Upload
vignaum
View
235
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
1/39
001
Le Monde
de
Nobuko ISHIKAWA
1943-2012
Artiste Joaillire Japonaise
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
2/39
Nobuko ISHIKAWA en compagnie de son chien Gon
(In remembrance of ) Nobuko Ishikawa and her Pet dog GON
001
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
3/39
Table des matires/Contents
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
7page
41page
79page
95 page
107page
125 page
143 page
163page
175page
197page
210 page
216page
Nobuko Ishikawa, un rve incarn dans la matire
Shaping a Dream- Nobuko Ishikawa/ Founder
la rec herche des ori gines
In Pursuit of Origins
Journal de voyage autour des chteaux d'Europe
European Castle Journal
La mythologle grecque
Greek Mythology
L'Espagne
Spain
Les motifs de lantiquit
Ancient Designs
Le Dit du Genji
The Tale of Genji
Le thtre N
On the Theme of Noh
Les saisons du Japon
The Four Seasons of Japans
()Le souci des procds de cration
Our Way of Making Things (Techniques of Production)
Parcours de Nobuko Ishikawa
Profile
Rpertoire des uvres
List of Works
002
0
03
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
4/39
004
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
5/39
006
0
07
Un rve incarn dans la matire
Shaping a Dream
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
6/39
1960
Shaping a Dream Nobuko Ishikawa / Founder
During times when jewelry still hadnt rooted as culture in Japan, there was a woman who
started walking as a jewelry designer with a certain thought: to design a jewelry that could
be constantly worn through daily life and bring out the beauty in Japanese women
The dream that started in the 60sNobuko Ishikawa once said, I sometimes wonder what attracts me so much that keeps me
making jewelry.
Japanese culture is often said that it was handed down and didnt have a headstream.
However, it was all introduced with Buddhism and originally changed its form by Japans
original aesthetic sense and settled in the lives of Japanese people. Through eras of Azuchi,
Momoyama and Edo, Japanese culture bursts out free and daring, and completes its original
Un rve incarn dans la matire
Nobuko ISHIKAWA, fondatrice de la marque ponyme
lpoque o la joaillerie ntait pas encore ancre dans la culture nippone, une
femme ambitionna de concevoir des joyaux qui soulignent la beaut des Japonaises
au quotidien et ce vu motiva ses premiers pas en tant que cratrice de bijoux.
Un rve clos dans les annes soixante
Il arrivait Nobuko ISHIKAWA de se demander ce qui lincitait poursuivre son activit de
cratrice de bijoux.
La culture japonaise est souvent considre comme une culture importe, dnue de sources
propres. Introduite au Japon avec le bouddhisme, elle a subi maintes transformations sous
linuence dun sentiment esthtique spciquement japonais. De lre Azuchi-Momoyama celle dEdo, les principes de cette culture demprunt dsormais intgrs dans la vie quoti-
dienne ont, comme sils avaient t soudain affr anchis de toute contrainte, faonn de manire
008
009
1960
197 0
style of beauty. Ishikawa was attracted especially to these eras, and overwhelmed by the
rich sense of beauty whatever seasoning their daily life in an elegantly magnificent and
sophisticated way, such as craftworks, furnishing and architecture.
In the 60s, when Japanese lifestyle started becoming remarkably rich and information from
other countries stopped looking like a castle in the air, jewelry designs started emerging in
Japan. This is when Ishikawa became involved with jewelry designs as well.
Firsthand information and knowledge with full of life through the people's lives in the marketwere overflowing, which Ishikawa had never imagined during her days at Tokyo University of
the Arts, where she engrossed in art and design as if she were searching for truth in it.
However, and unfortunately, jewelry and precious metals were recognized more as a
property, because of their high value, at that time. It needed considerable time before both
the jewelry industry and the consumers recognized the necessity of the design itself as the
things to enjoy wearing it In the mid 70s many masterpieces from all around the world
libre et hardie une esthtique formelle particulire au pays du Soleil Levant. Nobuko ISHIKAWA
expliquait quelle prouvait elle-mme un attrait singulier pour cette poque et quelle ne
pouvait sempcher de se sentir parfois bouleverse par ce sens du beau si fertile, qui sest
dvelopp hors des conventions, dans la splendeur et le rafnement, en englobant tous les
domaines de la vie courante, lartisanat, lameublement et larchitecture.
Dans les annes soixante, tandis que leur niveau de vie stait nettement amlior et que les
Japonais commenaient se dfaire de leur sentiment de dance lgard de tout ce qui
provenait de ltranger, la cration de bijoux prit son essor au Japon. Cest cette poque que
Nobuko ISHIKAWA choisit sa voie.
ce moment-l dferlrent sur le march, apportant ainsi un incommensurable soufe nou-
veau aux amateurs de joaillerie, un ot dinformations issues de lUniversit des Arts et de la
Musique de Tokyo, dont lengagement dans le domaine des arts plastiques rpondait une
recherche de la vrit.
Les bijoux et les mtaux prcieux se limitaient alors malheureusement constituer des biensmatriels dont le seul intrt tait leur valeur nancire. An de pouvoir tre ports en tant que
parures dagrment, les bijoux exigeaient toutefois un design appropri, une ncessit que
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
7/39
surged to Japan and luckily Japanese jewelry were being displayed with them. It was the
perfect way for people to learn more about jewelry and to stimulate their interest towards
unknown lifestyles and cultures of abroad countries.
Meanwhile, Ishikawa found her own role and direction. She made a clear distinction from
the rapidly growing market and trends. She got deeply involved with people and their living
way. Gradually she determined to create jewelry which matches the Japanese culture, with
Japanese aesthetic concepts and traditional techniques in addition to the modern methods.Jewelry cannot be expressed enough not only without its design, but also the technical
corroboration. Since the establishment, Ishikawa placed her designing work on business
bases. She had witnessed many cases where it was difficult to persist in one's opinion and
maintain a system to accept the markets high demands on one's own.
Ever since she started her business, her highest agenda was to educate creators and spend
enough time to acquire high skills. Days of never ending devotion continued.
lindustrie autant que les acheteurs ne leur concdrent quavec du temps.
Au milieu des annes soixante-dix afurent du monde entier de magniques pices de joail-
lerie, qui exercrent par bonheur une inuence considrable au Japon parce quelles furent
loccasion la fois de multiplier les possibilits dexposition et de mieux connatre le monde
de la bijouterie, mais aussi dveiller la curiosit des Japonais envers des modes de vie et des
cultures encore mconnus.
Nobuko ISHIKAWA trouva dans cette impulsion un e place et une orientation personnelle dis-
tinctes des tendances dun march en croissance r apide, en sattachant crer, une chelle
lui permettant de rester proche des gens et de leur existence, des bijoux inspirs des tech -
niques traditionnelles et du sens esthtique japonais qui soient adapts au contexte particulier
du Japon.
La cration de bijoux ne saurait tre possible en sappuyant sur le design seul, sans le support
de la technique. Depuis le lancement de son activit destine une clientle dentreprises,
Nobuko ISHIKAWA avait t confronte de nombreux exemples de structures se rvlantincapables de rpondre la demande avec les moyens dun artisan et dune expression
uniques. Le dveloppement de son art incarnant s a proccupation principale depuis quelle
010
011
1970
The dream Ishikawa always had since she opened her studio was to create something worth
to be worn and loved through generations.
In Between Dreams
In 1970, Ishikawa formed a company with 2 friends. One of them was Shigeo Ishikawa who
majored oil painting at Tokyo University of the Arts. It was their actual first step to thejewelry market.
The first problem they encountered was technique. During their long years at Tokyo
University of the Arts they were surrounded by plenty of knowledge and valuable technology,
but they superficially observed all that and came to regret doing so when they started their
own business. It was a time when they had to learn all over again that making jewelry without
technical backup could be very inaccurate and inconvenient.
avait embrass ce mtier, elle voua de longues annes lacquisition dune technique perfec-
tionne et ne cessa jamais par la suite de poursuivre ses recherches en la matire.
Depuis louverture de son atelier, Nobuko ISHIKAWA navait aspir qu concevoir des pices
de joaillerie dun grand rafnement, qui puissent tre apprcies et transmises dune gnra-
tion lautre.
Dans lespace du rveCest en 1970 que Nobuko ISHIKAWA t ses dbuts dans la cration de bijoux, aprs avoir
fond sa socit en association avec Shigeo ISHIKAWA, un peintre diplm de lUniversit des
Arts et de la Musique de Tokyo, et un troisime camarade.
Elle commena par se heurter des contraintes pratiques. Elle regretta alors vivement de ne
pas avoir tmoign une attention plus soutenue aux abondantes et prcieuses ressources
en matire de procds et de connaissances qui avaient longtemps t sa disposition lUniversit des Arts et de la Musique de Tokyo et souffrit de limprcision et des restrictions
dune activit de cration ne jouissant pas dun appui technique. Mais une fois venu le temps
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
8/39
Every day they kept creating from dawn to dusk. Their work was constantly observed and
tested by severe buyers. By the time they reached a certain point, they had a foundation
stone where they were able to create a work of art that expresses a natural free thought.
It was in the days when they had acquired certain techniques to express their images and
people started coming towards with a warm support.
