72

Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Catálogo dos Participantes da Missão Empresarial para a Feira ANUGA 2013. Informações.

Citation preview

Page 1: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013
Page 2: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013
Page 3: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

3

A Missão Prospectiva à Feira ANUGA 2013 faz parte do Programa de Missões Empresa-riais Prospectivas, desenvolvido pela Rede Brasileira de Centros Internacionais de Negó-cios (Rede CIN). O objetivo do Programa de Missões Empresariais Prospectivas é propiciar às empresas brasileiras uma oportunidade de prospecção de novas tecnologias e parceiros internacionais, além de promover a absorção de experiências inovadoras nos seus respecti-vos setores de atuação. Esta Missão tem a articulação da Federação das Indústrias do Rio Grande do Sul (FIERGS), através do seu Centro Internacional de Ne-gócios (CIN-RS), e tem o apoio da Rede CIN, da Apex-Brasil através da Unidade de Atendi-mento às Empresas do Centro Internacional de Negócios do Rio Grande do Sul, do Servi-ço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas do Rio Grande do Sul (SEBRAE/RS) e do Serviço Nacional de Aprendizagem In-dustrial (SENAI/RS).

The ANUGA 2013 Business Mission is part of the Prospectives Entrepreneurial Missions Program, developed by the Brazilian Network of International Business Centers (CIN Network). The objective of the Prospectives Entrepreneural Missions Program is to provide Brazilian Companies an opportunity to search for new technologies and international partners, in addition to encourage the absorption of innovative experiences in their respective sectors of performance.

This Mission is led by the Federation of Industries of Rio Grande do Sul (FIERGS), through its International Business Center (CIN-RS), with the support of the CIN Network, the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) through its desk at the International Business Center in Rio Grande do Sul, the Service of Support for the Micro and Small Enterprises in Rio Grande do Sul State (SEBRAE/RS) and the National Service for Industrial Apprenticeship (SENAI/RS).

APRESENTAÇÃO / PRESENTATION

Page 4: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

4

SBN – Quadra 1 – Bloco CEd. Roberto SimonsenBrasília – DF – Brasil – 70040 903

SAC – Serviço de Atendimento ao Cliente+55 61 3317 9989+55 61 3317 9992+55 61 3317 9993+55 61 3317 9994www.cni.org.br/faleconosco

A Confederação Nacional da Indústria (CNI) é a entidade má-xima de representação da indústria brasileira. Criada em 1938, coordena um sistema formado por Federações da Indústria de 26 estados e do Distrito Federal, às quais estão filiados mais de 1000 sindicatos patronais e quase 100 mil indústrias. Na área internacional, a CNI coordena a Rede Brasileira de Cen-tros Internacionais de Negócios – Rede CIN. Com o apoio da Rede CIN, as empresas adquirem o know how e as condições desejáveis para uma entrada segura e bem-sucedida em mer-cados globais cada vez mais competitivos. Conheça outros pro-gramas e atividades desenvolvidos pela Rede CIN acessando o site www.cin.org.br.

The National Confederation of Industry (CNI) is the highest entity representing the Brazilian industry. Created in 1938, it coordinates a system consisting of Industry Federations in 26 states and the Federal District, to which over 1000 employers’ unions and almost 100,000 industries are affiliated. At the international level, CNI coordinates the Brazilian Network of International Business Centers (CIN Network). Supported by the CIN Network, companies acquire the know-how and desirable conditions to enter increasingly competitive global markets safely and successfully. To know more about other programs and activities carried out by the CIN Network, kindly visit the website www.cin.org.br.

CONFEDERAÇÃO NACIONAL DA INDÚSTRIA – CNI

Page 5: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

5

Coordenada nacionalmente pela Confederação Nacional da Indústria (CNI), e criada com o apoio da Agência Nacional de Promoção de Exportações (APEX-Brasil), a Rede Brasileira dos Centros Internacionais de Negócios (Rede CIN) trabalha pela internacionalização de empresas brasileiras. Por intermédio de uma rede que agrega conhecimentos e competências acumula-das por 27 Centros Internacionais de Negócios espalhados pelo país, a Rede CIN oferece a assessoria necessária a empresas brasileiras de pequeno e médio porte para se lançarem no mer-cado internacional. Veja os serviços que a Rede CIN oferece:

• Apoio à internacionalização de empresas – desenvolve programas para aprimorar a competência exportadora nas empresas e presta assessoria para concretização de negócios. • Inteligência comercial – disponibiliza informações estraté-gicas sobre os principais mercados mundiais, com estatísticas, legislação, oportunidades comerciais, prestadores de serviços e muito mais. • Capacitação empresarial – promove programas de aprimo-ramento e reciclagem técnico-gerencial em comércio exterior. • Promoção de negócios – realiza eventos no Brasil e no ex-terior, para promover o incremento de negócios e a absorção de tecnologias, através de missões empresariais, encontros de negócios e participação em feiras internacionais.

Coordinated nationwide by the National Confederation of Industry (CNI) and founded with the support of the Na-tional Agency for the Promotion of Exports (APEX-Brasil), the Brazilian Network of International Business Centers (CIN Network) is aimed at internationalizing Brazilian businesses. By means of a network that adds knowledge and compe-tencies accumulated by 27 International Business Centers spread out across the country, the CIN Network provides the necessary assistance for small and medium size Brazil-ian companies to be launched in the international market. The CIN Network provides Brazilian companies interested in internationalizing their products the following services:

• Support for internationalizing businesses – developing programs for enhancing export skills within companies and providing advice on closing business deals abroad.• Trade intelligence – making available strategic information on key global markets, including statistics, legislation, trade opportunities, service providers, and much more.• Business training – promoting programs aimed at updating and enhancing technical-managerial capacities in foreign trade.• Business promotion – holding events in Brazil and abroad to boost business and absorb technologies through business missions, meetings and international fairs.

REDE BRASILEIRA DE CENTROSINTERNACIONAIS DE NEGÓCIOS – REDE CIN

Unidade de Comércio Exterior da CNI (CNI’s Foreign Trade Unit) +55 61 3317 9473 +55 61 3317 8491 [email protected]

Page 6: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

6

AGÊNCIA BRASILEIRA DE PROMOÇÃO DE EXPORTAÇÕES E INVESTIMENTOS – APEX-BRASIL

SBN – Quadra 2 – Lote 1170040 020 – Brasília – DF+55 61 3426 [email protected]

DETAILS

A Apex-Brasil trabalha para promover as exportações de pro-dutos e serviços brasileiros, apoiar a internacionalização das empresas e atrair investimentos estrangeiros para o país.

Apex-Brasil (Brazilian Trade and Investment Promotion Agency) works to promote exports of Brazilian products and services, contribute to the internationalization of Brazilian companies and attract foreign investment into Brazil.

Page 7: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

ADDRESS PHONE FAX E-MAIL HOME-PAGE

FEDERATIONS OF INDUSTRIES,ENTITIES AND COMPANIES

FEDERAÇÕES DE INDÚSTRIAS, ENTIDADES E EMPRESAS

Page 8: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

8

HEITOR MÜLLERFIERGS PRESIDENT

Av. Assis Brasil, 8787Porto Alegre – RS – Brasil – 91140001+55 51 3347 8675+55 51 3347 8630www.fiergs.org.br [email protected]

A FIERGS foi criada em 1937 com o objetivo de reunir todas as associações de indústrias. Com o tempo, a entidade tornou-se uma importante organização para o desenvolvimento do Rio Grande do Sul e do Brasil. Suas ações são focadas no crescimento do setor produtivo, estimulando o empreendedorismo, a economia de mercado e a integração entre capital e trabalho. Atualmente, a FIERGS conta com 113 sindicatos filiados, representando 41 mil indústrias e mantendo diálogo permanente com o governo federal, em Brasília.

The Federation of Industries of Rio Grande do Sul State was created in 1937 aiming to join together every association of industrial employers. Over time, the Entity has been taking an active part in the development of Rio Grande do Sul and Brazil, with actions in the economic and political areas, focused on the growth of the productive sectors aiming to stimulate the free enterprise, the market economy and integration between capital and labor. The Federation, made present all over the State through Industry and Trade Boards, Centers and Associations, gathers 113 sectorial associations representing 41 thousand operating industries and keeps permanent talks with the federal government in the Brazilian capital, Brasilia.

• População Population (2011): 10.735,890 millions• População Rural Rural Population (2010): 1.593,291 millions• População Urbana Urban Population (2010): 9.102,241 millions• Área Area: 281.748,538 km²• IDH HDI (2008): 0,869• PIB GDP (2011): R$ 280,5 million• Renda per capta Per capita income (2011): R$ 26.142 / year• Expectativa de vida Life expectancy (2009): 75,5• Taxa de alfabetização Literacy rate (2010): 96,4%

FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO RIO GRANDE DO SUL – FIERGS

Page 9: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

9

SERVIÇO BRASILEIRO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS – SEBRAE-RS

Rua 7 de Setembro, 55590010 190 – Porto Alegre – RS+55 51 3216 5071www.sebrae-rs.com.br

VITOR AUGUSTO KOCHPRESIDENT

[email protected](s) that will use:Portuguese and German

DETAILS

O SEBRAE-RS é uma entidade privada, sem fins lucrativos, e tem como missão promover a competitividade e o de-senvolvimento sustentável de micro e pequenas empresas, além de fomentar o empreendedorismo.

SEBRAE-RS is a nonprofit private organization, whose mission is promoting competitiveness and sustainable development of micro and small companies, in addition to encouraging entrepreneurship.

LÉO BORGES HAINZENREDERSUPERINTENDENT DIRECTOR

[email protected](s) that will use:

Portuguese and English

ELOISA MUXFELDT ARNSPROJECT MANAGER

[email protected](s) that will use:

Portuguese and Spanish

Page 10: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

10

GOVERNO DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL – SECRETARIA DE DESENVOLVIMENTO E PROMOÇÃO DO INVESTIMENTO – SDPI

ROSANE LUCAS RODRIGUESTECHNICAL [email protected]

Av. Borges de Medeiros, 1501 – 17° andar90119 900 – Porto Alegre – RS+55 51 3288 1039+55 51 3288 [email protected]

Language(s) that will use:Portuguese

DETAILS

A Secretaria de Desenvolvimento e Promoção do Investimen-to (SDPI) é um órgão do Governo do Estado do Rio Grande do Sul que tem como missão promover o desenvolvimento econômico, a inovação e a competitividade empresarial por meio da atração de investimentos, ampliação e consolidação das atividades produtivas e a inserção internacional, visando a geração de emprego e renda.

The State Department of Development and Investment Promotion (SDPI) is the body of the State Governmet of Rio Grande do Sul, responsible for the promotion of economic development, innovation and business competitiveness by means of investment attraction, expansion and consolidation of productive activities, and international insertion, aiming to generate income and jobs.

