50
Máster profesorado Ecuador Universidad Nacional de Educación a Distancia Cuenca, abril de 2015 José Ramón Carriazo Ruiz [email protected] @carriazojr #MásterEcuador UNED – Facultad de Filología Departamento de Lengua Española y Lingüística General

Máster profesorado ecuador tema2 jr carriazo

Embed Size (px)

Citation preview

Máster profesorado Ecuador

Universidad Nacional de Educación a DistanciaCuenca, abril de 2015

José Ramón Carriazo [email protected] @carriazojr #MásterEcuador

UNED – Facultad de FilologíaDepartamento de Lengua Española y Lingüística General

CARACTERIZACIÓN DEL ESPAÑOL EN AMÉRICA

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia2

Tabla de contenidos1. Introducción: concepto de diasistema. El español DE/EN

América2. La expansión del español en América3. Áreas del español americano4. Rasgos fonéticos5. Rasgos gramaticales6. Rasgos léxicos7. El español de Ecuador

Tema 3.Caracterización del español americano. El español de Ecuador

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia3

Bibliografía:

- Moreno de Alba, J. G.: Introducción al español americano,

Madrid, Arco Libros

- Moreno Fernández, F.: Variedades del español y suenseñanza , Madrid, Arco Libros

- Gutiérrez Araus, M.L., García-Macho, M.; García-Page,et alii:

Manual del curso básico de lengua española, Madrid,

Editorial Universitaria Ramón Areces, 2014

INTRODUCCIÓN

• En una perspectiva enteramente científica

(y no política), es indispensable evitar a

toda costa confundir el español propio de

un país, España, Ecuador o cualquier otro,

con la lengua española.

• Para evitar este tipo de errores resulta

particularmente útil el concepto estructuralista de diasistema.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia4

Español como diasistema

• La lengua puede ser concebida como un

diasistema que comprende idiolectos o lenguas

individuales y que por tanto no viene a ser otra

cosa que un promedio, una abstracción, si se

tiene en cuenta que el idiolecto es el único

hecho real.

• La lengua española, estrictamente hablando, es

la suma total de sus idiolectos o, si se quiere, de sus dialectos históricos, geográficos y sociales.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia5

Español como diasistema 2

• Ciertamente el español es una lengua de bajo

índice de articulación dialectal, de poca

diferenciación interna y, por tanto, es lógico que

el núcleo común de sus idiolectos sea muy

amplio.

• Pero pueden encontrarse no pocos fenómenos

fonológicos, gramaticales y léxicos que no

pertenecen al núcleo común de la totalidad de

los idiolectos. Del estudio de estos fenómenos se encarga la dialectología.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia6

Español como diasistema 3

• Aunque la española es una lengua de gran unidad,

si se considera su enorme extensión territorial y

sus muchos millones de hablantes, tendrá que

aceptarse, por necesidad, su diferenciación

interna.

• Las diferencias parciales entre sus dialectos tienen

su explicación, entre otras razones, en el hecho

evidente de que el desarrollo del español, a lo largo

de los siglos, no ha sido exactamente el mismo en

los diversos territorios donde se habla.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia7

Español DE/ EN América

• “El español DE América” = un todo unitario que se opone a “El español DE España” (otra totalidad unitaria).

• “El español EN América, el español EN España” = una misma lengua con desarrollos no siempre idénticos a uno y otro lado del Atlántico.

• Preferible: “El español EN América”

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia8

Palabras de Rafael Lapesa

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia9

“Es frecuente que los lingüistas hispanoamericanos, en lugar de contraponer el español de España y el de América, prefieran decir “el español en España” y “en América”. Y no les falta razón, porque los problemas lingüísticos que se plantean a un lado y otro del Atlántico no son siempre los mismos, y cuando lo son, no siempre se plantean en iguales circunstancias (…) por otra parte, no hay un ‘español de España’ extendido uniformemente en todo el territorio nacional monolingüe (…) Otro tanto ocurre en el español americano “(LAPESA 1992b:269-270)

Origen del español americano• El español hablado en América no es el resultado de la evolución del

latín, sino del español que llegó a esas tierras.

• No es fácil precisar cuál fue exactamente ese español básico, de cuya

evolución se producto el que hoy se habla y escribe en el enorme

territorio americano.

