12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2014 12 No.104 dECEMbEr SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 SALON DE THÉ CARDINAL (P.7) BON APPÉTIT!

Coco Montreal December 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal December 2014

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2014

12No.104

dECEMbEr

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

SALON DE THÉ CARDINAL (P.7)BoN AppétIt!

Page 2: Coco Montreal December 2014

2 December 2014 www.cocomontreal.com

日本の歴史: 

電車のお話

 日本で初めて電車が走ったのは江戸時代です。今では、50%の日本人が通勤通学に電車を使っています。

 1872年に、日本初の鉄道が東京から横浜まで開通しました。当時、大阪や京都のような大都市と東京間にはまだ鉄道はありませんでした。その後、1889年に東海道本線(東京から神戸まで)が完成し、関西と関東をつないでいます。そして、1892年に鉄道のための法律である鉄道敷設法が成立しました。  ちなみに、ロンドンのメトロポリタン鉄道が世界で最初の地下鉄で、1863年に完成しました。その52年後に、日本に地下鉄・東京駅ができました。その後、1987年にはJRグループが、政府から日本国有鉄道を購入しました。

 東京の地下鉄は、290駅と13路線あります。毎日、およそ870万人もの乗客が利用しています。地下鉄は安くて、とても便利です。現在、日本には新幹線もあります。磁気浮上(リニアモーター)の技術を使っていてとても早く、スピードは時速300kmです。例えば、京都から東京まで約2時間半で到着します。

 電車と地下鉄は、日本の生活にとても重要です。将来、もっと早い乗り物ができるかもしれませんが、その時まで今の電車を楽しみましょう!

LeARNINg JApANeseJapanese History

ARtICLe By NICoLAs AuDet, MARIANNe CoquILLeAu, JIeyINg LeI, gABRIeL NINg, seAN WoLfepRoofReAD IN JApANese By CoCo MoNtReAL

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、クラブ活動の一環として書いたものです。気になる点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。(マギル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう!

This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Let's study Japanese together!

Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!

あなたと日本・世界をつないで40年 TICO: 1512999

東京ツアーズ TOKYO TOURS LTD.

旅のお手配お任せください。

日本行き格安航空券、日本国内航空券、

ホテル, 旅館、観光ツアー、

JR Pass (ケベック州内郵送料無料)

(オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。

The best price to Japan!! Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014

Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: [email protected] 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM

Page 3: Coco Montreal December 2014

3 December 2014 www.cocomontreal.com

English Japanese History: The story of trainsJapan built its first train as early as the Edo period. Nowadays, 50% of people in Japan use the train to get to work, school and any

other the place they may need.

In 1872 the first Japanese railroad was built. This railroad went from Tokyo to Yokohama, however large cities such as Osaka and Kyoto were still not connected to Tokyo by railroad at this time. In 1889 the Tokaido Line, which starts from Tokyo and ends in Kobe, was constructed, thereby connecting Kansai to Kanto. In 1892 the Railway Construction Act was passed, which allowed for the crea-tion of thirty three railway lines. As additional comparative information, the London Metropolitan Railway, established in 1863, was the world’s first underground railway. 52 years later, the first Japanese underground railway was created, which was located at Tokyo Station.

In 1987, The J.R. group bought Japan's railway system from the government. The Tokyo subway system has 290 stations and 13 lines. Everyday, around 8.7 million people ride the subway in Tokyo. It is a cheap and convenient way of getting around.

Presently, Japan uses a new type of train known as Shinkansen (aka bullet train.) Because it uses Magnetic Levitation technology, it can reach speed of up to 300 km/h! For example, a trip from Kyoto to Tokyo would take only 2:30 hours!

The railway and subway systems are an integral part of Japanese life right now. However, the future will probably bring even faster modes of transport which will eventually surpass them.

But until then, let's ride!

Français

Histoire du Japon: avènement et développement du train

Le premier train japonais fut construit dès la période Edo. Aujourd’hui, 50% des japonais utilisent le train pour se ren-dre au travail, à l’école, entre autres...

En 1872, le premier chemin de fer japonais fut achevé,

reliant Tokyo à Yokohama; d’autres grandes villes telles qu’Osaka et Kyoto ne faisaient pas encore partie du réseau. En 1889, la ligne Tokaido fut construite, allant de Tokyo à Kobe reliant ainsi le Kansai au Kanto. En 1892, la loi sur la construction ferroviaire fut approuvée, permettant ainsi de créer 33 nouvelles lignes.

Quelques informations supplémentaires : le chemin de fer métropolitain londonien, établit en 1863, fut le premier chemin de fer souterrain au monde. En comparaison, ce n’est que 52 ans plus tard que le premier chemin de fer sou-

terrain japonais, situé en dessous de la station de Tokyo, fut créé. En 1987, la compagnie J.R acheta au gouvernement le réseau ferroviaire japonais.

Le réseau du métro de Tokyo a 290 stations et 13 lignes. 8,7 millions de personnes prennent le métro quotidienne-ment. C’est un système bon marché et pratique pour se dé-placer dans la ville.

Aujourd’hui, le Japon utilise un nouveau type de train ap-pelé le Shinkansen (TGV). Ce train, qui utilise une tech-nologie dite de “lévitation magnétique”, peut aller jusqu’à 300km/h ! Par exemple, pour aller de Kyoto à Tokyo, il ne vous faut pas plus de 2h30 !

Les réseaux de chemin de fer et de métro font partie intégrante de la vie des japonais. Cependant, l’avenir va sûrement nous apporter des moyens de transports encore plus rapides qui vont surpasser ceux là. Mais en attendant, bon transport !

日本

語校

正:

Coco Montreal ⎢

Translation : Clementine Le Febvre, Leah Terrini, Sean W

olfe⎢Illustration: M

arianne Coquilleau

言葉のリスト:

江戸時代(えどじだい): Edo Period鉄道(てつどう): railway完成(かんせい): complete; com-pletion; accomplishment関東/関西(かんとう・かんさい): eastern/western part of Japan鉄道敷設法(てつどうふせつほう): Railway Construction Act (1892)政府(せいふ): government日本国有鉄道(こくゆうてつどう): Japanese National Railways (1949-1987)路線(ろせん): route; line乗客(じょうかく): passenger新幹線(しんかんせん): Shinkansen (new trunk line)磁気浮上(じきふじょう): maglev; magnetic levitation技術(ぎじゅつ): technology

日本の町:横浜(よこはま): Yokohama, a populous port city south of Tokyo大阪(おおさか): Osaka, a desig-nated city in the Kansai region of Japan京都(きょうと): Kyoto, city on the island of Honshu神戸(こうべ): Kobe, located on the southern side of the main island of Honshu

Page 4: Coco Montreal December 2014

4 December 2014 www.cocomontreal.com

 旧市街で仕事を終えたある日、ふと、ひとりでもう少し辺りを歩いてみたくなった。

 モントリオールの街が美しいのは、山と川、そして旧市街地があるからだといつも思っている。ビルの谷間にいても、山から川に抜ける風を感じることができ、先人達の息遣いに想いを傾けることができる古い街並がある。

