76
C O S TA B A L L E N A ~O S A ~P AC Í F I CO S U R F REE M AGAZINE & T RAVEL G UIDE - #44 15 DE SEPTIEMBRE ~ 14 DE NOVIEMBRE / S EPTEMBER 15 TH ~ N OVEMBER 14 TH , 2015 COSTA RICA Gana el título Takes The Title P. 21 Sam Reidy

Ballena tales #44

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Free Guide & Travel Magazine Costa Ballena – OSA - South Pacific - Costa Rica

Citation preview

Page 1: Ballena tales #44

C o s t a B a l l e n a ~ o s a ~ P a C í f i C o s u r

f r e e M a g a z i n e & t r a v e l g u i d e - # 4 415 d e s e P t i e M B r e ~ 14 d e n o v i e M B r e / s e P t e M B e r 15 t h ~ n o v e M B e r 14 t h , 2015

C o s t a r i C a

Gana el título Takes The Title

P. 21

Sam Reidy

Page 2: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

BY I

DE

SIG

N C

OS

TA B

AL

LE

NA S

.A.

EXCLUSIVELY MARKETED BYEXCLUSIVELY MANAGED BY

STOP LOOKING and START LIVING.“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today”

24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST

Tel: 2786-5801 - Email: [email protected] Out the New Aerial Video

www.c21ballenaproperties.com and Click on the Icon

Sizes Range From

750 m² (0.20 acres)To

3,266 m² (0.81 acres)

Prices Range From

$75,000 USTo

$170,000 US

Page 3: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015 1

editorial

Estimado lector

Este año, nuestro joven país celebra su 194º cumpleaños. ¡Feliz cumpleaños Costa Rica!

Bob Rogers tiene algunas ideas muy interesantes de regalos para esta ocasión (página 6).Nuestra historia principal es sobre un joven muy ambicioso cuyo nombre es Samuel Reidy, campeón nacional de la categoría sub-12 (página 21). Este súper grom tiene un brillante camino frente a él.Grandes cosas están sucediendo en Dominical - Noticias de La Pa-trona de Patron’s (página 22). Esta alegre ciudad de playa se enorgu-llece de tener su propio Mercado del Agricultor (página 26).

Los guardavidas de Costa Ballena están haciendo un gran esfuerzo por

ser auto-sostenibles. Vea el reportaje del exitoso evento de recaudación de

fondos en las páginas 24 y 25. La misión de las empresas patrocinadores y cientos de simpatizantes es dar empleo a socorris-tas certificados para la torre de Dominical y mejorar la infraestructura de la estación existente en Playa Hermosa.Cada septiembre se celebra el Festival de Ballenas en Uvita, ésta es una gran oportu-nidad para que usted pueda observar los magníficos gigantes a una distancia corta y segura (página 36). La experiencia gastronómica en Costa Ba-llena se está expandiendo continuamente y ahora, usted puede disfrutar de varios restaurantes que abrieron recientemente. Hablamos con dos generaciones de chefs en el Hotel Vista Ballena (página 38) y el Hotel Lookout que abrió su nuevo restau-rante llamado “Salsa” (página 62).Damos la bienvenida a todos los visitantes y recién llegados a Costa Ballena y espera-mos que todos ustedes disfruten de esta nueva edición. nCordialmente,

Dear reader,

This year, our young country is celebrating its 194th birthday. Happy birthday Costa Rica! Bob

Rogers has some very interesting gift ideas for this occasion (page 6). Our head story is about a very ambitious young man by the name of Samuel Reidy, national super grom champion of the 12 and under category (page 21). This super grom has a bright future ahead of him. Great things are happening in Dominical - News from La Patrona of Patron’s (page 22). This lively beach town is proud of having its own Farmers’ Market (page 26). The Costa Ballena Lifeguards are making a huge effort to become self-sustainable. Please see the story on pages 24 and 25 about the successful fundraising event. The mission of the sponsoring businesses and

hundreds of supporters is to employ certified lifeguards at the Dominical Lifeguard Tower, and improve the infrastructure of the existing Playa Hermosa station. Every September we celebrate the Whales Festival in Uvita; this is a great opportunity for you to watch the magnificent giants from a close and safe distance (page 36). The gastronomic experience in Costa Ballena is continuously expanding, and right now; you can enjoy several restaurants recently opened. We talked with two generations of chefs at Vista Ballena (page 38), and The Lookout Hotel just opened its new-spicy restaurant called “Salsa” (page 62). We welcome visitors and newcomers to our beautiful Costa Ballena. We hope everyone enjoys this new edition. nYours sincerely,

@ P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y

Page 4: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

cosTa ballena y alrededores

2

Page 5: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015 3

con

ten

ido

~ c

on

ten

ts

#44Mapa / Map 02Happy birthday, costa Rica 06Tierra Viva concert 08sierpe-Terraba Wetlands 72Tel. importantes / Important phone numbers 70

Dagmar Reinhard(506) 8914 1568 / 2743 [email protected]

art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 [email protected]

Digital coordinator Carlos Leó[email protected]

contributing writers Carlos León César Barrio AmorósCorey WalkerDagmar ReinhardDr. Vet. Fernando Riera Ericka SibajaJack Ewing Jeane BrennanKimberly FaddahRobert RodgersShawnell ParkerSusan AtkinsonTrevor Brown

cover Design Philippe Chapuy

Maps Design Camaleón Estudios [email protected]

Photography César Barrio AmorósChristopher RicciardiFabian (Cover) Dagmar ReinhardJack EwingJeane BrennanPhilippe Chapuy

Proofreading Yolanda Wright Karen Albi Carlos León

Próxima edición 15 de noviembrenext edition : november 15th cIeRRe / DeaDlIne1 de octubre / october 1st

aDVeRTIse WITH us!

Map / Map 34 actividades / activities 35ballenas Jorobadas / Humpback Whales 36Restaurants 40chefs Vista ballena 38Rica aventura 56

uvita y alrededores and surroundings P. 34

Mapa / Map 62actividades / activities 63Restaurantes 64news from lalo Tours 60salsa at the lookout 66ojochal Foodbank 68

ojochal y alrededores and surroundings P. 62

dominical y alrededores and surroundings

Map / Map 14actividades / activities 15Restaurants 17Mareas 18samuel Reidy gana el título / Takes the Title 21 novedades / news la Patrona Patron’s 22lifeguards costa ballena 24Farmers’ Market 26

P. 14

pacifico sur / costa Ballena

Page 6: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

cosTa ballena y alrededores

4

BY I

DE

SIG

N C

OS

TA B

AL

LE

NA S

.A.

Concept and Design – Technical Supervision – Construction ManagementTel: 2786-5801 Email: [email protected]

“Ballena Homes” Custom Home Building ServicesYour Dream – Your Design – WE Can Build It

A Question the TEAM at Ballena Homes Gets Asked Often Is:“We want to purchase a Lot on the Ballena Coast and build a home. What would this cost us?”

Option1

Option2

Option3

$131,400 US

$197,000 US

$198,000 US

+

+

+

Basic Home Packages Include Design & Engineering Plans, Blueprints & Permits Solid Concrete Walls Roof - Metal Trusses & Beams Metal Laminate Roof Finish Roof Drainage System Ceramic Tiles – Floors & Bathroom Plumbing and Fixtures Septic System & Leach Field Electrical System and Fixtures All Doors and Windows Concrete Kitchen Countertop Wood Shelves and Doors Inside and Outside Painting Service Hookups up to 20 meters

Not Included Legal and Closing Costs Lot Preparation and Grading Roads or Grading Landscaping Services Water Run-off Management Pools and Pool Deck Carport or Bodega

Ojochal PH 9 - $35,000 US4,984 m² - Century 21 ID# 17771

Calle Cascada – Lot - $29,000 US2,840 m² - Century 21 ID# 15870

Ojochal – PH 6 - $20,000 US585 m² - Century 21 ID# 16546

CASA TOUCAN Extended - $96,400 US118.5 m² (1,276 ft²) 2 Bed – 2 Bath

CASA CARACARA - $168,000 US165 m² (1,776 ft²) 2 Bed – 2 Bath

CASA ARACARI – $178,000 US170 m² (1,825 ft²) 3 Bed – 2 Bath

“Ballena Homes” Current Construction Photos - CASA TOUCAN Extended

Ballena Homes Can ProvideThese Services and Many More Extras

Selecting a Reasonably Priced Lot and Building an Affordable Home is Possible.Here are Three Examples:

Page 7: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

cosTa ballena and surroundings

5

“We Got You Covered”

Tel: (506) 2786 5801 www.c21ballenaproperties.com

DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – PALMAR – SIERPE

CASA TRANQUILO - 3 BRM HOUSE IN GATED COMMUNITY

$375,000 US - ID# 18028

AMAZING OCEAN VIEWLUXURY HOME- MUST BE SEEN

$850,000 US - ID # 16032

ELEGANT 5 BRM MANSIONWITH 3 BRM GUEST HOUSE – 1ST CLASS$1,975,000 US - ID# 17808

CALLE CACIQUE – PRIVATE 1.9 HA WITH MOUNTAIN & OCEAN VIEWS

$130,000 US - ID# 16733

TWO ACRE OCEAN VIEW LOT ON HIGH RIDGE ABOVE TRES RIOS

$30,000 US - ID# 18272

“GREEN SEASON DEAL” - LUXURY 3 BRM HOME WITH OCEAN VIEWS

$399,000 US - ID# 18323

SIERPE RIVER FISHERMAN’S DELIGHT2 BRM HOME – DOCK – SUV – 20’ BOAT$198,500 US - ID# 18635

STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS

$549,000 US - ID# 15946

CASA DEL SOL – 4 MASTER SUITES PERFECT FOR B&B OR PRIVATE RETREAT

$299,000 US - ID# 16823

LARGE 5,678 m² OCEAN VIEW LOTREADY FOR CONSTRUCTION

$144,000 US - ID # 17253

3 BDM HOME ON 1.4 ACRES IN OJOCHAL WITH OCEAN VIEWS

$395,000 US - ID# 18631

BAR-RESTAURANT “EL FUEGO” OCEAN VIEW WITH BUILDING SITES

$299,000 US - ID# 17333

BY I

DE

SIG

N C

OS

TA B

AL

LE

NA S

.A.

It’s the GREEN SEASONGreat Deals

Reduced Prices

Page 8: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

cosTa ballena y alrededores

6

Rea

l es

TaTe

~ b

iEn

Es

ra

ícE

s

Por ~ by Robert e. Rodgers

El quince de septiembre: Feliz cumpleaños Costa Rica. Este año, en lugar de los típi-cos fuegos artificiales, beber en exceso,

comer demasiado durante la parrillada y todo lo que normalmente se asocia con la fiesta de cumpleaños de Costa Rica, esta vez me decidí a celebrar con un mejor regalo el cumpleaños de la chica (Costa Rica). Sin embargo, siendo uno de los países más bio- diversificados en el mundo, ¿qué se le podría regalar a alguien que aparentemente lo tiene todo?Considerando el verdadero significado de Bienes Raíces, equivalente a buenas raíces, hay una gran variedad de ideas para hacer regalos. Es realmente fácil, rápido y barato

simplemente plantar un árbol, porque sirven como pulmones no solamente

para Costa Rica, sino para todo nuestro planeta azul, el cual todos debemos

compartir. Otra idea que perdura

a lo largo del año, es hacerme el propósito de disminuir el consumo de agua con ajustes tan simples como colocar un ladrillo en el tanque del inodoro o no dejar correr el agua mientras me cepillo los dientes. También podríamos incli-narnos en la dirección de un regalo más esoté-rico o de tipo académico consistente en hacer la promesa de evaluar a conciencia la noción de Capital Natural, el auge económico que podría crear para Costa Rica y el hecho de que progra-mas relacionados con el capital natural, deben ir acompañados de un programa general de austeridad. ¿Podría esto significar independen-cia financiera? Eso sería un gran regalo, ¿no lo creen?¿En qué tipo de regalo de cumpleaños estaba pensando usted? No importa si se nos olvidó la fecha del 15 para dar a Costa Rica su regalo; podemos hacerlo durante cualquier día del año. ¡Pura Vida! n

¡Feliz cumpleaños, Costa Rica!

Happy Birthday, Costa Rica!

The fifteenth of September: Happy Birthday Costa Rica! This year instead of the typical fireworks, advanced imbibing, over-eating at the BBQ, all of those things normally associated with Costa

Rica’s birthday party, this time I decided to celebrate with a better “real estate” gift to the girl (Costa Rica). However, being one of the most bio-

diversified countries in the world, what does one gift to the one that seemingly has it all?Keeping in mind the translation of Real Estate to Bienes Raíces, good roots, there are several gift ideas. It is so easy, fast, and inexpensive to simply plant a tree because they serve as the lungs of not only Costa Rica, but of the entire big ole blue planet, which we all must share. Or, and this one keeps “giving” all year long; I could resolve to better manage my water usage by such simple things as a brick in the toilet tank or not letting the water run while brushing the ole choppers. Or, we could go off in the gift direction of a more esoteric or academic mindset and promise to take a good hard look at the notion of Natural Capital and the financial boom it will create for Costa Rica, and the fact that Natural Capital-related programs have to come along with an overall austerity program.

Could this mean Financial Independence? That would be a great gift, no?

