16
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2011 6 No.62 June SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 Illustration by: Yoshie Saito Page 4 Tohoku Earthquake One Bag per Person Page 9 pâtisserie De farine & d'eau fraiche Page 2 金子みすゞ Misuzu Kaneko Japanese Poet

Coco Montreal June 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal June 2011

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2011

6No.62

June

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

Illustration by: Yoshie Saito

Page 4 Tohoku Earthquake

One Bag per Person

Page 9 pâtisserie

De farine & d'eau fraiche

Page 2

金子みすゞMisuzu KanekoJapanese Poet

Page 2: Coco Montreal June 2011

2 June ‘11 www.cocomontreal.com

special june 2011JUNE 2011 TABLE OF CONTENT

SPECIAL

02 Misuzu Kaneko—Japanese Poet 04 Nikka Times Report

ENTERTAINMENT09 Bon Appétit! 10 June Events12 Yôkoso Montréal14 Découverte!

SERIES

06 Life au Naturel07 Michoro's Here, There, Where?08 Coco Nico as I am13 Nikka Times Report

LEARNING

14 Dr. English

fraengjpn

東日本大震災以降、日本で一人の女性が話題を呼んでいる。金子みすゞ。26歳という短命の生涯を終えた、大正に生きた詩人だ。

日本の義務教育を受けた者なら、誰もが聞いたことのある名に違いない。彼女の詩は、小学校の国語の教科書に掲載されている。授業で彼女の詩を朗読した、という思い出を持つ日本人も多いのではないだろうか。そんな彼女のある詩が、3.11の震災後、日本中の人々から、再び注目されている。その発端は、意外なところからだった。

震災直後から、テレビ放送の際、多数の企業がCM放映を自粛した。ACジャパン(公益社団法人:旧公共広告機構)という団体が、急きょ代わってCMを放送することになり、約15分刻みのCMの時間になる度、ACジャパンのCMが毎回使用された。そして、このCMの中に、金子みすゞの詩を朗読する内容のものがあったのだ。

CM放映頻度の高さも要因のひとつではあるが、何よりも彼女のきれいな世界観が、人々の目に留まった。「人に優しく接しよう」というテーマをもとに、彼女の詩が朗読されるこの内容、実にシンプルなのだが、人々の心にじっくりと訴えかけるものがある。誰もが受け取りやすく、何より彼女の視線から見る世界観が、穏やかで優しい。大正時代に作られたものとは思えないほど、現代の社会にぴたりとフィットする作品だ。彼女は、大正という時代から、現代に再び蘇った。

震災後、彼女の詩が人々の心の傷を癒【いや】してくれている。苦しい状況の中でも、優しさを忘れずに生きていこう。彼女は、現代に生きる私たちに、そんなメッセージを送ってくれる。

こだまでしょうか

「遊ぼう」っていうと

「遊ぼう」っていう。

「馬鹿」っていうと 「馬鹿」っていう。

「もう遊ばない」っていうと 「遊ばない」っていう。

金子みすゞ童謡集『わたしと小鳥とすずと』(JULA出版局)より

eng Misuzu KanekoEver since the 2011 Tohoku earthquake, a Japanese woman named Misuzu Kaneko, poet during the Taisho Period (1912-1926,) became much talked about. Although she passed away at the age of 26, anyone who went to school in Japan knows her name. All Japanese students recited her poems from primary school text books, sometimes along with classmates. One particular poem was recently in the spotlight. After the earthquake, many companies chose to refrain from posting advertisements on television. To fill the gap between TV programs, AC Japan (Advertising Council Japan,) a private non-profit organization, ran advertisements every 15 minutes. Among the ads, a Misuzu Kaneko poem was featured.

jpn 金子みすゞ

そうして、あとで、 さみしくなって、

「ごめんね」っていうと 「ごめんね」っていう。

こだまでしょうか。 いいえ、誰でも。

Page 3: Coco Montreal June 2011

www.cocomontreal.com June ‘11 3

This frequently played commercial most likely had an impact on its audience; Misuzu's beautiful view of the world has certainly seduced many people. Her televised poem, spoken under the theme "Sharing kindness with others," is quite simple, yet touching. The choice of words can be appreciated by anyone. Through her poems, the author created an imaginary world that is filled with warmth and kindness. Although they were written in a previous era, her verses remain valid today. We are seeing a modern revival of Misuzu Kaneko's work; her poem manages to relieve our sorrow from the Tohoku earthquake disaster. Misuzu left us a message to always be kind to others, even under difficult circumstances.

When I say Let us play, it answers Let us play.

When I say Fool!, it answers Fool!

When I say No more playing, it answers No more playing.

fra Misuzu KanekoDepuis le tremblement de terre de Tohoku en 2011, une Japonaise nommée Misuzu Kaneko, poète au cours de la période de Taisho (1912-1926), est devenue très populaire. Bien qu'elle soit décédée à l'âge de 26 ans, quiconque est allé à l'école au Japon connaît son nom. Tous les étudiants japonais ont récité ses poèmes, soit dans les manuels d'école primaire ou parfois simplement entre camarades de classe. Une de ses poésies est présentement en vogue. Après le tremblement de terre, plusieurs compagnies ont choisi de s'abstenir d’annoncer de la publicité à la télévision. Pour combler la lacune entre les programmes, AC Japan (le Conseil Publicitaire du Japon), une organisation à but non lucratif privée, présente des annonces à toutes les 15 minutes. Parmi elles, une poésie de Misuzu Kaneko est récitée.

Ce message publicitaire a sûrement eu un impact sur les auditeurs; par sa vision positive du monde, le poème de Misuzu Kaneko a su réconforter bien des gens. Abordant le thème: "Partagez la bonté avec les autres", ce poème, à la fois sobre et touchant, utilise des mots simples qui le rend accessible à tous. Dans sa poésie, l'auteure crée un monde imaginaire qui est rempli de chaleur et de bonté. Bien qu'ils ont été écrits dans une ère précédente, ses vers demeurent tout aussi pertinents aujourd'hui encore. Nous voyons une renaissance moderne du travail de Misuzu Kaneko. Sa poésie parvient à soulager notre douleur causée par le tremblement de terre de Tohoku. Misuzu nous a légué un message de bonté, et ce, même à travers des circonstances difficiles.

Quand je dis : Jouons, Il répond Jouons

Quand je dis : Idiot ! Il répond : Idiot !

Quand je dis : Ne jouons plus, Il répond : Ne jouons plus.

Artic

le b

y Ri

sako

Koi

ke⎢

Tran

slatio

n: K

ana.

I⎢Pr

oofre

ader

: Kar

en S

coda

⎢Tr

aduc

tion:

Max

im R

heau

lt⎢Co

rrec

tion:

Ash

od A

lem

ian

And then, as time passes my loneliness grows.

When I say forgive me, it answers forgive me.

Is that the echo which answers? No, it is each one of us.

—Misuzu Kaneko

Et plus, avec le temps ma solitude grandit.

Quand je dis : Pardonne-moi, Il répond : Pardonne-moi.

Est-ce l’écho qui me répond ? Non, c’est chacun de nous.

—Misuzu Kaneko

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC.

ホームページホームページホームページホームページもももも情報満載情報満載情報満載情報満載ですですですです!!!! www.kiecan.com

トロントトロントトロントトロント支店支店支店支店 営業時間営業時間営業時間営業時間::::平日平日平日平日 9::::00-17::::00 土土土土・・・・日日日日・・・・祝日祝日祝日祝日はははは休業休業休業休業

航空券航空券航空券航空券、、、、バケーションバケーションバケーションバケーションなどなどなどなど旅旅旅旅のごのごのごのご相談相談相談相談ならならならならKINTETSUへへへへ!!!!経験豊富経験豊富経験豊富経験豊富ななななエージェントエージェントエージェントエージェントががががベストチョイスベストチョイスベストチョイスベストチョイスをごをごをごをご提案提案提案提案しますしますしますします。。。。

まずはおまずはおまずはおまずはお電話電話電話電話!!!! 1-800-463-7723

近畿日本近畿日本近畿日本近畿日本ツーリストツーリストツーリストツーリスト((((株株株株))))カナダカナダカナダカナダ法人法人法人法人

フリーダイヤルフリーダイヤルフリーダイヤルフリーダイヤル

航空券航空券航空券航空券 JR PASS 日本行日本行日本行日本行きききき バケーションバケーションバケーションバケーション

1-800-463-7723

金子みすゞ

日本文化のチカラとカタチMisuzu Kaneko—Japanese poet©「金子みすゞ著作保存会提供」

Page 4: Coco Montreal June 2011

4 June ‘11 www.cocomontreal.com

series june 2011

ミシサウガの物流会社「Canaan Transport Group Inc.」(カンナン・トランスポート)の社長、ペリー・ロ(Perry Lo)さんが、地元の小学校で生徒たちが東日本大震災の被災地支援のため集めた文房具、運動靴、ジャージーなど輸送料金を無料扱いで日本に送った。送り先は岩手県大船渡市の末崎(まっさき)小学校。ここに40フィートのコンテナを使って送ったもので、救援物資のコンテナ積み荷作業は5月3日、ミシサウガの私立学校 Toronto French Schoolの校庭で行われた。コンテナは陸路を経てバンクーバーまで運ばれ、貨物船で太平洋を渡り、5月末までには末崎小学校に配送される予定だ。

ペリーさんがこうした被災者救援活動に一肌脱ぐという行為に至った経緯をうかがった。

ペリー・ロ社長は今年3月5日から11日まで出張で日本を訪問していた。出張最終日の3月11日、あの地震が起きた時刻、ちょうど東京国際空港(成田)でエアカナダ002便の帰国チェックインを済ませたところだった。飛行機はキャンセルになり、成田空港で夜明かしを余儀なくされたペリーさんは、初めての地震体験とたびたびの余震に不安と恐怖でいっぱいだったという。そんな時、多くの日本人から親切な行為を受けて大感激した。

「おにぎりや水、毛布などをすぐに用意してくれ、『ほかに不自由していないですか』と聞いて回ってくれました。従業員の人たちも落ち着いて親切に対応してくれました。礼儀正しく、人を気遣う日本人の心にふれました」とペリーさん。

カナダに帰ったあと、ペリーさんは、大災害を受けた日本に、そして、親切にしてくれた日本人になんとか恩返しをしたいと考えた。支援物資を送りたい。そのために何ができるか、どのようにしたら一番いいのか、ペリーさんの会社に勤務している日本人社員、大石ももこさんにすべて任せるから考えてほしいと頼んだ。

