12
No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale www.jetnews.com.mx JetNews @JetNewsMX Avoid health risks when flying EVITE RIESGOS en su salud al volar Si bien, las líneas aéreas poseen pro- tocolos de seguridad para certificar al viajero un traslado seguro a su destino, tanto en su integridad física como en su salud, el pasajero no puede descuidar sus propias necesidades durante el vuelo, más si se trata de casos especiales en que un doctor debe avalar el estado físico de su paciente para tomar un avión. Las medidas nunca sobran, todo lo contrario, son en beneficio de aquellos que presentan una situación especial de salud como mujeres embarazadas, bebés recién nacidos, problemas de sa- lud preexistente o viajeros con alguna discapacidad, por mencionar algunas situaciones. A lthough airline carriers have safety protocols for making sure that trav- elers reach their destinations securely and to protect both their physical safety and their health, it is important for passengers to care for their own needs during flight, particularly in special cases where a physician must verify that the patient is physically fit to fly. It is better to be safe than sorry, and these precautions are to the benefit of people in special health situations like pregnant women, newborns, travelers with preexisting health conditions and travelers with disabilities, to mention just a few. Deben tomarse medidas previas en aquellos viajeros con necesidades especiales Travelers with special needs should take precautions pág. / page 16 DISPOSITIVOS QUE RINCÓN BOHEMIO Y COLONIAL REGRESA A MÉXICO FEDERER Y NADAL LIDERAN EL RANKING ATP Federer and Nadal lead the ATP ranking Carmina Burana comes back to Mexico Devices that will surprise you Lima a bohemian and colonial treasure pág. / page 18 pág. / page 14 pág. / page 14 pág. / page 17 SORPRENDEN LIMA, PERÚ CARMINA BURANA Antes del vuelo asegúrese de traer: Before takeoff, make sure you have: -Prescripciones médicas -Your prescription medications -Toallitas desinfectantes -Disinfectant towels -Desinfectante para manos -Hand sanitizer -Toallitas faciales -Facial towels -Pastillas para la tos -Cough drops -Goma de mascar -Chewing gum -Tapones para oídos -Ear plugs -Manta, almohada o antifaz -Blanket, pillow or eye mask L a llegada del primer vuelo comercial de una línea holandesa a México, procedente de Ámsterdam, aterrizó en un mes de octubre de 1952. KLM celebra 65 años de presencia en México. I n October 1952, Dutch airline KLM flew for the first time to Mexico on a commercial flight from Amsterdam. KLM is celebrating 65 years in Mexico. KLM Celebra 65 años en México KLM celebrates 65 years in Mexico pág. / page 12 pág. / page 10 pág. / page 4 Colima, a magical treasure Day of the Dead L a celebración del tradicional Día de Muertos cobra un es- pecial atractivo en México. Aquí se manejan las tradiciones muy al estilo de los mexicanos, como en Chihuahua, que tiene un atractivo especial y un escenario de lujo como son las Barrancas del Cobre. V isitar el estado de Colima es entrar a un mundo mágico, con el mejor avistamiento de aves y la oportunidad de conocer su volcán de fuego, además de sus enormes riquezas naturales y culturales. M exico has a special way of cel- ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as those of Chihuahua, which is particularly attractive with desti- nations such as Barrancas del Cobre. W ith some of the best bird watching locations and an active volcano, as well as natural and cultural riches, visiting Colima is like entering into a magical world. Colima tesoro mágico ¡Día de Muertos!

JetNewsMX No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 ...€¦ · ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: JetNewsMX No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 ...€¦ · ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as

No. 233 Año 12 • Del 16 al 31 de octubre de 2017Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for salewww.jetnews.com.mx

JetNews@JetNewsMX

Avoid health risks when flying

EVITE RIESGOS en su salud al volar

Si bien, las líneas aéreas poseen pro-tocolos de seguridad para certificar al viajero un traslado seguro a su destino, tanto en su integridad física como en su salud, el pasajero no puede descuidar sus propias necesidades durante el vuelo, más si se trata de casos especiales en que un doctor debe avalar el estado físico de su paciente para tomar un avión.

Las medidas nunca sobran, todo lo contrario, son en beneficio de aquellos que presentan una situación especial de salud como mujeres embarazadas, bebés recién nacidos, problemas de sa-lud preexistente o viajeros con alguna discapacidad, por mencionar algunas situaciones.

Although airline carriers have safety protocols for making sure that trav-

elers reach their destinations securely and to protect both their physical safety and their health, it is important for passengers to care for their own needs during flight, particularly in special cases where a physician must verify that the patient is physically fit to fly.

It is better to be safe than sorry, and these precautions are to the benefit of people in special health situations like pregnant women, newborns, travelers with preexisting health conditions and travelers with disabilities, to mention just a few.

Deben tomarse medidas previas en aquellos viajeros con necesidades especiales

Travelers with special needs should take precautions

pág. / page 16

DISPOSITIVOS QUE

RINCÓN BOHEMIO Y COLONIALREGRESA A MÉXICO

FEDERER Y NADAL LIDERAN EL RANKING ATP

Federer and Nadal lead the ATP rankingCarmina Burana comes back to Mexico Devices that will surprise you Lima a bohemian and colonial treasure

pág. / page 18 pág. / page 14pág. / page 14 pág. / page 17

SORPRENDENLIMA, PERÚ

CARMINA BURANA

Antes del vuelo asegúrese de traer: Before takeoff, make sure you have:

-Prescripciones médicas-Your prescription medications-Toallitas desinfectantes-Disinfectant towels-Desinfectante para manos-Hand sanitizer-Toallitas faciales-Facial towels-Pastillas para la tos-Cough drops-Goma de mascar-Chewing gum-Tapones para oídos-Ear plugs-Manta, almohada o antifaz-Blanket, pillow or eye mask

La llegada del primer vuelo comercial de una línea holandesa a México,

procedente de Ámsterdam, aterrizó en un mes de octubre de 1952. KLM celebra 65 años de presencia en México.

In October 1952, Dutch airline KLM flew for the first time to Mexico on

a commercial flight from Amsterdam. KLM is celebrating 65 years in Mexico.

KLM Celebra 65 años en México

KLM celebrates 65 years in Mexico

pág. / page 12

pág. / page 10

pág. / page 4

Colima, a magical treasure Day of the Dead

La celebración del tradicional Día de Muertos cobra un es-

pecial atractivo en México. Aquí se manejan las tradiciones muy al estilo de los mexicanos, como en Chihuahua, que tiene un atractivo especial y un escenario de lujo como son las Barrancas del Cobre.

Visitar el estado de Colima es entrar a un mundo mágico, con

el mejor avistamiento de aves y la oportunidad de conocer su volcán de fuego, además de sus enormes riquezas naturales y culturales.

Mexico has a special way of cel-ebrating its Halloween or Day

of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as those of Chihuahua, which is particularly attractive with desti-nations such as Barrancas del Cobre.

With some of the best bird watching locations and an

active volcano, as well as natural and cultural riches, visiting Colima is like entering into a magical world.

Colima tesoro mágico¡Día de Muertos!

Page 2: JetNewsMX No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 ...€¦ · ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

CORPORATIVAS

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, número 233, segunda quincena de octubre de 2017, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certi-ficado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mix-coac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]

• CoeditoraGuillermina Sá[email protected]

• RedacciónGuadalupe [email protected]

• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Rodrigo Martí[email protected]

• Director GeneralJuan Pablo Hernández Belí[email protected]• Director ComercialEduardo Martínez-Lanz [email protected]• TurismoGabriela [email protected]

• Cuentas MasivasAdolfo Gonzá[email protected]

• Gobierno y Proyectos Especiales Lourdes Cuevas [email protected]• Editor GráficoAlonso de la Serna• Diseño EditorialClaudia GaliciaPaola SuárezEnrique Wleeschower• Trainees DiseñoJanet Ireta• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]

• AdministraciónPaola [email protected]

• LogísticaNancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández•Distribución PersonalizadaSepomex•Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]

2 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2017

233

Alianza

Empresarios mexicanos podrán acceder a más de cinco millones de contactos

La edición 2018 de Hannover Messe tendrá como país invitado a México, lo cual abre

la posibilidad a los empresarios mexicanos de acceder a más de cinco millones de con-tactos que se reunirán del 23 al 27 de abril del próximo año. Durante los cinco días del evento, además de exposiciones de numerosos países, habrá diversos foros empresariales.

Así lo anunció la empresa alemana Siemens durante la firma de la alianza estratégica que realizó con Proméxico, con el objetivo de desarrollar el sector industrial nacional, por lo que la presencia de nuestro país en la feria industrial más importante del mundo –en don-de se presentan lo último en nuevos productos, tecnología y procesos– es la plataforma ideal para impulsar el acceso de empresas mexica-nas a nuevos mercados, como mencionó el embajador de la República Federal Alemana en México, Viktor Elbling, quien mencionó que

CCE considera

Durante las conversaciones de renegociación del Tratado de

Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), ante la posición de los negociadores estadounidenses, el sector empresarial está conside-rando abandonar la mesa de nego-ciaciones. “Existe una posibilidad de que nos levantemos de la mesa y la causa es que no podamos con lo que los socios nos pidan en circuns-tancias que ya no son la realidad de México”, expresó Juan Pablo Castañón, presidente del Consejo Coordinador Empresarial. Agregó que pese a mantener el tratado, “tenemos que seguir abriéndonos al mundo. Y tenemos que conectarnos con Sudamérica”, e hizo énfasis en que la situación de México “es muy diferente que hace 25 años”.

