Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
144
Chapter SevenThe shifting contours of home: The Hungry Tide
“A novel” says Amitav Ghosh, “… must always be set somewhere: it must have its
setting, and within the evolution of the narrative this setting must, classically, play a
part almost as important as those of the characters themselves” (Ghosh 2002: 361).
Most of his novels have had South Asia as one of the major axis of the setting
whereas the other axes have been located in some other part of the globe. Ghosh’s
exploration of different landscapes in his fiction prompts Anita Desai to describe him
at par with Salman Rushdie, Gabriel Garcia Marquez, Gunter Grass and Milan
Kundera as “belonging to this international school of writing which successfully deals
with the post-colonial ethos of the modern world without sacrificing the ancient
histories of their separate lands” (Desai 1986). From The Circle of Reason (1986) to
River of Smoke (2011), Ghosh has projected the yearning for a home of one’s own but
in The Hungry Tide, the scope of the setting is so limited to the Sundarbans or “tide
country” – the “archipelago of islands...stretching for almost three hundred
kilometres, from the Hoogly River in West Bengal to the shores of the Meghna in
Bangladesh” (6) that “it is its sense of place that dominates the novel” (Rollason
2005: web). In the “Author’s Note” appended at the end of the novel, Ghosh clarifies
that like the characters, the two principal settings of the novel, Lusibari and
Garjontola are fictitious. “However,” he continues, “the secondary locations such as
Canning, Gosaba, Satleja, Morichjhapi and Emilybari do indeed exist and were
founded or settled in the manner alluded to” in the novel. (401)
145
Sundarbans, which literally means “the beautiful forest” (8) derives its name from the
Sundari tree (Heriteria minor), a species of mangrove that populates the archipelago
and determines the peculiarity of its topography and ecology. This region is also
known as bhatir desh or the “tide country” because the geography of the islands is in
a continuous state of flux due to the diurnal processes of the tide and ebb of the sea.
There are no borders here to divide fresh water from salt, river from sea. The
tides reach as far as three hundred kilometres inland and every day thousands
of acres of forest disappear underwater only to re-emerge hours later. The
currents are so powerful as to reshape the islands daily almost daily—some
days the water tears away entire promontories and peninsulas; at other times it
throws up new shelves and sandbanks where there were none before. (7)
The narrative of The Hungry Tide begins when two people, Kanai Dutt and Piyali
Roy (Piya), en route to Canning, the railway terminus to the Sudarban community,
travel together and mutually exchange the reasons for their respective visits to the
“tide country”. The sequence of events develops through the interaction of these
visitors with that community and with each other. Kanai is a forty two year old
professional interpreter and translator whose ability to use “the currency of
language…to build a business” (199) in New Delhi, “one of the world’s leading
conference cities and media centres” (199) made him a rare visitor to the Sundarban.
On his way to visit his aunt Nilima Bose, an NGO activist who runs a hospital on
Lusibari, one of the islands, Kanai meets Piya, a Bengali-American cetologist from
Seattle in her twenties, whose “neatly composed androgyny of ... appearance” (3)
146
makes him doubt her as an Indian, “except by descent.” (3) Kanai had earlier visited
his uncle and aunt in the Sundarbans in 1970 as a punishment for a childish prank.
His second visit is occasioned by his aunt’s invitation to him to read a journal left him
by his late uncle Nirmal that has resurfaced years after his uncle’s death, whereas
Piya’s journey to the tide country is part of her ongoing research on dolphins.
Parting ways with his co-passenger Piya after disembarking from the train at
Canning, Kanai goes with his “Mashima” (Nilima) to Lusibari. Piya, on the other
hand, makes her way to the Forest Department’s offices at Canning to make
arrangements to study the Gangetic dolphin. Accompanied by a forest guard, Piya
finds herself manipulated to hire the launch of man named Mej-da but this
arrangement falls through when Piya accidentally falls into the water. As long as she
stayed on the launch, however, Piya feels discomfort at being perceived by the two
men as a helpless foreign woman trapped in an unfamiliar locale. This perception is
demonstrated by Mej-da who enacts a pantomime to objectify her similarities and
differences with them (33). Whereas the two men accept Piya’s clothes, her
complexion, the colour of her eyes and her short hair (34) as points of similarity, Mej-
da’s gesticulation, in an obscene manner, towards his tongue and crotch, “organs of
language and sex”, function as a “commentary on the twin mysteries of their
difference.” (34) Thus, Piya’s identity, at this point in the narrative, is perceived by
others as simultaneously based on her sameness and difference with them.
147
Piya’s accidental fall from the launch enables her to meet Fokir Mondol, an illiterate
fisherman and a protégé of Kanai's aunt who serves as her guide in her research in the
tide country. In the company of Fokir and his son Tutul, Piya overcomes the remnants
of her unpleasant experience with the guard and launch owner that “had bruised her
confidence and she felt as though she were recovering from an assault.” (64)
Piya decides to continue the rest of her survey with Fokir’s help. During their journey
together, Fokir creates a provisional enclosure on his five-metre-long boat to enable
Piya to bathe and change her clothes (70-71, 85). This gesture, in contrast to her
previous experience with the guard and Mej-da and the years she had spent “sharing
showers in co-ed dorms and living with men in cramped seaboard quarters” (71),
makes Piya grateful to Fokir for treating her as a person rather than “a representative
of a species, a faceless, tongueless foreigner.” (71)
After spending a few days on the boat with Fokir who helps her to study the
behaviour of a pod of Irrawady dolphin or the Orcaella brevirostris in ecosystem of
the tide country, an encounter with crocodiles compels Piya to accompany Fokir and
Tutul to Lusibari where she meets Kanai and accepts his aunt’s offer to stay in the
Guest House located on the second floor of Nilima’s two-storey house. Piya also
meets Moyna, a trainee nurse at the hospital who along with her husband Fokir and
son Tutul, lived in the Lusibari hospital’s staff quarters.