As Nobuko Ishikawa joined her clients projects, she investigated presentations for product
mixing, targeting and developing. As she took over her role and brought her ability intofull play she gradually prepared a collection that strongly reflected her own personal taste.
She herself didnt have a specific selling target. She shifted her company to a form that can
announce her original collection.
She said that the responsibility that came along to explore in her ideal way was very heavy,
but it was the enjoyable moment at the same time.
Anything that caught her heart would be chosen for material. Like the patterns made when
de respirer, ce dur labeur de cration soumis lpreuve du svre jugement des acheteurs,
auquel elle stait livre avec acharnement jour aprs jour, en arriva naturellement fonder
une expression plus libre. Elle parvint concrtiser ses ides plus facilement du point de vue
technique et ses crations rencontrrent enn un accueil plus chaleureux.
Sa participation active aux projets des entreprises constituant sa clientle lincita rchir
une prsentation adquate de sa gamme darticles, une dnition de sa cible et la for-
mulation des moyens de mise en uvre de sa stratgie, la conduisant de ce fait assumer
pleinement son rle et atteindre ses objectifs. Sans cible commerciale spcique, Nobuko
ISHIKAWA privilgia petit petit un mode de fonctionnement grce auquel elle pourrait diter
dans sa propre structure des collections retant davantage ses gots personnels.
Cette orientation risque quelle avait souhaite reprsentait ses yeux une responsabilit des
plus lourdes, mais galement une aventure passionnante
Les motifs des crations de Nobuko ISHIKAWA avaient coutume de prendre forme partir
dune ide soudain surgie dans son esprit, qui, comme une pierre jete dans leau dessine lasurface de londe des orbes dont les contours uctuent mesure quils stendent, voluait en
revtant progressivement divers aspects.
012
013
a pebble is thrown into a pond, shapes would expand and transfer to become the motif of
the design.
When a certain material is chosen for a certain image, the expression of it suddenly becomes
fluent and makes it almost impossible to describe the whole image in one way. Once it is
shaped there is always a feeling that something was left unsaid. Therefore, one material will
often be repeatedly used to create a figure that captured the heart.
The standards for Japanese jewelry were ris ing at this time and many designers were workingactively abroad. There was an atmosphere of not caring about divisions between selling
products and work of art.
Knowing the roots and history of the jewelry was absolute as long as asking Japanese
women, especially those in the middle-age and elder, to wear them in a certain way. Ishikawa
travelled domestic and overseas and gathered data from literature to search the origin of her
thoughts. Most of her themes were made through this process and travelling itself passed
Lorsquun thme avait t retenu, il offrait une r ichesse dexpression telle quil tait presque
impossible de lpuiser en une seule fois. Si bien quune fois la pice acheve, Nobuko ISHIKAWA
restait sur limpression de ne pas avoir tout dit et, le motif exerant sur elle un charme sans n,
il lui arrivait de le retravailler encore et encore.
Puis le design de bijoux gagnant en qualit au Japon, certains crateurs entamrent une car-
rire internationale et Nobuko ISHIKAWA pressentit que lpoque tait proche o lon cesserait
de faire la distinction entre un simple article et une uvre.
Elle avait le sentiment que la force de persuasion de son art reposait sur sa soif de connatre la
culture et lhistoire de la joaillerie, de mme que sur sa qute constante des fondements de sa
pense, qui la poussaient runir quantit de matriaux au cours de nombreuses prgrina-
tions en de et au-del des frontires nationales. Cette attitude, quelle se plaisait prner
auprs des femmes japonaises de son entourage, quel que soit leur ge, avait permis lclosion
de la plupart des motifs de ses bijoux et le voyage avait t la source mme qui alimentait son
dsir de cration, indpendamment de toute notion despace et de temps. Nobuko ISHIKAWAconsidrait cet aspect comme lun des plus plaisants de la cration joaillire et si elle navait
pas exerc cette profession, sans doute naurait-elle pas eu la grce de connatre le monde et
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
9/39
25
1
25
5
through space and time becoming the source of her creative urge. This might have been the
best part of making jewelry. She was even luckier to meet many people and see the unknown
world of a life devoting jeweler.
During these days, Ishikawa was hoping to convey the warmth of handcraft through her
practical work.
The Dream that the jewelry tells
Ishikawa ran around Japan but returned to her studio whenever she could. With an even
more superb technique, days of creating with other creators continued.
For the 25th anniversary of her atelier she planned a one week exhibition at Sogetsu
Kaikan in Akasaka, Tokyo. It was intended to show many people the jewelry she had been
creating through her path. At this period, exhibiting without the purpose of selling was
de faire tant de rencontres.
Elle esprait continuer avec simplicit produire des joyaux qui distillent la douceur et la
chaleur dune caresse.
Le rve voqu par les bijouxNobuko ISHIKAWA consacra de nombreuses annes parcourir le Japon, tout en protant de
ses moindres instants de rpit pour revenir son atelier et laborer avec laide de ses desi-
gners de superbes bijoux faisant appel une technique de plus en plus sophistique.
loccasion des 25 ans dexistence de son atelier, Nobuko ISHIKAWA tint une exposition com-
mmorative dune semaine au sein du Hall Sogetsu Akasaka, dans le dessein de faire d-
couvrir au public son parcours et ses crations. Organiser un tel vnement gratuitement sans
intention de commercialiser aucune des pices exposes tait quasiment inconcevable en ce
temps-l,Cette manifestation fut un prtexte pour dvoiler aux personnes du mtier la foisson art et les talents des crateurs quelle avait forgs au cours de ses 25 ans de carrire.
Nobuko ISHIKAWA ne put nanmoins y assister en raison dun problme de sant subit, mais
014
015
NOBU KO ISHIKAWA
unimaginable.
It was an opportunity to let the creators she had taught during her 25 years, show their
skills to the industry along with her own designs.
Unfortunately, Ishikawa became ill just before the exhibition. She mentioned later that her
absence unexpectedly proved the quality of her creatorstechnique and how strong they
were united. 5 years later, she had a thought to show jewelry in a more fun and dreamy way
and came up with a new idea to decorate jewelry on stage sets. Of course jewelry is to beworn, not only for admiration, but adding a little bit of scene to it may let the person overlap
their thoughts and amplify the joy when they wear or see it.
It is said that there is a dream, a story and music to Nobuko Ishikawas jewelry. She
devoted her life to designing jewelry and trained many creators. Today, her dreams continue
to impress many people.
Nobuko Ishikawa continued her path not as a jewelry artist, but as a jewelry designer, and
elle dclara par la suite que son absence eut pour effet inattendu de tmoigner du haut niveau
de comptence technique de ses designers, ainsi que de leur force de cohsion.
Cinq annes plus tard, la recherche dun moyen plus exaltant et plus magique de faire vivre
la joaillerie, elle entreprit dinventer des dcors de thtre par tir de ses bijoux. Ses ralisa-
tions taient dabord destines embellir les femmes, mais cette exprience tait ne de lide
que si la scne tait pare de manire susciter la rverie, le public tirerait un plaisir accru du
spectacle.
On dit des bijoux de Nobuko ISHIKAWA quils incarnent le songe, quils racontent une histoire
et quils chantent.
Le rve qui a nourri Nobuko ISHIKAWA tout au long de son existence ddie la cration
joaillire et la formation de nombreux designers na pas ni dmouvoir ; mieux encore, il se
poursuit.
Celle qui avait choisi, non pas de fabriquer, mais de concevoir des bijoux, afrmait que le plai-
sir de crer, dlaborer son propre univers navait pas son pareil. Il tait cependant tout aussiimportant de rchir des moyens de rendre efcaces les efforts investis dans les tches
parallles la cration. Elle pensait quun tel fonctionnement avait pour effet de favoriser un
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
10/39
there is still more to her dreams.
She had mentioned that nothing can replace the joy of building up the world of your own,
but it might also be important to think of the effectiveness of the energy used besides for
creating. She thought that it all led to composure and a system to create something with
satisfaction.
The NOBUKO ISHIKAWA brand that Ishikawa started is given life by craftsmen trained
with traditional Japanese technique to modern high technology. The original studio hascertain functions and uniqueness to express beauty, and as a creative brand, it has been
transmitting those expressions from Japan to the world. Nobuko Ishikawas dream to
transmit Japanese craftsmanship to the world continues.
plaisir et une aisance dordre mental, ainsi quun processus de cration sereine duvres satis -
faisant aux critres les plus rigoureux.
La marque Nobuko ISHIKAWA lance par la cratrice perdure grce au savoir-faire et la
grande habilet de quelques artisans japonais, qui perptuent la tradition de cette griffe cra-
tive au Japon et semploient la faire rayonner dans le monde entier, puisque tel tait le rve le
plus cher de Nobuko ISHIKAWA, une vision dont le devenir est dsormais assur.
016
017
L'atelier de Nobuko ISHIKAWA/Studio of Nobuko Ishikawa
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
11/39
(1992[4])
Learning from Things and Growing Beyond Them Nobuko Ishikawa
(From a manuscript written at the request of a magazine publishing company in 1992.)
