bonfiglioli gear motors.pdf

  • Upload
    thod3r

  • View
    258

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    1/136

    INDUSTRY P ROCESSAN D A UTOMATION S OLUTIONS

    S

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    2/136

    1

    17 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 1818 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 1919 Designazione Ordering code Bezeichnung Désignation 2020 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 2421 Posizioni di montaggio e

    orientamento morsettieraMounting position and terminal box angular location

    Einbaulagen und lage desklemmenkastens

    Positions de montage et orientation boite a borne

    26

    22 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 3023 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 33

    24 Dati tecnici motoriduttori Gearmotor rating charts Getriebemotorenauswahltabellen Données techniquesmotoréducteurs 34

    25 Dati tecnici riduttori Speed reducer rating charts Getriebeauswahltabellen Données techniquesréducteurs

    47

    26 Predisposizioni possibili Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions possibles 5227 Momento d'inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 5328 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 56

    RIDUTTORI MONOSTADIO SERIE SSINGLE STAGE GEARBOXES SERIES S STIRNRADGETRIEBEMOTORE-EINSTUFIG SERIE SREDUCTEURS A UN ETAGE DE REDUCTION SERIE S

    MOTORI ELETTRICIELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTORENMOTEURS ELECTRIQUES

    INFORMAZIONI GENERALIGENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONENINFORMATIONS GENERALES

    PaginaPageSeitePageDescrizione Description Beschreibung Description

    1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 22 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 43 Potenza Power Leistung Puissance 44 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 55 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 66 Rapporto di riduzione Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 67 Velocità angolare Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 78 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 79 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 8

    10 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 911 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 1012 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 1313 Installazione Installation Installation Installation 1514 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 1615 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 17

    16 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den Anstrichstoffe Spécifications de la peinture 17

    ParagrafoChapter AbschnittParagraphe

    RevisionsRefer to page 134 for the cataloguerevision index.Visit www.bonfiglioli.com to searchfor catalogues with up-to-date revi-sions.

    Än de ru ng enDas Revisionsverzeichnis des Ka-talogs wird auf Seite 134 wieder -gegeben. Auf unserer Websitewww.bonfiglioli.com werden dieKataloge in ihrer letzten, überar-beiteten Version angeboten.

    RévisionsLe sommaire de révision du cata-logue est indiqué à la page 134.Sur le site www.bonfiglioli.com descatalogues avec les dernières révi-sions sont disponibles.

    RevisioniL’indice di revisione del catalogo èriportato a pag. 134. Al sito www.bonfiglioli.com sono di-sponibili i cataloghi con le revisioniaggiornate.

    M1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 66M2 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 67M3 Caratteristiche meccaniche Mechanical features Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 70M4 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 75M5 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 82M6 Motori autofrenanti in C.C.,

    tipo BN_FDDC brake motors type BN_FD Drehstrombremsmotoren mit

    gleichtrombremse: typ BN_FDMoteurs frein en C.C.,type BN_FD

    83

    M7 Motori autofrenanti in C.A.,tipo BN_FA

    AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren–typ BN_FA

    Moteurs frein en C.A.,type BN_FA

    88

    M8 Motori autofrenanti in C.A.,tipo BN_BA

    AC brake motors type BN_BA Drehstrom-bremsmotoren mitwechselstrombremse vom typ BN_BA

    Moteurs frein en C.A.,type BN_BA

    92

    M9 Sistemi di sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systems de deblocage frein 96M10 Opzioni Options Optionen Options 98M11 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques

    des moteurs105

    M12 Dimensioni motori Motors dimensions Motorenabmessungen Dimensions moteurs 121

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    3/136

    2

    1 - SIMBOLOGIA E UNITÀDI MISURA

    1 - SYMBOLS AND UNITS OF MEASURE

    1 - VERWENDETE SYMBOLEUND EINHEITEN

    1 - SYMBOLES ET UNITES DE MESURE

    Simb.Symb.

    U.m.Meße-inh.

    Descrizione Description Beschreibung Description

    AN 1 , 2[N] Carico assiale nominale Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominale

    f s – Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service

    f T – Fattore termico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermique

    f TP – Fattore di temperatura Temperature factor Wärmefaktor Facteur de température

    i – Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzung Rapport de rèduction

    I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence

    J C [Kgm2] Momento di inerzia carico Mass moment of inertia to be driven

    Massenträgheitsmomentder externen Massen

    Moment d’inertie de lacharge

    J M [Kgm2] Momento di inerzia motore Motor mass moment of inertia

    Motorträgheitsmoment Moment d’inertie du moteur

    J R [Kgm2] Momento di inerziariduttore

    Mass moment of inertia for the gear unit

    Getriebeträgheitsmoment Moment d’inertie duréducteur

    K – Fattore di accelerazionedelle masse

    Mass acceleration factor Massenbeschleunigungsfak-tor

    Facteur d’accélération desmasses

    Kr – Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor der Radiallast

    Constante de transmission

    M 1, 2 [Nm] Coppia Torque Drehmoment Couple

    Mc 1 , 2 [Nm] Coppia di calcolo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calcul

    Mn 1 , 2 [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal

    Mr 1 , 2 [Nm] Coppia richiesta Torque demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessaire

    n 1, 2 [min-1] Velocità Speed Abtriebsdrehzahl Vitesse

    P 1, 2 [kW] Potenza Power Leistung Puissance

    PN 1 , 2 [kW] Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale

    PR 1 , 2 [kW] Potenza richiesta Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaire

    RC 1 , 2 [N] Carico radiale di calcolo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul

    RN 1 , 2 [N] Carico radiale nominale Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominaleS – Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité

    ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante

    tf [min] Tempo di funzionamentoa carico costante

    Work time under constant load

    Betriebszeit währendnennbetrieb

    Temps de fonctionnement àcharge constante

    tr [min] Tempo di riposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos

    d – Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique

    s – Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique

    1 valore riferito all'albero veloce

    2 valore riferito all'albero lento

    1 value applies to input shaft

    2 value applies to output shaft

    1 Werte beziehen sich auf die Antriebswelle

    2 Werte beziehen sich auf die Abtriebswelle

    1 valeurs pour l'arbre rapide

    2 valeurs pour l'arbre lent

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    4/136

    3

    Questo simbolo riporta i riferi-menti angolari per l’indicazionedella direzione del carico radia-le (l’albero è visto di fronte).

    This symbol refers to the anglethe overhung load applies(viewing from drive end).

    Dieses Symbol gibt die Winkel-bezugswerte für die Angabe der Richtung der Radialkräfte an(Stirnansicht der Welle).

    Ce symbole présente les réfé-rences angulaires pour l’indica-tion de la direction de la chargeradiale (l’arbre est vu de face).

    Simbolo riferito al peso dei ri-duttori e dei motoriduttori.I valori riportati nelle tabelle deimotoriduttori sono comprensivisia del peso del motore a 4 polisia del peso del lubrificantecontenuto, qualora previsto daBONFIGLIOLI RIDUTTORI.

    Symbol refers to weight of gearmotors and speed reducers.Figure for gearmotors incorpo-rates the weight of the 4-polemotor and for life lubricated units, where applicable, theweight of the oil.

    Symbole se référant aux poidsdes réducteurs et des motoré-ducteurs.Les valeurs indiquées dans lestableaux des motoréducteurscomprennent tant le poids dumoteur à 4 pôles que le poids dulubrifiant contenu, lorsque prévu par BONFIGLIOLI RIDUTTORI.

    Symbol für das Gewicht der Ge-triebe und der Getriebemotoren.Die in der Getriebemotoren-Ta-belle genannten Werte schlie-ßen das Gewicht des vierpoli-gen Motors und die eingefüllteSchmierstoffmenge ein, sofernvon BONFIGLIOLI RIDUTTORIvorgesehen.

    Il simbolo identifica la paginaalla quale può essere reperital'informazione.

    The symbol shows the page theinformation can be sorted from.

    Das Symbol Kennzeichnet dieSeite, auf die die Informationgefunden werden kann.

    Le symbole idendifie la page àlaquelle l'on peut trover l'infor -mation.

    Motoriduttore con motore inte-grato.

    Gearmotor with compact motor. Getriebemotor mit Kompakt-motor.

    Motoréducteur avec moteur com- pact.

    Motoriduttore con motore IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteur normalisé CEI.

    Riduttore predisposto per ac-coppiamento a motore tipo IEC.

    Gear unit with IEC motor inter -face.

    Getriebe vorbereitet für IEC-motor.

    Rèducteur prédisposé pour liai -son a moteur CEI

    Riduttore dotato di albero velo-ce cilindrico.

    Speed reducer with solid input shaft.

    Getriebe mit cylindrischer An-triebswelle.

    Réducteur avec arbre rapideCyllindrique.

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    5/136

    4

    2 - COPPIA

    Coppia nominale

    Mn2 [Nm]È la coppia trasmissibile in usci-ta con carico continuo uniforme,riferita alla velocità in ingresson1 e a quella corrispondente inuscita n2.È calcolata in base ad un fatto-re di servizio f s = 1.

    Coppia richiesta

    Mr2 [Nm]

    Rappresenta la coppia richiestadall’applicazione e dovrà sem-pre essere uguale o inferiorealla coppia in uscita nominaleMn2 del riduttore scelto.

    Coppia di calcoloMc2 [Nm]

    È il valore di coppia da utilizza-re per la selezione del riduttoreconsiderando la coppia richie-sta Mr2 e il fattore di servizio f sed è dato dalla formula:

    GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES INFORMAZIONI GENERALI

    2 - ABTRIEBSMOMENT

    Nenn-DrehmomentMn2 [Nm]

    Dies ist das an der Abtriebswel-le übertragbare Drehmomentbei gleichförmiger Dauerbela-stung bezogen auf die Antriebs-drehzahl n1 und die entspre-chende Abtriebsdrehzahl n2.Das Drehmoment wird auf Grundlage eines Betriebsfaktor f s = 1 berechnet.

    Verlangtes Drehmont

    Mr2 [Nm]

    Dies ist das von der Anwen-dung verlangte Drehmoment,das stets kleiner oder gleichdem Nenn-Abtriebsmoment Mn2des gewählten Getriebes seinmuß.

    Soll-DrehmomentMc2 [Nm]

    Dies ist das bei der Wahl desGetriebes zugrundezulegendeDrehmoment, wobei das über -tragene Drehmoment Mr2 undder Betriebsfaktor f s zu berück-sichtigen sind; das Soll-Dreh-moment wird mit folgender Gleichung berechnet:

    2 - COUPLE

    Couple nominal M n2 [Nm]

    C’est le couple transmissible ensortie avec une charge continueuniforme se référant à la vi -tesse en entrée n 1 et à cellecorrespondante en sortie n2 .Il est calculé sur la base d’unfacteur de service f s = 1.

    Couple requis

    M r2 [Nm]

    Il représente le couple requis par l’application et devra tou- jours être inférieur ou égal aucouple en sortie nominal M n2 duréducteur choisi.