大石さんはトロントの岩手県人会に所属していた関係で、同じく県人会のメンバーで大船渡市出身の人に相談、母校の大船渡市立末崎小学校に物資を送ることになった。大船渡も今回の震災で大被害を受けた町である。電話が通じない状況のなか、日本の友人の携帯電話を通じて、市役所、公民館、避難所連絡係とたどっていき、ついに学校の避難所にいる末崎小学校の今野隆弘(こんの・たかひろ)校長先生と携帯で連絡が取れた。3月31日のことである。

大船渡市立末崎小学校は、生徒数200人の小さな小学校だが、半数近くの生徒が家を失い、着るものや文房具などを失い避難所生活を送っている。携帯電話の会話で、今野校長から大石さんに、子供たちの運動靴やジャージーなどがほしいと訴えがあった。

このことを、ペリーさんに話すと、ペリーさんは息子が通っているミシサウガの私立小学校、Toronto French School ミシサウガ・キャンパスの Alain Delaune 校長と生徒の父母に呼びかけ、父母の協力のもと、200人の生徒が一人一つの物資を寄付してもらうことになった。自分の年齢と同じもの、すべて新品、スポーツバッグまたはリュックサックに入れることができるもの、という条件で、生徒一人につき1バッグを用意してもらった。バッグには、スニーカー、靴下3足、ジャージー上下、ノート3冊、色鉛筆、小さなぬいぐるみ、おもちゃ類などが詰められた。

大石さんは、「生徒たちが用意したスポーツバッグまたはリュックサックには、各生徒の名前入り自画像が同封されています。末崎小学校の生徒さんの明るい顔、晴れやかな表情を想像しただけでも心なごむ思いです」と語っている。

jpn 一人1バッグミシサウガの物流会社社長、無料でコンテナ輸送提供地元小学校の生徒が救援物資を大船渡の小学校に送る

支援物資を寄付したトロントフレンチスクール・ミシサウガ校の生徒たち

救援物資の積み込み作業をする Canaan Transport の社員たち。 右手前は大石ももこさん

Page 5: Coco Montreal June 2011

www.cocomontreal.com June ‘11 5

Nikka Times Report

Artic

le b

y N

orik

o Iro

mot

o ⎢

Tran

slatio

n: M

egum

i Fur

ihat

a⎢Pr

oofre

ader

: Tan

ia M

igna

cca⎢

Trad

uctio

n: B

eatr

ice

Chu

ng |

Cor

rect

ion:

Ash

od A

lem

ian⎢

Issu

ed o

n e-

nikk

a, M

ay 1

2, 2

011

series june 2011

eng One Bag Per PersonMississauga's shipping company's president offers free shipping container to Japan

Local elementary school students send aiding goods to elementary school in Japan

Mr. Perry Lo, president of Mississauga's shipping company sent a shipping container to Japan for free. The container is filled with essential supplies including stationary goods, running shoes, jersey clothes, which were collected by students from a local elementary school to help kids affected by the earthquake in Japan. Its destination is Massaki elementary school in Ofunato City of Iwate Prefecture. On May 3rd the 40-foot container was filled in the school yard of Mississauga's private school Toronto French School. It was transported by ground to Vancouver. Then from there it will cross the Pacific Ocean in a cargo ship. It is expected to arrive at Massaki Elementary School by the end of May.

We asked how Mr. Lo decided to get involved in the relief activities.

Mr. Lo was in Japan from March 5th to 11th for a business trip. On the 11th, which was his last day of stay in Japan he just finished checking in for an Air Canada flight to return home when the earthquake hit Japan. The flight was cancelled and he was forced to stay overnight at the airport. He felt anxiety and fear from experiencing earthquake for the first time in his life as well as the many aftershocks following the earthquake. That's when he was touched by Japanese people's generosity. "They brought us rice balls, water and blankets right away. Also they often came by and asked us if we needed anything else," says Mr. Lo. "Airport employees acted in calm and kind manner too. They were very polite and I was moved by Japanese people's thoughtfulness."

After returning to Canada Mr. Lo wanted to somehow give back to the victims of the disaster and to Japanese people who were very kind to him. He wanted to send relief supplies. He wondered how it could be done and what was the best ways to do it. He asked his Japanese employee Ms Momoko Oishi for ideas.

Ms. Oishi was a member of "Iwate-kenjinkai," a support group for people from Iwate Prefecture. She asked one of the group members who was originally from Ofunato City for advice, then they decided to ship the goods to her former school; Massaki Elementary School. Ofunato was one of the heavily affected cities by the massive earthquake and phone lines weren't working. Fortunately, Ms. Oishi managed to reach the City Hall through a friend's cellphone in Japan. They were able to put her in contact with the shelter liaison. Finally on March 31st she was able to reach Mr. Takahiro Konno, school principle of Massaki Elementary School who was living in the school shelter.

Massaki Elementary School is a small school of 200 students, but nearly half of the students lost their home. They are currently living in the shelter and lost everything they had including clothes and school supplies. In their cellphone conversation, Principle Konno asked Ms. Oishi to send running shoes and jersey clothing for kids.

When Mr. Lo heard about the conversation he approached his son's school, Toronto French School's Mississauga campus, to request help from the school's principle Mr. Alain Delaune and student's parents. In the end 200 students brought one item each for donation. To meet the condition the items had to be something the donating student would be able to use (age appropriate sizes of clothing), all brand new and small enough to fit in a sport bag or a back pack. Each student brought a bag that was filled with running shoes, 3 pairs of socks, jersey clothes, 3 notebooks, colouring pencils, a stuffed animal and toys.

"Each sport bag or back pack includes a self portrait with the name of the student who brought the bag. It makes me smile just imagining smiles and excitement on kids faces at Massaki Elementary School." Says Ms. Oishi.

fra Un sac par personne

Monsieur Perry Lo, président de la compagnie d'expédition de Mississauga, a envoyé un conteneur gratuitement au Japon. Ce conteneur est rempli de biens essentiels tels que des fournitures scolaires, des espadrilles et des vêtements qui ont été amassés par des élèves d'une école primaire de la région pour venir en aide aux victimes du tremblement de terre. Il se rendra à destination d'Ofunato une ville située dans la préfecture d'Iwate. Le 3 mai dernier, les élèves de l'école privée Toronto French School de Mississauga ont rempli le conteneur de 40 pieds situé dans leur cour d'école. Ensuite le conteneur a commencé son aventure par voie terrestre en direction de Vancouver. Puis il traversera l'océan Pacifique à bord d'un navire-cargo. Il devrait arriver à l'école primaire Massaki à la fin du mois de mai.

Nous avons demandé à Monsieur Lo ce qui l'avait amené à prendre part aux activités d'aide humanitaire.

Monsieur Lo était en voyage d'affaires au Japon du 5 au 11 mars. Le jour de son départ le 11 mars, il venait tout juste de terminer son enregistrement auprès d'Air Canada pour son vol de retour lorsque le tremblement de terre s'est produit. Son vol a été annulé et il a dû passer la nuit à l'aéroport. Monsieur Lo était anxieux et apeuré, car c'était la première fois de sa vie qu'il a ressenti un tremblement de terre en plus des nombreuses répliques. Par contre, il a été très touché par la générosité des Japonais. « Ils m'ont tout de suite apporté des boulettes de riz, de l'eau et une couverture. Puis ils venaient régulièrement me voir pour s'assurer que je ne manque de rien. » a dit Monsieur Lo. « Les employés de l'aéroport on agit de manière calme et aimable. Ils étaient très polis. Cela m'a beaucoup ému ».

Après son retour au Canada, Monsieur Lo chercha un moyen de redonner aux victimes et aux Japonais qui ont pris soin de lui. Il a donc décidé d'envoyer des fournitures de secours. Il s'est mis à réfléchir sur la meilleure façon de le faire. Il a donc demandé des suggestions à son employée japonaise Momoko Oishi.

Madame Oishi était membre d'Iwatejinkai, un groupe pour les gens de la préfecture d'Iwate. Elle a demandé conseil à l'une des membres originaires de la ville d'Ofunato. Par la suite, elles ont décidé d'envoyer les biens à son ancienne école primaire Missaki. Ofunato est l'une des villes qui ont été le plus touchées par le tremblement de terre. Donc, les lignes téléphoniques ne fonctionnaient pas. Avec chance, Madame Oishi a réussi à entrer en contact avec l'Hôtel de Ville via le cellulaire d'une amie au Japon. Finalement le 31 mars, elle a pu rejoindre Monsieur Takahiro Konno, directeur de l'école primaire Massaki, qui vivait dans l'école qui sert de refuge pour les victimes.

Massaki est une petite école d'environ 200 étudiants. Plus de la moitié de ceux-ci ont perdu leur maison. Ils vivent présentement au refuge, car ils ont tout perdu entre autres leurs vêtements et leurs fournitures scolaires. Lors de leur conversation, Monsieur Konno a demandé à Madame Oishi de faire parvenir des espadrilles et des vêtements de sport pour les enfants.

Lorsque Monsieur Lo a pris connaissance de ces demandes, il a approché l'école de son fils, le Toronto French School campus de Mississauga. Il a demandé de l'aide à son directeur Monsieur Alain Delaune et aux parents des étudiants. Finalement, 200 élèves ont donné un item chacun qui devait répondre aux critères suivants : être neuf, être de la bonne taille pour que l'enfant puisse le porter et être assez petit pour être rangé dans un sac de sport ou un sac à dos. Chaque étudiant a placé dans le conteneur un sac contenant une paire d'espadrilles, trois paires de chaussettes, des vêtements de sport, 3 cahiers de notes, des crayons à colorier, un animal en peluche et des jouets.

« Chaque sac de sport ou sac à dos contient aussi un autoportrait avec le nom de l'élève qui a apporté le sac. Ça me fait plaisir lorsque j'imagine les sourires et l'excitation des enfants de l'école Massaki » a dit Madame Oishi.

Le président de la compagnie d'expédition de Mississauga envoie gratuitement un conteneur pour venir en aide au JaponDes élèves d'une école primaire font parvenir des biens de secours aux étudiants d'une écore japonaise.

Page 6: Coco Montreal June 2011

6 June ‘11 www.cocomontreal.com

Artic

le b

y M

idor

i Ina

da ⎢

Tran

slatio

n: P

ierr

e -Y

ves D

esbi

ens⎢

Proo

fread

ing:

Car

olin

e Fl

ocar

i⎢Tr

aduc

tion:

Pie

rre

-Yve

s Des

bien

s⎢Co

rrec

tion:

Car

olin

e Fl

ocar

i

life naturel june 2011au

jpn 気温もだんだん上がってきて、植物や動物たちも活動的になってきました。もちろん虫たちの活動も。自然界に生きている虫たちはただ生きるための手段として時に私達をその糧とする場合があります。なるべくなら無駄な殺生はせず、互いの生活圏を邪魔しないように共存していきたいものです。

虫を殺すのではなく、虫を寄せ付けない“忌避”の考えは植物のあり方そのものです。植物は私達のように動いて虫を寄せないようにすることはできません。その代わりに発達したのが自分達の体から発する芳香成分でした。食べられないために虫を寄せずに、時には繁栄のために虫を誘引して上手に共同生活を営んできました。今回はその植物たちの知恵の産物である芳香成分を活用した虫除け方法をご紹介します。天然成分で作りたい方はパラフィンではなくミツロウでキャンドルを作るといいですし、他の精油を使ってアロマキャンドルも作れますのでぜひ色々お試し下さい。

eng Insect Repellent

The rising temperatures are making their presence felt on plants, animals and, of course, insects and their respective activities. Insects play an essential role in nature as well as an important part in the food chain. Killing insects could prove to be unsuspectingly wasteful, as coexistence and an ideally undisturbed shared living environment should be prioritized.