Page 11: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

11

AGÊNCIA GAÚCHA DE DESENVOLVIMENTOE PROMOÇÃO DO INVESTIMENTO – AGDI

ELIANA LAGEMANN DIENSTMANN PROJECTS COORDINATOR

[email protected]

Travessa Francisco Leonardo Truda, 4023º andar – 90010 050 – Porto Alegre – RS

+55 51 3288 1014www.agdi.rs.gov.br

Language(s) that will use:Portuguese and German

DETAILS

Criada pelo Governo do Estado para expressar a nova política de De-senvolvimento, a AGDI é voltada para a captação de investimentos, so-bretudo nos setores considerados estratégicos para o Desenvolvimento do Estado. Coordenada pela Secretaria de Desenvolvimento e Promoção do Investimento (SDPI), a Agência participa da formulação da política Industrial e seu programa setorial, além de estar vinculada a projetos de Economia da Cooperação.

Created by the State Government to express a new development policy, AGDI is dedicated to attracting investments especially in industries deemed strategic for the state’s development. Coordinated by the Office of Investment Development and Promotion (SDPI), our agency takes part in the design of manufacturing policies and our industry program, besides working on Cooperative Economics projects.

PRODUCTS AND SERVICES

Participa do programa setorial da Política Industrial do Governo do RS, oferece atendimento através da Sala do Investidor e apoia o programa de fortalecimento das Cadeias e Arranjos Produtivos Locais.

We take part in the industry program of the Rio Grande do Sul State Government Manufacturing Policy, offer services via the Investor’s Lounge, and support the program strengthening local manufacturing chains and production arrangements.

Page 12: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

12

INSTITUTO RIO GRANDENSE DO ARROZ – IRGA

Avenida Missões, 34290230 100 – Porto Alegre – RS+55 51 3288 0400www.irga.rs.gov.br

ELÓI JOSÉ THOMASCOMMERCIAL [email protected](s) that will use:Portuguese

CÉSAR MARQUES PEREIRACOORDINATOR OF THE SECTORIAL CHAMBER OF RICE RIO GRANDE DO [email protected](s) that will use:Portuguese and Spanish

DETAILS

O IRGA é uma autarquia vinculada a Secretaria da Agricul-tura, Pecuária e Agronegócio do governo do Estado do Rio Grande do Sul. Atua na pesquisa agronômica, extensão rural e área comercial orizícola.

The IRGA is an autarchy linked to the Secretariat of Agriculture, Livestock and Agribusiness of the government of the State of Rio Grande do Sul. Works in agricultural research, rural extension and the commercial rice.

Page 13: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

13

CENTRO DE EXCELÊNCIA EM TECNOLOGIAS AVANÇADAS SENAI – CETA – SENAI-RS

CAROLINE DE SIQUEIRA LANITATECHNICAL AND TECHNOLOGICAL

SERVICES ANALYST [email protected]

Av. Assis Brasil, 845091140 000 – Porto Alegre – RS

+55 51 3347 8400+55 51 3364 8605

www.senairs.org.br

Language(s) that will use:Portuguese and English

DETAILS

O CETA SENAI, Centro de Excelência em Tecnologias Avança-das, promove e executa projetos com universidades e centros de pesquisas nacionais e internacionais para diversas áreas industriais e de outros setores, trazendo inovação para o de-senvolvimento tecnológico e social das empresas brasileiras.

CETA SENAI, Center of Excellence in Advanced Technologies, promotes and executes projects with national and international universities and research centers for several industries areas and other sectors, bringing innovation for the technological and social development of Brazilian companies.

Page 14: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

14

ESCOLA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL SENAI VISCONDE DE MAUÁ – SENAI–RS

NELY MARIS KATOTECHNICAL AND TECHNOLOGICAL SERVICES ANALYST [email protected]

Av. Sertório, 47391020 001 – Porto Alegre – RS +55 51 3326 4500www.senairs.org.br

Language(s) that will use:Portuguese and English

DETAILS

A Escola de Educação Profissional SENAI Visconde de Mauá, fundada em 1943, teve sua sede inaugurada em 3 de novembro de 1944. Oferece diversos cursos nas áreas de alimentos e bebi-das, metal mecânica, eletro eletrônica, refrigeração, informática e gestão. A unidade atualmente coordena o Programa Alimentos Seguros (PAS), setor indústria, em nível nacional.

SENAI Visconde de Mauá Professional Education School, open in 1943, had its headquarters inaugurated on November 3, 1944. It offers different courses in food and beverage, metalworking, electrical systems and electronics, refrigeration, computing and management areas. The unit currently coordinates the Food Safety Program (PAS), industry sector, on a national level.

PRODUCTS AND SERVICES

Produtos e Serviços na Área de Alimentos e Bebidas: O SENAI Visconde de Mauá através de uma equipe técnica qualificada realiza cursos e presta assessoria técnica e tecnológica, visando promover a competitividade da indústria de alimentos e bebidas através do desenvolvimento de soluções tecnológicas, pesquisa aplicada e inovação, realizando serviços de Consultoria e Auditoria em Segurança dos Alimentos (BPF, APPCC, BRC, ISO 22000 e outros), Rotulagem de Alimentos e bebidas, elaboração de tabela nutricional, especificação de equipamentos e avalia-ção de design higiênico, elaboração de layout e desenvolvimento de produtos.

Products and Services for the Food and Beverages Sector: Senai Visconde de Mauá, through its qualified technical team, provides courses and technical & technological assistance, intending to promote competitiveness within the food and beverage market, by developing technological solutions, applied research and innovation, offering Food Safety (BPF, APPCC, BRC, ISO 22000 among others) Consulting and Audit Services, Food and Beverages Labeling, nutritional table preparation, equipment specification and assessment of hygienic design, plant layout and product development.

Page 15: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

15

SERVIÇO SOCIAL DA INDÚSTRIA – SESI

EVELINE BALDNUTRITIONIST

[email protected]

Avenida Amazonas, 1815 – Universitário95900 000 – Lajeado – RS

+55 51 3748 3177www.sesirs.org.br

Language(s) that will use:Portuguese, English and Spanish

DETAILS

O SESI – Serviço Social da Indústria é uma instituição aliada das empre-sas no esforço para melhorar a qualidade de vida do trabalhador. Con-templa: promoção de educação e cultura, esporte, lazer e integração social; programas de prevenção de doenças e estímulo ao bem-estar, e consciência socialmente responsável; área de Inovação de produtos, contribuindo com o desenvolvimento da Indústria.

SESI – Serviço Social da Indústria (Social Services for Industry) is a non-profit institution that helps companies improve the worker's quality of life. It contemplates: promotion of education and culture, sports, leisure and social integration; initiatives of disease prevention and stimulus to the well being and to a socially responsible awareness; product innovation area, contributing to the industry development.

PRODUCTS AND SERVICES

Os produtos visam criar ambientes de trabalho seguros e saudáveis, e a aumentar a qualidade de vida do trabalhador, através de inúmeros serviços e facilidades nas áreas de Educação, Saúde, Lazer e Responsa-bilidade Social.

The products aim at creating safe and healthy work environments, and to increase the worker's quality of life through several services and facilities in the areas of Education, Health, Leisure and Social Responsibility.

Page 16: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

16

SINDICATO DAS INDÚSTRIAS DE CARNES E DERIVADOS NO RIO GRANDE DO SUL – SICADERGS

RUI MENDONÇA JUNIORVICE [email protected]

Pç. Osvaldo Cruz, 15/90990038 900 – Porto Alegre – RS +55 51 3212 [email protected]

Language(s) that will use:Portuguese, English and Spanish

DETAILS

O SICADERGS – Sindicato das Indústrias de Carnes e De-rivados do Rio Grande do Sul, possui 63 associados, sen-do que destes somam 78% do abate Oficial de bovinos do Estado. A entidade visa a intermediar junto aos Governos Estadual e Federal, as reinvidicações dos Associados, no que se refere a tributos, política de desenvolvimento e outros que se fizerem necessários.

SICADERGS – Trade Union of the Meat Industry and Derived Products from the State of Rio Grande do Sul has 63 Associates, representing 78% of the total official bovine slaughter in the State. The entity’s main purpose is to intermediate with both State and Federal Governments the Associates’ demands, regarding taxes, development policies and other further requests.

PRODUCTS AND SERVICES

Carne in Natura, Miudos, Enlatados, Beef Jerky, Pouches, Ex-trato de Carne, Envoltórios, Couros.

Beef Chilled and Frozen, Canned Foods, Beef Jerky, Products in Pouchs, Beef Extract, Beef Casing and Hides.

Page 17: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

17

A. CICONETT CONGELADOS EPP

Rodovia RSC 470, 256795330 000 – Veranópolis – RS

+55 54 3441 2545+55 54 3441 1612

www.joandrecongelados.com.br

ANDREIA CICONETTDIRECTOR

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese

RODRIGO BARBIERI SANGALIADM/FINANCIAL MANAGER

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese

DETAILS

Indústria do ramo de alimentos congelados que busca constantemen-te o aprimoramento de suas técnicas e processos produtivos, com 60 funcionários, frota própria, unidade fabril equipada com um moderno sistema de refrigeração e congelamento, PPCI, estação de tratamento de efluentes conforme legislação vigente. Contamos com 700 clientes ativos, estes divididos em Supermercados, Padarias, Lancherias, Cafés e Distribuidores. Atendemos o Rio Grande do Sul, Santa Cataria e Paraná.

A company in the frozen food sector that constantly seeks the enhancement of its techniques and new products; has 60 employees, its own freight service, an industrial unit equipped with a modern cooling and freezing system, PPCI, and an effluent treatment station as dictated by the current legislation. We have 700 active clients, among supermarkets, bakeries, fast food shops, cafés and distributors. We cater for units in the brazilian states of Rio Grande do Sul, Santa Catarina and Paraná.

PRODUCTS AND SERVICES

Mix de 80 produtos distribuídos nas linhas Balcão, Hotéis e Restauran-tes, Assados Coquetel, Fritos Coquetel, Assados Lanche e Fritos Lanche. Possuem uma variedade de sabores que atendem a necessidade de nossos clientes. A linha de produtos conta com Lasanhas, Panquecas, Tortéis, Salgados para Fritar e para Assar.

A mix of 80 products that are distributed among the following lines: Counter, Hotels and Restaurants, Baked Cocktail, Fried Cocktail, Baked Snacks and Fried Snacks. These lines have a great variety of flavors that cater for all our clients’ needs. The product line comprises of Lasagna, Pancakes, Tarts, and Snacks to be Fried and Baked.

Page 18: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

18

BURMANN ALIMENTOS LTDA.

JORGE TÁCITO [email protected]

Rua General Neto, 71 – Conj. 80190560 020 – Porto Alegre – RS+55 51 3211 0644+55 51 3221 4246www.burmannalimentos.com.br

Language(s) that will use:Portuguese and Spanish

DETAILS

Somos uma comercial importadora e exportadora de cere-ais e grãos, atuamos junto ao produtor rural comprando ou vendendo vários itens da atividade agrícola, atuamos como corretora também.

It is a cereal and grains import/export company, acting side by side with the rural producers. It buys and sells several agribusiness related items and acts as a broker as well.

PRODUCTS AND SERVICES

Compramos e vendemos lentilha, linhaça, painço, girassol, chia, aveia em casca e beneficiada em flocos, farinha de trigo e milho e seus derivados.

Purchase and selling of lentil, linseed, millet, sunflower, chia, raw oat and enriched oat flake, wheat and corn flour and derived products.