148
Once again, after a few days of rest, Piya, makes arrangements to resume her study of
the dolphins. This time Fokir helps her to hire the “bhotbhoti” (221) of Horen Naskor
who was a father figure to Fokir. Kanai offers to join Piya’s expedition as a translator
and she accepts rather reluctantly mainly to reciprocate his gesture of arranging her
stay at the Guest House (232). The journey begins with Horen, his grandson, Piya and
Kanai travelling on the ‘bhotbhoti’ and Fokir accompanies them on his boat. Kanai
brings on board his uncle’s note-book with the intention of completing reading it
during the journey. Eventually, however, Kanai realises that he is not indispensable
for Piya and decides to return to New Delhi. The group splits in two as Piya and Fakir
continue their onward journey in Fokir’s boat and Horen changes direction to take
Kanai back to Lusibari.
The narrative reaches its climax when a storm ravages the tide country. Piya loses her
equipments and findings and Kanai is unable to save his uncle’s journal. However,
the biggest casualty of the storm is Fokir who dies braving the elements. Even after
his death, Fokir’s lifeless body shields Piya and helps her to survive the storm until
she is eventually rescued by Kanai and Horen.
The plot of The Hungry Tide is made up of interwoven strands. The present of Kanai
and Piya’s narrative that is being lived by the characters is interspersed with the past
of Nirmal's journal - that variously alternate, converge, diverge and reconverge. The
sixty six chapters and the epilogue of the novel that form a crisscross fabric of
alternating narrative frames are divided into two parts to emulate the movement of a
tide, the first part is titled The Ebb: Bhata that contrasts with the second part The
149
Flood: Jowar. Only Horen and Nilima are function as bridges between the narrative
time frames of the past and the present and occasionally fill up the gaps in Nirmal’s
story.
Nirmal and Nilima had migrated from Calcutta to Lusibari in 1950, one year after
their marriage. Nirmal’s career as a teacher of English literature at Ashutosh college
had been interrupted by his detainment in Calcutta police’s custody for a few days as
a result of his marginal involvement in “a conference, convened by the Socialist
International, in Calcutta.” (77) Despite being estranged from her parents due to her
marriage, Nilima, with the help of her father, secured a job for Nirmal as
schoolteacher in Lusibari and the couple left Calcutta.
Within a short time after their relocation to Lusibari, Nilima, prompted by the plight
of the increasing number of widows left destitute after their husbands’ death, set up
“the island’s Mohila Songothan—the Women’s Union” (81) that ultimately morphed
into the Badabon Development Trust. On the other hand, Nirmal, who “had made a
name for himself as a leftist intellectual and a writer of promise” (76) did not
completely approve of wife’s project, but nevertheless “it was he who gave the Trust
its name, which came from the Bengali word for ‘mangrove’.” (82)
When Kanai was forced to pay his first visit to Lusibari, he learned from his uncle the
history of the human settlement, founded in the Sundarbans at the beginning of the
150
twentieth century by the visionary Scot Sir Daniel MacKinnon Hamilton, which was
essentially utopian in character:
Here there would be no Brahmins or Untouchables, no Bengalis and no
Oriyas. Everybody would have to live and work together. (51)
During this visit, Kanai met Kusum (Fokir’s mother) as a teenager and Horen, a
boatman and Kusum’s friend who eventually became her lover.
Nirmal’s hour of glory came when he became involved with the Morichjhapi
incident. Kanai reconstructs, though his uncle's journal, the revolt of a group of
resettled refugees from the erstwhile East Pakistan, their creation of a short-lived
community in the Sundarbans with visible utopian-rationalist features. Nirmal
detected a strong utopian strand in this attempt by the dispossessed to possess
something of their own. In the entry in his diary on May 15, 1979, 5.30 a.m.
addressing his future reader Kanai, Nirmal writes:
I am writing these words in a place that you will probably never have heard
of: an island on the southern edge of the tide country, a place called
Morichjhapi…(67)
Nilima fills in the gaps of her husband’s narrative for the benefit of her nephew:
Morichjhapi...was a tide-country island...In 1978, it happened that a great
number of people suddenly appeared in Morichjhapi...Within a matter of
weeks they had cleared the mangroves, built bundhs and put up huts. It
happened so quickly that in the beginning no one even knew who these people
151
were. But in time it came to be learnt that they were refugees from
Bangladesh...But it was not from Bangladesh that these refugees were fleeing
when they came to Morichjhapi; it was from a government resettlement camp
in central India. In the years after Partition the authorities had removed the
refuges to a palce called Dandakaranya, deep in the forests of Madhya
Pradesh, hundreds of kilometres from Bengal. (118)
Therefore, the refugees’ plight was basically the product of the Partition of
subcontinent that came about as a result of the British colonialism and its divide-and-
rule strategies. The refugee community was forcibly resettled by the Indian
government in Madhya Pradesh, but in 1978 many of these dislocated people made
the collective decision to return “home” - if not to East Pakistan/Bangladesh, at least
to West Bengal and the Sundarbans. These migrants re-locate themselves, this time,
voluntarily, on the island of Morichjhapi and begin to create the bases of an organised
microsociety:
… there had been many additions, many improvements. Saltpans had been
created, tubewells had been planned, water had been dammed for the rearing
of fish … It was an astonishing spectacle - as though an entire civilisation had
sprouted suddenly in the mind. [191]
Nirmal’s process of identifying the “tide country” as his home in a way Calcutta
failed to be reaches completion when he eventually internalises the refugees’
resistance as his own. Alerted by Nilima that the government was planning to take
152
strong measures against the refugees, Nirmal quietly makes his way to the scene of
the confrontation between the refugees and the policemen who had come to evict
them:
...the people in the boat joined together their voices and began to shout, in
unison, ‘Amra kara? Bastuhara. Who are we? We are the dispossessed.’
