28
1 17 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 18 18 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 19 19 Designazione Ordering code Bezeichnung Désignation 20 20 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 24 21 Posizioni di montaggio e orientamento morsettiera Mounting position and terminal box angular location Einbaulagen und lage des klemmenkastens Positions de montage et orientation boite a borne 25 22 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 32 23 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 35 24 Rotazione alberi Shafts arrangement Wellendrehung Rotation arbres 35 25 Dispositivo antiretro Anti-run back device Rücklaufsperre Dispositif anti-retour 36 26 Istruzioni di installazione Installation instructions Anbauanweisungen Instructions pour l’installation 37 27 Istruzioni per il corretto serraggio del calettatore Instructions for fitting of shrink disc Anleitungen für den korrekten anzug der schrumpfscheibe Instructions pour le blocage correct de la frette de serrage 38 28 Dati tecnici motoriduttori Gearmotor rating charts Getriebemotorenauswahltabellen Données techniques motoréducteurs 39 29 Dati tecnici riduttori Speed reducer rating charts Getriebeauswahltabellen Données techniques réducteurs 58 30 Predisposizioni possibili Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions possibles 72 31 Momento d'inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 74 32 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 79 33 Accessori Accessories Zubehör Accessoires 106 34 Perno macchina Customer' shaft Maschinachse Arbre machine 107 RIDUTTORI AD ASSI ORTOGONALI SERIE A HELICAL BEVEL GEAR UNITS SERIES A KEGELRADGETRIEBEE SERIE A REDUCTEURS AVEC ARBRES ORTHOGONAUX SERIE A MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES Pagina Page Seite Page Descrizione Description Beschreibung Description 1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 2 2 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 4 3 Potenza Power Leistung Puissance 4 4 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 5 5 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 6 6 Rapporto di riduzione Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 6 7 Velocità angolare Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 7 8 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 7 9 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 8 10 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 9 11 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 10 12 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 13 13 Installazione Installation Installation Installation 15 14 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 16 15 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 17 16 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den Anstrichstoffe Spécifications de la peinture 17 Paragrafo Chapter Abschnitt Paragraphe M1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 108 M2 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 109 M3 Caratteristiche meccaniche Mechanical features Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 111 M4 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 116 M5 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 123 M6 Motori autofrenanti in C.C., tipo BN_FD DC brake motors type BN_FD Drehstrombremsmotoren mit gleichtrombremse: typ BN_FD Moteurs frein en C.C., type BN_FD 124 M7 Motori autofrenanti in C.A., tipo BN_FA AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren– typ BN_FA Moteurs frein en C.A., type BN_FA 129 M8 Motori autofrenanti in C.A., tipo BN_BA AC brake motors type BN_BA Drehstrom-bremsmotoren mit wechselstrombremse vom typ BN_BA Moteurs frein en C.A., type BN_BA 133 M9 Sistemi di sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systems de deblocage frein 137 M10 Opzioni Options Optionen Options 139 M11 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques des moteurs 146 M12 Dimensioni motori Motors dimensions Motorenabmessungen Dimensions moteurs 162 Revisions Refer to page 174 for the catalogue revision index. Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with up-to-date revi- sions. Änderungen Das Revisionsverzeichnis des Ka- talogs wird auf Seite 174 wieder- gegeben. Auf unserer Website www.bonfiglioli.com werden die Kataloge in ihrer letzten, überar- beiteten Version angeboten. Révisions Le sommaire de révision du cata- logue est indiqué à la page 174. Sur le site www.bonfiglioli.com des catalogues avec les dernières révi- sions sont disponibles. Revisioni L’indice di revisione del catalogo è riportato a pag. 174. Al sito www.bonfiglioli.com sono di- sponibili i cataloghi con le revisioni aggiornate.

BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

1

17 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 18

18 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 19

19 Designazione Ordering code Bezeichnung Désignation 20

20 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 24

21 Posizioni di montaggio eorientamento morsettiera

Mounting position and terminal boxangular location

Einbaulagen und lage desklemmenkastens

Positions de montage etorientation boite a borne

25

22 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 32

23 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 35

24 Rotazione alberi Shafts arrangement Wellendrehung Rotation arbres 35

25 Dispositivo antiretro Anti-run back device Rücklaufsperre Dispositif anti-retour 36

26 Istruzioni di installazione Installation instructions Anbauanweisungen Instructions pour l’installation 37

27 Istruzioni per il correttoserraggio del calettatore

Instructions for fitting of shrink disc Anleitungen für den korrekten anzugder schrumpfscheibe

Instructions pour le blocagecorrect de la frette de serrage

38

28 Dati tecnici motoriduttori Gearmotor rating charts Getriebemotorenauswahltabellen Données techniquesmotoréducteurs

39

29 Dati tecnici riduttori Speed reducer rating charts Getriebeauswahltabellen Données techniquesréducteurs

58

30 Predisposizioni possibili Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions possibles 72

31 Momento d'inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 74

32 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 79

33 Accessori Accessories Zubehör Accessoires 106

34 Perno macchina Customer' shaft Maschinachse Arbre machine 107

RIDUTTORI AD ASSI ORTOGONALI SERIE AHELICAL BEVEL GEAR UNITS SERIES AKEGELRADGETRIEBEE SERIE AREDUCTEURS AVEC ARBRES ORTHOGONAUX SERIE A

MOTORI ELETTRICIELECTRIC MOTORSELEKTROMOTORENMOTEURS ELECTRIQUES

INFORMAZIONI GENERALIGENERAL INFORMATIONALLGEMEINE INFORMATIONENINFORMATIONS GENERALES

PaginaPageSeitePageDescrizione Description Beschreibung Description

1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 2

2 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 4

3 Potenza Power Leistung Puissance 4

4 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 5

5 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 6

6 Rapporto di riduzione Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 6

7 Velocità angolare Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 7

8 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 7

9 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 8

10 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 9

11 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 10

12 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 13

13 Installazione Installation Installation Installation 15

14 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 16

15 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 17

16 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den Anstrichstoffe Spécifications de la peinture 17

ParagrafoChapterAbschnittParagraphe

M1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 108

M2 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 109

M3 Caratteristiche meccaniche Mechanical features Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 111

M4 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 116

M5 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 123

M6 Motori autofrenanti in C.C.,tipo BN_FD

DC brake motors type BN_FD Drehstrombremsmotoren mitgleichtrombremse: typ BN_FD

Moteurs frein en C.C.,type BN_FD

124

M7 Motori autofrenanti in C.A.,tipo BN_FA

AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren–typ BN_FA

Moteurs frein en C.A.,type BN_FA

129

M8 Motori autofrenanti in C.A.,tipo BN_BA

AC brake motors type BN_BA Drehstrom-bremsmotoren mitwechselstrombremse vom typ BN_BA

Moteurs frein en C.A.,type BN_BA

133

M9 Sistemi di sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systems de deblocage frein 137

M10 Opzioni Options Optionen Options 139

M11 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniquesdes moteurs

146

M12 Dimensioni motori Motors dimensions Motorenabmessungen Dimensions moteurs 162

RevisionsRefer to page 174 for the cataloguerevision index.Visit www.bonfiglioli.com to searchfor catalogues with up-to-date revi-sions.

ÄnderungenDas Revisionsverzeichnis des Ka-talogs wird auf Seite 174 wieder-gegeben. Auf unserer Websitewww.bonfiglioli.com werden dieKataloge in ihrer letzten, überar-beiteten Version angeboten.

RévisionsLe sommaire de révision du cata-logue est indiqué à la page 174.Sur le site www.bonfiglioli.com descatalogues avec les dernières révi-sions sont disponibles.

RevisioniL’indice di revisione del catalogo èriportato a pag. 174.Al sito www.bonfiglioli.com sono di-sponibili i cataloghi con le revisioniaggiornate.

Page 2: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

2

1 - SIMBOLOGIA E UNITÀ

DI MISURA

1 - SYMBOLS AND UNITS

OF MEASURE

1 - VERWENDETE SYMBOLE

UND EINHEITEN

1 - SYMBOLES ET UNITES

DE MESURE

Simb.Symb.

U.m.Meße-inh.

Descrizione Description Beschreibung Description

AN 1, 2 [N] Carico assiale nominale Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominale

fs – Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service

fT – Fattore termico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermique

fTP – Fattore di temperatura Temperature factor Wärmefaktor Facteur de température

i – Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzung Rapport de rèduction

I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence

JC [Kgm2] Momento di inerzia carico Mass moment ofinertia to be driven

Massenträgheitsmomentder externen Massen

Moment d’inertie de lacharge

JM [Kgm2] Momento di inerzia motore Motor mass moment ofinertia

Motorträgheitsmoment Moment d’inertie du moteur

JR [Kgm2] Momento di inerziariduttore

Mass moment of inertia forthe gear unit

Getriebeträgheitsmoment Moment d’inertie duréducteur

K – Fattore di accelerazionedelle masse

Mass acceleration factor Massenbeschleunigungsfak-tor

Facteur d’accélération desmasses

K r – Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor derRadiallast

Constante de transmission

M 1, 2 [Nm] Coppia Torque Drehmoment Couple

Mc 1, 2 [Nm] Coppia di calcolo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calcul

Mn 1, 2 [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal

Mr 1, 2 [Nm] Coppia richiesta Torque demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessaire

n 1, 2 [min-1] Velocità Speed Abtriebsdrehzahl Vitesse

P 1, 2 [kW] Potenza Power Leistung Puissance

PN 1, 2 [kW] Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale

PR 1, 2 [kW] Potenza richiesta Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaire

RC 1, 2 [N] Carico radiale di calcolo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul

RN 1, 2 [N] Carico radiale nominale Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominale

S – Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité

ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante

t f [min] Tempo di funzionamentoa carico costante

Work time under constantload

Betriebszeit währendnennbetrieb

Temps de fonctionnement àcharge constante

tr [min] Tempo di riposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos

�d – Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique

�s – Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique

1 valore riferito all'albero veloce

2 valore riferito all'albero lento

1 value applies to input shaft

2 value applies to output shaft

1 Werte beziehen sich auf dieAntriebswelle

2 Werte beziehen sich auf dieAbtriebswelle

1 valeurs pour l'arbre rapide

2 valeurs pour l'arbre lent

Page 3: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

3

Questo simbolo riporta i riferi-menti angolari per l’indicazionedella direzione del carico radia-le (l’albero è visto di fronte).

This symbol refers to the angle

the overhung load applies

(viewing from drive end).

Dieses Symbol gibt die Winkel-bezugswerte für die Angabe derRichtung der Radialkräfte an(Stirnansicht der Welle).

Ce symbole présente les réfé-

rences angulaires pour l’indica-

tion de la direction de la charge

radiale (l’arbre est vu de face).

Simbolo riferito al peso dei ri-duttori e dei motoriduttori.I valori riportati nelle tabelle deimotoriduttori sono comprensivisia del peso del motore a 4 polisia del peso del lubrificantecontenuto, qualora previsto daBONFIGLIOLI RIDUTTORI.

Symbol refers to weight of

gearmotors and speed reduc-

ers.

Figure for gearmotors incorpo-

rates the weight of the 4-pole

motor and for life lubricated

units, where applicable, the

weight of the oil.

Symbole se référant aux poids

des réducteurs et des motoré-

ducteurs.

Les valeurs indiquées dans les

tableaux des motoréducteurs

comprennent tant le poids du

moteur à 4 pôles que le poids du

lubrifiant contenu, lorsque prévu

par BONFIGLIOLI RIDUTTORI.

Symbol für das Gewicht der Ge-triebe und der Getriebemotoren.Die in der Getriebemotoren-Ta-belle genannten Werte schlie-ßen das Gewicht des vierpoli-gen Motors und die eingefüllteSchmierstoffmenge ein, sofernvon BONFIGLIOLI RIDUTTORIvorgesehen.

Il simbolo identifica la paginaalla quale può essere reperital'informazione.

The symbol shows the page the

information can be sorted from.

Das Symbol Kennzeichnet dieSeite, auf die die Informationgefunden werden kann.

Le symbole idendifie la page à

laquelle l'on peut trover l'infor-

mation.

Motoriduttore con motore inte-grato.

Gearmotor with compact motor. Getriebemotor mit Kompakt-motor.

Motoréducteur avec moteur com-

pact.

Motoriduttore con motore IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteur

normalisé CEI.

Riduttore predisposto per ac-coppiamento a motore tipo IEC.

Gear unit with IEC motor inter-

face.

Getriebe vorbereitet fürIEC-motor.

Rèducteur prédisposé pour liai-

son a moteur CEI

Riduttore dotato di albero velo-ce cilindrico.

Speed reducer with solid input

shaft.

Getriebe mit cylindrischer An-triebswelle.

Réducteur avec arbre rapide

Cyllindrique.

Page 4: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

4

2 - COPPIA

Coppia nominale

Mn2 [Nm]

È la coppia trasmissibile in usci-ta con carico continuo uniforme,riferita alla velocità in ingresson1 e a quella corrispondente inuscita n2.È calcolata in base ad un fatto-re di servizio fs = 1.

Coppia richiesta

Mr2 [Nm]

Rappresenta la coppia richiestadall’applicazione e dovrà sem-pre essere uguale o inferiorealla coppia in uscita nominaleMn2 del riduttore scelto.

Coppia di calcolo

Mc2 [Nm]

È il valore di coppia da utilizza-re per la selezione del riduttoreconsiderando la coppia richie-sta Mr2 e il fattore di servizio fsed è dato dalla formula:

GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALESINFORMAZIONI GENERALI

2 - ABTRIEBSMOMENT

Nenn-Drehmoment

Mn2 [Nm]

Dies ist das an der Abtriebswel-le übertragbare Drehmomentbei gleichförmiger Dauerbela-stung bezogen auf die Antriebs-drehzahl n1 und die entspre-chende Abtriebsdrehzahl n2.Das Drehmoment wird aufGrundlage eines Betriebsfaktorfs = 1 berechnet.