    Couple de calcul M c2 [Nm]

    C’est la valeur de couple à utili-ser pour la sélection du réduc -teur en considérant le couplerequis M r2 et le facteur de ser -vice fs et s’obtient avec la for -mule:

    2 - TORQUE

    Rated torqueM n2 [Nm]

    The torque that can be transmit -ted continuously through theoutput shaft, with the gear unit operated under a service factor f s = 1.Rating is speed sensitive.

    Required torque

    M r2 [Nm]

    The torque demand based onapplication requirement.It must always be equal to or less than torque M n2 the gear -box under study is rated for.

    Calculated torqueM c2 [Nm]

    Computational torque value tobe used when selecting thegearbox.It is calculated considering therequired torque M r2 and servicefactor f s , as per the equationhere after:

    3 - POTENZA

    Potenza nominale inentrata P n1 [kW]

    Nelle tabelle di selezione dei ri-duttori è la potenza applicabilein entrata riferita alla velocità n

    1,considerando un fattore di servi-zio f s = 1.

    3 - POWER

    Rated power P n1 [kW]

    In the gearbox selection chartsthis is the power applicable toinput shaft, based on input speed n1 and corresponding toservice factor f s = 1.

    3 - LEISTUNG

    Leistung AntriebswellePn1 [kW]

    In den Tabellen für die Wahlder Getriebe ist die an der An-triebswelle übertragbare Lei

    -stung auf die Drehzahl n1bezogen und es wurde ein Be-triebsfaktor f s = 1 angenom-men.

    3 - PUISSANCE

    Puissance en entréeP n1 [kW]

    Dans les tableaux de sélectiondes réducteurs, c’est la puis-sance applicable en entrée serapportant à la vitesse n1 et enconsidérant un facteur de ser -vice f s = 1.

    Mc2 = Mr2 · f s < Mn2 (1)

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    6/136

    5

    f t

    ta [°C]

    Servizio continuoContinuous duty

    DauerbetriebService continu

    Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer/ Degrè d’intermittence

    [ I ]

    80% 60% 40% 20%40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.6

    30 0.85 1.3 1.5 1.6 1.820 1.0 1.5 1.6 1.8 2.010 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3

    4 - THERMISCHE GRENZ-LEISTUNG Pt [kW]

    Pt steht für den Wert der Wär -megrenzleistung des Getriebesund gibt die im Dauerbetriebund bei einer Umgebungstem-peratur t

    a=20 °C übertragbare

    Leistung an, ohne daß sich da-raus Schäden an den Getriebe -organen oder ein Verfall desSchmiermittels ergeben. SieheTab. (A1). Bei einem Aussetz-betrieb oder bei verschiedener Umgebungstemperatur als 20°Cmuß der Wert Pt über den Fak-tor f t korrigiert werden, der in der Tabelle (A2) aufgeführt wirdbzw. Pt‘ = Pt x f tBei Getrieben mit mehr als zweiUntersetzungsstufen und/oder einem Verhältnis von i > 45 istdie Kontrolle der thermischenLeistung nicht erforderlich, dasie sicher oben der mechanischübertragbaren Leistung liegt.

    4 - PUISSANCE THERMIQUE P t [kW]

    P t est la valeur qui indique la li -mite thermique du réducteur et représente la puissance trans -missible en service continu, et àune température ambiantet a=20 °C, sans apparition dedommages au niveau des orga-nes du réducteur ou de dégra-dations du lubrifiant. Voir tab.(A1). En cas de service inter -mittent ou de température am-biante differente de 20°C, lavaleur de P t doit être corrigéeau moyen du facteur f t , exprimédans le tableau (A2), à savoir:P t ‘ = P t x f t Enfin, pour les réducteurs ayant plus de deux réductions et/ouun rapport i > 45, la vérificationde la puissance thermique n’est pas nécessaire car elle est cer -tainement supérieure à la puis-sance mécanique transmissible.

    4 - THERMAL CAPACITY P t [kW]

    P t is the power that can betransmitted through the gear unit, under a continuous duty and an ambient temperature of 20 °C, without resulting intodamage of the inner parts or degradation of the lubricant properties. Refer to chart (A1)for specific kW ratings.In case of intermittent duty, or an operating ambient tempera-ture other than the rated 20 °C,the P t value should be adjusted through the factor f t , obtained from chart (A2), as per the fol -lowing equation: P t ’ = P t x f t .Gear units featuring more than2 reductions and/or a gear ratiogreater than i = 45 do not nor -mally require the thermal limit to be checked as in thesecases the thermal rating usually exceeds the mechanical rating.

    (A2)

    4 - POTENZA TERMICAPt [kW]

    P t è il valore che indica il limitetermico del riduttore e rappre-senta la potenza trasmissibile inservizio continuo, e alla tempe-ratura ambiente t

    a= 20 °C, sen-

    za che si producano danneg-giamenti negli organi del ridut-tore o degradamenti del lubrifi-cante. Vedi tab. (A1).Nel caso di servizio intermitten-te, o di temperatura ambientediversa da 20 °C, il valore di Ptdeve essere corretto per mezzodel fattore f t , espresso dalla ta-bella (A2), ossia Pt’ = Pt x f t .

    Infine, per riduttori con più didue riduzioni e/o con rapportoi > 45 la verifica della potenzatermica non è necessaria inquanto quest’ultima è certa-mente superiore alla potenzameccanica trasmissibile.

    (A1)

    Pt [kW] 20°Cn1 = 1400 min-1 n1 = 2800 min-1

    S 10 1 5.5 4.9

    S 20 1 7.8 7.2

    S 30 1 10.0 9.1

    S 40 1 15.6 14.3

    S 50 1 21 18.9

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    7/136

    6

    5 - RENDIMENTO

    Rendimento dinamico d

    È dato dal rapporto fra la poten-za in uscita P2 e quella in entra-ta P1 secondo la relazione:

    5 - EFFICIENCY

    Dynamic efficiency d

    Obtained from the relationshipof delivered power P 2 to input power P 1 , according to the fol -lowing equation:

    5 - WIRKUNGSGRAD

    Dynamischer Wirkungsgrad d

    Er ist gegeben durch das Ver -hältnis der Abtriebsleistung P2zur Antriebsleistung P1:

    5 - RENDEMENT

    Rendement dynamique d

    Il est donné par le rapport entrela puissance en sortie P 2 et celle en entrée P 1:

    d PP

    2

    1· 100 [%] (4)

    1 x 2 x 3 x 4 x

    d 98% 95% 93% 90%

    (A3)

    6 - RAPPORTO DI RIDUZIONE i

    Il valore del rapporto di riduzio-ne della velocità, identificatocon il simbolo [ i ], è espressotramite il rapporto fra le velocitàall’albero veloce e lento del ri-duttore e riassunto nell’espres-sione:

    6 - GEAR RATIO i

    The value for the gear ratio isreferred to with the letter [ i ] and calculated through the rela-tionship of the input speed n1 tothe output speed n2 :

    6 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i

    Die Übersetzung des Getriebeswird mit dem Buchstaben [ i ]bezeichnet und ist folgender-maßen definiert:

    6 - RAPPORT DE REDUCTION i

    Le rapport de réduction est identifiée par la lettre [ i ] et soncalcul s’effectue à partir de lavitesse d’entrée n1 et de la vi -tesse de sortie n 2 en utilisant larelation suivante :

    i = nn

    1

    2

    (5)

    I = tt + t

    f

    f r · 100 (2)

    Il grado di intermittenza (I)% èdato dal rapporto fra il tempo difunzionamento a carico tf e iltempo totale (tf + tr ), espresso inpercentuale.

    Where cyclic duration factor (I)% is the relationship of oper -ating time under load t f to total time (t f + t r ) expressed as a percentage.

    Wobei die Einschaltdauer (I)%von dem Verhältnis zwischenBetriebszeit unter Last tf undder Gesamtbetriebszeit (tf + tr ),ausgedrückt in Prozenten, ge-geben wird.

    Où le degré d’intermittence (I)%est fourni par le rapport entre letemps de fonction en charge et le temps total (t f + t r ) exprimé en pourcentage.

    La condizione da verificare è: The condition to be verified is: Die durchzuführende Kontrolleist:

    La vérification à faire sera lasuivante:

    Pr1 Pt f t (3)

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    8/136

    7

    8 - MOMENTO D'INERZIAJ r [Kgm2]

    I momenti d’inerzia indicati acatalogo sono riferiti all’asse dientrata del riduttore per cui, nelcaso di accoppiamento diretto,sono già rapportati alla velocitàdel motore.

    8 - MOMENT OF INERTIAJ r [Kgm2 ]

    Moments of inertia specified inthe catalogue refer to the gear unit input axis. They are there-fore related to motor speed, inthe case of direct motor mount -ing.

    8 - TRÄGHEITSMOMENTJ r [Kgm2]

    Die im Katalog angegebenenTrägheitsmomente sind auf die Antriebswelle des Getriebes be-zogen und daher im Falle einer direkten Verbindung schon zur Motordrehzahl in Beziehung ge-setzt.

    8 - MOMENT D'INERTIE J r [Kgm2 ]

    Les moments d’inertie indiquésdans le catalogue se réfèrent àl’axe d’entrée du réducteur par conséquent, dans le cas d’ac -couplement direct, ils se rap- portent déjà à la vitesse dumoteur.

    Velocità in uscitan2 [min-1]

    È in funzione della velocità inentrata n1 e del rapporto di ri-duzione i secondo la relazione:

    Output speed n2 [min-1 ]

    The output speed value n2 iscalculated from the relationshipof input speed n1 to the gear ra-tio i , as per the following equa-tion:

    Abtriebsdrehzahln2 [min-1]

    Sie ist abhängig von der An-triebsdrehzahl n1 und dem Über -setzungs i nach folgender Gleichung:

    Vitesse en sortien2 [min-1 ]

    Elle varie en fonction de la vi -tesse d’entrée n1 et du rapport de reduction i selon l’équation:

    n =ni21 (6)

    7 - VELOCITÀ ANGOLARE

    Velocità in entratan1 [min-1]

    È la velocità relativa al tipo di

    motorizzazione scelta; i valori dicatalogo si riferiscono alle velo-cità dei motori elettrici comune-mente usati a singola e doppiapolarità.Se il riduttore riceve il moto dauna trasmissione in entrata, èsempre preferibile adottare ve-locità inferiori a 1400 min-1 alfine di garantire condizioni otti-mali di funzionamento.Velocità in entrata superiorisono ammesse considerando ilnaturale declassamento della

    coppia nominale Mn2 del ridut-tore.

    7 - ANGULAR VELOCITY

    Input speed n1 [min -1 ]

    The speed is related to the

    prime mover selected. Cata-logue values refer to speed of either single or double speed motors that are common in theindustry.If the gearbox is driven by anexternal transmission it is rec -ommended to operate it with aspeed of 1400 min-1, or lower,in order to optimise operating conditions and lifetime.Higher input speeds are permit -ted, however in this case con-sider that torque rating M n2 is

    affected adversely.Please consult a Bonfiglioli rep-resentative.

