28

BORÍTÓ - brody-ozd.sulinet.hu · (Ady Endre: Az eltévedt lovas) „Csak akkor születtek nagy dolgok, Ha bátrak voltak, akik mertek S ha százszor tudtak bátrak lenni, Százszor

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

2

Az Ózdi Szakképzési Centrum Bródy Imre Szakgimnáziumának tanulói Ady Endre halálának

100. évfordulójáról emlékeznek ebben a kiadványban.

A Digitális Témahét keretében több tanuló és tanár is részt vett a szerkesztési munkában.

Az illusztrációként felhasznált fényképek elérhetők a Magyar Nemzeti Digitális Archívum

(mandarchiv.hu) oldalán, míg a saját készítésű fotók és rajzok közzétételéhez hozzájárultak az

érintett tanulók.

Témánk választása kézenfekvő volt, hisz a magyar irodalom egyik legnagyobb alakja sokunk

kedvence. Halálának 100. évfordulója csak megerősíti a tényt: halhatatlan költő.

Kiadványunk a magyar költészet napjához is kapcsolódik.

Jó szórakozást kívánunk!

Ózd, 2019. április

3

ADY ENDRE (1877-1919)

„Versben nemcsak a gondolat nem marad épen (...), de még az érzések is

átszüremlenek a megolvadt szavak kohóján. A külsőségek egyszerre mind

elesnek, és legbelül állunk, a lelki műhely legközepén, más formájú, más színű,

más illatú, más értelmű dolgok vesznek körül, mint kinn a napvilágon.”

4

Illusztrációk Irodalmi, történelmi adatok magyar nyelven

Ady Endre 1877. november 22-én született

Érmindszenten, napjainkban a település

Romániához tartozik.

Apja Ady Lőrinc gazdálkodással

foglalkozott. Anyja Pásztor Mária református

lelkipásztorok leszármazottja. Nővére (Ilona)

korán meghalt. Öccse (Lajos) nevüket Ond

vezér nevéből eredeztette.

Elemi iskoláit Érmindszenten végezte, majd

a nagykárolyi piarista gimnáziumba került.

1896-ban érettségizett Zilahon.

Debrecenben jogot tanult, de tanulmányait

nem fejezte be. Több folyóiratnál is

dolgozott újságíróként (például a Nagyváradi

Naplónál). Publicisztikája előbb ért be, mint

költészete.

5

Irodalmi, történelmi adatok angol nyelven Irodalmi, történelmi adatok német nyelven

Endre Ady was born on the 22nd of

November, 1877 in Érmindszent. This

territory belongs to Romania nowadays.

Ady Endre wurde am 22. November 1877 in

Érmindszent geboren. Heute gehört die

Siedlung zu Rumänien.

His father, Lőrinc Ady, was a farmer. His

mother, Maria Pásztor, was a reformed

pastor.

His sister (Ilona) died early. His brother’s

name (Lajos) was originated from a name

called Ond, the main chief.

Ady Lörinc, sein Vater war in der

Landwirtschaft tätig. Seine Mutter, Mária

Pásztor, war die Tocher eines reformatischen

Pristers. Seine Schwester Ilona ist früh

verstorben. Der jüngere Bruder (Lajos)

verdankte seinen Namen dem Anführer Ond.

He attended elementary school in

Érmindszent, then he went to Nagykároly

Pious High School. He graduated in Zilah in

1896.

Er beendete die Grundschule in Érmindszent,

dann besuchte er das Piarista Gymnasium in

Nagykároly. Im Jahr 1896 legte er die

Reifeprüfung in Zilahon ab.

He studied law, but he didn’t finish his

studies. He worked for several magazines as

a newspaper editor (Nagyvárad Napló). His

journalism got famous earlier than his poetry.

Er hat in Debrecen Rechtswissenschaften

studiert, aber er hat sein Studium nicht

beendet. Er hat als Journalist für mehrere

Zeischriften gearbeitet (z.B. bei dem

Nagyvárader Tagebuch. Als Journalist wurde

er eher bekann wie als Dichter.

6

Illusztrációk Irodalmi, történelmi adatok magyar nyelven

1903-ban ismerte meg Diósyné Brüll Adélt

(Léda). Kapcsolatuk 1912-ben végleg

megszakadt. Több versének ihletője révén

kijutott Párizsba, ahol megismerte a

szimbolista irodalmat (Baudelaire, Verlaine,

Rimbaud).

