12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2013 12 No.92 DECEMbEr SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 Interview: Masahide Ichii (Director of ''Blindly in Love'') P 4, 5

Coco Montreal December 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal December 2013

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2013

12No.92

DECEMbEr

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

interview: masahide ichii (Director of ''Blindly in love'') p 4, 5

Page 2: Coco Montreal December 2013

2

Decem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

カナダ帰国のお土産

※電話予約の上ご来店ください

370 Rue Guy G-10, Quebec, Canada H3J 1S6E-mail : [email protected](514) 931-0727

メープルシロップメープルクッキー・チョコメープルコーヒー・紅茶

お土産用

Roots Canada の財布各種カナダ宝石 アンモライトあったか ビーバー襟巻き

カナダの記念として

店内全商品広告ご覧の方のみ

10%OFF

Entertainment04 Interview:MasahideIchii

10 December'sEvents

Series02 DiscoverJapanOneMonthataTime

06 BonAppétit!

07 Nikkatimes

08 ArtandArtist

09 JapaneseCooking

Learning

11 Dr.English

jpn eng fra

CONTENTS: December2013

Français

Oui, c'est un cliché mais, je vais vous parler de Noël pour le mois de décem-bre. Je sais, je sais c'est pas japonais! Chaque fois que je m'attarde sur le sujet, je découvre une nouvelle façon dont la fête s'est faite appropriée et je crois qu'il serait intéressant de partager ceci. Voyons ce qui se passe au Japon pour Noël.

Débutons avec les illuminations. Bien que Kobe soit la ville où les premières illuminations eurent lieux, après le tremblement de terre de 1995, c'est à Tou-kyo que l'on retrouve d'étonnantes créations. Plusieurs arrondissements met-tent en vedette des lumières pour kurisumasu. Je me souviens d'ailleurs de celle de Yebisu Garden place: Yorokobi no Katachi (Baccarat Eternal Lights). Le chandelier exposé est un des plus gros au monde, il fait 5m de haut et 3m de large! C'est très romantique...

Romantique? Mais oui, la fête de Noël est surtout une fête pour les couples au Japon. Je ne suis pas certaine que ce soit un fait établi mais, il semblerait que cette coutume – poussée par les marques de luxe - date des années 80. En tant qu'Occidentale cela me paraît tout à fait normal que le Japon adapte Noël à sa sauce (de soya!) puisque les coutumes familiales du Nouvel An sont très similaires, il ne peut pas y avoir 2 fêtes identiques au même mo-ment. En plus, ça veut dire que vous pouvez partager un keeki aux fraises!

Justement, parlons de bouffe – mais pas du poulet de PFK, tout le monde le sait! Ce qui m'intrigue sont les croustilles de marque Doritos vendus au Japon en décembre. Il y en a au saumon (avec un bonhomme de beige sur le sac), en forme de sapin au gôut de “fromage d'hiver” ... et MÊME à saveur de pou-let frit. Vous croyez qu'on peut donner des Doritos comme oseibo?

Les oseibo sont des cadeaux de fin d'année qui n'ont aucun lien avec Noël mais qui tombent dans la même période. Les cadeaux de Noël se donnent au prochent alors que les oseibo se donnent comme remerciement de gentil-lesse (traditionnellement sake ou mochi). Ce n'est pas le Père Noël qui dis-tribue les cadeaux mais plutôt Hoteiosho, un des 7 dieux de la bonne fortune, représenté par un moine aux grandes oreilles.

Certains décrieront l'envahissement de traditions occidentales au Japon qui poussent à la consommation (ce qui est vrai) mais, il n'en reste que la version actuelle de Noël est toute aussi nouvelle et envahissante en Occident. De-mandez au Japonais de ne pas participer aux traditions car elles ne sont pas japonaises relève du même ordre que d'empêcher nous autres Canadiens de faire des matsuri. J'en conclu donc: Merri Kurisumasu!

Kurisumasu?

Article by Estelle boissier

Translation: Estelle boissier Proofreader: Nick Gogarty ⎢

翻訳

: Atsuyo Chau

SerieS: � Discover Japan One Month at a Time

Page 3: Coco Montreal December 2013

3

Decem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

Kurisumasu?ありきたりすぎる?でもやっぱり12月といえばクリスマスの話題でしょう。たしかにクリスマスは日本の行事ではありませんね。色々なテーマについて調べていますが、日本流にアレンジされた新しい姿を発見することはよくあります。今回はそれを皆様にご紹介しましょう。さぁ、日本のクリスマスってどんな風なのでしょう?

まずはイルミネーションについて。最初にイルミネーションを始めたのは神戸でしたが、1995年の阪神・淡路大震災以降は、目を見張るほどの傑作は東京に取って代わられました。いたるところがクリスマス・イルミネーションに彩られます。恵比寿ガーデンプレイスの「歓びのかたち(バカラ 永遠のきらめき)」はとりわけ印象深いものでした。メインディスプレイのシャンデリアは世界最大級で高さ5m、幅3mにも及び、とてもロマンチックです。

ロマンチックという言葉がふさわしいかですって?もちろんです。日本のクリスマスは主に恋人たちの時間です。これが既成事実かどうか定かではありませんが、高級ブランド会社によって普及したこの習慣は80年代にまで遡るようです。外国人の私からすれば、日本がクリスマスの美味しいとこ(旨み!)取りしたのもごく自然のこととうなずけます。日本のお正月は家族で過ごす習慣があり、私たちにとってのクリスマスと似ています。同じ時期に似たような祭日を二回もできないですよね。おまけに、クリスマスにはストロベリーケーキが食べられますしね!

食べ物といえば、さあここからが本題ですよ。といってもケンタッキー・フライド・チキンの話ではありません。これは誰もが知っていますよね。私が興味深いと思ったのは、日本でクリスマスに限定販売されるドリトス・チップスです。雪だるまのついたパッケージでサーモン風味から、クリスマス・ツリーの形をした「冬チーズ」味、はたまたフライド・チキン風味のドリトスまであるんです。お歳暮で贈呈できそうなほどですよね?

お歳暮は年末に贈られるギフトです。クリスマスとは関係ありませんが、ほぼ同時期に行われます。クリスマスには家族や友達へプレゼントするのに対し、お歳暮はお世話になった方へのお礼に贈られます。伝統的には酒や餅を贈りました。片やサンタクロースがプレゼントをもたらすのに対し、こちらは長い耳たぶのお坊さんで知られる七福神の一人、布袋和尚といったところでしょうか。

日本において消費をあおるだけの西洋文化(これは的を得ています)が蔓延するのを非難する人もいますが、実際のところ現行の日本のクリスマスは全く新たなもので、西洋でのそれとは異なります。日本人だからという理由でクリスマスを祝うなというのは、カナダ人に「祭り」をしてはいけないと言っているようなものです。ですからこのように締めくくりたいと思います。「MerriKurisumasu!」

English

Kurisumasu?Yes, it’s a cliche, but I’m going to talk about Christmas for the month of Decem-ber. I know, I know, it is not Japanese! But every time I research the subject I discover a new way in which the holiday has been adapted, and I think it would be an interesting thing to share. So let’s take a look at what happens at Christ-mas time in Japan.