Page 19: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

19

CACHAÇARIA WEBER HAUS

EVANDRO LUIS WEBERPARTNER DIRECTOR

[email protected]

Picada 48 Alta, 262593900 000 – Ivoti – RS

+55 51 3563 3194+55 51 3563 4800

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese

DETAILS

A família Weber se especializou na elaboração de cachaças finas através de processos orgânicos e ecológicos há três gerações e alcan-çou reconhecimento nacional através de certificação e premiações. A Weber Haus é uma empresa produtora de cachaça de alta qua-lidade, sendo a 1° do sul do país a ser certificada pelo INMETRO na análise da conformidade da cachaça e certificação Orgânica pela ECOCERT BRASIL.

The Weber family has specialized in the making of fine cachaças through organic and ecological processes for three generations and has achieved national recognition with certification and awards. Weber Haus is a company producing high quality cachaça; being the first in the south of the country to be certified by INMETRO in analysis of the conformity of its cachaça and with Organic certification from ECOCERT BRASIL.

PRODUCTS AND SERVICES

Cachaça envelhecida; Cachaça Prata; Caipirinha; Aguardente com-postas com frutas e ervas.

Aged cachaça; Silver cachaça; "Caipirinha"; Spirits of fruits and herbs.

Page 20: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

20

COOPERATIVA AGROPECUÁRIA PETRÓPOLIS LTDA

Rua Emilio Raimann, 888 – Bairro Piá95150 000 – Nova Petrópolis – RS +55 54 3281 [email protected]

TIAGO MERCKEL HAUGGMARKETING [email protected](s) that will use:Portuguese and English

ANDRÉIA RUPENTHALR&[email protected](s) that will use:Portuguese and German

DETAILS

Fundada em 29 de outubro de 1967, no município de Nova Petrópolis, no Rio Grande do Sul, a empresa atua com a fabricação de laticínios, desta-cando doce e creme de leite, iogurtes e bebidas lácteas. Também produz doces de frutas, bebidas à base de soja e rações. Está dividida em 3 unidades: indústria de alimentos, agronegócio e supermercados. A cooperativa conta com 15 mil associados e mais mil funcionários. A Piá conta ainda com duas fábricas de rações e uma rede de supermercados e agropecuárias com 17 lojas. A distribuição dos produtos da cooperativa, que levam a marca Piá, está concentrada nos 3 Estados do Sul - Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paraná - e São Paulo.

Cooperativa Agropecuária Petrópolis Ltda was founded on October 29, 1967, in Nova Petrópolis, Rio Grande do Sul. - Piá deals in the manufacture of deary products, especially doce de leite (known in English speaking countries as “dulce de leche”, the Spanish form), yogurt and deary drinks. The company also produces fruit based sweets, soy drinks and pet food. Is divided in 3 segments: food industry, agribusiness and supermarkets. The cooperative has 15 thousand collaborators and more than one thousand employees. Piá also owns two pet food plants and a chain of supermarket and agribusiness related material with 17 stores. Products branded by Piá target the 3 Southern states of Brazil - Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná - and São Paulo.

PRODUCTS AND SERVICES

Leites, iogurtes e bebidas lácteas, derivados de leites, doces de frutas, be-bidas da soja.

Milk, yogurt and dairy drinks and products, fruit based sweets and soy drinks.

Page 21: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

21

COOPERATIVA ARROZEIRA EXTREMOSUL LTDA

SILVIA HIDALGOEXPORT MANAGER

[email protected]

Praça 20 de Setembro, 74796015 360 – Pelotas – RS

+55 53 3284 2391+55 53 3284 2386

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese, English and Spanish

DETAILS

Fundada em 1965 com sede e indústrias localizadas em Pelotas e Camaquã, a Cooperativa possui filiais no Rio de Janeiro, São Paulo, Recife, Fortaleza, Feira de Santana e Campo Grande. Com mais de 47 anos de firme atuação no cenário empresarial do Rio Grande do Sul, contribuiu para a evolução do setor arrozeiro na região sul, visando o desenvolvimento da cidade de Pelotas e arredores. Hoje é sinônimo de qualidade, conquistou o competitivo mercado nacional e internacional ampliando sua presença num lugar de destaque.

Founded in 1965, the industries are located in Pelotas and Camaqua. The Cooperative has branches in Rio de Janeiro, Sao Paulo, Recife, Fortaleza, Feira de Santana and Campo Grande. More than 47 years of firm performance in rice business scenario fo Rio Grande do Sul contributing to the development of the southern region and rice sector, seeking the development of city of Pelotas and surroundings. Today is synonymus of quality, conquered the competitive domestic and international market, expanding its presence at a remarkable place.

PRODUCTS AND SERVICES

Arroz branco, arroz parboilizado, arroz integral, arroz natural, arroz japonês para sushi, quebrados padrão africa etc; embalados em liner bag, 25kg, 50 kg ou pequenos tamanhos. Na marca do cliente ou em nossa marca.

Long grain, parboiled rice, brown rice, cargo rice, natural rice, sushi rice, brokens etc. Packed in liner bag, 25kg, 50kg or small packages of different sizes. Private label or in our brand.

Page 22: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

22

COOPERATIVA DE PRODUTORES ECOLOGISTAS DE GARIBALDI LTDA. – COOPEG

ROSA MARIA ALBERTON FERRANTIFINANCIAL [email protected]

Linha São Luiz do Araripe, s/nºPrimeiro Distrito – 95720 000 – Garibaldi – RS+55 54 3462 [email protected]

Language(s) that will use:Portuguese

DETAILS

A Coopeg foi fundada em 2001, atualmente é formada por 46 sócios. Possui uma agroindústria com estrutura para o fabrico de Suco, prin-cipalmente de Uva, Vinhos, Doces, etc. Se localiza na Linha São Luiz do Araripe – Garibaldi – RS. Também produz diversidade de Produtos Olerículas, abastecendo o mercado regional e da grande Porto Alegre. É uma cooperativa de produtores ecologistas da Agricultura Familiar.

Coopeg was founded in 2001, and is currently formed by 46 partners. It's agrobusiness has structure for the manufacture of Juices, mainly Grape Juice, Wines, Desserts, and others. It is located at São Luis do Araripe – Garibaldi – RS, Brazil. Also produces various herbs that supply the regional market and the region of Greater Porto Alegre. It is a cooperative of ecologist and familiar agriculture producers.

PRODUCTS AND SERVICES

Sucos Orgânicos, Vinhos Orgânicos, Espumante Orgânico, Doces de Frutas Orgânicos e Fruticultura e Produtos Olerículas Orgânicos in Na-tura (numa variedade de aproximadamente 40 itens).

Organic juices, Organic wines, Organic Sparkling Wines, Compotes of Organic Fruits and Cultivation of Organic, In natura Fruits and Herbs (with a variety of approx. 40 items).

Page 23: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

23

CPK COMÉRCIO DE ALIMENTOS

CAROLINA KECHINSKIEXECUTIVE DIRECTOR

[email protected]

José de Alencar, 77490880 480 – Porto Alegre – RS

+55 51 3737 3779www.cacaushow.com.br

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese, English, French and Spanish

DETAILS

Maior rede de chocolates finos do mundo, especialistas em criar verdadeiros momentos de felicidade. Pra vida ficar mais show, Cacau Show! Missão: Proporcionar ao maior núme-ro de pessoas uma experiência memorável e excelência em produtos e serviços, sendo referência em gestão de negócio de chocolate.

The world’s largest network of fine chocolates, experts in creating true moments of happiness. To turn your life into a show, Cacau Show! Mission: To give everyone a memorable experience and excellence in products and services, and best-in-class chocolate business management.

PRODUCTS AND SERVICES

Comércio de chocolates.

Chocolate Trade.

Page 24: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

24

DOLCE MATTINA CAFÉ

VIVIANE TAUFER [email protected]

Rua Genereal Osório, 256, Sala Térreo95720 000 – Garibaldi – RS+55 54 3462 4053www.dolcemattinacafe.com.br

Language(s) that will use:Portuguese and English

DETAILS

Dolce Mattina Café veio para incrementar a cidade e proporcionar aos turistas e moradores da região a terem um espaço de lazer e cultura para as várias faixas etárias, numa excelente localização, proporcionando a diversidade e inovação, atraindo a cada dia novos clientes. O café está aberto de terças a sábados, das 9h às 22h, e nos domingos e feriados das 15h30min às 22h.

Dolce Mattina Café came to enrich our city and to provide tourists and locals with a leisure and culture center for several age groups, at an excellent location, offering diversity and innovation, attracting new clients each day. It is open from Tuesday to Saturday, 9 am - 22 pm, and Sundays and Holidays from 3:30 pm to 22 pm.

PRODUCTS AND SERVICES

Se destaca pelo ambiente aconchegante, climatizado e com serviço wireless, cantinho especial para as crianças, horário diferenciado e com uma carta de produtos para todos os gostos. Também são um diferencial os cursos de barista que a proprietária possui, decisivos no preparo de um bom café latte. São servidos pratos prontos ao meio-dia, como filé à parmegiana, peixes, bauru da casa ao pão, massas com filés, lasanhas, sopa ao pão, petiscos, hamburguês, pastéis, wraps, sorvete fino artesanal e cafés quentes e gelados e muito mais.

The café stands out for its cozy, conditioned environment, for its wireless service, the kids’ corner, distinguished opening hours and a product portfolio that caters for every taste. We can also list the barista courses provided by the owner, decisive in order to prepare a great coffee latte. Meals are served at noon, with option as parmigiana fillets, fish, home made sandwiches, pasta with steaks, lasagna, soup served in Italian bread, appetizers, hamburgers, fillos, wraps, fine home made ice cream, hot and iced coffee and much more.

Page 25: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

25

EXPOENTE CORRETORA DE MERCADORIAS,IMP., EXP., COM. E REP. LTDA

GUILHERME GADRET DA SILVADIRECTOR

[email protected]

Rua Álvaro Chaves, 04 B96010 760 – Pelotas – RS

+55 51 3084 6555www.expoente.net.br

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese, English and Spanish

DETAILS

A Expoente está há mais de 17 anos no mercado e localiza-se na região sul do Brasil, a principal região produtora de arroz do País. Além do plantio, atua na comercialização do grão beneficiado internamente e no mercado internacional. Contamos com profissionais qualificados, expe-rientes e aptos para fornecer todo o suporte necessário à exportação. Temos como parceiros as principais indústrias de Arroz do Brasil e da América Latina.

Exponent, is over than 17 years in the market and is located in the southern region of Brazil, the main rice-producing region of the country. In addition to cultivation, operates in the internal and in the international grain market. We have qualified professionals, experienced and able to provide all support to exports. We have partner with the leading industries of rice in Brazil and Latin America.

PRODUCTS AND SERVICES

Arroz, Arroz Branco, Arroz Parboilizado, Quebrados De Arroz.

Rice, White Rice, Parboiled Rice, Broken Rice.

Page 26: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

26

FARINHAS INTEGRAIS CISBRA LTDA.

