22
1 1 AVVERTENZE WARNING HINWEISE AVERTISSEMENTS 2 2 INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION 2 3 MESSA IN SERVIZIO START-UP INBETRIEBNAHME MISE EN SERVICE 7 4 MANUTENZIONE MAINTENANCE INSTANDHALTUNG ENTRETIEN 7 5 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION 10 6 LISTE PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS LIST ERSATZTEILLISTE LISTES DES PIECES DETACHEES 15 Pagina Page Seite Page INDEX INHALTSVERZEICHNIS SOMMAIRE INDICE 1 CAMPO DI APPLICAZIONE FIELD OF APPLICATION VERWENDUNGSBEREICH DOMAINE D’APPLICATION 25 2 INFORMAZIONI GENERALI SULLA SICUREZZA GENERAL SAFETY INFO ALLGEMEINESICHERHEITS- INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES SUR LA SECURITE 25 3 INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION 26 4 COLLEGAMENTO ELETTRICO WIRING ELEKTRISCHER ANSCHLUSS BRANCHEMENT ELECTRIQUE 30 5 MESSA IN SERVIZIO START-UP INBETRIEBNAHMEV MISE EN SERVICE 33 6 MANUTENZIONE MAINTENANCE INSTANDHALTUNG ENTRETIEN 34 7 LISTE PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS LIST ERSATZTEILLISTEN LISTE DES PIECES DETACHEES 36 Leggere attentamente Read carefully Aufmerksam lesen Lire attentivement Risque d’électrocution Fulgurationsgefahr Electrical hazard Rischio di folgorazione Revisions Refer to page 42 for the catalogue revision index. Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with up-to-date revisions. Änderungen Das Revisionsverzeichnis des Katalogs wird auf Seite 42 wiedergegeben. Auf unserer Website www.bonfiglioli.com werden die Kataloge in ihrer letzten, überarbeiteten Version angeboten. Révisions Le sommaire de révision du catalogue est indiqué à la page 42. Sur le site des catalogues avec les dernières révisions sont disponibles. Revisioni L’indice di revisione del catalogo è riportato a pag. 42. Al sito www.bonfiglioli.com sono disponibili i cataloghi con le revisioni aggiornate.

BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

1

1 AVVERTENZE WARNING HINWEISE AVERTISSEMENTS 2

2 INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION 2

3 MESSA IN SERVIZIO START-UP INBETRIEBNAHME MISE EN SERVICE 7

4 MANUTENZIONE MAINTENANCE INSTANDHALTUNG ENTRETIEN 7

5 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION 10

6 LISTE PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS LIST ERSATZTEILLISTE LISTES DES PIECESDETACHEES

15

PaginaPageSeitePage

INDEX INHALTSVERZEICHNIS SOMMAIREINDICE

1 CAMPO DI APPLICAZIONE FIELD OF APPLICATION VERWENDUNGSBEREICH DOMAINE D’APPLICATION 25

2INFORMAZIONI GENERALISULLA SICUREZZA

GENERAL SAFETY INFO ALLGEMEINESICHERHEITS-INFORMATIONEN

INFORMATIONS GENERALESSUR LA SECURITE

25

3 INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION 26

4 COLLEGAMENTO ELETTRICO WIRING ELEKTRISCHER ANSCHLUSS BRANCHEMENT ELECTRIQUE 30

5 MESSA IN SERVIZIO START-UP INBETRIEBNAHMEV MISE EN SERVICE 33

6 MANUTENZIONE MAINTENANCE INSTANDHALTUNG ENTRETIEN 34

7 LISTE PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS LIST ERSATZTEILLISTENLISTE DES PIECESDETACHEES

36

Leggere attentamente Read carefully Aufmerksam lesen Lire attentivement

Risque d’électrocutionFulgurationsgefahrElectrical hazardRischio di folgorazione

RevisionsRefer to page 42 for the cataloguerevision index.Visit www.bonfiglioli.com to search forcatalogues with up-to-date revisions.

ÄnderungenDas Revisionsverzeichnis desKatalogs wird auf Seite 42wiedergegeben. Auf unsererWebsite www.bonfiglioli.comwerden die Kataloge in ihrerletzten, überarbeiteten Versionangeboten.

RévisionsLe sommaire de révision du catalogueest indiqué à la page 42.Sur le site des catalogues avec lesdernières révisions sont disponibles.

RevisioniL’indice di revisione del catalogo èriportato a pag. 42.Al sito www.bonfiglioli.com sonodisponibili i cataloghi con le revisioniaggiornate.

Page 2: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

AVVERTENZE WARNING HINWEISE AVERTISSEMENTS1

Condizioni di fornitura

I riduttori vengono forniti daBONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. previo superamentodelle attività di controllo previ-ste nella documentazione ap-plicabile del proprio sistemadi qualità UNI EN ISO 9001,collaudati e già predispostiper essere installati nella po-sizione di montaggio comedefinito in fase di ordine delcliente e confermato daBONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A..Per quanto riguarda le carat-teristiche di progetto si dovràfare riferimento al catalogo oalla descrizione contenutanell' ordine del cliente e con-fermato da BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A.

Conditions of supply

Gearboxes are supplied byBONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. after they have passedthe controls provided in theapplicable documentation forthe Company's quality controlsystem UNI EN ISO 9001, in-spected and prepared for in-stallation in the mounting po-sition that was specified in thecustomer's order and con-firmed by BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A.

As far as the unit technicalspecifications, refer to the cat-alogue or to the description inthe customer's order as con-firmed by BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A.

Lieferbedingungen

Die von der BONFIGLIOLI RI-DUTTORI S.p.A. geliefertenGetriebe kommen erst nachgemäß den entsprechendenUnterlagen ihres Qualitäts-systems UNI EN ISO 9001 er-folgten Kontrollen in den Ver-sand. Sie werden denKunden bereits geprüft undfür die Montage in ihre, in derAuftragsphase definiertenund von der BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A. bestätigtenEinbaulage vorbereitet ange-liefert.Hinsichtlich der Entwurfsei-genschaften ist bezug aufden Katalog und die im Auf-trag des Kunden gegebeneund von der BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A. bestätigteBeschreibung zu nehmen.

Conditions de fourniture

Les réducteurs sont fournispar BONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. à l'issue des contrôlesde la documentation prévuspar son système de la qualitéUNI EN ISO 9001, testés etdéjà prêts pour l'installationdans la position de montagedéfinie dans la commande duclient confirmée parBONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A.En ce qui concerne les carac-téristiques de projet, on serapportera au catalogue ou àla description figurant dans lacommande du client confir-mée par BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A.

INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION2

Identificazione

Tutti i riduttori, motoriduttori emotori sono muniti di una tar-ghetta dalla quale potrannoessere rilevati i dati necessarialla loro identificazione.Nella tabella (S01) sono indi-cate le due tipologie di targhedi identificazione utilizzate perle varie configurazioni.

Identifikation

Alle Getriebe, Getriebemoto-ren und Motoren sind miteinem Typenschild ausgestat-tet, dem die für ihre Identifika-tion erforderlichen Daten en-tnommen werden können.In der Tabelle (S01) sind diezwei Schildertypen aufgeführt,die zur Identifikation der ver-schiedenen Konfigurationendienen.

Identification

Tous les réducteurs, motoré-ducteurs et moteurs sont mu-nis d'une plaque sur laquellefigurent les données néces-saires à leur identification.Dans le tableau (S01) sont in-diqués les deux types de pla-ques signalétiques utiliséespour les différentes configura-tions.

Identification

All gearboxes, gearmotors,and motors have a nameplateshowing data to be used fortheir identification.Table (S01) shows the twotypes of name plates used forthe various configurations.

W_P, W_HSWR_P, WR_HS

BNBN_FDBN_FA

(S01)

2

Page 3: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

La tabella (S02) indica i datiche è indispensabile fornire infase di richiesta ricambi perpoter effettuare una correttaidentificazione del prodotto edi conseguenza una sollecitarisposta alla richiesta stessa.In funzione delle particolaritecniche di montaggio deicomponenti utilizzate dallaBONFIGLIOLI RIDUTTORIatte a ottimizzare le prestazio-ni dei riduttori e motoriduttorisi consiglia, dove previsto,l'acquisto dei kit di montaggio.

In der Tabelle (S02) sind dieDaten aufgelistet, die bei derBestellung von Ersatzteilenunbedingt angegeben werdenmüssen, damit die Teile rich-tig identifiziert werden und dieBestellung schnell erfolgenkann.Aufgrund der besonderenTechniken, die BONFIGLIOLIRIDUTTORI bei der Montageder Bestandteile anwendetund die dazu dienen, die Lei-stungen der Getriebe und derGetriebemotoren zu verbes-sern, empfehlen wir den Kauf,dort wo vorgesehen, von ent-sprechenden Montagekits.

Le tableau (S02) indique lesdonnées qu'il est indispen-sable de fournir pour toutecommande de pièces déta-chées, ceci pour permettrel'identification correcte duproduit et, par conséquent,une livraison dans les meil-leurs délais.Du fait des techniques parti-culières de montage descomposants utilisées parBONFIGLIOLI RIDUTTORI àmême d'optimiser les perfor-mances de réducteurs et mo-toréducteurs, nous vousconseillons dans la mesuredu possible l'achat des kits.

Table (S02) indicates thedata that must be suppliedwhen placing a spare part or-der so that the product maybe correctly identified and theorder filled promptly.Due to the specific assemblytechniques for componentsused by BONFIGLIOLIRIDUTTORI to optimise theperformance of gearboxesand gearmotors, we recom-mend the purchase (whereapplicable) of the assemblykits.