How strange it was to hear this plaintive cry wafting across the water... And
as I listened to the sound of those syllables, it was as if I were hearing the
deepest uncertainties of my heart being spoken to the rivers and the tides.
Who was I? Where did I belong? In Kolkata or in the tide country? In India or
across the border? In prose or in poetry?
Then we heard the settlers shouting a refrain, answering the question they had
themselves posed: ‘Morichjhapi charbona. We’ll not leave Morichjhapi, do
what you may.’
Standing on the deck of the bhotbhoti, I was struck by the beauty of this.
Where else could you belong, except in the place you refused to leave.
I joined my feeble voice to theirs: ‘Morichjhapi charbona!’ (254)
Nirmal’s conscious choice to belong to the ‘place he refuses to leave’, together with
his love for Kusum eventually, draws him into the refugees’ struggle.
However, this utopia cannot and does not last: it is brutally repressed by the
government forces, and in its aftermath Kusum, who actively participates in that
revolt, dies in the course of its repression, while Nirmal, whose journal ends at the
153
moment of the repression, having got mixed up in the events loses his sanity and dies
soon after in July, 1979.
Along with his version of the Morichjhapi incident, Nirmal also records the customs
and folklore of the tide country in his journal. He narrates one of his experiences
where he accompanies Kusum and Horen to the shrine of Bon Bibi:
We came to a clearing and Kusum led the way to the shrine which was
nothing more than a raised platform with bamboo sides and a thatched
covering. Here we placed the images of Bon Bibi and Shah Jongoli, and then
Kusum lit a few incense sticks of fragrant dhoop and Fokir fetched some
leaves and flowers and laid them at their feet.
So far there was nothing unusual about the ritual, except its setting—
otherwise it was very much like the small household pujas I remembered my
mother performing in my childhood. But then Horen began to recite a mantra,
and to my great surprise I heard him say:
Bismillah boliya mukhey dhorinu kalam/ poida korilo jinni
tamam alam* baro meherban tini bandar upore/ taar
chhani keba ache duniyar upore*
(In Allah’s name, I begin to pronounce the Word/ Of the whole
universe, He is the Begetter the Lord* To all his disciples, He is
full of mercy/ Above the created world, who is there but He*) (245-
246)
154
Nirmal is amazed and astonished to hear Arabic invocations accompanying puja-like
rituals:
I listened enthralled as Horen continued his recitation: the language was not
easy to follow—it was a strange variety of Bangla, deeply penetrated by
Arabic and Persian. The narrative, however, was familiar to me: it was the
story of how how Dukhey was left on the shore of an island to be devoured by
the tiger-demon Dokkhin Rai, and of his recue by Bon Bibi and Shah Jongoli.
(246)
When Nirmal enquires of Horen how he learnt the long recitation, it is Horen’s turn to
be surprised:
He looked startled. ‘Why Saar,’ he said, ‘I’ve known it as long as I can
remember. I heard my father reciting it, and I learnt from him.’
‘So this legend passed on from mouth to mouth and held only in memory?’
‘Why no, Saar,’ he said. ‘There’s a book in which it was printed. I even have a
copy.’ He reached down into that part of his boat where he stored his things,
and pulled out a tattered old pamphlet. ‘Here,’ he said, ‘have a look.’ (246-
247)
The document that Nirmal sees increases his bewilderment:
I opened the first page and saw it bore the title ‘Bon Bibir Karamoti orthat
Bon Bibi Johuranama’ (The Miracles of Bon Bibi or the Narrative of her
Glory). When I tried to open the book, I had another surprise: the pages
155
opened to the right, as in Arabic, not to the left, as in Bangla. Yet the prosody
was that of much of Bangla folklore; the legend was recounted in the verse
form called dwipodi poyar — with rhymed couplets in which each line is of
roughly twelve syllables, each with break, or caesura, towards the middle.
The booklet was written by a Muslim, whose name was given simply as Abdur-
Rahim. By the usual literary standards the work did not have great literary
merit. Although the lines rhymed, in a kind of doggerel fashion, they did not
appear to be verse; they flowed into each other, being broken only by slashes
and asterisks. In other words they looked like prose and read like verse, a
strange hybrid, I thought at first, and then it occurred to me that no, this was
something remarkable and wonderful—prose that had mounted the ladder of
metre in order to ascend above the prosaic.
‘When was this book written?’ I asked Horen. ‘Do you know?’
‘Oh it’s old,’ said Horen. ‘Very, very old.’ (247)
Despite the ambiguous nature of the document’s antiquity, Nirmal speculates about
the approximate time of its origin:
It struck me that this legend had perhaps taken shape in the late nineteenth or
early twentieth century, just as new waves of settlers were moving into the tide
country. And was it possible that this accounted for the way it was formed,
from elements of legend and scripture, from the near and the far, Bangla and
Arabic?
156
How could it be otherwise? For this I have seen confirmed many times, that
the mudbanks of the tide country are shaped not only by rivers of silt, but also
by rivers of language: Bengali, English, Arabic, Hindi, Arkanese and who
knows what else? Flowing into o0ne another they create a proliferation of
small worlds that hang suspended in the flow. And so it dawned on me: the
tide country’s faith is something like one of its great mohanas, a meeting not
just of many rivers, but a roundabout people can use to pass in many
directions—from country to country and even between faiths and religions.