First off, we have the amazing Christmas lights. Although Kobe is the city where some of the first illuminations were held, since the 1995 earthquake these stun-ning creations can be found in Tokyo. Many areas display these kurisumasu lights. I remember the ones at Yebisu Garden Place, called Yorokobi no Katachi (Baccarat Eternal Lights). Here, the featured chandelier is one of the biggest in the world, being five meters in height and three meters wide. It is very romantic...

Romantic, you say? Yes, Christmas is mainly a time for couples in Japan. I am not sure if this is an established fact but, it would seem that this custom (propa-gated by luxury brands) dates back to the 80's. As a Westerner it feels complete-ly normal to have Japan adapt Christmas to its own (umami!) flavour. And seeing as the family oriented customs of the New Year are very similar, there can’t be two identical holidays in the same time period. Besides, it means you can enjoy a strawberry keeki!

Speaking of food, let me touch on the subject – no, not the KFC chicken thing, everyone knows about that! What intrigues me the most are the Doritos chips sold in Japan for Christmas. Some are salmon flavoured (with a snowman on the bag), while others are in the shape of Christmas trees and are a “winter cheese” flavour, and some are even fried chicken flavoured. Do you think we can give Doritos as oseibo?

Oseibo are end of the year gifts that have no relation to Christmas but which are given around the same time. Christmas gifts are given to close family or friends, while oseibo are given as thanks for kindness (traditionally sake or mochi). In Ja-pan, it isn’t Santa Claus that brings gifts but rather Hoteiosho, one of the seven gods of good fortune, represented as a monk with large ears.

Some will denounce the domination of Western traditions in Japan that encour-age consumption (this is true), but the fact remains that the current version of Christmas is just as recent and dominant in the West. To ask the Japanese not to participate in traditions because they are not Japanese is like telling Canadi-ans they can't have matsuri. I therefore conclude: Merrie Kurisumasu!

Page 4: Coco Montreal December 2013

4

Decem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

第37回モントリオール世界映画祭の「ワールドシネマ部門」に、日本映画「箱入り息子の恋」が特別招待された。モントリオール訪問中の市井昌秀監督にお話を伺った。3回の上映全てに立ち会われましたね。

観客の皆さんの反応が予想以上によく、感動しました。「お見合い」というアジア独特の文化が題材でしたが、北米でも観客の心深くにまで届いたという手応えを感じました。大きな笑い声もたくさん聞けましたが、例えば「男にとってつきあいで飲むのも仕事」というセリフに大受けするなど、日本と違う文化背景も感じられ興味深かったです。脚本と監督の二役をこなされていますね。

元 「々代理お見合い」「盲目の女性」という設定が既にあったのですが、その原案から話を具体化していくところから始めました。自分をしっかり持っているものの殻に閉じこもっている主人公、健太郎が、恋をきっかけにその殻を破って社会とつながっていくという展開を描きたいと思いました。演じられた皆さんについて教えてください。

健太郎役の星野源さんは、さすがミュージシャンだけあって、相手の芝居に臨機応変に反応する力、瞬発力が素晴らしかったです。作品に度々登場するカエルは健太郎のペットですが、そのカエルにも共通する滑稽さや懸命さを、星野さん自身、非常に上手く表現してくれました。カ

エルの鳴き真似も見事でした。相手役の夏帆さんは天才的な女優さんです。この役は夏帆さんしかないと、最初から決めていました。盲学校や体験施設に行って研究熱心に取り組んでくれました。見どころ、思い出深いシーンは?

二家族が一堂に会すお見合いのシーンは、撮影日の朝から独特の緊張感に包まれ、役者さん皆さんの強い気合いが感じられました。また、主役二人の母親の強い思いについて描いた場面が数か所ありますが、これは韓国映画「母なる証明」で、母親というものは子の為にそこまでするのか、と衝撃を受けたことに端を発しています。ラストシーンについては、主役二人の将来に希望を持ちたい一方で、障害というデリケートな題材を扱うので、簡単なハッピーエンドにはあえてしたくありませんでした。それから、「節電」の貼り紙が部屋に貼ってあったり、ブレーカーを落とす場面があったり、東日本大震災後のメッセージを、あくまで映画のエンターテイメント性を失わない範囲で、自分なりの形で盛り込んでいます。 映画監督、脚本家という仕事についてお聞かせ下さい。

20代後半までお笑い芸人で、映画はその参考程度に利用するだけでしたが、ユーモアだけでなく感動も届けたいという思いが徐々に高まり、映画の世界に入りました。ちょうど今、脚本を2本書きあげたところです。今後も、脚本と監督の道で活動していきたいと思っています。

海外の映画祭初参加がバンクーバーだったという市井監督。それ以来カナダが大好きで今回もモントリオールを楽しみにしてきたそうだ。質問に対して、言葉を慎重に選びながら丁寧に答える様子に、市井監督の誠実なお人柄がしのばれた。映画を通じて「笑い」も「涙」も届けてくれる市井監督、早くも今後の作品が待ち遠しい。

Français

Le film japonais « L’amour aveugle » a été présenté lors de la 37ème édition du Festival des Films du Monde de Montréal, dans la catégorie « Regards sur les cinémas du monde ».

J’ai pu rencontrer le réalisateur, Masahide Ichii, lors de sa visite à Montréal.

Vous avez assisté aux 3 projections du film.

J’ai été impressionné par la réaction des spectateurs. Même si le sujet porte sur un trait particulier de la cul-ture asiatique, le mariage arrangé, l’idée a été bien reçue par le public nord-américain. On a pu entendre de nombreux éclats de rire, notamment lors de la répli-que « boire (avec ses collègues de travail par exemple) est un travail pour les hommes ».C’est très intéressant de constater les différences entre le Japon et les autres cultures.

Masahide Ichii (Director of ''Blindly in Love'')

Interview by Nico Fujita

Translation: Yuki renel⎢Proofreader: M

atthew W

oods⎢Traduction: Aném

one Trysavath

inTerview �© Hiromi Yamazaki

Page 5: Coco Montreal December 2013

5

Decem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

EnglishThe Japanese film “Blindly in Love” was

selected as one of the special entries presented at the 37th Montreal World Film Festival in the Focus on World Cinema selection. I interviewed the director, Masahide Ichii, during his stay in Montreal. (Honorific titles are omitted.) You attended all 3 screenings.

I was impressed beyond expectation by the recep-tive audiences. Despite the subject being a meeting for a pre-arranged marriage which is characteristic of Asian culture, I got a response that resonated with audiences in North America. I heard laughter from the audience during the projections. It was interesting to feel the cultural differences from Japan; for example, the line “social drinking (with business acquaint-ances) is work for men” got a great laugh from the audiences. You played two roles, both playwright and director.

I had set the story around a “surrogate marriage meeting” and a “blind woman”, then started to con-cretize those themes. I wanted to depict a storyline in which the main character, Kentaro, who is withdrawn into his shell yet who has his own perception of things

nonetheless, breaks the shell and connects to society through falling in love. Please tell us about the actors.

Gen Hoshino played Kentaro. As may be expected of a musician, he can quickly respond and adapt to other actors. A frog appears in the movie as Kentaro's pet, and Hoshino expresses really well the comicality and tenacity which the frog has in common with the main character. His frog voice imitation was impres-sive too.The counterpart, Kaho, is a gifted actress. I was determined that for the casting of the counterpart she was the only choice for the role. She was so dedi-cated that she actually visited schools and interactive facilities for the blind. Are there any highlights or memorable scenes?