Verlangtes Drehmont

Mr2 [Nm]

Dies ist das von der Anwen-dung verlangte Drehmoment,das stets kleiner oder gleichdem Nenn-Abtriebsmoment Mn2

des gewählten Getriebes seinmuß.

Soll-Drehmoment

Mc2 [Nm]

Dies ist das bei der Wahl desGetriebes zugrundezulegendeDrehmoment, wobei das über-tragene Drehmoment Mr2 undder Betriebsfaktor fs zu berück-sichtigen sind; das Soll-Dreh-moment wird mit folgenderGleichung berechnet:

2 - COUPLE

Couple nominal

Mn2 [Nm]

C’est le couple transmissible en

sortie avec une charge continue

uniforme se référant à la vi-

tesse en entrée n1 et à celle

correspondante en sortie n2.

Il est calculé sur la base d’un

facteur de service fs = 1.

Couple requis

Mr2 [Nm]

Il représente le couple requis

par l’application et devra tou-

jours être inférieur ou égal au

couple en sortie nominal Mn2 du

réducteur choisi.

Couple de calcul

Mc2 [Nm]

C’est la valeur de couple à utili-

ser pour la sélection du réduc-

teur en considérant le couple

requis Mr2 et le facteur de ser-

vice fs et s’obtient avec la for-

mule:

2 - TORQUE

Rated torque

Mn2 [Nm]

The torque that can be transmit-

ted continuously through the

output shaft, with the gear unit

operated under a service factor

fs = 1.

Rating is speed sensitive.

Required torque

Mr2 [Nm]

The torque demand based on

application requirement.

It must always be equal to or

less than torque Mn2 the gear-

box under study is rated for.

Calculated torque

Mc2 [Nm]

Computational torque value to

be used when selecting the

gearbox.

It is calculated considering the

required torque Mr2 and service

factor fs , as per the equation

here after:

3 - POTENZA

Potenza nominale in

entrata Pn1 [kW]

Nelle tabelle di selezione dei ri-duttori è la potenza applicabilein entrata riferita alla velocità n1,considerando un fattore di servi-zio fs = 1.

3 - POWER

Rated power

Pn1 [kW]

In the gearbox selection charts

this is the power applicable to

input shaft, based on input

speed n1 and corresponding to

service factor fs = 1.

3 - LEISTUNG

Leistung Antriebswelle

Pn1 [kW]

In den Tabellen für die Wahlder Getriebe ist die an der An-triebswelle übertragbare Lei-stung auf die Drehzahl n1bezogen und es wurde ein Be-triebsfaktor fs = 1 angenom-men.

3 - PUISSANCE

Puissance en entrée

Pn1 [kW]

Dans les tableaux de sélection

des réducteurs, c’est la puis-

sance applicable en entrée se

rapportant à la vitesse n1 et en

considérant un facteur de ser-

vice fs = 1.

Mc2 = Mr2 · fs < Mn2 (1)

Page 5: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

5

ft

ta [°C]

Servizio continuoContinuous duty

DauerbetriebService continu

Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent

Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degrè d’intermittence

[ I ]

80% 60% 40% 20%

40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.6

30 0.85 1.3 1.5 1.6 1.8

20 1.0 1.5 1.6 1.8 2.0

10 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3

4 - THERMISCHE GRENZ-

LEISTUNG Pt [kW]

Pt steht für den Wert der Wär-megrenzleistung des Getriebesund gibt die im Dauerbetriebund bei einer Umgebungstem-peratur ta=20 °C übertragbareLeistung an, ohne daß sich da-raus Schäden an den Getriebe-organen oder ein Verfall desSchmiermittels ergeben. SieheTab. (A1). Bei einem Aussetz-betrieb oder bei verschiedenerUmgebungstemperatur als 20°Cmuß der Wert Pt über den Fak-tor ft korrigiert werden, der in derTabelle (A2) aufgeführt wirdbzw. Pt‘ = Pt x ftBei Getrieben mit mehr als zweiUntersetzungsstufen und/odereinem Verhältnis von i > 45 istdie Kontrolle der thermischenLeistung nicht erforderlich, dasie sicher oben der mechanischübertragbaren Leistung liegt.

4 - PUISSANCE THERMIQUE

Pt [kW]

Pt est la valeur qui indique la li-mite thermique du réducteur etreprésente la puissance trans-missible en service continu, et àune température ambianteta=20 °C, sans apparition dedommages au niveau des orga-nes du réducteur ou de dégra-dations du lubrifiant. Voir tab.(A1). En cas de service inter-mittent ou de température am-biante differente de 20°C, lavaleur de Pt doit être corrigéeau moyen du facteur ft, exprimédans le tableau (A2), à savoir:Pt‘ = Pt x ft

Enfin, pour les réducteurs ayantplus de deux réductions et/ouun rapport i > 45, la vérificationde la puissance thermique n’estpas nécessaire car elle est cer-tainement supérieure à la puis-sance mécanique transmissible.

4 - THERMAL CAPACITY

Pt [kW]

Pt is the power that can betransmitted through the gearunit, under a continuous dutyand an ambient temperature of20 °C, without resulting intodamage of the inner parts ordegradation of the lubricantproperties. Refer to chart (A1)for specific kW ratings.In case of intermittent duty, oran operating ambient tempera-ture other than the rated 20 °C,the Pt value should be adjustedthrough the factor ft , obtainedfrom chart (A2), as per the fol-lowing equation: Pt’ = Pt x ft.

Gear units featuring more than2 reductions and/or a gear ratiogreater than i = 45 do not nor-mally require the thermal limitto be checked as in thesecases the thermal rating usuallyexceeds the mechanical rating.

(A2)

4 - POTENZA TERMICA

Pt [kW]

Pt è il valore che indica il limitetermico del riduttore e rappre-senta la potenza trasmissibile inservizio continuo, e alla tempe-ratura ambiente ta= 20 °C, sen-za che si producano danneg-giamenti negli organi del ridut-tore o degradamenti del lubrifi-cante. Vedi tab. (A1).Nel caso di servizio intermitten-te, o di temperatura ambientediversa da 20 °C, il valore di Ptdeve essere corretto per mezzodel fattore ft , espresso dalla ta-bella (A2), ossia Pt’ = Pt x ft .

Infine, per riduttori con più didue riduzioni e/o con rapportoi > 45 la verifica della potenzatermica non è necessaria inquanto quest’ultima è certa-mente superiore alla potenzameccanica trasmissibile.

(A1)

Pt [kW] 20°C

n1 = 1400 min-1 n1 = 2800 min

-1

A 10 2 4.8 4.0

A 20 2 6.0 5.4

A 30 2 8.0 6.6

A 41 2 10.0 8.7

A 50 2 20 18.0

A 60 2 27 23

A 70 3 31 26

A 80 3 44 39

A 90 3 64 57

Page 6: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

6

5 - RENDIMENTO

Rendimento dinamico �d

È dato dal rapporto fra la poten-za in uscita P2 e quella in entra-ta P1 secondo la relazione:

5 - EFFICIENCY

Dynamic efficiency �d

Obtained from the relationship

of delivered power P2 to input

power P1 , according to the fol-

lowing equation:

5 - WIRKUNGSGRAD

Dynamischer Wirkungsgrad �d

Er ist gegeben durch das Ver-hältnis der Abtriebsleistung P2zur Antriebsleistung P1:

5 - RENDEMENT

Rendement dynamique �d

Il est donné par le rapport entre

la puissance en sortie P2 et

celle en entrée P1:

�d �P

P2

1

· 100 [%] (4)

2 x 3 x 4 x

�d 94% 91% 89%

(A3)

6 - RAPPORTO DI RIDUZIONE i

Il valore del rapporto di riduzio-ne della velocità, identificatocon il simbolo [ i ], è espressotramite il rapporto fra le velocitàall’albero veloce e lento del ri-duttore e riassunto nell’espres-sione:

6 - GEAR RATIO i

The value for the gear ratio isreferred to with the letter [ i ]and calculated through the rela-tionship of the input speed n1 tothe output speed n2:

6 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i

Die Übersetzung des Getriebeswird mit dem Buchstaben [ i ]bezeichnet und ist folgender-maßen definiert:

6 - RAPPORT DE REDUCTION i

Le rapport de réduction estidentifiée par la lettre [ i ] et soncalcul s’effectue à partir de lavitesse d’entrée n1 et de la vi-tesse de sortie n2 en utilisant larelation suivante :

i =n

n1

2

(5)

I =t

t + tf

f r

· 100 (2)

Il grado di intermittenza (I)% èdato dal rapporto fra il tempo difunzionamento a carico tf e iltempo totale (tf + tr), espresso inpercentuale.

Where cyclic duration factor(I)% is the relationship of oper-ating time under load tf to totaltime (tf + tr) expressed as apercentage.

Wobei die Einschaltdauer (I)%von dem Verhältnis zwischenBetriebszeit unter Last tf undder Gesamtbetriebszeit (tf + tr),ausgedrückt in Prozenten, ge-geben wird.

Où le degré d’intermittence (I)%est fourni par le rapport entre letemps de fonction en charge etle temps total (tf + tr) exprimé enpourcentage.

La condizione da verificare è: The condition to be verified is: Die durchzuführende Kontrolleist:

La vérification à faire sera lasuivante:

Pr1 �Pt � ft (3)

Page 7: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

7

8 - MOMENTO D'INERZIA

Jr [Kgm2]

I momenti d’inerzia indicati acatalogo sono riferiti all’asse dientrata del riduttore per cui, nelcaso di accoppiamento diretto,sono già rapportati alla velocitàdel motore.

8 - MOMENT OF INERTIA

Jr [Kgm2]

Moments of inertia specified in

the catalogue refer to the gear

unit input axis. They are there-

fore related to motor speed, in

the case of direct motor mount-

ing.

8 - TRÄGHEITSMOMENT

Jr [Kgm2]

Die im Katalog angegebenenTrägheitsmomente sind auf dieAntriebswelle des Getriebes be-zogen und daher im Falle einerdirekten Verbindung schon zurMotordrehzahl in Beziehung ge-setzt.

8 - MOMENT D'INERTIE

Jr [Kgm2]

Les moments d’inertie indiqués

dans le catalogue se réfèrent à

l’axe d’entrée du réducteur par

conséquent, dans le cas d’ac-

couplement direct, ils se rap-

portent déjà à la vitesse du

moteur.

Velocità in uscita

n2 [min-1]

È in funzione della velocità inentrata n1 e del rapporto di ri-duzione i secondo la relazione:

Output speed

n2 [min-1]

The output speed value n2 is

calculated from the relationship

of input speed n1 to the gear ra-

tio i, as per the following equa-

tion:

Abtriebsdrehzahl

n2 [min-1]

Sie ist abhängig von der An-triebsdrehzahl n1 und dem Über-setzungs i nach folgenderGleichung:

Vitesse en sortie

n2 [min-1]

Elle varie en fonction de la vi-

tesse d’entrée n1 et du rapport

de reduction i selon l’équation:

n =n

i2

1 (6)

7 - VELOCITÀ ANGOLARE

Velocità in entrata

n1 [min-1]

È la velocità relativa al tipo dimotorizzazione scelta; i valori dicatalogo si riferiscono alle velo-cità dei motori elettrici comune-mente usati a singola e doppiapolarità.Se il riduttore riceve il moto dauna trasmissione in entrata, èsempre preferibile adottare ve-locità inferiori a 1400 min-1 alfine di garantire condizioni otti-mali di funzionamento.Velocità in entrata superiorisono ammesse considerando ilnaturale declassamento dellacoppia nominale Mn2 del ridut-tore.

7 - ANGULAR VELOCITY

Input speed

n1 [min-1]

The speed is related to the

prime mover selected. Cata-

logue values refer to speed of

either single or double speed

motors that are common in the

industry.

If the gearbox is driven by an

external transmission it is rec-

ommended to operate it with a

speed of 1400 min-1, or lower,

in order to optimise operating

conditions and lifetime.

Higher input speeds are permit-

ted, however in this case con-

sider that torque rating Mn2 is

affected adversely.

Please consult a Bonfiglioli rep-

resentative.

7 - DREHZAHL

Drehzahl Antriebswelle

n1 [min-1]

Dies ist die vom gewählten Mo-tortyp abhängige Drehzahl. DieKatalogangaben beziehen sichauf die Drehzahl von allgemein-üblichen eintourigen Elektromo-toren oder von polumschatba-ren Elektromotoren.Um optimale Betriebsbedingun-gen zu gewährleisten, ist stetseine Antriebsdrehzahl unter1400 min-1 zu empfehlen.Höhere Antriebsdrehzahlen sindzulässig, wobei die zwangsläufi-ge Herabsetzung des Nenn-Ab-triebsdrehmoments Mn2 des Ge-triebes zu berücksichtigen ist.

7 - VITESSE ANGULAIRE

Vitesse d' entrée

n1 [min-1]

C’est la vitesse relative au type

de motorisation choisie. Les va-

leurs de catalogue se réfèrent

aux vitesses des moteurs élec-

triques à simple et double pola-

rité communément utilisés.

Si le réducteur reçoit le mouve-

ment d’une transmission en

entrée, il est toujours préférable

d’adopter des vitesses inférieu-

res à 1400 min-1afin de garantir

des conditions optimales de

fonctionnement.

Des vitesses d’ entrée supé-

rieures sont admises en consi-

dérant le déclassement naturel

du couple nominal Mn2 du ré-

ducteur.

Il rapporto di riduzione è solita-mente un numero decimale cheviene rappresentato nel catalogocon una sola cifra decimale, onessuna nel caso di i > 1000.Se si è interessati a conoscere ilnumero in tutte le componentidecimali consultare il ServizioTecnico di Bonfiglioli Riduttori.

