22
WR 110 Module WR_P(IEC) B5 Antriebseinheit WR_P(IEC) B5 Module entrée WR_P(IEC) B5 WR 110 6230 6008 6231 6205 Module WR_HS Antriebseinheit WR_HS Module entrée WR_HS WR 110 6242 40/62/7 DL 6243 55/80/8 L WR 110 6256 1/4" Gas 6257 1/4" Gas WR 110 6200 16005 (P71) 6008 (P80_P112) 6201 609 (P71) 6205 (P80_P112) WR 110 6210 55/80/8 L 6212 25/47/7 L (P71) 40/62/7 L (P80_P112) WR 110 6226 1/4" Gas 6227 1/4" Gas 23 Kit ref. 6229 1210 1209 1206 6226 6212 6200 6227 6201 6210 KLÜBERPASTE 46 MR 401 1205 6208 Pos. di montaggio V6 V6 Mounting position Pos. de montage V6 Montagepos. V6 P71 P80...P112 Kit ref. 6259 1231 1230 1225 1226 6256 6230 6242 6257 6231 6243 Pos. di montaggio V6 V6 Mounting position Pos. de montage V6 Montagepos. V6 KLÜBERPASTE 46 MR 401 Modulo WR_P(IEC) B5 Modulo WR_HS

BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

WR 110

Module WR_P(IEC) B5 Antriebseinheit WR_P(IEC) B5 Module entrée WR_P(IEC) B5

WR 110

6230 6008

6231 6205

Module WR_HS Antriebseinheit WR_HS Module entrée WR_HS

WR 110

6242 40/62/7 DL

6243 55/80/8 L

WR 110

6256 1/4" Gas

6257 1/4" Gas

WR 110

620016005 (P71)6008 (P80_P112)

6201609 (P71)6205 (P80_P112)

WR 110

6210 55/80/8 L

621225/47/7 L (P71)40/62/7 L (P80_P112)

WR 110

6226 1/4" Gas

6227 1/4" Gas

23

Kit ref. 6229

1210 1209

1206

6226

6212

6200

6227

6201

6210

KLÜBERPASTE46 MR 401

1205

6208

Pos. di montaggio V6V6 Mounting position

Pos. de montage V6Montagepos. V6

P71

P80...P112

Kit ref. 6259

12311230

1225

1226

6256

6230

6242

6257

6231

6243

Pos. di montaggio V6V6 Mounting position

Pos. de montage V6Montagepos. V6

KLÜBERPASTE46 MR 401

Modulo WR_P(IEC) B5

Modulo WR_HS

Page 2: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

Accessories Zubehör Accessoires

(S39) (S40)

Kit ref. 6602

Kit ref. 6600

W 63 - W 75 - W 86WR 63 - WR 75 - WR 86

(S41) (S42)

Kit ref. 6601

Kit ref. 6604

Kit ref. 6603

(S43) (S44)

Kit ref. 6605

Kit albero lento doppio / Plug-in double shaftKit - doppelte Abtriebswelle / Kit arbre de sortie double

Kit piedi KA / VF/A interchangeability KitKit - Füße KA / Kit pattes LA / VF/A

Kit cappellotto di protezione / Safety cover KitKit - Schutzkappe / Kit capuchon protecteur

Juego de patas KV / VF/V interchangeability KitKit - Füße KV / Kit pattes KV/ VF/V

24

Accessori

Kit albero lento semplice / Plug-in single shaftKit - einfache Abtriebswelle / Kit arbre de sortie simple

Kit braccio di reazione / Torque armKit - Momentenabstützung / Kit bras de réaction

Kit flangia / Bolt-on flangeKit - Flansch / Kit bride

Page 3: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

FIELD OF APPLICATION VERWENDUNGSBEREICH DOMAINE D'APPLICATION1

The following instructions ap-ply to the three-phase asyn-chronous electric motorsmanufactured by BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A., series:- BN- Min their standard version.

Special versions as de-scribed in the cataloguesand/or in offers, or specialapplications (for example,power supply from inverter)will require additional infor-mation.For brake motors, refer to thesupplementary instructions,given in the specific docu-mentation.

Les instructions suivantess'appliquent aux moteursélectriques asynchrones tri-phasés fabriqués parBONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. de la série :- BN- Mdans la version de base.

Les exécutions spéciales dé-crites dans les catalogueset/ou dans les offres corres-pondantes ainsi que les ap-plications particulières (ali-mentation par variateur defréquence par exemple), re-quièrent des informationssupplémentaires.Pour les types freins, on serapportera aux instructionssupplémentaires figurant à ladocumentation relative.

Die folgenden Anweisungenbetreffen die asynchronen,dreiphasigen Elektromotoren,die von BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A. herge-stellt wurden und zu folgen-den Serien gehören:- BN- Min der Grundausführung.Für Elektromotoren mit Son-derbauform, wie sie in denKatalogen und/oder Angebo-ten beschrieben werden, so-wie für spezielle Anwendun-gen (wie z.B. Stromzufuhraus einem Inverter) sindzusätzliche Informationennotwendig.Für die Bremsmotoren ist be-zug auf die zusätzlichenAnleitungen zu nehmen, dieden spezifischen Unterlagenentnommen werden können.

Die in den folgenden Anwei-sungen beschriebenen Elek-tromotoren sind für eine Ver-wendung durch geschultesPersonal in Industriebetrie-ben vorgesehen.

Während ihres Betriebsstehen Teile dieser Moto-ren unter Spannung oderbewegen sich. Deshalbkann die Entfernung dernotwendigen elektrischenoder mechanischen Schutz-vorrichtungen, eine nichtsachgerechte Verwendungoder eine falsche Wartungschwere Schäden an Per-sonen und Objekten verur-sachen.

Es muß unbedingt sicher-gestellt werden, daß alleOperationen an den Moto-ren von qualifiziertem Per-sonal vorgenommen wer-den, das die Anweisungenund technischen Daten desProduktes zur Kenntnis ge-nommen hat und vom Ver-antwortlichen für Sicher-heitsfragen die ent-sprechende Erlaubnis er-halten hat.

Da der Elektromotor keineeigenleitende Funktion fürden Endbenützer hat undmechanisch an eine andereMaschine angeschlossenwird, ist derjenige, der In-stallation und Zusammen-bau vornimmt dafür verant-wortlich, daß alle zurBetriebssicherheit notwen-digen Maßnahmen getrof-fen werden.

Les moteurs électriques dé-crits dans les instructions sui-vantes sont prévus pour êtreemployés sur des installa-tions industrielles et doiventêtre utilisés par du personnelqualifié.

Pendant le fonctionnement,les moteurs présentent desparties sous tension ou enmouvement. Par consé-quent, l'enlèvement desprotections électriques etmécaniques, l'utilisationnon appropriée ou un mau-vais entretien peuvent en-traîner de graves domma-ges corporels ou matériels.

Veiller à ce que chaqueopération sur les moteurssoit effectuée par du per-sonnel qualifié connaissantle mode d'emploi et les ca-ractéristiques techniquesdu produit et ayant reçul'autorisation du respon-sable de la sécurité pourl'intervention.

Etant donné que le moteurélectrique n'a pas une fonc-tion intrinsèque pourl'utilisateur final et est ac-couplé mécaniquement àune autre machine, il ap-partiendra au responsablede l'installation et del'assemblage d'adopter tou-tes les mesures de sécuriténécessaires pendant lefonctionnement.

The electric motors describedin the following instructionsare designed to be used in in-dustrial installations and mustbe operated by qualified per-sonnel only.

During operation, motorshave live or moving parts.Therefore, removal of elec-trical or mechanical guards,improper use, or inade-quate maintenance maycause serious damage topersons or property.

Installation and maintenanceon motors must be per-formed only by qualifiedpersonnel who have thor-ough knowledge of the in-structions and technicaldata for the product andwho have been authorisedto perform such operationsby the safety supervisor.

Since the electric motordoes not have a definedfunction for the final userand is going to be physi-cally coupled to anothermachine, it is the responsi-bility of the installer toguarantee that all provi-sions for its safe operationhave been taken.

GENERAL SAFETY INFOR-MATION

ALLGEMEINE SICHER-HEITSINFORMATIONEN

INFORMATIONS GÉNÉRA-LES CONCERNANT LASÉCURITÉ2

25

CAMPO DI APPLICAZIONE

Le seguenti istruzioni si ap-plicano ai motori elettrici asin-croni trifasi prodotti dallaBONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. della serie:- BN- Mnella versione base.

Esecuzioni costruttive specialicome descritto nei cataloghie/o nelle relative offerte, ap-plicazioni particolari (p.e. ali-mentazione da inverter) ne-cessitano di informazioniaggiuntive.Per i tipi autofrenanti si appli-cano le istruzioni supplemen-tari riportate nella specificadocumentazione.

I motori elettrici descritti nelleseguenti istruzioni sono pre-visti per impiego in installa-zioni industriali e destinate adessere utilizzate da persona-le qualificato.

Durante il funzionamento imotori presentano parti sot-to tensione o in movimentoe pertanto la rimozione dellenecessarie protezioni elet-triche e meccaniche, I'usoimproprio o la non adegua-ta manutenzione possonocausare gravi danni a per-sone o cose.

Deve essere assicurato cheogni operazione sui motorivenga eseguita da persona-le qualificato che abbia co-noscenza delle istruzioni edati tecnici relativi al pro-dotto e sia stato autorizza-to dal responsabile della si-curezza all'intervento.

Dato che il motore elettriconon ha una funzione intrin-seca per I'utilizzatore finalee viene meccanicamenteaccoppiato ad altra macchi-na, sarà responsabilità dichi esegue I'installazione eassemblaggio garantire chevengano presi tutti i prov-vedimenti necessari alla si-curezza durante il funziona-mento

INFORMAZIONI GENERALISULLA SICUREZZA

Page 4: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION3

Identifikation

Alle Motoren sind mit einemTypenschild ausgestattet, demdie für ihre Identifikation erfor-derlichen Daten entnommenwerden können.In der Tabelle (S17) wird dasfür die verschiedenen Konfigu-rationen verwendete Typen-schild dargestellt.