Rua Rangar Thorstenberg, 28898700 000 – Ijuí – RS+55 55 3331 [email protected]

ALECSON THOMASINDUSTRIAL [email protected](s) that will use:Portuguese, English and Spanish

ALISON THOMASADMINISTRATIVE DIRECTOR [email protected](s) that will use:Portuguese, English and Spanish

DETAILS

Desde 1992 trabalhamos para melhorar cada vez mais a qualidade de nossos serviços e produtos. Nossa meta é criar produtos que atendam e superem as expectativas do cliente. Nosso atendimento é personalizado cliente a cliente. Forne-cemos atualmente as industrial de panificação em todo Brasil que utilizam e aprovam em qualidade e excelência as fari-nhas integrais de Trigo, Centeio, Soja e Linhaça da CISBRA.

Since 1992 we work to constantly improve the quality of our services. Our goal is to create products that meet and exceed customer expectations. The productions of meal, transportation, punctual delivery, packages are part of the quality program developed by our company. Our service is personalized. The particle sizes of products are according to the needs of each client. Currently provide the bakery industries in all Brazil who use and endorse in quality and excellence, whole meal wheat, rye, soy and flaxseed to CISBRA.

PRODUCTS AND SERVICES

A empresa CISBRA possui uma ampla linha de produtos in-tegrais e óleos vegetais, diferentes tipos de farinhas de Soja, Linhaça, Trigo Integral, Centeio, Cevada, Aveia, Canjica, Óleo de Linhaça, Pepita de Girassol, pré misturas para pães, cevada torrada e outros grãos integrais.

CISBRA has wide range of whole food products and vegetable oils, different types of flours such as soy bean, linseed, whole wheat, rye, barley, oat, hominy, linseed oil, sunflower seeds, bread mixes, toasted barley, whole grains, among others.

Page 27: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

27

FAZENDA TRADIÇÃO ALIMENTOS EIRELI

RENATA GAMA ROSSO HOFFMEISTERPRODUCTION MANAGER

[email protected]

Av. São Borja, 103093032 000 – São Leopoldo – RS

+55 51 3081 9756+55 51 3081 9942

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese, English and Spanish

DETAILS

A Fazenda Tradição é uma indústria de embutidos com herança germânica, fundada em 1994. Situada na Região do Vale do Rio dos Sinos, a empresa apresenta uma linha diversificada de embu-tidos. Tem como Missão produzir e comercializar produtos embu-tidos tradicionais da culinária alemã para os clientes que buscam produtos diferenciados em sabor e sofisticação. Está presente no mercado regional em todas as redes varejistas.

Fazenda Tradição It's a meat industry with German heritage, founded in 1994. Situated in the Vale do Rio dos Sinos, the company has a diversified line of sausages. The company's mission is to produce and commercialize products from traditional German cuisine for customers who seek differentiated products. Is present in the regional market for all retailers.

PRODUCTS AND SERVICES

Patês, morcelas, salsicha bock, linguiças, defumados.

Meat paste, pudding, bock sausages, smoked.

Page 28: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

28

INDÚSTRIA DE SUCOS E VINHOS QUARTA LEGUA LTDA

FERNANDO BASSOCOMMERCIAL [email protected]

Estrada Municipal Domingos Forner, 920095090 400 – Caxias do Sul – RS +55 54 3284 1481+55 54 9173 [email protected]

Language(s) that will use:Portuguese and English

DETAILS

Nossa empresa surgiu em 2005 com intuito de transformar as uvas cultivadas em um delicioso suco. Desde então viemos focan-do na qualidade de nossos produtos. Hoje, além do suco de uva possuímos sucos de outras frutas, e estamos querendo expandir nossas vendas para o mercado mundial.

Our company started in 2005 with the objective of taking the grapes and transforming them in the most precius juice. Today we produce other types of juices such as peach, oranje and we have plans to expand our flavors even more.

PRODUCTS AND SERVICES

Produzimos suco de uva, suco de laranja, pêssego dentre outros, além disso, também fazemos produtos para outras empresas.

We produce not only grape juice but also oranje juice and peach juice. We also produce juice for other companies.

Page 29: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

29

INSTITUTO TECNOLÓGICO ITT NUTRIFOR – UNISINOS

Av. Unisinos, 950 – 93022 000 – São Leopoldo – RS +55 51 3590 8842 / +55 51 3590 8222www.tecnosinos.com.br / [email protected]

DETAILS

Primeiro Instituto de Excelência em PD&I em Alimentos para a Saúde, Funcio-nais e Nutracêutica do Brasil. Sua base científica e tecnológica está ancorada na Nutrição-Saúde-Longevidade, com programas voltados a descoberta de novos compostos bioativos, ao desenvolvimento de ingredientes ou alimentos que promovam a saúde humana, a identificação de rotas metabólicas para produção de biomoléculas (aromas, enzimas) e ao estudo da nanotecnologia aplicada a alimentos.

Nutritech is the first Institute of Excellence in R&D&I in Foods for Health, Functional and Nutraceutical of Brazil. Its scientific and technological basis is anchored in the multidisciplinary proposal Nutrition - Health - Longevity, through research programs focused on the search of new bioactive compounds, on the development of ingredients or foods that promote human health, on the identification of metabolic courses for production of biomolecules (flavors, enzymes) and on the study of nanotechnology applied to food.

PRODUCTS AND SERVICES

Desenvolvimento de pesquisas em alimentos, desenvolvimento de novos pro-dutos alimentícios, estudo e aplicação de novas moléculas; desenvolvimento de tecnologias aplicadas a alimentos; estudos clínicos (Claims); análise de Ali-mentos e capacitação (mestrado) em Nutrição e Alimentos.

Development of research on food, developing new Food Products, Study and application of new molecules, developing technologies applied to food; Clinical Studies (Claims), Food Analysis and Training (Masters) in Nutrition and Food.

DENIZE RIGHETTO ZIEGLERNUTRIFOR INSTITUTE

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese and English

ISABEL KASPER MACHADOPROFESSOR/RESEARCHER

[email protected](s) that will use:

Portuguese

JULIANA DE CASTILHOSPROFESSOR/[email protected](s) that will use:

Portuguese, English and Spanish

ROCHELE CASSANTA ROSSIPROFESSOR/RESEARCHER

[email protected](s) that will use:

Portuguese and Spanish

Page 30: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

30

LABORATÓRIO SAÚDE LTDA

HELEN CRISTINA PEDRONIINDUSTRIAL [email protected]

Rua Comendador Tavares, 84 e 8990230 020 – Porto Alegre – RS+55 51 3024 4422+55 51 3076 8458www.saude.ind.br

Language(s) that will use:Portuguese

DETAILS

O Laboratório Saúde, empresa de capital exclusivamente nacional, possui a missão de “produzir e comercializar medicamentos isentos de prescrição médica, cosméticos e alimentos funcionais, fortalecendo suas marcas junto ao mercado nacional” com a visão de “ser uma empresa de crescimento sustentável, fundamentada em colaboradores valorizados e comprometidos e marcas reconhecidas”.

Laboratório Saúde, a company of 100% domestic capital, has the mission to "produce and commercialize medications that are exempt from medical prescription, cosmetic products and functional foods, strengthening their brands in the domestic market", with the vision to "be a company of sustainable growth, founded on valued and committed collaborators and reputable brands".

PRODUCTS AND SERVICES

A empresa fabrica e comercializa medicamentos e alimentos funcionais. Além disso, terceiriza a fabricação de cosméticos. Dentre os principais medi-camentos detaca-se o Calmador, um analgésico, e a linha Pelotense, compos-ta de pó pédicos adulto e infantil, sabonete e creme hidratante. Nos alimen-tos funcionais, trabalhamos com suplementação de vitaminas e minerais na forma de cápsulas e xarope.

The company manufactures and commercializes medications and functional foods. Furthermore, it outsources the manufacture of cosmetic products. Amongst the main medications we highlight Calmador, a pain killer, and the Pelotense line, composed of adults' and children's medical powders, soaps and moisturizers. Regarding functional foods, we work with vitamin and mineral supplements in the form of capsules and syrup.

Page 31: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

31

MOTIVA ALIMENTOS LTDA.

ALEXANDRE SPEROTTODIRECTOR

[email protected]

Rua Sergio Jungblut Dieterich, 1011/491060 410 – Porto Alegre – RS

+55 51 3347 1143www.caldinhodefeijaojambo.com.br

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese, English and Spanish

DETAILS

A Motiva Alimentos, foi criada em 2009 para atender a crescente de-manda por alimentos saudáveis, nutritivos, sem conservantes, sem glú-ten e práticos de consumir. Cultivamos nossa principal matéria prima: o feijão preto. Produzimos a marca Caldinho de feijão JAMBO.

Motiva Alimentos began working in 2009. Our purpose is supplying the increasing demand for practical, gluten free, healthy food. We grow our main raw material: black beans, and process it to make Caldinho de feijão JAMBO. It is a black bean soup, typical dish from Brazilian gastronomy.

PRODUCTS AND SERVICES

Feijão preto em pó temperado JAMBO consiste em: feijão preto tipo 1 pré-cozido, moído e temperado, nutritivo e integral. Sem adição con-servantes, sem glúten ou corantes, possui baixo valor calórico e baixo teor de sódio, é prático e saboroso. Para prepará-lo basta adicioná-lo em água ferverte e mexer bem por 2 minutos. É uma releitura do típico feijão brasileiro cozido na panela de pressão. Dispoinível em embala-gens de 40g (individual) e 100g (familiar).

Caldinho de feijão JAMBO is pre cooked, dehydrated, seasoned, powdered whole black beans. It is gluten free and it has no preservatives added, it has low calories and low sodium. It’s practical and tasty. To prepare it, just add the contents of the package with in boiling water and stir well for 2 minutes and enjoy the home made beans flavor. Available in family size (100g packages) and individual size (40g packages).

Page 32: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

32

PIRAHY ALIMENTOS

CHESMAN BATISTA OLIVEIRA CARVALHOCOMMERCIAL [email protected]

Rua Tristão De Araújo Nóbrega, 158097670 000 – São Borja – RS+55 55 3431 0300+55 55 3431 [email protected]

Language(s) that will use:Portuguese

DETAILS

Atuante no mercado desde 1975, a empresa está sediada na cidade de São Borja, Fronteira Oeste do Estado do Rio Grande do Sul. Esta região é a mais importante pro-dutora de arroz no país e uma das melhores do mundo para o cultivo de arroz de qua-lidade superior, pois reúne condições particulares de clima, solo e umidade. Ao longo de sua história, a empresa mantém-se atualizada, acompanhando o ritmo da evolução tecnológica, modernizando seus processos, reformulando suas linhas de produção, ampliando suas instalações e desenvolvendo novos produtos, para que cada vez mais seja perceptível por clientes e consumidores os diferenciais de qualidade evidenciados na marca Prato Fino.

In business since 1975, the company is based in São Borja, on the western border of Rio Grande do Sul. This region is one of the most important producer of rice in the country and one of the best in the world for producing high quality rice due to its particular climate, soil and humidity. Throughout its history, the company follows the industry’s advances. It follows all the recent trends in technology, modernizes its processes, reorganizes the production lines, upgrades facilities and develops new products, in such a fashion that the distinguishing quality of the Prato Fino brand becomes obvious for clients and consumers.

