40
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300 300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION, OPERATION, AND SERVICE MANUAL HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB UND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300 NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300 1 Bonfiglioli Group, in its commitment to environment to environmental preservation, have printed these pages on recycled paper. Die Gruppe Bonfiglioli denkt umwelt- bewußt: Vorliegender Katalog ist auf Altpapier gedruckt. Le Groupe Bonfiglioli, sensible aux problèmes de préservation de l'environnement, a imprimé ce cata- logue sur du papier recyclé. Il Gruppo Bonfiglioli, sensibile ai proble- mi dell'ambiente e all'ecologia, ha rea- lizzato le pagine di questo catalogo in carta raciclata. Descrizione Description Beschreibung Description 1 Condizioni di fornitura Conditions of supply Auslieferung Conditions de fourniture 2 Trasporto Shipment Transport Transport 3 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 3 2 Norme per l'installazione Installation Installation Instructions d'installation 4 Posizioni di montaggio Mounting position Montagepositionen Position fonctionnement 4 Esecuzione riduttori Serie 300 300 Series gearbox mountings Ausführung Getriebe Serie 300 Execution reducteurs Série 300 10 Esecuzione con flangia Flange mounting Ausführung mit Flansch Execution avec bride 10 Esecuzione con albero femmina scanalato Splined female shaft mounting Ausführung mit Nutaufnahmewelle Execution avec arbre femelle cannele 13 Esecuzioni con piedi di supporto Foot mounting Ausführung mit Standfüssen Execution avec pattes de support 14 Versione pendolare Shaft mounting design Aufsteckmontage Version montage flottant 15 3 Collegamenti Couplings Anschlüsse Liaisons 16 Collegamenti in entrata Input couplings Anschlüsse am Eingang Liaisons a l'entree 18 Installazione motoriduttore Installation of gearmotors Installation Getriebemotor Installation motoreducteur 24 4 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 29 5 Messa in funzione Start-up Inbetriebnahme Mise en route 37 6 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 38 Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe Pagina Page Seite Page Revisions For catalogue editions that inclu- de revised material, the latest re- levant revision index is shown at bottom centre of the modified pa- ges. The list of pages with revi- sions is shown on page 40. The index of catalogue revisions ap- pears at bottom centre of back cover page. Änderungen Der Änderungstatus ist auf jedem Blatt unten, in der Mitte enthalten. Auf Seite 40 ist eine Übersicht der berichtigten Seiten enthalten. Die Änderung des Katalogs ist auf der letztch. Seite des Ein- bands unten in der Mitte sichtlich. Révisions Les éditions des catalogues qui subissent des révisions présen- tent au centre, du bas des pages ayant subi des modifications, le dernier indice de révision. La liste des pages concernées par les ré- visions se trouve page 40. L’indice de révision du catalogue se trouve à la IVème page de co- uverture en bas au centre. Revisioni Le edizioni dei cataloghi che su- biscono revisioni, riportano al centro in basso delle pagine che hanno subito delle modifiche, il relativo ultimo indice di revisione. L’elenco delle pagine interessate alle relative revisioni è a pag.40. L’indice di revisione del catalogo è riportato nella IVa di copertina in basso al centro.

BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

1

Bonfiglioli Group, in its commitment toenvironment to environmentalpreservation, have printed thesepages on recycled paper.

Die Gruppe Bonfiglioli denkt umwelt-bewußt: Vorliegender Katalog istauf Altpapier gedruckt.

Le Groupe Bonfiglioli, sensible auxproblèmes de préservation del'environnement, a imprimé ce cata-logue sur du papier recyclé.

Il Gruppo Bonfiglioli, sensibile ai proble-mi dell'ambiente e all'ecologia, ha rea-lizzato le pagine di questo catalogo incarta raciclata.

Descrizione Description Beschreibung Description

1 Condizioni di fornitura Conditions of supply Auslieferung Conditions de fourniture 2

Trasporto Shipment Transport Transport 3

Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 3

2 Norme per l'installazione Installation Installation Instructions d'installation 4

Posizioni di montaggio Mounting position Montagepositionen Position fonctionnement 4

Esecuzione riduttori Serie 300 300 Series gearbox mountings Ausführung Getriebe Serie 300 Execution reducteurs Série 300 10

Esecuzione con flangia Flange mounting Ausführung mit Flansch Execution avec bride 10

Esecuzione con alberofemmina scanalato Splined female shaft mounting Ausführung mit

NutaufnahmewelleExecution avec arbre femellecannele 13

Esecuzioni con piedi di supporto Foot mounting Ausführung mit Standfüssen Execution avec pattes de support 14

Versione pendolare Shaft mounting design Aufsteckmontage Version montage flottant 15

3 Collegamenti Couplings Anschlüsse Liaisons 16

Collegamenti in entrata Input couplings Anschlüsse am Eingang Liaisons a l'entree 18

Installazione motoriduttore Installation of gearmotors Installation Getriebemotor Installation motoreducteur 24

4 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 29

5 Messa in funzione Start-up Inbetriebnahme Mise en route 37

6 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 38

ParagrafoHeadingAbschnittParagraphe

PaginaPageSeitePage

RevisionsFor catalogue editions that inclu-de revised material, the latest re-levant revision index is shown atbottom centre of the modified pa-ges. The list of pages with revi-sions is shown on page 40. Theindex of catalogue revisions ap-pears at bottom centre of backcover page.

ÄnderungenDer Änderungstatus ist auf jedemBlatt unten, in der Mitte enthalten.Auf Seite 40 ist eine Übersichtder berichtigten Seiten enthalten.Die Änderung des Katalogs istauf der letztch. Seite des Ein-bands unten in der Mitte sichtlich.

RévisionsLes éditions des catalogues quisubissent des révisions présen-tent au centre, du bas des pagesayant subi des modifications, ledernier indice de révision. La listedes pages concernées par les ré-visions se trouve page 40.L’indice de révision du cataloguese trouve à la IVème page de co-uverture en bas au centre.

RevisioniLe edizioni dei cataloghi che su-biscono revisioni, riportano alcentro in basso delle pagine chehanno subito delle modifiche, ilrelativo ultimo indice di revisione.L’elenco delle pagine interessatealle relative revisioni è a pag.40.L’indice di revisione del catalogoè riportato nella IVa di copertinain basso al centro.

Page 2: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

22

1 - SUPPLY CONDITIONS

Gearboxes are supplied asfollows:

a) ready for installation in themounting position speci-fied on order;

b) dry; inner parts are pro-tected by a film of the oilused for final testing (typeSHELL ENSIS OIL N);

c) painted with antioxidant wa-ter primer in the colour grey(type Idrayon Primer-Ral7042/C441).Mating surfaces are notpainted.Final coat is to be appliedby the Customer;

d) tested to in-house specifica-tions;

e) suitably packed;

f) complete with mountingnuts and bolts for IECelectric motors;

g) life-lubed gearboxes arefactory filled with oil.

1 - CONDIZIONI DIFORNITURA

I riduttori vengono forniticome segue:

a) già predisposti per essereinstallati nella posizione dimontaggio come definitoin fase di ordine;

b) senza olio lubrificante edinternamente protetti conun film d'olio usato per ilcollaudo finale (tipoSHELL ENSIS OIL N);

c) verniciati con vernice di fon-do antiossidante all'acquadi colore grigio (tipo IdrayonPrimer-Ral 7042/C441).Le superfici di accoppia-mento non sono verniciate.La verniciatura finale è acura del cliente;

d) collaudati secondo specifi-che interne;

e) appositamente imballati;

f) provvisti di dadi e bulloniper montaggio motori elet-trici versione IEC;

g) già provvisti di lubrificanteper quelli a lubrificazionepermanente.

1 - LIEFERBEDINGUNGEN

Die Getriebe werden folgen-dermaßen geliefert:

a) bereits für die Installation inder Einbaulage gemäßAuftrag bereit;

b) ohne Schmieröl und in-nen mit einem Öl, das fürdie Endabnahmeprüfungverwendet wurde, über-zogen (Typ SHELL EN-SIS OIL N);

c) mit einer grauen, vor Oxy-dation durch Wasser schüt-zenden Grundlackierungüberzogen (Typ IdrayonPrimer Ral 7042/C441).Die Verbindungsflächensind nicht lackiert.Die Endlackierung geht zuLasten des Kunden;

d) gemäß werksinterner Spe-zifikationen geprüft;

e) in angemessener Weiseverpackt;

f) mit Muttern und Schraubenfür die Montage an Elektro-motoren der Version IEC;

g) die mit Dauerschmierung,bereits mit Schmiermittelausgestattet.

1 - CONDITIONS DELIVRAISON

Les réducteurs sont livréscomme suit:

a) déjà adaptés pour l'installa-tion dans la position d'as-semblage définie en coursde commande;

b) sans huile lubrifiante etprotégés à l'intérieur avecun film d'huile utilisée lorsde l'essai final (typeSHELL ENSIS OIL N);

c) peints avec une couche defond de protection antioxy-dant à l'eau, de coloris gris(type idrayon Primer-Ral7042/C441).Les surfaces d'accouple-ment ne sont pas peintes.La peinture de finition doitêtre réalisée par le client;

d) essayés d'après les spéci-fications internes;

e) dûment emballés;

f) pourvus d'écrous et de bou-lons pour l'assemblage auxmoteurs électriques, versionCEI;

g) déjà pourvus de lubrifiantpour ceux à lubrificationpermanente.

Page 3: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

33

STOCCAGGIO

Il corretto stoccaggio dei pro-dotti ricevuti richiedel'esecuzione delle seguenti at-tività:

a) Escludere aree all'aperto,zone esposte alle intem-perie o con eccessiva umi-dità;

b) Interporre sempre tra il pa-vimento ed i prodotti, pia-nali lignei o di altra natura,atti ad impedire il direttocontatto col suolo;

c) Per periodi di stoccaggiosuperiori ai 60 giorni, lesuperfici interessate agliaccoppiamenti quali flan-ge, alberi e giunti, devonoessere protette con ido-neo prodotto antiossidan-te (SHELL ENSIS FLUIDSDC od equivalente);

d) Per periodi di stoccaggioprevisti superiori ai 6 mesi,i prodotti devono essereoggetto delle seguenti atti-vità:

d1)Ricoprire le parti lavorateesterne e quelle di accop-piamento con grasso attoad evitare ossidazioni;

d2)Posizionare i riduttori con iltappo di sfiato nella posi-zione più alta e riempirli diolio ad eccezione di quellicon lubrificazione perma-nente .I riduttori, prima del loro uti-lizzo, dovranno essereriempiti con la correttaquantità e tipo di lubrifi-cante previsto (vedipag.35-36)

STORAGE

Observe the following instruc-tions to ensure correct stor-age of delivered products:

a) Do not store outdoors, inareas exposed to weatheror with excessive humidity;

b) Always place boards inwood or other material be-tween floor and products,to avoid direct contact withthe floor;

c) For storage periods ofover 60 days, all machinedsurfaces such as flanges,shafts and couplings mustbe protected with a suit-able antioxidation product(SHELL ENSIS FLUIDSDC or equivalent prod-uct);

d) The following measuresmust be taken in respectof products for which theexpected storage periodexceeds 6 months:

d1)Cover outer machinedparts and mating partswith grease to avoid oxida-tion;

d2)Position the gearboxeswith the breather plug upand fill them with oil (thisdoes not apply to life-lubedgearboxes).Before use, the gearboxesshould be filled with theproper amount of lubricantof the recommended type(page 35-36).

LAGERUNG

Die korrekte Lagerung derAntriebe erfordert folgendeVorkehrungen:

a) Die Produkte nicht im Frei-en lagern und nicht in Räu-men, die der Witterungausgesetzt sind, oder einehohe Feuchtigkeit aufwei-sen;

b) Die Produkte nie direktauf dem Boden, sondernauf Unterlagen aus Holzoder einem anderen Mate-rial lagern;

c) Bei Lagerzeiten von mehrals 60 Tagen die Oberflä-chen für die Verbindung,wie Flansche, Wellen oderKupplungen mit einem ge-eigneten Oxidationsschu-tzmittel behandeln (SHELLENSIS FLUID SDC oderein äquivalentes Mittel);

d) Bei Lagerzeiten von mehrals 6 Monaten müssen fol-gende Vorkehrungen ge-troffen werden:

d1)Die bearbeiteten Außentei-le und die Passflächen mitOxydationschutzfett abde-cken;

d2)Die Getriebe mit der Ent-lüftungsschraube in derobersten Position ausge-richtet aufstellen und, diemit Dauerschmierung aus-gestatteten Getriebe aus-genommen, mit Öl füllen.Die Getriebe müssen vorihrem Einsatz mit der rich-tigen Menge des vorgese-henen Schmiermittelsaufgefüllt werden (Seite35-36).

STOCKAGE

Un stockage correct des pro-duits reçus nécessite de res-pecter les règles suivantes:

a) Exclure les zones à cielouvert, les zones expo-sées aux intempéries ouavec humidité excessive;

b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les pro-duits des planches de boisou des supports d'autre na-ture empêchant le contactdirect avec le sol;

c) Pour les périodes de stoc-kage supérieures à 60jours, les surfaces concer-nées par les liaisons tellesque les brides, les arbreset les accouplements doi-vent être protégées avecun produit antioxydantspécial (SHELL ENSISFLUID SDC ou équiva-lent);

d) Pour les périodes de stoc-kage prévues supérieuresà 6 mois, les produits doi-vent être objet des contrô-les suivants:

d1)Recouvrir les parties exté-rieures usinées et les élé-ments d'accouplement avecde la graisse contre l'oxyda-tion;

d2)Positionner les réducteursavec le bouchon reniflardle plus haut possible et lesremplir d’huile, à l’excep-tion de ceux à lubrificationpermanente.Avant utilisation, les ré-ducteurs doivent être rem-plis de la quantité et dutype de lubrifiant préconi-sés (page 35-36).