What were you thinking about for the birthday gift? It doesn’t matter if we missed the 15th to give Costa Rica her present; we can do

that any day during the year. Pura vida! n

InFo: www.crazu.net

Page 9: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

cosTa ballena and surroundings

7

Page 10: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

cosTa ballena y alrededores

8

Guadalupe urbina & paloma manríquez Coronado

nos encontramos con las dos representantes del nuevo género en Las Trincheras – el Cen-tro Cultural en San Isidro del General. Mien-

tras que Guadalupe tocaba su guitarra y Paloma sus instrumentos precolombinos, las voces de ambas se amalgamaron en un vibrante canto a la vida, pudi-mos filmarlas y posteriormente preguntarles acerca de su visión de la vida. • Guadalupe Urbina es una cantautora costarri-cense de los géneros Folclore y World Music, pintora y defensora de la felicidad y de la vida sencilla. En 1986 grabó su primer disco y durante años vivió en Europa donde recibió varios premios por su trabajo. En 1988, durante la gira de Amnistía International, cantó con Bruce Springsteen, Sting, Tracy Chapman y Peter Gabriel en el Estadio Nacional de Costa Rica. Sus giras la llevaron alrededor del mundo. Durante este año ha visitado los EEUU, España y Suiza. Hace tres años se presentó con la Banda Sinfónica de Costa Rica en nuestro salón comunal de Bahía. Invariablemente, después de sus viajes se siente feliz de regresar a su casa en un pequeño pueblo cerca de Buenos Aires al Sur de Costa Rica.

• Paloma Coronado Manrique es artista y músico. Estudió Música Prehispánica y composición. Ella toca magistralmente los instrumentos precolombinos y algunos otros que ella misma ha recreado. Su voz es dulce y enigmática, le canta a la tierra y a la vida. Paloma participó en Envision en Uvita y también inauguró la exposición de Kamel, gran pintor de la Comunidad Indígena de Boruca, en el Hotel El Cas-tillo en Ojochal. No es una casualidad que estas dos hijas de una misma tribu se hayan unido para juntas hacer mú-sica, tocar las almas y conectar con las emociones de su público. Ambas se encuentran en un profundo proceso de transformación y nos muestran el cami-no hacia una vida más saludable, regresando a las raíces, anhelando únicamente el ser feliz y agrade-ciendo los formidables regalos que otorga la vida. n

T i e r r a v i v a

InFo: concierto y taller con Guadalupe y Paloma – Diciembre 2015 Tickets / Tiquetes: [email protected] y [email protected] centro de Información uvita

sIc

a ~

Mu

sic

© a

ll r

igh

Ts r

eser

ved

Page 11: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

cosTa ballena and surroundings

9

Guadalupe urbina & paloma manríquez Coronado

We met with two representatives of the new genre at Las Trincheras (the trenches), the Cultural Center in San Isidro del General.

While Guadalupe was playing her guitar and Paloma her pre-Columbian instruments, and their voices melted into a vibrant hymn to life, we were able to film them and then ask them about their viewpoint of life.

• Guadalupe Urbina is a Costa Rican singer-songwriter of the folklore and world music genres, a painter, and advocate of happiness and simple life. In 1986, she recorded her first album. For years, she lived in Europe where she received several awards for her work. In 1988, during the Amnesty International tour, she sang with Bruce Springsteen, Sting, Tracy Chapman, and Peter Gabriel at the National Stadium of Costa Rica. Her tours took her around the world; this year she has already visited the US, Spain, and Switzerland. Three years ago, she performed with the Costa Rica’s Brass Band in our community hall of Bahía. Invariably,

after her travels, she is happy to come home to a small town near Buenos Aires in southern Costa Rica.

• Paloma Coronado Manrique is an artist and a musician. She studied pre-Hispanic music and composition. She plays masterfully several pre-Columbian instruments, and other instruments she has recreated. Her voice is sweet and enigmatic; she sings to the earth and to life. Paloma performed at Envision in Uvita and she inaugurated Kamel´s exhibition, a great painter of the indigenous community of Boruca, at Hotel El Castillo in Ojochal. It is not a coincidence these two daughters of the same tribe came together to make music, touch souls, and connect with the emotions of their audiences. Both are undergoing a deep transformation, and are showing us the way to a healthier lifestyle, returning to the roots, longing for nothing more than being happy and grateful for the formidable gifts life bestows. n

Por ~ by Dagmar Reinhard

Page 12: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

cosTa ballena y alrededores

10

Vida Auténtica quiere FELICITAR en voz alta a los egresados de la iniciativa del Pueblo Roots del ciclo 2015. Estamos muy orgullo-

sos de anunciar que 56 residentes en las comuni-dades de Platanillo y Playa Matapalo completaron con éxito el curso de agricultura orgánica y obtu-vieron su certificación de cultivador orgánico.Damos las gracias a todas aquellas mujeres y hombres por registrarse con la Iniciativa Pueblo Roots y demostrar mediante sus esfuerzos en el aula, en el campo y en el hogar, su disposición de asumir los desafíos creando un estilo de vida auto sostenible y más saludable para ellos y sus familias. Con gran placer reconocemos a todos como parte de la creciente comunidad de agricultura ecoló-gica global.Estos son los agricultores del futuro y ellos están cultivando para un mejor mañana. Ellos son del ‘pueblo’ y son personas que traen la comida a nuestro mercado local. Por favor, visite la Feria de Tinamaste el día martes y descubra lo que han cultivado. Por favor, motive y reconozca su arduo

trabajo en la creación de un entorno de alimenta-ción saludable para todos nosotros.Vida Auténtica también desea agradecer a todas las personas amables y generosas que han apoyado el esfuerzo para llevar esta información a la gente de Costa Rica. ¡Muchas gracias a todos! n

¡Felicitaciones a los graduados de este año!

Vida Auténtica would like to give a loud CONGRATULATIONS! to the graduates of the 2015 Pueblo Roots Initiative. We

are very proud to announce that 56 residents in the communities of Platanillo and Playa Matapalo successfully completed our organic agricultural course, and earned their organic grower certification. We would like to thank all of those women and men for signing up for the Pueblo Roots Initiative and showing through their efforts in

the classroom, in the field, and at home that they are willing to take on the challenges of creating a healthier self-sustaining lifestyle for themselves and their families. It is with great pleasure that we recognize them all as part of the growing global organic farming community. These are the farmers of the future, and they are growing for a better tomorrow. They are from the ‘pueblo,’ and they are people who bring the food to your local market. Please come to the Tinamaste Tuesday Feria and see what they have grown. Please encourage and acknowledge their hard work in creating a healthy eating environment for us all. Vida Auténtica would also like to acknowledge all the generous and kind people who have supported us in our effort to bring this information to the people of Costa Rica. Thank you all so very much.n

Congratulations to this year’s graduates!

Vi da au t é n t i C a

InFo: corey Walker – www.vidaautentica.org

Por ~ by corey Walker

© P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y

Page 13: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

cosTa ballena and surroundings

11

Page 14: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

cosTa ballena y alrededores

12

“Mira lo que encontré”, dijo el conduc-tor del tractor con una gran sonrisa “un palmito de una chonta. Es el primero que

he visto en mucho tiempo”. El palmito cilín-drico alrededor de un metro de largo des-cansaba sobre su hombro. No parecía ni un poquito apenado de que el árbol que había destruido para adquirir el palmito podría haber sido el último en el bosque.A veces llamada “La Palma Caminante”, la versatilidad de la chonta puede ser la razón por la cual está cerca de la extin-ción. Se ha utilizado para hacer de todo, desde acueductos a paredes de casas y sus frutos son comidos por muchas aves y animales silvestres. Además, el palmito ligeramente amargo ha sido muy buscado. Los primeros acueductos en esta región se hacían con los troncos huecos de las palmas de chonta

que se rajaban longitudinalmente, se super-ponían y los apoyaban en horquetas cortadas de las ramas de árboles para formar una ca-noa ligeramente elevada, continua y abierta, en la que el agua podría fluir cuesta abajo. Se necesitaban muchos troncos para hacer una canoa de varios cientos de metros. El tronco fibroso también era muy bueno para la construcción de paredes y se utilizaban inclu-so en la construcción de las camas. A través de los años se han cortado miles de estos árboles interesantes. Su versatilidad puedo haber sido la causa de su extinción.Afortunadamente, hoy en día hacemos los acueductos de PVC, fabricamos láminas para paredes y producimos palmito en planta-ciones de pejibaye. Estas alternativas han aliviado el impacto sobre la palma chonta y ojalá que la especie se recupere. Existen varias docenas de ellas en Hacienda Barú. n

“Look what I found,” beamed the tractor driver, “a palmito from a chonta palm.” It’s the first one I’ve seen in a long

time.” The cylindrical palm heart about a meter long rested on his shoulder. He didn’t seem the least bit troubled that the tree he had destroyed to acquire the palm heart might have been the last one in the forest.Sometimes called, the “Walking Palm,” the chonta’s versatility may be the reason for its near extinction. It has been used to make everything from water pipes to wallboards, and its fruits are eaten by many different birds and animals. Additionally, the slightly bitter palm heart has been much sought after. The first water systems in this region were made with the hollow trunks of chonta palms, which were split lengthwise, overlapped, and supported by the forks of tree branches to form a continuous, slightly elevated, open gutter where water could flow down a hill. Many trunks were needed to take water several hundred meters. The fibrous trunk also made excellent wallboard, and was even used in the construction of beds. Over the years many thousands of these interesting trees have been cut. Its versatility may have brought about its demise. Fortunately, today we move water down a hill in PVC tubing, manufacture

wallboard, and produce palmito in plantations of pejibaye. These alternatives have taken the pressure off the chonta palm, and hopefully the tree will recover.

There are several dozen of them at Hacienda Barú. n

El destino de la palma Chonta

The Fate of the Chonta Palm

MeD

Io a

Mb

Ien

Te ~

En

Vir

on

ME

nt

Texto y fotos por ~ by Jack ewing

InFo: Jack ewing – (506) 2787 0003 – www.haciendabaru.comsee ad page 13

© a

ll r

igh

Ts r

eser

ved

Page 15: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

cosTa ballena and surroundings

13

Page 16: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

DoMInIcal y alrededores

14

Page 17: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

15

DoMInIcal

Page 18: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

DoMInIcal y alrededores

16

Page 19: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

17

DoMInIcal

este podría ser su espacio.

This could be your space.

2743 87788914 1568

restaurantes ~ restaurantsDoMInIcal

2787 4073Fish tacos, Fish & chips,

Red snapper sandwichesPickled hot peppers,

homemade sauces To go menu

11 aM – 9 PMPueblo del Rio

DoMInIcal

eXPRess2787 0347

smoothies - cakes coffee - Ice coffee

new: catering service10 aM - 10 PM

calle sesamo - 50 m from the beach

DoMInIcal

8826 79467018 9935

lunch & Dinner1 PM - 11 PM

WiFiPueblo del Río

DoMInIcal

on THe beacH

8826 79467018 9935

breakfast – lunch – dinnerevery day fresh fish – best

margaritas in town Happy Hour: 4 – 6 PM

WiFiPueblo del Río

PueRTocITo

Res: 2787 4343Gluten-Free Restaurant

new Vegetarian Delicacies6 aM - 10 PM

7 kms south of Dominical

neW

Page 20: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

DoMInIcal y alrededores

18

mar

eas~

tid

esSeptiembre ~ September 15~30, 2015

Day High low High low High Phase

Tue 15 03:58 AM 9.11 ft 10:03 AM 0.31 ft 04:15 PM 8.74 ft 10:14 PM 0.35 ft

Wed 16 04:32 AM 9.10 ft 10:37 AM 0.31 ft 04:50 PM 8.60 ft 10:47 PM 0.49 ft

Thu 17 05:06 AM 8.97 ft 11:12 AM 0.43 ft 05:26 PM 8.34 ft 11:22 PM 0.73 ft

Fri 18 05:41 AM 8.73 ft 11:48 AM 0.66 ft 06:03 PM 8.01 ft 11:58 PM 1.04 ft

sat 19 06:17 AM 8.41 ft 12:27 PM 0.96 ft 06:42 PM 7.64 ft

sun 20 12:38 AM 1.39 ft 06:58 AM 8.06 ft 01:10 PM 1.28 ft 07:28 PM 7.31 ft

Mon 21 01:23 AM 1.72 ft 07:46 AM 7.72 ft 02:00 PM 1.56 ft 08:22 PM 7.08 ft First Quarter

Tue 22 02:18 AM 1.96 ft 08:44 AM 7.49 ft 02:59 PM 1.71 ft 09:25 PM 7.06 ft

Wed 23 03:23 AM 2.01 ft 09:52 AM 7.46 ft 04:04 PM 1.64 ft 10:33 PM 7.32 ft

Thu 24 04:34 AM 1.77 ft 11:00 AM 7.71 ft 05:10 PM 1.29 ft 11:37 PM 7.88 ft

Fri 25 05:41 AM 1.23 ft 12:03 PM 8.21 ft 06:11 PM 0.73 ft

sat 26 12:34 AM 8.61 ft 06:41 AM 0.51 ft 01:00 PM 8.83 ft 07:06 PM 0.08 ft

sun 27 01:27 AM 9.40 ft 07:35 AM −0.24 ft 01:52 PM 9.45 ft 07:57 PM −0.54 ft Full Moon

Mon 28 02:16 AM 10.10 ft 08:26 AM −0.88 ft 02:41 PM 9.94 ft 08:45 PM −1.01 ft

Tue 29 03:04 AM 10.61 ft 09:15 AM −1.32 ft 03:30 PM 10.22 ft 09:33 PM −1.24 ft

Wed 30 03:52 AM 10.83 ft 10:03 AM −1.48 ft 04:18 PM 10.25 ft 10:21 PM −1.20 ft

ww

w.c

rsu

rf.c

om

Page 21: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

19

Tel. (506) 2786 5012/13 - OJOCHAL DE OSA - www.diquiscostarica.com

•10 villas• 6 houses for rent• 2 Pools, playground• A/C Rooms • WiFi• Bar / Restaurant

¡Bienvenidos! Welcome !

Wednesday Dinner: Spaghetti, Fish and ChipsThursday, Friday 5 to 7: Bocas and Saturday BBQ and more!

