84
composuit Ansgarius Legionensis

De medico illo crasso stultoque

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Agitur de minima fabula cuius argumentum nonnullis in partibus immutatum capitulum decimum libri c. n. Familia Romana attingit.

Citation preview

  • 1. composuit Ansgarius Legionensis

2. Tusculi, apud Iulii villam rara quae inter eas numerari creditur nulla pecunia aliena oppressas, tota haec fingitur fabula fieri. Toda la accin transcurre en Tsculo, en la finca que Julio posee, y que es de las pocas libres de hipoteca (Vae eis, quos Fiscus insectatur!) Pobres de aquellos a los que persigue Hacienda 3. Tusculi, apud Iulii villam rara quae inter eas numerari creditur nulla pecunia aliena oppressas, tota haec fingitur fabula fieri. Toda la accin transcurre en Tsculo, en la finca que Julio posee, y que es de las pocas libres de hipoteca (Vae eis, quos Fiscum insectatur!) Pobres de aquellos a los que persigue Hacienda 4. Aspice illic, Quinte? Nonne nidum hoc de arboris ramo pendentem vides? Mira all, Quinto! No ves un nido colgando de la rama de ese rbol? Sane video! Quam lepide! Claro que lo veo! Qu bueno! 5. Eum statim capiamus! Statim nobis est surripiendus! Vamos a cogerlo, venga! Tenemos que cogerlo ya mismo! At arbor humilis non est! Pero el rbol no es muy pequeo! 6. Fac statim ascendas! Cape nidum, age, age, ne ita sis ignavus! Sube inmediatamente! Coge ese nido, venga, venga, no me seas tan cobarde! Videas quam sit nidus sublatus, immo egregius! Pero mira qu alto, qu altsimo est el nido! 7. Fac ascendas, malum! Sube de una vez, maldita sea! Quin tu, si tam cupidus est nidum capiendi ascendas? Y por qu no subes t, si tantas ganas tienes del nido? 8. Ea iustissima causa, quia ego neque tu multum mea mente valeo! Pues mira por qu! Porque el cerebro del equipo soy yo, no t! Sed ad arborem ascendendam bracchia cruraque valent, minus vero mens Pero para subir al rbol hacen falta buenos brazos y piernas, ms que cerebro 9. Stultus qui sis talia credisoportet scias omnibus in rebus mentem ingeniumque praevalere Te parece eso, porque eres tonto: en todas las cosas, que te enteres, lo ms importante es el cacumen At timeo ne de arbore cadam..! Pero me da miedo caerme del rbol! 10. Improbe nimis! Mene caditurum magis amaveris? Quam cito arborem ascendas dico, nisi peiora pati voles! Sers bicho? O sea, que prefieres que me caiga yo! Que subas inmediatamente al rbol te digo, si no quieres que pase algo peor! 11. Bene, bene, iam ascendo, at magnopere cures hercle me forte de arbore cadentem molliter recipias! Bueno, bueno, ya subo! Pero, por Hrcules, atiende bien a recogerme con suavidad, si me caigo! Quod maxima cura faciam ! At iam ascendas, per Iovem! Lo har con todo cuidado. Pero sube de una vez , por Jpiter! 12. Hi, quos inter se sermocinantes , spectatores suavissimi, vidistis auscultastisque, qui sint quaque de re tractent fortasse rogabitis: Quiz os preguntis, queridos espectadores, quines son y de qu estn hablando stos a quienes habis visto y escuchado. 13. Ecce Marcus Quintusque fratres sunt eidemque Iulii Aemiliaeque filii, qui quidem ambulantes ut cottidie per viam solent, avium quemdam nidum de ramo arboris pendentem conspexerint. Pues bien, son los hermanos Marco y Quinto, hijos de Julio y Emilia, que dando un paseo, como acostumbran todos los das, por la carretera, vieron un nido de ave colgando de la rama de un rbol. 14. Ecce Marcus Quintusque fratres sunt eidemque Iulii Aemiliaeque filii, qui quidem ambulantes ut cottidie per viam solent, avium quemdam nidum de ramo arboris pendentem conspexerint. Pues bien, son los hermanos Marco y Quinto, hijos de Julio y Emilia, que dando un paseo, como acostumbran todos los das, por la carretera, vieron un nido de ave colgando de la rama de un rbol. 15. Addite illud quoque, eos fratres, iuniores atque ludis periculisque proni cum sint, occasionem talem facinoris faciendi nullo prorsus modo esse perdituros Claro, ya sabis lo que pasa con estos chicos jovencitos y amigos de las aventuras, que no estn dispuestos de ninguna manera a renunciar a alguna de ellas. 