Ricevimento

Al ricevimento del riduttore omotoriduttore, controllare chenon abbia subito danni duranteil trasporto ed eventualmentesegnalarli allo spedizioniere.Controllare inoltre che le ca-ratteristiche riportate in targacorrispondano a quanto richie-sto in ordine e confermato daBONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A.

I riduttori vengono consegnatiimballati in contenitori di car-tone.In alcuni casi, gli imballi di mag-giori dimensioni sono riempiticon dei materiali atti a compen-sare gli spazi vuoti rispettandola stabilità e le dimensioni dei ri-duttori.

Reception

Upon receipt of the gearbox,check that it was not dam-aged during the transporta-tion; if damage is noted, in-form the carrier immediately.

In addition, check that thedata stated on the platematch with those specified onorder and confirmed byBONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A.

The gearboxes are deliveredpacked in cardboard cartons.In some cases, larger cartonsmay be filled with polyure-thane foam.

Warenannahme

Bei der Anlieferung des Getrie-bes oder des Getriebemotorsist zu kontrollieren, ob diesewährend des Transports be-schädigt wurden. Sollte dies derFall sein, muß dies der Spediti-on sofort mitgeteilt werden.Zudem muß kontrolliert wer-den, ob die Eigenschaften, dieauf dem Schild angegebensind, denjenigen entsprechen,die im Auftrag verlangt undvon BONFIGLIOLI RIDUTTO-RI S.p.A bestätigt wurden.Die Getriebe werden in Kar-tons verpackt geliefert.In einigen Fällen werden grö-ßere Verpackungen verwen-det, die mit stoßdämpfendemMaterial aufgefüllt werden, diejedoch die erforderliche Stabi-lität und die Getriebemaßegewährleisten.

Réception

A la réception du réducteurou motoreducteur, contrôlerqu'il n'a pas été abîmé pen-dant le transport. Le caséchéant, signaler les détério-rations au transporteur.

Contrôler également que lescaractéristiques figurant surla plaque signalétique corres-pondent bien à ce qui a étédemandé dans la commandeet confirmé par BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A.

Les réducteurs sont livrésdans des emballages en car-ton.Dans certains cas, les embal-lages de dimensions plusgrandes sont remplis avecdes matériels aptes à com-penser les espaces vides enrespectant la stabilité et la di-mension des réducteurs.

3

(S02)

ref. Denominazione / Description / Benennung / Dénomination Q.tà / Q.ty / Menge / Q.té

BONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. behält sich das Rechtvor, weitere Informationenüber das Produkt einzuholen.

BONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. si riserva il diritto di ri-chiedere ulteriori informazionisul prodotto.

BONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. se réserve le droitpour tout autre renseigne-ment sur le produit.

BONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. reserves the rights torequire further information onthe captioned product.

Parts identification Beschreibung der Teile Identification descomposants

Identificazione parti

Type/Mot. :Batch/N° :

Type :Batch/N° :

Page 4: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

Tutti gli elementi di imballaggiodovranno essere raccolti esmaltiti o riciclati secondo lenorme vigenti nel proprio Pae-se.

Trasporto e movimentazione

Gli imballi contenenti più ri-duttori sono normalmente ap-plicati a bancali in legno perfacilitarne la movimentazionetramite carrelli elevatori otranspallets.

Il ricevente avrà cura che iprodotti siano soggetti a tra-sporto e movimentazione uti-lizzando mezzi e attenzioni talida assicurare il mantenimentodello stato delle condizioni for-nite dalla BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A. all'atto del-la consegna.

I riduttori possono essere mo-vimentati individualmente so-llevandoli con fasce o cinghie(se il peso lo richiede) appli-cate agli alberi entrata e usci-ta o a punti di sollevamentopredisposti allo scopo.

All packing parts must be col-lected and disposed of or re-cycled according to currentregulations in the customer'scountry.

Transport and handling

Cartons containing more thanone gearbox are usually at-tached to wooden pallets tofacilitate handling by forkliftsor transpallets.

The customer must handlethe products by appropriatemeans and with suitable carein order to keep them in thestate in which they are sup-plied by BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A. at thetime of delivery.

Gearboxes may be handledindividually by lifting themwith belts or chains (if re-quired due to weight) at-tached to input and outputshafts or to eyebolts suitablyprovided.

Alle Verpackungselementemüssen nach den im betref-fenden Land gültigen Vor-schriften entsorgt oder recy-celt werden.

Transport, Auf-und Abladung

Verpackungen, die mehrereGetriebe enthalten, werdennormalerweise auf Holzver-schlägen fixiert, dies verein-facht ihren Transport auf Hub-karren oder Handgabelhub-wagen.

Der Empfänger muß dafürsorgen, daß der weitereTransport oder die Bewegungder Produkte aufmerksam undunter Einsatz solcher Mittel er-folgt, die den Aufrechterhaltdes Zustands gewährleisten,der bei der Lieferung seitensder BONFIGLIOLI RIDUTTO-RI S.p.A. gegeben war.Die Getriebe können individu-ell umplaziert werden, indemman sie, falls dies wegen ih-res Gewichts notwendig ist,mit Riemen oder Bändern, diean die Eingangs-und Ausgangs-wellen befestigt sind, anhebt.

Tous les éléments d'embal-lage devront être récupéréset éliminés ou recyclés sui-vant les normes en vigueurdans le pays du destinataire.

Transport et manutention

Les emballages contenantplusieurs réducteurs sont nor-malement appliqués sur despalettes en bois pour faciliterla manutention au moyen dechariots élévateurs ou detranspalettes.

Le client veillera à ce que letransport et la manutentiondes produits se fassent de fa-çon à assurer le maintien desconditions fournies parBONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. au moment de la livrai-son.

Le réducteurs peuvent êtredéplacés un à la fois parl’entremise de bandes ousangles (si le poids l’exige)reliées aux points de levageprévus à cet effet.

c) Per periodi di stoccaggiosuperiori ai 60 giorni, le su-perfici interessate agli ac-coppiamenti quali flange,alberi e giunti, devono es-sere protette con idoneoprodotto antiossidante(Mobilarma 248 od equiva-lente).

d) Per periodi di stoccaggioprevisti superiori ai 6 mesi,i prodotti devono essereoggettodelle seguenti attività:d1)I prodotti forniti con lubrifi-cazione permanente dov-ranno avere le parti lavora-te esterne e quelle di ac-coppiamento ricoperte digrasso atto ad evitare ossi-dazioni.

c) For storage periods of over60 days, all machined sur-faces such as flanges,shafts and couplings mustbe protected with a suit-able anti-oxidation product(Mobilarma 248 or equiva-lent).

d) The following measuresmust be taken in respectof products for which theexpected storage periodexceeds 6 months:d1)For life lubricated prod-ucts, the external ma-chined and mating partsmust be greased to pre-vent oxidation.

c) Bei Lagerzeiten von mehrals 60 Tagen die Oberflä-chen für die Verbindung,wie Flansche, Wellen oderKupplungen mit einemgeeigneten Oxidations-schutzmittel behandeln(Mobilarma 248 oder einäquivalentes Mittel).

d) Bei Lagerzeiten von mehrals 6 Monaten müssen fol-gende Vorkehrungen ge-troffen werden:

d1)Bei den Produkten mitDauer-schmierung müssendie maschinell bearbeite-ten Außenseiten und dieVerbindungsflächen mitFett vor Oxidation ge-schützt werden.

c) Pour les périodes de stoc-kage supérieures à 60jours, les surfaces concer-nées par les liaisons tellesque les brides, les arbreset les accouplements doi-vent être protégées avecun produit antioxydantspécial (Mobilarma 248 ouéquivalent).

d) Pour les périodes de stoc-kage prévues supérieuresà 6 mois, les produits doi-vent être objet des contrô-les suivants:d1)les produits fournis aveclubrification permanentedevront avoir les partiesexternes usinées ainsi quecelles de liaison recouver-tes de graisse pour éviterles oxydations.

Stoccaggio

Il corretto stoccaggio dei pro-dotti ricevuti richiede l'esecu-zione delle seguenti attività:

a) Escludere aree all'aperto,zone esposte alle intempe-rie o con eccessiva umidi-tà.

b) Interporre sempre tra ilpavimento ed i prodotti,pianali lignei o di altra na-tura, atti ad impedire il di-retto contatto col suolo.

Storage

Observe the following instruc-tions to ensure correct stor-age of the products:

a) Do not store outdoors, inareas exposed to weatheror with excessive humidity.

b) Always place boards inwood or other material bet-ween floor and products,to avoid direct contact withthe floor.

Lagerung

Die korrekte Lagerung derAntriebe erfordert folgendeVorkehrungen:

a) Die Produkte nicht im Frei-en lagern und nicht inRäumen, die der Witterungausgesetzt sind, oder einehohe Feuchtigkeit aufwei-sen.

b) Die Produkte nie direktauf dem Boden, sondernauf Unterlagen aus Holzoder einem anderen Mate-rial lagern.

Stockage

Un correct stockage des pro-duits reçus nécessite de res-pecter les règles suivantes:

a) Exclure les zones à cielouvert, les zones expo-sées aux intempéries ouavec humidité excessive.

b) Interposer dans tous lescas entre le plancher etles produits des planchesde bois ou des supportsd'autre nature empêchantle contact direct avec lesol.

