16
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2011 10 No.66 OCTOBER SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 SpECial ENJOy ThE WONdERS OF NaTuRE iN MiyaJiMa (SEE p. 12-13)

Coco Montreal October 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal October 2011

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2011

10No.66

OCTOBER

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

SpECial

ENJOy ThE WONdERS OF NaTuRE iN MiyaJiMa (SEE p. 12-13)

Page 2: Coco Montreal October 2011

2 October‘11www.cocomontreal.com

TABLE OF CONTENT

SpECial

04 WFF2011:InterviewwithActressKikiKirin07 UnmOIsdecInémAjApOnAIs08 FestIvAldUnOUveAUcInemA12 enjoytheWondersofnatureinmiyajima

ENTERTaiNMENT

06 October'sevents10 BonAppétit!11 cooking

SERiES

02 nikkatimesReport

lEaRNiNG

14 dr.english

fra

fra

eng

eng

eng

eng

jpn

jpn

jpn

jpn

OCTOBEr 2011jpn

数年前日本の大手食品会社が売り出し、大ブームになった「食べるラー油」。今ではいろいろアレンジされて10種類以上が売り出され、すっかり定着したようだ。その食べるラー油をはじめ、麹をつかった発酵食品、「もろみシリーズ」(もろみ味噌や塩麹など)も加えてトロントで作り、販売を始めた会社がsynBioproducts(シンバイオ・プロダクツ)である。

synBioproductsの代表であり、この事業を進めてきたのは梶原紫織さん、35歳。福岡県出身で5歳、9歳、11歳の男子3人を持つ主婦である。ご主人の梶原淳司さんは日本でItコンサルタント、留学サポート、e導光板製造販売「stARテック」を経営している。トロントには3年前来たが、元々梶原夫妻は学生時代をトロントで過ごした経験があり、カナダの事情には精通していた。しかし、3人も子供を育てる主婦がどうして、新事業を生み出せたのであろうか。紫織さんに話をうかがった。

食べるラー油が生まれたいきさつ紫織さんは1年半ほど前、子連れOKの講習会を開催する「ひだまりクラブ」を友人2人と作った。

「ひだまりクラブ」の発想は、東京で加入していた生協で、委員会活動をしていた時のノウハウをいただいたもの。その経験を基に、大人が

主体となった活動をしながら、子供たちは子供たち同士日本語の環境で集える会を目指している。

会を重ねるうちに「なにか少しでも収入につなげることをやってみよう、という話に発展していき、バザールをひだまりクラブの場所で開催することになりました」と紫織さん。宣伝は口コミやトロントのファミリー・トークス・フォーラム(FtF)を通じて行い、これまでに3回開いた。食べるラー油が一般に売り出されたのはこのバザーが初めてだった。現在は年に2回バザーを行うことにしている。

「食べるラー油は、菜食料理の好きな方からのレシピを参考に、自己流でアレンジしたものです」。添加物の入った日本のスーパーで手に入る食べるラー油と違いsynBioの食べるラー油は健康志向の菜食家も納得する内容で作られている上においしいという評判がある。

「市販のものは、いつどのように作られたかわからないものもたくさんあります。私のところでは化学調味料や、添加物系はいっさい使わず、生の野菜の皮をむくところから始めた素材を使った手作りです」。紫織さんはこの製品を出すためにフードハンドラーの試験を受けて資格を取得している。

【ニュービジネス訪問】

トロント産「食べるラー油」登場!

主婦の集まりから生まれたヒット商品

series october 2011

moromimisoandspicyKoji

www.synbio.eeeagency.com/[email protected]

Page 3: Coco Montreal October 2011

www.cocomontreal.com October‘113

Nikka Times Reportseries october 2011

Artic

lebynor

ikoIro

mot

o⎢

tran

slatio

n:m

egum

iFur

ihat

a⎢pr

oofre

ader

:Kar

ensco

da

販売方法と紫織さんの願いこれまでにバザーや個人的に販売した結果「クセになるくらいおいしい!」との評判を得て、本格的に売り出すため、つい最近、synBioproductsを立ち上げた。現在はバザーやファーマーズマーケット、個人的な注文などテンポラリーな販売しかしていないが、将来はインターネットを通じてネット販売を考えている。