Octubre ~ October 1~31, 2015Day High low High low High Phase

Thu 01 04:39 AM 10.75 ft 10:51 AM −1.34 ft 05:07 PM 10.00 ft 11:09 PM −0.87 ft

Fri 02 05:28 AM 10.37 ft 11:41 AM −0.93 ft 05:57 PM 9.54 ft 11:59 PM −0.31 ft

sat 03 06:19 AM 9.76 ft 12:32 PM −0.33 ft 06:51 PM 8.93 ft

sun 04 12:53 AM 0.38 ft 07:14 AM 9.02 ft 01:27 PM 0.36 ft 07:50 PM 8.30 ft Last Quarter

Mon 05 01:52 AM 1.09 ft 08:14 AM 8.30 ft 02:29 PM 0.99 ft 08:55 PM 7.79 ft

Tue 06 02:59 AM 1.66 ft 09:21 AM 7.74 ft 03:37 PM 1.44 ft 10:04 PM 7.53 ft

Wed 07 04:12 AM 1.94 ft 10:31 AM 7.46 ft 04:46 PM 1.62 ft 11:11 PM 7.55 ft

Thu 08 05:22 AM 1.92 ft 11:36 AM 7.45 ft 05:48 PM 1.56 ft

Fri 09 12:09 AM 7.76 ft 06:22 AM 1.67 ft 12:31 PM 7.63 ft 06:40 PM 1.37 ft

sat 10 12:58 AM 8.07 ft 07:09 AM 1.33 ft 01:18 PM 7.89 ft 07:24 PM 1.12 ft

sun 11 01:39 AM 8.40 ft 07:50 AM 0.96 ft 01:59 PM 8.17 ft 08:01 PM 0.88 ft

Mon 12 02:17 AM 8.71 ft 08:26 AM 0.62 ft 02:37 PM 8.40 ft 08:37 PM 0.68 ft New Moon

Tue 13 02:52 AM 8.95 ft 09:01 AM 0.34 ft 03:13 PM 8.56 ft 09:10 PM 0.55 ft

Wed 14 03:26 AM 9.10 ft 09:35 AM 0.16 ft 03:49 PM 8.62 ft 09:44 PM 0.52 ft

Thu 15 04:00 AM 9.13 ft 10:09 AM 0.11 ft 04:24 PM 8.56 ft 10:19 PM 0.59 ft

Fri 16 04:35 AM 9.04 ft 10:44 AM 0.18 ft 05:00 PM 8.40 ft 10:54 PM 0.75 ft

sat 17 05:11 AM 8.83 ft 11:20 AM 0.37 ft 05:37 PM 8.17 ft 11:32 PM 0.99 ft

sun 18 05:49 AM 8.54 ft 11:59 AM 0.64 ft 06:18 PM 7.90 ft

Mon 19 12:13 AM 1.27 ft 06:30 AM 8.19 ft 12:42 PM 0.95 ft 07:03 PM 7.66 ft

Tue 20 01:00 AM 1.53 ft 07:19 AM 7.85 ft 01:31 PM 1.23 ft 07:56 PM 7.50 ft First Quarter

Wed 21 01:56 AM 1.73 ft 08:17 AM 7.59 ft 02:28 PM 1.42 ft 08:57 PM 7.51 ft

Thu 22 03:01 AM 1.76 ft 09:24 AM 7.51 ft 03:32 PM 1.41 ft 10:03 PM 7.75 ft

Fri 23 04:10 AM 1.52 ft 10:33 AM 7.69 ft 04:39 PM 1.17 ft 11:08 PM 8.25 ft

sat 24 05:18 AM 1.03 ft 11:38 AM 8.12 ft 05:41 PM 0.73 ft

sun 25 12:07 AM 8.90 ft 06:19 AM 0.37 ft 12:36 PM 8.68 ft 06:39 PM 0.18 ft

Mon 26 01:02 AM 9.59 ft 07:14 AM −0.31 ft 01:31 PM 9.25 ft 07:32 PM −0.34 ft

Tue 27 01:53 AM 10.18 ft 08:06 AM −0.89 ft 02:21 PM 9.72 ft 08:23 PM −0.73 ft Full Moon

Wed 28 02:42 AM 10.58 ft 08:55 AM −1.27 ft 03:11 PM 10.00 ft 09:12 PM −0.92 ft

Thu 29 03:30 AM 10.72 ft 09:44 AM −1.39 ft 04:00 PM 10.05 ft 10:01 PM −0.85 ft

Fri 30 04:19 AM 10.58 ft 10:31 AM −1.25 ft 04:49 PM 9.87 ft 10:49 PM −0.54 ft

sat 31 05:07 AM 10.18 ft 11:20 AM −0.86 ft 05:39 PM 9.48 ft 11:40 PM −0.03 ft

Page 22: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

DoMInIcal y alrededores

20

Day High low High low High Phase

sun 01 05:57 AM 9.57 ft 12:10 PM −0.30 ft 06:31 PM 8.97 ft

Mon 02 12:32 AM 0.59 ft 06:50 AM 8.86 ft 01:02 PM 0.35 ft 07:27 PM 8.43 ft

Tue 03 01:29 AM 1.22 ft 07:47 AM 8.16 ft 01:58 PM 0.98 ft 08:27 PM 7.97 ft Last Quarter

Wed 04 02:31 AM 1.73 ft 08:49 AM 7.59 ft 02:59 PM 1.47 ft 09:30 PM 7.68 ft

Thu 05 03:39 AM 2.02 ft 09:55 AM 7.25 ft 04:03 PM 1.76 ft 10:32 PM 7.61 ft

Fri 06 04:46 AM 2.04 ft 10:58 AM 7.16 ft 05:04 PM 1.83 ft 11:29 PM 7.73 ft

sat 07 05:45 AM 1.84 ft 11:55 AM 7.29 ft 05:58 PM 1.74 ft

sun 08 12:19 AM 7.97 ft 06:35 AM 1.52 ft 12:45 PM 7.53 ft 06:44 PM 1.55 ft

Mon 09 01:03 AM 8.27 ft 07:17 AM 1.14 ft 01:28 PM 7.82 ft 07:25 PM 1.32 ft

Tue 10 01:42 AM 8.58 ft 07:56 AM 0.77 ft 02:08 PM 8.10 ft 08:03 PM 1.09 ft

Wed 11 02:20 AM 8.86 ft 08:32 AM 0.44 ft 02:46 PM 8.34 ft 08:40 PM 0.90 ft New Moon

Thu 12 02:56 AM 9.06 ft 09:08 AM 0.20 ft 03:24 PM 8.50 ft 09:16 PM 0.77 ft

Fri 13 03:32 AM 9.16 ft 09:44 AM 0.06 ft 04:00 PM 8.57 ft 09:53 PM 0.73 ft

sat 14 04:09 AM 9.15 ft 10:20 AM 0.05 ft 04:38 PM 8.56 ft 10:32 PM 0.77 ft

Noviembre ~ November 1~14, 2015m

area

s~ti

des

www.crsurf.com

Page 23: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

21

Noviembre ~ November 1~14, 2015

Miles de personas vieron como los mejores sur-fistas en Costa Rica lucharon en condiciones extremas en Playa Hermosa de Jacó por los

títulos nacionales de surf. Olas de dieciséis pies de altura y bancos de arena poco profundos ofrecieron un serio desafío a los mejores surfistas.Sam Reidy, el súper grom de 12 años de Dominical, ase-guró el puesto número uno y ganó el título para Costa Rica en la categoría de menores de 12 años. En la en-trevista Sam en Uvita manifestó: “Soy muy afortunado de vivir en esta zona de Costa Rica porque hay muchos lugares en donde puedo surfear y entrenar. Buenas olas, agua tibia y sin multitudes, son el mayor sueño de cual-quier surfista”, dijo Sam.Sam entrena todos los días con su padre. Cuando era pequeño, su papá lo dejaba que lo abrazara del cuello y juntos nadaban sobre las olas en Dominical. Pasó años

empujándolo en las olas y enseñándole todo acerca del océano. Su madre organiza todos sus recorridos y lo mantiene saludable. “Hacemos una gran equipo”, Sam añadió.“Entreno con Wade Sharp y Andrew Webster de Domi-nical WaveRider. Es fantástico praticar con Andrew, él es un excelente entrenador”.Las competencias requieren de mucha energía y trabajo, largas jornadas de entrenamiento y días calientes en la playa. Sam dice que él no podría hacerlo sin sus fabu-losos patrocinadores: protector solar JungleMama, B & B Surf Shop Jacó, WaveRider Fotografía de Dominical y PlantFusion bebidas proteínicas.“Mi mamá dice que he sido bendecido con la oportunidad de vivir esta vida. Voy a poner todo de mi parte para seguir mejorando cada día porque quiero alcanzar mis metas”.n

Sam Reidy gana el título

Thousands of people watched as the best surfers in Costa Rica battled it out in Playa Hermosa Jaco’s extreme conditions for the National Surf Titles.

Sixteen-foot towering waves and shallow sandbars gave a serious challenge to the best of the best. Sam Reidy, Dominical’s 12-year-old super grom, sealed the number-one spot, and won the twelve and under title for Costa Rica. We interviewed Sam in Uvita. “I’m very lucky to live in this area of Costa Rica because there are many different places to surf and train. Good waves, warm water, and no crowds are a dream for every surfer,” Sam told us. He trains every day with his dad. When he was little, his dad would let him wrap his arms around his neck, and they would body surf together in Dominical.

His dad spent years pushing him into the waves and teaching him all about the ocean. His mom organizes all his travel and keeps him healthy. “We’re a great team,” Sam added. “I train with Wade Sharp and Andrew Webster from Dominical WaveRider. It is truly awesome to train with Andrew; he is a super great coach!”Competitions require tons of energy and work, long days of training and hot days at the beach. Sam says he couldn’t do it without his fabulous sponsors: JungleMama sunscreen, B&B Surf Shop Jaco, Domincal WaveRider Photography, and PlantFusion protein drinks. “My mom says that I’m blessed for having the opportunity of living this life. I’m going to work my hardest to keep improving every day because I want to make it all the way!” n

Sam Reidy Takes The Title

DeP

oR

Tes

~ s

po

rt

s

Por ~ by samuel Reidy /Dagmar ReinhardFoto por ~ by Fabian

InFo: https://www.facebook.com/samuel.reidy

Page 24: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

DoMInIcal y alrededores

22

Las playas de Costa Ballena son una gran atrac-ción para los turistas, son perfectas para el surf, boogie boarding, buceo, SUP, construcción de

castillos de arena o simplemente pasar el rato bajo la sombra de un almendro o una palmera, mientras se observan las mareas que van y vienen.Toda esta belleza y actividad física trae consigo riesgos. El comité de guardavidas informa que los guardavidas han rescatado en lo que va del año a 30 personas en Playa Hermosa, la mayoría de los cuales fueron salva-dos en una corriente de resaca, que puede ser mortal, incluso para los nadadores experimentados. Las corrientes de resaca en Playa Dominical pueden ser aún más peligrosas debido a las olas muy altas espe-cialmente en la desembocadura del Río Barú, las cuales cambian según la estación. Hasta hace poco, las torres de guardavidas eran atendidas ocasionalmente por vo-luntarios en Dominical y trágicamente cuatro personas se han ahogado.Guardavida certificados y remunerados salvan vidas! El comité de Guardavidas de Costa Ballena recientemente comenzó a organizar fiestas mensuales para recaudar los fondos necesarios para continuar el programa en Hermosa y volver a abrir la torre en Dominical. Con la ayuda de empresas patrocinadoras como Roadshack, Café Mono Congo, Patron’s y las generosas donaciones de premios de rifa como tablas de surf, boletos de avión y estancias de hotel, cerca de $4,000 han sido recauda-dos durante julio y agosto. Un especial agradecimiento a DJ Swell y los Jungle Bros por hacer que todos baila-ran. Y… como consecuencia directa, los socorristas están de vuelta en la playa cada fin de semana en Dominical.Vea http://www.ballenatales.com/es/eventos/ para el próximo evento de los guardavidas - salga y disfrute de la música en vivo, bebidas especiales y ayúdenos a sal-var vidas.También puede hacer donaciones seguras, mensuales o únicas a través de PayPal visitando: http:/www.lifeguardscostaballena.com/. n

Costa Ballena recauda fondos para los guardavidas

InIc

IaTI

Va

s ~

in

icia

tiV

Es

Page 25: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

23

The beaches along Costa Ballena are the star attraction for tourists - perfect for surfing, boogie boarding, snorkeling, SUP, building sand castles,

or just hanging out in the shade of an almond or coconut tree and watching the tides come and go.All this natural beauty and activity come with risks, as well. The Costa Ballena Lifeguard committee reports that the lifeguards at Playa Hermosa have rescued 30 people in 2015 so far, most of whom were caught in a rip currents which can be deadly even for experienced swimmers. The rip currents at Playa Dominical can be even more dangerous because of the seasonally changing river mouth of the Rio Barú, and generally, larger surf swells. Until recently, the lifeguard towers have only been occasionally manned by volunteers in Dominical, and tragically, four people have drowned. Paid, certified lifeguards save lives! The Costa Ballena

Lifeguard committee recently started hosting monthly parties to raise the funds needed to continue the program at Hermosa and re-open the tower in Dominical. With the help of sponsors like the Roadshack, Café Mono Congo, Patrons, and generous donations of raffle prizes like surfboards, airline tickets and hotel stays, nearly $4,000 have been raised in July and August. Special thanks to DJ Swell and the Jungle Bros for making everybody dance. And… as a direct result, the lifeguards are back on the beach every weekend in Dominical! Check http://www.ballenatales.com/en/events-costa-rica/ for the next Lifeguard Party - come out and enjoy live music, drink specials, and help us save lives!You can also make secure, monthly or one-time donations through PayPal by visiting: http: /www.lifeguardscostaballena.com/ n