Promexico-Siemens Alliance

Mexican entrepreneurs will now have access to more than 5 million contacts

Mexico will be the guest country at the 2018 edition of Hannover Messe, which

means that thousands of Mexican entrepre-neurs will have access to over 5 million con-tacts that will come together during the event that will take place from April 23-27, 2018.

After signing a strategic alliance with Pro-mexico, Siemens announced that it plans to develop the Mexican industrial sector, which is why Mexico’s presence at the most important industrial fair in the world (where the latest products, technologies and processes will be presented) is an ideal platform to promote access to new markets on behalf of Mexican companies. Viktor Elbling, German ambassa-dor to Mexico, mentioned that “Mexico is the first country in Latin America to participate in Hannover Messe".

Julio Serrano, Siemens Mesoamerica’s CFO, pointed out the importance of digita-lization for Mexico's industrial sector, while sharing that Siemens has been a pioneer of promoting technologies in order to join the 4.0 industry.

Paul Carreño King, Promexico’s Gener-al Director, shared that approximately 100 people are expected to attend the event (60 of which have already pre-registered).

The CCE is considering leaving NAFTA

During North American Free Trade Agreement

(NAFTA) renegotiations and given the position of American negotiators, the business sector is consider-ing leaving the negotiation table. “We are considering abandoning the table be-cause we are unable to meet the partners’ expectations given that it is out of touch with Mexico's reality", said Pablo Castañon, President of the Coordinating Entre-preneur Board (CEE). He also mentioned that even if the treaty was upheld “we need to continue opening the country up to the world and connecting with South America”. He emphasized that Mexico's reality "is very

different from what it was 25 years ago".

Meanwhile, Bosco de la Vega, President of the Na-tional Agriculture and Live-stock Committee (CAN), spoke about the sector's situ-ation under the terms of the current negotiations: “The US is unwilling to import products from Mexico when their own production needs are being met, and they plan on blocking imports from Mexico. This is unaccept-able for the leading sector; we are considering waiting for the future dignitaries of the US and Canada to sign a new deal before we sign an unfavorable agreement that will be in effect for the next 25 years”.

Proméxico-Siemens

“México es el primer país latinoamericano invitado a la Hannover Messe”.

Julio Serrano, ceo de Siemens Mesoamé-rica, destacó la importancia de la digitali-zación para la industria nacional y recordó que Siemens ha sido pionera en el impulso de estas tecnologías con objeto de que se integren a la industria 4.0.

Por su parte, el director general de Pro-méxico, Paulo Carreño King, señaló que se espera asistir con una delegación de cien per-sonas, de las que ya tienen 60 prerregistros.

abandonar el TLCAN

A su vez, el presidente del Con-sejo Nacional Agropecuario (CNA), Bosco de la Vega, se refirió a la situa-ción del sector bajo los términos de la actual negociación, la cual ya ha pedido considerar la estacionalidad de las frutas: “No quieren expor-taciones de México cuando ellos (EU) tengan producción y van a poner barreras al comercio, situa-ción que resulta inaceptable para el sector que lidera, por lo que expresó que consideran esperar al siguiente presidente de Estados Unidos y de Canadá para suscribir otro tratado, “antes que hacer un mal acuerdo que nos marcaría por los próximos 25 años”.

Juan Pablo Castañón, presidente del Consejo Coordinador Empresarial.

Bosco de la Vega, presidente del Consejo Nacional Agropecuario.

Page 3: JetNewsMX No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 ...€¦ · ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as

AERONÁUTICA 233

Por su experiencia y ser-vicio a bordo, LATAM re-

cibió el nombramiento Five Star Global Airline, dentro del ranking de APEX Airline Pas-senger Experience, organiza-ción sin fines de lucro que ha trabajado durante las últimas cuatro décadas para evaluar y ayudar a mejorar todos los as-pectos de la experiencia aérea, desde el diseño, construcción e instalación de sistemas de asientos hasta salones en los aeropuertos o comida a bordo.

LATAM fue una de las dos aerolíneas latinoamericanas y una de las tres del continen-te en recibir el premio en el ranking más importante de aerolíneas globales.

El reconocimiento que recibió la aerolínea pone en relevancia su experiencia a bordo, en la cual se evaluó la

comodidad de sus asientos, el servicio en cabina, comida y bebida, entretenimiento y wifi.

“En LATAM entendemos que la experiencia a bordo es de suma importancia para los pasajeros y es por eso que seguimos escuchando sus co-mentarios e invirtiendo en nuestra oferta, desde las úl-timas herramientas digitales y entretenimiento a bordo hasta mejoras en el servicio y comida. Es un honor ser una de las aerolíneas líderes en el ranking de APEX, y estamos comprometidos en satisfacer las necesidades de nuestros pasajeros tanto dentro como fuera del avión”, dijo Eduar-do Costa, director sénior de Comunicación y Experiencia del Cliente de LATAM Airli-nes Group.

Este 27 de octubre, KLM celebra 65 años de presencia en México, pues

en 1952 un Douglas DC-6 PH-TPW procedente de Ámsterdam aterrizó en México, con escala en Shannon, Montreal y Monterrey.

La travesía fue verdaderamente larga, el viaje duró cerca de 32 horas que se vieron recompensadas con la gran bienvenida que dio México a la aerolínea. A su llegada, Albert Plesman, director general de KLM, ofreció como

regalo al presidente mexicano de ese entonces, Miguel Alemán Valdés, una caja para puros en plata y un estuche de terciopelo azul con 64 monedas de plata de los países a los que KLM volaba.

Desde entonces la relación entre KLM y México ha sido muy cercana y exitosa. A la fecha tres aeronaves llevan el nombre de tres destinos de nuestro país. Un Boeing B747-400 tiene inscrito en su ensamble “Ciudad de México”; mientras que un B777-200,

el de “Chichén Itzá”; y un Boeing 777-300 recientemente recibió el de “Sian Ka’an”, en honor de la Reserva de la Biósfera del Caribe mexicano.

KLM, aerolínea pertenece al grupo Air France KLM constituido en 2004, ofrece siete vuelos semanales entre Ciudad de México y Ámsterdam, en avión Boeing 747-400 Combi (mitad pasaje, mitad transporte de carga), con 35 asientos en clase World Business y 233 Económica.

Due to its onboard experience and service, LATAM was

recently named a “Five Star Glo-bal Airline” in the APEX Airline Passenger Experience ranking, a non-profit organization that for the past 40 years has focused on evaluating and helping improve airline services, ranging from design, construction and seating systems to in-flight entertain-ment and food services.

LATAM was on the two airli-nes in Latin America and one of the 3 airlines on the continent to be named in one of the most im-portant global airlines ranking.

This award was granted to LATAM due to its onboard expe-rience, where factors such as seat comfort, cabin service, food and beverage service, entertainment and Wi-Fi were considered.

“At LATAM, we understand how important the onboard ex-

On October 27, KLM will be cele-brating 65 years in Mexico. In

1952, a Douglas DC-6 PH-TPW aircraft first made its way to Mexico from Amsterdam via Shannon, Montreal and Monterrey.

The trip was a lengthy 32-horus long, but the airline was compensa-ted by the warm welcome extended to it upon landing in Mexico. Albert Plesman, KLM’s General Director, gifted then-Mexican President Miguel Aleman with a silver-plated box of cigars and a blue velvet pouch with a collection of 64 silver coins from the different countries that KLM offered flights to at the time.

Since then, KLM and Mexico have sustained a close and successful re-lationship. To date, three of KLM’s aircrafts boast the names of different destinations in our country: “Mexico City” (a Boeing B747-400), “Chichen Itza” (a B777-200) and “Sian Ka’an (a Boeing 777-300), which is in honor of the natural reserve on the Mexican Caribbean.

KLM belongs to the AIR FRANCE KLM group (founded in 2004) and currently offers 7 weekly flights be-tween Mexico City and Amsterdam aboard a Boeing 747-400 Combi (half passengers, half cargo), which boasts 35 World Business Class seats and 233 Economy seats.

KLM celebra

LATAM líder en experiencia a bordo

KLM celebrates 65 years flying to Mexico

LATAM, leader of onboard experiences

años de volar a México65La compañía Real Holandesa de Aviación celebra la llegada de su primer vuelo comercial procedente de Ámsterdam durante este mes de octubre

In October, Royal Dutch Airlines will be celebrating the arrival of its first commercial flight from Amsterdam

perience is for our passengers, which is why we will continue listening to your opinions and investing in our offer; we plan to offer the latest digital and enter-tainment tools onboard, as well as greatly improve our service and food. It is in honor to be

one of APEX’s leading airlines; we are committed to continue satisfying our passengers’ needs, both inside and outside of our aircraft”, said Eduardo Costa, Senior Director of Communica-tion and Client Experience for LATAM Airlines Group.

SERV

ICIO

S

AERO

PORT

UAR

IOS

AIRP

ORT

SER

VICE

S

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100LATAM AIRLINES 5592 3870

Aeromar 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

Page 4: JetNewsMX No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 ...€¦ · ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as

AERONÁUTICA 233

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

El otoño trae nuevo

New fall amenity kit

Para esta temporada Qatar Airways renueva su kit de productos, ofrecerá a

sus pasajeros de Primera Clase y Business en vuelos de largo alcance una edición limitada de las lujosas marcas BRIC’S y Nappa Dori.