「私としては、じゃんじゃん売るというより、添加物などで偽者化していない「本物」の食品を、日本の伝統的な麹を使った本物の日本の優れた食文化を、外国でも生活の中に取り入れて伝えていきたい、というのが一番の願いです」と紫織さんは語る。

engdiscoveringnewBusinesses

Afewyearsago,majorjapanesefoodcompaniesbegansellingspicyoilwhichwasatremendoushitinjapan.Itisnowawellestablishedproductandmorethan10varietiesareavailable.synBioproducts,atoronto-basedcompany,notonlyoffersspicyoil,italsoproducesandsellsfermentedfoodsmadewithkoji(cultivatedriceorsoybeanwithkojimold)undertheirmoromiseries(moromimisoandsaltedkoji).thefacebehindsynBioproductsisshioriKajiwara,a35-year-oldhousewifewiththreeboyswhoare5,9,and11yearsofage.Herhusband,AtsushiKajiwara,worksasanItconsultant,thoughhealsoprovides

assistancetostudentsabroadandruns“stARteKco.ltd.,”ajapanesecompanywhichmakeslightGuideplates.thecouplecametotorontothreeyearsago.theywerealreadyfamiliarwiththecitysincetheyhadbothstudiedthereinthepast.Wewonderedhowahousewifewiththreechildrenmanagedtostartabusiness,soweaskedherafewquestions.

how her spicy oil was bornAboutayearago,shioriandherfriendscreatedtheHidamariclubwhichhostedworkshopswhereattendeescouldbringtheirchildren.shiorigottheideafortheHidamariclubfromherexperienceworkingasacommitteememberinacOOpinjapan.Basedonherknowledge,shesethergoaltocreateacommonmeetingplacewithworkshopsforadultswhichisalsochild-friendly.there,childrencanenjoytalkinginjapaneseinajapaneseenvironment.

Whileholdingthenumerousworkshops,“westartedtohaveaninterestindoingsomethingprofitable.thenwedecidedtoholdbazaarsattheHidamariclub,”explainsshiori.sheadvertisedthroughwordofmouthandthrougha“FamilytalkForum(FtF),”andsofarthreebazaarshavebeenheld.Itisduringtheseeventsthatshesold

herproducts,moromimisoandspicyoil,forthefirsttime.today,thebazaarisheldtwiceayear.

"thespicyoilisinspiredfromvegetarianrecipes.similarspicyoilsavailableinjapancontainagreatdealofadditives.synBio’sversionisdifferentbecauseitismadefromqualityingredientsthatmakeagreat-tastingproductandthatwillpleasehealth-consciousvegetarians.”

“someofthecommercialbrandsareunclearonwhenandhowtheirproductsweremade.Wemakeourproductswithoutanyartificialseasoningsorchemicaladditives.Westartfromfreshly-pealedvegetablesandprepareeverythingbyhand.”Inordertoselltheseproducts,shioritookanexamasafoodhandlerandobtainedalicense.

Selling her products and establishing goalsWhilesellingtheproductsatbazaarsordirectlytoconsumers,shiorioftenheardthefeedback:“it’ssotastyit’saddictive!”frompeoplewhotriedherproduct.Inordertosellthemonafullscale,shiorirecentlyfoundedsynBioproducts.theycanbefound

atbazaarsandfarmer’smarkets.theyalsoacceptpersonalordersandareplanningtomaketheirbrandavailablethroughtheinternetinthenearfuture.

“personally,mymainfocusisnottosellmanyproducts.mybiggestwishistointroduce“real”foodwithoutanychemicaladditivesandtopromotethejapaneseauthenticandrefinedfoodculturebyusingtraditionalingredientssuchaskojiandbyincorporatingitintheforeigneverydaylife,”concludesshiori.

thecreationofSpicy OilintorontoAhitproductisbornoverseveralhousewivesgatherings

synBioproductsの代表者、梶原紫織さん

Page 4: Coco Montreal October 2011

4 October‘11www.cocomontreal.com

events august 2011special october 2011

jpn 2011年モントリオール国際映画祭で、「わが母の記」が審査員特別グランプリに輝いた。原作は、井上靖が家族とのきずなを基に著した同名の自伝的小説で、老いた母親との断絶を埋めようとする小説家の姿を映し、強い母性愛を描きだした作品だ。樹木希林 