TRASPORTO

Durante il trasporto è normatrattare i riduttori come mercedelicata per evitare danni.Durante i trasporti interni deiriduttori sballati, evitare chequesti prendano urti per nondanneggiare parti esterne de-licate.

SHIPMENT

Always handle gearboxes asfragile goods during shipment.When moving unpacked gear-boxes inside your factory, en-sure that they are not subjectedto impacts which could damagedelicate external componentsand surfaces.

TRANSPORT

Während dem Transport emp-fiehlt es sich, die Getriebe mitSorgfalt und Vorsicht zu be-handeln, um Schäden zu ver-meiden.Beim werksinternen Transportder schon ausgepackten Ge-triebe sollte vermieden wer-den, dass diese Schläge oderStösse erleiden, welche emp-findliche äussere Teile be-schädigen könnten.

TRANSPORT

Durant le transport, il est né-cessaire de traiter les réduc-teurs comme des produitsdélicats, afin d'éviter tout dom-mage.Durant les transports internesdes réducteurs déballés, éviterque ces derniers ne subissentdes chocs pour ne pas en-dommager les parties exter-nes sensibles.

Page 4: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

4

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

4

POSIZIONI DIMONTAGGIOSerie 300L - 300R

MOUNTING POSITION300L - 300R Series

MONTAGEPOSITIONENSerie 300L - 300R

POSITION DEFONCTIONNEMENTSérie 300L - 300R

(FIG.1)

Inline gearboxes Coaxiale Untersetzungsge-triebe

Réducteurs coaxiauxRiduttori in linea

Riduttori angolari

(FIG.2)

Right angle gearboxes Rechtwinklige Unterset-zungsgetriebe

Réducteurs a rénvoi d'angle

B0 - B1 - B2 - B3 I0 - I1 - I2 - I3

2 - NORME PERL’INSTALLAZIONE

Prima dell’installazione del ri-duttore controllare che questosia nella esecuzione previstaper la posizione di montaggio.

2 - INSTALLATION

Check that the gearbox is theright model and type beforestarting installation.

2 - INSTALLATION

Vor Installation des Getriebeskontrollieren, daß die gelier-ferte Ausführung für diegewünschte Einbaulage vor-gesehen ist.

2 - INSTRUCTIONSD'INSTALLATION

Avant installation du réduc-teur s'assurer que celui-ci soitprédisposé pour sa positionde montage.

Page 5: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

5

(FIG.3)

J0 - J1 - J2 - J3 M0 - M1 - M2 - M3

P0 - P1 - P2 - P3 R0 - R1 - R2 - R3

U0 - U1 - U2 - U3 W0 - W1 - W2 - W3

MONTAGEPOSITIONENSerie 300L - 300R

MOUNTING POSITION300L - 300R Series

POSIZIONI DIMONTAGGIOSerie 300L - 300R

POSITION DEFONCTIONNEMENTSérie 300L - 300R

Page 6: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

6

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

(FIG.4)

AA - AE - AF - AD EA - EE - EF - ED

TA - TE - TF - TD VA - VE - VF - VD

OA - OE - OF - OD QA - QE - QF - QD

FA - FE - FF - FD

POSITION DEFONCTIONNEMENTSérie 3/VF

MONTAGEPOSITIONENSerie 3/VF

MOUNTING POSITION3/VF Series

POSIZIONI DIMONTAGGIOSerie 3/VF

Page 7: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

7

(FIG.5)

AA - AE - AF - AD EA - EE - EF - ED

TA - TE - TF - TD VA - VE - VF - VD

OA - OE - OF - OD QA - QE - QF - QD

FA - FE - FF - FD

MONTAGEPOSITIONENSerie 3/A

MOUNTING POSITION3/A Series

POSITION DEFONCTIONNEMENTSérie 3/A

POSIZIONI DIMONTAGGIOSerie 3/A

Page 8: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

8

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

FORMECOSTRUTTIVE

VERSIONS BAUFORMEN FORMES DECONSTRUCTION

ENTRATE / INPUTANTRIEB / ENTREES

C

B

A B

D

A

C

B

D

A

C

B

D

A1 Motore elettrico compatto2 Motore elettrico IEC3 Predisposizione motore elettrico4 Albero veloce

5 Stadio riduzione angolare6 Uno stadio di riduzione epicicloidale7 Due o più stadi di riduzione epicicloidale8 Stadio di riduzione epicicloidale

combinato con riduttore a vite senza fine9 Stadio di riduzione epicicoidale

combinato con riduttore ad assi ortogonali

10 Uscita albero maschio cilindrico o scanalato11 Uscita con piede di supporto ed albero maschio

cilindrico o scanalato12 Uscita con flangia o piede di supporto

e albero cilindrico maggiorato13 Uscita albero femmina scanalato14 Uscita albero femmina per giunto ad attrito15 Uscita albero maschio cilindrico6 Uscita albero maschio scanalato17 Uscita albero femmina scanalato18 Uscita albero femmina per giunto ad attrito19 Piede di supporto20 Uscita rinforzata con albero cilindrico per agitatori /

miscelatori

21 Flangia22 Pignone23 Manicotto liscio24 Fondello d'arresto25 Barra scanalata26 Giunto ad attrito

1 Compact electric motor2 IEC electric motor3 Adapter for electric motor4 Input shaft

5 Right-angle reduction stage6 Single planetary reduction stage7 Two or more planetary reduction stages8 Planetary reduction stage9 Planetary reduction stage

combined with helical bevel gear unit

10 Parallel or splined solid shaft output11 Parallel or splined solid shaft output

featuring integral foot mount12 Flanged or foot-mount output with

oversized solid shaft13 Splined hollow shaft output14 Hollow shaft output for shrink disc15 Parallel solid shaft output16 Splined solid shaft output17 Splined hollow shaft output18 Hollow shaft output for shrink disc19 Foot mount20 Reinforced output with parallel shaft for stirrers

and mixers

21 Flange22 Pinion23 Sleeve coupling24 Stop bottom plate25 Splined bar26 Shrink disc

1 Kompakter Elektromotor2 IEC-Elektromotor3 Vorbereitung für Elektromotor4 Antriebswelle

5 Winkelübersetzungsstufe6 Eine Planetenübersetzungsstufe7 Zwei oder mehr Planetenübersetzungsstufen8 Planentenübersetzungsstufe kombiniert mit

Schneckengetriebe9 Planentenübersetzungsstufe kombiniert mit

Kegelradgetriebe

10 Abtrieb mit Einsteck- oder Keilwelle11 Abtrieb mit Stützfuß und Einsteckwelle oder

keilwelle12 Abtrieb mit Flansch oder Stützfuß und

vergrößerter Einsteckwelle13 Abtrieb mit Keilaufsteckwelle14 Abtrieb mit Aufsteckwelle fürSchrumpfscheibe15 Abtrieb mit zylindrischer Einsteckwelle16 Abtrieb mit Keileinsteckwelle17 Abtrieb mit Keilaufsteckwelle18 Abtrieb mit Aufsteckwelle für Schrumpfscheibe19 Stützfuß20 Verstärkter Abtrieb mit zylindrischer Welle für

Rührwerke und Mischer

21 Flansch22 Ritzel23 Nabe24 Bodenklemmscheibe25 Keilvollwelle26 Schrumpfscheibe

RIDUZIONI / REDUCTIONSUNTERSETZUNGEN / TRAINSEPICICLOÏDAUX

Page 9: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

9

1 Moteur électrique compact2 Moteur électrique IEC3 Prédisposition moteur électrique4 Arbre rapide

5 Etage de réduction angulaire6 Un étage de réduction épicycloïdal7 Deux ou plusieurs étages de réduction

épicycloïdaux8 Etage de réduction épicycloïdal combiné

avec réducteur à vis sans fin9 Etage de réduction épicycloïdal combiné

avec réducteur à axes orthogonaux

10 Sortie arbre mâle cylindrique ou cannelé11 Sortie avec patte de support et arbre mâle

cylindrique ou cannelé12 Sortie avec bride ou patte de support et arbre

cylindrique majoré13 Sortie arbre femelle cannelé14 Sortie arbre femelle joint à frottement15 Sortie arbre mâle cylindrique16 Sortie arbre mâle cannelé17 Sortie arbre femelle cannelé18 Sortie arbre femelle joint à frottement19 Patte de support20 Sortie renforcée avec arbre cylindrique pour

agitateurs et mélangeurs

21 Bride22 Pignon23 Manchon lisse24 Fond de butée25 Barre cannelée26 Joint à frottement

C

B

D

A

309

-

321

300

-

307

FORMECOSTRUTTIVE

VERSIONS BAUFORMEN FORMES DECONSTRUCTION

ENTRATE / INPUTANTRIEB / ENTREESA B RIDUZIONI / REDUCTIONS

UNTERSETZUNGEN / TRAINSEPICICLOÏDAUX

Page 10: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

10

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

ESECUZIONE CONFLANGIA

Ricavare, sulla macchina oimpianto su cui vengono in-stallati, le controflange di ac-coppiamento.Queste dovranno avere lasuperficie di accoppiamentocon la flangia del riduttore pia-na e lavorata di macchinautensile. Collegare l’alberod’uscita all’organo da coman-dare secondo le indicazionidei disegni seguenti (FIG. 8) e(FIG.9).Per i centraggi attenersi aquanto segue:

FLANGE MOUNTING

Prepare the counter-flangeson the machine or plant towhich the gearbox is to be ap-plied. The mating surfacesused for gearbox mountingmust be perfectly flat and ma-chine finished.Refer to drawings (FIG.8) and(FIG.9) to match the outputshaft to the device to be oper-ated.Refer to the drawings belowto ensure correct centering ofthe gearboxes:

AUSFÜHRUNG MITFLANSCH

Die entsprechenden Gegen-flansche an der Maschineoder Anlage, an der das Ge-triebe eingebaut werden soll,vorbereiten.Die Kontaktflächen mit demGetriebeflansch müssen per-fekt eben und mit Werkzeug-maschinen bearbeitet sein.Die Abtriebswelle, den aufden nachstehenden Zeich-nung (Abb.8) und (Abb.9) ge-gebenen Angaben gemäß, andas zu steuernde Organschließen.Für die genaue Zentrierung

EXECUTION AVEC BRIDE

Repérer les contre-brides decouplage sur la machine oul'installation existante.Celles-ci devront avoir unesurface de couplage avec labride du réducteur plane etusinée.Relier l’arbre de sortie à l’or-gane qui doit être comman-dé suivant les indications surles plans (Figure 8) et (Fi-gure 9).Pour les centrages, respecterles indications suivantes:

GRANDEZZE FINO AL 307:esecuzione con albero ma-schio: vedi disegno (FIG.10).

SIZES UP TO 307:Refer to drawing (FIG.10) forsolid shaft coupling.

GRÖSSEN BIS 307:Version mit Innenwelle: sieheZeichung (Abb.10)

GRANDEURS JUSQU'À 307:execution avec arbre male: seréférer au plan (Figure 10)

(FIG.8)

����������

���������

�����������

��������� �

�����������

��������� �

����������

���������

���

��

(FIG.9)

Accoppiamento liberoLoose couplingFreie Passung

Accouplement libre

Accoppiamento con interferenzaCoupling with interferencePassung mit Interferenz

Accouplement avec interférence

Albero pienoSolid shaftVollwelle

Arbre plein

Albero cavoHollow shaftHohlwelle

Arbre creux

Albero pienoSolid shaftVollwelle

Arbre plein

Albero cavoHollow shaftHohlwelle

Arbre creux

Ø d h6 Ø D G7 Ø d h6 Ø D P7

Ø d k6 Ø D F7 Ø d k6 Ø D M7

Ø d m6 Ø D F7 Ø d m6 Ø D K7

Ø d r6 Ø D E7 Ø d r6 Ø D H7

Tolleranze consigliate /Recommended tolerancesEmpfohlene Toleranzen / Tolérances admises

ESECUZIONE RIDUTTORISERIE 300

- ESECUZIONE CON FLANGIA

- ESECUZIONE CON PIEDE

- ESECUZIONE PENDOLARE

300 SERIES GEARBOXMOUNTINGS

- FLANGE MOUNTING

- FOOT MOUNTING

- PENDULAR MOUNTING

AUSFÜHRUNG GETRIEBESERIE 300

- AUSFÜHRUNG MIT FLANSCH

- AUSFÜHRUNG MIT FUß

- PENDELAUSFÜHRUNG

EXECUTION REDUCTEURSSERIE 300

- EXECUTION AVEC BRIDE

- EXECUTION A PATTES

- EXECUTION PENDULAIRE

Page 11: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

11

����

���

���

��

���

��

� ������� �

� ���

� ���

����������������������������������� ����� ������ �

� �

� �

(FIG.10)

GrandezzeSizesGrossenTailles

300-307

GRANDEZZE DAL 309IN POI CON USCITAALBERO MASCHIO

Questi riduttori sono provvistidi due diametri di centraggio.Per le flange di accoppiamen-to è sufficiente un solo cen-traggio quando sull’albero inuscita non vi sono carichi ra-diali o comunque questi sonoinferiori al 60% dei carichi am-messi.Per carichi superiori prevede-re la flangia di accoppiamentocon tutti e due i diametri dicentraggio.Nel caso in cui il riduttore deb-ba trasmettere coppie elevatecon urti ed inversioni del sen-so di rotazione occorre ese-guire sulla controflangia foriper le spine.Al momento della installazionefare avanzare nella controflan-gia le spine già montate sul ri-duttore di una misura pari alloro diametro.Vedi disegno (FIG.11).

SIZES FROM 309UPWARDS, WITH MALEOUTPUT SHAFT

These gearboxes have twoalignment rings of different di-ameter. If the output shaft isnot subject to radial load, or ifradial load is below 60% maxi-mum allowable, only one align-ment ring needs to be fitted tothe counter-flange. For higherloads, the counter-flange musthold both rings firmly. If thegearbox has to transmit hightorque or is subjected to loadswith impact or directionchanges, dowel holes mustalso be drilled in the coun-ter-flange.The dowels provided on thegearbox flanges should enterthe holes in the counter-flangesby a length equivalent to theirdiameter.See drawing (FIG.11).

