Upload
luis-milanes
View
29
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
© Ministerio de Educación. Programa de Educación Intercultural Bilingüe
www.peib.cl Atención ciudadana, 600 MINEDUC (600 600 26 26)
© Pehuén Editores María Luisa Santander 537, Providencia, Santiago Fonos: (56-2) 225 62 64 - 204 93 99 E-mail: epehué[email protected] www.pehuen.cl Inscripción N° ISBN 956-16-
Primera edición, septiembre de 2005
Producción Editorial Pehuén Editores
Traducciones Mapudungun: Rosendo Huisca Aymara: Felino García Rapa Nui: Natalia Mejía Riroroko
Ilustraciones Raquel Echeñique
Diseño y Diagramación Olaya Fernández A. Impreso en los talleres de Salesianos S.A.
IMPRESO EN CHILE / PRINTED IN CHILE
ÍNDICE
Presentación .................................................................................................................................................................... 6 Uñt’ayaña / Haka angi angi / Chalintukun
Manqueán y la mujer del mar ...................................................................................................................................... 8 Mañkeantü ka tachi lhafkenh zomo (Cuento Mapuche)
Wüñelfe ............................................................................................................................................................................. 16 Wüñelfe (Cuento Mapuche)
La odisea de vizcachita ................................................................................................................................................. 22 Wisk’achana sarnaqatapa (Cuento Aymara)
Un día de pesca en kainga .......................................................................................................................................... 30 E tahi mahana hi ika o kainga (Cuento Rapa Nui)
Un kamarikun en el cielo .............................................................................................................................................. 36 Kamarikun wenumapumew (Cuento Mapuche)
La llegada de Bartolo .................................................................................................................................................... 40 Bartolo puritapa (Cuento Aymara)
Tatasamaña y su destino .............................................................................................................................................. 46 Tatasamañana sarapa (Cuento Aymara)
El baile del chopón ........................................................................................................................................................ 50 Chi chopon ñi purun (Cuento Mapuche)
El capricho del hombre ................................................................................................................................................. 56 Chachana sapa amtapa (Cuento Aymara)
Te mataki hanga o te nga a’amu nei,he me’e ra’e,mo haka tike’a atu he aha te ha’aura’a mau o te hakatere inga o te Hapi Intercultural Bilingue e ki ena a roto i te re’o tire/Poreko inga haka ite atu,haka titika i te hapi o te nga pokivahine, te nga poki tane o te nga hare hapi hakatere ena a roto i te re’o e rua ha’amata mai te “Contextualizacion” o te me’e ma’u hapi. E tako’a he anga i te puka peira’ a te me’e mo haka puai o te hapi mo te nga poki a roto i te hakatere inga o raua mau a a roto i te raua “Sociocultura”.
Peira’a, a roto i te haka e’a mai o te nga a’amu nei, a tatou e ha’u’u a ki te haka ite mo te tangata ta’ato’a. Pe hé te nuna’a “Indigena” o Tire e take’a ena i te ‘Ao, tako’a he take’a e tatou te hakapiri hanga o te ta’ato’a a roto i te anga hanga o te nga a’amu nei e he ma’u tako’a a roto i te mana’u.
Mo anga i roto i te piha hapi o te “fábulas, epew, piam, nütxam, mapuche, aruskipasiña, aymara, a’amu o te hakatere Rapa-Nui e te tahi huru o te a’amu he va’ai mai te rau huru o te me’e riva-riva “cognitivos” huru, Sociales ki te oho hanga o te hapi-ite hapi, he ai o te hora mo hakapiri e tako’a mo piri riva riva o te nga poki a roto ia raua a.
I tu hora a te me’e nei he ha’u’u mo to’o mai te me’e riva-riva o te nuna’a o te hapi mo tano mo anga te ha’aura’a hapi ata tano, ata riva-riva mo ma’u e te nga poki vahine, nga poki tane, a te ara o te raua via ka oho ena pe mu’a ka nui nui ena,nui nui hanga titika.
Te mau mau á ma’u a runga tatou te hakatere hanga o te nuna’a “Indigena” e i roto á te hare hapi ta’e nó he ha’aputu hanga a’amu o he kori nó.Te anga nei he riro he me’e mana, me’e púai mo haka take’a riva riva ki te ta’ato’a te ha’aura’a e mo te aha tako’a te anga nei e hakatere nei he “Educación Intercultural Bilingüe”
Haka angi angi
Aka qilqatan arupa Programa de Educación Intercultural Bilingüe/Orígenes uka munatapa aptiriwa, ukhamaray wawanaja suma yatintañapatayna, ukata wakisiwa taki mana layra markanakana yatitapa qilqasana uñacht’ayaña.
Ukhamaray aka qilqata uñachayjawi, taqpacha layra markanajana yatiñapa sumapacha patxaru aptjtana, ukhamaray taqpachani yatintapxañani kunamati suma qamañajtana akapachana.
Aka aruskipasiña qilqatanaja apnaxañasti, taqpacha wawanajatayna Aymara, Rapa nui, Mapuche, muspa wakisiriwa suma yatintañpatayna, ukhamaray yatichirinajana lurañapa chamacht’iwa, kunamati wawanaja sumapacha parlarasiñapatayna masinajapanti ukhamaray yaqha marka jaqinajapanti. Aka amtatanaja yanapt’iwa kunamati akapachana wawanaka yatintañapxi puriri maranajatayna suma Jaqichasiña, Markachasiña, Suma Sarnaqaña, jani jayrañatayna, juk’anti yatiñani jaqi.
Ukhamawa aka aruskipasiña qilqatanaja layra markanajana yatiñanakapa, yatichaña utaru apanti, ukaru jichha taqpacha yatiqañani kunamati munji aka Educación Intercultural Bilingüe.
Uñt’ayaña
6
Presentación
La publicación de esta Antología se enmarca dentro del principal objetivo del Programa de Educación Intercultural Bilingüe/Orígenes, a saber, mejorar el nivel de aprendizaje de las niñas y niños de las escuelas focalizadas, a partir de la contextualización de los contenidos de enseñanza y de la creación de materiales y textos didácticos pertinentes a la realidad sociocultural de los educandos.
Asimismo, a través de la edición de estos cuentos y relatos no sólo estamos contribuyendo a difundir la rica visión de mundo de los pueblos indígenas de Chile, sino también, estamos reconociendo el encuentro colectivo a través de la creación y práctica de la memoria cultural.
La utilización en el aula de fábulas, epew, piam, nütxam mapuche; aruskipasiña aymara; cuentos de tradición Rapa-Nui y otras manifestaciones narrativas, otorga múltiples beneficios cognitivos, estéticos y sociales al proceso de enseñanza-aprendizaje, tanto por los momentos comunicativos, como por las relaciones interpersonales que se generan con su uso. Estas argumentaciones avalan, al mismo tiempo, la preocupación por aprovechar el contexto cultural de las comunidades en la educación, a fin de construir prácticas pedagógicas más significativas y eficaces respecto de las habilidades que las niñas y los niños deben adquirir en su camino de formación integral.
En suma, relevar las tradiciones socioculturales y discursivas de las comunidades indígenas, en las que están insertas las escuelas, supera la mera finalidad recopilatoria o lúdica, transformándose en una poderosa herramienta pedagógica que representa fielmente los propósitos de la Educación Intercultural Bilingüe.
Carolina Huenchullán ArruéCoordinadora Nacional
Programa de Educación Intercultural BilingüeMinisterio de Educación
Pegelgeam tüfachi “zullin-zugu” ta tañi konkülenmew ñi doy unepuaelmew chi Rakizuamel chi Kimeltugen Kakemogen epurume dugungelu/origen ta kimael, ñi doy küme kimam püchüke domo ka püchüke wentru tachi dulliyeel Eskuelamew, tuwi chew tañi mülenmew ta chi dugu ñi kimeltugen ka ta ñi dewmageam ta küdawam ka chillkan dewam püneael doy azkonküley tañi mogenmew tachi pu kimeltupeyel.
Ka femgechi, ta tüfachi dewmagenmew tüfachi epewtun ka gütram ta kimgenuam müten chumgechi ñi güneduam mapuken ta chi kuyfi mogen ta pu mapunche ta Chile mapumew, petu ta wenuntufiyiñ tañi trawün ta komche tañi rakiduam ka tañi chumken ta chi kuyfi kupal kimün.
Duamyegele tachi kimün eskuelamew, epew, piamdugu, mapunche gütram aruskipasiña aymara, epewtun tañi wimtun tapu Rapa-Nui ka kake kimün gütrammew, wülkey ta fentren kümeke güneduamün, ñi doy adken ta mogen ta kimeltun-kimkimtun, ka petu ñi feleken kimtukuwün, ka petu ñi konduamüwael tañi wülken yeñpüramgenmew. Tüfa tachi rakiduammew ta feley, ka ñi femken, tañi dayelüwünmew chew tañi mülen tañi mogen ta pu lofche tachi kimün ñi müleam, tañi pürayam tañi femkeam ta chi doy küme kimeltun ka tañi doy kümeam tañi pepilüwün ta püchüke domo ka püchüke wentru tañi ñieael tañi rupümew kom dugu ñi kimael.
Kom, tüfachi dugu wenuntuael tañi chumgen tañi mogen ka tañi gütramtun tachi lofmew pu mapunche, chew ta konküleyey tachi eskuelaküfmew, doyürpuy tañi ka trapümtugen kam retugen müten, fey ta doy fütra newen küdauwe kimeltuam ta felen dugu ta ñi rakiduamgen tachi Kimeltun Kakemogen Epurume dugun pigelu.
Chalintukun
7
MANQUEÁN Y LA MUJER DEL MAR
MAÑKEANTÜ KA TACHI LHAFKENH ZOMO
CUENTO MAPUCHE
ENTULELÜWAYIÑ kiñe gütxam
tañi chaw ñi nentupefel”,
feypienew chi zomo Illermiña
Küntxemil, kiñe naqün antü tukulpay tañi
püchüchegen tañi eñum Küme rukamew.
Feypikay tañi kimnun ñi rüfzugugen chi gütxam,
Welu kimñiey tañi mapumew Txoltxen ta chi pu
che tachi che gütxamyepeyel mülewmagey fentxe
txipantu zewma rupay.
“Welu fey ke ta rüf zugu tañi pegengelen,
tañi rupalen ta mogen, chumpirutuñiey
ñi nge, chumgechi pekefui tañi chaw
müyawkefulu kawellutu feychi mapupüle, ta
wechegewmagenmew”, feypi tachi zomo.
Küla ayekan wecheke mapunche wentxu.
Ayülu ni rülpayael kiñe kümeantü, Amuygün
challwayael, rume pelogey. Chi liwen, chi mapu
rume ashüñgey ka ta ñi rume kümezuam. Ñi
Graciela Alvear MuñozPrimer Lugar.
Concepción. Región del Bío Bío.
OY A NARRARLE una historia
que contaba mi papá”, me dijo la
señora Guillermina Quintupil, una
tarde en que hacía recuerdos de su infancia en
la cálida y acogedora cocina familiar. Aunque
reconoció que no sabía si el relato era verdadero,
estaba segura de que, por sus tierras de Toltén,
afirmaban que el personaje de esta historia existió
hace muchísimos años.
“Lo que sí es cierto es que aún puede vérsele,
desafiando el tiempo, sombrerito al ojo, tal como
lo veía mi padre cuando recorría a caballo esos
lugares, en su lejana juventud”, aseguró la señora.
Eran tres alegres muchachos indígenas.
Deseosos de pasar un lindo día, se fueron a
pescar. La mañana estaba luminosa, el paisaje era
bellísimo y el ánimo, mejor. Entre bromas y risas, llegaron hasta donde iniciarían la faena de aquel
8
día, que invitaba al solaz. Un mar espléndido lamía plácidamente el roquerío de la costa.
Los jóvenes tomaron sus aparejos y ya se disponían a iniciar la faena cuando uno de ellos, Manqueán, el más bullicioso y jovial, gritó señalando hacia una roca: “¡Miren allá!”. Los otros así lo hicieron. La piedra, horadada en el centro, permitía que el agua marina, impulsada por la fuerza del oleaje, se introdujera por el orificio y lanzara intermitentemente un poderoso chorro que brincaba en el aire.