 車が往来するrue Notre Dameから、わき道のrue Sainte-Hélèneへと入る。イタリア・ルネッサンス様式の古典建築モチーフを断片的にデザインに散りばめた、典型的なビクトリア様式の建物が軒を並べている。当時は、商店や船舶会社の倉庫街として栄えた通りだった。この短い通りに、モントリオールに天然ガスが供給されるようになってから40年が経った記念として、1998年からGaz Métropolitainの提供により22個のガス灯が昼夜問わず灯されている。柔らかなガス灯の光りが夜道を照らすタイム・ポケットの通りだ。余談ではあるが、18世紀に登場したモントリオールで最初の街灯は、鯨油が使われていたそうだ。

  通りの 角 に ある 1 8 6 8 年 に 建 てられ た L e Recollet House(455 rue Sainte-Hélène)は、フランス領地時代にあったRécollets会の修道院を取り壊して建てられたもので、19世紀前半にヨーロッパで起こったルネッサンス様式の復興、ネオ・ルネッサンス様式が北米に波及した興味深い建築物のひとつになっている。

 Rue Des Récolletsを通ってrue Saint-Pierreの突き当たりにあるLe Magasin Caverhill(455 rue Saint-Pierre)は、1865年に金物商のショールームとオフィスビルとして建てられた。イタリア・ルネッサンス様式をふんだんに取り入れたこの建物は旧市街地の中でもひときわ目を引く建物だ。

 そこからまたrue Notre Dameに出て西へと進み、rue Saint-Alexis とrue Saint-Jeanの間にある建物(260-268 rue Notre-Dame ouest)は、1889年から1913年までサン・ライフ保険会社の本社ビルとして使われていた。入り口や窓枠上に施された彫刻は、イギリス出身で、モントリオールに活動の拠点を置いていた彫刻家Henry Beaumontによるもので、他にも旧市街地にある主だった建築の外壁装飾に携わっており、周辺の建物に彼の偉業を評価できる作品を多数見ることができる。彼もこの街が好きで、その生涯を捧げた移民のひとりだったに違いない。

 観光馬車の蹄の音を遠くに聞きながら、rue Saint-Jeanを下りてrue du Saint-Sacrementを左に折れ、rue Saint-François-Xavierにでる。現在はCentaur Theatre (457 rue Saint-François-X a v i e r)という劇 場として使わ れている建 物は、1965年まで証券取引所として使われていた。

 その名残が正面上の壁に刻まれている。この建物は、ニューヨークのウォール・ストリートにある証券取引所も設計したGeorge B.Postによるもので、当時のモントリオールの繁栄ぶりを偲ぶことができる。

 もうちょっとうろついてみたい気もしたが、小雨がぱらついてきたので、今日はこれでおしまい。

 「うん、また来よう」。これだから回り道はやめられない。

Français

Aujourd’hui, je vais faire un détour en

rentrant chez nous.

Faire un détour dans le Vieux-Montréal.

Après avoir terminé de travailler dans le Vieux-Montréal, j’ai eu envie de me promener un peu.

J’ai toujours pensé que la beauté de Montréal venait de ses montagnes, ses cours d’eau et ses vieux quartiers. Quand je me promène dans ses canyons urbains, je peux sentir le vent descendre des montagnes vers le fleuve. À la vue des rues anciennes, je peux sentir les traces de ceux qui nous ont précédés.

Depuis la rue commerçante Notre-Dame, j’ai tourné pour descendre la rue Sainte-Hélène. Cette rue abrite des immeubles à l’architecture typiquement victorienne avec des fragments d’un motif architectural classique

de la Renaissance italienne. Cette rue s’est développée comme le quartier des entrepôts des magasins et des sociétés de transport. Depuis 1998, sur cette petite rue, 22 lampadaires à gaz ont été installés et demeurent éclairés jour et nuit ; ils ont été offerts par Gaz Métropolitain en commémoration du 40e anniversaire de la fourniture du gaz naturel à Montréal. Cette rue nous donne l’illusion d’être dans le passé tandis qu’elle est éclairée par la douce lumière des lampadaires au gaz. C’est un peu hors-sujet mais l’utilisation de l’huile de baleine pour les lampadaires est apparue à Montréal au 18e siècle.

La Maison des Récollets (455, rue Sainte-Hélène) s’élève au coin de la rue ; il a été construit après la démolition du monastère des Récollets, datant de l’époque de la Nouvelle-France. Il s’agit d’un des bâtiments à l’architecture la plus fascinante démontrant l’influence du style néo-Renaissance, qui s’est développé comme un renouveau du style Renaissance dans la première moitié du 19e siècle en Europe et s’est étendu à l’Amérique du Nord.

Après avoir traversé la rue des Récollets, au bout de la rue Saint-Pierre, se trouve le Magasin Caverhill (455 rue Saint-Pierre). Il a été initialement construit pour servir de salle d’exposition et de bureau pour des négociants en quincaillerie en 1865. Cette construction est inspirée de la Renaissance italienne et attire sans aucun doute l’attention au sein du quartier du Vieux-Montréal.

A partir de là, je suis retournée sur la rue Notre-Dame et me suis dirigée vers l’Ouest. L’immeuble entre la rue Saint-Alexis et la rue Saint-Jean (260-268, rue Notre-Dame Ouest) a servi de siège social à la société d’assurance Sun Life de 1889 à 1913. Les ornements de l’entrée et des cadres de fenêtre ont été sculptés par Henry Beaumont, sculpteur montréalais né en Angleterre, qui a officié sur de nombreux autres ornements des façades des immeubles du Vieux-Montréal. Beaucoup de ses réalisations peuvent être observées dans ce quartier. Il fait partie de ces immigrants qui aimaient cette ville et lui ont dédié leur vie.

En écoutant au loin le son des sabots des calèches empruntées par les touristes, j’ai descendu la rue Saint-Jean et tourné à gauche sur la rue du Saint-Sacrement pour déboucher sur la rue Saint-François-Xavier. Le bâtiment du théâtre Centaur a servi de Bourse jusqu’en 1965. Les derniers vestiges en sont encore gravés sur la façade. Cet immeuble a été dessiné par George B. Post, également concepteur des locaux de la Bourse de Wall Street à New York, ce qui démontre la prospérité de l’économie montréalaise de l’époque.

Je voulais continuer à flâner mais il s’est mis à pleuvoir et j’ai donc décidé d’arrêter.

« Et bien, je reviendrai. » C’est pour cela que je ne peux m’empêcher de faire des détours.

English I am going to make a detour on my way home today!

Making a detour in Old Montreal

After I finished working in Old Montreal, I felt like walking around on my own a little bit.

I have always thought the beauty of Montreal comes from its mountains, rivers, and old urban areas. When I walk in its urban canyons, I can feel the wind coming down from the mountains to the river. I can sense the traces of our predecessors through the old streetscapes.

From the busy Notre Dame street, I walked down the side street Sainte-Hélène. In this street, there are typical victorian style buildings that have one classic architecture motif of the Italian Renaissance shown in fragments. This street flourished as a warehouse district of stores and shipping companies. Since 1998, on this short street, 22 gas lights have been installed and stay lit day and night, as these were donated by Gaz Métropolitain to commemorate the 40 year anniversary of the natural gas supply in Montreal. It's a street that gives the illusion of being in a past time as the soft gas lights illuminate the street. It's a little off topic, but the whale oil used for the first lights appeared in Montreal in the 18th century.

The building "La Maison des Récollets” (455 rue Sainte-Hélène) stands on the corner of the street; it was built after the demolition of the Récollets monastery from the Nouvelle-France era. It is one of the most fascinating architectural buildings showing the influence

of neo-Renaissance style, which occurred as a revival of Renaissance style in the first half of the 19th century in Europe, spreading to the North America.