Identification

Tous les réducteurs, motoré-ducteurs et moteurs sont mu-nis d'une plaque sur laquellefigurent les données néces-saires à leur identification.Dans le tableau (S17) sont in-diqués les deux types de pla-ques signalétiques utiliséespour les différentes configura-tions.

Identification

Gearmotors and motors havea nameplate carrying theiridentification data.Table (S17) shows the plateused for all motor configura-tions.

BNBN_FDBN_FA

(S17)

BONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. behält sich das Rechtvor, weitere Informationenüber das Produkt einzuholen.

BONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. se réserve le droitpour tout autre renseigne-ment sur le produit.

BONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. reserves the rights torequire further information onthe product itself.

In der Tabelle (S18) sind dieDaten aufgelistet, die bei derBestellung von Ersatzteilenunbedingt angegeben werdenmüssen, damit die Teile rich-tig identifiziert werden und dieBestellung schnell erfolgenkann.

Le tableau (S18) indique lesdonnées qu'il est indispen-sable de fournir pour toutecommande de pièces déta-chées, ceci pour permettrel'identification correcte duproduit et, par conséquent,une livraison dans les meil-leurs délais.

Table (S18) indicates thedata that must be suppliedwhen placing a spare part or-der so that the product maybe correctly identified and theorder filled promptly.

26

ReceptionUpon receipt of the motor,check that it was not dam-aged during transportation; ifdamage is noted, inform thecarrier immediately. In addi-tion, check that the character-istics stated on the plate con-form to those ordered andconfirmed by BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A.

Motors are packed in cardboardboxes.All packing parts must be col-lected and disposed of, or re-cycled, according to currentregulations in the customer'scountry.

WarenannahmeBei der Anlieferung des Mo-tors ist zu kontrollieren, obdieser während des Trans-port beschädigt wurde. Solltedies der Fall sein, muß diesder Spedition sofort mitgeteiltwerden. Zudem muß kontrol-liert werden, ob die Eigen-schaften, die auf dem Schildangegeben sind, denjenigenentsprechen, die im Auftragverlangt und von BONFI-GLIOLI RIDUTTORI S.p.Abestätigt wurden.

Die Motoren werden in Kar-tons verpackt geliefert.Alle Verpackungselementemüssen nach den im betref-fenden Land gültigen Nor-men entsorgt und recyceltwerden.

RéceptionA la réception du moteur,contrôler qu'il n'a pas été abî-mé pendant le transport. Lecas échéant, signaler les dé-tériorations au transporteur.Contrôler également que lescaractéristiques figurant surla plaque signalétique corres-pondent bien à ce qui a étédemandé dans la commandeet confirmé par BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A.

Les moteurs électriques sontlivrés emballés dans des em-ballages en carton.Tous les éléments d'emballagedevront être récupérés et éli-minés ou recyclés suivant lesnormes en vigueur dans lepays du destinataire.

INSTALLAZIONE

Identificazione

Tutti i motori sono muniti diuna targhetta dalla quale po-tranno essere rilevati i datinecessari alla loro identifica-zione.Nella tabella (S17) è indicatala targa di identificazione uti-lizzata per le varie configura-zioni.

BONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. si riserva il diritto di ri-chiedere ulteriori informazionisul prodotto.

La tabella (S18) indica i datiche è indispensabile fornire infase di richiesta ricambi perpoter effettuare una correttaidentificazione del prodotto edi conseguenza una sollecitarisposta alla richiesta stessa.

Identificazione parti

RicevimentoAl ricevimento del motorecontrollare che non abbia su-bito danni durante il trasportoed eventualmente segnalarliallo spedizioniere. Controllareinoltre che le caratteristicheriportate in targa corrisponda-no a quanto richiesto in ordi-ne e confermato dalla BONFI-GLIOLI RIDUTTORI S.p.A.

I motori elettrici vengono con-segnati imballati in contenitoridi cartone.Tutti gli elementi di imballag-gio dovranno essere raccoltie smaltiti o riciclati secondole norme vigenti nel proprioPaese.

(S18)

ref. Denominazione / Description / Benennung / Dénomination Q.tà / Q.ty / Menge / Q.té

Part identification Beschreibung der Teile Identification descomposants

Type/Mot. :Type : Batch/N° :

Page 5: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

Transport and handling

Cartons containing more thanone motor are usually at-tached to wooden boards tofacilitate handling by forkliftsor transpallets.Motors may be handled indi-vidually by lifting them withbelts or chains (if requireddue to weight).Larger motors are equippedwith an eyebolt for lifting pur-poses.

The eyebolts are suitablefor lifting the motor only.

Make sure that the motorrests in a stable manner andwill not roll (in the case offlanged motors).

Transport, Auf-und Abladung

Verpackungen, die mehrereMotoren enthalten, werdennormalerweise auf Holzver-schlägen fixiert, dies verein-facht ihren Transport aufHubkarren oder Handgabel-hubwagen.Die Motoren können individu-ell umplaziert werden, indemman sie, falls dies wegen ih-res Gewichts notwendig ist,mit Riemen oder Bändern an-hebt.Motoren mit höherer Leistungweisen einen Ösenschraubeauf.

Die Ösenschrauben sindnur für die Anhebung desMotors vorgesehen.

Kontrollieren, daß der Motorstabil aufgesetzt wird und imFall von Motoren mit Flanschnicht wegrollen kann.

Transport et manutention

Les emballages contenantplusieurs moteurs sont nor-malement appliqués sur despalettes en bois pour faciliterla manutention au moyen dechariots élévateurs ou detranspalettes.Les moteurs peuvent être dé-placés individuellement enles soulevant avec des ban-des ou sangles ( si le poidsl’exige).Les moteurs de puissancemoyenne à haute sont équi-pés d’un anneau de levage.

Les chevilles à oeillet sontadaptés uniquement pourle levage du moteur.

S'assurer que le moteur soitposé de façon stable et qu'ilsne puissent pas rouler en casde moteurs à bride.

27

Storage

Observe the following instruc-tions to ensure correct stor-age of products:

a) Do not store outdoors, inareas exposed to weatheror with excessive humid-ity.

b) Always place boards inwood or other material be-tween floor and products,to avoid direct contact withthe floor.

c) For storage periods ex-ceeding 60 days, all cou-pling surfaces such asflanges and shafts mustbe protected with a suit-able anti-oxidation product(Mobilarma 248 or equiva-lent).

d) For storage periods ex-ceeding 6 months, it is agood rule to turn the rotorevery 1-2 months and totake adequate measuresagainst corrosion and hu-midity.

Lagerung

Die korrekte Lagerung derProdukte erfordert folgendeVorkehrungen:

a) Die Produkte nicht im Frei-en lagern und nicht inRäumen, die der Witte-rung ausgesetzt sind,oder eine hohe Feuchtig-keit aufweisen.

b) Die Produkte nie direktauf dem Boden, sondernauf Unterlagen aus Holzoder einem anderen Mate-rial lagern.

c) Bei Lagerungen, die längerals 2 Monate dauern,müssen die Oberflächenwie Flansche und Wellen,die an andere Geräte an-geschlossen werden, miteinem geeigneten Antiox-ydierungsmittel (Mobilar-ma 248 oder ein gleich-wertiges Produkt) ge-schützt werden.

d) Ist eine Lagerung von mehrals 6 Monaten vorgesehen,muß von Zeit zu Zeit, alle 1- 2 Monate der Läufer ge-dreht werden, zudem müs-sen vorbeugende Schutz-maßnahmen gegen Rostund Feuchtigkeit getroffenwerden.

Stockage

Un correct stockage des pro-duits reçus nécessite de res-pecter les règles suivantes:

a) Exclure les zones à cielouvert, les zones expo-sées aux intempéries ouavec humidité excessive.

b) Interposer dans tous lescas entre le plancher etles produits des planchesde bois ou des supportsd'autre nature empêchantle contact direct avec lesol.

c) Pour des périodes de stoc-kage supérieures à 60jours, les surfacesd'accouplement (brides etarbres) doivent être proté-gées au moyen d'un pro-duit antirouille approprié(Mobilarma 248 ou équi-valent).

d) Pour des périodes de stoc-kage supérieures à 6mois, il convient de tour-ner le rotor périodique-ment, tous les mois ou lesdeux mois, et de prévoirdes mesures appropriéesde protection contre larouille et l'humidité.

Trasporto e movimentazio-neGli imballi contenenti più mo-tori sono normalmente appli-cati a bancali in legno per fa-cilitarne la movimentazionetramite carrelli elevatori o tran-spallets.I motori possono essere mo-vimentati individualmente sol-levandoli con fasce o cinghie(se il peso lo richiede).I motori di potenza medio altasono provvisti di un golfare disollevamento.

I golfari sono adatti per ilsollevamento del solo mo-tore.

Assicurarsi che il motore ven-ga appoggiato in modo stabilee sia impedito il rotolamentonel caso di motori con flangia.

Stoccaggio

Il corretto stoccaggio dei pro-dotti ricevuti richiede l'ese-cuzione delle seguenti attivi-tà:

a) Escludere aree all'aperto,zone esposte alle intempe-rie o con eccessiva umidi-tà.

b) Interporre sempre tra ilpavimento ed i prodotti,pianali lignei o di altra na-tura, atti ad impedire il di-retto contatto col suolo.

c) Per periodi di stoccaggiosuperiori ai 60 giorni, lesuperfici interessate agliaccoppiamenti quali flangee alberi, devono essereprotette con idoneo pro-dotto antiossidante (Mobi-larma 248 od equivalente).

d) Per periodi di stoccaggioprevisti superiori ai 6 mesi,sarà buona norma ruotareperiodicamente, ogni 1-2mesi, il rotore e prevederemisure adeguate di prote-zione contro la corrosionee l'umidità.

Page 6: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

Installation

Kontrollieren, ob dieStromversorgungs-, Monta-ge- und Betriebsbedingungendenjenigen entsprechen, dieauf dem Typenschild ange-geben sind und den tech-nischen Unterlagen entspre-chen.