Los pasajeros en vuelos de más de cuatro horas recibirán una bolsa de pro-ductos de la destacada marca de moda Nappa Dori, reconocida mundialmente por sus lujosos accesorios de viaje hechos a mano. Estas bolsas tienen un diseño con una serie de imágenes impresas de diferentes destinos en su exterior, inclu-yendo Tailandia, los Países Bajos, China y Doha. El kit contiene calcetines unisex, bálsamo de labios y antifaz.

En tanto los pasajeros en vuelos de más de ocho horas recibirán una maleta miniatura de productos creados exclu-sivamente para Qatar Airways por la famosa marca italiana de equipaje BRIC’S.

Cada maleta contiene productos exclusivos de la firma italiana Castello Monte Vibiano Vecchio, empresa ecoló-gica que produce aceite de olivo. Incluye productos para el cuidado de la piel como bálsamo de labios, espray hidratante facial y una loción hidratante antiedad,

For the changing of the seasons, Qa-tar Airways renews its amenity

kit, offering limited edition BRIC’S and Nappa Dori kits in First and Business Class seating in long haul flights.

Passengers in fli-ghts longer than four hours will receive a luxu-ry bag by Nappa Dori, which has garnered global recognition for its luxury handcrafted travel and fashion accessories. The bags have been designed featuring a series of printed images from different des-tinations around the world, including Thailand, Netherlands, China and Doha. The kit comes with a pair of unisex socks, lip balm and eyeshades.

Passengers in flights longer than eight hours will be given a miniature amenity kit designed exclusively for Qatar Airways by stylish Italian luggage brand BRIC’S.

Each bag features exclusive prod-ucts from Italy’s Castello Monte Vibi-ano Vecchio, the environmentally friendly olive oil company. The kit includes skin care products like lip balm, hydrating facial mist, and an-

WestJet aterrizará en CDMX procedente de Vancouver

A partir del 15 de marzo de 2018, WestJet dará su servicio sin escalas tres veces a la semana entre el Aeropuerto

Internacional de Vancouver (YVR) y el Aeropuerto Interna-cional de la Ciudad de México. La nueva ruta proporcionará más opciones de viaje para los pasajeros de YVR, y fortale-cerá la visión del aeropuerto canadiense de conectar Asia con América.

Craig Richmond, presidente y ceo de la autoridad aeropor-tuaria de Vancouver, destacó que este servicio impulsará aún más el crecimiento de pasajeros a México, prioridad estratégica para el Aeropuerto de Vancouver, después de que el gobierno canadiense eliminara la visa a los mexicanos.

América Latina fue el mercado líder para YVR en la pri-mera mitad de 2017, aumentó 25% su número de pasajeros con respecto a 2016, con este nuevo vuelo, el Aeropuerto Internacional de Vancouver (YVR) anticipa que este mercado continuará su fuerte crecimiento.

La ruta proporcionará oportunidades para British Columbia y empresas que busquen llegar a nuevos clientes, proveedores e inversionistas en México y América Latina.

Recientemente, WesJet anunció también la introducción de un servicio semanal temporal entre el Aeropuerto Internacional de Vancouver (YVR) y el Aeropuerto Internacional de Bahías de Huatulco (HUX) en Oaxaca, así como un incremento de servicio entre Vancouver-Puerto Vallarta y Cancún. Se espera que estos vuelos inicien operaciones para el próximo 29 de octubre, como parte del calendario estacional de la aerolínea.

WestJet landing in CDMX from Vancouver

Beginning March 15, 2018, WestJet will fly three times per week from Vancou-

ver (YVR) to Mexico City International Airport. The new route will bring more travel options to passengers, strengthening the Canadian airport’s goal of linking Asia with America.

Craig Richmond, President and CEO of Vancouver Airport Authority, said that this new service will further drive passen-ger growth to Mexico, a strategic priority for the Vancouver Airport, after Canada’s government lifted visa requirements for Mexicans.

Latin America was a leading market for YVR during the first half of 2017, with 25% growth in passenger traffic over 2016. With this new flight, the airport expects this trend to continue growing.

The route will represent new opportu-nities for companies in British Columbia to reach new customers, suppliers and investors in Mexico and Latin America.

WestJet recently announced a new temporary weekly service from YVR to the Bahias de Huatulco International Airport (HUX) in the Mexican State of Oaxaca, and will also increase services to Puerto Vallarta and Cancun. The new flights are scheduled to begin by October 29, as part of the airline’s seasonal program.

kit de productos

ti-ageing moisturizer in Business Class, with added Night Recovery Cream for First Class, plus socks, eyeshades and ear plugs.

Frequent flyers will be able to add the vintage and contemporary styles of both brands to their collections.

Qatar Airways operates a modern fleet of 200 aircraft to a network of more than 150 key business and leisure destinations across six continents.

para los pasajeros en clase Business; lo mismo para los de Primera clase, más una crema especial de noche, además de calcetines unisex, antifaz y audífonos. Los pasajeros frecuentes podrán sumar a su colección de recuerdos los diseños de ambas marcas que combinan los estilos vintage y contemporáneo y será un must de sus accesorios de viaje.

A la fecha Qatar Airways opera una moderna flota de 200 aeronaves que vue-lan a más de 150 destinos claves de ne-gocios y turismo en los seis continentes.

La aerolínea británica marca todo un hito en su historia al recibir su Dreamliner

número 25. El avión procedente de la fábri-ca de Boeing, en Seattle, que arribó para su entrega formal al Aeropuerto de Heathrow, es el noveno de la serie 787-8 que se une a la flota de la aerolínea. A la fecha, British Airways cuenta con 16 aeronaves 787-9, y espera para el año 2018 recibir dos aviones 787-9 y tres 787-8. El plan contempla hasta el año 2023, cuando concluya la entrega de 12 aviones más 787-10.

Los 787 son los aviones tecnológicamente más avanzados en la flota de British Airways, éstos mantienen un fuselaje de fibra de car-

bono que permite mantener la presión en el nivel más bajo dentro de la cabina. Una de las características únicas de esta aeronave son sus alas, las cuales le permiten ascender mejor y aumentan la eficiencia de combusti-ble. El Dreamliner también puede alcanzar una velocidad máxima de 954 kilómetros por hora, con un rango de 15,200 kilómetros, lo que permite a la aerolínea volar a destinos más lejanos. Las ventas son 30% más grandes. Además, este avión es 40% más silencioso que el resto de los aviones, a fin de que los clientes pueden disfrutar de un ambiente ideal para dormir. British Airways recibió su primer Dreamliner, un 787-8, en julio de 2013.

British Airways takes delivery of its 25th Dreamliner

The British airline celebrates quite a milestone by receiving its 25th Dreamliner. The aircraft is being delivered from Boeing’s plant in

Seattle at Heathrow Airport. It is the ninth plane in the 787-8 series to join the airline’s fleet. British Airways currently has sixteen 787-9s, and plans to take delivery of an additional two 787-9s and three 787-8s during the rest of the year. The plan is to be fully completed by 2023, when the airline should have received twelve 787-10s.

The 787 is the most technologically advanced aircraft in British Airways’ fleet, with a carbon fiber fuselage that allows the cabin to maintain low pressure levels. One of the plane’s most distinctive fea-tures are the shape of its wings, designed for an improved ascent and added fuel efficiency. The Dreamliner can reach top cruising speeds of 592mph, with a flight range of 9444 miles, allowing the airline to fly to remote destinations. It also allows up to more 30% revenue space, while being 40% more silent than other aircraft, giving customers a relaxing and soothing flight experience.

British Airways took delivery of its first Dreamliner, a 787-8, back in July 2013.

recibe su Dreamliner número 25

AERONÁUTICA233

Page 5: JetNewsMX No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 ...€¦ · ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as

AERONÁUTICA 233

OMA included in the Dow Jones Sustainability Index

Por segundo año consecutivo, Grupo Aeroportuario del Centro Norte (OMA) fue ratificado en el Índice

de Sustentabilidad Dow Jones (DJSI) para mercados emergentes, conformado por las empresas públicas que tienen las mejores prácticas ambientales, sociales y de gobierno corporativo en el mundo.

Robeco SAM y S&P Dow Jones Índices realizó la eva-luación a 800 empresas, la cual se enfoca en la creación de valor de las organizaciones a largo plazo respecto a criterios ambientales, sociales y económicos.

En este índice se evaluaron a 102 empresas que per-tenecen a la industria del transporte, y en la categoría de mercados emergentes solo cuatro de este ramo fueron seleccionadas, Grupo Aeroportuario del Centro Norte fue la única empresa latinoamericana presente.

El Grupo Aeroportuario enfoca sus esfuerzos hacia el objetivo de crecer de manera integral, impulsando la conectividad de los destinos en donde tiene presencia, al desarrollar infraestructura de calidad, en el interés de mejorar la experiencia del pasajero; todo ello bajo un compromiso con la sustentabilidad que promueve e incen-tiva un equilibrio económico, social y medioambiental.

For the second consecutive year, Grupo Aeroportuario del Centro Norte S.A.B. de C.V. (OMA) has been in-

cluded in the Dow Jones Sustainability Emerging Markets Index, which comprises public companies from all over the world with leading practices in environmental, social and governance matters.

The assessment, carried out by RobecoSAM and S&P Dow Jones Indices on more than 800 companies, focuses on the creation of long-term value in environmental, social and economic issues.

The index evaluated 102 companies in transportation, selecting only 4 companies in the emerging markets sector. Grupo Aeroportuario del Centro Norte was the only Latin American entity in the index.

The Airport Group focuses its efforts on the compre-hensive network growth, driving connectivity across its destinations, developing quality infrastructure and improving passenger experience, while maintaining a commitment towards sustainability to promote and incentivize economic, social and environmental balance.