(247)
The metaphor of the river within the novel encapsulates the interspersing of lives of
individuals driven by various waves of experience to shores different from their
ancestral terrains. Just as Nirmal’s belief in the disintegration of class barriers brings
him close to Kusum, a generation later Piya repeats this pattern with Kusum’s son
Fokir. Piya naively believes she can do away Bengali/English interpretation in her
interaction with Fokir.
At a very early stage of their meeting, Kanai’s ears “tuned to the nuances of the
spoken language” (12) detect Piya’s ignorance of the local language. When
questioned how she will establish alternate linguistic means of communication with
the local Bengali speakers whose knowledge and lore are vital for her research, Piya
responds:
“I’ll do what I usually do...I’ll try to wing it. Anyway, in my line of work
there’s not much need to talk.” (11)
157
When Kanai further points out the incongruity of her unfamiliarity with Bangla
despite bearing a Bangla name, Piya draws on her American upbringing to excuse
herself: “I grew up in Seattle. I was so little when I left India that I never had a chance
to learn.” (12)
Later in the novel, Kanai’s aunt Nilima also questions Piya’s inability to converse in
Bangla:
Just as a matter of interest: why is it your parents never taught you any
Bangla?
‘My mother tried a little,’ said Piya. ‘But I was not an eager student. And as
for my father, I think he had some doubts.’
‘Doubts? About teaching you his language?’
‘Yes,’ said Piya. ‘...my father has all these theories about immigrants and
refuges. He believes that Indians—Bengalis in particular—don’t travel well
because their eyes are always turned backwards, towards home. When we
moved to America, he decided he wasn’t going to make that mistake: he was
going to try to fit in.’ (249-250)
As a result of this ‘desire to fit in’, Piya’s father consciously refrained from teaching
Piya to speak in Bangla. Her parents’ attempts to blend in their chosen home as
naturalised Americans significantly impacts Piya’s development during her
childhood. Reminiscing about the efforts of her parents to adapt to their new
158
surroundings, Piya describes her mother as “frail and beautiful” as an orchid who
“should never have strayed too far from home” to Seattle where she had “no friends,
no servants, no job, no life.” (219) In contrast, Piya remembers her father as “the
perfect immigrant—driven, hard-working, successful” and “busy getting on with his
career” (219).
Up to a certain extent, Piya successfully negotiates her linguistic disability to
communicate with Fokir. During her initial mapping of the dolphins’ habitat with
Fokir’s help, Piya is pleasantly surprised to see the fisherman using that opportunity
to fish for crabs.
...it had proved possible for two such different people to pursue their own ends
simultaneously—people who could not exchange a word with each other and
had no idea what was going on in one another’s head—was far more than
surprising: it seemed almost miraculous. And nor was she the only one to
remark on this:....he too was amazed by the seamless intertwining of their
pleasures and their purposes. (141)
However, language definitely becomes a hindrance when Piya finds it necessary to
communicate complex instructions to Fokir. When trying to explain to Fokir where to
position his boat, she resorts to pictorial diagrams to put across her ideas. However,
the difference in their cultural background hinders Piya’s effort to communicate her
ideas to the illiterate fisherman:
159
In the past, she had always used a triangular skirt to distinguish her stick
women from her men—but this didn’t quite make sense in a situation where
the man was in a lungi and the woman in pants. (139)
The realisation of this handicap eventually makes Piya take Kanai on board with her
as interpreter between her and Fokir during her second trip. Kanai interprets for Piya
only for a limited period of her expedition, because at a certain point he concludes she
no longer requires his services: “I think you'll be able to manage perfectly well
without a translator” (333). Kanai withdraws from his role as a translator for Piya
after he witnesses how Piya and Fokir communicate with each other intuitively across
the language and cultural divide that separates them:
And all that while, you couldn't understand a word he was saying, could you?
No (…) but you know what? There was so much in common between us it
didn't matter. (268)
In contrast to the intuitive communication between Piya and Fokir, linguistic
communication between Piya and Kanai is also challenged when upon Piya’s request
for an explication of the meaning of a traditional song that Fokir is chanting, Kanai
replies:
‘… this is beyond my power … the metre is too complicated. I can't do it.’
(309)
160
Later, in what he intends as a farewell letter to Piya, Kanai elaborates the
complications of the inadequacy of language as a medium of translation: “You asked
me what Fokir was singing and I said I couldn't translate it: it was too difficult. And
that was no more than the truth, for in those words there was a history that is not just
his own but also of this place, the tide country” (354). Although Kanai knows both
Bangla and English and is a professional translator, he fails to help Piya understand
the meaning of the song because of Piya’s ignorance of not only the language but also
the history of the tide country. Kanai feels that a mere translation of the literal
meaning of the Bangla words into English is insufficient to enable Piya comprehend
the significance of the song.
On the other hand, Piya’s communication with Fokir is not absolutely devoid of the
necessity of language. Notwithstanding their inability to communicate with each
other using linguistic structures, Piya ventures out into the unfamiliar terrain of the
tide country with Fokir on his boat. Soon however, the need to establish a minimal
communication with her guide compels Piya to try to learn the Bangla words for
certain objects by gesturing and pointing to them:
After Piya had dressed and changed, she crawled back to the front of the boat
with the chequered towel in her hands. She tried to ask Fokir the name of the
fabric, but her gestures of inquiry elicited only a raised eyebrow and a puzzled
frown. This was so expected, for he had so far shown little interest in pointing
to things and telling her their Bengali names. She had been somewhat
intrigued by this for, in her experience, people almost automatically went
161
through a ritual of naming when they were with a stranger of another
language. Fokir was an exception in that he had made no such attempts—so it
was scarcely surprising that he should be puzzled by interest in the word for
the towel.
But she persisted, making signs and gestures until finally he understood.