Instead of killing insects, repel insects. “Avoidance” is the very way of plant thinking. Plants, as well as humans, sometimes prefer to be left alone by insects. And since those plants are, unlike us, unable to run away from swarms of insects, they instead developed fragrant ingredients and chemical components to insure proper insect avoidance. These plants developed fragrances and diffused them in order to avoid close contact with insect and, of course, avoid being eaten by them. We shall introduce methods utilizing insect repellent fragrances and ingredients derived from the wisdom of plants in order to protect ourselves. When properly used, beeswax is the recommended base for outstanding and natural candles, and is a lot more appropriate for use than paraffin, and since there is so many natural oils and ingredients, please try and use as many as you can.

fra Anti-insectes

Les températures à la hausse et leurs effets se font sentir sur les plantes, les animaux et, bien sûr, sur les insectes et leurs activités respectives. Les insectes jouent un rôle essentiel tant au sein de la nature que dans la chaîne alimentaire. Détruire les insectes pourrait s’avérer être un gaspillage insoupçonné, puisque la coexistence et un environnement de vie partagé épargné de dérangements inutiles devraient être priorisés.

Au lieu de détruire les insectes, éloignez-les ! « L’évitement » est l’essentiel même de la philosophie des plantes. Les plantes, tout comme les humains, préfèrent parfois être à l’abri des insectes. Et puisque ces plantes sont, à l’instar des humains, incapables de s’éloigner en courant des essaims d’insectes, elles ont plutôt développé des ingrédients volatiles et des composés chimiques afin d’assurer un éloignement des insectes appropriés. Ces plantes ont développé des fragrances et les diffusent afin d’éviter des contacts directs non désirés avec les insectes et, bien sûr, d’être mangées par ces derniers. Nous allons présenter des méthodes mettant à profit ces fragrances et ces ingrédients capables d’éloigner les insectes à partir de la sagesse des plantes afin de nous protéger. Lorsque bien employée, la cire d’abeille est la base recommandée pour obtenir des chandelles naturelles d’une qualité extraordinaire, et cette matière est beaucoup plus appropriée que la paraffine. De plus, puisqu’ils existent autant d’ingrédients naturels et d’huiles naturelles, nous vous conseillons d’en essayer et d’en utiliser le plus possible.

虫よけに有効とされる精油シトロネラ(Eucalyptus citriodora):数百あるユ• ーカリの中の1種で蚊やダニの忌避に 

ユーカリレモン(Cymbopogon nardus):特に蚊• に対して優れた忌避効果がある。同じイネ科の植物レモングラスにも同様の効果が期待される

ゼラニウム(Pelargonium graveolens):花のよう• な香りで皮膚への刺激も少ないため虫除けとして使いやすい

Essential oils that are effective insect repellents: Citronella (Eucalyptus citriodora): Amidst the • several hundred species of eucalyptus, this one offers mosquitoes and ticks repelling properties.

Lemon Eucalyptus (Cymbopogon nardus): • Excellent as a mosquito repellent. Lemon grass is expected to offer the same advantages.

Geranium (Pelargonium graveolens): • A flower-like fragrance. Easy to use and is less irritating for the skin.

Ces huiles essentielles sont efficaces pour éloigner les insectes :Citronella (Eucalyptus citriodora) : Parmi les • centaines d’espèces d’eucalyptus, celle-ci présente des propriétés capables d’éloigner les moustiques et les tics.

Eucalyptus Citron (Cymbopogon nardus) : • Un excellent moyen de repousser les moustiques. La citronnelle offre probablement les mêmes avantages.

Géranium (Pelargonium graveolens) : • une fragrance semblable à celles produites par les plantes. Facile d’utilisation et moins irritante pour la peau.

これらの精油を使って虫よけキャンドルを作ってみましょうLet's make insect repellent candles with these essential oils: Faisons des chandelles anti-insectes grâce à ces huiles essentielles :

市販されている白いキャンドルを細かくして湯せんで溶かす。芯と台座は再度使用するためとっておく。この際パラフィンを使用しているキャンドル

は後始末が大変なので空き缶などに入れて湯せんするとよい。

Dissolve small white candles (the ones you can find at any store) in hot water. The core and the base should be kept to be used again. When using candles made from paraffin, you should use an empty can filled with hot water because paraffin is very hard to clean up and you could not be able to remove all the paraffin.

Dissoudre des petites chandelles blanches (celles que vous pouvez trouver dans tous les magasins) dans de l’eau chaude. La mèche et la base devraient être conservées puisqu’elles seront utilisées plus tard. Lorsque des chandelles de paraffine sont utilisées, vous devriez utiliser un récipient dont vous pouvez disposé puisqu’il sera très difficile d’enlever complètement toutes traces de paraffine.

色をつけたい場合はクレヨンを細かくして一緒に入れ、よくかき混ぜる。

If you want to add color, crumble a wax crayon and add it in to the mixture. Stir well.

Si vous désirez ajouter de la couleur, émiettez un crayon de cire dans le mélange, bien mélanger.

容器の底に溶けたロウで台座を固定し、芯を容器に対して垂直に立てておく。(割り箸があると便利)

Secure the base in the molten wax at the bottom of the container; keep the wick in an upright position. (Chopsticks can be used)

Si vous désirez ajouter de la couleur, émiettez un crayon de cire dans le mélange, bien mélanger.

上記の精油などを10mlに対して10滴程度入れて混ぜ容器に流し込む。

Measure 10 ml of essential oils and pour into the mixing vessel in about 10 drops.

Mesurez 10 ml d’huiles essentielles et incorporer les au mélange en environ 10 gouttes.

ロウが固まったら完成。天然の精油の香りは飛びやすいので使用しない時はふたを閉めておくとよい。

When it has finished solidifying, the candle is ready! Since the natural oils and fragrances are so volatile, it is recommended to close the lid when the candle is not in use.

Lorsque le mélanger est bien solidifié, la chandelle est prête ! Puisque les huiles et les fragrances naturelles sont très volatiles, il est recommandé de fermer le couvercle du contenant lorsque la chandelle n’est pas utilisée.

虫よけ

Page 7: Coco Montreal June 2011

www.cocomontreal.com June ‘11 7

Artic

le b

y M

icho

ro ⎢

Tran

slatio

n: JC

M⎢

Proo

fread

er: T

ania

Mig

nacc

a⎢Tr

aduc

tion:

Tan

ia M

igna

cca⎢

Corr

ectio

n: M

axim

Rhe

ault

michoro's here there where? june 2011

jpn 空が遠いな、と思った。

通りに面した大きな窓際の席をとり、コーヒーを片手に空を見上げると、高いビルに囲まれ四角形に切り取られた空が遠くに浮かんでいた。まるで何色に塗ろうか最後まで思いあぐねていた空白のように。

私にはずっとずっと昔に、同じように大きな窓際の席で空を見上げていた場所があった。京都に住んでいたときに通っていた、「進々堂」というパン工房を併設している老舗の喫茶店だ。京都大学北門前にあったので、店内では物静かな大学生が分厚い本を読んでいたり、レポートを書いていたりしていた。私はというと、ただ時間を浪費することに日々を費やしていた時期だった。

それから長いときを経て、今、私はまた空を見上げている。本屋の中にある喫茶店だからか、懐かしい心地よさが全身を包んでくれる。お互いに邪魔にならない距離と空間を保ちつつ、ゆるく流れるときを共有しているのはあのときと同じだ。店内に流れている曲も軽いバラードだし、耳障りなおしゃべりも聞こえてこない。そして、嬉しいとき、気分が高揚しているとき、途方に暮れたとき、泣きたくなるのを堪えているとき、いつも見上げていた空が今もここにある。

私の心の中には空の風景がいくつもあって、それはどこにいても取り出してみることができるのが少し嬉しい。明日がやってきて、季節がめぐって、時代が変わり、そして私も変わっていく。

今の私は、あのとき思い描いていた未来にちゃんと立っているのだろうか。そんな答えのない問答を繰り返しながら、今日も空を見上げている。

あなたには、都会の真ん中で、ぼんやりと空を見上げる場所がありますか?

eng Looking up the far away sky The sky is far away, so I thought.

Sitting beside the big window facing to the street, I looked up the sky as I was holding a cup of coffee in my hand. I then saw a floating square piece cut off from the sky surrounded by tall buildings. It looked like a white canvas as if somebody couldn’t decide what colour to paint it.

A long time ago, I had a similar place where I could look up the sky from a big window. When I was living in Kyoto, I used to go to an old-established teashop and right next to it was a bread atelier called “Shinshindo.” Since it was in front of the north gate at Kyoto University,I could often see students reading thick books quietly and writing reports in the shop. For Me? Going there was just a way of passing time...

A long time passed since then and I am now looking up the sky again. Since this teashop is in the book store, it brings comforting memories back to me. As keeping a good distance not to disturb each other, we share the time flowing slowly, which gives me the same feeling as before. The music I hear is a light ballade in the store as the customers talk quietly not to disturb the readers. And there is the same sky that I used to look at all the time, when I was happy, excited, had lost myself, or holding back my tears.

It is a small pleasure to pull out several sky scenes remaining in my heart, wherever I go. As tomorrow comes, and seasons and the times change, so I change. Am I able to stand on the future that I drew at that time? As repeating such questions without answers, I look up the sky today, too.

Do you have a place to look up the sky aimlessly in the middle of a big city?

fra Regarder haut dans le cielLe ciel me paraissait si lointain.

Assise à côté de la grande fenêtre donnant sur la rue, je regardais vers le ciel tout en tenant ma tasse de café. J'y ai vu un carré blanc flottant au milieu des gratte-ciels. On aurait dit une toile blanche dont l'auteur ne pouvait se décider sur quelle couleur la peindre.