Costa Ballena Raises Funds for the Lifeguards

Por ~ by nate bright

sir brian nice and Álvaro cedeño, lifeguard in chief

Page 26: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

DoMInIcal y alrededores

24

DeP

oR

Tes

~ s

po

rt

s

En Dominical están sucediendo grandes cosas.Hablamos con La Patrona y eso es lo que nos comentó: “Estamos ampliando nuestro Centro de

Eventos con presentaciones regulares de artistas nacio-nales e internacionales de diferentes géneros.”Con la nueva terraza en la parte trasera del edificio de Patron’s, en donde todas las instalaciones eléctricas para la nueva tarima están bajo tierra, ahora se pueden acomodar hasta 3.000 personas. La tarima tiene rayos láser, hay dos bares interiores y stands de concesión para la venta de palomitas como en una sala de cine.Estamos creando una sala VIP en el segundo piso con

un bar y un bartender privado, instalando una pan-talla ancha para la transmisión de eventos especiales y construyendo baños privados.Otra novedad es: Tienda de ropa de deportes, surf y ropa para salir.Mas esto no es todo, ya que próximamente contarán con un gimnasio de clase mundial con aire acondicio-nado, con equipo de primera clase, spinning, clases de yoga y un swimspa también conocido como mini piscina spa. Y por último: un Sports bar.¡Realmente suceden grandes cosas en Patron’s! n

Noticias de La Patrona en Patron’s

In Dominical great things are happening at Patron’s.We talked to La Patrona, and this is what she told

us: “We are expanding our Events Center with regular performances of national and international artists of different genres.”With the new terrace at the back of Patron’s premises, where all electricity installations for the new stage are underground. Patron’s can now receive up to 3,000 people. The stage has laser beams; there are two indoor bars and concession stands for popcorn like in

a movie theater. Patron’s is creating a VIP lounge on the second floor with a bar and a private bartender, a wide screen for broadcast of special events, and private bathroom facilities. New: Surf and clothing shop with casual sportswear and formal clothing. Coming soon: excellent gym with A/C, and top of the line equipment, also spinning, yoga classes, and a swim spa. And last but not least: a sports bar. Great things are happening at Patron’s! n

News from La Patrona at Patron’s

Por ~ by Dagmar Reinhard

(arT

íCu

lo P

aTro

Cin

ad

o ~

Sp

on

Sor

ed a

rt

iCle

)

Page 27: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

25

Page 28: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

DoMInIcal y alrededores

26

DeP

oR

Tes

~ s

po

rt

s

La disponibilidad de frutas y verduras frescas es un aspecto importante de la vida sana en Costa Ballena, donde

somos muy afortunados de tener una va-riedad tan amplia de productos frescos. Aunque es posible encontrar muchos de los productos en los supermercados lo-cales, los mercados de agricultores se han convertido en la forma preferida de compra de suministros alimenticios semanales, así como artículos especializados para muchos individuos, familias y dueños de restau-rantes. Hasta hace poco, los residentes de Domini-cal tenían que transportarse a Uvita, Tina-maste o Pérez Zeledón, a fin de aprovechar los mercados semanales. Ahora, todos los viernes, Pueblo del Río en Dominical alber-ga su propio mercado del agricultor.Aunque más pequeño que algunos de los otros mercados locales, cada viernes atrae más vendedores y compradores, ya que la variedad continúe creciendo con el tiempo. Desde verduras frescas y frutas exóticas, joyas elaboradas por artesanos locales, kombuchas, tinturas, hierbas y especias, el

mercado del agricultor en Domi-nical se ha convertido en un sitio donde los lugareños consiguen de todo. Personalmente, espero con interés el mercado de los viernes para comprar cacao molido, aceite de coco y muchos otros productos cosecha-dos localmente. Para muchos, el mercado del agricultor también se ha convertido en un punto de reunión social en donde se comparten temas de actualidad y se habla en general del placer de vivir en Costa Ballena.Le recomiendo que venga a verlo, hay una gran can-tidad y variedad de productos que sólo se encuentran una vez a la semana. ¡Apoye a nuestros comer-ciantes locales! n

La Feria del Agricultor de Dominical

The availability of fresh fruits and vegetables is an important aspect of heal-thy living in Costa Ballena where we are very lucky to have such a wide variety of fresh food. Although you can find produce in many of the local

supermarkets, weekly farmers’ markets have become the preferred manner of buying weekly food supplies and specialty items for many individuals, families, and restaurant owners. Until recently, residents of Dominical had to find transportation to Uvita, Tina-

maste, or Pérez Zeledón in order to take advantage of weekly markets. Now, each Friday in Dominical, Pueblo del Río hosts its own farmers’ market. Although still smaller than some of the other local farmers’ mar-kets, each Friday brings more venders and shoppers. I expect that variety will only continue to grow with time. From fresh exotic fruits and veggies, to local hand crafted jewelry, kombu-chas, tinctures, herbs and spices, the Dominical farmers’ mar-ket has become a one-stop shop for many locals. Personally, I

anticipate each Friday’s market for buying ground cacao, coconut oil, and many other locally harvested products. The farmers’ market has also become a social gathering for many to talk about current events and the general joys of living in Costa Ballena.I highly suggest you come and check it out; there is a large variety of pro-ducts only found once a week. Support our local merchants! n

The Dominical Farmers’ Market

InFo: Dominical - Pueblo del Río – viernes / Friday 9 am-2 pm

Por ~ by Trevor brown

© C

hr

isTo

Ph

er r

iCC

iar

di

© C

hr

isTo

Ph

er r

iCC

iar

di

Page 29: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

27

Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de OsaEmail: [email protected]: I Design Costa Ballena

Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles, ect.Signs, business cards, brochures, logos, posters, fl yers, ect.

E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O SE D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

Page 30: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

DoMInIcal y alrededores

28

básico, crudo, rudimentario, todas éstas son palabras que llegan a la mente cuando se piensa en el modesto telar de cintura - una

descripción que opaca el hecho de que algunos de los textiles más bellos y complejos de la historia se han tejido con este simple arreglo de palos.El telar de cintura es un tipo de dispositivo muy an-tiguo de tejer. Aunque este telar pueda preceder la historia, actualmente aún está en uso. Es portátil. Se puede configurar y utilizar en casi cualquier lugar.

Un telar de cintura consiste básicamente de dos palos entre los que los hilos longitudinales (urdimbre) se extienden desde un dispositivo fijo, como un poste o árbol y un cinturón que una persona lleva alrededor de su cintura. Alejándose del poste o árbol, el usuario puede estirar los hilos de urdimbre y tensarlos. Otros dos palos colocados estratégicamente en el me-dio, le permiten manipular las urdimbres para crear desniveles, aperturas para los hilos horizontales (tra-ma) que mantiene todo unido; la trama se lleva con una lanzadera y es llevada a su lugar con una gran pieza plana de madera similar a la forma de un peine. Mediante la repetición de este proceso, la tela puede ser tejida.Existen algunas limitaciones al tejer desde la cintura. Es difícil tejer una pieza muy larga de tela o más ancha que la anchura del cuerpo. A pesar de esto, los Boru-cas tejen telas hermosas teñidas de forma natural.Usted puede hacer una excursión al pueblo de Boruca para ver una demostración de tejido y teñido y com-prar las hermosas piezas tejidas; si eso no es factible, usted puede comprarlas en la Galería y Tienda de Regalos de Boruca. n

Herramientas sencillas: bonitos productos

basic, crude, primitive – these are all words that may come to mind when one thinks of the humble backstrap loom – a description that obscures the fact that some of history’s most

beautiful and complex textiles have been woven on this simple arrangement of sticks. The backstrap loom is a very ancient type of weaving device. Although this loom may predate history, it is still in use today. It is very portable. It can be set up and used almost anywhere. A backstrap loom is basically two sticks between which the lengthwise threads (warp) are stretched from a fixed device such as a post or tree to a belt that a person wears around her waist. By backing away from the post or tree, the user can pull the warp threads into tension. Two more sticks strategically placed in the middle allow you to manipulate the warps to create sheds, openings for the horizontal threads (weft) which hold everything together; the weft is carried with a shuttle and beaten into place with a flat wide piece of wood similar to a comb in shape. By repeating this process, the artist creates fabric. There are some limitations to backstrap weaving. It is difficult to weave a very long piece of fabric, or one wider than the body. Despite this, the Borucans weave beautiful naturally dyed cloth. You can make a day trip to the Borucan village to see a weaving and dyeing demonstration, and purchase beautiful woven products; if that is not doable, you can shop at the Boruca Gallery Gift Shop. See the ad in this issue. n

cu

lTu

Ra

~ c

uLt

ur

E

Por ~ by susie atkinson

InFo: boruca Gallery Gift shop – see ad page 29

Simple Tools: Beautiful Products

© a

ll r

igh

Ts r

eser

ved

Page 31: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

29

Page 32: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

DoMInIcal y alrededores

30

Por ~ by cesar barrio amorós

MeD

Io a

Mb

Ien

Te ~

En

Vir

on

ME

nt

uno de los tipos de ranas menos conocido en gene-ral son las llamadas ranas

de cristal. Son tan pequeñas como hermosas y un componente impor-tante de los tours nocturnos de Docfrog Tours, ya que no es sencillo encontrarlas. Son muy pequeñas y completamente transparentes en su parte inferior, lo cual hace que se puedan ver sus órganos inter-nos (como el corazón latiendo, pulmones, hígado y estómago) a través de su piel. Por ello son deno-minadas “de cristal”. Algunas can-

tan de una manera que se asemeja al ruido de un golpecito con un cubierto sobre una copa de vidrio. Son exclusivamente nocturnas y ha-bitan sólo en arroyos de montaña. Algunas cantan escondidas bajo las hojas y otras expuestas. Es característico que los machos de algunas especies cuidan las puestas de huevos que las hembras ponen bajo la superficie de una hoja. Cuando los embriones van madu-rando, se dejan caer sobre el agua del arroyo para terminar su ciclo y convertirse en pequeñas ranitas

de cristal que adornan la noche de Costa Ballena. Durante el día, ellas duermen bajo las hojas verdes y son tan transpa-rentes que nadie las puede vislum-brar. Ahí radica su defensa, en pasar desapercibidas. En una sola que-brada de las montañas que rodean Costa Ballena, se pueden encontrar hasta 5 especies viviendo juntas. En la página de Docfrog en Face-book se pueden ver fotos de ranitas de cristal en su medio y un video de una de ellas cantando. n

Ranitas de cristal en Costa Ballena

a type of frog not very well known is the glass frog. Glass frogs are small and very beautiful;

they are an important addition to my night tours, mainly because they are not easy to find. They are completely transparent on their belly sides, which means you can see their internal organs (such as the heart, lungs, liver, and stomach) through their skin. That’s the reason they are called “glass frogs.” Some of them sing in a way that resembles the sound of a fork reverberating in a wine glass. They are exclusively nocturnal and live by the mountain streams. Some of them sing hiding under the leaves, and others do it while exposed. Typically, the males of some species take care of the

eggs laid by the females under the surface of a leaf. Once the embryos mature, they drop down into the stream of water to complete their cycle becoming the small glass frogs enhancing the Costa Ballena’s nights. During the day, they sleep under green leaves; they are so transparent that nobody can see them. Going unnoticed is their best defense. In just one ravine among the mountains surrounding Costa Ballena, you may find up to five different

species living together.On Docfrog’s Facebook page, you can see pictures of glass frogs in their environment, and a video of one of them singing. n

Glass Frogs in Costa Ballena

InFo: césar barrio amorós - https://www.facebook.com/docfrognightexpeditions

© a

ll r

igh

Ts r

eser

ved

Page 33: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

31

Page 34: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

DoMInIcal y alrededores

32

Por ~ by Perry Gladstone

MeD

Io a

Mb

Ien

Te ~

En

Vir

on

ME

nt

Mind The Gap!

InFo: Perry Gladstone is a professional advisor, author, speaker and musician who lives in ojochal with his dog Freddy - [email protected]

a medida que Costa Ballena crece, atrae a gente de to-dos los ámbitos de la vida,

cada uno con sus propias ideas y creencias de cómo funcionan las cosas. Esto es tanto una oportuni-dad como un obstáculo mientras nos esforzamos por crear una vida que nos haga felices.La oportunidad es aprender unos de otros, las diferentes maneras de hacer las cosas, sobre la tierra y sus muchas criaturas y, sobre todo, las diferentes formas de pensar de

acuerdo a cómo convivir. El obs-táculo es que no siempre estamos dispuestos a hacerlo. En última instancia, la diferencia entre la idea del bien y del mal es la distancia entre las historias que creemos acerca de la vida y nues-tro lugar en ella. Con demasiada frecuencia pensamos que nuestra versión de la historia es la única cor-recta. Como resultado, caemos en esa brecha, creando tensión y otros problemas.Si nos abrimos a otras interpreta-

ciones uno puede respetar otra ma-nera de pensar sin tener que acep-tarla como propia y lograr reducir esta brecha, lo cual nos permite crear la comunidad saludable y soli-daria que todos anhelamos.La próxima vez que conozca a al-guien, tómese el tiempo para pre-guntar acerca de su historia y cómo ve las cosas. Trate de imaginar que su versión de la historia es tan real como la suya lo es para usted. Estamos creciendo, ¡vamos a crecer juntos! n

¡Tenga cuidado con la brecha!

as the Costa Ballena grows, it attracts people from all walks of life, each of us with his or her own ideas and beliefs of how things work. This

is both an opportunity and an obstacle as we strive to build a life we are happy with. The opportunity is to learn from each other: to learn different ways of doing things; to learn about the land and its many creatures; and, most importantly, to learn different ways of thinking about how we live together. The obstacle is that we are not always open to this.Ultimately, the difference between each other’s idea of right and wrong is the distance or gap between each other’s beliefs about life and our place in it. Too often we think our version of the story is the only right one. As a result, we fall into that gap, creating tension and other problems.If we open ourselves to other interpretations - one can respect another way without having to accept it as his

own - we narrow this gap, which allows us to create the healthy, supportive community we all desire.The next time you meet someone take the time to ask about his or her story and try to imagine how their version is just as real to them as yours is to you. We’re growing, so let´s grow together. n

© a

ll r

igh

Ts r

eser

ved

Page 35: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

33

Page 36: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

34

Page 37: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

35

Uvita ~ bahÍa The Travelers’ Choice Award

Page 38: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

36

Gracias al poderoso golpe de sus enormes aletas de cola también conocida como

aleta caudal, las ballenas jorobadas (Megaptera novaeangliae) se impul-san ágilmente a través del agua. Frecuentemente catapultan sus 40 toneladas de peso corporal comple-tamente fuera del agua, aterrizando con un tremendo chapoteo. A una velocidad media de 14 km por hora, son capaces de recorrer el mundo, desde la Antártida hasta el Pacífico. Su resistencia es increíble, hacen el viaje casi sin descansar durante el trayecto de más de 5.000 km en cada migración.Comen hasta 1,5 toneladas de co-mida al día y se alimentan de krill, pequeños animales parecidos a los camarones y peces pequeños. No disponen de dientes, sino de un tipo de barbas que atrapan el ali-mento que ingieren.Las ballenas jorobadas han desar-rollado un método de caza y ali-mentación a través de una red de burbujas, acorralando altamente concentradas masas de cordumen.