My studio is close to Ichikawa station, near the edge of the Keisei line in a place caught
between two small railway crossings. There is a fine, classically shaped crossing signal there,but the piercing sound it makes every time a train approaches is unbearable. However, it is
perhaps thanks to the fact that it is a noisy station that I can go about my work without worrying
too much about disturbing the neighbors. I suppose I shouldnt complain too much.
I have lived in Ichikawa now for over fifteen years. It is close to Tokyo, just over the Edogawa
River, but it is lush with greenery and the air feels ever so slightly cleaner there.
The area is full of places with literary connections, such as the Reijind shrine in Mama
Un savoir-faire aiguis au l des crations Nobuko ISHIKAWA
D'aprs un article crit en 1992, la demande d'un magazine
Notre atelier se trouve proximit de la gare d'Ichikawa, qui est desservie par les chemins de
fer nationaux, et en bordure de la ligne de train Keisei, dans un endroit enserr entre deux pe-
tits passages niveau. Les feux tricolores, d'un style classique habill de rayures noires, sont
assez agrables l'il, mais je ne me ferai jamais au bruit assourdissant produit par l'arrive
de chaque train. Cette situation m'a en revanche pargn d'avoir me soucier des habitants
du voisinage car il m'a sembl que le vacarme rgnant quotidiennement au sein de la gare ne
leur laissait gure de place pour d'autres griefs. Cela fait 15 ans dj que je rside Ichikawa.
Tokyo est deux pas, seule la rivire Edogawa nous en spare, mais ici, la vgtation est plus
dense et l'air aussi me parat plus pur. Nombreux y sont les lieux voquant les belles lettres : lepavillon de Mama, qui accueillit jadis une magnique jeune lle prnomme Tekona, ou encore
le bac de Yagiri, o se droule en partie l'intrigue du romanLe Chrysanthme d'Automne.
018
019
associated with the beautiful maiden Tekona from the Manysh, and the ferry crossing at
Yagiri, which formed the setting for part of the novel Nogiku no haka. I hear too that many
people go to nearby Gytoku for bird watching and fishing.
My old studio was on the second floor of my house, and from the large windows there or on
the way home from the bus stop you could get a clear sense of the seasons coming and going.
This is not the case for my current studio, however, which is functionally designed concrete
architecture and quite appropriate for its purpose. It is perhaps because I spend many of mydays indoors that I ponder that in at least ten years time I would like to produce work while
leading a life in which I can travel freely and be close to nature.
It was quite some time ago now, toward the end of my student days as I was preparing a
work of about the size of a tatami mat for an exhibition, that I was told, There are painterly
concepts and techniques of expression , but in the case of three dimensional ob jects, rather than
getting caught up with expression through detail, is it perhaps not better to pay more attention
Quant aux environs de Gytoku, ils sont rputs attirer les observateurs d'oiseaux sauvages et
les amateurs de pche la ligne.
Le prcdent atelier avait t amnag au premier tage de mon domicile et ses grandes
baies vitres, de mme que mes promenades le long du chemin depuis l'arrt de bus jusqu' la
maison, taient alors autant d'occasions pour moi de goter au changement des saisons. Mal-
heureusement, il n'en est plus ainsi depuis que nos locaux ont t transfrs. L'actuel btiment
en bton, construit de faon trs rationnelle, offre un confort certes indniable. Nanmoins,
force, sans doute, de passer de longues journes entre quatre murs, je rve aujourd'hui de
pouvoir, d'ici une dizaine d'annes, voyager au gr de mes envies et poursuivre mon activit
de cration en vivant prs de la nature.
Cela remonte un certain temps dj, tandis que, vers la n de mes tudes, je fabriquais un e
uvre de la taille d'un tatami pour les besoins d'une exposition, on m'avait fait observer que
mon mode d'expression dnotait une conception et une technique picturales et qu'il valait
peut-tre mieux, lorsqu'il s'agissait de traiter un volume, accorder plus d'attention au rendu dela masse plutt que de s'attacher ainsi aux dtails. Il m'avait sembl moi aussi que quelque
chose n'allait pas et cela m'avait proccupe au point que cette remarque tait reste grave
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
12/39
dans ma mmoire.
Sous l'inuence probable de mon poux, qui se consacrait la peinture l'huile, j'affectionnaisles uvres de Klimt et de Wunderlich et, davantage tente par les compositions planes et les
effets ornementaux et coloristes que par les formes, je me souviens avoir tent l'impossible
pour faonner une pice d'exposition qui relevait plutt de la sculpture contemporaine. Les
moyens que j'emploie pour traduire mes motions et m'afrmer dans mes crations ont volu
avec le temps, au contact d'oeuvres multiples, mais alors que je me retourne prsent sur le
chemin que j'ai parcouru au cours de la dizaine d'annes coules, je m'aperois que je suis
reste dle ce que je faisais autrefois. D'aprs la tendance qui m'a conduite multiplier les
ouvrages minutieux raliss trs petite chelle, j'ai le sentiment que ma prdilection pour
le traitement pictural s'est au contraire renforce. Le sens esthtique qui germe en nous au
printemps de notre existence, nous poussant tout absorber avec avidit, reste-t-il jamais
solidement ancr au plus profond de notre esprit ?
Dans le prambule de prsentation que le Professeur Okada avait rdig l'occasion d'une
exposition collective laquelle je participais, il crivait, passage inoubliable, que l'artiste tait
020
021
while being jostled about by alternating waves of elation and despair. I believe this is
probably a sentiment anyone producing art will experience. I only have slight exposure to
foreign art and crafts and feel that this experience has given me a great deal, but recently I
have had the feeling that there are many things in Japan that must be seen as well. It is often
said that Japanese culture is something that initially came from abroad and has no local roots,
however, the cultural expressions that came to Japan with Buddhism have undergoing a myriad
transformations been digested and imbued with a peculiar Japanese aesthetic sensibility and
become embedded in Japanese social life. As if a dam broke, during the Azuchi-Momoyama
and Edo periods this process led to the free and bold perfection of an original Japanese form of
beauty, and I myself am particularly entranced by things from that time. I am overwhelmed by
the abundant aesthetic sensibility that developed then in such a gorgeous and refined manner,
infusing all parts of daily life such as the crafts, furniture, and architecture, with vibrant color.
Eleven years ago we founded the company Kan Jewelry both as a creative group and also as a
alternativement branl par des vagues de conance et de dsespoir . Je suis convaincue
que quiconque s'adonne durablement une activit de cration est indniment en proie cessensations. J'ai galement explor brivement l'art et l'artisanat occidentaux, qui m'ont en-
richie, mais je ne peux m'empcher de penser, rcemment plus particulirement encore, que
tout ce qui mrite d'tre vu se trouve au Japon. La culture japonaise est souvent considre
comme une culture importe, dnue de sources propres. Introduite au Japon avec le boud-
dhisme, elle a connu diffrentes volutions sous l'inuence d'un sentiment esthtique
spciquement japonais. De l're Azuchi-Momoyama celle d'Edo, les principes de cette
culture d'emprunt dsormais intgrs dans le quotidien ont, d'aprs moi, comme s'ils avaient
t soudain affranchis de toute contrainte, faonn de manire libre et hardie une esthtique
formelle particulire au Japon. J'prouve moi-mme une attirance singulire tout ce que cette
poque a pu produire et je suis profondment impressionne par ce sens du beau si fer tile qui
s'est dvelopp hors des conventions, dans la splendeur et le rafnement, en englobant tous
les domaines touchant la vie de tous les jours, l'artisanat, l'ameublement ou l'architecture.Voil 11 ans que nous avons fond, paralllement au Groupe de Cration Kan Jewellery, la
socit responsabilit limite ponyme, qui devait galement constituer notre moyen de
to capturing effect through mass? I too felt as though something was not quite right, and I
remember these thoughtful words to this very day.
Perhaps partly influenced by my husband who was an oil painter, at that time I liked the work
of Wunderlich and Klimt, and was more interested in composition and expressing decorative or
colorful effects than form itself. I recall struggling a great deal to produce works for exhibitions
that tended toward the field of contemporary sculpture. Since then, I have encountered a
variety of different works, and the ways in which I am moved by them or approve/disapprove
of them has changed over time. However, even after all these years, I look back and see that
I am now doing exactly the same as I did then. These days, as I compose the details of my
jewelry and am working more on small objects, I feel like my tendency to use painterly concepts
has become even stronger. I wonder if the sense of beauty that took root in my youth when I
hungrily absorbed things is something at the base of my consciousness that will never leave me.
I remember once at a group exhibition, Professor Okada wrote in the preface of the catalogue,
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
13/39
more formal means of making a living. The initial founders were my husband, a mutual friend,
and myself. Now, we have ten full-time employees as well as a number of part-time ladies who
take care of the day-to-day things. Our friend and co-founder who worked with us for ten
years went independent last year and now owns a small shop and workspace in Tsudanuma,
while still helping out at our place now and then. Our employees include people who have been
with us for ten years, some who have been working for us for two or three years, as well as
those who just joined the company this year. We are all still in the process of learning, myself
included.
I am often asked why as a designer, I chose to launch a company right from the beginning.