—¿Saben qué es eso? —preguntó Manqueán a sus amigos, con intencionada actitud.
No hubo respuesta.—¡Es una mujer con el traste pa’ arriba y
meando! —gritó el pícaro muchacho.Con espontáneas y ruidosas carcajadas, los
tres amigos celebraron la divertida ocurrencia, tan propia del carácter chispeante de Manqueán. Estimulado por las muestras de reconocimiento a su genio, el impulsivo joven extremó las cosas. Desafiante, gritó:
—¿Quién le tapa el hoyo pa’ que no mee más?
No esperó respuesta. Saltando como un joven gamo hacia la roca, sin siquiera sacarse el sombrerito que jamás abandonaba, cubrió el
orificio con toda la planta de su pie. Así estuvo
un rato, haciendo ostentación de su gracia y atrevimiento. Pero, cuando quiso salir de allí, una fuerza extraña y poderosa que emergía de la roca misma, se lo impidió.
ayekantun, puyegün chew tani tuwülael ñi zuam feychi antü, wichay reke ta noymazuamam, chi lhafkenh rume ellalkaley. Ñochikechi küllmatumekefilufilu reke tachi lil mülelu ta iñalhafkenh.
Chi pu wechekewentxu nüy tañi weshakelu ka elüwigün tañi tuwülael ñi küzaw fey kiñe, Mañkeantü, zoy ayekan weche wirarüy leliñiefi ta chi kura “¡Tufey pefimün !”. Kakelu leliwüliyegün. Chi kura, txololgelu ragiñmew, feymew chi lhafkenhko, ta chi awnanko, ñi rupayael tachi txololmew ka amulael kiñekentu kiñe fütxa chifkay ta fütxa alüwenu.
—¿Kimfimün tüfey? —ramturkey Mañkeantü tañi pu wenüy, ñi rakizuamkülenmew.
Llowzugugelay.—¡Kiñe zomo ta witxanpüramñiey tañi küchiw
ka wüllümake! —wirarüy chi wezwez weche wentxu.
Fütxa newentu wirarüy ñi ayen. kom chi pu küla wenüywen rüme ayekawünmew, ñi femgen ñi az chi ayekan Mañkeantü. Rume pürumüwi ñi yeñpüramgenmew tañi fillazgen, tachi Tügkülekenuchi weche wentxu, rumey ñi femün. Ramtun kechi, wirarüy:
—¿Enüy nürüfüñmayefi tañi wechoz ñi zoy wüllüwenuam?
Llowmegechi pilay, rigkükünuwi kiñe we püchü pagküllreke tachi kuramew, nentulay rume tañi püchü chumpiru chum kawnurume
elkünukelafuy, ñi nhamunh mew guzkutufi tachi
txololkura. Fey felewmagey kiñe püchüñma, rume
9
Primero fue impaciencia, incredulidad, pero tras inútiles y reiterados empeños, comprendió que algo invisible lo había atrapado. Sintiéndose perdido y un tanto humillado, no tuvo más alternativa que recurrir a sus amigos.
—Ayúdenme, no puedo sacar el pie —gritó, intentando disimular su preocupación.
Fuertes carcajadas celebraron la nueva humorada, pero Manqueán, que seguía forcejeando inútilmente, sentía que el miedo y la angustia se iban apoderando de él.
—No es broma... ¡Por favor, ayúdenme a salir de aquí! —rogó el muchacho.
Sólo entonces sus compañeros tomaron conciencia de la grave situación y se dispusie-ron a prestarle auxilio. Por mucho que se empeñaron, nada pudo hacer la fuerza humana contra aquella otra que, defendiendo su presa, parecía emerger de lo más profundo del mar.
Corrieron entonces hacia la comunidad para dar aviso y traer refuerzos. Acudió la gente y se reanudaron los tirones y forcejeos. Tres días estuvo la machi1 con la comunidad, concentrada en aquel lugar, haciendo rogativas para que la mar devolviera al cautivo. Lamentablemente, las aguas oceánicas, inconmovibles, no soltaban su presa.
püramüwi ñi femgechi ayekantun. Zoy, ayüfulu ñi txipatuael, kiñe fütxa newen ta mülelu tachi chi kuramew, pepi nelkümwelaeyew.
Unelumew ta kümelewelay, feyentulay, welu ñi mekefel ka ñi wiño nentuwtuafel, feyta ka kimüwi kiñe pegengekenulu ñi nüetew. Zew nüel txokiulu ka ñi yewelkagen. Gewenulu ñi chumael feley tañi pu wenüy tañi retufiel.
—Kellumuchi, pepiñentulan ñi nhamunh —würarüy, txipazuamkülenulu reke
Fütxake ayeñegey ñi ka femtun, welu Mañkeantü, mekey ñi nentupüramekefel, zewma llikay ka ñi afzuamün ka fey.
—Ayekantulan… ¡Frenemuchi, kellumuchi ñi txipayafum tüfa mew! —llellipuy tachi weche wentxu.
Feyula tañi pu kompañ ta günezuameyew tañi weza felen ka elüwiegün tañi kelluafiel. Welu, rume newentufuygün, pepil-lay ta che tañi newen ta tüfey chi ka newenmew, ta petu ni igkañpen tañi nüel, ta futxa punwi chi lhafkenhmew txipapalureke.
Lefiegün ta amuygün tañi lofmewe ñi kimelael ka tañi küpalael ta zoy newen. Txawüy ta che ka witxagetufuy ka newentugefuy. Küla antüy chi machi kom tañi lofegün txawüleygün fey mew,
12
Peor aún. A medida que transcurrían las horas, el joven indígena se iba convirtiendo en una estatua de piedra.
Hacia el cuarto día, Manqueán estaba petrificado hasta la cintura. Esa noche, la machi soñó: “Manqueán jamás saldría de allí. Lo tenía atrapado la Mujer del Mar, de cuyos genitales el irreverente joven se había burlado. Ahora sería su marido por el resto de los tiempos”. Nada más se podía hacer.
Agobiados, amigos y parientes vieron cómo Manqueán terminaba de convertirse en estatua de piedra, sombrerito al ojo, y se entregaba sin más resistencia al dominio de aquella poderosa mujer.
Al quinto día, Manqueán habló a su gente a través de un nuevo sueño de la machi: “Yo estoy casado y ya no saldré de aquí. Mi mujer le entregará a la comunidá el pago que a ésta le corresponde por haberle dao un marío. Habrá
una gran varazón pa’ que todos estén alegres y
celebren nuestro matrimonio. Traigan carretas pa
cargar, porque será inmensa la abundancia...”.
Efectivamente, así fue. La Mujer de Mar pagó
muy generosamente a la comunidad el hombre
del que se había apropiado.
gillatumekeygün tachi lhafkenh ñi wiñoltuam tañi nüel. Llazküngelleymay, tachi lhafkenhko, zuamkülelay, nelkümlay tañi nüñiel.
Zoyelüy, Petu tañi rupalen ta antü, chi mapun weche wentxu amuley tañi kurawün.
Meli antü mew, Mañkeantü ragiñpuy ñi kurawkülen ñi txatuwemew fentepuy, feychi punh, pewmay chi machi: “Mañkeantü tañi txipapawenuael. Nünieyewta lhafkenhmew mülechi zomo, ti ñi ayetufiealmew tañi wülluwemw chi wezwez weche wentxu. Fewla ñi fütayeafiel ñi chuntepun ta mogenmew”. Zoy chumüngewelay.
Weñagkünmew, pu wenüy ka tañi pu che pentukuniegün ta Mañkeantü tani che kuragewün, tañi püchü chumpiru gemew ta naqi, fey wüluwi fey ñi newenmanun ta tukuluwi ta feychi zomo ñi newenmew.
Kechu antü mew, Mañkeantü zuguy tañi Lof che ñi kapewmatunmew ta chi Machi: “Iñche ta kuregen zoy txipawenualu tüfamew ta iñche. Ñi zomo eluafilu tañi pu lof kullialu tañi femünmew tañi elugenmew ta kiñe füta. Müleay ta txipan
ta lhafkenh ta kom tañi ayiwküleam ka ñi
kawiñtuam tayu kureyewünmew. Küpalaymün
kareta ta yewüntuwam rume fentxen monhgen
13
Muchos años transcurrieron desde entonces,
pero algunos hechos ocurridos en aquel lugar
permitieron mantener vivo el recuerdo de
Manqueán. Se construyó un camino que bordea
la costa. Transitando por allí se disfruta del
hermoso paisaje marino y puede verse también,
la figura pétrea de Manqueán, de pie sobre la
roca, tal como quedó hace siglos, cuando se
convirtió en el marido de la Mujer del Mar.
Pero algo extraño empezó a inquietar a
la gente de la zona: muchos de los vehículos
que viajaban utilizando esa vía desaparecieron
misteriosamente, sin dejar rastro alguno, como
si el mar se los hubiera tragado. Esto ocurrió
una y otra vez, siempre en la misma forma y,
poco a poco, los habitantes del lugar pasaron
del estupor inicial a la sospecha pues, de algún
modo, Manqueán algo tenía que ver.
En las comunidades mapuche se conservan
ritos y antiguas costumbres. Por eso, a pesar
de haber transcurrido tanto tiempo desde el
origen de los hechos, el pueblo y su nueva machi
recurrieron, una vez más, a las rogativas.
Tal como lo hiciera antaño, Manqueán volvió a
comunicarse a través del sueño de la sabia mujer.
“No soy el culpable de lo que está sucediendo.
Son mis hijos”, le dijo a la machi. “Ellos salieron
degenerados y tienen malos instintos. Disfrutan
haciendo daño y, como ya crecieron y son
adultos, no puedo controlarlos”.
mülealu...”. Feley ta zugu. Chi lhafkenh zomo
rume küme kullifi tachi lof tañi nüuntukuel tañi
wentxu.
Fentxen txipantu rupay tañi rupan, welu kiñe
zugu tañi rupan mew feychi mapumew feymew
ta upentugelay ta Mañkeantü. Zoumagey ta kiñe
rüpü ta iñaltu lhafkenh. Amulenmew fey püle ta
pegengekey tachi lhafkenh mapu ka pegengey,
ta Mañkeantü ñi kurawkülen, Utxapüraley ta
wntekura, ñi felewepun ta futxakuyfimew, tañi
futayeetew tachi lhafkenh zomo.
Welu kiñe zugu ta tügkülewelay ta chi pu
che ta mülelu tachi lofmew: fentxen tachi awtu
müyawkelu feychi rüpümew ñamrumemekeygün,
el-lay ta chem pünonnurume, lhafkenh ta lüymülu
reke. Fey tüfa ta kiñe epuchi ñi femün, ñi femken
ñi ñamrumeken ka, püchüke püchüke, ta chi pu
che lofmew müleyelu tañi perimontun ka tañi
günezuamün, tañi felepefel, Mankeantü tañi
zugugepen.
Tachi lof mew pu mapunche müleyey ta kuyfi
küpal zugu. Feymew, ta fütxa kuyfi ta rupafuy
chi zugu tañi mülewmagen ñi femün, tachi pu
mapunche ka tañi we machi wenuntutuygün, ka
kiñechi tañi gillañmawün.
Chumgechi tañi femün kuyfimew. Mañkeantü
ka wiño kimgewtuy tañi pewmanmew tachi
kim zomo. “Iñche ta femun tañi femfemgen.
Iñche tañi pu fotüm”, pifi tachi machi. “Feyegün
añkegeygün ka weza rakizuamgeyegün.
14
Y así debió ser, porque los vehículos siguieron
desapareciendo sin que nadie pudiera impedirlo.
Dicen los que viven por allá que en las noches
estrelladas pueden verse miles de luces que
se deslizan presurosas sobre el mar. Son los
vehículos desaparecidos que, gobernados por los
numerosos hijos de Manqueán, corren veloces
sobre las olas, como si se tratara de la más
moderna autopista, ante la impotencia de su
padre que los mira desde la roca, sombrerito al
ojo, tal como quedara, cuando siendo un alegre
mozo, se convirtió en propiedad de la Mujer del
Mar, que lo quiso para marido.