Il y a longtemps, je connaissais un endroit similaire où je pouvais aller regarder le ciel. Lorsque j'habitais à Kyoto, j'aimais aller chez « Shinshindo », une maison de thé située juste à côté d'une boulangerie. Puisqu'elle était en face de la porte nord de l'université de Kyoto, je pouvais souvent voir des étudiants plongés dans leurs livres ou qui écrivaient leurs rapports à la maison de thé. Moi, j'y allais seulement pour faire passer le temps.

Depuis, le temps a passé et je regarde le ciel à nouveau. Puisque le café Indigo est situé à l'intérieur d'une librairie, cela m'évoque des souvenirs réconfortants. À une bonne distance de chacun pour ne pas se déranger, nous partageons le temps qui s'écoule tranquillement. Cela me fait ressentir les mêmes sentiments qu'autrefois. Je peux aussi y entendre une musique douce qui enveloppe le magasin alors que les clients évitent de parler trop fort pour ne pas importuner les lecteurs. Et plus, je regarde encore le ciel, le même que je regardais autrefois lorsque j'étais heureuse, excitée, perdue ou tentant de retenir mes larmes.

C'est un petit plaisir pour moi que de me rappeler tous les ciels que j'ai vus partout où je suis allée. Alors que demain arrive, les saisons et le temps change, moi aussi. Est-ce que je suis encore fidèle au futur que j'ai imaginé à cette époque? Alors que je

me pose ces questions sans réponses, je regarde encore vers le ciel.

Est-ce que vous avez vous aussi un endroit où vous pouvez regarder dans le ciel à l'infini au milieu de la ville?

Indigo - Place Montréal Trust1500 Avenue McGill College, Montréal

Dimanche: 10h00 à 2h00 Lundi-Mardi: 10h00 à 21h00Mercredi à Vendredi: 10h00 à 22h00Samedi: 9h00 à 21h00

www.chapters.indigo.ca/home/ storeLocator/toreDetails/282

遠い空を見上げて

Page 8: Coco Montreal June 2011

8 June ‘11 www.cocomontreal.com

Artic

le b

y N

ico⎢

Tran

slatio

n: H

yman

Tra

nsla

tions

⎢Tr

aduc

tion:

Eliz

abet

h Fi

llion

⎢Ph

oto:

Tak

eshi

Mor

ita

series june 2011Coco Nico as I am…

jpn ふと開いた、6年前の日記の一ページ。「My dreams (will) come true」と題して、こんなことを書いていました・・・≪太極拳を始めて半年。授業後は、満ち足りた思いともっとやりたい気持ちとで、体中が一杯になる。いつか人様に太極拳を伝え、喜びを分かち合いたい。まだまだ遠い先の話。今はひたすら、毎授業を大切に受ける。夢が叶う可能性を信じていれば、やり続ける励みになり、太極拳をやっている時の気持ちよさも倍増する≫・・・そんな当時のNICOを支えた、ゲーテによると言われる言葉「向こうみずは天才であり、魔法であり、力です。さあ、今すぐ、はじめなさい」は、NICOの太極拳クラスの原点でもあります。そして6年後の今、皆さんのおかげで夢を叶え、太極拳の指導をさせていただいています。日系文化会館で毎週火曜日午前、そしてこの6月からは、St. Denis通りの新しい憩いの場、「OTAKU Manga Lounge」にて、毎週金曜日の夕方に、太極拳(タイチ)クラスを楽しんでいます。

中国に古くから伝わる健康法、「太極拳(タイチ)」。「瞑想【めいそう】のダンス」と呼ばれる動きは、優雅で美しいと同時に、揺るぎない安定感と強さを感じさせます。体の声に耳を傾け、心に筋肉をつけ、内臓を強化し、バランスの取れた癒しのひと時を楽しむのです。グループレッスンの醍醐味【だいごみ】は「分かち合い。」深い呼吸を共にすることで、息ー生きーることそのものを楽しむ喜びを分かち合います。

NICOの生徒さん達は、いずれも輝く「モントリオールのナイスガイ(レディー)」たち。「授業の度に元気になるのよ」「会えるのがいつも楽しみです」と、生きる原動力となる言葉をNICOに優しく投げかけてくれます。そして皆さんこぞって、授業を重ねる毎に益々美しく、強く、しなやかに輝きを増していくのです。

忙しい現代にこそ、一瞬一瞬を深く生きる太極拳はうってつけ。皆さんもぜひ、NICOの「モントリオールのナイス生徒さん」体験をしにいらしてくださいませ!

eng Boldness, magic and nice studentsI discovered an old diary of mine dated six years ago. It was titled “My dreams (will) come true” and went like this.

…It’s been 6 months since I started Tai Chi. After classes, I always find myself so peaceful and wanting to do it more. I’d like to be able to teach people Tai Chi someday to spread this joy. It will take years to reach that level. Now I’d just like to concentrate on every class. The hope of realizing my dream makes me even more motivated, and I find the classes more enjoyable than ever…

What helped me during those days was the words that are said to be of Goethe: “Boldness has genius, power, and magic in it. Begin it now.” Those words also pushed me to open my Tai Chi class. I am a Tai Chi instructor today, thanks to those who helped me and supported me during the past 6 years. My classes are held every Tuesday morning at the Japanese Canadian Cultural Centre now, and from June, at a new venue of OTAKU Manga Lounge on St. Denis Street every Friday evening.

Tai Chi is an ancient Chinese martial art that is used as a health exercise today. It is sometimes referred to as “the dance of meditation” because of its elegant and beautiful movement, but it also gives an impression of unshakable stability and strength to viewers. Tai Chi lets you listen to your body, strengthen your mind and body, and have a balanced, peaceful time. The best part of learning in a class is in its “sharing.” Breathing in the same rhythm with your classmates lets you realize how incredible it is to be able to breath, to be here now in this class with all those people.

I have wonderful students who all deserve to be “Montreal’s nice guys.” They always tell me nice things, such as, “I feel happier and healthier after every class” or “I look forward to your class every week.” These words are my motivation in life now. Moreover, I can see that all of them are growing more beautiful, stronger, and more supple as they continue.

I think that Tai Chi is just what we need in these hectic times. It helps us to stop and savor every second. Please come and join my Tai Chi class for a peaceful time with “Montreal’s nice guys.”

fra De l’audace, de la magie et

des étudiants extraordinairesJ’ai récemment découvert un journal intime qui m'appartenait intitulé My dreams (will) come true (mes rêves se réaliseront). Il datait de six ans et se lisait comme suit :

« Cela fait déjà 6 mois que j’ai commencé mes cours de tai-chi. Après la classe, je me sens chaque fois si paisible et j’ai toujours envie de continuer à m’exercer. J’aimerais un jour être capable d’enseigner le tai-chi pour pouvoir partager cette joie avec les gens. Plusieurs années me séparent encore de cet objectif. Pour l’instant, je dois me concentrer sur chacun de mes cours. L’espoir de réaliser un jour mon rêve me motive plus que jamais et je n’ai jamais autant apprécié mon entraînement… »

Ce qui m’a aidé pendant ces années a été cette citation de Goethe : « L’audace a du génie, du pouvoir, de la magie. Commencez à en faire preuve dès maintenant. » Ces mots m’ont aussi poussé à créer ma propre classe de tai-chi. Je suis aujourd’hui enseignante de tai-chi, et ce, grâce à tous ceux qui m’ont aidé et qui m’ont soutenu pendant ces 6 dernières années. Mes cours se tiennent tous les mardis matin au Centre Culturel Canadien Japonais et, à partir du mois de juin, tous les vendredis soirs au OTAKU Manga Lounge situé sur la rue Saint-Denis.

Le tai-chi est un art martial chinois très ancien utilisé de nos jours comme un exercice pour améliorer la santé. On appelle parfois cet art martial la « danse méditative » en raison de ses mouvements magnifiques et élégants, mais aussi parce qu’il donne à celui qui l'observe une impression de force et de stabilité inébranlable. Le tai-chi vous permet d’être à l’écoute de votre corps, de renforcer votre corps et votre esprit et de profiter d’un moment d’équilibre et de quiétude. Le partage est pour moi l’aspect

le plus enrichissant du fait de suivre des cours au sein d’un groupe. Respirer au même rythme que les autres gens de la classe vous permet de prendre conscience du fait incroyable de pouvoir respirer et de savourer l’instant présent dans la classe entouré de tous ces gens.

J’ai des étudiants merveilleux qui méritent tous d’être considérés comme des « individus exceptionnels de Montréal ». Ils me disent très souvent de gentilles choses comme « Je me sens plus heureux et plus en santé après chaque classe » ou « Chaque semaine je suis impatiente de venir au cours ». Ces mots, tout comme le fait de pouvoir voir chacun d’entre eux devenir plus beau, plus fort et plus souple au fils des semaines, sont pour moi une grande source d’inspiration.

Je crois que le tai-chi est justement ce dont nous avons besoin dans une époque aussi frénétique que la nôtre, car il nous aide à nous arrêter un moment et à savourer chaque seconde qui s’écoule. Je vous invite à vous joindre à mon cours de tai-chi pour profiter d’un moment de paix intérieure en compagnie de plusieurs « individus exceptionnels de Montréal ».

www.otakulounge.com

向こうみずと魔法とナイス生徒

Page 9: Coco Montreal June 2011

www.cocomontreal.com June ‘11 9

Artic

le b

y N

ico⎢

Tran

slatio

n: H

yman

Tra

nsla

tions

⎢Tr

aduc

tion:

Nah

uel J

aim

e |

Cor

rect

ion:

Eliz

abet

h Fi

llion

s⎢ P

hoto

: Mas

ahar

u Im

azu

Bon appétit! june 2011

jpn 「愛と新鮮な水があれば生きていける」と慣用句通りに思っていたって、美味しいお菓子の香りが漂ってきたら、鼻をうごめかさない自信はまるでなし…。そんなNICOを諸手を挙げて歓迎してくれるお店を発見。その名も、「―小麦粉と新鮮な水―De Farine et d’Eau Fraiche。」

1月25日にオープンしたばかりの、出来立てほやほや、De Farine et d’Eau Fraiche、略してDF+EF。オーナーのマリルさんは、お父さんが日本人、お母さんがガテマラ人。

既に6歳の時に「ケーキ屋さんになりたい!」と言っていたその夢を、見事に実現しました。レストランのデザート担当などを経て、今年、念願のパティッスリーをオープン。木製家具職人のご主人様が製作したという、温もりあふれる木のテーブルや椅子が、訪れた人たちを異次元の憩いの場に、優しくいざなってくれます。ろうそく立てにアンティークのお皿をアレンジしたようなケーキ皿も、マリルさんのお手製。好きなものに囲まれて美味しいものを作るマリルさんのとびきりの笑顔は、そのまま可愛らしいお菓子たちに飛び移っていきます。

人気商品は、エレガントな香り漂うローズティーのケーキや、一粒一粒味を選べる楽しみが二度おいしい、キャラメルたち。コリアンダーやポップコーン、Fleur du selなど、濃厚で上品な味が口中でぐにゃりととろけます。ボタンや犬、ハートの形のクッキーやサブレなど、一つ一つが丁寧に展示してあるのは、愛情が注がれている証拠。甘すぎないマフィンはお食事代わりにもうってつけだし、種類の多いクレーム・ブリュレは食べ応え十分。どのデザートも、オーガニックの柔らかな味わいのコーヒーや有名なRISHIのお茶と、抜群の相性を見せてくれます。

随所にマリルさんのこだわりと愛情が満載のDF+EF。小麦粉と新鮮な水と、そこから生まれる愛情があれば、少なくともティータイムは一生生きていけそうです・・・。 優雅な午後を、さあご一緒に、À Table!

eng “Je vis d'amour et d'eau douce.”

