24
RECORRIDOS POR LA MÚSICA DE CÁMARA Domingo 12 de abril de 2015 11:00 a.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango Miércoles 15 de abril de 2015 7:00 p.m. Pasto, Plazoleta interna Centro Cultural Leopoldo López Álvarez Miércoles 22 de abril de 2015 7:00 p.m. Ibagué, Auditorio Biblioteca Darío Echandía del Banco de la República Miércoles 6 de mayo de 2015 7:00 p.m. Bucaramanga, Auditorio Luis A. Calvo de la Universidad Industrial de Santander XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia) FELIPE CALLE, piano (Colombia)

XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

RECORRIDOS POR LA MÚSICA DE CÁMARA

Domingo 12 de abril de 2015 • 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

Miércoles 15 de abril de 2015 • 7:00 p.m.Pasto, Plazoleta interna Centro Cultural Leopoldo López Álvarez

Miércoles 22 de abril de 2015 • 7:00 p.m.Ibagué, Auditorio Biblioteca Darío Echandía del Banco de la República

Miércoles 6 de mayo de 2015 • 7:00 p.m.Bucaramanga, Auditorio Luis A. Calvo de la Universidad Industrial de Santander

XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

FELIPE CALLE, piano (Colombia)

Page 2: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

TOME NOTA• Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de

prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

• Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

• Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar

durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

• Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus

equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

• Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes,

no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

Page 3: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

1

Voces no escuchadas

Es indudable que el mundo de 2015 es muy diferente al de hace cincuenta años, diferente al de hace cien y muy diferente al de hace quinientos. Son muchos los logros y reconocimientos legales que han tenido varios segmentos de la sociedad y que hacen de nuestro país y mundo un lugar más tolerante e igualitario que lo que era el Medioevo. Pero no por ello podemos estar satisfechos. El daño hecho (y que aún se hace) a comunidades enteras como producto de la discriminación, la intolerancia y el abuso del poder es un legado que ha generado inequidades aún no resueltas, acompañadas de dolores y odios que germinan como conflictos que cuesta tiempo, energía y mucho dolor resolver.

La mezzosoprano Ximena Bernal interpretará un programa de canciones compuestas por mujeres. Algunos de los apellidos de las compositoras serán conocidos para los amantes de la música- Schumann, Mahler y Mendelssohn, por ejemplo (hay razones para ello como podrán leer en las notas al programa). El programa hará un recorrido por diferentes canciones, la mayoría del siglo XIX o de la primera mitad del siglo XX, destacando así la sensibilidad y calidad estética de compositoras para las que, en su momento, era quizás imposible destacarse como sí lo hicieran sus contrapartes masculinas.

Si uno le pregunta a un estudiante de música desprevenido por nombres de compositoras, es posible que no llegue a la cuenta de cinco. Me arriesgaría a decir que si bien le va, mencionará únicamente a Hildegard von Bingen. Claro que hay muchas más compositoras y el programa del recital de Ximena Bernal es prueba de ello. Así como muchos investigadores nos han permitido adentrarnos en la música medieval y renacentista desempolvando manuscritos y reconstruyendo partituras, hay un espacio importante para redescubrir la música de compositoras que no pudieron brillar en su momento por su condición de género.

El arte es un reflejo de nuestro espíritu. Es también un lugar en el que plasmamos nuestros logros, recuerdos, aspiraciones, dudas, falencias y conflictos. Así como los escritos de Sor Juana Inés de la Cruz o Santa Teresa de Jesús reflejan particulares y especiales perspectivas de espiritualidad y mística que los diferencian de los escritos de sus contemporáneos del sexo opuesto, también la música de compositoras pasadas y presentes puede tener la capacidad de enseñarnos, sorprendernos y descubrir sensibilidades o sonoridades no antes exploradas. Ojalá este concierto despierte en muchos la curiosidad para explorar la música de Hildegard von Bingen, Élisabeth Jacquet de La Guerre, Gabriela Ortiz, Joan Tower, Jacqueline Nova, Jennifer Higdon, Alba Fernanda Triana, Missy Mazzoli, Carolina Noguera, Sofia Gubaidulina, Diana Arismendi, Alba Lucía Potes, Gabriela Lena Frank, Meredith Monk, Amparo Ángel, Unsuk Chin, Kaija Saariaho, Lera Auerbach, Ana Lara o Catalina Peralta, entre otras, además de la de las compositoras interpretadas en este recital.

Este es el tercer concierto del ciclo La voz humana.

Page 4: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

2

La mezzo-soprano colombiana Ximena Bernal está desarrollando una versátil carrera como cantante de ópera, conciertos, música de cámara, sacra y contemporánea. Paralelamente a su profesión como cantante lírica, desde el año 2004 desempeña una importante actividad docente. Obtuvo el grado Cum Laude en canto lírico bajo la dirección de la maestra Jana Young en la Universidad de Miami. Ganó las becas Emil and Estelle Gould Music Scholarship, Weeks Scholarship y Foster Scholarship.

Posteriormente se radicó en Milán y realizó estudios de posgrado con la mezzo-soprano Bianca María Casoni. Se graduó en canto lírico del

Conservatorio Giuseppe Verdi de Milán y entró a formar parte del Curso de Perfeccionamiento para Artistas del Coro en la Academia del Teatro alla Scala de Milán.

Ha recibido diversos reconocimientos en concursos de canto en su país y en el exterior como el Concurso de Canto Orquesta Filarmónica de Bogotá, Concurso IDCT Canto Lírico y Ópera al Parque, International Rome Festival, Concorso Internazionale di Musica Cittá di Pietra Ligure y La Musica é Vita a Milano. Es tallerista nacional e internacional (Colombia, Venezuela, Costa Rica, Francia, India) de canto y trabajo de movimiento con prácticas psico-físicas. Donde utiliza el arte como un camino para la autoexploración y la transformación a través de sus talleres de "YOGArtístico". Maestra de yoga certificada por “School of Sacred Arts” en Bali, Indonesia y en yin yoga con Sarah Powers en Tailandia. En Colombia ha cantado como como solista (Bogotá, Villa de Leiva, Medellín), así como en Estados Unidos (Boston), Venezuela (Isla Margarita), Guatemala (Ciudad de Guatemala), Suiza (Berna, Ginebra, Neuchatel), Italia (Milán, Como, Bergamo), Francia (Grasse), Austria (Klostenneuburg, St. Andrä Wörden), interpretando obras como la Cantata Alexander Nevsky de Prokofiev, el Requiem de Mozart, el Amor brujo de De Falla, las Canciones para los niños difuntos de Mahler, El mesías de Händel, la Misa de la creación de Haydn, el Oratorio de Navidad y la Misa en si menor de Bach, el Stabat Mater de Pergolesi, la Misa Breve de León, el Salve Regina de Haydn, Floresta do Amazonas de Villa-Lobos y en repertorio de música contemporánea como la Amorosa Passione e Resurrezione de Mazza, y Lob der Ferne de Farzinpour. En ópera los papeles de Rosina en El Barbero de Sevilla de Rossini, Flora en la Traviata de Verdi, Dido en Dido y Eneas de Purcell, Charlotte en Werther de Massenet, Cherubino en Las bodas de Figaro de Mozart, Sesto en La clemencia de Tito de Mozart, Carmen y Mercedes en Carmen de Bizet, Hänsel en Hänsel y Gretel de Humperdinck.

Page 5: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

3

Directora y creadora de varios programas de canto en Colombia, ha sido miembro de las facultades de canto de la Universidad Distrital ASAB, Universidad de los Andes, Universidad Central, Escuela de Teatro Musical MISI, y el Conservatorio del Tolima.