‘Gamchha,’ he said laconically, and of course, that was it; she had known it
all along: Gamchha, gamchha. (93)
The word “gamcha” that Piya had ‘known all along’ but forgotten acts as a bridge
that reminds her of her past:
How do you lose a word? Does it vanish into your memory, like an old toy in
a cupboard, and lie hidden in the cobwebs and dust, waiting to be cleaned out
or rediscovered? (93)
This incident demonstrates that despite Kanai’s doubts about Piya’s familiarity with
the language, Bangla is not as strange for her as it appears initially. This language is
intimately intertwined with some of the unpleasant memories of her childhood as
Bangla is the language that Piya’s parents used.
There was a time once when the Bengali language was an angry flood trying
to break down her door. She would crawl into a wardrobe and lock herself in,
stuffing her ears to shut out those sounds. But a door was no defence against
her parents’ voices: it was in that language that they fought, and the sounds of
their quarrels would always find ways of trickling in, under the door and
162
through the cracks, the level rising until she thought she would drown in the
flood. Their voices had a way of finding her, no matter how well she hid. The
accumulated resentments of their life were always phrased in that language, so
that for her, its sound had come to represent the music of unhappiness. As she
lay curled in the cupboard, she would dream of washing her head of those
sounds; she wanted words with the heft of stainless steel, sounds that had been
boiled clean, like a surgeon’s instruments, tools with nothing attached except
meanings that could be looked up in a dictionary—empty of pain and memory
and inwardness. (93-94)
Piya’s association of the language with her parents’ quarrels, their “accumulated
resentments” and “the music of unhappiness” explain her gradual estrangement from
Bangla in favour of English. By ‘sterilising’ her mind of the sound of the Bangla
words and concentrating strictly on their lexical meaning, she learns to cope with the
painful associations those words evoked in her.
Looking back through the lens of memory, however, Piya is no longer sure of the
language her mother, shortly after being diagnosed with cervical cancer, used in her
daily interactions with her daughter:
Her mother’s voice would greet her as soon as she let herself into the flat, on
coming home from school: ‘Come Piya, come and sit.’ It was strange that she
could not remember the sound of those words (were they in English or
163
Bengali?) but she could perfectly recall the meaning, the intent, the voice. She
would go in and find her mother curled up in bed, dressed in an old sari... (94)
The mother’s nostalgia for the landscapes where she had spent her own childhood is
passed onto the daughter through stories of the “happier life”:
It was only then, sitting beside her [Piya’s mother], looking towards Puget
Sound, that she [Piya] learnt that her mother had spent a part of her girlhood
staring at a view of the river—the Brahmaputra, which had bordered on the
Assam tea estate where her father had been manager. Resting her eyes on the
sound, she would tell stories of another, happier life, of playing in sunlit
gardens, of cruises on the river. (95)
The linguistic and cultural estrangements that Piya went through in her early life
continue to disturb her and confuse her about her “heritage”.
Later, when Piya was in graduate school, people had sometimes asked her if
her interest in river dolphins had anything to do with her family history. The
suggestion never failed to annoy her, not just because she resented the
implication that her interest had been determined by her parentage, but also
because it bore no relation to the truth. And this was that neither her father nor
her mother had ever thought to tell her about any aspect of her Indian
‘heritage’ that would have held her interest—all they ever spoke of was
history, family, duty, language.
164
They had said much about Calcutta, for instance, yet had never thought to
mention that the first known specimen of Oracella brevirostris was found
there, that strange cousin of the majestic killer whales of Puget Sound. (95)
Piya’s annoyance and resentment at the equation drawn between her choice of a
profession and her ethnicity highlight the dislocation of her identity. Even during her
graduate programme at the Scripps Institution of Oceanography in California, Piya’s
small build that led to her being nicknamed ‘the little East Indian Girl’ and ‘a minnow
among the whale-watchers’ set her apart from her contemporaries (74).. Unlike her
parents’ who draw sustenance from their memories of Calcutta and Assam as distinct
landscapes they grew up in, Piya is unable to ‘locate’ herself vis-a-vis those
unfamiliar sites. Though unwilling to admit it, the only way that Piya is able to relate
to Calcutta, the city of her birth (12), is through her chosen subject of study, but when
other people point out this fact, Piya’s discomfort becomes evident. In reality, Piya’s
interest in choosing to be a field biologist developed not only for its intellectual
content but due to the life it offered “because it allowed her to be on her own, to have
no fixed address, to be far from the familiar, while still being a part of a loyal bur
loose-knit community” (126).
Paradoxically, this profession which makes her a “habitual peripatetic” (314) also
forces her to reconcile with solitude. When Kanai gently prods her: “Do cetologists
have private lives?” (311), Piya alludes to her necessity for constant travel as one of
the major hindrances that professional women like her face to sustain and nurture
165
relationships. She tells Kanai of her brief affair with a Cambodian man Rath who for
a short time led Piya to believe that “she was going to become one of those rare
exceptions among female field biologists—one who’d had the good fortune to fall in
love with the right man in the right place.” (313) Her disillusionment when Rath
deserts her and marries someone else behind her back increases when she realizes that
he had laid bare the intimate details of her life to his acquaintances all over the town.
However, this disillusionment becomes complete only when she eventually compares
notes with her friends and colleagues:
All women, all doing research in field biology. They just laughed when they
heard my story. They’d all been through something similar. It was as if what
I’d been through wasn’t even my own story—just a script we were all doomed
to live out. That’s just how it is, they said: this is what your life’s going to be
like. (314)
In another incident when Piya questions Kanai’s passive compliance with the
villagers to burn a tiger alive, Kanai in his counter argument tries to share the blame
equally with Piya:
‘Because, we are complicit in this, Piya; that’s why.’
Piya dissociated herself with a shake of her head ‘I don’t see how I’m
complicit.’
‘Because it was people like you,’ said Kanai, ‘who made a push to protect the
wildlife here, without regard for the human costs. And I’m complicit because
166
people like me –Indians of my class that is—have chosen to hide these costs,
basically in order to curry favour with their Western patrons. (301)
Piya retorts back by highlighting the “human cost” she has endured while dedicating
her life to the study and conservation of wildlife:
‘Kanai, tell me, do you see anything easy about what I do? Look at me: I have
no home, no money and no prospects. My friends are thousands of kilometres
away and I get to see them maybe once a year, if I’m lucky. And that’s the
least of it. On top of that is the knowledge that what I’m doing is more or less
futile.’ (302)
Ironically the same incident also makes Piya temporarily distance herself from Fokir
because she is unable to process Fokir’s approval of the killing of the tiger. However,
except this one instance, Piya depends on Fokir’s extraordinary abilities as an
observer (268) and his intimate knowledge of the terrain to trace the routes and map
the patterns of the movement of the Gangetic dolphins during her research.
The descriptions of the Sundarban in the novel provide a considerable gateway into
the issues of memory, identity and the malleable capacity of the dislocated
individuals’ sensibility. Against the backdrop of a terrain where “the boundaries
between land and water are always mutating, always unpredictable” (7), Ghosh takes
up for exploration a vast field of human relationships, testing both their possibilities
and their limits as the characters seek to cross multiple barriers - the barriers of
language, religion and social class, those between human beings and nature, between
167
traditional and cosmopolitan India, between urban and rural, between India and the
larger world. Throughout the novel, the tension between global and local is
articulated through the characters—globalisation is embodied by the Americanised
Piya using hi-tech devices that connect her to the satellites of the Global Positioning
System, local identity is symbolised by Fokir and his knowledge of the landscape and
folklore of the Sundarbans, whereas Kanai, the Delhi-resident, part-globalised
modern entrepreneur, shifts uncertainly in the liminal territory in between.
Both Kanai and Fokir are drawn towards Piya. Kanai is confident of his skill in
handling women. He believes that he possessed “the true conoisseur’s ability to both
praise and appraise women” (3) and on first sighting Piya at the Dhakuria platform,
he is “intrigued by the way she held herself, by the unaccustomed delineation of her
stance” (3). The second time Kanai meets Piya in Lusibari, he tells her very clearly
that for a lasting relationship with a woman, “I’d say someone like you would be
much more to my taste.” (220)
On the eve of Piya’s departure for her second expedition on Horen’s boat, Kanai’s
feelings for Piya resurface:
Piya raised her hand to her earlobe in the gesture that Kanai had noticed
before. That movement made her seem at once as graceful as a dancer and as
vulnerable as a child and it made Kanai’s heart stop. He could not bear to
think that she would be leaving the next day. (231)
168
His desire for Piya’s proximity compels him to convince Piya to let him accompany
her as an interpreter. Even Nilima detects his infatuation and gently warns Piya of her
nephew’s intentions:
‘...Fond as I am of my nephew, I feel I should tell you that he’s one of those
men who likes to think of himself as being irresistible to the other sex...I
don’t know how you describe that kind of man nowadays, my dear—but in
my time we used to call them “fast”.’ (251)
Kanai’s growing attachment for Piya makes him resent Fokir’s intrusive presence
near her. Time and again, he tries to intrude upon Piya’s companionship with Fokir
by pointing out their differences:
He’s a fisherman and you are a scientist. What you see as fauna he sees as
food....Piya, there’s nothing in common between you at all. You’re from
different worlds, different planets. (268)
Observing Piya doing her work by gazing at the water through her binoculars, Kanai
is reminded of the passion with which he studied other languages except for the fact
now “that desire was incarnated in the woman who was standing before him, in the
bow, a language made flesh” (269). Growing empathy with Piya and an
understanding of the difficulties of the nature of her work makes Kanai learn to look
deeper than Piya’s external features and see her for the person she really was.
Her containment and her usual economy with words had prevented him from
acknowledging, even to himself, her true extraordinariness: she was not just
169
his equal in mind and imagination; her spirit and heart were larger than his
own. (315)
Kanai’s illusion of seeing a tiger while stranded alone on island of Garjontala for a
while effected a significant change in him and acted as a catalyst for his sudden desire
to go back to his familiar world. However, his attachment for Piya does not diminish
and before he parts ways with her, he extends to her an invitation to visit him in New
Delhi. When she enquires for a reason behind the invitation he replies: “...It’s just that
I want to see you again. And I want you to see me—on my own ground, in the place
where I live” (335).
Faced with the earnestness of his appeal, Piya, for the first time, answers Kanai’s
query of a future possibility of sharing their lives together. Firmly but gently, Piya
dissuades Kanai’s romantic involvement with her leaving no room for doubt:
She reached over to touch his arm. ‘Listen, Kanai,’ she said. ‘I hear what
you’re saying. And believe me I appreciate it; I appreciate everything you
have done and I wish you the best. I’m sure one day you’ll meet the woman
who’s right for you. But I don’t think I’m the one.’ (335)
On the other hand, Kanai’s suspicion about Fokir’s feelings for Piya is stoked by
Moyna who requests him to speak to her husband on her behalf. Moyna perceives
Kanai’s command over languages and his intermediary role as a translator between
Piya and Fokir as an instrument of power that she desires to wield to destroy Piya’s
170
intimacy with Fokir: “Kanai-babu, there’s no one else who knows how to speak to
both of them—to her and to him. It’s you who stands between them: whatever they
say to each other will go through your ears and your lips. But for you neither of them
will know what is in the mind of the other. Their words will be in your hands and you
can make them mean what you will” (257).