After walking through rue des Récollets, at the end of rue Saint-Pierre, there is Le Magasin Caverhill (455 rue Saint-Pierre.) This was built as a showroom and office building for hardware merchants in 1865. This building adopted an Italian Renaissance style and conspicuously draws attention in Old Montreal area.

From there, I went back to rue Notre-Dame and headed to the west. The building between rue Saint-Alexis and rue Saint-Jean (260-268 rue Notre-Dame west) was used as a headquarter for Sun Life insurance company from 1889 to 1913. The decorations in the entrance and window frames were sculpted by English-born Montreal sculptor Henry Beaumont, who has also worked on many other exterior wall decoration of buildings

in Old Montreal. Many of his achievements can be seen in the area. He is one of those immigrants who loved this city and dedicated their life here.

While listening to the sound of hooves from the tourist carriage afar, I walked down rue Saint-Jean and turned left at rue du Saint-Sacrement, entering rue Saint-François-Xavier. The Centaur Theatre building used to be employed as a stock exchange until 1965. The remnants are engraved in the front. This building was designed by George B. Post who also designed the Wall Street Stock Exchange building in New York City, showing the thriving economy in Montreal at that time.

I wanted to wander around more but it started raining a little so I decided to stop.

"Well, I'll come back." This is why I can't stop myself from making a detour.

今日は、回り道して帰ろう!

モントリオール旧市街

ARtICLe IN JApANese By MIChIyo KoyANAgI seRIes MIChoRo's heRe, theRe AND WheRe?

Translation (Jpn to Eng): Megum

i Furihata | Proofreader: Clementine Le Febvre | Traduction (Eng to Fre): Em

eline dalmaz

Page 5: Coco Montreal December 2014

5 December 2014 www.cocomontreal.com

Mipo O (Director)

Translation (Jpn to Eng): Midori Kohara⎢

Traduction (Jpn to Fre): Wenchao Li ⎢

Proofreader / Traduction (Eng to Fre): Noah Furlani | Photograph: Yuka Togam

i

oNABe WIth soy MeAt

ARtICLe IN JApANese By yuKA togAMIReCIpe

MoNtReAL “De” JApANese fooD

冬支度 いよいよ、寒くなってきましたね。今回は、少し変わりダ

ネで、大豆ミートを使った「鍋料理」をご紹介します。家族

や友人たちと一緒に、鍋を囲みながらワイワイ食べて、身

体も心もあたたまりましょう♪

Getting Ready for WinterWinter has finally arrived! This I would like to introduce you to the traditional Japanese hot pot, or onabe (sometimes also called naberyori or nabemono,) which is usually eaten during wintertime. For this recipe, instead of using the more customary meats, we will be using soy meat.

For onabe, a portable stove is placed in the center of a dining table to heat a large ceramic or metal pot containing soup stock. Various ingredients, like meat, seafood, tofu and vegetables are cooked in a simmering soup stock, the ingredients depending on the kind of hot pot that is being prepared. Onabe is often served with dipping sauce, of which each person gets their own dish. It’s a perfect meal to share with friends or family, sitting around the onabe and enjoying the food and conversation. It will heat up both your heart and body!

En préparation pour l’hiver

L’hiver est arrivé! À cette occasion, je souhaite vous

présenter un mets traditionnel japonais, le onabe (ap-

pelé aussi naberyori ou nabemono). Pour cette recette,

cependant, je dévie un peu de la tradition en y ajoutant

un ingrédient un peu spécial, la viande de soja. La vi-

ande de soja qui donne une texture et un goût comme

de la viande mais à la base de soja.

Pour préparer le onabe, on fait chauffer un bol (en

céramique ou en métal) contenant du bouillon au milieu

de la table. On fait cuire dans ce pot, par exemple, de

la viande, des fruits de mer, du tofu, et des légumes. Le

ingrédients varient selon le type de onabe. Le onabe

est souvent présenté avec de la sauce en accompag-

nementsur le coté. C’est un mets parfait àpour partager

avec votre famille ou vos amis autour d’une table pour

vous réchauffer votre corps et votre cœur!

大豆ミート入りお鍋

■材料(4人分)

しいたけ:8個

にんじん:1/2本

だいこん:1/4本

大豆ミート:50g

長ネギ:1本

ニラ:1/2束

油揚げ:2枚

白菜:1/4本

豆腐:1丁

もやし:1袋

合わせ出汁(昆布とかつお):1,000ml

塩:小さじ1

日本酒:大さじ2

みりん:大さじ2

薄口しょうゆ:小さじ2

作り方:

しいたけに十文字の切込みを入れる。1.

にんじんとだいこんは薄切りして、型抜きをする。2.

大豆ミートをボウルに入れ、お湯を注いだら約153. 分ほど置く。その後、湯切りをする。

長ネギは斜め切り、ニラ、油揚げ、白菜、豆腐は食4. べやすい大きさにそれぞれカットする。もやしは洗って水切りをする。

鍋に、合わせだし、塩、日本酒、みりん、薄口醤油を5. 入れて、だいこんとにんじんを先に入れて中火にかける。その後、ほかの具や野菜を入れ、フタをして煮る。

フタの穴から蒸気が出てきたら、フタをとって3分6. ほど煮込む。

 ※ポン酢やお好きなタレにつけて食べるのもいいですね。

Onabe avec Viande de soyaIngrédients (4 portions)

8 champignons shiitake ½ carotte¼ de radis blanc (daikon)50g viande de soya½ tige d’échalotte½ branche de la ciboulette chinoise2 carrés de tofu frit¼ de chou nappa1 morceau de tofu1 sac de germes de haricot 1000ml de bouillon à base d’algue comestible et de thon rosé (**Konbu & Bonito**)1 c. à thé de sel2 c. à thé de sake japonais2 c. à table de sauce mirin2 c. à thé de sauce soja légère

InstructionsCoupez une croix sur chaque champignon shii-1. take

Coupez la carotte et le daikon en tranches 2. minces, puis coupez les tranches en forme de fleur en utilisant un moule.

Placez la viande de soya dans un bol et ajoutez-3. y l’eau chaude. Laissez la viande dans l’eau 15 minutes environ, puis drainez l’eau.

Coupez en diagonale le poireau. Coupez la 4. ciboulette chinoise, le tofu frit, le chou nappa et le tofu en morceaux de la grosseur d’une bouchée. Lavez bien le bourgeon de soya et drainez l’eau.

Ajoutez le bouillon, le sel, le saké japonais, la 5. sauce mirin et la sauce de soya légère dans le pot. Ajoutez d’abord les tranches de carotte et de daikon et cuire en feu moyen, puis par la suite les autres ingrédients. Cuisez avec le couvercle fermé.

Lorsque la vapeur échappe par l’ouverture sur 6. le couvercle, enlevez le couvercle puis laissez le tout cuire pendant un autre 3 minutes.

* Le onabe est souvent dégusté avec de la sauce ponzu, ou une autre sauce de votre choix!

Onabe with soy meatIngredients (Serves 4)

8 shiitake mushrooms

1/2 carrot

¼ daikon

50g soy meat

1 stalk of green onion

½ bunch of Chinese chives

2 squares of fried tofu

¼ head of hakusai cabbage

1 square tofu

1 package of bean sprouts

1000ml konbu and bonito soup stock

1 tsp. salt

2 tsps. sake

2 tbsps. mirin sauce

2 tsps. light coloured soy sauce

Instructions Make slits in the form of a cross on the tops of

1. each shiitake mushroom.

