Os destinos de Raquel

Page 11: azorean spirit 53

m plena odisseia atlântica, oescritor Raul Brandão depa-rou-se com um cenário des-lumbrante, que descreveuna sua obra As Ilhas Desco -nhecidas: “Na luz matutina

e fria das quatro horas tenho diante de mim umespectáculo único, quatro ilhas saindo do mar aomesmo tempo – a Graciosa dum verde muito tenroacabando dum lado e do outro em penhascos deco-rativos… É só num ponto e passa num instante por-que o navio não pára…” O cronista teve apenas umbreve relance da serena paisagem graciosense, perden-do por omissão tudo o que de interessante a ilha con-

eAZOREAN SPIRIT_21

DEPARTURES

SERENE ISLAND Graciosa invites us tovisit the wonder of the ‘furnas’, the warmthof the thermal waters and the tranquility ofsome spots on the coastline. In the middle of hisAtlantic adventure, writer Raúl Brandão encountered astunning scenery which he described in his book IlhasDesconhecidas: “In the cold morning light at 4 am I havebefore me a unique scenery, four islands coming out of thesea at the same time – Graciosa in light green with deco-rative cliffs on either side…It’s only at one point and it goesby quickly because the ship doesn’t stop…” The chronicleronly had a quick glimpse at the serene Graciosa landsca-pe, not having had a chance to see all the interesting thingsthe island has got to offer: from the geological mysticismof the ‘furnas’, the vast undulating crop fields, the warmthof the thermal waters to the large Santa Cruz square.

texto de/text byJoão Barros

fotos de/photos byEmanuel Amaral

20_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

A Graciosa convida ao enlevo das furnas, à calidez das águas termais e à tranquilidade dos recantos na orla costeira.

serenaIlha

Page 12: azorean spirit 53

A Graciosa ficou conhecida como ilha branca devido à coloração

esbranquiçada do traquito, uma rocha vulcânica presente na paisagem.

Os resquícios vulcanológicos do passado contrastamcom a placidez e suavidade da paisagem graciosen-se. Ilha branca, diz-se, devido à coloração es bran -quiçada do traquito, rocha vulcânica. Os campos,com os antigos cerrados de milho, trigo e cevada eos currais de vinha, origem da prosperidade da ilhaem séculos passados, são pontuados pelos antigosmoinhos de vento. A zona urbana é igualmentepacata, com o casario alvo de Santa Cruz organiza-do em redor da praça central, debruada de araucá-rias, e espe lhado pelos dois pauis (tanques) de água.

Graciosa became known as the white islanddue to the whitish color of trachyte, a vol-canic rock found in this landscape. The remnants of the past volcanic activity contrast withthe serenity and tranquility of the Graciosa landscape.It is called Ilha Branca due to the whitish color of thetrachyte, a volcanic rock. In the fields, with the formercorn, wheat and barley ‘cerrados’ and the vineyard ‘currais, at the origin of the island’s prosperity in the past cen-turies, we can see the old windmills. The urban area isalso peaceful, with the white houses of Santa Cruz orga-

AZOREAN SPIRIT_23

DEPARTURES

A ORIGEM VULCÂNICADA ILHA ORIGINA ASÁGUAS TERMAIS quenascem nas fontes dasTermas do Carapacho.O edifício oitocentistade estilo clássico,enquadrado numasimpática zona

balnear, com piscinanatural, foicompletamenterenovado em 2010,acrescentando serviçosde Spa às terapêuticasmedicinais.

THE VOLCANIC ORIGINOF THE ISLAND is thereason for theexistence of thermalwaters which springfrom the fountains atthe Termas deCarapacho. The 19th -century building in

classical style, set in apleasant bathing area,with a naturalswimming pool, wascompletely renovatedin 2010: a spa wasadded to the medicinaltherapies.

tém: o misticismo geológico das furnas, a vastidãoondulante dos campos cerealíferos, as águas cálidasdo termalismo, a amplitude do rossio de Santa Cruz. Em tempos idos de agitação vulcânica, formou-se afurna e a lenda da Maria Encantada – que se terárecusado a abandonar a sua casa perante as ameaçaspremonitórias de uma erupção. Composta principal-mente por um túnel de pedra de tecto ogival, a furnadesemboca numa vista esplendorosa sobre as encos-tas arborizadas do cone vulcânico da Caldeira. Nabase da referida cratera está a furna do Enxofre, cujasaberturas se vislumbram por entre os incensos e asacácias. Descendo os 183 degraus da torre, qual farolsubterrâneo, impressiona a visão da abóbada perfei-ta, anfiteatro rochoso que ganha uma dimensão espec-tral com a iluminação, o lago negro ao fundo e orumorejar da única fumarola existente. É a maiorestrutura deste género na Europa, e desde 2010 queé apoiada por um moderno centro de visitantes.

Long ago, at the time of volcanic activity, the ‘furna’ wasformed and the legend of Maria Encantada – who, accor-ding to the legend, refused to leave her house despite thepremonitory threats of an eruption. Composed mainly ofa stone tunnel with an ogival ceiling, the ‘furna’ leads toa splendid view over the woody slopes of Caldeira’s volca-nic cone. At the base of the referred crater, is the Enxofre‘furna’, whose openings can be seen among the incensecedars and the acacias. Going down the 183 steps of thetower resembling an underground lighthouse, we are impres-sed by the vision of a perfect vault – a rocky amphitheaterwhich gains a spectral dimension due to the lighting, theblack deep lake and the gurgling of the only existing fuma-role. It’s the largest structure of the kind in Europe and, since2010, it’s supported by a modern visitors’ center.Graciosa was classified by UNESCO as aBiosphere Reserve in 2007 in order to protectbiodiversity and sustainable development.

22_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

A GRACIOSA RECEBEUVÁRIAS ILUSTRESVISITAS LITERÁRIASao longo dos séculos,como François-René de Chateaubriand,Padre António Vieira e AlmeidaGarrett.

THROUGHOUT THECENTURIES GRACIOSAWAS VISITED BYFAMOUS LITERARYPERSONALITIES such asFrançois-RenéChateaubriand, PadreAntónio Vieira andAlmeida Garret.

Desde 2007 que a ilha Graciosa foi classificada pelaUnesco como Reserva da Biosfera, a fim de proteger a biodiversidadee o desenvolvimento sustentado.

Page 13: azorean spirit 53

MOINHO DE PEDRARua dos Moinhos de VentoVila da Praia – São MateusSanta Cruz da GraciosaTel.: 295 712 501www.moinho-de-pedra.pt

BOINA DE VENTORua dos Moinhos de VentoVila da Praia – São MateusSanta Cruz da Graciosa

Tel.: 295 732 133www.boinadevento.com

Where to stay in GraciosaWindmills can be seen scatteredin the landscape of Graciosa.Some were transformed intowelcoming rural tourismhouses. The movement of the bladesmay have stopped, but the stone buildingsand the wooden dome have remainedunchanged in the bucolic scenery. Some ofthem have the advantage of having beenconverted into rural tourism houses,enabling visitors to experience uniquemoments. Near the village of Praia,standing high above the coastline, two ofthese windmills have been renovated in aparticularly careful way.

movimentodas pás podeter cessado,mas osedifícios depedra e acúpula de

madeira mantêm-se inamovíveis noscenários bucólicos. Com a vantagemde alguns deles terem sidoconvertidos em habitações deturismo rural, permitindo a vivênciade momentos singulares. Junto à vilada Praia, altaneiros sobre a orlamarítima, dois exemplares foramrenovados de forma particularmentecuidada.

oGuia onde dormir na Graciosa

DEPARTURES

GRACIOSA RESORT & BUSINESS HOTELPorto da Barra9880-378 Santa Cruz da GraciosaTel.: 295 730 [email protected]

Os moinhos de vento pontuam a paisagem graciosense. Alguns foramreconvertidos em hospitaleiras casas de turismo rural.

Moinhos de vento

AZOREAN SPIRIT_25

Através de filarmónicas e grupos corais, a cultura musical continua enraizada na Graciosa.

Em tempos, a ilha chegou a ter mais de 100 pianos.

Sobranceiro, está o monte da Ajuda, encimado portrês capelas, com a praça de toiros incrustada naencosta.A vila da Praia convida ao veraneio com o seu arealfronteiro. No ilhéu com o mesmo nome, forte apeloaos birdwatchers, nidificam espécies raras. Na pontada Barca, avista-se o ilhéu da Baleia, cetáceo rocho-so a poucos metros da costa. E, por cima do faroldo Carapacho, uma das panorâmicas mais impres-sionantes das ilhas enquanto conjunto arquipelá-gico: em dias claros, são vistas a emergirem do oce-ano as ilhas Terceira, Faial, São Jorge e, por detrásdesta, a montanha imponente do Pico. O que RaulBrandão perdeu ao não ter desembarcado naGraciosa…

nized around the main square surrounded by araucariasand two water reservoirs; high above, Mount Ajuda andat the top of it three chapels with the bullring inlaid inthe hillside.The village of Praia, with its sandy beach invites us tospend the summer. On the islet by the same name seve-ral rare species come to nest – an appeal for birdwat-chers. On the far end of Barca, one can see the Baleiaislet, a rocky surface with the shape of a whale a fewmeters from the coast. Above the Carapacho lighthou-se we can experience one of the most impressive pano-ramas of the islands as an archipelago: on clear days,we can see emerging form the ocean Terceira, Faial, SãoJorge and, behind the latter, Pico’s imposing mountain.What Raúl Brandão missed on not having disembarkedon Graciosa…Musical culture is still rooted on Graciosathrough philharmonics and choral groups.There were once more than 100 pianos onthe island.

PARTIDAS

O MUSEU DAGRACIOSA, DE CARIZETNOGRÁFICO, exibevários utensíliosligados ao ciclo daprodução de cereais ede vinho. Podem ver-se

três maciços lagares depedra, únicos nosAçores. A sala da festahomenageia oCarnaval e a tradiçãomusical da ilha,expondo um dos 100pianos que ela teve emtempos.

THE GRACIOSAMUSEUM, of anethnographic nature,has on display anumber of artifactsconnected with the cycleof the production ofcereals and wine. Onecan see three massive

stone mills, unique nthe Azores. The partyroom celebrates carnivaland the island’smusical tradition – ondisplay in this room wecan also see one of the100 pianos which onceexisted on the island.

24_AZOREAN SPIRIT

Page 14: azorean spirit 53

Where to eat in GraciosaA rustic house made of lava stone, withcarnations scattered on its façade, housesthe Quinta das Grotas restaurant.Everything in the space has to do withrusticity, from the decorative details, suchas old oil lamps, to grindstones andpottery objects. Also the three diningrooms, with their imposing wood-burningoven used for traditional cuisine. TheRibeirinha ‘cozido’ made with the localsausage, the fish rump or the saucefisherman style are the dishes with themost demand.

26_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS DEPARTURES

RESTAURANTESRESTAURANT

PASTELARIA QUEIJADAS DAGRACIOSACanada Nova, 34-36Rochela9880-241 São MateusSanta Cruz da GraciosaTel.: 295 712 911www.queijadasdagraciosa.pt

MARISQUEIRA JOSÉ JOÃORua Fontes Pereira de Mello,148 - Vila da Praia9880-235 São MateusSanta Cruz da GraciosaTel.: 295 732 855

RESTAURANTE QUINTADAS GROTASCaminho das Grotas, 28Ribeirinha9880-020 GuadalupeSanta Cruz da GraciosaTel.: 295 712 334

ma casa rústica empedra lávica, comcraveiros adespontar nafachada, alberga orestaurante Quinta

das Grotas. Tudo no espaço respirarusticidade, acentuada com pormenoresdecorativos, como antigos candeeiros depetróleo, mós de pedra e peças de olaria. Etambém as três salas de refeições, com oimponente forno de lenha onde se preparaa cozinha tradicional. O cozido àRibeirinha, feito com a linguiça local, aalcatra de peixe e o molho à pescador estãono topo das preferências.

Guia onde comer na Graciosa

A confecção aprimorada do excelentepescado e da carne, os enchidos e a doçaria tradicional representam o melhor da gastronomia graciosense.

The careful preparation of theexcellent fish and meat, thecured meat and the traditionalpastry are what best representsthe Graciosa cuisine.

u

Page 15: azorean spirit 53

LOG BOOK

AZOREAN SPIRIT_29

A ENTRADA E OMONUMENTO DOMUSEU DA BALEIAEM NEW BEDFORDna costa leste emMassachusetts/EUA.

THE ENTRANCE ANDTHE MONUMENT OF

THE NEW BEDFORDWHALING MUSEUMlocated at the eastcoast ofMassachusetts/ USA.

DOIS CAÇADORES DE BALEIAS E O JOVEM ESTUDANTEULRICH SCHEER esperando no cais pelo aviso:“Baleias à vista” Depois irão apressar-se para porem o barco na água.

TWO WHALERS AND THE YOUNG STUDENT ULRICHSCHEER are waiting in the harbor of Capelas for the signal: "Baleias à Vista"- Whales in sight. Then they will hurry to get their boatinto the water.

O SR. JAMES RUSSEL, PRESIDENTE DOMUSEU DA BALEIA DE NEW BEDFORDmostra o esqueleto dum cachalote aoSr. Mariano Barreira.

MR. JAMES RUSSEL, PRESIDENT OFTHE NEW BEDFORD WHALINGMUSEUM explains the skeleton of thesperm whale to Mr. MarianoBarreira.

DIÁRIO DE BORDO

Da caça à observação de baleias

28_AZOREAN SPIRIT

uando, há cerca cincoanos atrás, recebi do meuamigo de longa dataUlrich Scheer uma versãodigitalizada dum docu-mentário antigo em super8 sobre a caça à baleia em

FROM WHALE-HUNTING TO WHALE- -WATCHING Fifty years of Azorean historyon São Miguel When I received a digitized versionof an old super-8 documentary on whale-hunting in SãoMiguel from my long-time friend Ulrich Scheer about fiveyears ago, I did not have a clue that I would ever writean article or a book about the old days of whale-huntingin the Azores. The fact that I could not find any documentaries, booksor photographs on that topic and no whaling museumon São Miguel after I had moved from Germany to thisisland, made me curious.I took that old movie, which was taken in 1964 by the22-year-old biology student during his 3-weeks stay withthe whalers, to the tv-station RTP-A in Ponta Delgada.The program director was very interested in this matter.One year later I invited Ulrich, who is now a professorat the University of Wuerzburg/Germany, to come to SãoMiguel again, the first time after almost 50 years. Herberto Gomes, reporter of RTP-A and his cameramanwent to the old fishing harbour of Capelas where everyt-

texto e fotos de/text and photos by:

Wulf H. Koehler

Uma das maiores atrações turísticas para quem visitaos Açores são sem dúvida as viagens para avistar as baleias nasquais é possível observar estes pacíficos animais e os seus bebés

a nadar tranquilamente no Atlântico.

Cinquenta anos de história dos Açores em São Miguel

São Miguel, não fazia a menor ideia que algum diaescreveria um artigo ou um livro sobre os temposantigos de caça à baleia nos Açores.O facto de eu não conseguir encontrar nenhum docu-mentário, livros ou fotografias sobre o assunto e ne -nhum museu dedicado à caça da baleia em SãoMiguel, depois de me ter mudado da Alemanha paraa ilha, despertou a minha curiosidade.Levei aquele velho filme, que foi filmado em 1964pelo então aluno de biologia de 24 anos durante asua estada de três semanas com os caçadores debaleias, à estação de televisão RTP-A, em PontaDelgada. O diretor de programas mostrou muito inte-resse no assunto. Um ano depois convidei o Ulrich,

Page 16: azorean spirit 53

The "actual hunt" for the sperm whales. The harpooner throws the lance into the back of the animal, 1964.

AZOREAN SPIRIT_31

LOG BOOK

AZOREAN SPIRIT_31

Voei de volta aos Açores satisfeito com o fato da caçaà baleia já não se fazer. Os dois últimos cachalotesforam caçados em 1987. Foi o último massacre des-tes grandes e simpáticos mamíferos do mar.Hoje em dia, uma das maiores atracões turísticas paraquem visita os Açores são sem dúvida as viagens paraavistar as baleias nas quais é possível observar estes pací-ficos animais e os seus bebés a nadar tranquilamente noAtlântico. De maneira que a transição de caça à baleiapara observação de baleias foi feita com sucesso.

Today, one of the biggest attractions for tourists visitingthe Azores are definitely whale-watching trips where theycan see the quiet animals with their babies swimming pea-cefully in the Atlantic. So the change from whale-hun-ting to whale-watching was successfully acomplished.

A “verdadeira” caça ao cachalote. O arpoadorlança o arpão para o dorso do animal, 1964.