Bei der Installation des Motorsmüssen unbedingt folgendeRegeln beachtet werden:

Eventuell an den Wellenvorhandene Schutzabdeckun-gen aus Kunststoff entfernen.Diese Schutzabdeckungenmüssen dann den im jeweili-gen Land gültigen Normenentsprechend gesammelt undentsorgt werden.Eventuell vorhandeneSchutzschichten mit einemLösungsmittel entfernen.Diese dann unter Berücksic-htigung der im Anwenderlandgültigen Normen entsorgen.

Es muß unbedingt vermie-den werden, daß das Löse-mittel mit den Lippen derDichtungsringe in Kontaktkommt.

Sicherstellen, daß dieLüftung des Motors gut fun-ktioniert und daß die Luft freiströmen kann. Ganz allgeme-in darf es nicht zu Situationenkommen, die die normaleAbkühlung verhindern.Die Installation muß zudemso erfolgen, daß die norma-len Wartungsarbeiten desMotors und, wenn vorgese-hen, der Bremse ohne Behin-derung vorgenommen wer-den können.

Die Motorenwelle darf kei-ne Stöße abbekommen,denn diese könnten die La-ger beschädigen.

Bei Installationen im Freienmuß der Motor vor direktenSonnenstrahlen und, wennmöglich, vor Witterungsein-flüssen geschützt werden.Werden Elektromotoren mitIEC B5- oder B14-Flanschenan die Getriebe angeschlos-sen, ist vor dem Einführender Motorwelle in die Hohlwelledes Getriebes zu kontrollie-ren, ob die Feder des Motorsvöllig stabil in ihrem Sita liegt.Auf die ganze Motorwellen-länge spezielle Produktestreichen (z.B. Loctite Anti-seize 767), um eine Oberflä-chenabnützung zu verhindern- dieses Problem ist vielleichtbesser bekannt unter demNamen “fretting corrosion”oder “roter Staub”.

Installation des moteurs

S'assurer que les conditionsd'alimentation, de montageet de service correspondentbien aux indications figurantsur la plaque signalétique etdans la documentation tech-nique.

Il est primordial, pour l'installationdu moteur, de se conformer auxrègles suivantes :

Enlever les éventuelles pro-tections en plastique présen-tes sur les arbres. Par la sui-te, ces protections devrontêtre récupérées et éliminéessuivant la règlementation envigueur dans le pays du de-stinataire.Débarrasser les arbres desproduits protecteurs éventu-els contre l’oxydation à l’aidedes solvants.Les éliminer enfin selon la rè-glementation en vigueur.

Le solvant ne doit pas en-trer en contact avec la lèvredes bagues d'étanchéité.

S'assurer que le moteur estbien aéré, qu'il n'y a pasd'empêchements à la librecirculation de l'air et, en gé-néral, qu'il ne se produit pasde situations compromettantla dissipation régulière de lachaleur.

L'installation devra en outrepermettre l'entretien ordinairedu moteur et, s'il est prévu,du frein.

Ne pas soumettre l'arbre àdes chocs pouvant endom-mager les roulements.

Sur les installations en exté-rieur, protéger le moteur durayonnement direct et, si pos-sible, des intempéries. Pourl'accouplement de moteursélectriques aux réducteurs aumoyen d'une bride IEC B5 ouB14, avant d'introduire l'arbredu moteur dans l'arbre creuxdu réducteur, s'assurer que laclavette du moteur soit parfai-tement stable.Appliquer sur toute la lon-gueur de l'arbre du moteur unproduit prévu à cet effet (parexemple, Loctite Antiseize767), pour empêcher les phé-nomènes d'usure superfi-cielle, mieux connus sous lenom de “fretting corrosion” ou“poudres rouges”.

Motor installation

Check that mains assemblyand service conditions complywith the information on theplate and described in thetechnical documentation.

The following instructions mustbe observed when installingthe motor:

Prior to installing the motorremove from the shaft theplastic guards that are sup-plied for transportation pur-poses.These must be disposed ofaccording to the rules appli-cable in the Country wherethe installation takes place.If applicable, remove oxidationpreventative coating of shaftby means of a suitable sol-vent, which afterwards must bedisposed of according to theregulations applying locally.

Do not let the solvent be intouch with oilseal lips.

Make sure that the motor iswell-ventilated, that there isnothing to obstruct the freecirculation of air, and that nosituation will arise that couldblock the regular heat dissi-pation.

The installation must also al-low the performance of ordi-nary maintenance on the mo-tor and, if supplied, of thebrake.

Avoid hitting on the motorshaft: bearings may bedamaged.

In outdoor installations, pro-tect the motor from direct sunratiation and, if possible, frominclement weather.Prior to fitting flanged motorsonto gear units make surethat the key is retained safelyinto the key seat.Coat thoroughly motor shaftwith a suitable anti-seizeproduct (Loctite 767 or equiv-alent) to prevent fretting cor-rosion and facilitate removalof motor at a leter time.

28

Installazione dei motori

Controllare che le condizio-ni di alimentazione, mon-taggio e servizio corrispon-dano a quanto indicato intarga e descritto nella docu-mentazione tecnica.

E' molto importante, perl'installazione del motore, at-tenersi alle seguenti norme:

Rimuovere le eventuali prote-zioni in plastica presenti suglialberi.Successivamente, queste pro-tezioni dovranno essere recu-perate ed eliminate secondole norme in vigore nel propriopaese.Rimuovere eventuali protezioniapplicate agli alberi con prodot-ti antiossidanti per mezzo disolventi.Infine smaltire questi secondola normativa applicabile nelpaese.

Evitare che il solvente ven-ga a contatto con il labbrodell'anello di tenuta.

Assicurarsi che il motore siaben ventilato, non vi siano im-pedimenti alla libera circola-zione dell'aria e in generale,che non insorgano situazioniche compromettano il regola-re smaltimento del calore.L'installazione dovrà inoltreconsentire I'esecuzione dellamanutenzione ordinaria delmotore e, se previsto, del fre-no.

Non sottoporre l'albero mo-tore ad urti che possanodanneggiare i cuscinetti.

Nelle installazioni all'aperto,proteggere il motore dall'irrag-giamento diretto e, se possibi-le, dalle intemperie.Accoppiando motori elettricicon flangia IEC B5 o B14 airiduttori, e prima di introdurrel'albero del motore nell'alberocavo del riduttore stesso, as-sicurarsi che la linguetta delmotore sia perfettamente sta-bile nella sua sede.Spalmare su tutta la lunghez-za dell'albero del motore ap-positi componenti (es. LoctiteAntiseize 767) per prevenirefenomeni di usura superficiali,meglio conosciuti come “fret-ting corrosion” o “ polveri ros-se”.

Page 7: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

Every 6-12 months it may berecommended to remove themotor from the gear headclean the shaft area and reapply the anti-seize product.

Alle 6 - 12 Monate sollte der Mo-tor vom Getriebe entfernt unddie Zone, wo sich Welle undÖffnung berühren, gereinigtwerden, dann die ebenbeschriebene Oberflächen-behandlung wiederholen.

Tous les 6-12 mois, ilconvient de déconnecter lemoteur du réducteur, de net-toyer la zone d'accouplementarbre/trou, et d'appliquer denouveau la protection an-ti-usure décrite ci- dessus.

In order to avoid vibration oncein operation, make sure themotor is secured tightly to mat-ing gearbox flange.Should the motor need to bepainted screen name plate aswell as vented plug (if applica-ble) and machined parts onbeforehand.Pilot diameter of flanged mo-tors is j6 tolerated.

BalancingThe rotor is dynamically bal-anced with full key.Assembly of external trans-mission unit must be per-formed with adeaquateinstruments after suitable bal-ancing, avoiding knockswhich could damage thebearings.Be especially careful not tooperate the motor withouthaving properly secured thekey not being used (motorswith two shaft ends).

Kontrollieren, ob der Motorgut am Getriebeflansch fixiertist, sodaß er nicht vibriert.Falls die Motoren lackiertwerden sollen, empfehlen wir,das Typenschild zu schützen.Bei Flanschmotoren beträgtdie vorgesehene Zentrie-rungstoleranz j6.

AuswuchtungDer Läufer wird dynamischmit der Feder ausgewuchtet.Die Montage der eventuellnotwendigen Antriebskompo-nente muß unter Verwen-dung geeigneter Instrumenteund erst nach der Auswuch-tung erfolgen, dabei darf esnicht zu Stößen kommen, diedie Lager beschädigen kön-nten.Man muß speziell aufpassen,daß der Motor sich nichtdreht, ohne daß die nichtbenützte Feder richtig fixiertworden ist (Motoren mit Dop-pelwellenenden).

S'assurer que la fixation dumoteur sur la bride du réduc-teur se fasse de façon stable,sans possibilité de vibrations.Si les moteurs doivent êtrepeints, nous vous conseillonsde protéger la plaque signa-létique.Sur les moteurs bridés, lecentrage est prévu avec unetolérance j6.

EquilibrageLe rotor est équilibré dynami-quement avec une clavetteentière.Le montage de l'éventuelorgane de transmission devra sefaire au moyen d'instrumentsappropriés et après équili-brage, en évitant les coupsqui pourraient abîmer les rou-lements.Veiller en particulier à éviterla rotation du moteur sansavoir fixé la clavette non uti-lisée (moteurs avec deux ex-trémités d'arbre).

29

Adopt adequate measuresto avoid accidental contactwith exposed live or mo-ving parts.

Avoid contact with the mo-tor case, since the tempe-rature under normal opera-ting conditions may exceed50 °C.

Es müssen entsprechen-den Maßnahmen getroffenwerden, um zufälligen Kon-takt spannungstragenderoder rotierender Teile mitPersonen zu verhinden.

Zudem sollte der Kontaktmit dem Motorengehäusevermieden werden, da beinormalem Betrieb die Tem-peratur auf über 50° C stei-gen kann.

Adopter les mesures ap-propriées pour empêcher lecontact accidentel avecdes parties vives sous ten-sion ou en mouvement.

Eviter le contact avec lacarcasse du moteur : enfonctionnement normal, latempérature peut atteindredes valeurs supérieures à50 °C.