Slice thinly the carrot and daikon, then cut each 2.

slice into a flower shape using a cookie cutter.

Put the soy meat into a bowl, add hot water and 3.

let it soak for about 15 minutes, then drain.

Cut the green onion diagonally. Cut into bite size 4.

pieces the Chinese chive, fried tofu, hakusai, and

tofu. Wash and drain bean sprouts.

Add soup stock, salt, sake, mirin sauce, light 5.

coloured soy sauce, daikon and carrot, and cook

under medium heat. Later, add all of remaining

ingredients, cover and let it cook.

When steam starts to come out, uncover and cook 6.

for about 3 min.

* Onabe is frequently enjoyed with ponzu sauce, or a

sauce of your liking!

FrançaisEnglishJapanese

Yuka's Japanese Cooking

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

Information

Page 6: Coco Montreal December 2014

6 December 2014 www.cocomontreal.com

EnglishWhitehorse, Yukon

Sundog RetreatThe Sundog Retreat is a family-run accommo-

dation 30 minutes north of Whitehorse by car. My wife (Eru, 33) and I (Kei Goto, 32) have been living and working here since last May. You can find six different types of cabins in this gorgeous property surrounded by Mother Nature, that tourists from all over the world come to visit. We

provide cleaning services, visitor reception and send off at the airport, cooking for large groups, hot springs and dog sledding.

Ever since I first visited Canada with a work-

ing holiday visa, my dream has been to some-day live here permanently. My wife and I chose to go to Whitehorse, but upon arrival, it proved difficult to find jobs in the small city. One day we happened to visit the Sundog Retreat. By a stroke of luck, the owners were looking for Japa-nese speaking staff, and thinking we wouldn’t get this kind of opportunity again, we seized it.

Yukon is roughly 1.3 times the size of Japan,

has a population of approx. 35000, and is won-derful for relaxing. Its capital, Whitehorse, is fa-mous for its aurora borealis and was recognized as “the city with the cleanest air in the world” by the WHO (World Health Organization) in 2011. White nights are regularly organized during the summer as there are around 18 hours of sun-light in June. In the winter, many tourists come for the Dog Sledding race - the most difficult race in the world, and to watch the auroras.

The Sundog Retreat is perfect for aurora

sightings considering its distance from city lights and the striking view over the mountains.

You can simply sit back and watch from the visi-tor’s cabins, the specially built aurora watching log cabins, or the outside jacuzzi. A variety of animals including squirrels, grouses and foxes visit the site as it is surrounded by forest, and you can get a feel for what the the four seasons are like in Japan.

I wish to work hard so that visitors may get

to know the good quality of Yukon. If you are in the area, please come visit the Sundog Retreat and watch the aurora. Looking forward to serv-ing for you.

ユーコン準州ホワイトホース家族経営の宿 Sundog Retreat

 ユーコン準州、ホワイトホースから車で北へ30分のところにある家族経営の宿 Sundog Retreat 。 ここで僕(後藤慧=けい、32歳)と妻(恵瑠=える、33歳)は今年の5月から住み込みで働いています。この大自然に囲まれた敷地には6つの異なるタイプのキャビンがあり、世界各国からお客様が訪れます。仕事はコテージや施設の清掃、お客様を空港や犬ぞり、温泉などへ送迎したり、グループのお客様に食事を作ったりしています。

 ワーキングホリデーの時に初めてカナダを訪れてから、いつかカナダに住みたい!という夢を叶えるために選んだのがホワイトホースでした。着いた当初は、この小さな町での仕事探しにとても苦労しました。たまたま2人でSundog Retreatに泊まりに行ったのがきっかけで、仕事のオファーを頂くことになりました。タイミングよく、日本語を話せるフタッフを募集していたのです。これは僕たちにとって二度とないチャンスだと思い、思い切って引き受けることにしました。

 ユーコン準州は人口が約3万5千人。面積は日本国土の約1.3倍にあたり、ゆったりとした時間が流れています。その首都ホワイトホースは、オーロラが見られる町として有名です。「世界一空気のきれいな町」としても、2011年、WHO(世界保健機関)に認められました。ユーコンの夏は白夜で、6月には1日平均18時間も日照時間があります。冬は、世界一厳しいとされる犬ぞりレースやオーロラ観賞にたくさんの観光客が訪れます。

 Sundog Retreat は、町の灯りから遠く、山々を見渡せるためオーロラ観賞にぴったりです。客室キャビンやオーロラ観賞用のログキャビン、外に設けられたジャグジーからも、ゆったりとオーロラを眺めることができます。森に囲まれた敷地内では、リスの仲間や雷鳥(らいちょう)、キツネもたまに姿を現したりして、日本とはまた違った四季を感じることができる場所です。

 訪れてくださるお客様にユーコンの良さを知ってもらい、満喫していただけたらという気持ちで頑張っていきたいと思っています。 もし、機会があれば是非ユーコンの Sundog Retreatにオーロラ観賞に訪れてみてください。お待ちしています。

Français

Whitehorse, Yukon

Sundog RetreatSundog Retreat est un gîte familial situé à

une demi heure de route en voiture au nord de Whitehorse. Mon épouse (Eru, 33) et moi-même (Kei Goto, 32) y vivons et y travaillons depuis mai dernier. Sur une superbe propriété siuée au coeur d'un espace naturel dont la beauté attire les tour-istes du monde entier, nous vous offrons un choix

parmi pas moins de six hébergements personnal-isés. Nous proposons également des services ad-ditionnels tels que le nettoyage, les transferts en-tre le gîte et l'aéroport, les repas pour de grandes tablées, l'accès aux sources d'eau chaude, ainsi que des escapades en traîneau à chiens.

Dès ma première visite au Canada, muni d'un permis vacances-travail, j'ai forgé le projet de m'y établir de façon permanente. Ma conjointe et moi-même avons choisi de nous rendre à Whitehorse, mais depuis notre arrivée, il s'est avéré difficile de trouver du travail dans les régions reculées. Par un coup du hasard, à la période où nous visitions le Sundog Retreat, les propriétaires des lieux étaient précisément à la recherche de personnel japano-phone, et à la pensée qu'une telle opportunité ne se présenterait pas deux fois, nous l'avons saisie.

La superficie du Yukon représente près d'une fois et 1/3 celle du Japon et sa démographie ap-proche les 35 000 habitants. C'est un lieu idéal pour se détendre. La capitale, Whitehorse, est prisée pour ses aurores boréales et est réputée comme étant "la ville avec l'air le plus sain de la planète" selon l'OMS (l'Organisation mondiale de la Santé) en 2011. Des Nuits blanches sont régulièrement organisées en été, favorisées en juin par des journées atteignant 18 heures d'ensoleillement.

Durant la période hivernale, de nombreux tour-istes viennent assister à la Course internationale de Traîneau à Chiens, la compétition la plus diffi-cile au monde, ainsi que pour s'émerveiller devant les aurores boréales.