WULF H. KOEHLER éum emigrante alemãoque se mudou para SãoMiguel/Açores em 2005e que agora vive emPonta Graça/VFC . Éengenheiro, jornalista,piloto, mergulhadorprofissional e fotógrafosubaquático. Na suavida muito ocupada

cos tumava desenhar efa bricar estojos paramáquinas fotográficas ecâmaras de vídeo parafotografia subaquática.Foi também contratadopara ser o engenheiropara o projeto suba quá -ti co do filme hollywoo -diano “THE DEEP”, em1976. Mais tarde, nos

E.U.A., construiu o seupróprio avião particular.Também é membrohonorário da NationalGeographic Society-Washington- E.U.A. emembro da “HistoricalDiving Society”.

WULF H. KOEHLER is aGerman emigrand who

moved to Sao Miguel/Aço res in 2005 andlives in Ponta Garça/VFC now. He is anengin eer, a press- jour -na list, a pilot, a dive-mas ter and an un der -water-photographer.

In his very busy life heused to design andmanufacture uw-hou -sings for professionalcameras and video, healso was hired to be theuw-project engineer for the Hollywood feature

movie : “THE DEEP”in 1976.Later, in the USA, hebuilt his own privateaircraft. He is also anhonorary member of theNational GeographicSociety-Washington-USA and a member ofthe “Historical DivingSociety”.

Mariano Barreira, 85 anos a viver emRiver Fall, a sul de Boston. Era caçadorde baleias em Capelas em 1964.The 85 year old Mariano Barreira livingin River Fall, south of Boston. He used tobe one of the whalers in Capelas in 1964.

Whale watching today, the biggest attrac-tion for tourists visiting the Azores. A 14mbig female sperm whale and the young calfare ready for a dive. Picture taken in thewaters of the south coast of São Miguel.

DIÁRIO DE BORDO

30_AZOREAN SPIRIT

vivo, chama-se Mariano Barreiro, tem agora 85anos e vive em Fall River, não muito longe deBoston, MA, E.U.A.Porque ele já se sente muito velho para voar paraos Açores, fui eu que voei para Boston com a SATA,fiz-lhe uma visita e levei-o ao Whaling Museumem New Bedford, o maior museu do género nomundo. Mariano nunca lá tinha estado, nuncatinha visto os enormes esqueletos de cachalotespendurados do tecto, de maneira que ficou muitoimpressionado.O presidente do museu, Sr. James Russel, e o seu vicepresidente, o Sr. James J. Lopes, receberam-nos debraços abertos e convidaram-nos para uma agradávelvisita aos vários departamentos do museu e mais tardepara um jantar num restaurante requintado.

Boston with SATA, visited him and took him to theWhaling Museum in New Bedford, the biggest museumin the world of its kind. Mariano had never been therebefore, he had never seen the huge skeletons of spermw-hales hanging from the ceiling, so he was very impressed.The President of the museum, Mr. James Russel, and hisVice President, James J. Lopes, gave us a very big welcome and invitedus for a nice tour through the different departments of themuseum and later for lunch in a very fine restaurant.I flew back to the Azores and was glad the days of wha-ling were over. The last two spermwhales were caught in1987, the end of slaughtering the large and friendly mari-ne mammals.

que presentemente é professor na Universidade deWuerzburg, na Alemanha, para quase 50 anos depoisvoltar a São Miguel.Herberto Gomes, repórter da RTP-A e o seu camera-man foram ao antigo porto de pesca de Capelas ondetudo tinha começado. Encontraram dois velhos caça-dores de baleias, os Srs. João Luís Mariano e JoséMaria Pacheco, ainda ativos, portanto fizeram umasfilmagens com o Ulrich Scheer, umas imagens dumreencontro agradável e duma calorosa receção.O filme com o título “Reencontro com as Baleias”foi exibido no dia 20 de dezembro 2011 pela RTP-A. Este filme, e outro artigo escrito por mim e publi-cado no “Correio dos Açores”, tiveram um grandeimpacto sobre os leitores. Fui visitado por inúme-ras pessoas que se lembravam dos dias da caça àbaleia. Uma emigrante foi-me visitar e disse-me quetinha visto o seu pai no filme e que ele ainda era

hing had started. There they found two old whalers, Mr.João Luis Mariano and José Maria Pacheco, still in veryactive condition, so they did some shooting, together withUlrich Scheer, a scene of a very nice reunion and a warmwelcome. The finished movie with the title: “Reencontro com asBaleias” was broadcast on December 20th - 2011 byRTP-A. This film and another article in the local news-paper „Correio dos Açores“, which I had written, createda big echo among the readers. I was called by many people who could remember the daysof whaling around that time. One emigrant visited me inmy house and told me that she had seen her father inthe movie, he is still alive, his name is Mariano Barreira,he is 85 years now and lives in Fall River, not too far awayfrom Boston, MA-USA. Because he feels too old to travel to the Azores I flew to

A observação de baleias nos diasde hoje, uma das maiores atraçõesturísticas dos Açores. Uma fêmea

de cachalote de 14 metros com a sua cria estão prontas para ummergulho. Fotografia tirada nas águas

da costa sul de São Miguel.

Page 17: azorean spirit 53

É dito que quem conhece a Baía conhece a essência do Brasil. Salvador, com a riqueza da suamúsica, gastronomia e arquitetura é o centro desseencontro cultural de diferentes continentes.

AZOREAN SPIRIT_33

ARRIVALS

ob o sol radioso do meio-dia,um grupo de jovens carrega pelaladeira acima vários instrumen-tos de percussão. Logo depois, otoque ritmado dos tamborescomeça a trazer animação à

zona do Pelourinho, no centro histórico de Sal -vador, capital do estado da Baía. São antigos alu-nos da conhecida escola do Olodum, que cruzainfluências do samba, reggae e música africana. Eque transformam um dia corriqueiro numa festamusical improvisada, trazendo uma banda sonorapara quem passa na mais conhecida praça da cida-de, turistas curiosos, vendedores ambulantes ou asbaianas de traje típico. Talvez por momentos comoeste, Salvador seja conhecida como a “capital daalegria”.

THE CAPITAL OF JOY It is said thatwhoever gets to know, gets to know Brazil’sessence. Salvador, with the richness of itsmusic, cuisine and architecture is the centerof that cultural encounter of different conti-nents. Under the midday brilliant sun, a group of youngpeople carries uphill several percussion instruments.Immediately after, the rhythmic beat of the drums turnsthe Pelourinho area, at the heart of the historical center ofSalvador (the capital of Bahia) into a lively neighborhood.The music is played by former students of the renownedOlodum school which combines influences of samba, reg-gae and African music. They transform an unexceptionalday into an improvised musical party, bringing the soundof music to passers by in the city’s best known square, toinquisitive tourists, street vendors or native women of Bahiadressed in the typical attire. Maybe because of moments likethese, Bahia is known as the “capital of joy”.

stexto de/text by: João Barros fotos de/photos by: Emanuel Amaral

A capital da alegria

32_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

A CIDADE DE SALVADOR,ONDE A MÚSICA ÉOMNIPRESENTE, foi aorigem do tropicalismo,movimento cultural de vanguardaprotagonizado porCaetano Veloso eGilberto Gil.

SALVADOR, WHEREMUSIC IS PRESENTEVERYWHERE, waswhere tropicalismomusic style originated,a vanguard culturalmovement led byCaetano Veloso andGilberto Gil.

Page 18: azorean spirit 53

da praça, abre-se uma esplendorosa vista marítimada Baía de Todos os Santos. Ao longe, vislumbra-se a ilha paradisíaca de Itaparica, acessível de ferry.Neste ponto, o elevador Lacerda faz a ligação coma parte baixa da cidade. A saída desemboca noMercado Modelo, onde se comercializa todo o tipode artesanato. Ao longo do litoral, na direção dofarol da Barra, alongam-se os areais claros ladeadospor coqueiros, até à praia imortalizada nos versosde Vinicius de Moraes. “É bom passar uma tardeem Itapuã.”

the other side of the square we can enjoy a splendid sea viewof the Todos os Santos Bay. In the distance, one can catcha glimpse of the paradisiacal Itaparica island which can bereached by ferryboat. From here the Lacerda elevator connectsyou to downtown Salvador. You get off at the Modelo Market,where you can buy every kind of handicraft. Along the coast,toward the Barra lighthouse, sandy white beaches borderedby coconut trees stretch themselves until the beach madefamous by Vinicius de Moraes’ poem. “É bom passar umatarde em Itapuã.” (“ It’s nice to spend an afternoon inItapuã”) The most famous beach is that of Todosos Santos Bay: the paradisiacal Itapuã, madefamous in Vinicius de Moraes’ poem.

AZOREAN SPIRIT_35

A mais conhecida das praias da Baía de Todos os Santos é aparadisíaca Itapuã, cantada nos versos

de Vinicius de Morais.

SALVADOR TEMO MAIOR CARNAVAL

POPULAR DO MUNDO,que congrega

centenas de milharesde pessoas ao ritmodos trios elétricos.

SALVADOR HAS THEBIGGEST POPULARCARNIVAL IN THE

WORLD, which gathershundreds of thousandsof people to the soundof the trios elétricos.

ARRIVALS

A cidade tem estas constantes manifestações dassuas raízes culturais, de proveniências inúmeras. Éassim na arquitetura colonial, com fachadas decores garridas e contrastantes; é assim nos terrei-ros de candomblé, onde mães de santo evocamdeuses africanos; é assim na culinária, onde entramo óleo de dendê e a pimenta malagueta; é assim nasrodas de capoeira, nos seus movimentos ao som doberimbau; é assim no Carnaval, que desfila ao ritmodo axé e dos trios eléctricos; é assim nas baianastrajadas a rigor que vendem o petisco acarajé pelasruas; é assim na homenagem que faz a criadorescomo o escritor Jorge Amado, o poeta Castro Alvesou o músico Dorival Caymmi, autor do clássico OQue é Que a Baiana Tem?No centro histórico, está vincada a presença colo-nial portuguesa. No largo do Cruzeiro, ergue-se aimponente igreja de São Francisco, com os seusimpressionantes altares em elaborada talha doura-da. Passando o Terreiro de Jesus, no outro extremo

There are thousands of colorful strings of sen-hor do Bonfim at the church dedicated to thesaint by the same name in Itapagipe. InSalvador it is said that a wish is granted towhomever wears them around their wrist. The city has these constant displays of its cultural rootsof varied origins. Such as in its colonial architecture, withits color ful and contrasting façades; in its candombléspaces where mães de santo invoke African gods; in itscuisine, where palm oil and red chillies are used; it hap-pens at the capoeira gatherings with their movements tothe sound of the berimbau; at Carnival during the para-des to the sound of the axé rhythm and the trios elétri-cos; in the native women of Bahia in their typical attireselling tasty acarajé on the streets; in the homage it dedi-cates to creators such as the writer Jorge Amado, poetCastro Alves or musician Dorival Caymmi, author of theclassic song O Que é Que a Baiana Tem?The presence of the Portuguese colonial times left quite a fewmarks in the city’s historical center. In the Cruzeiro Square,we can see the imposing São Francisco Church, with itsimpressive guilded altars. Going by the Terreiro de Jesus, on

As fitas coloridas do senhor do Bonfim estão presentes aos milhares na igreja devota ao santo, emItapagipe. Diz-se em Salvador que realizam um desejo

a quem as usar no pulso.

34_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

A CIDADE DE SÃOSALVADOR DA BAHIADE TODOS OS SANTOSfoi fundada em 1549por colonizadoresportugueses e desdelogo designadaprimeira capital doBrasil.

THE CITY SÃOSALVADOR DA BAHIADE TODOS OS SANTOSwas founded in 1549 by Portuguesesettlers and wasimmediatelyestablished asBrazil’s first capital.

Page 19: azorean spirit 53

AZOREAN SPIRIT_37

GOURMET

OS INGREDIENTESAÇORIANOS INSPIRAMSÁ PESSOA, que visita oarquipélago comfrequência. Elogia oaçaflor e utiliza comfrequência nas suasreceitas o queijo dailha, o cherne e o atum.

THE AZOREANINGREDIENTS INSPIRESÁ PESSOA, who visitsthe archipelago often.He praises thesafflower and he oftenuses the island cheese,grouper and tuna inhis recipes.

GOURMET

36_AZOREAN SPIRIT

as palavras de Eçade Queiroz, “o ho -mem põe tanto doseu carácter e dasua individualida-de nas invenções

da cozinha, como nas da arte”. E são precisamenteos traços identitários do chef Henrique Sá Pessoa quese transpõem para a sua arte culinária. “Sou uma pes-soa calma e serena a cozinhar. As pessoas dizem quefaço parecer o difícil fácil”. Quando se cruzam as por-tas do seu restaurante, na zona de Santos, em Lisboa,nada distrai os comensais do essencial: a gastrono-mia. As paredes, mesas e cadeiras são alvas, como anuvem de algodão que ilumina a sala. Os próprios

TRADITION AND SHARING ChefHenrique Sá Pessoa reinterprets Portuguesecuisine by creating gourmet dishes inspi-red in traditional dishes.Quoting Eça de Queiroz, “man puts as much of his cha-racter and his individuality in culinary creations as he putsin arts”. It’s precisely chef Henrique Sá Pessoa’s identitytraits that are transposed to his cuisine. “I am a calm andserene person when I am cooking. People say I makesomething difficult seem easy”. When you cross the thres-hold of his restaurant, in the area of Santos, in Lisbon,nothing diverts the diners’ attention from what is essen-tial: gastronomy. The walls, tables and chairs are white,as the cotton cloud illuminating the room. “If I coulddefine myself in one word, I’d say simplicity”, he admits.

nO chef Henrique Sá Pessoa faz uma nova interpretação

da gastronomia portuguesa criando pratos gourmet inspirados nas tradições culinárias.

Tradição e partilha

texto de/text byMiguel Costa

fotos de/photos byEmanuel Amaral

PERFILHenrique Sá Pessoanasceu em Oeiras, em1976. Formou-se noInstitute of CulinaryArts, em Pittsburgh.Iniciou a carreira nohotel Park Lane, nalondrina Piccadilly.

Regressou a Portugalem 2002 e venceu oconcurso ChefCozinheiro do Ano em2005. Estava no BairroAlto Hotel quandoabriu o seu próprioprojeto, em 2008.

PROFILEHenrique Sá Pessoawas born in Oeiras in1976. He graduatedfrom the Institute ofCulinary Arts, inPittsburgh. He startedhis career at the ParkLane hotel in

Piccadilly, London. Hereturned to Portugal in2002 and won thecontest of Chef of theYear in 2005. He wasworking at the BairroAlto Hotel when heopened his own projectin 2008.

Page 20: azorean spirit 53

GOURMET

AZOREAN SPIRIT_39

praia na Tailândia a trincar patinhas de caranguejo”,recorda. O que é importante, diz, é a partilha.“Quando partilhada, a culinária torna-se emocionan-te”. Ligação que procura replicar com as pessoas quecontactam com o seu talento no restaurante ou nosprogramas de televisão – e que lhe dão o feedback decomo “tocou” as suas vidas. “Procuro acima de tudotransmitir a paixão que tenho pela gastronomia”.

being on a beach in Thailand eating crab legs.” herecalls. What is important, he says, is the sharing.“When shared, cuisine becomes exciting”. He tries toimplement this by connecting with the people who arein touch with his talent at his restaurant or through hisTV shows – and who give him feedback on how he“touched” their lives. “Above all, I try to transmit thepassion I have for cuisine.The chef sees cuisine as a defining cultu-ral element as is architecture, music orfashion.

O chef entende a gastronomia como um elemento cultural definidor, a par daarquitectura, da músicaou da moda.

CONTACTOS_CONTACTS:

RESTAURANTE ALMACalçada Marquês de Abrantes, N.92Santos - LisboaCoordenadas GPS:N 40º 20.647' W 7º21.623'

Tel.: 213 963 527 ou910 535 [email protected]://alma.co.pt

Horário deFuncionamento: De Terça a Sábado, das 19:30 à 01:00.

OS CHEFS PORTUGUESESQUE SÁ PESSOA TEMCOMO REFERÊNCIA SÃOsão Luís Baena, VítorSobral e FaustoAiroldi. A nívelinternacional,distingue o irascívelGordon Ramsay.

THE PORTUGUESECHEFS HE HAS AS AREFERENCE are LuísBaena, Vítor Sobraland Fausto Airoldi. At an internationallevel he refers fretfulGordon Ramsay.