Iñaygün weza mogen zewtxemluegün ka fütake
chegeyegün, pepi günewelafiñegün”.
Felepelay zugu, chi pu awtu amuley ñi
namkonün eniynurume pepi. Katxütulay chi
zugu. Fey pikey tachi pu ayiw mülelu apo
wagülenkülechi punhmew pefalgekey fentxen
küze ta lefmawkeygün wente lhafkenh. Fey
tachi ñamkonyelu chi awtu ta, güneyawülkey ta
Mañkeantü tañi fentxen pu fotüm, kuzekeygün
wente lhafkenh, ta rumel küme fütxa rüpüreke,
weñagkünkechi (llazkünkechi) tañi chaw
pukintuñiekeyew ñi wentekuramew, Tañi püchü
chumpiru puy tañi gemew, tañi felewenmew, tañi
we ayekan konhagen, ta nüeyew tachi lhafkenh
zomo, ta ayüy tañi fütayeaetew.
15
WÜÑELFEWÜÑELFE
CUENTO MAPUCHE
ÜLEFUY TA WÜÑELFE, müna ta
txayenkomew femgechi tüfa mülen
koyam, antü fücha elugekefuy füta
kull kull pigelu.
Futa kuyfi, rume füta kuyfi, llegí kiñe
Wagülen Wüñelfe pigefuy: wünelpüle
Wün, wün ta mapu, welu tüfachi fücha
Antü tüfachi mapu elufi ta kull kull pigelu
küñultunierpuafilu kom tochi Wagülen, ñi fillke
antü ñi txepelmekeafiel ta antü fücha.
Femgechi rupayey, rupayey, patakake
txipantu. Wagülen mogen, antügen mogen,
küyegen mogen, welu Wüñelfe kiñe antümew
upentuy chem zugunmew ñi elgen ka.
Ayayay enüy pegewi fey egu, kagelu ka
Wagülen, welu tüfachi ütxir wagülen. ¡Fey!Mageleyew purunmew txipayael, fey llellipufi
ta Wüñelfe tañi amuael purunmew, feymew ta ashkiñmaleaiñ ta relmumew. Lican kura kom
Sergio Treuquil CatalánPrimer Lugar.
Osorno. Región de Los Lagos.
STABA WÜÑELFE a la orilla de
la cascada. La misma cascada que
hoy existe, junto al mismo roble
donde el viejo sol le había dado el gran kullkull1.
Hace mucho, pero mucho tiempo, nació una
estrella llamada Wüñelfe. El viejo sol le entregó
el kullkull para cuidar por siempre todas las
estrellas, para ser despertadas todos los días.
Así pasaron cientos de años, tiempo de
estrellas, tiempos de sol, tiempos de luna. Pero
un día, Wüñelfe se olvidó de su mandato.
Un día apareció Wangülen, otra estrella, muy
vanidosa. Ella intentó convencer a Wüñelfe de
que la invitara al purun2, al cual iría adornada
1 Instrumento de viento fabricado con un cuerno de vacuno, que lleva un corte en el extremo, como embocadura. Su uso es puramente social, y especialmente de llamada.
2 Baile.
16
con un relmu3, pues todas las estrellas iban a
estar. Pero Wüñelfe le dijo que no, porque tenía
un mandato: tenía que cuidar su mundo.
Finalmente, Wüñelfe aceptó, cautivada por
la vanidosa Wangülen. Juntas partieron hacia
el baile en el wenumapu4. Pero la inexperta
Wüñelfe cometió el error de abandonar su
mandato de despertar al viejo sol por la mañana.
Llegó la hora del amanecer, el kullkull no
sonó, el viejo sol no despertó y Ñuke-mapu,
la madre tierra, se quedó dormida, a oscuras.
Wüñelfe, al darse cuenta de su falta, lloró y lloró,
pero ya era tarde. Muy tarde.
Los cuatro cielos, Kallfüwenu5, Ligwenu6,
Kelüwen7 y Kurüwenu8, enviaron un cóndor
mensajero donde estaba la apesadumbrada
Wüñelfe, que cantaba su lamento:
müleyeay ta Wagülen, Wüñelfe ta pilan pikafuy, ñienmew ta zugu, kuñiutunieael ta mapu.
Ayayayay, wezay anay ta Wagülen, Wüñelfe amuy müten ta chi wagülen ta chi purrunmew wenu mapamew.
Femgechimew ta Wüñelfe amuy ta chi purunmew.
Ayayayay, kuñultuafulu ta wenu mapu ka pelolafiel ta antü fucha, chum, chum
Chem zugu ñi rupayael ka, upentuy ka, upentuy Wüñelfe tañi antü fücha.
Feymew; ¿chem zugumew ta amuymi?, umagnaqí ta ñuke mapu, taiñ ñuke mapu txumiñkülewey ka, tañi zugu tañi elugeafel. Ta Wüñelfe, fentxen pu antü; gümay, gümay, gümay ta Wüñelfe ka, rakizuamlu tañi femün, zew rupa chi zugumew rupayzugu, feychi meliwenu mapu: kallfüwenu, ligwenu, kurüwenu kachi kelü wenu, elufeyewegün kiñe zugu ka, fey ta werküñmagey wenu mapu ka, gütxamkayael ta Wüñelfe, kiñe werken, werken pigelu fey tüfa ta amuy ta gütxamkayafiel ta Wüñelfe, chi wenu mapu füta mañke, chi wenu mapu füta mañke.
Rume weñagküley ta chi Wüñelfe fey
feypikefuy, ülkantukefuy tañi llazkülüwafum:
3 Arcoiris. 4 Dimensión de vida ultraterrena, cielo.5 Cielo azul, amanecer.6 Cielo blanco, mediodía.7 Cielo rojo, atardecer.8 Cielo negro, medianoche.
17
Duele miDuele mi corazónDuele mi corazónPor no haber cumplidoAllá, allá, allá yoAllá, allá, allá el solAllá, allá, allá el solEn mi madre tierratriste estoy, triste estoy,triste estoy, triste está mi corazón,triste está mi corazónpadre sol, madre tierra
por haber faltado a mi mandato.
Kutxani iñchekutxani iñche tañi piukekutxani iñche tañi piukefemunelwe, tiye tiye tiye inchetiye tiye tiye ta antütiye tiye tiye ta antü tañi ñuke mapumew.Weñagkülen, WeñagkülenWeñankülen, weñanküley tañi piukeWeñanküley tañi piukeChaw antü, ñuke mapu
Tañi welulkan tañi zugunmew
18
Entonces, el cóndor mensajero dijo: “Wüñelfe, Wüñelfe. Faltaste a tu mandato. Te quedaste dormida. Para pagarle a los cuatro cielos, tienes que hacer algo grande. Tienes que despertar la tierra, ya que está oscura”.
“¿Pero qué será lo que tengo que hacer?”, preguntó Wüñelfe al gran cóndor. “Tendrás un gran sueño, un gran pewma9”, respondió el cóndor, “y ellos te dirán lo que tienes que hacer para despertar a nuestro padre sol y a nuestra
madre tierra”.
Feymew chi werken mañke feypifi ta Wüñelfe, Wüñelfe, Wüñelfe: Welulkaymi tami zugu, umagnaqimi, Welu tachi meli wen feley tami kulliafiel, Feley tami nentual kiñe fütxa zugu, pieyew. Pelolafiel ta mapu, txumiñnaqküley, welu. Chem zugu tañi nentual, pi ta Wüñelfe, chem zugu tañi nentual, piürkefi ta chi füta mañke wenu mapu tuulu.
Wüñelfe, ñieaymi kiñe futxa Pewma feyegün feypiaeymewegün tamí chumael; tañi peloam taiñ antü chaw ka taiñ ñuke mapu.
9 Sueño premonitorio que pone en comunicación con el mundo sobrenatural.
19
Wüñelfe pedía y pedía el sueño. Rogaba a los
cuatro cielos. Un día, ellos le dijeron que para
despertar al gran sol y a la Ñuke-mapu, debía
hacer una gran rogativa, un ngillatun10.
A la rogativa asistieron todas las estrellas:
Chaw Günechen, el ordenador de la gente;
Chaw Txokiñ, el juez; Chaw Wenumapu Ñuke,
la madre, y todas las demás. Juntas, rogaron para
que la mamita tierra se aclarara y el viejísimo sol
despertara.
Ayayayayay Wüñelfe, gütxamkalen tami pewma.Gillatuy, gillatuy ta ni pewmayael chem tañi
pigeael, fey pikefuy tüfachi Wüñelfe ka.Fütxa komantüy gillatuay, gillatuy Wüñelfe,
gillatuy eluenew kiñe fücha piuke pi gillatuy tañi günen, ayayayayay.
Chi pewma ta Wüñelfe ñi gillatuel, ta meli wenu ñi gillatufiel ka ta chi pu alwe tañi txepelafiel ta antü fücha ka ta mapu ñuke, tañi pelogetuam, felefuy ñi nentuael kiñe fütxa gillatun ka, gillatu, gillatu, pikefuy, gillatu.
10 Oración; rogativa comunitaria solemne que se realiza cada dos, cuatro o seis años.
20
Entonces Wüñelfe despertó al Chaw Antü y
recuperó su kullkull, el mandato.
Desde entonces, todos los días Wüñelfe
es la primera estrella que se asoma al
anochecer y es la última que se va al
amanecer. Por eso los niños la llamaron
Wüñelfe, que con el tiempo fue conocida
como Venus, la boca de la mañana.
Esto sucedió cuando se estaba
formando la ñuke-mapu. Desde entonces se
hace el ngillatun.
Femgey ka:Meli wenumapumew kiñe fütxa
kamarikunKom chipu wagülen koní
chi gillatunmew, ayayayay, gran gillatun ta chaw Günechenmew, günepefilu ta che, Chaw txokiñ, kuez, ta wenu mapu chaw, Wenu mapu ñuke, la ñuketu ka kom pu wagülen gillatuyegün ta ñuke mapumew ñi pelogetuam ka ta tüfachi antü fücha ñi pelotuam.
Ayayayayay, Wüñelfe tañi femünmew wiño pelotuy ta antü chaw fey ka wiño ñietuy ñi kull kull, ñi günekeam, feymew ta fillke antü pekefiyiñ ñi kawiñtun wenu mapumew. Ta wenu mapu ta punmew Wüñelfe chi wagülen ta wüne pegewkey ka wünhaelmew iñagechi ka amuketuy ka tachi püchükeche Wüñelfe pikeeyew, tüfa tachi üytun “fenu” pigelu wünhmakey wünmew pu liwen.
Ayayay, rume fütxa kuyfi rupay chi zugu inchiñ tain wizümekefil ta ñuke mapu feychimew, feychimew tañi müleken ta gillatun.
21
I
L SOL YA SE HABÍA ocultado y
los campesinos, hacía ya mucho
rato, se habían recogido a sus
hogares. Era el preciso momento que un joven
ejemplar de Vizcacha había esperado para salir
a buscar su preciado alimento. Sigilosa, con
paso prudente, y con sus orejitas muy atentas,
bajó desde los cerros hasta el pueblo. Recorrió
todas las calles del lugar hasta que, por fin,
halló el tesoro tan ansiado: ¡La huerta de las
zanahorias!
Fue todo un festín. ¡Cómo estaba dejando la
huerta del Hombre! “Una más, una más y me
iré a dormir”, pensaba el goloso roedor. Sin
embargo, al saltar sobre una robusta y apetitosa
zanahoria... ¡Plafff! Quedó colgado de una pata
desde un frondoso árbol.
LA ODISEA DE VIZCACHITA
WISK’ACHANA SARNAQATAPA
CUENTO AYMARALuis Milanés Mondaca
Segundo Lugar.Camarones. Región de Tarapacá.
I
Ä JAYAPACHA uruna llapu ch’ajiri
jaqinaja lurañanajapa tukuyasana
utanajparu sarxapxi, ukhamaray
aramt’aru mä suma wisk’acha jalaxanisana
llaputa llapu xalnajjawi sanawuria jiqhatasana
muspa kusisxatanwa maya, paya maq’antasana
ikiri sarxanha sasa, aka tamata kayupa sipitataru
jaqranti jani juk’anti jalnaxañama ukaru llakisita
jachanhachjawi utjana.