• No todas las ciudades americanas que hoy persisten fueron fundadas o

establecidas simultáneamente. Algunos puertos antillanos datan de

finales del siglo XV, mientras ciudades tan importantes como Buenos

Aires o Santiago de Chile son muy posteriores. Suele decirse que la

base del español americano debe buscarse en la lengua de fines del

siglo XV, dado que precisamente por entonces se produjo el llamado

descubrimiento de América.

• Conviene sin embargo tener en cuenta que el poblamiento, la auténtica

colonización de los territorios americanos es bastante posterior. La

inmigración verdaderamente importante tuvo lugar a lo largo de todo

el siglo XVI.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia10

Expansión del español en América

- Las Antillas: a partir de 1492

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia11

- 30 años después: la conquista de México (1521). --La primera fundación colombiana (Cartagena) la lleva a cabo Pedro de Heredia en 1533. -Casi simultáneamente (1532) era conquistado Perú. -Las primeras ciudades españolas de Ecuador, Perú y Bolivia datan de los años 1530-1550. -Como caso aparte debe considerarse el tardío reinicio (1547) de la conquista de lo que hoy es Venezuela, después de que Carlos V, en 1527, había cedido el territorio por 20 años a unos banqueros de Ausburgo.

Expansión del español en América 2

• Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile fueron colonizados en el siglo XVII.

• Caso extremo fue el de Chile, cuya secular guerra de conquista fue iniciada por Almagro en 1535 y terminó a finales del siglo XVII.

• La colonización jesuítica de Paraguay y Uruguay fue ordenada por Felipe III ya entrado el siglo XVII.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia12

El andalucismo del español en América

• Hay semejanzas fonéticas, fonológicas, gramaticales y léxicas entre el andaluz y el español americano.

• Fenómeno estudiado seriamente durante la segunda y tercera décadas del siglo XX: una célebre discusión entre dos excelentes filólogos, uno dominicano (Pedro Henríquez Ureña) y otro alemán (Max Leopold Wagner).

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia13

El andalucismo del español americano 2

• Wagner explicaba ciertas semejanzas, sobre todo fonéticas, que, en su opinión, se podían observar entre el español andaluz y el propio de algunas zonas americanas, en particular el de ciertas costas e islas (las antillanas, por ejemplo).

• Henríquez Ureña , sin negar totalmente el supuesto parecido, defendía que no se debía éste a influencia del andaluz sobre el español de América , sino a desarrollos paralelos. Asimismo opinaba que en el poblamiento de las tierras americanas habían participado, en proporciones semejantes, todas las provincias y zonas de España

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia14

Andalucismo del español de América 3

• Detalladas investigaciones de Peter Boyd-Bowman en el Archivo de Indias de Sevilla vinieron a demostrar que sí hubo amplio predominio de andaluces durante el proceso de colonización y poblamiento de América, desde fines del siglo XV en adelante.

• El principal rasgo andaluz del español de América es el seseo, tanto fonológico (eliminación del fonema interdental) cuanto fonético (articulación predorsal de la /s/). El seseo fonológico es general en América y la articulación predorsal es la más común.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia15

Andalucismo del español americano 4

• Otro tipo de andalucismo, también fonético, es el consistente en la articulación muy relajada de algunas consonantes:

• -s en posición implosiva,

• -d- intervocálica,

• confusión de –r y –l finales de sílaba o de palabra, etc.

• Este segundo andalucismo caracteriza sobre todo al español de las grandes Antillas (Cuba, República Dominicana, Puerto Rico) y al de algunas costas.

• El único rasgo andalucista general en América es el seseo, hay quien piensa que mejor que hablar de “andalucismo” conviene referirse al “sevillanismo” del español americano.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia16

El andalucismo del español americano 6

• -- Algunas debilitaciones consonánticas de origen andaluz se afincaron definitivamente, más tarde que el seseo, en algunas regiones americanas (las islas y las costas)

• -- Fueron destacados andalucistas, entre otros, Ramón Menéndez Pidal y Rafael Lapesa

• -- Menéndez Pidal aclara que las relajaciones consonánticas deben explicarse por razones histórico-sociales. Rechaza la denominación de ¨tierras altas¨ y ¨tierras bajas¨ y propone sustituirla por “tierras de la flota” y “tierras interiores”

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia17

Primeros contactos del español con lenguas indígenas

• -- La penetración de indigenismos en el español es un fenómeno complejo y no fácil de explicar.