Impartirán ASA y SENASA

Como parte del convenio de Capacita-ción entre Aeropuertos y Servicios

Auxiliares (ASA) y el organismo español de Servicios y Estudios para la Navega-ción Aérea y la Seguridad Aeronáutica (SENASA), los dos organismos se unen para impartir interesante curso sobre “Prevención de incursiones en pista y circulación segura por el lado aire”.

El curso que se llevará a cabo del 5 al 8 de diciembre en las instalaciones del Centro Internacional de Instruc-ción de ASA (CIIASA), “Ing. Roberto Kobeh González” contará con 24 horas de duración, en modalidad presencial y se desarrollará en 10 módulos de ins-trucción en los que se abordarán temas de relevancia, entre los que destacan: incursiones en pista, familiarización con el aeródromo, equipos locales de seguridad en pista, sistema de gestión de la seguridad operacional y circulación de vehículos en el lado aire.

La instrucción está dirigida al per-sonal que realiza actividades en el área de maniobras de un aeródromo: bom-beros aeroportuarios, conductores de vehículos, inspectores y supervisores de operaciones aéreas, control y moni-toreo de fauna.

El objetivo del curso es reforzar los conceptos y métodos para minimizar el riesgo de accidentes y lesiones a perso-nas, daños a la propiedad y a las aerona-ves provocados por el uso de vehículos en el lado aire, a través de la prevención de incursiones en pista mediante la apli-cación de las mejores prácticas.

ASA and SENASA joint training course

As part of the training collabora-tion agreement between Airports

and Auxiliary Services (ASA) and the Spanish Agency of Services and Studies for Air Navigation and Aviation Safe-ty (SENASA, Spanish acronym), both organizations are jointly imparting a course on “Prevention of incidents on runways and safe air-side circulation.”

The course will take place from December 5-8 at ASA’s “Ing. Roberto Kobeh González” International Train-ing Center (CIIASA. The course totals 24hrs, divided into 10 training modules focused on different issues, such as: runway incidents, knowledge of runway facilities, local runway safety teams, operational safety management sys-tems, and air-side vehicle circulation.

The course is aimed at operational air-side staff and airport personnel:

airport firefighters, vehicle drivers, inspectors and air operations super-visors, and wildlife control and mon-itoring staff.

The course aims to reinforce con-cepts and methods to minimize risk of injury and accidents, lessen property and aircraft damage by air-side vehi-cles, and to prevent runway incidents through application of best practices.

SENASA is a world-class aviation organization focusing on training, con-sulting and technical advisory services, with a global commitment towards Aviation Safety and the Environment.

Aware of the need to prepare skilled aviation professionals, ASA and SENA-SA maintain an ongoing commitment to expand and enhance knowledge and to collaborate to improve safety in na-tional and international Civil Aviation.

forma parte delÍndice de Sustentabilidad Dow Jones

curso para riesgos de accidente

SENASA es una empresa de calidad en la instrucción técnica aeronáutica en las áreas de formación, consultoría y asistencias técnicas, que ha adquirido un compromiso global con la Seguridad Aeronáutica y con el Medio Ambiente.

Conscientes de la necesidad de pre-parar y actualizar a profesionales en materia aeroportuaria, ASA y SENASA reafirman permanentemente su com-promiso para incrementar y fortalecer los conocimientos y coadyuvar a la Se-guridad de la Aviación Civil nacional e internacional.

Page 6: JetNewsMX No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 ...€¦ · ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as

11

AERONÁUTICA233

16 al 31 de octubre de 2017 www.jetnews.com.mx

TURISMO

10

233

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2017

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

Los pubs se han puesto también muy de moda con excelentes grupos de rock y sus helados tarros de alguna cerveza ar-tesanal con nombre andino, como Pacha-cutec, nombre del inca más importante.

En solo tres cuadras se pueden re-correr tres siglos, y se puede apreciar el periodo republicano, el nacimiento del Perú como país independiente, el cual se representa en la plaza que adorna esta zona de Lima con el nombre de su libertador, el general argentino José de San Martín, quien comandaba las fuerzas sudamericanas que lucharon contra el colonialismo en el continente.

En la noche este ambiente de siglos atrás atrae a las generaciones actuales de turistas y nativos, que buscan entre otras cosas el peruanísimo pisco en las taber-nas antiguas, como Queirolo y Cordano.

Esta ciudad cerca del mar que fue en sus inicios bastión español en épo-

cas de la conquista, nunca imaginó que siglos después se convertiría en una de las capitales más deliciosas y alegres del continente.

A través de sus plazas, calles y monu-mentos nos cuenta su pasado esplendoro-so. La Plaza de Armas, corazón colonial de Sudamérica y sus enormes balcones tallados en roble demuestran porqué fue la hija predilecta de la corona española.

This city near the ocean was original-ly a Spanish stronghold in the times

of the Conquista and at the time no one could have imagined that centuries later it would become one of the continent’s most delightful and pleasant cities.

Its plazas, streets and monuments all tell the stories of its magnificent past. Plaza de Armas is the colonial heart of South America, and its enormous oak balconies showcase why it was the favored daughter of the Spanish crown.

At night, this centuries-old ambiance attracts both tourists and locals, who come there to enjoy, among many other delights, the Peruvian pisco on offer at ancient tav-erns like Queirolo and Cordano.

Pubs have also become very popular in the area, with excellent live rock music and ice cold glasses of artisanal beers with An-dean names, like Pachacutec, named after the Inca’s most important historic figure.

In just three blocks you can travel through three centuries, including the Republican era and the birth of Peru as an independent country - which is repre-sented by the plaza that adorns this part of Lima and is named after its liberator, the Argentinean general Jose de San Martin, who commanded the South American forces that fought against the colonialism of the continent.

Miraflores, tourist central To continue enjoying the Lima nightlife, the best place is Miraflores, the most tour-istic area of Peru’s capital. Here, close to Kennedy Park, visitors can enjoy incredible bars offering pisco, like El Gran Combo or Pisco Bar, and enjoy a “chilcano” (cocktail made with pisco, ginger ale and lime) accompanied by cancha serrana, a toasted corn snack that, in addition to having an addictive flavor, is the perfect match for Peruvian cocktails.

Bohemian DistrictWhen in Lima, another necessary stop is a visit to the city’s most bohemian dis-trict: Barranco, which is loved by visitors because of its architecture from the early twentieth century, its romantic lighting and its ambiance that makes people fall in love or rekindle their love.

In Barranco, the custom is to make a wish and walk over the Bridge of Sighs, or to imagine all of the love stories that have played out under the lights of the ancient street lamps decorating the bridge. At sunset, the sea off the coast turns color and makes for a breathtaking sight at the end of the bridge.

Lima is also known for its excellent cuisine. Apart from the Peruvian restau-rants, which are some of the best in Lat-in America, there are a wide variety of establishments that offer sanguches and different dishes.

La Lima milenaria y sus

Ancient Lima and its bohemian surprises

La capital peruana se traslada en el tiempo y ofrece en cada uno de sus rincones su toque prehispánico y colonial

The capital of Peru appears to travel through time and hides pre-Hispanic and colonial surprises

La gallarda estatua del general San Martín mira a la entrada

del primer hotel cinco estrellas de la capital peruana, que lleva por nombre el apellido del otro libertador del Perú, el general

venezolano Simón Bolívar. El bar del hotel es una parada obligada por ser su pisco sour uno de los más emblemáticos

de la capital.

The impressive statue of General San Martin looks

over the entrance to the first five-star hotel in the Peruvian capital, which is named after another of Peru’s liberators,

the Venezuelan general Simon Bolivar. The hotel’s bar is a mandatory stop and its sour pisco is known as one of the most emblematic served in

the capital.

rincones bohemios

Costa Verde - Miraflores

Parque Central

Restaurante Huaca Pucllana

Parapente en Lima

Miraflores, la zona más turística Para seguir disfrutando de la Lima noctur-na, el distrito ideal es Miraflores, la zona más turística de la capital del Perú. Aquí se encuentran increíbles bares que rinden culto al pisco cerca del parque Kennedy, como El Gran Combo o Pisco Bar, y de-gustar un “chilcano” (coctel hecho con pisco, ginger-ale y limón) acompañado de cancha serrana, botana hecha de maíz tostado y que, además de ser adictiva por su sabor, es un gran acompañante para la coctelería peruana.

Distrito bohemioAl visitar Lima no hay que dejar de reco-rrer el distrito más bohemio que tiene la ciudad: Barranco, un distrito que encanta a los visitantes gracias a su arquitectura de comienzos del siglo XX, romántica iluminación y ambiente que enamora y reenamora a quien lo visita.

En Barranco hay que pedir un deseo y, como lo dicta la costumbre, recorrer el puente de los Suspiros, o bien imaginar las historias de amor que se han gestado en éste bajo la luz de los antiguos faroles que adornan el puente. Al atardecer, el mar que baña la costa limeña da un espectáculo ma-ravilloso al final del recorrido en el puente.

Lima también se distingue por su exqui-sita gastronomía. Además de los restauran-tes peruanos que están entre los mejores de Latinoamérica, hay una deliciosa oferta de establecimientos que ofertan sanguches y diversos platillos.

Pequeño en extensión pero enorme en riquezas naturales y culturales,

Colima tiene el encanto de concentrar en su territorio una amplia oferta ini-gualable para el viajero de hoy. Pocos destinos pueden preciarse de tener la variedad de climas que se extienden desde lo alto de la montaña, pasando por los bellos pueblos, y rematan en la playa. El mejor lugar para avistamiento de aves y un volcán activo son parte de la magia que encierra este estado.