GRÖSSEN VON 309AUFWÄRTS MIT EINFÜHR-WELLE

Diese Getriebe sind mit zweiZentrierdurchmessern ausge-stattet. Für die Verbindungs-flanschs genügt eine einzigeZentrierung, wenn an der Ab-triebswelle keine Radialbela-stungen vorliegen oder wennsie weniger als 60% der zuläs-sigen Belastungen betragen.Für höhere Belastungen denVerbindungsflansch mit beidenZentrierdurchmessern vorbe-reiten.Falls das Getriebe hohe Dreh-momente übertragen muss,mit Schlägen und Umkehrun-gen der Drehrichtung, solltenauf dem Gegenflansch Boh-rungen für Stift angebrachtwerden. Bei der Installation dieam Getriebe schon angebrach-ten Stift um ein Mass in denGegenflansch einführen, dasihrem Durchmesser entspricht.Siehe Zeichnung (Abb.11).

TAILLES 309 ET AU-DELA,AVEC ARBRE DE SORTIEMÂLE

Ces réducteurs sont prévusavec deux diamètres de cen-trage. Pour les brides da fixa-tion, un seul centrage est suf-fisant, quand l'arbre de sortien'est soumis à aucune chargeradiale, ou lorsque celle-ci estinférieure à 60% de la valeurdes charges maximum admis-sibles.Pour des chaerges supérieu-res, il est nécessaire de prévoirla bride de fixation avec lesdeux diametrès de centrage.Lorsque le réducteur est sou-mis à des couples élevés avecchocs, et inversions du sensde rotation, il est nécessaired'effectuer, sur la bride de fixa-tion, des trous pour recevoirdes goupilles.Au moment de l'installation, faireavancer, dans la bride recevantle réducteur, les goupilles dèjàmontées, d'une longueur équi-valente à leur diamètre.Voir plan (Figure 11).

Page 12: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

12

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

(FIG.11)

������������������������� ���� � ���������������������������� ����������!��"#������� ��$���� �����������������������������������

�� �� �

�� �� �

����������������������� %��� � �������������������������������� ��&'��������!��"#�� %�$���� ��������������������������������

� �� ���

� ���

� ������� �

����������������������������������� ����� ������ �

()*�(+�*)��),-�.� !"#!$�$%!"*)��),/*)���.�&'! ()� !"#!$)*���0�1�"��#��2����2#��#������# ���*�+�,�-���,�����*���0�1�2�34�5$�6���7��8��*���0�1�"��$��2�3�4���2��

��!%

��!%

� �

����

����

� �

� �

�����

����������������������������������� ����� ������ �

� ������� �

��

()*�(+�*)��),-�.� !"#!$�$%!"*)��),/*)���.�&'! ()� !"#!$)*���0�1�"��#��2����2#��#������# ���*�+�,�-���,�����*���0�1�2�34�5$�6���7��8��*���0�1�"��$��2�3�4���2��

� �����!%

� �

����

� �

GrandezzeSizesGrossenTailles

309-321

Page 13: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

13

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

VITI DI FISSAGGIO RIDUT-TORI FLANGIATI

FIXING SCREWS OFFLANGE MOUNTING

BEFESTIGUNGSCHRAUBENVON GETRIEBEN MIT FLAN-SCHAUSFÜHRUNG

VIS DE FIXATION REDU-CTEURS A BRIDE

Per coppie massime trasmessemaggiori o uguali al 70% dellacoppia con M2max indicata e confrequenti inversioni del moto, uti-lizzare viti in classe minima di re-sistenza 10.9.

With transmitted output torquegreater than or equal to 70% ofthe indicated M2max torque, andwith frequent movement rever-sals, use screws with minimumresistance 10.9.

Für zu übertragene Maximaldreh-momente, die höher als 70% desangegebenen Werts M2max oderdiesem Prozentsatz gleich kom-men und im Fall von häufigenSchaltungen sind Schrauben ausder Klasse der min. Widerstands-grads 10.9 zu verwenden.

Puor des couples maximauxtransmis plus importants ouéquivalents à 70% du coupleM2max indiqué, et en cas d'inver-sions fréquentes du mouvement,utiliser des vis dans une classeminimale de résistance 10.9.

300 301 303 305 306 307Vite/Screws/Schraube/Vis M10 M10 M12 M12 M14 M16Quantità/Quantity/Menge/Quantité 8 8 10 10 12 10Classe/Class/Klasse/Classe 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8Coppia di serraggio/Tightening torqueAnzugsmoment/Couple de serrage Nm 50 50 85 85 135 200

309 310 311 313 315 317 319 321Vite/Screws/Schraube/Vis M16 M16 M16 M20 M20 M30 M30 M30Quantità/Quantity/Menge/Quantité 12 15 24 30 20 24 30 36Classe/Class/Klasse/Classe 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8Coppia di serraggio/Tightening torqueAnzugsmoment/Couple de serrage Nm 200 200 200 400 400 1400 1400 1400

ESECUZIONE CONALBERO FEMMINASCANALATO

Assicurare l’allineamento frariduttore e albero condotto eche quest’ultimo non subiscaflessioni durante l’esercizio.Vedi disegno (FIG.12).

SPLINED FEMALE SHAFTMOUNTING

Make sure that the gearbox isperfectly aligned with thedriven shaft, and also checkthat the driven shaft is notsubject to flexure during rota-tion.See drawing (FIG.12).

AUSFÜHRUNG MITNUTAUFNAHMEWELLLE

Die Flucht zwischen Getriebeund Abtriebswelle herstellenund sicherstellen, dass letzte-re während dem Betrieb kei-nen Biegungen ausgesetzt ist.Siehe Zeichnung (Abb.12).

EXECUTION AVEC ARBREFEMELLE CANNELÉ

S'assurer de l'alignemententre le réducteur et l'arbreentraîné, et vérifier que cedernier ne subisse aucuneflexion durant le fonctionne-ment.Voir plan (Figure 12).

(FIG.12)

�4 �.� �����9

9������4� �

����������������������������������� ����� ������ �

��!%�.���

� �

� �

GrandezzeSizesGrossenTailles

300-321

Page 14: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

14

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

(

(����4� �� ��4�� ��

(FIG.13)

GrandezzeSizesGrossenTailles

300-321

ESECUZIONE CON PIEDI DISUPPORTO

Il fissaggio di questi riduttorideve avvenire su una base suf-ficientemente rigida, lavorata dimacchina utensile con un erro-re massimo di planarità non su-periore a 0,2 mm/100mm.Vedi disegno (FIG.13).

FOOT MOUNTING

Make sure that the mountingbase is sufficiently rigid. Basesmust be machined to a maxi-mum flatness tolerance of0.2mm/100mm.See drawing (FIG.13).

AUSFÜHRUNG MITSTANDFÜSSEN

Diese Getriebe sollten auf ei-ner ausreichend starren undmit Werkzeugmaschinen bear-beiteten Grundlage befestigtwerden, wobei der maximal zu-lässige Ebenheitsfehler nichtgrösser als 0,2 mm/100 mmsein darf.Siehe Zeichnung (Abb.13).

EXECUTION AVEC CARTERA PATTES

La fixation de ces réducteursdoit s'effectuer sur un châssissuffisamment rigide, usiné surmachine-outil avec une erreurmaximum de planéité ne dé-passant pas 0,2 mm/100 mm.Voir plan (Figure 13).

Page 15: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

15

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

VERSIONE PENDOLARE

Fissare il braccio di reazionecon viti classe minima di resi-stenza 8,8 serrate ad unacoppia corrispondente al 70%del loro carico di snervamento.Pulire e sgrassare le superficidegli alberi di accoppiamentosia interna del riduttore chequella esterna dell’albero daaccoppiare.Montare il giunto sull’albero delriduttore dopo aver leggermen-te lubrificato la sua superficieesterna. Serrare leggermenteun primo gruppo di 3 viti, posi-zionate secondo i vertici di untriangolo equilatero (esempio:le viti pos. 1-5-9 del disegnoFIG.15). Accoppiare il riduttoresull’albero da azionare.Serrare le viti gradualmente(secondo lo schema del trian-golo equilatero) procedendo insenso circolare, effettuandopiù passaggi affinchè tutte leviti siano serrate alla coppiaspecificata in tabella 2, a se-conda del tipo di giunto/ridutto-re.Vedi disegno (FIG.14)

N.B. : non serrare in sequen-za viti diametralmente oppo-ste.

SHAFT MOUNTING DESIGN

Secure the torque arm withfixing bolts rated at least class8.8, torqued to 70% of theiryield stress.Clean and degrease the mat-ing surfaces of the gear unitoutput bore and the drivenmachine pivot.Fit the coupling onto the gearunit hollow shaft after havinglubricated the shaft externalsurface.Lightly tighten the first 3screws that are placed follow-ing the vertexes of an equilat-eral triangle (for instance:screw pos. 1-5-9 on drawingFIG.15). Match the gearboxto the shaft to be activated.

Follow the equilateral trianglescheme and keep tighteningthe screws in a circular se-quence until you reach thetorque specified in table 2 -according to the type ofjoint-gearbox. See drawing(FIG.14)

NOTE: do not follow a se-quence when tightening oppo-site screws.

VERSION MONTAGEFLOTTANT

Fixer le bras de réaction avecdes vis de résistance classeminimum 8,8 vissées à uncouple de serrage correspon-dant à 70% de leur charged'élasticité.Nettoyer et dégraisser les sur-fages des arbres d'accouple-ment, aussi bien cellesintèrieures du réducteur quecells extérieures de l'arbre àaccoupler.Monter le joint sur l'arbre duréducteur après en avoir légè-rement lubrifié la surface ex-térieure.Serrer légèrement un premiergroupe de 3 vis positionnéesselon les sommets d’untriangle équilatéral (exemple :les vis pos. 1-5-9 du plan Fi-gure 15). Accoupler le réduc-teur à l’arbre qui doit êtreactionné.Serrer les vis en phases suc-cessives (selon le schéma dutriangle équilatéral) suivant unordre circulaire et continuer leserrage jusqu’à atteindre lecouple spécifié dans le ta-bleau 2, selon le type dejoint/réducteur. Se référer auplan (Figure 14).

Remarque: ne pas serrer enséquence des vis diamétrale-ment opposées.

*����� 0�:2

((����77�#����$��#�

(����-��������

;����5�����$�7

(������ �������

*���0����.22

)�����#.������!���

���%

���%

���0

���0

(�<�

(�<�

� �

� �

� �

� �

����������������������������������� ����� ������ �

�#�� �$���!����"�������������������2���/������������

(FIG.14)

AUFSTECKMONTAGE

Die Achsstrebe mit Spann-schrauben mit Mindestfestig-keitsklasse 8,8 und mit einemAnzugsmoment von 70% ihrerBiegegrenze befestigen.Die Oberflächen der Kupp-lungswellen im und außerhalbdes Getriebes reinigen undentfetten.Die Kupplung an der Getrie-bewelle nach einer leichtenSchmierung ihrer externenOberfläche anbauen.Eine ers-te Gruppe aus 3 Schraubenanziehen, diese den Spitzeneines Dreiecks mit gleichlan-gen Seiten entsprechend an-ordnen (Beispiel: dieSchrauben Pos. 1-5-9 derZeichnung Abb.15). Das Ge-triebe auf die anzutreibendeWelle passen.Die Schrauben graduell undin mehreren Gängen anzie-hen, bis alle auf den Anzugs-moment, der in der Tabelle 2angegeben wird und der sichdem Typ von Kupplung/Ge-triebe entsprechend ändert,festgestellt sind. Siehe Zeich-nung (Abb.14).

HINWEIS: Diametral gegen-überliegende Schrauben nichtbefestigen.

GrandezzeSizesGrossenTailles

300-321

Page 16: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

16

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

Riduttore-giunto/Gearbox-jointGetriebe-Kupplung/Réducteur-joint 300 301 303 305 306 307

Vite/Screw/Schraube/Vis M6 M6 M8 M8 M10 M10

Quantità/Quantity/Mange/Quantité 8 8 12 12 9 12

Classe/Class/Klasse/Classe 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9

Coppia di serraggio/Tightening torqueAnzugsmoment/Couple de serrage Nm 12 12 30 30 58 58

Riduttore-giunto/Gearbox-jointGetriebe-Kupplung/Réducteur-joint 309 310 311 313 315 317 319 321

Vite/Screw/Schraube/Vis M16 M16 M16 M16 M20 M20 M20 M24

Quantità/Quantity/Mange/Quantité 8 8 10 10 12 14 24 21

Classe/Class/Klasse/Classe 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9

Coppia di serraggio/Tightening torqueAnzugsmoment/Couple de serrage Nm 250 250 250 250 490 490 490 840

Viti per giunti ad attrito Screws for shrink disks Vis pour joints sous frictionSchrauben für Reibkupplun-gen

3 - CONNECTIONS

- Secure the connection partsto gearbox or gearmotor inputand output. Do not tap themwith hammers or similar tools.To insert these parts, use theservice screws and threadedholes provided on the shafts.Be sure to clean off anygrease or protectants fromthe shafts before fitting anyconnection parts.

3 - RACCORDEMENTS

- Fixer les éléments de raccor-dement en entrée et ensortie du réducteur ou dumotoréducteur en évitant defrapper avec un marteau ouautre. Pour l’introduction desorganes, utiliser les vis ap-propriées et les orifices file-tés présents sur les arbres.Avant de monter les élémentsde raccordement, nettoyerles arbres en éliminant lesgraisses ou produits de pro-tection éventuellement pré-sents.