Nacido en Bogotá, Felipe Calle ha desarrollado una carrera importante como pianista de diversas agrupaciones instrumentales y vocales. Recientemente culminó sus estudios de posgrado en el Cleveland Institute of Music (Estados Unidos), bajo la tutela de las profesoras Anita Pontremoli y Elizabeth DeMio. Ha participado como pianista acompañante en diferentes eventos, incluyendo el Vancouver International Art Song Festival y el Forum Internacional de flauta y piano en Luxemburgo. Ha participado en talleres y clases magistrales con profesores como Margo Garreth, Rena Sharon, Cordula Hacke, Angeling Chang y Daniel Shapiro, entre otros.

En Colombia recibió su título de pianista en la Universidad Nacional bajo la dirección de la maestra Ángela Rodriguez y adelantó estudios de música de cámara con el maestro Robert de Gennaro. Fue solista de las orquestas Sinfónica Juvenil y Sinfónica del Conservatorio de Música de la misma universidad. Ha actuado en las más importantes salas de Bogotá. Se ha desempeñado como pianista acompañante en los talleres de Canto Lírico del Teatro Colón y en las universidades Nacional de Colombia y de los Andes.

Page 6: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

4

IRENE REGINA WIENIAWSKI ‘POLDOWSKI’ (1880-1932)

LILI BOULANGER (1893-1918)

CÉCILE CHAMINADE (1857-1944)

FANNY MENDELSSOHN-HENSEL(1805-1847)

CLARA WIECK SCHUMANN (1819-1896)

MandolineCrépuscule du soir mystique

Del ciclo Clairiéres dans le ciel VII. Nous nous aimerons tant

VIII. Vous m’avez regardé avec toute votre âme

Plaintes d’Amour

Réve d’un soir

Tu me dirais

Chanson Slave

Das Heimweh, Op. 8 No. 2

Sehnsucht

Verlust, Op. 9 No. 10

Lorelei

Mein Stern

Der Wanderer

INTERMEDIO

PROGRAMA

Page 7: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

5

ALMA SCHINDLER MAHLER (1879-1964)

MAUDE VALÉRIE WHITE (1855-1937)

AMY WOODFORDE-FINDEN (1860-1919)

AMY BEACH (1867-1944)

CARRIE JACOBS-BOND (1862-1946)

Ciclo de cinco cancionesDie stille Stadt

In meines vaters Garten Laue Sommernacht

Bei dir ist es traut Ich wandle unter Blumen

How do I Love Thee

Del ciclo Four Indian Love LyricsIII. Kashimiri Song

IV. Till I wake

Tres canciones, Op.2No. 1 Twilight, Op. 2

No. 2 When far from her, Op. 2No. 3 Empress of Night, Op 2

Half Minute SongsMaking the Best of It

First ask YourselfTo Understand

How to find SuccessThe Pleasure of Giving

Answer the First RapA Good Exercise

A Present from YourselfNow and Then

When they say the Unkind ThingsKeep Awake

Doan’ Yo’ lis’n

CONCIERTO No. 20

Page 8: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

6

NOTAS AL PROGRAMA

por Ellie Anne Duque

El ramillete de canciones que conforma el recital de hoy es un asomo a la riqueza del repertorio de obras para piano, piano solo y canto que produjeron prolíficamente las compositoras desde los últimos años del siglo XVIII hasta nuestros días. A manera de introducción, cito el primer párrafo de Marcia J. Citron en su capítulo sobre las Mujeres y el Lied1:

Las corrientes políticas y sociales que llevaron a cambios radicales en la participación de la mujer en todos los campos de la actividad humana, no son el tema de esta breve nota, pero hay que señalar que permitieron cambiar la noción generalizada de que las mujeres no poseían la capacidad intelectual y emocional para aprender oficios complejos y que además era peligroso que adquirieran conocimientos que las alejaran de sus labores en el hogar. En todo caso, el trabajo femenino, indispensable durante las dos guerras mundiales libradas en la primera mitad del siglo XX, llevó a que la mujer occidental realizara todos los oficios necesarios para la marcha de la sociedad, tuviera derecho a la libre determinación de su vida, a la determinación del rumbo de su nación a través del voto y a su autorrealización a través del conocimiento y el ejercicio de su vocación o profesión. La mayor parte de las canciones que se escucharán en este programa emanaron de las mentes de mujeres excepcionales cuya vida y obra contrariaba los postulados generalizados de sus contemporáneos sobre la inteligencia y el talento femeninos. De acuerdo con el programa, hemos agrupado las canciones según su estilo e idioma.

1 Women Making Music. Bowers and Tick, eds. University of Illinois, 1987, p. 224.

Si bien las mujeres han sido compositoras desde el Medioevo –Hildegard von Bingen en el siglo XII, Barbara Strozzi en el siglo XVII, Élisabeth Jacquet de la Guerre a comienzos del siglo XVIII, por mencionar unas pocas - el advenimiento del siglo XIX fue testigo de un incremento en el número de músicas que utilizaron sus talentos creativos, con un creciente reconocimiento paralelo por parte de músicos contemporáneos, periodistas y público. La mayor participación de mujeres en un campo tradicionalmente asociado exclusivamente con hombres, se debe en gran medida a ciertas corrientes políticas y sociales que soplaron por Europa en la primera mitad del siglo XVIII; pero desarrollos significativos en la música misma —la invención del piano y su literatura concomitante— también jugaron un papel decisivo en la creación de un clima musical conducente a la mayor participación de mujeres como compositoras.

Chanson francesaDesde el siglo XVII hubo una preocupación permanente por parte de los compositores franceses por encontrar la mejor forma de musicalizar textos en francés. Esta actividad fue instigada primordialmente por la sana rivalidad entre la ópera italiana y la ópera francesa, afectada esta última por el mito, según el cual, el italiano era el lenguaje mismo de la ópera. A fines del siglo XIX es Gabriel Fauré quien señala un camino moderno para la canción francesa de intención académica, alejada del rico repertorio popular basado en couplets poéticos. En su obra y en la de sus herederos (Debussy, Ravel y Poulenc, entre otros) se observa una búsqueda de equilibrio entre la prosodia y la melodía y la necesidad de encontrar una flexibilidad musical que expresara las imágenes poéticas. Se llegó así a una canción elegante, lírica y sutil, que emplea todos los recursos armónicos posibles para sus intenciones.

Page 9: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

7

Irene Wieniawski (1880-1932)Para Irene Wieniawski los poemas de Paul Verlaine fueron una fuente inagotable de inspiración y exigencia en la expresividad musical. La hija menor del célebre violinista Henryk Wieniawski, quien muriera en el año de su nacimiento, nació en Bruselas y vivió la mayor parte de su vida en Londres. Hacia 1901 comenzó a usar el seudónimo de Poldowski, una de las opciones para que las mujeres pudieran publicar sus obras sin severos juicios sociales condenatorios. Realizó estudios musicales privados en Bruselas (con Geavert), Londres y París. Escribió obra orquestal y de cámara, pero fue el medio de la canción en el que mejor se expresó su talento. Las canciones Mandolina y Crepúsculo místico de la tarde, datan de 1913 y 1914 respectivamente, e ilustran el afán de la compositora de pintar musicalmente cada palabra del texto y de construir ambientes armónicos para el sentido poético general de cada poema.