In the marriage meeting scene where the two fami-lies meet, I felt the atmosphere was packed with a peculiar tension and with the actors’ spirits from the morning of the shooting. There are some scenes that portrayed deep thoughts of love of both main characters’ mothers. This arose from watching the Korean movie “Mother“, when I was struck by what mothers do for their children. In the last scene, I

wanted to give hope to the main characters’ future, yet I didn’t want to make it a happy ending so as to reflect on dealing with the sensitive subject of dis-abilities. I also included messages on the Great East Japan Earthquake, in my own way, without losing the entertainment aspect of this movie, like the hanging “brownout” sign on a wall or like in the scene of turn-ing off the breakers. Please tell us about the job of movie director and playwright.

I was a comedian until my late 20s and I used movies only as a reference, but I gradually felt an urge for delivering emotions as well as humour so I entered the world of movies. I have just finished two scripts. I want to continue to play an active role as a playwright and director. Ichii first participated as a director in the Vancouver International Film Festival. He has loved Canada since then, and was looking forward to visiting Montreal. I felt his sincere personality from the way he carefully chose his words, and answered ques-tions courteously. Masahide Ichii delivers “laughter” and “tears” through his movies. I am already looking forward to his future movies.

Vous avez endossé 2 rôles, scénariste et réalisateur.

J’avais fixé l’histoire autour du mariage arrangé par substitution et d’une femme aveugle, puis nous avons concrétisé ces thèmes. Je voulais également décrire le processus dans lequel le personnage principal, Kentaro, qui est alors reclus dans sa bulle, parvient à s’en extraire et se rattache à la société en tombant amoureux.

Parlez-nous des acteurs.

Gen Hoshino, qui joue le rôle de Kentaro, est music-ien. Comme on peut s’y attendre, il a une formidable capacité à réagir et à s’adapter à ses partenaires. Tout au long du film, une grenouille, l’animal de com-pagnie de Kentaro, apparaît. Hoshino exprime avec habileté la drôlerie et la tenacité que partagent le per-sonnage et son animal. Son imitation du coassement de la grenouille est impressionnant.Naoko est incarnée par Kaho, une actrice talen-tueuse. Dès le début, je l’ai choisie en me disant qu’il n’y avait qu’elle pour ce rôle. Elle a démontré beaucoup d’enthousiasme à jouer Naoko, elle s’est beaucoup investie en visitant des écoles et d’autres établissements spécialisés pour aveugles. Y’a-t-il des scènes marquantes ?

Lors de la scène de la rencontre entre les deux familles, je sentais que les acteurs, voire l’atmosphère étaient particulièrement tendus, depuis le matin du tournage. Il y a quelques scènes qui dépeignent les sentiments profonds d’amour des mères des deux

personnages.Je me suis inspiré du film coréen « Mother », où l’on est amené à réfléchir sur ce que les mères sont capables de faire pour leurs enfants. A la toute fin du film, je voulais donner un sentiment d’espoir aux personnages principaux sur leur avenir, sans en faire une fin heureuse vu que l’on traite avant tout du sujet très sensible des handicaps.Sont également inclus des clins d’œil au séisme qui a frappé l’est du Japon en 2011, à ma manière, tout en gardant l’aspect distrayant du film : la pancarte « Restriction » sur un mur ou la scène où l’on éteint les disjoncteurs.

Parlez-nous des métiers de réalisateur et de scénariste.

J’étais comédien jusqu’à la fin de ma vingtaine, et les films ne me servaient seulement que de référence. Peu à peu, j’ai ressenti le besoin de transmettre d’autres émotions que le rire, alors je suis entré dans le monde du cinéma. Je viens de terminer deux scripts. J’aimerais continuer à travailler en tant que scénariste et réalisateur. Masahide Ichii a participé pour la première fois en tant que réalisateur au Festival international du film de Vancouver. Il a eu un coup de cœur pour le Cana-da et avait hâte de découvrir Montréal. Le réalisateur s’est dévoilé en toute sincérité, en prenant soin de bien choisir ses mots et en répondant à mes ques-tions de façon posée.Masahide Ichii, vous nous faîtes rire, pleurer : nous attendons vos futures réalisations avec impatience !

Blindly in Love市役所に勤める、交際経験のない内気な35歳の天雫健太郎(星野源)は、毎日自宅と職場を行き来するだけの生活を送っていた。そんな息子が心配になった両親は、息子の変わりに婚活をはじめる。代理見合いで、今井夫婦(大杉漣、黒木瞳)と知り合い、お見合いのチャンスをつかむ。このお見合いではじめて恋に落ちた健太郎は、好きという感情を爆発させていく・・・。

Shyandsociallyinept,KentaroAmanosizuku,35,worksforthecitybutliveswithhisparents,apetfrogandvideogamesashischiefinterests.Worriedabouttheirson'sfuture,Kentaro'sparentslookintomatchmak-ingservices.Ameetingisarranged.Naokoisabeautifulyoungwomanbutsheisblind.Kentaroissmitten.ButNaoko'sfatherhashisdoubtsaboutKentaroandthemeetingcomestonought...

Kentaro,35ans,travaillepourlegouvernementmunicipaletvitencoreavecsesparents.Sespasse-temps:unegrenouilleetunjeuvidéo.Sesparents,quis'inquiètentpoursonavenir,utilisentlesservicesd'uneagencematrimonialeafindetrouveruneépouseàleurfils.Naokoestbelle,maisaveugle.Kentarotombetoutdesuiteamoureuxd'elle.Maislepèredelajeunefillen'estpastrèsàl'aiseavecKentaro,notammentencequiatraitàsaprésence...

Page 6: Coco Montreal December 2013

6

Decem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

暮れも押し迫り、パーティーや食事会、なにかと外出の機会が増えますね。非日常って特別感にワクワクするけれど、そんな非日常が続くと逆に、日常の穏やかな空気も恋しくなってくるから不思議。そんなどっちつかずの心を100%満たしてくれる、新しいコンセプトのバーが2013年後半にオープン!

お店の名前は3643St.LaurentApt.200。住所がそのままお店の名前です。入り口に看板はないものの、住所が表示されているので、これを看板とも言えるでしょう。入り口の扉から2階のバーへと向かう際の第一印象は「友人の家を訪ねるみたい」。そしてこの印象こそがこのバーのコンセプトなのです。

バーはワンフロアぶち抜きの広さ。この「友人の家」は、横長のバーカウンターを中心に、「ダイニング」「サロン」「プレイルーム」そしてなんと「寝室」まで揃っています。その日の気分により、飲んで寛ぐ場所を選べます。各エリアに仕切りはないので、自由に行き来できます。寛ぎを演出するのは、オーナーのNathan Gannageさん自らがスタッフと共に探した、アンティークの家具やグッズ。そして、複数のビリヤード台とともに幅を利かせているのが、かつてアーケード街に置いてあったヴィンテージもののゲーム機。昔のゲーム機器は、派手ながら柔らかい音がして、仲間との会話を妨げることがありません。Nathanさんは、バーとアーケードとを一体化した「バーケード」が、お店のもう一つのコンセプトだと話してくれました。

提供するお酒は、ビール、ウィスキー、ワイン、カクテル、シャンパン、コニャック、テキーラなど。手頃なお値段で楽しめます。12月には「図書室」コーナーが増え、そこに作る2つ目のバーカウンターでは、オリジナルなカクテルも提供

していくそう。「友人」を招くのにどんなカクテルを出してくれるのか楽しみです。夕食後の食後酒、観劇前の一杯、大勢の飲み会、なんでもござれの「友人」宅。この年末、入り浸りになりそうな予感です。

Français Comme la fin de l’année approche, la plupart d’entre nous auront davantage d’occasions d'aller à des soirées, soupers, et autres fêtes saison-nières. Quand vous savez que vous participerez à des événements hors du commun, vous vous impatientez parce qu’ils occupent une place spéciale dans votre es-prit. Cependant, si ces événements continuent sans ar-rêt, aussi étrange que cela puisse paraître, le calme de la vie quotidienne commence à nous manquer. Un bar avec un nouveau concept qui répond directement à ce-tte dichotomie typique de la période des fêtes vient de s’ouvrir juste à temps pour la seconde moitié de 2013!