16. At iam discipuli nostri ita sunt parati ad rem ab ovo usque ad mala explanandam, qui amplius tacere non valeant Pero mirad: nuestros queridos alumnos tienen tantas ganas de contaros esta historia de principio a fin, que no pueden ya guardar silencio Favete ergo linguis! Iam incipit fabula! Guardad silencio! Empieza la historia! 17. Quid enim apud Iulium eiusque familiam esse narrandum credamus? Ecce aliquid novi: Qu hay de interesante en casa de Julio, que podamos contar? Pues, mirad! 18. Marco imperante Quintus arborem ascendere cum voluisset, ecce is ramo nimis tenui sustinente de arbore cecidit, pedem alterum fregit, ambulare amplius longiusque iam non valuit Al querer Quinto subir a un rbol, por orden de Marco, de pronto la rama se rompe, l cae del rbol y se rompe un pie: ya no puede caminar 19. Hora octava est. Dum Quintus in lecto iacet in cubiculo suo, medicus in atrio Iulium exspectat. Servus adest Syrus. Es la hora octava. Mientras Quinto yace en la cama en su habitacin, el mdico espera a Julio en el atrio. Est presente el esclavo Siro. 20. Iulius ex cubiculo Quinti venit. Julio viene (del interior) del dormitorio de Quinto. Medicus adest atque Iulium salutat. Se presenta el mdico y saluda a Julio ! . . ; 21. At noli Graece nobiscum colloqui! Nihil intellego! Nos sumus Romani, qui antea fuimus Rudini, eidemque numquam Graeci fuerimus! Pero no me hables en griego! No entiendo nada Nosotros somos romanos, que antes fuimos rudinos, que nunca hemos sido griegos 22. Iulia in aurem Iulii Unde talem arcesivisti medicum? Ita est crassus qui aegre ianuam pertransire valeat De dnde has sacado a este mdico? Est tan gordo que a duras penas entra por la puerta At Graecus est medicus! Tales optimi esse creduntur Pero es griego! Y dicen que esos son los mejores 23. Ubinam is qui aegrotat est? Dnde est el enfermo? Suo in cubiculo, in lecto iacet. Pes, quem fregit, multum ei dolet En su habitacin, en la cama est. Se rompi un pie, y tiene muchos dolores Ad eum fac me ducas! Llvame ante l! Medicus cubiculum intrans Iam iam adsum, desinite ergo angi! Ya estoy yo aqu, no os angustiis! 24. Quidnam mali puero evenit, ut pes eius fractus sit? Qu le pas al muchacho para que se fracturara el pie? Iulius: ecce filius similillimus avibus fieri voluerit Pues que quiso ser igual que los pjaros 25. An in canendo, ut eae Cantando, como ellas? Immo in volando, ut solent Ms bien volando An filius tuus revera advolaverit? Pero tu hijo realmente lleg a volar? 26. Temptavit modo, an valuerit: at mox ad terram de arbore cadit, pedem fregit, in lecto aegrotus iacet Lo intent, por los menos: pero enseguida cay del rbol a tierra, se rompi el pie, est tendido en la cama 27. Medicus superba voce specieque poetica garrire pergere non desinit Haud aliter de Ganimede illo factum esse narrantimmo de Daedalo quoque pennis adhibitis volante fabula narratur El mdico con voz impostada y aire potico no para de garlar As dicen que ocurri con aquel famoso Ganimedes, y por supuesto, est el mito de Ddalo volador con sus plumas 28. Medicus superba voce specieque poetica garrire pergere non desinit Haud aliter de Ganimede illo factum esse narrantimmo de Daedalo quoque pennis adhibitis volante fabula narratur El mdico con voz impostada y aire potico no para de garlar As dicen que ocurri con aquel famoso Ganimedes, y por supuesto, est el mito de Ddalo volador con sus plumas 29. Medicus superba voce specieque poetica garrire pergere non desinit Haud aliter de Ganimede illo factum esse narrantimmo de Daedalo quoque pennis adhibitis volante fabula narratur El mdico con voz impostada y aire potico no para de garlar As dicen que ocurri con aquel famoso Ganimedes, y por supuesto, est el mito de Ddalo volador con sus plumas 30. At medice!, age quod agis, ad puerum accede, eum oculis lustra, corpus eius sana! Oye, mdico! Ocpate de lo tuyo! Entra a ver al nio, revsale bien, cura su cuerpo! 