    7 - DREHZAHL

    Drehzahl Antriebswellen1 [min -1]

    Dies ist die vom gewählten Mo-

    tortyp abhängige Drehzahl. DieKatalogangaben beziehen sichauf die Drehzahl von allgemein-üblichen eintourigen Elektromo-toren oder von polumschatba-ren Elektromotoren.Um optimale Betriebsbedingun-gen zu gewährleisten, ist stetseine Antriebsdrehzahl unter 1400 min-1 zu empfehlen.Höhere Antriebsdrehzahlen sindzulässig, wobei die zwangsläufi-ge Herabsetzung des Nenn-Ab-triebsdrehmoments Mn2 des Ge-

    triebes zu berücksichtigen ist.

    7 - VITESSE ANGULAIRE

    Vitesse d' entréen1 [min-1 ]

    C’est la vitesse relative au type

    de motorisation choisie. Les va-leurs de catalogue se réfèrent aux vitesses des moteurs élec -triques à simple et double pola-rité communément utilisés.Si le réducteur reçoit le mouve-ment d’une transmission enentrée, il est toujours préférabled’adopter des vitesses inférieu-res à 1400 min-1 afin de garantir des conditions optimales defonctionnement.Des vitesses d’ entrée supé-rieures sont admises en consi-

    dérant le déclassement naturel du couple nominal M n2 du ré-ducteur.

    Il rapporto di riduzione è solita-mente un numero decimale cheviene rappresentato nel catalogocon una sola cifra decimale, onessuna nel caso di i > 1000.Se si è interessati a conoscere ilnumero in tutte le componenti

    decimali consultare il ServizioTecnico di Bonfiglioli Riduttori.

    The gear ratio is usually a deci -mal number which in this cata-logue is truncated at one digit after the comma (no decimalsfor i > 1000).If interested in knowing the ex -act value please consult

    Bonfiglioli’s Technical Service.

    In diesem Katalog wird dieÜbersetzung mit einer Stellehinter dem Komma angegeben,bei Übersetzungen > 1000ohne Dezimalstelle.Wenn genaue Angaben zur Übersetzung benötigt werden,

    wenden sie sich bitte an dentechnischen Service von Bonfi-glioli Riduttori.

    Dans le catalogue, le rapport deréduction a une précision d’unchiffre après la virgule (sauf pour i > 1000).Si une plus grande précision est nécessaire, contacter le ServiceTechnique de Bonfiglioli.

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    9/136

    8

    0 100 125 150 175 200 225 250 275 3000.8

    0.9

    1.0

    1.0

    1.1

    1.1

    1.2

    1.2

    1.2

    1.3

    1.3

    1.3

    1.4

    1.4

    1.4

    1.5

    1.5

    1.5

    1.6

    1.6

    1.6

    1.7

    1.7

    1.7

    1.8

    1.8

    1.8

    1.9

    1.9

    25 50 75

    2.0

    f s

    h /d

    24 16 8

    avviamenti / ora - starts per hour Schaltungen / Stunde - démarrages / heure

    K3

    K2

    K1

    Z r

    (A4)

    9 - FATTORE DI SERVIZIO f s

    Il fattore di servizio è il parame-tro che traduce in un valore nu-merico la gravosità del servizioche il riduttore è chiamato asvolgere, tenendo conto, ben-ché con inevitabile approssima-zione, del funzionamento gior-naliero, della variabilità del cari-co e di eventuali sovraccarichi,connessi con la specifica appli-cazione del riduttore.Nel grafico (A4) più sotto riporta-to il fattore di servizio si ricava,dopo aver selezionato la colon-na relativa alle ore di funziona-mento giornaliere, per inter-sezione fra il numero di avvia-menti orari e una fra le curveK1, K2 e K3.Le curve K_ sono associate allanatura del servizio (approssima-tivamente: uniforme, medio e

    pesante) tramite il fattore di ac-celerazione delle masse K, le-gato al rapporto fra le inerziedelle masse condotte e del mo-tore.Indipendentemente dal valorecosì ricavato del fattore di servi-zio, segnaliamo che esistonoapplicazioni fra le quali, a purotitolo di esempio i sollevamenti,per le quali il cedimento di unorgano del riduttore potrebbeesporre il personale che operanelle immediate vicinanze a ri-schio di ferimento.Se esistono dubbi che l’appl-icazione possa presentare que -sta criticità vi invitiamo a con-sultare preventivamente il ns.Servizio Tecnico.

    9 - SERVICE FACTOR f s

    This factor is the numeric valuedescribing reducer service duty.It takes into consideration, withunavoidable approximation,daily operating conditions, load variations and overloads con-nected with reducer application.In the graph (A4) below, after selecting proper “daily working hours” column, the service fac -tor is given by intersecting thenumber of starts per hour and one of the K1, K2 or K3 curves.K_ curves are linked with theservice nature (approximately:uniform, medium and heavy)through the acceleration factor of masses K, connected to theratio between driven massesand motor inertia values.Regardless of the value given

    for the service factor, we would like to remind that in some ap- plications, which for exampleinvolve lifting of parts, failure of the reducer may expose the op-erators to the risk of injuries.If in doubt, please contact our Technical Service Department.

    9 - BETRIEBSFAKTOR f s

    Beim Betriebsfaktor handelt essich um den Parameter, der dieBetriebsbelastung, die das Ge-triebe aushalten muss, in einemWert ausdrückt. Dabei berück-sichtigt er, auch wenn nur mit ei-ner unvermeidbaren Annähe-rung, den täglichen Einsatz, dieunterschiedlichen Belastungenund eventuelle Überbelastungen,die mit der spezifischen Applika-tion des Getriebes verbundensind. Der nachstehenden Grafik(A4) kann, nach der Wahl der entsprechenden Spalte mit der Angabe der täglichen Betriebs-stunden der Betriebsfaktor ent-nommen werden, indem man dieSchnittstelle zwischen der stünd-lichen Schaltungen und einer der Kurven K1, K2 und K3 sucht. Diemit K_ gekennzeichneten Kurven

    sind über den Beschleunigungs-faktor der Massen K an die Be-triebsart gekoppelt (annähernd:gleichmäßige, mittlere oder star -ke Belastung), der wiederum andas Verhältnis zwischen Träg-heitsmoment der angetriebenenMassen und dem des Motors ge-bunden ist. Unabhängig von demso erhaltenen Betriebsfaktor,möchten wir Sie darauf hinwei-sen, dass es Applikationen gibt,unter denen beispielsweise auchdie Hebefunktionen zu findensind, bei denen das Nachgebeneines Getriebeorgans, das indessen Nähe arbeitende Perso -nal einer Verletzungsgefahr aus-setzen könnte. Sollten daher Zweifel darüber bestehen, obdie entsprechende Applikationsich in diesem Bezug als kritischerweist, bitten wir Sie sich zuvor mit unseren Technischen Kun-dendienst in Verbindung zu set-zen.

    9 - FACTEUR DE SERVICE f s

    Le facteur de service est le pa-ramètre qui traduit en une va-leur numérique la difficulté duservice que le réducteur est ap- pelé à effectuer en tenant compte, avec une approxima-tion inévitable, du fonctionne-ment journalier, de la variabilitéde la charge et des éventuellessurcharges liées à l’applicationspécifique du réducteur.Sur le graphique (A4) ci-des-sous, le facteur de service peut être trouvé, après avoir sélec -tionné la colonne relative aux heures de fonctionnement jour -nalier, à l’intersection entre lenombre de démarrages horai -res et l’une des courbes K1, K2 et K3.Les courbes K_ sont associéesà la nature du service (approxi -mativement : uniforme, moyenet difficile) au moyen du facteur d’accélération des masses K,lié au rapport entre les inertiesdes masses conduites et lemoteur.Indépendamment de la valeur du facteur de service ainsi trouvée, nous signalons qu’il existe des applications parmi lesquelles, à titre d’exemple, leslevages, pour lesquels la rup-ture d’un organe du réducteur pourrait exposer le personneopérant à proximité immédiateà des risques de lésion.En cas de doute concernant les

    risques éventuels de l’applica-tion, nous vous conseillons decontacter préalablement notreService Technique.

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    10/136

    9

    (A5)

    10 - MANUTENZIONE

    I riduttori forniti con lubrificazio-ne permanente non necessita -no di sostituzioni periodichedell’olio.Per gli altri si consiglia di effet-tuare una prima sostituzionedel lubrificante dopo circa 300ore di funzionamento provve-dendo ad un accurato lavaggiointerno del gruppo con adegua-ti detergenti.Evitare di miscelare olii a baseminerale con olii sintetici.Controllare periodicamente il li-vello del lubrificante effettuandola sostituzione indicativamenteagli intervalli riportati nella ta-bella (A5).

    10 - MAINTENANCE

    Life lubricated gearboxes do not require any periodical oil changes.For other types of gearboxes,the first oil change must take place after about 300 hours of operation, carefully flushing thegear unit using suitable deter -gents.Do not mix mineral oils withsynthetic oils.Check oil level regularly and change oil at the intervalsshown in the table (A5).

    10 - WARTUNG

    Die mit Dauerschmierung gelie-ferten Getriebe bedürfen peri-odische Ölwechsel.Bei den übrigen Getrieben wirdein erster Ölwechsel nach ca.300 Betriebsstunden empfoh-len, wobei das Innere der Grup-pe sorgfältig mit einemgeeigneten Reinigungsmittel zuwaschen ist.Mineralöle nicht mit Synthese-ölen mischen.Den Ölstand regelmäßig kon-trollieren. Die Ölwechsel in denin der Tabelle (A5) angegebe-nen Fristen durchführen.

    10 - ENTRETIEN

    Les réducteurs fournis avec lu-brification permanente n’ont be-soin d’aucun remplacement périodique de huile.Pour les autres, nous conseil -lons d’effectuer une première vi -dange du lubrifiant après les300 premières heures de fonc -tionnement en réalisant un la-vage soigné à l’intérieur dugroupe avec des produits déter -gents appropriés. Eviter de mé-langer les huiles à baseminérale avec des huiles syn-thétiques. Contrôler périodique-ment le niveau du lubrifiant eneffectuant les vidanges confor -mèment aux intervalles indiquésdans le tableau (A5).