Sundog Retreat bénéficie d'une localisa-tion avantageuse pour contempler les aurores boréales, de par sa position excentrée des lumières de la ville et de par son panorama époustouflant surplombant les montagnes. Il vous suffit de vous installer bien confortablement dans la cabane de votre préférence et d'en apprécier la vue excep-tionnelle, des cabanes ont même été conçues tout spécialement pour l'observation des aurores boréales ou encore dans les jacuzzis aménagés à l’extérieur. De plus, le site regorge d'une grande faune diversifiée comprenant des écureuils, des grouses ainsi que des renards qui peuplent les forêts environnantes. Tout en restant au Canada, vous aurez le sentiment de vous trouver au coeur du Japon et de ses couleurs saisonnières.

Jour après jour, j'investis le meilleur de moi-même dans mon travail afin de faire partager à nos clients le savoir-vivre du Yukon. Si vous êtes de passage dans la région, n'hésitez pas à nous rendre visite au Sundog Retreat et profiter d'un cadre idyllique pour observer les aurores boréales. Nous serons ravis de vous accueillir parmi nous et de rendre votre séjour agréable.

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢

Proofreader: Leah Terrini ⎢Traduction (Eng to Fre): Chrystel Vannier ⎢

Photos: Kei Goto

ARtICLe IN JApANese By KeI goto seRIes NIKKA tIMes

後藤慧(ごとう・けい)さんと恵瑠(える)さん夫妻

Sundog Retreat のコテージ

Sundog retreatLot 1160 Policeman's Point Rd. White Horse, [email protected]

Information

Sundog Retreat 敷地内からオーストラリア人宿泊客が撮ったオーロラ

Page 7: Coco Montreal December 2014

7 December 2014 www.cocomontreal.com

 年の瀬。雪景色とモミの木に似合う色は、サンタクロースやポインセチアの鮮やかな赤ではないでしょうか。ケベック州でよく見かける赤い鳥、Cardinal(カーディナル)。実は、Cardinal-カーディナル-という名前のティー・サロンがモントリオールにあること、皆様、御存じだったでしょうか。

 サン・ローラン通りにある一際鮮やかな赤色の扉。この扉を押して中に入り、階段を上ったところで、イギリスのビクトリア様式を彷彿させる、アンティークなインテリアが迎えてくれます。広々とした店内にはピアノや本棚も並び、個人邸宅を訪れたような気持にもなります。吹き抜けの天井には豪奢なシャンデリアがぶら下がり、優雅なティー・タイムを盛り上げてくれます。

 お昼時にランチを楽しんでも、午後にゆったりとお茶とお菓子を味わっても、どちらでも満足のいく時間が過ごせます。アボカドのトーストは、優しい味のアボカドがたっぷりで贅沢な気分。カーディナルサラダは多種類の野菜が楽しめ、特製ドレッシングがピリリと味を引き締めます。スモーク・トラウト(鱒)のサンドイッチは、クリームチーズとの好相性がお勧め。デザートには、酸味爽やかなレモンケーキと、紅茶の王道アール・グレイを選び、気分はイギリス貴婦人。お茶は緑茶、中国茶、ハーブティーもありますが、寒い日にはチャイのスパイシーな香りで、お腹から温まるのも一興。イギリス風ティー・タイムにこだわるなら、スコーンを試してもいいですね。

 下の階にあるレストランSparrow(スパロー)のオーナーが昨年オープンしたこのお店。営業は木曜日から日曜日までなので、週の後半が待ち遠しくなります。

 幸せを運ぶのが青い鳥なら、赤い鳥はその幸せをじっくり温めてくれそう。Cardinalに腰を下して、そんなひと時をゆっくり味わうことといたしましょう。

Français L’année tire à sa fin. Les cou-leurs des paysages enneigés et des sapins s’harmonisent à merveille au rouge vif des hab-its du Père Noël et des fleurs des poinsettias. Bien que l’on voie souvent des cardinaux au Québec. Qu’à cela ne tienne, saviez-vous qu’il existe à Montréal un salon de thé qui porte le nom « Cardinal »?

Sur le boulevard Saint-Laurent, on re-

marque aisément une porte d’un rouge écla-tant. Lorsqu’on la pousse et qu’on entre dans l’immeuble, après avoir monté les escaliers, on est chaleureusement accueilli dans ce décor antique qui rappelle l’Angleterre victorienne. Le deuxième étage, qui consiste en une vaste mezzanine notamment meublée par un piano et des bibliothèques, donne vraiment l`impression d’entrer dans l’intimité d’une résidence privée. Le luxueux lustre suspendu au plafond aux poutres apparentes participe également à l’élégance de cette ambiance d’heure du thé.

Que l’on y aille pour un agréable dîner ou pour

savourer thés et gâteaux, on y passe assuré-ment un moment fort agréable. Le goût délicat de la toast pleine d’avocats a un je-ne-sais-quoi de luxueux, alors que la salade Cardinal, com-posée de nombreux légumes, est relevée d’une vinaigrette épicée. Le goût du poisson dans le

sandwich à la truite fumée s’accorde heureuse-ment avec celui du fromage à la crème. Pour le dessert, le gâteau givré au citron à l’acidité rafraîchissante et le classique thé noir Earl Grey m’ont fait me sentir comme une lady bri-tannique. En ce qui concerne les thés, le menu offre aussi des thés verts japonais, des thés chinois et des tisanes, mais pour les journées froides, les arômes épicés du thé chaï nous réchauffent de l’intérieur, pour notre plus grand bonheur. Si vous tenez à vivre l’expérience d’une véritable heure du thé à l’anglaise, vous devriez certainement essayer les scones.

Le propriétaire du restaurant du rez-de-

chaussée, le Sparrow, a lancé le Cardinal l’an dernier. Comme le Cardinal est ouvert du jeudi au dimanche, j’attends désormais la deuxième moitié de la semaine avec impatience.

Si l’on dit que l’oiseau bleu apporte le bon-

heur, l’oiseau rouge, lui, le réchauffe avec le plus grand soin. En bref, le Cardinal est vrai-ment l’endroit rêvé pour se détendre et profiter d’un bon moment, à son rythme.

Translation (Jpn to Eng): Feifei Huang⎢

Proofreader: Pierre-Yves desbiens⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin ⎢

Photos: Nico Fujita

EnglishAs the year is

rapidly nearing its end, what other colour than the bright red of Santa Claus and poinsettias would go as well with the snowy landscape and fir trees? Cardinal appear in Quebec. Did you know there is now a tea room named Cardinal in Montreal?

After entering a remarkably bright red door on Saint-Laurent Boulevard, I went up a flight of stairs and was greeted by a Victo-rian style antique interior. The old

piano and bookshelves lining the atrium on the second floor made me feel like I was visiting a private mansion for the afternoon tea. The luxurious chandelier hanging down from the high ceiling further added to the excitement of this elegant tea time.

Whether it is to enjoy lunch at noon or to leisurely take tea and sweets in the afternoon, one can experience a satisfying moment here. The gentle taste of the avo-cado toast with its generous serv-ing of avocado made for a lavish entree, while the Cardinal salad

contained various types of veg-etables and the dressing had a tingly spicy flavour. I also recom-mend the smoked trout sandwich: the taste of the fish goes nicely with the cream cheese. For des-sert, I chose a pleasantly tangy lemon cake with Earl Grey tea, a staple in the world of black teas, which made me feel like a British lady. The menu also offers green teas, Chinese teas and herb teas; and it can be also fun to warm up your belly with a spicy smelling chai on a cold day. It would also be a great idea to try out the scones if you are looking for a

typically British style tea time.