Uka urasana mä maq’ata jiwata lari jalipjatana
uka chaqa maq’a thaqjawi, wisk’acha uñjasana
chimapa muspa kusisi, wisk’achasti mulla
apjtasana jink’anti arustatana akhama sasa.
—Lari jilalla, wali urasana puritajta tatituwa
apantama.
—Kuna, sasa lari uñattatayna.
—Jisa, juma jichha jink’a maq’antxita
22
La pobre Vizcacha no sabía qué hacer. Se
dio cuenta que, por descuidada, había caído
en una trampa que el Hombre había tendido.
Desconsolada, ya sin esperanzas, se puso a
gimotear los últimos momentos de su agitada vida
silvestre.
En ese momento pasó por allí el Zorro, que
también había bajado al pueblo en busca de
alimento. Cuando éste se aprestaba a asaltar un
gallinero, oyó el lloriqueo de la Vizcacha. “¡Qué
suerte tengo!”, pensó el Zorro. “Alguien me ha
dejado preparada la cena... y con el hambre que
tengo...”.
El Zorro abrió su fiero hocico, mostrando sus
afilados dientes. La Vizcacha abrió sus ojos, y sin
perder un segundo más, dijo al Zorro:
—Zorro, hermano Zorro, gracias a Dios que
has llegado. Tú eres mi salvación.
—¿Eh? —exclamó el Zorro.
—Sí, tú eres mi salvación —prosiguió la
Vizcachita. —Cómeme luego, porque así ya no
tendré que hacer lo que el Hombre quiere.
El Zorro, intrigado, preguntó:
—¿Cómo es eso? ¿Qué te ha pedido el
Hombre?
—Te lo explicaré. El Hombre me tiene
castigado así porque yo no quiero casarme con su
hija. Dice que si me caso con ella me dará mucha
comida.
—Qué generoso es el Hombre —argumentó el
Zorro.
ukhamawa naya janiwa uka jaqina munatapa
naya lurjanhasa.
—Kuna, kunsa uka jaqi munji sasa chhikxatasi
lari.
—Uka jaqi imillapanti kasarayaña munjitu
ukata naya muspa maq’a churama situwa, nayasti
janiwa munjsa, juma janiti munjasma.
—Jisa siwa lari, muspa maq’aña layku.
Ukhamawa wisk’acha jupha apsuyasxi ukata
lari katuntayasana riskapxatayna.
Qharipana, llapuni jaqi lari jiqhatatayna.
—Ukhama, jumawata llapunha maq’irtata,
jichhapi uñt’itanta, sasa mä lawa q’achiñanti
xawq’antatay.
Laristi, mullapanti thuqtasana wiska
kuchuttayatana, ukhamawa muspa mullapata
qullu chhankhanajaru riskapxtayna wisk’acha
uñnaxawi.
23
—¡Sí, es muy generoso! ¿A ti te gustaría estar en mi lugar?
—¡Claro! —respondió el Zorro, pensando en toda la comida que podría tener sin esforzarse.
—Entonces sácame de aquí y cuélgate tú.El Zorro soltó a la Vizcacha y se colgó en
su lugar. La Vizcacha aprovechó la ocasión y emprendió la fuga.
Al otro día, muy temprano, el Hombre fue a la huerta y encontró al Zorro colgado.
—¿Así que tú eres el que me destroza la huerta? ¡Toma! —y con el machete lanzó un golpe, pero el ágil Zorro lo esquivó. El filo del arma cortó la soga de la trampa, lo que aprovechó el Zorro para escapar.
Asustado y casi sin aliento, el Zorro corrió, abrumado, entre las frías rocas de los cerros, jurándose asestar la más dulce de las venganzas sobre la Vizcacha.
24
IIEl Sol, caluroso, sofocante, traía a la Vizcacha
muy fatigada en su loca fuga del Zorro, y para colmo no se presentaba por allí ningún indicio de sombra para descansar. Pero quiso la suerte que, al pasar por entre unos grandes peñascos, viera uno ligeramente inclinado que ofrecía una agradable y reparadora sombra, justo para su pequeño cuerpecito pomposo.
Allí se detuvo el ágil roedor saltarín, y se entregó dulcemente a un corto descanso. No se dio cuenta de la presencia del Zorro sino hasta cuando ya estaba muy cerca su eterno perseguidor.
La Vizcacha se paró, pero no alcanzó a arrancar, y como por instinto, para protegerse alzó sus patitas delanteras diciendo:
—Alto, alto si no quieres morir junto conmigo y todos los animales del mundo.
—¿Cómo, otra vez me quieres engañar? ¡Ah, pero ahora sí que no te creeré! ¡Ya verás! —gritó, malhumorado, el Zorro.
—¡Detente, que ya no aguanto más! ¿Por qué crees que estoy con mis brazos alzados, afirmando esta roca? ¿No ves que está por caerse? ¿Por saciar tu hambre vas a destruir el mundo?
—¿Qué es lo que pasa con esta roca? —preguntó el Zorro.
—Si no sujeto esta roca, se caerá. ¿Ves? Está inclinada. Y si cae, golpeará tan fuerte la tierra que destruirá todo el mundo. ¡Ah, si alguien pudiera reemplazarme, yo podría ir rápidamente por las pampas y cerros a buscar ayuda! Entre
IIUka uruna tata inti muspa aqattasa wisk’acha
qariyatawa sarayatana, jayapachata jiqhati mä jach’a qala uka ch’ijuparu lat’jatasana ikjipatana.
Má urasanpachata watt’sasana larinti jiqhatayastana, wisk’achasti mullapanti t’ukt’asana uka jach’a qala amparanti katutayna.
—Lari, sumapacha ist’ita, jani taqpacha uywanajanti jiwaña munasta uka sasa wisk’acha arustatayna.
—Jichha janiwa juma llulluña atjitasmasa, sasawa lari muspa tiputa uñjatayna.
—Sum,apacha ist’ita lari, kunamasa naya akhama inapiniy uthasjirijta janiti qaritajirijti, aka jach’a qala kalliptiri mayawa, jumasti maq’a jakaña layku akapacha chhaqayanta.
—Kunasa kamichañaji aka jach’a qalanti, sasa chhikt’i lari.
—Aka qala tinkuri mayajiwa, jaquptanini ukasti akapacha taqpacha uywanajawa jiwarani. Khistiti marattu yanapt’irijitu aka qala katuña naya yanapiri thaqtiri saririjta.
Ukhamawa lari muyunti uka jach’a qala sumapacha uñaqjawi, chiqati wisk’acha arusji sasa.
—Walijiwa ukhama naya aka qala katuqanha, jumasti yanapiri jaqi thaqiri sarama aka pachamamana uywanajpa jakayaña wakisiwa, sasa lari wisk’acha khitarpayi
—Jisa lari jillalla, taqpacha nayanakawa muspa kusisita juma amtapxapinimawa kunamati aka uruna jiwañata jakayjapxista. Janipiwa antutjatantasa sasa wisk’acha jalaxasana sarxi.
25
todos podríamos sostener la piedra en su lugar, pero... ¿quién podrá ayudarme?
El Zorro dio varias vueltas a la roca. La estudiaba atento, temeroso de que todo lo que había dicho la Vizcacha fuera verdad.
—Está bien —repuso, al fin, el Zorro. —Yo afirmaré la roca y tú irás en busca de ayuda. Pero que
conste que nada más lo hago por salvar al mundo...—¡Sí, Zorrito! Todos estaremos muy
agradecidos. ¡Serás nuestro héroe!
Ukhamawa uka uru tukusxi, uka arama, wisk’achasti jani kawkita yatisinxisa, laristi qarita ch’uñthapita ajutispacha jaqukiptatayna jiwanhachaña thurita, qharipana inti jalsuta urasana watsatayna, qalasti ukanpacha pachasti ukhampachayri uthasjapxi.
26
Y el Zorro, aún desconfiado de la Vizcacha, se puso a sostener la roca inclinada.
—No se te vaya ocurrir soltar la roca. No te muevas de ahí, recuerda que el mundo está en tus manos —decía la Vizcacha, mientras se alejaba rápidamente del lugar.
Pasó la tarde. Luego, la noche, y la Vizcacha no aparecía por ningún lado con la ayuda.
Al amanecer, el Zorro ya no soportaba más
la incómoda situación en la que se hallaba.
27
Finalmente sus fuerzas se agotaron y, asustado,
dando un gran grito, cayó pesadamente,
desmayado, al suelo.
Al salir el Sol, el Zorro despertó y, aterrado, se
dio cuenta de que la roca aún permanecía en su
lugar... y el mundo también.
III
La noche había caído nuevamente como un
gran manto oscuro sobre la faz de la tierra y todo
el mundo se preparaba para su descanso. También
pensaban en ello el Zorro... y la Vizcacha. Esta
última iba tan de prisa por el camino a la vertiente,
que no advirtió que delante de ella había un pozo.
Cansada como iba, sin darse cuenta, cayó en él.
El pequeño pozo estaba hasta la mitad con
agua. Gracias al cielo, al resbalar, la Vizcachita
quedó prendida de sus patas en unos arbustos
que orillaban el pozo. Así quedó por largo rato.
Miraba hacia abajo y le daba un miedo terrible de
caer y ahogarse. Parecía que todo estaba en contra
del pobre animal, ya que en el cielo, orgullosa,
redonda y luminosa estaba la pálida Luna,
alumbrándolo todo.
III
Wisk’acha uru tuqujtaypacharu qarita
tanjaspacha uma phut’unkuru jakrantatayna
kayupasti t’ula t’ularu pijalt’ata, ukhama utjipana
lari manti jiqhatayri, kunatsa ukhama imantasta
sasa, wisk’achasti siwa, jani naya imantastajsa uka
uma manqhana mä kisu iranta uthasji uka apsuña
thurisjta.
—Kisu uthasji sasa uñatti lari.
—Jisa, janiti juma apsuña atjasma.
—Lart’asisa layra kisu maq’antanha ukata
jumray maq’antanha.
Ukhama lari thuqtasana uma phut’unkuru
jaqranti kisu katthapinha sasa, uka uraspacha
wisk’acha thaqhina mistusana qala qalaru
chhaqrantxi. Laristi uma phut’anata mistusana
muspa llanch’u araxpacha uñjatasana ajutiwa,
Wisk’acha kutjayitantawa sasa.
28
“¡Qué mala mi suerte!”, pensaba la Vizcacha, sin
poder zafarse de las firmes ramas. “Ahora sólo falta
que me encuentre el Zorro en esta comprometida
situación”.
Y, justamente, como lo pensaba la Vizcacha, el
Zorro se asomó al pozo. —¡Ah, al fin te encuentro! ¡Qué buen banquete me
daré antes de ir a dormir... y con el hambre que tengo! —exclamó el Zorro, con aires de venganza.
—Dime... ¿cómo se te ocurrió esconderte aquí? —agregó el Zorro, con tono burlesco.
—No me estoy escondiendo —dijo la Vizcacha, mirando hacia el fondo. —Sólo estoy tratando de sacar... ¡Sí... de sacar ese sabroso queso que está en el fondo del pozo, para comerlo! —afirmó, apuntando con una de sus patitas el reflejo que daba la luna en las quietas aguas del pozo.
—¿Queso? —repuso el Zorro, goloso.—¡Sí, mira hacia el fondo! —dijo la Vizcacha,
viendo que el rapaz perdía el interés por ella.—¡Ah, pero no creas que te dejaré! Como tú no
puedes escaparte, primero bajaré a comerme el queso y luego vendré por ti... ¡Ja, ja, ja!
Y el Zorro, entusiasmado por su apetitosa idea, dio un salto y cayó sobre el blanquecino queso, pero... ¡Sssschuuuuuuaaaffff! Cayó cuan largo era en las frías y cristalinas aguas del pozo.
La Vizcacha, sacando fuerza de sus flaquezas, logró salir, presurosa, de entre los matorrales que la aprisionaban, y emprendió su loca carrera por entre las piedras. Luego de un rato, el Zorro salió al borde del pozo, se afirmó en sus cuatro patas y, alzando su hocico
hacia la Luna, aulló largo y sonoro: “¡Me las pagarás!”