PRODUCTS AND SERVICES

O principal produto hoje é o Arroz Prato Fino. Arroz produzido em lavouras pré-selecionadas, acompanhado desde o plantio por agrônomos treinados, armazenado em condições ideais de umidade e temperatura, industrializado em processos 100% naturais, sem adição de produtos químicos. Cada grão é individualmente analisado.

The main product currently sold is the Arroz Prato Fino (Prato Fino Rice). The rice is produced in preselected plantations, and trained agronomists follow the process since the beginning stages. It is stored in ideal conditions of humidity and temperature. It is 100% natural and it does not contain any added chemicals. Each grain is individually analyzed.

Page 33: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

33

SALETE T. ARRUDA DA SILVA

SALETE TERESINHA ARRUDA DA SILVAPARTNER

[email protected]

Linha Marcilio Dias, s/nº95720 000 – Garibaldi – RS

+55 54 9177 3688

Language(s) that will use:Portuguese

DETAILS

Toda a propriedade é com cultivo orgânico desde 1999, com certificação a partir de 2001. Produz uvas orgânicas destinadas a consumo in natura, e para produção de vinhos e sucos orgânicos. Também produz outras frutas destinadas a elaboração de doces. Comercializa em quase todo o Brasil e já conta com contatos internacionais para possível exportação.

The whole property has been dedicated to organic culture since 1999, and has been accredited since 2001. It grows organic grapes destined to consumption in natura, and to the production of organic wines and juices. It also grows other fruits for the production of desserts and compotes. It does business throughout most regions of Brazil and has international contacts for likely exporting activities in the future.

PRODUCTS AND SERVICES

Uvas orgânicas para suco/vinho e frutas para doces.

Organic Grapes for juice/wine and fruits for compotes and desserts.

Page 34: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

34

SANGALLI, BUSA S.A, INDÚSTRIA E AGROPECUÁRIA

TÚLIO RENATO SANGALLISALES [email protected]

RS 332, 5965 – Linha Jacaré, Distrito de Valdástico95960 000 – Encantado – RS +55 51 3752 [email protected]

Language(s) that will use:Portuguese

DETAILS

O Moinho Sangalli, sediado na cidade de Encantado - RS - Bra-sil, desde 1949, dedica-se a fabricar seus produtos com qua-lidade nutritiva. Está comprometido com o desenvolvimento sócioeconômico e ambiental de forma sustentável. Temos por objetivo chegar à mesa dos consumidores e sermos reconheci-dos pela qualidade, competitividade e inovação que possibili-tem uma alimentação acessível e saudável.

Sangalli Mill, in Encantado - RS - Brazil since 1949 manufactures products that have nourishing qualities. It is committed to a sustainable socio economical and environmental development. Their goal is to enter the consumer' dinner table and be acknowledged for their quality, competitiveness and innovation, which allow for healthy and reasonably priced meals.

PRODUCTS AND SERVICES

Da seleção e moagem do trigo até chegar à mesa dos consu-midores, o Moinho Sangalli preocupa-se com a qualidade e o sabor do produto que entrega. Atualmente, compõe o mix de produtos a farinha de trigo tradicional, para biscoito, pani-ficação, mix (para pão francês) e especial para pães e biscoito.

From choosing and grinding up until it reaches the consumers' dinner table, Sangalli Mill is concerned about the quality and the flavor of their product. Presently, Sangalli's range of products is comprised of traditional wheat flour, intended for cookie, bread and "French bread" (Brazil's popular everyday baguette) manufacturing; and especial wheat flour, intended for bread and biscuits.

Page 35: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

35

TONDO S.A.

ROGÉRIO TONDOSUPERINTENDENT

[email protected]

Rua Joaquim Tondo, 71095115 375 – Caxias do Sul – RS

+55 54 3026 7500www.orquidea.com.br

Language(s) that will use:Portuguese, English, French,

Italian and Spanish

DETAILS

Empresa de alimentos derivados de trigo, localizada no sul do Brasil. Produz farinha de trigo, pré-misturas de pães e bolos, massas alimentícias e biscoitos. Atuando no mercado há 60 anos, com forte atuação na região sul e sudeste do Brasil.

Wheat basis food industry company. Located at south of Brazil. The main products are wheat flour, bread and cakes pre-mixes, pasta, cookies and biscuit. Over 60 years of activities, having strong presence at south and southeast of Brazil.

Page 36: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

36

VISTAMONTES IND. COM. SUCOS NATURAIS LTDA

GEYCE MARTA [email protected]

Linha Paulina, s/nº – Distrito de Faria Lemos95713 000 – Bento Gonçalves – RS +55 54 9603 [email protected]

Language(s) that will use:Portuguese and English

DETAILS

Após mais de 85 anos cultivando vinhedos próprios, dois jo-vens enólogos resolvem 'engarrafar' suas uvas na propriedade da forma mais natural possível, assim a Vistamontes iniciou suas atividades no ano de 2009, objetivando produzir sucos de uva, 100% naturais, com alto padrão de qualidade.

Two young winemakers, with the family tradition of cultivating vineyards for more than 85 years, decided 'bottling up' their grapes on the farm as naturally as possible. In this way Vistamontes started its activities in 2009 with the purpose of producing grape juice, natural, with the best quality standard.

PRODUCTS AND SERVICES

Suco de uva, 100% uva, tinto e branco, sem adição de água, açúcares ou conservantes, em sua concentração natural.

Whole grape juice, 100% grape, red and white, with no added water, sugar or preservatives, in its natural concentration.

Page 37: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

37

MARCOS GUERRA FINDES PRESIDENT

CHRISTIANO FURTADOCIN-ES SUPERVISOR

International Business Center Espírito Santo – CIN-ES

Av. Nossa Srª da Penha, 2053, Ed. FINDES, 7º andar, Santa Luíza

29045 403 – Vitória – ES+55 27 3334 5789+55 27 3225 7958www.cin-es.org.br

[email protected]

A Federação das Indústrias do Estado do Espírito Santo - FINDES é filiada à Con-federação Nacional da Indústria (CNI) e tem como principais objetivos o incre-mento de competitividade nos segmentos industriais já estabelecidos; estímulo ao surgimento de novos empreendimentos industriais; infra estrutura para o desen-volvimento sustentável; fortalecimento da representatividade industrial e sindical patronal. Estão filiados à FINDES 30 sindicatos de indústrias, incluindo segmen-tos como os de alimentos e bebidas, cerâmico, têxtil e vestuário, metal-mecânico, madeira e mobiliário, informática, calçados, plásticos, papel e celulose, extração mineral, gráfico, material elétrico, químico e construção civil.

The Federation of Industries of the State of Espirito Santo (FINDES) is affiliated to the National Confederation of Industry (CNI) and has as main objectives to increase competitiveness in several industries already established, encouraging the emergence of new industrial, infrastructure for sustainable development, strengthening of industrial union and employer representation. There are 30 unions affiliated to FINDES of industries, including segments such as food and beverage, ceramic, textile and clothing, metal-mechanics, wood and furniture, computers, footwear, plastics, pulp and paper, mining, graphic, electrical, chemical and construction industries.

• População Population (2012): 3.578.067 million• População Rural Rural Population (2010): 583.480 million• População Urbana Urban Population (2010): 2.931.472 million• Área Area: 46.078,571 km²• IDH HDI (2005): 0,802• Renda Familiar Family income (2005): USD$ 770,00• Renda per capta Per capita income (2010): USD$ 383,9• Expectativa de vida Life expectancy (2008): 70,4• Taxa de alfabetização Literacy rate (2005): 91,2%

FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO ESPÍRITO SANTO – FINDES

Page 38: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

38

BEBIDAS SANTA CLARA IND. COM. LTDA

ADWALTER [email protected]

Rua Augusto dos Anjos, 9629118 220 – Vila Velha – ES+55 27 3326 3900www.cachacasantaterezinha.com.brcontato@cachacasantaterezinha.com.br

Language(s) that will use:Portuguese

DETAILS

A Cachaça Santa Terezinha é resultado da mistura das tradições de imi-grantes europeus e escravos africanos. Esta mistura ocorreu quando os pri-meiros imigrantes chegaram em Santa Teresa, no estado do Espírito Santo e provaram esta bebida afrodisíaca e quente consumida pelos escravos que trabalhavam nas fazendas vizinhas. Os imigrantes aprenderam como fazer a cachaça e adaptar aos métodos europeus de fabricação de grappa. A Cachaça Santa Terezinha é cuidadosamente feita da mesma forma desde 1943, quando de sua fundação, usando um processo familiar tradicional para fermentação e destilação em um alambique de cobre, com cana de açúcar de alto teor de sacarose.

A family company, genuinely Brazilian. Maker of a typical product of our land, the “cachaça,” a distiller spirit extracted from the sugar-cane. Our brand name is “Cachaça Santa Terezinha,” a product of high quality and great success all over Brazil, inclusive among foreigners. It comes bottled in glass or porcelain, with presence in the Tax-Free Shops of the international airport of Rio de Janeiro, São Paulo, and Salvador, and as a marketing vehicle of important companies, hotels, delicatessens, and fine liquor and spirits stores. Going through an expansion plan, we are selecting importing companies to represent our product in their respective countries. If you have any interest and would like to receive a sample of Cachaça Santa Terezinha, please feel free to do so by writing to us.

PRODUCTS AND SERVICES

Eleita entre as 3 melhores do Brasil a cachaça Santa Terezinha é um produ-to tradicional do estado do ES.

Voted among the top 3 in Brazil, Cachaça Santa Terezinha is a traditional product of the State of Espírito Santo, Brazil.

Page 39: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

39

BIG TEMPER IND. E COM. DE TEMPEROS LTDA

Rua Marilândia, 0229102 842 – Vila Velha – ES

+55 27 3063 2405 / +55 27 3219 [email protected]

SILVIO ROBERTO MONTEIROCOMMERCIAL DIRECTOR

[email protected](s) that will use:

Portuguese

SILVANA SILVA MONTEIROCOMMERCIAL DIRECTOR

[email protected](s) that will use:

Portuguese

DETAILS

Empresa que atua há mais 15 anos no mercado na fabrica-ção de temperos, molhos e comercialização de condimentos. Atuamos em todo o estado do Espírito Santo e grande parte das regiões da Bahia, Rio de Janeiro e Minas Gerais.

Company that has been operating for over 15 years in the manufacturing of spices, sauces and trading of condiments. We operate throughout the state of Espírito Santo, and most regions of Bahia, Rio de Janeiro and Minas Gerais.

PRODUCTS AND SERVICES

Trabalhamos com temperos em pastas nas embalagens pet com diversos itens e pesos; com temperos granulados com diversos itens e pesos em pacotes, pet e caixas; com misturas para temperar e empanar peixe, frango, carne e legumes e misturas para creme de cebola e creme de alho nas embala-gens pacotes e caixas; toda a linha de condimentos, caldos, conservas e molhos de pimenta, e outros molhos.

We work with seasoning pastes in PET packaging with several items and weights, with seasoning granules with various items and weights in packages, PET packaging and boxes; mixtures for seasoning and fish, chicken, meat and vegetables crumbing and mixes for onion and garlic cream in packages and boxes; entire line of condiments, soups, canned food, pepper sauces and other types of sauces.