1906-ban megjelent az Új versek című

kötete, amely mérföldkőnek tekinthető a

magyar irodalomban. Egészen más volt, mint

az eddigiek, megosztotta az olvasókat.

Az 1908-ban induló Nyugat című

folyóiratban jelentek meg versei, esszéi.

Élete végéig a lap munkatársa volt. Sorra

jelentek meg kötetei, cikkei. A magyar

irodalom vezéregyéniségévé vált.

Megalapította a Holnap nevű irodalmi

társaságot (további tagok: Babits Mihály,

Balázs Béla, Dutka Ákos, Emőd Tamás,

Juhász Gyula, Miklós Jutka). Verseit

hazafiatlannak, érthetetlennek,

erkölcstelennek tartották a kritikusok.

1914-ben találkozott az akkor 20 éves

Boncza Bertával, akivel 1911 óta levelezett.

Csinszkával 1915-ben össze is házasodtak.

7

Irodalmi, történelmi adatok angol nyelven Irodalmi, történelmi adatok német nyelven

In 1903 he met Adél Brüll Diósiné (Léda).

Their relationship ended in 1912. Through

his poems he gained reputation in Paris,

where he got familiar with Symbolism

(Baudelaire, Verlaine, Rimbaud).

1903 lernte er Diósné Brüll Adél (Léda)

kennen. Ihre Beziehung war 1912 beendet.

Durch die Inspiration einiger seiner Gdichte

gelangte er nach Paris, wo er die neusten

Strömungen der europäischen Literatur

kennen lernte. (Baudelaire, Verlaine,

Rimbaud)

In 1906 he wrote Új Versek, which was a

great success in the Hungarian Literature. It

was different from the previous poems and

they divided the readers.

His poems and essays were released in

Nyugat in 1908. He worked here till the end

of his life. His volumes and articles were

released after another. He became the main

leader of Hungarian literature.

Der Gedichtband „Új versek” erschien 1906,

welche ein meilenstein in der ungarischen

Geschichte war. Er war anders als seine

bisherigen Werke und teilte die Leser.

Ab 1908 schrieb Ady für die neue

Zeitschrift Nyugat (Der Westen), für die er

den Rest seines Lebens tätig sein sollte .Hier

veröffentlichte er Artikel und viele Gedichte.

Er wurde eine führende Person in der

ungarischen Literatur.

He founded Holnap which was a literature

group (with other members Mihály Babits,

Béla Balázs, Ákos Dutka, Tamás Emőd,

Gyula Juhász, Jutka Miklós). His poems

were considered to be unpatriotic,

imcomprehensive and immoral.

Ady gründete in Großwardein den

literarischen Zirkel A Holnap (Das Morgen).

Weitere Mitglieder waren: Mihaly Babits,

Bélá Balázs, Ákos Dutka, Tamás Emöd,

Gyula Juhász und Jutka Miklós). Er wurde

wegen seiner politischen, unpatriotischen

Haltung als auch wegen einiger erotischen

Gedichte heftig kritisiert.

In 1914 he met the 20-year-old Berta

Boncza, who had been corresponding since

1911. He got married to Csinszka in 1915.

1914 lernte er die zwanzigjährige Berta

Boncza kennen, mit der er bereits seit 1911

in Briefkontakt stand. Sie heirateten 1915, in

seinen Gedichten taucht sie als Csinszka auf.

8

Illusztrációk Irodalmi, történelmi adatok magyar nyelven

Az első világháború kitörését tragédiaként

élte meg, ez idő alatt nem közölt írásokat.

Négy év hallgatás után 1918-ban jelent meg

A halottak élén című kötete.

Ady agyvérzést kapott, majd

tüdőgyulladással szanatóriumban kezelték.

Halálát a főverőér megrepedése okozta,

amely a vérbaj jellemző megnyilvánulása.

1919. január 27-én halt meg 41 éves korában.

Ady Endre sírja (Fiumei úti sírkert)

9

Irodalmi, történelmi adatok angol nyelve Irodalmi, történelmi adatok német nyelven

Th WW1 was a tragedy for him, he finished

publishing. After 4 years of silence, he

published his book, A halottak élén in 1918.

Den Ausbruch des ersten Weltkrieges hat er

als eine Tragödie erlebt, in dieser Zeit war er

nicht als Schriftsteller tätig. Nach vier Jahren

des Schweigens erschien 1918 „A halottak

élén” (An der Spitze der Toten).