Los cazadores miembros de una familia forman un círculo de 3 a 31 metros de diámetro y unos 15 me-tros bajo el agua. Entonces las bal-lenas jorobadas soplan burbujas en formación de espiral que suben a la superficie. El krill se encuentra atra-pado en la pared cilíndrica de bur-bujas y se mueve hacia la superficie del agua en una gigante y concen-trada masa que va directamente a la enorme boca de la ballena. Las ballenas jorobadas emigran anualmente desde zonas de ali-mentación en el norte cerca de los

polos hacia las cálidas aguas de cría cerca de la línea ecuatorial. Cuando emigran, dejan su principal fuente de alimento (krill) atrás y tienen que sobrevivir por hasta seis meses utili-zando sus reservas de grasa.El tamaño promedio de una ballena jorobada puede ser comparado con el de un autobús. Las hembras son ligeramente más grandes que los machos y pueden alcanzar hasta los 19 metros de largo.En dos migraciones al año, las ba-llenas jorobadas emigran a Costa Rica, ya sea desde el norte del océa-no pacífico o desde los océanos del hemisferio sur. Ellos vienen a criar, dar a luz y cuidar a sus crías recién nacidas en las cálidas aguas del Pacífico Sur. Cada tres años la ba-llena da a luz a un ballenato.Es posible que usted pueda obser-var a la madre jugando con su cría y al macho dando coletazos.Las madres y sus crías nadan juntas, a menudo se tocan con sus aletas. Los ballenatos son amamantados durante casi un año; ellos tardan cuatro a siete años para llegar a la

Las ballenas jorobadas...

med

io a

mb

ien

te ~

En

vir

on

mE

nt

Por ~ by dagmar Reinhard

Page 39: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

37

Using their massive flukes (tail fins), the humpbacks (Megaptera novaeangliae)

propel themselves through the water. Regularly, they catapult their 40 tons of body weight completely out of the water, landing with a tremendous splash. At an average speed of 14 km/per hour, they are capable of migrating the globe, from Antarctica to the Pacific. Their endurance is amazing; they travel over 5000 km during each migration with almost no rest along the way. They eat up to 1.5 tons of food a day; they feed on krill, tiny shrimp-like animals, and small fish. They don’t have teeth, but baleen plates that trap the food they swallow. Humpbacks have developed the hunting bubble-net feeding method, rounding up highly concentrated masses of prey. The hunting members of a pod create a circle of 3 to 31 m across and about 15 m under the water. Then, the humpbacks blow bubbles in a spiral path as they swim to the surface. The krill is trapped in the cylindrical wall of bubbles and moves up to the surface of the water in a giant, concentrated mass, going directly into their huge gobbling mouths. Humpbacks migrate annually from southern or northern feeding grounds near the poles to warmer breeding waters closer to the Equator.

When they migrate, they leave their main food source (krill) and have to survive for up to six months using their own fat storage (called blubber). The size of an average humpback can be compared to that of a bus. The females are slightly bigger than the males and can reach up to 19 m in length.In two different migrations a year, the humpbacks migrate to Costa Rica, either from the North Pacific Ocean or from the oceans of the Southern Hemisphere. They come to breed, give birth, and care for their newborn calves in the warm waters of the Southern Pacific. Every 1-3 years a calf is born to a female.If you go on a whale-watching trip, you might see the mother and calf playing while the bull is tail slapping. Mothers and their young always swim together, often touching one another with their flippers. The calves are nursed for almost a year; it takes four to seven years for the whales to reach puberty, and 15 years to reach full adulthood. Calves do not stop growing until they are ten years old.Humpback whales are known for their magical songs which are complex with each population singing its own unique song, plaintive sounds traveling large distances through the ocean waters around the world. These sequences of moans, howls, and cries, often continue for hours on end. It seems that humpbacks sing to communicate with others and to attract potential mates. Twice a year we can admire these joyful giants along our beautiful Costa Ballena. Let’s make sure our future generations will be able to enjoy them, too. n

Acrobatic and Powerful Humpbacks Whales

pubertad y 15 años para alcanzar la edad adulta. Los ballenatos no de-jan de crecer hasta que tienen diez años de edad.Las ballenas jorobadas son conoci-das por sus mágicas canciones que son muy complejas y cada pobla-ción canta su propia canción única, son sonidos lastimeros que viajan grandes distancias bajo el agua por los océanos del mundo. Estas secuencias de gemidos, aullidos y gritos a menudo continúan durante horas y horas. Parece que las balle-nas jorobadas cantan para comuni-carse con los demás y para atraer a parejas potenciales.Dos veces al año podemos admirar estos felices gigantes a lo largo de nuestra hermosa Costa Ballena. ¡hagamos lo posible por ase-gurarnos de que las futuras generaciones también puedan disfrutar de ellos! n

acrobáticas y poderosas

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 40: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

38

inFo: Restaurant vista ballena – tel: (506) 2743 8150 – more information see ad

La magnífica vista de la natu-raleza y la famosa Cola de Ballena que se aprecia desde

la terraza del hotel, es algo que invariablemente nos deja sin alien-to. Recientemente inauguraron la nueva piscina con juegos de luces nocturnas. Hoy charlamos con dos artistas del arte culinario, Ramón y Pablo, padre e hijo. Ambos se han desta-cado por su selecta cocina en varios restaurantes muy renombrados de Costa Ballena. Desde hace poco están trabajando juntos en el Hotel Vista Ballena, complementando maravillosamente sus conocimien-tos gastronómicos.

Son de Platanillo de Barú. Ramón recuerda que cuando Pablo tenía solamente 12 años de edad se puso el delantal y preparó el mejor arroz con mariscos. Pablo trabajó durante varios años en un restaurante vege-tariano en Dominical donde prepa-raba las mejores recetas saludables. Hace muchos años Don Ramón, quien creció en el campo, comenzó a trabajar como ayudante en La Par-cela, en donde gracias a su esfue-rzo, llego a ser el jefe de la cocina. Mucha gente lo conoce de Hacien-da Barú donde don Jack le dio la bendición cuando se fue. Pablo tomó varios cursos con el INA y aprendió también el inglés.

La fusión de dos generaciones de experiencia gastronómica se mani-fiesta en sus platillos de alta cocina bellamente decorados. Hay un nuevo menú para usted.Pregunte por la especialidad de los chefs, ¡quedará complacido! n

Por ~ by dagmar Reinhard

(ARt

ícu

lo p

AtRo

cin

Ad

o ~

Sp

on

Sor

ed a

rt

icle

)

JuAn pAblo & RAmón ÁlvARez R. Artistas culinarios Novedades del Hotel Vista Ballena (previamente Whales & Dolphins)

the magnificent view of nature and the famous Whale’s Tail from the terrace, takes our breath away every single time. They recently

inaugurated the new swimming pool with a great display of night lights.Today, we came to chat with two culinary artists, Ramon and Pablo, father and son. Both became well-known for their fine cuisine at several famous restaurants of Costa Ballena. Recently, they started working together at the Vista Ballena Hotel, complementing each other’s cooking skills.They are from Platanillo of Barú, and Ramón recalls when Pablo was only 12 years old, he put on an apron and prepared the best rice with seafood. Pablo worked

for years at a vegetarian restaurant in Dominical where he prepared the best healthy recipes.Many years ago, Ramon, who grew up in the field, started working as an assistant at La Parcela, where he made his way up and became the boss of the kitchen. Many people know him from Hacienda Barú, where don Jack gave him his blessing when he left.Pablo took several courses at the INA (National Learning Institute) and learned English. The fusion of both generations and dining experiences manifests in the beautiful presentation of the high-quality dishes they prepare. There is a new menu for you.Ask for the chefs’ special, you will be pleased! n

Culinary ArtistsNews from the Vista Ballena Hotel (previously Whales & Dolphins)

ga

stR

on

om

Ía ~

Ga

str

on

om

y

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 41: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

39

Page 42: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

40

Uvita

2743 8506burgers - burritos

espresso - smoothiesbeers and margaritas50 mts south of the

Uvita River

Uvita

470 6150

28 flavors, including deseRt Wings

express pick-up.

air Conditioned!

Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station

bahÍa

2743 8249great variety of food, smoothies and liquors

oPen eveRY daY

75 mts to the main entrance to the marine ballena national Park

bahÍa

2743 8135breakfast / Lunch / dinner

seafood / smoothies 100% natural, Capuccino,

espresso, iced Coffee7 am – 9 Pm

100 m before main park entrance

bahÍa

2743 81118782 0484

international cuisine oRganiC PRodUCe

11 am – 10 Pm

Uvita

2743 8150 Come for the view...

stay for the experience! affordable gourmet dining

breakfast, Lunch and dinner

17km south of dominical in Uvita (Jardines de morete)

restaurantes ~ restaurantsnUevo

nUevo

Page 43: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

41

baLLena

2786 5354www.cristal-ballena.cominternational Food with

austrian touchbreakfast buffet, Lunch &

dinnerCocktail-bar

open every day from 8 am-9 Pm - km 169

baLLena

2786 5407homemade Fusion dishes

try our Falafel burger mar a dom. / tues to sunday

11 am - 3 Pm 6 km south of Uvita

goathouse169 Facebook

Uvita

2743 8360 breakfast/ Lunch / dinner. typical Food - international

Food - sea Foodsmoothies, Liquors &

Cocktails vegetarian options

available.

bahÍa

8864-30307018-1107

available for special eventsWed-sun 8 am-7Pm

happy hour 3pm-5pmCalle Largarto

bahÍa

bahÍa

2743 8221 / 8341 1730breakfast 7 - 9 am

dinner 6 - 8 Pmbar open 11 am - 9 Pm

happy hour 5 - 7 PmFamily style dinner,

changes daily

organic and locally sourcedvegetarian options

available

2743 8294especialidad en mariscos opciones para todos los

gustos.martes a sáb.:

11:00 am a 9:00 Pm dom. 11.00 am. a 5:00 Pm

Lunes: Cerrado

Restaurant & art gallery

Bahía Azul

restaurantes ~ restaurants

Page 44: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

42

antes de adquirir una mascota por favor pre-gúntese porque quiere tenerla y si realmente le puede dar un estilo de vida adecuado. Inva-

riablemente surgen las siguientes preguntas relacio-nadas con nuestra capacidad de mantener una mas-cota. No se trata solamente de darle comida y agua, hay que hacerle frente a enfermedades, vacunas, emergencias, etc.

1. ¿Tengo tiempo? La mascota necesita amor, jugar, pasear, cuidados, agua y alimentos.2. ¿Soy capaz de tener una mascota en mi casa? Si vivo en una casa de alquiler ¿se permite tener mas-cotas?3. ¿Por qué quiero a una mascota? ¿Es un impulso, moda o simplemente porque me gustó?4. ¿La podré cuidar toda la vida? Recordemos el pro-medio de vida de un perro son 12 años y más para un gato. Un animal no se puede desechar, regalar ni inducir la eutanasia cuando ya no lo podemos tener. Adquirimos un compromiso sagrado con la vida cuan-do adquirimos una mascota. 5. ¿Habrá quien me ayude durante mi ausencia? ¿Cuento con alguna persona de confianza en caso de viaje o si me encuentro enfermo?6. ¿Tengo un estilo de vida sedentario o hay algo que me impide ejercitar un perro hiperactivo?7. ¿Puedo aguantar sus travesuras, cómo comerse mis zapatos nuevos? ¿Seré lo suficientemente capaz de no explotar y golpearla?

Si nuestra situación económica, física o emocional no es estable, posiblemente no es el momento de adop-tar una mascota, la cual se convierte en un miembro más de la familia y como lo dije antes... ¡es un com-promiso para la toda su vida! n

¿Quiere adquirir una mascota? (perro-gato)

before getting a pet, please, ask yourself why do you want to have it, and if you can actually provide it with an adequate lifestyle.

Invariably, the following questions arise, all of them related to our ability to care for a pet. It is not only a matter of giving it food and water, but also dealing with their illnesses, vaccinations, emergencies, etc.