Page 40: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

40

CATUABA INDÚSTRIA DE BEBIDAS S.A.

Rodovia BR 262/101, 1180, Km 11,829135 000 – Viana – ES+55 27 3434 [email protected]

FREDERICO GUERRA REGGIANIADMINISTRATIVE [email protected](s) that will use:Portuguese and English

HONÓRIO REGGIANI FILHOINDUSTRIAL [email protected](s) that will use:Portuguese and English

DETAILS

A Bebidas Reggiani produz uma linha completa de destilados, vinhos, coquetéis, vodkas, aguardentes, gaseificados entre outras bebidas de reconhecida qualidade ao melhor custo benefício do mercado.

The Bebidas Reggiani produces a full line of destilled beverage, wines, cocktails, vodkas, aguardentes, carbonated drinks among others beverages with recognized quality at the best money market.

PRODUCTS AND SERVICES

ICEoff Sabores (Limão, Tangerina e Maçã Verde), Energético Start, Coquetel de Maçã, Catuabas, Coquetel de Vinho, Vi-nhos de Mesa, Vinhos Compostos, Amargos e Destilados e Coquetéis Finos.

ICEoff Flavors (Lemon, Tangerine and Green Apple), Start Energy Drink, Apple Cocktail, Catuabas, Cocktail Wine, Table Wine, Wine Compounds, Bitters and Fine Spirits and Fine Cocktails.

Page 41: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

41

INDÚSTRIA DE PANIFICAÇÃO REPRI LTDA

LEVI TESCH PARTNER/ADMINISTRATOR

[email protected]

Rua José Cupertino, 105 – Centro29600 000 – Afonso Cláudio – ES

+55 27 3735 2410+55 27 3735 1273

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese

DETAILS

A Indústria (Lekker) é uma empresa que se preocupa com a saúde de seus clientes proporcionando mais qualidade de vida há 12 anos preservando toda tradição das saborosas re-ceitas de seus pães.

The Industry (Lekker) is a company that cares about the health of its customers by providing better quality of life for 12 years, preserving the whole tradition of tasty bread recipes.

PRODUCTS AND SERVICES

Atendemos na fabricação de pães sendo eles forma, hambúr-guer, Hot dog, sovado, bisnaguinha de leite e cinco diferentes pães lights.

We manufacture bread such as sliced loaf, bun, soft roll, Provence bread, milk small roll and five different types of light bread.

Page 42: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

42

Representar a indústria, fomentar seu crescimento, fortalecer o associativismo e contri-buir com o desenvolvimento sustentável de Mato Grosso são os princípios do Sistema Federação das Indústrias no Estado de Mato Grosso (FIEMT), que é composto pela própria FIEMT, além do Serviço Social da Indústria (SESI), Serviço Nacional de Apren-dizagem Industrial (SENAI) e Instituto Euvaldo Lodi (IEL). Criado em 1975, o Sistema FIEMT congrega 36 sindicatos industriais, representantes de mais de 20 segmentos econômicos diferentes. Instituição sem fins lucrativos, gerida por um corpo de direto-res e empresários do setor industrial, atua ativamente no Estado oferecendo produtos e serviços voltados à qualificação profissional, educação empresarial, pesquisas, está-gio, meio ambiente, responsabilidade social, saúde, qualidade de vida e lazer

The Industrial Federation of Mato Grosso State (FIEMT System) goal is to represent the industry, promote its growth, strength the unionization and contribute with the sustainable development of the State. FIEMT is constituted by FIEMT institution itself, the Industry Social Service (SESI), the National Service of Industry Learning (SENAI) e Euvaldo Lodi Institute (IEL). FIEMT system, created in 1975, joins together 36 industry unions which represents more than 20 economic sectors. FIEMT is a non profit institution, managed by a board of directors and businessman of the industry sector. The system acts in Mato Grosso offering products and services which aim professional qualification, business education, researches, internship, environment, social responsibility, health and life quality.

• População Population (2010): 3.033.991 million• População Rural Rural Population (2010): 549.135 million• População Urbana Urban Population (2010): 2.484.838 million• Área Area: 903.358 km²• IDH HDI (2006): 0,796• PIB GDP (2010): US$ 29,8 billion• Renda per capta Per capita income (2006): US$ 9.822 / year• Expectativa de vida Life expectancy (2006): 72,9• Taxa de alfabetização Literacy rate (2006): 90,61%

FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS NO ESTADODE MATO GROSSO – FIEMTJANDIR JOSÉ MILANFIEMT PRESIDENT

GABRIELA FONTESCIN-MT MANAGERInternational Business Center Mato Grosso – CIN-MT

Av. Historiador Rubensde Mendonça 4193, Cuiabá – MT – Brasil+55 65 3611 1655+55 65 3611 [email protected]

Page 43: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

43

MONTE ALEGRE COMERCIO DE CEREAIS LTDA

JOEL FLORENÇO DE SOUZACOMMERCIAL DIRECTOR

[email protected]

Rua Goiás, 1118 – Jardim Vista Alegre78600 000 – Barra do Garças – MT

+55 66 3498 7257www.montealegre.agr.br

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese

DETAILS

Empresa criada em 2001 com foco na produção e comer-cialização de produtos agrícolas como cereais e algodão. Localizada na região central do Brasil possui uma completa infraestrutura para produção, beneficiamento, armazenagem e transporte, dentro dos mais rígidos padrões de qualidade, possuindo certificação ISO 9000. Nossas atividades são nor-teadas pelo respeito ao meio ambiente e a comunidade bus-cando o equilíbrio entre produção e conservação.

The Company was created in 2001, and its segment is towards the production and commercialization of agricultural products, with emphasis on the following grains: corn, popcorn, beans (black and brown), millet and sunflower beans. It is located at the central area of Brazil, and has a complete infrastructure for processing, storaging and conservation of the grains, all under the most qualified required certificates, such as ISO 9000, respecting the environment and the society.

PRODUCTS AND SERVICES

Produção e comercialização de Soja Non GMO e GMO, Mi-lho Non GMO e GMO, Pipoca, Girassol, Feijão Preto, Feijão Branco e Painço, Milheto e Algodão.

Production and commercialization of Soybean Non GMO and GMO, Corn Non-GMO and GMO, Popcorn Sunflower, Black Beans, White Beans, Millet and Cotton.

Page 44: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

44

EDSON LUIZ CAMPAGNOLOFIEP PRESIDENT

JANET CASTANHA PACHECO CIN-PR COORDINATORInternational Business Center Paraná – CIN-PR

Av. Cândido de Abreu, 2002º andar – Curitiba – PR+55 41 3271 9100+55 41 3271 [email protected]

A Federação das Indústrias do Estado do Paraná (Fiep) é a entidade de representação da indústria paranaense e o braço político institucional de todos os segmentos indus-triais. Com 108 sindicatos empresariais filiados, a Fiep representa cerca de 46 mil indústrias que são responsáveis por 30% do PIB do Estado e geram 820 mil postos de trabalho. Produz pesquisas e análises sobre a economia do setor industrial, dá suporte às negociações coletivas de trabalho, faz a interlocução com as instâncias de poder público na atividade produtiva, facilita acesso a linhas de crédito, fomenta negócios e parcerias nacionais e internacionais, emite certificações para exportadoras paranaen-ses, disponibiliza trabalho de eficiência energética e desenvolve programas de fortale-cimento da base sindical. A Fiep também é a representação politica e institucional do Sistema Fiep, formado também pelo Sesi, Senai e IEL.

The Federation of Industries of the State of Paraná (FIEP) is the organization that represents the Paraná´s industry and it is the institutional political arm of all industries. With 108 affiliated enterprise unions, the Fiep represents about 46.000 industries that are responsible for 30% of GDP and create 820.000 jobs. Produce research and analysis about industry economics, supports the collective labor bargaining, is the dialogue with the bodies of public authority in productive activity, facilitates access to credit lines, promotes business and national and international partnerships, issuing certifications for Parana´s exporters, provides work efficiency and develops programs to strengthen the union base. The Fiep is also the political and institutional representation of Fiep System, also formed by Sesi (The Social Service for Industry), Senai (The National Service of Industrial Learning) and IEL (The Institute Euvaldo Lodi).

• População Population (2010): 10,4 million• População Rural Rural Population (2010): 1.531.834 million• População Urbana Urban Population (2010): 8.912.692 million• Área Area: 199.880 km²• IDH HDI (2010): 0,820• PIB GDP: US$ 129,6 billion• Renda per capta Per capita income: US$ 9.958 / year• Expectativa de vida Life expectancy (2009): 74,7• Taxa de alfabetização Literacy rate (2006): 93,49%

FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO PARANÁ – FIEP

Page 45: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

45

COMERCIAL AGRÍCOLA ANHUMAÍ – PODIUM ALIMENTOS

KELI MARIA CONSOLIRESEARCH AND DEVELOPMENT

[email protected]

Rodovia PR 466, km 0687760 000 – Tamboara – PR

+55 44 3421 5000+55 44 3421 5010

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese

DETAILS

Fundação da empresa: 30 maio de 1990. Área total da em-presa: 200 mil m². Área construída: 10 mil m². Área para tratamento de efluente: 12 mil m². Capacidade de produção: 400t/dia. Capacidade de Armazenagem: 5mil toneladas. Nú-mero de funcionários: 92.

Company foundation: May 30th, 1990. Total area of the company: 200 thousand square meters. Built area: 10 thousand square meters. Area for effluent treatment: 12 thousand square meters. Production capacity: 400t/day. Storage capacity: 5 thousand tons. Number of employees: 92.

PRODUCTS AND SERVICES

Amidos de Mandioca Modificados para Pão de Queijo, Fécu-la de Mandioca, Polvilho Azedo, Farinha de Mandioca, Man-dioca Desidratada em pó entre outros.

Cassava starch modified for Cheese Bread, Manioc Starch, Sour Starch, Cassava Flour, Cassava Dried powder among others.

Page 46: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

46

GLAUCO JOSÉ CÔRTEFIESC PRESIDENT

TATIANI LEALCIN-SC COORDINATORInternational Business Center Santa Catarina – CIN-SC

Rod. Admar Gonzaga, 2765Itacorubi – Florianópolis – SC – BrasilBrasil – 88034 001+55 48 3231 4651+55 48 3231 4669www.fiescnet.com.br/cin [email protected]

A Federação das Indústrias do Estado de Santa Catarina (FIESC) é a entidade que representa o setor responsável por praticamente 34% do Produto Interno Bru-to do Estado. É filiada à Confederação Nacional da Indústria (CNI) e tem como principais objetivos o incremento de competitividade nos segmentos industriais já estabelecidos; estímulo ao surgimento de novos empreendimentos industriais; infra-estrutura para o desenvolvimento sustentável; fortalecimento da representa-tividade industrial e sindical patronal. Estão filiados à FIESC 138 sindicatos de in-dústrias, incluindo segmentos como os de alimentos e bebidas, cerâmico, têxtil e vestuário, metal-mecânico, madeira e mobiliário, informática, calçados, plásticos, papel e celulose, extração mineral, gráfico, material elétrico, químico e constru-ção civil. O parque industrial catarinense contempla um total de 42 mil estabele-cimentos industriais, que empregam 736 mil trabalhadores.