The gear ratio is usually a deci-

mal number which in this cata-

logue is truncated at one digit

after the comma (no decimals

for i > 1000).

If interested in knowing the ex-

act value please consult

Bonfiglioli’s Technical Service.

In diesem Katalog wird dieÜbersetzung mit einer Stellehinter dem Komma angegeben,bei Übersetzungen > 1000ohne Dezimalstelle.Wenn genaue Angaben zurÜbersetzung benötigt werden,wenden sie sich bitte an dentechnischen Service von Bonfi-glioli Riduttori.

Dans le catalogue, le rapport de

réduction a une précision d’un

chiffre après la virgule (sauf

pour i > 1000).

Si une plus grande précision est

nécessaire, contacter le Service

Technique de Bonfiglioli.

Page 8: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

8

0 100 125 150 175 200 225 250 275 300

0.8

0.9

1.0

1.0

1.1

1.1

1.2

1.2

1.2

1.3

1.3

1.3

1.4

1.4

1.4

1.5

1.5

1.5

1.6

1.6

1.6

1.7

1.7

1.7

1.8

1.8

1.8

1.9

1.9

25 50 75

2.0

fs

h /d

24 16 8

avviamenti / ora - starts per hourSchaltungen / Stunde - démarrages / heure

K3

K2

K1

Z r

(A4)

9 - FATTORE DI SERVIZIO fs

Il fattore di servizio è il parame-tro che traduce in un valore nu-merico la gravosità del servizioche il riduttore è chiamato asvolgere, tenendo conto, ben-ché con inevitabile approssima-zione, del funzionamento gior-naliero, della variabilità del cari-co e di eventuali sovraccarichi,connessi con la specifica appli-cazione del riduttore.Nel grafico (A4) più sotto riporta-to il fattore di servizio si ricava,dopo aver selezionato la colon-na relativa alle ore di funziona-mento giornaliere, per inter-sezione fra il numero di avvia-menti orari e una fra le curveK1, K2 e K3.Le curve K_ sono associate allanatura del servizio (approssima-tivamente: uniforme, medio epesante) tramite il fattore di ac-celerazione delle masse K, le-gato al rapporto fra le inerziedelle masse condotte e del mo-tore.Indipendentemente dal valorecosì ricavato del fattore di servi-zio, segnaliamo che esistonoapplicazioni fra le quali, a purotitolo di esempio i sollevamenti,per le quali il cedimento di unorgano del riduttore potrebbeesporre il personale che operanelle immediate vicinanze a ri-schio di ferimento.Se esistono dubbi che l’appl-icazione possa presentare que-sta criticità vi invitiamo a con-sultare preventivamente il ns.Servizio Tecnico.

9 - SERVICE FACTOR fs

This factor is the numeric valuedescribing reducer service duty.It takes into consideration, withunavoidable approximation,daily operating conditions, loadvariations and overloads con-nected with reducer application.In the graph (A4) below, afterselecting proper “daily workinghours” column, the service fac-tor is given by intersecting thenumber of starts per hour andone of the K1, K2 or K3 curves.K_ curves are linked with theservice nature (approximately:uniform, medium and heavy)through the acceleration factorof masses K, connected to theratio between driven massesand motor inertia values.Regardless of the value givenfor the service factor, we wouldlike to remind that in some ap-plications, which for exampleinvolve lifting of parts, failure ofthe reducer may expose the op-erators to the risk of injuries.If in doubt, please contact ourTechnical Service Department.

9 - BETRIEBSFAKTOR fs

Beim Betriebsfaktor handelt essich um den Parameter, der dieBetriebsbelastung, die das Ge-triebe aushalten muss, in einemWert ausdrückt. Dabei berück-sichtigt er, auch wenn nur mit ei-ner unvermeidbaren Annähe-rung, den täglichen Einsatz, dieunterschiedlichen Belastungenund eventuelle Überbelastungen,die mit der spezifischen Applika-tion des Getriebes verbundensind. Der nachstehenden Grafik(A4) kann, nach der Wahl derentsprechenden Spalte mit derAngabe der täglichen Betriebs-stunden der Betriebsfaktor ent-nommen werden, indem man dieSchnittstelle zwischen der stünd-lichen Schaltungen und einer derKurven K1, K2 und K3 sucht. Diemit K_ gekennzeichneten Kurvensind über den Beschleunigungs-faktor der Massen K an die Be-triebsart gekoppelt (annähernd:gleichmäßige, mittlere oder star-ke Belastung), der wiederum andas Verhältnis zwischen Träg-heitsmoment der angetriebenenMassen und dem des Motors ge-bunden ist. Unabhängig von demso erhaltenen Betriebsfaktor,möchten wir Sie darauf hinwei-sen, dass es Applikationen gibt,unter denen beispielsweise auchdie Hebefunktionen zu findensind, bei denen das Nachgebeneines Getriebeorgans, das indessen Nähe arbeitende Perso-nal einer Verletzungsgefahr aus-setzen könnte. Sollten daherZweifel darüber bestehen, obdie entsprechende Applikationsich in diesem Bezug als kritischerweist, bitten wir Sie sich zuvormit unseren Technischen Kun-dendienst in Verbindung zu set-zen.

9 - FACTEUR DE SERVICE fs

Le facteur de service est le pa-ramètre qui traduit en une va-leur numérique la difficulté duservice que le réducteur est ap-pelé à effectuer en tenantcompte, avec une approxima-tion inévitable, du fonctionne-ment journalier, de la variabilitéde la charge et des éventuellessurcharges liées à l’applicationspécifique du réducteur.Sur le graphique (A4)ci-dessous, le facteur de ser-vice peut être trouvé, aprèsavoir sélectionné la colonne re-lative aux heures de fonctionne-ment journalier, à l’intersectionentre le nombre de démarrageshoraires et l’une des courbesK1, K2 et K3.Les courbes K_ sont associéesà la nature du service (approxi-mativement : uniforme, moyenet difficile) au moyen du facteurd’accélération des masses K,lié au rapport entre les inertiesdes masses conduites et le mo-teur.Indépendamment de la valeurdu facteur de service ainsitrouvée, nous signalons qu’ilexiste des applications parmilesquelles, à titre d’exemple, leslevages, pour lesquels la rup-ture d’un organe du réducteurpourrait exposer le personneopérant à proximité immédiateà des risques de lésion.En cas de doute concernant lesrisques éventuels del’application, nous vous conseil-lons de contacter préalable-ment notre Service Technique.

Page 9: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

9

(A5)

10 - MANUTENZIONE

I riduttori forniti con lubrificazio-ne permanente non necessita-no di sostituzioni periodichedell’olio.Per gli altri si consiglia di effet-tuare una prima sostituzionedel lubrificante dopo circa 300ore di funzionamento provve-dendo ad un accurato lavaggiointerno del gruppo con adegua-ti detergenti.Evitare di miscelare olii a baseminerale con olii sintetici.Controllare periodicamente il li-vello del lubrificante effettuandola sostituzione indicativamenteagli intervalli riportati nella ta-bella (A5).

10 - MAINTENANCE

Life lubricated gearboxes do notrequire any periodical oilchanges.For other types of gearboxes,the first oil change must takeplace after about 300 hours ofoperation, carefully flushing thegear unit using suitable deter-gents.Do not mix mineral oils withsynthetic oils.Check oil level regularly andchange oil at the intervalsshown in the table (A5).

10 - WARTUNG

Die mit Dauerschmierung gelie-ferten Getriebe bedürfen peri-odische Ölwechsel.Bei den übrigen Getrieben wirdein erster Ölwechsel nach ca.300 Betriebsstunden empfoh-len, wobei das Innere der Grup-pe sorgfältig mit einemgeeigneten Reinigungsmittel zuwaschen ist.Mineralöle nicht mit Synthese-ölen mischen.Den Ölstand regelmäßig kon-trollieren. Die Ölwechsel in denin der Tabelle (A5) angegebe-nen Fristen durchführen.

10 - ENTRETIEN

Les réducteurs fournis avec lu-brification permanente n’ont be-soin d’aucun remplacementpériodique de huile.Pour les autres, nous conseil-lons d’effectuer une première vi-dange du lubrifiant après les300 premières heures de fonc-tionnement en réalisant un la-vage soigné à l’intérieur dugroupe avec des produits déter-gents appropriés. Eviter de mé-langer les huiles à baseminérale avec des huiles syn-thétiques. Contrôler périodique-ment le niveau du lubrifiant eneffectuant les vidanges confor-mèment aux intervalles indiquésdans le tableau (A5).

Temperatura olio / Oil temperatureÖltemperatur / Température huile

[°C]

Intervallo di lubrificazione / Oil change intervalSchmierfrist / Intervalle de lubrification

[h]

olio minerale / mineral oilMineralöl / huile minérale

olio sintetico / synthetic oilSyntheseöl / huile synthétique

< 65 8000 25000

65 - 80 4000 15000

80 - 95 2000 12500

Fattore di accelerazione

delle masse, K

Il parametro serve a seleziona-re la curva relativa al particolaretipo di carico. Il valore è datodal rapporto:

dove:

Jc momento d’inerzia dellemasse comandate, riferitoall’albero del motore

Jm momento d’inerzia del motore

K � 0.25 – curva K1

carico uniforme

0.25 < K � 3 – curva K2

carico con urti moderati

3 < K � 10 – curva K3

carico con forti urti

Per valori di K > 10 invitiamo aconsultare il nostro ServizioTecnico.

Beschleunigungsfaktor

der Massen, K

Dieser Parameter dient derWahl der Kurve, die sich auf diejeweilige Belastungsart bezieht.Der Wert ergibt sich aus folgen-der Formel:

wobei:

Jc Trägheitsmoment der an-getriebenen Massen, bezo-gen auf die Motorwelle

Jm Trägheitsmoment des Motors

K � 0.25 – Kurve K1

Gleichmäßige Belastung

0.25 < K � 3 – Kurve K2

Belastung mit mäßigen Stößen

3 < K � 10 – Kurve K3

Belastung mit starken Stößen

Bei Werten K > 10 bitten wirSie, sich mit unseren Techni-schen Kundendienst in Verbin-dung zu setzen.

Facteur d’accélération

des masses, K

Le paramètre sert à sélection-

ner la courbe relative au type

de charge particulier. La valeur

est obtenue par l’équation :

où:

Jc moment d’inertie des mas-

ses commandées se réfé-

rant à l’arbre du moteur

Jm moment d’inertie du moteur

K � 0.25 – courbe K1

charge uniforme

0.25 < K � 3 – courbe K2

charge avec chocs modérés

3 < K � 10 – courbe K3

charge avec chocs importants

Pour des valeurs de K > 10,

nous vous conseillons de

contacter notre Service Tech-

nique.

Acceleration factor of

masses, K

This parameter serves for se-

lecting the right curve for the

type of load. The value is given

by the following ratio:

where:

Jc moment of inertia of driven

masses referred to motor

driving shaft

Jm moment of inertia of motor

K � 0.25 – curve K1

uniform load

0.25 < K � 3 – curve K2

moderate shock load

3 < K � 10 – curve K3

heavy shock load

For K values > 10, please con-

tact our Technical Service.

K =J

Jc

m

(7)

Page 10: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

10

11 - SELEZIONE

Per selezionare correttamenteun riduttore o un motoriduttore,è necessario disporre di alcunidati fondamentali che sono sin-tetizzati nella tabella (A6).In particolare, essa potrà esserecompilata ed inviata in copia alns. Servizio Tecnico che prov-vederà alla ricerca della motoriz-zazione più idonea alla applica-zione indicata.

11 - ANTRIEBSAUSWAHL

Um die Getriebe und Getriebe-motoren richtig auszuwählen zukönnen, muß man über einigegrundlegende Daten verfügen,die wir in der Tabelle (A6) zu-sammengefaßt haben.Eine Kopie dieser vom Kundenausgefüllten Tabelle kann anunseren Technischen Kunden-dienst geschickt werden, derdann die für die gewünschteAnwendung geeignete Ausle-gung wählt.

11 - SELECTION

Some fundamental data arenecessary to assist the correctselection of a gearbox orgearmotor. The table below(A6) briefly sums up this infor-mation.To simplify selection, fill in thetable and send a copy to ourTechnical Service which will se-lect the most suitable drive unitfor your application.

11 - SELECTION

Pour sélectionner correctementun réducteur ou un motoréduc-teur, il est nécessaire de dispo-ser de certaines donnéesfondamentales que nous avonsrésumé dans le tableau (A6).En particulier, ce dernier pourraêtre rempli et retourné à notreservice technique qui recher-chera la motorisation la plusappropriée à l’application indiquée.

(*) Distance x1-2 is between forceapplication point and shaft shoul-der (if not indicated the forceacting at mid-point of the shaftextension will be considered).

(**) CW = clockwise;CCW = counterclockwise

(***) + = push– = pull

(*) Der Abstand x1-2 ist der Abstandvom Kraftangriffspunkt zumWellenansatz (wenn nicht an-ders angegeben, wird davonausgegangen, daß die Kraft aufder Mitte des Wellenendes an-greift).

(**) U = Uhrzeigersinn;GU = Gegenuhrzeigersinn

(***) + = Druck– = Zug

(*) La distance x1-2 est celle com-prise entre le point d’applicationde la force et l’épaulement del’arbre (si non precisée l’onconsiderera la force agissant aumilieu de la saillie de l’arbre).

(**) H = sens horaire;AH = sens antihoraire

(***) + = compression– = traction

(*) La distanza x1-2 è quellacompresa fra il punto di appli-cazione della forza e la battutadell’albero (se non indicata, siconsidererà la forza agente sullamezzeria della sporgenzadell’albero).