    Temperatura olio / Oil temperatureÖltemperatur / Température huile

    [°C]

    Intervallo di lubrificazione /Oil change interval Schmierfrist /Intervalle de lubrification

    [h]

    olio minerale /mineral oil Mineralöl / huile minérale

    olio sintetico /synthetic oil Syntheseöl / huile synthétique

    < 65 8000 2500065 - 80 4000 1500080 - 95 2000 12500

    Fattore di accelerazionedelle masse, K

    Il parametro serve a seleziona-re la curva relativa al particolaretipo di carico. Il valore è datodal rapporto:

    dove:Jc momento d’inerzia delle

    masse comandate, riferitoall’albero del motore

    Jm momento d’inerzia del motore

    K 0.25 – curva K1carico uniforme

    0.25 < K 3 – curva K2carico con urti moderati

    3 < K 10 – curva K3carico con forti urti

    Per valori di K > 10 invitiamo aconsultare il nostro ServizioTecnico.

    Beschleunigungsfaktor der Massen, K

    Dieser Parameter dient der Wahl der Kurve, die sich auf die jeweilige Belastungsart bezieht.Der Wert ergibt sich aus folgen-

    der Formel:

    wobei:Jc Trägheitsmoment der an-

    getriebenen Massen, bezo-gen auf die Motorwelle

    Jm Trägheitsmoment des Motors

    K 0.25 – Kurve K1Gleichmäßige Belastung

    0.25 < K 3 – Kurve K2Belastung mit mäßigen Stößen

    3 < K 10 – KurveK3Belastung mit starken Stößen

    Bei Werten K > 10 bitten wir Sie, sich mit unseren Techni-schen Kundendienst in Verbin-dung zu setzen.

    Facteur d’accélérationdes masses, K

    Le paramètre sert à sélection-ner la courbe relative au typede charge particulier. La valeur est obtenue par l’équation :

    où:J c moment d’inertie des mas-

    ses commandées se réfé -rant à l’arbre du moteur

    J m moment d’inertie du moteur

    K 0.25 – courbe K1charge uniforme

    0.25 < K 3 – courbe K2 charge avec chocs modérés

    3 < K 10 – courbe K3charge avec chocs importants

    Pour des valeurs de K > 10,nous vous conseillons decontacter notre Service Tech-nique.

    Acceleration factor of masses, K

    This parameter serves for se-lecting the right curve for thetype of load. The value is givenby the following ratio:

    where:J c moment of inertia of driven

    masses referred to motor driving shaft

    J m moment of inertia of motor

    K 0.25 – curve K1uniform load

    0.25 < K 3 – curve K2 moderate shock load

    3 < K 10 – curve K3heavy shock load

    For K values > 10, please con-tact our Technical Service.

    K = JJ

    c

    m

    (7)

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    11/136

    10

    11 - SELEZIONE

    Per selezionare correttamenteun riduttore o un motoriduttore,è necessario disporre di alcunidati fondamentali che sono sin-tetizzati nella tabella (A6).In particolare, essa potrà essere

    compilata ed inviata in copia alns. Servizio Tecnico che prov-vederà alla ricerca della motoriz-zazione più idonea alla applica-zione indicata.

    11 - ANTRIEBSAUSWAHL

    Um die Getriebe und Getriebe-motoren richtig auszuwählen zukönnen, muß man über einigegrundlegende Daten verfügen,die wir in der Tabelle (A6) zu-sammengefaßt haben.

    Eine Kopie dieser vom Kundenausgefüllten Tabelle kann anunseren Technischen Kunden-dienst geschickt werden, der dann die für die gewünschte Anwendung geeignete Ausle-gung wählt.

    11 - SELECTION

    Some fundamental data arenecessary to assist the correct selection of a gearbox or gearmotor. The table below (A6) briefly sums up this infor -mation.

    To simplify selection, fill in thetable and send a copy to our Technical Service which will se-lect the most suitable drive unit for your application.

    11 - SELECTION

    Pour sélectionner correctement un réducteur ou un motoréduc -teur, il est nécessaire de dispo-ser de certaines donnéesfondamentales que nous avonsrésumé dans le tableau (A6).

    En particulier, ce dernier pourraêtre rempli et retourné à notreservice technique qui recher -chera la motorisation la plusappropriée à l’application indiquée.

    ( * ) Distance x 1-2 is between forceapplication point and shaft shoul-der (if not indicated the forceacting at mid-point of the shaft extension will be considered).

    ( ** ) CW = clockwise;CCW = counterclockwise( *** ) + = push – = pull

    (*) Der Abstand x1-2 ist der Abstandvom Kraftangriffspunkt zumWellenansatz (wenn nicht an-ders angegeben, wird davonausgegangen, daß die Kraft auf der Mitte des Wellenendes an-greift).

    (**) U = Uhrzeigersinn;GU = Gegenuhrzeigersinn

    (***) + = Druck – = Zug

    ( * ) La distance x 1-2 est celle com- prise entre le point d’applicationde la force et l’épaulement del’arbre (si non precisée l’onconsiderera la force agissant aumilieu de la saillie de l’arbre).

    ( ** ) H = sens horaire; AH = sens antihoraire( *** ) + = compression – = traction

    (*) La distanza x1-2 è quellacompresa fra il punto di appli-cazione della forza e la battutadell’albero (se non indicata, siconsidererà la forza agente sullamezzeria della sporgenzadell’albero).

    (**) O = orario AO = antiorario

    (***) + = compressione – = trazione

    Tipo di applicazioneType of application AnwendungType d'application

    (A6)

    Pr2 Potenza in uscita a n2 maxOutput power at n2 max Abtriebsleistung bei n2 maxPuissance en sortie à n 2 maxi ....................kW

    Pr2 ‘ Potenza in uscita a n2 minOutput power at n2 min Abtriebsleistung bei n2 minPuissance en sortie à n 2 mini ....................kW

    Mr2 Momento torcente in uscita a n2 maxOutput torque at n2 max Abtriebsdrehmoment bei n2 maxMoment de torsion en sortie à n2 maxi ....................Nm

    n2 Velocità di rotazione in uscita maxMax.output speed Abtriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en sortie ....................min-1

    n2‘ Velocità di rotazione in uscita minMin.output speed Abtriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en sortie ....................min-1

    n1 Velocità di rotazione in entrata maxMax.input speed Antriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en entrée ....................min-1

    n1‘ Velocità di rotazione in entrata minMin.input speed Antriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en entrée ....................min-1

    Rc2 Carico radiale su albero in uscitaRadial load on output shaft Radialkraft auf AbtriebswelleCharge radiale sur arbre de sortie ....................N

    x2 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance ( * ) Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge ( * ) ....................mm

    Orientamento del carico in uscitaLoad orientation at output Orientierung der Last am AbtriebOrientation de la charge en sortie ...........

    Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**)Output shaft rotation direction (CW-CCW) ( ** )Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**

    )Sens de rotation arbre sortie (H-AH) ( ** ) ....................

    Rc1 Carico radiale su albero in entrataRadial load on input shaft Radialkraft auf AntriebswelleCharge radiale sur arbre d’ entrée ....................N

    x1 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance ( * ) Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge ( * ) ....................mm

    Orientamento del carico in entrataLoad orientation at input Orientierung der Last am AntriebOrientation de la charge en entrée ..........

    Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**)Input shaft rotation direction (CW-CCW) ( ** )Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre entrée (H-AH) ( ** ...................Ac2 Ac1 Carico assiale su albero in uscita (+/–)(***)Thrust load on output shaft (+/–)( *** ) Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(

    ***)

    Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)( *** ) ...................N Ac1 Carico assiale su albero in entrata (+/–)(***)Thrust load on input shaft (+/–)( *** ) Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)( *** ) ...................N

    Jc Momento d’ inerzia del caricoMoment of inertia of the load Trägheitsmoment der LastMoment d’inertie de la charg .................Kgm2

    ta Temperatura ambiente Ambient temperatureUmgebungstemperatur Température ambiante ...................C°

    Altitudine sul livello del mare Altitude above sea level Höhe ü.d.M. Altitude au-dessus du niveau de la mer ...................m

    Tipo di servizio in accordo a CEIDuty type to IEC normsRelative Einschaltdauer gemäß CEIType de service selon CE S........../......%

    Z Frequenza di avviamentoStarting frequency SchaltungshäufigkeitFréquence de démarrage ...................1/h

    Tensione di alimentazione motoreMotor voltageNennspannung des MotorsTension de alimentation moteur ...................V

    Tensione di alimentazione frenoBrake voltageNennspannung der BremseTension de alimentation frein ...................V

    FrequenzaFrequency FrequenzFréquence ...................Hz

    Mb Coppia frenanteBrake torqueBremsmomentCouple de freinag ...................Nm

    Grado di protezione motoreMotor protection degreeSchutzart des MotorsDegré de protection moteur IP..................

    Classe di isolamentoInsulation classIsolierstoffklasseClasse d’isolation ......................

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    12/136

    11

    c) Ricercare fra le tabelle deidati tecnici motoriduttoriquella corrispondente aduna potenza normalizzataPn tale che:

    Se non diversamente indica-to, la potenza Pn dei motoririportata a catalogo si riferi-sce al servizio continuo S1.Per i motori utilizzati in condi-zioni diverse da S1, sarà ne-cessario identificare il tipo diservizio previsto con riferi-mento alle Norme CEI2-3/IEC 60034-1.In particolare, per i servizi daS2 a S8 e per le grandezzemotore uguali o inferiori a132, è possibile ottenere unamaggiorazione della potenzarispetto a quella prevista per il servizio continuo, pertantola condizione da soddisfaresarà:

    c) Rechercher parmi les ta-bleaux des caractéristiquestechniques des motoréduc -teurs celui correspondant àune puissance:

    Sauf indication contraire la puissance P n des moteursindiquée dans le cataloguese réfère à un service conti -nu S1.Pour les moteurs utilisésdans des conditions diffé-rentes du service S1, il seranécessaire d’identifier letype de service prévu en seréférant aux normes CEI 2-3/IEC 60034-1.En particulier, pour les servi -

    ces de type S2 à S8 ou pour les tailles de moteurs égalesou inférieures à 132 il est possible d’obtenir une majo-ration de la puissance par rapport à celle prévue pour le service continu. Par conséquent, la condition àsatisfaire sera:

    c) Consult the gearmotor se-lection charts and locate thetable corresponding to nor -malised power P n:

    Unless otherwise specified, power P n of motors indi -cated in the catalogue re-fers to continuous duty S1.For motors used inconditions other than S1,the type of duty required by reference to CEI 2-3/IEC 60034-1 Standards must bementioned.For duties from S2 to S8 in particular and for motor frame 132 or smaller, extra power output can be ob-tained with respect to con-tinuous duty. Accordingly the following condition must be satisfied:

    c) Unter den Tabellen mitden Technischen Daten der Getriebemotoren die Tabel-le auswählen, die folgender Leistung entspricht:

    Wenn nicht anders angege-ben, bezieht sich die im Ka-talog angegebene LeistungPn der Motoren auf Dauerbe-trieb S1. Bei Motoren, dieunter anderen Bedingungenals S1 eingesetzt werden,muß die vorgesehen Be-triebsart unter Bezug auf dieCEI-Normen 2-3/IEC 60034-1bestimmt werden.Insbesondere kann man für die Betriebsarten S2 bis S8

    (und für Motorbaugrößengleich oder niedriger als132) eine Überdimensionie-rung der Leistung relativ zuder für den Dauerbetriebvorgesehenen Leistung er-halten; die zu erfüllende Be-dingung ist dann:

    Pn P r1 (9)

    P Pf n

    r1

    m

    (10)

    Il fattore di maggiorazione f m èricavabile dalla tabella (A7).