【きき きりん】さんは、主人公(役所広司)の母親・八重【やえ】役を演じている。

その樹木さんが、忙しいスケジュールの合間、インタビューに快く応じてくれた。

――モントリオールの印象は?15年前にNHKの国際共同制作ドラマ「リンコ」で日系移民の女性を演じた際に、撮影で2ヶ月間ここに滞在しました。また来たいなってずっと思っていましたので、願いが叶って嬉しいです。当時を懐かしく思い出しています。街ぐるみで映画祭を盛り上げているのが、とても素晴らしいですね。

――八重はどんな女性だと思って演じられましたか?自分の幸せよりも“家を守る”ことが自分の役目だと女性が思った時代の人です。そのためには、後継ぎとなる子供の環境を第一と考えて、自分が子を思う愛情を抑えても“家”を守ったんですね。それが彼女を支えていたのだとも思います。この映画は、それぞれの人たちが立場をわきまえて生きていかなければならなかった時代の映画です。今の時代の方には、あるいは分かりづらい内容かもしれません。でも、そのへんを露骨に描くといやらしくなるので、見ていて分かる人が分かればいいんじゃないかなと思いました。

――モノを食べるシーンやくしゃみをするシーンなど、自然体で演技をされていたのがとても印象的でした。あら、くしゃみしてました?それだけ緊張していないってことですね。(笑)モノを食べる演技というのは、本来は難しい

ものです。下品になってしまう場合もありますので。でも、どんな上流階級の人でもモノは食べるんですよね。特に八重は食べた記憶がなくなってしまうので、そういうときこそ、人間の本能が出るのではないかと思いました。

――映画の中で八重の老いていく姿が胸を打ちました。役作りはどのようにされたのですか?メイクでごまかそうとしてはだめなんです。体型を変えていくんですね。年をとるということは体型が変わることなんです。メイクにたよっては、本当の老いの変化は出せません。

――日本の懐かしい古き時代の風景が映画の中で生きていました。それが監督やカメラマンの狙いです。井上靖邸がそのまま使えたというのも良かったと思います。美術さんが手直しして、今、住んでいる人が感心するほど、当時を忠実に再現してくれました。

――監督の方から樹木さんに八重をこういう風に演じて欲しいという要望はありましたか?それが全くありませんでした(笑)終わってから忸怩(じくじ)たる思いが残りました。八重の頭が弱くなっていることに甘んじてしまって、もっと母親としての情を出せばよかったなと反省しています。

――これからやりたい役柄はありますか?マネージャーもいないし事務所もないし、家にある1台の留守番電話とファックスだけで仕事をしています。もういつ辞めてもいいと思いながら女優をやっていますので、これからの希望とかないんです。(笑) でも、老いれば本来なら何でも治まるはずなのですが、心の奥底は燃え盛っている、そんな役をやってみるのも面白いかもしれませんね。

「気負わないで生きる」ことの素晴らしさを、樹木さんを通して実感できたインタビューであった。

「わが母の記」主演女優

樹木希林さんへインタビュー

ⒸHiromiYamazaki/cocomontreal

Page 5: Coco Montreal October 2011

www.cocomontreal.com October‘115

special october 2011

Inte

rview&

Articlebym

ichi

yoKoy

anag

i⎢tran

slatio

n:jc

m⎢

proo

fread

er:t

aniam

igna

cca⎢

trad

uctio

n:m

axim

Rhe

ault⎢

correc

tion:pam

élaFa

udem

er

eng During the Montreal International Film Festival, “Waga Haha no Ki” won the Special Grand Prize of the Jury Award. The original novel is the autobiographical novel under the same title written by Yasushi Inoue, who reflected the tie between his family and himself in his novel. The writer tried to fill out the broken relationships with his aging mother and described her strong love in this work. Kiki Kirin played the role of Yae, the main actor (Koji Yakusho)’s mother. Although having such a busy schedule, Kiki Kirin willingly accepted our interview.