1. Do I have time? A pet needs love, playtime, walking time, care, food, and water.2. Am I able to have a pet in my house? If it is a rental, does the lease allow pets?3. Why do I want a pet? Is it an impulse, fashion, or just because I liked it?4. Can I take care of it throughout its life? Remember the average lifespan of a dog is 12 years; cats live longer. An animal cannot be discarded, given away, or put down when we can no longer take care of it. We make a sacred commitment to life when we acquire a pet!5. Can anyone help me during my absence? Do I have a trustworthy person to help if I need to travel, or if I am sick?6. Do I have a sedentary lifestyle, or is there something that prevents me from exercising a hyperactive dog?7. Can I deal with his mischief, like eating my new shoes? Will I be strong enough not to explode and beat it up?

If our economic, physical, or emotional situation is not stable enough, it may not the best time to adopt a pet, which will become a member of the family, and as I said before... it is a lifetime commitment! n

You Want to Get a Pet? (a dog or a cat)

inFo: Centro veterinario Costa ballena – tel: 2743 8282 – see ad opp. Page

Por ~ by dr. Fernando Riera s.

saLU

d d

e Lo

s a

nim

aLe

s ~

an

ima

L w

EL

far

E

Page 45: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

43

Page 46: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

44

saLU

d d

e Lo

s a

nim

aLe

s ~

an

ima

L w

EL

far

E

Un día, una linda señora conducía por la Costanera y vio una pequeña mancha

blanca. El cachorro estaba incons-ciente, sin pelo y respirando muy superficialmente. Frijolita parecía estar a punto de morir. Ella sufría de parásitos y garrapatas, tenía fiebre, diarrea y sarna. Dos meses después fue recibida en un hogar temporal. Frijolita es ahora una fuente de ale-gría, llena de pelo y muy sana, fue adoptada por quien fue su madre en el hogar temporal y está vivien-do en Canadá.Dr. Fernando respondió a una lla-mada de emergencia y se encontró con varios perros enfermos y una

camada de seis cachorros en esta-do crítico. A pesar del tratamiento intensivo, los cachorros murieron uno tras otro durante las siguientes semanas porque la llamada llegó demasiado tarde. Con excepción de Ámbar. Cuando su última her-mana Alisha murió, una autopsia mostró que había líquido alrede-dor de su corazón por lo tanto Fer-nando revisó a Ámbar por la misma condición. En dos ocasiones extrajo líquido de su corazón y ahora está creciendo y respondiendo a los me-dicamentos y a los cuidados intensi-vos de su mami del hogar temporal.A la edad de tres semanas, Burbu-jas, Tabú y sus tres hermanos fue-

ron abandonados en la playa en una bolsa de plástico. Aunque los chiquitos están sanos, felices y bien adaptados, Burbujas y Tabú queda-ron muy afectados por el terrible abuso sufrido a una edad tan tem-prana y solían escaparse de cual-quier adoptante potencial. Estuvie-ron en un hogar temporal durante un año antes de ser adoptados por voluntarios.Esas son únicamente tres de las 716 historias de DAWG. Por favor, consi-dere donar amor adoptando a un animal o sirviendo como voluntario y deje que el doctor se encargue de los remedios. n

Remedios y amor... una combinación ganadora

one day, a nice lady was driving down the Costanera and saw a little white blob. The pup was unconscious, hairless, and breathing very

shallowly. Frijolita appeared to be on death’s door. She was suffering from parasites and tick disease, fever, diarrhea and mange. Two months later, she went into foster care. Frijolita is now a furry, healthy bundle of joy that has been adopted by her foster mom, and is living in Canada.Dr. Fernando responded to an emergency call and encountered several sick dogs and a litter of six critical puppies. Despite intensive treatment, the puppies died one by one over the next weeks because the call came too late. Except for Amber. When her last sister Alisha died, an autopsy showed fluid around her heart

so Fernando checked Amber for the same condition. Fluid was removed from her heart twice, and she is growing and happy with continued medication and intensive foster mommy care.Bubbles and Taboo and their three brothers were thrown out at the beach in a plastic bag at the age of three weeks. Although the boys became healthy, happy, and well adjusted; Bubbles and Taboo were permanently imprinted from the terror of early abuse and ran from any potential adopters. They were in foster for a year before being adopted by volunteers. These are just three of 716 DAWG stories. Please consider donating love by fostering or volunteering, and leave the drugs to the doc. n

Drugs and Love, A Winning Combination

inFo: Centro veterinario Costa ballena – tel: (506) 2743 8282 – see ad. Page 43

Por ~ by shawnell Parker – director daWg

Page 47: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

45

Page 48: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

46

inFo: https://www.facebook.com/coyotesmc - http://www.coyotesmc.com/

La Asociación de Motociclismo Recreativo Los Coyotes fundada en 1994, viajó desde Cartago a Bahía Uvita. Para algunos miembros del club,

ésta es la tercera vez. “Nos gusta mucho este lugar, en Bahía Azul nos tratan muy bien y ayer disfrutamos de un tour de ballenas en el Parque Nacional Marino Ballena que queda muy cerca de aquí”, nos dijo el presidente de Los Coyotes, don Berny Carvajal Obando. El grupo realiza tours recreativos todos los domingos a lo largo de Costa Rica y una vez al mes se organizan ex-cursiones de dos o tres días. Gracias a ello han conocido toda Nicaragua y recorrido partes de Panamá, desde Boca Chica a Bocas del Toro. Se trasladan en motos de las marcas BMW, Suzuki, Honda y Kawasaki con llantas de doble propósito para carretera y montaña. El club tiene 50 miembros activos y Manuel Soto, cono-cido como Pituco y excorredor de motos con 75 años, es el aficionado de mayor edad en el grupo. Buen viaje amigos y ¡pura vida! n

Los Coyotes

the Recreational Motorcycle Association Los Coyotes, founded in 1994, traveled from Cartago to Bahía Uvita. For some of the club members,

this is their third time. “We really like this place. At Bahía Azul, we are always treated very well, and yesterday, we enjoyed the whales’ tour we took at the Marino Ballena National Park, which is close to here,” said the Coyotes’ president, Mr. Berny Carvajal Obando.The group meets every Sunday for recreational tours throughout Costa Rica, and once a month they organize a two or three-day excursion. Because of this opportunity, they have visited all of Nicaragua and toured parts of Panama from Boca Chica to Bocas del Toro. They travel on BMW, Suzuki, Honda, and Kawasaki bikes, using dual-purpose tires for road and mountain.The club has 50 active members. Manuel Soto, a former motorcycle racer also known as Pituco is the oldest member of the group at age 75.Bon voyage friends! Pura Vida! n

The Coyotes

Por ~ by dagmar Reinhard

deP

oR

tes

~ s

po

rt

s

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 49: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

47

www.uvita.info / [email protected]: (506) 2743 8889 / 2743 8072

8843 7142

Your personal travel adviser

•Tour and hotel bookings•Car rental

• Shuttle services and private transfers

•Mail boxes •Courrier

BY I

DE

SIG

N C

OS

TA B

AL

LE

NA S

.A.

Since 2007

Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm

Across from Bank of Costa Rica

Page 50: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

48

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

La Feria de Uvita se enorgullece en presentar a ustedes sus proveedores habituales. En esta edición damos a conocer doce artesanos y en

nuestra edición de noviembre continuaremos con el siguiente grupo.

desde la entrada a su derecha se encuentran:matías: pescado fresco: dorado, pargo rojo, atún, róbalo y camarones mathilde: artesanía de macramé, pedrería fina, pie-dras importadas de Perú, México, Brasil y Argentinaian – variedad de bolígrafos edgar: Telas típicas elaborado a mano, bolsos con diseño Maya, cobijas, vestidos y hamacas. Carola: Productos artesanales: queso fresco y ma-duro, yogur natural y tipo griego, natas Yves – Productos selectos (Delicatessen) jamones, sal-chichas, prosciutto, pescado ahumado, patésLaura y José - Mueblería El Bosque. Todo tipo de muebles por encargo utilizando cedro y cocobolo. 8978 9484

al fondo y a la izquierda:gabriela: Superalimentos, productos orgánicos, aceites esenciales, productos de limpieza bio-degra-dables

Y en la fila del medio:made from scratch by diana Catering – Cenas y sopas congeladas, pasteles, pan dulce, productos de Coconut Secret, productos sin gluten y vegetarianasmaría: Café, miel, aceites, especies, vinagres, nueces, chips, mantequilla, salsas picantes, harinasClarisa: Tamales, chileros, salsas, chicha de maíz, aceites medicinales La Soda con sillas y mesas para descansar pertenece a emilia: desayunos, almuerzo, cena, café, refrescosEsperamos que disfrute de su visita a la feria y pueda saludar a su proveedor favorito por su nombre. n

Uvita Farmers’ Market is proud to introduce to you its regular vendors. In this issue, we are presenting 12 artisans, and in our November

issue, we will continue with the next group.

from the entrance to your right, you will find:matías: Fresh fish: red snapper, yellow-fin-tuna, Mahi-Mahi, sea-bass, and shrimp.mathilde: Macramé crafts, gem stones, imported stones from Peru, Mexico, Brazil and Argentinaian: Large variety of pensEdgar:Typical handmade fabrics, bags with Mayan design, blankets, clothes, and hammocks.Carola: Artisanal production: Fresh and aged cheese, fresh and Greek yogurt, sour creamyves: Delicatessen hams, sausages, prosciutto, smoked fish, patesLaura y José: Custom furniture and other wood items using cocobolo and cedar.

at the far end and to your left:Gabriela: Superfoods, organic products, essential oils, bio-degradable cleaning products

and in the middle row:made from scratch by Diana Catering – frozen dinners and soups, cakes, sweet bread, Coconut Secret products, gluten free and vegan productsmaría: Coffee, honey, oils, spices, vinegars, nuts, chips, butter, hot sauces, flourClarisa: Tamales, chileros, sauces, maize chicha, medicinal oilsThe Soda (typical Costa Rican food) with chairs and tables is owned by Emilia: Breakfast, lunch, dinner, coffee, and soft drinksWe hope that you enjoy the visit to the market, and be able to address your favorite vendor by his or her name. n

iniC

iati

va

s ~

in

iCia

tiv

Es

Por ~ by dagmar Reinhard

Uvita Farmers’ MarketFeria de Uvita

Page 51: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

49

Page 52: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

50

Cuando usted llama a Costa Ballena Private Chef & Cate-ring, Royner Abarca lo aten-

derá y le preguntará por los servi-cios que desea contratar, el tipo de evento, el número de invitados y qué tipo de menú desea ofrecer. Antes de llamarlo usted puede en-contrar información sobre las artes culinarias del chef en http://tiny.cc/servicios-de-catering. Una vez recopilada la información mencionada arriba, Royner sugerirá una cita en su residencia, en donde conjuntamente con el chef Donald Segura revisarán todos los detalles.

Este equipo profesional tiene am-plia experiencia atendiendo a gru-pos grandes y gastronómicamente exigentes un ejemplo palpable es una televisora europea que ha esta-do filmando en el Pacífico Sur. La empresa ofrece servicios de chef privado y/o catering para cualquier tipo de evento, pequeñas celebra-ciones familiares o grandes eventos como bodas, cumpleaños, gradua-ciones, bautizos y baby showers.Pueden proporcionar servicios en el área del Pacífico Sur incluyendo Pé-rez Zeledón. Ellos se especializan en la deliciosa cocina costarricense y

también la internacional. Opciones de menús vegetarianos y libres de gluten se encuentran disponibles y pueden servir a un máximo de 500 invitados.Pueden suministrar cristalería de calidad, vajilla, cubiertos y mantele-ría a un alquiler razonable.Una vez que lleguen a un acuerdo en la preparación de su evento, us-ted quedará libre para encargarse de otros asuntos. Private Chef & Catering crearán un evento que lo hará quedar muy bien y sus invita-dos nunca lo olvidarán. n

When you call Costa Ballena Private Chef & Catering, Royner Abarca will take care of you. He will ask you for the kind of services

you would like to hire, the type of event you have in mind, the number of expected guests, and the kind of menu you would like to offer. Before you call him, you can find out about the chef’s culinary art skills at http://tiny.cc/catering-service. After gathering all the information mentioned above, Royner would suggest a meeting at your residence where, together with chef Donald Segura, they will go over all the details. The professional team has an extensive experience serving large and gastronomically demanding groups; an example is a European TV company that has been filming in the South Pacific area.