Recorrido por la capitalEl primer cuadro de la ciudad se compo-ne por el jardín Libertad, con sus fuen-tes y su quiosco. Los visitantes pueden admirar el Portal Medellín, entrar a la catedral o recorrer el impresionante palacio de Gobierno.

Tour de un díaA bordo de un camión en forma de tranvía, inicia el recorrido por las zonas aledañas a la capital de Colima. La primera parada es La Campana, un enorme sitio arqueológico rodeado de vegetación y con el volcán de Colima de fondo, en el que además de aire puro, se respira tranquilidad.

El mejor lugar para avistamiento de aves y un volcán activo son parte de la magia que encierra este estado

El volcán de Colima es uno de los más activos de América del

Norte, también es conocido por el nombre de Volcán de

Fuego y tiene una altitud de 3 820 de metros sobre el nivel

del mar. ¿Cómo llegar?

Desde el pasado 18 de septiembre, Aeroméxico inauguró la ruta Colima-Ciudad de México, que opera en equipos Embraer 170 con dos vuelos diarios, uno que parte de Ciudad de México y otro, de Colima.

Anko van der Werff, director ejecutivo de Ingre-sos de Aeroméxico, comentó: “Colima se convierte en nuestro segundo destino en este estado después de Manzanillo. Gracias a esta nueva ruta, quienes viajen desde y hacia Colima podrán evitar un viaje en carretera a Guadalajara para volar a otras ciudades, con lo que ahorrarán dos horas y media de trayecto, así como acceso a la amplia red de conectividad nacional e internacional de Aeroméxico.”

Colima, a hidden treasure in Mexico

The Colima volcano is one of the most active volcanoes in North America. Also known

as the Fire Volcano, 3,820 meters above sea level.

Small in size but vast in natural and cultural richness, Colima is a char-

ming territory that has much to offer to the modern traveler. Few destinations are lucky enough to boast mountains, towns and beaches along its land. The magical state offers the best birdwat-ching sites and an active volcano.

A tour through the capitalThe city’s main square is made up of the Liberty Garden, boasting fountains and a kiosk. Visitors can admire the Medellin Portal, the Cathedral or the impressive Town Hall.

One-day tourTourists can board a street car and visit the outskirts of Colima. The first stop is “La Campana”, an enormous archeologi-cal site surrounded by vegetation and set against a backdrop of the Colima volcano. The air is pure and the atmosphere is of utter peace at La Campana.

How to get there

Since September 18, Aeromexico has been offering two daily Colima-Mexico City flights operated on an Embraer 170 aircraft (one flight departing Colima and one flight departing Mexico City).

Anko van der Werff, Aeromexico’s Executive Revenue Director, shared the following: “Colima has become the second most popular spot in the state after Manzanillo. Thanks to this new route, people flying to and from Colima will be able to avoid a long car trip through Guadalajara, thereby saving over two and a half tours of travel time. They will also have access to Aeromexico’s wide national and international network”.

Another must-see spot is the coffee plantations, where visitors can learn all about how coffee beans are planted and turned into a delicious beverage. The Colima Brewery, located in the Trapiche section at the bottom of the volcano, is where artisanal and high-quality local beer is brewed.

ComalaThe Mexican town made popular by Juan Rulfo in his novel Pedro Paramo is currently considered a “Pueblo Ma-gico” (Magical Town). Surrounded by charming tree-lined streets and white houses with typical Mexican tiles, the town is known for its warm people.

Otro punto a destacar es la zona cafeta-lera, en ella los visitantes pueden aprender todo sobre el proceso de elaboración del café, desde el cultivo, hasta que llega a la taza. Finalmente, se llega a la Cervecería de Colima, en el Trapiche a las faldas del volcán, donde se elabora esta bebida con gran calidad y de forma artesanal.

tesoro escondido de México

The magical state offers the best birdwatching sites and an active volcano

ComalaLa tierra mexicana que Juan Rulfo apa-reció en el mapa gracias a su libro Pe-dro Páramo, actualmente es un pueblo mágico rodeado de encanto, desde sus callejones arbolados, las casas blancas con sus característicos tejados, hasta la calidez de su gente.

¿Dónde hospedarse?En el corazón de la ciudad de Colima se ubica el hotel Best Western Ceballos, que además de ofrecer una vista privilegiada del centro histórico cuenta con magníficas habitaciones, decoradas al antiguo estilo colonial colimense. Tiene restaurante y opción para grupos y convenciones.

Where to stayColima is home to the Best Western Ceballos hotel, which offers a privileged view of the downtown area and boasts a colonial-style architecture. The hotel also offers different restaurants and group and convention packages.

Vuelo inaugural Aeroméxico

Nogueras

Cervecería artesanal Palacio Municipal Colima Zona arqueológica, La Campana

Page 7: JetNewsMX No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 ...€¦ · ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as

TURISMO TURISMO

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

233 233

En el municipio de Saucillo se localiza este pequeño po-

blado conocido como la capital mundial de las brujas, el cual se transforma en pueblo fantasma a partir de las 10:30 de la noche, hora en que la iglesia hace sonar sus campanas como aviso para que ningún habitante del pobla-do deambule por sus calles. Se dice que es impresionante ver el temor y la urgencia de las per-sonas por llegar a sus hogares antes de la hora señalada, ya que nadie quiere ver las bolas de fuego que se ven salir de las minas: son las brujas.

Este pueblo dedicado a la minería desde el siglo XVIII es reconocido también por su destacada producción de plomo y por su famosa cueva de los cristales de selenita.

Cada año el 31 de octubre la gente se va del pueblo y pasa todo el día en comunidades

El otoño es el momento perfecto para darse una escapada de fin de semana,

especialmente una de último minuto, por lo que los hoteles Hyatt ofrecen un nuevo recurso para aquellos viajeros es-pontáneos. Se trata de una nueva página de Promociones de Escapadas de Fin de Semana, disponible en ‹hyatt.com/getaways›, la cual se ha convertido en una gran herramienta.

Esta página se actualiza cada lunes por la tarde, la cual presenta un nuevo grupo de 30 hoteles y resorts de Hyatt recomendados a través de la región de las Américas, incluyendo un amplio rango de hoteles de servicios selectos y propiedades de lujo, con capacidad y tarifas competitivas para estadías de una o dos noches, con llegada los jue-ves, viernes o sábado del siguiente fin de semana.

Los viajeros que siempre buscan nuevas experiencias pueden visitar la página de Promociones de Escapadas de Fin de Semana cada lunes por la tarde para ver los nuevos hoteles presentados y sus respectivas tarifas.

Located in the municipality of Saucillo, the town of Na-

ica, the self-appointed “witch capital”, turns into a ghost town at 10:30 p.m. every night. The church bell rings out to warn town dwellers from roaming the streets. It has been said that it is quite a scene to see people fleeing to their homes at the aforementioned hour in hopes of avoiding the “balls of

fire”, or witches that emerge from the town’s mines.

Naica, a mining town since the XVIII century, is known for being a lead producer and for its famous selenite crystal caves.

Every October 31, the townspeople abandon Naica and spend the day in nearby towns since on this day, it is be-lieved that children are abduct-ed by witches to turn into the

next generation of these crea-tures. Naica is undoubtedly a mysterious destination, ideal for visitors looking to spend a different Halloween.

After visiting Naica, tour-ists can also enjoy a tour through Barrancas del Cobre, as well as a visit to the Pancho Villa Museum, the Town Hall, the main Cathedral and the Colonial Aqueduct.

Fall is the perfect time for a last-min-ute weekend getaways. For this

reason, the Hyatt is now offering a new resource to spontaneous travelers through their Weekend Getaway Pro-motions website (hyatt.com/getaways).

The website is updated every Mon-day afternoon and boasts over 30 Hyatt hotel and resort options in the Ameri-cas, including a wide range of premium and luxury hotels with competitive rates for 1 or 2 night stays (arriving on either Thursday, Friday or Saturday).

Travelers looking for last-minute experiences can access the website every Monday afternoon to find hotel options and rates.

El poblado de Naica es famoso por sus leyendas de brujas, por lo que durante este mes de octubre se vuelve uno de los principales atractivos en el estado

The town of Naica is famous for its legends about witches, which makes it one of the state’s most popular attractions in October

ChihuahuaChihuahua: an ideal destination in October

Weekend getaways with Hyatt Hotels

el destino ideal para octubre

aledañas, ya que este día es el único donde se reportan desa-pariciones, sobretodo de niñas y se cree que son llevadas por las brujas para convertirlas en sus próximas generaciones. Naica, sin duda es un destino lleno de misterio, ideal para los viajeros en busca de un destino terrorí-fico a considerar para pasar un Halloween diferente.

El viaje a Naica se puede complementar con el tour a Ba-rrancas del Cobre, que ofrecen varias agencias de viajes como Mundo Joven, el cual incluye: visita al museo de Pancho Villa, al palacio de Gobierno, cate-dral, al acueducto colonial y, por supuesto, al Parque Aventura Barrancas del Cobre en dónde se pueden realizar caminatas libres a los distintos miradores o cruzar el puente colgante hacia el pequeño cañón.