As much as I’d like to live by this saying, I have to admit that I can never help myself from reacting to the sweet aroma of baking. The shop I recently found, as suggested in its name De Farine et d’Eau Fraiche, makes me feel that it’s OK to be this way.

De Farine et d’Eau Fraiche, also known as DF+EF, just opened on January 25th. Marilù, who is the owner of the shop, has a Japanese father and Guatemalan mother.

She decided that she would open a pâtisserie when she was six, and she actually realized her dream this year. Prior to opening this shop, Marilu Gunji polished her skills by working as a pâtissière at restaurants. Inside the shop are comfortable wooden tables and chairs made by her husband, who is a furniture carpenter, which contributes to the relaxing atmosphere of the shop in which visitors can forget about their daily lives. The cakes are served in what looks like antique plates placed on top of candle holders, which are made by Marilu herself. She is always happy and smiling, working among her favorite things, and so are her delicious bakings.

The most popular are her rose tea cake with its elegant scent and hand-made caramels that are fun to choose and fun to eat. Coriander, popcorn, fleur du sel...rich, fine flavor spreads in your mouth as they melt. Marilu also puts a lot of effort in the presentation. Cookies and sablés are in various cute shapes, such as buttons, dogs, and hearts, and you can see that they are displayed with care. The muffins are not too sweet and perfect for a light meal, and the crème brûlées are very generous and there are so many kinds to choose from. They all go well with the gentle organic coffee or the popular RISHI tea.

DF+EF is a place full of Marilu’s love for people and her work. Flour, fresh water and love. I think they are enough to last me a life time… at least for tea time. You should join me for a nice afternoon tea. À Table!

fra “Je vis d'amour et d'eau douce.”

Peu importe le fait que j'aime vivre avec ce dicton, je dois avouer que je ne peux pas m'empêcher de réagir à l'arôme doux des pâtisseries. L'endroit que j'ai récemment découvert me fait sentir que c'est correct de se sentir de même due à son nom « De farine et d'eau fraîche ».

Cette boutique, aussi connue comme DF+EF, vient d'ouvrir le 25 janvier. Marilù, la propriétaire, a un père Japonais et une mère Guatémaltèque.

Elle a décidé qu'elle allait ouvrir une pâtisserie quand elle avait six ans, et elle vient de réaliser ce rêve cette année. Avant d'ouvrir sa boutique, Marilù a amélioré ses talents en travaillant comme pâtissière dans des restaurants. À l'intérieur du DF+EF, on peut y trouver des tables confortables en bois et des chaises faites par son époux, qui est un charpentier de meubles, ce qui contribue à l'atmosphère délassante de la boutique, ce qui permet aux visiteurs d'oublier à propos de leurs vies quotidiennes. Les gateaux sont servis dans ce qui ressemble à des assiettes antiques placés par dessus des supports de bougies, faites par Marilù elle-même. Elle est toujours contente et souriante, travaillant avec ce qu'elle préfère, comme ses pâtisseries délicieuses.

Sa brioche à thé rose est son plat le plus populaire, avec son arôme élégant et ses caramels faits à main, ce qui le fait divertissant à choisir et à manger. Du coriandre, du maïs soufflé, de la fleur de sel… un goût riche s'étend dans la bouche lorsqu'elles se fondent à l'intérieur. Marilù à mis beaucoup d'effort dans la présentation aussi. De biscuits et des sablés peuvent être retrouvés dans des diverses formes mignonnes, comme des boutons, des chiens et des cœurs, et on peut voir qu'elles sont démontrées avec soin. Les muffins ne sont pas trop sucrés et sont parfaits pour un repas léger, et les crèmes brûlées sont très généreuses et il y en 遠い空を見上げてa tellement à choisir. Elle vont bien avec le café organique doux ou le thé Rishi populaire.

DF+EF est un place remplie avec l'amour de Marilù envers les gens et son travail. La farine, l'eau frais et l'amour. Je crois qu'ils sont suffisants pour me durer la vie entière… au moins durant l'heure du thé. Vous devriez me rejoindre un de ces après-midis. À table !

de farine et d’eau fraiche1701 rue Amherst Montréal, Québec 514 522 2777

www.dfef.ca

Page 10: Coco Montreal June 2011

10 June ‘11 www.cocomontreal.com

events june 2011

LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉAL

Date : June 9 to 18

Place : Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West

Access : Metro : Place-des-Arts

URL : www.francofolies.com

Since 1989, Les FrancoFolies de Montréal has been the true reflection of a thriving French-speaking music world! Nearly 70 indoor shows and 180 free outdoor concerts attest to the effervescent quality, diversity and energy of a music-rich fun-filled program! Every year, Montrealers and tourists throng to the safe, fes-tive FrancoFolies site for an entire 10 days in the down-town core, to savour the best musical talents of the French-speaking world. Let's tell it like it is: Montreal is the place to let loose! Outdoor shows are presented free of charge, from 5 p.m. to midnight.

Rendez-vous dans la plus grande ville francophone d'Amérique afin de célébrer les musiques francoph-ones et du monde.

北米一のフランス語都市、モントリオールに、ヨーロッパ、アフリカ、北米、その他さまざまなフランス語と関わりのある地域から、数千人規模のアーティスト、ミュージシャン、有名歌手、今話題のスターたちが、自国のリズムを引っさげて大集結!ダウンタウンに設置された7つの野外ステージでは、10日間で175以上の無料コンサートが、午後5時から夜中まで、ひっきりなしに行われる。

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

Date : June 25 to July 4

Place : Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West

Access : Metro : Place-des-Arts

URL : www.montrealjazzfest.com

Ranked as the world’s largest jazz festival by the Guin-ness World Records, the Festival International de Jazz de Montréal has transformed, for the past 30 years, the metropolis of in a venue where fans of all types of jazz-related music rub shoulders with aficionados of jazz in its purest form. For 11 days, the Festival hosts some 30 countries, 3,000 musicians and public entertainers, 800 concerts — two-third of which are free — and 600 activities, 15 concert halls, 8 outdoor stages and welcomes 2.5 million visitors, from noon to midnight! During those days, Montreal is without a doubt the true heartbeat of Planet Jazz! Outdoor shows are pre-sented free of charge, from noon to midnight.

Haut lieu de découvertes musicales où plus de 650 concerts sont présentés, dont près de 370 gratuits.

ついに始まったジャズ・フェスティバル!今年も世界中から大物ミュージシャンが続々登場。コンサートの数は実に800以上。そのうち3分の2が屋外の特設ステージにて、正午から真夜中まで無料で楽しめる。Place-des-Arts周辺をぶらぶら歩くだけで、あちこちから色々なタイプの音楽が聞こえてくるので、好みの音楽に誘われながらいろんなステージを渡り歩くのもまた楽しい。

THE MONTRÉAL BIKE FEST

Date : June 1, 3 and 5

Place : Several Locations

Access : Metro : McGill, Mont-Royal

For eight days, from the Metropolitan Challenge, to the Tour la Nuit to the famous Tour de l’Île de Montréal, the bicycle will be celebrated in Montréal.

Durant une semaine, le vélo est en fête dans la meilleure ville cyclable d’Amérique du Nord (dixit le magazine américain Bicycling).

3万人ものサイクリストが参加する52kmのバイクレース l’Île de Montréal。景色を楽しみながら、ピクニック感覚で参加する人もいれば、毎年記録を狙ってトレーニングを積む人も。楽しみ方は千差万別。

MONTREAL BEER FESTIVAL

Date : June 8 to 12

Place : Place Bonaventure Exhibition Halls

Access : Metro : Bonaventure

URL : www.festivalmondialbiere.qc.ca

The most important festival of international beers in North America, the Mondial de la bière is without saying the place where beer amateurs, neophytes and connoisseurs, meet to fulfill their quest for flavors. Whether it's through meeting with the brewers, conferences, classes at the MBeer school of beerology or workshops on beer and food pairings, amateurs will find the required tools to quench their thirst of discov-eries. Testing coupons $1 each. Average per tasting, 1 to 5 coupons. Wednesday to Saturday, 11 a.m. to 10 p.m.; Sunday: 11 a.m. to 8 p.m.

Une aventure brassicole où le mariage des saveurs des bières, cidres et mets variés sont à l'honneur.

ビール好きのモントリオーラーの間ですっかり定着した世界ビール祭。350以上のローカル、輸入物のビールが取り揃えられ、音楽やワークショップなど、様々なイベントも楽しめる。入場無料。クーポンを1枚1ドルで購入し、ビールやおつまみなどと引き換える。ビール1杯につき、クーポン1枚~5枚。

GRAND PRIX ON THE "MAIN"

Date : June 9 to 12

Place : Saint-Laurent Blvd.

Access : Metro : Saint-Laurent

URL : www.boulevardsaintlaurent.com

Grand Prix on the “Main” makes a lot of noise on Saint-Laurent Boulevard. With its famous DJs, open-air dance floor and intoxicating music, it’s a whole lot of activities and surprises. It’s the perfect opportunity to kick-off the summer season on the Main. (Saint -Lau-rent Boulevard will be closed from Sherbrooke Street to Pine Avenue.)

Coup d’envoi de l’été, le Grand Prix sur la « Main » présente notamment des événements de mode et de la musique.

F1グランプリと同時に行われる、サンローラン通りのストリートフェスティバル。大通りを歩行者天国にして、DJ、音楽、ダンス、そして大規模なストリートセール!

NUIT BLANCHE SUR TABLEAU NOIR

Date : June 9 to 12

Place : Du Mont-Royal Avenue

Access : Metro : Mont-Royal

URL : www.tableaunoir.com

Closed to traffic for four days, Mont-Royal avenue be-comes a huge open-air flea market! For the occasion, shops lengthen their hours and exceptionally welcome passersby, artists of varied disciplines unfold their crea-tions before the public, while others are making a large painting, transforming the avenue into a huge outdoor artist’s studio! A great opportunity to discover unique talents while doing good business.