29
OMO TODOS los días, cuando
salí de la escuela pasé por la casa
de mis abuelos, para saludarlos.
Ellos me invitaron a pescar, al otro lado de la
isla, para esperar con un tunu ahi1 a mi tía
Kototi, que llegaría al día siguiente en avión desde
Santiago, con mis primos y mi tío. Era costumbre
de mis abuelos esperar a todos los de la familia,
cuando llegamos a la isla después de un viaje al
extranjero.
Mi abuelo me fue a dejar a mi casa, en Apina,
para pedir permiso a mi nua hine2 y, además,
preparar mis implementos de pesca y comer
antes de irnos.
UN DÍA DE PESCA EN KAINGA
E TAHI MAHANA HI IKA O KAINGA
CUENTO RAPA NUI
Lenky Atan HitoTercer Lugar.
1 Asado.2 Cuñada anciana.
AHE MAHANA ta’ato’a, i e’a
era au mai te hare hapi, hipa au
a te hare o koa to’oku paparuau
era, mo aroha ia raua, he ki mai to’oku nga
koro era mo hokorua ia raua mo hi i te ika, a
te rua paenga o Rapa Nui, mo tiaki hai tunuahi
ki to’oku mamatia Kototi, he tu’u mai i te
rua mahaní, i runga i te manureva mai a tire,
ananake ko ta’ana nga-poki he taina o’oku, e
ko to’oku papatio era. He me’e haka tere o koa
to’oku paparuau era he oho he tiaki ki te ta’ato’a
tangata o to’oku nu’u hua’ai e tu’u mai ena ki
Rapa Nui mai te henua roa.A paparuau, au i ma’u ki te kona hare era, i
Apina, mo nono’i ki to’oku nua hine mo ha’atia mai e, tako’a mo haka titika i ta’aku me’e hi ika, e mo kai tako’a he ra’e ki te oho.
30
Tuve que preparar todas mis cosas. Busqué un trozo de PVC para enrollar mi lienza de pesca, que tenía estirando al sol, método que me enseño mi koro3 para que la lienza de pesca no se enrede cuando uno esté pescando. Además, preparé un poco de masa, con harina, agua y aceite, como carnada; varias lienzas más, por si acaso; anzuelos de diferentes medidas, mi caña de pescar, que mi koro había hecho con ohe4, y mi caja con otros implementos, como cortaplumas, flotadores y plomos, más algo de ropa un poco más gruesa, por si hacía frío en el “campo”, como llamamos a toda la costa del otro lado de la Isla. Por fin estaba listo para irme.
Llamé a mi koro y le pregunté si estaba listo, ya que siempre se demora en prepararse. En cambio, yo me demoro poco en arreglar mis cosas porque me encanta ir a pescar.
Mi abuelo dijo que enseguida me pasaba a buscar, así que lo esperara en la casa. Media hora después llegó en la camioneta. Venían con él mi nua5 Ri y mi prima Kihi. Me puse muy contento, me despedí de mi hermanito Te Pú y mi cuñada Maka y nos fuimos rumbo a Vaihú. Como estaba con mucho pari pari6, mi nua le dijo a mi koro que fuéramos a la costa norte, por el sector de Pua Pau, donde estaban muy buenas las condiciones para pescar.
3 Abuelo.4 Bambú.5 Abuela.6 Oleaje.
A’aku i haka titika ta’aku me’e hi ika, he kimi i te me’e pvc mo ha’i ta’aku hau hi ika, rara ro’a ki te ra’a.
A to’oku koro i hapi mai peira, o hihi hihi te hau hora ena e hi ro’a i te ika. Tako’a ko anga a au i te haraoa mata, koia ko vai, mo mama ki te ika, te tahi hau hi rou hi ika, huru ke te nui nui, e to’oku miro hi ika, anga mai era e to’oku koro hai ohe,e avahata o’oku ko ia ko te tahi me’e pahe hoe, me’e mo ranga ranga i runga i te vaikava, he ngu, he me’e kahu apa mahana ko ite e takeo ro i te po. I kampo, matou e ki era ki tahataha tai o te rua paenga era o Rapa Nui. Ko rito a au mo oho mo hi.
He rangi au ki to’oku koro he ’ui ana ai ko rito a ai, ta’ato’a hora nge’i ro’a mo haka rito ia ia. Au pa’i me’e horou, me’e hanga hi ika au.
He ki mai to’oku koro na ia he hipa mai kia au, ka noho-no au ka tiaki ki a ia, e tahi apa hora he vari a runga i ta’ana pereo’a, ko ia ko to’oku nua, ri e he taina o’oku ko kihi. He koa o’oku he aroha ki to’oku taina tane iti iti, ko Te Pou, e to’oku tao’kete vahine ko Maka he oho ro’ai matou ki vaihu. I te rahi o te pari, he ki e to’oku nua ki a koro, mo oho o matou ki te rua paenga, a te paenga e ro Pua Pau, i ra kona he peti etahi mo hi i te ika.
I’ira matou i topa ai koa tahi ro’a matou mo hi i te ika, ko koro ko Kihi, e ko au, he oho ki te kona maea, i runga i noho ai matou i hi ai, e ko nua ri i noho i kimi ta’ana pipi ko ia ko pure, mo tui te korone mo ho’o ki te turita.
31
Ahí nos bajamos todos contentos a pescar.
Con mi koro y Kihi nos fuimos a unas rocas,
sobre las que estuvimos pescando, mientras mi
nua Ri se puso a buscar pipi7 y pure8 para hacer
sus collares que vende a los turistas.
Mi koro fue el primero en pescar: sacó un
pez llamado “koeta”, muy grande, como de 30
centímetros, con matices verdes, rojos, amarillos
y azules. Era hermosísimo. Todos estábamos
contentos y poníamos más empeño, porque mi
koro nos hacía burla por no sacar nada aún,
7 Conchitas.8 Lapa.
A koro i rava’a ra’e te ika, he kotea e tahi nui nui toru’ ahuru cm. E ’ai ro’a te peni ritomata anoi hai mea mea toumamari, e he moana. He tau no ra ika. Ko koa tahi a matou, he ata pohe mo rava’a i te ika, he kata mai a koro o te ta’e rava’a matou i te ika. Ata ka vari ro mai e tahi haka rorio te pisi, nanue, puoko moni, e he rahi o te maito.
32
hasta que llegó un haka rori9 de pisi, nanue,
puoko moni y hartos ma’itos10.
En ese momento, Kihi pescó un pisi y, muy
contenta, recogió su lienza hasta sacarlo. Yo
estaba algo triste porque no lograba pescar. Me
acordé de algo que mi koro una vez me dijo,
que cuando no pudiera pescar fuera a una poza
y sacara un hatuke11, lo machacara, y que la
carnada la empapara en el jugo que quedaba,
pues esto atraía a los peces.
9 Cardumen.10 Peces.11 Erizo.
Ira hora he ngau e tahi pisi ki a Kihi he koa a ia he haro i to’ona hau mo to’o i ta’ana ika rava’a era, au ko aroha a ia au o to’oku ta’e riva’a e tahi, he mana’u ki a’amu e tahi ki mai era e koro e tahi mahana, mo ta’e rava’a au e tahi ika, e oho au e to’o mai e tahi hatuke, ha roto i te pu maea, ai ka tignitigni ro, e ai ka hakarari ro, te mama ha ira hatuke, me hanga pa’i o te ika.
He oho au ki roto i te pu maea he kimi e tahi hatuke, i hoki haka’ou mai era au he hoa i to’oku hau hi, i ra hora au i rava’a ai e tahi nanue ko tetu. Anga rahi, au i anga ai mo to’o i tu ika era, he vari mai a koro he ha’u’u mai. I to’o mai era mai roto i te vai, he koa a koro i te rahi o te nui nui o tu’u ika era he’ ui mai he mo ai au ka va’ai era i tu’u ika era, he ki e au, mo ha’ata’a mo to’oku mamatia era ko Kototi.
33
Fui a una poza más atrás de las rocas donde nosotros estábamos y me puse a buscar un hatuke. Cuando regresé, lancé nuevamente mi lienza y, en ese instante, me picó un gran nanue. Me costaba mucho para recogerlo y mi koro me ayudó. Cuando lo sacamos del agua, mi abuelo, sorprendido por el tamaño, me preguntó qué iba hacer con ese nanue. Muy contento, le dije que ése iba a ser especialmente para mi tía Kototi.
A partir de ese momento, empezamos a sacar mucho pescado. Sacamos veintitrés entre nanues y pisis. Mientras nosotros estábamos pescando, mi nua había hecho fuego. Ellos dicen que siempre cuando uno va a pescar debe hacer fuego para que los varua12 nos ayuden en la pesca. Mi koro dijo que era suficiente para el tunu ahi de mañana, así que juntó los pescados y los limpiamos, les sacamos los kokoma13.
Kihi, entusiasmada, seguía pescando y sacó dos nanue más. Mi nua Ri me mandó a llamarla para que cocináramos en fuego esos pescados, y así se hizo en el fuego. Ya satisfechos, nos regresamos a Hanga Roa por el camino del interior de la isla, pasando por las playas de Ovahe y Anakena. Cuando llegamos a los bosques de eucaliptos de vaitea, mi koro y nosotros nos bajamos a sacar leña para el tunu ahi del día siguiente. Llenamos la parte de atrás
12 Espíritus.13 Tripas.
Mai ra hora mato u i rava’a ai te rahi o te ika, piti ahuru ma toru nanue, raua ko te pisi, a nua i ra hora ko haka hu a i te ahí, penei raua e ki era, mo oho o’ou mo hi i te ika e haka hu te ahí, mo te varua, mo ha’u’u mai, i te hi, ki mai e koro, ko tano’a te rahi o te ika mo te tunuahi, apo. He ha’aputu a koro i te ika he varu varu, to’o i te kokoma.
A Kihi, ko te hi inga a i te ika, he rava’a e rua nanue haka’ou, to’oku nua ri he unga mai mo rangi o’oku ki a Kihi, mo tunu ra nga ika, i kai era i makona era matou, hoki haka’ou matou ki hanga roa, a te ara o vaenga, vari matou a ovahe, e ko anakena. Ki tu’u matou ki te kona pikano era o vaitea, he topa matou ki te huka huka to’o mai mo te tunuahi o te rua mahana. Ha’i matou te huka huka ki tu’a o te pere’oa, he turu he hoki matou ki te kona hare era.
34
de la camioneta con leña y seguimos el camino de regreso a casa.
Al día siguiente nos fuimos con mi nuahine Maka y mi hermanito Te Pú a la casa de mi koro para ayudar en la preparación del recibimiento de mis primos y tíos. Yo ayudé a mi abuelo a preparar un umu’tao con los nanues, taros, kumaras, po’e y algo de carne. También preparamos el fuego para el tuni ahi14, mientras Kihi y mi nua Ri hacían los collares de flores de tipanie y buganvile. Cuando estaba todo listo, nos fuimos todos al aeropuerto a buscar a la familia y regresamos. Comimos y después nos fuimos a Anakena a bañarnos toda la tarde y regresamos de noche.
14 Curanto.
I te rua mahana he oho matou ko koa nua Maka to’oku taina Te Pou ki te hare o koro, mo ha’u’u e mo haka titika te me’e mo te umu ka topa mai era mai a tire.
He ha’u’u au ki a koro he ta’o i te umu, hai nanue, taro, kumara, po’e e hai me’e kiko. Tako’a he haka hu i te ahí mo te tunuahi, e a nua raua ko Kihi te tui atu i te korone tiare tipanie e he buganvilia. I’ oti tahi era te anga, he iri tahi matou ki te kona topa o te manu reva, mo tiaki ki te hua’ai mo ma’u mo oho ki te hare, hoki haka’ou era matou ko rito a te kai, he kai matou ka makona ro, e ki oti he oho tahi matou ki anakena he ho-hopu ka ahí ahí ro. Ko po a te mahana matou i hoki haka’ou ai ki te kona hare era.