The company offers the services of a private chef or catering for any type of event, whether small family celebrations or big events such as weddings, birthdays, graduations, christenings, or baby showers. They can provide services in the South Pacific area including Pérez Zeledón. They specialize in delicious Costa Rican and international cuisine. Vegetarian options and gluten-free menus are available, and they can serve up to 500 people.Quality glassware, dinnerware, silverware, and linens can be rented at a reasonable price. Once you have agreed on the course of action for your event, you will be free to take care of other matters. Private Chef & Catering will create an event that will make you look good, and your guests will never forget. n

Por ~ by dagmar Reinhard

(ARt

ícu

lo p

AtRo

cin

Ad

o ~

Sp

on

Sor

ed a

rt

icle

)

inFo: Costa ballena Private Chef & Catering - see ad opposite page

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Costa Ballena Private Chef & Catering

Page 53: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

51

Page 54: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

52

nuestra misión es promover el desarrollo integral de los niños, niñas y adolescentes

de Uvita y Bahía Ballena a través de programas educativos, artísticos y recreativos, de manera que pue-dan optar por ser personas respon-sables, respetuosas, honestas y con calidad de vida. Esta formación integral implica la participación de los niños en todos los procesos de nuestra fundación. En julio 2015 iniciamos el proyecto de construcción del nuevo centro y

con él el entendimiento profundo acerca del propósito, el ciclo y el trabajo duro para llevarlo a cabo. Los niños y niñas han hecho medi-ciones en el terreno, calculado pre-supuestos y diseñado maquetas, también han transportado herra-mientas, hidratado el cemento, recogido desechos y sembrado la tierra. A través de estos trabajos los niños han desarrollado un entendimiento del significado, del ciclo y del duro trabajo que significa llevar a cabo

un proyecto de esta índole. El pasado 20 de agosto llevamos a cabo nuestro primer evento en las futuras instalaciones, fue la pre-sentación musical de un Trío de Cuerdas de Andorra. Compartimos júbilo, bailes, conocimientos y un delicioso pastel.Aún tenemos necesidad de mate-riales y mano de obra para instalar los sistemas de agua y electricidad, así como las verjas y puertas. ¡Si siente el deseo de ayudarnos, por favor, contáctenos! n

our mission is to promote the integral development of the children and teenagers of Uvita and Bahía Ballena through educational,

artistic, and recreational programs so that they can choose to be responsible, respectful, and honest individuals with a good quality of life. This comprehensive training involves the participation of children in every process of our foundation. In July 2015, we started the project of building the new center. Children have been working on field measurements, budgets, models, and transportation of tools; they have been also learning about cement hydration,

waste collection, and sowing the land. With this work, the children have developed an understanding of the purpose, the cycle, and the hard work necessary to carry out such a project.On August 20th, we had our first event at the future facilities; the event was a concert featuring an Andorra’s String Trio. We shared joy, dancing, knowledge, and a delicious cake!We are still in need of materials and help in the installation of water and electric systems, as well as gates and doors. If you are willing to contribute, please, contact us! n

iniC

iati

va

s ~

in

iCia

tiv

Es

Por ~ by ericka sibaja Forjando Alas ~ Forging Wings

inFo: (506) 2743 8582 / 8374 8733 - www.forjandoalas.org - facebook/Forjando alas - [email protected] Donations: BNCR - Colones: 200-01-195-002660-6, cuenta cliente 15119520010026606

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 55: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

53

Page 56: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

54

Don Melvin Beita aprendió el negocio desde cero cuan-do a los seis años comenzó

a trabajar en la empresa familiar de la Flor de la Sabana en Buenos Aires en el cantón de Buenos Aires. Después de terminar el colegio, tra-bajó varios años con Pindeco (Cor-poración para el Desarrollo de Plan-taciones de la Piña - Del Monte). Gracias a su innato espíritu em-prendedor, pronto se independizó y comenzó a administrar el Club de la empresa. Más tarde y con una más amplia experiencia en el manejo de restau-rantes asumió la gerencia de La Flor de la Sabana en Buenos Aires. Con la apertura de la Costanera

Sur, Melvin vio una oportunidad de expansión en Uvita, Costa Ballena, donde en 2010 abrió su segundo restaurante de servicio rápido en

combinación con la primera parada de autobuses de larga distancia.En enero de 2014, encontró el ter-reno propicio para la construcción de un restaurante a gran escala en un edificio de su propiedad, en pleno centro del floreciente pueblo de Uvita. En mayo del 2015, abrió las puer-tas un luminoso y bien ventilado restaurante de comida rápida con cupo hasta de 250 personas sen-tadas, que ofrece un menú típica-mente costaricience. Además, hay un Centro de Carnes, llamado El Remolino, dos tiendas de conve-niencia, baños públicos muy lim-pios y vigilancia electrónica las 24 horas al día. n

inFo: horario: 5.30 am – 10 pm/hours - see ad opposite page

don Melvin Beita learned the business from scratch, when he was a six-year-old boy, he started working at the family business La Flor

de la Sabana in Buenos Aires in the canton of Buenos Aires.After he finished school, he worked several years with Pindeco (Pineapple Development Corporation-Del Monte). Because of his innate entrepreneurial spirit, he soon became independent and began managing the company’s Club. Later on and with a broader experience in managing restaurants, he took over the management of La Flor de la Sabana, bringing the route buses back to the res-taurant.With the opening of the Costanera Sur, Melvin saw

an opportunity to expand into Uvita, Costa Ballena, where in 2010 he opened his second fast service res-taurant in conjunction with the first long distance bus stop. In January 2014, he found the perfect piece of land where he could build a restaurant in a large-scale building on his own property, right in the heart of the thriving town of Uvita.In May 2015, he opened the doors to a bright and airy fast-food restaurant to accommodate up to 250-seated people, offering a typical Costa Rican menu. There are also a Meat Center, called El Remolino (The Swirl), two convenience stores, very clean public restrooms, and 24 hours a day electronic surveillance. n

l a F l o r d e l a Sa b a n aPor ~ by dagmar Reinhard

tUR

ism

o ~

to

Ur

ism

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 57: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

55

Page 58: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

56

indira Pintin y Patrice Racine son franco-canadienses pro-venientes de Montreal. Ellos

decidieron tomar un año sabático de sus trabajos. Él ha estado tra-bajando como analista de nego-cios y profesor de matemáticas de secundaria, e Indira, originaria de El Salvador, como analista de ne-gocios. Querían que sus dos hijos se involucraran en la cultura y las costumbres latinas. Eligieron Costa Rica porque se convirtió en su des-tino favorito después de la gran ex-periencia que tuvieron en el 2013 durante el intercambio de casa con unos residentes de Uvita.Los niños asistieron a la Escuela

Verde, en donde hicieron muchos amigos tanto ticos como extranje-ros. Su español e inglés mejora-ron enormemente. Como familia experimentaron una cálida bienve-nida de la comunidad, colmando su agenda social con fiestas de piscina y cumpleaños. Estuvieron muy complacidos con las demos-traciones de aceptación y el apoyo que recibieron cuando lo necesita-ron.Indira y Patrice disfrutaban sus cotidianas clases de yoga en Bodhi Surf, entrenaban en el gimnasio de Uvita y toda la familia incursionó en su nueva pasión: el surf. Estuvieron muy satisfechos con la calidad de

las enseñanzas que recibieron en esta pequeña ciudad.Aprovechaban los fines de semana para visitar las cascadas Nauyaca, hacer algún tour de manglar en Sierpe y el avistamiento de las bal-lenas durante la visita de las balle-nas jorobadas a Costa Ballena. ¡Qué gran experiencia para toda la familia que disfrutó enormemente de la naturaleza así como jugar fútbol todo el año! Ellos dicen que nunca tuvieron ningún problema con el clima caluroso. La hermosa familia se lleva a casa muchas nue-vas aptitudes y la experiencia de ”pura vida”. n

Rica Aventura en Costa Rica

indira Pintin and Patrice Racine are French-Canadians from Montreal; they decided to take a sabbatical from their jobs. Indira had been

working as an IT business analyst and Patrice as a high school math teacher. Indira, originally from El Salvador, wanted a total immersion in Latin culture and customs for their two kids. They chose Costa Rica; it became their favorite destination after a great experience in 2013 when they swapped houses with some Uvita residents. The kids attended Escuela Verde, where they made plenty of friends, both ticos and foreign kids. Their Spanish and English improved exponentially. As a family they experienced the warmth of a welcoming community, filling their social agenda with pool and birthday parties. They were very pleased with the

sense of belonging and the support they experienced whenever they needed it. Indira and Patrice enjoyed their yoga classes at Bodhi Surf, worked out at the Uvita gym, and the whole family participated in their new passion: surfing. They were really pleased with the quality of teachings they received in this small town. On the weekends, they took advantage of the proximity of Nauyaca waterfalls, mangrove tours at Sierpe, and whale watching when the humpbacks visited Costa Ballena. What a great experience for the whole family who truly enjoyed nature and playing soccer all year round. They never had a problem with the warm weather! This lovely family is taking home many new skills and the “pura vida experience!” n

Adventures in Costa Rica

inFo: https://www.facebook.com/indira.pintin

Por ~ by dagmar Reinhard

tUR

ism

o ~

to

Ur

ism

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 59: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

57

Page 60: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

58

Durante la época verde en Costa Ballena y en la península de Osa la temporada de olas grandes alcanza

su nivel más alto. ¡Aprovechen la oportu-nidad para una escapada de surf con los amigos! El Pacifico Sur está bendecido con los siguientes sitios y que en su mayoría son beach breaks:Pavones – Zancudo - Cabo Matapalo - Playa Ballena - Playa Colonia - Playa Hermosa - Punta Dominicalito y Playa Dominical. Los habitantes de las playas mencionadas se están organizando para crear la Asocia-ción de Surf del Pacifico Sur, donde el prin-cipal objetivo es incentivar al costarricense a practicar este deporte y promover el tu-rismo que busca olas y playas paradisiacas.

A lo largo de la ruta, hay centros de infor-mación turística, donde se brinda informa-ción de cómo llegar a cada una de estas playas (vean también los mapas de Ballena Tales Magazine).Recomendaciones: • Tener un nivel medio avanzado.• Mantenerse en constante entrenamiento.• Comer bien.• Dormir bien.• Surfear acompañado.• Seguir las recomendaciones de los guar-davidas.

#ZonaSur-F ¡Muchas gracias! #GoPavones! n

Temporada de Olas Grandes #ZonaSur-F

Big Waves #ZonaSur-F

During the green season in Costa Ballena and the Osa Peninsula, the big wave season reaches its highest level. Get hold of this

opportunity, and take a surf trip with the pals! The South Pacific is blessed with the following spots, mostly beach breaks:Pavones - Zancudo - Cabo Matapalo - Playa Ballena - Playa Colonia - Playa Hermosa - Punta Dominical and Playa Dominical.The locals of the beaches mentioned above, are getting together to create the South Pacific Association of Surfing, where the main goals are to encourage the Costa Ricans to surf, and at the same time, promote tourism among those seeking waves and beautiful beaches.Along the route, there are tourist information centers, which provide information on how to get to each of those beaches (also see the maps in Ballena Tales Magazine).Recommendations:• Have an advanced medium level.• Stay in constant training.• Eat well.• Sleep well.• Surf with a friend.• Follow the lifeguards´ recommendations.

#ZonaSur-F Thank you very much! #GoPavones! n

Dep

or

tes

~ s

po

rt

s

por ~ by Cheme

©

Sam

uel

Rei

dy p

ho

to b

y F

ab

ian

Page 61: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

59

Page 62: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

Uvita y alrededores

60

Gerardo López, mejor conocido como Lalo, es el dueño de Lalo Tours, nos dio una cordial bienvenida a un día de aventura.

Don Lalo y su guía tienen amplia experiencia diri-giendo tours en los alrededores del pintoresco pueblo de Ojochal. Sus caballos son saludables, fuertes y dóciles. Como siempre, la seguridad es primero: Después de averiguar si tenemos experiencia con los caba-llos, nos presentaron cada animal por su nombre y nos dieron consejos de cómo manejarlo y tratarlo.Entonces comenzó el recorrido, reconociendo el pueblo hasta llegar al pie de la montaña donde encontramos la Cascada de Ojochal. ¡Qué exquisita la caída de agua y que refrescante el pozo donde la gente puede nadar! Ahí tuvimos la oportunidad de refrescarnos y disfrutar de la pureza del aire en medio de la selva virgen en los altos del pueblo. También aprendimos acerca de la plantación y el uso del cacao. En el camino de regreso a casa, pasamos por un árbol del Ojoche y nos enteramos de su impor-tancia para el pueblo de Ojochal.Los caballos tomaron agua cuando cruzamos el río mientras nosotros admirábamos un impresio-nante Ceibo de más de 100 años de edad. Finalizamos el tour con un delicioso almuerzo al estilo tico en el Rancho de Lalo. Disfrutamos mucho del ambiente familiar y la vista al bello jar-dín tropical. n

Gerardo López, well known as Lalo, is the owner of Lalo Tours; he gave us a warm welcome to a day of adventure.

Don Lalo and his guide have broad experience guiding tours around the picturesque village of Ojochal. All their horses are healthy, strong, and tamed.As always, safety is first: After finding out about our experience with horses, they introduced each animal by its name, and gave us advice on how to manage it and treat it.Then the journey began; we got the chance to know the village all the way to the foot of the mountain where we found the Ojochal waterfall.What an exquisite waterfall, and what a refreshing pond where people can swim! There we had the chance to freshen up and enjoy the pure air in the middle of the virgin forest in the heights of the village. We also learned about cacao planting and its cacao's uses.On our way back home, we passed by an Ojoche tree, and we learned about its importance for the village of Ojochal.When we crossed the river, the horses drank some water while we admired an impressive more than 100-year-old Ceiba tree. We ended our tour with a delicious Tico-style lunch at Lalo’s Place where we enjoyed the family environment and the view of the beautiful tropical garden. n

tUr

ism

o ~

to

ur

ism

por ~ by Catherine La roseL a L o To u r s

iNFo: (506) 2786 5070 – 8714 5348 - [email protected] – facebook: Lalo tours see ad opposite page

© a

ll R

igh

tS R

eSeR

ved

Page 63: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

Uvita and surroundings

61

Page 64: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

ojoChaL y alrededores

62

Page 65: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

ojoChaL and surroundings

63

ojoChaL

Page 66: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

ojoChaL y alrededores

64

ojoChaL

8729 4115Bakery - pastry

Breakfast - Lunchmonday to saturday

7 am - 3 pmplaza de los Delfines

authentic indonesian cuisine at your home or

rental!

high-end indonesian brunch/dinner catering

for 6 - 18 guests.anniversaries, house

warming, parties, full dinners and more...