    The adjusting factor f m can beobtained from table (A7).

    Der Überdimensionierungsfak-tor f m kann der Tabelle (A7) ent-nommen werden.

    Le facteur de majoration f m peut être obtenu en consultant le ta-bleau (A7).

    Scelta dei motoriduttori

    a) Determinare il fattore di ser -vizio f s in funzione del tipo dicarico (fattore K), del numerodi inserzioni/ora Zr e del nu-mero di ore di funziona-mento.

    b) Dalla coppia Mr2, conoscen-do n2 e il rendimento dinamico d, ricavare la potenza inentrata.

    Il valore di d per lo specifi-co riduttore può essere ri-cavato dal paragrafo 5.

    Wahl des Getriebemotors

    a) Den Betriebsfaktor f s in Ab-hängigkeit von der Bela-stungsart (Faktor K), denSchaltungen /Stunde Zr undden Betriebs stunden be-stimmen.

    b) Aus dem Drehmoment Mr2mit ilfe der bekannten Wer-te für n2 und dem dynami-schen Wirkungsgrad d die Antriebsleistung ableiten.

    Für das spezifische Getrie-be kann der Wert d unter Paragraph 5 erhoben wer-den.

    Selecting a gearmotor

    a) Determine service factor f saccording to type of duty (factor K), number of starts per hour Z r and hours of op-eration.

    b) With values of torque Mr 2 ,speed n 2 and efficiency d the required input power canbe calculated through theequation:

    Value of d for the gear unit under study can be sorted out from paragraph 5.

    Sélection des motoréducteurs

    a) Déterminer le facteur deservice f s en fonction dutype decharge (facteur K),du nombre d’insertions/heureZ r et du nombre d’heuresde fonctionnement.

    b) A partir du couple M r2 , enconnaissant n2 et le ren-dement dynamique d , calcu-ler la puissance en entrée.

    Il valeur de d pour le réduc -teur spécifique peut être cal -culée d’après les indicationsdu paragraphe 5.

    P = M n9550r1

    r2 2

    d

    • [kW] (8)

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    13/136

    12

    Selecting a speed reducer or a gearbox with IEC input

    a) Determine service factor f s.

    b) Assuming the required output torque for the appli -cation M r2 is known, thecalculation torque can be

    then defined as:

    Wahl des Getriebes und Ge -triebe für IEC-motoren

    a) Den Betriebsfaktor f s be-stimmen.

    b) Anhand des bekannten vonder Anwendung geforderten Abtriebsdrehmoments Mr2das Soll-Drehmoment be-

    stimmen:

    Sélection des réducteurs et des réducteurs CEI

    a) Déterminer le facteur deservice f s.

    b) En connaissant le coupleM r2 de sortie requis par l’application, l’on procède àla définition du couple de

    calcul :

    Rapporto di intermittenza

    tf = tempo di funzionamento acarico costantetr = tempo di riposo

    Intermittence ratio

    t f =work time at constant load t r = rest time

    Relative Einschaltdauer

    tf = Betriebszeit mit konstanter Belastungtr =Aussetzzeit

    Rapport d’intermittence

    t f = temps de fonctionneent à charge constantet r = temps de repos

    I = tt + t

    f

    f r

    . 100 (11)

    Mc2 = Mr2 · f s (13)

    Scelta dei riduttori e dei ridut -tori predisposti per motoriIEC

    a) Determinare il fattore di ser -vizio f s.

    b) Conoscendo la coppia Mr2di uscita richiesta dallaapplicazione, si procedealla definizione della coppia

    di calcolo:

    SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE S2 S3* S4 - S8

    Durata del ciclo / Cycle duration [min] Zyklusdauer / Durée du cycle [min]

    Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) InterpellarciPlease contact us

    RückfrageNous contacter

    10 30 60 25% 40% 60%f m 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1

    (A7)

    * La durata del ciclo dovrà co-munque essere uguale o infe-riore a 10 minuti; se superiore

    interpellare il Servizio Tecnicodi Bonfiglioli Riduttori.

    Nella sezione relativa alla po-tenza installata Pn selezionareinfine il motoriduttore che svi-luppa la velocità di funziona-mento più prossima alla veloci-tà n2 desiderata e per il quale ilfattore di sicurezza S sia ugua-le, o superiore, al fattore di ser -vizio f s.

    Il fattore di sicurezza è così de-finito:

    Nelle tabelle di selezione moto-riduttori gli abbinamenti sonosviluppati con motori a 2, 4 e 6poli alimentati a 50 Hz.Per velocità di comando diverseda queste, effettuare la selezio-ne con riferimento ai dati nomi-nali forniti per i riduttori.

    * Cycle duration, in any event,must be 10 minutes or less.If it is longer, please contact our

    Technical Service.

    Next, refer to the appropriate P nsection within the gearmotor se-lection charts and locate theunit that features the desired output speed n2 , or closest to,along with a safety factor S that meets or exceeds the applica-ble service factor f s.

    The safety factor is so defined:

    As standard, gear and motor combinations are implemented with 2, 4 and 6 pole motors, 50 Hz supplied.Should the drive speed be dif -ferent from 2800, 1400 or 900 min-1, base the selection on thegear unit nominal rating.

    * Die Zyklusdauer muß in je-dem Fall kleiner oder gleich 10min sein; wenn sie darüber

    liegt, unseren Technisch enKundendienst zu Rate ziehen.

    Als nächstes wählen Sie an-hand der Getriebemotoren aus-wahltabellen den Abschnitt mitder entsprechenden Pn und su-chen die gewünschte Abtriebs-drehzahl n2, oder die nächst-mögliche Drehzahl, zusammenmit dem Sicherheitsfaktor S, der den zutreffenden Betriebsfaktor f s erreicht oder überschreitet.Der Sicherheitsfaktor wird wiefolgt berechnet:

    Standardmäßig stehen Getrie-bemotorenkombinationen mit 2,4 und 6 poligen Motoren für eine Frequenz von 50 Hz zur Verfügung. Sollten die Antriebs-drehzahlen abweichend von2800, 1400 oder 900 min-1 sein,dann stützen Sie die Auslegungdes Getriebes auf die Getriebe-nenndaten.

    * La durée du cycle devra êtreégale ou inférieure à 10 minu-tes. Si supérieure, contacter

    notre Service Technique.

    Dans la section relative à la puis-sance installée P n sélectionner en-fin le motoréducteur qui développela vitesse de fonctionnement la plus proche à la vitesse n2 désiréeet pour lequel le facteur de sécuri -té S soit pareil, ou supérieur, aufacteur de service f s.

    Le facteur de sécurité est défini ainsi :

    Dans les tableaux de sélectiondes motoréducteurs les accou- plements sont développés avec moteurs à 2, 4 et 6 poles ali -mentés à 50 Hz. Pour vitessesde commande différentes à cel-les-ci, sélectionner suite aux données nominales fournies par les réducteurs.

    S = MnM

    = PnP

    2

    2

    1

    1

    (12)

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    14/136

    13

    Mn2 Mc2 (15)

    c) The gear ratio is calculated according to requested out - put speed n2 and drivespeed n1:

    Once values for M c2 and i are known consult the rating charts under the appropri -ate input speed n1 and lo-cate the gear unit that features the gear ratio clos-est to [i] and at same timeoffers a rated torque valueM n2 so that:

    If a IEC normalized motor must be fitted check geo-metrical compatibility withthe gear unit at paragraph26 - Motor availability.

    c) Auf Grundlage der verlangten Abtriebsdrehzahl n2 und der verfügbaren Antriebsdrehzahln1 die Übersetzungs be-rechnen:

    Anhand der Werte für Mc2und i in den Tabellen für dieDrehzahl n1 das Getriebeauswählen, das in Abhängig-keit von einer Übersetzung [i],die dem Sollwert möglichstnahe ist, folgendes Nenn-Dreh-moment erlaubt:

    Wenn das Getriebe mit ei-nem Elektromotor verbun-den werden soll, dieVerträglichkeit anhand der Tabelle der möglichen An-baumöglichkeiten sicherstel-len.

    c) Suivant la vitesse en sortien2 requise et celle enentrée n1 disponible, l’oncalcule le rapport de réduc-tion:

    En disposant des donnéesM c2 et i, l’on recherchera dansles tableaux correspondant àla vitesse n1 le réducteur qui,en fonction du rapport [i] le plus proche de celui calculé, propose un couple nominal:

    Au cas où il serait nécessaired’appliquer un moteur élec -trique normalisé au réducteur choisi, en vérifier la possibleadaptation en consultant letableau des prédispositions possibles présenté.

    c) In base alla velocità inuscita n2 richiesta, e a quel-la in entrata n1 disponibile,si calcola il rapporto di ri-duzione:

    Disponendo dei dati Mc2 e i,si ricercherà nelle tabellecorrispondenti alla velocitàn1 il riduttore che, in funzio-ne del rapporto [i] più pros-simo a quello calcolato,proponga una coppia nomi-nale:

    Se al riduttore scelto dovràessere applicato un motoreelettrico verificarne l’applica-bilità consultando la tabelladelle predisposizioni possibi-li al paragrafo 26.

    12 - VERIFICHE

    Effettuata la selezione del ridut-tore, o motoriduttore, è opportu-no procedere alle seguentiverifiche:

    a) Potenza termica Assicurarsi che la potenzatermica del riduttore, abbiaun valore uguale o maggio-re alla potenza richiesta

    dall’applicazione secondo larelazione (3) a pag. 6, incaso contrario selezionareun riduttore di grandezzasuperiore oppure provvede-re ad applicare un sistemadi raffreddamento forzato.

    b) Coppia massimaGeneralmente la coppiamassima (intesa come pun-ta di carico istantaneo) ap-plicabile al riduttore nondeve superare il 200% dellacoppia nominale Mn2; verifi-care pertanto che tale limitenon venga superato adot-tando, se necessario, op-portuni dispositivi per la limi-tazione della coppia.