IsolationstestVor der Inbetriebsetzung odernach langen Ruhepausen miteinem 500 V-Megger mitGleichstrom den Isolationswi-derstand gegenüber der Er-dung kontrollieren. Der Wert,der bei einer Temperatur von+ 25 °C (für neue Wicklun-gen) und unter guten Bedin-gungen gemessen wird, mußmehr als 10 MΩ betragen.Wird dieser Wert nicht er-reicht, muß die Feuchtigkeitdurch Trocknen im Ofen be-seitigt werden.

Test d'isolationAvant la mise en service ouaprès de longues périodes destockage (ou d'arrêt), contrô-ler la résistance d'isolationvers la masse au moyen d'unMegger 500 Vcc.La valeur mesurée à unetempérature de +25 °C pourdes enroulements neufs et enbon état doit être supérieureà 10 M

Si ce n'est pas le cas, sécherau four pour éliminerl'humidité.

Insulation testBefore start-up, or after longstorage (or idle) periods, checkinsulation resistance to masswith Megger at 500V DC.The value measured at 25 °Cfor new windings in goodcondition should exceed 10M

If this value is not reached,oven drying will be requiredto eliminate excess humidity.

Ogni 6 - 12 mesi è opportunoscollegare il motore dal ridut-tore, pulire la zona di accop-piamento albero/foro e ripris-tinare la protezione antiusurasopra descritta.

Assicurarsi che il fissaggio delmotore sulla flangia del ridut-tore avvenga in modo stabileper non dare luogo a vibrazioni.Nel caso che i motori debba-no essere verniciati è oppor-tuno proteggere la targa diidentificazione.Nei motori flangiati il centraggioè previsto con tolleranza j6.

BilanciamentoII rotore è bilanciato dinami-camente con linguetta intera.II montaggio dell'eventualeorgano di trasmissione dovràavvenire con l'utilizzo di stru-menti adeguati e dopo oppor-tuna equilibratura evitandocolpi che danneggerebbero icuscinetti.Particolare attenzione dovràessere posta per evitareI'avviamento del motore sen-za avere fissato opportuna-mente Ia linguetta non utiliz-zata (motori con dueestremità d'albero).

Adottare le misure adegua-te per prevenire il contattoaccidentale con parti nudein tensione o in movimen-to.

Dovrebbe essere evitato ilcontatto con la cassa mo-tore dato che nel normalefunzionamento la tempera-tura può raggiungere valorisuperiori a 50 °C.

Prova dl isolamentoPrima della messa in servizioo dopo lunghi periodi di gia-cenza a magazzino (o ferma-ta), controllare la resistenzadi isolamento verso massacon Megger da 500V in c.c. IIvalore misurato a temperatu-ra di +25 °C per avvolgimentinuovi ed in buone condizionideve essere superiore a 10MΩ. Nel caso in cui questovalore non sia raggiunto ènecessario I'essiccamento inforno per eliminare I'umiditàpresente.

Page 8: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

ELEKTRISCHERANSCHLUß

Der Querschnitt der Stromka-bel muß der aufgenommenenStrommenge entsprechen undsich für die vorgesehenen In-stallationsbedingungen eig-nen. Allzu hohe Erwärmun-gen und/oder Spannungs-abfälle müssen verhindertwerden. Der Anschluß an dasKlemmenbrett erfolgt unterBeachtung der Tabelle (S19)oder der Anweisungen, dieim Deckel des Klemmenbrett-gehäuses angegeben wer-den. Dabei werden die dazuvorgesehenen Plättchen,Muttern und Scheiben Ron-dellen verwendet. Die Erdungerfolgt entsprechend den imbetreffenden Land geltendenVorschriften, und erst danachwird der Netzanschluß vorge-nommen. Außer den Haupt-klemmen kann das Klem-menbrettdeckgehäuseAnschlüsse für den Wärme-schutz, der Heizgeräte zurVerhütung von Kondenswas-ser oder der Bremse enthal-ten.Die Anschlüsse müssen nachden Zeichnungen, die sich imInnern des Klemmenbrettge-häuses befinden, vorgenom-men werden, wobei man kon-trollieren muß, welche Sondeinstalliert worden ist (Ther-mistor oder Bimetall).

BRANCHEMENTÉLECTRIQUE

Utiliser des câbles d'alimenta-tion d'une section appropriéeau courant absorbé et adaptésaux conditions d'installationprévues, en évitant leséchauffements excessifs oules chutes de tension. Lebranchement au bornier doitêtre effectué selon les sché-mas figurant au tableau (S19)ou de la façon indiquée dansles instructions fournies àl'intérieur de la boîte à bor-nes, en utilisant les platines,les écrous et le rondelles ap-propriés.Effectuer la mise à la terreselon les dispositions en vi-gueur avant de procéder à laconnexion au réseau.En plus des bornes principa-les, la boîte à bornes peutcontenir les connexions pourles protections thermiques,des réchauffeurs anticonden-sation ou du frein.Effectuer les connexions se-lon les schémas figurant àl'intérieur de la boîte à bor-nes, en vérifiant le type desonde installée (thermistor oubimétal).

WIRING

Use cables with suitable sec-tion for the rated current andfor installation conditions,avoiding excessive heatingand/or voltage drops. Con-nection at the terminal boardmust be performed accordingto the diagrams shown in ta-ble (S19) or according to theinstructions supplied in theterminal box, using the ap-propriate plates, nuts andwashers. Earth according tocurrent norms before connect-ing to the mains.In addition to the main termi-nals, the conduit box maycontain thermal protection,anti-condensation heaters,and brake connections.Wire any device according tothe diagrams contained in theconduit box.Check the type of thermal pro-tection installed (thermistor orbimetallic).

4

30

Motori a una velocità

Eintourige MotorenSingle-speed motors

Moteurs à une vitesse

Motori a due velocità

Polumschaltbare MotorenTwo-speed motors

Moteurs à deux vitesses

Collegamento

Delta - verbindungDelta connection

Branchement

Collegamento Y

Y - VerbindungStar connection

Branchement Y

Avvolgimento unico in collegamento Dahlander

Einfachwicklung in Dahlander VerbindungSingle winding (Dahlander)

Bobinage unique avec Dahlander

Due avvolgimenti separati

Zwei separate WicklungenTwo separate winding

Deux bobinage séparés

YBassa velocità

Niedrige GeschwindigkeitLow speed

Faible vitesse

Bassa velocità

Niedrige GeschwindigkeitLow speed

Faible vitesse

Alta velocità

Hohe GeschwindigkeitHigh speed

Vitesse élevée

Alta velocità

Hohe GeschwindigkeitHigh speed

Vitesse élevée

W2 W2 W2W2

U1 U1 U1U1

U1

U1 V1 W1

W2

U2 U2 U2U2

V1 V1 V1V1

V1

V2 V2 V2V2

W1 W1 W1W1

W1

U2

U2

V2 V2W2 W2

U1

V1W1

U2 V2

W2

U1

U2

V1

V2

W1

L1 L1 L1

L1 L1

L1

L2 L2 L2

L2 L2

L2

L3 L3 L3

L3 L3

L3

(S19)

COLLEGAMENTOELETTRICO

Utilizzare cavi di alimentazio-ne di sezione adeguata allacorrente assorbita ed idoneialle condizioni di installazionepreviste evitando eccessivi ri-scaldamenti e/o cadute ditensione. II collegamento inmorsettiera deve essere ese-guito secondo gli schemi ri-portati nella tabella (S19) ocome indicato nelle istruzioniall'interno della scatola copri-morsetti utilizzando le apposi-te piastrine, dadi e rondelle.Eseguire la messa a terra se-condo le disposizioni vigentiprima di procedere alla con-nessione alla rete.Oltre ai morsetti principali, lascatola coprimorsettiera puòcontenere le connessioni perle protezioni termiche, dei ri-scaldatori anticondensa o delfreno.Eseguire le connessioni se-condo gli schemi contenutiall'interno della scatola mor-setti verificando il tipo di son-da installato (termistore o bi-metallo).

Page 9: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

Rectifiers of standard singlespeed motors are factorypre-wired.Two-speed motors and in-verter driven motors insteadrequire the brake to be sup-plied separately.When supplying the rectifierrefer to brake rated voltageindicated on the name plate.

Bei eintourigen Motoren wirdder Gleichrichter werkseitigim Motorklemmkasten ange-schlossen.Bei den polumschaltbaren Mo-toren mit separater Stromver-sorgung der Bremse ist derAnschluß entsprechend derauf dem Motorleistungsschildangegeben Nennspannungvorzusehen.

Pour les moteurs à simplepolarité, le branchement duredresseur au bornier moteurest réalisé en usine.Pour les moteurs à deux vi-tesses et pour l’alimentationfrein séparée, prévoir le bran-chement selon la tension in-diquée sur la plaqued’identification moteur.

(S20) (S21) (S22) (S23)

Die Abbildungen (S20), (S21),(S22) und (S23) zeigen dietypischen Anschlußdiagram-me für 400V-Versorgung,230/400V-Stern-Motoren und230V-Bremse.

Diagrams (S20), (S21), (S22),and (S23) show the typicalwiring scheme for 400V sup-ply, 230/400V star connectedmotors and 230 V fed brake.

bobinacoilSpulebobine

bobinacoilSpulebobine

bobinacoilSpulebobine

bobinacoilSpulebobine

Les tableaux (S20), (S21),(S22),et (S23) reprennent lesschémas typiques desconnexions de l’alimentationen courant 400V, des mo-teurs 230/400V, couplés enétoile, et du frein 230 V.

31

Table (S20)

Brake supply from motor ter-minals and a.c. line discon-nect.Long stop time t2 and functionof motor time constants. Usein the absence of any particu-lar braking performancespecifications.

Table (S21)

Brake coil with separatepower supply, plus a.c. linedisconnect.Normal stopping time, inde-pendent on motor.

Table (S22)

Brake coil with power supplyfrom motor terminals andpower switch off on both a.c.and d.c. lines.

Table (S23)

Brake coil with separate powersupply, plus power switch offon both a.c. and d.c. lines.