Lili Boulanger (1893-1918)Boulanger nació en el seno de una familia musical; hermana de la célebre docente Nadia Boulanger, fue hija de los músicos Raïssa Mischetzky y Ernest Boulanger. Se vio aquejada de tuberculosis a lo largo de su corta vida (murió a los 25 años) y dedicó todos sus esfuerzos a la composición musical. En 1913, con la cantata Fausto y Helena, fue la primera mujer en ganar el prestigioso Premio de Roma que otorgaba la Academia Francesa de Bellas Artes, y que le permitió componer, viajar y vivir dos años en la Villa Medici de Roma, libre de preocupaciones pecuniarias. Su estadía en Roma se vio interrumpida por la primera guerra mundial, pero allí compuso el ciclo de trece canciones Clairières dans le ciel (Claros en el cielo). Si bien su estilo acusó influencias de Fauré y Debussy, no dudó en emplear fuertes disonancias cuando el sentido de los textos así lo exigía, para lograr una obra teñida de gestos modernistas.

Cécile Chaminade (1857 -1944)Tal vez una de las compositoras más prolíficas de fines del siglo XIX haya sido Cécile Chaminade, quien escribiera unas 400 obras para las combinaciones instrumentales más variadas. Gozó de una inmensa popularidad que se eclipsó ante las propuestas rebeldes del modernismo, pero que se aprecia claramente ante la gran cantidad de obra impresa que circuló durante su vida. Escribió música de cámara, música sinfónica y obras líricas. Hacia comienzos del siglo XX se dedicó de manera prácticamente exclusiva a la creación de breves piezas de salón. Muchas de las canciones de Chaminade aparecen como “melodías”, lo cual permite su ejecución con piano y algún instrumento dentro del registro vocal, como flauta, violín, oboe, etc. Realizó extensas giras por Estados Unidos, donde gozaba de gran reputación. Sin embargo, la crítica señalaba su música de salón como muy femenina y su música orquestal como excesivamente viril para una compositora. La gran figura de Chaminade no logró encontrar su sitio en vida y lentamente fue olvidada.

Page 10: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

8Fanny Mendelssohn (1805-1847)Esta suspicacia afectó la carrera de Fanny Mendelssohn, hermana mayor de Felix Mendelssohn. Gracias a las cartas cruzadas entre los dos hermanos conocemos la profundidad de los conceptos musicales compartidos por ellos y también la férrea oposición familiar a la posible publicación de las obras de Fanny Mendelssohn, acción que la convertiría en figura pública. Pese a la oposición de padre y hermano, Fanny Mendelssohn publicó sus lieder Opus 1 en 1846, un año antes de su muerte. Se puede decir que Fanny Mendelssohn se especializó en el lieder y la pieza para piano, pues compuso unas 500 obras para estos géneros. Si bien no le fue posible desarrollar una carrera profesional en teatros, tuvo una actividad intensa en los salones sociales dedicados a la música y a la poesía. Allí fue donde dio a conocer su talento y sus obras. Su formación musical se dio no solo en el hogar y a través de clases privadas, sino en la Sing Akademie de Berlín. Las tres obras que figuran en este recital fueron publicadas bajo el nombre de su hermano. Son tres canciones sobre la añoranza del país y del ser amado. La segunda expresa una añoranza optimista que saca al poeta de su casa en búsqueda del ser amado. En el texto de Heine, Pérdida, se añora al ser amado perdido, junto con la naturaleza, flores, pájaros, estrellas, en el estilo romántico más estricto: el solaz ofrecido por la naturaleza. Aún hoy en día es difícil apreciar el aporte de Fanny Mendelssohn al desarrollo del lied, pues muchas de sus composiciones se encuentran en archivos privados y no han sido divulgadas.

Lied alemánUna de las constantes musicales del Romanticismo alemán del siglo XIX fue el cultivo de la canción inspirada en textos de gran valor poético. Esta búsqueda expresiva ya había sido iniciada en el siglo XVIII, pero la música de muchas de estas canciones artísticas tempranas era más bien discreta, puesta enteramente al servicio del texto. Con Schubert (1797-1828) la amalgama producida entre la palabra y el sonido musical adquirió dimensiones inusitadas, de tal forma que al emplear el vocablo alemán lied (plural, lieder) para describir estas obras, ya no se hace referencia a su significado exacto, el de canción, sino a un género decimonónico específico. Uno de los legados de Schubert a todos sus seguidores fue el empleo del piano como ambientador sonoro del poema y como fuente representativa de la coloración musical de los más diversos estados de ánimo, y en caso de ser posible, fuente de descripciones reales. En el repertorio de los “liederistas” románticos más tempranos (Schubert, Schumann y Mendelssohn) cada palabra podía llegar a tener una connotación armónica particular que acrecentaba su sentido afectivo.

El lied, ese género “músico-literario” tan especial que emergió después de 1750, atrajo compositoras, lo cual redundó en la producción de muchas piezas vocales de calidad escritas por mujeres. Desde su concepción, el lied fue un tipo de música de cámara que se acomodó al ambiente doméstico, en donde las mujeres hacía mucho habían sido aceptadas como intérpretes, en contraste con lo que sucedía en la arena pública a gran escala, donde óperas, música sacra y música orquestal no admitía mujeres.

Entre 1775 y 1850 surgieron en Alemania varias compositoras de lieder prominentes. Las cantantes–pianistas Corona Schröter (1751-1802), Maria Theresia Paradis (1759-1821) y Luise Reichardt (1779-1826) fueron tres faros de una temprana generación. En el siglo XIX Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847), Josephine Lang (1815-1880) y Clara Schumann (1819-1896) produjeron una considerable cantidad de lieder de primera categoría. En la primera mitad del siglo XIX se discutía en Alemania sobre la importancia de ofrecer a la mujer educación musical en el campo del piano y la canción. Sin embargo, la profesionalización musical de la mujer era vista con suspicacia.

Page 11: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

9

Clara Wieck (1819-1896). Un destino muy diferente tuvo la compositora y pianista Clara Wieck, esposa de Robert Schumann. Tras la muerte prematura de su marido Clara emprendió una “cruzada” para dar a conocer su obra, de reconocida dificultad técnica. Las capacidades superbas de Clara Wieck ante el teclado, su austera presentación como viuda y madre, le permitieron representar un papel ante el público aceptable para todos. Wieck conoció muy de cerca el desarrollo del lied en manos de su marido y la capacidad que tuvo este de armar ciclos musicalmente estructurados a partir de breves canciones. Si bien Clara Wieck no se consideraba una compositora profesional, no cabía duda de que a partir de 1856 era una pianista y profesora profesional que vivía y mantenía a sus hijos de su trabajo. Su música de cámara refleja las tendencias más sólidas de mediados del siglo XIX y sus canciones, las tendencias más atrevidas: independencia entre canto y piano, mayor colorido armónico y empleo de textos de poetas contemporáneos.

Alma Mahler (1879-1964)Alma Mahler (nacida Alma Schindler) no fue una compositora de oficio. En realidad, su obra consta de catorce canciones, escritas entre 1900 y 1901. Estas canciones fueron publicadas en tres grupos: en 1910 aparecieron cinco, en 1915 otras cuatro y en 1924, las cinco restantes. Cuando Alma Schindler contrajo nupcias con Gustav Mahler en 1902, abandonó sus aspiraciones musicales. En sus escritos y recuerdos, Alma resintió esta decisión durante muchos años y ello fue motivo de frecuentes enfrentamientos con Mahler. De hecho una grave crisis matrimonial en 1910 fue el móvil de la primera publicación de cinco canciones, a instancias de Gustav Mahler, a manera de gesto de reconciliación. A la muerte de su esposo Alma Mahler se casó con el arquitecto Walter Gropius. Luego de su divorcio de Gropius se casó con el poeta Franz Werfel, con quien huyó de Alemania nazi hacia Estados Unidos. Alma Mahler publicó la correspondencia de Gustav Mahler y una edición de los esbozos de su Décima sinfonía, documentos indispensables para la historiografía musical.