    12 - VERIFICATION

    After the selection of the speed reducer, or gearmotor, is com- plete it is recommended that the following verifications areconducted:

    a) Thermal capacity Make sure that the thermal capacity of the gearbox isequal to or greater than the power required by the appli -

    cation according to equation(3) on page 6.If this condition is not veri -fied, select a larger gearbox or apply a forced cooling system.

    b) Maximum torqueThe maximum torque (in-tended as instantaneous peak load) applicable to thegearbox must not, in general,exceed 200% of rated torque

    M n2 . Therefore, check that this limit is not exceeded, us-ing suitable torque limiting devices, if necessary.For three-phase doublespeed motors, it is important

    12 - PRÜFUNGEN

    Nachdem die Auswahl des Ge-triebe oder Getriebemotor ab-geschlossen ist, werden diefolgenden Schritte empfohlen:

    a) Thernische GrenzleistungSicherstellen, daß die Wär -meleistung des Getriebesgrößer oder gleich der ver -langten Leistung ist, die von

    der Anwendung nach Glei-chung (3) auf S. 6 verlangtwird. Andernfalls ein größer dimensioniertes Getriebewählen bzw. ein Zwangs-kühlsystem vorsehen.

    b) Max. DrehmomentIm allgemeinen darf dasmax. Drehmoment (verstan-den als mom entane Last-spitze), das auf das Getrie-be aufgebracht werdenkann, 200 % des Nenndreh-moments Mn2 nicht über -schreiten. Sicherstellen, daßdieser Grenzwert nicht über -schritten wird, und nötigen-falls die entsprechenden

    12 - VERIFICATIONS

    Une fois effectuée la sélectiondu réducteur, ou motoréduc -teur, il faut procéder aux sui -vantes vérifications :

    a) Puissance thermiqueS’assurer que la puissancethermique du réducteur ait une valeur supérieure ouégale à la puissance re-

    quise par l’application selonl’équation (3) page 6. Dansle cas contraire, sélection-ner un réducteur de taillesupérieure ou bien prevoir un système de refroidisse-ment forcé.

    b) Couple maximumGénéralement, le couple maxi -mum (à considerer commeune pointe de charge instan-tanée) applicable au réducteur ne doit pas dépasser les200% du couple nominal M n2 .Verifier par conséquent quecette limite ne soit pas dé- passée en adoptant, si néces -saire, des dispositifs adaptés pour limiter le couple.

    i = nn1

    2(14)

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    15/136

    14

    Per i motori trifase a doppiapolarità è necessario rivolge-re particolare attenzione allacoppia di commutazione is-tantanea che viene generatadurante la commutazionedall’alta velocità alla bassain quanto può essere deci-

    samente più elevata dellacoppia massima stessa.Un metodo semplice edeconomico per ridurre talecoppia è quello di alimenta-re solo due fasi del motoredurante la commutazione (iltempo di alimentazione adue fasi può essere regola-to mediante un relè a tem-po):

    Mg2 = 0.5 · Mg3Mg2 = Coppia di commutazione

    alimentando 2 fasiMg3 = Coppia di commutazione

    alimentando 3 fasiSuggeriamo comunque dicontattare il ns. ServizioTecnico.

    c) Carichi radialiVerificare che i carichi radia-li agenti sugli alberi di entra-ta e/o uscita rientrino nei va-lori di catalogo ammessi. Sesuperiori, aumentare lagrandezza del riduttore op-pure modificare la supporta-zione del carico.Ricordiamo che tutti i valoriindicati nel catalogo si riferi-scono a carichi agenti sullamezzeria della sporgenzadell’albero in esame per cui,in fase di verifica, è indi-spensabile tenere conto diquesta condizione provve-dendo, se necessario, a de -

    terminare con le appositeformule il carico ammissibi-le alla distanza x1-2 deside-rata. A tale proposito si rimandaai paragrafi relativi ai carichiradiali.

    d) Carichi assiali Anche gli eventuali carichiassiali dovranno essereconfrontati con i valori am-missibili.Se si è in presenza di cari-chi assiali molto elevati ocombinati con carichi radiali,si consiglia di interpellare ilns. Servizio Tecnico.

    to pay attention to theswitching torque which isgenerated when switching from high to low speed, be-cause it could be signifi -cantly higher than maximumtorque. A simple, economical way to

    minimize overloading is to power only two phases of the motor during switch-over (power-up time on two phases can be controlled with a time-relay):

    M g2 = 0.5 · M g3M g2 = Switching torque with two-

    phase power-upM g3 = Switching torque with

    three-phase power-upWe recommend, in any event, to contact our Tech-nical Service.

    c) Radial loadsMake sure that radial forcesapplying on input and/or output shaft are within permittend catalogue values.If they were higher consider designing a different bear -ing arrangement beforeswitching to a larger gear unit.Catalogue values for rated overhung loads refer tomid-point of shaft under study.Should application point of the overhung load be local -ised further out the revised loading capability must be

    adjusted as per instructionsgiven in this manual. See paragraph 22.

    d) Thrust loads Actual thrust load must befound within 20% of theequivalent overhung load capacity.Should an extremely high,or a combination of radial and axial load apply, con-sult Bonfiglioli Technical Service.

    Vorrichtungen zur Begren-zung des Drehmoments vor -sehen.Bei polumschaltbaren Dreh-strommotoren muss demUmschaltdrehmoment, dasbeim Umschalten von der hohen auf die niedrige Dreh-

    zahl erzeugt wird, besondere Aufmerksamkeit geschenktwerden, da es entschiedengrößer sein kann als dasNenn-Drehmoment.Eine einfache und kosten-günstige Methode zum Sen-ken dieses Drehmomentsbesteht darin, daß nur zweiPhasen des Motors währenddes Umschaltens gespeistwerden (die Dauer der Spei-sung von nur 2 Phasen kanndurch ein Zeitrelais gesteuertwerden):

    Mg2 = 0.5 · Mg3Mg2 = Umschaltdrehmoment bei

    Speisung von 2 Phasen;Mg3 = Umschaltdrehmoment

    bei Speisung von 3 PhasenWir empfehlen jedoch in jedem Fall, unseren Techni-schen Kundendienst zuRate zu ziehen.

    c) RadialkräfteSicherstellen, daß die auf die Antriebswellen und/oder Abtriebswellen wirkendenRadialkräfte innerhalb der zulässigen Katalogwerte lie-gen. Wenn sie höher sind,das Getriebe größer dimen-sionieren bzw. die Abstüt-zung der Last verändern.Wir erinnern daran, daß alleim Katalog angegebenenWerte sich auf Kräfte bezie-hen, die auf die Mitte desWellenendes wirken. DieseTatsache muß bei der Prü-fung unbedingt berücksich-tigt werden und nötigenfalls

    muß mit Hilfe der geeigne-ten Formeln die zulässigeKraft beim gewünschten Ab-stand x1-2 bestimmt werden.Siehe hierzu die Erläuterun-gen zu den Radialkräften indiesem Katalog.

    d) Axialkräfte Auch die eventuell vorhan-denen Axialkräfte müssenmit den im Katalog angege-benen zulässigen Wertenverglichen werden. Wennsehr hohe Axialkräfte wirkenoder Axialkräfte in Kombina-tion mit Radialkräften, bitteunseren Technischen Kun-dendienst zu Rate ziehen.

    Pour les moteurs triphasés àdouble polarité, il est néces-saire de prêter une attention particulière au couple decommutation instantané qui est généré lors du passagede la grande à la petite vi -tesse étant donné qu’il peut

    être considérablement plusélevé que le couple maxi -mum lui même.Une méthode simple et éco-nomique pour réduire cecouple consiste à alimenter seulement deux phases dumoteur pendant la commuta-tion (la durée d’alimentationsur deux phases peut êtreréglée au moyen d’un relaistemporisateur) :

    M g2 = 0.5 · M g3M g2 = Couple de commutation en

    alimentant deux phasesM g3 = Couple de commutation

    en alimentant trois phasesNous suggérons cependant de contacter notre ServiceTechnique.

    c) Charges radialesVérifier que les charges ra-diales agissant sur les ar -bres d’entrée et/ou de sortiese situent dans les valeursde catalogue admises. Si el -les sont supérieures, choisir la taille du réducteur supe-rieure ou modifier la reprisede charge. Rappelons quetoutes les valeurs indiquéesdans le catalogue se réfè-rent à des charges agissant au milieu de la longueur dis- ponible de l’arbre contrôlé.Par conséquent, en phasede vérification, il est indis- pensable de prendre en

    considération cette condi -tion en déterminant, si né-cessaire, avec les formulesappropriées, la charge ad -missible à la distance x 1-2 désirée. Se rapporter à ce propos aux paragraphes re-latifs aux charges radiales.

    d) Charges axialesLes éventuelles chargesaxiales devront être compa-rées avec les valeurs ad -missibles. Si l’on est en présence de charges axia -les très élevées ou combi -nées avec des chargesradiales, nous conseillonsd’interpeller notre ServiceTechnique.

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    16/136

    15

    13 - INSTALLAZIONE

    È molto importante, per l’insta-llazione del riduttore, attenersialle seguenti norme:

    a) Assicurarsi che il fissaggiodel riduttore, sia stabileonde evitare qualsiasi vi-brazione. Installare (se siprevedono urti, sovraccari-chi prolungati o possibilibloccaggi) giunti idraulici,frizioni, limitatori di coppia,ecc.

    b) Durante la verniciatura sidovrànno proteggere i pianilavorati e il bordo esternodegli anelli di tenuta per evitare che la vernice neessichi la gomma, pregiudi-cando la tenuta del paraoliostesso.

    c) Gli organi che vanno calet-tati sugli alberi di uscita delriduttore devono essere la-vorati con tolleranza ISOH7 per evitare accoppia-menti troppo bloccati che,

    in fase di montaggio potreb-bero danneggiare irrepara-bilmente il riduttore stesso.Inoltre, per il montaggio e losmontaggio di tali organi siconsiglia l’uso di adeguatitiranti ed estrattori utilizzan-do il foro filettato posto intesta alle estremità degli al-beri.

    d) Le superfici di contatto do-

    vranno essere pulite e trat-tate con adeguati protettiviprima del montaggio, ondeevitare l’ossidazione e il con-seguente bloccaggio delleparti.

    13 - INSTALLATION

    The following installation in-structions must be observed:

    a) Make sure that the gear -box is correctly secured toavoid vibrations.If shocks or overloads areexpected, install hydraulic couplings, clutches, torquelimiters, etc.

    b) Before being paint coated,the machined surfaces and the outer face of the oil seals must be protected to prevent paint drying out therubber and jeopardising thesealing function.

    c) Parts fitted on the gearbox output shaft must be ma-chined to ISO H7 toleranceto prevent interference fitsthat could damage the gear -box itself. Further, to mount

    or remove such parts, usesuitable pullers or extractiondevices using the tapped hole located at the top of theshaft extension.

    d) Mating surfaces must be

    cleaned and treated withsuitable protective productsbefore mounting to avoid oxidation and, as a result,seizure of parts.