Ady got a stroke, then he was treated with

pneumonia in hospital. His death was caused

by a damage of the main artery, and he died

on the 27th of January in 1919 at the age of

41 in syphilis.

Ady erhielt einen Schlaganfall und wurde

mit einer Lungenentzündung im Sanatorium

behandelt. Er starb am 27. Januar 1919 im

Alter von 41 Jahren.

Tomb of Endre Ady (in the graveyard in

Fiumei Street)

Das ist Ady Endres Grab . Es befindet sich

im ( Fimmei Straße Friedhof).

10

Ady Endre leghíresebb üzenetei -

„Verecke híres útján jöttem én,

Fülembe még ősmagyar dal rivall,

Szabad-e Dévénynél betörnöm

Új időknek új dalaival?”

(Ady Endre: Góg és Magóg fia vagyok én)

„És, jaj, hiába mindenha szándék, Százszor földobnál, én visszaszállnék, Százszor is, végül is.” (Ady Endre: A föl-földobott kő)

„Elvadult tájon gázolok:

Ős, buja földön dudva, muhar.

Ezt a vad mezőt ismerem,

Ez a magyar ugar.”

(Ady Endre: A magyar Ugaron)

„Ballagtam éppen a Szajna felé

S égtek lelkemben kis rőzse-dalok:

Füstösek, furcsák, búsak, bíborak,

Arról, hogy meghalok.” (Ady Endre: Párisban járt az Ősz)

„Batyum: a legsúlyosabb Nincsen,

Utam: a nagy Nihil, a Semmi,

A sorsom: menni, menni, menni

S az álmom: az Isten.)”

(Ady Endre: Álmom: az Isten)

„Mikor fogunk már összefogni?

Mikor mondunk már egy nagyot,

Mi, elnyomottak, összetörtek,

Magyarok és nem-magyarok?” (Ady Endre: Magyar jakobinus dala)

„Elhal a zene s a víg teremben Téli szél zúg s elalusznak a lángok. Mi táncba kezdünk és sírva, dideregve Rebbennek szét a boldog mátka-párok.” (Ady Endre: Lédával a bálban)

„Vagyok, mint minden ember: fenség,

Észak-fok, titok, idegenség,

Lidérces, messze fény,

Lidérces, messze fény.”

(Ady Endre: Sem utódja, sem boldog őse…)

11

Idézetek az utókornak

„nEm tudom, miért, mEddig

Maradok meg még neked,

De a kezedet fogom

S őrizEm a szEmEdEt.”

(Ady Endre: Őrizem a szemed)

„Nézz, Drágám, kincseimre,

Lázáros, szomorú nincseimre

S legyenek neked sötétek, ifjak:

Őszülő tincseimre.”

(Ady Endre: Nézz, Drágám, kincseimre)

„Ne félj, hajóm, rajtad a Holnap hőse,

Röhögjenek a részeg evezősre.

Röpülj, hajóm,

Ne félj, hajóm: rajtad a Holnap hőse.” (Ady Endre: Új Vizeken járok)

„Vak ügetését hallani

Hajdani, eltévedt lovasnak,

Volt erdők és ó-nádasok

Láncolt lelkei riadoznak.”

(Ady Endre: Az eltévedt lovas)

„Csak akkor születtek nagy dolgok,

Ha bátrak voltak, akik mertek

S ha százszor tudtak bátrak lenni,

Százszor bátrak és viharvertek.”

(Ady Endre: A Tűz csiholója)

„Én a Halál rokona vagyok, Szeretem a tűnő szerelmet, Szeretem megcsókolni azt, Aki elmegy.” (Ady Endre: A Halál rokona)

„Fut velem egy rossz szekér, Utána mintha jajszó szállna, Félig mély csönd és félig lárma, Fut velem egy rossz szekér.” (Ady Endre: Kocsi-út az éjszakában)

„Ha van Isten, földtől a fényes égig

Rángasson minket végig.

Ne legyen egy félpercnyi békességünk,

Mert akkor végünk, végünk.” (Ady Endre: Nekünk Mohács kell)

12

Az Ady másKÉPp ÓMI Városi Könyvtár által hirdetett

fotópályázaton részt vett tanulóink munkái

Czene Dávid 9. A osztályos tanuló munkái:

Közreműködött Czene-Pap Máté és Farkas Róbert József 9. A osztályos tanulók

13

Deklava Alex 11. A osztályos tanuló munkái:

Közreműködött Dobos Norbert 11. A osztályos tanuló

14

Dobos Norbert 11. A osztályos tanuló munkái:

15

10 érdekesség, amit kevesen tudnak Ady Endréről

1. Érmindszent hivatalos neve napjainkban: Ady Endre

2. Ady mindkét kezén hat ujjal született. A csont nélküli kinövéseket a bába

cérnahurokkal elsorvasztotta. A táltosokra jellemző testi elváltozás a kiválasztottságot

igazolja.