Maude Valérie White (1855-1937)De origen francés Maude Valérie White,2 fue una de las compositoras inglesas de la era victoriana de mayor aceptación. Su vida estuvo dedicada al ejercicio profesional de la música a partir de 1882. Ya en 1879 había ganado la prestigiosa beca Mendelssohn para sus estudios y había atraído comentarios favorables de la crítica. En Viena estudió contrapunto con Robert Fuchs. Fue una viajera constante. Fuera de un ballet, una ópera inacabada, obras corales y para piano, White se dedicó a la canción. Adaptó poemas de diversos siglos en español, italiano, francés, alemán e inglés. En cada canción adaptó su estilo para recrear épocas lejanas y

Canción en inglésLa selección de canciones en inglés que predomina la segunda mitad del programa pertenece a la producción inspirada de cuatro compositoras que se formaron en la segunda mitad del siglo XIX y cuyas carreras florecieron en el siglo XX.

2 La autoridad sobre esta compositora es Sophie Fuller, ‘Maude Valérie White’, The Pandora Guide to Women Composers: Britain and the United States, 1629–present (London, 1994).

Page 12: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

10

cercanas. Una de sus obras más apreciadas es la canción So, we ll go no more a roving, sobre el texto de Byron. El texto de Elizabeth Barrett Browning, How do I love thee? Let me count the ways (¿Cómo te amo? Déjame contar las maneras), ha gozado de popularidad ininterrumpida en las culturas anglosajonas y la delicada musicalización de White permite gozar las imágenes dulces y sutiles del texto.

Amy (Amelia) Woodforde-Finden (1860-1919) nació en Valparaíso (Chile) mientras su padre era cónsul británico en el puerto. Su formación musical, sin embargo, fue producto de sus estudios en Londres con Carl Schloesser y Amy Horrocks. Precisamente adoptó el nombre de Amy para las publicaciones de sus canciones. Por su matrimonio con un oficial de la armada india, Woodforde-Finden, vivió un tiempo en India, y fue allí donde salieron a la luz sus Cuatro canciones amorosas indias (1. Las campanas del templo, 2. Menos que el polvo, 3. Canción Kashmiri y 4. Hasta que me despierte) sobre textos tomados del Jardín de Kama de Laurence Hope (seudónimo de Adela Florence). El éxito rotundo del tercer poema, Canción Kashmiri (Manos pálidas que amé al pie del Shalimar), contribuyó a que sus canciones encontraran publicación. Otras de sus obras conocidas son las canciones Un amante en Damasco, Sobre el Río Jhelum y La pagoda de flores, obras fluidas y sentimentales de ambientes orientales. La Canción de Kashmiri ha recibido las más diversas interpretaciones, desde versiones instrumentales hasta interpretaciones a cargo de cantantes de vocación popular, como se puede observar fácilmente en una visita a YouTube.

Amy Marcy Cheney-Beach (1867-1944)Conocida en vida con el nombre de su esposo como Mrs. H.H.A. Beach, Amy Beach ha sido reconocida como una de las compositoras estadounidenses más importantes de los últimos años del siglo XIX y la primera mitad del XX. Nació en el estado de New Hampshire y se destacó por su precocidad en el piano y en el canto. Estudió música al lado de su madre y ofreció su primer recital público a la edad de siete años. A partir de 1875 su familia se trasladó a Boston y allí estudió piano y composición. Debutó con la Orquesta Sinfónica de Boston (una de las más antiguas de Estados Unidos) en 1885, el mismo año de su matrimonio con un médico prominente que murió en 1910.

En sus biografías se señala de manera especial el hecho de que haya tenido actuaciones musicales muy limitadas por solicitud explícita de su esposo; pero un año después de la muerte de este Amy Beach reanudó sus giras musicales. Viajó a Alemania, en donde fue aclamada por su estilo pianístico. Permaneció en Europa por espacio de tres años y durante mucho tiempo se dedicó a ofrecer conciertos en el invierno y a la composición en el verano.

Amy Beach escribió obras en muchos géneros: misa, sinfonía, concierto y música de cámara. En este último capítulo sobresalen su obra para piano, las piezas corales y las canciones. De ella sobreviven unas treinta canciones para coro

Page 13: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

11

femenino, en las que se incluyen cantatas. Las canciones con piano se destacan por su estilo profundamente romántico y la relación acertada entre la música y el texto. En general su obra acusa un estilo conservador, de idioma musical europeo decimonónico, en medio de una época de cuestionamientos y cambios rápidos. Sin embargo combinó su estilo con algo de música tradicional norteamericana, lo cual la coloca entre los compositores que buscaron la definición de un estilo auténticamente norteamericano.

Carrie Jacobs-Bond (1862-1946)Unas 175 canciones escritas por Carrie Jacobs-Bond fueron publicadas gracias a que la compositora, frustrada ante las dificultades de hacer conocer su obra, fundó su propia casa editora, Carrie Jacobs-Bond & Son. Ella misma interpretaba sus composiciones y tenía un gran talento para improvisar al piano. Entre sus canciones figuran dos que tuvieron un éxito resonante: I Love you Truly, de 1901, que vendió un millón de copias y A Perfect Day, de 1910, que vendió ocho millones de copias y cinco millones de grabaciones. Estas cifras de popularidad la convirtieron en una de las celebridades musicales de Hollywood. Publicó una autobiografía en 1927, pero siguió componiendo hasta la edad de 82 años. Las canciones de medio minuto, todas aforismos musicales y textuales, dejan entrever el estilo grácil y ligero de esta versátil compositora. Son doce aforismos llenos de humor que conservan un aire de improvisación, no importa cuántas veces se las escuche.

Page 14: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

12

Les donneurs de sérénadesEt les belles écouteuses

Échangent des propos fadesSous les ramures chanteuses.

C'est Tircis et c'est Aminte,Et c'est l'éternel Clitandre,

Et c'est Damis qui pour mainteCruelle [fait]1 maint vers tendre.

Leurs courtes vestes de soie,Leurs longues robes à queues,

Leur élégance, leur joieEt leurs molles ombres bleues,

Tourbillonnent dans l'extaseD'une lune rose et grise,

Et la mandoline jaseParmi les frissons de brise.

Nous nous aimerons tant que nous tairons nos mots,en nous tendant la main, quand nous nous

reverrons.Vous serez ombragée par d'anciens rameaux

sur le banc que je sais où nous nous assoirons.C'est là que votre amie, cette fée du hameau,gracieuse comme au temps de Jean-Jacques

Rousseau,et bonne comme on est quand on a bien souffert,

c'est là, dans le secret de ces asiles verts,qu'elle parla de vous à celui qui vous aime.

Le Souvenir avec le CrépusculeRougeoie et tremble à l'ardent horizon

De l'Espérance en f lamme qui reculeEt s'agrandit ainsi qu'une cloisonMystérieuse où mainte f loraison

–Dahlia, lys, tulipe et renoncule –S'élance autour d'un treillis, et circule

Parmi la maladive exhalaisonsDe parfums lourds et chauds, dont le poison

–Dahlia, lys, tulipe et renoncule–Noyant mes sens, mon âme et ma raison

Mêle, dans une immense pâmoison,Le Souvenir avec le Crépuscule.

Los que llevan serenatasy las bellas que las oyenintercambian votos vanosbajo las ramas cantarinas.

Está Tirce y está Aminta,y está la eterna Clitandray está Damis, algunas veces cruel y otras amorosa.

Sus cortos chalecos de seda,sus trajes de largas colas,su elegancia, su alegríay sus suaves sombras azuladas.

Remolino de éxtasisde una luna gris y rosa,y la mandolina parloteaen los temblores de la brisa.