3 - COLLEGAMENTI

- Fissare gli organi di collega-mento in entrata ed uscitaal riduttore o motoriduttoreevitando di battere con mar-tello o equivalenti. Utilizzareper l'inserimento degli orga-ni le viti di servizio e i fori fi-lettati presenti negli alberi.Prima di montare gli organidi collegamento avere curadi pulire gli alberi eliminan-do grassi o protettivi even-tualmente presenti.

3 - ANSCHLÜSSE

- Die Anschlußteile im An-undAbtrieb des Getriebes oderdes Getriebemotors befesti-gen, dabei ist ein Einklopfendieser unter Anwendung ei-nes Hammers oder anderergleicharti- ger Instrumentezu vermeiden. Zum Einfüh-ren der Teile die Service-schrauben und die Gewin-debohrungen der Wellenverwenden. Vor der Monta-ge der Verbindungsteile, dieWellen sorgfältig von Fettoder eventuell vorhandenenSchutzmitteln reinigen.

(FIG.15)

0% �

GrandezzeSizesGrossenTailles

300-321

Page 17: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

17

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

- Versi di rotazione.Al momento del collega-mento verificare con l'aiutodelle seguenti illustrazioni ilverso di rotazione degli al-beri a seconda di ciò che siha in ingresso.

- Direction of rotationWhen couplings the outputshaft, refer to the followingdiagrams to ensure thatthe direction of rotation iscorrect for the input.

- DrehrichtungBeim Anschluss mit Hilfeder nachfolgenden Darstel-lungen die korrekte Dreh-richtung je nach Drehrich-tung am Antrieb prüfen.

- Sens de rotation.Lors de la liaisons'assurerà l'aide des illustrationsdes arbres en fonction dece dont on dispose enentrée.

In linea

In line

Linear

Coaxiale

AngolareRight angleRechtwinkligA renvoi d'angle

Combinato con riduttori a vitesenza fine

Combined with worm gearunit

Kombiniert mit Schneckenge-trieben

Combiné avec réducteurs àvis sans fin

Combinato con riduttori adassi ortogonali

Combined with helical bevelgear unit

Kombiniert mit Kegelradge-trieben

Combiné avec réducteurs àaxes orthogonaux

NOTA:

Non usare martelli od altriorgani meccanici per forza-re l’inserimento di giunti,flange od altro.

Pulire gli alberi dai protettiviprima di accoppiare l’organoda collegare. Spalmare unvelo di grasso per favorire ilmontaggio.

NOTE:

Never use hammers or othermechanical means to forcedisks, flanges, etc. intoplace.

Clean all protective coatingsoff shafts before couplingunits together. Apply a thinsmear of grease to facilitateassembly.

ANMERKUNG:

Keine Hämmer oder sonstigemechanischen Organe benut-zen, um das Einsetzen bzw.die Verbindung von Kupplun-gen, Flanschen oder sonsti-gem zu erzwingen.

Die Wellen von den Schutzmit-teln reinigen, bevor die Verbin-dungen hergestellt werden.Eine dünne Schicht Fett auf-tragen, um die Montage zuvereinfachen.

NOTA:

Ne pas utiliser de marteauou d'autres organes mécani-ques pour permettre l'intro-duction d'accouplements, debrides, ou autres.

Nettoyer les arbres des vernisde protection, avant de mon-ter l'organe à accoupler.Enduire les pièces d'un voilede graisse pour favoriser lemontage.

(FIG.16)

3..L

3..R

3/VF

3/A

Page 18: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

18

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

COLLEGAMENTI INENTRATA

Collegamento al motoreelettrico

Pulire zone di centraggio ed ilgiunto di collegamento alberomotore; applicare sul giuntoun velo di grasso per facilitareil montaggio, inserire il motoree serrare le viti di assemblag-gio con la flangia motore.Usare sempre viti con classedi resistenza minima 8,8.

INPUT COUPLINGS

Connection to electric mo-tor

Clean the mating surfacesand the motor shaft coupling.Smear the coupling with a thincoating of grease to facilitateassembly. Fit the motor andtighten the securing bolts tothe motor flange. Always usebolts of minimum resistanceclass 8.8.

ANSCHLÜSSE AMEINGANG

Anschluss an den Elektro-motor

Die Bereiche für die Zentrie-rung und die Verbindungs-kupplung der Motorwelle reini-gen. Auf der Kupplung einedünne Schicht Fett auftragen,um die Montage zu vereinfa-chen. Den Motor einsetzenund die Schrauben zur Ver-bindung mit dem Motorflanschanziehen.Stets Schrauben mit Min-dest-Festigkeitsklasse 8,8 be-nutzen.

LIAISON EN ENTREE

Liaison au moteur élec-trique

Nettoyer les zones de cen-trage, et l'accouplement deliaison à l'arbre moteur.Appliquer, sur le manchond'accouplement, un voile degraisse pour faciliter le mon-tage, insérer le moteur et ser-rer les vis de fixation avec labride moteur.Utiliser toujours des vis declasse 8,8 au minimum.

(FIG.17)

����������� ������!�"�!������������"#���$������ �������������������������% ���&��"�!��'�"���������()����)�������$����"&�#�"�����������������������������������

*++�� ����&"����,����(����,�+��!������-� ,++��!�"�,�������������������������������.�"�����"������

/&�����#,"������ ,++��!�"�,�����������������������*&���(���� ������"�(�" �������������������!������������

Page 19: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

19

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

COLLEGAMENTI INENTRATA

Collegamento al motoreelettrico

In caso di motori di elevatapotenza usare motori in ese-cuzione B3-B5 opportuna-mente sopportati.

INPUT COUPLINGS

Connection to electric mo-tor

With high power motors al-ways use suitably supportedB3-B5 mountings.

ANSCHLÜSSE AMEINGANG

Anschluss an den Elektro-motor

Bei Motoren mit hoher Lei-stung sind Motoren in Ausfüh-rung B3-B5 anzuwenden, diegut gelagert sind.

LIAISON EN ENTREE

Liaison au moteur élec-trique

En cas d'utilisation de mo-teurs de puissance élevée,prévoir ces derniers en exé-cution B3-B5 supportés enconséquence.

Nota: i motori devono esseresempre perfettamente allinea-ti sia in caso di accoppiamen-to tra albero motore e alberoin ingresso tramite giunto siasoprattutto in caso di accop-piamento diretto.Una posizione errata può cau-sare danni ai cuscinetti, siadel motore che della predi-sposizione motore.

Note: Ensure that the motorsare perfectly aligned. This isimportant wehen joints areused between the motor shaftand the input shaft, and evenmore so in cases of directcoupling.Incorrect alignment can causedamage to both motor and in-put side bearings.

Anmerkung: die Motorenmüssen stets gut gefluchtetsein, sowohl bei Verbindungvon Motorwelle und Getrie-be-Antriebswelle als auch ins-besondere bei direkterVerbindung.Eine falsche Position kann zuSchäden an den Lagern desMotors als auch der Motorvor-bereitung führen.

Remarque: Les moteurs doi-vent toujours être parfaite-ment alignés en cas decouplage entre arbre moteuret arbre d'entrée par l'intermé-diaire d'un accouplement sur-tout en cas de couplagedirect.Une position erronée peut en-dommager les roulements dumoteur ou de la prédispositionmoteur.

(FIG.18)

Page 20: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

20

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

(FIG.20)

(FIG.19)

COLLEGAMENTOALL’ALBERO VELOCE

Pulire prima di accoppiare gliorgani.In caso di montaggio puleggeper trasmissioni a cinghia, glialberi devono essere parallelie le pulegge devono essereallineate.Non tendere la cinghia più delnecessario in quanto una ec-cessiva tensione può causaredanni ai cuscinetti.

HIGH SPEED SHAFT COU-PLINGS

Clean all units prior to assem-bly.When fitting belt driven pul-leys, make sure that the shaftsare perfectly parallel and thatthe pulleys themselves arealigned with each other.Avoid over tensioning thebelts since excess tensioncan cause bearing failure.

VERBINDUNG AN DIE AN-TRIEBSWELLE

Die Organe vor Anschlußreinigen.Bei Montage von Riemen-scheiben müssen die Wel-len parallel stehen und dieRiemenscheiben gut ge-fluchtet sein.Den Riemen nicht übermäs-sing spannen, da ein zuhohe Spannung zu Schädenan den Lagern führen kann.

LIAISON A L'ARBRERAPIDE

Procéder au nettoyage, avantd'accoupler les organes.En cas de montage de pou-lies de transmission àcourroie, les arbres doiventêtre parallèles et les pouliesalignées.Ne pas tendre la courroie plusque nécessaire car une ten-sion excessive peut entraînerdes dommages aux roule-ments.

����������������������������

���������� ����������

Page 21: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

21

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

COLLEGAMENTO ALMOTORE IDRAULICO

Togliere il cappellotto di prote-zione.Le predisposizioni per motoriidraulici sono di due tipi:

a) Versione con O-ring di te-nuta olio fra flangia moto-re e riduttore (FIG. 21).

b) Versione con anello di te-nuta già montato sul giuntodi collegamento (FIG.22).

Nel caso a) montare l’O-ringche assicura la tenuta fra ri-duttore e motore avendo curadi mantenerlo nella propriasede e di non rovinarlo.

HYDRAULIC MOTOR COU-PLINGS

Remove the protective cap.Two types of hydraulic motorcouplings are possible:

a) With O ring seal betweenmotor flange and gearbox.(FIG.21)

b) With seal incorporated inmotor joint. (FIG 22)

With type a) connections, fitthe O ring seal between thegearbox and motor makingsure that it fits snugly in itsseat and is not damaged.

ANSCHLUß AN HYDRAU-LIKMOTOR

Die Schutzkappe entfernen.Es bestehen zwei Arten Vor-bereitung für den Anschlußvon Hydraulikmotoren:

a) Ausführung mit O-Dicht-ring für Öl zwschen Motor-flansch und Getriebe. (Abb.21)

b) Ausführung mit schonmontiertem Dichtring ander Verbindungskupplung.(Abb. 22)

Im Fall a) den O-Ring montie-ren, der für die Abdichtungzwischen Getriebe und Motorsorgt, hierbei darauf achten,dass er gut in seinen Sitz ein-gesetzt und nicht beschädigtwird.

LIAISON AU MOTEURHYDRAULIQUE

Enlever le capuchon de pro-tection.Les prédispositions pour mo-teurs hydrauliques sont dedeux types:

a) Version avec joint d'étan-chéïté O-ring entre bridemoteur et réducteur. (Figu-re21)

b) Version avec bague d'étan-chéïté déjà montée sur lemanchon de liaison. (Figure22)

Dans le cas a) monter le jointO-ring qui assure l'étanchéïtéentre réducteur et moteur enprenant soin de le maintenirdans son logement et de nepas le blesser.

/&�����#,"������ ,++��!�"�,�����������������������*&���(���� ������"�(�" �������������������!������������

����������� ������!�"�!������������"#���$������ �������������������������% ���&��"�!��'�"���������()����)�������$����"&�#�"�����������������������������������

(FIG.21)

Page 22: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

22

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

(FIG.22)

*++�� ����&"����,����(����,�+��!������-� ,++��!�"�,�������������������������������.�"�����"������

����������� ������!�"�!������������"#���$������ �������������������������%������ ���&��"�!��!�"����0�����()����)�������$����"&�#�"�����������������������������������

/&�����#,"������ ,++��!�"�,�����������������������*&���(���� ������"�(�" �������������������!������������

Nel caso b) non occorre farnulla per assicurare la tenutadell’olio in quanto questa ègià effettuata sul giunto moto-re, applicare solo un velo digrasso sull’albero motore.In ambedue i casi pulire lezone di centraggio ed il giuntodove va inserito il motore, in-serire il motore e serrare leviti di assemblaggio con laflangia.Usare sempre viti con classedi resistenza minima 8,8.

With type b) connections, nospecific action is required toensure oil-tight operationsince the seal is incorporatedin the motor casing.Apply a thin smear of greaseto the motor shaft to facilitateassembly.For both types of coupling,clean all mating surfacescouplings first. Fit the motorand tighten the flange secur-ing bolts.Always use bolts of minimumresistance class 8.8.

Im Fall b) ist es nicht notwen-dig, die gute Abdichtung si-cherzustellen, da dies schonvon der Motorkupplung ge-währleistet wird. Man sollte je-doch etwas Fett auf dieMotorwelle streichen. In bei-den Fällen die Zentrierberei-che und Kupplung zumAnschluss des Motors gut rei-nigen.Den Motor einsetzen, dieSchrauben zur Befestigungmit dem Flansch anziehen.Stets Schrauben mit Min-dest-Festigkeitsklasse 8,8 be-nutzen.

Dans le cas b) il n'y a rien àfaire pour assurer l'étanchéïtédans la mesure où celle-ci estdéjà effectuée sur le manchonde liaison au moteur.Appliquer seulement un voilede graisse sur l'arbre moteur.Dans les deux cas nettoyerles zones de centrage et lemanchon qui reçoit le moteur,monter le moteur et serrer lesvis de liaison avec la bride.Toujours utiliser des vis declasse minimum 8,8.

Page 23: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

23

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

COLLEGAMENTO ALFRENO

Per riduttori predisposti permotori idraulici e completi difreno, collegarsi all’atto dellainstallazione con un appositotubo del circuito idraulico alforo di comando previsto sulcorpo freno.

Avviamento

Pressione minima tale da ga-rantire apertura freno (vedi ta-bella) inferiore 320 bar.

BRAKE COUPLINGS

With gearboxes designed forcoupling to a hydraulic motorand pre-fitted with a hydraulicbrake, simply connect the hy-draulic circuit to the deliveryhole on the brake body whenassembling the units.

Start-up

Regulate to the minimum pres-sure which will release the brake(see table).This must be below 320 bar.

CONNEXION DU FREIN

Pour les réducteurs prédis-posés pour moteurs hydrauli-ques et équipés de frein,relier au moment de l'installa-tion le raccord approprié ducircuit hydraulique au trou decommande prévu sur le carterdu frein.