4

Page 5: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

d2)I prodotti forniti privi di lu-brificante, oltre alle attivitàdescritte al punto d1), dov-ranno essere posizionaticon il tappo di sfiato nellaposizione più alta e riempi-ti di olio.I riduttori, prima del loro uti-lizzo, dovranno essere riem-piti con la corretta quantità etipo di lubrificante previsto.

d2)In addition to the mea-sures at point d1), prod-ucts supplied without oilmust be positioned withthe breather plug high up,and top filled with oil.Before using the gear-boxes, restore the correctquantity of recommendedoil.

d2)Die Produkte ohneSchmiermittel müssen wieunter Punkt d1) behandeltwerden und außerdem mitnach oben gerichteter Ent-lüftungsschraube gelagertund mit Öl gefüllt werden.Die Getriebe müssen vorihrer Verwendung mit derangegebenen Menge desvorgesehenen Schmiermit-tels gefüllt werden.

d2)les produits fournis sanslubrifiant, outre les opéra-tions décrites au point d1),devront être positionnésavec le bouchon reniflarddans la position la plushaute et remplis d'huile.Les réducteurs, avantd'être utilisés, devront êtreremplis avec la juste quan-tité et type de lubrifiantprévu.

Gearbox installation

The following installation in-structions for gearboxes mustbe observed:

• Remove any plasticguards from the shafts ac-cording to safety regula-tions in customer's coun-try. These guards shallthen be disposed of ac-cording to the rules inforce in each country.

• Remove any protective co-ating with solvents accor-ding to the local regula-tions.

Do not let the solvent be intouch with oilseal lips.

Installation der Getriebe

Für die Installation des Ge-triebes ist es äußerst wichtig,daß folgende Normen beach-tet werden:

• Die eventuell an den Wel-len vorhandenen Schutz-abdeckungen aus Kunst-stoff den im Anwenderlandgültigen Sicherheits- undVerhütungsnormen gemäßentfernen. Diese Schutz-abdeckungen müssen denim jeweiligen Land gültigenNormen entsprechend ge-sammelt und entsorgt wer-den.

• Eventuell vorhandeneSchutzschichten mit einemLösungsmittel und unterBerücksichtigung der imAnwenderland gültigenNormen entfernen.

Es muß unbedingt vermie-den werden, daß Lösemittelmit den Lippen der Dich-tungsringe in Kontaktkommt.

Installation réducteurs

Il est très important, pourl'installation du réducteur, dese conformer aux règles sui-vantes:

• Enlever les éventuellesprotections en plastiqueprésentes sur les arbressuivant les normes de se-curité et prévention en vi-gueur dans le pays dudestinataire. Ensuite, cesprotections seront récupé-rées et éliminées du desti-nataire suivant les normesen vigueur dans son pays.

• Eliminer au besoin les pro-duits protecteurs à l’aidede solvants suivant la rè-glementation en vigueurdans le pays du destinata-ire.

Le solvant ne doit pas en-trer en contact avec la lèvredes bagues d'étanchéité.

Installazione dei riduttori

E' molto importante, perl'installazione del riduttore,attenersi alle seguenti norme:

• Rimuovere le eventualiprotezioni in plastica pre-senti sugli alberi seguen-do le norme di sicurezza eprevenzione in vigore nelpaese del destinatario.Successivamente, questeprotezioni dovranno esse-re recuperate ed eliminatesecondo le norme in vigo-re nel proprio paese.

• Rimuovere eventuali pro-tettivi con solventi seguen-do le norme in vigore nelpaese del destinatario.

Evitare che il solvente ven-ga a contatto con il labbrodegli anelli di tenuta.

• Make sure that the gearunit is safely secured, toavoid vibrations in opera-tion, and that foot/flangebolts on a flat, machinedsurface .

• If shocks, overloading, orthe possibility of locking areexpected, install hydrauliccouplings, clutches, torquelimiters, etc..

• Um irgendwelche Schwin-gungen zu vermeiden istsicherzustellen, daß dieBefestigung des Getriebesstabil und auf entspre-chend bearbeiteten Flä-chen erfolgt.

• Entsprechende Schutzele-mente wie Hydraulik-kupplungen, Drehzahlbe-grenzer, usw. (falls es zuStößen, längeren Überbela-stungen oder Klemmungenkommen könnte) einbauen.

• S’assurer que la fixationdu réducteur est stable,afin d’éviter toute vibra-tion, et qu’elle résulte surdes surfaces usinées..

• Installer (en cas de chocs,de surcharges prolongéesou de blocages) desaccouplements hydrauliques,des embrayages, des limi-teurs de couple, etc..

• Assicurarsi che il fissaggiodel riduttore, sia stabile,onde evitare qualsiasi vi-brazione, e sia effettuatosu piani lavorati.

• Installare ( se si prevedo-no urti, sovraccarichi pro-lungati o possibili bloccag-gi) giunti idraulici, frizioni,limitatori di coppia, ecc.

• Se i riduttori o i motori ve-rranno riverniciati, si dov-ranno proteggere i pianilavorati e il bordo esternodegli anelli di tenuta perevitare che la vernice neessichi la gomma, pregiu-dicando la tenuta del pa-raolio stesso. Si consigliainoltre di proteggere il forodell'eventuale tappo disfiato per evitarne l'occlu-sione, la targa di identifi-cazione e il tappo di livelloolio (dove previsto).

• If the gearboxes are to bepainted, protect the ma-chined surfaces and theoilseals to prevent paintfrom drying out the rubberand jeopardising the func-tioning of the seal ring. Inaddition, protect the holeof the breather plug (ifpresent) to prevent clog-ging, as well as the identifi-cation plate and the oillevel plug (if applicable).

• Werden die Getriebe oder dieMotoren nochmals lackiert,müssen die bearbeitetenFlächen und der äußereRand der Dichtringe dabeientsprechend geschütztwerden. Dadurch soll verhindert werden, daß es durchden Lack zum Austrocknendes Gummis mit folglichemAbdichtungsverlust kommt.Ebenso wird empfohlen, dieÖffnung der eventuell vor-handenen Entlüftungs-schraube, das Typenschildund die Ölstandschraube(falls vorhanden) abzude-cken, um deren Verschmut-zung bzw. Verstopfung zuvermeiden.

• En phase de peinture, ilfaudra protéger le plansusinés et le bord extérieurdes bagues d'étanchéitépour éviter que la peinturene dessèche le caout-chouc, ce qui risque denuire à l'efficacité du joint.Nous vous conseillons parailleurs de protéger le troudu bouchon reniflard s'il yen a un, pour éviter qu'ilne se bouche, la plaquesignalétique et le bouchonde niveau d'huile (s'il estprévu).

5

Page 6: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

Non sottoporre gli alberi adurti che possano danneg-giare i cuscinetti interni.

• L'accoppiamento all'alberodi uscita cavo del riduttore(tolleranza H7) viene nor-malmente eseguito conperni lavorati con tolleran-za f7. Dove il tipo di appli-cazione lo richieda, si puòprevedere un accoppia-mento con una leggera in-terferenza (H7 - j6).

Avoid hitting on the shafts:this may damage internalbearings.

• Coupling to the gearboxoutput hollow shaft (H7 tol-erance ) is usually effectedwith shafts machined to f7tolerance. If the type of ap-plication requires it, cou-pling with a slight interfer-ence fit (H7 - j6) is possi-ble.

Die Wellen dürfen nieStößen ausgesetzt werden,denn diese können die in-neren Lager beschädigen.

• Die Verbindung mit derAbtriebshohlwelle des Ge-triebes (Toleranz H7) wirdnormalerweise mit Zapfenmit Toleranz f7 hergestellt.Wo die Anwendungsartdies verlangt, kann mandie Verbindung mit einemleichten Übermaß ausfüh-ren (H7 - j6).

Ne pas soumettre les arbresà des chocs pouvant en-dommager les roulementsinternes.

• L' accouplement à l'arbrede sortie creux du réduc-teur (tolérance H7) est ha-bituellement réalisé avecdes arbres exécutés à latolérance f7. Lorsque letype d'application le de-mande, on peut prévoir unaccouplement avec unelégère interférence (H7 -j6).

Customer shaft

Pivot of driven equipmentshould be made from highgrade alloy steel.Table below shows recom-mended dimensions for theCustomer to consider whendesigning mating shaft.A device retaining the shaftaxially is also recommended(not shown).The number and size of rela-tive tapped holes at shaft enddepend on application re-quirements.

Maschinenachse

Für die mit dem Getriebe ver-bundene Antriebswelle, wirdempfohlen, hochwertigenStahl zu verwenden und dieim folgenden Schema enthal-tenen Abmessungen zu be-achten. Es wird außerdemempfohlen, die Montage mitHilfe einer Vorrichtung, diedie Welle axial blockiert (nichtabgebildet), vorzunehmen.Die Anzahl und die Abmes-sung des/der Gewindeboh-rungen an den Wellenendenwerden den Einsatzbedingun-gen gemäß festgelegt.

Arbre machine

Pour la réalisation de l’arbremené d’accouplement avec leréducteur, nous conseillonsd’utiliser de l’acier de bonnequalité et de respecter les di-mensions indiquées sur leschéma suivant.Il est recommandé de com-pléter le montage par un dis-positif de blocage axial del’arbre (non illustré)Le nombre et les dimensionsde(s) l’orifice (s) fileté (s)correspondant(s) à l’extrémitéde l’arbre sont déterminéspar les différentes exigencesd’application.

Perno macchina

Nel realizzare l'albero condot-to che si accoppierà con il ri-duttore consigliamo di utiliz-zare acciaio di buona qualitàe di realizzare le dimensionicome suggerito nello schemaseguente.Suggeriamo inoltre di comple-tare il montaggio con un dis-positivo che realizza il bloc-caggio assiale dell'albero(non illustrato).Il numero e la dimensionedel/i relativi fori filettati all'es-tremità dell'albero sarannodeterminati dalle diverse esi-genze applicative.