Nos amaremos tanto que nuestras palabras callaremos y nos daremos las manos cuando volvamos a vernos.Tú estarás bajo la sombra de ramas antiguasen ese banco donde sé que nos sentaremos.Es allí que vuestra amiga, el hada de la aldeagraciosa como en tiempos de Jean-Jacques Rousseauy tan buena como los que han sufrido mucho,entre el secreto de esos refugios verdes,habló de vos a quien os ama.

Con el crepúsculo los recuerdosrelucen y tiemblan en el ardiente horizontede la esperanza, en un fuego que retrocedey se agranda como una barreramisteriosa y muy f lorecida–dalias, lirios, tulipanes y ranúnculos–se alzan como un enrejado y circulanentre exhalaciones malsanas de pesados y cálidos perfumes, cuyo veneno–dalias, lirios, tulipanes y ranúnculos–nublando mis sentidos, mi alma y mi razón, mezcla, en un inmenso aturdimiento, los recuerdos y el crepúsculo.

IRENE REGINA WIENIAWSKI ‘POLDOWSKI’ (1880-1932)

MandolinaTexto: Paul Verlaine

LILI BOULANGER (1893-1918)Del ciclo Clairiéres dans le ciel

VII. Nos amaremos tantoTexto: Francis Jammes

Crepúsculo de una noche místicaTexto: Paul Verlaine

Textos de las canciones Traducción por: Alberto de Brigard

Page 15: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

13

Vous m'avez regardé avec toute votre âme.Vous m'avez regardé longtemps comme un ciel bleu.

J'ai mis votre regard à l'ombre de mes yeux...Que ce regard était passionné et calme...

L'amour, l'amour, f leur que Dieu bénit,Quelque temps s'épanouit,Mais il ressemble à la rose;

Météore du destin Il brille, il brille avec le matinPour s'éteindre à la nuit close.

L'amour, l'amour, pur rayon vermeil,C'est la saison du soleil,

Mais vite il nous abandonne.Jouet fragile du temps,

Il naît, il naît avec le printempsPour mourir avec l'automne.

L'amour, l'amour, lyre au chant vainqueurFait gaîment vibrer le coeur.

Mais qu'il nous cause d'alarmes!Capricieux et changeant

Il commence en souriant,Pour finir avec des larmes!

Me has mirado con toda tu almalargamente me has mirado como al cielo azul.Puse tu mirada bajo la sombra de mis ojos…Una mirada que era apasionada y calma…

El amor, el amor, f lor que bendijo Diosbrota en algún momento,pero semeja la rosa,meteoro del destino,que brilla, brilla con la mañanapara apagarse cuando cae la noche.

El amor, el amor, puro rayo carmesíes la estación soleadapero pronto nos abandonafrágil juguete del tiempo;nace, nace con la primaverapara morir con el otoño.

El amor, el amor, lira de canto victoriosohace vibrar alegremente al corazón.¡Pero cómo nos causa sobresaltos!Caprichoso y mudablecomienza entre sonrisaspara terminar con lágrimas.

CÉCILE CHAMINADE (1857-1944)

Plaintes d’AmourTexto: Eugène Adénis-Colombeau

VIII. Me has mirado con toda tu almaTexto: Francis Jammes

Donc nous nous assoirons sur ce banc, tous deux seuls,

à l'heure où le soleil empourprant l'écureuildescend sur la pelouse où sont les poulinères.

D'un long moment, ô mon amie, vous n'oserez...Que vous me serrez douce et que je tremblerai...

Allá en ese banco nos sentaremos los dos solosa la hora en que el sol enrojece a las ardillasy desciende a la planicie donde están las yeguas;por un largo momento, amigo, no osarás….Qué dulce serás y cómo temblaré yo…

Rêve d'un soir, rêve d'une heure,Tu t'es enfui sur l'aile du désir,

Ta félicité n'est qu'un leurre,Rêve d'un soir, rêve d'une heure

Que vainnement je cherche à ressaisir.

Ton enchantement nous eff leure,Tu disparais dans les feux du matin,

Notre voix t'appelle et te pleureRêve d'un soir, rêve d'une heure,

Ô doux mirage enivrant et lointain!

Puis-qu'ici-bas rien ne demeure,Passe, éteins-toi comme un rayon d'été.Mais comme un lys avant qu'il meure,

Rêve d'un soir, rêve d'une heure,Ah! laisse-nous ton parfum enchanté

Sueño de un día, sueño de una hora, huiste en las alas de un deseo,tu felicidad solo una ilusión,sueño de un día, sueño de una hora,que en vano busco recuperar.

Tu encanto nos roza,desapareces entre los fuegos matinales,nuestra voz te llama, gimiendo,sueño de un día, sueño de una hora,oh dulce espejismo embriagante y lejano.

Puesto que aquí abajo nada permanece,terminas, extinguido como un rayo de verano.mas como un lirio a punto de morir,sueño de un día, sueño de una hora,¡ah! déjanos tu perfume encantador.

Sueño de un díaTexto: Eugène Adénis-Colombeau

Page 16: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

14

Was ist's, das mir den Atem hemmet,Und selbst den Seufzer unterdrückt?Das stets in jeden Weg sich stemmet,Und Sinn und Geist mir so verrückt?

Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut!O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir

vertraut!

¿Qué interrumpe mi aliento,y hasta detiene mis suspiros?¿Eso que aparece en todos los caminosy enloquece mi mente y mi alma?¡Es la nostalgia! ¡Oh grito doloroso!¡Oh grito doloroso que resuenas en mi interior!

FANNY MENDELSSOHN-HENSEL (1805-1847)

La nostalgiaTexto: Friederike Robert

Tu me dirais que l'on entend le souff le, Qu'au sein des f leurs exhale un papillon,

Et que l'on a retrouvé la pantoufleQu'en s'enfuyant laissa choir Cendrillon.

Tu me dirais que ces vers sont en prose,Et qu'une femme a gardé des secrets,Que le lys parle et que l'azur est rose,

Vois ma folie, ami, je te croirais.

Tu me dirais que l'astre qui scintille,Au ver luisant doit son éclat joyeux,

Et que la nuit accroche à sa mantilleComme un bijou le soleil radieux;

Tu me dirais qu'il n'est plus une fraiseDans les recoins tout moussus des forêts,

Et qu'une plume de bengali pèsePlus qu'un chagrin au coeur, je te croirais.

En t'écoutant tous mes doutes d'eux-mêmesTombent soudain, vaincus; tu me dirais

Que le bonheur existe et que tu m'aimes,Vois ma folie, ami, je te croirais!

Tú me dirías que escuchamos el alientoque en las f lores exhala una mariposay que hemos hallado la zapatillaque en su huida dejó la Cenicienta.

Tú me dirías que estos versos son prosay que una mujer guarda secretos,que habla el lirio y el azul es rosa,mira mi locura, amado, te creería.

Tú me dirías que la estrella que brillade una luciérnaga tiene el resplandory que la noche prende a su mantillacomo una joya los rayos del sol.

Tú me dirías que ya no hay una fresaen los rincones musgosos de los bosquesy que la pluma de un bengalí pesamás que las penas del corazón, y yo te creería.

Escuchándote, de pronto todas mis dudasse derrumban, conquistadas; tú me diríasque la felicidad existe, que me amas,mira mi locura, amado ¡yo te creería!

Tú me diríasTexto: Rosemonde Gérard

Dans mon beau pays j'avais un amiMais je l'ai perdu, je suis seule au monde.

Voilà bien des nuits que je n'ai dormi,J'ai beaucoup pleuré, ma peine est profonde.

Le désert est grand, le vent souff le fort,Un serpent m'a prise au coeur et me mord!