Maybe I chose this path because my husband and I worked for a while as in-company designers
involved with the development, planning, and testing of new products. In these capacities,
we observed many cases of people trying to establish themselves professionally outside the
company, and saw that the energy of just one person was often not enough to respond to
subsistance. Notre activit, que mon mari et moi avons lance avec l'aide de trois amis, sol-
licite prsent dix employs hormis nous-mmes et fait occasionnellement appel plusieurscollaboratrices extrieures pour les tches complexes. L'un de nos collgues, aprs avoir coo-
pr notre affaire pendant 10 ans, s'est tabli son propre compte l'an dernier, mais con-
tinue de nous offrir son aide en cas de besoin, tout en grant sa boutique et son atelier. Les
membres de notre quipe ont leur actif une exprience longue de dix ans ou de deux trois
ans peine, mais nous avons auss i du personnel frachement engag ou encore, mon instar,
toujours en cours de formation.
On nous interroge souvent sur les raisons qui nous ont amens fonder une entreprise pour
faire nos dbuts en qualit de designers. Mon mari et moi avons travaill au dveloppement
des produits, la planication et la fabrication des prototypes au sein de diverses socits
et avons ainsi frquemment observ que, lorsqu'il s'agit de s'adresser une entreprise, le re-
cours d'une personne seule ne permet pas de se f aire entendre, ni de disposer des ressourcessufsantes pour rpondre aux exigences de ses interlocuteurs. Ce constat a motiv notre
dcision. Notre affaire est encore rcente, si je puis dire, mais nous souhaitions idalement
022
023
customer demands. I think we are still really only at the beginning, but what we are ultimately
striving for is to create a network in which friends with similar aspirations who possess a variety
of well-developed skills come together in solidarity to form a group in which everyone can
produce work to their liking. Of course, there are many other examples in which individuals
band together as groups of independent artists to produce and sell work. However, I believe
that strength in numbers with a common spirit of cooperation and a unified sense of purpose at
the core are essential to function effectively in todays world with hopes of carrying well on into
the future. Thinking from the side of production and disregarding for the moment the acclaim
an object may receive as a work of art, even in the case of handmade things, I believe there are
few instances in which true satisfaction is derived from the final result as is.
The joy of producing work and thus creating your own world cannot be translated into anything
else and is difficult to calculate in terms of money, but I believe that it is important to develop
ways to effectively use ones energy outside of the actual act of production. This might be
rassembler autour de nous un groupe de camarades apportant des comptences prouves,
de diffrentes natures, et partageant une mme nalit pour fonder une structure qui permette chacun d'exercer ses talents sa convenance, dans un esprit de coopration. Les exemples
de professionnels indpendants s'tant regroups dans le dessein de rendre publiques ou de
commercialiser leurs uvres ne manquent pas. Toutefois, pour pouvoir rester ainsi souds sur
le long terme et fonctionner plus efcacement dans le cadre du systme de distribution actuel,
il me parat indispensable de manifester une force collective s'appuyant sur la cohrence des
intentions de tous et un sens de la solidarit qui sous-entende une aide mutuelle. Lorsqu'on se
place du point de vue de la personne qui cre, que la fabrication soit manuelle ou non, r ares
sont les cas aujourd'hui o les effor ts sont rcompenss en tant que tels, indpendamment de
la tension nerveuse ou du temps qui ont t consacrs la cration ou de la valeur de l'uvre.
Construire son propre univers en laborant des pices de joaillerie est un plaisir irremplaable,
assurment difcile monnayer, mais je pense qu'il est tout aussi important dsormais de
rchir un moyen de rendre productifs les efforts investis dans les tches parallles lacration. Ce type de proccupation, bien que teinte de rationalisme, n'aboutirait-elle pas
un environnement de travail ludique, propice l'aisance mentale et la cration, sans hte
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
14/39
putting it a little too rationally, but this could lead to the emergence of a framework in which
one can produce what they like free from inhibition, replete with a sense of spiritual calm
and playfulness. As this is a line of work in which a strong sense of individuality and a well-
developed consciousness are indispensable, it may seem impossible to get a group to work
together. However, I believe it possible to realize this kind of cooperation when people who
find themselves in the same situation and work toward a common goal.
Some people may remain in a group like this, while others may leave after a time. Either way, I
believe that rather than working alone, it is far more effective to band together with like-minded
individuals aware of each others skills and point the energy of the group in a specific direction,
with each applying their own individuality to the project. On top of that, in order to advance
their efforts, someone strong must take the lead and give the group direction. Important among
the responsibilities of such a figure is the ability to maximize the benefits of forming the group in
the first place, ensuring that these same benefits return to further energize the group.
aucune, d'articles qui satisfassent toutes les exigences ? Dans ce mtier, on ne saurait se
passer ni d'une forte personnalit ni d'une conscience leve. C'est pourquoi je crois que lapratique de la critique solidaire et tout ce qui s'en suit, bien qu'une telle aspiration s'apparente
btir des chteaux en Espagne, serait rendue possible par l'association de personnes ayant
acquis de relles aptitudes donner une forme matrielle leurs ides et qui soient capables
d'exercer au sein d'un ensemble dont ils embrassent la destine et les objectifs. Les rles sont
diversis au cur d'une mme entreprise, rpartis entre ceux qui restent sur place et ceux
dont la fonction exige plus de mobilit. Mais quelle que soit leur fonction, la force des membres
d'une quipe qui auront reconnu les talents de chacun, mis en valeur chaque individualit et
alli leurs efforts vers un but identique sera indniablement plus puissante que l'action isole
d'un employ. Une telle organisation ncessite toutefois qu'une personne d'inuence assume
les charges directoriales de la structure, qui il incombera de tirer le meilleur avantage du
groupe et de le faire fonctionner. Bien que ce ne soit pas dans l'immdiat, j'aimerais par ail-
leurs, comme cela se fait en Europe, me lancer dans la fabrication de petits articles artisanauxet menus accessoires de la vie quotidienne qui excdent le cadre de la joaillerie.
024
025
196 32
And while the time has yet to come, I would in the future like not to merely limit myself to
jewelry, but also produce craft items and other small objects for use in everyday life, as can
often be seen in Europe.
1. On Design
I am sometimes asked how I come up with different designs. As this is too mundane an issue,
I had never really considered it myself. I began designing accessories in 1963, when I was just
a second year student at Tokyo National University of Fine Arts and Music (current Tokyo
University of the Arts). I started doing part-time work for the company of a friend of a friend of
mine, but of course I didnt know the next thing about accessories or how to draft designs then.
I think this situation was difficult for my employers as well. I remember at that time, apart from
a few large companies, there wasnt much emphasis on the development issues of design and
planning, and most work closely adhered to established patterns and set standards. Looking
1. La conception
On me demande parfois comment me vient l'inspiration lorsque je conois un nouveau bijou.Je dois avouer que je n'y avais jamais vraiment rchi, tant cette habitude m'est quotidienne.
Je me suis initie la cration joaillire en 1963, alors que j'tais en deuxime anne
l'universit des Arts et de la Musique de Tokyo, l'occasion d'un emploi saisonnier au sein de
l'entreprise gre par l'ami d'un ami. J'avais obtenu cet emploi en ignorant bien entendu tout
de la joaillerie et des techniques de dessin lies cette activit. L'exprience a donc certaine-
ment t tout aussi prouvante pour la partie adverse. L'apanage de quelques grandes soci-
ts, l'innovation en matire de design ou de conception de projets n'tait pas monnaie cou-
rante en ce temps-l. Je me souviens qu'on se contentait essentiellement de marcher dans
les pas de ses prdcesseurs et de se reposer sur les codes en vigueur. Mais j'ai eu la grce
d'apprendre, auprs d'un patron au temprament trs entreprenant, selon quelles exigences
raliser le dessin d'un article destin au commerce, comment dvelopper un nouveau produit
ou encore quel rle un designer pouvait esprer remplir l'avenir dans l'entreprise, une foulede choses qui ont tabli les bases de mon activit actuelle lorsque j'y repense aujourd'hui. J'ai
d'autre part pu dceler sur le campus, bien que je n'tais encore qu'une simple tudiante, dans
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
15/39
8
1970
l'action de quelques camarades uvrant la constitution d'une association de la joaillerie, les
signes avant-coureurs, dans l'univers de la bijou terie, d'un vent de renouveau qui s'apprtait toucher la socit tout entire. Je n'avais encore personnellement aucune intention de consa-
crer la totalit de mon existence la joaillerie. une poque alors trs oriente vers l'art, c'tait
l'artisanat industriel qui suscitait ma curiosit. Mais tout bien considr, en tant tmoin autour
de moi de l'activit extraordinairement dynamique de ceux de mes collgues plus gs qui
furent les porte-drapeaux de leur temps et en rencontrant des membres de la profession qui
se rvlrent d'excellents guides, j'ai acquis mon insu, dans l'intervalle des huit annes qu'il
me fut donn de vivre dans cet environnement rellement privilgi, les assises de mon futur
mtier de cratrice de bijoux. Je peux afrmer que ces annes soixante-dix qui m'obligrent,
aprs avoir quitt les salles d'tudes universitaires, renoncer fabriquer chez moi des uvres
de grande taille furent aussi celles o je choisis d'embrasser la joaillerie. J'tais reste pendant
de longues annes de ttonnement, indcise quant la voie suivre. Pourtant, lorsque j'y
songe aujourd'hui, les choses me semblent avoir coul de source. Pour moi qui ai toujours tpeu encline l'tude et qui ai coutume d'apprhender les choses par les sens davantage que
par le biais de la thorie, prsent que sont rvolues ces annes ludiques d'exprimentation
026
027
the year I became seriously involved in jewelry. For a long time, I did not have any direction,
and jewelry was the path I eventually decided on after spending a long time trying to find my
calling. In retrospect, it now seems like a perfectly natural outcome.