(**) O = orarioAO = antiorario

(***) + = compressione– = trazione

Tipo di applicazioneType of applicationAnwendungType d'application

(A6)

Pr2 Potenza in uscita a n2 maxOutput power at n2 maxAbtriebsleistung bei n2 maxPuissance en sortie à n2 maxi ....................kW

Pr2 ‘ Potenza in uscita a n2 minOutput power at n2 minAbtriebsleistung bei n2 minPuissance en sortie à n2 mini ....................kW

Mr2 Momento torcente in uscita a n2 maxOutput torque at n2 maxAbtriebsdrehmoment bei n2 maxMoment de torsion en sortie à n2 maxi ....................Nm

n2 Velocità di rotazione in uscita maxMax.output speedAbtriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en sortie ....................min-1

n2‘ Velocità di rotazione in uscita minMin.output speedAbtriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en sortie ....................min-1

n1 Velocità di rotazione in entrata maxMax.input speedAntriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en entrée ....................min-1

n1‘ Velocità di rotazione in entrata minMin.input speedAntriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en entrée ....................min-1

Rc2 Carico radiale su albero in uscitaRadial load on output shaftRadialkraft auf AbtriebswelleCharge radiale sur arbre de sortie ....................N

x2 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge (*) ....................mm

Orientamento del carico in uscitaLoad orientation at outputOrientierung der Last am AbtriebOrientation de la charge en sortie ...........

Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**)Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**) ....................

Rc1 Carico radiale su albero in entrataRadial load on input shaftRadialkraft auf AntriebswelleCharge radiale sur arbre d’ entrée ....................N

x1 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge (*) ....................mm

Orientamento del carico in entrataLoad orientation at inputOrientierung der Last am AntriebOrientation de la charge en entrée ..........

Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**)Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (** ...................Ac2

Ac1 Carico assiale su albero in uscita (+/–)(***)Thrust load on output shaft (+/–)(***)Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***) ...................N

Ac1 Carico assiale su albero in entrata (+/–)(***)Thrust load on input shaft (+/–)(***)Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(***) ...................N

Jc Momento d’ inerzia del caricoMoment of inertia of the loadTrägheitsmoment der LastMoment d’inertie de la charg .................Kgm2

ta Temperatura ambienteAmbient temperatureUmgebungstemperaturTempérature ambiante ...................C°

Altitudine sul livello del mareAltitude above sea levelHöhe ü.d.M.Altitude au-dessus du niveau de la mer ...................m

Tipo di servizio in accordo a CEIDuty type to IEC normsRelative Einschaltdauer gemäß CEIType de service selon CE S........../......%

Z Frequenza di avviamentoStarting frequencySchaltungshäufigkeitFréquence de démarrage ...................1/h

Tensione di alimentazione motoreMotor voltageNennspannung des MotorsTension de alimentation moteur ...................V

Tensione di alimentazione frenoBrake voltageNennspannung der BremseTension de alimentation frein ...................V

FrequenzaFrequencyFrequenzFréquence ...................Hz

Mb Coppia frenanteBrake torqueBremsmomentCouple de freinag ...................Nm

Grado di protezione motoreMotor protection degreeSchutzart des MotorsDegré de protection moteur IP..................

Classe di isolamentoInsulation classIsolierstoffklasseClasse d’isolation ......................

Page 11: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

11

c) Ricercare fra le tabelle deidati tecnici motoriduttoriquella corrispondente aduna potenza normalizzataPn tale che:

Se non diversamente indica-to, la potenza Pn dei motoririportata a catalogo si riferi-sce al servizio continuo S1.Per i motori utilizzati in condi-zioni diverse da S1, sarà ne-cessario identificare il tipo diservizio previsto con riferi-mento alle Norme CEI2-3/IEC 34-1.In particolare, per i servizi daS2 a S8 e per le grandezzemotore uguali o inferiori a132, è possibile ottenere unamaggiorazione della potenzarispetto a quella prevista peril servizio continuo, pertantola condizione da soddisfaresarà:

c) Rechercher parmi les ta-bleaux des caractéristiquestechniques des motoréduc-teurs celui correspondant àune puissance:

Sauf indication contraire lapuissance Pn des moteursindiquée dans le cataloguese réfère à un service conti-nu S1.Pour les moteurs utilisésdans des conditions diffé-rentes du service S1, il seranécessaire d’identifier letype de service prévu en seréférant aux normes CEI2-3/IEC 34-1.En particulier, pour les servi-ces de type S2 à S8 ou pourles tailles de moteurs égalesou inférieures à 132 il estpossible d’obtenir une majo-ration de la puissance parrapport à celle prévue pourle service continu. Parconséquent, la condition àsatisfaire sera:

c) Consult the gearmotor se-lection charts and locate thetable corresponding to nor-malised power Pn:

Unless otherwise specified,power Pn of motors indi-cated in the catalogue re-fers to continuous duty S1.For motors used inconditions other than S1,the type of duty required byreference to CEI 2-3/IEC34-1 Standards must bementioned.For duties from S2 to S8 inparticular and for motorframe 132 or smaller, extrapower output can be ob-tained with respect to con-tinuous duty.Accordingly the followingcondition must be satisfied:

c) Unter den Tabellen mitden Technischen Daten derGetriebemotoren die Tabel-le auswählen, die folgenderLeistung entspricht:

Wenn nicht anders angege-ben, bezieht sich die im Ka-talog angegebene LeistungPn der Motoren auf Dauerbe-trieb S1. Bei Motoren, dieunter anderen Bedingungenals S1 eingesetzt werden,muß die vorgesehen Be-triebsart unter Bezug auf dieCEI-Normen 2-3/IEC 34-1bestimmt werden.Insbesondere kann man fürdie Betriebsarten S2 bis S8(und für Motorbaugrößengleich oder niedriger als132) eine Überdimensionie-rung der Leistung relativ zuder für den Dauerbetriebvorgesehenen Leistung er-halten; die zu erfüllende Be-dingung ist dann:

Pn�Pr1 (9)

PP

fn

r1

m

� (10)

Il fattore di maggiorazione fm èricavabile dalla tabella (A7).

The adjusting factor fm can beobtained from table (A7).

Der Überdimensionierungsfak-tor fm kann der Tabelle (A7) ent-nommen werden.

Le facteur de majoration fm peutêtre obtenu en consultant le ta-bleau (A7).

Scelta dei motoriduttori

a) Determinare il fattore di ser-vizio fs in funzione del tipo dicarico (fattore K), del numerodi inserzioni/ora Zr e del nu-mero di ore di funziona-mento.

b) Dalla coppia Mr2, conoscen-do n2 e il rendimento dinamico�d, ricavare la potenza inentrata.

Il valore di �d per lo specifi-co riduttore può essere ri-cavato dal paragrafo 5.

Wahl des Getriebemotors

a) Den Betriebsfaktor fs in Ab-hängigkeit von der Bela-stungsart (Faktor K), denSchaltungen /Stunde Zr undden Betriebs stunden be-stimmen.

b) Aus dem Drehmoment Mr2

mit ilfe der bekannten Wer-te für n2 und dem dynami-schen Wirkungsgrad �d dieAntriebsleistung ableiten.

Für das spezifische Getrie-be kann der Wert �d unterParagraph 5 erhoben wer-den.

Selection of a gearmotor

a) Determine service factor fsaccording to type of duty(factor K), number of startsper hour Zr and hours of op-eration.

b) From values of torque Mr2,speed n2 and efficiency �dthe required input power canbe calculated from the equa-tion:

Value of �d for the captionedworm gear can be sortedout from paragraph 5.

Sélection des motoréducteurs

a) Déterminer le facteur deservice fs en fonction dutype decharge (facteur K),du nombre d’insertions/heureZr et du nombre d’heuresde fonctionnement.

b) A partir du couple Mr2, enconnaissant n2 et le ren-dement dynamique �d , calcu-ler la puissance en entrée.

Il valeur de �d pour le réduc-teur spécifique peut être cal-culée d’après les indicationsdu paragraphe 5.

P =M n

9550r1

r2 2

d

• �[kW] (8)

Page 12: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

12

Selection of speed reducer

and gearbox with IEC motor

adapter

a) Determine service factor fs.

b) Assuming the requiredoutput torque for the appli-cation Mr2 is known, thecalculation torque can bethen defined as:

Wahl des Getriebes und Ge-triebe für IEC-motoren

a) Den Betriebsfaktor fs be-stimmen.

b) Anhand des bekannten vonder Anwendung gefordertenAbtriebsdrehmoments Mr2

das Soll-Drehmoment be-stimmen:

Sélection des réducteurs et

des réducteurs CEI

a) Déterminer le facteur deservice fs.

b) En connaissant le coupleMr2 de sortie requis parl’application, l’on procède àla définition du couple decalcul:

Rapporto di intermittenza

tf = tempo di funzionamento acarico costante

tr = tempo di riposo

Intermittence ratio

tf =work time at constant load

tr = rest time

Relative Einschaltdauer

tf = Betriebszeit mit konstanterBelastung

tr =Aussetzzeit

Rapport d’intermittence

tf = temps de fonctionneent

à charge constante

tr = temps de repos

I =t

t + tf

f r

. 100 (11)

Mc2 = Mr2 · fs (13)

Scelta dei riduttori e dei ridut-tori predisposti per motoriIEC

a) Determinare il fattore di ser-vizio fs.

b) Conoscendo la coppia Mr2

di uscita richiesta dallaapplicazione, si procedealla definizione della coppiadi calcolo:

SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICES2 S3* S4 - S8

Durata del ciclo / Cycle duration [min]Zyklusdauer / Durée du cycle [min]

Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) Interpellarci

Please contact usRückfrage

Nous contacter10 30 60 25% 40% 60%

fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1

(A7)

* La durata del ciclo dovrà co-munque essere uguale o infe-riore a 10 minuti; se superioreinterpellare il Servizio Tecnicodi Bonfiglioli Riduttori.

Nella sezione relativa alla po-tenza installata Pn selezionareinfine il motoriduttore che svi-luppa la velocità di funziona-mento più prossima alla veloci-tà n2 desiderata e per il quale ilfattore di sicurezza S sia ugua-le, o superiore, al fattore di ser-vizio fs.

Il fattore di sicurezza è così de-finito:

Nelle tabelle di selezione moto-riduttori gli abbinamenti sonosviluppati con motori a 2, 4 e 6poli alimentati a 50 Hz.Per velocità di comando diverseda queste, effettuare la selezio-ne con riferimento ai dati nomi-nali forniti per i riduttori.

* Cycle duration, in any event,must be 10 minutes or less.If it is longer, please contact ourTechnical Service.

Next, refer to the appropriate Pnsection within the gearmotor se-lection charts and locate theunit that features the desiredoutput speed n2, or closest to,along with a safety factor S thatmeets or exceeds the applica-ble service factor fs.

The safety factor is so defined:

As standard, gear and motor

combinations are implemented

with 2, 4 and 6 pole motors, 50

Hz supplied.

Should the drive speed be dif-

ferent from 2800, 1400 or 900

min-1, base the selection on the

gear unit nominal rating.

* Die Zyklusdauer muß in je-dem Fall kleiner oder gleich 10min sein; wenn sie darüberliegt, unseren Technisch enKundendienst zu Rate ziehen.

Als nächstes wählen Sie an-hand der Getriebemotoren aus-wahltabellen den Abschnitt mitder entsprechenden Pn und su-chen die gewünschte Abtriebs-drehzahl n2, oder die nächst-mögliche Drehzahl, zusammenmit dem Sicherheitsfaktor S, derden zutreffenden Betriebsfaktorfs erreicht oder überschreitet.Der Sicherheitsfaktor wird wiefolgt berechnet:

Standardmäßig stehen Getrie-bemotorenkombinationen mit 2,4 und 6 poligen Motoren füreine Frequenz von 50 Hz zurVerfügung. Sollten die Antriebs-drehzahlen abweichend von2800, 1400 oder 900 min-1sein, dann stützen Sie die Aus-legung des Getriebes auf dieGetriebenenndaten.

* La durée du cycle devra êtreégale ou inférieure à 10 minu-tes. Si supérieure, contacternotre Service Technique.

Dans la section relative à la puis-sance installée Pn sélectionner en-fin le motoréducteur qui développela vitesse de fonctionnement laplus proche à la vitesse n2 désiréeet pour lequel le facteur de sécuri-té S soit pareil, ou supérieur, aufacteur de service fs.

Le facteur de sécurité est définiainsi:

Dans les tableaux de sélection

des motoréducteurs les accou-

plements sont développés avec

moteurs à 2, 4 et 6 poles ali-

mentés à 50 Hz. Pour vitesses

de commande différentes à cel-

les-ci, sélectionner suite aux

données nominales fournies

par les réducteurs.

S =Mn

M=Pn

P2

2

1

1

(12)

Page 13: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

13

Mn2 � Mc2 (15)

c) The gear ratio is calculated

according to requested out-

put speed n2 and drive

speed n1:

Once values for Mc2 and iare known consult the ratingcharts under the appropri-ate input speed n1 and lo-cate the gear unit thatfeatures the gear ratio clos-est to [i] and at same timeoffers a rated torque valueMn2 so that:

If a IEC normalized motormust be fitted check geo-metrical compatibility withthe gear unit at paragraph30 - Motor availability.

c) Auf Grundlage der verlangtenAbtriebsdrehzahl n2 und derverfügbaren Antriebsdrehzahln1 die Übersetzungs be-rechnen:

Anhand der Werte für Mc2

und i in den Tabellen für dieDrehzahl n1 das Getriebeauswählen, das in Abhängig-keit von einer Übersetzung [i],die dem Sollwert möglichstnahe ist, folgendes Nenn-Dreh-moment erlaubt:

Wenn das Getriebe mit ei-nem Elektromotor verbun-den werden soll, dieVerträglichkeit anhand derTabelle der möglichen An-baumöglichkeiten sicherstel-len.

c) Suivant la vitesse en sortie

n2 requise et celle en

entrée n1 disponible, l’on

calcule le rapport de réduc-

tion:

En disposant des donnéesMc2 et i, l’on recherchera dansles tableaux correspondant àla vitesse n1 le réducteur qui,en fonction du rapport [i] leplus proche de celui calculé,propose un couple nominal:

Au cas où il serait nécessaired’appliquer un moteur élec-trique normalisé au réducteurchoisi, en vérifier la possibleadaptation en consultant letableau des prédispositionspossibles présenté.

c) In base alla velocità inuscita n2 richiesta, e a quel-la in entrata n1 disponibile,si calcola il rapporto di ri-duzione:

Disponendo dei dati Mc2 e i,si ricercherà nelle tabellecorrispondenti alla velocitàn1 il riduttore che, in funzio-ne del rapporto [i] più pros-simo a quello calcolato,proponga una coppia nomi-nale:

Se al riduttore scelto dovràessere applicato un motoreelettrico verificarne l’applica-bilità consultando la tabelladelle predisposizioni possibi-li al paragrafo 30.