• -- Para ello conviene comenzar averiguando cómo fue el proceso de castellanización y recordando que los españoles resolvieron los primeros problemas de comunicación con indios cautivos que servían de intérpretes (indios –lengua) aunque también hubo casos de españoles que, por inmersión total, aprendieron alguna lengua indígena, en especial los misioneros que convirtieron en “lenguas generales a : nahuatl, quechua, chibcha y guaraní.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia18

ÁREAS DEL ESPAÑOL AMERICANO

• División en cinco zonas

• Probablemente ninguna división dialectal resulte plenamente satisfactoria. Cualquiera será discutible según la validez de los rasgos que se elijan para la determinación de las zonas

1. México

2. Las capitales antillanas y Caracas

3. Centroamérica

4. Bogotá, Lima, Quito y La Paz

5. Asunción, Buenos Aires y Montevideo.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia19

Atlas lingüísticos del español americano

• El primero de los grandes atlas lingüísticos del Continente es, sin duda, el ALEC (Atlas Lingüístico y Etnográfico de Colombia), publicado por el Instituto Caro y Cuervo.

• El Atlas Lingüístico de México, publicado en seis volúmenes, supone interesantes innovaciones de método en relación con los atlas europeos tradicionales, pues considera el habla no sólo de las aldeas sino también de las grandes ciudades, todas las edades, sexos, niveles socioculturales

• Atención a los textos orales contenidos en las grabaciones magnetofónicas de conversaciones espontáneas. Fueron éstos particularmente útiles para el estudio de la fonética, pues, por una parte, los fenómenos se estudiaron en su debido contexto fónico y, por otra, hubo abundantísima información de cada uno de los rasgos.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia20

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia21

RASGOS FONÉTICOS

• SESEO• 1) s ápicodental “plana”: parte del este argentino, centro de

Bolivia, costa de Venezuela, parte de la costa atlántica colombiana, todo Nicaragua, Honduras y El Salvador

• 2) s ápicodental “redondeada”: norte de Argentina, oeste de Bolivia, todo el sur del Perú, Sierra del Ecuador, noroeste de Colombia, todo el norte de México;

• 3) s ápicoalveolar cóncava: centro norte de Colombia;

• 4) s dorsoalveolar convexa: el resto de América.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia22

Articulación fricativa o aspirada de /j/

• La j en América presenta dos alófonos predominantes [j] (velar) y [h] (aspirada). La articulación consonántica velar, aunque más suave que la peninsular es característica de México, el Perú, la Argentina, Ecuador, Bolivia y Paraguay.

• La aspiración se extiende por las Antillas, América Central, Colombia y Venezuela

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia23

Relajamiento de ese implosiva

• La aspiración o pérdida de -s implosiva o final de sílaba, atribuible al andaluz. Llegó tarde a América.

• Hoy se extiende por muy amplias áreas: el Caribe, Centroamérica, Venezuela, costas de Colombia, de Ecuador, de México, Perú (costa norte), Chile, Argentina (región porteña y parte del interior).

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia24

Aspiración de -s

• 1) La -s se aspira en todo Uruguay, Paraguay, Chile,

Nicaragua, El Salvador, Honduras, casi todo Argentina (excepto el noroeste), la costa del Ecuador, las costas y sureste de Colombia, Cuba, la costa del Golfo de México y sur de la costa mexicana del Pacífico, Nuevo México.

• 2) Se registra la pérdida total de -s en: todo Panamá, costas de Colombia, toda la costa de Venezuela, centro de Cuba, República Dominicana y Puerto Rico.

• 3) Se supone que todas las zonas no enumeradas conservan la -s.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia25

Confusión de líquidas

• La confusión de líquidas se ha reportado en Puerto Rico, costas de Colombia, Panamá, Cuba, Dominicana y Venezuela.