(S03)

W - WR A1 A2 f7 A3 B B1 B2 C D E F G H RLinguetta / Key

Einlegekeil / Clavette

63 30 25 24 118 38 42 35 2 2 28 8 1.5 1 8x7x35 A UNI 6604

75_D28 35 28 27 125 38 49 40 2 2 21 8 1.5 1 8x7x40 A UNI 6604

75_D30 35 30 29 125 38 49 40 2 2 33 8 1.5 1 8x7x40 A UNI 6604

86 42 35 34 138 43 52 40 2 2 38 10 1.5 1.5 10x8x40 A UNI 6604

110 48 42 41 153 43 67 50 2.5 2.5 45 12 2 1.5 12x8x50 A UNI 6604

6

Page 7: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

• Prima della messa in fun-zione della macchina, ac-certarsi che la posizionedel livello del lubrificantesia conforme alla posizionedi montaggio del riduttore.

• Nei motoriduttori controlla-re che fra la calotta poste-riore del motore ed even-tuali carterature delle mac-china vi sia lo spazio suffi-ciente per garantire ilregolare afflusso dell'ariaper il raffreddamento.

• Nelle installazioni all'apertoo in ambienti umidi o co-rrosivi, si consiglia di adot-tare tutte le precauzioninecessarie a preservare lafunzionalità della macchinanel tempo.

Tutte le operazioni descrittedovranno essere eseguiteda personale qualificato.

• Before starting up themachine, make sure thatoil level is correct for theactual mounting position.

• When installing a gear-motor make sure there isenough free space aroundit so that intake of fresh airis not obstructed throughfan cowl and cooling al-lowed.

• For outdoors installations,or in wet, humid or corrosi-ve environments, put extracare in protecting the gearunit from water and chemi-cal agents that may jeo-pardize the regular opera-tion of the drive with time.

All of the operations de-scribed above must be per-formed by qualified person-nel only.

• Vor der Inbetriebnahmeder Maschine ist sicherzu-stellen, daß der Schmier-mittelpegel der Einbaulagedes Getriebes angemes-sen ist.

• Bei den Getriebemotorenmuß kontrolliert werden,ob zwischen der hinterenAbdeckung des Motorsund den eventuell vorhan-denen Maschinenverklei-dungen ausreichend Platzvorhanden ist, um für dieKühlung einen ausreichen-den Luftfluß gewährleistenzu können.

• Bei Installationen im Freienoder in feuchten oder korro-sionsfördernden Räumenempfehlen wir, alle notwen-digen Vorkehrungen zu tref-fen, damit der Maschineeine lange Lebensdauergarantiert werden kann.

Alle Eingriffe müssen vonFachpersonal vorgenom-men werden.

• Avant la mise en marchede la machine, s'assurerque la position du niveaudu lubrifiant soit conformeà la position de montage.

• Sur les motoréducteurs,contrôler qu'entre la ca-lotte arrière du moteur etles éventuels carters de lamachine il y ait assezd'espace pour garantirl'arrivée régulière de l'airpour le refroidissement.

• Dans les installations enextérieur ou dans des mi-lieux humides ou corrosifs,nous vous conseillonsd'adopter toutes les préca-utions nécessaires pourpréserver le bon fonction-nement de la machinedans le temps.

Toutes les opérations dé-crites devront être effec-tuées par du personnelqualifié.

MESSA IN SERVIZIO START-UP INBETRIEBNAHME MISE EN SERVICE3

MANUTENZIONE MAINTENANCE INSTANDHALTUNG ENTRETIEN4

• Si consiglia di effettuare,sistematicamente, una ac-curata pulizia esterna delriduttore per rimuovereeventuali sedimenti che li-miterebbero la capacità didissipazione termica.

• Nei motoriduttori verificareche la griglia posteriore delmotore non sia ostruita dacorpi estranei o da polve-re.

• It is recommended to cleanthe drive unit regularly inoder to remove dust/orparticles that may have ac-cumulated over the timeand affected the heat dissi-pation capacity of the drive.

• Check that grid of fan cowlof gearmotors is neverclogged by external parti-cles or dust.

• Es wird empfohlen, dasGetriebe systematisch undsorgfältig außen zu reini-gen, damit eventuelle Ab-lagerungen entfernt wer-den, die die Wärmeab-strahlung einschränkenkönnten.

• Bei den Getriebemotorenmuß kontrolliert werden,ob das hintere Motorengit-ter nicht durch Fremdkör-per oder Staub verstopftist.

• Nous vous conseillonsd'effectuer systématique-ment un nettoyage externesoigneux du réducteur,pour enlever d'éventuelssédiments, qui limiteraientla capacité de dissipationthermique.

• Sur les motoréducteurs,s'assurer que la grille ar-rière du moteur n'est pasobstruée par des corpsétrangers ou de la pous-sière.

• Le superfici di contatto do-vranno essere pulite e trat-tate con adeguati protettiviprima del montaggio, ondeevitare l'ossidazione e ilconseguente bloccaggiodelle parti.

• Gli organi che vanno calet-tati sugli alberi di uscita delriduttore devono essere la-vorati con tolleranza ISOH7 per evitare accoppia-menti troppo bloccati che,in fase di montaggio po-trebbero danneggiare irre-parabilmente il riduttorestesso. Inoltre, per il mon-taggio e lo smontaggio ditali organi si consiglia l'usodi adeguati tiranti ed estrat-tori utilizzando il foro filet-tato posto in testa alle es-tremità degli alberi.

• Mating surfaces must becleaned and treated withsuitable protective prod-ucts before mounting toavoid oxidation and, as aresult, seizure of parts.

• Parts assembled on thegearbox output solid shaftmust be machined to ISOH7 tolerance to prevent in-terference fits that coulddamage the gearbox itselfduring the mounting. Fur-thermore, to mount or re-move such parts, use suit-able pullers or extractiondevices using the tappedhole located at the shaftend.

• Die Berührungsflächen müs-sen sauber sein und vorder Montage mit einem ge-eigneten Schutzmittel be-handelt werden, um Oxi-dierung und die daraus fol-gende Blockierung der Tei-le zu verhindern.

• Die Organe, die mit einerKeilverbindung auf der Ab-triebswelle des Getriebesbefestigt werden, müssenmit einer Toleranz ISO H7gearbeitet sein, um allzufest blockierte Verbindun-gen zu vermeiden, dieeventuell zu einer irrepar-ablen Beschädigung desGetriebes während desEinbaus führen könnten.Außerdem sind beim Ein-und Ausbau dieser Organegeeignete Zugstangen undAbzieher zu verwenden,wobei die Gewindeboh-rung an den Stirnseitender Wellen zu verwendensind.

• Les surfaces d'accouple-ment devront être propreset traitées avec des pro-duits de protections appro-priés avant le montageafin d'éviter l'oxydation etpar suite le blocage despièces.

• Les organes qui sont caléssur les arbres de sortie duréducteur doivent être réa-lisés avec une toléranceISO H7 pour éviter les ac-couplements trop serrésqui, en phase de montage,pourraient endommager ir-rémédia- blement le ré-ducteur. En outre, pour lemontage et le démontagede ces organes, nousconseillons d'utiliser unoutillage et des extrac-teurs appropriés en utili-sant le trou taraudé situéen extremité d' arbre.

7

Page 8: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

Attenzione!!Alcuni riduttori, in parti-colari condizioni ambien-tali e applicative posso-no raggiungere tempera-ture di funzionamentosuperiori a 50 °C sulleparti esterne. Il contattocon tali parti senza l'au-silio di adeguate prote-zioni può provocare us-tioni.Il controllo del livello dellubrificante e l'eventualerabbocco devono essereeffettuati a macchina fer-ma e al ripristino dellecondizioni della tempera-tura ambiente.

In caso di attività di manuten-zione del riduttore, accertarsiche:

– non ci siano nelle vicinan-ze organi in movimento

– non ci siano carichi sospe-si o instabili nelle vicinan-ze; in caso affermativoprovvedere al loro bloc-caggio,

– non ci siano sorgenti di ca-lore elevate o fiamme libe-re nelle vicinanze se siusano solventi per la puli-zia esterna,

– l'alimentazione del motoresia staccata.

Warning!!Under certain ambientand operating condi-tions, the external partsof gearmotors may reachtemperatures exceeding50 °C. Touching suchparts without adequateprotection may causeburns.Checking of oil level andany topping up must beperformed with the ma-chine stopped and atambient temperature.

When performing maintenan-ce on the gearbox, make surethat:

– there are no machines op-erating nearby

– there are no suspended orunstable loads in the vicin-ity; if there are, securethem

– there are no sources of in-tense heat or open flamein the vicinity if solventsare to be used for externalcleaning

– power supply has beendisconnected to the mo-tor.

Achtung !Einige Getriebe könnenunter speziellen Umwelt-oder Einsatzbedingun-gen auf den äußeren Tei-len Betriebstemperatu-ren von über 50 °C errei-chen. Berührt man dieseTeile ohne Körperschutz,kann dies zu Verbren-nungen führen.Die Kontrolle des Ölstan-des und das eventuelleNachfüllen müssen beistillstehender Maschineerfolgen, nachdem dieGetriebetemperatur aufUmgebungstemperaturabgesunken ist.

Während den Instandhaltun-gsarbeiten sicherstellen:

– daß keine sich bewegen-den Maschinenkomponen-ten in der Nähe sind,

– daß keine aufgehängtenoder unstabilen Lasten inder Nähe sind; falls diesder Fall ist, müssen dieseblockiert werden,

– daß keine starken Wärme-quellen oder freie Flam-men in der Nähe sind, fallsLösemittel für die Reini-gung der Außenteile ver-wendet werden,

– daß die Stromzufuhr desMotors unterbrochen ist.