The owner of the restaurant downstairs, Sparrow, opened Cardinal last year. Since the tea room is opened from Thursday to Sunday, I now look forward to the second half of the week.

If the blue bird is said to bring happiness, then the red bird brings warmth; and Cardinal is the place to enjoy such a special moment of leisure.

SALON DE THÉ

CARDINAL

salOn De tHÉ carDinal

5326 Boulevard Saint-Lauren(514) 903-2877http://www.thecardinaltea.com/

ARtICLe IN JApANese By NICo fuJItAeNteRtAINMeNt BoN AppétIt!

Information

窓から差し込む光も、素敵なインテリアの効果を高めます。

ふんだんに盛られたアボカド。クリーミーな味わい。

スモーク・トラウトはクリームチーズと抜群の相性。

シンプルなレモン・ケーキ。でも味わいには深みが。

Page 8: Coco Montreal December 2014

8 December 2014 www.cocomontreal.com

選挙公報がインターネットでも閲覧できるようになりました。選挙公報は,公示後,各選挙管理委員会のホームページで御覧いただけます。外務省ホームページにもリンクを設けますので,御利用ください。

1 選挙の日程(予定)公示日 :平成26年12月2日(火)在外公館投票の開始日:平成26年12月3日(水)日本国内の投票日 :平成26年12月14日(日)

2 投票できる方●在外選挙人証をお持ちの方

在外選挙人証は申請に基づいて交付されます。在外選挙人名簿登録申請について知りたい方は以下を御参照ください。

(外務省:登録申請の流れ)http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/flow.html

3 投票方法 「在外公館投票」「郵便等投票」「日本国内における投票」のうちのいずれかを選択して投票することができます。あなたにあった投票方法を知るには以下を御参照ください。

(外務省:投票方法)http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/vote.html

(1)在外公館投票投票期日:12月3日(水)より (予定)*公館によって投票終了日が異なりますので,事前に在外公館に御確認ください。投票時間:午前9時30分から午後5時まで投票場所:在外公館投票を実施する日本国大使館,総領事館及び領事事務所など。持参すべき書類:(1)在外選挙人証 (2)旅券等の身分証明書※在モントリオール日本国総領事館では,同館事務所内におきまして、12月3日(水)~12月6日(土)(午前9時30分~午後5時) 在外公館投票を実施する予定です。

(2)郵便等投票  請求手続:登録されている選挙管理委員会に,請求書および選挙人証を送付します。請求用紙は,在外選挙人証とともにお配りした「在外投票の手引き」からコピーするか,以下の外務省ホームページからダウンロードしてください。

(外務省:郵便等投票)http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/vote2.html

投票手続:選挙管理委員会から送られてきた投票用紙に記入し,国内投票日の12月14日(日)の投票所閉鎖時刻(原則午後8時)までに,選挙管理委員会に届くよう郵送します。

(3)日本国内における投票 一時帰国した場合や,帰国後,国内の選挙人名簿に登録されるまでの間(転入届提出後3か月間)は,在外選挙人証を提示して,下記(1)~(3)のいずれかの方法で投票できます。

●公示日の翌日から国内投票日の前日まで (1)期日前投票登録先の市区町村選挙管理委員会が指定した期日前投票所における投票。(2)不在者投票在外選挙人名簿登録地以外の市区町村における投票。

●国内投票日当日(3)投票所における投票登録先の選挙管理委員会が指定した投票所における投票。 ※日本国内における投票の詳細については,登録先の市区町村選挙管理委員会にお問合せください。

4 選挙公報・候補者情報○公示後,選挙公報が各選挙管理委員会のホームページに掲載される予定です。外務省ホームページにもリンクを設けますので,御利用ください。○候補者情報についても,公示後,これまでどおりリンクを設けますので御利用ください。

第47回衆議院議員総選挙に伴う在外投票

Page 9: Coco Montreal December 2014

9 December 2014 www.cocomontreal.com

eveNts Holiday craft and Bake saleTime: 1-4pmPlece: JCCCM (8155 rue Rousselot)Access: Metro : Jarry, Bus : 193 EastGet a jump on your holiday shopping! Find many unique and interesting gift ideas as well as baked goods and other Japanese delicacies. We will also have a Tea Room on site, offering udon, curry and desserts. Free admission.

Vous trouverez des cadeaux uniques et intéressants pour vos proches, incluant des objets d’origami, bijoux, pâtis-series et sucreries japonaises. Notre salon de thé vous ser-vira des mets japonais comme udon et cari. Entrée libre.

JCCCMが主催する毎年恒例のHoliday Craft Sale。和風小物や手作りジュエリーの他、美味しい和風スィーツも楽しめる。クリスマスギフト探しにぴったり。

Dec 7

salon des métiers d’art du QuébecPlace: Place Bonaventure Exhibition Halls (800 De La Gauchetière Street West)Access: Metro : BonaventureURL: www.salondesmetiersdart.com

More than 450 exhibitors will display their latest creations at the most important exhibition/sale by professional craftsper-son in Canada. Pottery Hazama by Yukari Hazama Iverson, Loft Table #5

Près de 450 exposants vous proposent leurs créations à la plus importante exposition-vente professionnelle de produits de métiers d'art au Canada. Pottery Hazama par Yukari Hazama Iverson, Loft Table #5

ケベックの手作りアート、職人のエキシビジョン。ファッションショーや職人たちのデモンストレーションは、一見の価値あり。当地在住陶芸家の間由加里さんも出品しています。Loft Table #5

Dec 5 to 21 Dec 13, 20, 27 and Jan 3

telUs Fire on icePlace: Bonsecours Island (Old Montreal)Access: Metro : Place-d'ArmesURL: www.oldportofmontreal.com

The Holidays start with a bang when these musical fireworks light up the sky over the Quays of the Old Port. Magical, spectacular fireworks—a unique, innovative show every time—burst over the St. Lawrence to create a thor-oughly original urban winter experience.

Véritables coup d'envoi à la période des fêtes, ces specta-cles pyromusicaux enflamment le ciel du Vieux-Port. Des feux magiques, spectaculaires, à chaque fois différents et surprenants, qui se déploient au-dessus du Saint-Laurent pour créer une expérience hivernale urbaine absolument remarquable.

旧市街のスケートリンクでは、土曜20時から盛大な花火があがる。野外ステージではミュージックショーも。

nutcracker marketPlace: Palais des congrès de Montréal (1001 Jean-Paul-Riopelle Place)Access: Metro : Place-d’ArmesURL: www.marchecassenoisette.com

The Nutcracker Market offers values such as originality and rarity as far as the selection of merchants, products and services, with a magical setting inspiring a sense of wonder so typical of the holiday spirit.

Dans un décor enchanteur, ce marché de Noël vous invite à découvrir des produits et services orignaux et de qualité.

大規模なクリスマスマーケット。たくさんの色とりどりのデコレーションを見ているだけで幸せな気分になれる。

Nov 27 to Dec 7

© Claude Dallaire

christmas in the parkPlace: Lahaie Park (Corner of Saint-Laurent and Saint-Joseph)Access: Metro : LaurierURL: www.noeldansleparc.com

On the programme: dance, music, bonfires, and poetry. Little ones will be enchanted by the festive atmosphere, while the young at heart can rekindle the joys of childhood Christmas.