Événement populaire dédié aux arts visuels : peinture de rue, installations, spectacles, activités pour enfants et braderie extérieure.

4日間、モンロワイヤル通りが大きな野外フリーマーケットに大変身!たくさんのショップが、歩道や車道にその軒先を張り出し、営業時間を延長しての特別セール!アーティストたちが、Mont-Royal通りで個性的な作品を披露する。中でも、木曜の夜、観客の目の前で道路のキャンバスにペイントするStreet Paintingは必見!

GRAND PRIX DU CANADA

Date : June 10 to 12

Place : Parc Jean-Drapeau

Access : Metro : Jean-Drapeau

URL : www.circuitgillesvilleneuve.ca

Every summer, tens of thousands of pilgrims have flocked to the island to watch the gods of motor rac-ing. First there was Gilles Villeneuve. Then came Jones, Piquet, Mansell, Senna, Prost, Schumacher, Hill, Alonso, Hamilton and others, who all came to triumph and keep building on the legend of this always-thrilling Grand Prix. This year, it's your turn to come celebrate!

Les meilleurs pilotes de Formule 1 se donnent rendez-vous pour disputer la course sur l'exigeant circuit Gilles-Villeneuve.

F1の世界チャンピオンを競うために世界トップのドライバーたちがGilles-Villeneuve Circuitに集結する!耳栓、日焼け止めをお忘れなく!一般入場券の場合は椅子を持参して、早めに会場入りすべし!

MAIN MADNESS

Date : June 16 to 19

Place : Saint-Laurent Blvd.

Access : Metro : Saint-Laurent

URL : www.boulevardsaintlaurent.com

No need to travel halfway round the world to soak up that holiday atmosphere. It’s all right here! It’s the per-fect time to stroll around, laze in the sun or underneath a palm tree and enjoy some beach sports, volleyball and golf. And why not take in some performances, party under the stars in the evening, or browse in the incredible open-air market with goods and services on offer from more than 300 merchants? (Saint-Laurent Boulevard will be closed from Sherbrooke Street to Mont-Royal Avenue.)

Pas besoin de partir dans le sud pour une ambiance de vacances, l'été transforme le boulevard Saint-Laurent en plage!

サンローラン通りのお祭りさわぎ!大規模なストリートセールは、300以上ものショップが参加。見逃せない!

TOTEM

Date : June 16 to July 31

Place : Quays of the Old Port of Montréal

Access : Metro : Champ-de-Mars

URL : www.cirquedusoleil.com

This show, directed by Robert Lepage, traces the fascinating journey of the human species from its origi-nal amphibian state to its ultimate desire to fly. The characters evolve on a stage evoking a giant turtle, the symbol of origin for many ancient civilizations. Inspired by many founding myths, Totem illustrates, through a visual and acrobatic language, the evolutionary progress of species.

Ce spectacle retrace le périple de l'espèce humaine, de son état primitif d'amphibien jusqu'à son désir de voler.

シルクドゥソレイユとロベール・ルパージュの傑作。人間

の内面にある小 宇宙をテーマにした独創的な作品。空、

宇宙に対す る人間の飽くなき渇望を描き出す。

Festival International de Jazz de Montréal

Phot

o : ©

Fes

tival

Inte

rnat

iona

l de

Jazz

de

Mon

tréa

l, D

enis

Alix

Grand Prix du Canada

Phot

o : ©

Oct

ane

Man

agem

ent

Boulevard Saint-Laurent sidewalk sale : Main Madness

Phot

o : ©

Soc

iété

de

déve

lopp

emen

t du

boul

evar

d Sa

int-L

aure

nt

Page 11: Coco Montreal June 2011

www.cocomontreal.com June ‘11 11

L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

Date : June 25 July 2, 9, 13, 16, 20, 23, 27, 30 At 10 p.m.

Place : La Ronde

Access : Metro : Jean-Drapeau Bus : 167

URL : www.internationaldesfeuxloto-quebec.com

La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the world's most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards.

La Ronde présente une nouvelle édition de son traditionnel Concours international d'art pyrotechnique de Mon-tréal, l'International des Feux Loto-Québec présenté par TELUS. Durant cette compétition reconnue comme la plus prestigieuse du monde, les artificiers de neuf pays viennent rivaliser d'audace et de talent dans le but d'obtenir la plus haute distinction en matière de pyrotechnie : un Jupiter d'or, d'argent ou de bronze.

セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」で行われる国際花火大会。今年は9カ国が参加。花火席付きの入場券を買ってLa Rondeで音楽演奏付きで見るのはもちろん、対岸のJacque Cartier橋付近もおすすめ。花火の日には、橋付近は通行止めとなって、花火客で賑わう。21時頃から、折りたたみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを始める。花火が始まる寸前には、カウントダウンがラジオ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と音のスペクタクルが突然闇に浮かぶ!

ScheDuLeJune

25July

2July

9 July

13 July

16July 20

July 23

July 27

July 30

china czhech

Republicengland Italy Australia united

Statescanada France Beatles

Tribute

World Partnership Walk

Date : Sunday, June 5, 9 am - Registration

Place : Parc Maisonneuve

Access : Metro : Viau

URL : www.worldpartnershipwalk.com

The World Partnership Walk is Canada's largest annual event dedicated to raising funds and increasing awareness to fight global poverty. Now in its 27th year, the Walk is organized by volunteers in ten cities across Canada, and at-tracts tens of thousands of Canadians united in a common effort to bring hope and renewal to some of the poorest communities in the world. In 2010 nearly 40,000 Canadians came together to raise close to $6 million.

La Marche des partenaires mondiaux est le plus important événement annuel canadien voué à la sensibilisation envers la pauvreté dans le monde et à amasser des fonds à cet effet. La Marche, qui en est à sa 27e édition, est or-ganisée par des bénévoles dans dix villes d'un bout à l'autre du pays. Elle attire des dizaines de milliers de Canadiens qui s'unissent dans un effort commun pour d'apporter espoir et renouveau dans certaines des plus pauvres com-munautés du monde. En 2010, environ 40 000 Canadiens se sont rassemblés, amassant près de 6 millions de dollars.

1985年、バンクーバーにて一人の女性の発案で、アジア、アフリカの貧困国への募金を目的としたチャリティー・ウォークが開催され、約1千人の参加者と5万5千ドルの寄付を集めた。この大きな一歩は、25年の歳月を経て今ではカナダ全国9都市において、企業、チーム、個人のボランティアが参加するカナダ最大のチャリティ・イベントとなっている。昨年は約4万人が参加、600万ドルが寄付された。すべての寄付金は、アガカーン財団カナダが支援する国際開発イニシアチブによって直接貧困国に届けられる。1セントたりとも、財団の運営などに使われることはない。届けられた寄付金は、経済復興や水の衛生管理、若年、女性の教育、地域組織の強化など、地域コミュニティにより決定された本当に必要なプロジェクトへ投入される。参加方法は、ウェブサイトからレジスターし、クレジットカードにて寄付するか、当日の9時から現地でもレジスターできる。レジスターには、個人、チーム、企業での登録方法があり、誰でも参加できる。靴ひもを締めて、Walkを歩こう。

FÊTE NATIONALE DU QUÉBEC

Date : June 24

Place : Maisonneuve Park 4601 Sherbrooke Street East

Access : Metro : Viau

URL : www.fetenationale-montreal.qc.ca

Holiday parade on Sherbrooke Street, family activities and the historical Fête nationale show at Parc Maisonneuve from 5:30 p.m.

Défilé de la Fête nationale sur la rue Sherbrooke, animation familiale et grand spectacle au Parc Maisonneuve à partir de 17h30.

ケベック州の祝日。70年代、ケベック独立の気運が強かった時には、ケベック独立のデモを行う日だったが、現在は単にお祭りを楽しむ雰囲気だ。メイン会場はメゾヌーヴ公園で、パレードや野外コンサートが開かれる。

International des Feux Loto-Québec Montréal International Fireworks Competition

Phot

o : ©

Tou

rism

e M

ontr

éal,

Stép

han

Poul

in

Page 12: Coco Montreal June 2011

12 June ‘11 www.cocomontreal.com

jpn 国際ジャズ・フェスティバルをはじめ、モントリオールでは1年を通じて様々なイベントが開催される。個性的なものも多く、6月はダンス・演劇のトランスアメリック(~6月11日)、世界的にも知られるエレクトロニック音楽祭、ミューテック

(6月1~5日)、フランス語限定の音楽祭、フランコフォリ(6月9~18日)といったところ。そして、今回ご紹介したいのが、その後に続くコンプレットモン・シルク(Montréal Complètement Cirque /7月7~24日)。今年が2回目のサーカス・アート・フェスティバルで、シルク・ドゥ・ソレイユ(以下CDS)を生んだモントリオールに、去年までサーカス・フェスティバルがなかったことのほうが不思議だ。今年は、オーストラリア、フランス、ベルギーからの参加を含む15カンパニーが参加。CDSの『トーテム』も、オールドポートに戻ってくる。

動物を使わず、演劇的な要素や音楽性を重視した舞台芸術としてのサーカス・アートは、肉体と想像力両方の限界に挑戦するエンターテインメントだと思う。CDSの他にはシルク・エロワーズも有名だが、私のお気に入りはセット・ドワ・ド・ラ・マン

(Les 7 doigts de la main)。ちょっと変わったこの名前は、「5本の指が動いてひとつの手が働くように、一致団結してひとつのゴールに向かう」という意味の慣用句をもじったもの。2002年、CDS等で活躍していた7名のアーティストが、自由な創作活動をめざして設立した。これまでに7作品を発表し、ヨーロッパやアメリカでもツアーを行っている。

今回のフェスティバルでは、ちょっと大人っぽい『キャバレー』と、オリジナルメンバーのひとりパトリック・レオナールの独り舞台『パティノワール』の2作を上演。サーカスならではのスリルはもちろん、笑いあり涙あり、ときには考えさせられる深遠なテーマもあり……。驚きに満ちた7ドワの舞台を、この機会にぜひ体験してみてほしい。 (© Yoko Seki.2011)

eng Here in Montreal, we have a variety of festivals and events throughout the year, including the International Jazz Festival. Many of these events are pretty unique, such as Festival TransAmériques, a dance and theatre festival on now until June 11th; MUTEK, a world-famous electronic music festival running from June 1st to 5th; and FrancoFolies, a music festival featuring French-language performers from June 9th to 18th.