Attention !Certains réducteurs, dansdes conditions extérieu-res et d'application parti-culières, peuvent at-teindre des températu-res de fonctionnementsupérieures à 50 °C surles parties externes. Lecontact avec ces partiessans protections appro-priées peut provoquerdes brûlures.Le contrôle du niveau delubrifiant et l'éventuellemise à niveau doiventêtre effectués quand lamachine est à l'arrêt, unefois rétablies les condi-tions de température am-biante.

Pour l'entretien du réducteur,s'assurer que :

– il n'y a pas à proximitéd'organes en mouvement ;

– il n'y a pas de chargessuspendues ou instablesà proximité ; si c'est lecas, les bloquer ;

– il n'y a pas de sources dechaleur élevées ou deflammes libres à proximitési l'on utilise des solvantpour le nettoyage externe;

– l'alimentation du moteurest coupée.

Nei riduttori W 63, W 75, W 86,l'anello di tenuta (6106) è ac-cessibile dopo lo smontaggiodella vite senza fine.

6106

6106

(S04)

8

Removal of the wormshaft

non fornito / not supplied

Nicht im Lieferumfang / non livré

Bei den Getrieben W 63, W 75,W 86 ist der Dichtring (6106)nach dem Ausbau der Schnec-ke erreichbar.

For gear units type W 63, W 75and W 86 oil seal ref. 6106 isonly accessible after the worm-shaft and bearing have been re-moved.

Dans les réducteurs W 63, W75, W86, le joint d’huile (6 106)est accessible uniquementaprès dépose de la vis sans fin.

Smontaggio della vite sen-za fine

Ausbau der Schnecke Dépose de la vis sans fin

Page 9: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

E' consigliabile sostituire en-trambi i cuscinetti di uno stes-so asse anche se uno solo èdanneggiato.

Nei riduttori previsti con lubri-ficazione permanente non ènecessario ripristinare il livel-lo del lubrificante.Il o i tappi presenti su questiriduttori sono del tipo chiuso.

Negli altri riduttori, provvistidei tappi di carico, livello escarico si dovrà effettuare uncontrollo periodico del livellodel lubrificante e se necessa-rio ripristinarlo aggiungendola quantità necessaria.

Si raccomanda di non mi-scelare olii a base mineralecon olii sintetici.

La sostituzione del lubrifican-te potrà essere effettuata in-dicativamente agli intervalli(h) indicati nella tabella(S07).

It is advisable to replace bothbearings of the same shafteven if only one is worn out.

Units that are factory filled forlife do not require periodicaloil changes.On such units oil plugs are ofthe closed type.

Gear units supplied withoutlubricant, usually only framesize W 110, come completewith oil plugs that allow chec-king of the level periodically.Restore proper quantity if ne-cessary.

Do never mix mineral oilwith oil of a synthetic nature.

Oil changes are recommen-ded approximately at the in-tervals shown in table (S07)below.

Es wird empfohlen, immer be-ide Lager einer Achse auszu-tauschen, auch wenn nur ei-nes beschädigt ist.

Bei den Getrieben mit einerDauerschmierung muß keinSchmiermittel nachgefülltwerden.Der oder die Stöpsel auf diesenGetrieben sind so gestaltet sein,daß keine Öffnung möglich ist.

Bei den anderen Getrieben,die Einfüll-, Ölstand- und Öla-blaßschrauben aufweisen, mußeine periodische Kontrolle desÖlstands durchgeführt werden.Wenn nötig nachfüllen.

Nie Mineralöle mit Syntheti-schen Ölen mischen.

In der Tabelle (S07) werdenAnhaltszeiten (h) für denÖlwechsel gegeben.

Il est conseillé de remplacerla paire de roulements com-plète d’un même arbre, quoi-que il s’agit d’un seul roule-ment abîmé.

Sur les réducteurs àlubrification permanente, iln'est pas nécessaire de re-mettre à niveau le lubrifiant.Le ou les bouchon(s) pré-sents sur ces réducteurs de-vront être du type fermé.

Sur les autres réducteurs, do-tés de bouchons de remplis-sage, niveau et vidange il fa-udra effectuer un contrôlepériodique du niveau de lubri-fiant et, si besoin est, lecompléter à niveau.

Ne pas mélanger des huilesà base minérale avec deshuiles synthétiques.

Le renouvellement du lubri-fiant devra être effectué indi-cativement aux échéances(en h) indiquées dans le ta-bleau (S07).

Temperatura olioOil temperature

[°C]

h ÖltemperaturTempérature huile

[°C]

h

olio sinteticosynthetic oil

Synthetikölhuile synthétique

< 65 25000 < 65 25000

65 - 80 15000 65 - 80 15000

80 - 95 12500 80 - 95 12500

(S07)

9

1120

(S05)

Smontaggio della ralla delcuscinetto nei riduttori W 86.

Removal of bearing collaron units type W 86

(S06) Utilizzo di estrattoreUsing pullerMit AuszieherUtiliser un extracteur

Utilizzo di estrattore o punzoneUsing puller or pusherMit Auszieher oder DornUtiliser un extracteur ou jet de montage

Utilizzo di estrattore o punzoneUsing puller or pusherMit Auszieher oder DornUtiliser un extracteur ou jet de montage

Smontaggio dei cuscinettidella corona.

Ausbau der Lagerscheibebei den Getrieben W 86

Dépose de la crapaudine duroulement des réducteursType W 86.

Removal of gear bearing Lagerauszug aus dem Kranz Dépose des roulements dela couronne.

Page 10: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

Prima della messa in servizioaccertarsi che il tappo ciecosia stato sostituito con quellodi sfiato e che lo stesso risultinella posizione superiore perla specifica posizione di mon-taggio.

Nell’orientamento B6 invece iltappo chiuso NON dovrà es-sere sostituito con il tappo disfiato.

Riduttori tipo:W63, W75, W86

Nelle grandezze 63, 75 e 86 ilparticolare lubrificante adotta-to di serie, del tipo “long life”,non richiede alcuna sostitu-zione per tutto l’arco di vitadel riduttore stesso, il qualepertanto risulta privo dei tappidi carico, scarico e livello.Su richiesta i riduttori W63,W75 e W86 possono essereforniti privi di lubrificante, spe-cificando per questi l’opzioneSO.

Prior to putting the gearboxinto operation make sure thatthe vented plug is installedand located in the uppermostposition for the particular in-stallation.

Note however that the closedplug (unvented) must NOT bereplaced in the B6 mountingposition alone.

Drives type:W63, W75, W86

Gear units type W63, W75and W86 come as standardfactory filled with synthetic“long life” lubricant that doesnot require periodical oilchange throughout the lifeti-me of the gearbox.As a result W63 W75 andW86, and related versions,do not feature fill, drain andlevel plugs.Upon request same unitsmay be ordered unlubricatedby specifying the option SO.

Vor einer Inbetriebnahmemuss man sich daher darübervergewissern, dass dieserBlindstopfen auch durch dieEntlüftungsschraube ersetztwurde und dass diese dannin der obersten Position ihrerspezifischen Einbaulage liegt.

Bei der Ausrichtung B6 darfder Blindstopfen dagegenNICHT durch die Entlüftungs-schraube ersetzt werden.

Getriebe-Typ:W63, W75, W86

Bei den Getriebegrößen 63,75 und 86 erfordert der Ein-satz des besonderen und se-rienmäßig verwendetenSchmiermittels vom Typ „longlife“ über die gesamte Leben-sdauer des Getriebes keiner-lei Wechsel desselben. Ausdiesem Grund verfügen die-se Getriebe über keinerleiEinfüll-, Ablass- und Pegel-standschrauben.Auf Anfrage können die Ge-triebe W63, W75 und W86,wenn im Auftrag die OptionSO spezifiziert wird, ohneSchmiermittel geliefert wer-den.

Avant la mise en service, vé-rifier que le bouchon borgnea été remplacé par le bou-chon de purge et que ce der-nier se trouve dans la posi-tion supérieure en fonction dela position de montage spéci-fique.

Au contraire, dans la positionB6, le bouchon fermé NEDOIT PAS être remplacé parle bouchon de purge.

Réducteurs type:W63, W75, W86

Pour les tailles 63, 75 et 86,le lubrifiant particulier adoptéde série est de type ‘’long li-fe’’, et aucune vidange n’estnécessaire durant toute la du-rée de vie du réducteur, le-quel, par conséquent, ne pré-sente pas de bouchons deremplissage, vidange et nive-au.Sur demande, les réducteursW63, W75 et W86 peuventêtre fournis sans lubrifiant,dans ces cas, spécifierl’option SO.

10

Un sistema misto bagnod’olio- sbattimento garantiscedi regola la lubrificazione deiriduttori.Il primo riempimento è effet-tuato da tutti gli stabilimentiBonfiglioli esclusivamentecon lubrificanti sintetici dimarca SHELL.

Funzionamenti a temperatureambiente ta comprese fra -15°C e +50 °C sono in questocaso ammessi, tenendo pre-sente che l’avviamento a tem-perature estremamente bassedovrà essere seguito da unafase di riscaldamento a caricomolto ridotto. Per temperatureinferiori a -15 °C consigliamodi consultare il ns. ServizioTecnico.

I gruppi W63, W75 e W86sono forniti di un coperchio dichiusura laterale orientabile edotato di tappo di sfiato (nellafase di spedizione è presenteal suo posto un tappo cieco).

Inner parts of gear units arenormally lubed by the com-bine effect of oil bath andsplash lubrication.Gear units that are factoryfilled exploit exclusivelySHELL synthetic lubricants.