31. Citius dicto faciam! Age puer e somno exeas! Monstra mihi linguam tuam! Ohe! Video dentem nigrum! Lo har inmediatamente! Venga nio, despierta! Ensame la lengua! Mira, un diente negro! Age puer, dicas voce clara distinctaque numerum triginta et tres! Venga, d con voz clara y alta treinta y tres! 32. Quintus subito coram medico excitatus et perterritus aegre audire potest Quinto ya despierto y aterrorizado ante el mdico apenas puede or Oportet nunc ut tussis ictum proferas: nunc tibi est tussiendum! Ahora tose, venga, tose, tose otra vez! 33. Clarius luce illud denique patet, puerum raucissima tussi laborare! Est ms claro que el agua, este nio lo que tiene es tos!! O quanta, videte, qualique doctrina ille gaudeat medicus! Oh! Mirad cunta ciencia tiene este mdico! 34. Iam iam puer est mihi sanandus! Primum omnium oportet eius brachium secem, aliquid sanguinis depromam Debo curar a este nio inmediatamente! Antes de nada le har un corte en el brazo para sacarle sangre! Iulius: "Cum pes aegrotat, necesse non est venam bracchii aperiri Cuando est malo un pie, no hace falta que la vena del brazo sea abierta. 35. Iam medicus cultrum brachio Quinti, qui omnino horret, aplicat, bracchium secat, venam aperit, sanguis multa ex vulnere effluit El mdico aplica el bistur al brazo de Quinto, que se horroriza. Secciona el brazo, abre la vena, abundante sangre sale de la herida 36. Hoc modo pes aeger non sanatur." No se cura as un pie enfermo. Medicus: "Sanguis a corde per venas fluit in totum corpus humanum, ut dicebat Hippocrates M: La sangre fluye desde el corazn por las venas a todo el cuerpo, como deca Hipcrates 37. Hoc modo pes aeger revera, iterum dico, non sanatur." No se cura as un pie enfermo, lo digo y lo vuelvo a decir Medicus: "Sed facies eius nimis rubra erat. Puer crassus M: Pero su rostro estaba demasiado rojoUn nio que est demasiado gordo Aemilia: "Num filius meus puer crassus est?" E: Acaso mi hijo es un nio gordo? 38. Syra (parva voce ad Aemiliam): Puto ipsum medicum crassiorem quam Quintum esse!" Sira: (en voz baja a Emilia): Pienso que el propio mdico est ms gordo que Quinto! sed ea verba a crasso medico non audiuntur. pero estas palabras no son odas por el gordo mdico. 39. Medicus: Sed, ut dicit Hippocrates oportet multum ne pueri nimis crassiores fiant. M: Sin embargo, como dice Hipcrates, no es bueno que los nios estn demasido gordos Aemilia: "Quis est iste Hippocrates?" E: Quin es ese Hipcrates? 40. Medicus: "Est medicus Graecus claririssimus, clarissimus omnium temporum. M: Es un famossimo mdico griego, el ms famoso de todos los tiempos. Is dicit 'hominem crassum ac rubrum nimis multum sanguinis habere in corpore'." l dice que el hombre gordo y demasiado rojo tiene mucha sangre en el cuerpo. 41. Medicus: "Est medicus Graecus claririssimus, clarissimus omnium temporum. M: Es un famossimo mdico griego, el ms famoso de todos los tiempos. Is dicit 'hominem crassum ac rubrum nimis multum sanguinis habere in corpore'." l dice que el hombre gordo y demasiado rojo tiene mucha sangre en el cuerpo. 42. Illud clarius luce apparet, puerum plurimos comedisse orbiculares placentas Est clarsimo que este nio ha comido muchos roscos Quas placentas eum sumpsisse narras? Qu roscos dices que ha comido..? 43. Eas orbiculari quodam foramine media in parte praeditas narro, quibus nomen donuts. Esos que tienen un agujero en medio, los donuts. 44. Eas orbiculari quodam foramine media in parte praeditas narro, quibus nomen donuts. Esos que tienen un agujero en medio, los donuts. 45. Iulius: "Ergo in corpore crasso tuo, qui infinitas comedisti placentas, nimis multum est sanguinis!" Julio: As en tu grueso cuerpo hay mucha sangre, de tantos roscos como has comido! Medicus: "Num crassum est corpus meum?" M: Acaso mi cuerpo es grueso? 46. Iulius: Non crassius quam elephantorum id esse credimus: quoquo est modo, crassius quam corpus Quinti J: No tanto como un elefante, pero por lo menos ms gordo que el cuerpo de Quinto. Atque tibi facies rubra est. Sana te ipsum, medice!" Y tienes el rostro muy rojo. Crate a ti mismo, mdico! 