12 - VERIFICHE

Effettuata la selezione del ridut-tore, o motoriduttore, è opportu-no procedere alle seguentiverifiche:

a) Potenza termica

Assicurarsi che la potenzatermica del riduttore, abbiaun valore uguale o maggio-re alla potenza richiestadall’applicazione secondo larelazione (3) a pag. 6, incaso contrario selezionareun riduttore di grandezzasuperiore oppure provvede-re ad applicare un sistemadi raffreddamento forzato.

b) Coppia massima

Generalmente la coppiamassima (intesa come pun-ta di carico istantaneo) ap-plicabile al riduttore nondeve superare il 200% dellacoppia nominale Mn2; verifi-care pertanto che tale limitenon venga superato adot-tando, se necessario, op-portuni dispositivi per la limi-tazione della coppia.

12 - VERIFICATION

After the selection of the speedreducer, or gearmotor, is com-plete it is recommended thatthe following verifications areconducted:

a) Thermal capacity

Make sure that the thermalcapacity of the gearbox isequal to or greater than thepower required by the appli-cation according to equation(3) on page 6.If this condition is not veri-fied, select a larger gearboxor apply a forced coolingsystem.

b) Maximum torque

The maximum torque (in-tended as instantaneouspeak load) applicable to thegearbox must not, in general,exceed 200% of rated torqueMn2. Therefore, check thatthis limit is not exceeded, us-ing suitable torque limitingdevices, if necessary.For three-phase doublespeed motors, it is important

12 - PRÜFUNGEN

Nachdem die Auswahl des Ge-triebe oder Getriebemotor ab-geschlossen ist, werden diefolgenden Schritte empfohlen:

a) Thernische Grenzleistung

Sicherstellen, daß die Wär-meleistung des Getriebesgrößer oder gleich der ver-langten Leistung ist, die vonder Anwendung nach Glei-chung (3) auf S. 6 verlangtwird. Andernfalls ein größerdimensioniertes Getriebewählen bzw. ein Zwangs-kühlsystem vorsehen.

b) Max. Drehmoment

Im allgemeinen darf dasmax. Drehmoment (verstan-den als mom entane Last-spitze), das auf das Getrie-be aufgebracht werdenkann, 200 % des Nenndreh-moments Mn2 nicht über-schreiten. Sicherstellen, daßdieser Grenzwert nicht über-schritten wird, und nötigen-falls die entsprechenden

12 - VERIFICATIONS

Une fois effectuée la sélectiondu réducteur, ou motoréduc-teur, il faut procéder aux sui-vantes vérifications:

a) Puissance thermique

S’assurer que la puissancethermique du réducteur aitune valeur supérieure ouégale à la puissance re-quise par l’application selonl’équation (3) page 6. Dansle cas contraire, sélection-ner un réducteur de taillesupérieure ou bien prevoirun système de refroidisse-ment forcé.

b) Couple maximum

Généralement, le couple maxi-mum (à considerer commeune pointe de charge instan-tanée) applicable au réducteurne doit pas dépasser les200% du couple nominal Mn2.Verifier par conséquent quecette limite ne soit pas dé-passée en adoptant, si néces-saire, des dispositifs adaptéspour limiter le couple.

i =n

n1

2

(14)

Page 14: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

14

Per i motori trifase a doppiapolarità è necessario rivolge-re particolare attenzione allacoppia di commutazione is-tantanea che viene generatadurante la commutazionedall’alta velocità alla bassain quanto può essere deci-samente più elevata dellacoppia massima stessa.Un metodo semplice edeconomico per ridurre talecoppia è quello di alimenta-re solo due fasi del motoredurante la commutazione (iltempo di alimentazione adue fasi può essere regola-to mediante un relè a tem-po):

Mg2 = 0.5 · Mg3

Mg2 = Coppia di commutazionealimentando 2 fasi

Mg3 = Coppia di commutazionealimentando 3 fasi

Suggeriamo comunque dicontattare il ns. ServizioTecnico.

c) Carichi radiali

Verificare che i carichi radia-li agenti sugli alberi di entra-ta e/o uscita rientrino nei va-lori di catalogo ammessi. Sesuperiori, aumentare lagrandezza del riduttore op-pure modificare la supporta-zione del carico.Ricordiamo che tutti i valoriindicati nel catalogo si riferi-scono a carichi agenti sullamezzeria della sporgenzadell’albero in esame per cui,in fase di verifica, è indi-spensabile tenere conto diquesta condizione provve-dendo, se necessario, a de-terminare con le appositeformule il carico ammissibi-le alla distanza x1-2 deside-rata.A tale proposito si rimandaai paragrafi relativi ai carichiradiali.

d) Carichi assiali

Anche gli eventuali carichiassiali dovranno essereconfrontati con i valori am-missibili.Se si è in presenza di cari-chi assiali molto elevati ocombinati con carichi radiali,si consiglia di interpellare ilns. Servizio Tecnico.

to pay attention to theswitching torque which isgenerated when switchingfrom high to low speed, be-cause it could be signifi-cantly higher than maximumtorque.A simple, economical way tominimize overloading is topower only two phases ofthe motor during switch-over(power-up time on twophases can be controlledwith a time-relay):

Mg2 = 0.5 · Mg3

Mg2 = Switching torque with two-

phase power-up

Mg3 = Switching torque with

three-phase power-up

We recommend, in anyevent, to contact our Tech-nical Service.

c) Radial loads

Make sure that radial forcesapplying on input and/oroutput shaft are withinpermittend catalogue values.If they were higher considerdesigning a different bear-ing arrangement beforeswitching to a larger gearunit.Catalogue values for ratedoverhung loads refer tomid-point of shaft understudy.Should application point ofthe overhung load be local-ised further out the revisedloading capability must beadjusted as per instructionsgiven in this manual. Seeparagraph 22.

d) Thrust loads

Actual thrust load must befound within 20% of theequivalent overhung loadcapacity.Should an extremely high,or a combination of radialand axial load apply, con-sult Bonfiglioli TechnicalService.

Vorrichtungen zur Begren-zung des Drehmoments vor-sehen.Bei polumschaltbaren Dreh-strommotoren muss demUmschaltdrehmoment, dasbeim Umschalten von derhohen auf die niedrige Dreh-zahl erzeugt wird, besondereAufmerksamkeit geschenktwerden, da es entschiedengrößer sein kann als dasNenn-Drehmoment.Eine einfache und kosten-günstige Methode zum Sen-ken dieses Drehmomentsbesteht darin, daß nur zweiPhasen des Motors währenddes Umschaltens gespeistwerden (die Dauer der Spei-sung von nur 2 Phasen kanndurch ein Zeitrelais gesteuertwerden):

Mg2 = 0.5 · Mg3

Mg2 = Umschaltdrehmoment beiSpeisung von 2 Phasen;

Mg3 = Umschaltdrehmomentbei Speisung von 3 Phasen

Wir empfehlen jedoch injedem Fall, unseren Techni-schen Kundendienst zuRate zu ziehen.

c) Radialkräfte

Sicherstellen, daß die aufdie Antriebswellen und/oderAbtriebswellen wirkendenRadialkräfte innerhalb derzulässigen Katalogwerte lie-gen. Wenn sie höher sind,das Getriebe größer dimen-sionieren bzw. die Abstüt-zung der Last verändern.Wir erinnern daran, daß alleim Katalog angegebenenWerte sich auf Kräfte bezie-hen, die auf die Mitte desWellenendes wirken. DieseTatsache muß bei der Prü-fung unbedingt berücksich-tigt werden und nötigenfallsmuß mit Hilfe der geeigne-ten Formeln die zulässigeKraft beim gewünschten Ab-stand x1-2 bestimmt werden.Siehe hierzu die Erläuterun-gen zu den Radialkräften indiesem Katalog.

d) Axialkräfte

Auch die eventuell vorhan-denen Axialkräfte müssenmit den im Katalog angege-benen zulässigen Wertenverglichen werden. Wennsehr hohe Axialkräfte wirkenoder Axialkräfte in Kombina-tion mit Radialkräften, bitteunseren Technischen Kun-dendienst zu Rate ziehen.

Pour les moteurs triphasés àdouble polarité, il est néces-saire de prêter une attentionparticulière au couple decommutation instantané quiest généré lors du passagede la grande à la petite vi-tesse étant donné qu’il peutêtre considérablement plusélevé que le couple maxi-mum lui même.Une méthode simple et éco-nomique pour réduire cecouple consiste à alimenterseulement deux phases dumoteur pendant la commuta-tion (la durée d’alimentationsur deux phases peut êtreréglée au moyen d’un relaistemporisateur):

Mg2 = 0.5 · Mg3

Mg2 = Couple de commutation en

alimentant deux phases

Mg3 = Couple de commutation

en alimentant trois phases

Nous suggérons cependantde contacter notre ServiceTechnique.

c) Charges radiales

Vérifier que les charges ra-diales agissant sur les ar-bres d’entrée et/ou de sortiese situent dans les valeursde catalogue admises. Si el-les sont supérieures, choisirla taille du réducteur supe-rieure ou modifier la reprisede charge. Rappelons quetoutes les valeurs indiquéesdans le catalogue se réfè-rent à des charges agissantau milieu de la longueur dis-ponible de l’arbre contrôlé.Par conséquent, en phasede vérification, il est indis-pensable de prendre enconsidération cette condi-tion en déterminant, si né-cessaire, avec les formulesappropriées, la charge ad-missible à la distance x1-2désirée. Se rapporter à cepropos aux paragraphes re-latifs aux charges radiales.

d) Charges axiales

Les éventuelles chargesaxiales devront être compa-rées avec les valeurs ad-missibles. Si l’on est enprésence de charges axia-les très élevées ou combi-nées avec des chargesradiales, nous conseillonsd’interpeller notre ServiceTechnique.

Page 15: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

15

13 - INSTALLAZIONE

È molto importante, per l’insta-llazione del riduttore, attenersialle seguenti norme:

a) Assicurarsi che il fissaggiodel riduttore, sia stabileonde evitare qualsiasi vi-brazione. Installare (se siprevedono urti, sovraccari-chi prolungati o possibilibloccaggi) giunti idraulici,frizioni, limitatori di coppia,ecc.

b) Durante la verniciatura sidovrànno proteggere i pianilavorati e il bordo esternodegli anelli di tenuta perevitare che la vernice neessichi la gomma, pregiudi-cando la tenuta del paraoliostesso.

c) Gli organi che vanno calet-tati sugli alberi di uscita delriduttore devono essere la-vorati con tolleranza ISOH7 per evitare accoppia-menti troppo bloccati che,in fase di montaggio potreb-bero danneggiare irrepara-bilmente il riduttore stesso.Inoltre, per il montaggio e losmontaggio di tali organi siconsiglia l’uso di adeguatitiranti ed estrattori utilizzan-do il foro filettato posto intesta alle estremità degli al-beri.

d) Le superfici di contatto do-vranno essere pulite e trat-tate con adeguati protettiviprima del montaggio, ondeevitare l’ossidazione e il con-seguente bloccaggio delleparti.

13 - INSTALLATION

The following installation in-structions must be observed:

a) Make sure that the gear-box is correctly secured toavoid vibrations.If shocks or overloads areexpected, install hydrauliccouplings, clutches, torquelimiters, etc.

b) Before being paint coated,the machined surfaces andthe outer face of the oilseals must be protected toprevent paint drying out therubber and jeopardising thesealing function.

c) Parts fitted on the gearboxoutput shaft must be ma-chined to ISO H7 toleranceto prevent interference fitsthat could damage the gear-box itself. Further, to mountor remove such parts, usesuitable pullers or extractiondevices using the tappedhole located at the top of theshaft extension.

d) Mating surfaces must becleaned and treated withsuitable protective productsbefore mounting to avoidoxidation and, as a result,seizure of parts.

13 - INSTALLATION

Für die Installation des Getrie-bes ist es äußerst wichtig, daßfolgende Normen beachtet wer-den:

a) Sicherstellen, daß die Be-festigung des Getriebes sta-bil ist, damit keine Schwin-gungen entstehen. Wenn esvoraussichtlich zu Stößen,längerdauernden Überlas-ten oder zu Blockierungenkommen kann, sind entspre-chende Schutzelemente wiehydraulische Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupp-lungen usw. zu installieren.

b) Beim Lackieren die bear-beiteten Flächen und dieDichtringe schützen, damitder Anstrichstoff nicht demKunststoff angreift und so-mit die Dichtigkeit der Ölab-dichtungen in Frage gestelltwird.

c) Die Organe, die mit einerKeilverbindung auf der Ab-triebswelle des Getriebesbefestigt werden, müssenmit einer Toleranz ISO H7gearbeitet sein, um allzufest blockierte Verbindun-gen zu vermeiden, die even-tuell zu einer irreparablenBeschädigung des Getrie-bes während des Einbausführen könnten. Außerdemsind beim Ein- und Ausbaudieser Organe geeigneteZugstangen und Abzieherzu verwenden, wobei dieGewindebohrung an denKopfen der Wellen zu ver-wenden ist.

d) Die Berührungsflächen müs-sen sauber sein und vor derMontage mit einem geeigne-ten Schutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung unddie daraus folgende Blockie-rung der Teile zu verhindern.