Abbildung (S20)Bremsenspeisung über Moto-renklemmen und Unterbre-chung des Wechselstromkrei-ses.Stoppzeit t2 mit Verzögerungist abhängig von der Zeitkon-stanten des Motors. Vorzuse-hen, wenn keine besonderenAnforderungen an die An-sprechzeiten gestellt werden.Abbildung (S21)Unabhängige Bremsenspei-sung und Unterbrechung desWechselstromkreises.Normale Stoppzeit unabhän-gig vom Motor.

Abbildung (S22)Bremsenspeisung über Moto-renklemmen und Unterbre-chung des Wechselstrom-und des Gleichstromkreises.

Abbildung (S23)Unabhängige Bremsenspei-sung und Unterbrechung desWechselstrom und des Gleich-stromkreises.

Tableau (S20)

Alimentation frein à partir desbornes et interruption côtéc.a.Temps d’arrêt t2 retardé etfonction des constantes detemps du moteur. A prévoirlorsqu’aucune performanceparticulière sur les tempsd’intervention n’est de-mandée.Tableau (S21)

Bobine frein avec alimenta-tion séparée et interruptioncôté c.a.Temps d’arrêt normal et indé-pendant du moteur.

Tableau (S22)

Bobine frein avec alimenta-tion à partir des bornes mo-teurs et interruption côté c.aet c.c.

Tableau (S23)

Bobine frein avec alimentationséparée et interruption côté c.a.et c.c.

Nei motori a semplice polaritàin esecuzione normale il col-legamento del raddrizzatorealla morsettiera motore vieneeseguito in fabbrica.Per i motori a 2 velocità e peralimentazione freno separataprevedere il collegamento alraddrizzatore secondo la ten-sione freno indicata nella tar-ghetta motore.

Le tabelle (S20), (S21), (S22)e (S23) riportano gli schemitipici di collegamento per ali-mentazione 400V, motori230/400V collegati a stella efreno 230 V.

Tabella (S20)Alimentazione freno dai mor-setti motore ed interruzionelato c.a.Tempo di arresto t2 ritardatoe funzione delle costanti ditempo del motore. Da preve-dere quando non sono richie-ste particolari prestazioni suitempi d’intervento.

Tabella (S21)Bobina freno con alimenta-zione separata ed interruzio-ne lato c.a.Tempo di arresto normale edindipendente dal motore.

Tabella (S22)Bobina freno con alimenta-zione dai morsetti motore edinterruzione lato c.a. e c.c.

Tabella (S23)Bobina freno con alimenta-zione separata ed interruzio-ne lato c.a. e c.c.

Page 10: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

L'alimentazione delle scal-diglie deve essere separatae deve sempre essere es-clusa durante il funziona-mento del motore.

Power for the heaters mustbe separate and must al-ways be disconnectedwhen the motor is running.

Deckel schließen, indem maneine Dichtung dazwischen-legt. Den Stutzen und seineKabelhalteschraube richtig an-schrauben, dann die nichtverwendeten Eingänge schlie-ßen.

Bei Motoren, die eine Fremd-belüftung aufweisen, darf derMotor nur angelassen werden,wenn die Ventilation in Betriebist. Für diese Verwendungmuß immer ein Wärmeschutzeingebaut sein.Die Motoren müssen ange-messene Schutzvorrichtungengegen Kurzschluß, Überla-stung und übermäßige Span-nung beim Manövrieren auf-weisen.

Auch in den Stillstandszei-ten kann Spannung anlie-gen, die für die Versorgungder Wärmer oder der Brem-se erforderlich ist. Wäh-rend der Installation, Repa-ratur oder der Instandhaltungkontrollieren, daß jeglicheArt von Netzanschluß ab-geschlossen ist.Darüber hinaus muß manverhindern, daß es zu auto-matischen Einschaltungenkommt, die zu Gefahrensi-tuationen und/oder Beschä-digungen führen können.

DrehrichtungWenn das Stromnetz mitPhasenfolge L1, L2, L3 wie inder Tabelle (S19) gezeigt andie Klemmen U, V, W ange-schlossen wird, erfolgt dieDrehrichtung des Motors -von der Antriebswellenseiteher gesehen - im Uhrzeiger-sinn. Werden zwei beliebigeKabelenden untereinandervertauscht, dreht sich derMotor in die falsche Richtung.

L'alimentation des réchauf-feurs doit être séparée etdoit toujours être désac-tivée pendant le fonction-nement du moteur.

Fermer le couvercle en inter-posant le joint, visser correc-tement le bouchon et sa visserre-câble et boucher lesouvertures d'entrée non utili-sées.

Pour les moteurs à ventilationassistée, le démarrage dumoteur ne doit se faire quelorsque le ventilateur est enfonctionnement. Pour cetteapplication, prévoir toujoursdes protections thermiquesincorporées. Les moteursdoivent être dotés de protec-tions appropriées contre lescourts-circuits, les surchar-ges ou les surtensions demanoeuvre.

Pendant les arrêts, de latension peut être présentepour l'alimentation des ré-chauffeurs ou du frein. Encours d’installation, répara-tion ou entretien, s’assurerqu’il n’y a pas de connexionau reseau.Eviter que ne se produisentdes redémarrages automati-ques, qui peuvent créer dessituations de danger et/oudes dommages.

Sens de rotationSi le réseau d'alimentationavec séquence de phase L1,L2, L3 est relié aux bornes U,V, W de la façon indiquée autableau (S19), la rotation dumoteur se fait dans le senshoraire vu du côté arbred'entrée. Si l’on intervertitdeux bornes quelconques, larotation qui en découle seraen sens inverse.

Insert the gasket and closethe cover. Carefully tightenthe cable gland and close theopenings not used.

In the case of motors withservo ventilation, the motormust be started only with thefan running.Always provide incorporatedthermal protections for thisapplication. The motors mustbe equipped with adequateprotections against short cir-cuits, overloads, andovervoltages.

During rest time voltagemay still apply to terminalsof the heaters and/or thebrake. When installing, re-pairing or maintaining themotor double check that allconnections to the mainshave been cut.Furthermore, always pre-vent uncontrolled restart-ing of the motor as thismay be extremely hazard-ous for the operator.

Direction of rotationIf the mains with phase se-quence L1, L2, L3 is con-nected to terminals U, V, Was shown at table (S19), thedirection of rotation of themotor will be clockwise asseen from the drive end.If any two terminals areswitched, the direction of ro-tation will be counter-clock-wise.

Die Stromzufuhr der Heiz-vorrichtungen muß ge-trennt erfolgen und beifunktionierendem Motorimmer ausgeschaltet sein.

32

Für Motoren, die nur eineDrehrichtung haben ist einTypenschild vorgesehen, aufdem die richtige Drehrichtungund die Phasenfolge (z.B.: U,V, W) angegeben ist.Diese Angaben stehen nurauf Motoren, die aufgrund ih-rer Bauweise eine einzigeDrehrichtung haben (z.B. in-stallierte Rücklaufsperre).Besondere Aufmerksamkeitmuß den Fällen zugewendetwerden, in denen die Dre-hung in eine Richtung vonden Maschinen- oder Anla-geneigenschaften vorgege-ben ist.

Pour les moteurs unidirec-tionnels, on prévoira uneplaque indiquant le sens derotation et la séquence dephase à appliquer (parexemple, U, V, W).Cette indication est présenteuniquement quand le moteur,en fonction de ses caractéris-tiques, prévoit un sens de ro-tation unique (par exemple,dispositif anti-retour installé).Faire particulièrement atten-tion si la direction unique estimposée par les spécifica-tions de la machine ou del'installation.

For unidirectional motors, aplate will be provided indicat-ing the direction of rotationand the phase sequence tobe applied (e.g., U, V, W).This indication is present onlywhen the motor, as a functionof project characteristics, re-quires only one direction ofrotation (for example, antirun-back device installed).Pay special attention whensingle direction status is im-posed by machine or plantspecifications.

Chiudere il coperchio interpo-nendo la guarnizione, avvitarecorrettamente il bocchettone ela sua vite premicavo e chiu-dere le aperture d'ingressonon utilizzate.

Nel caso di motori con ventila-zione assistita, I'avviamentodel motore dovrà avveniresolo con ventilatore in funzio-ne. Per questa applicazioneprevedere sempre protezionitermiche incorporate. I motoridevono essere previsti di ade-guate protezioni contro i cor-tocircuiti, sovraccarichi e sov-ratensioni di manovra.

Durante le fermate può es-sere presente tensione perI'alimentazione delle scaldi-glie o del freno. Durantel'installazione, la riparazio-ne o la manutenzione, ac-certarsi che manchi ogniconnessione alla rete.Si deve inoltre evitare chepossano verificarsi riavvia-menti automatici tali dacreare situazioni pericolosee/o danneggiamenti.

Senso dl rotazioneSe la rete di alimentazionecon sequenza di fase L1, L2,L3 viene collegata ai morsettiU, V, W come indicato nellatabella (S19), il senso di rota-zione del motore risulta orariovisto dal lato comando. Sevengono scambiati tra lorodue terminali qualsiasi, il sen-so di rotazione risulta antiora-rio.

Per i motori unidirezionali,sarà prevista una targhettacon indicato il senso di rota-zione e la sequenza di faseda applicare (p.e. U, V, W).Questa indicazione è presen-te soltanto quando il motorein funzione delle proprie ca-ratteristiche di progetto preve-de un unico senso di rotazio-ne (p.e. dispositivo antiritornoinstallato).Particolare attenzione dovràporsi nei casi in cui I'unidirezio-nalità sia imposta dalle speci-fiche di macchina o impianto.

Page 11: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

ANLASSEN

Bevor der Motor in Betriebgenommen wird, folgendeKontrollen durchführen:

1) sicherstellen, daß alle Si-cherheitsmaßnahmen ge-troffen worden sind;

2) den Motor bei Leerlaufund Nennspannung lau-fen lassen,

3) kontrollieren, ob der even-tuell vorhandene Servo-ventilator eingeschaltet ist;

4) kontroll ieren, ob derMotor gleichmäßig läuftund nicht vibriert;

5) falls man mit dem Betriebdes Motors zufrieden ist,kann er belastet werden,wobei die Spannungs-,Strom- und Leistungswer-te kontrolliert werden müs-sen.