Démarrage

Pression minimum pour per-mettre l'ouverture du frein(voir tableau).Inférieure à 320 bars.

ANSCHLUß AN DIE BREM-SE

Für Getriebe, die zur Montagemit Hydraulikmotoren vorberei-tet und komplett mit Bremseausgestattet sind, ist bei In-stallation mit einem eigensvorgesehenen Schlauch desHydrauliksystems die Verbin-dung mit der Bohrung auf demBremskörper herzustellen.

Start

Der Mindestdruck muß sosein, daß die Öffnung derBremse gewährleistet wird(siehe Tabelle).Unter 320 bar.

� �

1"(����,�,��,"��������=�����$!!�,�������0��

(FIG.23)

DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES

Freno tipo - Brake typeBremseTyp - Frein type

4... 5... 6...A B D F H K L B C E G K B C E G K L

Coppia frenanteBraking torqueBremsmomentCouple de freinage

Ms daNm 5 10 16 26 33 40 44 40 50 63 80 100 85 110 150 210 260 320

Pess. min. aperturaMin. release presureMin. ÖffnungsdruckPress. min. ouverture

bar 10 20 30 20 25 30 33 20 27 20 25 32 14 19 25 19 24 28

Pressione maxMax. pressureMax. DruckPress. max.

bar 320

PesoWeightGewichtPoids

Kg 10 18 35

NOTE: The values for Ms givenabove are valid when circuit pres-sure is 0. If ther is any back-pres-sure in the circuit, contact ourtechnical assistance depatment.Allow for a varation of –5% to+10% in above values. Brakingtorque is reduced in dynamicoperating condition.

NOTA: La coppia statica Ms è lamax che può esercitare il freno. –In condizioni dinamiche la coppiafrenante è inferiore. – I valori ef-fettivi di Ms possono variare da–5% a +15% rispetto a quelli indi-cati in tabella.

ANMERKUNG: Der statischeBremsmoment Ms ist der max.Wert, den die Bremse ausübenkann.-In dynamischem Zustandist der Bremsmoment geringer.-Die effektiven Werte von Ms kön-nen von -5% bis +15% von den inder Tabelle angegebenen abwei-chen.

REMARQUE: le couple statiqueMs est le cuople max. que le freinpeut exercer. En conditions dyna-miques le couple de freinage estinférieur.Les valeurs effectives de Ms peu-vent varier de -5% à +15% parrapport aux valeurs indiquées surle tableau.

Page 24: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

24

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

INSTALLAZIONEMOTORIDUTTORE

Nei casi in cui venga fornito ilgruppo motoriduttore comple-to, per l’installazione di suamacchina attenersi alle indi-cazioni fornite precedente-mente.Per i collegamenti idraulici odelettrici si forniscono a titolo diesempio due tipologie dischemi ai quali ci si può atte-nere in via generica in quantoogni impianto ha le sue esi-genze che devono essere va-lutate di volta in volta dalcostruttore.

INSTALLATION OFGEARMOTORS

If a complete gearmotor issupplied, follow the instruc-tions given above for installa-tion to any machine or plant.Two sample diagrams areprovided for generic hydraulicand electrical connections.Each individual installationwill, of course, have its ownspecific requirements whichmust be catered for.

INSTALLATION GETRIEBE-MOTOR

Sollte die komplette GruppeGetriebemotor gelierfet wer-den, dann sind zur Installationan der Maschine die vorhergemachten Angaben zu befol-gen.Für die hydraulischen oderelektrischen Anschlüsse wer-dwn als Beispiele zwei Sche-men angeführt, an die mansich in grossen Zügen haltenkann. Jede Anlage bringt je-doch spezifische Anforderun-gen mit sich, die von Fall zuFall vom Hersteller bewertetwerden müssen.

INSTALLATIONMOTOREDUCTEUR

Dans de nombreux casTRASMITAL fournit le groupemotoréducteur complet.Pour son installation ilconvient dans tous les cas derespecter les indications sus-mentionnées. Pour les bran-chements hydrauliques ouélectriques il est fourni à titred'exemple deux types deschémas auxquels on peut seréférer d'une façon générale,car chaque installation a sesexigences qui doivent êtreévaluées à chaque fois par leconstructeur.

INSTALLAZIONEMOTORIDUTTORE

Con motore elettrico.

Vedere schemi qui di seguito.

INSTALLATION OFGEARMOTORS

With electric motors.

See generic diagrams to fol-low.

INSTALLATIONGETRIEBEMOTOR

Mit Elektromotor.

Siehe folgendes Diagramm.

INSTALLATIONMOTOREDUCTEUR

Avec moteur électrique.

Voir schémas suivants.

2� 2� 2�

3� �� ��

3�����

2� 2� 2�

3� �� ��

3�����

2� 2� 2�

3� �� ��

3�����

2�2�

���� 3�

3�

2�2�

��

�� ��

��

2� 2�

��3�

��3�

2� 2� 2�

3� �� ��

3�����

(FIG.24)

Page 25: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

25

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

INSTALLAZIONEMOTORIDUTTORE

- Con motore idraulicoTRASMITAL MG.

In aggiunta alle norme relativealla installazione del riduttore,è raccomandato seguire leseguenti norme per l’ installa-zione del motore idraulico.

a) Collegamento al circuitoidraulico

I motori possono essere colle-gati sia a circuiti del tipo chiusoche aperto.Nel caso di circuito aperto laelettrovalvola o distributore dicomando può essere sia di tipoa centro chiuso che aperto.Occorre che nel ramo del cir-cuito corrispondente alla man-data del motore idraulico siasempre montata una valvola dimassima pressione tarata adun valore non superiore al va-lore pint ammesso sul motoreidraulico. Vedi schemi idraulici(FIG.25).

INSTALLATION OFGEARMOTORS

- With hydraulic motorTRASMITAL MG.

Further to standards on gear-box installation, comply withthe following hydraulic motorinstallation instructions:

a) Connection to the hy-draulic circuit

Motors can be connected ei-ther to closed or open circuits.In case of an open circuit, so-lenoid valve or controldistributor can be of theclosed or open center type.The hydraulic motor deliveryside should always have amax. pressure valve set to avalue not exceeding the pint

value allowed for the hydrau-lic motor. See hydraulic dia-grams (FIG.25).

INSTALLATION GETRIEBE-MOTOR

- Mit HydraulikmotorTRASMITAL MG

Zusätzlich zu den Normen fürdie Vorgangsweise bei der In-stallation des jeweiligen Ge-triebes, wird empfohlen, dieauch folgenden Anweisungenfür die Installation des Hyd-raulikmotors zu befolgen.

a) Anschluß an denhydraulischen Kreislauf

Die Motoren können, sowohlan geschlossene, als auch anoffene Kreisläufe verwendetwerden.Handelt es sich um einen of-fenen Kreislauf kann dasElektroventil oder das Steuer-wegeventil, sowohl vom Typmit geschlossener Mitte, alsauch mit offener Mitte sein.Es ist erforderlich, daß amZweig des Kreislaufs, gegen-über der Druckleitung desHydraulikmotors immer einDruckbegrenzungsventil mon-tiert ist, welches auf einenWert geeicht ist, der den amHydraulikmotor zulässigenWert von pint nicht überschrei-tet. Siehe Hydraulikpläne(Abb.25).

INSTALLATIONMOTOREDUCTEUR

- Avec moteur hydrau-lique TRASMITAL MG

En plus des règles concer-nant l’installation du réduc-teur, on préconise de suivreles instructions ci-dessouspour l’installation du moteurhydraulique.

a) Raccordement au circuithydraulique

Les moteurs peuvent être rac-cordés à des circuits de typefermé aussi bien qu’ouvert.En cas de circuit ouvert,l’électrovanne, ou distributeurde commande, peut être detype tant à centre ferméqu’ouvert.Il y a lieu que la portion de cir-cuit, correspondant à l’alimen-tation du moteur hydraulique,soit toujours équipée d’un dé-tendeur de surpression taré àune valeur pas supérieure àpint maximale admise sur lemoteur hydraulique. Voirschémas hydrauliques(Figure25).

(FIG.25)

Nel caso in cui questo non siapossibile in quanto il circuitodeve comandare altri aziona-menti a pressione più’ elevatae/o nel caso cui si abbia undistributore a centro chiuso edil motore aziona organi ad

If not possible, because thecircuits control other devicesneeding a higher pressureand/or a closed center controlvalve is fitted and the motorcontrols parts with a high mo-ment of inertia, max. pressure

Ist dies nicht möglich, weil derKreislauf noch andere, unterhöheren Druck stehende An-triebe steuern muß und/oderin dem Fall, daß kein Wege-ventil mit geschlossener Mittezur Verfügung steht und der

Si cela n’est pas possible, dufait que le circuit doit com-mander d’autres entraîne-ments, ayant une pressionplus élevée, et/ou qu’il y a undistributeur à centre fermé etle moteur actionne des orga-

Page 26: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

26

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

(FIG.26)

b) Anschlüsse an derDrainagebohrung T

In der Standardausführungwerden die Motoren ohneDrainagebohrung geliefert.Diese Lösung reicht bei denmeisten Applikationsfällen,bei denen ein Schaltbetriebverwendet wird und der mittle-re Steuerdruck unter den 50%des max. vom Motor tragba-ren Drucks liegt, aus.Handelt es sich um einenDauer- oder einen Schaltbe-trieb mit einem Betriebspro-zentsatz über 50% und dermittlere Steuerdruck liegt über50% des Drucks, muß maneine Motorausführung mit ei-ner Außendrainage anfordernund die Drainagebohrung Tdann mit dem Tank verbin-den.

b) Collegamento foro didrenaggio T

In esecuzione standard i mo-tori vengono forniti senza forodi drenaggio. In questo caso ilmotore è provvisto di drenag-gio interno. Questo soddisfala maggioranza delle applica-zioni dove il funzionamento èintermittente e la pressionemedia di comando è inferioreal 50% della pressione sop-portabile dal motore.Quando il funzionamento è incontinuo o intermittente conuna percentuale di funziona-mento maggiore del 50% e lapressione media di comandoè superiore al 50% della pres-sione, occorre richiedere ilmotore in esecuzione condrenaggio esterno e collegareil foro di drenaggio T al serba-toio.

b) Raccordement orifige depurge T

L’exécution standard des mo-teurs ne prévoit pas d’orificede purge.Dans ce cas le moteur est dé-pourvu de purge intérieure.Cela satisfait à la plupart desapplications où le fonctionne-ment est intermittent et lapression moyenne de com-mande est inférieure à 50%de la pression maximale ad-mise pour le moteur .Si le fonctionnement est conti-nu ou intermittent, avec unpourcentage de fonctionne-ment supérieur à 50% et lapression moyenne de com-mande est supérieure à 50%de la pression, il faut com-mander le moteur dans la va-riante avec purge extérieureet raccorder l’orifice de purgeT au réservoir.

b) Connection of drain hole T

Standard motors are suppliedwith no drain hole. In thiscase, the motor has an inter-nal drain system.This meets most applicationrequirements with intermittentduty and average controlpressure under 50% of themax. pressure bearable bythe motor.In continuous or intermittentduty with operation percent-age over 50% and averagecontrol pressure over 50% ofthe max. pressure, motorshould be ordered in the ex-ternal drain version and thedrain hole T should be con-nected to the tank.

(FIG.27)

elevato momento d’inerzia oc-corre montare valvole di mas-sima pressione secondarie ilpiù’ vicino possibile al motore.Vedi schema (FIG.26).

secondary valves should beas close as possible to themotor.See diagram (FIG.26).

Motor Organe mit einem er-höhten Trägheitsmoment an-treibt, muß man so nahe wiemöglich am Motor sekundäreDruckbegrenzungsvenitlemontieren. Siehe Schema(Abb.26).

nes, ayant un momentd’inertie élevé, il faut monterdes détendeurs de surpres-sion secondaires, le plus prèsdu moteur.Voir schéma (Figure 26).