13 - INSTALLATION

Il est très important, pourl’installation du réducteur, de seconformer aux règles suivantes:

a) S’assurer que la fixationdu réducteur soit stable afind’éviter toute vibration.Installer (en cas de chocs,de surcharges prolongéesou de blocages) des cou-pleurs hydrauliques, desembrayages, des limiteursde couple etc...

b) En phase de peinture, il fau-dra protéger les plans usi-nés et le bord extérieur desbagues d’étanchéité pouréviter que la peinture nedessèche le caoutchouc, cequi risque de nuire àl’efficacité du joint.

c) Les organes qui sont caléssur les arbres de sortie duréducteur doivent être réali-sés avec une tolérance ISOH7 pour éviter les accouple-ments trop serrés qui, enphase de montage, pour-raient endommager irrémé-diablement le réducteur. Enoutre, pour le montage et ledémontage de ces organes,nous conseillons d’utiliserun outillage et des extrac-teurs appropriés en utilisantle trou taraudé situé en ex-tremité d’ arbre.

d) Les surfaces de contact de-vront être propres et traitéesavec des produits de protec-tions appropriés avant lemontage afin d’éviterl’oxydation et par suite leblocage des pièces.

e) Avviamenti orari

Per servizi diversi da S1,con un numero rilevante diinserzioni/ora si dovrà tenerconto di un fattore Z (deter-minabile con le indicazioniriportate nel capitolo dei mo-tori) il quale definisce il nu-mero max. di avviamentispecifico per l’applicazionein oggetto.

e) Starts per hour

For duties featuring a highnumber of switches the ac-tual starting capability inloaded condition [Z] must becalculated.Actual number of starts perhour must be lower thanvalue so calculated.

e) Schaltungen/Stunde

Bei anderen Betriebsartenals S1 mit einem hohenWert für die Schaltun-gen/Stunde muß der FaktorZ berücksichtigt werden (erkann mit Hilfe der Angabenim Kapitel Motoren be-stimmt werden), der diemax. zulässige Anzahl vonSchalten für eine bestimmteAnwendung definiert.

e) Démarrages/heure

Pour les services différentsde S1, avec un nombre im-portant d’insertions/heure, ilfaudra prendre en considé-ration un facteur Z (détermi-né à l’aide des informationsreportées dans le chapitredes moteurs) qui définit lenombre maximum de dé-marrages spécifique pourl’application concernée.

Page 16: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

16

14 - LAGERUNG

Die korrekte Lagerung der An-triebe erfordert folgende Vor-kehrungen:

a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausge-setzt sind, oder eine hoheFeuchtigkeit aufweisen.

b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern aufUnterlagen aus Holz odereinem anderen Material la-gern.

c) Bei anhaltenden La-ger-und Haltszeiten müs-sen die Oberflächen für dieVerbindung, wie Flansche,Wellen oder Kupplungenmit einem geeigneten Oxi-dationsschutzmittel behan-delt werden (Mobilarma248 oder ein äquivalentesMittel).Übrigens müssen die Ge-triebe mit nach oben geh-richteter Entlüftungs-schraube gelagert und mitÖl gefüllt werden.Die Getriebe müssen vorihrer Verwendung mit derangegeben Menge desvorgesehenen Schmiermit-tels gefüllt werden.

14 - STOCKAGE

Un correct stockage des pro-duits reçus nécessite de res-pecter les règles suivantes:

a) Exclure les zones à ciel ou-vert, les zones exposéesaux intempéries ou avec hu-midité excessive.

b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les pro-duits des planches de boisou des supports d’autre na-ture empêchant le contactdirect avec le sol.

c) Pour une stockage de longdurée il faut protéger lessurfaces d‘accouplement(brides, arbres, manchond‘accouplement) avec pro-duit anti oxydant (Mobilarma248 ou equivalent).Dans ce cas les réducteursdevront être placés avecbouchon reniflard vers lehaut et complétement replid‘huile.Avant de la mise en servicedu réducteur, la bon quanti-té d‘huile devrà etre rétabliselon la quantité indiqué surle catalogue.

14 - STORAGE

Observe the following instruc-tions to ensure correct storageof the products:

a) Do not store outdoors, in ar-eas exposed to weather orwith excessive humidity.

b) Always place boards, woodor other material betweenthe products and the floor.The gearboxes should nothave direct contact with thefloor.

c) In case of long-term storageall machined surfaces suchas flanges, shafts and cou-plings must be coated witha suitable rust inhibitingproduct (Mobilarma 248 orequivalent).Furthermore gear unitsmust be placed with the fillplug in the highest positionand filled up with oil.Before putting the units intooperation the appropriatequantity, and type, of oilmust be restored.

14 - STOCCAGGIO

Il corretto stoccaggio dei pro-dotti ricevuti richiede l’esecu-zione delle seguenti attività:

a) Escludere aree all’aperto,zone esposte alle intempe-rie o con eccessiva umidità.

b) Interporre sempre tra il pavi-mento ed i prodotti, pianalilignei o di altra natura, attiad impedire il diretto contat-to col suolo.

c) Per periodi di stoccaggio esoste prolungate le superficiinteressate agli accoppia-menti quali flange, alberi egiunti devono essere protet-te con idoneo prodotto an-tiossidante (Mobilarma 248o equivalente).In questo caso i riduttori do-vranno essere posizionaticon il tappo di sfiato nellaposizione più alta e riempitiinteramente d’olio.Prima della loro messa inservizio nei riduttori dovràessere ripristinata la correttaquantità, e il tipo di lubrifi-cante.

e) Prima della messa in servi-zo del riduttore accertarsiche la macchina che lo in-corpora sia in regola con ledisposizioni della DirettivaMacchine 89/392 e succes-sivi aggiornamenti.

f) Prima della messa in fun-zione della macchina, ac-certarsi che la posizione dellivello del lubrificante siaconforme alla posizione dimontaggio del riduttore eche la viscosità sia adegua-ta al tipo del carico (vedi ta-bella B3).

g) Nel caso di istallazione al-l'aperto prevedere adegua-te protezioni e/o carteratu-re allo scopo di evitarel'esposizione diretta agliagenti atmosferici e allaradiazione solare.

e) Bevor das Getriebe im Be-trieb zu setzen, muß mansich vergewissern daß diedas Getriebe einbauendeMaschine gemäß den aktu-ellen Regelungen der Ma-schine Richtlinie 89/392 ist.

f) Vor Inbetriebnahme derMaschine sicherstellen, daßdie Anordnung der Füll-standschraube der Einbau-lage angemessen ist, unddie Viskosität des Schmier-mittels der Belastungsartentspricht (siehe TabelleB3).

g) Bei Inbetriebnahme inFrein, muß man geeignetenSchutzgeräte vorsehen, umdas Antrieb gegen Regenund direkte Sonnenstrah-lung zu schutzen.

e) Prior to putting the gear unitinto operation make surethat the equipment that in-corporates the same com-plies with the currentrevision of the Machines Di-rective 89/392.

f) Before starting up the ma-chine, make sure that oillevel conforms to the mount-ing position specified for thegear unit.

g) For outdoor installation pro-vide adequate guards in or-der to protect the drive fromrainfalls as well as directsun radiation.

e) Avant la mise en service duréducteur, vérifier que lamachine où il est monté estconforme aux normes de laDirective Machines 89/392et ses mises à jour.

f) Avant la mise en marche dela machine, s’assurer que laposition du niveau du lubri-fiant soit conforme à la posi-tion de montage duréducteur et que la viscositésoit appropriée au type decharge (voir tableau B3).

g) En cas d’installation enplein air, il est nécessaired’appliquer des protectionset/ou des caches appropriésde façon à éviter l’expositiondirecte aux agents atmos-phériques et aux rayonne-ments solaires.

Page 17: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

17

16 - ANGABEN ZU DEN

ANSTRICHSTOFFE

Die Spezifikationen des Lackes,der auf den Getriebe (wo erfor-derlich) verwendet wurde, kön-nen bei den Filialen oderVerkaufsstellen, die die Grup-pen geliefert haben, angefor-dert werden.

16 - PAINT SPECIFICATIONS

Specifications for paint appliedto gearboxes (where applica-ble) may be obtained from thebranches or dealers that sup-plied the units.

16 - SPECIFICHE DELLA

VERNICE

Le specifiche della vernice ap-plicata sui riduttori (dove previ-sto) potranno essere richiestealle filiali o ai distributori chehanno fornito i gruppi.

16 - SPECIFICATIONS DE

LA PEINTURE

Les spécification de la peintureappliquée sur les réducteurspourront, le cas échéant, êtredemandées aux filiales ou auxdistributeurs ayant fourni lesgroupes.

15 - CONDIZIONI DIFORNITURA

I riduttori vengono forniti comesegue:

a) già predisposti per essereinstallati nella posizione dimontaggio come definito infase di ordine;

b) collaudati secondo specifi-che interne;

c) le superfici di accoppiamen-to non sono verniciate;

d) provvisti di dadi e bulloni permontaggio motori per la ver-sione IEC;

e) dotati di protezioni in plasti-ca sugli alberi;

f) provvisti di golfare di solle-vamento (dove previsto).

15 - CONDITIONS OF SUPPLY

Gear units are supplied as fol-lows:

a) configured for installationin the mounting positionspecified when ordering;

b) tested to manufacturer spec-ifications;

c) mating machined surfacescome unpainted;

d) nuts and bolts for mountingmotors are provided;

e) shafts are protected duringtransportation by plasticcaps;

f) supplied with lifting lug(where applicable).

15 - LIEFERBEDINGUNGEN

Die Getriebe werden in folgen-dem Zustand geliefert:

a) schon bereit für die Monta-ge in der bei Bestellungfestgelegten Einbaulage;

b) nach werksinternen Spezifi-kationen geprüft;

c) die Verbindungsflächen sindnicht lackiert;

d) ausgestattet mit Schraubenund Muttern für die Montageder Motoren (Version mitAdapter für IEC-Motoren);

e) alle Getriebe werden mitKunststoffschutz auf denWellen geliefert;

f) mit Transportierring zum Anheben (falls vorgesehen).

15 - CONDITIONS DE

LIVRAISON

Les réducteurs sont livréscomme suit:

a) déjà prédisposés pour êtreinstallés dans la position demontage comme défini enphase de commande;

b) testés selon les spécifica-tions internes;

c) les surfaces de liaison nesont pas peintes;

d) équipés d’écrous et de bou-lons pour le montage desmoteurs normalisés pour laversion CEI;

e) embouts de protections enplastique sur les arbres;

f) dotés d’un crochet de le-vage (quand cela est prévu).

Page 18: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

18

����

����

����

����

����

��

����

����

���

� �� ��� � ��� �� ���

���������

� �

� �

���

� �

�� ��

�����

����

�����

������

����

(B1)

17 - CARATTERISTICHE

COSTRUTTIVE

Le caratteristiche costruttive sa-lienti sono:

• modularità• compattezza• montaggi universali• rendimenti elevati• basso livello di rumorosità• ingranaggi in acciaio legatocementati e temprati

• casse in alluminio non verni-ciate nelle grandezze 10, 20,30, casse in ghisa ad alta re-sistenza, verniciate, nelle al-tre grandezze

• alberi in entrata e uscita inacciaio ad alta resistenza.

17 - DESIGN

FEATURES

The main design characteristics

are:

• modularity• space effective• universal mounting• high efficiency• quite operation• gears in hardened and ca-

se-hardened steel

• bare aluminium housing for

sizes 10, 20, 30, unpainted

high strength painted cast-iron

housings for larger frame

sizes

• input and output shafts from

high grade steel.

17 - KONSTRUKTIVE

EIGENSCHAFTEN

Die wichtigsten konstruktivenEigenschaften sind:

• Baueinheitensystem• Kompaktheit• universelle Montage• hohe Wirkungsgrade• niedriger Geräuschpegel• einsatzgehärtete und gehärteteZahnräder aus legiertem Stahl

• Nicht lackierten Aluminiumge-häuse bei den Größen 10, 20und 30; hochwiderstandsfähi-ge und lackierte Gußgehäusebei den anderen Größen

• Antriebs- und Abtriebswellenaus hochwiderstandsfähigemStahl.

17 - CARACTERISTIQUES

DE CONSTRUCTION

Les principales caractéristiques

de construction sont:

• modularité• compacité• montages universels• rendements élevés• faible niveau de bruit• engrenages en acier allié cé-mentés et trempés

• carters en aluminium non

peints dans les tailles 10, 20,

30, carters en fonte à haute

résistance peints dans les

autres tailles

• arbres d’ entrée et de sortie

en acier à haute résistance.

Page 19: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

19

Bauformen mit aufgesetztem

Flansch

Die angegebenen Bilder zeigendie den Grundbauformen an-baubaren Flansche und ihrePositionerung (�, �).

Albero lento cavo e calettatoreHollow output shaft and shrink discAbtriebshohlwelle und SchrumpfscheibeArbre lent creux et frette de serrage

Albero lento bisporgenteDouble extended output shaftZweiwellenenden-AbtriebswelleArbre lent sortant de deux côtés

Albero lento a singola sporgenzaSingle extension output shaftEinzelwellenende-AbtriebswelleArbre lent sortant d’un seul côté

Albero lento cavo con cava per linguettaHollow output shaft and keywayFedernut-AbtriebshohlwelleArbre lent creux claveté

UDF1

18 - VERSIONS 18 - BAUFORMEN 18 - FORMES DE

CONSTRUCTION

UHF1URF2 UDF2 UHF2URF1

18 - FORME COSTRUTTIVE

Forme costruttive con flangia

riportata

Gli schemi riportati evidenzianole flange applicabili alle formecostruttive base e la loro collo-cazione (�, �).