-- What is your impression on Montreal? IhavestayedherefortwomonthswhileplayingajapaneseAmericanwomanin“linko”anHKdrama15yearsago.sincethenIhavebeenwishingtovisitagain,soIamgladthatmydreamhascometrue.Irecallandmissthosedays.Itiswonderfulthatthewholecitylivesuptothefilmfestival.

-- While playing yae, how did you picture her in your mind? sheisapersonfromanerawhereawomanhadtotakecareofherfamilyratherthanthinkingaboutherownhappiness.Forthat,shetookcareofher“family”asthinkingthatnothingcameafterthecircumstanceofheritage,whichalsosupportedher,Ithink.themoralofthisfilmisthateachpersonhastoliveaccordingtohis/herposition.thestorymaybedifficultfortoday’speopletounderstand.However,ifitwouldhavebeendescribedclearly,itwouldbeunpleasant.therefore,Ithought,thosewhohaveabilitytounderstandcanunderstandit,anditisOK.

-- i was impressed on your acting, in the scenes such as eating and sneezing since it was so natural.Really?didIsneeze?ItmeantthatIdidn’tgettensed.(laughter)Actingforeatingisfundamentallydifficultsinceitmaybecomevulgar.However,evenhighclasspeopleeat.especiallyforYaewhodidn’thaveanymemoryofeating,Ithought,herinstinctofahumanbeingcameout.

-- i was touched by the scenes where yae was getting old in the film. how did you create such an aging process?Youcan’tcheataudiencewithmake-up.Youhavetochangethebodyshape.Gettingoldmeanschangingabodyshape.make-upcan’tcreatethetruechangesforaging.

-- The scenes of old Japanese days that i feel a longing for was well presented in the film. Itwasthegoalofthedirectorandcameraman.UsingtheresidenceofYasushiInouewasgood,too,Ithink.

theartistsadjustedthehousetoreplicatethestateofthingsinthosedays,andthepeoplecurrentlylivinginthehousewereimpressed..

-- did the director request you about the way you should play yae?Heneverrequestedmeanything.(laughter)Afterfilming,IfeltshamefulsinceI’veexposedtheweaknessofYae’sunderstandinglyingdown.Ishouldhavefocusedmoreonexpressingamother’saffection,soIregret.

-- do you have any particular role you like to play in the future?Ihavenomanagerneitheroffice.Iamworkingathomewithatelephonewithanansweringmachineandafax.Asthinkingofstoppingbeinganactressatanymoment,Idon’thaveanyhopeandsoonforthefuture.(laughter)However,itmightbeinterestingformetoplaytherôleofanoldperson,whosepassionisburninginthebottomoftheheart,althoughnormallywhenpeoplegetold,everythingiscalmeddown.

I could truly feel the wonderfulness of “living without being too eager” through Kiki Kirin during the interview.

fra Le film « Waga Haha no Ki » a remporté le Grand Prix spécial du jury lors du dernier Festival des films du monde de Montréal. Ce film est basé sur le roman autobiographique du même titre de l’auteur Inoue Yasushi qui raconte l’attachement qui le lie à sa famille. L’auteur tente de trouver un sens à la relation tumultueuse qu’il entretient avec sa mère vieillissante qui fait preuve d’un amour fort. Dans le film, l’actrice Kiki Kirin interprète le rôle de Yae, la mère du personnage principal, joué par Yakusho Koji .Malgré son horaire très chargé, Kiki Kirin a gentiment accepté notre demande d’entrevue.

– Quelle est votre impression sur Montréal ? jesuisrestéeàmontréalpendantdeuxmoislorsquej’interprétaislerôled’unefemmeAméricaine-japonaisedanslatélésérie«linko»denHK,ilya15ansdecela.depuis,j’espéraisavoirlachanced’yrevenirunjour.jesuisdonctrèsheureusequecerêveseréalise.jemesouviensdecetteépoqueavecnostalgie.c’estégalementmerveilleuxdevoirlavillevivreaurythmedufestivalde

cinéma.