Operation under ambienttemperature ranging from–15 °C to +50 °C is so al-lowed, although warming upand progressive loading isrecommended in extremelycold environments.For operation at tempera-tures below –15 °C pleaseconsult Bonfiglioli TechnicalService.

Units size W63, W75 andW86 feature an innovativeside cover, adjustable to suitthe specific mounting posi-tion.The cover carries a ventedplug (a closed plug is origi-nally fitted for transportationpurposes).

Ein kombiniertes System ausÖlbad und Spritzschmierunggewährleistet den Getriebenüblicherweise die erforderlicheSchmierung.Die Erstfüllung erfolgt in allenWerken der Bonfiglioli aus-schließlich nur unter Anwen-dung von synthetischenSchmiermitteln der MarkeSHELL.

Ein Betrieb bei Raumtempe-raturen zwischen –15° und +50°C ist in diesem Fall zuläs-sig, wobei zu berücksichtigenist, dass dem Anlass bei ex-trem niedrigen Temperatureneine Aufwärmphase bei be-sonders niedriger Belastungfolgen muss. Bei Temperatu-ren unter –15°C empfehlenwir Ihnen, sich mit dem Tech-nischen Kundendienst in Ver-bindung zu setzen.

Die Einheiten W63, W75 undW86 werden mit einem ver-stellbaren Seitenverschluss-deckel, der mit einer Entlüf-tungsschraube ausgestattetist, geliefert (für die Speditionwird an dessen Stelle einBlindstopfen montiert).

Un système mixte bain d’huile-barbotage garantit générale-ment la lubrification des réduc-teurs.Dans tous les établissementsBonfiglioli, le premier remplis-sage est effectué exclusive-ment avec des lubrifiantssynthétiques de marqueSHELL.

Dans ce cas, des fonctionne-ments à températures am-biantes comprises entre–15°C et 50°C sont admis entenant compte du fait que ledémarrage à des températu-res extrêmement basses doitêtre suivi d’une phase dechauffage à charge très ré-duite. En cas de températu-res inférieures à –15°C, il estconseillé de contacter notreService Technique.

Les groupes W63, W75 etW86 sont équipés d’un cou-vercle de fermeture latéralorientable et d’un bouchon depurge (durant la phased’expédition, un bouchonborgne se trouve à la placede ce bouchon).

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION5

Page 11: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

I valori sopra riportati sono daritenersi indicativi; il correttoriempimento si otterrà persfioramento dal tappo di livel-lo, di tipo chiuso.A richiesta, e in associazioneall’opzione DH, l’opzione LOcomporterà il primo riempi-mento di lubrificante in fabbri-ca, in funzione della relativaposizione di montaggio.La dimensione, il tipo e la po-sizione dei relativi tappi infunzione della posizione dimontaggio sono indicati nelloschema (S10).

The above values are indica-tive. The gearbox is filled prop-erly when oil starts spillingfrom the level plug, located asper the mounting positionspecified on order.

On request, and exclusivelyassociated with option DH,the LO option will allow fillingof the first oil charge at thefactory, as per the particularmounting position.

The diagram (S10) details di-mensions, type and locationof plugs according to mount-ing position.

Die oben angegebenen Wer-te sind als reine Anhaltswerteanzusehen. Die korrekte Füll-menge ist dann erreicht,wenn die Pegelschraube, ge-schlossener Typ, mit dem Ölin Berührung kommt.Wird in Verbindung zur Opti-on DH die Option LO anfor-dert, erfolgt die Erstfüllungmit Schmiermittel, in Abhän-gigkeit zur entsprechendenEinbaulage, bereits im Werk.Das Maß, der Typ und die Po-sition der jeweiligen Ver-schlussschrauben in Bezugauf die Einbaulage werden imfolgenden Schema (S10) an-gegeben.

Les valeurs indiquéesci-dessus sont indicatives, leremplissage correct est atteintau moment de l’effleurementdu bouchon de niveau, detype fermé.

Sur demande, et en associa-tion à l’option DH, l’option LOprévoit un premier remplis-sage de lubrifiant en usine,en fonction de la position demontage.

La dimension, le type et laposition des différents bou-chons en fonction de la posi-tion de montage sont indi-qués sur le schéma (S10) .

11

i [l]

W 637, 10, 15 0.31

19, 24, 30, 38, 45, 64, 80, 100 0.38

W 75

7, 10, 15 0.48

30, 40 0.52

20, 25, 50, 60, 80, 100 0.56

W 86

7, 10, 15 0.64

30 0.73

20, 23, 40, 46, 56, 64, 80, 100 0.90

(S08)

Diversamente dall'opzioneSO, l'opzione DH aggiunge ladotazione di tappi di servizioper il carico, scarico e livellodel lubrificante. Il riduttore èanche in questo caso fornitoprivo di olio e le quantità cheil Cliente dovrà immettere pri-ma della messa in serviziosono riportate, espresse in li-tri, nella tabella seguente:

Unlike option SO, the optionDH designates a gear unitequally supplied without oilbut complete with oil fill, drainand level plugs.The oil quantity the user mustfill in prior to putting the gear-box into operation is indicatedin table below:

Die Option DH sieht die Au-sstattung mit Einfüll-, Ablaß-und Ölstandschrauben vor.Das Getriebe wird auch indiesem Fall ohne Öl geliefertund muss demzufolge vor derInbetriebnahme vom Kundenmit den richtigen Ölmengen,die in der nachstehenden Ta-belle in Litern angegebensind, gefüllt werden:

L’option DH est dotée égale-ment de bouchons de servicepour le remplissage, la vi-dange et le niveau de lubri-fiant. Dans ce cas aussi le ré-ducteur est fourni sans huileet les quantités que le clientdoit introduire avant la miseen service sont indiquées, enlitres, dans le tableau suivant.

(S09) B3 B6 B7 B8 V5 V6

W 63 0.25 0.31 0.25 0.38 0.31 0.31

W 75 0.38 0.52 0.38 0.52 0.43 0.43

W 86 0.64 0.76 0.76 0.85 0.76 0.76

La quantità di olio che l’utilizza-tore dovrà inserire prima dellamessa in servizio è funzionedel rapporto di trasmissioneed è riportata nella tabella chesegue:

The oil quantity the user mustfill in prior to putting the gearunit into operation is shown inthe table below:

Die Ölmenge, die der Anwen-der vor der Inbetriebnahme indas Getriebe einfüllen muss,hängt vom Überset-zungsverhältnis ab und wird inder nachstehenden Tabelleangegeben:

La quantité d’huile quel’utilisateur doit introduireavant la mise en service dé-pend du rapport de transmis-sion et est indiquée dans letableau suivant :

SHELL Tivela Oil SC 320

SHELL Tivela Oil SC 320

Page 12: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

I gruppi tipo WR delle gran-dezze 63, 75 e 86 sono do-tati di uno stadio di riduzioneelicoidale alloggiato in unacarcassa dotata di lubrifica-zione indipendente e sepa-rata dal gruppo a vite senzafine. Tale riduzione è nor-malmente fornita completadi lubrificante a vita e dotatadi tappi di tipo chiuso.Se specificata su questi grup-pi in fase di ordinativo,l’opzione SO comporteràall’utilizzatore la necessità diriempire di lubrificante anchela carcassa della precoppia,prima della messa in servi-zio. Le quantità di lubrifican-te [l] relative alla sola scatolaprecoppia, sono le seguenti:

Helical-worm gear units typeWR63, WR75 and WR86 fea-ture a helical pre-stage hou-sed into an independently lu-bricated separate gear case.The helical reduction comesas standard lubricated for lifeas synthetic lubricant is filledin at the factory.When the option SO is speci-fied on order, oil is no longerfactory filled either in theworm or in the helical gearcase.The user will therefore haveto fill them with oil prior to put-ting them into operation.Oil quantity [l] to fill in the heli-cal pre-stage alone is shownin the chart below:

Die Einheiten des Typs WRin Baugrößen 63, 75 und 86verfügen über eine Planete-nuntersetzungsstufe, die ineinem Gehäuse mit unabhängi-ger Schmierung unterge-bracht und von der Schnec-keneinheit getrennt ist. DieseUntersetzung wird normaler-weise bereits auf Lebensdau-er mit Schmiermittel gefülltund mit Blindstopfen ausge-stattet geliefert.Wird bei der Bestellung die-ser Einheiten die Option SOangegeben, muss der Anwendervor einer Inbetriebnahme auchbeim Vorgelegegehäuse fürdie Füllung mit Schmiermittelsorgen. Die Schmiermittel-mengen [l] für das Vorgele-gegehäuse werden nachste-hend angegeben:

Les groupes type WR des ta-illes 63, 75 et 86 sont dotésd’un étage de réduction héli-coïdale logé dans une boîte àlubrification indépendante etséparée du groupe à vis sansfin. Cette réduction est nor-malement fournie avec lubri-fiant à vie et est équipée debouchons de type fermé.L’option SO, si spécifiée pources groupes en phase decommande, implique quel’utilisateur doit aussi effec-tuerle remplissage en lubrifiant ducarter de préréduction avantla mise en route. Les quanti-tés en lubrifiant [I] relatives aucarter de préréduction sontles suivantes :

(S11) B3 B6 B7 B8 V5 V6 (*)

WR 63 0.15 0.15 0.15 0.15 0.15 0.15 Kg

WR 75 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 Kg

WR 86 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 Kg

(*) N.B. Nella sola posizionedi montaggio V6 è utilizzatograsso tipo Shell TVX Com-pound B.

(*) NOTE: For mounting posi-tion V6 alone use Shellgrease type TVX CompoundB.