Le nom du repaire c'est App. 200, 3643 St-Laurent, désignant littéralement l’adresse. Il n’y a pas de pan-carte à l’entrée, mais l’adresse est affichée. Je me de-mande si elle sert d'enseigne. Lorsque vous entrez par la porte d’entrée pour monter au deuxième étage du bar, la première impression que vous avez c’est de visiter la maison d’un ami; cette impression est le concept princi-pal de ce bar.

Avec toutes les partitions enlevées, le bar semble plus spacieux. Dans cette « maison d’ami », on trouve salle à manger, salle de jeu et chambres, avec le comptoir

du bar s’étendant d’un côté à un autre. En fonction de ce que vous ressentez ce jour, vous pouvez choisir une salle pour vous détendre. Puisqu’il n’y a pas de parti-tions entre les salles, vous pouvez bouger librement. Les meubles et les articles antiques que le propriétaire, M. Nathan Gannage, et son personnel ont cherchés créent une ambiance détendue. De plus, une machine de jeu rétro, importée directement d’un centre commer-cial, et quelques tables de billard contribuent vraiment à la sensation générale de l’endroit. L’ancienne machine de jeu émet des sons forts, mais doux qui ne perturbent pas les conversations; mais au contraire, les accentu-ent. Nathan-san dit que le second concept de l’endroit c'est l’« arcade-bar », fusion d’un bar et d’une arcade.

Bières, whiskeys, vins, cocktails, champagnes, cognacs et tequilas, entre autres, sont servis ici. Vous pouvez en profiter à prix raisonnables. Un coin « bibliothèque », un second comptoir de bar et un cocktail original feront apparition en décembre. J’ai hâte de voir quels types de cocktails, ils vont servir à leurs « amis ».

Dans cette « maison d’ami », vous êtes invité(e) à célé-brer toute occasion; de prendre des verres après le souper à partager quelques verres de vin avant d’aller voir une pièce de théâtre; et même une bonne soirée arrosée. Je sens que je serais un visage familier à l’approche de la fin de l'année.

Translation: JCM⎢

Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢Traduction: beatrice Chung | Photograph: N

ico Fujita

Article by Nico Fujita

EnglishAs the end of the year approaches, most

of us will have more opportunities to go to parties, to dinners and to other seasonal festivities. When you know you’ll be participating in extraordinary events, you get excited since they hold a special place in your mind. However, if these events continue without pause, strangely enough, one starts missing the calm of daily life. A bar with a new concept which address-es directly this dichotomy typical of the holiday season has opened just in time for the second half of 2013!

The name of the haunt is 3643 St. Laurent Apt. 200; which is literally the address. There is no sign at the entrance, but the address is displayed. So, I wonder if it’s used as a store sign. When you enter from the front door to go up to the second floor bar, the first

impression you get is that you’re visiting your friend’s house; this impression is the central concept of this bar.

As all partitions have been removed, the bar looks spacious. In this “friend’s house,” there is a dining room, a living room, a play room and bedrooms; along with the bar counter extending from one side to the other. According to how you’re feeling that day, you can choose a room to relax. Since there are no partitions between the rooms, you can move around freely. The antique furniture and goods that the owner, Mr. Nathan Gannage, and his staff have looked for create a relaxed atmosphere. Furthermore, a vintage game machine, directly imported from a shopping mall, and a few pool tables really add to the overall feeling of the place. The old game machine emits loud but soft sounds which don’t bother the conversation; but rather punctuates them. Nathan-san says that the

second concept of the store is “Bar Arcade,” a fusion of bar and arcade.

Beers, whiskeys, wines, cocktails, champagnes, cognacs and tequilas, amongst others, are served here. You can enjoy them at appropriate prices. In December, a “Library” corner, a second bar counter and an original cocktail are scheduled to make an ap-pearance. I am looking forward to seeing what kind of cocktails they serve to their “friends.”

At this “Friend’s house,” you are welcome to celebrate any occasions; from having drinks after supper to sharing a few glasses of wine before going to see a play; and even a good old drinking party. I have a feeling that I will become a familiar face as the end of the year approaches.

entertainment: Bon Appétit! �

Bar3643 St. Laurent Apt. 200

Page 7: Coco Montreal December 2013

7

Decem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

Article by Makoto Hirata

nikkA TiMeS �

世界の観光地、あこがれのハワイ(1)

まずは定番のショッピング事情

4月にハワイ・ホノルルへ1週間行って来た。飛行機とホテルが含まれたパッケージツアーである。ハワイは初めてなので右も左もわからないまま、とりあえず、ホノルル国際空港からたくさんあるシャトルバス会社の中の1つを選び、ワイキキにあるホテルへ向かう。

ホノルルには地元の人たちが使う公共機関「ザ・バス」と、観光用に使われるピンク(ショッピング)、赤(歴史観光)、緑(ダイヤモンドヘッド観光)の3ルートのトロリーバスがある。ピンクバスは主にショッピング用なので、各主要ホテル付近に止まり、アラモアナ・ショッピングセンターが終点である。広大なアラモアナセンターにはたくさんのお店が入っていて、ショッピング、レストランには楽しいところだ。

宿泊したホテルのカードキーを使うとピンクのトロリーバスだけは無料で乗車ができたので、私たちはほとんど毎日のようにこのピンクバスを使ってアラモアナセンターに行っていた。アラモアナセンターには日本の食料品店も入っていて、日本のものがとても豊富に揃う。

アラモアナセンターから徒歩で10分ぐらい行ったところには、ドンキホーテという日本のディスカウント店があり、ここでは日本の食料品はもちろんのこと、ハワイのお土産も豊富にそろう。しかもいろいろな種類のお酒がとても安く買える。この近くには、ウォルマートもあり、とてもリーズナブルな値段でお土産を買うことができる。

ホテル付近にはキングス・ビレッジというヨーロッパを思わせるきれいな建物があり、中にはレストラン、洋服、靴屋などが入っている。そし

てその中には1930年代から1960年代のハワイビンテージのおみやげや、コレクションを集めたミュージアム、キングス・ガード・ミュージアムがある。

見逃せないのが、毎日午後6時15分から 行われる 「キングス・ガードの衛兵交替式」。キングスガードは1875年にキング・カラカウアのハワイアン・ロイヤルパレス・ガードが着たレプリカのユニフォームを着て登場する。ハワイの旗を降ろした後に行うガードのライフル銃による壮観なエキシビジョンは見ものである(無料)。