Page 27: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

27

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

(FIG.28)

c) Bremssteuerung

Ist der Getriebemotor mit ei-ner Bremse ausgestattet, kön-nen zwei Motorausführungenverwendet werden: B02Poder P01S.Bei der Ausführung B02P liegtdie Bremssteuerung im Inne-ren und wird vom Motor ge-steuert. Bei der AusführungP01S ist für die Bremssteue-rung eine Hilfsüberzweigungerforderlich.Siehe dazu folgendes Sche-ma (Abb.28).

c) Comando freno

Nel caso in cui il motoriduttoresia dotato di freno, il motorepuò essere in due esecuzioni:B02P oppure P01S.Nella esecuzione B02P, il co-mando del freno è interno, di-retto dal motore.Nella esecuzione P01S,occorre un ramo ausiliario peril comando del freno.Vedere lo schema seguente(FIG.28).

c) Commande frein

Au cas où le motoréducteurserait équipé de frein, le mo-teur pourra avoir deux exécu-tions: B02P ou P01S.Dans l’exécution B02P, lacommande du frein est à l’in-térieur, derrière le moteur.Dans l’exécution P01S, il fautdisposer d’une branche auxi-liaire pour la commande dufrein. Voir schéma suivant (Fi-gure 28).

c) Brake control

For gearmotors equipped withbrakes, there are two motorversions available, i.e. theB02P or P01S executions.In the B02P version, the mo-tor has an in-built, directbrake control system.In the P01S version, an auxil-iary branching is required tocontrol the brake.See the following diagram(FIG.28).

d) Hydrauliköltyp

Es wird der Einsatz von Mine-ralhydrauliköl mit einem Viskosi-tätsgrad ISO VG 46 (46 Cst beit = 40°C) empfohlen.Die Öltemperatur sollte zwi-schen +30°C und +70°C lie-gen.

e) Filtrierung

Um einen zuverlässigen Betriebdes Motors und eine lange Le-bensdauer zu gewährleisten, istes besonders wichtig, daß derhydraulische Kreislauf mit ei-nem Filter ausgestattet ist, dereine Filtrierleistung bieten, dieeinen Ölreinigungsgrad gemäßfolgender Angaben sichertGrad:

Grad 9 NAS 1638Grad 6 SAEGrad 18/15 SO DIS 4406

d) Tipo olio idraulico

E’ raccomandato l’uso di olioidraulico minerale con viscosi-tà ISO VG 46 (46 Cst at = 40°C).E’ raccomandabile che latemperatura dell’olio sia com-presa fra +30 °C e + 70 °C.

e) Filtraggio

Per assicurare un funziona-mento affidabile del motoreed una sua durata è estrema-mente importante che il circui-to idraulico sia dotato di filtrocon capacità filtrante tale daassicurare un grado di puliziadell’olio secondo grado:

grado 9 NAS 1638grado 6 SAEgrado 18/15 SO DIS 4406

d) Type d’huile hydraulique

On préconise d’utiliser del’huile hydraulique minéraleavec viscosité ISO VG 46 (46Cst à t = 40°C).On préconise que le do-maine de température del’huile soit compris entre +30°C et + 70 °C.

e) Filtrage

Pour assurer un fonctionne-ment fiable du moteur, ainsique sa longévité, il est extrê-mement important que le cir-cuit hydraulique soit équipéde filtre, ayant une capacitéde filtration en mesure d’assu-rer un niveau de propreté del’huile conforme aux degressuivants:

degré 9 NAS 1638degré 6 SAEdegré 18/15 SO DIS 4406

d) Hydraulic oil

Use hydraulic mineral oil withviscosity ISO VG 46 (46 Cst att = 40°C).It is recommended the oiltemperature should be be-tween +30°C and +70°C.

e) Oil filtering

For reliable motor operationand long life, it is importantthat the hydraulic circuit has afilter for a proper oil filteringaccording to the following de-gree:

degree 9 NAS 1638degree 6 SAEdegree 18/15 SO DIS 4406

Page 28: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

28

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

- Con motore idraulico

Con motore idraulico tutti imotori devono essere riempiticol fluido idraulico prima dellamessa in esercizio e duranteil montaggio nell’impianto.Posizionare il foro di drenag-gio nella posizione più altaper fare il riempimento.Fare attenzione a che le tuba-zioni siano dislocate in mododa evitare che il corpo del mo-tore si svuoti per non avereinclusioni di aria che potreb-bero causare difficoltà di aspi-razione nelle pompe.

- With hydraulic motors

All hydraulic motors must befilled with hydraulic fluid priorto installation and start-up.Turn the drain hole upwardsto fill the motor.Make sure that the hydraulichoses are arranged so thatthey do not drain the motor,and so that air pockets do notform, causing pump suctionmalfunctions during operation.

- Mit Hydraulikmotor

Mit Hydraulikmotor müssenalle Motoren vor Inbetriebnah-me bei Montage der Anlagemit Hydrauliköl gefüllt werden.Die Ablassbohrung in dehöchste Stellung bringen, umzu füllen.Darauf achten, daß die Leitun-gen so angeordnet sind, dasseine Entleerung des Motorge-häuses vermieden wird, umLuftblasen zu vermeiden, diezu Schwierigkeiten beim An-saugen der Pumpen führenkönnten.

- Avec moteur hydraulique

Tous les moteurs doivent êtreremplis avec du fluide hydrau-lique avant la mise en fonctionet pendant le montage dansl'installation.Positionner le trou de drainagedans la position la plus hautepour effecteur le remplissage.Faire attention que les tubessoient déconnectés de façon àéviter que le corps moteur sevide pour ne pas avoir d'intro-duction d'air qui pourrai causerdes difficultés d'aspirationdans les pompes.

*

�4

4

*

*

�4

������� 5�!��������!�"��#�,"�#�������������������*�������"� ��&���"��������!������������

��� 6��"�((�,$�������2� ),��"� ��&���"�����������������

(FIG.29)

Page 29: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

29

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

4 - LUBRIFICAZIONE

(prima della messa infunzione)

La lubrificazione è normale inbagno d’olio. A secondadell’applicazione se in impian-to fisso o su macchina mobileattenersi alle seguenti tabelle:

1) Macchine mobili: oli anorme SAE 80 W/90 concaratteristiche API GL5.

2) Impianti industriali: oli anorme ISO VG 150 concaratteristiche E.P.

Nella tabella seguente sonoriportati le marche più diffusedi lubrificanti con i tipi di oliconsigliati per applicazioninormali.

4 - LUBRICATION

(prior to start-up)

Standard lubrication is oilbath.Respect the specificationsgiven below for fixed and mo-bile machines:

1) Mobile machinery:SAE 80W/90 olis withAPI GL5 properties

2) Industrial machinery:ISO VG 150 oils withE.P. properties

The following table lists themost common brands of lubri-cant and the types recom-mended for normal applications.

4 - SCHMIERUNG(Von Inbetriebnahme)

Die Schmierung erfolgt nor-mal im Ölbad.Je nach Einsatz, d.h. Festan-lage oder bewegliche Maschi-ne, sollte man sich an folgen-de Tabellen halten:

1) Bewegliche Maschinen:Öl gem. Norm SAE 80 W/90mit Eigenschaften API GL5

2) Industrieanlagen:Öl gem. Norm ISO VG 150mit Eigenschaften E.P.

In der nachfolgenden Tabellesind die üblichsten Schmier-mittelmarken aufgeführt, mitAngabe der empfohlenen Öl-sorten für normalen Einsatz.

4 - LUBRIFICATION(avant la mise en route)

La lubrification normale s'ef-fectue en bain d'huile.Selon l'application, installationfixe ou équipement mobile, sereporter aux tableaux sui-vants:

1) Machines mobiles:Huiles aux normes SAE VG150 avec caractéristiquesAPI GL5.

2) Installations industrielles:Huiles aux normes ISO VG150 avec caractéristiquesE.P.

Sur le tableau suivant on a re-porté les marques les plus ré-pandues de lubrifiants avec lestypes d'huile conseillés pourdes applications normales.

IMPIANTI INDUSTRIALI / INDUSTRIAL PLANTS INDUSTRIEANLAGEN /

INSTALLATIONS INDUSTRIELLES

MACCHINE MOBILI / MOBILE MACHINES

BEWEGLICHE MASCHINEN / MACHINES MOBILES

norme ISO .. con caratteristiche E.P.

ISO standard .. E.P. grade

ISO-Normen .. E.P.-Merkmalen

normes ISO .. avec caractéristiques E.P.

norme SAE .. con caratteristiche API GL5

SAE standard .. API GL5 grade

SAE-Normen .. mit API GL5-Merkmalen

normes SAE .. avec caractéristiques API GL5

Temperatura ambienteAmbient temperatureTemperaturbereicheTempérature ambiante

-10°C / +30°C +20°C / +45°C -10°C / +30°C +20°C / +45°C

ISO VG 150 ISO VG 220 SAE 80W/90 SAE 85W/140

AGIP BLASIA 150 BLASIA 220 ROTRA MP ROTRA MPBLASIA S150 BLASIA S 220

ARAL DEGOL BG 150 DEGOL BG 220 GETRIEBEOL HYP GETRIEBEOL HYPBP - MACH ENERGOL GR XP 150 ENERGOL GR XP 220 HYPOGEAR EP HYPOGEAR EP

ERNESYN HTX 220CASTROL ALPHA SP 150 ALPHA SP 220 HYPOY HYPOY

CHEVRON EDWN.L. GEAR COMPOUND150 N.L. GEAR COMPOUND 220 UNIVERSAL GEAR

LUBRICANTEUNIVERSAL GEARLUBRICANTE

ELF REDUCTELF SP 150 REDUCTELF SP 220 TRANSELF8 TRANSELF8ESSO SPARTAN EP 150 SPARTAN EP 220 GEAR OIL GX GEAR OIL GX

GLYCOLUBE 150 GLYCOLUBE 220 PONTONIC MP PONTONIC MPFINA GIRAN 150 GIRAN 220I.P. MELLANA 150 MELLANA 220 PONTIAX HD PONTIAX HD

PONTIAX HDS PONTIAX HDSKLÜBER LAMORA 150 LAMORA 220

SYNTHESO D150 EP SYNTHESO D220 EP

MOBILMOBILGEAR 629 MOBILGEAR 630 MOBILUBE HD MOBILUBE HDSHC 629 SHC 630

SHELLOMALA EP 150 OMALA EP 220 SPIRAX HD SPIRAX HDTIVELA OIL WA-SA TIVELA OIL WB

TOTAL CARTER EP 150 CARTER EP 220 TRANSMISSION TM TRANSMISSION TM

Oli a base sintetica

BRAKES LUBRICATION

The hydraulically operatedmultidisc brakes are lubri-cated by the same oil as thegearbox.

BREMSE SCHMIERUNG

Die hydraulischen Lamellen-bremsen werden über dieSchmierung des Unterset-zungsgetriebes geschmiert.

FREINS LUBRIFICATION

Les freins hydrauliques à dis-ques multiples sont lubrifiéavec la même huile que lesréducteurs.

LUBRIFICAZIONE FRENI

I freni idraulici a dischi multiplihanno lubrificazione unicacon il riduttore.

La température sur la carcasse;l'échauffement maximum de celle-cine devant pas dépasser les 70-75°C.

The temperature of the gear case,which should not exceed 70-75°Catthe hottest point.

Gehâusetemperatur, an der Wârms-ten Stelle max. 70-75°C.

Temperatura sulla carcassa, que-sta non deve superare nel puntopiù caldo i 70-75°C

Synthetic oil Synthetische Öle Huiles à base synthetique

Page 30: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

30

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

Per applicazioni particolaricome temperature particolar-mente elevate, requisiti di noninfiammabilità dell’olio, ecc.interpellare l’Ufficio tecnicoTRASMITAL.

La temperatura massimadell’olio in esercizio conti-nuo non deve comunquesuperare gli 85°C.

RIEMPIMENTO

I riduttori vengono fornitisenza olio lubrificante.

Tutti i riduttori sono provvistidei tappi di carico, livello, sfia-to e scarico olio.Per effettuare il riempimentoolio occorre avere il riduttorenella esatta posizione di fun-zionamento, svitare il tappo dicarico olio e riempire fino al li-vello la cui posizione dipendedal tipo di montaggio: orizzon-tale o verticale.Per lo scarico svitare il tappodi scarico magnetico e lascia-re defluire l’olio.Per agevolare l’operazionesarebbe meglio che l’olio fos-se ancora caldo e che si siasmontato anche un tappo po-sizionato in alto nel riduttoreper avere una circolazione diaria.

NOTA: per i riduttori con freno,la lubrificazione del freno è co-mune a quella del riduttore.

For particular applications like:high temperature running con-ditions, noninflammable oil, etc.contact Trasmital TechnicalDepartements.

Maximum operating oil tem-perature must never exceed85° C.

FILLING

Gearboxes are suppliedwithout oil.

All gearboxes are equippedwith filler, lever, breather, anddrain plugs. To fill the gearboxsecure it in its exact workingposition, unscrew the oil fillerplug, and add oil until it is visi-ble in the level window. Theposition of the window will ob-viously depend on whetherthe unit is mounted horizon-tally or vertically.To drain, remove the mag-netic drain plug and drain offoil. If possible, drain while theoil is hot and remove the fillerplug from the top of the gear-box to give optimum oil flow.

Note: In gearboxes withbrakes, brake lubrication isprovided by the gearbox lubri-cant.

Für speziellle Einsatzbedin-gungen, wie sehr hohe Tem-peraturen, Notwendigkeit derVerwendung von nicht ent-flammbarem Öl, usw. setzenSie sich bitte mit dem techni-schen Büro von Trasmital inVerbindung.

Die maximale Öltemperaturdarf im Dauerbetrieb 85°Cnicht überschreiten.

EINFÜLLEN

Die Getriebe werden ohneSchmieröl ausgeliefert.

Alle Getriebe sind mit Füllstop-fen, Füllstandanzeige, Entlüf-tung und Ölablass ausgestattet.Zum Einfüllen des Öls musssich das Getriebe in der genau-en Betriebsposition befinden,dann den Nachfüllstopfen lösenund bis zum korrekten Füllstandauffüllen, der von der Einbaula-ge abhängt: senkrecht oderwaagerecht. Zum Ablassen desÖl den magnetischen Ablas-stopfen entfernen und das Ölabfliessen lassen.Dieser Vorgang ist einfacher,wenn das Öl noch warm ist undbei abgeschraubtem Nachfüll-stopfen, damit die Luft bessernachfliesst.

Anmerkung: Für Getriebe mitBremse, entspricht die Schmie-rung der Bremse auf jeden Fallder Getriebeschmierung.

Dans le cas d'applications parti-culières avec des températuresélevées...où la non inflammabi-lité de l'huile est requise,...etc.,contacter le service techniqueTRASMITAL.

La température maximum del'huile en fonctionnementcontinu ne doit de toute fa-çon pas dépasser 85°C.

REMPLISSAGE

Les réducteurs sont livréssans huile de lubrification.

Tous les réducteurs sontéquipés de bouchons de rem-plissage, niveau, reniflard etvidange d'huile.Pour effectuer le remplissaged'huile il faut présenter leréducteur dans la positionexacte de fonctionnement,dévisser le bouchon de rem-plissage d'huile et remplir jus-qu'au niveau dépendant dutype de montage: horizontalou vertical.Pour la vidange dévisser lebouchon magnétique de vi-dange et laisser couler l'huile.Pour faciliter l'opération il estpréférable que l'huile soit en-core chaude et qu'un autrebouchon positionné en hau-teur soit ôté pour permettreune circulation d'air.

NOTA: Pour les réducteurséquipés de frein, la lubrifica-tion de ce dernier est com-mune avec celle du réducteur.