Escapadas de fin de semana con Hyatt

Miedo, ansiedad, insomnio, irritabi-lidad, culpa y falta de apetito son

algunas de las sensaciones que se viven en estos días por el terremoto ocurrido el 19 de septiembre, suceso que ha des-gastado de una u otra forma la energía y tranquilidad de los habitantes del centro del país. El estado de Hidalgo, a través de su secretario de turismo, Eduardo Javier Baños, invita a atacar estas enfermedades a través de las actividades de sanación y meditación que ofrece a sus visitantes en busca de nuevas alternativas.

1.Temazcal: Es un baño de vapor ancestral, las piedras calientes y el agua con hierbas elimina a través del sudor toxinas de nuestro cuerpo. Este ritual permite que nuestro espíritu sufra una desintoxicación al eliminar pensamien-tos negativos, dichos pensamiento y emociones se transforman en energía positiva.

2.Regenerador celular: En Apan, Hidalgo existe un centro de sanación

muy particular en forma de pirámide. Esta estructura funciona como una fuen-te concentradora de energía y tiene la cualidad de regenerar, por lo que dentro de ella los dolores disminuyen, la medita-ción es más profunda, la agilidad mental aumenta y los procesos de curación se aceleran. Esta actividad regeneradora reduce la tensión y el estrés.

3.Spa y Terapia Holística: Existen tratamientos de spa holístico diseña-dos para eliminar el estrés y tensiones acumuladas a través de los principios del magnetismo, la energía y la espiri-tualidad. Estos tratamientos brindan una experiencia de relajación absoluta para ayudar al equilibrio físico y mental mediante acupuntura, fitoterapia, medi-cina floral, hidroterapia y aromaterapia.

El turismo médico y holístico es uno de los principales atractivos de Hidalgo, estado que aún conserva algunas prác-ticas tradicionales de nuestra tierra.

Fear, anxiety, insomnia, irritability, guilt and appetite loss are some of

the effects that people have been experi-encing the earthquake that took place on September 19, rocking the city’s energy and tranquility. The state of Hidalgo and its Minister of Tourism, Eduardo Javier Baños, has extended an invitation to visitors looking to take part in healing and meditation activities in order to tackle the aforementioned symptoms.

1.Temazcal: An ancestral steam bath, the hot stones and herb-infused water eliminate sweat and toxins from our bodies. The temazcal ritual allows the spirit to detox from negative thoughts and emotions, turning them into pos-itive energy.

2.Cell regeneration: In the town of Apan, Hidalgo, there is a very particular healing center in the shape of a pyramid.

This structure concentrates large quan-tities of healing and regenerative energy, helping to ease pain, heighten meditation experiences, increase mental agility and speeding up healing processes.

This generative activity also reduces tension and stress.

3.Spa and Holistic Therapy: There are holistic spa treatments designed to eliminate accumulated stress and tension through the principles of mag-netism, energy and spirituality. The treatments offered provide a relaxing experience that helps balance physical and mental health through acupunc-ture, plant therapy, hydrotherapy and aromatherapy.

Medical and holistic tourism is one of Hidalgo’s main attractions, which is known as a state that preserves our country’s traditional practices.

Hidalgo, a holistic and meditation destination

Hidalgo destino holístico y de meditación

Page 8: JetNewsMX No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 ...€¦ · ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14 www.jetnews.com.mx 16 al 31 enero de 2017

233

Equipos que

Devices that will surprise you

Prácticamente todo lo que uno se pueda imaginar, los fabricantes se esmeran en hacerlo realidad. Como muestra esta selección de novedosos equipos

Anything you can dream up, technology firms try their best to make it a reality. Proof of that is our selection of new gadjets

Vanguardia chic

Pensado totalmente en los jóvenes de edad y de cora-

zón, llega el innovador equipo que revolucionará la fotografía y permitirá crear espectacula-res imágenes. Huawei P10 Selfie tiene una cámara trasera de 12 MP más 8 adicionales y modo de retrato profesional; y una cámara frontal de 20 MP, que hace de tomar una selfie una experiencia totalmente sorprendente. Sus nuevas funciones se adaptan per-fecto al estilo de vida actual, en un diseño muy novedoso, con procesador Kirin 659 con EMUI 5.1 y Android 7.0 que garantiza un alto rendimiento.

Chic and avant-garde

Designed for the young at heart, the Huawei P10

Selfie is here to revolution-ize photography and give you spectacular images, with a 12MP rear camera (plus an additional 8MP sensor) and professional portrait mode. Its 20MP front camera makes tak-

ing selfies a completely new experience, with new func-tions that perfectly suit your lifestyle using a trendy design. Its Kirin 659 processor with EMUI 5.1 and Android 7.0 guarantee fast performance.huawei.com

Pionero y líder

LG introdujo la TV OLED al mercado en 2013, y desde entonces se ha man-

tenido a la vanguardia. Prueba de ello es la LG Signature OLED TV W, que fue galardonada como la televisión de ma-yor nivel. La amplia gama del fabricante incluye la serie W7 de 77 y 65 pulgadas. La tecnología OLED crea su propia luz, lo que le brinda autonomía a cada pixel, para ofrecer colores precisos y negros muy nítidos. Además posee una plataforma Smart TV web OS 3.5, que permite un manejo más ágil entre opciones.

Pioneer and leader

LG first introduced OLED TV’s in 2013, and it has stayed ahead ever since.

The LG Signature OLED TV W is an extremely high quality screen, part of the high-end W7 Series, in 77 and 65-inch sizes. In OLED screens, each pixel emits its own light, which creates very sharp images, great color reproduction and deep blacks. LG’s Smart TV webOS 3.5 offers enhanced navigation of features.

lg.com

Cámara flotanteComodidad hogareña

Cada vez más llegan novedades y funciones que facilitan la vida

diaria, ya sea en la casa o en la ofi-cina, hoy es posible incluso contar con un dispositivo que controla las persianas con un comando de voz o desde el teléfono móvil. Blind Engine es el nombre de este nuevo equipo en el que bastará dar una instrucción verbal, para subir o bajar la persiana, que por el momento sólo admite un solo tipo, pero poco a poco se incorporará a más modelos. Una distracción menos para concen-trarse en las tareas diarias.

Home comfort

More and more devices and fea-tures are making their way into

our daily lives, either at home or at the office. Today, you can even control the blinds with simple voice commands or via your mobile device. Blind Engine works with voice rec-ognition to open or close the blinds. For the time being, only one type of blind shade is available, but more varieties will be made available soon. It is one less distraction so you can focus on being productive.brunt.co/en/be.html

Despertar inteligente

Amazon tampoco se quiere quedar atrás en la lucha por hacer todo in-

teligente, por eso ahora lanza Echo Spot, un reloj despertador ideal para cualquier espacio del hogar o cualquier otro. Tiene una pantalla de 2.5 pulgadas, cámara y al-tavoces, así como el asistente virtual Alexa. Además, puede transmitir la reproducción por Bluetooth a otros dispositivos. Por si faltaba más, también se pueden hacer video llamadas con este singular aparato.

Smart alarm

Amazon is not one to be left behind in the race to make everything smarter.

Introducing Echo Spot, a great smart alarm clock. With its 2.5 inch screen, camera and speakers, as well as the Al-exa virtual assistant, it can transmit Bluetooth audio to other devices. You can also make video calls using only the Echo.amazon.com

Capturar el mejor momento ya no tendrá impedimento con

la nueva Moon de 1 Ring, una sorprendente cámara que levita en el aire desde su propia base y puede girar 360 grados para disparar en el enfoque preciso. Para controlarla, basta contar con la aplicación móvil, disponible para los sistemas operativos más comunes, y la propia base le dará batería de manera inalámbrica. Tiene integrados dos micrófonos de alta precisión para ubicar la acción, y puede trabajar en condiciones de poca iluminación.

Floating camera

You’ll always capture the best moments

with Moon by 1 Ring, an amazing camera that floats from its base, ro-tating up to 360 degrees to capture the best shot. You can control it with a smartphone app, and it charges wirelessly. It features two high-pre-cision microphones to locate action, and can

take low-light shots.1-ring.net

1516 al 31 de octubre de 2017 www.jetnews.com.mx

VIDA Y ESTILO233

Esta crema de manos de la marca Ori-gins está enriquecida con aguacate,

algas y aceite de albaricoque, por lo que es ideal para humectar e hidratar la piel, sobre todo en épocas climáticas frías. Sus ingredientes ayudan a mantener el cutis fresco y terso. Éste es otro de los productos que apoyan la lucha contra el Cáncer de Mama, pues parte de las ventas de esta crema se donará a la Breast Cancer Research Foundation.

Además de cuidar y proteger los la-bios de los cambios climáticos, este

dúo de bálsamos hidratantes de la marca Kiehl’s también apoya una buena causa, ya que 100 por ciento de las ganancias por la venta de este kit se donará para la investigación contra el cáncer de mama, a fin de detectarlo en etapas tempranas y tratables. Su fórmula está elaborada con ingredientes que humectan la piel de los labios y la protegen de los rayos UV.

En el mes de octubre Atkinsons tam-bién se tiñe de rosa con el objetivo

de fomentar la sensibilización acerca de este padecimiento con sus  fragancias, una de ellas es Fashion Decree, la cual evoca a las elegantes damas londinenses de finales del siglo XIX, que vestían el lujo no sólo con sus prendas, sino también con el aroma de sus perfumes. Pimienta rosa, magnolia, iris y pachulí son los ingredientes que conforman las dulces notas de este elixir.

Como cada año, la marca Clinique participa en esta iniciativa y para esta

ocasión el producto de edición limitada es un rubor rosa que viene acompañado de una funda en piel del mismo tono. Parte de lo recaudado por la venta de este artículo cosmético se donará a la Breast Cancer Research Foundation. Este polvo brinda un tono rosado natural a las mejillas con una fórmula suave y sedosa; producto dermatológica-mente probado.