For me, who never liked studying and preferred to look at things emotionally rather than
logically, a similar period of trial and error in my private life also came to pass. The experiences
of this time have long since turned to fond memories, but when I put myself back in the middle
of this whirlwind, it all comes back to life: my days of languish, the people I encountered, the old
streets I walked on, and the many works of those who came before me.
When I actually began to produce accessories for sale, the fi rst obstacle I encountered was that
of technique. I regret that at the time I did not truly understand that I had been surrounded
for so long by people with rich professional knowledge and fine technical skills. It was also then
that I again realized the uncertainty and limits of design that lacks solid technical underpinnings.
For several years, I was in a design vacuum of sorts. When I finally gained some breathing
et que je me suis engage dans le ot tourdissant de la vie active, les difcults que j'ai ren-
contres, les personnes que j'ai croises, les vieilles ruelles que j'ai parcourues, les r alisationsde nos prdcesseurs et les procds de fabrication que j'ai eu l'occasion de dcouvrir, tous
ces vnements ne sont plus aujourd'hui que de doux souvenirs et pourtant ils reprennent
vie dans mon esprit. Lorsque je me suis lance dans la conception de bijoux destins au
commerce, je me suis d'abord heurte aux obstacles de la technique. J'ai regrett de ne pas
avoir prt une attention plus soutenue aux prcieux savoir-faire et procds dont disposait
le milieu dans lequel j'avais si longtemps baign. Je n'ai pu que faire nouveau l'amer constat
que, par exemple, un moulage priv de l'appui de la technique souffrait d'imprcision et de
nombreuses restrictions. Plusieurs de ces annes sont restes pour moi, d'une certaine fa-
on, des pages blanches su r le plan du design. Quoique je n'aie pas, l'poque, entrepris ce
travail dans le seul dessein d'acqurir un savoir-faire technique, le labeur de cration, soumis
au svre jugement des clients, que j'ai accompli avec acharnement jour aprs jour, en arriva
ensuite naturellement, une fois venu le temps de respirer, fonder une expression plus libre. Ilm'est galement arriv de croire tort que l'art, sous le couvert du modernisme occidental, ne
pouvait exister en-dehors de l'abstraction et des nouveaux mouvements qui s'taient imposs
back, under the guidance of the enterprising head of the company where I worked, I learned a
tremendous amount that has since formed the foundation of my professional existence today. I
learned what demands need to be fulfilled in industrial design, how new products are developed,
and what future role designers could play within companies. Even in university, I sensed the
stirrings of a new movement in jewelry, represented by the activities of the people involved in
the inauguration of the Japan Jewelry Association.
At the time, without any intention of dedicating my professional life to jewelry, I directed my
attention toward the world of crafts, which was ripe with artistic aspiration. Looking back now I
realize that for eight years I worked in a truly blessed environment, in which I was able to observe
the vibrant activities of some of the leading designers of the time, and had the opportunity to
come across excellent mentors in the industry. Without realizing it, these experiences laid the
groundwork for my career as a jeweler. In 1970 I left university and it became impossible for me
to produce large works because the workspace I had was confined to my own home, making this
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
16/39
space, I realized that the routine of working morning to night under the harsh eyes of buyers
had naturally enabled me to express my ideas more freely.
There was a time when I thought that art could only exi st in the form of design that imitated the
West, or design that was abstract or new. When I was just becoming familiar with accessories, I
directed my mind solely towards the question of how I could infuse them wi th my own expressive
energy and turn them into something more artistic or creative. However, I came to sense a
contradiction between this aspiration and the realities of actual work life, and it took a long
time for me to realize that expression in art objects or sculpture naturally and fundamentally
differs from expression in wearable objects, whose beauty only comes to life via the medium of
the human body.
Interestingly, as I was finding my own emotional space within jewelry design and I became able
to look at my work objectively, the vague sense of anxiety I felt toward my previous efforts
disappeared and I started to feel more confident. Maybe it was because I had acquired the level
dans les arts plastiques. Lorsque j'ai abord la joaillerie, j'tais uniquement proccupe, dans
le sillage des tendances qui avaient eu cours jusque-l, par les moyens de dvelopper l'aspectartistique et cratif de mon expression, si bien que j'ai peru dans cet effort de nombreuses
contradictions avec la ralit du mtier. Il m'a nanmoins fallu un certain temps pour dcouvrir
dans l'exercice de mon activit qu'il tait tout fait normal qu'une pense qui s'exprime tra-
vers un objet d'art ou une sculpture ne se conoive pas de la mme faon qu'une cration qui
ncessite le support du corps humain pour tre sublime. tonnamment, c'est lorsque je suis
parvenue concilier mes propres sentiments avec la cration joaillire et les affronter avec un
regard objectif que s'est vanouie l'angoisse vague qui avait accompagn mon cheminement
sem dobstacles et c'est alors, je crois, que j'ai senti merger en moi une sensation proche
de l'assurance. Puis mon savoir-faire technique me permit de matrialiser mes ides avec da-
vantage de facilit et mes uvres commencrent rencontrer un accueil plus chaleureux. Si
l'on envisage la joaillerie sous l'aspect de la cration, ses domaines d'expression sont varis,
dont la valeur et la raison d'tre sont dtermins en vertu des prfrences de chacun. Quant
moi, j'prouve depuis quelques annes une attirance plus grande, puisque celles-ci sont sup-
poses tre une offrande une poque, pour les uvres dcoulant d'une expression naturelle
028
029
of technical skill needed to express my ideas, or because, externally, it was a period in which I
came to be surrounded by supportive people.
As is said about other arts, when thinking about jewelry as creative work, it goes without saying
that it is a diverse field whose raison detre and existential value are determined by a variety of
tastes. I myself have been drawn in recent years more toward objects that brim with a simple
naturalness, rather than all too contrived and objectivized works that have been produced with
current trends in mind. Beyond growing older, this might also be the result of being fed up
with the mechanically dominated present, as well as my adoration for a vague lyricism in art.
However, because such simple and direct expressions are generally rooted in my own subjective
feelings, there is a danger that the objects become too enmeshed with my own personal moods.
What is needed in this case is a steadfast ability to identify quality work. And in the event that
other people are involved, the ability to see things not as mere objects, but to perceive the
deeper insights contained within them, that they may be wrapped with an unwavering spirit in a
et dnue d'artice, au dtriment de celles qui procdent d'un acte de conscience excessif
et d'une objectication de la pense. Peut-tre cela provient-il d'un sentiment de saturation l'gard d'une poque actuelle soumise au rgne du mcanisme, de mme que d'une aspira-
tion un certain lyrisme ? En revanche, lexpression directe, au gr des motions, dune seule
sensibilit dans le faonnement dune uvre, ainsi uniquement nourrie par les zones obscures
de la conscience, comporte le risque de se laisser submerger totalement par une humeur ou
une ambiance. Lacte de cration requiert donc galement un jugement s r lorsqu'il est ques-
tion dvaluer la supriorit dune production, une profonde capacit de discernement en ce
qui concerne le bnce, dans la relation l'autre, qui peut en tre retir au-del de sa simple
qualit de concept matrialis et, enn, un mental assez puissant pour imprgner l'uvre
dune vive sensibilit qui permettra de la sublimer.
Mon mtier s'articule autour de deux activits. La premire consiste, selon les tendances du
moment, assurer la qualit marchande dun produit et la faire valoir le plus efcacement
possible au sein des canaux de distribution de nos clients. Nous nous efforons ainsi, en
largissant autant que possible notre marge de tolrance, de mettre au point des articles qui
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
17/39
fresh new way and elevated to a higher level.
At the moment, my work can be divided into two main types.
The first pertains to how my work can be effectively developed with the flow of the times,
marketability, and the sales channels of my customers. In this case, one has to expand the
bounds of what they are willing to compromise as far as possible in terms of their artistic
sensibilities, and aspire primarily to develop products that are satisfactory to the customer.
What is most effective is to not only provide finished products, but to become actively involved
in the projects of customers by engaging with the issues of commodity composition, considering
target groups, and giving presentations about developmental strategies. It goes without saying
that a foundation of mutual trust must be cultivated over a long period of time in this field.
The other type of work does not have any specific target group in mind, and is influenced
much more by my own personal tastes. While heavy with responsibility, this line of work is very
enjoyable, as it allows for a large degree of exploration in following ones own desires. I usually
satisfassent les attentes de leurs destinataires. Mais loin de nous limiter une offre, nous som-
mes persuads quassumer au mieux notre rle, travers une participation active aux projetsde nos partenaires, qui repose sur une prsentation dtaille de notre gamme de produits, de
notre cible et des moyens dexploitation prconiss et, de la sor te, sur une incessante rexion
et la comprhension des enjeux par les deux parties, est la faon la plus efcace datteindre
nos objectifs. Il va bien sr sans dire que le succs de ces efforts exige une conance mutuelle
instaure au prix de longues annes de frquentation.