–Comment imaginiez-vous le personnage de yae ?

c’estunepersonnequiavécuàuneépoqueoùlesfemmesdevaientseconsacrerpleinementàleurfamilleaulieudepenseràleurproprebonheur.c’estcequil’aamenéeàprendresoindesafamille

sanssesoucierdesquestionsd’héritageetdesuccession.

lamoraledufilmest

que

chacundoitvivreselonsapositionsociale,cequipeutêtredifficileàcomprendreaujourd’hui.cependant,sic’étaitsiévidentdanslefilmcelaauraitpuchoquercertainespersonnes.Ainsi,jepensequeseulslesgensquipeuventcomprendrecelapeuventsaisirlesensdufilm,etc’estcorrectcommecela.

– J’ai été très impressionnée par votre performance, surtout dans les scènes simples où vous mangez et éternuez. vraiment?j’aiéternué?celaveuxdirequej’étaistrèsàl’aise!(rires)jouerunescèneoùl’onmangepeutêtretrèsdifficilecarilfautéviterdetomberdanslavulgarité.etjepensequec’estparticulièrementvraipourYae,quinesesouvientpasdecequ’ellemange:soninstinctd’êtrehumainressort.cependant,ilfautgarderentêtequemêmelespersonnesissuesdeclassessocialesélevéesmangent.

–J’ai été touché par le vieillissement de yae tout au long du film. Comment avez-vous réussi à créer ce processus ? vousnepouvezpasmentiraupublicavecdumaquillage.vousdevezchangervotrepostureetlaformedevotrecorps.Quandonvieillitnotrecorpschange.lemaquillageseulnepeutpasillustrerlesphasesréellesduvieillissement.

– l’esthétisme des scènes m’a donné l’envie de retourner à cette époque du Japon qui était très bien représentée dans le film. c’étaitlebutduréalisateuretducaméraman.selonmoi,c’étaitunebonneidéed’utiliserlamaisondeInoueYasushi.lesartistesontdécorélamaisonpourreproduireledécordel’époque.mêmelesrésidentsactuelsdelamaisonétaienttrèsimpressionnés.

–Est-ce que le réalisateur vous a donné des consignes sur la manière de jouer le rôle de yae ? Ilnem’ajamaisdonnédedirectives.(rires)Aprèsletournage,j’avaisunpeuhontepuisquej’aiplutôtexposélesfaiblessesdeYaeaulieud’exprimersoncôtématernel.jeleregrette.

– Est-ce qu'il y a un rôle en particulier que vous aimeriez jouer dans le futur? jen’aipasdegérantetjenesuispasmembred’uneagence.jetravailledechezmoiavecuntéléphoneavecunrépondeuretunfax.jepensearrêterd’êtreactriceàtoutmoment,doncjen’espèrerien,jevisaujourlejour.(rires)maisceseraittrèsintéressantdejouerlerôled’unepersonneâgéequiaunepassionbrûlanteaufonddesoncœurmêmesinormalementtoutdevientpluscalmequandlesgensvieillissent.

Lors de cette entrevue, j’ai pu ressentir ce bonheur de « vivre au jour le jour » dont parlait Kiki Kirin.

InterviewwithactressKikiKirinmainActressof“WagaHahanoKi”(“chronicleofmymother”)

ⒸHiromiYamazaki/cocomontreal

UneentrevueexclusiveavecKikiKirinActriceprincipalede«WagaHahanoKi»

Page 6: Coco Montreal October 2011

6 October‘11www.cocomontreal.com

events october 2011

ThE GREaT puMpKiN BallDate: October 6 to 31Place: MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)Access: Metro : Pie-IXURL: www.museumsnature.ca

It's a pumpkin party! See Pépo the Pumpkin, back in fantastic play, meet Esmeralda the Friendly Witch and learn her magic spells, and bring in your entry for the pumpkin-decorating contest.

C'est la fête des cucurbitacées! Retrouvez Pépo-citrouille dans une toute nouvelle aventure, découvrez les formules magiques de la sorcière Esméralda et participez à notre con-cours de citrouilles décorées.