また、このキングス・ビレッジでは毎週月曜と金曜午後4時から9時まで、ちょっと遅めの時間帯のファーマーズマーケットが開かれる。地元の農家で採れた新鮮な野菜や果物、お菓子、ローカルの食べ物「アヒポケ」などが手頃な値段で買える。アヒポケはマグロの刺し身にごま油やしょうゆなどの調味料を混ぜたもので、とても日本人の口に合う。特にご飯と一緒に丼(どんぶり)にして食べるととても美味しい。

アヒポケ以外にもいろいろな魚介類を使ったポケがあり、このポケはどのスーパーにも必ず置いてある。地元の人にとっては欠かせない食べ物のようだ。もうひとつ欠かせない食べ物は「スパムむすび」。ご飯を俵型に握って、その上に焼いたスパム(ランチョンミート)を載せ、真ん中に海苔(のり)を巻いたもので、これも地元民が必ずと言っていいほど、スナックとして食べるという。

この「スパムむすび」は、サイパン、グアム、沖縄へ行ったときにも見かけたことがある。アメリカ食と日本食との結合食であることが伺える。

松井祐実・記 写真撮影: Richard Severin

ワイキキビーチ アラモアナ・ショッピングセンターへ行くピンクトロリーバス

▲マーケットで購入したローカルフード、アヒポケ。マグロの刺し身にごま油、しょうゆなどの調味料で味付けしてあり、ご飯と一緒に食べるととても美味しい

▲もうひとつのローカルフード、スパムむすび。これも日本人の口によく合う

Page 8: Coco Montreal December 2013

8

Decem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

IntervIew

Tamara Di Lullo (Candy Nail Bar)

タマラ・ディ・ルーロさんは、St-Hubert通りにとても可愛らしいネイルサロン「CandyNail Bar」を構える、モントリオールの人気ネイルアーティスト。まもなくSt-Denisに2号店を出店しようとしている彼女にインタビューしました。

ネイルアートにはどのようにして出会ったのですか?

10代の頃からずっとネイルが好きだったんです。お友達の為にエアブラシアートをしたりしてました。以前はファッションデザイナーをしていたのですが、仕事の関係で1年のうち半年を香港で過ごしていました。その頃に「ネイルアップ」などの雑誌を参考に自分や友人で練習し、独学でジャパニーズ・スタイルのアートを始めました。その後多くの研修を受け、カナダでAkzentzによるネイルアーティスト認定を正式に受けました。2009年Candy Nail Barを開業したとき、私の夢が叶ったんです!私は、モントリオールにジャパニーズ・スタイルのネイルアートの素晴らしさを伝えたいと思っています。

タマラさんの特技はなんですか?

繊細で色鮮やかな手書きのネイルアートです。顔やマンガキャラを爪に書くこともありますし、それからファッションから想起したデザインも得意ですね。

日本と北米で、ネイルアートに違いはありますか?

伝統的な観点から言えばある、と言えますが、そうでもないと私は思っています。北米のネイルアーティストはファッションなど日本文化に影響を受けていますし、逆もまた言えますからね。日本のネイルアートはかつてトレンドだった3Dから、北米スタイルに影響をうけたグラフィック的、ストリート

的なものに移行しつつあるんですよ。

ココモン読者の皆さんに一言お願いします!

皆さん一人一人の好みや美学にピッタリ合ったアートを作り上げることが、ネイルアートが目指すものです。どうぞ、どんどん試してみてください。あるアーティストで1〜2回試しただけで、グッと来たなら、それがあなたにとって最良のアーティストですよ。唯一無二の喜びを感じると思います!

Français

TamaraDiLullo,propriétairedel’adorablebar à ongles Candy de la rue Saint-Hu-bert, estuneartisteenmanucuremon-tréalaisetrèspopulaire.Enfait,elleestsipopulairequ’elleprévoitouvrirsadeux-ièmeboutiquesur la rueSaint-Denisendécembre!

Je l’ai interviewée pour connaître ses ré-flexions concernant l’art sur ongles. Comment vous êtes-vous initié au monde de l’art sur ongles? J’ai toujours aimé les ongles! Je fais de l’aérographie pour mes amies depuis l’adolescence. Lorsque je travaillais com-me créatrice de mode, je vivais la moitié de l’année à Hong Kong. J’ai commencé à décorer mes ongles à la japonaise en achetant le magazine « Nail Up » et d’autres magazines japonais sur les on-gles. J’ai commencé à m’entraîner avec mes ongles et ceux de mes amies, puis j’ai suivi différents cours pour obtenir un diplôme canadien avec Akzentz. Ma pas-sion s’est alors transformée en carrière

lorsque j’ai décidé d’ouvrir le bar à on-gles Candy en 2009! Je voulais faire dé-couvrir tout l’esthétisme de la manucure japonaise aux Montréalaises. Quelle est votre spécialité? Qu’est-ce qui rend votre art si unique? Je crois être particulièrement reconnue pour mes motifs peints à la main ultrap-récis et colorés, comme des visages, des personnages de dessins animés et des créations inspirées du monde de la mode. existe-t-il une différence entre l’art sur ongles japonais et l’art nord-améric-ain? Il existe bien sûr une différence tradi-tionnelle, mais j’ai l’impression qu’elle s’estompe graduellement alors que les artistes nord-américains s’inspirent de la culture japonaise (comme c’est le cas avec la mode) et vice-versa. L’art sur on-gles japonais s’éloigne tranquillement du 3D et s’inspire de plus en plus du graph-isme et du style urbain nord-américain. Avez-vous un message à adresser aux lecteurs de coco montréal? Pour que l’art sur ongles soit apprécié à sa juste valeur, il doit être personnalisé selon vos goûts et votre sens de l’esthétisme. N’ayez pas peur d’expérimenter afin de trouver un ou une technicienne en manu-cure en qui vous avez confiance. Com-mencez par un ou deux motifs et vous en viendrez assurément à aimer l’art sur on-gles. Il vous donnera l’impression d’être spéciale et unique!

EnglishTamara Di

Lullo owner of the lovely 'Candy Nail Bar' on St-Hubert, is a very popular nail artist in Montreal. In fact she is so popular, that she is going to open her second shop on St-Denis in December!

I interviewed her about her thoughts on Nail Art!

How were you introduced to nail art? I've always loved nails! SInce I was a teenager, I did airbrushing for friends. When I was working as a fashion designer, I lived half of the year in Hong Kong. I started doing my nails in a Japanese style, buying ‘Nail Up’ and other Japanese nail magazines. I began with practicing on myself and on friends. Then I took various courses and got certified here in Canada by Akzentz. My obsession became a career, when I decided to start Candy Nail Bar in 2009! I wanted to introduce the aesthetic of Japanese nail art here in Montreal.

What is your speciality? And what makes your nail art unique? I would say I'm best known for my super detailed and colorful hand painted draw-ings, like faces, cartoon figures and fashion inspired nail art.

is there any difference between Japanese and North American nail art? Traditionally of course, but I feel like less and less because more American nail artists are inspired by Japanese culture (just like fashion!) and vice-versa. Japanese nail art is moving away from 3D and also becoming more inspired by the North American graphic and street-inspired style.