    13 - INSTALLATION

    Für die Installation des Getrie-bes ist es äußerst wichtig, daßfolgende Normen beachtet wer -den:

    a) Sicherstellen, daß die Be-festigung des Getriebes sta-bil ist, damit keine Schwin-gungen entstehen. Wenn esvoraussichtlich zu Stößen,längerdauernden Überlas-ten oder zu Blockierungenkommen kann, sind entspre-chende Schutzelemente wiehydraulische Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupp-lungen usw. zu installieren.

    b) Beim Lackieren die bear -beiteten Flächen und dieDichtringe schützen, damitder Anstrichstoff nicht demKunststoff angreift und so-mit die Dichtigkeit der Ölab-dichtungen in Frage gestelltwird.

    c) Die Organe, die mit einer Keilverbindung auf der Ab-triebswelle des Getriebesbefestigt werden, müssenmit einer Toleranz ISO H7gearbeitet sein, um allzu

    fest blockierte Verbindun-gen zu vermeiden, die even-tuell zu einer irreparablenBeschädigung des Getrie-bes während des Einbausführen könnten. Außerdemsind beim Ein- und Ausbaudieser Organe geeigneteZugstangen und Abzieher zu verwenden, wobei dieGewindebohrung an denKopfen der Wellen zu ver -wenden ist.

    d) Die Berührungsflächen müs-

    sen sauber sein und vor der Montage mit einem geeigne-ten Schutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung unddie daraus folgende Blockie-rung der Teile zu verhindern.

    13 - INSTALLATION

    Il est très important, pour l’installation du réducteur, de seconformer aux règles suivantes:

    a) S’assurer que la fixationdu réducteur soit stable afind’éviter toute vibration.Installer (en cas de chocs,de surcharges prolongéesou de blocages) des cou- pleurs hydrauliques, desembrayages, des limiteursde couple etc...

    b) En phase de peinture, il fau-dra protéger les plans usi -nés et le bord extérieur desbagues d’étanchéité pour éviter que la peinture nedessèche le caoutchouc, cequi risque de nuire àl’efficacité du joint.

    c) Les organes qui sont caléssur les arbres de sortie duréducteur doivent être réali -sés avec une tolérance ISOH7 pour éviter les accouple-ments trop serrés qui, en

    phase de montage, pour -raient endommager irrémé-diablement le réducteur. Enoutre, pour le montage et ledémontage de ces organes,nous conseillons d’utiliser un outillage et des extrac -teurs appropriés en utilisant le trou taraudé situé en ex -tremité d’ arbre.

    d) Les surfaces de contact de-

    vront être propres et traitéesavec des produits de protec -tions appropriés avant lemontage afin d’éviter l’oxydation et par suite leblocage des pièces.

    e) Avviamenti orariPer servizi diversi da S1,con un numero rilevante diinserzioni/ora si dovrà tener conto di un fattore Z (deter -minabile con le indicazioniriportate nel capitolo dei mo-tori) il quale definisce il nu

    -mero max. di avviamentispecifico per l’applicazionein oggetto.

    e) Starts per hour For duties featuring a highnumber of switches the ac -tual starting capability inloaded condition [Z] must becalculated. Actual number of starts per hour must be lower thanvalue so calculated.

    e) Schaltungen/StundeBei anderen Betriebsartenals S1 mit einem hohenWert für die Schaltun-gen/Stunde muß der Faktor Z berücksichtigt werden (er kann mit Hilfe der Angabenim Kapitel Motoren be

    -stimmt werden), der diemax. zulässige Anzahl vonSchalten für eine bestimmte Anwendung definiert.

    e) Démarrages/heurePour les services différentsde S1, avec un nombre im- portant d’insertions/heure, il faudra prendre en considé-ration un facteur Z (détermi -né à l’aide des informationsreportées dans le chapitredes moteurs) qui définit lenombre maximum de dé-marrages spécifique pour l’application concernée.

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    17/136

    16

    14 - LAGERUNG

    Die korrekte Lagerung der An-triebe erfordert folgende Vor -kehrungen:

    a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausge-setzt sind, oder eine hoheFeuchtigkeit aufweisen.

    b) Die Produkte nie direkt auf dem Boden, sondern auf Unterlagen aus Holz oder einem anderen Material la-gern.

    c) Bei anhaltenden La-ger-und Haltszeiten müs-sen die Oberflächen für dieVerbindung, wie Flansche,Wellen oder Kupplungenmit einem geeigneten Oxi-dationsschutzmittel behan-delt werden (Mobilarma248 oder ein äquivalentesMittel).Übrigens müssen die Ge-triebe mit nach oben geh-richteter Entlüftungs-schraube gelagert und mit

    Öl gefüllt werden.Die Getriebe müssen vor ihrer Verwendung mit der angegeben Menge desvorgesehenen Schmiermit-tels gefüllt werden.

    14 - STOCKAGE

    Un correct stockage des pro-duits reçus nécessite de res - pecter les règles suivantes :

    a) Exclure les zones à ciel ou-vert, les zones exposéesaux intempéries ou avec hu-midité excessive.

    b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les pro-duits des planches de boisou des supports d’autre na-ture empêchant le contact direct avec le sol.

    c) Pour une stockage de long durée il faut protéger lessurfaces d‘accouplement (brides, arbres, manchond‘accouplement) avec pro-duit anti oxydant (Mobilarma248 ou equivalent).Dans ce cas les réducteursdevront être placés avec bouchon reniflard vers lehaut et complétement repli d‘huile. Avant de la mise en servicedu réducteur, la bon quanti -

    té d‘huile devrà etre rétabli selon la quantité indiqué sur le catalogue.

    14 - STORAGE

    Observe the following instruc -tions to ensure correct storageof the products:

    a) Do not store outdoors, in ar -eas exposed to weather or with excessive humidity.

    b) Always place boards, wood or other material betweenthe products and the floor.The gearboxes should not have direct contact with thefloor.

    c) In case of long-term storageall machined surfaces suchas flanges, shafts and cou- plings must be coated witha suitable rust inhibiting product (Mobilarma 248 or equivalent).Furthermore gear unitsmust be placed with the fill plug in the highest positionand filled up with oil.Before putting the units intooperation the appropriatequantity, and type, of oil

    must be restored.

    14 - STOCCAGGIO

    Il corretto stoccaggio dei pro-dotti ricevuti richiede l’esecu-zione delle seguenti attività:

    a) Escludere aree all’aperto,zone esposte alle intempe-rie o con eccessiva umidità.

    b) Interporre sempre tra il pavi-mento ed i prodotti, pianalilignei o di altra natura, attiad impedire il diretto contat-to col suolo.

    c) Per periodi di stoccaggio esoste prolungate le superficiinteressate agli accoppia-menti quali flange, alberi egiunti devono essere protet-te con idoneo prodotto an-tiossidante (Mobilarma 248o equivalente).In questo caso i riduttori do-vranno essere posizionaticon il tappo di sfiato nellaposizione più alta e riempitiinteramente d’olio.Prima della loro messa in

    servizio nei riduttori dovràessere ripristinata la correttaquantità, e il tipo di lubrifi-cante.

    e) Prima della messa in servi-zo del riduttore accertarsiche la macchina che lo in-corpora sia in regola con ledisposizioni della DirettivaMacchine 89/392 e succes-sivi aggiornamenti.

    f) Prima della messa in fun-zione della macchina, ac-certarsi che la posizione dellivello del lubrificante siaconforme alla posizione dimontaggio del riduttore eche la viscosità sia adegua-ta al tipo del carico (vedi ta-bella B3).

    g) Nel caso di istallazione al-l'aperto prevedere adegua -te protezioni e/o carteratu-re allo scopo di evitarel'esposizione diretta agliagenti atmosferici e allaradiazione solare.

    e) Bevor das Getriebe im Be-trieb zu setzen, muß mansich vergewissern daß diedas Getriebe einbauendeMaschine gemäß den aktu-ellen Regelungen der Ma-schine Richtlinie 89/392 ist.

    f) Vor Inbetriebnahme der Maschine sicherstellen, daßdie Anordnung der Füll-standschraube der Einbau-lage angemessen ist, unddie Viskosität des Schmier-mittels der Belastungsartentspricht (siehe TabelleB3).

    g) Bei Inbetriebnahme inFrein, muß man geeignetenSchutzgeräte vorsehen, umdas Antrieb gegen Regenund direkte Sonnenstrah-lung zu schutzen.

    e) Prior to putting the gear unit into operation make surethat the equipment that in-corporates the same com- plies with the current revision of the Machines Di -rective 89/392.

    f) Before starting up the ma-chine, make sure that oil level conforms to the mount -ing position specified for thegear unit.

    g) For outdoor installation pro-vide adequate guards in or -der to protect the drive fromrainfalls as well as direct sun radiation.

    e) Avant la mise en service duréducteur, vérifier que lamachine où il est monté est conforme aux normes de laDirective Machines 89/392 et ses mises à jour.

    f) Avant la mise en marche dela machine, s’assurer que la position du niveau du lubri -fiant soit conforme à la posi-tion de montage duréducteur et que la viscositésoit appropriée au type decharge (voir tableau B3).

    g) En cas d’installation en plein air, il est nécessaired’appliquer des protectionset/ou des caches appropriésde façon à éviter l’exposition

    directe aux agents atmos- phériques et aux rayonne-ments solaires.

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    18/136

    17

    16 - ANGABEN ZU DENANSTRICHSTOFFE

    Die Spezifikationen des Lackes,der auf den Getriebe (wo erfor -derlich) verwendet wurde, kön-nen bei den Filialen oder Verkaufsstellen, die die Grup-pen geliefert haben, angefor-dert werden.

    16 - PAINT SPECIFICATIONS

    Specifications for paint applied to gearboxes (where applica-ble) may be obtained from thebranches or dealers that sup- plied the units.

    16 - SPECIFICHE DELLAVERNICE

    Le specifiche della vernice ap-plicata sui riduttori (dove previ-sto) potranno essere richiestealle filiali o ai distributori chehanno fornito i gruppi.

    16 - SPECIFICATIONS DE LA PEINTURE

    Les spécification de la peintureappliquée sur les réducteurs pourront, le cas échéant, êtredemandées aux filiales ou aux distributeurs ayant fourni lesgroupes.

    15 - CONDIZIONI DIFORNITURA

    I riduttori vengono forniti comesegue:

    a) già predisposti per essere

    installati nella posizione dimontaggio come definito infase di ordine;

    b) collaudati secondo specifi-che interne;

    c) le superfici di accoppiamen-to non sono verniciate;

    d) provvisti di dadi e bulloni per montaggio motori per la ver -sione IEC;

    e) dotati di protezioni in plasti-ca sugli alberi;

    f) provvisti di golfare di solle-vamento (dove previsto).

    15 - CONDITIONS OF SUPPLY

    Gear units are supplied as fol -lows:

    a) configured for installation

    in the mounting positionspecified when ordering;

    b) tested to manufacturer spec -ifications;

    c) mating machined surfacescome unpainted;

    d) nuts and bolts for mounting motors are provided;

    e) shafts are protected during transportation by plastic caps;

    f) supplied with lifting lug (where applicable).