GOURMET

38_AZOREAN SPIRIT

As viagens constantes por vários continentes permitem a Henrique Sá Pessoa evoluir e aperfeiçoar

o seu talento culinário.

menus gourmet estão concebidos para serem acessíveis.“Se me pudesse definir numa palavra, seria simplici-dade”, confessa.A depuração do seu talento culinário passou por ele-vados graus de complexidade. Formou-se em altacozinha nos EUA, Inglaterra e Austrália. Regressado aPortugal, reaproximou-se da tradição culinária lusa, dasraízes nos sabores da juventude. “Através da alta cozi -nha internacional entrei na gastronomia tradicionalportuguesa. As minhas ementas estão cada vez maisviradas para a cozinha rústica”, como o comprovamos dois conhecidos pratos de autor que têm por baseo leitão e o bacalhau. Interpretação da culináriaenquanto base cultural. “Gastronomia, música, arte,moda, arquitetura são universos que se interligam”.As raízes tradicionais são complementadas com ele-mentos advindos das constantes viagens, que lhetrouxeram uma abrangência de experiências gastro-nómicas. “Desde estar num restaurante de três estre-las Michelin em San Sebastian, como estar numa

His constant trips to several continentsallow Henrique Sá Pessoa to evolve andperfect his culinary skills.The refinement of his culinary talent went through highlevels of complexity. He graduated in haute cuisine in theUSA, England and Australia. Back in Portugal, he recon-nected with the Portuguese traditional cuisine, with theflavors of his youth. “Through international haute cuisi-ne, I connected with the traditional Portuguese cuisine.My menus have more and more to do with rustic cuisi-ne”, as the chef’s two most famous dishes prove it, thesedishes use ingredients such as piglet and codfish. An inter-pretation of cuisine with a cultural basis. “Gastronomy,music, art, fashion, architecture are universes that areinterconnected”.The traditional roots are complemented with elementsbrought form his constant trips which have given hima wide range of gastronomical experiences. “From beingin a three-star Michelin restaurant in San Sebastian to

Page 21: azorean spirit 53

AZOREAN SPIRIT_41

CHECK IN

Contemporary lines, fully integrated in theenvironment, and amagnificent sea view. TheGraciosa Resort & BusinessHotel is one of the goodexamples of the modernAzorean accommodations.Sheltered in the Barra bay, near thevillage of Santa Cruz, Graciosa, thisrecent hotel, with simple andcontemporary lines, respects the uniquesurrounding landscape. The mainbuilding and the nearby villas’ surfacesare covered in basalt and extend to thecheckerboard of the vineyard ‘currais’,which evoke the Graciosa winerytradition. There are 44 large rooms, twosuites and six 2-room villas, with the seaalways in view from the balconies. Asactivities at your disposal there are walksaround the island and the sea activities.And the relaxing Spa treatments of theCarapacho Termas, managed by the samehotel company.

Linhas contemporâneas,integração na envolvente, vista de mar privilegiada. O Graciosa Resort &Business Hotelé um dos bons exemplos da moderna hotelaria açoriana.

O RESTAURANTE programa eventos e bufetes temáticos ao longodo ano, com música ao vivo no bar, ao fim de semana.Gastronomia de raiz tradicional, com um sabor de modernidade.Um dos exemplos é o naco de carne regional em harmonia dequeijo e mel. O hotel dispõe ainda de sala de conferências, piscina,sauna e ginásio.THE RESTAURANT schedules events and thematic buffets throughoutthe year, with live music at the bar on weekends. One of the examples isthe regional chunk of beef in a harmony of cheese and honey. The hotelalso has a conference room, a swimming pool, sauna and a gymnasium.

o abrigo da baíada Barra, juntoda vila de SantaCruz, Graciosa,a recenteunidadehoteleira, de

traços simples e contemporâneos,respeita a envolvência singular dapaisagem. As superfícies revestidas abasalto do edifício principal e dasvillas adjacentes prolongam-se noquadriculado dos currais de vinha,evocação da tradição vinícolagraciosense. São 44 quartos amplos,duas suites e seis T2, com o maromnipresente na vista das varandas.Como complementos disponíveis, ospasseios à volta da ilha e as atividadesmarítimas. E os relaxantes tratamentosdo Spa das Termas do Carapacho,geridos pela mesma empresa hoteleira.

CONTACTO_CONTACT:GRACIOSA RESORT &

BUSINESS HOTELPORTO DA BARRA

9880-378 SANTA CRUZ DAGRACIOSA

TEL.: 295 730 505

Texto de/Text by Miguel Costa

Fotos de/Photos by Emanuel Amaral

[email protected]

40_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

CHECK IN

Page 22: azorean spirit 53

OS PRATOS INOVADORES DO MAR fizerama fama do restaurante: a pescada em crosta decastanha de caju, com blend de arrozselvagem; o camarão grelhado com queijogorgonzola e puré de mandioquinha epistácio; ou ainda o bacalhau “Bahia” compirão, cebola, pimentões, quiabo, maxixe,banana e abóbora.

THE INNOVATIVE SEA DISHES made therestaurant famous: the hake with cashew nutscroute with a blend of wild rice; grilled shrimpwith gorgonzola cheese and a purée of arracachaand pistachios; or the “Bahia” codfish with pirão(a kind of puree made with cassava), onions, bellpeppers, okra, bur cucumbers, banana andpumpkin.

42_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

em junto à praia da Preguiça, ondedeambulavam os “capitães da areia” dolivro homónimo de Jorge Amado, orestaurante que tomou o nome doescritor afirmou-se como um dos maisconceituados de Salvador. O mar está alimesmo, debaixo da esplanada, com vistapara a baía de Todos os Santos.

É do mar que vem a maior parte dos ingredientes de altacozinha contemporânea com um toque baiano que orestaurante pratica. O premiado chef Edinho Engel éconhecido pelos seus pratos de autor com base em peixe emariscos, acompanhados por uma excecional carta devinhos de 16 países. O espaço é de sala ampla com designde interiores moderno e apelativo, em superfícies demadeira e decorado com arte contemporânea, ladeado porum jardim interior repleto de espécies endémicas. O janelãoque percorre o restaurante oferece uma deslumbrante vistapara o mar e o recorte da costa baiana.

Jorge’s trapiche: In the restaurantwhich pays tribute to Jorge Amado aninspiring panoramic view unfolds overthe Todos os Santos Bay. Very close to the Preguiça beach, where the ‘sandcaptains’ wandered in the book by the samename by Jorge Amado, the restaurant which tookthe writer’s name is currently considered one ofthe most highly regarded restaurants in Salvador.The sea is right there, under the esplanade,overlooking the Todos os Santos Bay.Most of the contemporary haute-cuisineingredients come from the sea: a cuisine with atouch of Bahia flavor. The renowned chef EdinhoEngel is known for his author dishes using fishand seafood, accompanied by an exceptionalwine list with wines from 16 countries. Thedining room is large, with a modern andappealing interior design, with wooden surfacesand decorated with contemporary art; on one ofits sides an interior garden full of endemic species.The bay window all around the restaurant offersa magnificent view of sea and of the Bahia coast.

O trapiche de Jorge No restaurante que homenageia Jorge Amado,uma inspiradora vista panorâmica espraia-sesobre a Baía de Todos os Santos.

Texto de/Text byJoão Barros

Fotos de/Photos by Emanuel Amaral

bCONTACTO_CONTACT:AV. LAFAYETE COUTINHO, 660COMÉRCIO, SALVADOR(+55) 71 3322 3520WWW.AMADOBAHIA.COM.BR

Page 23: azorean spirit 53

www.com

panhiadasilhas.pt

CharmNatureSerenity

Caminho de Baixo - Silveira 9930-177 Lajes do Pico Azores | PortugalTels: 292 679 500 | 918 626 003 | 969 374 485Fax: 292 672 700Email: [email protected]: www.aldeiadafonte.comGPS: 38.413534-28.282832

44_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

ALDEIA DA FONTE, a place of peace and harmony.Fonte Resort is a nature resort located onthe south side of Pico Island between thesea and the foot of the Montanha doPico. Among lush greenery, you will findthe sea path, which you can use to get tour whale watching tower, our loungeoverlooking the majestic Atlantic ocean,the bay of pigeons and the Atlanticswimming pool. Aldeia da Fonte - NatureHotel is part of the resort and comprisessix stone houses with a traditionalAzorean design and the future SpaThalasso, which soon will be under construction.

Fotos de/Photos byJaime DeBrum

onte Resort é um espaçode natureza situado no sulda ilha do Pico, com umenquadramento especialentre o mar e o sopé damontanha. Para além deabundantes verdes, incluio Trilho do Mar que, nointerior do Resort, seguesempre junto ao litoral,

dando acesso à Vigia da Baleia, àEsplanada do Mar, à Baia dos Pombos e àPiscina Atlântica. O Hotel de NaturezaAldeia da Fonte faz parte integrante doResort, sendo constituído por um conjuntode seis casas de pedra (cujo design foi buscar inspiração à arquitetura tradicionalaçoriana) e pelo futuro Spa Thalasso daFonte cujas obras serão iniciadas em breve.

Aldeia da Fonte,um local de paz e harmonia.

Aldeia da Fonte,place of peace andharmony.

f

O FONTE SPA THALASSO iráser o primeiro Spa dos Açorescom Thalassoterapia. Paraalém dos produtosconvencionais irá oferecer umconjunto de menus originaisancorados nas condiçõesnaturais excecionais dosAçores. O empreendimento,em colaboração com aUniversidade dos Açores iráformular e lançar um linhacosmética baseada no vinhoVerdelho e na água mineral daFonte: Verdelho da Fonte ©

FONTE SPA THALASSO willbe the first Spa in the Azores with"Thalassotherapy". Apart fromconventional products, it willlaunch an original series ofmenus based on the exceptionalnatural offerings of the Azores.The project, in collaboration withthe University of the Azores, willfeature a line of cosmetics basedon Verdelho grapes and wine,and on the mineral water of the"Fonte" : "Verdelho da Fonte ©

Page 24: azorean spirit 53

INTERVIEW

AZOREAN SPIRIT_47

ENTREVISTA

46_AZOREAN SPIRIT

omo foi o seu primeiro con-tacto com a figura de José doCanto?Conheci o José do Canto atra-vés das árvores que ele plan-tou. Pressenti logo que pode-ria ser uma pessoa diferente.O Baudelaire tem um poema

em que diz que os portugueses detestam árvores.Percebi também, através das suas cartas, o desejo queele tinha de transformar os Açores. Tentei fazer a bio-grafia de um grande senhor açoriano.

Como o classificaria? Um liberal, um iluminista,um “gentleman farmer”? Um patriota açoriano e um estrangeirado. O mode-lo dele era transformar São Miguel num recanto pare-cido em riqueza com os países que ele conhecia naEuropa. Ele tinha estado em Paris a estudar. Emborafosse “patrão”, queria elevar o nível do povo micae-lense.

PORTRAIT OF A VISIONARY Sociologist Maria Filomena Mónica wrote“Os Contos”, a book centered on the minia-ture artist from São Miguel, José do Canto,which is the inspiration for a new TV series.

How did you first contact with José do Canto hap-pen?I came to know José do Canto through the trees he plan-ted. I immediately sensed that he might be a different per-son. Baudelaire has a poem which says the Portuguese hatetrees. I also understood through the letters he wrote hiswish to transform the Azores. I tried to write the bio-graphy of a great Azorean gentleman.

How would you classify him? A liberal, a miniatu-re artist or a gentleman farmer?An Azorean patriot and an estrangeirado1. His modelwas to transform São Miguel in a place similar in wealthto the countries he knew in Europe. He had studied in Paris.Although he was the “boss”, he wanted the people formSão Miguel to have a higher standard.

ctexto de/text by

Miguel Costafotos de/photos by

Emanuel Amaral

MARIA FILOMENAMÓNICA NASCEU EMLISBOA, EM 1943.Licenciada em Filosofiae doutorada emSociologia, em Oxford,é investigadora doInstituto de Ciências

Sociais da Universidadede Lisboa. Entre outrasobras, biografou Eça deQueirós, Fontes Pereirade Melo e D. Pedro V.Coordenou também“Os Dabney – UmaFamília Americana nosAçores”.

MARIA FILOMENAMÓNICA WAS BORN INLISBON IN 1943. Shehas a degree inPhilosophy and aPhD in Sociology, byOxford; she is aresearcher at the

Instituto de CiênciasSociais daUniversidade deLisboa. Among otherworks, she haswritten a biographyof Eça de Queiroz,Fontes Pereira deMelo and King Pedro

V. She alsocoordinated “TheDabneys – AnAmerican Family inthe Azores”.

A socióloga Maria Filomena Mónica escreveu “Os Cantos”,

livro centrado no iluminista micaelense José do Canto, inspiração para uma nova série da RTP.

Retrato de um visionário

Page 25: azorean spirit 53

INTERVIEW

AZOREAN SPIRIT_49

What did you get to know about the Azores with thisproject?The geographical beauty. I am very urban- I was bornin Lisbon. In the Azores, I was amazed with the har-mony between the countryside landscapes and the cityones. I tell my estrangeirado* friends that if they wantto get to know Portugal, not top go to the Mainland, butto the Azores.

* In Portuguese history estrangeirados were the Portugueseintellectuals who in the late 17th century and especially in the18th century, after having been in contact with the ScienificRevolution and the Age of Enlightment abroad, would returnto Portugal.

A tradição renascentista de José do Canto em acumular vários saberes manifestou-se também na

literatura, ao compor a maior coleção portuguesa de livros raros de Camões.

O LIVRO OS CANTOS éum retrato da sociedademicaelense do séculoXIX, cuja elite deproprietários agrícolasprosperou devido àexportação da laranjapara Inglaterra. THE BOOK Os Cantos isa portrait of the 19th-century São Miguelsociety, whose elite ofgentlemen farmersprospered due to theexport of oranges toEngland.

nás, o chá. E, depois, a beleza. As Furnas são obra dele,os jardins. Lançava-se na ação e mudava as coisas.

Que conheceu dos Açores com este projeto?A beleza geográfica. Sou muito urbana, nasci emLisboa. Nos Açores, fiquei espantada com a harmo-nia entre a paisagem rural e urbana. Digo aos meusamigos estrangeiros que se querem conhecer Portugal,não vão ao continente, vão aos Açores.

José do Canto's Renaissance tradition inaccumulating knowledge also revealed itselfin literature: he owned the largest Portuguesecollection of rare book of Camões.

ENTREVISTA

48_AZOREAN SPIRIT

de uma monocultura tornaria a região frágil. Tentouo tabaco, o ananás, o chá, que era o mais difícil. AChina quis que se exportasse chá e que saíssem pro-dutores. José do Canto conseguiu trazer dois chine-ses para a ilha, via Macau.

Era também fascinado pela botânica, apesar deter estudado matemática.Os homens de cultura dessa época tinham a tradiçãorenascentista, dominavam as letras e as ciências. Abotânica fascinava-o porque na ilha havia a possibi-lidade de plantar, era muito despovoada. Ao mesmotempo, fazia a maior coleção de livros de Camõesque existe em Portugal. Interessava-se por tudo.

O que deixa de legado para a actualidade?Que podemos dar o melhor de nós próprios à pátriaonde nascemos. Através dessa obsessão em melhorara ilha trouxe coisas que ainda permanecem: o ana-

The dynamic José do Canto was responsiblefor the construction of the dock at PontaDelgada; he created botanical gardens andintroduced the cultivation of tea and pineap-ples in São Miguel.He was also fascinated by botanic, although he hadstudied mathematics.The cultured men of the time had the Renaissance tradi-tion; they were at ease with letters and sciences. Botanicfascinated him because on the island there was the pos-sibility to sow- the population was scarce. At the sametime, he had the largest collection of Camões books inPortugal. He had an interest for everything.

What is his legacy to our times?That we can give the best of ourselves to the countrywhere we were born. Through this obsession in improvingthe island he brought things that still remain: pineapples,tea. And then, the beauty. Furnas is his doing, the gar-dens. He would get into action and changed things.

O livro é também o retrato da prosperidade mica-elense do século XIX.São Miguel tinha uma particularidade fascinante: osempresários açorianos eram os únicos que não depen-diam do estado português porque exportavam laran-ja para um país muito rico, a Inglaterra. Esta elite eraindependente, culta, viajada.

Sabia que o ciclo da laranja terminaria e introdu-ziu o ananás e o chá.Percebeu que num mundo globalizado os Açores nãoseriam os únicos a exportar laranja. A dependência

The book is also the portrayal of São Miguel’s pros-perity in the 19th century.São Miguel had a fascinating particularity: the Azoreanentrepreneurs were the only ones not to depend from thePortuguese state because they exported oranges to very richcountry, England. This elite was independent, cultured andwell traveled.

He understood that the orange cycle would end andhe introduced pineapples and tea.He understood that in a globalized world the Azores wouldnot be the only ones to export oranges. Being dependenton a monoculture would make the region fragile. He triedtobacco, pineapple, tea, which was the most difficult.China wanted tea to be exported and to have producers.José do Canto was able to bring two Chinese to the island,via Macao.