6) bei Bremsmotoren denBremsmoment der Brem-se FB oder FA unter Be-zugnahme auf die in derTabelle (S24) angegebe-nen Werte prüfen.

MISE EN SERVICE

Avant la mise en service, nousvous conseillons d'effectuerles opérations et les contrôlessuivants:

1) vérifier que toutes les me-sures de sécurité sont ap-pliquées;

2) alimenter le moteur à videà la tension nominale;

3) contrôler que l'éventuelservo-ventilateur est bieninstallé;

4) contrôler que le fonction-nement est régulier et sansvibrations;

5) en cas de fonctionnementsatisfaisant, appliquer lacharge en contrôlant lesvaleurs correspondantesde tension, de courant etde puissance.

6) pour les moteurs freins -dans les deux versions FDet FA - vérifier le couplede freinage se reportantaux valeurs indiquées autableau (S24).

START-UP

Perform the following opera-tions and checks beforestart-up:

1) check that all safety mea-sures have been applied;

2) power up the motor un-loaded at rated voltage;

3) check that the sepate fancooling (if any) is operating;

4) check that operation issmooth and vibration-free;

5) if operation is satisfactory,apply the load to the motorwhile checking on valuesof absorbed current, powerand voltage;

6) For brakemotors, either FDor FA type, check braketorque making referenceto chart (S24) below.

5

FD

Mb [Nm]

FA Mb [Nm]molle / springs / Feder / ressorts

6 4 2

BN 63 - FD02 - 3.5 1.75 FA02 3.5

BN 71 M1FD03 5 3.5 1.75

FA03 7.5FD53 7.5 5 2.5

BN 80 M2 FD0415 10 5

FA0415

BN 90S - FD14 FA14

BN 90L - FD05 40 26 13 FA05

40BN 100 M3

FD15 40 26 13FA15

FD55 55 37 18

BN 112 - FD06S 60 40 20 FA06S 60

BN 132 -

FD56 - 75 37FA06 75

FD06 - 100 50

FD07 150 100 50 FA07 150

Mb = coppia frenante statica(± 15%)

Mb = static braking torque(± 15%)

Mb = statische Bremsmoment(± 15%)

Mb = couple freinant statique(± 15%)

(S24)

33

Funktioniert der Motor nichtnormal, d.h. nimmt er mehrStrom auf, als auf demSchild angegeben ist, er-hitzt er sich übermäßig,macht er zu viel Geräuschoder vibriert er, kann dieszu schweren Beschädigun-gen oder gefährlichen Si-tuationen führen. In diesenFällen muß man die Strom-zufuhr unterbrechen unddas Wartungspersonal be-nachrichtigen.

Un fonctionnement anor-mal (absorption au-delàdes limites indiquées sur laplaque, réchauffement ex-cessif, bruit, vibrations)peut entraîner des domma-ges et des dangers.Dans ce cas, couperl'alimentation et avertir lepersonnel chargé de l' en-tretien.

Abnormal operations suchas over current, overheat-ing, noise, or vibrations,may cause serious damageor hazardous conditions. Inthese cases, cut power andnotify maintenance person-nel immediately.

Un funzionamento anomaloquale assorbimento oltre Ilimiti di targa, riscaldamen-to eccessivo, rumore, vibra-zioni possono causare seridanneggiamenti o condizio-ni di pericolo. ln questi casiinterrompere I'alimentazio-ne ed avvertire II personalepreposto alla manutenzio-ne.

MESSA IN SERVIZIO

Prima della messa in serviziosi consiglia di eseguire le se-guenti operazioni e controlli:

1) verificare che tutte le misuredi sicurezza siano applica-te;

2) alimentare il motore a vu-oto alla tensione nominale;

3) controllare che I'eventualeservoventilatore sia inseri-to;

4) controllare che iI funziona-mento sia regolare e sen-za vibrazioni;

5) in caso di funzionamentosoddisfacente applicare ilcarico controllando i relati-vi valori di tensione, cor-rente e potenza;

6) nei motori autofrenanti veri-ficare la coppia frenantedel freno FD o FA con rife-rimento ai valori riportatinella tabella (S24)

Page 12: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

6 INSTANDHALTUNG

Bevor irgendwelche War-tungsarbeiten vorgenommenwerden, muß beim Motor, so-wie auf den Hilfs- und Neben-kreisen die Stromversorgungfachmännisch unterbrochenwerden.Vor allem muß man:die Isolation vom Stromnetzkontrollieren,

geeignete Schutzmaßnahmengegen einen unbeabsichtigtenKontakt mit spannungstragen-den Teilen treffen,sicherstellen, daß es nicht zuunvorhergesehenen Motor-starts kommt.

Es wird empfohlen, häufigden Betrieb des Motors zubeobachten und von Zeit zuZeit eine Inspektion durchzu-führen.Bei Motoren mit Bremse zu-dem die zusätzlichen Anwei-sungen beachten.Im Allgemeinen empfehlenwir, wie folgt vorzugehen:

1) kontrollieren, ob der Motorrichtig funktioniert und dieStromaufnahme den Anga-ben auf dem Typenschildentspricht;

2) den Motor sauber haltenund regelmäßig nachse-hen, ob die Belüftung nichtverstopft ist;

3) die Dichtungsringe aufder Welle regelmäßigkontrollieren;

4) kontrollieren, ob dieelektrischen Anschlüsse unddie Befestigungsschraubengut fixiert sind;

5) die Lager, die auf demStandardmodell verwendetwurden, sind vorgeschmiertund wartungsfrei; wir emp-fehlen aber trotzdem, die-se nach zirka 3 Jahren zuersetzen.

Für normale Inspektionenmuß der Motor nicht abmon-tiert werden, außer wenn dieLager ausgewechselt werdensollen. In diesem Fall solltendie Operationen jedoch vongeschultem Personal und mitgeeignetem Werkzeug vorge-nommen werden.

ENTRETIEN

Avant toute intervention, lemoteur ainsi que les circuitsauxiliaires et/ou accessoiresdoivent être déconnectés duréseau.En particulier :

contrôler l'isolement par rap-port au réseau électrique,

prévoir des protections ap-propriées contre les éventuel-les parties vives sous ten-sion,

s'assurer qu'il ne puisse passe produire de démarragesaccidentels.

Nous vous recommandonsd'observer fréquemment lefonctionnement du moteur etde prévoir des inspectionspériodiques.Se conformer aux instruc-tions supplémentaires pourles moteurs à frein.En général, nous vousconseillons de procédercomme suit :

1) contrôler que le fonction-nement est régulier et queles absorptions sont com-prises dans la plage in-diquée sur la plaque;

2) maintenir le moteur propreet vérifier que rien negêne la ventilation;

3) contrôler l'état des jointsd'étanchéité sur l'arbre;

4) contrôler que les branche-ments électriques et lesvis sont bien serrés;

5) les rou-lements utilisésdans l'exécution standardsont du type prélubrifié etne nécessitent aucun en-tretien. Il convient toutefoisde les changer tous les 3ans environ.

Pour les inspections norma-les, il n'est pas nécessaire dedémonter le moteur, saufpour le remplacement des ro-ulements. Dans ce cas, lesopérations devraient être ef-fectuées par du personnelspécialisé et avec des instru-ments appropriés.

MAINTENANCE

Before any intervention, themotor, auxiliary circuits and/oraccessories must be discon-nected from the mains.In particular:

check disconnection from theelectrical mains,

provide suitable protectionsfrom exposed live parts,

duble check that accidentalrestarts are not possible un-der any circumstances.

It is recommended that period-ical checks of motor operatingconditions are scheduled as aroutine maintenance practice.For brake motors follow therelevant instructions, given inthe specific manual section.Check particularly on thefollowing:

1) check that operation issmooth and absorbed cur-rent within rated value;

2) keep motor clean and fancowl unobstructed by accu-mulation of dust or foreignparticles;

3) check that seal rings are ingood condition;

4) check that lead-in wires andall wirings are safely andtightly secured;

5) standard bearings aregrease packed for life andin general no periodicalmaintenance is required; itis good practice howeverto check their conditionand eventually replacethem after approx. 3 years.

The motor does not have tobe removed for normal in-spections unless the bearingsneed to be replaced. In thiscase, the operations shouldbe performed by specialisedpersonnel and with appropria-te tools.

34

MANUTENZIONE

Prima di eseguire qualsiasi in-tervento il motore, i circuiti au-siliari e/o accessori devonovenire scollegati dalla rete dialimentazione.In particolare:

controllare I'isolamento dallarete elettrica,

prevedere le opportune pro-tezioni da eventuali parti nudein tensione,

accertarsi che non si verifichi-no riavviamenti accidentali.

Si raccomanda di osservarefrequentemente il funziona-mento del motore e prevede-re periodiche ispezioni.Osservare inoltre quanto pre-visto nelle istruzioni aggiunti-ve per i motori con freno.In generale si consiglia dioperare come segue:

1) controllare che il funziona-mento sia regolare e gliassorbimenti entro i valoririportati in targa;

2) mantenere il motore pulitoe verificare che non vi sia-no ostruzioni alla ventila-zione;

3) controllare le condizioni deglianelli di tenuta sull'albero;

4) controllare che le connes-sioni elettriche e le viti difissaggio siano strette;

5) i cuscinetti utilizzati nell'esecu-zione standard sono deltipo prelubrificato e nonnecessitano di manuten-zione; è comunque buonanorma sostituirli dopo cir-ca 3 anni.

Per le normali ispezioni non ènecessario smontare il moto-re se non per la sostituzionedei cuscinetti. In questo casole operazioni dovrebbero es-sere eseguite dal personalespecializzato e con strumentiidonei.

Page 13: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

(S25)

Regolazione del traferronei motori autofrenanti.

Allentare i dadi 2.

Regolare il traferro T agendosulle viti 1 portandolo al valo-re Min. indicato in tabella(S25).A regolazione ultimata bloc-care a fondo i dadi 2 mante-nendo in posizione le viti 1.