47. Medicus: "Quo modo?" M: Y cmo? Iulius: "Sume cultrum ac venam aperi tuam! J: Coge el bistur y abre tu vena! Rident Aemilia et Syra. Item Syrus ridere incipit. Emilia y Sira ren. Igualmente Siro comienza a rer. 48. Medicus (iratus): "Servus tuus me ridet!" M: (enfadado): Tu esclavo se est riendo de m! Iulius Syrum tacere iubet: Julio ordena que Siro calle: "Tace, Syre! Exi atque equum medici duc ante ostium!" Calla, Siro! Sal y conduce el caballo del mdico ante la puerta! 49. Exit Syrus. Siro sale. Vox Quinti auditur ex cubiculo: Mamma, veni, mamma! Se oye la voz de Quinto desde la habitacin: Mam, ven, ven mam! Iulius: "Audi, Aemilia! Quintus te vocat. Estne solus in cubiculo? Julio: Escucha, Emilia! Quinto te llama. Est solo en la habitacin? 50. "Non est" respondet Aemilia, "Delia est apud eum. No lo est responde Emilia, Delia est junto a l. Quintus gaudet medicum abesse, et me exspectat." Quinto se alegra de que el mdico est ausente ,y me est esperando. 51. Medicus: "Cur puer me abesse gaudet?" M: Por qu se alegra el muchacho de que yo est ausente (me haya alejado)? Aemilia: "Quia te atque cultrum tuum metuit. Dicit 'te esse malum medicum!'" Emilia: Porque te teme a ti a tu cuchillo. Dice que t eres un mal mdico 52. Medicus: "Quid? Iste puer id dicere audet?" M: Qu? Ese nio se atreve a decir eso? Syra (parva voce in aurem Aemiliae): "Non puer tantum id dicit!" Sira: (en voz baja al odo de Emilia): No slo el nio lo dice! 53. lulius: "Nonne malus est medicus qui non modo homines aegros non sanat, sed etiam aegriores, aegerrimos reddit?" Julio: Acaso no es mal mdico el que no slo no cura a los enfermos, sino que los hace ms enfermos, enfermsimos? Medicus: "Qui medicus id facit?" Mdico: Qu mdico hace esas cosas? Iulius medicum aspicit nec respondet. Julio mira al mdico y no responde. 54. Quintus rursus matrem vocat: "Mater! Ma-a-ter!" Quinto llama de nuevo a su madre: Mam! Ma-m! Iulius: I ad Quintum, Aemilia, atque iube eum dormire! Hora octava est!." J: Vete a (ver a) Quinto, Emilia, y ordena que l duerma! Ya es la hora octava! Aemilia abit ad filium suum aegrum. Emilia marcha a (ver) su hijo enfermo. 55. Medicus: "Iam tempus est me abire. Mdico: Ya es tiempo (hora) de que yo me vaya lulius: "Nemo te hic tenet." J: Nadie te retiene aqu Medicus: "Ubinam equus meus est?" M: Dnde est mi caballo? lulius: "Iam stat ante ostium." J: Est ya parado ante la puerta 56. Sed antequam discedam, a vobis schedulam ut impleatis rogare debeo Pero antes de irme, tenis que rellenar este impreso Cuius enim societatis salutis tuendae participes estis? A qu sociedad pertenecis? 57. Apud nos Societas illa pedifollica Regia Matritensis nuncupata maximo semper in honore fuit! En casa siempre hemos sido del Real Madrid! 58. Apud nos Societas illa pedifollica Regia Matritensis nuncupata maximo semper in honore fuit! En casa siempre hemos sido del Real Madrid! At de arte medendi neque de pedifollio loquor! Pero hablo de sociedad mdica, no de ftbol! 59. An Adeslas eam fovetis societatem? Sois de Adeslas? 60. An Adeslas eam fovetis societatem? Sois de Adeslas? 61. Minime, nos societate ea Sanitate nuncupata tegimur No, nosotros estamos en Sanitas 62. Minime, nos societate ea Sanitate nuncupata tegimur No, nosotros estamos en Sanitas 63. Haud bene Sanitas dixisti: melius Sanitas dicas. No lo dijiste bien: es Santas. 64. At Sanitas est revera dicendum: nomen enim Latinum est! Pero hay que decir Snitas, viene del latn! Latinumne esse nomen autumas? Mira dicis! Quid illud Latinum sit? del latn? Cunta bobada! Qu es eso del latn? 65. lulius cum medico ante ostium exit. Julio sale con el mdico ante la puerta. Illic stat equus medici, qui a Syro tenetur. All est parado el caballo del mdico, que es retenido por Siro. Medicus equum ascendit. El mdico monta el caballo (sube, asciende al caballo). 66. Medicus: ! Mdico: Adis, amigo! lulius: Noli Graece quicquam mihi dicere nihil intellecturo.ut iam sescenties tibi dixeram! Julio: Te he dicho mil veces que no me hables en griego, que no entiendo nada! 67. Valeas, medice! Necesse non est te post hunc diem revenire. Adis, mdico! No hace falta que t vuelvas nunca ms (despus de este da) Medicus solus lente discedit. El mdico se aleja solo y lentamente