35
UN KAMARIKUN EN EL CIELO
KAMARIKUN WENUMAPUMEW
CUENTO MAPUCHE
AKIÑ MAGELGEÜRKEY wenu mapu fey rakizuamürkey; iney iñchiu chi amuafuyu, magelgen
kamarikunmew, wenu mapu, fey kintuürkefi ta gürü, amuayu gürü wenu mapu, kompañaen magelgen, ta tüfa, fey allkütuleürkey pakarwa iñche ka amuan pifemürkey.
Rakizuammew, fey gürü feypiürkey ¿Iñche kay chumgechi amuafun? Iñche kizu kimnien chumgechi tami yeafiel, fey amuürkeyegu wenu mapu.
Puuluegu wenu mapu mülechi kamarikunmew, fey gürü rume weshayawi kümelepuürkelay, chew topiantukumekeürkey ñi kawellu, lefkonkiawürkey, fey yeweürkey ta rakiñ, kiñeñpüle nentugeürkey ta gürü, müna wezalkayawkaymi, anay. Yewegentukumekepaen,
ta tüfa, piürkey.
Adela CuraqueoMención Honrosa
N DÍA INVITARON a la bandurria al cielo, a un kamarikun1. Entonces ella pensó: “¿Con quién
podría ir?”. Buscó al zorro y le preguntó si la acompañaría; en ese momento, el sapo, que estaba escuchando la conversación, dijo de inmediato: “Yo también voy”.
En su pensamiento, el zorro dijo: “¿Y cómo podré ir? Yo sólo sé cómo llegar, pero no puedo volar”. Finalmente, la bandurria llevó al sapo y al zorro hasta el cielo.
Cuando llegaron al cielo, donde se realizaba el kamarikun, el zorro estaba intranquilo. Entraba y salía corriendo, empujando a los demás. Esto le dio vergüenza a la bandurria, quien lo sacó para un lado, mientras le decía: “Andas muy mal”. El
1 Rogativa comunitaria solemne.
36
sapo, cínicamente, susurraba: “¿Cómo vino éste, y está saltando aquí? Todo esto es vergonzoso”.
El zorro sintió mucha pena, y preguntó:
“¿Cómo vuelvo a la tierra, allá abajo?”. La
bandurria contestó: “Te diré. Para bajarte, añadiré
enredaderas, por las cuales bajarás, y cuando
llegues a la tierra, me avisarás para soltarlas”.
Y así comenzaron a bajar al zorro.
Lo estaban bajando de a poco, cuando de
repente la bandurria preguntó: “¿Llegaste?”. “No,
no he llegado”, le contestó el zorro. Sin embargo,
cuando el ave no escuchó más al zorro, pensó
que había llegado al suelo y soltó las enredaderas.
Entonces, en plena caída, el zorro gritó: “¡Todavía
estoy bajando...!”.
El zorro cayó estrepitosamente sobre unas
piedras.
Al día siguiente, una vieja machi2 lo encontró.
Ella pensó que el zorro estaba muerto, y se
propuso revivirlo. “Estas manos de machi tienen
el remedio”, se dijo.
La anciana llevó al animalito a su casa,
mientras reunía toda clase de remedios, fríos y
calientes. Apenas lo recostó, empezó a tocar
el kultrung3, diciendo: “Enfermo, enfermo,
enfermo; aunque hace tres días que hayas
Tüfachi pakarwa anta ka ¿chumgechi küpay ta
latxafkiawpay?, piürkey tati yewegen.
Fey gürü weñagkürkey fey ¿Chumgechi
amutuafun kay naq mapumew?; amutuaymi
pienew rakiñ.
Iñche kizu kimnien tami chumgechi tami
yetuafiel tami chumgechi tami naqtuael;
püñamkayan ta foki, fey ta naqümtuaeyu,
puwülmi ta naq mapu, puwün ta piaen,
fey naqümgerpaürkey gürü neyniegeürkey,
neyniegeürkey ¿puwimi gürü?, puulan, pi, ka
neygeürkey, ¿puwimi gürü? Puulan, pi, ka
neypigeürkey, neypigeürkey.
Allküwenulu rakiñ, puupeürkelay ñi wenüy,
pi, fey gürü piam agkawenu wirarküleürpay:
txapümelmuchi, kalh, txülke, naqkülepan,
tüfa, ka neygey, neygey kay. Fey allkünulu
rakiñ, fey neyümkünugey, fey akuy kuramew,
txapümelkünugey kura, feymew fey umañmew
txanalelu gürü peürkeyew kiñe kuze kuyza
ufishapelu, machiürke.
Malügeürkey müna küme pichi weche
wentxuürke ta tüfa, iñchega epuwentu lhalu,
külawentu lhalu mogelkenga, lhawenhmew,
lhawenhgeygañi küwü, piürkeygati kuze.
Mageürkey rukamew, fey txapümelelaen
lhawenh kom lhawenh, fey eñumlhawenhmew,
fey kultxugüñmageürkey epuwentu lhalu
mogelken piürkey tati kuze, kutxan, kutxan, kutxan külawentu lhalu mogelketun, kutxan, kutxan, kutxan; gillatuñmaniegeürkey ta gürü.
2 Persona elegida por un espíritu superior para asumir el papel de médico, tanto en lo físico como psicológico y social.
3 Instrumento de percusión.
38
muerto, te haré revivir”. El machitun4 había
empezado.
Lentamente revivió el zorro. Cuando
finalmente el animal abrió sus ojos, la feliz machi
le dijo: “Yo te he recogido, padre, para casarme
contigo. Por eso te hice revivir”.
“¿Una vieja como tú, voy a tener yo? ¡Nunca
lo había pensado!”, gritó el zorro, mientras huía
rápidamente.
La vieja machi se quedó sola, con sus
remedios y una enorme tristeza.
Ñochigeürkey tañi mogen ta gürü mogelu fey ta ñimitueyew ta tüfa chaw, fütageñmuan, pin. feymu ta mogeltueyu. Eymi femgechi weza kuze amta nialu ta iñche, niean pikelan; piürkey ta gürü.
Lefmawtuürkey ta gürü fey amutuürkey ka mapu, fey gümawtunmew ta mületuürkey tati kuze.
Fentepuy.
4 Ceremonia de sanación, diagnóstico o tratamiento de una enfermedad.
39
UENTAN LOS ABUELOS que
hace mucho tiempo, en el pueblo
de Parinacota, ubicado al interior
de Arica, a unos 4.200 metros sobre el nivel
del mar, apareció un joven vestido con un
poncho, pantalón y ojotas viejas. Nadie sabía
de dónde era. Caminaba solo por el pueblo y
nadie se atrevía a hablarle, hasta que un día,
muy temprano, una joven que estaba llevando el
ganado al campo vio al joven caminando por el
pueblo, se le acercó.
—¿Cómo te llamas? —preguntó la mujer.
—Bartolo. ¿Por qué? —respondió el joven,
con voz ronca y sin mirarla a la cara. —Es que es
muy temprano para que estés dando vueltas solo
cerca del pueblo.
LA LLEGADA DE BARTOLOBARTOLO PURITAPA
CUENTO AYMARAJasmina Huanca
Mención Honrosa.Iquique. Región de Tarapacá.
ACH’A TATANAJA parlirina
kunamati jayapacha maranajana
Panina Quta markaru mä uruna
puri mä punchuni wayna thantha wiskhuni,
kawkitti puri janiwa khistisa yatjanti, ukhamawa
marka anqanajana muyusirina jani jaqinti parliri.
Mä uruna muspa qhalt’ita ma tawaxu uywapa
anxarusita sarajjasa uka wayna uñjasana sutipa
chhikt’atayna juphasti manqha allintatpacha
Bartolo kunatxa sasa arustanitana mayja malq’anti.
Kunatsa juma muspa qalt’ita sapama sarnaqta
siwa tawaxu, naya janiwa sapanha sarnaqjsa
sasawa Bartolo arusti manqha manqha uñnajawi,
ukatsti khistintirayjta sasa chhikhijayriwa.
Sutima kunamaray sasa Bartolo chhikt’i,
nayana sutinha Matilde satawa. Wasaruti sarjta,
40
—¿Quién te dijo que yo estaba solo?
—inquirió el muchacho.
—¿Y con quién estás? —dijo ella.
Bartolo, cambiando el tema de la
conversación, le preguntó su nombre.
—Yo me llamo Matilde —respondió ella.
—¿Estás yendo al campo?
—Sí, hay que alimentar a los animales. Y ya
me voy, porque se me está haciendo tarde —dijo.
El joven, con la cabeza agachada, empezó
a caminar. Cuando caía el atardecer, Matilde
regresó con el ganado, lo echó al corral que
quedaba en las afueras del pueblo y comenzó a
caminar hacia su casa. Volvió a encontrarse con
el joven y de nuevo le habló.
—¿Todavía estás solo?
—¡Yo nunca estoy solo! —le respondió
Bartolo. —Tan temprano que entras el ganado, y
tantos llamos y alpacas tan bonitos...
—Sí, es que los zorros andan cerca porque
ya están empezando a parir las alpacas y no
quiero que se coman a ninguna. Harto que me ha
costado tenerlas así como están —dijo la joven.
—Mañana podrías entrar el ganado más tarde
y yo te acompañaría —propuso Bartolo.
—Tendría que preguntarles a mi mamá y a mi
papá.
—Te voy a esperar mañana.
Matilde aceptó y se fue caminando hacia su
casa. Ella vivía en una casa con paredes de barro,
jisa siwa Matilde uywa maq’ayiri apañaji, ukata
naya sarxanha inti jalantjaray sasa Bartolo
manqha uñantatpacha chhaqharpayxiwa.
Ukhamawa Matilde uywapa uyuru
anatawasana utaparu sarxana, aka tamatay
mayanti Bartolo parlxayt’ani.
Sapamayti sarnaxajsta sasa chhikt’i Matilde
Naya janipiniwa sapanha sarnaqaña yatsa,
jumasti urupacha uywa jist’anxta, ancha sumallasa
qawramasa allpachumasa siwa Bartolo.
Ukhamawa, larinaka muspa qarwa qallu
maq’aña munasjapxi.
Qhara janiti juk’anti chhapt’ataru
uywama jist’antjasma, ukata naya utamaru
kumpañt’irijsama.
Tata mamanharu chhiqt’asinha.
Naya qhara uñasjama.
Ukhamawa Matilde awkiparu yatiyasana
ancha llakisiyatayna kuntinaruchi uka janiwa
juphanti sarnaqaña walijaspacha sasa,
tawaqusti suma jaqiwa sasa thurt’asitayna.
Ukata tatapa siwa suma yatiñatayna qhara
uruttatpacha sarnaqayama jawiraru irpxatayasana
qhult’untayama, jani umaru mantaña
munani ukasti kuntinaruniwa, ukata jumasti
khitarpayxanta utjañmaru sarxama sasa.
Ukhamawa qhara urupana qhat’ita saltasana
uywa ansuri sarxi ukaru Bartolo jiqhatasana
sarxapxi jach’a jawira chaqaru, ukaru uywa
anjatasana Matilde jawira khajatita qasarpayatana
41
techo de paja y una ventanita por la que apenas entraba la luz del “Tata Inti”.
Cuando la joven llegó a su casa, le contó a su papá que un joven llamado Bartolo le había ofrecido acompañarla al día siguiente al campo. El anciano, muy angustiado, le respondió:
—Tú no vas a ir con él, porque dicen en el pueblo que es un condenado.
—Yo lo he visto muy bien y no creo que sea un condenado —le respondió la hija, muy molesta.
—Para saber si no es un condenado, lo deberás hacer caminar hasta que el “Tata Inti” esté en alto. Llegando hasta el río, debe cruzar sin problemas, pero si no llega a cruzar, tú le dirás que se vaya y que no moleste en el pueblo. En voz baja, dirás “vete a tu lugar de descanso”, y te vas sin mirar para atrás.
Al día siguiente, ella se levantó temprano, salió de su ruta en busca del ganado y, en el camino, encontró a Bartolo, quien le preguntó:
—¿Qué te han dicho tus padres? ¿Te puedo acompañar?
—Mis padres no han dicho nada, así que vamos nomás —respondió la joven, muy nerviosa.
—¿Dónde llevas a pastar a tu ganado? —le preguntó el joven.