Il valore del traferro deve es-sere verificato periodicamen-te e il suo valore deve esse-re compreso tra i valori Min.e Max. indicati nella tabella(S25).

Valori di traferro superiori alvalore Max. determinano unaumento della rumorosità epossono impedire lo sbloc-caggio del freno.In presenza della leva disblocco, l'aumento eccessivodel traferro può portare ad unannullamento della coppiafrenante dovuto alla ripresadel gioco dei tiranti della levadi sblocco.La dimensione X non devesuperare il valore indicatonella tabella (S25).

TIPO DI FRENO / BRAKE TYPE / BREMSTYP / TYPE DE FREIN

FD02FD 03FD

53FD04FD14FD

05FD15FD55FD

06SFD 06FD56FD

07FD

FA02FA 03FA 04FA

14FA05FA15FA

06SFA 06FA 07FA

TMin 0.2 0.2 0.3 0.3 0.4 0.4 0.4

Max 0.4 0.4 0.45 0.45 0.55 0.55 0.6

X Max 0.6 0.8 1.0 1.0 1.2 1.2 1.2

T = Traferro (mm) / Air gap (mm) / Luftspalt / EntreferX = Distanza (mm) fra il piano A e il piano della rosetta piana BX = Distance (mm) between the surface A and the plan washer

surface BX = Distanz (mm) zwischen der Fläche A und der Scheibenfläche BX = Distance (mm) entre la surface A et la surface de la rondelle B

X

A

B

T

21

W1

W1

W2

W2

Air gap adjustment onbrake motors .

Loosen nut ref. 2

Through socket head screwsref. 1 adjust the air gap andset dimension T to the min.value indicated in diagram(S25).

Hold firmly screw ref. 1 andlock it by tightening nut ref.2.

Check the air gap periodicallyand re-adjust it if dimension Tis found exceeding themin/max values indicated indiagram (S25)

Particularly, brake may be-come noisier if gap is widerthan the max value.In extreme cases releasing ofthe brake might also be af-fected.If the brake disengagementdevice is fitted, too wide agap may lead the brakingtorque to drop significantly asa consequence of the re-duced play in the releasemechanism.Dimension X must be foundlower than value indicated indiagram (S25). Re-adjust ifnecessary.

Einstellung des Luftspalts.

Die Muttern 2 lösen.

Den Luftspalt T einstellen, in-dem man die Schraube 1dreht, bis sie auf dem klein-sten Wert der Tabelle (S25)sind.Nach dieser Einstellung dieMuttern 2 gut blockieren, wo-bei die Schrauben 1 in ihrerPosition bleiben müssen.Der Luftspaltwert muß vonZeit zu Zeit kontrolliert wer-den; die Spaltöffnung mußzwischen dem Mindest- unddem Höchstwert, die in derTabelle (S25) angegebensind, liegen.Luftspaltwerte, die höher alsder Maximalwert liegen, füh-ren dazu, daß das Bremsge-räusch stärker wird und dieBremse eventuell nicht ent-sperrt wird.Ist der Bremsentsperrungs-hebel vorhanden, kann einezu starke Öffnung des Luft-spaltes dazu führen, daß dasBremsdrehmoment wegender Wiederaufnahme desZugstangenspieles des Ent-sperrungshebels gleich Nullwird.Der Wert X (Hebelspiel) mußden in der Tabelle (S25) an-gegebenen Werten entspre-chen.

ErsatzteileWill man Ersatzteile bestellen,muß die Art des Motors unddie auf dem Typenschild an-gegebene Codenummer an-gegeben werden. Die Benen-nung des gewünschten Teilsmuß auch die Angabe ausder Ersatzteilliste enthalten,wie in Tabelle angegeben.Die vereinheitlichten handels-üblichen Teile findet man di-rekt im einschlägigen Handel.

Réglage de l’entrefer dansles moteurs freins.

Desserrer les écrous 2.

Régler l’entrefer T avec la vis1 et le porter à la valeur min.indiquée dans le tableau(S25).

Une fois le réglage terminé,serrer à fond les écrous 2tout en tenant en position lesvis 1.

La valeur de l'entrefer doitêtre vérifiée périodiquement ;elle doit être comprise entreles valeurs min. et max. indi-quées dans le tableau(S25).

Les valeurs d'entrefer supé-rieures à la valeur max. ontpour effet de rendre le freinplus bruyant, et peuvent enempêcher le déblocage.En présence du levier de dé-blocage, l'augmentation ex-cessive de l'entrefer peut en-traîner une annulation ducouple de freinage, du fait dela reprise du jeu des tirantsdu levier de déblocage. La di-mension X ne doit pas dé-passer la valeur indiquée autableau (S25).

Pièces détachéesPour commander les piècesdétachées, on devra préciserle type de moteur et le codeindiqué sur la plaque.La désignation de la piècedevra contenir la référence fi-gurant dans la nomenclaturedes pièces détachées; voirtableaux.Les pièces commercialesunifiées se trouvent directe-ment dans le commerce.

Spare partsWhen ordering spare parts,specify the motor type andthe code shown on the plate.The designation of the partmust include the referencefrom the parts list as shown intables.Standard commercial partsmay be purchased directly onthe market.

35

Parti dl ricambioPer richiedere eventuali partidi ricambio, precisare il tipo dimotore e il codice indicato intarga. La designazione dellaparte dovrà contenere il riferi-mento indicato nella lista particome indicato nelle tabelle .Le parti commerciali unificatesono reperibili direttamente incommercio.

Page 14: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS ERSATZTEILLISTE PIECES DETACHEES7

1200

1010 11001030

6230

1370

136013101080

6290

6080

1315

1300

1290 13201325

1150 11806250 1230

6030 6050 6300

12201240 1390

12001010

11001030

6230

1370

138013101080

6290

6080

1315

1350

1290 13201325

1150 11806250 1230

6030 6050 6300

1230 1200 6250 6230 1100 6030

6050

6080

1180

1150

1070

1030 1010

Motore M_FDM_FD motorM_FD MotorMoteur M_FD

Motore M_FAM_FA motorM_FA MotorMoteur M_FA

Motore MM motorM MotorMoteur M

(S26)

(S27)

(S28)

36

Page 15: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

(S29)

37

M ref. Denominazione Description Benennung Dénomination

1010 Statore Stator Stator Stator

1030 Rotore Rotor Läufer Rotor

1100 Tiranti Tie-rods Zugbolzen Entretoises

MM_FDM_FA

1150 Ventola Fan Lüfterrad Ventilateur

1180 Copriventola Fan cowl Lüfterraddeckel Cache-ventilateur

1200 Scatola coprimorsettiera Conduit box Klemmkastendeckel Boîte cache-bornes

1230 Guarnizione scat. coprimors. Conduit box gasket Klemmkastendeckel dichtung Joint de la boîte à bornes

6030 Cuscinetto Bearing Lager Roulement

6050 Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation

6080 Anello V-RING V-ring V-Ring Bague V-ring

6230 Pressacavo Cable gland Kabelhalter Presse-étoupe

6250 Morsettiera Terminal board Klemmkasten Plaque à bornes

M 1070 Scudo Rear shield Schild Bouclier

1080 Scudo per mot. autofrenante Shield for brake motor Schild für Bremsmotor Bouclier pour moteur frein

M_FDM_FA

1290 Distanziale Spacer ring Distanzstück Entretoise

1360 Kit leva di sblocco Brake release kit Kit Handlüfterhebel Kit levier déblocage

1370 Kit guarnizioni freno Water/dust guard Kit Bremsdichtungen Kit bagues frein

6290 Linguetta (mozzo freno) Key (brake hub) Paßfeder (Bremsennabe) Clavette (moyeu frein)

6300 Anello seeger Circlip Seegerring Circlip

1220 Coperchio scat.coprimorsett. Conduit box lid Klemmkastendeckel Couvercle boîte à bornes

M_FD1240 Guarniz. coperchio coprim. Conduit box gasket Klemmkastendeckel dichung Joint du couvercle de la boîte

à bornes

1300 Freno c.c. tipo FD d.c. brake type FD . G.S.-Bremstyp FD Frein c.c type FD

1390 Raddrizzatore ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur

M_FA 1350 Freno c.a. tipo FA a.c. brake type FA D.S.-Bremstyp FA Frein c.a. type FA

Page 16: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

1200

6020

6060

1010 11001030

6070

1050

6230

1370

136013101080

6290

6080

1315

1300

1290 13201325

1150 11806250 1230

6030 6050 6300

12201240 1390

1200

6020

6060

1010

11001030

6070

1050

6230

1370

138013101080

6290

6080

1315

1350

1290 13201325

1150 11806250 1230

6030 6050 6300

1050

6070

6060

6020

1230 1200 6250 6230 1100 6030

6050

6080

1180

1150

1070

1030 1010

Motore BN_FDBN_FD motorBN_FD MotorMoteur BN_FD

Motore BN_FABN_FA motorBN_FA MotorMoteur BN_FA

Motore BNBN motorBN MotorMoteur BN

(S30)

(S31)

(S32)

38

Page 17: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

(S33)

39

BN ref. Denominazione Description Benennung Dénomination

1010 Statore Stator Stator Stator

1030 Rotore Rotor Läufer Rotor

1050 Flangia (B5/B14) Flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)

1100 Tiranti Tie-rods Zugbolzen Entretoises

BNBN_FDBN_FA

1150 Ventola Fan Lüfterrad Ventilateur

1180 Copriventola Fan cowl Lüfterraddeckel Cache-ventilateur

1200 Scatola coprimorsettiera Conduit box lid Klemmkastendeckel Boîte cache-bornes

1230 Guarnizione scat. coprimors. Conduit box gasket Klemmkastendeckel dichtung Joint de la boîte à bornes

6020 Cuscinetto Bearing Lager Roulement

6030 Cuscinetto Bearing Lager Roulement

6050 Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation

6060 Linguetta Key Paßfeder Clavette

6070 Anello di tenuta Oil seal Dichtring Bague d' étanchéité

6080 Anello V-RING V-ring V-Ring Bague V-ring

6230 Pressacavo Cable gland Kabelhalter Presse-étoupe

6250 Morsettiera Conduit box Klemmkasten Plaque à bornes

BN 1070 Scudo Rear shield Schild Bouclier

1080 Scudo per mot. autofrenante Shield for brake motor Schild für Bremsmotor Bouclier pour moteur frein

BN_FDBN_FA

1290 Distanziale Spacer ring Distanzstück Entretoise

1360 Kit leva di sblocco Brake release kit Kit Handlüfterhebel Kit levier déblocage

1370 Kit guarnizioni freno Kit brake seals Kit Bremsdichtungen Kit bagues frein

6290 Linguetta (mozzo freno) Key (brake hub) Paßfeder (Bremsennabe) Clavette (moyeu frein)

6300 Anello seeger Circlip Seegerring Circlip

1220 Coperchio scat.coprimorsett. Conduit box lid Klemmkastendeckel Couvercle boîte à bornes

BN_FD1240 Guarniz. coperchio coprim. Conduit box gasket Klemmkastendeckel dichtung Joint du couvercle de la boîte