The Federation of Industry of Santa Catarina State (FIESC) is the representative entity for the industrial sector, which accounts for approximately 34% of the state’s economic activity. It is affiliated to the National Confederation of Industry (CNI) and its main objectives are to increase competitiveness in established industrial sectors; stimulate the creation of new industrial companies; promote the construction of infrastructure needed for sustainable development; and strengthen the representation of industry and company unions. There are 138 industry unions affiliated to FIESC, including those in sectors such as food and beverages, ceramics, textile and clothing, machinery, wood and furniture, computing, footwear, plastics, paper and pulp, mining, printing, electrical supplies, chemicals and construction. Santa Catarina’s industrial sector includes 42 thousand industrial companies that employ 736 thousand workers.

• População Population (2011): 6,3 millions• Área Area: 95.442 km² • IDH HDI (2005): 0,840• PIB GDP (2007): US$ 104,6 billions

FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DOESTADO DE SANTA CATARINA – FIESC

Page 47: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

47

SERVIÇO NACIONAL DE APRENDIZAGEM INDUSTRIAL – SENAI-SC

Rod. Admar Gonzaga, 2765 – 2º andar88034 001 – Florianópolis – SC

+55 48 3239 1448www.senai.sc.br

DANIELA MENEGATFOOD EXPERT

[email protected](s) that will use:

Portuguese

EVANDRO CESAR DESIDERIOCOMPANY CONSULTANT

[email protected](s) that will use:

Portuguese

DETAILS

O SENAI é uma rede de Educação e Tecnologia formada por 35 unidades conectadas e estrategicamente instaladas em to-das as regiões de Santa Catarina. Oferece Educação Profissional Continuada desde o inovador Ensino Médio Articulado com Educação Profissional, passando pela Aprendizagem Industrial, Qualificação Profissional e Aperfeiçoamento; Cursos Técnicos, Pós-técnicos e Superiores de Tecnologia; Pós-graduação (Pre-sencial e a Distância) e Programas de Educação a Distância

SENAI/SC is a network of Technology and Education that consists of 35 units connected and strategically located in all regions of Santa Catarina. Offers Continuing Professional Education from the innovative School Linked to Professional Education, through the Industrial Education, Vocational Training and Improvement; Vocational, technical and Post-Technological College; Postgraduate (Classroom and Distance) and Distance Education Programs.

Page 48: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

48

IOMERÊ INDÚSTRIA DE SUCOS E VINHOS LTDA.

Linha Bonita, s/nº – Interior89558 000 – Iomerê – SC+55 49 3539 [email protected]

AUJOCIR ALBERTO ZAGOMANAGING [email protected](s) that will use:Portuguese and English

PEDRO GILBERTO DE SOUZATRADE [email protected](s) that will use:Portuguese, English and Spanish

DETAILS

Empresa familiar fundada em 1972. Situada no Vale do Rio do Peixe SC. Inicialmente produzia vinhos e espumantes. Em 2012 intalou uma unidade produtora de suco concentrado de uva e maçã.

Family business founded in 1972. Located in Vale do Rio do Peixe SC. Initially produced wines and sparkling wines. In 2012 it set up a production unit for concentrated grape and apple juice.

PRODUCTS AND SERVICES

Suco concentrado de uva e maçã.

Concentrated grape and apple juice.

Page 49: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

49

LILI INDÚSTRIA ALIMENTÍCIA

RAMIRO CARDOSOPRESIDENT

[email protected]

Rodovia SC 445, km4 - Bairro Liri 88820 000 – Içara – SC – Brasil

+55 48 3462 0114+55 48 3462 0597

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese

DETAILS

Empresa familiar, 25 funcionários, faturamento de três milhões de reais ao ano, já com trinta anos no mercado catarinense.

Family business with 25 employees, and a turnover of three million reais a year. It’s been for thirty years in Santa Catarina market.

PRODUCTS AND SERVICES

A empresa produz biscoitos doces dos tipos variados como Ma-ria, Bolachão de mel, Rosquinha Cristal, Sortido, entre outros. Atende o seguimento de empanados como a farinha de rosca. A empresa conta com a linha de Panettones Especiais.

The company produces various types of sweet biscuits like Maria, honey biscuit, Crystal Donut, Assorted, among others. Attend the nuggets segment with the breadcrumbs. The company has a line named Special Panettones.

Page 50: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

50

URBANO AGROINDUSTRIAL LTDA.

Rua João Januário Ayroso, 318389253 565 – Jaraguá do Sul – SC

+55 47 3372 7500 / +55 47 3370 7501www.urbano.com.br / [email protected]

DETAILS

Fundada em 1960 por Urbano Franzner, está entre as maiores e mais importantes empresas de alimentos do país, atuando no beneficiamen-to de Arroz, Feijão e Macarrão de Arroz. Consolidou-se como uma das 3 maiores empresas de Arroz e Feijão do Brasil. Suas 11 unidades po-dem produzir mais de 45 mil toneladas de alimentos/mês e armazenar mais de 320 mil toneladas de arroz em casca e feijão.

Founded in 1960 by Urbano Franzner, is one of the largest and most important food companies in the country, working with processing of Rice, Beans and Rice Pasta. It has established itself as one of the top 3 companies of Rice and Beans from Brazil. Our 11 units can produce more than 50 tons of food per month and store more than 350 tousand tonnes of paddy rice and beans.

PRODUCTS AND SERVICES

Com a missão de “Garantir alimentos saudáveis e saborosos do campo a mesa do consumidor” é reconhecida por seus clientes pela qualidade e confiança de seus produtos. Principais produtos: Arroz Branco, Par-boilizado, Integral e Vitaminado; Feijões e Cereais; Macarrão e Farinha de Arroz.

With the mission of “Guarantee healthy and tasty food from the field to consumer table”, is recognized by its clients for the quality and reliability of its products. Main products: White, Parboiled, Brown and Vitamin Rice, Beans and Cereals; Rice Pasta and Rice Flour.

RENATO FRANZNERPRESIDENT/ MARKET [email protected](s) that will use:Portuguese, English and Spanish

JAIR EDUARDO [email protected](s) that will use:Portuguese, English and Spanish

JANINE FRANZNERADMINISTRATIVE [email protected](s) that will use:Portuguese, English and Spanish

REYNALDO DE [email protected](s) that will use:Portuguese, English and Spanish

Page 51: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

51

PAULO SKAFFIESP PRESIDENT

FREDERICO ARANA MEIRACIN-SP MANAGER

MAGALY MARIA MENEZES MANQUETECIN-SP COORDINATOR

International Business Center São Paulo – CIN-SP

Avenida Paulista, 131301311 923 – São Paulo – SP

+55 11 3549 4549+55 11 3549 4655www.fiesp.com.br

[email protected]

A Federação das Indústrias do Estado de São Paulo – FIESP é a entidade industrial líder no Brasil, representando mais de 42% do PIB industrial e mais de 150.000 empresas. O sistema FIESP é composto pela própria federação, que agrega 133 associações setoriais de indústrias, agronegócios e serviços; pelo SENAI, Servi-ço Nacional de Aprendizagem Industrial, que promove educação profissional e tecnológica; pelo SESI, Serviço Social da Indústria que promove a qualidade de vida do trabalhador e seus familiares; pelo Instituto Roberto Simonsen, centro de Pesquisa dedicado a questões nacionais e internacionais relevantes para o setor industrial brasileiro. A FIESP desenvolve projetos em parceria com o Centro das Indústrias do Estado de Paulo – CIESP, por meio de seus 43 escritórios regionais, atendendo as demandas de aproximadamente 10.000 empresas associadas.

The Federation of Industries of the State of São Paulo – FIESP is the leading industrial entity in Brazil, representing over 42% of the industrial GDP and more than 150.000 companies. The FIESP System is comprised of the Federation itself, that gathers 133 trade associations; SENAI, that promotes professional and technical education; SESI, the social service for workers and their families, the Institute Roberto Simonsen, a think-tank dedicated to national and international issues relevant to the Brazilian manufacturing sector. Fiesp develops projects together with the Center of Industries of the State of São Paulo – CIESP, which counts on 43 regional branch offices throughout the state, attending the needs of approximately 10.000 associated companies.

FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DOESTADO DE SÃO PAULO – FIESP

Page 52: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

52

COOPERATIVA DOS AGROPECUARISTAS SOLIDÁRIOS DE ITÁPOLIS – COAGROSOL

REGINALDO VICENTIMDIRECTOR – [email protected]

Av. São Paulo, 169 – Área Industrial III14900 000 – Itápolis – SP +55 16 3263 9393+55 16 3263 [email protected]

Language(s) that will use:Portuguese and English

DETAILS

A COAGROSOL é uma cooperativa de pequenos produtores, fundada há 13 anos, possui a certificação internacional FAIRTRADE e tem como missão "Unir e atender os produtores rurais na produção e comerciali-zação de seus produtos, agregando valores econômicos, ambientais e sociais". A COAGROSOL é uma cooperativa forte, tem equipe de profis-sionais preparados para atender as exigencias de mercado, os produtores tem alta qualificação em gestão e produção resultando em sucos de alta qualidade atendendo uma visão estratégica sobre o negócio Suco de Fru-ta e a implantação da Cooperativa.

COAGROSOL is a cooperative of small producers, founded 13 years ago, it is FAIRTRADE certified and has the mission to "unite and assist rural producers in the production and commercialization of their products, adding economical, environmental and social value". COAGROSOL is a strong cooperative, has a professional team ready to meet the market demands, the producers are highly qualified on management and production, which results in high quality juices and meets the strategic vision of the Fruit Juice business and the Cooperative implementation.

PRODUCTS AND SERVICES

Polpa de manga integral, polpa de goiaba integral, NFC de limão, suco de laranja concentrado (FCOJ) e NFC de laranja.

Whole mango pulp, Whole guava pulp, lime NFC, Concentrated Orange Juice (FCIJ) and Orange NFC.

Page 53: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

53

GUACIRA ALIMENTOS LTDA

Rod Engº João Baptista Cabral Rennó, Km 32318900 000 – Santa Cruz Do Rio Pardo – SP

+55 14 3332 4033www.guacira.com.br

[email protected]

MARIO PEGORERCOMMERCIAL MANAGER

[email protected](s) that will use:

Portuguese and Spanish

WALTER ORLANDOCOMMERCIAL MANAGER

[email protected](s) that will use:

Portuguese

DETAILS

A Guacira Alimentos possui 40 anos de atuação no mercado de cereais. A empresa possui presença nos estados de São Paulo, Minas Gerais, Mato Grosso do Sul, Rio Grande do Sul e Ceará, além de atuar no comércio internacional. O core businnes da empresa é o segmento de arroz beneficiado, e nos últimos 05 anos esta atuando também na distribuição de alimentos. No momento a empresa esta iniciando um projeto para comercialização e exportação de soja e milho.

The Guacira Alimentos has 40 years of experience in the grain market. the company has presence in the states of São Paulo, Minas Gerais, Mato Grosso do Sul, Rio Grande do Sul e Ceará, besides acting in international trade. The core business of the company is the rice segment benefited, and in recent 05 years ago is acting also on food distribution. At the moment the company is starting a project for marketing and export of soybeans and corn.