Whereas Moyna perceives the Fokir’s attraction towards Piya as the ‘natural’
desirability of a man for a woman, to Kanai, the possibility of Piya reciprocating
Fokir’s feelings appears ‘unnatural’ because of the difference of language, education,
wealth and social standing between the cetologist and the fisherman. Therefore,
Kanai is perplexed by Moyna’s insecurity and when he questions the basis of her
suspicion, she replies: “She’s a woman...And he’s a man” (258).
Kanai glared at her [Moyna] in the dark. ‘I am a man too, Moyna,’ he said. ‘If
she had to choose between me and Fokir, whom do you think it would be?’
(258)
Kanai’s response to Moyna highlights his inability to transcend social barriers like his
uncle, Nirmal. He is forced out of his complacency only Horen compels him to accept
the truth of Fokir’s love for Piya by drawing the equation between Fokir-Piya-Kanai
relationship with Horen-Kusum-Nirmal a generation ago.
Horen points out to Kanai that the same parameters that separate Kanai and Fokir
were also present in his own relation with Nirmal. However, these differences
171
between Horen and Nirmal did not prevent the two men from falling in love with the
same woman, Kusum: “...he, like me, could not stop thinking of her: she had entered
his blood just as she had mine. At her name he would come alive, his step would
change, words would come pouring out of him. He was a man of many words, your
uncle—and I had very few. I knew he was wooing her with his stories and tales—I
had nothing to give her but my presence, but in the end it was me she chose” (363).
Unlike Kusum, who, amongst her two suitors, chose the one who was her social
equal, Piya decisively declined the interest expressed in her by the one who was
apparently more compatible with her. Despite Kanai’s repeated and persistent efforts
to highlight the differences between Piya and Fokir, Piya’s refusal to encourage
Kanai’s attention remains constant.
Only once, Piya concurs with Kanai’s opinion of Fokir when she is shocked at
Fokir’s endorsement of the burning of the tiger. Except for this one isolated instance,
Piya’s relationship with Fokir evolves on the basis of trust and camaraderie despite
the apparent barrier of language between them. Piya feels comfortable and ‘at home’
on the non-place of Fokir’s boat. Similarly, Fokir takes care of her needs by creating
private space on his boat for Piya to bathe in. His ultimate sacrifice during the storm
to keep her alive is reciprocated by Piya when she decides to name her project after
Fokir to honour his memory at the end of the narrative.
172
In a large measure, it is due to Fokir’s direct or indirect assistance that Piya learns to
negotiate two things, namely food and clothes, which initially prevented her from
blending in with the locale of the Sundarbans. The sight and smell of the food that
Fokir cooks on the boat reminds Piya of her home and her mother:
Now, as she sat watching Fokir at the stove, she knew he would offer her
some of his food and she also knew she would refuse. And yet, even as she
recoiled from the smell, she could not tear her eyes from his flying fingers: it
was as though she were a child again...it was her mother’s hands she was
watching, as they flew between those colours and the flames. They were
almost lost to her, those images of the past, and nowhere had she less expected
to see them than on this boat.
There was a time when those were the smells of home; she would sniff them
on her mother... (96)
Later, Fokir instructs Moyna about Piya’s food preferences and thus helps Piya come
to terms with her surroundings in Lusibari.
Like Piya, food also operates as a metaphor of identity and home for both Kanai and
Nilima. The Bengali meals that Moyna cooks for Kanai contrasts sharply with the
Mughlai cuisine that Kanai has become accustomed to due to his stay in New Delhi.
Even cold, the food was delicious. Kanai’s cook was from Lucknow and his
table at home, in New Delhi, tended to be set with elaborately Mughlai dishes.
It was a long time since he had eaten simple Bengali food and the tastes
173
seemed to explode in his head. At the end of the meal he was giddily replete.
(143)
Kanai’s aunt Nilima goes a step further as she correlates food with home: “For me
home is wherever I can brew a pot of good tea” (400).
Other than the local food that Piya finds unpalatable, her clothes too set her apart
from the rest of the inhabitants of the tide country. Till she loses her clothes in the
storm, Piya continues to wear pants. However, after the storm, she is forced by
necessity to wear sarees borrowed from the newly widowed Moyna: sarees of
“...colourful reds, yellows and greens—for Moyna had given her those of her own
clothes that she herself would no longer wear” (394). In addition, Moyna’s trimmed
hair, symbolising her widowhood, increased her resemblance to Piya so much so that
Nilima occasionally mistook one for the other till she saw their faces. Thus, Piya’s
adoption, though somewhat involuntarily, of the saree, the garment distinctly
associated with women in the tide country, helps her to blend in with the locale.
Fokir, thus, becomes a medium who helps Piya to construct her home in the tide
country. Unable to relate to any specific locale as her abode, home for Piya, “is where
the Oracella are” (400). By mediating between the dolphins of the Sunderbans and
Piya, Fokir not only stirs in her the memories of her early life and her parents, but
also guides her so that she is able learn the seasonal rhythms of her subject of study.
Thus, together with her consciously chosen vocation, the retention of the ancestral
174
heritage in Piya’s memory helps her gain a sense of a self rootedness in her new
surroundings.
Unlike her parents, who, though unhappy, had shared a home and a daughter between
them, Piya is left with nothing but the isolation the nature of her work makes
mandatory for her. Apart from Piya’s parents, the trope of unfulfilled relationships
also surfaces in the childless marriage of Nirmal and Nilima as well as the Moyna-
Fokir marriage that gave birth to their son Tutul. When Piya talks about her role as a
messenger between her occasionally estranged parents, Nilima accepts the lack of the
mediating role of a child in her marriage with Nirmal: “’…It’s a terrible thing, my
dear, when a husband and wife can’t speak to each other. But your parents were
lucky: at least they had you to run between them.” (250) Nilima continues that Kanai
had provisionally played that role for her during his first visit to Lusibari but his
desire for material success prevented him from making any further effort in this
direction.