Do you have a message for our coco montreal readers! For nail art to be success-ful, it must be customized to your personal taste and aesthetic! Don’t be afraid to experiment and find a great nail technician artist. Start with one or two designs, that you'll surely grow to love :) You will feel special and unique!

Translation: Nanako Ijichi⎢

Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction: Tom

oko Nakai ⎢

Correction: Elizabeth Fillion

Interview by Nanako Ijichi

SerieS: � Art and Artist

candy nail Barwww.candynailbar.com6218 St-Hubert, Montreal514.276.7835

Page 9: Coco Montreal December 2013

9

Decem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

大晦日日本では、1年の終わり12月31日の夕食に、“年越しそば”をいただきます。年越しそばの由来は、江戸時代中期に月末にそばを食べる“三十日そば(みそかそば)”という習慣があり、その習慣が大晦日(おおみそか)にそばを食べるようになったといわれています。年越しそばには、「細く長く達者に暮らせるように」や、そばの麺が切れやすいことから「一年の労を捨て、翌年に持ち越さないように」といった願いが込められています。

年越しそば材料(4人分)そば(乾麺):400gえび:8尾なす:1本さやいんげん:10本さつまいも:中1本れんこん:1/2本にんじん:1/4本ごぼう:1/2本揚げ油:適宜おろし大根:適宜おろししょうが:適宜七味唐辛子:適宜

(A)天ぷらの衣とき卵1個+冷水:1カップ(200ml)小麦粉:1カップ(200ml)

(B)めんつゆだし:8カップ(1600ml)しょうゆ:1/2カップ(100ml)みりん:1/4カップ(50ml)砂糖:大さじ2

作り方1.エビは背わたを取り、尾を残して足と殻をむく。なすとさつまいもは斜め切り、れんこんは輪切り、にんじんとごぼうは細切りにする。

2.ボウルに(A)を入れ、菜箸でおおきく混ぜる。※粉が表面に残った状態でよい。

3.揚げ油を180度程度に熱し、エビは尾を持って衣をつけ、余分な衣を落として揚げる。他の野菜は衣にくぐらせて揚げる。細切りしたにんじんとごぼうは最後に混ぜあわせて揚げる。油の音が軽くなり、衣の周りがカリッとしてきたら引き上げる。

4.めんつゆの材料(B)を合わせて温める。

5.そばを茹でて、水でもみ洗いし、器に盛る。

6.5のそばにめんつゆをかけ、天ぷらを盛る。※お好みで、七味唐辛子をどうぞ。

Français Ōmisoka, la veille du jour de l’AnAu Japon, le soir du 31 décembre, on mange ce que l’on appelle des toshikoshi-soba (littéralement : nouilles de sarrasin que l’on mange la veille du jour de l’An). L’origine de cette pratique re-monte au milieu de l’ère Edo (vers 1700). À cette époque, à la fin de chaque mois, on avait coutume de manger des misoka-soba, misoka signifiant « le dernier jour du mois ». Puis les gens se sont mis à manger des soba pour Ōmisoka, la veille du jour de l’An. Les toshikoshi-soba, longues et fines, représentent le sou-hait de vivre longtemps et en forme. De plus, comme les soba se coupent facilement, on espère que les difficultés de l’année écoulée seront elles aussi « coupées », c’est-à-dire qu’elles ne se renouvelleront pas. Pour un repas de réveillon original, testez notre recette des toshikoshi-soba !

Toshikoshi-Sobaingrédients (pour 4 portions)400g de soba (sèches)8 crevettes1 aubergine chinoise10 haricots verts1 patate douce (taille moyenne)½ racine de lotus¼ de carotte½ gobō (racine de bardane)Huile végétale (pour friture)Daikon (radis blanc) râpé (un peu)Gingembre râpé (un peu)Shichimi tōgarashi (mélange de 7 épices) (un peu)

(A) Pâte à tempura1 œuf battu + de l’eau très froide (200 ml au total)1 tasse (200 ml) de farine

(B) Sauce mentsuyu8 tasses (1 600 ml) de bouillon dashi½ tasse (100 ml) de sauce soja¼ de tasse (50 ml) de mirin2 cuillères à soupe de sucre

préparation1. Retirez les veines, les pattes et la coquille des crevettes mais gardez la queue. Coupez l’aubergine et la patate douce en tranches obliques. Coupez le lotus en rondelles. Épluchez puis émincez la carotte et le gobō.

2. À l’aide de baguettes longues, mélangez dans un petit saladier les ingrédients pour la pâte à tempura (A). Il n’est pas nécessaire de trop mélanger, et ce n’est pas un problème s’il reste un peu de farine en surface.

3. Dans un wok ou une casserole, faites chauffer l’huile à 180˚C (356˚F). Prenez les crevettes par la queue, trempez-les dans la pâte à tempura et secouez pour laisser tomber l’excédent de pâte. Faites frire. Quand le son de la friture diminue et que la pâte semble croustillante, retirez les crevettes de l’huile et laissez-les s’égoutter sur du papier absorbant.

4. Procédez de la même manière pour les légumes (sauf la carotte et le gobō émincés).

5. Terminez la friture en mélangeant la carotte et le gobō émincés au restant de pâte. Faites frire la galette ainsi obtenue puis reti-rez de l’huile et laissez-la s’égoutter sur du papier absorbant.

6. Dans une casserole, mélangez les ingrédients de la sauce mensetsu (B) et faites chauffer.

7. Faites bouillir les soba selon les instructions du paquet. Égouttez-les et rincez-les avec de l’eau froide, puis disposez-les dans des bols individuels.

8. Versez la sauce mentsuyu sur les soba et disposez les tempu-ras sur le dessus. Selon votre goût, ajoutez des épices shichimi tōgarashi.

Translation: JCM⎢

Proofreader: Matthew

Woods⎢

Traduction: Paméla Faudem

er | Photograph: Yuka Togami

年越しそば

Article by Yuka Togami

English New Year’s EveIn Japan, we eat “Toshikoshi soba” or year-end soba (buckwheat) noodle soup for supper on December 31 – the end of the year. Toshikoshi soba comes from “Misoka soba” which people used to eat at the end of every month during the middle of the Edo period. It is said that people then started having Misoka soba at the end of the year. When eating Toshikoshi soba, there are accompanying prayers for the longevity that are represented in the shape of soba – slim and long – and as the soba noodle is easily cut, it is hoped the hardships of the previous year will likewise be severed.

Toshikoshi soba (Year-end soba noodle soup)ingredients (4 servings)400g dried soba noodles8 prawns1 eggplant10 string beans1 (medium size) sweet potato, peeled½ lotus root , peeled¼ carrot , peeled½ burdock root, peeledoil for fryinggrated white radish (daikon), as appropriategrated ginger, as appropriateshichimi togarashi or an assorted traditional seven flavour chilli pepper

(A) Tempura batter1 beaten egg + 1cup (200ml) of cold water1cup (200ml) flour (B) Broth for soup8 cups (1600ml) dashi or soup stock½ cup(100ml) soy sauce¼ cup (50ml) mirin or sweet sake2 tbs sugar

preparation1. After removing the vein from the back of the prawns, strip the legs and the shell off, keeping the tail. Cut the eggplant and sweet potato diagonally and the lotus root in round slices, and slice the carrot and burdock thinly.