STADIO RIDUZIONE A VITE SENZA FINE (3/VF) / WORM REDUCTION MODULE (3/VF)SCHNECKENÜBERSETZUNGSSTUFE (3/VF) / ETAGE DE REDUCTION A VIS SANS FIN (3/VF)

STADIO RIDUZIONE AD ASSI ORTOGONALI (3/A) / HELICAL BEVEL REDUCTION MODULE (3/A)KEGELRADÜBERSETZUNGSSTUFE (3/A) / ETAGE DE REDUCTION A AXES ORTHOGONAUX (3/A)

Tipo di carico / Type of LoadArt der Belastung / Type de charge

0 °C / +20 °C +20 °C / +40 °C

Olio mineraleMineral oilMineralöl

Huile minéraleISO VG

Olio sinteticoSynthetic oilSyntheseöl

Huile synthétiqueISO VG

Olio mineraleMineral oilMineralöl

Huile minéraleISO VG

Olio sinteticoSynthetic oilSyntheseöl

Huile synthétiqueISO VG

Carico leggero / Light load / Leicht / Charge légère 150 150 220 220

Carico medio / Medium load / Normal / Charge moyenne 150 150 320 220

Carico pesante / Heavy load / Schwer / Charge lourde 220 220 460 320

Page 31: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

31

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

1A

1A

3A

3A

1

2

3

1

2

3

3

3

2

3

2

1

3

1

1A

3A

4

1

2

3

3

1A

3A

4

1

22

12

2

1

4

1

3

3

33

3

3

1B 1B1B1B1B

1-2

3

4

4

4

4

4

3A 3A 3A 3A3A

309-321

300-307

309-321

E

A

I3

I1

B3

B1

I2

B2

I0

B0

300-307

PLUG POSITIONS POSITION DER SCHRAUBEN POSITIONS DES BOUCHONSPOSIZIONE TAPPI OLIO

(FIG.32)TUTTI I RIDUTTORI ALL GEARBOXES

1 Tappo carico e sfiato Filling/breather oil plug2 Tappo di livello Oil level plug3 Tappo scarico Oil draining plug4 Comando freno Brake port

RIDUTTORI LINEARI AD 1 STADIO1 STAGE INLINE

GEARBOXES1A Tappo carico e sfiato Filling/breather oil plug3A Tappo scarico Oil draining plug

RIDUTTORI LINEARI A 2 STADI 2 STAGE RIGHT ANGLE GEARBOXES1b Tappo carico e sfiato Filling/breather oil plug3A Tappo scarico Oil draining plug

ALLE GETRIEBE TOUTES REDUCTEURS1 Einfüll-und Ablaßschraube

Bouchon de remplissage et reniflard

2 Ölstandschraube Bouchon de niveau3 Ölablaßschraube Bouchon de vidange4 Bremsöffnung Commande frein

LINEAR GETRIEBE MIT 1 STUFEN REDUCTEURS COAXIALE AVEC 1 TRAIN

DE REDUCTION1A Einfüll-und Ablaßschraube Bouchon de remplissage et reniflard3A Ölablaßschraube Bouchon de vidange

RECHTWINLIG GETRIEBE MIT 2 STUFEN REDUCTEURS A RENVOI D'ANGLE AVEC

2 TRAINS DE REDUCTION1B Einfüll-und Ablaßschraube

Bouchon de remplissage et reniflard

3A Ölablaßschraube Bouchon de vidange

Page 32: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

32

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

11

2222

2

3 3

T-V

U3

U2

U1

U0

W3

W2

W1

W0

5

309-321300-307

33

33

4

2 2

11

1

2A2A

1

309-321300-307

3

Q

O

P3

P2

P1

PO

R3

R2

R1

R0

4

1

2A

12

4

1

2A

1

2

33

3

1-2

4

3333

2A2A

22

3 3

33 3

2

44

1 111

14 4

12

22

3

TUTTI I RIDUTTORI ALL GEARBOXES ALLE GETRIEBE TOUTES REDUCTEURS1 Tappo carico e sfiato Filling/breather oil plug Einfüll-und Ablaßschraube Bouchon de remplissage et reniflard2 Tappo di livello Oil level plug Ölstandschraube Bouchon de niveau2A Tubo trasparente di livello Transparent oil level hose Ölstandschraube Bouchon de niveau3 Tappo scarico Oil draining plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange4 Comando freno Brake port Bremsöffnung Commande frein

(FIG.34)

(FIG.33)

PLUG POSITIONS POSITION DER SCHRAUBEN POSITIONS DES BOUCHONSPOSIZIONE TAPPI OLIO

Page 33: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

33

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

A -E

O - Q

T - V

TUTTI I RIDUTTORI(stadi epicicloidali)

1 Tappo carico e sfiato2 Tappo di livello3 Tappo scarico

(stadio a vite senza fine)1V Tappo carico e sfiato2V Tappo di livello3V Tappo scarico

ALL GEARBOXES(planetary stages)

1 Filling/breather oil plug2 Oil level plug3 Oil draining plug

(worm reduction module)1V Filling/breather oil plug2V Oil level plug3V Oil draining plug

ALLE GETRIEBE(Planetenstufen)

1 Einfüll-und Ablaßschraube2 Ölstandschraube3 Ölablaßschraube

(Schneckenübersetzungsstufe)1V Einfüll-und Ablaßschraube2V Ölstandschraube3V Ölablaßschraube

TOUTES REDUCTEURS(étages épicycloidaux)

1 Bouchon de remplissage et reniflard2 Bouchon de niveau3 Bouchon de vidange

(étage de réduction à vis sans fin)1V Bouchon de remplissage et reniflard3V Bouchon de niveau3V Bouchon de vidange

(FIG.36)

PLUG POSITIONS3/VF Series

POSITION DER SCHRAUBENSerie 3/VF

POSITIONS DES BOUCHONSSérie 3/VF

POSIZIONE TAPPI OLIOSerie 3/VF

(FIG.37)

(FIG.35)

Page 34: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

34

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

(FIG.39)

PLUG POSITIONS3/A Series

POSITION DER SCHRAUBENSerie 3/A

POSITIONS DES BOUCHONSSérie 3/A

POSIZIONE TAPPI OLIOSerie 3/A

A -E

O - Q

T - V

TUTTI I RIDUTTORI(stadi epicicloidali)

1 Tappo carico e sfiato2 Tappo di livello3 Tappo scarico

(stadio a vite senza fine)1A Tappo carico e sfiato2A Tappo di livello3A Tappo scarico

ALL GEARBOXES(planetary stages)

1 Filling/breather oil plug2 Oil level plug3 Oil draining plug

(worm reduction module)1A Filling/breather oil plug2A Oil level plug3A Oil draining plug

ALLE GETRIEBE(Planetenstufen)

1 Einfüll-und Ablaßschraube2 Ölstandschraube3 Ölablaßschraube

(Schneckenübersetzungsstufe)1A Einfüll-und Ablaßschraube2A Ölstandschraube3A Ölablaßschraube

TOUTES REDUCTEURS(étages épicycloidaux)

1 Bouchon de remplissage et reniflard2 Bouchon de niveau3 Bouchon de vidange

(étage de réduction à vis sans fin)1A Bouchon de remplissage et reniflard3A Bouchon de niveau3A Bouchon de vidange

(FIG.40)

(FIG.38)

Page 35: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

35

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

QUANTITÀ OLIO (I)Serie 3_L e 3_R

SCHMIEROLMENGE (l)Serie 3_L und 3_R

QUANTITÉ D'HUILE (l)Série 3_L et 3_R

N.B. Oil quantities are indica-tive. Check actual level afterfilling through the appropriateplug.

Achtung! Die Angabe bezüg-lich Ölmenge sind RichtwerteDer Ölstand soll während desEinfüllens anhand des Ölstand-stopfens überprüft werden.

N.B. Les quantités d'huile sontindicatives. Vérifiez la quantitécorrecte de lubrificant selon leniveau d'huile.

N.B. Le quantità d'olio sono in-dicative. Verificare l'esatto li-vello al momento del riempi-mento tramite l'apposito tappo.

4

OIL QUANTITY (l)3_L and 3_R Series

3_L 3_R

Tipo/TypeTyp/Type

Tipo/TypeTyp/TypePosizione di montaggio

Mounting positionEinbaulagen

Position de montageVK

Posizione di montaggioMounting position

EinbaulagenPosition de montage

VK

A T O T BO U P U

300

L1 0.6 1.0 0.9

300

R2 1.2 1.7 1.5L2 0.9 1.3 1.2 R3 1.5 2.0 1.8L3 1.2 1.6 1.5 R4 1.8 2.3 2.1L4 1.5 1.9 1.8

301

L1 0.8 1.2 1.1

301

R2 1.6 2.1 1.9L2 1.1 1.5 1.4 R3 1.9 2.4 2.2L3 1.4 1.8 1.7 R4 2.2 2.7 2.5L4 1.7 2.1 2.0

303

L1 1.3 2.3 2.0 2.8

303

R2 2.2 2.8 2.6 3.3L2 1.6 2.6 2.3 3.1 R3 2.5 3.1 2.9 3.6L3 1.9 2.9 2.6 3.4 R4 2.8 3.4 3.2 3.9L4 2.2 3.2 2.9 3.7

305

L1 1.6 2.6 2.4 3.1

305

R2 2.5 3.1 2.9 3.6L2 2.1 3.1 2.9 3.6 R3 3.0 3.6 3.4 4.1L3 2.4 3.4 3.2 3.9 R4 3.3 3.9 3.7 4.4L4 2.7 3.7 3.5 4.2

306

L1 2.5 3.5 3.2 4.5

306

R2 4.0 5.0 4.8 6.0L2 3.3 4.3 4.0 5.3 R3 4.8 5.8 5.6 6.8L3 3.6 4.6 4.3 5.6 R4 5.1 6.1 5.9 7.1L4 3.9 4.9 4.6 5.9

307

L1 3.5 5.0 4.5 6.0

307

R2 6.0 8.0 7.0 9.0L2 4.5 6.0 5.5 7.0 R3 7.0 9.0 8.0 10.0L3 5.0 6.5 6.0 7.5 R4 7.5 9.5 8.5 10.5L4 5.3 6.8 6.3 7.8

309

L1 4.0 5.5 5.0 6.5

309

R2 6.5 8.5 7.5 9.5L2 5.0 6.5 6.0 7.5 R3 7.5 9.5 8.5 10.5L3 5.5 7.0 6.5 8.0 R4 8.0 10.0 9.0 11.0L4 5.8 7.3 6.8 8.3

310

L1 5.0 6.5 6.0 8.5

310L2 6.3 7.8 7.3 9.8 R3 11.0 13.0 12.0 15.0L3 7.1 8.6 8.1 10.6 R4 12.0 14.0 13.0 16.0L4 7.4 8.9 8.4 10.9

311

L1 7.0 12.0 10.0 14.0

311

R2 14.0 19.0 17.0 21L2 9.0 14.0 12.0 16.0 R3 16.0 21 19.0 23L3 10.0 15.0 13.0 17.0 R4 17.0 22 20 24L4 10.5 15.5 13.5 18.0

313

L1 9.0 14.0 12.0 16.0

313

R2 16.0 21 19 23L2 11.5 16.5 14.5 19.0 R3 19.0 24 22 26L3 12.5 17.5 15.5 20 R4 20 25 23 28L4 13.0 18.0 16.0 21

315

L1 15.0 23 19.0 26

315L2 19.0 27 23 30 R3 27 35 31 38L3 21 29 25 32 R4 30 38 34 41L4 22 30 26 33

317

L1 20 35 30

317L2 26 41 36 R3 38 52 48L3 29 44 39 R4 42 56 52L4 30 45 40

319

L1 25 45 38L2 35 55 48L3 40 60 53L4 43 63 56

321

L1 30 50 43L2 45 65 58L3 51 71 64L4 55 75 68

4

Page 36: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

36

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

Life lubricated Dauerschmierung Lubrification permanenteLubrificazione permanente

TipoTypeTyp

Type

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

AA-EA-FD (B3)

TA-TE-TF-TD-VA-VC-VF-IO

(B6)

OA-OE-OF-OD-QA-QE-QF-QD

(B7)

AD-ED-FA (B8)

AF-EF-FE (VA)

AE-EE-FF (VB)

3/A 00L2 0.60 1.30 1.00 1.30 0.90 1.30 0.60 1.30 0.60 1.30 0.60 1.30

3/A 01L2 0.80 2.15 1.20 2.15 1.10 2.15 0.80 2.15 0.80 2.15 0.80 2.15

3/A 03L2 1.30 2.95 2.30 2.95 2.00 2.95 1.30 2.95 1.30 2.95 1.30 2.95

3/A 05L2 1.60 3.50 2.60 3.50 2.40 3.50 1.60 3.50 1.60 5.60 1.60 3.50

3/A 06L2 2.50 4.60 3.50 7.60 3.20 4.20 2.50 7.90 2.50 11.10 2.50 8.50

3/A 07L2 3.50 6.80 5.00 7.70 4.50 12.20 3.50 14.40 3.50 17.90 3.50 13.80

TipoTypeTyp

Type

EntrataInput

EingangEntrée

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

AA-EA-FD (B3)

AF-EF-FE (V6)

AE-EE-FF (V5)

AD-ED-FA (B8)

TA-TE-TF-TD-VA-VC-VF-IO

(B6)

OA-OE-OF-OD-QA-QE-QF-QD

(B7)

3/VF 00L33/VF 01L3

HS - P

0.901.10 0.12 0.90

1.10 0.12 0.901.10 0.12 0.90

1.10 0.12 1.301.50 0.12 1.20

1.40 0.12

3/VF 03L3 1.60 0.32 1.60 0.32 1.60 0.32 1.60 0.32 2.60 0.32 2.30 0.323/VF 05L3 2.10 0.50 2.10 0.50 2.10 0.50 2.10 0.50 3.10 0.50 2.90 0.503/VF 06L33/VF 10L4