But the festival I would really like to talk about is Montréal Complètement Cirque, a circus arts festival running from July 7th to 24th. Considering that Montreal is where Cirque du Soleil (CDS) is based, it’s rather incredible that we didn’t have this festival until last year. This year, the festival will host 15 troupes, including performers from Australia, France and Belgium. CDS’s

show Totem will be returning to the Old Port during this festival as well. Its theatrical, musical approach and the absence of the performing animals often associated with the word “circus” will take you beyond your imagination. Apart from CDS, my favourite circus group is Les 7 Doigts de la Main (The 7 Fingers). A bit of a funny name, but it’s derived from a French expression meaning that the fingers work together as one hand by making a united effort towards the same goal. In 2002, seven members of CDS founded the troupe as a place for free and creative expression. So far, they have produced seven shows, and have toured Europe and the US.

At this year’s Montréal Complètement Cirque festival, The 7 Fingers will be presenting their show Cabaret, as well as the one-man show Patinoire, by one of the original seven members, Patrick Léonard. Not only will the show give you thrills, but it will also be filled with laughter and tears, and even a profound theme to think about. Highly recommended!

fra De nombreux évènements

culturels se déroulent tout au long de l’année à Montréal, à commencer par le Festival de jazz de Montréal.

Beaucoup d’évènements uniques auront aussi lieu, dont le festival de théâtre et de danse TransAmérique (~ 11 juin), le mondialement célèbre festival de musique électronique MuTek (du 1 juin au 5 juin) et les Francofolies (9 juin au 18 juin), un festival de musique purement francophone. L’événement dont j’aimerais vous parler aujourd’hui, Montréal Complètement Cirque, se tient après ces festivités, c’est-à-dire du 7 juillet au 24 juillet. Le Cirque du Soleil (ci-après appelé le CDS), un cirque qui a vu le jour ici même à Montréal et qui fait la promotion des arts du cirque, considérait qu’il était étrange qu’avant l’an dernier, année de création du festival qui en est à sa deuxième édition, Montréal ne comptât pas de festival célébrant les arts du cirque. Quinze troupes venant de l’Australie, de la France et de la Belgique prendront part aux évènements prévus pour

l’édition de cette année. Pour l’événement, le CDS réinstallera son chapiteau dans le Vieux-Port afin de présenter encore une fois sa création Totem.

N’utilisant pas d’animaux et mettant l’accent sur les éléments théâtraux et musicaux dans leurs performances artistiques, les arts du cirque offrent un divertissement qui repousse les limites du corps humain et de l’imagination. Mis à part le CDS et le fameux Cirque Éloize, les 7 doigts de la main, une troupe que j’aime particulièrement, pratiquent également cette forme d’art. Le nom de cette troupe, qui semble un peu étrange, vient d’un jeu de mots basé sur l’expression « comme les 5 doigts de la main », qui signifie que toutes les parties doivent s’unir et travailler ensemble afin d’atteindre un but commun. En 2002, sept artistes renommés qui travaillaient pour le CDS décidèrent de créer leur propre compagnie afin de créer et de présenter des performances de manière indépendante. La compagnie, qui est présentement en tournée aux États-Unis et en Europe, a déjà mis sur pied sept productions.

Les sept doigts de la main présenteront cette année le spectacle intitulé Cabaret, qui s’adresse à un public plus adulte et une prestation de l’un de ses membres fondateurs, Patrick Léonard, qui montera seul sur scène pour présenter son spectacle Patinoire. On associe bien sûr le cirque aux sensations fortes, à des moments qui nous font rire et qui nous font pleurer, mais il défend aussi parfois des thèmes aux profondeurs insoupçonnées qui nous poussent à réfléchir. Je vous suggère d’en faire l’expérience par vous-même en profitant de cette occasion pour assister au spectacle des 7 doigts de la main, qui vous réservera certainement d’étonnantes surprises.

YôKOSO ! MONTRÉAL

MONTRÉAL COMPLèTEMENT CIRQUE

Japanese Article by Yoko Seki Translation: Yoshi Kaneshima Proofread: Jessie Cox Traduction: Pierre Desbiens Correction: Elizabeth Fillions

Phot

o : C

abar

et ©

Am

anda

Rus

sel

ー des rires aux larmes, et certains des thèmes de ces spectacles peuvent être

d’une profondeur insoupçonnée…

entertainment june 2011Yôkoso! Montréal

July 7th - 24th

Page 13: Coco Montreal June 2011

www.cocomontreal.com June ‘11 13

Artic

le b

y N

orik

o Iro

mot

o⎢Tr

ansla

tion:

JCM

⎢Pr

oofre

ader

: Kat

hlee

n O

’Hag

an⎢

Trad

uctio

n: B

eatr

ice

Chun

g⎢Co

rrec

tion:

Ash

od A

lem

ian⎢

Issu

ed o

n e-

nikk

a, M

ay 5

, 201

1

jpn日本食ブームにともなって日本酒もかな

り知れわたってきたものの、カナダではまだワインやビールのように浸透はしていない。それだからこそ、今がタイミングとばかりに日本酒の醸造を始めたのが「Ontario Spring Water Sake Company」。4月29日、トロントの観光地区として人気のあるディスティレリー(Distillery)に醸造所&小売り販売店をオープンした。経営者はケン・バルバーさん。ケンさんは日本に5年間ほど住んだことがあり、他に日本食のケータリング会社を経営し、カリフォルニアで作られている日本酒の販売エージェントでもある。ちなみに北米東部で日本酒の醸造をするのは初めてである。

酒のブランド名は「泉」。ジェネラル・マネジャーの林和人(はやし・かずと)さんの話によると「醸造に使う水はムスコカ地方の水を使用しています。水質検査のリポートでは軟水度が京都伏見の水に数値が大変似ているそうです」だそうだ。原料の米はカリフォルニア米を使っている。

今回の醸造所をオープンするに当たって、日本から1人の女性杜氏【とうじ】が来加した。長野県佐久市の高橋美子さん。酒蔵に勤めること20年、杜氏としては6年の経験がある。女性が酒作りにかかわるようになったパイオニア的存在であろう。その経験から「オンタリオの水はとてもいいです。酒作りに合っていると思います」と太鼓判を。高橋さんは目下、「泉」の杜氏を努めるかたわら、後継者の指導も行っている。

ここで醸造されている酒は純米生で、いわゆる生酒である。米洗いから絞りまでの工程期間は約1カ月。作りたての生酒を味わうことができる。

「あくまでもすべての料理に合う一般的でシンプルな酒作りを目指しています。昔ながらのもろみがうまくかみ合った手作りのよさを楽しんでいただきたいです」と林さん。試飲してみると、最初ピリっとした辛みと酸味があり、それがまろやかさに変わり、それでいてさっぱり感があるのが特徴だ。

「品評会で賞を取るような吟醸や大吟醸より、気軽に食事と共に味わえる酒を提供することがモットー」という。そのため冷やでもぬるめの燗

【かん】でもどちらでもいけるように作られているそうだ。

店では300cc入りの小ビンと1.8リットル(1升)入りビンを販売している。仕込みの仕方によって数種類に分かれ、それぞれの味を楽しむこともできる。また、副産物の酒粕や酒粕で作ったサラダドレッシングも販売している。将来、酒粕アイスクリームも検討中とか・・・。トロントの地酒「泉」が日本人だけでなく、カナダ社会に浸透していくのもそう遠くないかもしれない。

eng Locally Produced Sake, Izumi, Sees the Light of Day in Toronto!As Japanese food continues to boom outside of Japan, Japanese sake is becoming more widely known. And yet, in Canada, it is still not as popular as wine or beer. The Ontario Spring Water Sake Company must have thought it was a good time to start brewing Japanese sake, however. On April 29th, the brewery and retail store opened in Toronto’s popular tourist spot, the Distillery District. The proprietor, Mr. Ken Valvur, lived in Japan for about five years, manages a company which caters Japanese foods, and distributes California-made sake as well. This is the first time that Japanese sake is being brewed in the eastern part of North America.

The name of this sake is Izumi. The general manager, Mr. Kazuto Hayashi explains, “We are using water from the Muskoka region to brew our sake. According to a report, the degree of chemical properties in the Muskokan soft water is very similar to those present in Kyoto’s Fushimi.” The rice being used is grown farther away, in California.

In order to open the brewery, it was necessary to bring a toji (master brewer) to Canada from Japan. Yoshiko Takahashi (from Saku City in Nagano Prefecture) worked at a sake brewery for 20 years, and received her toji title six years ago. As a female in the sake industry, Ms. Takahashi might be considered a pioneer. From her experience, she vouches, “The water in Ontario is very good. I think it is suitable for sake making.” Ms. Takahashi works as a toji for Izumi, and is currently training her successors.

The sake produced in the Distillery District is unpasteurized, or so-called, “undiluted” sake. The production process, from washing the rice to filtering the sake, takes approximately one month. Once this time is up, customers can enjoy freshly made unpasteurized sake.

“Our goal is to make a more commonplace sake, suitable for consumption when eating all kinds of foods,” Mr. Hayashi says. “I want you to enjoy homemade sake whose traditional moromi (the fermenting mash of sake ingredients) is harmonized within itself.”

He adds, “When I first tried it, its acidity initially stung my tongue, but then the flavour changed to one that is mellow and fresh. This makes it a distinct sake.”

Mr. Hayashi also notes, “Our motto is to provide customers with sake that can be enjoyed during a meal, rather than presenting them with prize-winners from fairs such as

Ginjo (Premium Sake) and Daiginjo (Super Premium Sake). This is why it is suitable to serve Izumi as both a hot and a cold sake.

The Ontario Spring Water Sake Company carries both small bottles (300ml) and larger bottles (1.8L). Depending on how they were prepared, different types of sake are available, all of which boast a different flavour for customers to enjoy. They also carry sake kasu, a by-product of the sake production process, and a salad dressing made of sake kasu as well. They are also considering selling sake kasu ice cream in the future. It may not be long before the locally made sake, Izumi, becomes popular with Japanese residents here in Canada; and soon enough Canadians will love it too.

fra Izumi, le saké produit localement voit le jour à Toronto !Comme la nourriture japonaise continue son expansion en dehors du Japon, le saké japonais devient de plus en plus connu. Au Canada, pourtant, il n’est pas encore aussi en vogue que le vin ou la bière. L’Ontario Spring Water Company a cependant pensé qu’il était temps de commencer à brasser le saké japonais. Le 29 avril, la brasserie et le magasin de détail ont fait leur ouverture dans le Distillery District, endroit très prisé par les touristes à Toronto. Le propriétaire, M. Ken Valvur, qui a vécu à peu près cinq ans au Japon, gère une société traiteur de nourriture japonaise et distributeur de saké fait en Californie. C’est la première fois que le saké japonais est brassé dans la partie est de l’Amérique du Nord.

Le nom de ce saké est Izumi. Le directeur général, M. Kazuto Hayashi explique : « Nous utilisons de l’eau de la région de Muskoka pour brasser notre saké. Selon un rapport, le degré des propriétés chimiques dans l’eau douce du Muskoka est très semblable à celui du Fushimi à Kyoto ». Le riz utilisé provient de plus loin, de Californie.