Au menu : 40 concerts gratuits, 34 artistes musicaux, de la danse, des feux de joie, de la poésie et plus encore. Les petits seront charmés par l’ambiance festive tandis que les plus grands revivront la magie des Noëls de leur enfance.

有料無料の家族向けクリスマスイベントが目白押し!ダンス、音楽、花火、ポエムなど、雰囲気のある公園で楽しむクリスマスはまた格別!

Dec 5 to 28

TELUS Fire on Ice

Page 10: Coco Montreal December 2014

10 December 2014 www.cocomontreal.com

Staff �

PublishersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki

EditorHiromi Yamazaki

Cover designer

Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

WritersEstelle Boissier Kei Goto Michiyo Koyanagi Nico Fujita Yuka Togami

ProofreadersAsami Takemoto Clementine Le Febvre Estelle Boissier Eric Chiasson Leah Terrini Michiyo Koyanagi Noah Furlani Pierre-Yves Desbiens

TranslatorsAtsuyo Chau Chrystel Vannier Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin Estelle Boissier Feifei Huang JCM Megumi Furihata Midori Kohara Wenchao Li

www.cocomontreal.comhttps://twitter.com/cocomontrealcomwww.facebook.com/cocomontrealcom

DéCouvRIR L'ARt et Le JApoN AveC : LA feuILLe D'oR

Français Je démarre l'hiver sous un rayon doré, dû sans doute aux dernières feuilles jaunes sur l'île de

Montréal ou à une longue observation de tableaux de Klimt ou en-core grâce à mon article sur Tenmyouya Hisashi. J'associe une cha-leur et une opulence, ainsi qu'une majesté, aux œuvres qui utilisent les feuilles d'or. C'est en écrivant l'article sur Hisashi que j'ai décou-vert que l'utilisation de la feuille d'or a une longue histoire au Japon, plus précisément à Kanazawa, et j'ai voulu en savoir plus. Bien que le nom de Kanazawa ne veut pas dire feuille d'or, j'aimerais souligner que le kanji pour Kana, lui, signifie or, car la ville est connue en tant que le “marais d'or”. Ce métal fut décou-vert il y a plus d'un millénaire et a toujours été associé au bien-être de la ville. L'art de la feuille d'or, quant à lui, remonte à peu avant la période Edo; C'est Maeda Toshiie, un général de Nobunaga, qui l'a ramené de Corée, lors d'une expédition militaire. Ceci dit, la feuille d'or a sans doute ses origines en Chine. La feuille d'or est partie intégrale de l'histoire de la ville qu'il y a le Kanazawa Yasue Gold Leaf Museum, et le Kinkaku-ji (Pavillon doré) de Kyôto est couvert de feuille d'or de Kanazawa. C'est dans cette ville que l'on trouve la meilleure qualité, sa minceur de 0.0001-0.0002 mm permet de recouvrir plusieurs surfaces – tels les butsudan (autels Bouddhistes)- et il ne s'oxyde pas ni ne perd son lustre avec le temps. Quelle qualité extraordinaire! Comment est fabriquée la feuille d'or? Bien que ce soit un proces-sus plus compliqué que ce que je présente, c'est néanmoins simple en principe: de petits morceaux d'or sont mis en couches successives entre un papier spécial pour former une couche épaisse, équivalente à un livre de 2000 pages, et puis pilonné à la main par un marteau ou par une machine. Vous serez sans doute curieux de savoir qu'il y a encore plusieurs studios à Kanazawa qui font encore ce travail à la main! En plus des temples et autels mentionnés ci-haut, la feuille d'or est aussi utilisé dans les œuvres laquées ainsi que tissées, et la po-terie. Ce matériel semble être très prisé par Kanazawa, à tel point que la ville continua de produire secrètement la feuille d'or lors de restrictions empêchant sa production hors Tôkyo et Kyôto. Heu-reusement que la ville avait ce côté rebelle car, maintenant, nous pouvons apprécier la porcelaine Kutani-yaki, les œuvres laquées Wajima-nuri et le Kaga-makie (une technique combinant la laque et la feuille d'or, entre autres, pour décorer plusieurs objets). Saviez-vous que le Kutani-yaki utilise la feuille d'or de maintes façons? Le style Eiraku applique une couche d'or sur la première couche de couleur rouge et le style Iidaya (ou Hachirode), place de petites peintures d'humains sur une fon rouge-or. Quant au Wajima-nuri, ses décorations et dessins sur différents objets sont fait avec la feuille d'or, appliquée après que les objets sous polis et lustrés. J'avoue ne pas avoir eu idée de la riche histoire et de la variété d'utilisation de la feuille d'or lorsque j'ai démarré cet article. Avez-vous déjà acheté une feuille d'or en souvenir (oui, ça se fait), lors de votre passage à Kanazawa?

芸術と日本を訪ねて:金箔  おそらくモントリオール島での最後の黄葉だったからか、それともクリムトの絵画を眺めすぎたからか、はたまた先月の天明屋尚氏についての記事のせいか、いずれにしても私は金色の輝きと共に冬を迎えています。私はいつも西洋芸術で金箔が使われたものを好み、日本の芸術でもその嗜好を受け継いでいます。金箔が使われた作品には温かみと華やかさと壮麗さがあります。天明屋氏についての記事を執筆している時に、金沢には金箔を使用した長い歴史があることを知り、もっと調べてみたいという衝動に駆られました。  金沢という町の名前は金箔と同義語ではありませんが、金の沢地という名で知られているこの市の漢字が「金」であるというのは特筆すべきでしょう。この金属は千年以上前に発見され、町の発展に大きく寄与してきました。金箔を芸術に使用したのは江戸時代の少し前まで遡ります。実は、金箔は織田信長の重臣であった前田利家によって朝鮮出兵に際して「輸入」されましたが、その起源は中国からというのが定説のようです。  金箔は金沢市にとって歴史的にとても重要であり、金沢市立安江金箔工芸館という博物館がありますし、京都の金閣寺には金沢産の金箔が使われています。金沢はこの金属物質のメッカなのです。1万分の1~2ミリという薄さなので仏壇など様々な表面に加工することが可能です。しかも時間が経っても酸化したり輝きを失うということがないのです。すばらしく万能な特質ですね!  では金箔はどのように作られるのでしょうか?その過程は私がここで説明するよりはるかに複雑ではありますが、おおまかな流れを説明します。小さな金の一片が特殊な箔打ち紙に挟まれて打ち延ばされ、二千ページ相当の本のように形成されます。その後、さらにハンマーや機械で打ち延ばされます。この過程をいまだに手作業で続けている工房が金沢にはたくさんあることを知ったら皆さんは驚かれることでしょう!

 上述した寺社や仏壇だけでなく、金箔は漆工芸や織物や陶磁器にも用いられます。一時東京と京都以外での製造を禁止されていましたが、金箔は金沢にとってなくてはならぬものであったためその製造はひそかに続けられました。金沢がこのような抵抗をしたおかげで私たちは今九谷焼や輪島塗や加賀蒔絵(漆工と金箔やその他の素材を組み合わせた技術のことで、様々なものの装飾に使われる)を楽しむことができるのです。  九谷焼にもいろいろな金箔の使われ方があるのをご存知でしょうか?永楽風というのは赤地に金で紋様を描いたもので、飯田屋風(または八郎手)というのは赤色と金を混ぜた背景に細かい筆致で描かれた人物画が特徴です。輪島塗といえば、光沢のある輝きが出るまで磨きこまれた様々な工芸品に金箔で図柄が加飾されます。  正直に申し上げてこの記事を書き始めた頃には、金箔にこれ程奥深い歴史があり多様性のある使われ方をしているとは夢にも思っていませんでした!皆様の中に、金沢を訪れた際に金箔をお土産に購入された方(そう、買えるんです)はいらっしゃいますか?