Formes de construction avec

bride rapportée

Les schémas reportés definis-

sent les brides applicables aux

formes de construction stan-

dard et leur position (�, �).

Basic versions with bolted

flange

The sketches show the applica-

ble flanges to the basic ver-

sions and their positions, desig-

nated with either � or �.

UR

NR

UD

ND

UH

NH

USStandard

Standard

Standard

Standard

Page 20: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

20

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

ND (A10-A60)standard

UD (A70-A90)standard

UD (A10-A60)

US (A10-A90)NR (A10-A60)standard

UR (A70-A90)standard

UR (A10-A60)

A10 A20 A30 A41 A50 A60 A70 A80 A90

Standard NH25 NH30 NH35 NH45 NH50 NH60 UH70 UH80 UH90

Alt.

NH30 NH35 NH40 NH40 NH55 NH70 — — —

UH25 UH30 UH35 UH45 UH50 UH60 — — —

UH30 UH35 UH40 UH40 UH55 UH70 UH80 UH90 UH100

A 10 2 UH25 F1A 35.1 S1 VA .....

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION

EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGEB3 (Standard), B6, B7, B8, VA, VB

26

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIOÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

10, 20, 30, 41, 50, 60, 70, 80, 90

TIPO RIDUTTORE: A = angolare GEARBOX TYPE: A = helical-bevelGETRIEBETYP: A = Kegelradgetriebe TYPE DU REDUCTEUR: A = arbres orthogonaux

OPZIONI / OPTIONSOPTIONEN / OPTIONS

19 - BEZEICHNUNG

N° STADI DI RIDUZIONE /REDUCTIONSANZAHL DER GETRIEBESTUFEN /N.bre ETAGES DE REDUCTION2 (A10 - A60), 3 (A20 - A90), 4 (A50 - A90)

19 - DESIGNAZIONE 19 - DESIGNATION19 - ORDERING CODE

F = Versione flangiata / Flanged version / Ausführung mit Flansch / Version avec bride1,2 = Posizione flangia / Flange position / Flanschlage / Position brideA,B,C = Grandezza flangia / Flange size / Flanschgröße / Taille bride

GRANDEZZA E POSIZIONE FLANGIA DI USCITA (specificare solo se richiesta)OUTPUT FLANGE SIZE AND POSITION (specify only if requested)

BAUGRÖSSE UND LAGE DER ANTRIEBSFLANSCH (angeben nur wenn angefragt)TAILLE ET POSITION BRIDE EN SORTIE (spécifier seulement sur demande)

RIDUTTORE / GEAR UNITGETRIEBE / REDUCTEURS

DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATIONBEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE

S05 S3

S1 S4

S2 S5

P63 P132P71 P160P80 P180P90 P200P100 P225P112 P250

HS

22

Page 21: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

21

M 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .... W FD 7.5 R SB 220 SA ....

OPZIONIOPTIONSOPTIONENOPTIONS

ALIMENTAZ. FRENOBRAKE SUPPLYBREMSVERSORGUNGALIMENTATION FREIN

TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEURM = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compactBN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI

TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCYSPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE

MOTORE / MOTORMOTOR / MOTEUR

FRENO / BRAKEBREMSE / FREIN

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR

05B - 5LA (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)63A - 250M (motore IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI)

NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES

2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASSISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATIONCL F standardCL H option

GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTIONSCHUTZART / DEGRE DE PROTECTIONIP55 standard (IP54 - autofr./brake motor/ Bremssmotor / moteur frein)

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTINGBAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION

— (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor /moteur compact)B5 (motore IEC / IEC - motor / IEC Motor /moteur CEI)

POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITIONKLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE

W (default), N, E, S

TIPO FRENO / BRAKE TYPEBREMSENTYP / TYPE DE FREINFD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)FA, BA (freno c.a./ a.c. brake / W.S. Bremse / frein c.a.)

LEVA DI SBLOCCO FRENOBRAKE HAND RELEASEBREMSENTHANDLÜFTUNGLEVIER DE DEBLOCAGE FREIN

R, RM

TIPO ALIMENTATORERECTIFIER TYPEGLEICHRICHTERTYPTYPE ALIMENTATEURNB, SB, NBR, SBR

Motor bezeichnungMotor designation Designation moteurDesignazione motore

22

126

26

134130125

137

135131127COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT/ COUPLE FREIN

133129124

118

112

116

Page 22: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

22

Opzioni riduttori

AL, AR

Antiretro. Nel par. 25 sono ripor-tati i sensi di rotazione da indicaree i tipi di riduttori nei quali è appli-cabile il dispositivo antiretro.

SO

I riduttori tipo A10, A20 e A30,solitamente riempi in fabbrica dilubrificante, sono in questo casoforniti privi di olio.

LO

I riduttori A41, A50, A60, A70,A80, A90, solitamente sprovvi-sti di lubrificante, sono richiesticon olio sintetico del tipo cor-rentemente utilizzato daBONFIGLIOLI RIDUTTORI eriempiti in accordo alla posizio-ne di montaggio richiesta.

DV

2 Anelli di tenuta sull’albero ve-loce. (Disponibile solo sui moto-riduttori compatti).

VV

Anello di tenuta in Viton®

sull’albero veloce.

PV

Tutti gli anelli di tenuta in Vi-ton®.

Gearbox options

AL, AR

Anti-run back device. Directions

of rotation to be indicated and

types of gearboxes in which the

anti-run back device can be in-

stalled are listed in chapter 25.

SO

Gear units A10, A20 and A30,

usually factory filled with oil,

are, in this case, supplied

unlubricated.

LO

Gearboxes A41, A50, A60,

A70, A80, A90, usually supplied

without oil, to be supplied with

synthetic oil currently used by

BONFIGLIOLI RIDUTTORI and

filled according to the mounting

position specified.

DV

Dual oil seals on input shaft.

(Only available for integral

gearmotors).

VV

Viton®oil seal on input shaft.

PV

All oil seals in Viton®material.

Getriebe Optionen

AL, AR

Im Abschnitt 25 werden die an-zugebenden Drehrichtungenund die Getriebearten angege-ben, mit denen die Rücklauf-sperre verwendet werden kann.

SO

Die Getriebetypen A10, A20und A30, das normalerweisesind mit Schmiermittel geliefert,werden ohne Öl geliefert.

LO

Für Getriebe A41, A50, A60,A70, A80, A90, die gewöhnlichohne Schmiermittel geliefertwerden, in Übereinstimmung mitder Einbaulage gefüllt mit demnormalerweise von BONFI-GLIOLI RIDUTTORI verwende-ten synthetischen Schmierstoff.

DV

2 Wellendichtringe auf der ein-treibenden Welle.(Nur für Kom-paktgetriebemotoren).

VV

Wellendichtringe aus Viton® aufder eintreibenden Welle.

PV

Alle Wellendichtringe aus Vi-ton®.

Options réducteurs

AL, AR

Le paragraphe 25 indique le

sens de rotation à signaler et

les types de réducteur dans les

quels on peut appliquer le dis-

positif anti-retour.

SO

Les réducteurs A10, A20 et

A30, habituellement fourni

avec lubrifiant, sont livrés sans

huile.

LO

Les réducteurs A41, A50, A60,

A70, A80, A90, habituellement

dépourvus de lubrifiants, sont

demandés avec huile synthe-

tique du type couramment utilisé

par BONFIGLIOLI RIDUTTORI

et remplis conformément à la

position de montage demandée.

DV

2 bagues d’étanchéité sur

l’arbre rapide. (Disponible seu-

lement sur les motoréducteurs

compacts).

VV

Bague d’étanchéité en Viton®

sur l’arbre rapide.

PV

Toutes les bagues d’étanchéité

en Viton®.

Opzioni motori

AA, AC, AD

Posizione angolare leva di sbloc-co freno rispetto alla posizionemorsettiera visto lato ventola.Posizione standard = 90° orari.AA = 0°, AC = 180°,AD = 90° antiorari.

AL, AR

Antiretro (solo per motori di tipoM). Rotazione antioraria per mo-toriduttore a 2, 4 stadi di riduzio-ne e oraria per motoriduttore a 3stadi, guardando l’albero lentodel motoriduttore.

Motor options

AA, AC, AD

Angular position of the brake re-

lease lever with respect to the ter-

minal box, looking from fan side.

Standard position = 90° clock-

wise.

AA = 0°, AC = 180°,

AD = 90° counterclockwise.

AL, AR

Anti run back (only for motors

type M).

CCW rotation for 2, 4 reduction

stage gear motors and CW for

3 reduction stage motors view-

ing from gearbox output shaft.

Optionen Motoren

AA, AC, AD

Geben die Lage des Bremslüf-terhebels zum Klemmenkas-tens an. Standard is 90° imUhrzeigersinn beim Ansehender Lüfterradseite.AA = 0°, AC = 180°,AD = 90° entgegen dem Uhr-zeigersinn.

AL, AR

Rücklaufsperre (nur für Motorendes Typs M). Drehung entgegendem Uhrzeigersinn für 2, 4 stufigeGetriebemotoren und Drehung imUhrzeigersinn für 3 stufige Getrie-bemotoren beim Anschauen derGetriebeabtriebswelle.

Options moteurs

AA, AC, AD

Position angulaire du levier de

déblocage du frein par rapport à

la position de la boîte à borne en

regardant du côté du ventilateur.

Position standard = 90° sens ho-

raire. AA = 0°, AC = 180°,

AD = 90° sens anti-horaire.

AL, AR

Dispositif anti-retour (seulement

pour moteurs de type M). Rotation

anti-horaire pour motoréducteur à

2, 4 étages de réduction et horaire

pour motoréducteur à 3 étages de

réduction en regardant l’arbre lent

du motoréducteur de face.(B2)

3x2x4x

Page 23: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

23

CF

Filtro capacitivo.

D3

No. 3 sonde bimetalliche.

E3

No. 3 termistori per motori asingola polarità e doppia polari-tà (in accordo alla classe di iso-lamento).

F1

Volano per avviamento pro-gressivo.

H1

Riscaldatori anticondensa.Alimentazione standard 230V±10%.

PN

Potenza a 60 Hz corrisponden-te alla potenza normalizzata a50 Hz.

PS

Doppia estremità d’albero(esclude opzione RC e U1).

RC

Tettuccio parapioggia (escludeopzione PS).

RV

Bilanciamento rotore in grado divibrazione R.

TC

La variante del tettuccio tipo TCè da specificare quando il moto-re è installato in ambientidell'industria tessile.L'opzione esclude le variantiEN1, EN2, EN3 e non è applica-bile ai motori con freno tipo BA.

TP

Tropicalizzazione.

U1

Servoventilazione (esclude op-zioni PS e CUS).

U2

Servoventilatore privo di scatolamorsettiera, dotato di cavi pre-cablati internamente. Esclude leopzioni PS e CUS. Disponibileper motori:BN 71 … BN 132,M1 … M4.

CF

Capacitive filter.

D3

3 nos bimetallic thermostats.

E3

3 nos thermistors for single and

double speed motors (accord-

ing to the isolation class).

F1

Flywheel for soft start and stop.

H1

Anti condensate heaters. Stan-

dard voltage 230V± 10%.

PN

60 Hz power corresponding to

the normalized 50 Hz power.

PS

Double shaft extention (barring

RC and U1 options).

RC

Drip cover (barring option PS).

RV

Rotor balancing in vibration class

R.

TC

Option TC is a rain canopy vari-

ant for textile industry environ-

ments.

This option is not compatible

with variants EN1, EN2, EN3

and will not fit motors equipped

with a BA brake.

TP

Tropicalization.

U1

Forced cooling (barring options

PS and CUS).

U2

Separate supply forced ventila-

tion without terminal box. Ca-

bles are pre-wired.Configura-

tion is not compatible with op-

tions PS and CUS.

Available on motors;

BN 71 … BN 132,

M1 … M4.

CF

Kapazitive filter.

D3

3 Bimetallfühler.

E3

3 Kaltleiterthermistoren für ein-tourige Motoren und polum-schaltbaren Motoren (gemäßder Isolierstoffklasse).

F1

Schwungrad zum sanften An-fahren.

H1

WicklungsheizungStandardspannung 230 V± 10%

PN

Die 60 Hz-Leistung wird an der50 Hz-Normleistung ausgeglie-chen.

PS

Zweites Wellenende (schließtdie Optionen RC und U1 aus).

RC

Schutzdach (schließt Option PSaus).

RV

Läufer in Vibrationsgrad R aus-gewuchtet.

TC

Bei dieser Option handelt essich um ein Schutzdachs mit ei-nem Textilnetz, dessen Einsatzempfohlen wird wenn der Motorin Bereichen der Textilindustrieinstalliert wird.Diese Option schließt die Mög-lichkeit der Optionen EN1, EN2,EN3 aus und kann bei Bremse-motoren vom Typ BN_BA nichtmontiert werden.

TP

Tropenfestigkeit.

U1

Fremdbelüftung (Nicht anwend-bare Gesamtheit an den Optio-nen PS und CUS).

U2

Servoventilator ohne Klemmen-kasten, bereits intern verkabelt.Nicht anwendbare Gesamtheitan den Optionen PS und CUS.Verfügbar für folgende Motoren:BN 71 … BN 132,M1 … M4.

CF

Filtre capacitif.

D3

3 sondes bimétalliques.

E3

3 thérmistances pour moteurs à

simple polarité ou double polari-

té (selon les classes d’isola-

tion).