パンプキン・パーティー!パンプキンのpépoと優しい魔女のesmeraldaに会いに行こう!魔女の呪文を習ったり、楽しい催しがいっぱい!パンプキン・デコレーティング・コンテストに参加もできる。

ThE MaGiC OF laNTERNSDate: September 9 to October 31Place: MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)Access: Metro : Pie-IXURL: www.montrealspaceforlife.ca

The Magic of Lanterns features over 700 superb traditional Chinese lanterns every year! Entirely made of silk, these lan-terns are designed in Montreal and handmade by craftsmen in Shanghai. Walk through the illuminated Chinese garden to discover this beautiful ancestral tradition. This year, admire “The First Emperor’s Procession”, portraying the first Chinese Emperor, Qin Shi Huangdi, soldiers, horse-drawn chariots, sections of the Great Wall of China and many musical instru-ments from that time.

La Magie des lanternes vous en met plein la vue en vous présentant chaque année plus de 700 lanternes tradition-nelles chinoises! Entièrement faites de soie, les lanternes sont dessinées à Montréal et fabriquées à la main par des artisans de Shanghai. Cette année, découvrez « La parade du premier empereur de Chine et sa cavalerie ». Promenez-vous dans une exposition lumineuse et colorée évoquant l’empereur Qin Shi Huangdi, des soldats, des chars tirés par des chevaux, des fragments de la Grande Muraille de Chine et plusieurs instruments de musique de cette époque.

今年のmagicoflanternsでは、中国燈籠でつくる始皇帝の兵士や馬車を形どった「兵馬俑」が見もの。すべての燈籠はモントリオールでデザインされ、上海で手作りされる。

MONTREal iNTERNaTiONal BlaCK FilM FESTiVal

Date: September 21 to October 2Place: 1) NFB CINEMA (1564 Saint-Denis Street) 2) DU PARC CINEMA (3575 du Parc Avenue)Access: 1) Metro : Berri-UQAM 2) Metro : Place-des-Arts, Bus : 80 NorthURL: www.montrealblackfilm.com

The Montreal International Black Film Festival is the biggest film event entirely dedicated to Black cinema in Canada. A fresh, new look at black cinema from the four corners of the globe!

Le Festival International du Film Black de Montréal est la plus grande manifestation cinématographique consacrée unique-ment au cinéma Black au Canada. Un regard nouveau et rafraîchissant sur le cinéma noir des quatre coins du globe!

カナダ最大の黒人映画フェスティバル。地球のあちこちから寄せられた、斬新でユニークな切り口の黒人映画がたっぷりと楽しめる。

lES JOuRNÉES dE la CulTuREDate: September 30 to October 2Place: SEVERAL LOCATIONSURL: www.journeesdelaculture.qc.ca

For three days, artists, artisans and cultural workers invite you to more than 2,000 free activities throughout Québec. Discover with them the fascinating world of arts and culture through experimentation, observation and exchange.

Durant trois jours, les artistes, artisans et travailleurs culturels vous convient à plus de 2000 activités gratuites partout au Québec. Découvrez avec eux le fascinant univers des arts et de la culture par l’expérimentation, l’observation et l’échange.

3日間、ケベック各地で2千以上の様々な文化活動が無料で公開される。エキシビジョンや交流会など、アーティストや職人たちと会える機会も盛りだくさん!

FESTiVal du NOuVEau CiNÉMaDate: October 12 to 23Place: 1) CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street) 2) COEUR DES SCIENCES UQAM (200 Sherbrooke Street West) 3) EXCENTRIS (3536 Saint-Laurent Blvd)Access: 1) Metro : Place-des-Arts 2) Metro : Berri-UQAM 3) Metro : Saint-LaurentURL: www.nouveaucinema.ca

This Festival has been committed to highlighting and contribut-ing to the development of new trends in cinema and new media.

Ce Festival se consacre à la diffusion et au développement des nouvelles tendances dans le domaine du cinéma et des nouveaux médias.