À travers l'espace, à travers la nuit,Je vais réclamant mon ami perfide,

Où donc est-ce enfin qu'il court et qu'il fuit?Mais la terre est sourde et le ciel est vide!

Le désert est grand, le vent souff le fort,Mon coeur est sanglant, la douleur le tord!

Aux oiseaux passant j'irais bien me plaindreEt redemander l'ami que j'avais,

Mais pour l'appeler le temps est mauvais,Aucun d'eux, hélas! ne pourrait l'atteindre.

Le désert est grand, le vent souff le fort,Il n'entendrait pas, notre amour est mort!

En mi hermoso país tenía un amigomas lo perdí, estoy sola en el mundo.Tantas son las noches en que no he dormido,mucho he llorado, profundo es mi dolor.El desierto es grande y fuerte sopla el viento,¡una serpiente tomó mi corazón y lo mordió!

A través del espacio, a través de la noche,llamaré a mi amigo traicionero¿dónde está el que partió y huye?Pero la tierra es sorda y el cielo está vacíoel desierto es grande y fuerte sopla el viento,¡mi corazón sangra, el dolor lo retuerce!

Las aves que pasan mi queja oirány mis reclamos por el amigo que tenía,pero apelar al tiempo es malo,ninguna de ellas, ¡ay!, a él podrá llegar.El desierto es grande y fuerte sopla el viento,¡él no escuchará, nuestro amor ha muerto!

Canción eslava Texto: Paul Ginisty

Page 17: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

15

Fern und ferner schallt der Reigen.Wohl mir! um mich her ist Schweigen

Auf der Flur.Zu dem vollen Herzen nur

Will nicht Ruh' sich neigen.

Horch! die Nacht schwebt durch die Räume.Ihr Gewand durchrauscht die Bäume

Lispelnd leis'.Ach, so schweifen liebeheiß

Meine Wünsch' und Träume.

Lejos y más lejos suenan las danzas. ¡Bien está! Me rodea la quietud en la campiña. Solo hacia el pleno corazónno se inclina la paz.

¡Oye! La noche f lota en el espacio,sus vestidos rozan los árbolescon callados suspiros.¡Ah! Así f lotan amorososmis deseos y mis sueños.

AñoranzaTexto: Johann Wolfgang von Goethe

Und wüßten's die Blumen, die kleinen,Wie tief verwundet mein Herz,

Sie würden mit mir weinen,Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,Wie ich so traurig und krank,Sie ließen fröhlich erschallen

Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,Die [goldnen]1 Sternelein,Sie kämen aus ihrer Höhe,

Und sprächen Trost mir ein.

[Die]2 alle können's nicht wissen,Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;

[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,Zerrissen mir das Herz.

Si las f lorecitas supierancuán herido tengo el corazón,llorarían conmigopara curar mi dolor.

Si supieran los ruiseñorescuán triste y enfermo estoy,alegres entonaríanun canto reparador.

Y si conocieran mi penalas estrellitas doradas,bajarían desde lo altopara decirme algo consolador.

Ninguno puede saberlo,solo una conoce mi dolor:ella fue quien desgarró,desgarró mi corazón.

PérdidaTexto: Heinrich Heine

Was ist's, das mir den Willen raubet,Zu jeder Tat mich mutlos macht?

Das mir die Flur, so grün belaubet,Verwandelt in Gefängnissnacht?

Es ist das Heimweh! O Jammerton!O Jammerton, wie lange tönst im Herzen

schon!

Was ist's, das mich erstarrt und brennet,Und jede Freud' und Lust vergällt?

Giebt es kein Wort, das dieses nennet,Giebt es kein Wort in dieser Welt?

Es ist das Heimweh! O herbes Weh!O herbes Weh! Die Heimat, ach! ich nimmer seh'.

¿Qué me roba la voluntady me quita la fuerza para cualquier tarea?¿Lo que la pradera verde y fértil me transforma en una noche de prisión?¡Es la nostalgia! ¡Oh canto de lamento!¡Oh canto de lamento, tanto tiempo en mi corazón!

¿Qué me hace estremecer y arder,amargando toda dicha y deseo?¿No hay palabra que lo nombre, ninguna palabra en el mundo?¡Es la nostalgia! ¡Oh acerbo dolor!¡Oh acerbo dolor, oh patria, nunca más te veré!

CLARA WIECK SCHUMANN (1819-1896)

LoreleiTexto: Heinrich Heine

Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeutenDaß ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten ZeitenDas kommt mir nicht aus dem Sinn.

No sé qué significaque yo esté tan triste; una historia muy antiguano abandona mi mente.

Page 18: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

16

Die Straßen, die ich gehe,so oft ich um mich sehe,

sie bleiben fremd doch mir.Herberg', wo ich möcht weilen,

ich kann sie nicht ereilen,weit, weit ist sie von hier.

So fremd mir anzuschauensind diese Städt' und Auen,die Burgen stumm und tot;

doch fern Gebirge ragen,die meine Heimat tragen,

ein ewig Morgenrot.

Las rutas que frecuentoaunque mucho miro alrededorme siguen siendo extrañas. A un refugio donde quedarmeno consigo llegar,lejos, lejos está.

Tan ajenos me parecenlas ciudades y los camposlos castillos mudos y muertos;Mas tras de las montañasdonde mi patria está,hay un eterno amanecer.

El vagabundoTexto: Justinus Kerner

O du mein Stern, schau dich so gern,Wenn still im Meere die Sonne sinket,Dein goldnes Auge so tröstend winket

In meiner Nacht!

O du mein Stern, aus weiter Fern,Bist du ein Bote mit Liebesgrüßen,

Laß deine Strahlen mich durstig küssenIn banger Nacht!

O du mein Stern, verweile gern,Und lächelnd führ' auf des Lichts Gefieder

Der Träume Engel dem Freunde wiederIn seiner Nacht.

Oh estrella mía, me gusta tanto ver,cuando el sol se hunde silencioso en el mar,el giño consolador de tu ojo doradoen mi noche.

Oh estrella mía, desde lejoseres mensajera de saludos de amor,deja que tus rayos me besen anhelantesen la noche tenebrosa.

Oh estrella mía, quédatey ve a sonreír con tu plumaje luminoso,como ángel consolador de los sueños de mi amigoen su noche.

Estrella míaTexto: Friederike Serre

Die Luft ist kühl und es dunkelt,Und ruhig f ließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkeltIm Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzetDort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzetSie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit [goldenem]2 KammeUnd singt ein Lied dabei;Das hat eine wundersame

Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffeergreift es mit wildem Weh,

Er schaut nicht die Felsenriffe,Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingenAm Ende Schiffer und Kahn;Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.

El aire es fresco y se oscurece,tranquilo f luye el Rin; la cima de la montaña refulgea la luz de la tarde.

La más bella de las doncellas está sentada allí, maravillosa, sus joyas de oro resplandecen, mientras peina sus cabellos dorados.

Los peina con peine de oro, mientras canta una canción, que tiene una melodíafascinante y poderosa.

Al marinero, en su pequeña barca, lo aprisiona con horrible angustia; no advierte los arrecifes, solo mira hacia las alturas.

Creo que las olas se tragan al final marinero y barca; y que eso, con su canto,lo hizo la Lorelei.

Page 19: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

17

Liegt eine Stadt im Tale,Ein blasser Tag vergeht.

Es wird nicht lang mehr dauern Bis weder Mond noch SterneNur Nacht am Himmel steht.

Von allen Bergen drückenNebel auf die Stadt,

Es dringt kein Dach, nocht Hof noch Haus,Kein Laut aus ihrem Rauch heraus,

Kaum Türme noch und Brücken.

Doch als dem Wandrer graute,Da ging ein Lichtlein auf im Grund

Und aus dem Rauch und NebelBegann ein Lobgesang

Aus Kindermund.