2. Put (A) in a bowl, and mix the ingredients with large chopsticks. Don’t mix too much; is OK to keep some flour, in clumps, on the surface.

3. Heat up the frying oil to 180 ˚C. Holding the prawn tail, dip it in the batter and let unnecessary batter drip off; then fry. Place the vegetables in the batter and fry. For the sliced carrot and burdock, fry them last. When the frying sound becomes light and the batter looks crispy, take them out of the oil.

4. Mix the soup ingredients (B) and heat them up.

5. Boil the soba till cooked, yet firm, then rinse in water and place in a bowl.

6. Pour the soup broth onto the soba noodles and place tempura on top. Add shichimi togarashi to taste if you wish.

Cooking �

Page 10: Coco Montreal December 2013

10

Decem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

evenTS �

Christmas in the ParkDate: December 1 to 25Place:Lahaie Park (Corner of Saint-Laurent and Saint-Joseph)Access:Metro : LaurierURL: www.noeldansleparc.com

For the 17th consecutive year, Christmas in the Park welcomes visitors to Parc Lahaie to enliven the magic of Christmas in the heart of the city. On the programme: dance, music, bonfires, and poetry. Little ones will be enchanted by the festive atmosphere, while the young at heart can rekindle the joys of childhood Christmas.

Encore une fois cette année, le festival Noël dans le Parc, premier festival de Noël de la saison à Montréal, vous accueille sur le Plateau Mont-Royal. Au menu : 40 concerts gratuits, 34 artistes musicaux, de la danse, des feux de joie, de la poésie et plus encore. Les petits seront charmés par l’ambiance festive tandis que les plus grands revivront la magie des Noëls de leur enfance.

ParkLahaieでは、有料無料の家族向けクリスマスイベントが目白押し!ダンス、音楽、花火、ポエムなど、雰囲気のある公園で楽しむクリスマスはまた格別!

Nutcracker MarketDate: November 28 to December 8Place:Palais des congrès de Montréal (1001 Jean-Paul-Riopelle Place)Access:Metro : Place-d’ArmesURL: www.marchecassenoisette.com

The Nutcracker Market offers values such as originality and rarity as far as the selection of merchants, products and services, with a magical setting inspiring a sense of wonder so typical of the holiday spirit. Exhibitor catego-ries include, among others, jewellery, dinnerware, local products, interior and outdoor décor items, body-care products and toys.

Dans un décor enchanteur, ce marché de Noël vous invite à découvrir des produits et services orignaux et de qualité. Les exposants y proposent, entre autres, des bijoux, des articles de table, des produits du terroir, des objets de décoration d’intérieur et d’extérieur, des soins du corps et des jouets.

大規模なクリスマスマーケット。たくさんの色とりどりのデコレーションを見ているだけで幸せな気分になれる。

Christmas Trees and Christmas concerts

Date: November 29, 2013 to January 5 2014Place:The Montreal Museum of Fine Arts (1379-1380 Sherbrooke Street West)Access:Metro : Guy-ConcordiaURL: www.mmfa.qc.ca

Over thirty-five trees reflecting Quebec’s cultural diversity, decorated by Montreal cultural groups and associations, are on display in the Lobby and the Hall of Mirrors of the Michal and Renata Hornstein Pavilion. Montréal-area choirs will be performing seasonal music in the Hall of Mirrors.

Plus de 35 arbres décorés par des bénévoles de dif-férents groupes et associations sont présentés dans le Hall d'accueil et la Galerie des bronzes du pavillon Michal et Renata Hornstein.

ケベックの様々な文化グループや団体が、創意工夫をこらして飾り付けたクリスマスツリーが35本以上も並ぶ様は壮観。鏡のホールでは、聖歌隊の歌声も楽しめる。

Salon des métiers d’art du QuébecDate: December 6 to 22Place:Place Bonaventure Exhibition Halls (800 De La Gauchetière Street West)Access:Metro : BonaventureURL: www.salondesmetiersdart.com

More than 450 exhibitors will display their latest crea-tions at the most important exhibition/sale by profes-sional craftsperson in Canada. This event takes place annually in December since 1955. Don't miss the fashion shows, demonstrations and entertainment.

Près de 400 exposants vous proposent leurs créations à la plus importante exposition-vente professionnelle de produits de métiers d'art au Canada. Depuis 1955, cet événement annuel vous propose des défilés d'objets et de mode, des démonstrations, de l’animation et des expositions-concours.

ケベックの手作りアート、職人のエキシビジョン。ファッションショーや職人たちのデモンストレーションは、一見の価値あり。

Joyeux Décembre!Date: December 7 to 31Place: Maison de la culture Plateau-Mont-Royal (465 du Mont-Royal Avenue East) du Mont-Royal AvenueAccess:Metro : Mont-RoyalURL: www.joyeuxdecembre.com

Come discover the magic of December on Mont-Royal Avenue. Christmas Torchlight parade, fireworks, music and creative activities for the whole family are part of the program.

Noël sur l’Avenue invite le public à profiter pleinement du temps des fêtes en participant aux nombreuses activités qui se dérouleront sur l’avenue du Mont-Royal. Des activités fantaisistes et créatives, rassembleuses et solidaires, qui feront le bonheur des grands comme des petits : Marche de Noël aux Flambeaux, Lutins à vélo, ateliers de chocolat, speed-dating gourmand, spectacles pour la famille...

有料無料のイベントが目白押し!キャンドルをともしてMont-Royal通りを歩くパレードは、幻想的でとても美しい。2.5ドルでキャンドルを買って、誰でも参加できる。

Old montréal's extravaganzaDate: December 14, 2013 to January 5, 2014Place:Quays of the Old Port of MontréalAccess:Metro : Place-d'ArmesURL: www.oldmontrealextravaganza.info

This month of continuous events is devoted to cel-ebrating the end of the year at more than 20 indoor and outdoor entertainment venues, including a Christ-mas village offering international flavors amid a bright fairy-tale setting. The New Year's Eve Grand Bal caps the festivities with a remarkable fireworks show in Old Montréal.

Un mois d'événements continus, consacrés unique-ment aux célébrations de fin d'année avec plus de 20 lieux d'animation intérieure et extérieure, un village de Noël aux saveurs internationales dans un décor lumineux féerique, se terminant avec le Grand Bal extérieur du Nouvel An et ses feux d'artifices exception-nels au Vieux-Montréal.

旧市街では、クリスマスを最大限に楽しむためのイベントが目白押し!星が輝くツリー、聖歌隊、飾り付けられたスケートリンク、そりすべり、テイスティング、コンサート、花火やダンスなど、屋内外のアクティビティが盛りだくさん!

telUs Fire on iceDate: December 14,21, 28 2013 and January 4 2014Place:Bonsecours Island (Old Montreal)Access:Metro : Place-d'ArmesURL: http://www.oldportofmontreal.com

The Holidays start with a bang when these musical fire-works light up the sky over the Quays of the Old Port. Magical, spectacular fireworks—a unique, innovative show every time—burst over the St. Lawrence to create a thoroughly original urban winter experience.

Véritables coup d'envoi à la période des fêtes, ces spectacles pyromusicaux enflamment le ciel du Vieux-Port. Des feux magiques, spectaculaires, à chaque fois différents et surprenants, qui se déploient au-dessus du Saint-Laurent pour créer une expérience hivernale urbaine absolument remarquable.