La seconde de notre activit rete plus particulirement mes propres inclinations, sans
quune direction prcise ne soit dnie au pralable. Ce travail-l reprsente pour moi la fois
la part de responsabilit la plus importante et un plaisir immense. Je jouis ici dune grande
latitude dexploration dans les futures orientations que je souhaite lui donner. En ce qui me
concerne, je ne rchis pas vraiment aux motifs de mes crations, je les choisis plutt parmi
les images qui afeurent naturellement ma conscience, des ides qui, comme une pierre
jete dans leau dessine la surface de londe des orbes dont les contours uctuent mesure
quils stendent, vont voluer en revtant progressivement des formes diverses. Lorsqu'un
030
031
pick my design motifs not by actively searching for them, but rather by selecting elements
from things that lodged themselves somewhere in the back of my mind. It happens just like
the ripple of changing shapes and forms that is created when a pebble is thrown into water.
When a specific material is selected, its expressive potential is manifold and changeable in many
ways. It is therefore almost impossible to exhaust its expressive potential with a single mode of
expression. When a material is put into a specific form, I always feel like something has been
left unsaid. Therefore, once I choose a material to work with, I frequently use it over and over
again, working it into a variety of forms as my heart pleases.
I am very happy that in the last few years the public understanding of jewelry design has
deepened, and a time has come near in which there will be no need to differentiate so strongly
between commercial products and more artistic works. The quality of Japanese jewelry design
is increasing, and internationally active Japanese designers have recently emerged. With my
feet planted firmly on the ground, I hope to be able to continue to produce works that transmit
thme a t retenu, il offre une richesse dexpression telle quil est quasiment impossible de
lpuiser en une seule fois. Si bien que je reste sur limpression de ne pas avoir tout dit et, lemotif exerant sur moi un charme sans n, il m'arrive de m'en inspirer encore et encore. Depuis
peu, grce une meilleure comprhension par le public des activits se situant en priphrie
de la conception des bijoux, nous pressentons que lpoque est proche o la distinction entre
une marchandise et une uvre naura heureusement plus lieu dtre. Maintenant que la cra-
tion joaillire a gagn en qualit au Japon et que certains designers nippons sont prsents sur
la scne internationale, jespre pouvoir continuer crer avec simplicit des bijoux empreints
de chaleur humaine.
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
18/39
a sense of warmth to people.
2. On the Production Process
As I have not acquired my skills by traditional means, the approach to production in our
workshop differs greatly from the process and mental approach found in hereditary workshops,
where techniques are passed down from father to son.
I think this could be said about producing things in general, but I believe it is of utmost
importance to keep ones eye and sensibility toward things in a place beyond the level of ones
own technical abilities. I think that if you continue to train your eye to identify the most refined
and beautiful works, technical ability will naturally follow. In our case, there is hardly any
work that becomes routine because we constantly engage with new forms and new techniques,
which makes ones creative sense and ingenuity greatly important during production. There
are fundamental techniques behind all creative processes, and combining them in different
2. Les procds de fabrication
Les techniques de faonnage que jai assimiles ntant pas issues de la tradition, les proc-ds de fabrication de notre atelier se diffrencient par de nombreux aspects des pratiques
ou des modes de pense transmis travers les sicles de matre disciple. En matire de
cration, quel que soit le domaine concern, il sagit dabord de se maintenir en tat damener
sa perception et la vision que lon a de son uvre toujours plus loin, un niveau toujours plus
lev, au-del des limites de son propre savoir-faire. Je crois que lorsque notre regard est conti-
nuellement exerc identier les crations les plus nobles et les plus admirables, la technique
suit en quelque sor te delle-mme.Rares sont les facettes de notre mtier qui soient les fruits
dune habitude car nous sommes sans cesse confr onts de nouveaux ds du point de vue
technique et formel. Cest pourquoi loriginalit et lingniosit du concepteur savrent tre des
facteurs essentiels dans la mise en oeuvre dune ide. Il existe certes des techniques fonda-
mentales, dont la varit de combinaison permet dlaborer des formes multiples. Cependant,
laccomplissement de notre travail requiert un art et une habilet qui ne peuvent senseigner
et que lartisan na dautre choix que dacqurir en se s ervant de ses yeux, de ses oreilles et
de son air et cest ainsi quil avance, en accumulant les savoir-faire quil a apprhends s a
032
033
2
ways results in the ability to produce a variety of forms. The little tricks and most suitable
approaches necessary to move this process forward cannot be learned one by one from others,
and I believe there is no other way than for the creator to use their own eyes, ears, and instinct
to absorb experience and build a repertoire of new techniques.
When designing a new form on paper, it is best not to conceptualize it as a flat drawing and
then assemble all of the separate parts. Rather, it is safer to imagine a three-dimensional model
based on the drawing, and advance while breaking down the form and sequence that one has
already mentally assembled. Well-balanced works can be produced in this way. If one does not
plan the production process with all possibilities taken into account, such as the distortion that
occurs when one works with metal beginning with cutting the raw material or the stretching
or shrinking that takes place when bringing it into contact with fire then one frequently has
to repeat the same procedures over and over again, or has to start again entirely from the
beginning. Efficiency and the final product ultimately suffer.
manire.
Comment passer dun dessin sur papier la fabrication dun modle ? Au lieu de tenter
dinterprter les dessins comme des surfaces planes, de produire tous les lments de la
pice sparment, puis de les assembler, il vaut mieux, pour se prserver des checs et obte-
nir une uvre aux proportions harmonieuses, saisir tous les reliefs partir des schmas et
entreprendre la phase de ralisation aprs avoir mentalement dcompos le processus de
fabrication de la forme conue dans sa totalit. En effet, au cours de ltape initiale du lami-
nage, le mtal peut se dformer lorsquil est manipul ou bien il peut se rtracter ou stirer
lorsquil est chauff. Il faut donc veiller tenir compte de toutes ces modications ventuelles
lorsqu'on dtermine le processus de fabrication. Ds qu'on est contraint de rectier ou de re-
nouveler une opration, lefcacit et les rsultats de son travail sen trouvent gnralement
affects. Bien que cela exige du temps, renouveler une exprience conduit invitablement
lassurance de pouvoir fabriquer nimporte quel objet matriel. Simplement, si lon ne possde
pas les techniques fondamentales, cet ouvrage dont la ralisation aura cot tant defforts
laissera souvent une impression dinachev et les possibilits de cration seront rduites
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
19/39
While it requires a tremendous amount of time, continuously experiencing new things fosters
confidence that one can produce works of proper form. However, if someone has not truly
acquired the techniques that make up this foundation, then the results of their efforts often
leave an impression of incompleteness. It also becomes difficult to casually experiment with
new approaches, and one loses the abili ty to produce work outside a narrow technical spectrum.
For people like us, who enter the profession from a more creative angle, mastering these basic
techniques requires great humility and perseverance.
We currently spend at least three years mastering these basic techniques in our workshop. To
give a very brief outline, to fully hone skills such as filing, polishing, and brazing, requires not only
a long time, but also a very monotonous and repetitive regime. The only short cut to acquiring
these techniques is to repeatedly train ones hands by working with a wide range of objects.
Furthermore, as a part of this process it is not only important to train ones hands, but also
to cultivate a flexible mind capable of absorbing basic structures, a variety of expressive modes,
quelques procds qui rendront dif cile toute tentative de progression. Lorsqu on aborde,
notre instar, cette activit partir dun mtier dart, la matrise des techniques de base est unetche austre qui ncessite de la persvrance.Dans notre atelier, nous consacrons un mini-
mum de trois annes lacquisition de ces comptences. Pour les rsumer brivement, elles
comprennent notamment le limage, le polissage et le brasage, des techniques fastidieuses
dont lassimilation repose sur la rptition acharne des mmes gestes. Pour faciliter cet ap-
prentissage, on semploiera dautre part dvelopper sa sensibilit manuelle et une certaine
mmoire du toucher par la manipulation de nombreuses pices. Il ne suft cependant pas
d'exercer son doigt. Il convient galement de tmoigner une souplesse desprit propice la
comprhension des divers modes dexpression, de la faon dont la conception est mise en
uvre et dont les pices sont constitues, ainsi que de lattitude adopter lors du processus
de cration. Pour dcrire simplement lopration essentielle du limage, elle consiste dgrossir
une surface de faon lui donner la forme adquate, mais savoir utiliser judicieusement et avec
dextrit les diffrents types de limes requiert normment dentranement. Chaque opration
a bien entendu son importance, mais la nettet du limage tant la condition indispensable dun
polissage impeccable, cette tape doit tre excute avec grand soin. Je ne manque jamais
034
035
design methods, and correct postures via the object being worked with. To briefly touch on
the basic skill of filing, while it is only a matter of effectively polishing a precise form, it takes a
tremendous amount of practice before one can efficiently employ the variety of filing techniques
required. While it is true that all of the different work processes are interlinked, skillful filing is
particularly important, as it connects to good polishing.