• la nivelación o confusión de -r y -l se produce en el centro de Chile, costas de Colombia, casi todo Venezuela, Panamá, Puerto Rico, Dominicana, Cuba y pequeñas zonas de Florida.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia26

Yeísmo y conservación de elle

• el yeísmo es la ausencia del segmento lateral palatal sonoro y la presencia, en su lugar, de y.

• El yeísmo puede calificarse como fenómeno urbano, ya que parece haber sido aceptado por Madrid (procedente de Andalucía) y de ahí se propagó primeramente a las grandes ciudades americanas (México y Lima) y después a la mayor parte del territorio, tanto insular como continental.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia27

Zonas distinguidoras de L/ y en América

• Deben destacarse, entre las regiones distinguidoras, Ecuador

y Santiago del Estero (Argentina) por cuanto ahí el alófono correspondiente a ll es el prepalatal central rehilado o estridente sonoro [ž]. Semejante distinción se produce también en Azuay (Sierra del Ecuador): “el hablante azuayo distingue perfectamente el fonema lateral /ll/ del fricativo /y/ (…) se pronuncia la /ll/ como palatal fricativa sonora /ž/”

• En cuanto a la distinción de /y/ y /ll/ sucede en Bolivia (Santa Cruz: Valle Grande), Chile (Nuble: Chillán), Colombia (norte de Santander), Ecuador (montañas), Paraguay, Dominicana.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia28

Rehilamiento de y

• ) La [y] (palatal central fricativa) es el alófono más común en América

• 2) La debilitación o pérdida completa de y es frecuente en Colombia (Bolívar), México (costa del Golfo, Veracruz) y Puerto Rico (Ponce).

• 3) Se produce rehilamiento fuerte (žeísmo) en Argentina y Uruguay, más intenso en la región del Plata

• 4) El rehilamiento ensordecido se registra, como frecuente, en Montevideo (en especial en hablas femeninas) y, como esporádico o coloquial, en Argentina (Buenos Aires, Litoral, región del Plata, Santa Fe).

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia29

Asibilación de /r/ y /rr/

• La asibilación de -r es más frecuente en la ciudad de México (de acuerdo con los datos de Perissinotto) que en el resto de la República. Es más común en hablantes semi-cultos, en sujetos de la segunda generación (36 a 55 años) y es más frecuente en mujeres que en hombres.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia30

RASGOS GRAMATICALES

• Paradigma de tratamientos:

• Tú/ usted– ustedes y vos/usted-ustedes

• No existe vosotros

• el leísmo es raro y no existen ni el laísmo ni el loísmo

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia31

voseo

• Hay voseo muy generalizado en Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, noroeste de Venezuela, norte de Colombia, norte del Ecuador, Bolivia (la mayor parte), Paraguay, Uruguay (la mayor parte), Argentina

• Existe voseo algo generalizado en el norte de Panamá, Chiapas, costa pacífica de Colombia, Sierra del Ecuador, oeste de Bolivia, sur del Perú, norte y sur de Chile, oeste del Uruguay

• Regiones tuteantes son las Antillas, México (excepto Chiapas y Tabasco), Perú (salvo algunas poblaciones del norte y del sur) y sur de Bolivia.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia32

Formas verbales

• Diferencias entre el español europeo y el americano:

• . el futuro de indicativo (cantaré) se sustituye por el presente de indicativo (canto) o, más frecuentemente, por la perífrasis ir a + infinitivo (voy a cantar). Este cambio también se da en España, pero en menor medida.

• El pretérito simple frente perfecto compuesto (canté / he cantado).. Cuando un hablante europeo alude a un hecho sucedido dentro del ahora extenso, emplea la forma he cantado; un americano usa canté:Hoy he llegado / Hoy llegué tarde a mi trabajo.

• Dentro del modo subjuntivo (cantara y cantase) en el español americano rara vez se emplea el imperfecto cantase. Casi siempre se usa la forma cantara. Por lo contrario, en el español europeo, ambas formas del imperfecto conviven en la lengua hablada y escrita.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia33

RASGOS LÉXICOS

• Las lenguas aborígenes de América sólo influyeron, en el español general, en el nivel léxico

• Ya en el Diario de Colón aparecen vocablos indígenas

• Es grande la importancia de las Antillas en lo que respecta al léxico indígena incorporado al español. Muchas voces antillanas pasaron a constituirse en elementos del español general

• En las obras de Fernández de Oviedo hay muchos indigenismos. Sin embargo, él, como los demás españoles, se empeñó en designar con nombres españoles las realidades americanas

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia34

Rasgos léxicos 2

• La principal influencia de las lenguas prehispánicas en el español americano (y la única en el español general) se observa en el vocabulario.