Una ciudad en el valle,se aleja un pálido día.No pasará mucho tiempopara que, sin luna ni estrellas,solo la noche ocupe el cielo.

Desde las montañas desciendennieblas hacia la ciudad;no sobresale un techo, un patio, una casa, ningún sonido sale del vapor,no asoma una torre, un puente.

Pero mientras se atemorizaba el viajero,una lucecita brilló en el fondoy entre el humo y la nieblaempezó el canto de alabanzade una boca infantil.

ALMA SCHINDLER-MAHLER (1879–1964)Ciclo de cinco canciones

La ciudad silenciosaTexto: Richard F. Leopold Dehmel

In meines Vaters Garten --blühe mein Herz, blüh auf --

in meines Vaters Gartenstand ein schattiger Apfelbaum --

Süsser Traum --stand ein schattiger Apfelbaum.

Drei blonde Königstöchter --blühe mein Herz, blüh auf --drei wundersame Mädchen

schliefen unter dem Apfelbaum --Süsser Traum --

schliefen unter dem Apfelbaum.

Die allerjüngste Feine --blühe mein Herz, blüh auf --

die allerjüngste Feineblinzelte und erwachte kaum --

Süsser Traum --blinzelte und erwachte kaum.

Die zweite fuhr sich übers Haar --blühe mein Herz, blüh auf --

die zweite fuhr sich übers Haar,sah den roten Morgensaum --

Süsser Traum --sah den roten Morgensaum.

Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht --blühe mein Herz, blüh auf --

sie sprach: Hört ihr die Trommel nichthell durch den dämmernden Raum --

Süsser Traum --hell durch den dämmernden Raum?

En el jardín de mi padre–f lorece, corazón mío, f lorece–en el jardín de mi padrehabía un manzano que da sombra–dulce sueño–había un manzano que da sombra.

Tres rubias hijas del Rey–florece, corazón mío, f lorece–Tres maravillosas jovencitasdormían bajo el manzano–dulce sueño–dormían bajo el manzano.

La más joven de las tres–f lorece, corazón mío, f lorece–la más joven de las tresparpadeaba y casi despertó–dulce sueño–parpadeaba y casi despertó.

La segunda apartó sus cabellos–f lorece, corazón mío, f lorece–la segunda apartó sus cabellosy vio el orillo rojo de la aurora–dulce sueño–y vio el orillo rojo de la aurora.

Dijo: ¿no oyes el redoblar?–f lorece, corazón mío, f lorece–dijo: ¿no oyes el redoblar?claro en el aire matinal–dulce sueño–claro en el aire matinal.

En el jardín de mi padreTexto: Otto Erich Hartleben

Page 20: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

18

Fragante noche de veranoTexto: Otto Julius Bierbaum

Contigo estoy tan cercanaTexto: Otto Julius Bierbaum

Mein Liebster zieht zum Kampf hinaus --blühe mein Herz, blüh auf --

mein Liebster zieht zum Kampf hinaus,küsst mir als Sieger des Kleides Saum --

Süsser Traum --küsst mir als Sieger des Kleides Saum!

Die dritte sprach und sprach so leis --blühe mein Herz, blüh auf --

die dritte sprach und sprach so leis:Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum --

Süsser Traum --ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. --

In meines Vaters Garten --blühe mein Herz, blüh auf --

in meines Vaters Gartensteht ein sonniger Apfelbaum --

Süsser Traum --steht ein sonniger Apfelbaum!

Laue Sommernacht: am HimmelStand kein Stern, im weiten Walde

Suchten wir uns tief im Dunkel,Und wir fanden uns.

Fanden uns im weiten WaldeIn der Nacht, der sternenlosen,Hielten staunend uns im Arme

In der dunklen Nacht.

War nicht unser ganzes LebenSo ein Tappen, so ein Suchen?

Da: In seine FinsternisseLiebe, fiel Dein Licht.

Bei dir ist es traut,zage Uhren schlagen wie aus alten Tagen,

komm mir ein Liebes sagen,aber nur nicht laut!

Ein Tor geht irgendwodraußen im Blütentreiben,

der Abend horcht an den Scheiben,laß uns leise bleiben,

keiner weiß uns so!

Mi amado va a la batalla–f lorece, corazón mío, f lorece–mi amado va a la batallame besa, vencedor, el borde del vestido–dulce sueño–me besa, vencedor, el borde del vestido.

La tercera habló y dijo muy bajito–f lorece, corazón mío, f lorece–la tercera habló y dijo muy bajito:beso el borde del manto del amado–dulce sueño–beso el borde del manto del amado.

En el jardín de mi padre–f lorece, corazón mío, f lorece–en el jardín de mi padrehay un manzano soleado–dulce sueño–hay un manzano soleado.

Fragante noche de verano; en el cielono hay estrellas; por el bosque,en la oscuridad, nos buscamosy nos encontramos.

Nos encontramos en el bosque,en la noche, libre de estrellas,maravillados nos tomamos en brazosen la oscura noche.

¿No fue toda nuestra vidasolo ir a tientas, buscando?aquí, en estas tinieblasamado, llegó tu luz.

Contigo estoy tan cercana,suenan relojes distantes como en el pasado,ven a mí y dime que me amas,pero no en voz alta. Una puerta se mueve por ahíafuera entre brotes de f lores,La noche escucha tras las ventanas,quedémonos calladosque nadie sepa de nosotros.

Paseo bajo las f loresTexto: Heinrich Heine

Ich wandle unter BlumenUnd blühe selber mit,

Ich wandle wie im TraumeUnd schwanke bei jedem Schritt.

Yo paseo bajo las f loresy f lorezco con ellascamino como en sueñosvacilando a cada paso.

Page 21: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

19

How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of every day'sMost quiet need, by sun and candlelight.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as [they]1 turn from Praise.I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood's faith.I love thee with a love I [seemed]2 to lose

With my lost saints, - I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

¿Cómo te amo? Contaré las maneras.Te amo tan alto, tan ancho y tan profundocomo alcanza mi alma, cuando se siente solaen los límites del ser y de la gracia.Te amo con la cotidiana fuerzadel ansia más secreta, día y noche.Te amo libremente como quien lucha por un derechoy con la pureza de quien rechaza honores.Te amo con la pasión que sentíaen mis viejas penas y con mi fe infantil.Te amo con un amor que creí perdercon los santos que dejé – te amo con el aliento,las sonrisas y el llanto de mi vida – y si Dios quiere,te amaré todavía más después de muerta.

MAUDE VALÉRIE WHITE (1855-1937)

¿Cómo te amo?Texto: Elizabeth Barrett Browning

Pale hands I loved beside the Shalimar,Where are you now? Who lies beneath your spell?

Whom do you lead on Rapture's roadway, far,Before you agonise them in farewell?

Oh, pale dispensers of my Joys and Pains,Holding the doors of Heaven and of Hell,

How the hot blood rushed wildly through the veinsBeneath your touch, until you waved farewell.

Pale hands, pink tipped, like Lotus buds that f loatOn those cool waters where we used to dwell,I would have rather felt you round my throat,

Crushing out life, than waving me farewell!

Amé unas manos blancas junto al Shalimar¿Dónde estás? ¿A quién hechizas?¿A quién llevas por los caminos del éxtasisantes de herirlo con tu despedida?

¡Oh! pálido dador de penas y alegríasque abres las puertas del cielo y del infiernocómo corría salvaje la sangre por mis venascuando me tocabas antes de decirme adiós.

Manos blancas y rosadas, como lotos f lotantesen las aguas frescas que solíamos visitarlas preferiría sentir en el cuelloquitándome la vida, que diciéndome adiós.