O dinâmico José do Cantoimpulsionou a construção da doca

de Ponta Delgada, criou jardinsbotânicos e introduziu as culturas do chá e do ananás em São Miguel.

Page 26: azorean spirit 53

ONE DAY IN...

AZOREAN SPIRIT_51

A CASA DE ESTILONEO-CLÁSSICO que afamília de Jorge Amadohabitou em Ilhéus,cidade onde o escritorpassou a infância, foitransformada emmuseu e centrocultural.

THE HOUSE INNEO-CLASSICAL STYLEin which the Amadofamily lived in Ilhéus,the city where thewriter spent hoschildhood, was turnedinto a museum andcultural center.

Cidade amada

UM DIA EM...

50_AZOREAN SPIRIT

Jorge Amado levou a Baía e Salvador ao mundo no cenário dos seus livros.

A partir da sua casa fundação, no Pelourinho, descobrem-se locais marcantes para o escritor.

e for de paz, pode entrar”. A men-sagem universalista do escritor rece-be todos os visitantes que cruzamas portas da Fundação Casa JorgeAmado, no cimo da praça inclina-da do Pelourinho – local de parti-da para uma descoberta de Salvador

pela pena do escritor que melhor viveu a cidade. Nacasa, um pequeno museu descreve o percurso doescritor e, cronologicamente, contextualiza as suasobras literárias. Podem ver-se ainda algumas curiosi-dades, como manuscritos de romances, a sua máqui-na de escrever Lexicon ou as camisas coloridas quegostava de trajar. E, claro, consultar toda a bibliogra-fia do autor.

s“ BELOVED CITY Jorge Amado madeBahia and Salvador the setting for hisbooks. Starting with the foundation thatbears his name in Pelourinho, we discoverplaces that were important to the writer.“You may enter if you come in peace”. The writer’s uni-versal message welcomes all those visitors that crossthe threshold of the Fundação Jorge Amado, at the topof the slope of Pelourinho square – the place fromwhich we leave to discover Salvador through the wri-ting of the writer who the best knew the city. In thehouse, a little museum describes the writer’s careerand, chronologically contextualizes his literary works.We can also see some curiosities such as novel manus-cripts, his Lexicon typewriter or the colored shirts heliked to wear. And, of course, one can browse throughall of the writer’s bibliography.

OS LOCAIS DESALVADOR que servemde cenário às obrasdo escritor sãodetalhados no livro ACidade da Bahia no

Romance de JorgeAmado, de LizirArcanjo Alves.

THE PLACES INSALVADOR which arethe setting for thewriter’s novels aredetailed in the book

A Cidade da Bahiano Romance de JorgeAmado (The City ofBahia in JorgeAmado’s novels) byLizir Arcanjo Alves.

texto de/text by João Barros fotos de/photos by Emanuel Amaral

Page 27: azorean spirit 53

AZOREAN SPIRIT_53

ONE DAY IN...

AZOREAN SPIRIT_53

a preferida de Amado, também no Pelourinho – ouA Morte e a Morte de Quincas Berro D’Água – quedeambulava por zonas boémias. Mas a homenagem principal à cidade vem do livroBaía de Todos os Santos, uma espécie de guia literá-rio onde Amado descreve a urbe e os seus costumessociais e religiosos. “Essa é a minha cidade e em todasas cidades em que andei, eu a revi num detalhe debeleza”.

favorite, also in Pelourinho – or The Death of QuincasBerro D’àgua – who would wander in the bohemian areas.But the main homage to the city can be found in hisnovel Baía de Todos os Santos, a kind of literary guidewhere Amado describes the city and its social and reli-gious habits. “This is my city and in every city I visited,I could see it in every detail of beauty”.

A bela praia de Itapuã, na costa de Salvador, inspirou Jorge Amado. Foi na casa de um amigo, à beira-mar,

que se casou com a também escritora Zélia Gatai.The beautiful beach of Itapuã, on the coastof Salvador, inspired Jorge Amado. It wasat a friend’s, by the seaside that he gotmarried to Zélia Gatai.

OFÍCIOS

52_AZOREAN SPIRIT

Jorge Amado tinha o seu refúgio na vivenda no bairro do Rio Vermelho, em cujos jardins

recebia as maiores figuras das artes brasileiras.

Ao lado da grande casa azul clara está a antigaresidência de estudantes, onde Jorge Amado morouna juventude. Neste local, que hoje é um hotel, evo -ca-se o pe río do em que Amado começou a escreveros seus primeiros trabalhos. A carreira literária (e política) começou a levá-lo parafora de Salvador, mas regressava sempre, fosse parao terreiro de candomblé que frequentava, no bairrode São Gonçalo do Retiro, fosse para o refúgio da suavivenda no Rio Vermelho – que adquiriu com osdireitos para cinema de Gabriela, Cravo e Canela ecujos jardins, onde Amado passeava e recebia a eliteliterária sul-americana, serão transformados emmemorial.Amado e Salvador foram indissociáveis, na vida reale na literatura. As praças, igrejas e ruas da cidade sãocenários de muitos dos seus romances e personagens,como Dona Flor e os seus Dois Maridos – que frequen-tava a Igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Negros,

Jorge Amado had his refuge in a house in theRio Vermelho neighborhood, in it gardenshe’d receive the visit of the greatest namesin Brazilian. Next to the big light-blue house is theold student residence where Jorge Amado lived during hisyouth. In this place, which is nowadays a hotel, we evokethe period in which Amado started writing his first novels.His literary (and political) career began to make him tra-vel outside Salvador, but he’d always return, either to thecandomblé place he used to attend in the São Gonçalo doRetiro neighborhood or to the refuge of his house in RioVermelho – which he purchased with the royalties he gotfrom Gabriela, Cravo e Canela being turned into a movie.The gardens of this house, where Amado use to go forwalks and receive the visit of the literary elite of SouthAmerica, will be transformed into a memorial.Amado and Salvador have remained associated in real lifeand in literature. The squares, churches and streets in thecity are the setting for many of his novels and characters,as Dona Flor and Her Two Husbands – who attendedIgreja de Nossa Senhora do Rosário dos Negros, Amado’s

UM DIA EM...

JORGE AMADO, UM DOS MAIORESESCRITORESBRASILEIROS,desaparecido em2001, foi autor declássicos comoGabriela Cravo eCanela, Terras do

Sem Fim e Capitãesda Areia.O escritor prestouhomenagem à cidade,à sua vivência erituais, no livro Baíade Todos os Santos,uma espécie de guialiterário.

JORGE AMADO, ONEOF BRAZIL’S GREATESTWRITERS, who passedaway in 2001, wasthe author ofclassical literaturesuch as Gabriela,Cravo e Canela,Terras do Sem Fim

and Capitães daAreia.The writer paid hishomage to the city,its literary arts, lifeand rituals, in hisbook Baía de Todosos Santos, a kind ofliterary guide.

Page 28: azorean spirit 53

REPORT

AZOREAN SPIRIT_55

O documentáriofílmico “É na Terranão é na Lua” temuma duração superiora três horas, masquem o visiona sentecomo se tivessempassado apenasminutos logo que asluzes da sala seacendem e a ilha seesvai no silêncio para

lá da visão e dosecos. O Corvo é umcoro de vozes quepermanentemente serenova em filosofiade naturezabrotando.

IT'S ON CORVOISLAND AND NOTON THE MOONThe island comesfrom within time,when time takesflight within us andmeets the greatnesshiding in the heat ofthe sea. FilmmakerGonçalo Tochadiscovered CorvoIsland and CorvoIsland suddenlybecame bigger thanthe island whichwas there.

The documentary “It’son Earth not on theMoon” is over threehours long, butwhoever watches itfeels as if only minuteshave gone by as soonas the lights are turnedon and the island fadesaway in the silencebeyond sight andechoes. Corvo Island isa choir of voices whichpermanently renewsitself in philosophy ofNature blossoming tolife.

FOTORREPORTAGEM

54_AZOREAN SPIRIT

texto de/text by Jorge Silva fotos de/photos by Gonçalo Tocha

A ilha vem de dentro do tempo quando o tempo levanta asas em nós e encontra a grandeza que se esconde no coraçãodo mar. O cineasta Gonçalo Tocha descobriu o Corvo e o Corvo, de súbito, tornou-se maior do que a ilha que lá estava.

É no Corvo não é na Lua

Page 29: azorean spirit 53

REPORT

AZOREAN SPIRIT_57

FOTOREPORTAGEM

56_AZOREAN SPIRIT

FOTORREPORTAGEM

No Corvo vivemumas centenas depessoas que ignorama palavra isolamento.Há uma permanênciade festa rutilando nascercanias, no centroda vila, na rua quevai para o monte ouno declive que levaao azul breve do mar.Onde gira o mundo

na sua pedra de almarenascida. E os quepartiram hão de ir denovo na senda danuvem que riscou nocéu a sua sina.

The houses laughand they cannot notlaugh. They arecomplete andresistant in stormyweather or in fairweather. They knowthe people like thepalm of their hands.If the history of theisland is still to bewritten it’s becausethe place of historyis here and whoeverwants to get toknow the historywill have to comehere.

There are a fewhundred people livingon Corvo who do notknow the meaning ofthe word isolation.There is a constantlively atmosphere inthe vicinity, downtown,on the street leading tothe hill or on the slopeleading to the blue ofthe sea. Where theworld turns on itsstone of reborn soul.And those who haveleft will again go afterthe cloud which tracedtheir fate in the sky.

As casas riem e não podem não rir. São inteiras e resistentes na intempérie e na bonança. Conhecem o povo como a palmadas mãos. Se faltou escrever a história da ilha é porque o lugar da história é aqui e aqui há de vir quem quiser saber.

Page 30: azorean spirit 53

REPORT

AZOREAN SPIRIT_59

Agora que se foramos segredos corvinos,agora que o cais,agora que as aves eas suas notícias,agora que um gorroviaja por toda a parteprolongando oalcance da palavra,vem um tempo queinsiste em começar. Oremanso da ilha

manter-se-á livre eprofundo nas suasorigens, fazendo soara hora da alegria emcada barco quetrouxer o futuro.

It’s as if Corvo werean illusion and thebare truth were tobe found in thesequence of imagesthat Tocha recordedduring two years.The wind doesn’tcarry away images.It rather clings themto the island’scanvas, in the name

of existing hope.Now that the secrets ofCorvo island are gone,now that the harbor isgone, now that thebirds and their newsare gone, now that abonnet travelseverywhere extendingwords’ reach, therecomes a time thatinsists on beginning.The island’s quietnesswill remain free anddeep in its origins,sounding the time forjoy on each boat thatbrings the future.

FOTORREPORTAGEM

58_AZOREAN SPIRIT

É como se o Corvo fosse uma ilusão e a verdade nua se encontrasse na sequênciade imagens que Tocha recolheu ao longo de dois anos. Que imagens o ventonão leva. Antes as fixa na tela da ilha, em nome da esperança que há.

Page 31: azorean spirit 53

Nathan Oliveira, filho de pais e avós açorianos, nasceuna Califórnia. Recebeu várias distinções, como o GuggenheimFellowship e o Grau de Comendador da Ordem de Mérito doInfante D. Henrique, pelo Estado Português. O seu trabalho,reconhecido internacionalmente, integra várias coleções de museusfamosos: Carnegie Institute, Pittsburgh, Metropolitan Museum ofArt e Museum of Modern Art, ambos em Nova Iorque. Durante30 anos foi docente na Universidade de Stanford e inspirou opersonagem Olivier Castro-Staal da série norte-americana Six FeetUnder. Faleceu a 14 de novembro de 2010.

Nathan Oliveira was born in California. His parents andgrandparents were Azorean. Among other distinctions, he was awarded theGuggenheim Fellowship and the Grau de Comendador da Ordem de

Mérito do Infante D. Henrique, by the PortugueseState. His internationally renowned work is part ofseveral collections of famous museums: CarnegieInstitute, Pittsburgh, Metropolitan Museum of Artand Museum of Modern Art, both in New York City.He was a teacher at the University of Stanford for 30years and he inspired the character Olivier Castro-Staal in “Six Feet Under”. He died on November14th 2010.

Mel Ramos nasceu em Sacramento, Califórnia. É netode açorianos oriundos da ilha do Pico. Teve grande sucesso e éaclamado pela crítica como um artista aventureiro, portador degrande criatividade e senso de humor. As suas pinturas, exibidastanto nos EUA (New York, Chicago, San Francisco, Utah, SaltLake City, Oakland, Nevada, etc.) como na Europa (Alemanha eItália), foram reproduzidas em livros, catálogos e revistas de todoo mundo. Foi premiado com o National Endowment for theVisual Artists Fellowship Grant e United States/France ExchangeFellowship.

Mel Ramos was born in Sacramento,California. His grandparents came from Pico Island. He isvery successful and critically acclaimed as an adventurousartist with great creativity and sense of humor. Hispaintings, exhibited whether in the USA (New York,Chicago, San Francisco, Utah, Salt Lake City, Oakland,Nevada, etc.) or in Europe (Germany and Italy), frequentlyappear in books, catalogues and magazines from all over theworld. He was awarded the National Endowment for theVisual Artists Fellowship Grant and the United States/France ExchangeFellowship.

Tracy Silva Barbosa nasceu emMassachusetts, EUA. Os pais são naturais de SãoMiguel. É uma talentosa artista, especializada nacombinação de várias técnicas em fotografia,pintura e vidro. Os seus trabalhos retratam deforma criativa as relações existentes entre o serhumano, a memória e a natureza, incorporamcontrastes culturais e sobrepõem a paisagemtradicional com ambientes modernos. Fazem

parte de várias coleções públicas e privadas de todo o mundo.Foi premiada com o Biore/Gen Art Prize, Urban GlassEmerging Artist Fellowship e Donis A. Dondis TravelFellowship.

Tracy Silva Barbosa was born in Massachusetts, USA. Herparents were born on São Miguel Island. Tracy Silva Barbosa is a verytalented artist, an expert in combining different techniques onphotography, painting and glass artwork. Her work is focused on theinternal relations between man, memory and nature by incorporatingcultural contrasts and overlapping traditional landscapes withcontemporary environments. Her work is also part of several public andprivate collections all over the world. She was awarded the Biore/GenArt Prize, the Urban Glass Emerging Artist Fellowship and the DonisA. Dondis Travel Fellowship.

António DaCosta nasceu em Angrado Heroísmo, ilha Terceira. Poeta, crítico dearte e pintor foi um dos principais nomes dapintura surrealista em Portugal. Partiu paraParis em 1947 e instalou-se definitivamentenaquela cidade. Para além da pintura, dedicou-se à escrita. Durante cerca de 30 anos mantevea sua ligação às artes como crítico,colaborando em diversos jornais e revistas,nomeadamente no jornal brasileiro O Estado de S. Paulo.Faleceu em Paris a 2 de dezembro de 1990.

António DaCosta was born in Angra do Heroísmo, TerceiraIsland. Poet, art critic and painter, António DaCosta is one of the mostimportant names of surrealist painting in Portugal. He left to Paris in1947 and lived there ever since. He was also a writer. For 30 years, hekept connected to the arts as an art critic, by working with severalnewspapers and magazines, namely the Brazilian newspaper O Estadode São Paulo. He died in Paris on December 2nd 1990.

centenas de indivíduos que, pelo mundo fora, carregam,nos seus genes, a força da açorianidade. Na presente edição,damos destaque a um conjunto de açorianos ou açor des -cendentes que se destacaram, no panorama internacional,nas áreas da pintura e ilustração. Porque é impossível nestapágina incluir todas as pessoas merecedoras da nossa aten -ção, convidamos os passageiros da SATA a visitarem o site“Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com), ondepoderão encontrar informações relevantes sobre osaçorianos/as que se têm notabilizado, pela relevância dosseus talentos e aptidões, fora das nove ilhas atlânticas.

development of the hosting societies. The success of Azorean people

is so remarkable that the Regional Directorate for Communities of

the Government of the Azores has been developing several

initiatives aimed at showing the excellence of hundreds of

individuals who, throughout the world, bear in their genes the

strength of the Azorean people. In this edition, we highlight several

Azoreans or Azorean descendants who stood out in the

international painting and illustration scene. Considering it is

impossible to include, on this page, all of those who are deserving

of our attention, we invite SATA passengers to visit the website

“Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com), where you will

find relevant information on Azoreans who became famous outside

these nine Atlantic islands for their talent and skills.

Domingos Rebelo nasceu em São Miguel. Estepintor açoriano foi autor de algumas das obrasmais conhecidas e emblemáticas da iconografiados Açores. Entre elas encontra-se a obra “OsEmigrantes”, um autêntico espelho da almaaçoriana. Aos 15 anos mudou-se para Paris ondeconviveu com grandes mestres franceses e pintoresportugueses. Expôs com regularidade nasexposições da Sociedade Nacional de Belas Artes,

recebendo vários prémios. Regressou a Ponta Delgada, dedicando-seà docência. Faleceu em Lisboa no dia 11 de Janeiro de 1975.