I always tell new people to not overuse small files, to change filing techniques with the same
file depending on whether they are filing something off or whether the aim is to make something
smooth, and to use different files or filing techniques according to the type and quality of the
metal being worked with. Particularly in the case of platinum, it is important to switch between
sharp files and dull files. Further, better results are produced by using a limited number of
files that one is familiar with and able to handle expertly, rather than with a large collection of
different types. Surfaces should be flat and edges should be curved so that light glides across
them. Particularly with curved surfaces, rather than just sharply filing them down, an approach
de prciser aux nou veaux-venus qu'il faut mnager lusage des petites limes, modier le geste
selon quil sagit dbavurer ou dgaliser une sur face et d'autre part adapter son approche etloutil au type et la nature du mtal utilis. Par ailleurs simpose un emploi pertinent des limes
suivant quelles ont conserv leur mordant ou quelles sont uses, et cela plus particulirement
encore pour le platine. Ensuite, il vaut mieux savoir manier avec adresse un nombre restreint
de limes auxquelles on est accoutum plutt que den possder une vaste gamme quon par-
viendra difcilement dompter. Les surfaces planes ne doivent videmment prsenter aucune
asprit et les surfaces cour bes doivent tre travailles de manire ce que la lumire glisse
dessus. Nanmoins, au lieu de tailler ces dernires d'un seul tenant, il est recommand de
procder, comme cela est prconis en dessin, conformment lide qu'une surface courbe
est un ensemble de plans dangles diffrents, an dobtenir un bel arrondi dnu dirrgularits.
Ltape suivante est celle du polissage, qui implique de savoir distinguer des autres les l-
ments ncessitant dtre brosss avant leur assemblage. En ce qui nous concerne, nous
nemployons le grattoir et le brunissoir que pour polir quelques dtails ouvrags car ces outils
servent davantage donner du brillant certaines sur faces au moment de la nition. Le polis-
sage est donc excut essentiellement laide dune mini-polisseuse lectrique ou dun polis-
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
20/39
taken from principles used in sketching can make flat surfaces that come together at a curved
angle instead, and beautiful edges without irregularities can be achieved.
The next production step is polishing. In it, it is necessary to distinguish between those
parts that need to be polished before assembly and those that do not. In our case, scrapers
or spatulas are only used occasionally for polishing, and are usually employed when applying a
partial finish. For the polishing job, we mostly use routers or buffing machines. Particularly in
the case of flat objects, the effort one has to put into polishing and its final quality depends on
how well the filing has been done.
Objects with dull surfaces, those suffering from lackluster filing jobs, or objects with deep
scratches caused by clogged files, cannot be easily mended by mere polishing. Ultimately, these
objects are better fixed with a file.
Depending on the form, when fili ng is finished with 18-karat gold, the edges are smoothed using
felt and the details are done with a rough polishing wheel. Next, the flat surfaces are given a
soir et, pour les sur faces planes surtout, la difcult de cette tche et son rsultat dpendront
de ladresse avec laquelle lopration de limage aura t effectue. Lorsquune surface est af-faisse, a fait lobjet dun limage rsolument inappropri ou a t gratigne par une lime en-
crasse, il est difcile de la rectier et il sera alors plus judicieux de renouveler lopration de
limage. Dans le cas de lor 18 carats, selon la forme du bijou, le limage est directement suivi
dun prpolissage, qui se pratique au feutre pour les surfaces courbes, l'aide dune roue
toile pour les petits dtails ou dun disque de polissage pour les plans . Ce mtal est trs
sectile, aussi se garde-t-on de le polir avec des instruments abrasifs an de ne pas
lendommager. Quant au platine, sil se prte aisment par endroits au mme traitement de
polissage que lor, le limage s era excut laide dune lime douce pour faciliter lgalisation
des surfaces. Le polissoir ne sufsant pas lustrer les parties plus ouvrages, on aura recours
la mini-polisseuse lectrique pour cette opration. Pour liminer les traces de limage, nous
utilisons ainsi, selon la su rface, des brossettes, des polissoirs tte ronde, des cylindres de
polissage en plastique ou encore du papier meris qu'on aura x sur des goupilles. Les
polissoirs pointe en silicone, en feutre ou les tiges de bambou sont indiqus lorsqu'un grain
plus n est exig. Enn, on apportera l'aide de brosses ou d'un calicot la dernire touche de
036
037
18
18
18
preliminary polish with a disc buff. The fact that 18-karat gold is soft and so easily reduced
means that polishing with finer tools often results in uneven surfaces.
In the case of platinum, too, spots that are easy to polish should be treated just like 18-karat
gold, but polishing becomes easier when the filing is done with a dead-smooth file. For details,
a router is used, since buffing alone is not enough to bring out a fine luster. Depending on the
form, rubber wheels, buffing balls, cylinder buffs, or split pins wrapped in emery paper and so
on are used to get rid of filing marks. When a finer mesh is necessary, then silicone point buffs,
felt, or thin pieces of bamboo are used. Spots that are impossible to polish after assembly are
better polished with a brush or the type of soft polishing wheel used in the penultimate polishing
phase.
The next step is the joining of parts through brazing. Joining areas that cannot be polished after
demands a very high level of brazing skill. The key issue at this stage is how to apply solder.
The first steps in learning how to braze are simple pin-point brazing exercises. These exercises
lustre aux surfaces qui ne pourront plus tre polies aprs leur ass emblage. Lors de l'tape sui-
vante intervient l'assemblage par brasage des diffrents lments du bijou, un geste qui faitappel une technique labore, dont la matrise se mesure l'aulne du soin avec lequel la
soudure aura t ralise. La formation au brasage dbute par des tches lmentaires con-
sistant effectuer un seul point de soudure, pour voluer ensuite vers des gestes plus com-
plexes qui exigent de savoir placer la brasure n'importe quel endroit ou d'tre capable de
runir librement deux lments dont le premier aura t pralablement garni avec le mtal
d'apport. Certaines surfaces peuvent tre polies aprs la phase de montage, mais toute
opration de limage destine supprimer les bavures restant frquemment sans effet au-del
de ce stade, le brasage doit tre exerc jusqu' devenir aussi prcis et efcace que possible.
Nous utilisons de l'or 10, 14 ou 18 carats et diffrents alliages de platine comme mtal
d'apport. L'or pouvant galement tre associ d'autres mtaux, sa couleur peut varier et
revtir des teintes rouge ou bleue, qui exigeront d'tre elles aussi prises en compte au moment
du brasage. L'emploi de l braser peut se rvler trs pratique dans certains cas et mrite
ce titre d'tre galement matris. Une fois cette tche termine vient le moment, dans l'ordre,
de l'lectrolyse pour l'or, du traitement des surfaces ouvrages qui ont dj t assembles,
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
21/39
K10K 14K18APtB
are repeated until one is able to solder any area with ease and to freely apply half-melted solder
to ready-to-braze pieces. While some areas can be polished after the brazing, many cannot be
touched up with a file after assembly. Because of this, it is better to learn brazing techniques
that minimize the amount of solder required. In terms of the alloys used, gold alloys such as
K10, K14, or K18, as well as platinum-iridium alloys such as A, Pt, B, palladium, or 2:8 are
used. In the case of gold, since in many cases reddish or greenish materials are used together,
a technique to make the colors of the alloy match is necessary. Further, when one is familiar
with face-fed brazing of wire solder, a number of convenient techniques can be employed.
When the brazing is finished, the next step in the case of gold is electrolyzation. The work
is then finished by brazing the details, setting the stones, and giving it a final polish. When
someone has acquired reliable mastery and speed in the above skills, they have cleared the
first stage.
In our workshop, the primary emphasis is on the design we seek to produce, and we continuously
du sertissage, puis du lustrage nal. Si ces oprations sont menes bien avec dextrit et
rapidit, le processus de fabrication est alors clos. Nous accordons une importance primor-diale au design et nous nous employons acqurir, tout au long de notre activit, des tech-
niques de plus en plus sophistiques dans le souci de produire des uvres d'une qualit
toujours suprieure. Toutefois, tous ces aspects voluent une vitesse telle qu'en ce qui con-
cerne les procds, une chelle de temps de 10 ou 15 ans s'avre souvent insufsante.Il n'est
pas rare que la phase de ralisation se solde par sa destruction, mais c'est dans la vision d'une
uvre qui a t admirablement acheve que rside tout le plaisir d'exercer notre activit. Dans
une situation comme la ntre, o les techniques ne s'inscrivent pas dans une longue tradition,
c'est au l des crations que s'aiguise le savoir-faire, c'est au-del de l'uvre que s'exerce le
talent.
038
039
1015
strive to develop better techniques that will allow us to produce even better works. As the
shapes and types of things we make change so frequently, it is not sufficient to rely on the
techniques of ten or fifteen years ago.
While it also often happens that an object has to be scrapped after it has been made, the joy of
this work lies in beholding an object the moment it has been brought to a beautiful, final polish.
We, who do not possess traditional techniques with a long pedigree, need to learn from things
and grow beyond them.