3.307.10 0.87 3.30

7.10 0.87 3.307.10 0.87 3.30

7.10 0.87 4.308.60 0.87 4.00

8.10 0.87

3/VF 07L33/VF 11L43/VF 13L4

HS 4.50 2.80 4.50 2.60 4.50 2.60 4.50 1.70 6.00 1.90 5.50 1.90

P 10.0012.50 2.40 10.0

12.5 2.60 10.0012.50 2.60 10.00

12.50 1.70 15.0017.50 1.90 13.00

15.50 1.90

3/VF 09L33/VF 10L33/VF 15L4

HS 5.00 4.50 5.00 3.90 5.00 3.90 5.00 3.00 6.50 3.50 6.00 3.50

P 6.3021 4.30 6.30

21 3.90 6.3021 3.90 6.30

21 3.00 7.8029 3.50 7.30

25 3.50

3/VF 11L33/VF 13L33/VF 17L4

HS 9.00 9.60 9.00 6.70 9.00 6.70 9.00 5.00 14.00 5.50 12.00 5.50

P 11.5029 7.80 11.50

29 6.70 11.5029 6.70 11.50

29 5.00 16.5044 5.50 14.50

39 5.50

3/VF 15L33/VF 19L4

HS 19.00 15.00 19.00 8.90 19.00 9.40 19.00 7.50 27 9.50 23 9.50P 40 11.00 40 8.90 40 9.40 40 7.50 60 9.50 53 9.50

3/VF 17L33/VF 21L4

HS 26 28 26 16.80 26 17.50 26 10.70 41 17.00 36 17.00P 51 23 51 16.80 51 17.50 51 10.70 71 17.00 64 17.00

QUANTITÀ OLIO (l)Serie 3/VF - 3/A

SCHMIEROLMENGE (l)Serie 3/VF - 3/A

QUANTITÉ D'HUILE (l)Série 3/VF - 3/A

OIL QUANTITY (l)3/VF - 3/A Series

NOTA: nei riduttori e motori-duttori combinati la lubrifica-zione degli stadi epicicloidali èseparata da quella dei ridutto-ri a vite senza fine (3/VF) oortogonali (3/A).

NOTE: Combined gearboxesand gearmotors feature sepa-rate lubrication for planetarystages and for worm gear-boxes (3/VF) or helical bevelunits (3/A).

MERKE: Bei den kombiniertenGetrieben oder Getriebemoto-ren ist die Schmierung der Pla-netenstufen von denen derSchneckengetriebe (3/VF) oderKegelradgetriebe (3/A) getrennt.

REMARQUE: Sur les réduc-teurs et motoréducteurs combi-nés, la lubrificationdes étagesépicycloïdaux est séparée decelle des réducteurs à vis sansfin (3/VF) ou orthogonaux (3/A).

Stadi epicicloidali / planetary stages / Planetenstufen / étages épicycloidaux

Stadio di riduzione a vite senza fine / worm reduction module / Schneckenübersetzungsstufe / étage de réduction à vis sans fin

Stadio epicicloidale / planetary stage / Planetenstufe / étage épicycloidal

Stadio di riduzione ad assi ortogonali / Helical bevel reduction module / Kegelradübersetzungsstufe / étage de réduction à axes orthogonaux

Page 37: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

37

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

5 - MESSA IN FUNZIONE

Prima di avviare il riduttorecontrollare:

- Esatto posizionamento tap-pi olio.

- Tappo sfiato che non siaostruito da sporcizia o verni-ce. La sua chiusura provocasovrapressione all’interno delriduttore con conseguenteespulsione degli anelli di te-nuta.

- Avviare il riduttore possibil-mente senza carico e quandoè possibile a bassa velocità.

- Verificare che il funziona-mento sia regolare ed inassenza di eccessiva rumo-rosità.

Dopo le prime ore di esercizioverificare:

- Temperatura sulla carcassa,questa non deve superarenel punto più caldo i70-75°C.

- Esatto serraggio viti.

5 - START-UP

Before starting the gearbox,check the exact position ofthe oil plug and check that thebreather is not blocked by dirtor paint.

If the breather is blocked,pressure can build up insidethe gearbox and blow out theseal rings.

If possible, start up the gear-box without load and at lowspeed.

Check that the gearbox runssmoothly and does not gener-ate excessive noise;

After the first few hours oper-ation, check the temperatureof the gearbox casing.

At its hottest point it shouldnot exceed 70°-75°C.

Also check that all bolts aretight.

5 - INBETRIEBNAHME

Von Inbetriebnahme des Ge-triebes folgendes kontrollie-ren:

- Korrekte Position des Öl-stopfens.

- Entlüftungsstopfen darf nichtvon Schmutz oder Lack ver-stopft sein.Ist er geschlos-sen, dann führt dies zuÜberdruck im Getriebe unddie Dichtringe lösen sich.

- Das Getriebe möglichstoh-ne Last und, falls möglich,mitgeringer Geschwindig-keitanfahren.

- Kontrollieren, ob der Be-trieb gleichmässig undohne Störgeräusche erfolgt.

Nach den ersten Betriebs-stunden:

- Temperatur am Gehäuse-prüfen: sie darf an der heis-sesten Stelle 70-75°C nichtüberschreiten.

- Prüfen ob alle Schraubengut angezogen sind.

5 - MISE EN ROUTE

Avant la mise en route, véri-fier:

- La position exacte desbouchons.

- Que le bouchon reniflard nesoit pas obstrué par des im-purités ou de la peinture.Son obstruction provoqueune surpression à l'intérieurdu réducteur avec pourconséquence l'extrusiondes bagues d'étanchéïté.

- Procéder au démarrage duréducteur si possible à videet éventuellement à bassevitesse.

- Vérifier que le fonctionne-ment est normal et sans-bruit excessif.

Après les premières heuresde fonctionnement, vérifier:

- La température sur le car-ter - celle-ci ne doit pas dé-passer au point le pluschaud 70-75°C.

- Le bon serrage des vis.

Page 38: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

38

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

6 - MANUTENZIONE

In condizioni di normale eser-cizio il riduttore non necessitadi manutenzione.Sono solo da effettuare lenormali verifiche di livello ecambio olio come segue:

Cambio olio

Effettuare il primo cambio oliocirca dopo 100÷150 ore di la-voro.Successivamente effettuare ilcambio ogni 2000÷3000 ore aseconda degli impieghi o al-meno una volta all’anno.È buona norma comunquecontrollare il livello una voltaal mese per funzionamentointermittente, più frequente-mente per funzionamento incontinuo e aggiungere olio senecessario.

Nota: è sempre opportunoprocedere al cambio deglianelli di tenuta, quando:

- l’anello di tenuta vienesmontato;

- quando si fa una revisionedel riduttore;

- riposizionare l’anello di tenu-ta in modo che il labbro ditenuta del nuovo anello nonlavori sulla stessa pista discorrimento dell’anello pre-cedente.

Nota: se il riduttore dovesserimanere fermo per lunghi pe-riodi si consiglia di riempirlocompletamente di olio chesarà riportato al giusto livelloquando questo verrà rimessoin esercizio.

6 - MAINTENANCE

Gearboxes are virtually main-tenance free under normaloperating conditions. The onlyperiodic operations requiredare checks on oil level and oilchanges as follows:

Oil Changes

Change the oil first after100-150 hours operation.Subsequently, change the oilonly every 2000-3000 hoursoperation depending on appli-cation. Alternatively changeoil once a year.Check the oil level in thegearbox every month and topup as necessary.

Note: We recommend thatyou also change the oil sealson the following occasions:

- whenever the seal rings areremoved;

- whenever the gearbox isserviced/reconditioned;

- at least once a year withelectric motor drives.

When fitting new seals, avoidlocating the lip of the new sealin exactly the same place asthat of the old seal.

Note: Fill a gearbox com-pletely with oil before any longidle period. Drain to the nor-mal level prior to re-startingoperation.

6 - WARTUNG

Unter normalen Betriebsbe-dingungen berdaf das Getrie-be keiner Wartung. Nur derÖlstand sollte regelmässiggeprüft und das Öl muss ge-wechselt werden:

Ölwechsel

Den ersten Ölwechsel nachca. 100-150 Betriebsstundenvornehmen, dann alle 2000bis 300 Betriebsstunden jenach Einsatz, oder minde-stens einmal im Jahr. Esempfiehlt sich, die Ölstandeinmal im Monat zu kontrollie-ren und, falls nötig, nachfül-len.

Anmerkung: Es ist stetsempfehlenswert, die Dichtrin-ge auszutauschen, wenn:

- der Dichtring ausgebautwird

- wenn das Getriebe überholtwird

- bei Antrieb mit Elektromotormindestens einmal jährlich.

Den Dichtring so einsetzen,daß die Dichtlippe des neuenRings nicht an der gleichenStelle ansetzt, wie jene desalten Rings.

Anmerkung: Sollte das Ge-triebe über längere Zeiträumestehen, dann wird empfohlen,es vollständing mit Öl zu fül-len und den korrekten Füll-stand erst bei erneuterInbetriebnahme wiederherzu-stellen.

6 - ENTRETIEN

Dans les conditions normalesd'utilisation le réducteur ne né-cessite pas d'entretien. Seulsont à effectuer les contrôleshabituels de niveau et la vi-dange de l'huile comme suit:

Vidange d'huile

Effectuer la première vidangeaprès 100/150 heurs de tra-vail environ.Puis successivement toutesles 2000-3000 heurs selon letype d'utilisation ou au mini-mum une fois l'an.Il est toutefois conseillé decontrôler le niveau une foispar mois et faire l'appointd'huile si nécessaire.

Remarque: Il est toujours op-portun de procéder au chan-gement des jointsd'étanchéité, lorsque:

- Le joint a été démonté.

- On procède à une révisiondu réducteur.

Replacer le nouveau joint defaçon que les bords ne travail-lent pas sur la même piste deglissement que le joint précé-dent.

Remarque: Si par nécessitéle reducteur devait rester ar-rêté pour de longues pério-des, il est conseillé de remplircomplètement d'huile.La mise à niveau sera ef-fectuée lors de la remise enroute du réducteur.

Page 39: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

39

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

Ø nom. viteØ nom. screwØ Güte klasseDiam. nom. vis

Precarico max V (daN)Max preloading V (daN)

Beanspruchbarkeit max. (daN)Précharge max V (daN)

Momento max Ma (daNm)Max torque Ma (daNm)

Anzugsmoment max (daNm)Couple max Ma (daNm)

8.88 G

10.910 K

12.912 K

8.88 G

10.910 K

12.912 K

M4x0,7 394 554 665 0,31 0,43 0,52

M 5x0,8 635 895 1070 0,60 0,84 1,01

M 6x1 902 1270 1520 1,03 1,46 1,75

M8x1,25 1640 2310 2770 2,48 3,49 4,19

M10x1,5 2600 3660 4380 4,97 7,0 8,37

M12x1,75 3780 5320 6380 8,46 11,9 14,30

M14x2 5160 7250 8700 13,46 18,92 22,70

M16x2 7020 9900 11000 20,40 28,80 34,60

M18x2,5 8600 12100 14500 28,40 40,0 48,0

M20x2,5 11000 15540 18500 39,6 55,60 66,60

M22x2,5 13600 19100 22900 53 74,5 90

M24x3 15900 22300 26700 70 98 117

M27x3 20600 28900 34700 101 142 170

M30x3,5 26000 36000 44000 142 200 235

PRECARICO E MOMENTO DI SERRAGGIO PERVITI CON FILETTATURA ISO A PASSO GROSSO

Il precarico è stato calcolato pari al 70% del caricodi snervamento minimo. Il momento torcente è statocalcolato impiegando la formula (39) del manualeJunker & Blume, ed attribuendo al coefficiente di at-trito µges il valore medio ges 0,14.

PRELOADING AND TIGHTENING TORQUE FORISO STD. PITCH SCREWS

Preloading has been calculated at 70% of the vizlspoint. Formula (39) of the Junker and Blume’s hand-book has been used to calculate the torque, and amean value of µges 0,14 has been given to frictioncoefficent µges.

BEANSPRUCHBARKEIT UND ANZUGSMOMENT

DER SCHRAUBEN MIT HOHER GEWINDESTEI-

GUNG GEM.ISO

Die Beanspruchbarkeitswerte betragen 70% der min.

Bruchbelastung. Das Anzugsmoment wurde gem

Formel 39 des Junker und Blume Manuels errechnet

unter Berücksichtigung eines Reribungskoeffizienten

von µ ges.-0,14 (Mittelwert).

PRÉCHARGE ET COUPLE DE SERRAGE POUR

VIS À FILETAGE ISO PAS GROS.

La précharge a été calculée à 70% de la charge

minimum de rupture. Le moment de torsion a été

calculé par la formule (39) du manuel Junker et

Blume, en attribuant au coefficient de frottement µ

ges la valeur moyenne 0,14.

Page 40: BONFIGLIOLI redutores manual de instalação e uso man300ind

40

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300

300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300

NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300

INDICE DELLE REVISIONI (R) INDEX OF REVISIONS (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)

Questa pubblicazione annulla e sosti-tuisce ogni precedente edizione o re-visione. Ci riserviamo il diritto diapportare modifiche senza preavviso.E' vietata la riproduzione anche par-ziale senza autorizzazione.

This publication cancels and replacesany previous edition and revision. Wereserve the right to implement modifi-cations without notice. This cataloguecannot be reproduced, even partially,without prior consent.

Diese Veröffentlichung annuliert undersetzt jeder hergehende Edition oderRevision. BONFIGLIOLI behält sichdas Recht vor, Änderungen ohne vor-herige Informationen durchzuführen.

Cette publication annule et remplacetoutes les autres précédentes. Nousnous réservons le droit d'apporter tou-tes modifications à nos produits. Lareproduction et la publication partielleou totale de ce catalogue est interditesans a autorisation.

LISTEDERÄNDERUNGEN (R)

R0