Domingos Rebelo was born in Ponta Delgada, São Miguel Island.This Azorean painter was the author of some of the most renownediconographic works on the Azores. Among these, the painting “OsEmigrantes” (The Emigrants) is a mirror to the Azorean soul. When he was15 years old, he moved to Paris and got to know some of the greatest Frenchmasters and Portuguese painters. His work was regularly exhibited atSociedade Nacional de Belas Artes and he was awarded several prizes.Afterwards, he returned to Ponta Delgada and became a teacher. DomingosRebelo died in Lisbon on January 11th 1975.

John Mattos nasceu na Califórnia e é descendente deemigrantes açorianos das ilhas do Pico e S. Jorge. O seu trabalhode designer/ilustrador mereceu a distinção de uma centena deprémios. Muitos dos seus projetos são capa de grandes revistascomo a Time e Forbes e cartazes de promoção de filmes. Entre osseus principais clientes estão Arnold Schwarzenegger, DavidCopperfield, Microsoft, Disney ou a Nike. É o ilustrador deeleição dos correios norte-americanos. O seu selo comemorativodos Jogos Olímpicos de Inverno em 2006 teve uma tiragem de 60milhões.

John Mattos was born in California. His family was originallyfrom the islands of Pico and São Jorge. His work as a designer/illustratorhas been acknowledged by over one hundred awards. His projects include

covers of renowned magazines, as Time and Forbes,and film posters. Among his main clients, there isArnold Schwarzenegger, David Copperfield, Microsoft,Disney and Nike. He is also the favorite illustrator ofthe North-American post offices. His 2006 WinterOlympics commemorative stamp had a circulation of60 million copies.

João de Brito nasceu na ilha de S.Miguel. Ainda jovem emigrou com a famíliapara os EUA. As suas pinturas, inspiradas naslembranças da sua terra natal, nas paisagensdo Leste e Costa Oeste dos Estados Unidos enas suas muitas viagens, têm sido expostas nomundo inteiro, integrando colecçõesparticulares importantes e museus na Américado Norte e na Europa. As cores vivas e aspaisagens exuberantes captam a atenção dos peritos de arte,conservadores de museus e proprietários de galerias.

João de Brito was born in São Miguel Island. As a youngman, he emigrated to the United States with his family. His paintings,inspired by his memories of the homeland, the landscape of the Eastand West coasts of the United States and his numberless trips as well,have been exhibited throughout the world, as part of both renownedprivate collections and museums in North America and Europe. Theluxurious landscapes and bright colors of his paintings draw theattention of art experts, museum curators and gallery owners.

Joel Furtado nasceu em Winnipeg, Canadá, e é umilustrador e artista da animação. É açordescendente pelo ladopaterno (São Miguel). Desde criança que a banda desenhada

começou a fazer parte da sua vida. Comformação em Animação na Emily CarrUniversity of Art + Design (Vancouver),atualmente trabalha para a empresa Microsoftna área dos vídeo jogos e filmes. Na suajovem carreira incluem-se vários projetos emáreas como o desenho manual, recorte,marionetas, stop motion e 3D. O seu trabalhoé presença constante nos grandes festivais decinema de todo mundo.

Joel Furtado, born in Winnipeg, Canada, is an illustrator andan animation artist. He is an Azorean descendant, as his father wasborn on São Miguel Island. Comic strips have been a part of his life eversince he was a kid. Joel Furtado studied Animation at Emily CarrUniversity of Art + Design (Vancouver) and currently works forMicrosoft in the area of videogames and films. Although his career is notthat long, it includes many projects in different areas, such as drawing,puppet making, stop motion and 3D. His work is constantly displayed atthe greatest film festivals worldwide.

GENTE NOTÁVELO céu é o limite para o povo açoriano

Opovo açoriano espalhou-se pelas quatro partidas domundo desde que se iniciou o povoamento dos Açores nosfinais do século XV. Brasil, Uruguai, EUA, Canadá eBermudas foram os destinos preferidos. Nestes países,vastas comunidades de açorianos e seus descendentes têmcontribuído para o prestígio da Região Autónoma dosAçores no estrangeiro e para o desenvolvimento das socie -da des de acolhimento. O sucesso do nosso povo é de talforma notório que a Direção Regional das Comunidades doGoverno dos Açores tem vindo a promover um conjunto deiniciativas com o objetivo de mostrar a excelência de largas

Azorean people have been spread throughout the four corners of the

world ever since the settlement of the Azores, in the 15th century.

Brazil, Uruguay, USA, Canada and Bermuda were their favorite

destinations. In these countries, large communities of Azoreans

and their descendants have been contributing to the prestige of the

Autonomous Region of the Azores abroad, as well as to the

Notable PeopleThe sky is the limit for the Azorean people

Page 32: azorean spirit 53

SATA MAP

n Rota regular_Regular routen Voos em regime charter_Charter flightsn Destinos em codeshare_Codeshare destinations_TAPn Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjetn Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airwaysn Destinos com acordo interline_Interline destinations_Virgin America

AZOREAN SPIRIT_63

MAPA SATA

satainfo An airline thattakes you to over 50 destinationsacross the globe.

“Uma companhiaaérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

62_AZOREAN SPIRIT

Page 33: azorean spirit 53

SATAINFO

COMPRAS/SERVIÇOSSHOPPING/SERVICES

A VINHA - SMGn 1€ = 2 milhas_miles;

AÇOREANA DE SEGUROS n 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ deInvestimento em PPR = 1 milha;n 1€ in Insurance = 1 mile;100€ in RSP investment = 1 mile

ALL FEELINGS IMOBILIÁ RIA - SMGn 1 imóvel = 15.000 milhas;ALL FEELINGS REAL ESTATEn 1 property = 15.000 miles

BANIF - AÇORES/CONTINENTEn 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile

COSTA PEREIRA & FILHOS - SMGn 1€ = 4 milhas_miles

DETAILS PLACE - SMGn 1€ = 4 milhas_miles

ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE -SMGn 1€ Licença Condução = 2 milhas;Campanha Promocional de verão: Dobrodas milhas até 30 de setembro de 2012.n 1€ spent in driving licence = 2 miles;Summer campaign: 1 euro spent indriving licence = 4 SATA IMAGINE miles

FRIJOC - SMGn 2€ = 1 milha_mile - CampanhaEspecial: De 15 NOV 12 a 15 JAN 13,milhas a dobrar. 2€ = 2 milhas

GRUPO ILHA VERDE - AÇORESn 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia,Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadasmultimarcas = 1 milha;n 1€ em serviços automóveis e peçasmultimarcas = 2 milhas ;n 1€ spent in New Cars (Renault,Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru)and Multi brand Used Cars = 1 mile;n Multibrand Auto Parts and Carservices = 2 miles;

MAVIRIPA - SMGn 1€ = 3 milhas_miles;

PETER CAFÉ SPORT - HORn 1€ Bares/Restaurantes = 3 milhas n 1€ Lojas = 2 milhas n 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas

RÁDIO POPULAR - SMG/SMAn 2€ = 1 milha_mile

REPSOL - AÇORES/CONTINENTEn 800 Pontos REPSOLmove = 400milhas_miles;

ULTRADESPORTO - SMAn 1€ = 2 milhas_miles;

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMGn 1€ em viaturas semi-novas e usadasmultimarcas = 1 milha; n 1€ em serviçosautomóveis = 2 milhas;n 1€ spent inmultibrand used cars = 1 mile; n Multibrand car services = 2 miles

VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE

AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMGn 1€ pacotes turísticos = 1 milha;n Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =100 milhas; n Voos para os EUA eCanadá = 200 milhas; n Voos para aEuropa = 150 milhas; n Voos entre asIlhas dos Açores = 50 milhas;n 1€ shopping of Package Tours = 1 mile;n Flights to Lisbon, Porto or Madeira =100 miles; n Flights to USA andCanada = 200 miles; n Flights to Europe = 150 miles; n Azores inter-island flights = 50 miles;

PANAZORICA- SMGn 1€ circuitos turísticos = 3 milhas n 1€ outras compras = 1 milha n 1€ regular tour = 3 milesn 1€ on another service packages = 1 mile

PICOS DE AVENTURA - SMGn 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

SOLTRÓPICO - LISn 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;

TAP - LISn voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP;n TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights;

TURANGRA - TER/SMGn 1€ pacotes turísticos = 1 milhan 1€ tourism packages = 1 mile

SAÚDE HEALTH CARE

ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA - SMGn 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles;

BEAUTYSTETIK & SPA - SMGn 1€ = 3 milhas; 1€ = 3 miles;

CLÍNICA DA SÉ - TERn 1€ = 2 milha_miles;

CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMGn 1€ = 4 milhas em consultas demedicina dentária e tratamentosdentários; n 1€ = 4 miles in dentistappointements and dental treatments.

CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIAOCEANUS - SMGn 1€ = 5 milhas em todos ostratamentos de Medicina Dentária,incluindo Ortodontia e Implantologia;n 1€ = 5 miles;

FARMÁCIA COSTA - SMGn 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

FARMÁCIA GARCIA - SMGn 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

HOTEL THE VINE - FNCn Tratamento SPA = 250 milhas; n SPA Treatment = 250 miles;

ÓPTICA COUTO - SMGn 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

RENT-A-CARAUTATLANTIS RENT A CAR -AÇORESn 1 Aluguer = 500 milhas; n 1 Rental = 500 miles;

HERTZ - LISn 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas;n 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; n 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles;n 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;

ILHA VERDE RENT A CAR -AÇORESn 1 Aluguer = 500 milhas;n 1 Rental = 500 miles;

SIXT RENT A CAR - LISn 1 Aluguer = 500 milhas; n 1 Rental = 500 miles;

VARELA RENT A CAR - AÇORESn 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milhapor cada 1€ despendido; n 1 Rental = 500 miles + 1 mile foreach 1€ spent;

COMUNICAÇÃO & CULTURACOMMUNICATION & CULTURE

JORNAL AÇORIANO ORIENTAL- SMGn Assinatura anual = 5000 milhas n Açoriano Oriental subscribe =5000 miles

MEO - AÇORES/MADEIRAn Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750milhas; n Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas n Become a MEO client (Only TV)= 3.750 milesn Become a MEO client (TV+Net+Phone, TV+Net, TV+Phone) =7.500 miles

TEATRO MICAELENSE - SMGn 1€ = 3 milhas_3 miles

Parcerias que nos levammais longe:Para informações mais deta lhadas, por favor,contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se auma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um [email protected]

Partnerships which take usfurther

PORTO BAY - FNC/ALGARVEn 1 estadia* = 500 milhas; n 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); n 1 stay* = 500 miles:n 1€ rest./bars= 2 miles;(*over 2 nights);

HOTEL TALISMAN - SMG n 1 estadia = 200 milhas(máx. 1000/estadia);n 1€ rest./bares = 3 milhas;n 1 stay = 200 miles (max.1000/stay);n 1€ rest./bars= 3 miles

THE LINCE HOTEL - SMGn 1 estadia = 500 milhas;n 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas n 1 stay = 500 miles;n 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

HOTEL THE VINE - FNCn Estadias 7 noites ou mais =1000 milhas; n Estadias entre3 a 6 noites = 750 milhas; n Estadias entre 1 a 2 noites =500 milhas; n Jantar restaurante UVA = 250milhas;n Stay of 7 nights or more =1000 miles;n Stays of 3 to 6 nights = 750miles;n Stays of 1 and 2 nights = 500miles;n Rest. UVA dinner = 250 miles;

TURIM HOTÉIS -LIS/ALGARVEn 1 noite = 150 milhas;n 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas porestadas concretizadas nosempreendimentos do Algarve.n 1€ rest./bares= 1 milha;n 1 night = 150 miles;n 2 nights or more*: 1€ = 2 milesn 1€ rest./bars = 1 mile;

HOTEL ALTIS - LISn 1 estadia* = 125 ou 250milhas (*menos de 3 noites);n 1 estadia** = 700 milhas(**mais de 3 noites);n 1 stay* = 125 or 250 miles(*less than 3 nights);n 1 stay** = 700 miles(**more than 3 nights);

ALTIS PARK HOTEL - LISn 1 estadia* = 100 ou 200milhas (*menos de 3 noites);n 1 estadia** = 500 milhas(**mais de 3 noites);n 1 stay* = 100 or 200 miles(*less than 3 nights);n 1 stay** = 500 miles(**more than 3 nights);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LISn 1 estadia* = 175 ou 300milhas (*menos de 3 noites);n 1 estadia** = 900 milhas(**mais de 3 noites);n 1 stay* = 175 or 300 miles(*less than 3 nights);n 1 stay** = 900 miles(**more than 3 nights);

BENSAÚDE TURISMOHOTÉIS - SMG/LIS/TER/HORn 1 estadia = 500 milhas;n 1€ rest./bares= 2 milhas;n 1 stay = 500 miles;n 1€ rest./bars= 2 miles;

HOTEL DO CARACOL - TERn 1 esta dia = 500 milhas;n 1€ rest./Bar Monte Brasil =2 milhas n 1€ CaracolWellness Center = 2 milhas n 1€ Centro de MergulhoAnfíbios = 2 milhas n 1 stay = 500 miles;n 1€ rest./bar Monte Brasil =2 miles; n 1€ Wellness Centre= 2 miles; n 1€ Anfíbios DivingCentre = 2 miles;

DOM PEDRO HOTÉIS -LIS/FNC/ALGARVEn 1 € = 1 milha_ mile;Campanha promocional delançamento: Dobro das milhasem todos os Hotéis aderentesaté 30 de dezembro de 2012.n Special Promotion: 1 Euro =

64_AZOREAN SPIRIT AZOREAN SPIRIT_65

SATAINFO

HOTÉIS HOTELS

2 SATA IMAGINE Miles until31st December 2012

FURNAS LAKE VILLAS - SMGn 1 estadia = 500 milhas; n 1 stay = 500 miles;

INVESTAÇOR HOTELSAND RESORTS -PIX/HOR/SMG/TERn 1 estadia = 500 milhas n 1€ rest./bares= 2 milhas;Oferta válida sobre a "MelhorTarifa Disponível" sem restrições emreservas diretas na central de reservas,em cada hotel ou no sitewww.investacor.com. Na Restauraçãonão são acumuláveis milhasreferentes a eventos e contrataçõesespeciais (ex: festas de casamento).n 1 stay = 500 miles;n 1€ rest./bars = 2 miles;This offer is valid for the BestAvailable Rate without restrictionswhen you make your reservationsthrough the Reservations Centerdirectly, at the Hotel Reception oron the web at www.investacor.com.*Special agreements or events (eg.Wedding parties) are not eligible forbonus miles.

RESTAURANTESRESTAURANTS

CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMAn 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);

REST. ALABOTE - SMGn 1€ = 5 milhas_miles;

REST. ANFITEATRO - SMGn 1€* = 2 milhas_miles(*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);

CERVEJARIA DOCAS - SMGn 1€ = 2 milhas_miles;

REST. IL BASILICO - FNCn 1€ = 3 milhas_miles;

RESTAURANTE MAR À MESA - TERn 1€ = 4 milhas_miles;

REST. MARCELINOS - TERn 1€* = 3 milhas_ miles(*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);

REST. O PESCADOR - TERn 1€ = 3 milhas_miles;

REST. PALADARES DA QUINTA - SMGn 1€ = 4 milhas_miles;

PALM TERRACE CAFÉ - SMGn 1€* = 3 milhas_miles(*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);

RESTAURANTE RISO - FNCn 1€ = 5 milhas_miles;

REST. S. RITA – FÁTIMAn 1€ = 3 milhas_miles;

REST. SÃO PEDRO - SMGn 1€ = 5 milhas_miles;

SPORTS ONE CAFÉ - SMGn 1€* = 3 milhas_ miles(*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);

REST. VILA DA CARNE - FNCn 1€* = 4 milhas_miles;

REST. VILA DO PEIXE - FNCn 1€* = 4 milhas_miles;

SATAINFO

BLUESKY, SILVER SKY ANDGOLD SKY ARE THE SATAIMAGINE CATEGORIES.FROM PRIORITY SERVICE,TO AIRPORT LOUNGEACCESS, EXCHANGE OFMILES FOR PRIZETICKETS, UPGRADES,MANY AND DIVERSEBENEFITS ARE MADEAVAILABLE TO MEMBERSIN ACCORDANCE WITHTHEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERSENJOY ADDITIONALBENEFITS DEPENDINGON THEIR CARD, BUTSOME BENEFITS AREAWARDED TO ALLMEMBERS, LIKE THELIFELONG MILES THATHELP MATERIALISETRAVEL PLANS WITHOUTAN EXPIRY DATE.

TRÊS TONSQUE PREMEIAMA FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE.Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nosaeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e porupgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados àdisposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com atonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINEnão têm prazo de validade, um benefício que ajuda àconcretização de qualquer plano de viagem.

Page 34: azorean spirit 53

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTADE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTASDE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.

A310 / 304Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A320 / 212Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

Q400Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80

Q200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 7 620m 1 839km 3 160Lt 37

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP

BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A - POTÊNCIA 5,071SHP

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS

A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 214Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS

A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS

A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 325Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS

A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATAINFO

AOS PASSAGEIROS QUE,DADAS AS SUASCONDIÇÕES FÍSICAS,DIFICULDADES NATURAISOU INCAPACIDADE,REQUEREM UMATENDIMENTO ETRATAMENTO ESPECIAIS,A SATA E OS SEUSCOLABORADORES NOSAEROPORTOS E A BORDOTENTAM PROPORCIONARO MÁXIMO CONFORTO.PARA TAL, SOLICITAMOSQUE NOS INDIQUE OSERVIÇO REQUERIDO, NAALTURA DA RESERVA.

PASSENGERS WHOREQUIRE A SPECIALATTENTION ANDTREATMENT DUE TO THEPHYSICAL CONDITION,NATURAL DIFFICULTIES ORINCAPACITY, SATA AND ITSCO-WORKERS AT THEAIRPORT AND ON BOARDTRY TO PROVIDE THEULTIMATE CONFORT TOTHESE PASSENGERS. FORTHAT, WE ONLY ASK YOUTO INDICATE THEREQUIRED SERVICE WHENYOU MAKE THERESERVATION.

ASSISTÊNCIASESPECIAISPASSENGERSWHO NEEDSPECIALSERVICE

[email protected]@[email protected]@sata.pt

66_AZOREAN SPIRIT AZOREAN SPIRIT_67

SATAINFO

DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizaro check-in e obter ocartão de embarque,usando apenas o seutelemóvel, através dolink http://m.sata.ptou das aplicaçõespara iPhone eAndroid. Este serviçoestá disponível paravoos operados pelaSATA à partida dosAçores, Madeira,Lisboa e Porto.Agora, asformalidades queprecedem a viagemsão ainda mais

simples e rápidas. Poderá obtermais informações sobre esteserviço, através da página daSATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check inand obtain your boarding pass byusing your cell phone through thelink http://m.sata.pt or using theiPhone and Android applications.This service is available for flightsoperated by SATA and leaving fromthe Azores, Madeira, Lisbon orOporto. Now the formalities priorto traveling are even simpler andfaster. You can get moreinformation about this servicethrough SATA’s webpage atwww.sata.ptJSabia que...

RECOMENDAMOS OS SEGUINTESTEMPOS MÍNIMOS DECOMPARÊNCIA NO AEROPORTO: n PASSAGEIROS COM BAGAGEMDE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS EVOOS PARA A EUROPA; 2H30 EMVOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEMESPECIAL OU EM GRUPO,ADICIONE 15 MINUTOS AOSLIMITES ACIMA DEFINIDOS. n PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DEPORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40MINUTOS; NA SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTOS EMVOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARAA EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOSPARA OS USA E CANADÁ.n PASSAGEIROS COM CHECK-INTELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATAINTERNACIONAL 30 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA; NASATA AIR AÇORES - 20 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS0FORNECIDAS NO ACTO DA SUARESERVA

n PASSENGERS WITH CHECK INLUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTICFLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ONFLIGHTS TO CANADA AND THE USA;IF YOU ARE TRAVELLING WITHSPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP,PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITSSHOWN ABOVE. n PASSENGERS WITH HANDLUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES -40 MINUTES BEFORE FLIGHTDEPARTURE TIME; SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTESBEFORE DOMESTIC AND EUROPEANFLIGHT DEPARTURE TIME; 70MINUTES ON FLIGHTS TO USA ANDCANADA.n PASSENGERS WHO HAVE CHECKEDIN BY PHONE OR AT THE SALESOFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATAINTERNACIONAL FLIGHTS AND 20MIN. BEFORE SATA AIR AÇORESFLIGHTSNOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THEINDICATIONS WILL BE SUPPLIED ATBOOKING

HORA DECOMPARÊNCIANO AEROPORTOWHEN TO BE ATTHE AIRPORT

Page 35: azorean spirit 53

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_69

As crianças que voam com o GrupoSata têm prioridade, carinho e umconforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVEPRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

CRIANÇASA BORDOkids on board

arifas à medidaNos voos domésticosda SATA Internacional,crianças até 2 anospagam apenas 10% do

custo da viagem em todas asrotas. Dos 2 aos 11 anos odesconto varia entre os 25 e os50%, dependendo da rota e tarifaaplicadas, com excepção dastarifas promocionais, nas quaisnão se aplicam quaisquerdescontos.

Acompanhamento permanenteServiço especial deacompanhamento permanentepara crianças dos 3 meses aos 4anos que viajam sozinhas (serviçoque deve ser solicitado no acto dereserva, mediante uma taxa deserviço). Crianças dos 5 aos 11anos são acompanhadas desde ocheck-in até ao encontro com apessoa que as vai receber. Ascrianças dos 5 aos 11 anos queviajam não acompanhadas nosvoos domésticos da SATAInternacional estarão sujeitas aopagamento de uma taxa.

Refeições a bordoNos aviões da SATA Internacionalpodem ser aquecidos biberões eboiões de comida. Berçosespeciais e refeições para bebépodem ser requisitados no acto dereserva.

Viagens divertidasLivros de pintar, lápis de cor e arevista Looping são distribuídos abordo.

Futuras mamãsAs futuras mamãs deveminformar-se junto dos balcões daSATA sobre as condições em quepodem viajar.

Tailored faresOn SATA Internacional’s domesticflights, children up to 2 only pay 10%of the cost of the trip on all routes.From 2 to 11 the discount variesbetween 25 and 50%, depending onthe route and fare applied, except forthe promotional fares, in whichdiscounts do not apply.

Permanent accompanimentA special accompaniment service isavailable for children between 3months and 4 years who travelalone. This service should berequested when the booking is madeand is subject to a fee. Childrenbetween the ages of 5 and 11 areaccompanied from check-in until theyreach the person collecting them.Children aged between 5 and 11travelling unaccompanied in SATAInternacional's domestic flights haveto pay a surcharge.

Meals on boardMilk bottles and food containers canbe heated during SATA Internacionalflights. Special seats and meals forbabies can be requested whenmaking a booking.

Fun tripsColoring books, coloring pencils andthe magazine Looping aredistributed on board.

Pregnant travellersPregnant women should contactSATA desks to be informed of specifictravel regulations.

A RevistaLooping para osmaiores elivrinhos decolorir para ospequeninos.

LoopingMagazine for thebig ones andcolouring booksfor the little ones.

t

68_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORM-ANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃOUM DOS PILARES DA SUAACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOSNOVOS SERVIÇOS DASTRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOSCOMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

DISTANCE SERVICES

CLICK TO FLYSATA offers its customers a morepractical reservation environment,simple and with all the tools you needto book, issue and pay without leavingwww.sata.pt. You can also do yourweb check-in on SATA’s website.

TEXT MESSAGE ALERTSThanks to the sophisticated service oftext-message alerts, the airlines’Contact Center can offer passengersconvenient information directly. Thepassenger can, in time, be notified ofsignificant changes to travel plans.

HTTP://M.SATA.PTAt any time and from anywhere,through your mobile, iPhone, iTouch,PC or Mac, SATA makes available apermanent information service onflight arrivals and departures.

OTHER AMENITIES

SPECIAL ASSISTANCEThe airlines offer personalizedassistance to all passengers in need ofspecific commodities for reasons ofhealth. To take advantage thisassistance service you just have tocontact the airline ahead.

PRE-SEATOut of convenience, the passenger canchoose in advance their seat on boardany SATA Internacional flight. Call 707227 282 in Portugal or + 351 296209 720 from abroad.

SKY BAGSSKY BAGS with luggage collection andcheck-in at the home, in Lisbon,Cascais and Sintra lines. Booking thisservice is made through 808 202 003or www.skybags.net.

TRAVEL PLUS – travel insuranceFor trips and more relaxed stays, theSATA airlines offer their passengers thechance to enjoy a specific travelinsurance. There are three options(CLASSIC, PREMIER and TOP) with24-hour cover, valid all over the world,with travel assistance, and in Portugalit also offers home medical assistance.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER is a program for all thosepassengers who suffer fromaerophobia (the fear of flying) or whofeel discomfort every time a planetakes off. For more information on thisprogram please contact the Safety andHealth service at (351) 91 265 33 98or by email: [email protected]

SERVIÇOS EM TERRASERVIÇOS À DISTÂNCIA

CLICK TO FLYA SATA oferece aos seus clientesum ambiente de reservas maisprático, simples e com todas asferramentas de que necessita parareservar, emitir e pagar sem sair dowww.sata.pt. Sempre sem deixar oportal SATA poderá ainda efectuar o seuweb check-in.

NOTIFICAÇÃO VIA SMSGraças ao sofisticado serviço denotificação por SMS, o ContactCenter das transportadoras estáapto a oferecer aos passageirosum cómodo serviço de notificação. Osoperadores do Contact Center podemavisar os passageiros de substanciaisalterações dos seus planos de viagem,atempadamente, sem incomodar, e aqualquer hora do dia ou da noite.

HTTP://M.SATA.PTA qualquer hora e em qualquerlugar, através de telemóvel, iPhone,iTouch, PC ou MAC, a SATAdisponibiliza um serviço de informaçãopermanente acerca dos horários dechegada e partida dos seus voos.

OUTRAS COMODIDADES

ASSISTÊNCIAS ESPECIAISAs companhias aéreasdisponibilizam assistência especiala todos os passageiros que pormotivos de saúde, ou outros,necessitam de acompanhamentopersonalizado ou de itensespeciais de conforto ou deassistência. Para que possamusufruir deste serviço adicional, ospassageiros deverão contactarpreviamente a transportadora.

SKYBAGSSKY BAGS com a recolha deBagagem e Check-in ao domicílionas zonas da Cidade de Lisboa,Linha de Cascais e Linha de Sintra.A reserva deste serviço pode serefectuada através do 808 202 003ou www.skybags.net.

PRE-SEATPor uma questão de comodidade, opassageiro poderá escolherantecipadamente o seu lugar abordo em qualquer um dos voos daSATA Internacional. Ligue para o707 227 282 em Portugal ou parao + 351 296 209 720 caso se encontreno Estrangeiro.

TRAVEL PLUS(seguro de viagem)Para viagens e estadias maisdescansadas, as transportadorasSATA disponibilizam aos seuspassageiros a possibilidade deusufruírem de um seguro específicopara quem viaja muito por ar e porterra. Encontra-se disponível em 3opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);com cobertura 24 horas por dia;válido em todo o mundo; vastacobertura de assistência emviagem; e, em Portugal, ofereceainda a garantia de assistênciamédica ao domicílio.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER é um programa de ajudadestinado a todos os passageiros quesofram de aerofobia (fobia de voo) ousintam desconforto sempre que umavião descola. Poderá obter maisinformações sobre este programa,contactando o serviço de Segurança eSaúde, através do telefone (351) 91265 33 98 ou do email:[email protected]

TAINFO

Page 36: azorean spirit 53

Refeições saborosas eequilibradas para osque passam muitashoras em viagem.

Tasty and balancedmeals for those whospend many hours

travelling.

AZOREAN SPIRIT_71

SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATAINTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

ATA PlusCheck-in embalcõesdistintos,franquia de 30kg de bagagem,uma mala demão na cabine

e uma pasta. Os passageiros queescolhem a classe SATA Plus esperampelo embarque em sala exclusivacom acesso a jornais e revistas,televisão e um serviço de mini-bar. Abordo terão acesso a um espaçoso econfortável lugar. Durante a viagemterão sempre à disposição umserviço de bar e uma refeiçãoquente.

SATA PlusDedicated check-in desks, a 30 kgluggage allowance plus cabin luggageand a briefcase. Passengers whochoose SATA Plus can wait in theexclusive lounge, where they haveaccess to newspapers, magazines andtelevision and enjoy the bar service.On board they will be allocated aspacious and comfortable seat. Barservice and a hot meal are availablethroughout the flight.

SATA ClassicConsoante a duração e a hora dovoo, aos passageiros SATA Classicserá oferecida uma refeição ligeira,quente ou fria. Serviço de bardisponível, embora com restrições.

SATA ClassicDepending on the time and durationof the flight, passengers in SATAClassic will be offered a light meal,warm or cold. A restricted bar serviceis also available.

SATA PLUS E SATA CLASSIC,AS DUAS CLASSES DE SERVIÇONA SATA INTERNACIONAL.

s

SATAINFO

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall

SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

70_AZOREAN SPIRIT

erviçopersonalizado emais conforto eespaço para sie para a suabagagem, aolongo da suaviagem, bemcomo ementas

variadas criadas pelo ChefChakall fazem parte da paleta deserviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostasgastronómicas variam, a fim deproporcionar aos passageirosfrequentes da transportadoramaior variedade de produtoscom os sabores sazonais,correspondentes à época do anoem que efectuam a sua viagem.Por entre as escolhas possíveis,que contemplam pratos decarne, de peixe e vegetarianos,encontrará sempre os saborestípicos das ilhas, adaptados a umserviço de catering muitoparticular. Esperamos que aprecie ossabores das ilhas e do Atlânticorecriados nas ementas da SATAPLUS. Descanse, deguste e tenhauma agradável viagem!

A personalized service, morecomfort and space for you andyour luggage, throughout yourtrip, as well as varied menuscreated by chef Chakall, are partof the SATA PLUS class range ofservices.Menus and gastronomicalsuggestions vary according to theseasons, to offer the airline’sfrequent passengers a biggervariety and the flavours, adaptedto the season of the year. Amongthe choices, in which there aremeat, fish and vegetarian meals,you will find the typical flavours ofthe islands, adapted for a veryspecial catering.We hope we enjoy the flavours ofthe islands and the Atlantic,recreated for the SATA PLUSmenus. Relax, taste and have apleasant trip.

sSABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA

SATAINFO

VIAGENSTRANQUILASPEACEFULFLIGHTSO EQUIPAMENTOELECTRÓNICO A BORDOPODE INTERFERIR COM OSISTEMA DE COMUNICAÇÕESDE BORDO. AN TES DE LIGARQUALQUER APARELHOELÉCTRICO OUELECTRÓNICO, INFORME-SEJUNTO DA TRIPULAÇÃO.É PROIBIDO UTILIZAR ABORDO O SEGUINTEEQUIPAMENTO: n TELEFONES PORTÁTEIS n APARELHOS DE RÁDIORECEPTORES/TRANSMISSORES n BRINQUEDOS DECONTROLO REMOTO n COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRASINFORMAÇÕES SERÃOREFORÇADAS NO FILME DESEGURANÇA EXIBIDO ABORDO. EM CASO DEDÚVIDA, PASSE OS OLHOSPELA NOSSA BROCHURA DESEGURANÇA.

THE USE OF ELECTRONICEQUIPMENT WHILE THE FLIGHTIS IN PROGRESS CANINTERFERE WITH THEAIRPLANE’SCOMMUNICATIONS SYSTEM.BEFORE CONNECTING ANYELECTRIC OR ELECTRONICDEVICE, PLEASE ASK ONE OFTHE FLIGHT CREW IF YOU AREPERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THEFOLLOWING EQUIPMENT ONBOARD:n CELLULAR PHONES n DEVICES WITH RADIORECEIVERS OR TRANSMITTERSn REMOTE CONTROL TOYSn ELECTRONIC GAMESn COMPUTERS WITH CD-ROMTHIS, ALONG WITH OTHERINFORMATION, WILL BEEMPHASIZED IN THE SAFETYFILM EXHIBITED ON BOARD. INCASE OF ANY DOUBTS, PLEASECHECK THE SAFETY CARD.

FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

Page 37: azorean spirit 53

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

LUGGAGE

AGAGEM DE MÃOÉ permitidotransportar nacabina umvolume debagagem de

mão. Esta não deve exceder, nosvoos da SATA Air Açores e da SATAInternacional, na classe económica(SATA Classic) os 55 cm x 40cmx20cm de dimensão, nem pesosuperior a 6 kg.Em classe executiva (SATA Plus), asdimensões da bagagem não devemexceder os 56cm x 45cm x 25cm,nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE PORPERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas oudanos causados na bagagemregistada está limitada a 1.131DSE, aproximadamente 1.200Euros (dependendo do câmbio).Este limite poderá ser superior, se opassageiro efectuar uma declaraçãoprévia do valor da bagagem,pagando uma taxa adicional. Aempresa não responde pela perdaou danos verificados em valoresmonetários, jóias, equipamentofotográfico, electrónico ouinformático, documentos,medicamentos ou outros bensfrágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDOArmas de fogo ou brancas,munições e ou tros materiaisperigosos, tais como explosivos,gases comprimidos, produtosinflamáveis, corrosivos ou comefeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGEEach passenger on SATA Air Açoresflights may carry one item of handluggage. This should not exceed on SATA AirAçores and SATA Internacional the dimensions of 55cmx40cmx20cm and the maximumweight is of 6kg.In executive class (SATA Plus),hand luggage should not exceed56cm x 45cm x 25cm, nor exceed10 kg in weight.

RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGEThe liability for lost or damagedluggage is limited to 1.131 SDR,approximately 1.200 Euros(depending on the exchange rate).This limit may be extended if thepassenger makes a priordeclaration of the value of theluggage and pays an additionaltax. The company shall not beresponsible for the loss or damagerelated to money, jewellery,photographic, electronic orcomputer equipment, documents,medicines or other fragile, valuableor perishable goods.

MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFTArms, ammunitions and otherdangerous materials likeexplosives, compressed gases,inflammable or corrosive productsor those with anaesthetic orsimilar effects are prohibited.

bBAGAGEMDEVEM SER

TRANSPORTADOS NABAGAGEM DE CABINACOM O PRÓPRIOPASSAGEIRO:PASSAPORTES E OUTROSDOCUMENTOS DEIDENTIFICAÇÃO;TELEMÓVEIS; DINHEIRO;ARTIGOS DE JOALHARIA;METAIS PRECIOSOS;DOCUMENTOSCOMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OUDETERIORÁVEIS;COMPUTADORESPORTÁTEIS.

THE FOLLOWINGVALUABLES SHOULD BECARRIED AS HANDLUGGAGE:PASSPORTS AND OTHERIDENTIFICATIONDOCUMENTS; MOBILETELEPHONES; MONEY;ARTICLES OF JEWELLERY;SILVER AND OTHERSIMILAR PRECIOUSMETALS; COMMERCIALDOCUMENTS; FRAGILEOBJECTS OR THOSESUBJECT TODETERIORATION;LAPTOPS.

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_7372_AZOREAN SPIRIT

IMMIGRATION FORMS

NFORMAMOS QUE DESDEO INÍCIO DE 2009,EXISTEM NOVAS REGRASPARA ENTRADA DEESTRANGEIROS EMTERRITÓRIO AMERICANO.ANTES DE INICIAR A SUAVIAGEM PROCURE TODA AINFORMAÇÃO NO SITE

WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁPREENCHER ANTECIPADAMENTEOS IMPRESSOS EMHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.AGRADECEMOS A SUACOLABORAÇÃO. BOA VIAGEM EUMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THEBEGINNING OF 2009, THERE ARENEW RULES AS TO THE ENTERINGOF FOREIGN CITIZENS INAMERICAN TERRITORY. BEFORECOMMENCING YOUR TRIP, PLEASEOBTAIN ALL THE INFORMATIONAT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOUCAN COMPLETE THE FORMS INADVANCE ATHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WETHANK YOU FOR YOURCOOPERATION. HAVE A PLEASANTTRIP AND ENJOY YOUR STAY.

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94(BRANCO) ÉDESTINADO A TODOSOS PASSAGEIROSPORTADORES DE VISTO,CUJO DESTINO FINALSEJAM OS EUA, E AINDAPARA OS PASSAGEIROSQUE SE ENCONTRAMEM TRÂNSITO PARA UMDESTINO FINAL QUENÃO OS EUA.

NOTA: A DECLARAÇÃODE ALFÂNDEGA, PARAVIAGENS AOS EUA OUCANADÁ, DEVE SERPREENCHIDA PORTODOS OSPASSAGEIROS, OU PORUM DE CADA FAMÍLIA.

FORM I-94 (WHITE)IS FOR PASSENGERSENTERING THE UNITEDSTATES WITH A VISA,EITHER AS THEIR FINALDESTINATION OR INTRANSIT TO OTHERDESTINATIONS OUTSIDETHE UNITED STATES.

NOTE: THE CUSTOMSDECLARATION FOR TRIPSTO THE USA OR CANADAMUST BE FILLED OUT BYALL PASSENGERS OR BYONE PASSENGER OFEACH FAMILY.

MOD. I-94 / FORM I-94

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁUSA CUSTOMS DECLARATION CANADA CUSTOMS DECLARATION

PARA QUESERVEM OSFORMULÁRIOSWHAT THEFORMS AREFOR

SATAINFO

I

Page 38: azorean spirit 53

FLEXING THE TORSO:SLOWLY FLEX YOUR TORSOBACKWARD, WHILE YOUBRING YOUR SHOULDERSFORWARD. FLEX YOUR TORSOSLOWLY FORWARD WHILEYOU BRING YOURSHOULDERS BACKWARD.REPEAT THE EXERCISE 5TIMES.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃODO PESCOÇO: COM ACOLUNA RELAXADA,INCLINE LENTAMENTE ACABEÇA EM DIREÇÃO DOOMBRO E ROLE O PESCOÇOPARA A FRENTE E PARA TRÁS.MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS EREPITA O EXERCÍCIO 5VEZES.

NECK INCLINATION ANDROTATION: WITH A RELAXEDSPINE, SLOWLY LOWER YOURHEAD IN THE DIRECTION OFTHE SHOULDER AND BRINGYOUR NECK BACK ANDFORWARD. KEEP THISPOSITION FOR 15 SECONDSAND REPEAT THE EXERCISE 5TIMES.

GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM

A SATA recomenda aos seus passageiros,especialmente nos voos de médio e longocurso, que façam exercícios de pernas, troncoe braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar doresmúsculo-esqueléticas e cãibras musculares, eirão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,proporcionado uma viagem ainda maisagradável, confortável e descontraída.Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente:

SATA recommends passengers, especially onmedium-haul flights and long-haul flights, toexercise their legs, torso and arms.The exercises, which are recommended, aresimple and practical, but they might help youto avoid muscular-and skeletal pains and alsomuscular cramps. Also, the exercises will helpyou relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable andrelaxed, especially when you have been sittingin a confined space for a long time. The tenexercises we recommend may be done insequence or alternatively, according to the skilland physical capacity of each passenger.

Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços

de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and

Health Services

FLEXÃO DO TRONCO EEXTENSÃO DOS BRAÇOS:INCLINE LENTAMENTE ACOLUNA PARA A FRENTE ELEVE LENTAMENTE ASMÃOS ATÉ AOSTORNOZELOS. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 15-30SEGUNDOS. ELEVE-SE ERETOME A POSIÇÃOINICIAL. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

FLEXING OF THE TORSOAND EXTENSION OF THEARMS: BRING YOUR SPINESLOWLY FORWARD ANDSLOWLY BRING YOUR HANDSTO YOUR ANKLES. KEEP THISPOSITION FOR 15-30SECONDS. SIT UP AND GOBACK TO YOUR PREVIOUSPOSITION. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS:RODE LENTAMENTE OSOMBROS DA FRENTE PARATRÁS, DESCREVENDO UMCÍRCULO. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

SHOULDER ROTATION:SLOWLY ROTATE YOURSHOULDERS FRONT TO BACK,MAKING CIRCLES. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:COM OS CALCANHARES NOCHÃO, ELEVE OS DEDOS DOSPÉS PARA CIMA. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 30SEGUNDOS E REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE FOOT ANDTOES: WITH YOUR HEELS ONTHE GROUND, LIFT YOUR TOESUPWARD. KEEP THIS POSITIONFOR 30 SECONDS AND REPEATTHE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVAÇÃO DOSCALCANHARES: COM ASPONTAS DOS DEDOS DOSPÉS NO CHÃO, ELEVE OSCALCANHARES. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 30SEGUNDOS E REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE HEELS:WITH THE TIP OF YOUR TOESON THE GROUND, LIFT YOURHEELS. KEEP THIS POSITIONFOR 30 SECONDS AND REPEATTHE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO:CURVE O TRONCOLENTAMENTE PARA TRÁS,ENQUANTO LEVA OSOMBROS PARA A FRENTE.CURVE O TRONCOLENTAMENTE PARA AFRENTE, ENQUANTO LEVAOS OMBROS PARA TRÁS.REPITA O EXERCÍCIO 5VEZES.

MARCHA SENTADA:ENQUANTO SENTADO,ELEVE E BAIXE LENTAMENTEAS PERNASALTERNADAMENTE, COMOSE ESTIVESSE A MARCHAR.REPITA O EXERCÍCIODURANTE 30 SEGUNDOS.

SEATED MARCH: WHILESITTING, RISE AND LOWERYOUR LEGS SLOWLYALTERNATIVELY, AS IF YOUWERE MARCHING. REPEATTHE EXERCISE FOR 30SECONDS.

ROTAÇÃO DA CANELA:ELEVE UM DOS PÉS, INCLINEOS DEDOS PARA A FRENTE ERODE EM FORMA CIRCULARO PÉ PELA CANELA. REPITAO EXERCÍCIO DURANTE 30SEGUNDOS, ALTERNANDOO PÉ, COM O MESMONÚMERO DE REPETIÇÕES.

ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOURTOES FORWARD AND ROTATEYOUR FOOT AT THE SHIN.REPEAT THE EXERCISE FOR 30SECONDS. ALTERNATINGFOOT, WITH THE SAMENUMBER OF REPETITIONS.

ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOSPOSICIONADAS SOBRE OSBRAÇOS DA CADEIRA,LEVANTE EM SIMULTÂNEOAS PERNAS. SEGURE-AS NOAR DURANTE ALGUNSSEGUNDOS. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

KNEE ELEVATIONS: WITHYOUR HANDS ON THE SEATRESTS, LIFT YOUR LEGS ATTHE SAME TIME. HOLD THEIN THE AIR FOR A FEWSECONDS. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO:SEGURANDO O JOELHODIREITO, ELEVE-O EMDIREÇÃO AO PEITO.MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS.REPITA O EXERCÍCIO,ALTERNANDO O JOELHO EFAZENDO O MESMONÚMERO DE REPETIÇÕES.

KNEES TO TORSO: HOLDINGYOUR RIGHT KNEE, BRING ITTO YOUR TORSO. HOLD THEPOSITION FOR 15 SECONDS.REPEAT THE EXERCISE WITHTHE OTHER KNEE WITH THESAME NUMBER OFREPETITIONS.

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_75

FaçaExercíciosde CadeiraDurante oVoo DO EXERCISES INYOUR SEAT DURINGTHE FLIGHT

74_AZOREAN SPIRIT

CONTACT CENTER: 707 22 7282 ou 707 22 SATA(+351) 296 209 720Email’s: [email protected] [email protected]

CONTACTOS INSTITUCIONAIS _OFFICES

REDE DE LOJAS SATA

ILHA SANTA MARIA (SMA)LOJA DE VENDASRUA DR. LUÍSBETTENCOURT9580-529 VILA DO PORTOTLF: (+351)296820701/2AEROPORTOTLF: (+351)296820180

ILHA SÃO MIGUEL (PDL)LOJA DE VENDASAV. INFANTE D.HENRIQUE, 559504-528 P. DELGADATLF: (+351)296209749AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414LOST & FOUND: (+351)296205413CARGA: (+351)296286311

ILHA TERCEIRA (TER)LOJA DE VENDASRUA DA ESPERANÇA, 29700-073 ANGRA DOHEROÍSMOTLF: (+351)295403650AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)295540030LOST & FOUND:(+351)295540031CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW)LOJA DE VENDASRUA DR. JOÃO DE DEUSVIEIRA9880-379 SANTA CRUZDA GRACIOSATLF: (+351)295730161AEROPORTOTLF: (+351)295730170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)LOJA DE VENDASRUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELASTLF: (+351)295430351AEROPORTOTLF: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX)LOJA DE VENDASRUA D. MARIA DA GLÓRIADUARTE9950-337 MADALENA TLF: (+351)292628391AEROPORTOTLF: (+351)292628380

ILHA DO FAIAL (HOR)LOJA DE VENDASLARGO DO INFANTE9900-016 HORTATLF: (+351)292202291AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315

ILHA DAS FLORES (FLW)LOJA DE VENDASRUA SENADOR ANDRÉFREITAS, 59970-337 SANTA CRUZDAS FLORESTLF: (+351)292590341 AEROPORTOTLF: (+351)292590350CARGA: (+351)292590355

ILHA DO CORVO (CVU)CAMINHO DOSMOINHOS9980-032 CORVOTLF: (+351)292590310

FUNCHAL (FNC)AEROPORTOTLF: (+351)291520320

LISBOA (LIS)LOJA DE VENDASAV. DA LIBERDADE, 2611250-143 LISBOATLF: (+351)213553110AEROPORTOLOJA DE VENDAS:(+351)218554090GSA CARGA:(+351)218475749

PORTO (OPO)AEROPORTOTLF: (+351)229470330

CANADÁTORONTO (YYZ)TLF: : (+1)4165157188FAX: (+1)[email protected]

ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS)TLF. (+1)5086770555FAX (+1)[email protected]: (+1)4087293712FAX: (+1)[email protected]

[email protected]

OS NOSSOSREPRESENTANTES

ALEMANHA / GERMANYTLF: (+49)6031737640FAX: (+49)[email protected]

FRANÇA / FRANCEPARISTLF:(+33)153771331FAX: (+33)[email protected]

GRAN CANÁRIATLF: (+34)928579518FAX: (+34)[email protected]

HUNGRIA / HUNGARYBUDAPESTE / BUDAPESTTLF: (+36)13451524FAX: (+36)[email protected]

INGLATERRA / UNITEDKINGDOMLONDRES / LONDONTLF:+44(0)08444821678FAX:+44(0)08444821668 [email protected]

IRLANDA / IRELANDDUBLIN TLF: (+353)18045102FAX: (+353)[email protected]

POLÓNIA / POLANDVARSÓVIA / WARSZAWATLF: +48(22)575524850FAX: +48(501)[email protected]

ROMÉNIA/ROMANIABUCARESTE/BUCHARESTTLF: +40(21)2307251FAX: [email protected]

RUSSIAMOSCOVO / MOSCOWTLF: (+7)7196354540FAX: (+7)[email protected]

SUÉCIA / SWEDEN,DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAYTLF: [email protected]

CARGO CONTACTCENTERHORÁRIO DEATENDIMENTO: DIASÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00GESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS À SAÍDA DERAA E RAMTLF.: +351 296 20 97 [email protected]

GSA - LISGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT LIS:[email protected]@GSA.PT

GSA – OPOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT OPO:TLF.: +351 [email protected]@GSA.PT

STARLINK AIRCARGOGROUPGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT YYZ:7027 FIR TREE DRIVEMISSISSAUGA ON L5S 1J7TLF.: +1 [email protected]

ECS GLOBE AIR CARGOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT BOS:TLF.: +1 (305) 871 – 4011TELM.: +1 (305) 877 – [email protected]

CONTACTOIMEDIATOIMMEDIATECONTACT

CARGOCONTACTCENTER

707 22 72 82NÚMERO DE ACESSOAO CEN TRO DESERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS07H00 ÀS 21H00, HORADOS AÇORES, OU DAS08H00 ÀS 22H00, NOHORÁRIO DE LISBOA,ESTE NÚMERO PERMITECOM UMA SÓCHAMADA TER ACESSOÀ GENERALIDADE DOSSERVIÇOS,DESIGNADAMENTEATENDIMENTO GE RAL,RESERVAS, PEDIDOSESPECIAIS, CHECK-INTELEFÓNICO,ATENDIMENTO SATAIMAGINE, APOIO GERALAO PASSAGEIRO EGESTÃO DESUGESTÕES.

707 22 72 82IS THE ACCESS NUMBERFOR THE SER VI CES ANDCLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEENTHE HOURS OF 7:00AND 21:00 IN THEAZORES, OR 8:00 AND22:00 IN LISBON, THISNUMBER ALLOWSACCESS TO A WIDERANGE OF SERVICESWITH A SINGLE CALL.THESE INCLUDECUSTOMER SERVICE,RESERVATIONS, SPECIALREQUESTS, TELEPHONECHECK IN, SATAIMAGINE SERVICE,PASSENGER SUPPORT,MANAGEMENT, ANDSUGGESTIONS.