旧市街のスケートリンクでは、土曜20時から盛大な花火があがる。野外ステージではミュージックショーも。

©ClaudeDallaire

TELUSFireonIce

Page 11: Coco Montreal December 2013

11

Decem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

Learning: Dr. english �

Dr.English

boxing Day

EOS

GEOS MontrealGEOSLanguageSchool,Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。

GEOS Language Academy, Montreal1350SherbrookeStreet,West,#800,Montreal,Quebec,H3G1J1,CanadaPhone:514-847-0841Fax:514-847-8305TollFree:1-888-MTL-GEOS(685-4367)Web:www.geosmontreal.com

記事提供

日本では、馴染みの薄いBoxingDay。カナダでは、買い物をするには打ってつけの日です!

Boxing Day is a holiday celebrated in Canada, the United Kingdom and other countries in the Common-wealth nations on Dec 26th. It is also called the “Second Christmas Day” or the “Feast or St Stephen”. It origi-nated in England in the middle of the 19th century under the rule of Queen Victoria. At the time, it was custom-ary for the merchant class to give boxes containing food or other goods to their employees as an expression of gratitude to employees for their hard work. Another possible explana-tion is that churches usually opened their boxes during the Christmas season in order to give donations to less fortunate people. In any case, Boxing Day comes from the act of giving gifts in boxes. Today, on Boxing Day people share time with family and friends with lots of food and a fun time. In Canada, this day is Shopping Day with dramatic discounts in prices. In order to keep the ancient meaning of this holiday, some companies or families donate time, money or services to the poor and needy.

Vocabularycommonwealth: an independent state / feast: A large meal, typically one in celebration / customary: According to the customs or usual practices associated with a particular society, place, or set of circum-stances / merchant: trade, or commerce / gratitude: The quality of being thankful / fortunate: involving good luck / ancient: Belonging to the very distant past and no longer in existence / needy: Lacking the necessities of life

GEO-KO早いもので、今年のカレンダーも残り一枚になりました。一年の締め括りの時期、皆さんお元気で過ごされていることと思います。今年もGEOSMontrealにお付き合いいただきありがとうございました!今年一年の感謝の気持ちを込めて、素敵なクリスマスとお元気で新春を迎えられますように!!

*UPCOMINGCOURSESINDECEMBER2013&JANUARY2014-12月09日(Mon)FRENCHBeginner'sclass-01月06日(Mon)FRENCHBeginner'sclass

*英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜日に入校ができます。 Staff �

PublishersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki

EditorHiromi Yamazaki

Cover DesignerYukiko Hashizume http://yukijapon.com

WritersEstelle Boissier

Nanako Ijichi Nico Fujita Yuka Togami Yumi Matsui

ProofreadersAsami Takemoto Christine Kinsella Elizabeth Fillion Eric Chiasson Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Pierre-Yves Desbiens

TranslatorsAnémone Trysavath Atsuyo Chau

Beartice Chung Estelle Boissier JCM Nanako Ijichi Tomoko Nakai Yuki Renel

hair salon

Style m Hair & beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut$30〜Perm$120〜Color$80〜縮毛矯正$200〜ヘッドスパ$30〜

http://stylemhairsalon.com/[email protected],Montreal(betweenCavendishxCumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タイ・マッサージ(Thaimassage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacraltherapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedishmassage)各60min-$55、90min-$70レシート発行(ReceiptforInsurance)

[email protected]://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買/賃借

モントリオール市内および近郊でのお住まい、投資物件の売買をお考えの方、コンドミニアムの賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。*通常カナダでは物件をお探しの方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(UboMiyuki)RealEstateBrokerGroupeImmobilierAgateInc.(514)[email protected]

French Translation

HighqualityEnglish/JapanesetoFrenchtranslationmadebyaprofessional.Trans/proofofacademicworkwelcome!

[email protected]

ペンションを貸し切ってパーティー

友人や家族でB&Bを貸し切り、鍋を囲んで忘年会、クリスマス会、新年会ができます。日本のお風呂や和朝食もあり、スキー場もすぐ近くです。

X'mas Party at our B&B with Japanese Style bath & meal.

B&BHeritage(Orford,EasternTownships)[email protected]

英語の論文執筆でお困りの方

言語学博士が修論・博論・各種論文の文章校正・論理の再構築を致します。論文が書けなくて悩んでいる方もご相談ください。お見積り無料。

お問い合せは[email protected]まで。

volunteer

翻訳者募集中

CocoMontrealでは、日本語から英語か仏語に翻訳していただけるボランティアの方を募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせくださ。

[email protected]

courses

HOT TAI CHI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ[email protected]

Yuka's Japanese Cooking

"Yuka'sJapaneseCooking"aimstogiveallnationalitiesanopportunityforexperiencingJapaneseculturethroughcookingandfood.OurcookingclassesaredirectedmainlyatEnglishandfocusonJapanesehomemealsthatareeateneverydayathome.Youcanex-periencehomevisitandlearnJapanesecook-ingtechniqueswithhomelikeatmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

ランゲージ・ティータイム!

午後4-6時は、語学練習の場を無料で提供しています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:スペイン語、木曜:英語好きな曜日にご参加ください。ボランティアも大歓迎です。

CLCMontreal4260AveGirouard,#350,Montreal(Villa-Maria駅から徒歩3分) 

JEX - Japanese Language Exchange!

JEXwouldliketowelcomeyoutoitslan-guageexchange,aplacetopracticeyourJapanese,EnglishandFrench!Stopbyforgreatconversations,practiceandmakenewfriends.JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませんか?日本語、英語、フランス語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。

Date: EveryTuesdays,from7pmto9pmPlace: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-ConcordiaMetro

Classified �w

ww

.cocomontreal.com

NEW

Page 12: Coco Montreal December 2013

http://www.iace-canada.com

トロント416-324-9101402-1240 Bay St., Toronto, ON

M5R [email protected]

お手 軽 パ ーッ ケ ジ

http://www.iace-canada.com

全食事航空券 ホテルホテル 全食事航空券 ホテルホテル

オンライン検索!

オンライン検索!

カンクンカンクンカンクン憧れのビーチリゾート!

メキシコカンクンALL-InclusiveプランメキシコカンクンALL-Inclusiveプラン

6日間6日間6日間

ALL-Inclusiveプラン

8日間8日間8日間

憧れのビーチリゾート!

キューバキューバキューバこんなに安い!こんなに安い!

各国オンラインホテル予約が安い!!

LAS VEGASLAS VEGASLAS VEGAS ラスベガスオプションツアー

グランドキャニオン南壁バスツアーグランドキャニオン南壁バスツアー US$138US$138

US$255アンテロープキャニオンツアー

セドナ日帰りツアー US$195

シートセール情報呼び寄せ航空券シートセール情報呼び寄せ航空券

ホームページにて詳細をご確認下さい!

$555+tax~ +tax~+tax~ +tax~

$378$555 $378ラスベガス ナイアガラナイアガラ

1,700~1,700~¥¥ 4,400~4,400~¥¥激安!激安! 激安!激安!

最終日パークチケットさらにプレゼント!

CADさらにプレゼント!

モントリオール発

$940~$940~航空券 ホテル

空港送迎直営ホテル 園内

パス3泊

ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出をご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を

WaltDisneyWorldWaltDisneyWorld