• No todas las innumerables lenguas prehispánicas americanas tuvieron influencia en el vocabulario de la lengua española. Sí la tuvieron, por haber sido las primeras en entrar en contacto con el español, las lenguas caribes: Del arahuaco proceden, por ejemplo, guacamaya, huracán, hamaca, cacique, maíz...; caribe es la voz colibrí; butaca y loro proceden del cumanagota. De alguna lengua de la zona caribe llegaron al español voces como papaya y guayaba.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia35

RASGOS LÉXICOS 3

• Otras lenguas prehispánicas, náhuatl, del quéchua, guaraní fueron también muy importantes porque de ellas pasaron no pocas voces al español americano continental y regional, así como también, algunas de ellas, al general.

• Tuvieron durante la colonización y poblamiento de América, presencia importanTe y se siguen hablando por millones de personas y tienen en sus regiones plena vitalidad: es el caso, por ejemplo, del … Al náhuatl se deben, entre otros vocablos, chocolate, guajolote, coyote, chile, tomate, cacahuate... Algunas palabras quéchuas: carpa (‘tienda de campaña’), mate, pampa, puma, coca…

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia36

ASPECTOS LÉXICOS 4

• ARCAÍSMOS: conviene distinguir, en la lengua española moderna, entre arcaísmos absolutos y arcaísmos relativos. Los primeros lo son en relación con toda la lengua española; los segundos, en relación con sólo alguno o algunos de sus dialectos. Son numerosas las palabras que, desconocidas o poco empleadas en el español europeo actual, tienen empero vitalidad en amplias regiones americanas; son por tanto arcaísmos en relación con el español de España. Algunos pocos ejemplos: recámara, pararse, papas, pena, aburrición , enojo, acalenturado…

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia37

Mapa de los principales dialectos del Ecuador

7/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia

38

Español en Ecuador

• El español es el idioma que se habla

mayoritariamente en el Ecuador, con

variedades que dependen factores: área

geográfica.

Español costeño

Español andino

Español amazónico7/4/2015

Universidad Nacional de Educación a Distancia

39

Español en Ecuador

• la costa y la región andina son las dos regiones más habitadas del país, sus dialectos son los más relevantes del país, ambos muy diferentes el uno del otro.

• Existen muchos modismos propios de cada provincia o región, así como otros que son entendidos y utilizados en todo el país.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia40

Español costeño de Ecuador

• Esta variante del español se encuentra clasificado dentro del

dialecto del Español Ecuatorial, el cual se extiende desde las

zonas costeras del Pacífico sur colombiano hasta la norte

costa del Perú, cruzando el litoral ecuatoriano. El centro

lingüístico influyente de esta región dialectal es la ciudad

portuaria de Guayaquil.

• La característica más destacable en este, es la aspiración de la

letra s al final de las palabras o cuando va precedida de otra

consonante, siendo muchas veces pronunciada como j suave

o como una h inglesa [h].

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia41

Español costeño de Ecuador• Esta variante del español es hablada:

• en la región costeña del país

• en las planicies colindantes al oeste de la cordillera de los

Andes

• Es una zona de transición entre las variedades caribeñas del

norte de Colombia y Venezuela, y los dialectos ribereños del

centro y sur del Perú.

• Por ello existen ciertas característiscas compartidas con

ambos que, a oídos de un foráneo, hacen díficil la

identificación del dialecto costeño ecuatoriano.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia42

Español costeño de Ecuador

• Además, la variante ha incorporado dentro de su léxico, una

serie de palabras compartidas con el resto de variedades

dialectales del Ecuador, y que son entendidas sólo dentro del

país. En su mayoría son palabras provenientes del Español

Andino del Ecuador, con influencias del quechua, a pesar de

que no tuvo presencia histórica en el litoral ecuatoriano. Este

es el caso de la palabra "ñaño" (hermano), muy extendida en

todo el país y con origen quechua.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia43

Español costeño de Ecuador

• Uno de los acentos más relevantes de la región es el de la ciudad de

Guayaquil, la ciudad más grande del país. Por ser una urbe grande y al ser

una urbe que a lo largo de su historia ha ido creciendo demográficamente

gracias a la migración, en la misma urbe existen muchas diferencias

dialectales, principalmente asociadas a la clase social, etnia y el nivel de

escolarización.