2786-5054 or

ylang-ylang @costaricatime.eu

2786 5050experiencia culinaria única

4 - 9 pm – favor reservarDe martes al sábado

Calle del rio32 km sur de Dominical

ojoChaL

ojoChaL

ojoChaL

600 mts past police station

2786 5044macademia fish, thai

curries, pastas. vegetarian varieties available.Daily 6 am – 9 pm

200 north of the entrance to ojochal

Facebook restaurante Gaia

ojoChaLojoChaL

2786 5175Lunch - Dinner

monday to saturday5 to 9:30 pm

sunday closedNeW LoCatioN

plaza Filibustero

restaurantes ~ restaurants

2786 5074at the Lookouthot specialties

happy hour Lunch & Dinner open every day

300 m east of materiales La Costa

Page 67: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

ojoChaL and surroundings

65

ojoChaL

2786 5543mediterranean cuisine

Bocas & menúsunset Cooktails

happy hourLunch & Dinner

tuesday/sunday - 12/9 pm

2786 5082proDUCtos orGÁNiCos

pescados y mariscos Carnes - pastas - ensaladas

10 am – 10 pm 600 mts sur entrada

de ojochal

ojoChaL

2788 8878 / 2788 8218especialidades chinas

variedades vegetarianas

al lado de la escuelaNieborowski

restaurantes ~ restaurants

at el CaStillo

CoroNaDo

2786 5506Now open for dinnerFresh fish every dayspecialty: Ceviche, red snapper filet, calamari, shrimps

10 am - 6 pmsunday: 1 pm – 6 pm

4km south of the ojochal entrance

Cortés

Page 68: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

ojoChaL y alrededores

66

iNFo: salsa at the Lookout - (506) 2786 5074

para muchos de los resi-dentes ahora establecidos en Ojochal, el Hotel Lookout

ha sido un hogar lejos del hogar. Un lugar donde la gente se ha enamorado entre sí y de Ojochal. Propuestas de matrimonio, bodas, reuniones familiares, escapadas de pareja, el Lookout ha sido un faro luminoso en el sur. Steve y Carol Lipworth han sido grandes guardianes de esta her-mosa gema. Recientemente los hermanos Dinsmore, Scott y John se unieron al equipo, para llevar al hotel Lookout hacia un mayor flore-

cimiento. Con un aspecto fresco y un nuevo restaurante llamado Salsa, es tiempo de visitar de nuevo este encantador sitio. Este restaurante, abierto al público, Salsa ofrece cocina de México y Centroamérica. Desde delicias como los moles Oaxaqueños, los condimentos de Veracruz y los pla-tillos favoritos de Costa Rica, usted podría hacer de este sitio una visita frecuente. Patacones, flautas, sopa de tortilla, pescado fresco, ensalada picada, tacos de cerdo desmecha-do y pollo con salsa de Pipián. ¿Le mencionamos el menú de Marga-

ritas? ¿Cuándo fue la última vez que disfrutó de una margarita con pimiento picante? La frescura se propaga a través de las habitaciones. Arte novedoso, agradable y lleno de frescura, así como muebles confortables. Para el próximo año se tiene planificados numerosos eventos, como clases de arte, ejercicios aeróbicos acuático, conciertos, hora feliz, música en vivo y eventos para recaudar fondos para la apreciada Reserva Playa Tortuga. ¡Nos vemos en el Lookout! n

the Lookout Hotel has been home away from home to many of the now staple residents of Ojochal. A place where people fell in love—

with each other and Ojochal. Marriage proposals, weddings, family reunions, couple’s escapes, the Lookout has been a beacon of the south. Steve and Carol Lipworth have been great custodians of this gem. Recently, they have been joined by the team of the Dinsmore brothers, Scott and John, to bring Lookout forward. With a fresh look and a new restaurant named Salsa, it is time to revisit this legend. Speaking of the public restaurant, let’s get spicy. Sal-sa will feature the cuisine from Mexico and Central America. From the delights of the Oaxacan moles,

spices of Veracruz, and the favorites from Costa Rica, you should make this a regular stop. Patacones, flau-tas, tortilla soup, fresh fish, chopped salad, pulled pork tacos, and chicken with Pipián sauce. And, did we mention the Margarita menu? When was the last time you had a hot pepper margarita? The freshness carries through to the rooms. There is nice, fresh, new artwork, and comfortable furni-ture. They have planned many events for the coming years, such as art classes, water aerobics, concerts, happy hours, live music, and fundraisers for the belo-ved Reserva Playa Tortuga. We will see you at the Lookout! n

El encanto de un legado...

The Enchantment of a Legacy…

Ga

str

oN

om

ía ~

Ga

str

on

om

y

por ~ by scott Dinsmore

(aRt

íCu

lo p

atRo

Cin

ad

o ~

sp

on

sor

ed a

rT

icLe

all

Rig

ht

S R

eSeR

ved

Page 69: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

ojoChaL and surroundings

67

Page 70: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

ojoChaL y alrededores

68

Cada año, cuando nos acercamos a la temporada navideña, las familias se reúnen para celebrar con adornos, festines y fiestas y a menudo, con

intercambios de regalos. Lo que es fácil olvidar en estos tiempos de celebración es el hecho de que existen fami-lias en la comunidad que están luchando para poder lle-var comida a la mesa y alimentar a sus hijos.El año pasado, el Banco de Alimentos de Ojochal con la ayuda de generosas donaciones de los residentes del área, fue capaz de alegrar la Navidad a cinco familias del pueblo. Quince niños entre las edades de 8 meses y 14

años recibieron un vestuario nuevo, un juguete o mate-rial escolar. Cada estudiante recibió un par de zapatos nuevos. Además, cada familia recibió una canasta de ali-mentos que contenía todos los ingredientes necesarios para hacer tamales para su cena de Navidad.Tenemos la suerte de ser parte de una comunidad donde las personas se unen para difundir alegría y feli-cidad a los demás.Para saber cómo puede ayudar a apoyar al Árbol de Ge-nerosidad Virtual del 2015, visite nuestra página Ojochal Community Food Bank en Facebook. n

“Porque dando es como recibimos”. San Francisco de Asís

Every year, as we approach the holiday season, families gather together to celebrate with festive decorations, feasts and fiestas, and often, an

exchange of gifts. What is easy to forget during these times of celebration is the fact that there are families in our community that are struggling just to bring food to the table for their kids.Last year, the Ojochal Community Food Bank, with the help of generous donations from local residents, was able to brighten the Christmas time for five families in the village. Fifteen children between the

ages of eight months and 14 years received a new outfit, a toy, or school supplies. Each school kid received new shoes. In addition, each family received a food basket containing all the ingredients required to make tamales for their Christmas dinner.We are fortunate to be part of a community where people join efforts to spread joy and happiness to others.To find out how you can help support the Virtual Giving Tree for 2015, visit our Facebook Page Ojochal Community Food Bank. n

“For it is in giving that we receive.” Francis of Assisi

iNiC

iati

va

s ~

in

iCia

tiv

es

por ~ by Kimberly Faddah

iNFo: [email protected]

© a

ll R

igh

tS R

eSeR

ved

Page 71: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

soUth paCiFiC

69

Page 72: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

pacífico sur

70

bu

s

DoMiNicaL alvaro 8566 6652arturo (4X4 carga) 8314 3050Erick 8602 3394Guilligan (4x4) 8847 0231Monkey ride 8651 9090Nelson (4x4) 8347 2020ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801

uViTaGeovani (minibús) 8870 6040Hermes (minibús) 8855 3830Hermes 8791 5680Mario 8839 8484Marco (perica) 8879 2756rodolfo (carga) 5711 6868Walter Microbus 8322 6553chepe 8636 9950

Teléfonos importantesImportant Phone Numbers

oTros/oTHErs: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr

Tracopa BusEs ~ Edificio flor de La sabana / uvita – san José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557• 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm

cortés: 2788 8166información: 1113international operator: 1116averías / problems with phone line 1119Dominical: 2787 0123uvita: 2743 8203 Electricity 24 hours: 2771 5126

HospiTaLs & saLuD/HEaLTH TaXis

oTros / oTHErs

Emergencias/Emergencies - Bomberos/firemen: 911

policía cortés: 2788 8030policía Turística Dominical: 2787 0011

8342 0883policía ojochal: 2786 5661policía palmar: 2786 6320policía uvita: 2743 853824 horas: 8432 2638

BasTa Ya - THaT’s ENouGH 2788 8030 repórtalo - report it 2788 8549

cap on crime: [email protected] (español-inglés) 2743 8140iNs - accidentes 800 800 8000iNs - asistencia carretera/road a. 800 800 8001

uvita Tourist information center 2743 8072ojochal information center 2786 5823

Municipalidad de osa 2788 7043salvavidas Dominical 2787 0310Veterinario Dr. fernando riera s. 8349 1995MiNaE 2772 1414

Hospital Tomás casas (cortés) 2786 8148 2786 8198

Hospital Escalante pradilla (san isidro) 2771 3122red cross costa rica 128servicio Médico Bahía 2743 8595farmacia ibarra 2743 8558

poLicE sTaTioNs icE

Page 73: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015

souTH pacific

71

Los Humedales de sierpe-Térraba son un motivo de gran ce-lebración y el pueblo de sierpe sabe cómo celebrar. Música, comida, danza, fútbol, arte cultural y el tope (un desfile pre-

cioso de caballos) tuvieron lugar durante el Festival de los Man-glares en sierpe del 24 al 26 de julio.El propósito de este festival anual que se celebra durante el mes de julio es el de crear conciencia y reconocer la importancia de la pre-servación, conservación y la sostenibilidad. El área de los hume-dales es el mayor bosque intacto de manglares en Centroamérica y en 1977 fue designado como Reserva Forestal. El manglar alberga los mayores manglares rojos del mundo. El sis-tema ecológico ofrece un refugio para la vida silvestre y también sirve como recinto para la cría de peces y mariscos. La supervivencia saludable de los manglares no solamente es im-portante desde el punto de vista ecológico, sino también lo es desde el punto de vista económico. La principal fuente de ingre-sos de la población proviene de la recolección de almejas tipo piangua, cangrejos y la pesca. Muchas personas relacionan la gran pesca con la pesca en alta mar en bahía Drake, sin embargo, la pesca a orillas de los manglares bordeando el río sierpe y la pesca ligera en el bosque de manglares también son una expe-riencia increíble.El recorrido por el magnífico río sierpe y el bosque de manglares son un excelente tour de medio día o de un día completo. En sierpe, hay muchas compañías de turismo ecológico cuyos guías hablan inglés, alemán y por supuesto español. n

Celebración de los Humedales de sierpe

The Sierpe-Terraba Wetlands is a cause for great celebration, and the town of Sierpe knows how to celebrate! Music, food, dance, soccer, cultural art and The Tope (a gorgeous

horse parade) were alive and in living color during the Festival of the Mangroves in Sierpe July 24-26. The purpose of this annual Festival during July is to highlight awareness and to acknowledge the importance of preservation, sustainability, and conservation. The Mangrove Wetland area is the largest untouched mangrove forest in Central America and was designated as a Forest Reserve in 1977. The Mangrove Forest contains the largest Red Mangroves in the world, and the eco system provides a haven for wildlife;additionally, it serves as fish and shellfish hatchery sanctuaries.Not only is the healthy survival of the mangroves important from the ecological standpoint, but it is important economically, too. The main income comes from harvesting the ‘piangua’ clams, crabs, and fishing. Many people correlate great fishing with off-shore fishing in Drake Bay; however, fishing the mangrove lined banks of the Sierpe River, and light fishing in the Mangrove Forest, is also an incredible experience. Touring the gorgeous Sierpe River and on into the Mangrove Forest is a great half-day or full-day tour. Out of Sierpe, there are many eco tour companies whose guides speak English, German, and of course Spanish. n

por ~ by Jeane Brennan

MED

io a

MB

iEN

TE ~

En

vir

on

mE

nt

Celebrating the Sierpe-Terraba Wetlands

iNfo: Jeane Brennan – www.sierpecostarica.net © A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 74: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015

pacífico sur

72

C O S T A R I C A

Real Estate Serviceswww.we-sell-paradise.com

EXCELS FOR ENTERTAINING!Outstanding Ocean views of Isla Ballena,

Tres Hermanas, and the Whale’s Tail.Double Delight - Elegant main house

with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house.

Act fast. Call now. Priced to sell at $749,000.

OJOCHAL OFFICE4702-6558

Plaza Filibustero We speak English, Polish, Spanish, Russian

HE AT H E R

8723 2323SA R A H

8838 3378

Thinking about running a business?Call us now for ‘unadvertised’ opportunities.

Email: [email protected]

D E S I G N E D B Y P H I L I P P E C H A P U Y - I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

N O W P R E S E N T I N G O U R E X C L U S I V E L I S T I N G S

PALMAR $219,000Mountain View

0.63 acre

TRES RIOS $129,500Ocean/ Mountain Views 1.8 acres

OJOCHAL $199,000Ocean/Mountain View

9.5 acres

TRES RIOS $125,000 Ocean/ Mountain Views

2.17 acres

THE OUTCOME IS THE INCOME!4 bedroom main house, and a dream duplex with

a total of 6 bedrooms. 2 swimming pools. Fabulou$ Find! $696,696.

BE N

8723 0795

Page 75: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

C O S T A R I C A

Real Estate Serviceswww.we-sell-paradise.com

INVESTORS LUCKY FIND!Family Resort only minutes from the beach.

Cash fl owing now. Impeccable condition.PRIME LOCATION. REALISTIC PRICE $850,000

SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped with wooded grounds. Butterfl y and bird watchers paradise.

CHALLENGES COMPARISON. $439,000

SCENICALLY SUPREME!Stunning Ocean View Home in a

gated community. Turn-key.Private location, with cool breezes.

Offered at $375,000.

THIS PRICE WILL MOVE YOU.2 Bedrooms, loft, plus guest cabin.

Spacious outdoor terrace, and family sized swimming pool. Act Fast. $350,000.

TROPICAL LIVING.Open concept with refreshing breezes.

Views, pool, and space to grow. Private with easy access. Call now. $275,000.

PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT.Ocean with jungle canopy views. A bird watcher’s

haven. Great access with paved public road.Hatillo $329,000.

Page 76: Ballena tales #44

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015