Tutul also plays the role of the mediator for his father Fokir vis-à-vis Moyna and
Piya. Tutul is the binding force in Fokir’s relationship with Moyna. Even their last
argument centers on the child when Moyna throws away Fokir’s last gift to his son, a
sting-ray’s tail, as she drags away the unwilling child to school (). Though unaware of
it at that moment, that was the last time Moyna and Tutul saw Fokir alive.
175
Similarly, Tutul’s presence on Fokir’s boat encourages Piya to trust Fokir when she
meets them both for the first time:
This made her all the grateful for the child’s presence: she knew that if it
weren’t for him it would have been much harder for her to put her trust in a
complete stranger as she had done. It was true, then, that in a way the boy was
her protector. The recognition of this made her do something that did not
come easily. She was not given to displays of affection but now, in a brief
gesture of gratitude, she opened her arms and gave the boy a hug. (64)
As the novel reaches its culmination despite its open-ended conclusion, the narrative
and conceptual fibres of the novel’s plot intermingle to provide the text with a
provisional closure. Paralleling the image of the river goddess Ganga’s entanglement
in the heavenly braid of Lord Shiva resulting in “an immense rope of water, unfurling
through a wide and thirsty plain” (6) Nirmal’s narrative of the past and the present
narrative timeframe of Piya and Kanai, the urban and the rural backgrounds of the
characters, the global and the local identities, and the linguistic and the scientific
structures described in text all blend together like the “mohona,” the local word for
the confluence of two or more rivers/channels (7) in the tide country.
The ‘mohona-like’ structure of the The Hungry Tide resembles the flow of the rivers
across the tide country exemplifying Mark Twain’s definition of a narrative in his
autobiography:
176
With the pen in one's hand, narrative is a difficult art; narrative should flow as
flows the brook down through the hills and the leafy woodlands, its course
changed by every boulder it comes across and by every grass-clad gravelly
spur that projects into its path; its surface broken, but its course not stayed by
rocks and gravel on the bottom in the shoal places; a brook that never goes
straight for a minute, but goes, and goes briskly, sometimes ungrammatically,
and sometimes fetching a horseshoe three quarters of a mile around, and at the
end of the circuit flowing within a yard of the path it traversed an hour before;
but always going, and always following at least one law, always loyal to that
law, the law of the narrative, which has no law.
With a pen in hand the narrative stream is a canal; it moves slowly, smoothly,
decorously, sleepily, it has no blemish except that it is all blemish. It is too
literary, too prim, too nice; the gait and style and movement are not suited to
narrative. That canal stream is always reflecting; it is its nature, it can't help it.
Its slick shiny surface is interested in everything it passes along the banks--
cows, foliage, flowers, everything. And so it wastes a lot of time in
reflections. (Twain 2010: 224).
The narrative winds up at the moment when both Piya and Kanai are situated at the
threshold of their respective search for identity vis-a vis the tide country. Initially, the
visits of these characters to the tide country had been induced by their desire to lay
claim to their respective texts, Kanai, to read Nirmal’s journal and Piya, to ‘map’ the
patterns of the Oracella’s behavior, with no intention to engage themselves in any
177
permanent relationship with the landscape. For some time, both succeeded in
accessing their respective texts till the storm claimed Nirmal’s journal and Piya’s
equipments and datasheets. It is in the aftermath of this loss, both Kanai and Piya
learn to salvage the remnants of their respective texts. Kanai intends to take recourse
to his memory to reconstruct Nirmal’s journal (387) and Piya decides to base her
future research on the route maps of her expedition with Fokir that have survived in
the records of GPS satellites (398).
Therefore, home, for both Kanai and Piya, becomes a reconstruction and a
reinterpretation of their experiences in the Sundarbans. In order to facilitate their
respective endeavours, both Kanai and Piya decide to move their bases away from
New Delhi and Seattle respectively. As Nilima tells Piya, Kanai restructures his
company to shift his residence indefinitely from New Delhi to Kolkata to be near the
tide country and visit often (399). For Piya, however, the change is more drastic
because she begins to refer to Lusibari as her ‘home’ (399) and makes arrangements
to base herself indefinitely in the Sundarbans to further her research. Piya’s eventual
acceptance of her Indian roots over her American nationality is unmistakably
perceptible in the contrast between her inevitable annoyance at any reference to her
ethnicity earlier to her reaffirmation of her origins to legalize her stay in Sundarbans
at the end of the novel: “…I’m eligible for a card that would allow me to stay on
indefinitely—it’s something to do with being a person of Indian origin” (398).
178
In a review in The New York Times, Pankaj Mishra describes Ghosh as one of few
postcolonial writers “to have expressed in his work a developing awareness of the
aspirations, defeats and disappointments of colonized peoples as they figure out their
place in the world.” (Mishra 2001 web). The morphing of both Piya and Kanai into
changed individuals who inevitably get drawn into a long lasting relationship with
Sundarban landscape despite their initial intentions to the contrary. This problematic
assertion of identity that results from the shifting figurations of landscape which in
turn destabilises the very idea of homeland makes Amitav Ghosh’s The Hungry Tide
a postcolonial text, a product and reflection of a globalised world where migrations,
whether anchored in individual choice or not, does not diminish the desire to locate
the ‘self’ in a ‘home’.
179
Things exist rooted in the flesh,
Stone, tree and flower….Space and time
Are not the mathematics that your will
Imposes, but a green calendar
Your heart observes; how else could you
Find your way home or know when to die….
—R. S. Thomas, “Green Categories”