English Discovering art and Japan with:

Gold leafPerhaps it was the last yellow leaves on the island of Montreal, or staring too long at Klimt paintings or even perhaps it was my article on Tenmyouya Hisashi, but I’ve entered winter under a golden glow. I’ve always loved the use of gold leaf in European art and I’ve carried this fascination in Japanese art. There’s a warmth, opulence and majesty to works that make use of gold leaf. It was when writing the article on Hisashi that I discovered that the use of gold leaf has a long history in Japan, more precisely in Kanazawa, and I wanted to investigate it further. Although the name of Kanazawa does not mean gold leaf, I would point out that the kanji for Kana is that of gold because the city is known as the marsh of gold. This metal was discovered more than a millennium ago and has always remained important to the well being of the city. The art of gold leaf dates back to the early days right before the Edo period; it was in fact a Korean “import” from Maeda Toshiie, a general of Nobunaga, on a military campaign in Korea at the time. How-ever, it is likely that the origin of golf leaf has its roots in China. Gold leaf has been so important to the history of the city that there’s a Kanazawa Yasue Gold Leaf Museum, and the Kinkaku-ji (Golden Pavillion) in Kyôto is cov-ered in gold leaf from Kanazawa. The city is the preferred source for this material, its thinness of 0.0001-0.0002 mm allows it to be applied on many different surfaces – such as butsudan (Buddhist altar)- and it neither oxidizes or loses its brilliance over time. Quite an extraordinary quality! So how are gold leaves made? Although the process is more complex than what I’m about to detail, it is still fairly easy to follow: small pieces of gold are layered be-tween special paper to form a layer akin to the thickness of a 2000 page book that is then pounded by hand with a hammer or by a machine. You might be interested in knowing that many studios in Kanazawa still use manual labor for this process! In addition to the temples and altars mentioned above, gold leaves are also used for lacquer work, woven cloth and pottery. This material seems to be so prized by Kanazawa that even though its production was at times prohibited outside of Tôkyo and Kyôto, the city secretly continued to produce gold leaves. It’s a good thing the city had this rebellious side, because we can now enjoy Kutani-yaki porcelain, Wajima-nuri lacquer and Kaga-makie (a technique combining lacquer and gold leaf, amongst others, to decorate various objects.) Did you know that there are different ways that Kutani-yaki uses gold leaf? The Ei-raku style has coatings of gold on the first coat of red colour and the Iidaya style (or Hachirode) has small paintings of human figures on a red - gold mix background. As for Wajima-nuri, decorations and designs are made with gold leaf on various artifacts after they've been polished to have a lustrous shine. I must admit, when I started this article, I had no idea that was such a rich history and varied use for gold leaf! I wonder, has anyone ever purchased gold leaf as a souvenir (yes, you can do that) when they where Kanazawa?

seRIes DIsCoveR JApAN oNe MoNth At A tIMe

ARtICLe By esteLLe BoIssIeR

Traduction (Fre to Eng) : Estelle boissier ⎢翻

訳 (Eng to Jpn): Atsuyo Chau

© Eckhard Pecher--Kanazaw

a_Gold_Factory

Page 11: Coco Montreal December 2014

11 December 2014 www.cocomontreal.com

hair salon

Style m Hair & beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。 Cut $35~/Perm $130~/Color$85~/縮毛矯正 $210~

http://stylemhairsalon.com/ [email protected] 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/ タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$60、90min-$80 レシート発行(Receipt for Insurance)

MIKA 450-616-5282 [email protected] http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 [email protected]

Job

Kitchen helper and Maki man

Looking for a kitchen helper and maki man for part-time 15h to 25h per week. We are a fusion restaurant with japanese sushi bar, thailand and vietnamese cuisine.

Please contact Sara from Tuesday to Friday11 AM -3 PM at (450) 462-9899 or send us your cv at [email protected] www.laperlenoire.ca

モントリオール日本語補習校 事務職員募集

モントリオール日本語補習校では'15年1月から働いていただける事務職員(土曜勤務・年間40日)を募集しています。

<応募条件>・日本語が話せ、英語、フランス語で簡単なコミュニケーションが取れる方・カナダ国法・ケベック州法・日本国法に抵触することなく補習校で勤務できる在留資格(ビザ)を有する方。

(※本校からは就労ビザ取得のサポートは致しかねます)

<応募方法>・履歴書(フォーマット自由・日本語で作成)を本校電子メールへ送付願います・締切日 12月13日(土) 面接日 12月20日(土)(書類選考後、選考通過者へ面接時間をe-mailで連絡致します)

詳細はHP上の案内http://mtljpschool.web.fc2.com/kyomu_kanren/jimubosyuu.pdfをご覧下さい。

連絡先:[email protected]:http://mtljpschool.web.fc2.com/

volunteer

ボランティア募集中

Coco Montrealではボランティア翻訳者、ウェブデザイナーを募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせください。 Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!

[email protected]

courses

HOT TAI CHI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ [email protected]

Yuka's Japanese Cooking

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an op-portunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cook-ing techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

CLAssIfIeDs

You can pick up this paper free of charge at these places:

ontario

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

b.c.

H.I.S. Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

alberta

Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

DistributionQuébec

School Information Centres

Brand New Way Montreal Office 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal Access Canada 370 Guy, G-10, Montréal

Schools

ALI 1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal McGill University 688 Sherbrooke W, Montréal Université de Montréal 3744 Jean-Brillant, Montréal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec Upper Madison College 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

Shops and restaurants

Angel Seafoods LTD 7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent Banzai 2120 Décarie, Montréal Le Maison de Bulgogi 2127 Ste-Catherine W, Montréal Juni 156 Laurier, Montréal Épicerie Coréenne & Japonaise 2109 Ste-Catherine W., Montréa Fanamanga 383 Rue du Pont, Québec Furusato 2137 Bleury, Montréal Korean & Japanese Food 6151 Sherbrooke W., Montréal La Boite Noire 376 Mont-Royal E., Montréal O-TAKU Manga Lounge 3623 St-Denis, Montréal YMCA NDG (Cafe Asari Sushi) 4335 Hampton, Montréal

Others

Consulate-General of Japan 600 De La Gauchetière. #2120, Montréal Clinique Dentaire Tran 780 St-Joseph E, Montréal Montréal Japanese Cultural Centre 8155 Rousselot, Montréal Style m Hair & Beauty Salon 6543A Somerled Av, Montréal

Page 12: Coco Montreal December 2014

営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

QLSeeker Canada Inc.603-150 Eglinton Ave. EastToronto ON Canada M4P1E8

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834)(#11489)

◇ ケベックスキルワーカー◇ 連邦・ケベック経験クラス◇ ケベック州ビジネス移民◇ ファミリークラス◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ◇ スーパービザ◇ PRカード更新

TEL:1-416-929-6660Email: [email protected]: www.qlseeker.ca

スカイプによる

コンサルテー

ション

初回無料オンラ

インアセスメ

ント

日本語、英語、仏語でお気軽にお問い合わせ下さい!