F1

Volant pour démarrage pro-

gressif.

H1

Réchauffeurs anticondensation.

Alimentation standard 230V±

10%.

PN

Puissance à 60 Hz correspon-

dante à la puissance norma-

lisée à 50 Hz.

PS

Double extremité d’arbre (à

l’exclusion de l’option RC et

U1).

RC

Capot protection antipluie (op-

tion PS exclue).

RV

Equilibrage rotor avec degré de

vibration R.

TC

La variante du capot type TC

est à spécifier lorsque le moteur

est installé dans des sites de

l’industrie textile.

L’option exclue les variantes

EN1, EN2, EN3 et n’est pas ap-

plicable aux moteurs avec frein

type BA.

TP

Tropicalisation.

U1

Servo-ventilateur (Pas appli-

cable ensemble aux options PS

et CUS).

U2

Servoventilateur sans boîte à

bornes, doté de câbles précâ-

blés à l’intérieur. Pas applicable

ensemble aux options PS et

CUS. Disponible pour moteurs:

BN 71 … BN 132,

M1 … M4.

For further information con-sult the electric motors sec-tion.

Siehe die Kapitel im Teil Elek-tromotoren für weitere infor-mationen.

Pour de plus amples informa-tions consulter les chapitrescorrespondants dans la sec-tion moteurs électriques.

Per ulteriori informazioni sul-le opzioni, consultare i relati-vi capitoli nella sezionemotori elettrici.

Page 24: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

24

20 - LUBRIFICAZIONE

Gli organi interni dei riduttoriBonfiglioli sono lubrificati conun sistema misto di immersionee sbattimento dell’olio.

I gruppi A10, A20 e A30 sononormalmente consegnati con ca-rica di lubrificante dalla fabbrica,o dalla rete di vendita ufficiale.

Per questi stessi gruppi, nell’ese-cuzione predisposta per motoriz-zazione normalizzata IEC, untappo di sfiato é fornito a corredoe dovrà essere installato a curadell’utilizzatore, prima della mes-sa in esercizio del riduttore.

I gruppi di grandezza A41 e su-periore sono normalmente fornitiprivi di lubrificante, e sarà curadell’utilizzatore riempirli di olioprima della messa in servizio.

Le tavole che seguono sono dariferimento nell’interpretazionedelle posizioni di montaggio,della collocazione dei tappi diservizio e delle quantità di lubri-ficante.

Queste ultime sono indicative,

e per il corretto riempimento si

dovrà fare riferimento alla mez-

zeria del tappo, o dell’astina di

livello, se presente.

Rispetto a questa condizione

la quantità di lubrificante ri-

portata in tabella può presen-

tare scostamenti, occasional-

mente anche rilevanti.

Il lubrificante “long life” fornitodi serie è di natura sintetica e,a meno di contaminazionedall’esterno, non richiede so-stituzioni periodiche per tuttol’arco di vita del riduttore. Lostesso lubrificante consenteinoltre funzionamenti a tempe-rature ambiente 0 < ta < 50 °C.

Per funzionamento a tempera-ture inferiori consultare il ns.Servizio Tecnico.

20 - SCHMIERUNG

Die Schmierung der Getriebevon Bonfiglioli erfolgt durch eineKombination aus Ölbad- undTauchschmierung.

Die Getriebegrößen A 10, A 20und A 30 sind ab Werk mit ei-ner Lebensdauerschmierungversehen. Wenn diese Größenmit einem IEC-Eingang ausge-liefert werden, dann befindetsich ein Lüfter am Motorflansch,der für den Transport mit einemStopfen verschlossen wird. Vordem Einsatz des Getriebesmuss dieser Stopfen durch ei-nen Lüfter ersetzt werden.

Die Getriebe ab der Größe A41werden ohne Ölfüllung ausge-liefert. Vor der Inbetriebnahmemuss deshalb auf das Einfüllender richtigen Ölfüllmenge ge-achtet werden !

Bitte beachten Sie dazu auchdie nachfolgenden Kapitel überdie Positionen der Stopfen undÖlschaugläser und den ent-sprechenden Ölfüllmengen.

Die im Katalog angegeben Öl-

füllmengen sind Anhaltswerte!

Maßgebend ist, das der Ölstand

bis Mitte des Ölschauglas für

die entsprechende Einbaulage

aufgefüllt wird. Auf Abweichun-

gen gegenûber den in der Ta-

belle angegebenen Ölmengen,

gelegentlich nicht unwesentli-

che, wird hingewiesen.

Die mit Lebensdauerschmie-rung gelieferten Serien sind mitsynthetischem Öl auf Polygly-kolbasis gefüllt. Falls dieses Ölnicht verunreinigt wird, ist wäh-rend der Lebensdauer des Ge-triebes kein Ölwechsel nötig.Die zulässige Umgebungs-tem-peratur für den Betriebe liegt imBereich von 0 < ta < 50°C.

Falls ein Antrieb bei Temperatu-ren unterhalb von 0° betriebenwerden soll, kontaktieren sie bit-te unseren technischen Servicefür weitere Anweisungen.

20 - LUBRIFICATION

Les organes internes des réduc-

teurs Bonfiglioli sont lubrifiés

avec un système mixte d’immer-

sion et de battement de l’huile.

Les groupes A10, A20 et A30

sont normalement livré avec

charge de lubrifiant de l’usine,

ou du réseau de vente officielle.

Pour ces mêmes groupes, dans

l’exécution prevue pour motori-

sation normalisée IEC, un bou-

chon de reniflard est fourni, et

devra être installé par l’utilisa-

teur, avant la mise en service

du réducteur.

Les groupes de grandeur A41

et supérieur sont normalement

fournis sans lubrifiant, et sera

par l’utilisateur le remplissage

d’huile avant la mise en service.

Les tables suivantes sont de ré-

férence dans l’interpretation

des positions de montage, du

placement des bouchons de

service et de la quantité de lu-

brifiant.

Ces dernières sont indicati-

ves, et pour le correct rem-

plissage il faut faire référence

au bouchon de niveau ou à la

jauge à huile, si présent.

Par rapport à cette condition

la quantité de lubrifiant indi-

qué dans le tableau peut pré-

senter des écartement, occa-

sionnellement considérables.

Le lubrifiant “long life” ; fourni

de série est de nature synthé-

tique et, à moins de contami-

nation par l’extérieur, il ne de-

mande pas des remplace-

ments périodiques pour tout

l’arc de vie du réducteur. Le

même lubrifiant permet fonc-

tionnements à des températu-

res ambient 0 < ta < 50 °C.

Pour fonctionnement à des tem-

pératures inférieures consulter

notre Service Technique.

20 - LUBRICATION

The inner parts of Bonfiglioli

gear units are oil-bath and

splash lubricated.

Frame sizes A10, A20 and A30

are supplied by the factory, or

by the authorized dealers, al-

ready filled with oil.

For same units configured with

the IEC-normalized motor

mounting flange a breather plug

is also supplied. This must re-

place the closed plug supplied

for transportation purposes, at

the customer care, prior to putt-

ing the gear unit into operation.

Unless otherwise specified,

units size A41 and larger are

usually supplied unlubricated at

it will be the customer care to fill

them with oil prior to putting

them into operation.

The charts here after must be

referred to as for the mounting

position pattern and the corre-

sponding oil plugs, if applicable,

and related lubricant quantity.

Values for the oil quantity are

indicative with the proper fill-

ing always represented by

the center of the sight glass

or the dipstick, when this is

supplied.

In some cases, discrepancies,

occasionally also substancial,

versus the oil quantities listed

in the chart may be noticed.

The “long life” poliglycol-based

lubricant supplied by the fac-

tory, in the absence of contam-

ination, does not require peri-

odical oil changes throughout

the life of the gear unit. Opera-

tion at an ambient temperature

0 < ta < 50 °C is allowed.

Should the gear unit operate at

temperature below 0 °C, please

consult Bonfiglioli Technical

Service Dept. for advise.

(B3)

Tipo di carico / Type of duty

Art der Belastung / Type de charge

ta

0 °C - 20 °Cta

20 °C - 40 °C

Olio mineraleMineral oil

MineralölHuile minérale

ISO VG

Olio sinteticoSynthetic oil

SyntheseölHuile synthétique

ISO VG

Olio mineraleMineral oil

MineralölHuile minérale

ISO VG

Olio sinteticoSynthetic oil

SyntheseölHuile synthétique

ISO VG

Carico leggero / Light duty / Leicht / Charge légère

Carico medio / Medium duty / Normal / Charge moyenne

Carico pesante / Heavy duty / Schwer / Charge lourde

150

150

200

150

150

200

220

320

460

220

220

320

Page 25: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

25

(B4)

Oil quantity [ l ] Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]Quantità di lubrificante [ l ]

B3 B6 B7 B8 VA VB

A 10 2 1.4 1.4 1.4 1.4 1.4 1.4

A 20 2 2.3 2.3 2.3 2.3 2.3 2.3

A 20 3 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6

A 30 2 3.2 3.2 3.2 3.2 3.2 3.2

A 30 3 3.6 3.6 3.6 3.6 3.6 3.6

A 41 2 4.0 4.1 4.1 4.7 5.2 4.4

A 41 3 4.0 4.0 4.0 4.7 6.1 3.9

A 50 2 4.9 8.1 4.7 8.4 11 9.2

A 50 3 5.1 8.1 4.7 8.4 11 9.2

A 50 4 6.3 8.2 5.3 8.3 13 9.1

A 60 2 6.8 8.1 12 15 18 15

A 60 3 6.8 8.1 12 15 18 15

A 60 4 7.2 11 7.4 16 19 14

A 70 3 10 14 10 15 20 14

A 70 4 13 14 10 15 23 14

A 80 3 15 22 15 26 35 22

A 80 4 20 22 15 26 39 22

A 90 3 31 35 37 44 66 39

A 90 4 41 35 37 44 73 39

oil [l]

Life lubricated Dauerschmierung Lubrification permanenteLubrificazione a vita

Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:

Tappo di sfiato / carico Filling / breather plug Einfüll / Ablaßschraube Bouchon de event / remplissage

Tappo di livello Level plug Ölstandsschraube Bouchon de niveau

Tappo di scarico Drain plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange

21 - EINBAULAGENUND LAGE DESKLEMMENKASTENS

21 - MOUNTING POSITION

AND TERMINAL BOX

ANGULAR LOCATION

21 - POSITIONS

DE MONTAGE ET

ORIENTATION BOITE

A BORNE

21 - POSIZIONIDI MONTAGGIOE ORIENTAMENTOMORSETTIERA

Posizione angolare leva di sbloccofreno.Nei motori autofrenanti, la leva disblocco freno (se richiesta) hal’orientamento standard a 90° rispettoalla morsettiera (posizione AB); spe-cificare con relative opzioni qualoral’orientamento desiderato sia diverso.

Angular location of the brake re-

lease lever.

Unless otherwise specified, brakemotors have the manual device sidelocated, 90° apart from terminal box.Different angles can be specifiedthrough the relevant options avail-able.

Winkellage des Handlüfterhebels.

Bei Bremsmotoren wird der Handlüf-terhebel (auf Anfrage) standardmäßigauf 90° gegenüber des Klemmkastens(AB-Anordnung) geliefert; wird eineandere Anordnung verlangt, muß diesbei der Bestellung durch das geeigne-te Option angegeben werden.

Position angulaire levier déblo-

cage frein.

Dans les moteurs freins, ce levier(si requis) aura l’orientation stan-dard de 90° par rapport à la boîte àbornes (position AB); spécifier avecoptions relatives si l’orientation de-sirée est différente.

Gli orientamenti delle morsettieredei motori sono identificati osser-vando il motore dal lato ventola;l’orientamento standard è eviden-ziato in nero (W).

Location of motor terminal box canbe specified by viewing the motorfrom the fan side; standard locationis shown in black (W).

Die Angaben zur Lage des Klem-menkastens beziehen sich auf dasvon der Lüfterseite her betrachteteGetriebe. Die Standardorientierungist schwarz hervorgehoben (W).

Les orientations des boîtes à bor-nes des moteurs sont définies enregardant le moteur du côté ventila-teur. L’orientation standard est in-diquée en noir (W).

(B5)

Page 26: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

26

� ���������

� ���������

� ���������

��

��

��

��

��

��

��

��

��

�� ��������

A 10...A 30

Page 27: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

27

� ���������

� ���������

� ���������

��

��

��

��

��

��

��

��

��

�� ��������

A 10...A 30

Page 28: BONFIGLIOLI redutores informações gerais a_1

28

B3

_HS _S_P (IEC)

4x

4x

4x

2x

2x

2x

3x

3x

3x

3x

3x

3x

(60) (50) (50)(60)

(60)

(41-60)

(41-60) (41-60) (41-60)

(41-60) (41-60)

(A41-A50-A60)

(A41-A50-A60)

(A41-A50-A60)

(A41)

(A41)

(A41)

(A50-A60)

(A50-A60)

(A50-A60)

(A50-A60)

(A50-A60)

(A50-A60)

(50)

(50) (50) (50)

(50) (50)

(41-50) (41) (41)

N

W

S

E

W = Default

B6(50)

(50) (50) (50)

(50)(50) (50)

(50) (50)

(41-60)

(41-60) (41-60) (41-60)

(41-60) (41-60)

(41-60) (60) (60)

N

W

S

E

W = Default

B7

(50) (50)

(50)

(50)

(50)

(50) (50) (50)

(60) (60)

(60)

(60)

(60)

(41-60) (41-60) (41-60)

(41-60)

(41-50)

(41-60)

(41-50) (41-50)

(41-60)(50)

(60)

(50)

(60) (60)

(50)

(60)

(41-50)

(41) (41)

(41)

(41)

(41)

N

W

S

E

W = Default

A 41...A 60