3. Felnőttként hiúságból nem viselt szemüveget, pedig rövidlátó volt.

4. Ady első két kötete (1899 – Versek, 1903 – Még egyszer) visszhangtalan maradt, nem

voltak sikeresek.

5. A vérbajnak (szifilisz) hívott betegséget egy kétes hírű táncosnővel folytatott viszonya

során kapta el. Erről a Mihályi Rozália csókja című novellájában írt.

6. Káros szenvedélyeiről nem tudott lemondani. Láncdohányos volt, problémái voltak az

alkohollal, nyugtatókkal, altatókkal. Bohém életet élt.

7. Léda férje diszkréten elnézte az Adyval folytatott viszonyát. Ady és Léda közös

gyermeke halva született (1907).

8. Ady portréja szerepelt a régi 500 Forintos bankjegyen.

9. Csinszka és Léda gyűlölték egymást. Ady temetésén Csinszka vak féltékenységében

lerúgta a sírról a Léda által hozott koszorút. A két nő között egyébként 22 év

korkülönbség volt, mégis ugyanabban az évben, 1934-ben haltak meg. Léda 61 éves

volt, Csinszka viszont csupán 40.

10. 1923-ban (halála után) jelent meg posztumusz kötete Az utolsó hajók címmel.

16

Ady Endréről készült szobrok

Ady Endre szobra a Liszt Ferenc téren Ady Endre szobra Nagyváradon

Ady ülő szobra Debrecenben

Ady szobor Zilahon Melocco Miklós (Debrecen)

17

Őrizem a szemed – nyelvtől függetlenül!

Ich behüte deine Augen

In meiner schon alternden Hand

Halte ich deine Hand.

Mit meinen schon alternden Augen

Behüte ich deine Augen.

Ein Urwild, von Schrecken gejagt

Im Weltenuntergang,

So kam ich zu dir,

Ich warte mit dir verzagt und bang.

In meiner schon alternden Hand

Halte ich deine Hand.

Mit meinen schon alternden Augen

Behüte ich deine Augen.

Ich weiß nicht, warum und wie lang

Wirst du an mich noch glauben.

Aber ich halte deine Hand

Und behüte deine Augen.

Veglio i tuoi occhi

Già con le mani di un anziano

Nelle mie prendo la tua mano,

Già con i miei occhi da vecchio

I tuoi occhi li tengo d'occhio.

Attraverso i mondi in caduta

Come un'antica bestia inseguita

Dall'orrore da te sono arrivato

Ed attendo assieme a te spaventato.

Già con le mani di un anziano

Nelle mie prendo la tua mano,

Già con i miei occhi da vecchio

I tuoi occhi li tengo d'occhio.

Non so perché, fino a quando

Ancora per te perdurerò,

Afferro la tua mano però

Ed i tuoi occhi li sto vegliando.

Стерегу твои глаза

Рукою теряющей

Беру тебя за руку,

Глазами тебя ищу,

Стерегу глаза твои.

Гибли миры, и зверем

Насмерть перепуганным

Я свалился у двери,

И нашли друг друга мы.

Рукою теряющей

Беру тебя за руку,

Глазами тебя ищу,

Стерегу глаза твои.

Зачем, и надолго ли,

Не знаю, но загнанно

Держу тебя за руку,

Стерегу глаза твои.

forrás: https://www.magyarulbabelben.net

18

Ady Endre halálának 100. évfordulójára készült iskolai

rajzverseny alkotásai

Balogh László Zsombor (11. A): Párisban járt az Ősz (versillusztráció)

Balogh László Zsombor (11. A): Harc a Nagyúrral (versillusztráció)

19

Balogh László Zsombor (11. A): A magyar Ugaron (versillusztráció)

Balogh László Zsombor (11. A): Szimbólumok kavalkádja

20

Bartók Evelin (11. A): Kocsi-út az éjszakában (versillusztráció)

Asztalos Dóra (9. E): Léda

21

Bíró Krisztián (12. B): Variációk egy karikatúrára I.