à bornes

1300 Freno c.c. tipo FD d.c. brake type FD . G.S.-Bremstyp FD Frein c.c type FD

1390 Raddrizzatore ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur

BN_FA 1350 Freno c.a. tipo FA a.c. brake type FA D.S.-Bremstyp FA Frein c.a. type FA

Page 18: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

(S35)

1645 6290

1620

60706300

163016106320

1645 6290 1640 1625

1620

6070

6300

163016106320

Motore / Motor / Motor / Moteur M3(S34)

Optionen - Elektromotoren:

Rücklaufsperre

Options moteurs electriques:

Anti-retour

Electric motors options:

Back stop

1030 1280

6330

6320

(S36) (S37)

Motore / Motor / Motor / Moteur M1, M2

40

V - HzIn [A]

50/60 Hz

BN 71 M1

1x230V - 50/60 Hz

0.14

BN 80 M2 0.14

BN 90 0.25

BN 100 M3 0.25

BN 112 M4S 3x230/400 V - 50/60 Hz

0.26/0.15

BN 132 M4L 0.38/0.22

Opzioni motori elettrici:

Antiritorno

ref. Denominazione Description Benennung Dénomination

1610 Boccola esterna External bushing Außenbuchse Douille externe

1620 Boccola interna Internal bushing Innenbuchse Douille interne

1630 Ruota libera Freewheel Freilauf Roue libre

M1 - M2 - M3 1645 Vite di fissaggio Bolt Befestigungsschraube Vis de fixation

6070 Anello di tenuta seal ring Dichtungsring Joint d'étanchéité

6290 Linguetta Key Paßfeder Clavette

6300 Seeger Circlip Seegerring Circlip

6320 Seeger Circlip Seegerring Circlip

VolanoFlywheel

SchwungradVolant

ServoventilatoreSeparate supply forced ventilation

ServoventilatorServo-ventilateur

ref. Denominazione Description Benennung Dénomination

Servoventilatore / Forced cooling / Servoventilator / Servo - ventilateur (S36)

M - BN 1185 Servoventilatore Forced cooling Servoventilator Servo - ventilateur

Volano / Flywheel / Schwungrad / Volant (S37)

BN_FABN_FD

1030 Albero motore Motor shaft Motorwelle Arbre moteur

1280 Volano Flywheel Schwungrad Volant

6320 Seeger Circlip Seegerring Circlip

6330 Linguetta Key Paßfeder Clavette

Page 19: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

41

Page 20: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R)

Questa pubblicazione annulla e sostitui-sce ogni precedente edizione o revisio-ne. Ci riserviamo il diritto di apportaremodifiche senza preavviso. È vietata laproduzione anche parziale senza auto-rizzazione.

This publication supersedes and re-places any previous edition and revision.We reserve the right to implement modi-fications without notice. This cataloguecannot be reproduced, even partially,without prior consent.

Diese Veröffentlichung annuliert und er-setzt jeder hergehende Edition oder Revi-sion. BONFIGLIOLI behält sich das Rechtvor, Änderungen ohne vorherige Informa-tionen durchzuführen.

Cette publication annule et remplace tou-tes les autres précédentes. Nous nousréservons le droit d’apporter toutes modi-fications à nos produits. La reproductionet la publication partielle ou totale de cecatalogue est interdite sans notre autori-sation.

INDEX DES RÉVISIONS (R)LISTE DER ÄNDERUNGEN (R)

42

R1

Page 21: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01
Page 22: BONFIGLIOLI Redutores Manual w2_01

COD. 1251 R1

800-442288

24 ORE - 365 GIORNIPER INFORMAZIONI

Bonfiglioli Riduttori sceglie lubrificanti SHELL Bonfiglioli Riduttori recommends SHELL lubricants

Distribuzione esclusiva ricambi Bonfiglioli

Via Castagnini, 2-4 - Z.I. Bargellino 40012 Calderara di Reno (BO) - Italy

Tel. 051.727844 - Fax 051.727066 - [email protected] - www.brtbonfiglioliricambi.it

SEDE CENTRALE - HEAD OFFICE

BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Via Giovanni XXIII, 7/A40012 Lippo di Calderara di Reno - Bologna (ITALY)Tel. (+39) 051 6473111Fax (+39) 051 [email protected]

AUSTRALIABONFIGLIOLI TRANSMISSION (Aust) Pty Ltd.48-50 Adderly St. (East) - Auburn (Sydney) N.S.W. 2144Tel. (+61) 2 9748 8955 - Fax (+61) 2 9748 8740P.o. Box 6705 Silverwater NSW 2128www.bonfiglioli.com.au - [email protected]

CANADABNA BONFIGLIOLI NORTH AMERICA INC.2-7941 Jane Street - Concord, ONTARIO L4K 4L6Tel. (+1) 905 7384466 - Fax (+1) 905 7389833www.bnagear.com - [email protected]

ENGLANDBONFIGLIOLI (UK) LIMITED5 Grosvenor Grange - Woolston - WarringtonCheshire WA1 4SFTel. (+44) 1925 852667 - Fax (+44) 1925 852668www.bonfiglioliuk.co.uk - [email protected]

FRANCEBONFIGLIOLI TRANSMISSIONS S.A.14 Rue Eugène Pottier BP 19 - Zone Industrielle de Moimont II95670 Marly la Ville - Tlx 688501 BONFI FTel. (+33) 1 34474510 - Fax (+33) 1 34688800www.bonfiglioli.fr - [email protected]

BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Divisione TRASMITAL BONFIGLIOLIVia Enrico Mattei,12 - Z.l. Villa Selva - 47100 Forlì (ITALY)Tel. (+39) 0543 789111 - Fax (+39) 0543 789242 - 0543 [email protected]

BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Divisione BONFIGLIOLI COMPONENTSVia Armaroli, 15 - 40012 Calderara di Reno - Bologna (ITALY)Tel. (+39) 051 6473111 - Fax (+39) 051 [email protected]

BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Divisione SILECTRON SISTEMIVia Armaroli, 15 - 40012 Calderara di Reno - Bologna (ITALY)Tel. (+39) 051 6473111 - Fax (+39) 051 [email protected]

GERMANYBONFIGLIOLI GETRIEBE GmbHHamburger Straße 18 - 41540 DormagenTel. (+49) 2133 50260 - Fax (+49) 2133 502610www.bonfiglioli.de - [email protected]

BONFIGLIOLI GETRIEBE GmbHWerner von Siemens Str. 6/15L - 86159 AugsburgTel. (+49) 821 257 460 - Fax (+49) 821 257 4620

VECTRON Elektronik GmbHEuropark Fichtenhain A 6 47807 KrefeldTel. (0 21 51) 83 96-30 - Fax (0 21 51) 83 96-99www.vectron.net - [email protected]

GREECEBONFIGLIOLI HELLAS S.A.O.T. 48A T.O. 230 - C.P. 570 22, Industrial Area - ThessalonikiTel. (+30) 310 796456-7-8 - Fax (+30) 310 795903www.bonfiglioli.gr - [email protected]

INDIABONFIGLIOLI TRANSMISSIONS PVT Ltd.PLOT AC7-AC11 Sidco Industrial EstateThirumudivakkam - Chennai 600 044Tel. +91(0)44 4781035 / 4781036 / 4781037Fax +91(0)44 4780091 / 4781904 - [email protected]

FILIALI ITALIA - DOMESTIC OFFICES

PARMA - Largo Luca Ganzi, 9/ETel. 0521 987275 - Fax 0521 987368

TORINO - Corso Susa, 242 - Palazzo Prisma 88 - 10098 RivoliTel. 011 9585116 - Fax 011 9587503

MILANO - Via Idiomi ang. Donizetti - 20094 Assago - MilanoTel. 0245716930 - Fax 0245712745

DEPOSITI IN ITALIA - STOCK HOUSES IN ITALY

ASSAGO (MILANO) - Via Idiomi ang. DonizettiTel. 02 48844710 / 02 4883395 - Fax 02 48844750 / 02 4883874

PADOVA - IX Strada,1 - Zona IndustrialeTel. 049 8070911 - Fax 049 8074033 / 049 8073883

SPAINTECNOTRANS SABRE S.A.Pol. Ind. Zona Franca sector C, calle F, n°6 08040 BarcelonaTel. (+34) 93 4478400 - Fax (+34) 93 3360402www.tecnotrans.com - [email protected]

SOUTH AFRICABONFIGLIOLI POWER TRANSMISSION Pty Ltd.4 Neutron Street, Linbro Business Park, SandtonP.O. Box 650824, 2010 BenmoreTel. (+27) 11 6082030 - Fax (+27) 11 6082631www.bonfiglioli.co.za - [email protected]

SWEDENBONFIGLIOLI SKANDINAVIEN ABKontorsgatan - 234 34 LommaTel. (+46) 40 412545 - Fax (+46) 40 414508www.bonfiglioli.se - [email protected]

USABONFIGLIOLI USA INC1000 Worldwide Boulevard - Hebron, KY 41048Tel.: (+1) 859 334 3333 - Fax: (+1) 859 334 8888www.bonfiglioliusa.comindustrialsales@[email protected]