(*) HINWEIS: In der Einbaula-ge V6 wird Fett vom TypShell TVX Compound B ver-wendet.

(*) N.B.: Suel la position demontage V6 prévoit l’utilisa-tion de graisse type ShellTVX Compound B.

12

(S10)

(*) = Per n1 > 2000 rpm nei rapporti i = 7, 10 e 15 utilizzare per lo sfiato il tappo n° 6For speed n

1> 2000 rpm along with i = 7, 10 and 15 use breather (n° 6) located on side cover

Für n1 > 2000 Upm mit Untersetzungen i= 7, 10 und 15 verwenden Sie für die Entlüftung die Schraube Nr.6Pour n

1> 2000 rpm conjointement aux rapports i = 7, 10 et 15 utiliser le bouchon reniflard ref. n° 6

Posizioni di montaggio /Mounting positionEinbaulagen / Positions de montage

B3 B6 B7 B8 V6 V5

W 631 C (*) 5 C 3 AC 3 C 4 C 2 C2 L 1 L 1 L 2 L 3 L 3 L3 S 6 S1 5 S 1 S 2 S 4 S

W 751 C (*) 5 C 3 AC 3 C 4 C 2 C2 L 1 L 1 L 2 L 3 L 3 L3 S 6 S1 5 S 1 S 2 S 4 S

W 861 C (*) 5 C 3 AC 3 C (*) 4 C (*) 2 C2 L 1 L 1 L 2 L 3 L 3 L3 S 6 S1 5 S 1 S 2 S 4 S

N.B. Il tappo di carico fornitocon l’opzione DH svolge an-che la funzione di sfiato dellasovrapressione interna.In questo caso il tappo ciecodi cui è dotato il coperchio la-terale NON dovrà esseresostituito.

NOTE: The fill plug suppliedwhen the option DH is speci-fied features a pressure reliefvalve and as such, the closedplug supplied originally on theside cover must NOT be re-placed.

HINWEIS: Die mit der OptionDH gelieferte Einfüllschraubehat auch die Funktion, einerEntlüftungsschraube für deninternen Überdruck. In die-sem Fall darf der Blindstop-fen im Seitendeckel NICHTersetzt werden.

N.B.: Le bouchon de remplis-sage fourni avec l’option DHa aussi fonction de détendrela suppression interne..Dans ce cas, le bouchonborgne présent sur le cou-vercle latéral NE DOIT PASêtre remplacé.

C (1/4") = Tappo di carico/sfiato Vented fill plug

L (1/4") = Tappo di livello Level plug

S (1/4") = Tappo di scarico Drain plug

S1(1/8") = Tappo di scarico Drain plug

A (1/4") = Curva a 90° 90° elbow

C (1/4") = Öleinfüll-entlüftungsschraube Bouchonderempl./reniflardL (1/4") = Ölstandschraube Bouchon de niveau

S (1/4") = Ablaßschraube Bouchon de vidange

S1(1/8") = Ablaßschraube Bouchon de vidange

A (1/4") = 90°-Ellenbogen coude á 90°

Page 13: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

Riduttori tipo W 110 - WR110Riduttori serie W della gran-dezza 110 sono invece fornitiprivi di lubrificante e sarà per-tanto cura dell’utilizzatoreriempirli di olio prima dellamessa in opera per mezzodei tappi di carico, scarico elivello, disposti in funzionedella posizione di montaggiospecificata in fase di ordinati-vo. Vedi schema qui di segui-to:

Drive units type W 110 - WR110W gear units size 110 aresupplied without lubricant andit will be the Customer’ careto fill them with the properquantity of oil prior to puttingthem into operation.Fill, drain and level oil plugsare factory supplied accord-ing to mounting positionspecified on order. See thediagram below for reference:

Getriebe – Typ W 110 -WR110

Die Getriebe der Serie W,Baugröße 110, werden dage-gen ohne Schmiermittel ge-liefert. Der Anwender musssie daher noch vor der Inbe-triebnahme über die Einfüll-,Ablass- und Pegelstand-schrauben, die je nach in derAuftragsphase spezifizierterEinbaulage angeordnet sind,mit entsprechendem Öl auf-füllen. Siehe dazu nachste-hendes Schema:

Réducteurs type W 110 - WR110Au contraire, les réducteurssérie W taille 110 sont fournissans lubrifiant, par consé-quent, l’utilisateur doit procé-der au remplissage d’huileavant la mise en service aumoyen des bouchons deremplissage, vidange et ni-veau, disposés en fonctionde la position de montagespécifiée en phase de com-mande. Voir schéma ci-des-sous :

(S12)

C (1/2") = Tappo di carico/sfiato Vented fill plug Öleinfüll-entlüftungsschraube Bouchon de remplissage/reniflard

L (1/2") = Tappo di livello level plug Ölstandschraube Bouchon de niveau

S (1/2") = Tappo di scarico drain plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange

A (1/2") = Curva a 90° 90° elbow 90°-Ellenbogen coude á 90°

B (1/2") = Prolunga extension Verlängerung Rallonge

Le quantità indicative di lubri-ficante sono riportate qui diseguito.Per un corretto riempimentofare sempre riferimento allamezzeria del tappo di livello,dotato di specola trasparente.

Oil quantities, although indic-ative, are shown in the chartbelow.For proper oil filling alwaysmake reference to centerlineof the sight glass.

Die Anhaltsmengen für dieFüllung mit Schmiermittelwerden nachstehend ange-geben. Im Hinblick auf einekorrekte Füllung, ist Bezugauf die Mittellinie der Pegel-standschraube zu nehmen,die mit einer transparentenKontrollscheibe ausgestattetist.

Les quantités indicatives delubrifiant sont énoncéesci-dessous.Pour un remplissage exact,toujours prendre comme réfé-rence la moitié du bouchon deniveau, doté de hublot de re-gard.

(S13) B3 B6 B7 B8 V5 V6

W 110 1.50 1.65 1.65 1.80 1.70 1.60

Anche per i gruppi W 110 èdisponibile l’opzione LO che,qualora specificata in fase diordinativo, garantisce il primoriempimento di lubrificante infabbrica.

Analogamente ai gruppi di ta-glia inferiore, prima dellamessa in servizio l’utilizzatoredovrà sostituire il tappo chiu-so usato per il trasporto conquello di sfiato fornito a corre-do.

The option LO is also avail-able for units type W 110 andWR 110. When the option LOis specified on order the gearunit is factory filled with oiland sealed with a closed plug(in lieu of the breather plug)for transportation purposes.

Prior to putting the gearboxinto service the closed plugmust be replaced with thevented plug, also suppliedalong with the gearbox.

Auch bei den Einheiten W110 ist die Option LO erhält-lich, die, wenn im Auftragspezifiziert, eine Erstfüllungdes Getriebes bereits abWerk gewährleistet.

Analog dazu muss der An-wender vor der Inbetriebnah-me kleinerer Einheiten, denfür den Transport verwende-ten Blindstopfen durch diemitgelieferte Entlüftungs-schraube ersetzen.

L’option LO est aussi dispo-nible pour les groupes W110, à condition qu’elle soitspécifiée au moment de lacommande, le premier rem-plissage est alors effectué enusine.

De même, pour les groupesde taille inférieure, avant lamise en service, l’utilisateurdoit remplacer le bouchonfermé utilisé pour le transportpar le bouchon de purge four-ni de série.

Posizioni di montaggio / Mounting position /Einbaulagen / Positions de montage

B3 B6 B7 B8 V5 V6

W 110

1 C 3 AC 4 C 3 C 2 C 1 CA

2 L 1 L 1 L 2 L 3 L 3 L

3 S 4 S 3 S 1 S 1 SB 2 S

Per i gruppi serie WR dellagrandezza 110 la specificadell’opzione LO in fase di or-dinativo comporterà anche ilriempimento della relativascatola precoppia con lubrifi-cante di tipo sintetico, nellequantità [l] qui di seguito indi-cate:

On specifying the LO optionon WR 110 units the helicalpre-stage is also factory filledwith synthetic lubricant.Quantities [l] are shown herebelow:

Bei den Einheiten der SerieWR, in der Baugröße 110,bringt die Spezifikation derOption LO im Auftrag auf dieFüllung mit synthetischenSchmiermittel des Vorgelege-kastens in den nachstehendangegebenen Mengen [l] mitsich:

En ce qui concerne les grou-pes série WR taille 110, l’op-tion LO spécifiée en phasede commande comporte aus-si le remplissage de la boîtede précouple correspondanteavec du lubrifiant de typesynthétique, dans les quanti-tés [l] indiquées ci-dessous :

(S14) B3 B6 B7 B8 V5 V6

WR 110 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4

13

Page 14: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

A garanzia di un funziona-mento ottimale Bonfiglioliconsiglia di eseguire il primoed i successivi riempimenti ri-correndo sempre alle elevateprestazioni dei lubrificantiSHELL.Confezioni da 4 l di Shell Ti-vela Oil SC 320 sono disponi-bili e possono essere ordina-te presso la rete di venditaBonfiglioli.La tabella (S15) che seguecostituisce il riferimento per lascelta del lubrificante in rap-porto alla tipologia di prodot-to.

For best operational condi-tions and extended lifetimeBonfiglioli recommends thatthe gear units be filled exclu-sively with the approved, highperformance, SHELL lubri-cants.Shell Tivela oil SC 320 in the4 l package is available fromthe Bonfiglioli sales network.Refer to the chart belowwhen selecting the type of lu-bricant.