—Los vamos a llevar adonde haya harto pasto y agua, para que se puedan alimentar.
—Bueno, vamos a buscar al ganado
—respondió Bartolo.
Bartolo makhatanxama walisjiwa sasa, Bartolo janiwa munxataysa.
Ukata Matilde awkipana iwxapa amtasana q’asarpatayna Bartolo utjañmaru sarxama, janiwa juk’anti marka jaqinaja ulxayiri purintasa sasana jani qhipha manqa uñarpasana sarxatayna. Ukhamawa Bartolo uka uruta aksaru janiwa
juk’anti marka anqanajana irnaqjiri uñjajisa.
43
Después de sacar a los animales, ambos
jóvenes caminaron y caminaron, hasta que el
“Tata Inti” estaba en lo alto. Llegando al cruce
del río, la joven hizo cruzar a todos los animales,
después cruzó ella y del otro lado le gritó a
Bartolo: “El río no está alto. Puedes cruzar sin
problemas”. El joven, sin embargo, no quiso
cruzar.
—¿Por qué no cruzas? ¿Acaso no puedes?
—insistió la mujer.
—¡No puedo! —gritó el joven, desde la otra
ribera.
Matilde, acordándose de lo que le había dicho
su padre, le dijo:
—Bartolo, ándate y no molestes en el pueblo.
Luego, y en voz baja, agregó: “Vete a tu lugar
de descaso”. La joven se volteó y se fue junto
con el ganado, sin mirar para atrás, y el joven
Bartolo, que deambulaba por el pueblo, ya no se
vio más.
45
TATASAMAÑA Y SU DESTINO
TATASAMAÑANA SARAPA
CUENTO AYMARAToyita ChallapaMención Honrosa.
Iquique. Región de Tarapacá.
ABÍA UNA VEZ una señora
llamada Paula Challapa. Ella vivía
en el pueblo de Cariquima, con
su marido, pastoreando los animales. Un día,
en una discusión con su marido por motivos de
celos que siempre le ocasionaba éste, ella decidió
marcharse con sus dos hijos y animales a un lugar
de muchos cerros rocosos, cerca de Chusmiza.
Una vez instala en su vivienda, salía todas las
mañanas, muy temprano, a pastorear con su hijo
mayor de seis años, llamado Juan, mientras que
el pequeño Khantaty (Amanecer), de tres años,
se quedaba encerrado en la choza. Ésta era de
piedra y con un miserable techo, que parecía que
se iba a derrumbar.
Ä URUNA UTJANA mä warmi
Paula Challapa sata, juphasti
Karikima markaru qamirinwa sapa
uru uywapa awatisjawi. Mä uruna chachapanti
tipurayassana pä wawapa antassana sarxatayna
Ch’usmisa marka chaqaru.
Uka qhirwa patxana sapa uru jiliri yuqallapanti
Juan sata awatiri sarapxirina, sulkirillawkasti
kimsa marallani Qhantati sata utararu
jaytawañanwa.
Mä uruna inti manta kutinisana janiwa jisk’a
wawapa jiqhatatansa, ukata muspa llakisita
jachasjawi thaqjawi paqalqu uru irjatatayna
taqpacha marka jaqinajanti. Ukhamawa jiqhatayna
wawapa jiwanhachjirpacha qullu larrana.
46
Una tarde, al regresar Paula a su chusca, no
encontró a su hijo. Entonces empezó a buscarlo
desesperadamente, rastreando los pasos del niño
por los cerros y corrales, pero no encontró nada.
Así pasó una semana, buscando por todas partes,
sin tener rastros de él. Debido a los resultados,
ella pidió ayuda al pueblo y la gente le cooperó
en buscar a Khantaty, pero grande fue la sorpresa
al encontrar al niño, casi moribundo, en las faldas
de los cerros.
Paula, al ver a su hijo moribundo, lloró
desconsoladamente, lo tomó y se lo llevó a su
choza, donde lo alimentó en abundancia.
Ukhamawa Paula wawapa uñxatassana muspa
jachatayna, ukata utaparu apasana wakita maq’a
maq’ayjawi jakattayatayna.
Uka uruta aksaru pä tunka mara pasarpayi, mä
uruna Qhantati sapapa llapu satjaspacha ist’atay
sutipata jawsanjiri, taqi chaqaru añanaxtasana mä
qulluru uñjati ukasti lakani nayraniray mullapanti
liwkhana antutjasan arusiri qullu amparapata
katjasana satayna “saraña urasa purintxiwa”,
ukhamawa qullu patxaru Qhantati apasxi.
47
Pasaron veinte años. Un día, él sembraba la
tierra, cuando escuchó una voz que lo llamaba.
Khantaty no sabía de dónde provenía aquélla.
Miró hacia atrás y sólo vio un cerro con dos ojos
y una boca. Al ver tan espantosa escena, quedó
paralizado, soltando la herramienta que sostenía
en sus manos. Entonces, el cerro lo tomó de
la mano, susurrando: “Ha llegado tu hora, ha
llegado tu hora”. Así, el cerro se llevó a Khantaty
hacia las cumbres más altas.
Jach’a tatanaja sirinwa, Qhantati
chhaqhatajipana qullu mallkuwa jakayatana
ukata maq’antasana qullukiptayañatayna.
Ukhamawa jichha Karikima markana utji mä qullu
Tatasamaña sata.
48
Cuentan los abuelos que, al perderse
Khantaty, los Mallkus lo protegieron y cuidaron,
para luego llevárselo y transformarlo en uno de
ellos. Dicen que ahora se encuentra enfrente del
pueblo de Cariquima, llamado cerro Tatasamaña,
que significa “el padre de la respiración”.
49
A ABUELITA Clarisa, en realidad,
era mi bisabuela. A mi abuela
verdadera nunca la conocí. Murió
cuando nació mi mamá, así que Clarisa se
encargó de criarla. Por eso estuvimos siempre
muy cercanas a esa viejecita diminuta, pero fuerte
como un peral.
Era negrita y arrugada, y se envolvía en
un pañolón negro, a la usanza chilota de esa
época. No resistía los zapatos: jamás los había
usado. Quien no la conocía podría encontrarle
aspecto de bruja, por sus pómulos salientes, su
cabeza siempre amarrada, sus dientes largos y su
mirada penetrante, como de pájaro al acecho.
Era muy sabia y tenía un remedio para cada
dolencia. Con mis cortos años, resultaba un
misterio para mí y hasta me producía un poco
de temor.
EL BAILE DEL CHOPÓN
CHI CHOPON ÑI PURUN
CUENTO MAPUCHEGeorgina Becker Guaiquil
Mención Honrosa.
HUCHU KÜLARISA, rüf tañi
epuchi chuchu. Tañi rüf tañi
chuchu tushpu kimlafiñ Lhay
iñche ñi ñuke ta chegelu, feymew Ta Külarisa
ta txemümeyew. Feychi zugumew ta rumel
fülkonkeyiñ tachi püchü kushemew, welu
newegey ta perasreke.
Rume kurüfuy ka ñoñchagefuy, ka kiñe kürü
üküllaniey ta iwüzüwkefuy, ta chumgechi ñi
feleken ta pu chilote feychimew. Sapatu rume
üzefui, tushpu tukukelafuy. Chuchi kimnuelimew
Kalku txokipelayafeyew, tañi pakush
agegefelmew, rumel txarilogkolekefuy, tañi
futxake foro ka tañi newen kintun, lloftupelu chi
üñumreke. Rume kimchegefuy Ka rumel kimfuy
lhawenh chem kutxanmewrume. Iñche ta püchün
txipantu ñi ñienmew, rume rakizuamelkefeenew
ka püchüke llikakekafum.
50
Cuando ingresé a la escuela me di cuenta
de que yo era una mezcla rara de alemán con
huilliche y que vivía dos mundos muy distintos: el
de mi hogar, con la rigidez característica de los
anglosajones, y el de mi abuela Clarisa, lleno de
sabiduría milenaria.
Todos los años nos invitaba a su “reitorio”,
fiesta muy entretenida en que se carneaba a
los chanchos —que habían cebado durante
largo tiempo— para guardar la manteca, los
chicharrones y la carne ahumada para los días
más fríos y lluviosos.
Mi abuelita hacía los milcaos; mis tías, las
sopaipillas y las roscas, que se freían en un caldero
lleno de manteca hirviente, en el cual se habían
derretido los chicharrones que luego servían a
los felices invitados. A mis primos y a mí nos
mandaban siempre a dejar los “yocos” (fuentes
llenas de reitorio) a las casas vecinas, las que, a su
vez, los devolvían cuando mataban a sus chanchos.
Esa noche nos quedábamos a dormir donde
la abuela y escuchábamos sus historias sobre los
brujos de la isla, el Camahueto, el Imbunche,
la Furia y otros seres mitológicos que danzaban
ante mis ojos, llenándolos de terror. Pero
pedíamos más y más historias, hasta que caíamos
dormidos junto al fuego crepitante del fogón de la
acogedora cocina chilota.
Sabíamos que la próxima fiesta sería para
San Juan, que se celebra tradicionalmente la
noche del 23 de junio, en todos los hogares de
Eskuelatulu ta iñche ta kimün tañi kagen
ñi reywiñ ta aleman ka willicheyegu ka
epumogengefun rume kakewmen: Tañi rukamew,
ta ñi rume txipangenun ta chipu txipangefun, ka
tañi yom chuchu Külarisa, apochi kuyfi kimünñielu.
Fillke txipantu magelkefeiñmew tañi
“reytoriomew”, rume ayüwün kawiñtun ta ilogekefuy
tachi shañwe ta füta alüñma motxilñieel —ta chi,
iwiñ ñi echelngeam, chi ñagal ka tachi fütxuntun ilo
tachi wütxe ka ta chi mawünh antügennew.
Tañi yomchuchu zewmakefuy müllkaw, ñi pu
ñukentu iwiñ kofke ka ta kochülu, fürigekefuy
kiñe apole chi challa wazkün iwiñmew, feymew
ta lluwümgemum tachi chicharon ta ñi iael ta chi
puwichayegel. Tañi pu Münha ka iñche yekefuiñ
taiñ elmeael tachi yoko (rali apolechi reytoriomew)
tachi pu karukatumew, feyegün, ka femkeyegün,
lhagüm shanchunmew wiñolketuyegün.
Fey chi punh mew umapukefuiñ tañi
Chuchumew ka allkütufefuiñ tañi kimñieyel zugu
ta chi pu kalku tachi wapi mew, tachi kamawetu,
chi ifunche, chi furia ka kake piamzugu ta
purukefuyegün reke tañi gemew, rume llikakefuiñ.
Welu zoy ayükefuiñ nentulelgeael gütxam,
umaqnaqkefuiñ ta chi txatxakün kütxal ta chi
kütxalwemew tachi llakogechi chilote ruka mew.
Kimñiefuiñ tachi ka kawiñ ta Sankuanmew
tañi müleael, ta llitugekey ta tüfachi mogenmew
epu mari küla kunio küyen chi punhmew, kom
ta chi pu ruka mew tachi wapimew, lliwatukefuiñ tachi antü, iñche ta ka taiñ pu peñi, Zew ta
51
la isla. Esperábamos ese día, tanto yo como mis hermanos, pues sabíamos que viviríamos intensas emociones en la casa de la abuela.
Hoy recuerdo, como si fuera ayer, el “baile del chopón” o “tropón”, como le llaman en algunos lugares isleños a esa bola de chuño que ponen a cocer sobre las brasas, y de la cual se van desprendiendo sus capas a medida que se va cociendo. La abuela hacía unos gigantescos después de rallar, al menos, dos almudes de papas.
Podíamos comerlo con miel o chicharrones calientes. Personalmente, prefería esta última opción. Así fue como, esa noche de San Juan, de 1951, degusté este rico plato sureño que nunca más he podido sacar de mi memoria.
Estábamos todos junto al fogón, esperando el mágico momento, cuando a la abuela se le ocurrió que la acompañáramos a huasquear los manzanos, ciruelos y perales, para que tuviéramos mucha fruta el próximo año. Tomó un látigo y nos hizo seguirla.