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
22/39
la recherche des origines
In Pursuit of Origins
040
041
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
23/39
(
)
Teni ou les fils clestes/Heavenly Cords
Lentrelacs de fils destin soutenir le firmamen t afin de lempcher de seffondrer, ou les fo ndations surlesquelles repose le ciel, selon la croyance traditionnelle au Japon.
According to traditional Japanese belief, teni are fine, heavenly cords that form the foundations of heaven,
supporting it that it may not fall.
045
042
la recherche des origines Le ciel, la terre et la prire
Au commencement, Dieu cra les cieux et la terre.
La terre tait informe et vide. Il y avait des tnbres la surface de labme, et lesprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.Dieu dit : Que la lumire soit ! Et la lumire fut.Livre de la Gense, Ancien Testament
In Pursuit of Origins Heaven, Earth, and Prayer
In the beginning God created the heaven and the earth.
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.
And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
And God said, Let there be light: and there was light.
(Book of Genesis, Old Testament)
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
24/39
046
Le milieu des cieux/ Heavens Center
Chtenou le milieu des cieux, le centre du firmament
Chuten is the very middle of heaven, the center of paradise itself. An opening in the sky.
047
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
25/39
048
Inoriou la prire/ Prayer
Un symbole de prire primitive, inspir de lantique priode des tumuli
Inori means prayer. A symbol of primitiv e prayer, inspired by Japans ancient Tumulus period.
049
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
26/39
050
Ssou les origines/ Origins
Le commencement de toute chose
Ss means origins, the beginning of all things.
051
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
27/39
052
Dachiou la terre mre/ The Vast Earth
Une fois les champs fconds, les arbres dresss, des voies traces et des granges amnages,lhomme sanime au souffle de la vie.
Daichi is the vast earth. Fields were worked, trees cultivated,
roads and storehouses made, and manbreathed.
053
Ssou les origines/ Origins
La cration de la terre, la naissance des montagnes et la germination des plantes
Ss means origins. When the earth first took shape, mountains were formed and plants came to life.
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
28/39
054
Ssou les origines/ Origins
Dans un paysage encadr de montagnes, des hommes chassent larc.
Ss means origins. Overlooking a mountain range, man uses arrowheads in the hunt..
055
Ss ou les origines/Origins
Les arbres croissent, portent des fruits et loiseau sur la grve suspend son vol.
Ss means origins. Trees grow and bear fruit, while a bird rests near the water.
Dachiou la terre mre/ The Vast Earth
Des hameaux se forment autour des lieux de culte o les rcoltes sont consacres aux dieux.
Daichi is the vast earth.
A village is born around a shrine where the harvests bounties are offered to the gods.
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
29/39
056
Inori ou la prire/ Prayer
Une prire de gratitude envers le ciel et la terre pour les rcoltes abondantes.
Inori means prayer. Prayers are offered in thanks to the heavens for an abundant harvest.
057
Dachiou la terre mre/The Vast Earth
Les moissons sont gnreuses, les cultures stendent et des voies largies mnent aux granges.
Daichi is the vast earth. Produce ripens, fields expand, roads are widened, moving toward the storehouse.
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
30/39
Inoriou la prire/ Prayer
Sur la terre qui connat une prosprit florissante, slvent les chants dallgresse des oiseaux,offerts en reconnaissance des fruits de la nature.
Inori means prayer. The land is ever more prosperous, birds sing their songs of joy,
and fruit is offered in thanks.
059
058
Ryriou lexil/Wanderings
Dlaissant le sol qui les a vus natre, les hommes se dispersent travers les continents,errant en terre inconnue.
Ryri is to wander. Humanity spreads to all corners of the earth, wandering about foreign lands far rom home.
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
31/39
Hjou labondance/ Abundance
La terre est fer tile et produit des rcoltes abondantes.Les lignes rebondies symbolisent lopulence, place sous la protection dune crature blanche.
Hj means fruitful and abundant. The land is fertile and crops flourish.
The roundness of this piece expresses abundance, protected by a white animal.
061
060
Inoriou la prire/Prayer
Une illustration du sentiment de prire, au moyen de formes et de pierres utilises lors descrmonies antiques, chacun des grains figurant la profusion des rcoltes.
Inori means prayer. Prosperous for each and every grain, this piece uses stones and objects like those em-
ployed in the celebratory rites of antiquity, expressing the feelings of prayer.
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
32/39
062
Inoriou la prire/ Prayer
Les fruits opulents de la terre sont placs sous la protection de blanches cratures.
Inori means prayer. The land bears great fruit, and white animals protect it.
063
Inori ou la prire/Prayer
Les fruits opulents de la terre sont placs sous la garde de blanches cratures.
Inori means prayer. The land bears great fruit, and white animals protect it.
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
33/39
064
Hjou labondance/ Abundance
Un symbole de la richesse des moissons.
Hj means fruitful and abundant. This symbolizes an abundant harvest.
065
Hjou labondance/ Abundance
Lexpression de la joie dune descendance prospre face aux rcoltes opulentes.
Hj means fruitful and abundant. With a plentiful harvest,
this expresses the joy of perpetuating life or generations into the future.
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
34/39
066
067
Dachiou la terre mre/ The Vast Earth
Au fur et mesure du temps, les cultures se dveloppent et stendent.Les rcoltes gnreuses favorisent une existence plus aise.
Daichi is the vast earth. As time passes, the well maintained fields expand, leading to a rich,abundant life.
Dachiou la terre mre/ The Vast Earth
Dachiou la terre mre/ The Vast Earth
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
35/39
Hjou labondance/ Abundance
Lexpression de la joie dune descendance prospre face aux rcoltes opulentes.
Hj means fruitful and abundant. With a plentiful harvest, this expresses the joy of perpetuating
life for generations to come.
Dachiou la terre mre/ The Vast Earth
Des cratures blanches veillent sur les travaux des champs et les arbres chargs de fruits.Les cultures ont mri et produit des rcoltes abondantes. Loiseau aussi chante sa joie.
Daichi is the vast earth. Fields are ploughed, trees cultivated, and a white animal protects them.
Crops ripen and the harvest is abundant, with birds also singing in joy.
068
069
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
36/39
Hjou labondance/ Abundance
Symbole de lopulence, les fruits mrissent en grappes.Des formes voquant des pes en bronze soutiennent une crature blanche.
Hj means fruitful and abundant. A symbol of prosperity, fruits here are gathered in bunches,
with the form of a bronze sword below the white animal.
Hjou labondance/ Abundance
Symbole de lopulence, les fruits mrissent en formant des grappes.
Hj means fruitful and abundant. A symbol of prosperity, fruits here are gathered in a bunch.
070
071
la recherche des origines / In Pursuit of Origins la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
37/39
Matsuruou ladoration/ Worship
En signe de gratitude pour les rcoltes abondantes,les hommes vnrent les dieux et les rjouissent avec des offrandes et des interprtations musicales.
Matsuru means to worship. Prayers are offered in thanks for the great abundance, offerings are made,
and musical performances and dances are performed to console the divine spirits.
073
072
Matsuruou ladoration/Worship
En signe de gratitude pour les rcoltes abondantes,les hommes vnrent les dieux et les rjouissent laide doffrandes et dinterprtations musicales.
Matsuru means to worship. Prayers are offered in thanks for the great abundance, offerings are made,
and musical performances and dances are performed to console the divine spirits.
la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
38/39
Matsuruou ladoration/ Worship
Une cloche Dtakuabrite un symbole des rcoltes,sous la garde de deux cratures blanches et dun oiseau.
Matsuru means to worship.
This piece expresses the harvest on a dtaku bell, protected by white animals and a bird.
Matsuruou ladoration/ Worship
Une cloche Dtakuabrite un symbole des rcoltes. Une cloche Dtakuest un ustensile en bronze datantde lre Yayoi, figurant une cloche de forme aplanie, surmonte dune anse en arc de cercle.
Matsuru means to worship. This piece expresses crops and harvest on a dtaku bell.
Dtaku are bronze bells that date from Japans Yayoi period. Flattened here,
these hanging bells have a semi-circular loop at the top to be hung from.
074
075
la recherche des origines / In Pursuit of Origins la recherche des origines / In Pursuit of Origins
8/10/2019 Proofreading 1.pdf
39/39
Nintmonou motifs de chvrefeuille/ Honeysuckle Design
Il sagit dun motif darabesque stylisant une plante grimpante dont la forme rappelle celle du chvrefeuille,utilis en architecture, en artisanat et dans les arts dcoratifs. Ce motif en palmette, apparu en gypteantique, sest rpandu en Core et au Japon aprs avoir travers la Grce, lItalie et la Chine, et tait trspris lpoque Asuka et Nara.
Nintmon is a design based on the Japanese honeysuckle, often used as a decorative arabesque in architec-
ture and applied arts. Beginning in Egypt, and traveling through Greece, Rome, Central Asia, China, the
Korean peninsula, and ultimately to Japan, this design was widely used as a palmette motif in Japans Asuka
and Nara periods.
077
076
Keman/Keman
Pendentif inspir dun keman, (ornement des impostes encadrant la statue de Bouddha dans les templesbouddhistes. En bronze dor, il comprend des mo