Estée Lauder reafirma su compromiso con la lucha contra el cáncer de seno,

y como cada año lanza la edición limitada de su producto estrella, el suero Advanced Night Repair, el cual otorga a la piel de la cara un aspecto suave, liso y radiante. Se aplica durante la noche, para despertar con un cutis renovado por las mañanas. Esta edición especial trae además un lla-vero conmemorativo, 20 por ciento de las ventas se donará para la investigación de esta enfermedad.

La intensa lucha en contra del cáncer de mama no se detiene, y como es costumbre en el mes de octubre diversas marcas se visten de rosa y se unen a esta causa

Sonrisa irresistible

Seducción aromática

Propósito rosaReparación que apoya

Manos de seda

This hand cream offered by Ori-gins is enriched with avocado,

algae and apricot oil and is ideal for moisturizing and hydrating the skin, particularly in cold weather. The lo-tion’s ingredients help keep the skin fresh and smooth. This is another product that contributes to the fight against breast cancer, with a portion of the sales to be donated to the Breast Cancer Research Foundation.origins.com.mx

The fight against breast cancer never stops and, as is now customary, in the month of October, various brands go pink and contribute to the cause

Beauty with a cause

Irresistible smile

Apart from caring for and protecting your lips from changes in the weather, this

duo of moisturizing balms offered by Kie-hl’s also supports a good cause, with 100% of the profits from the sale of this kit being donated to support breast cancer research, to help detect this disease in its early, treatable stages. The balm is made with ingredients that moisturize the lips and protect against UV rays.kiehls.com.mx

Aromatic seduction

In October, Atkinsons also goes pink in an effort to increase awareness

about this disease through its fragranc-es, one of which is Fashion Decree, which evokes the elegant ladies of London at the end of the nineteenth century, who were always luxurious, both in the way they dressed and in the perfumes they wore. Pink pepper, magnolia, iris and patchouli bring the sweet notes to this elixir.atkinsons1799.com

Pink purpose

Like every year, Clinique is joining its voice to this initiative and this time, the

limited-edition product it will offer is a pink blush that comes with a leather case in the same hue. A portion of the proceeds from the sale of this item will be donated to the Breast Cancer Research Foundation. This powder brings a natural pink shade to the cheeks with a soft and silky formula that has been dermatologically tested.clinique.com

Repair that supports

Estée Lauder reasserts its commitment to fighting against breast cancer

and, as in past years, has launched a limited edition of its star product, the Advanced Night Repair serum, which gives the face a soft, smooth and radiant look. The serum is applied at night, so that you wake up with restored skin each morning. The special edition also comes with a commemorative keychain, and twenty percent of the sales will be donated to fund breast cancer research.esteelauder.com

Silky hands

causaconBelleza

Page 9: JetNewsMX No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 ...€¦ · ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as

17

JET SPORTS

¡A MIL POR HORA!233

16 al 31 de octubre de 2017 www.jetnews.com.mx

Top Speed!

JET HEALTH

16

233

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2017

Por / By Ángelo della Corsa

TOPF

El preludio al Grand Prix de Fórmula 1 de México, que se va a jugar en el

Autódromo Hermanos Rodríguez los días 27, 28 y 29 de este mes, no puede ser más auspicioso.

Este soberano pueblo que sabe so-portar huracanes, terremotos y la plaga de gente ineficaz que cree que sirve, de pronto, también tiene que tomarse un respiro y ver algo más que noticias amarillas.

Por supuesto que las misas de tres ministros son bienvenidas y las idas a bailar a Chalma también lo son, si es que esto se discurre como paliativo. Otra cosa, es hacerle frente a un evento uni-versal de larga tradición que conmueve a millones de espectadores por medio de la TV y mucho más, con las plataformas cibernéticas de toda índole.

Todo se encuentra listo para que en el Rolex Paris Masters se decida

el número uno del ranking ATP. Ante la ausencia Novak Djokovic y Andy Murray, los tenistas Rafael Nadal y Roger Federer tendrán la oportunidad de coronarse en esta temporada.

El suizo de 36 y el español de 31 años han eclipsado la competencia en este año, monopolizando cada dos títulos de Grand Slam (Abierto de Australia y Wimbledon para “Ro-dgeur”, Roland Garros y US Open para “Rafa”), ahora es para ellos, en el tramo final de la temporada, de-cidir el lugar de la primera posición mundial del año.

Everything is ready for the #1 spot of the ATP ranking to be decided at

the Rolex Paris Masters. In the absence of Novak Djokovic and Andy Murray, it is Rafael Nadal and Roger Federer who will have the opportunity to take home the crown this season.

The Swiss, aged 36, and the Span-iard, 31, have eclipsed their competition this year, with each of them monopo-lizing two Grand Slam titles (Australia Open and Wimbledon for Roger, and Roland Garros and US Open for Rafa). It is in this final stretch of the season that the two will determine who will be ranked first.

The prelude to the Formula One Grand Prix to be held at Autódromo Her-

manos Rodríguez on October 27, 28 and 29 could not be more auspicious.

The strongly sovereign people of Mexi-co are able to overcome hurricanes, earth-quakes and the plague of those unhappy souls who believe they make a difference, but no: it is also necessary to take a break and look at something other than alarmist news stories.

Of course going to Tridentine Mass or dancing in Chalma are possible palliative measures, but another option is watching a universal event with a long history that reaches the hearts of millions of spectators through their TV screens and all of the cyber-platforms available to us today.

Everyone does what they want to and what they enjoy. All human acts can be

considered to be essentially banal, until they are understood. Car racing cannot be claimed to be either bourgeois or pro-letarian, because in this country so close to the United States and so far from God, everyone drives a car: from the old junker driven by the neighborhood slacker, to the SUV driven by your hot neighbor, to the luxury car of the world’s fanciest millionaire.

With varying degrees of style, we all experience nearly every day what it is to slam on the brakes or skid to a stop and, of course, “to step on it”. A driving ace lies within each and every one of us.

The excellence of the technological art of racing is as valid as the World Cup or the Olympics. Whether sport, spectacle or business, we can all breathe a sigh of relief and sit back and enjoy. (www.tf1.mx)

ALIVIO PARA TODOSA sigh of relief

Cada uno, con lo que le gusta y le interesa. Todo acto humano puede en-tenderse como una reverenda banalidad, hasta que no se le comprende. No por alegar si las carreras de autos son bur-guesas o proletarias; porque en esta tierra tan cercana a los Estados Unidos y tan lejos de la deidad, maneja su carcacha “El Tuercas”, la señora guapa que vive cerca de la casa de uno o el millonario más pintado del mundo.

Con más o menor estilo, casi todo dios sabe lo que es que se le chorreen los frenos o cómo salvar una derrapada y desde luego “echar llanta”. Un as del vo-lante está en cada patriota y compatriota.

Las carreras del arte tecnológico por excelencia son tan válidas como los campeonatos mundiales de fut o los Juegos Olímpicos. Deporte, espectáculo o negocio, que ahora es un gran alivio.

Rolex Paris Masters El BNP Paribas Masters es el noveno y último Masters 1000 de la temporada. Al ser el último torneo regular, el

Palais Omnisports de Bercy acoge las mejores raquetas del circuito, donde compiten por ganar el prestigioso título y los puntos necesarios para alcanzar una de las plazas restantes del ATP World Tour Finals.

Rolex Paris Masters The BNP Paribas Masters is the ninth and last Masters 1000 of the season. As the last tournament of the regular season,

the Palais Omnisports de Bercy gathers the best racket players of the circuit, as they compete for a prestigious title and for the necessary

points to reach one of the remaining slots of the ATP World Tour Finals.

Federer y Nadal van por el puesto uno del ranking ATPFederer and Nadal fight for #1 in the ATP ranking

En general, las personas con con-dición de salud que no les impida

realizar por sí mismas sus actividades normales, no tienen restricciones para viajar en avión. Sin embargo, en algunas circunstancias específicas, es necesario avisar a la aerolínea previamente a la fecha prevista de vuelo. He aquí algunas de ellas.

Protocolos para

Un pasajero que no pueda cuidar de sus propias necesidades durante el vuelo, requiere de atenciones especiales que deben preverse antes de empredner el viaje

Generally speaking, people with health conditions that do not stop

them from doing their normal activities have no restrictions when it comes to air travel. However, in certain specific cases, it is necessary to notify the airline of your condition before the date of your trip. Here are some of them.

Protocol for special travels

Passengers who are unable to care for their own needs during flight may require special attention and it is important to address those needs before takeoff

Mujeres embarazadasLas mujeres con un embarazo sin complicaciones pueden viajar en avión sin problemas, pero la mayoría de las aero-líneas restringe los viajes al final del embarazo y puede solicitar autorización médica que confirme la fecha previs-ta de parto y que el embarazo es normal después de la 28ª semana de embarazo.

Si la gestación presenta complicaciones, se requiere autorización médica.

Pregnant womenWomen who are pregnant and have no complications can fly without any issues, but most airlines restrict travel at the end of pregnancy and may re-quest medical authorization for the trip in the form of a doctor’s note indicating the expected due date and con-firming that the pregnancy is normal after the 28th week.

If there are complications, medical authorization will be required for travel.

Recién nacidosUn bebé saludable puede viajar por vía aérea 48 horas después del na-cimiento, pero es preferible espe-rar hasta que sus órganos se hayan desarrollado adecuadamente. En el caso de bebés prematuros, se debe presentar una autorización médica antes de emprender el viaje. 