Comenzó dando latigazos a cada arbolito. Me sentí como si cada golpe lo hubiera recibido yo. Vi a mi abuela alucinada, con su ropaje negro, sólo alumbrada por la luna, castigando a esos indefensos árboles. Como desquitándose en ellos de su vida dura y sacrificada de mujer de
campo, sola bajo el crudo invierno chilote. Nunca
pregunté si estuvo casada alguna vez, creo que
no: era demasiado autosuficiente.
Después de la tremenda tanda de latigazos que
les dio a sus árboles, regresamos a la casa. Antes
kimüwkfuiñ taiñ rume küme feleael. taiñ chuchu tañi rukamew.
Tüfachi antümew, wiyareke, tachi “Chopon Purun” kam “Txapon” ta ka pigekey kiñeke lof mew ta chi wapi mew tachi txükon tachi chuñu ta wente kuyul ta tukugekey ñi afüam ka nentuniegekey tañi txülef petu ñi afüleürpunmew, tañi chuchu zewmakefuy kiñe fütxañma ta shallanmew, epe, epu almor poñü.
Pepi ikefuiñ ta michi kam chicharonegu. Iñche mügel, zoyümkefuiñ iñagechi pepil. Femgechimew, feychi San Kuan punh, chi waragka ayllapataka kechu mari kiñe txipantumew, kümentufiñ tüfachi küme iñ willi mapumew pepi nentuwelafiñ tañi rakizuam mew.
Kom txawülefuiñ kütxalwemew tañi mülean tachi zugu, taiñ chuchu amuyiñ ta wimameafüñ ta mansana, silwela ka peras, tañi fünham ka
txipantu. Tuy kiñe wima ta amuyiñ pieyiñmew.Tuwüli ta ñi wimakafiel tachi püchüke
aliwen. Iñche ñi txokiwün chi wiman iñche llowfilutxokiwün konpüllülutxokifiñ tañi chuchu, tañi kurü tukuluwün, re chi ale müten pelomtunieeyew wimamekefi tachi püchüke anumka. Naqtuzuammekelureke tañi mogenmew. Tañi lof ñi mülenmew, kishu tachi
fütxa pukemmew ta chiloe. Ramtukelan tañi
fütagewmagen kiñechi rume, femnulu txokifiñ:
Rume kishu mogengefuy.
Rupan wimakalu tañi pu aliwen, wñotuiñ ruka
mew. Petu taiñ puunun, utxanakümeyiñmew ta
iña lhewfü taiñ apolam kiñe fotella “fishkü ka
53
de llegar, nos hizo detenernos junto al río para
llenar una botella con “agua fresca y milagrosa”.
Lo de milagrosa era porque, según ella, con agua
del río San Juan se bautizó a Jesucristo. Ella la
ocuparía después para sus remedios caseros.
Regresamos al sitio del reitorio, friolentos y
con mucha hambre, y entonces la abuelita Clarisa
depositó sobre las brasas del fogón su gran bola
de chuño. Empezaron a sentirse sonidos como
balazos, y la bola saltaba en forma increíble. Todos
estábamos mudos de asombro. “Algo va a ocurrir.
El chopón está bailando como nunca”, dijo la
abuela.
La bola de chuño empezó a desprender sus
capas cocidas. Nos entregó trozos calientitos,
que comíamos como chicharrones sabrosos y
crujientes, aunque los más pequeños los preferían
con miel.
Comí hasta hartarme y la bola, al quedar
nuevamente desnuda, comenzó su danza sobre
las chisporroteantes brasas del fogón. La abuela
estaba contenta y entonó una antigua canción
que mamá y mis tías ayudaron a corear. Pensé
en papá y en el abuelo, que nunca aceptaban las
invitaciones y se quedaban en casa: no disfrutaban
de estos momentos maravillosos, pues los llamaban
despectivamente “cosas de indios”.
Mi prima chica se quejó de dolor de cabeza y la
abuela Clarisa le colocó hojas de habas calientes
en la sien. Como por arte de magia, el dolor
desapareció.
mogen ko” tañi ñien mogen. Ta fey, tañi piñmew,
lhewfümew ñi fawtisafielmew San Kuan ta Kristu.
Feyta ñi zuamyeürpuael tañi lhawenhtunmew.
Wiñotuiñ chew taiñ mulen mew reitorio,
wütxeleyiñ ka rume güñüleyiñ, fey tañi
chuchu Külarisa tukuy tañi wente aypel kütxal
ñi fütxa txegko chuñu. Tuwi ta allkügen ta
zugun txalkareke, ta chi txükon afmatufali ñi
rigküwmeken. Kom ta zuguwelaiñ taiñ llikanmew.
“Mülealu zugu feley. Chi Chopon purumekey ñi
femkenufel” pi tañi chuchu.
Chi txükon chuñu txülef txipayey zewma
afüyelu. Elugeyeyiñ eñumküleyechi püchüke waf,
chicharonreke ifiyiñ rumekümey ka goshgoshüy,
chizoy püchükeche zoyümigün ñi tukulelafiel miel.
Wazaluwüla fente iñ ka ta chi, txükon txitxale
wentumew, ka tuwültuy ñi purun tañi pütafün tachi
kuyul chi Kütxalwe. Ñi chuchu rume ayiwküley
ka ülhkantuy kiñe kuyfi ülh tañi ñuke ka tañi pu
ñukentu iñayeülhigün, rakizuamün ta ñi chaw ka
tañi Lhaku, amukelafuygu ta magelgenmew. Ruka
mew müleweyegu: ayuntuwkelafuyegu tüfachi
ellagechi küme rupan. Feygun illamtunreke “iñzio
ñi femgen” pikefuyegu.
Ñi püchü munha zomo eyütuy ñi kutxan
logkonmew ñi chuchu Külarisa, tukuleleyew eñum
tapülh awash ni tolhmew. Maqiamewreke rupay
chi kutxan.
Kimeleyiñmew ta “sankan pewtuwün”, rume
ayenkatuiñ, ka ütantumew tukueyiñmew. Amuley
taíñ kawiñtun pewmafiyiñ müpügechi priñsipe
54
Nos enseñó a hacer unas “pruebas de San
Juan”, que disfrutamos mucho, y luego nos echó
a la cama. Continuamos la fiesta soñando con
príncipes alados que venían a buscarnos; con
carruajes de oro, tirados por hermosos caballos,
y bolas inmensas de chuño que bailaban ritmos
ancestrales sobre brasas rojizas de un fogón.
La abuela Clarisa se nos fue esa mágica
noche. No despertó nunca más.
taiñ yepaetew; llümllmkülechi milla karetamew,
rume kümeke kawell witxatuy, ka tachi fütxake
txükon chuñu purukantuyegün kuyfike purun
wentechi kelülechi kuyul kütxalwemew.
Ñi chuchu Külarisa feychi punh ka mapugetuy.
Tushpu txepewelay.
55
EL CAPRICHO DEL HOMBRE
CHACHANA SAPA AMTAPA
CUENTO AYMARAGabriela Moscoso
Mención Honrosa.Iquique. Región de Tarapacá.
N UN LUGAR muy lejano vivía un
solitario joven que se dedicaba al
pastoreo de ganado y la agricultura.
Todos los días, por la tarde, este personaje iba en
busca de agua a una vertiente que quedaba lejos
de la casa.
Un día cualquiera, como de costumbre, este
joven fue en busca de agua. Antes de llegar a la
vertiente, encontró sobre un arbusto un vestido
muy brillante y hermoso. Lo tomó y continuó
caminando. Al llegar vio a una bella mujer que se
bañaba y pensó “este vestido debe ser de ella, lo
esconderé”. Luego se acercó y decidió hablarle.
—Buenas tardes, señorita —le dijo.
—Buenas tardes, joven. ¿Vio usted un vestido
que dejé allí? —respondió la mujer, señalando con
un dedo.
AYAPACHANA UTJIRINA mä
sapa wayna uywapa awatisjawi
ukhamaray llapunaja ch’ajasjawi,
sapa uruwa uma waytasiri saririna mä utata
jayapacha saraña phujuta. Mä uruna uma wayuri
sarjasa jiqhatasitayna ma warmi isi, aptassana
phujuru jiqhatatayna mä suma tawaqulla umana
sut’untata, ukhamawa isipa imantaña amtatayna.
Jayapachata jiqhatasana tawaqu chhikt’asitana
isipata, juphasti janiwa uñjsa sasana utaparu
irpatayna nayawa yanapama sasa, ukhamawa
sumapacha maq’antayasana, isintayasana
qhipha urunajata munasipxatayna, ukata
jikhisiña amtapxatayna, ukhamawa kimsa wawa
jilarayapxatayna.
Wawanaja jilarayasana mä uruna awkipa jiliri
yuqallallparu parlt’asitana kunamati uñt’asipxi
56
—No lo he visto, pero puedo ayudarla. Tome
este manto, cúbrase. Iremos a mi casa, para que
se abrigue y coma algo.
La mujer aceptó el ofrecimiento y se fue con
el joven. Pasaron los días, pronto se enamoraron
y decidieron formar una familia.
Al pasar el tiempo, nacieron tres hijos.
Cuando el mayor ya tenía cierta edad, el padre le
contó en qué circunstancias había conocido a su
madre y le enseñó el lugar donde había ocultado
el vestido.
Un día, en ausencia del padre, el hijo le
reveló a su madre dónde estaba el vestido. La
madre se lo colocó y se convirtió en una estrella,
que ascendió hacia el cielo. Desesperado, el
warmipanti ukhamaray kawkinti isipa imantata
uthayasji.
Mä jayapacha uruna awkipa jani utanjipana
jiliri yuqallapa mamaparu uñast’ayatana kawkinti
isipa imantata uthasji ukhama thatt’assana
wara wara kiptasana araxpacharu sarxatayna,
yuqallallasti mulla apata utaru kutinisana
awkiparu awist’atayna, juphasti muspa llakisitaray
jachjawiray qullu mallkuru kijasiri saratayna.
Ukhama qullu patxana jachasjipana mä
kunturi mallku tumantanisana chukjatatayna
kunatsa llakista sasa, ukaru chacha ukhampacha
awist’asitayna, ukata kunturisti naya yanapt’ama
sasa jikhinaparu chukxatayasisana araqpacharu
jaljatatayna, ukaru jichha uñjatama taqpacha
57
niño corrió hacia la casa. Cuando encontró a su papá, le contó lo sucedido, y éste lloró desconsoladamente. Subió al cerro y les pidió a los mallkus1 que lo ayudaran.
Después de un momento llegó un cóndor, que le habló con voz ronca y fuerte.
—¿Qué te ha pasado, hombre?—Mi esposa se ha ido para siempre. Estoy
solo —le respondió.—Tu esposa era una estrella, y decidió volver
a su lugar de origen. Pero yo te ayudaré. Sube a mi espalda e iremos en su búsqueda. Cuando estemos entre las estrellas, una de ellas te sonreirá y aquella será tu esposa. Eso sí, tienes que ser breve en hablar con ella y convencerla de que vuelva contigo. Si te demoras mucho no podrás volver a la tierra —le explicó el cóndor.
El hombre le agradeció y emprendieron vuelo. Cuando llegaron a las estrellas el hombre miró para todos los lados y el cóndor le dijo “apresúrate, que está aclarando y el sol no debe encontrarnos aquí arriba”. El hombre vio a una estrella que le sonrió y la llamó: “¡Esposa mía, vuelve conmigo!”.
En ese momento, el sol empezó a aparecer. El cóndor descendió rápidamente, pero el sol alcanzó a quemarle el cogote y las puntas de las alas. Desde entonces, los cóndores tienen la apariencia que les conocemos: el cogote pelado y las puntas de las alas quemadas. Todo por apoyar el capricho del hombre.
wara wara tawaqunaja kawkchhapiriti larjayt’anini ukawa warmimani satayna.
Ukhamawa mä wara wara laruttanitayna ukata chacha jawsanisjipana tata inti jalsurpani uka uraspacha jink’anti kunturi mallku kutixanitana ukhama jalajanjipana Tata inti t’ullupata chhiqha lakharayatana.
Uka uruta aksaru kunturi mallku t’ullu
q’arapiniwa, chachana amtapa yanapaña layku.
1 Autoridad superior entre las deidades.
59