AMY WOODFORDE-FINDEN (1860-1919)De Indian Love Lyrics

III. Canción de KashimirTexto: Laurence Hope

O halt mich fest, Geliebte!Vor Liebestrunkenheit

Fall' ich dir sonst zu FüßenUnd der Garten ist voller Leut!

¡Oh! Sujétame amado mío,o ebria de amorcaeré a tus pies¡y el jardín está atestado!

IV. Hasta que resuciteTexto: Laurence Hope

When I am dying, lean over me tenderly, softly...Stoop, as the yellow roses droop

In the wind from the south;So I may when I wake - if there be an

awakening -Keep what lulled me to sleep -

The touch of your lips on my mouth.

Cuando yo muera, ven, suave y tiernamente sobre mí…Inclínate como las rosas amarillasante el viento del sur;para que cuando yo resucite –si hay resurrección–conserve lo que me trajo el sueño:el roce de tus labios en los míos.

Page 22: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

20

No sun to warmThe darkening cloud of mist,

But everywhereThe steamy earth sends up

A veil of gray and dampTo kiss the green and tender leaves

And leave its cool imprintIn limpid pearls of dew

The blackened trunks and boughsIn ghostly silhouette

Mark grimly in the coming eveThe shadows of the past. All sounds are stilled,

The birds have hushed themselves to restAnd night comes fast, to drop her pall

Till morn brings life to all.

Shine out, shine out, good moon tonight,And light my darling's home,

And cast my shadow in her lightWhen far from her I roam.

Her lovely eyes with slumber seal,And dreams of mem'ries dear,

Let happiness her sorrows heal,O would that I were near.

No hay sol que calientela encubridora nube de niebla,pero por todas parteseleva la vaporosa tierraun velo gris y húmedoque besa las tiernas hojas verdesy deja su huella frescaen limpias perlas de rocío.

Los troncos y ramas oscurecidosen siluetas fantasmalesref lejan determinados en la tardelas sombras del pasado. Todo sonido calla,las aves se alistaron al descansoy la noche cae veloz, para arrojar su mortajahasta que la mañana traiga vida a todos.

Brilla, brilla esta noche, luna buena,y alumbra la casa de mi amada,y traza mi sombra en su luzcuando esté lejos de ella.

Sella con reposo sus dulces ojos,con dulces sueños y bellos recuerdosque la felicidad cure sus penas¡ay! Si estuviéramos cerca.

AMY BEACH (1867-1944)Tres canciones, Op. 2

Texto: Henry Aubrey Beach

No. 1 Crepúsculo

No. 2 Cuando estoy lejos de ella

Out of the darkness,Radiant with light,

Shineth her Brightness,Empress of Night.

As granules of gold,From her lofty height,

Or cataract bold(Amazing sight!)

Falleth her jewelsOn ev'ry side,

Lighting the joybells,Of Christmastide.

Piercing the treeboughsThat wave in the breeze,

Painting their shadowsAmong dead leaves;

Kissing the sea foamThat f lies in the air,

When tossed from its homeIn waves so fair;

Silv'ring all cloudsThat darken her way,

As she lifts the shrouds,Of breaking day.

Saliendo de la oscuridad,radiante de luz,brilla su refulgencia,la emperatriz de la noche.

Como granitos de oro,de su majestuosa alturao como gran catarata (¡Visión maravillosa!)

Caen sus joyaspor todos lados,iluminando las campanas alegresde la Navidad.

Atravesando los chamizosque se enredan en la brisay dibujan sus sombrasen las hojas muertas.

Besando la espuma del marque vuela por el aire,arrojada de su lecho por las bellas olas.

Plateando todas las nubesque oscurecen su caminomientras levanta los sudariosdel día que nace.

No. 3 Emperatriz de la noche

Page 23: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

21

What you can't help, what you can't help,

what you can't help, forget!

Before you have said it about them,Ask yourself if you'd like them to know you

said it.

To understand a sorrow, You must have one all your own.

The man who finds success,looks sometimes when he's tired,when he's tired, when he's tired,looks sometimes when he's tired.

Lo que no puedes cambiar, lo que no puedes cambiar,lo que no puedes cambiar ¡olvídalo!

Antes de que hayas dicho algo sobre ellospregúntate si quisieras que ellos supieran que lo dijiste.

Para entender una pena,debes tener una tuya propia.

El hombre que encuentra el éxito,lo busca cuando está cansado,cuando está cansado, cuando está cansado,lo busca cuando está cansado.

CARRIE JACOBS-BOND (1862–1946)Half Minute Songs

Lo mejor que se pueda

Primero pegúntate

Para entender

Cómo encontrar el éxito

I'd rather say "You're welcome" onceThan "Thank you" a thousand times.

Opportunity may knock often,But it's better to answer the first rap!

With evil things you'll always findIt's best to be deaf, dumb and blind.

Prefiero decir “de nada” una vezque “muchas gracias” mil veces.

La ocasión puede golpear con frecuencia,pero es mejor atender su primer llamado.

Con las cosas malas siempre encontrarásque lo mejor es ser sordo, mudo y ciego.

El placer de dar

Contesta al primer llamado

Un buen ejercicio

A friend is a present you give yourself.

The "lucky" fellow gets up at five (AM),and gen'rally works till ten (PM);

But the other fellow, not quite so "lucky",Works hard - just now and then!

Un amigo es un regalo que te das.

El tipo “suertudo” se levanta a las cinco (AM)y suele trabajar hasta las diez (PM).El otro tipo, no tan “suertudo”,trabaja duro – pero a veces.

Un regalo para ti

Entonces y ahora

Ain't it gay - that what they say -Can't hurt you - unless it's true?

¿No es cosa buena que lo que diganno puede herirte, a menos que sea cierto?

Si dicen cosas rudas

Success never comes to the sleeping!

No mattah w'at dey said,Keep a-walkin' straight ahead.

W'y, dey'll praise yo' when yo' daid,But doan' yo' lis'n.

¡El éxito nunca les llega a los que duermen!

No importa lo que digan,sigue caminando derecho.Puede que te alaben cuando estés muerto,pero no los oigas.

Mantente despierto

No los oigas

Page 24: XIMENA BERNAL, mezzosoprano (Colombia)

Música antigua para nuestro tiempoFLANDERS RECORDER QUARTET,

música antigua (Bélgica)La familia de las �autas dulces es extensa y variada. El Flanders Recorder Quartet se ha especializado en la divulgación de la música para estos instrumentos y para ello tiene �autas construidas desde ilustraciones del siglo XVI y construidas a partir de originales de la colección de Enrique VIII de Inglaterra. En este concierto, el cuarteto nos invita a un banquete musical donde nos ofrecerá un poco de todo: platos antiguos y nuevos del norte, sur, oriente y occidente acompañados por una botella de champán. Están todos invitados a sentarse y disfrutar de las especialidades de la casa. ¡Salud y buen provecho!

MIÉRCOLES 3 DE JUNIO DE 2015 • 7:30 P.M.SALA DE CONCIERTOS • BIBLIOTECA LUIS ÁNGEL ARANGO

VIERNES 5 DE JUNIO DE 2015 • 6:30 P.M.IBAGUÉ • SALA ALBERTO CASTILLA

ProgramaSINFONÍA DE LAS SIETE DEGUSTACIONESL. A. DORNEL: Sonate a cuatror.T. MERULA: Canzon la Marche et la Livia.ANÓNIMO: Czaldy Waldy & La Manfredina.J. VAN DER ROOST: I Continenti.J. S. BACH: Preludio y fuga, BWV 539.P. SWERTS: Three Gadgets.F. GEYSEN: On the bottle.

WWW.BANREPCULTURAL.ORG/MUSICA2015