Page 39: azorean spirit 53

MEMORIES

AZOREAN SPIRIT_77

Drake, o mais célebre dos corsários isabelinos, é biogra-fado pelo açoriano Gaspar Frutuoso (1522-1591) na suacrónica intitulada Saudades da Terra, em cujas páginasencontramos uma memória descritiva da residência donavegador inglês nos arredores de Plymouth, BucklandAbbey, atualmente transformada em casa-museu peloNational Trust, instituição filantrópica empenhada napreservação do património arquitetónico de significa-do histórico. Gaspar Frutuoso obteve as informações sobre a casa deFrancis Drake junto de Manuel Martins Soares, um“nobre mercador” da ilha de S. Miguel que a tinha visi-tado pessoalmente a convite do seu proprietário, sinalde que as afinidades atlânticas entre os Açores e aInglaterra eram já bastante significativas nos finais dequinhentos. Em reforço desta ligação, refira-se o factode o galeão Revenge, comandado por Francis Drake nabatalha em que foi derrotada a Invencível Armada

1591) in his chronicle by the title Saudades da Terra, inwhose pages we can find a detailed description of theEnglish pirate’s house in the outskirts of Plymouth,Buckland Abbey, currently a museum under the care ofthe National Trust, a philanthropic institution protectinghistoric places.Gaspar Frutuoso obtained the information on FrancisDrake’s house through Manuel Martins Soares, a noblemerchantman from São Miguel, who had personally visi-ted the house invited by its owner, a sign that the Atlanticaffinities between the Azores and England were alreadyquite significant in the late 16th century. To reinforcethis connection, we must refer that the vessel Revenge, ledby Francis Drake in the battle in which it the InvincibleArmada was defeated (1588), was later on sunk inAzorean waters (1591), when the English – who werethere awaiting the return of the Spanish fleet returningfrom Havana – were caught by the attack of a powerfulnaval force led by Alvaro Bazan.

SIR FRANCIS DRAKEPintura a óleo de Marcus Gheeraerts, 1591.Greenwich-London. National Maritime Museum

SIR FRANCIS DRAKEOil painting by Marcus Gheeraerts 1591.Greenwich – London National MaritimeMuseum

Corsários ingleses nas ilhas dos Açores

MEMÓRIAS

em anos passados sobre o iní-cio do povoamento do arquipé-lago, os Açores começaram a servisitados por corsários do norteda Europa que aqui procuravamintercetar as naus que regressa-vam da Índia carregadas de espe-ciarias. Um relatório enviado ao

rei D. João III em 1543 alertava-o já para a necessidadede fortificar os principais portos das ilhas face à ameaçados corsários franceses que, vindos das regiões costeirasda Bretanha e da Normandia, foram os primeiros a fazersentir a sua presença nestas paragens do Atlântico.Nas décadas finais do século XVI, quando ocorre a uniãodinástica entre Portugal e Espanha, a crescente importân-cia geoestratégica do arquipélago como “ponto deencontro de todos os regressos”, vai atrair um númerocrescente de corsários aos mares dos Açores, designada-mente aqueles que representavam a potência marítimaemergente de então, a Inglaterra de Isabel I. Francis

ctexto de/text by: Carlos Riley Fotos de/Photos by: Domínio Público

ENGLISH PIRATES IN THE AZO-REAN ISLANDS A hundred years after thebeginning of the settlement of the archipelago, the Azoresbegan being visited by pirates from northern Europe thatwere looking to intercept the ships coming carried with spi-ces on their way back from India. A report sent to KingJohn III in 1543, already called his attention for the needto fortify the main ports on the islands due to the threatof French pirates who, coming from the coasts of Brittanyand Normandy, were the first to make their presence feltin this area of the Atlantic.In the last two decades of the 16th century, when thedynastic union between Portugal and Spain takes place,the growing geostrategic importance of the archipelago, asa “meeting point of the way back home”, is going toattract a growing number of pirates to the seas of theAzores, namely those representing the emerging sea powerof the time, Elizabeth the 1st’s England. Francis Drake,one of the most famous of Elizabethan pirates, had hisbiography written by the Azorean Gaspar Frutuoso (1522-

76_AZOREAN SPIRIT

BUCKLAND ABBEY,nos arredores dePlymouth.Casa onde residiuFrancis Drake.

BUCKLAND ABBEY,outskirts of PlymouthHouse where FrancisDrake lived.

Page 40: azorean spirit 53

78_AZOREAN SPIRIT

(1588), ter sido mais tarde (1591) afundado em águasaçorianas, quando os ingleses – que aí esperavam oregresso da frota espanhola vinda de Havana – foramsurpreendidos pelo ataque de uma poderosa força navalchefiada por Alvaro Bazan.O comando do Revenge estava nessa ocasião entregue aRichard Grenville, outro famoso argonauta inglês que,curiosamente, tinha sido o proprietário de BucklandAbbey antes desta passar para as mãos de Francis Drakeem 1585. Grenville morreu a bordo do navio almiran-te espanhol na sequência dos ferimentos recebidos emcombate, e a heroica resistência que opôs aos seus adver-sários inscreveu esse episódio nos anais da história trá-gico-marítima da Inglaterra isabelina, imortalizado porLord Tennyson num poema (The Revenge. A Ballad of theFleet, 1880) cujas linhas iniciais colocam o arquipélagoaçoriano em primeiro plano: At Flores, in the Azores, SirRichard Grenville lay / And a pinnace, like a flutter’d bird,came flying from far away.Mais do que a morte de Richard Grenville, a captura eafundamento do Revenge, que acabaria por ocorrer juntoà ilha Terceira, constituiu um rude golpe para a mari -nha real inglesa, pois o galeão, construído em 1577, erao mais avançado exemplo da tecnologia naval de então.Em 1971, o explorador britânico Sydney Wingall, recen-temente falecido a 6 de Abril de 2012, projetou realizaruma expedição internacional aos Açores com o objeti-vo de localizar os destroços do Revenge, mas a campa -nha, uma das primeiras a chamar a atenção para aimportância da arqueologia subaquática nas águas doarquipélago, nunca se viria a concretizar.

MEMÓRIAS MEMORIES

The leadership of the Revenge was at the time in thehands of Richard Grenville, another famous Englishseafarer who had in the past also owned BucklandAbbey before it became Francis Drake’s in 1585.Grenville died aboard the Spanish admiral ship as aresult of the wounds he suffered during the battle, andthe heroic resistance he showed before his opponents ins-cribed this episode in the annals of the EnglishElizabethan tragic-maritime history. Immortalized byLord Tennyson in a poem (The Revenge. A Ballad of theFleet, 1880), whose initial verses put the Azorean archi-pelago in the first plan: At Flores, in the Azores, SirRichard Grenville lay / And a pinnace, like a flutter’dbird, came flying from far away. More than RichardGrenville’s death, the capture and sinking of the Revenge,which came to happen near Terceira Island, was a harshblow for the English Royal Navy because the vessel,built in 1577, was the most advanced example of thenaval technology of the time. In 1971, the British explo-rer Sydney Wingall, who recently passed away on April6th 2012, had the project of leading an internationalexpedition to the Azores with the aim of trying to loca-te the wreckage of the Revenge, but the campaign, oneof the first to call the attention to the importance ofunderwater archeology in the seas of the archipelago,would never be carried out. What is left of Francis Drake’s flagship, prideand symbol of the English naval power, liesunder the ocean depths of the sea of theAzores.

O que resta do navio-almirante de Francis Drake, orgulho e símbolo do poder naval inglês, continua sepultado nas profundezas oceânicas

do mar dos Açores.

A CAPTURA DO“REVENGE”.Gravura de autordesconhecido, 1804.Greenwich-London.National MaritimeMuseum

THE CAPTUREOF THE REVENGEEngraving by anunknown author, 1804Greenwich – LondonNational MaritimeMuseum

A C E S S Ó R I O S N O I V A E X C L U S I V O S - S o f i a C B

Sofia CB

Uma açoriana que soma o seu hobby com o desejo de muitas mulheres e que obtém o resultado único de poder realizar peças exclusivas para cada uma delas.

Porque as noivas querem-se únicas, Sofia CB personaliza todos os seus acessórios e envia para qualquer parte da Europa e América do Norte.

Para além de toda a sua bijuteria, também pode embelezar o seu dia com os flutes, livros de honra,

canetas e caixas de honra, lembranças, placards, bouquets, talheres de bolo, porta alianças, convites, marcadores, topos de bolo, etc...

Peça já o seu orçamento para [email protected]

Rua da Cruz, 35 - 9500-051 Ponta Delgada - São Miguel - Açores

http://aifostomas.wix.com/acessoriosnoiva http://acessorio-exclusivo.blogspot.pt

https://www.facebook.com/AcessoriosNoivaExclusivosSofiaCb

Page 41: azorean spirit 53

AZOREAN SPIRIT_81

OPINION

AZOREAN SPIRIT_81

Carnaval, raramente dramáticos, são possivelmen-te a maior manifestação de teatro popular doMundo – quase sempre autos satíricos cheios dehumor, representados na ilha inteira e pela noitefora por centenas de intérpretes. A cantoria das“Velhas” parece ser uma reminiscência das anti-quíssimas cantigas de escárnio e maldizer dos pri-

the Sanjoaninas under the pretext of honoring Saint Johnthe Baptist are homage to beauty, color and movement.Only a people like this could have turned the touradacom cordas (bullfight with ropes) a lively occasion inwhich the bull doesn’t suffer and people have a lot of fun.To the point that, only 4 bulls are set loose, but the mostfamous is the “fifth bull” the socializing between neigh-

DANIEL SÁ WAS BORNIN MAIA, SÃOMIGUEL, WHERE HESTILL LIVES.At two, he went tolive in Santa Maria.He has lived in SãoPedro and in Santana.He attended Externato

Santa Maria until thefourth form, he thenattended the fifthform at Externato daRibeira Grande and hegraduated to become aPrimary SchoolTeacher in PontaDelgada. At twenty he

started writing Cícerode Medeiros’ snewspaper under thepen name Augusto deVera Cruz. He did hismilitary service inCaldas da Rainha,Tavira and Arrifes. Hespent three years in

Valência and Granadaat the Combonianoscongregation, where hestudied Philosophyand Theology. He haspublished two dozensof fiction books,essays, theater andhistorical chronicles.

O porto de Angra do Heroísmo era o centro do Mundo, o ancoradouro de passagem das rotas das Índias

do Oriente e do Ocidente.

Angra doHeroísmo’sharbor was thecenter of theWorld, theanchorage forships sailing tothe East andWest Indiesroutes.

80_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA

80_AZOREAN SPIRIT

Viagem à rota das Índias

semelhança das outrasilhas dos Açores, a Terceiraentra pouco por terra den-tro. As casas nunca se afas-tam muito do mar, comose os seus habitantes esti-vessem sempre desejososde partir. Mas, longe da

ilha, não há ninguém que não julgue ter sido expul-so do Paraíso. Que, nos Açores, tem nove nomes,sendo o da Terceira um dos mais famosos. Ela foi,em tempos, a cobiça de reis, como Filipe II, ou decorsários, como Francis Drake. Porque o porto deAngra era o centro do Mundo, o ancoradouro depassagem das rotas das Índias do Oriente e doOcidente. Por isso para conhecer esta ilha não bastaum passeio pelas suas cidades e aldeias, pelos seusprados e miradouros. Porque cada pedra pode teruma história para contar.A Terceira é a terra da alegria. Um estado de almaque os seus habitantes partilham entre si e comqualquer visitante. A sua gente dá cor à vida comonenhuma outra no arquipélago. O matiz dos seuspovoados forma uma espécie de tela imensa, numaharmonia cromática perfeita. Os bailinhos de

DANIEL DE SÁ NASCEUNA MAIA, S. MIGUEL,ONDE RESIDE. Aos doisanos foi viver paraSanta Maria. Viveuem São Pedro e emSantana. Frequentou oExternato de SantaMaria até ao quarto

ano, fez o quinto noExternato da RibeiraGrande e o curso doMagistério Primárioem Ponta Delgada.Aos vinte anoscomeçou a escreverpara o jornal de Cícerode Medeiros, com o

pseudónimo Augustode Vera Cruz.Cumpriu o serviçomilitar nas Caldas daRainha, Tavira eArrifes. Esteve trêsanos em Valência eGranada nacongregação dos

Combonianos, ondeestudou Filosofia eTeologia. Publicouduas dezenas de livrosde ficção, ensaio,teatro e crónicashistóricas.

à A TRIP TO THE ROUTE TO INDIAAs other Azorean islands, Terceira is very close to the sea.The houses are never very distant from the sea, as if itsinhabitants were always anxious to leave. But, far fromthe island, there is no one who doesn’t think he was expe-lled from Paradise. That bears nine name in the Azores,Terceira’s being one of the most famous. The island oncewas coveted by kings, such as Phillip II, or by pirates, suchas Francis Drake. Because Angra’s harbor was the centerof the World, the anchorage for ships sailing to the Eastand West Indies routes. Therefore, to get to know thisisland it’s not enough to stroll around its cities and villa-ges, its meadows and belvederes. Because each stone mighthave a story to tell.Terceira is the land of joy. A state of mind its inhabitantsshare among themselves and with any visitor. Its people givecolor to life as no one else in the archipelago. The hue of itsvillages forms a sort of enormous canvas, in a perfect chro-matic harmony. The Carnival dances, rarely dramatic, arepossible the largest popular theater in the World – almostalways satirical and very humorous pageants, performed allover the island and all through the night by hundreds of peo-ple. The Velhas song might be a remnant of the very oldcantigas de escárnio e maldizer (poetry of insult and moc-kery) from the first centuries of the existence of Portugal. And

texto de/text by:Daniel de Sáilustração de

/illustration by: Ana Sena

Page 42: azorean spirit 53

OFÍCIOS

82_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA OPINION

Para compreendera importânciahistórica da

Terceira é pelafortaleza de SãoJoão Baptista, emAngra, que se devecomeçar. Ela dá aideia de quantoaquele porto

representava nadefesa da rota da

prata e do oiro dasÍndias Ocidentais.

meiros séculos da nacionalidade. E as Sanjoaninas,sob o pretexto de honrarem São João Baptista, sãouma homenagem à beleza, à cor e ao movimento. Só um povo assim poderia ter feito da tourada àcorda uma festa em que o toiro nada sofre e as pes-soas muito se divertem. Ao ponto de, sendo corri-dos apenas quatro, o mais famoso ser o “quintotoiro” – o convívio entre vizinhos e forasteiros, àvolta de uma mesa bem fornecida. E não falta quemnão veja senão este… Pode dizer-se da ilha aquilo que um dos seus poe-tas, Marcolino Candeias, disse carinhosamente deAngra: “Oh minha tolinha inchada de orgulho doaqui-já-foi-só-Portugal”. Porque, já todo o Paísreconhecera Filipe II como rei legítimo, e a Terceirateimava no apoio a D. António Prior do Crato. Nasbaías da Salga e das Mós está a memória das últi-mas batalhas do conflito. E, na Praia da Vitória,pode imaginar-se a primeira derrota sofrida pelosabsolutistas de D. Miguel em luta contra os defen-sores do regime liberal.No entanto, para compreender a importância his-tórica da Terceira é pela fortaleza de São JoãoBaptista, em Angra, que se deve começar. Ela dá aideia de quanto aquele porto representava na defe-sa da rota da prata e do oiro das Índias Ocidentais,tendo sido já intenção de D. João III erguer ali umafortificação para proteger as armadas do Oriente. Éuma das três grandes fortalezas do Atlântico Nortemandadas construir por Filipe II, conforme estra-tégia definida pelo seu engenheiro-mor, TibúrcioSpanochi. As outras duas são a de Cartagena dasÍndias e a de Havana.A Terceira não será a alma dos Açores. Mas, se nostirassem esta ilha, os Açores ficariam sem alma.

bors and visitors, around a well-set table. And some peo-ple only see this fifth bull…One can say about this island what one of its poets,Marcolino Candeias, tenderly said about Angra: “Oh mylittle foolish creature, full of pride of here-used-to-be-only-Portugal”. Because the whole Country had already recog-nized Phillip II as the legitimate king, and Terceira wasstubborn in its support to D. António Prior do Crato. Inthe bays of Salga and Mós lie the memories of the last bat-tles of he conflict. And, in Praia da Vitória, one can ima-gine the first defeat suffered by the Absolutists supportingD. Miguel fighting the defenders of the Liberal regime. Nevertheless, to understand Terceira’s the historical impor-tance, one must start by the São João Baptsita fort, inAngra. The fort gives us an idea of how much that portrepresented in the defense of the silver and gold routes ofthe West Indies; King John III had already had the inten-tion of building a fort there to protect the fleets from theEast. It’s one of the large forts of the North Atlantic whichPhillip II made build, according to the strategy definedby his chief engineer, Tibúrcio Spanochi. The other twoare the one in Cartagena and the one in Havana.Terceira might not be the soul of the Azores. But of thisisland were taken from us, the Azores would lose its soul.

To understandTerceira’shistorical

importance, onemust start by theSão João Baptista

fort, in Angra.The fort gives usan idea of howmuch that port

represented in thedefense of the

silver and goldroutes of the West

Indies.

Page 43: azorean spirit 53