Lázár Dávid (12. B): Variációk egy karikatúrára II.

22

Csépányi Renáta Brigitta (12. B): Variációk egy karikatúrára III.

Oláh Regina (12. B): Variációk egy karikatúrára IV. Bréda Roxána (12. A): Variációk egy karikatúrára V.

23

Csipkés Róbert (9. A): Ady-szimbólum

Kis Fanni Vivien (9. E): Ady a lapon

24

Kulcsár Szabina Roberta (12. B): Ady-karc

Csóka Nimród (9. A): Ady úr

25

Oláh Attila (12. B): A fekete zongora (versillusztráció)

Berki Eduárd (11. A): A fekete zongora (versillusztráció)

26

Kellő tisztelettel…

Az igazán nagy egyéniségek előbb-utóbb a paródiák áldozatává válnak. Karinthy Frigyes Így

írtok ti című művében többek között Ady Endrét is parodizálta:

„Hát maga megbolondult,

Hát maga megbolondult,

Hogy mindent kétszer mond, kétszer mond?”

Kellő tisztelettel, ám a humort sem nélkülözve fogadják sok szeretettel a következő sorokat!

Egy alkalommal Ady Endre szórakozni szeretett volna (na jó… több alkalommal). Nem tudta

eldönteni, hogy milyen ruhában jelenjen meg az összejövetelen.

Édesanyja mosolyogva adott neki bölcs tanácsot:

- Fiam! Menj költé-szettben!

Ady tehát megjelent költé-szettben, és találkozott Babits Mihállyal, aki példaképként tekintett

mesterére. Érdekelte, hogy jó költőnek tartja –e, ezért megkérdezte tőle:

- Ady! Hány versem tetszett neked?

- Nem sok… - válaszolta flegmán Ady. – Egy kezemen meg tudnám számolni!

- Na de mégis mennyi? – kíváncsiskodott tovább Babits.

- Hat! – vágta rá Dózsa György unokája.

Babits majdhogynem elpityeredett, ám ezt látván mesterünk megszánta, adott neki egy

feladatot – nem mintha segítségre szorult volna a szavak megtalálását illetően:

- Babits! Mondj egy szinonimát a magasságosra!

- A dicső! – vágta rá amaz azonnal, kikerekedett szemmel!

- Máris menned kell? Még nincs is itt mindenki!

Babits épp indulni készült, amikor telefoncsörgést hallott. Szólt is hamar:

- Itt csörög a telefonod Endre!

- Szerintem meg itt csörög.

- Erre csörög Ady, jó?

- Arra meg a mogyoró…

Ekkor már mindketten sírtak. Karinthy Frigyes azonban komoly arccal hozzájuk lépett:

- Titeket nem zavar, hogy minden film végén ugyanaz van?

Összenéztek azok ketten, és Babits reagált hamarabb:

- A stáblistára gondolsz?

A Micimackót magyarra fordító egyén megveregette Ady vállát, és közölte:

- Nem… Ady Endre!

The End

Minden „nyugatos” költő ezt viseli!

27

A kiadvány elkészítésében részt vevő diákok névsora:

Asztalos Dóra (9. E)

Balogh László Zsombor (11. A)

Bartók Evelin (11. A)

Berki Eduárd (11. A)

Bíró Krisztián (12. B)

Bréda Roxána Hedvig (12. A)

Czene Dávid (9. A)

Czene-Pap Máté (9. A)

Csépányi Renáta Brigitta (12. B)

Csipkés Róbert (9. A)

Csóka Nimród (9. A)

Deklava Alex (11. A)

Dobos Norbert (11. A)

Farkas Róbert József (9. A)

Kis Fanni Vivien (9. E)

Kulcsár Szabina Roberta (12. B)

Lázár Dávid (12. B)

Molnár Zoltán (12. A)

Szemán Csaba (12. A)

Tengely Martin (11. A)

Oláh Attila (12. B)

Oláh Regina (12. B)

A kiadvány elkészítésében részt vevő tanárok névsora:

Molnár Dávid (főszerkesztő)

Dr. Kankulya Beáta

Kovácsné Emődi Kinga

Kustor Veronika

Szakál Antalné

28

„De addig sírva, kínban, mit se várva

Mégiscsak száll új szárnyakon a dal,

S ha elátkozza százszor Pusztaszer,

Mégis győztes, mégis új és magyar.”