PRODUCTS AND SERVICES

Arroz; feijão; açucar; óleo de soja; azeite de oliva; carne seca; carnes; café; chocolate, ketchup, molho de pimenta; molho de tomate, macarrão; cervejas.

Rice; beans; sugar; soybean oil; olive oil; beef jerky; meat; coffee; chocolate, ketchup, chili sauce; tomato sauce, pasta; beers.

Page 54: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

54

SANTA HELENA INDÚSTRIA DE ALIMENTOS S. A.

VALÉRIA FAVARETTODEVELOPMENT AND INNOVATION [email protected]

Rua Paraguai, 127514075 350 – Ribeirão Preto – SP+55 16 3934 1000www.santahelena.com

Language(s) that will use:Portuguese, English and Spanish

DETAILS

Fundada em 1942, com sede em Ribeirão Preto, a Santa Helena é hoje a maior indústria de processamento de amendoim do Brasil. Com capaci-dade de processamento de 8.000 toneladas de amendoim por mês, está presente em todas as regiões do país e também no exterior. Possui duas unidades, e atualmente conta com mais de 1.200 colaboradores diretos e indiretos. Nossos produtos são reconhecidos por sua qualidade e sabor, que encantam consumidores de todas as idades.

Founded in 1942, headquartered in Ribeirão Preto, Santa Helena is currently the biggest peanut processing company in Brazil. With processing capacity of 8.000 tons of peanuts per month, it is present in all Brazilian regions and also abroad. Santa Helena has two units, and has more than 1.200 direct and indirect workers. Our products are recognized for their quality and supreme flavor that bring enchantment for consumers of all ages.

PRODUCTS AND SERVICES

A Santa Helena produz e comercializa doces e salgados a base de amen-doim, doces light (sem adição de açúcar), doce com leite, salgadinhos de trigo, balas e confeitos, com marcas consagradas como Paçoquita, Men-dorato, Amindu’s, Crokíssimo, Troféu, Grelhadito’s, entre outras.

Santa Helena manufactures and commercializes peanut-based sweets and snacks, candies light (no sugar added), sweets with milk, wheat snacks, candies and confections, under established brands such as Paçoquita, Mendorato, Amindu's, Crokíssimo, Troféu, Grelhadito's, among other.

Page 55: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

55

SÃO JOÃO ALIMENTOS LTDA

Estrada Salto Bonito, Km 1, s/nº18900 000 – Santa Cruz do Rio Pardo – SP+55 14 3332 1329 / +55 13 3332 1329

[email protected]

ADALBERTO PEGORERFINANCIAL DIRECTOR

[email protected](s) that will use:

Portuguese and Spanish

BRENNO MANFRIN PEGORERFOODSERVICE MANAGER

[email protected](s) that will use:

Portuguese and English

DETAILS

Empresa familiar de 45 anos de tradição, que oferece produ-tos de qualidade e excelente prestação de serviço, além de segurança e seriedade conquistada ao longo desse tempo no setor e fora dele. Reconhecida em muitas publicações nacio-nais como Melhores e Maiores da revista Exame, 500 mais no Agronegócio Revista Globo Rural, entre outras.

Family business with 45 years of tradition, offering quality products and excellent service delivery, as well as security and reliability achieved over that time in the industry and outside of it. Recognized in many national publications such as Best and Biggest of Exame magazine, 500 more in Agribusiness Globo Rural magazine, among others.

PRODUCTS AND SERVICES

Açúcar, arroz e feijão em todas suas variedades e embala-gens. Prestação de serviços – (marcas próprias e desenvolvi-mento de produtos).

Sugar, rice and beans in all their varieties and packaging. Services – (own brands and product development).

Page 56: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

56

SP ICE COMERCIO E INDÚSTRIA DE ALIMENTOS LTDA

ROGÉRIO DE OLIVEIRAPARTNER [email protected]

Estrada da Rodagem de Campo Limpo Paulista, s/nº 05443 000 – Paulista, s/nº – Atibaia – SP+55 11 3093 7100+55 11 3093 [email protected]

Language(s) that will use:Portuguese and Spanish

DETAILS

Indústria de congelados com 18 anos de existência, pioneira e lí-der de mercado na venda de açaí na tigela no Brasil. Presente em aproximadamente 22 mil pontos de venda, nos 15 principais es-tados do territorio nacional. Exportamos desde 2002 e atualmen-te estamos em mais de 10 países em 3 diferentes continentes.

Pioneer and brazilian market leader since 1995 on açaí in bowl, present in approximately 22000 customers around the major states of the brazilian territory. Large player in export since 2002 supplying more than 10 countries on 3 different continents.

PRODUCTS AND SERVICES

Empresa Fabricante de creme de Açaí pronto para o consumo e polpa de açaí para industrias de ingredientes. Linha completa em diversos potes e sabores para todo tipo de mercado (food service, varejo e atacados).

Large Manufacture of açaí cream ready to be consumed and açaí pulp for ingredients manufactures. Complete line of products with diferent size of bucket and pots for all kind of markets (food service,retails and cash care).

Page 57: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

ADDRESS PHONE FAX E-MAIL HOME-PAGE

NATIONAL ENTITIESENTIDADES NACIONAIS

Page 58: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

58

BRAZILIAN RICE

ANDRÉ [email protected]

Av. Missões, 34290230 100 – Porto Alegre – RS+55 51 [email protected]

Language(s) that will use:Portuguese, English and Spanish

DETAILS

O projeto Brazilian Rice tem como objetivo promover o ar-roz brasileiro e de seus derivados no mercado internacional, através de ações de posicionamento e imagem e promoção comercial. Estamos prontos para exportar nosso arroz para qualquer país do mundo. Arroz de alta qualidade!

The Brazilian Rice project aims to promote the Brazilian rice and its derivatives in the international market, through actions and positioning image and trade promotion. We are ready to export our rice to any country of the world. High quality rice!

PRODUCTS AND SERVICES

Arroz branco, arroz Integral e arroz parboilizado.

White rice, brown rice and parboiled rice.

Page 59: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

59

ORGANIZAÇÃO DAS COOPERATIVAS BRASILEIRAS – OCB

GUSTAVO BEDUSCHIPROJECT MANAGER/ SECTORIAL PROJECT FOR

PROMOTION OF EXPORT OF DAIRY [email protected]

Setor de Autarquias Sul (SAUS), Quadra 04, Bloco I – Ed. Casa do Cooperativismo

70070 936 – Brasília – DF +55 61 3217 1500 / +55 61 3217 2121

[email protected]

Language(s) that will use:Portuguese, English and Spanish

DETAILS

Organização das Cooperativas Brasileiras (OCB) é a represen-tante legal do cooperativismo no país, responsável pela pro-moção, fomento e defesa do sistema cooperativista em todas as instâncias políticas e institucionais, no Brasil e no exterior. Disposta a promover a competitividade e o crescimento do setor, a OCB investe no futuro e desenvolve produtos e servi-ços estratégicos há mais de 40 anos

The Brazilian Cooperative Organization (OCB) is the legal representative of the cooperativism system in Brazil, being responsible for promoting, supporting and advocating nationally and internationally on behalf of the cooperative system at the political and institutional levels. Willing to promote the development and competitiveness of the sector, OCB invests in the future and provides products and strategic services since over 40 years.

Page 60: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

ADDRESS PHONE FAX E-MAIL HOME-PAGE

TECHNICAL STAFFEQUIPE TÉCNICA

Page 61: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

61

CNI – NATIONAL CONFEDERATION OF INDUSTRY ( BRAZIL) – FOREIGN TRADE UNIT

ISABELLA SOUSA ANALYST – FOREIGN TRADE UNIT

[email protected]

SBN Quadro 1 Bloco C – 12o andar Brasília – DF – Brasil – 70040 903

+55 61 3317 9283 www.cni.org.br

Language(s) that will use:Portuguese, English and Spanish

Page 62: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

62

FIERGS – GEREX – INTERNATIONAL RELATIONS AND FOREING TRADE DEPARTMENT

AYRTON PINTO RAMOS MANAGER OF INTERNATIONAL RELATIONS AND FOREING TRADE OF [email protected]

Av. Assis Brasil, 8787 – 91140 001Porto Alegre-RS+55 51 3347 8719 +55 51 3347 8630www.fiergs.org.br

Language(s) that will use:Portuguese, English and Spanish

Page 63: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

63

ENIR GRIGOLMANAGER

[email protected]

Av. Assis Brasil, 8787 – 91140 001Porto Alegre – RS – Brasil

+55 51 3347 8743+55 51 3347 8779www.fiergs.org.br

Language(s) that will use:Portuguese, English and Spanish

FIERGS – UNICOM – COMMUNICATION AREA

Page 64: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

64

FIERGS EXHIBITION AND CONVENTION CENTER

MAURICIO DUVAL MACEDOGENERAL MANAGER [email protected]

Av. Assis Brasil, 8787 – 91140 001Porto Alegre-RS+55 51 3347 8636+55 51 3347 8626www.fiergs.org.brwww.centrodeeventosfiergs.com.br

Language(s) that will use:Portuguese, English, French and Spanish

Page 65: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

65

FIERGS – CIN-RS – INTERNATIONAL BUSINESSCENTER OF RIO GRANDE DO SUL

Av. Assis Brasil, 8787 – 91140 001Porto Alegre – RS – Brasil+55 51 3347 8675+55 51 3347 [email protected]

KURT ZIEGLER CIN-RS COORDINATOR

[email protected](s) that will use:

Portuguese, English and Spanish

THAÍSA LUNELLI RODRIGUES TRADE PROMOTION [email protected]

Language(s) that will use:Portuguese, English and Spanish

KARINA KLEIN KAPEL TRADE PROMOTION ANALYST

[email protected](s) that will use:

Portuguese, English, French and Spanish

Page 66: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

66

SENAI-RS – CETA – CENTRO DE EXCELÊNCIA EM TECNOLOGIAS AVANÇADAS

CAROLINE DE SIQUEIRA LANITA TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL SERVICES [email protected]

Av. Assis Brasil, 8450 – 91140 000Porto Alegre – RS – Brasil+55 51 3347 8415 / 8311+55 51 3364 8605www.senairs.org.br

Language(s) that will use:Portuguese and English

Page 67: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

67

BM VIAGENS E TURISMO LTDA.

MÁRCIO BORBADIRECTOR

[email protected]

Rua Marquês do Pombal, 1710, Sala 802Porto Alegre – RS – Brasil – 90540 000

+55 51 3029 8834www.bmviagens.com.br

Language(s) that will use:Portuguese and English

Page 68: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

68

LORENE VIAGENS LTDA.

LORENE BEHNEINTERNATIONAL TRAVEL GUIDEEmbratur 35856190087 [email protected]

Rua Pinheiro Machado, 1811/ 51BCentro – 95020 171 – Caxias do Sul – RS – Brasil

+55 54 3025 1485

Language(s) that will use:Portuguese, English and German

Page 69: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

69

NOTES

Page 70: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013

70

NOTES

Page 71: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013
Page 72: Catálogo dos Participantes da Feira Anuga 2013