Pour l’ouverture de la brasserie, il a fallu faire venir un (maître brasseur) du Japon au Canada. Yoshiko Takahashi (de la ville de Saku dans la préfecture de Nagano) a travaillé dans une brasserie de saké pendant 20 ans et a reçu son titre de toji il y a six ans. En tant que femme dans l’industrie du saké, Mme Takahashi peut être considérée une pionnière. De son expérience, elle garantit : « L’eau de l'Ontario est très bonne. Je pense qu’elle convient à la fabrication du saké ». Mme Takahashi travaille en tant que toji pour Izumi. Elle entraîne également en ce moment ses successeurs.

Le saké produit dans le Distillery District est non pasteurisé, ou dit, saké « non dilué ». La méthode de production, du nettoyage du riz jusqu’au filtrage du saké, prend à peu près un mois. Lorsque cette durée est terminée, les clients peuvent apprécier du saké non pasteurisé fraîchement fabriqué.

« Notre but est de produire un saké ordinaire, convenable en accompagnement avec toutes sortes de nourritures », dit M. Hayashi. « J’aimerai apprécier du saké fait maison qui s’harmonise avec son propre moromi traditionel (la trempe des ingrédients de saké en fermentation ».

Il ajoute : « Au début, quand je l’ai essayé, son acidité m’a d’abord piqué la langue, puis le goût s’est transformé en un qui est suave et frais. Ceci fait de lui un saké distinct. »

M. Hayashi note aussi : « Notre devise est de fournir aux clients du saké qu’ils pourront apprécier lors d’un repas, plutôt que leur présenter des gagnants de prix de foires tels que Ginjo (saké de première qualité) et Daiginjo (saké de qualité supérieure). C’est pourquoi servir Izumi en tant que saké chaud et froid est approprié ».

L’Ontario Spring Water Company offre à la fois des petites bouteilles (300 mL) et des grandes bouteilles (1,8 L). Suivant la manière de préparation, différent types de saké sont disponibles, tous glorifiant un goût différent à apprécier des clients. La société offre aussi du saké kasu, sous-produit de la méthode de production du saké, ainsi qu’une vinaigrette à base de saké kasu. Elle envisage aussi à l’avenir la vente de crème glacée au saké kasu. Ce ne sera pas long avant que Izumi, le saké produit localement devienne prisé des résidents japonais, ici, au Canada. Bientôt, les Canadiens l’aimeront aussi.

Nikka Times Reportseries june 2011

トロントに日本酒の「地酒」誕生! ムスコカ地方の水で醸造する「泉」ブランド

ontario spring water sake company55 Mill St. in the Distillery District, Building 4 Toronto ON M5A 3C4

Tel.: 416-365-7253Open Hours: 11:00 am to 7:00 pm every day

www.ontariosake.com

300cc入りと1.8リットル入りが販売されている

Page 14: Coco Montreal June 2011

14 June ‘11 www.cocomontreal.com

Weather influences everybody’s daily life. Therefore, you will find lots of expressions that refer to weather conditions. Check out these expressions and use them in order to enrich your vocabulary repertoire.

天気は私たちの日々の生活に影響を与えます。ですから、天気の状態を引用した表現もたくさんあります。下記の表現を使って、英語の語彙のレパートリーを増やしましょう!

Every cloud has a silver lining: It means that something positive will come out of every moment of distress.

(苦しい状況の中でも、何かポジティブなことが必ず現れる、 という意味です。)

It never rains but it pours : It means that when situation is bad, it can get even worse.

(状況が悪いとき、その状態がさらに悪くなることがある、 という意味です。)

A storm in a teacup: This expression is used when someone exaggerates a problem or makes a problem bigger than it actually is.

(この表現は、問題を大げさに言ったり、実際よりも大きなものとして 言ったりするときに使います。)

Steal someone’s thunder: If someone steals your thunder, he/she takes credit and praise for something you did.

(誰かの手柄や賞賛を、自分のものとして利用する、という意味です。 ここでは、thunder = credit/praise)

Under the weather: If you feel under the weather, you’re feeling sad or with a lack of energy.

(この表現は、悲しいとき、エナジーが足りないときに使います。)

Face like thunder: If your face is like thunder, it means that you’re very angry. (とても腹が立っている、という意味です。日本語でも、雷=怒りですね。)

GEO-KO

暖かくなってきた週末、バルコニーにでて本をゆっくり読む。カナダに住んでていいなと思うひと時です。これからたくさん外にでて、いろいろなアクティビティを楽しもうと思います。

5月は気候をたのしみ、6月からはジャズフェスティバルなどのイベントでしょうか。みなさんも楽しい夏をお過ごしください。

Dr. EnglishWEATHER IDIOMS

GEOS MontrealGEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。www.geosmontreal.com

GEOS Language Academy, Montreal1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, CanadaPhone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367)Web: www.geosmontreal.com

記事提供

Mont-Royal通りに昨年オープンしたばかりのインドレストラン。オンタリオ州で20年以上の経験を持つシェフの作るカレーは、絶品。店内は小さいながらも、アットホームな雰囲気。

おすすめは、お手頃なお値段でお腹いっぱい食べられるランチ・プレートThali, $8.99 + Tax。大きなプレートには、タンドーリチキン、バターチキン、カレーにライスとナンが両方ついて、ボリュームたっぷり。ベジタリアンのメニューも選べる。

オーナーのPaulさんは、1年半日本で過ごしたこともあり、大の日本好き。とてもフレンドリーで、日本人のお客さんには、つい日本語で話しかけてしまうという。デリバリーやテイクアウトも可能。ぜひご賞味あれ。 (Asami Takemoto)

1227A avenue du Mont-Royal Est, Montreal514-523-6060

Jaipur TandooriRestaurant Indien

Découverte!

Page 15: Coco Montreal June 2011

www.cocomontreal.com June ‘11 15

MAssOThErApy & hAir sALON

Style m Hair & Beauty Salonケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。 Cut $30~ Perm $120~ Color $80~ 縮毛矯正 $200~ ヘッドスパ $30~

http://stylemhairsalon.com/ [email protected] 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Shiatsu in South Shore指圧shiatsu/タイマッサージthai massage/足ツボreflexology/頭蓋仙骨療法craniosacral therapy/スウェーディシュswedish massage 各90min-$65 / 60min-$55 HotStone massage 90min-$75 MIKA 450-616-5282 [email protected] http://massageyasan.web.fc2.com/

sErviCE

お住まいの売買/賃借マイホームご購入希望者も、賃貸物件をお探しの方も日本語でご依頼いただけます。 宇保 美幸 Real Estate Broker Royal Lepage HERITAGE (514)585-9224 [email protected]

TrAvEL & TOUr

Chameleon ToursWe are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!

Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: [email protected] English: [email protected]

EdUCATiON

心と体の美容講座 ヨガ、タイチ、ジャイロなどの動きを楽しみながら、内側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげましょう。太極拳講師が指導。1回1時間($15)×4回または8回。

藤田にこ [email protected] Japanese Language Exchange!JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversa-tions, practice and make new friends.

JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませんか?日本語、英語、フランス語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。

Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro

French Language Private TutorFrench language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigra-tion, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対策(ケベック移民申請、 CSQ OQLF)も可能$25/hr

Ashod Alemian [email protected]

Professional Writing and Editing Services

Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!

Jessie [email protected].

French TranslationHigh quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

Elizabeth FF [email protected]

Japanese language ClassCoco Montreal offers Japanese language class in Downtown. (Near metro Sherbrooke) Thursday 11:00 – 12:00, Tuesday 18:30 – 19:30 If you are interested in it, please contact us.

[email protected]

Pastel Drawing Classesココモンパステルクラス開催中。大人クラス(1回2時間x6週間コース)と子供クラ ス (1回1時間x4週間コース)があります。トライアルも受付中。お気軽にお問い合わせください。隔週火曜日。 Coco Montreal offers Pastel drawing class and Pastel kids class on Tuesday. Adult Class 16:30 to 18:30 , Kids Class17:30 to 18:30. If you have any question, don’t hesitate to ask us. [email protected]

sTAFF

Publishers & Editors

Asami Takemoto [email protected]

Hiromi Yamazaki [email protected]

Cover Designer

Yoshie Saito http://yoshiesaito.com

Graphic Designer

Isabelle Yam www.isabelleyam.com

Illustrators

Asami Takemoto

Advertisement Designers

Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Yoshie Saito

Writers

Asami Takemoto Michoro Midori Inada Nico Noriko Iromoto Risako Koike Yoko Seki

Proofreaders

Ashod Alemian Caroline Flocari Elizabeth Fillion Jessie Cox Kathleen O’Hagan Karen Scoda Maxim Rheault Nahuel Jaime Pierre-Yves Desbiens Tania Mignacca

Translators

Beatrice Chung Elizabeth Fillion Hyman Translations JCM Kana. I Maxim Rheault Megumi Furihata Nahuel Jaime Pierre-Yves Desbiens Tania Mignacca Yoshi Kaneshima

classified - les petits annonces

COCO MONTrEAL spACE

COCO MONTrEAL CLAssiFiEd

$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters.Contact us about the detail. [email protected]

HELP JAPAN

JCCCM• (8155 Rousselot Street )YukiBakery• (5211 Sherbrooke Street, West ) Korean/JapaneseFoodStore• (6150 Sherbrooke Street, West )StyleM• (6543A Somerled Av)SushiYasuBrossard• (1200 Boul. Rome, Local W. Brossard)

Donation Boxes:

Page 16: Coco Montreal June 2011

distribution june 2011

You can pick up this paper free of charge at these places

QUéBEC

School Information Centres

Bonjour Montréal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460 Ste-Catherine W. #315, Montréal Will Education Consulting Montreal Office . . . . . . 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

School

Canada College . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal Culture & Language Connections . . . . . . . . . . . . . . . 4260 Girouard. #350, Montréal GEOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal ILSC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal YMCA International Language School . . . . . . . . . . 1440 Stanley, Montréal

Shop

Korean & Japanese Food . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6151 Sherbrooke W., Montréal Banzai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2120 Décarie, Montréal Épicerie Coréenne & Japonaise . . . . . . . . . . . . . . . . . 2109 Ste-Catherine W., Montréal La Boite Noire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 Mont-Royal E., Montréal

Others

Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 De La Gauchetière. #2120, Montréal Montréal Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . 8155 Rousselot, Montréal O-TAKU Manga Lounge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3623 St-Denis, Montréal Style m Hair & Beauty Salon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6543A Somerled Av, Montréal

ONTAriO

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Embassy of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.C.

Angel Seafoods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Iwase Books Vancouver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3700 3Rd. #2535, Richmond Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

ALBErTA

Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary