A Tribute to George Enescu

  • View
    220

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

February 6, 2010. Faculty Artist Series presents music by George Enescu, performed by Ilya Poletaev, piano; James Taylor, tenor; Jennifer Curtis, violin; and Mihai Marica, cello.

Text of A Tribute to George Enescu

  • faculty artist series

    february 6 2010

    withIlya Poletaev pianoJames Taylor tenorJennifer Curtis violinMihai Marica cello

    Robert Blocker, Dean

    a tribute to

    George Enescu{ 1881-1955 }

  • Airs in Romanian Style for solo violin (1926)

    Sept Chansons de Clment Marot, Op. 15 (1908) Estreines Anne I. Languir me faisII.

    Aux damoyselles paresseuses descrire a leurs amysIII. Estrene de la roseIV.

    Present de couleur blancheV. Changeons propos, cest trop chant damoursVI. Du confict en douleurVII.

    Cello Sonata in C major, Op. 26, No. 2 (1935)Allegro moderato ed amabileAllegro agitato, non troppo mosso Andantino cantabile, senza lentezzaFinal la roumaine

    intermission

    jennifer curtis violin

    james taylor* tenor

    ilya poletaev* piano

    mihai marica cello

    ilya poletaevpiano

    february 6, 2010 8 pm Morse Recital Hall in Sprague Memorial Hall

    As a courtesy to the performers and audience members, turn off cell phones and pagers. Please do not leave the theater during selections. Photography or recording of any kind is not permitted.

    a tribute to

    George Enescu{ 1881-1955 }

  • Piano Sonata in F-sharp minor, Op. 24, N 1 (1924)Allegro molto moderato e grave Presto vivaceAndante molto espressivo

    Impressions denfance, Op. 28 (1940) Menetrier I. Vieux mendiant II.

    Ruisselet au fond du jardin III. Loiseau au cage et le coucou au mur IV.

    Chanson pour bercer V. Grillon VI. Lune a travers les vitres VII. Vent dans la cheminee VIII. Tempete au dehors, dans la nuit IX.

    Lever de soleil X.

    * faculty performer

    ilya poletaev piano

    jennifer curtis violin

    ilya poletaev piano

    This program is gratefully dedicated to Prof. Marietta Orlov of University of Toronto

  • Translated by Peter Low

    Estrienes Anne

    Ce nouvel an pour Estreines vous donneMon cueur bless dune novelle playe.Contrainct y suis; Amour ainsi lordonne,En qui ung cas bien contraire jessaye;

    Car ce Cueur l, cest ma richesse vraye;Le demeurant nest rien o je me fonde;Et fault donner le meilleur bien que jayeSi jay vouloir destre riche en ce monde.

    Languir me fais sans tavoir offense:

    Plus ne mescriptz, plus de moy ne tenquiers;

    Mais non obstant, aultre Dame ne quiers:Plus tost mourir que changer ma pense.

    Je ne dy pas tamour estre efface,Mais je me plains de lennuy que jacquiers,Et loing de toy humblement te requiersQue loing de moy, de moy ne sois fasche.

    Aux damoyselles paresseuses descrire a leurs amys

    Bon jour, et puis, quelles nouvelles?Nen sauroit on de vous avoir?Sen brief ne men faictes savoir,Jen feray de toutes nouvelles.

    Puis que vous estes si rebelles,Bon vespre, bonn nuict, bon soir, Bon jour!

    Mais si vous cueillez des groyselles,Envoyez men; car, pour tout voir,Je suis gros: mais cest de vous veoirQuelcque matin, mes damoyselles; Bon jour!

    .

    A Gift for Anne

    I give you as a New Years presentmy heart which is newly wounded. Im forced to this is commanded by Lovein whose service Im attempting a paradoxical thing:for my heart is my true wealth(the rest of my goods are nothing to build on),yet I have to give away my best possessionif I wish to be rich in this world.

    You make me pine away, though I havnt offended you.

    Youve stopped writing to me, or asking after me. But despite this I do not desire any other lady:Id rather die than change my mind. I dont say that your love has vanished,but I do complain of the anguish I receive. And far from you I humbly beg younot to be angry at me.

    To the Damsels Too Lazy to Write Their Suitors

    Good day! And may I add, Whats new? Is there no way of hearing from you? If you dont inform me soonIll make up news of you all. Since you are so recalcitrant,I bid you good afternoon, good night, good day! But if youre picking berries,do send me some, because Im desperateto see things and berry keen to seeyou, my ladies, some morning soon. Good day!

    texts & translationsSept Chansons de Clment Marot (1496-1544)

  • Estrene de la rose

    La belle Rose Venus consacreLoeil & le Sens de grand plaisir pourvoit;Si vous diray Dame qui tant magreRaison pourquoy de rouges on en voit.Ung jour Venus son Adonis suyvoitParmy Jardins pleins dEspines & Branches,Les Piedz tous nudz & les deux Bras sans manches,Dont dung Rosier lEspine luy mesfeit.Or estoient lors toutes les Roses blanches,Mais de son sang de vermeilles en feit.

    De ceste Rose ay ja faict mon proffitVous estrenant, car plus qu aultre choseVostre Visage en doulceur tout confictSemble la fresche & vermeillete Rose.

    Present de couleur blanche

    Present, present de couleur de Colombe,Va o mon Cueur sest le plus adonn!Va doulcement, & doulcement y tombe!Mais au parler ne te monstre estonn!

    Dy que tu es pour Foy bien ordonn!Dy oultreplus (car je te labandonne)Que le Seigneur qui tu es donnNa foy semblable celle qui te donne.

    Changeons propos, cest trop chant damours,Ce sont clamours, chantons de la serpette:

    Tous vignerons ont elle recours,Cest leur secours pour tailler la vignette; serpillette, la serpillonnette,La vignollette est par toy mise sus,

    Dont les bons vins tous les ans sont yssus!

    The Gift of the Rose

    The fair rose, the flower of Venus, is a pleasure to see and to smell. And I will tell you, lady, the reason why roses are red. Venus one day was following Adonis with bare feet and uncovered arms through gardens full of thorns and branches,

    when the thorn of a rose-bush scratched her. At that time all roses were white, but her blood made some of them crimson. Now Ive made good use of this rose as a gift to you, because your face, which is utterly gentle and sweet, resembles more than anything a fresh red rose.

    White-Colored Present

    Gift, oh dove-coloured gift,go where my hearts chief devotion lies! Gently go and settle there gently,but dont be too dumb-struck to speak! Say that you are destined for True Love! Say also (since I commit you to him)that the lord to whom you are givenis less true than the lady who gives you.

    Lets change the subject, thats enough singing of love. Its empty noise, lets sing of the pruning-knife. All wine-growers make use of it;they need it for cutting their vines. Oh tiny knife, oh cute little cutter,with your help they trim and train the young plantswhich produce good wines every year.

  • Le dieu Vulcain, forgeron des haultz dieux,Forgea aux cieulx la serpe bien taillante,De fin acier tremp en bon vin vieulx,Pour tailler mieulx et estre plus vaillante.Bacchus la vante, et dit quelle est seanteEt convenante No le bon homPour en tailler la vigne en la saison.

    Bacchus alors chappeau de treille avoit,Et arrivoit pour benistre la vigne;Avec flascons Silenus le suyvoit,Lequel beuvoit aussi droict quune ligne;Puis il trepigne, et se faict une bigne;Comme une guigne estoit rouge son nez;Beaucoup de gens de sa race sont nez.

    Du confict de douleur

    Si jay du mal, maulgr moy je le porte;Et sainsi est quaulcun me reconforte,Son reconfort ma douleur point nappaise;Voyl comment je languis en mal aise,Sans nul espoir de lyesse plus forte.

    Et fault quennuy jamais de moy ne sorte,Car mon estat fut faict de telle sorte,Ds que fuz n; pourtant ne vous desplaise Si jay du mal.

    Quand je mourray ma douleur sera morte;Mais ce pendant mon povre cueur supporteMes tristes jours en fortune maulvaise,Dont force mest que mon ennuy me plaise,Et ne fault plus que je me desconforte Si jay du mal.

    The god Vulcan, the blacksmith of Olympus,wrought in heaven that good keen bladeout of fine steel soaked in good old wineto make it sharper and more valiant. Bacchus praised it, declaring it a fitand ideal tool for good father Noahto use in the vine-pruning season.

    At that time Bacchus wore a vine-leaf hatand used to come to bless the vines. Bearing flagons Silenus followed -he used to drink standing straight as a die,and then stagger about and bump his head. He had a nose as red as a cherryand many folk are his descendants.

    The Man Full of Sufferings

    If I suffer, I cannot help it,and if someone tries to comfort me,his comfort fails to appease my pain. So it is that I pine away in miserywith no hope of an increase in joy.

    Its decreed that anguish can never leave mefor thus my lot was castsince birth; yet dont be offended if I suffer.

    When I die my pain will be dead;but meanwhile my poor heart enduresa sad life lived in ill-fortune,which compels me to love my own anguishand forbids me to feel depressed if I suffer.

    texts & translationsSept Chansons de Clment Marot (1496-1544)

  • program notesby Ilya Poletaev

    Called by Pablo Casals the greatest musical phenomenon since Mozart, George Enescu (1881-1955) is one of the towering musical figures of the twentieth century. A virtuoso violinist, brilliant conductor, sensitive pianist, master teacher, and above all, an original composer whose works are only now begin-ning to be appreciated for their depth, beauty, and astonishing compositional skill Enescu was truly a universal musician. His musical language was formed by a multitude of diverse influences: the polyphony of Bach, the skillful development and rhythmic variety of Brahms (under whose baton he performed as a boy), the harmonic language of the French school (most immediately one of Faur, who was Enescus composition teacher at the Paris Conservatoire), the music of Wagner, and the folk music of his native Romania, with its unusual scales and fluid rhythms.

    Enescu was born in Liveni, Romania (a town that now bears h