• Entre sociolectos altos se tiende a corregir el acento hacia un castellano

más estándar.

• En las socilectos medios y bajos tienden a tener una entonación más

parecida a la de un campesino costeño, pronunciando una s sorda

alargada y otro grupo de personas tienden a tener una entonación más

fuerte, que se suele conocer como "callejera", en la que la letra s es

pronunciada numerosas veces como /sh

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia44

Español costeño en Ecuador

• Fuera de la ciudad de Guayaquil, se tiende a hablar un mismo

dialecto en todas las provincias de la costa (con excepción de

la provincia de Esmeraldas) con ligeras variaciones locales.

Una variante importante es el dialecto hablado por los

montubios (campesinos de la costa ecuatoriana), los cuales

tienden a acentuar la primera sílaba de la mayoría de las

palabras.

• En la provincia de Manabí, existen una serie de dialectos

también diferenciados que lo hacen fácilmente identificable

como una variedad aparte del acento costeño ecuatoriano.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia45

Español costeño en Ecuador

• Dialecto español ecuatorial de Manabí

• La provincia de Esmeraldas, por otro lado, presenta una

notoria variante muy diferente a la del resto de la región, con

un fuerte componente africano, y que se asemeja mucho al

de región costeña fronteriza con Colombia. Debido a que esta

región tiene una mayoría de habitantes afrodescendientes,

este dialecto tiende a ser un poco más fuerte y con

características propias tanto de léxico, como de entonación.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia46

Español andino en Ecuador

• El español andino es un dialecto del idioma español hablado

en los Andes centrales, desde el suroccidente de Venezuela,

pasando por Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia, hasta el Norte

argentino y la puna de Chile. Tiene influencias mayormente

del castellano clásico, que es favorecido más en las ciudades,

mientras que en las áreas rurales y parte de las ciudades,

existe influencia del quechua, del aimara y de otras lenguas

autóctonas.

Una de las peculiaridades del español andino es que es una

variedad sin yeísmo, por lo que ditingue en la pronunciación las

ortografías <ll> de <y>.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia47

RASGOS FONÉTICOS NACIONALES DE ECUADOR

• Propios de la costa son los siguientes fenómenos:

• Aspiración o pérdida de s

• Confusión de líquidas -l y –r

• Yeísmo, a veces con debilitamiento de y en i

• La rr se conserva como vibrante múltiple

• Hay una amplia zona en la sierra en la cual:

• La -s final de palabra se sonoriza (z) ante vocal

• Se debilitan las vocales átonas

• Se conserva la intervocálica d

• La rr se asibila

• En Loja, Cuenca y la zona norte, hay distinción de y y ll

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia48

Español andino en Ecuador

• En el altiplano ecuatoriano suele hablarse una variante del

español que muchos extranjeros suelen comparar con la del

español chilango mexicano.

• En esta región encontramos cuatro principales variantes: el

español pastuso, el español andino central, el morlaco y el

lojano.

• Abundancia de quechuísmos: "ñaño/a" o "taita" .

• El voseo es relativamente usado en esta parte del país, usado

sólo para conversaciones informales entre amigos o

familiares.

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia49

• En el Carchi, provincia andina fronteriza con Colombia se habla una variación muy especial, semejante a la del departamento colombiano de Nariño.

• En las provincias de Cañar y Azuay se habla una variante

bastante peculiar, el dialecto "morlaco“, caracterizado por su

entonación característica. El sonido"r" tiende a ser muy

arrastrada, sonando más como una "sh".

• Las ciudades de Quito e Ibarra tienen un caso especial, ya que

el habla de estas ciudades no es compatible con los dialectos

de la sierra .

7/4/2015Universidad Nacional de Educación a

Distancia50