    15 - LIEFERBEDINGUNGEN

    Die Getriebe werden in folgen-dem Zustand geliefert:

    a) schon bereit für die Monta-

    ge in der bei Bestellungfestgelegten Einbaulage;

    b) nach werksinternen Spezifi-kationen geprüft;

    c) die Verbindungsflächen sindnicht lackiert;

    d) ausgestattet mit Schraubenund Muttern für die Montageder Motoren (Version mit Adapter für IEC-Motoren);

    e) alle Getriebe werden mitKunststoffschutz auf denWellen geliefert;

    f) mit Transportierring zum Anheben (falls vorgesehen).

    15 - CONDITIONS DE LIVRAISON

    Les réducteurs sont livréscomme suit:

    a) déjà prédisposés pour être

    installés dans la position demontage comme défini en phase de commande;

    b) testés selon les spécifica-tions internes;

    c) les surfaces de liaison nesont pas peintes;

    d) équipés d’écrous et de bou-lons pour le montage desmoteurs normalisés pour laversion CEI;

    e) embouts de protections en plastique sur les arbres;

    f) dotés d’un crochet de le-vage (quand cela est prévu).

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    19/136

    18

    (B1)

    17 - CARATTERISTICHECOSTRUTTIVE

    Le caratteristiche costruttive sa-lienti sono:• modularità

    • compattezza

    • rendimenti elevati• basso livello di rumorosità• ingranaggi in acciaio legato

    cementati e temprati• casse in alluminio non verni-

    ciate nelle grandezze 10, 20,30, casse in ghisa ad alta re-sistenza, verniciate, nelle al-tre grandezze

    • alberi in entrata e uscita inacciaio ad alta resistenza.

    17 - DESIGN FEATURES

    The main design characteristicsare:• modularity

    • space effective

    • high efficiency • quite operation• gears in hardened and ca-

    se-hardened steel • bare aluminium housing for

    sizes 10, 20, 30, unpainted high strength painted cast-ironhousings for larger framesizes

    • input and output shafts fromhigh grade steel.

    17 - KONSTRUKTIVEEIGENSCHAFTEN

    Die wichtigsten konstruktivenEigenschaften sind:• Baueinheitensystem

    • Kompaktheit

    • hohe Wirkungsgrade• niedriger Geräuschpegel• einsatzgehärtete und gehärtete

    Zahnräder aus legiertem Stahl• Nicht lackierten Aluminiumge-

    häuse bei den Größen 10, 20und 30; hochwiderstandsfähi-ge und lackierte Gußgehäusebei den anderen Größen

    • Antriebs- und Abtriebswellenaus hochwiderstandsfähigemStahl.

    17 - CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION

    Les principales caractéristiquesde construction sont:• modularité

    • compacité

    • rendements élevés• faible niveau de bruit • engrenages en acier allié cé-

    mentés et trempés• carters en aluminium non

    peints dans les tailles 10, 20,30, carters en fonte à hauterésistance peints dans lesautres tailles

    • arbres d’ entrée et de sortieen acier à haute résistance.

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    20/136

    19

    18 - VERSIONS 18 - BAUFORMEN 18 - FORMES DE CONSTRUCTION

    18 - FORME COSTRUTTIVE

    Flangia integraleFlange mount Integrierten FlanschCarter à bride monobloc

    Piedi integraliFoot mount Integrierten FüßenCarter à pattes monobloc

    F

    P

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    21/136

    20

    FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

    FP

    S 10 1 P 1.4 S1 B3 .....

    POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE S...P: B3 (Default), B6, B7, B8, V5, V6S...F: B5 (Default), B51, B52, B53, V5, V6

    26

    RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIOÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

    GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

    10, 20, 30, 40, 50

    TIPO RIDUTTORE: S = monostadio GEARBOX TYPE: S = single stageGETRIEBETYP: S = Stirnradgetriebemotore-Einstufig TYPE DU REDUCTEUR: S = à un étage de réduction

    OPZIONI / OPTIONSOPTIONEN / OPTIONS

    19 - BEZEICHNUNG

    N° STADI DI RIDUZIONE / REDUCTIONS ANZAHL DER GETRIEBESTUFEN / N.bre ETAGES DE REDUCTION 1

    19 - DESIGNAZIONE 19 - DESIGNATION 19 - ORDERING CODE RIDUTTORE / GEAR UNIT GETRIEBE / REDUCTEURS

    DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE

    S05S1S2S3S4

    P63P71P80P90P100P112P132P160P180

    HS

    22

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    22/136

    21

    M 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .... W FD 7.5 R SB 220 SA ....

    OPZIONIOPTIONSOPTIONENOPTIONS

    ALIMENTAZ. FRENOBRAKE SUPPLY BREMSVERSORGUNG ALIMENTATION FREIN

    TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR M = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compact BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI

    TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCY SPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE

    MOTORE / MOTOR MOTOR / MOTEUR

    FRENO / BRAKE BREMSE / FREIN

    GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR

    05B - 5LA (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact )63A - 250M (motore IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI )

    NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12

    CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASSISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION CL F standardCL H option

    GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTION SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION IP55 standard (IP54 - autofr./brake motor / Bremssmotor / moteur frein)

    FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTINGBAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION — (motore integrato /compact motor / kompaktes Motor /moteur compact )B5 (motore IEC /IEC - motor / IECMotor/moteurCEI )

    POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITION KLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE W (default), N, E, S

    TIPO FRENO / BRAKE TYPE BREMSENTYP / TYPE DE FREIN FD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)

    LEVA DI SBLOCCO FRENOBRAKE HAND RELEASE BREMSENTHANDLÜFTUNGLEVIER DE DEBLOCAGE FREIN R, RM

    TIPO ALIMENTATORERECTIFIER TYPE GLEICHRICHTERTYPTYPE ALIMENTATEUR NB, SB, NBR, SBR

    Motor bezeichnungMotor designation Designation moteur Designazione motore

    22

    85

    26

    938984

    96

    949086COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUE BREMSMOMENT/ COUPLE FREIN

    928883

    77

    71

    75

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    23/136

    22

    Opzioni riduttori

    SOI riduttori S10, S20, S30, S40,solitamente forniti con lubrifi-cante dalla BONFIGLIOLI

    RIDUTTORI, sono forniti privi dilubrificante.

    LOIl riduttore S50 solitamentesprovvisto di lubrificante, è ri-chiesto con olio sintetico deltipo correntemente utilizzatodalla BONFIGLIOLI RIDUTTO-RI e riempito in accordo alla po-sizione di montaggio richiesta.

    DVDue anelli di tenuta sull’alberoveloce. (Disponibile solo suimotoriduttori compatti).

    VV Anello di tenuta in Viton®sull’albero veloce.

    PVTutti gli anelli di tenuta in Viton®.

    Gearbox options

    SO Gear units S10, S20, S30, S40,usually factory filled with oil, tobe supplied unlubricated.

    LO Gearbox S50, usually supplied without oil, to be supplied withsynthetic oil currently used by BONFIGLIOLI RIDUTTORI and filled according to requested mounting position.

    DV Dual oil seals on input shaft.(Available only for compact gearmotors).

    VV Viton® oil seal on input shaft.

    PV All oil seals in Viton® .

    Getriebe Optionen

    SOBei Lieferung ohne Schmiers-toff (nur bei S10, S20, S30 undS40).

    LOFür Getriebe S50, die gewöhn-lich ohne Schmiermittel geliefertwerden, in Übereinstimmungmit der Einbaulage gefüllt mitdem normalerweise von BON-FIGLIOLI RIDUTTORI verwen-deten synthetischen Schmiers-toff.

    DV2 Wellendichtringe auf der ein-treibenden Welle. (Nur für Kom-paktgetriebe-motoren).

    VVWellendichtringe aus Viton® auf der eintreibenden Welle.

    PV Alle Wellendichtringe aus Viton®.

    Options réducteurs

    SO Les réducteurs S10, S20, S30,S40, habituellement fourni avec lubrifiant par la société

    BONFIGLIOLI RIDUTTORI,sont demandés sans lubrifiant.

    LO Le réducteur S50, habituelle-ment dépourvus de lubrifiants,est demandés avec huile syn-thétique du type couramment utilisé par BONFIGLIOLI RIDUTTORI et remplis confor-mément à la position de mon-tage demandée.

    DV 2 bagues d’étanchéité sur l’arbre rapide. (Disponible seu-lement sur motoréducteurscompacts).

    VV Bague d’étanchéité en Viton® sur l’arbre rapide.

    PV Toutes les bagues d’étanchéité

    en Viton® .

    Options moteurs

    AA, AC, ADPosition angulaire du levier de dé-blocage du frein par rapport à la position de la boîte à borne en re-gardant du côté du ventilateur.Position standard =90° sens ho-raire.

    AA = 0°, AC = 180°, AD = 90° sens anti-horaire.

    AL, AR Dispositif anti-retour (seulement pour moteurs de type M).

    Optionen Motoren

    AA, AC, ADgeben die Lage des Bremslüf-terhebels zum Klemmenkastenan. Standard ist 90° im Uhrzei-gersinn beim Ansehen der Lüf-terradseite. AA = 0°, AC = 180°,

    AD =90° entgegen dem Uhrzei-gersinn.

    AL, ARRücklaufsperre (nur für Motorendes Typs M).

    Motor options

    AA, AC, ADMutual position of the brake re-lease lever and terminal box.View is from the fan side.Standard position = 90° clock-wise. AA = 0°, AC = 180°,

    AD = 90° counterclockwise.

    AL, AR Anti run back (only for motorstype M).

    Opzioni motori

    AA, AC, ADPosizione angolare leva disblocco freno rispetto alla posi-zione morsettiera visto lato ven-tola.Posizione standard = 90° orari. AA = 0°, AC = 180°,

    AD = 90° antiorari.

    AL, AR Antiretro (solo per motori ditipo M).

    (B2)

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    24/136

  • 8/15/2019 bonfiglioli gear motors.pdf

    25/136

    24

    20 - LUBRIFICAZIONE

    Gli organi interni dei riduttoriBonfiglioli sono lubrificati conun sistema misto di immersionee sbattimento dell’olio.I gruppi S10, S20, S30 e S40sono normalmente consegnaticon carica di lubrificante dallafabbrica, o dalla rete di venditaufficiale.Per questi stessi gruppi,nell’esecuzione predisposta per motorizzazione normalizzataIEC, un tappo di sfiato é fornitoa corredo e dovrà essere instal-lato ad esclusione della posizio-ne di montaggio V5, prima dellamessa in esercizio del riduttore.I gruppi di grandezza S50 sononormalmente forniti privi di lu-brificante, e sarà curadell’utilizzatore riempirli di olioprima della messa in servizio.Le tavole che seguono sono dariferimento nell’interpretazionedelle posizioni di montaggio, del-la collocazione dei tappi di servi-zio e delle quantità di lubrificante.Queste ultime sono indicati-ve, e per il corretto riempi-mento si dovrà fare riferimen-to alla mezzeria del tappo, o

    dell’astina di livello, se pre-sente.Rispetto a questa condizionela quantità di lubrificante ri-portata in tabella può presen-tare s