Enfermedad preexistentePersonas con problemas de salud subyacentes tales como cáncer, enfermedad cardiaca o pulmonar, anemia y dia-betes, que están tomando medicación o siguen un tra-tamiento regular, que han te-nido una cirugía o han estado hospitalizadas recientemente, deben consultar a su médico o una clínica de medicina del viajero. Deberán llevar los fármacos que necesite para su viaje en el equipaje de mano, así como una copia de la receta en caso de que en los controles de seguridad se la requieran.

Viajeros frecuentes con condiciones médicas

Un viajero frecuente con pro-blemas de salud subyacente, permanente y estable puede obtener una tarjeta médica de viajero frecuente (Frequent Traveller Medical Card, FRE-MEC), la cual es expedida por los Servicios Médicos de las compañías aéreas.  Aunque esta tarjeta puede ser aceptada como prueba de autorización médica, en el caso de reque-rir asistencia especial, deberá avenirse a los lineamientos de la compañía que contrate.

Viajeros con discapacidades

Las compañías aéreas pue-den requerir que una per-sona con discapacidad viaje con un asistente que la ayu-de durante el vuelo en caso de una emergencia:• si la persona no puede comprender o responder apropiadamente a las ins-trucciones de seguridad;• si tiene un impedimento de movilidad severo que le impida desplazarse en la aeronave; o• si presenta graves proble-mas de audición y visión que le impidan recibir instruc-ciones del personal de vuelo.

Las líneas aéreas tienen regulaciones sobre las con-diciones de viaje de los pa-sajeros con discapacidad. Si éste es su caso, comuníquese con su aerolínea para obte-ner orientación al respecto antes de viajar.

NewbornsHealthy babies can fly 48 hours after birth, but it is preferable to wait until their organs have pro-perly developed. For premature babies, medical authorization will be required before travel. 

Preexisting illnessesPeople who have underlying health issues like cancer, heart or lung disease, anemia or dia-betes, those who are taking medication or following a re-gular treatment schedule, and those who have had surgery or have been recently hospitali-zed should consult with their physician or a travelers’ clinic before travel. They should take all of the medications they will need for the duration of their trip in their carry-on luggage, along with a copy of their pres-cription, in case it is requested when going through security.

Frequent travelers with medical conditions

Frequent travelers with un-derlying, permanent and stable health conditions can obtain a Frequent Traveler Medical Card (FREMEC). Airlines issue these cards and, although they may be accepted as proof of medical authorization, if you requi-re special assistance, it will still be necessary to follow the guidelines of your air- line carrier.

Travelers with disabilities

Airlines may require people with disabilities to travel with an assistant to help them during the flight in case of emergency:• if the person is unable to understand or respond to the safety instructions;• if they have severe mo-bility issues that make it difficult for them to move about the aircraft• if they have severe hearing or vision issues that make it difficult for them to un-derstand the instructions of the flight crew

Airlines have regula-tions about the travel con-ditions for passengers with disabilities, so contact your airline if you need guidance before traveling.

viajeros especiales

Page 10: JetNewsMX No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 ...€¦ · ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as

18 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2017

AL VUELO 233

La actriz y cantante Susana Zabaleta seducirá con su voz, talento, belleza

e interpretación en Carmina Burana, uno de los montajes más famosos y aclamados en todo el mundo, que se presentará en México los días 22 y 23 de noviembre en el Auditorio Nacional.

Carmina Burana es una exitosa can-tata escénica del compositor austriaco Carl Orff cuyo estreno tuvo lugar en la Alte Oper de Fráncfort del Meno, en 1937. Desde entonces, el montaje se ha presentado en diversas versiones que mezclan la música con los poemas profanos y sacros medievales.

Para la intérprete mexicana es un honor participar en esta puesta en escena monumental que contará con la intervención de 250 personas so-bre el escenario. “Es un espectáculo multicultural y lleno de sorpresas”, mencionó Zabaleta.

Talento versátilSusana posee una voz multifacética, ha recorrido diversos géneros: arias, pop, rock, bolero, crossover, balada, flamenco, tango y otros tantos más. Pero la ópera es algo distinto, algo que la sedujo desde el primer momento que la escuchó. En entrevista nos comenta que para su participación en Carmina Burana ha estudiado mucho: “el pop y los otros géneros me los tomo más rela-jada, pero esto que es ópera para mí es muy importante, por lo que me preparo muy bien, soy muy quisquillosa en ese sentido, por eso creo que el resultado va a ser del agrado de mucha gente”.

cautiva al público mexicano

Una de las obras más populares del repertorio sinfónico coral del mundo regresa a México, y Susana Zabaleta participará como solista soprano

El mejor recinto del país será testigo de la monumental puesta en escena Carmina Burana que contará con la

participación de 250 artistas en el escenario. La producción monumental 2017 de Carmina

Burana regresa al Auditorio Nacional y contará con:• 250 artistas en escena• Presentación especial de Susana Zabaleta como

soprano solista• La Orquesta Sinfónica Nacional dirigida por

Carlos Miguel Prieto• El primer bailarín Cory Stearns• La compañía Danza Contemporánea de Cuba• El tenor Víctor Hernández y el barítono Enrique Ángeles• Los coros En Harmonia Vocalis (80 voces) y el Coro

Infantil Schola Cantorum de México (30 voces)• Concierto a beneficio de Mexfam

Espectáculo altruistaLos ingresos por la venta de taquilla de estas funciones se donarán a la Fun-dación Mexicana para la Planeación Familiar. Susana comentó: “estoy ab-solutamente feliz participar en esta obra. Primero, por el arte; y segundo, por la causa. Es muy importante que se desarrolle esta lucha, porque nos hace falta tanto conocimiento en estos problemas. La desinformación está muy presente hoy en nuestra sociedad, pero las niñas mismas deben decidir cuándo dar vida y no hacerlo por ignorancia. Es una acción muy loable y altruista donar los ingresos recaudados”.

Camino en la ópera“Mi trayectoria en la ópera empezó a los 18 años, ha participado en obras como Romeo y Julieta, La Traviata, Guido y Eneas. Luego me dediqué a dar conciertos, en cada uno siempre les digo, me van a dejar cantar un po-quito de ópera, y quienes me conocen ya están acostumbrados a que en cada presentación este género no puede faltar”, comenta la intérprete.

Carmina Burana set to captivate Mexican audiences

The country’s top venue will bear witness to this

monumental performance of Carmina Burana, which will bring 250 artists to the stage.

The actress and singer, Susana Zaba-leta, will delight audiences with her

voice, talent, beauty and presence in Carmina Burana, one of the most famous and acclaimed works of all time, which will be presented in Mexico on Novem-ber 22 and 23 in the Auditorio Nacional.

Carmina Burana is a successful can-tata by the Austrian composer, Carl Orff, which premiered in the Alte Oper de Fráncfort del Meno in 1937. Since then, the work has been presented in a variety of different versions, mixing music with irreverent and sacred medieval poems.

For Mexican artists, it is an honor to participate in this monumental perfor-mance, which will bring 250 artists to the stage at once. Zabaleta commented that it will be a multicultural performance full of surprises.

Versatile talentSusana has a multifaceted voice that she has showcased in a wide variety of genres: arias, pop, rock, boleros, crosso-ver, ballads, flamenco, tango, and many others. But opera is unique and it seduces from the very first note. Susana said that she has studied hard for her role in Carmina Burana: “Pop and other genres I take more lightly, but opera is very important to me, so I really work hard to get prepared and I am very picky, so I think people will really enjoy the result.”

Altruistic performanceThe proceeds from the box office sales for the performances will be donated to the Mexican Foundation for Family Plan-ning. In Susana’s words: “I am extremely pleased to be involved in this project. First because of the art, and second be-cause of the cause. It is so important to move forward in this struggle because there is a lack of awareness about these issues. There is a lot of misinformation in today’s society, but girls themselves are the ones who should decide when to have children, and not do it out of ignorance. Donating the proceeds is a very praiseworthy and altruistic act.”

The road to the opera”My career in the opera started at the age of 18, and I had the pleasure of being involved in performances like Romeo and Juliet, La Traviata, and Dido and Aeneas.

After that, I starting giving concerts, and at every concert I always ask the audience to indulge me and let me sing a bit of opera, and those who know me are used to it and know that I always do that every time I perform,” the artist shared.

The 2017 Monumental Production of Carmina Burana will be presented at the Auditorio National and will feature:• 250 artists on stage• Special presentation of Susana Zabaleta as the

Soprano Soloist• National Symphony Orchestra, conducted by

Carlos Miguel Prieto• Main Dancer: Cory Stearns• The Cuban Contemporary Dance company• The tenor, Víctor Hernández, and the baritone,

Enrique Ángeles• The EnHarmonia Vocalis choir (80 voices) and

the Schola Cantorum de México youth choir (30 voices)

• MEXFAM benefit concert

One of the most popular choral symphonic works returns to Mexico and Susana Zabaleta will take the stage as the soprano soloist

Por / by GuadaluPe Sixto

Page 11: JetNewsMX No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 ...€¦ · ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as

21

AL VUELO233

16 al 31 de octubre de 2017 www.jetnews.com.mx

JET SPORTS

20

¡A MIL POR HORA!233

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2017

Top Speed!

Page 12: JetNewsMX No. 233 Año 12 Del 16 al 31 de octubre de 2017 ...€¦ · ebrating its Halloween or Day of the Dead festivities. There is a variety of traditions and customs, such as