Im Hinblick auf einen optima-len Betrieb empfiehlt die Bon-figlioli sich bei den ersten undden nachfolgenden Füllungender Getriebe immer der ho-hen Eigenschaften derSchmiermittel der FirmaSHELL zu bedienen. Die Fla-schen mit 4 Litern Shell TivelaOil SC 320 sind verfügbarund können über das Ver-kaufsnetz der Bonfiglioli be-stellt werden.Die nachstehende Tabelle(S15) gibt einen Bezug imHinblick auf die Wahl der kor-rekten Viskosität in Abhängig-keit zum jeweiligen Produkt-typ.

Afin de garantir un fonction-nement optimal, Bonfiglioli re-commande d’effectuer le pre-mier remplissage ainsi queles remplissages successifsavec les lubrifiants SHELL,aux performances élevées.Des bidons de 4 l de Shell Ti-vela Oil SC 320 sont disponi-bles et peuvent être comman-dés au réseau de venteBonfiglioli.Le tableau (S15) suivantconstitue la référence pour lechoix de la viscosité adaptéeen fonction de la typologie duproduit.

(S15)

Bonfiglioli weist Sie letztend-lich darauf hin, dass man indem Fall, bei dem die Wahlder Schmiermittel nicht aufdie empfohlene MarkeSHELL trifft, ein in Bezug aufViskosität und von der syn-thetischen Natur her gesehengleichwertiges Schmiermittelverwenden sollte, das darü-ber hinaus mit den geeigne-ten Zusatzmittel ausgestattetist, die eine Schaumbildungverhindern.

Enfin, si le lubrifiant choisin’est pas du type SHELLconseillé, Bonfiglioli recom-mande qu’il soit de composi-tion équivalente en ce quiconcerne la nature synthé-tique et la viscosité, de plus, ildoit comprendre les additifsantimousse adaptés.

Bonfiglioli finally recommendsthat, should a lubricant otherthan the approved Shell typebe used, this be equivalentviscosity-wise and of the syn-thetic type.Lubricant must also have thenecessary EP and anti-foam-ing additives.

Bonfiglioli infine raccomandache, qualora il lubrificante siascelto al di fuori del tipoSHELL consigliato, questo siadi composizione equivalentein merito alla natura sinteticae alla viscosità, inoltre sia do-tato degli opportuni additivicon funzione antischiuma.

B8 B7

B3 B6

W_UFWR_UF

W_UFCWR_UFC

W_UWR_U

V5 V6

(S16)1 - 2 Posizione flangia / Flange location / Flanschlage / Position bride

B8 B7

B3 B6

V5 V6

Posizioni di montaggio Mounting positions Positions de montageEinbaulagen

14

Lubrificante di fornitura originale Bonfiglioli Riduttori / Original lubricant supplied by Bonfiglioli RiduttoriSchmiermittel – Lieferzustand der Bonfiglioli Getriebe / Lubrifiant fourni à l’origine par Bonfiglioli Riduttori

Precoppia elicoidale W63, W75, W 86 / Helical pre-stage W63, W75, W86Planetenvorgelege W63, W75, W86 / Préréduction hélicoïdale W63, W75, W86 SHELL Tivela Oil SC 320

Riduttori a vite senza fine /Worm reducersSchneckengetriebe / Réducteurs à vis dans fin SHELL Tivela Oil SC 320

Page 15: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

General layout

(S16)

15

Allgemeines Layout Schéma d'implantationLayout generale

LISTE PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS LIST ERSATZTEILISTE LISTE DES PIECES DETACHEES6

Marche consigliate / Recommended makevorgeschlagenen Marken / Producteurs conseillé

Cuscinetto / BearingLager / Roulement

SKF - FAG

Anello di tenuta / OilsealSimmerring / Bague d'étanchéité

CORCOS - STEFA

O-Ring / O-Ring sealO-Ring / Bague O-Ring

V-Ring / V-Ring sealV-Ring / Bague V-Ring

Tappo olio / Oil plugÖlverschluß / Bouchon d'huile

V-RING

O-RING

Symbols

Symbole

Symboles

Simbologia

Page 16: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

16

Kit ref. 6293

6101

6108

6102

6106

6137

1100

6107

1101

1101

6110

6137

6107

6137

6136

6103

6137

6120

6103Standard

Opzione DH / DH Option

Opzione RB / RB Option

W86

Kit ref. 6291

Kit ref. 6292

Standard

RB

Modulo base

W 63 - W 75 - W 86WR 63 - WR 75 - WR 86

Base module Basismodul Module base

W 63 W 75 W 866101 6204 2RS 6205 2RS 6305 2RS

6102 6204 6205 6206

6103 6008 6010 6210

6106 40/62/7 L (i=7-30)

35/62/7 L (i=45-100)45/72/8 L

50/80/8 L (i=7-30)

45/80/10 L (i=45-100)

6107 40/62/7 DL 50/72/8 DL 50/80/10 DL

6108 20/35/7 DL 25/40/7 DL 30/47/7 DL

6112 OR 2450 OR 3550 OR 4625

6137 1/4" Gas 1/4" Gas 1/4" Gas

O-RING

VITON

Page 17: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

17

W 63 - W 75 - W 86

S input module Antriebseinheit S Module entrée SModulo entrata S

Kit ref. 6385

6375 1340

6377

KLÜBERPASTE46 MR 401

W63_M2

6360

6364

HS input module Antriebseinheit HS Module entrée HSModulo entrata HS

W 63 W 75 W 86

6360 OR 4131 OR 4150 OR 4150

W 63 W 75 W 86

6335 25x32x4 B10F 35x47x4.5 L 35x47x4.5 L

O-RING

W 63 W 75 W 86

6364 V-40S — —

V-RING

Kit ref. 6355* Kit ref. 6356Kit ref. 6291

Kit ref. 6292

Standard

RB

6335

Page 18: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

W 63 - W 75 - W 86

Input module P(IEC) B5 Antriebseinheit P(IEC) B5 Module entrée P(IEC) B5Modulo entrata P(IEC) B5

Kit ref. 6325 Kit ref. 6326

B14

KLÜBERPASTE46 MR 401

6300

Kit ref. 6325 Kit ref. 6326

B5

KLÜBERPASTE46 MR 401

6300

Input module P(IEC) B14 Antriebseinheit P(IEC) B14 Module entrée P(IEC) B14Modulo entrata P(IEC) B14

W 63 W 75 W 86

6300 OR 4131 OR 4150 OR 4150

O-RING

W 63 W 75 W 86

6300 OR 4131 OR 4150 OR 4150

O-RING

18

Page 19: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

WR 63 - WR 75 - WR 86

Kit ref. 6290

Kit ref. 6229

1210

1206

1205

6213

6226

6226

6201

6200

6212

KLÜBERPASTE46 MR 401

Kit ref. 6290

Kit ref. 6259

1225

1230

1226

6256

6230

62426231

6256

KLÜBERPASTE46 MR 401

6250

Module WR_P(IEC) B5 Antriebseinheit WR_P(IEC) B5 Module WR_P(IEC) B5Modulo WR_P(IEC) B5

WR 63 WR 75 - WR 86

6230 6203 6205

6231 6001 6203

Module WR_HS Antriebseinheit WR_HS Module WR_HSModulo WR_HS

WR 63 WR 75 - WR 86

6242 17/40/7 DL 25/52/7 DL

WR 63 WR 75 - WR 86

6256 1/4" Gas 1/4" Gas

6257 1/4" Gas 1/4" Gas

WR 63 WR 75 - WR 86

6200 16005

16005 (P63-P71)

6206 (P80)

61908 (P90)

6201 609609 (P63-P71)

6000 (P80-P90)

WR 63 WR 75 - WR 86

6212 25/47/7 L

25/47/7 L (P63-P71)

30/62/7 L (P80)

40/62/7 L (P90)

WR 63 WR 75 - WR 86

6226 1/4" Gas 1/4" Gas

6227 1/4" Gas 1/4" Gas

19

Page 20: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

Modulo base Base module Basismodul Module base

Kit ref. 6356

Opzione RB / RB Option

1106

6101

6108

1102 6137

6113

6137

6107

6100

6137

6107

6137 6103

Kit ref. 6294

Kit ref. 6292

Standard

RB

6107

W 1106100 30212

6101 31306

6103 6212

6107 60/90/8 DL

6108 30/52/10 DL

6113 OR 3262

6137 1/2" Gas

O-RING

W 110WR 110

20

Page 21: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

W 110

S input module Antriebseinheit S Module entrée S

Kit ref. 6385

6365

6361

KLÜBERPASTE46 MR 401

1345

6360

HS input module Antriebseinheit HS Module entrée HS

W 110

6335 35 x 62 x 7 DL

O-RING

W 110

6365 55/80/8 L

W 110

6360 OR 4150

6361 OR 2425

O-RING W 110

6331 OR 2400

21

Kit ref. 6355* Kit ref. 6356Kit ref. 6294

Kit ref. 6292

Standard

RB 63316335

Modulo entrata S

Modulo entrata HS

Page 22: BONFIGLIOLI Redutores Manual w1_01

W 110

Input module P(IEC) B5 Antriebseinheit P(IEC) B5 Module entrée P(IEC) B5

Kit ref. 6325 Kit ref. 6326

B14

KLÜBERPASTE46 MR 401

1305

6300

6305

6301

Kit ref. 6325 Kit ref. 6326

B5

KLÜBERPASTE46 MR 401

1305

6300

6301

6305

Input module P(IEC) B14 Antriebseinheit P(IEC) B14 Module entrée P(IEC) B14

W 110

6300 OR 4150

6301 OR 2425

O-RING

W 110

6305 55/80/8 L

W 110

6300 OR 4150

6301 OR 2425

O-RING

W 110

6305 55/80/8 L

22

Modulo entrata P(IEC) B5

Modulo entrata P(IEC) B14