映画のニュートレンドやニューメディアにスポットを当てた新しいモントリオール映画祭。最新技術を駆使したcGやショートフィルムも充実。

Montréal association of Chado urasenke Tankokai celebrates the 30th anniversary

Date: October 2, (Sunday), from 13 :00-16 :00 (admission close at 15 :30)Place: Maison Pitfield, Parc-nature du Bois-de-Liesse (9432, boul. Gouin Ouest, Pierrefonds) (highway 40 and 13) Free parking certificate is provided.Access: Metro: Henri-Bourassa, Bus 69 west, Bus 68 west. Metro: Côte-Vertu, Bus 64 west, Bus 68 westTickets : You can purchase from any members of Tankokai Montréal or at Collection du Japon, 460, rue Ste-Catherine Ouest, suite 423, MontréalAdmission : $15Info: (514) 393-1342 or [email protected]

How would you like to spend a peaceful Sunday afternoon, having a bowl of tea under the colourful autumn trees and/or in tatami rooms? Please join us and share our ôyose-Chakai to celebrate our 30th anniversary with us.

Que diriez-vous de prendre le thé par un bel après-midi d'octobre dans un jardin paisible au milieu des chaudes couleurs d'automne, ou encore dans la chambre tatamis ? Joignez-vous à nous pour cette grande fête à l'occasion de notre 30e anniversaire.

秋の午後のひと時、色とりどりの木々に囲まれた静かな館の庭,あるいは畳の部屋で一服のお茶はいかがですか。30周年を記念し、ぜひこの機に多くの方 と々ご一緒いたしたく、大寄せ茶会を開催いたします。

Rêves d’automne, festival of paintingDate: September 23 to October 2Place: Rêves d'automne Place, Baie-St-PaulURL: www.revesdautomne.com

The unveiling of the finalists of the annual 2011 National Painting Contest sets off the festivities! Come admire the works of the competing artists and attend the awards cere-mony that will be held on site. Good luck to the finalists and a good festival to everyone!

Le dévoilement des finalistes de l’annuel Concours national de peinture 2011 ouvre les festivités! Venez admirer les œuvres des artistes en lice et assistez à la remise des prix qui se fera sur place. Bonne chance aux finalistes et bon festival à tous!

2011年度国際絵画コンテストの最終選考に選ばれたアーティストたちの作品が、アートの町Baie-st-paulで発表される。ココモントリオールのパステルアート教室講師のYujiYokoyamaさん、陶芸家のtoshirotsubokuraさんほか、日本人アーティストも参加アーティストとして選ばれている。

nCw Femmes Fatales Vii - all women pro Wrestling

Date : October 8Time : Doors open at 7PM, Show starts at 7:30PMPlace : Centre St-Barthelemy (7111 des Erables, corner Jean-Talon, Montreal)Access : Regular tickets are 15$ per personURL : www.ncwfemmesfatales.com

Come see 2 of the best joshis in the world, Yumi Ohka and Tomoka Nakagawa, that will be in Montreal on October 8th to participate at nCw Femmes Fatales VII. Some of the best women wrestlers in North America will also be in action. Don't miss that event!

世界最強の女子、桜花由美と中川ともかが、モントリオールで北米の強者たちと対決する貴重なチャンス!

Montreal Japanese language Center- Fall Festival

Date: Saturday, November 5 ( 10:30- 14:30)Place: College Notre-Dame Gymnasium (3791 chemin Queen Mary)Access: Metro Cote-des-NeigesURL: www.mjlc.qc.ca

The Fall Festival will feature a flea market (DVDs, books and toys), a kids game corner, performances (Arashidaiko, Karate…) and Japanese food booths. All profits will be do-nated to a charity dedicated to help the victims of March 2011 Tsunami in Japan.

秋祭りの開催。dvdや本、玩具の販売、子供ゲームコーナー、嵐太鼓、日本食販売など盛りだくさん。利益は東日本大震災の義援金として寄付されます。

theGreatpumpkinBall

phot

o:©

mon

tréa

lBot

anicalG

arde

n,m

iche

ltre

mblay

Page 7: Coco Montreal October 2011

www.cocomontreal.com October‘117

series august 2011

Taste of Tea (chanoaji)10/0120:30

director:KatsuhitoIshii,2004cast:mayaBanno,tadanobuAsano

lesHarunosontunefamilletrèsparticulière,oùchacunàsesobsessionsetsesexcentricités.lapetitesachikos’imagineundoublegéantquilasuit,l’oncleAyanoveutenregistreruntubeenutilisantseulementunmot,legrand-pèreestobsédéparlestriangles.Aumilieudetoutecettefolie,lamère,Yoshiko,tentedeterminersonfilmd’animation.

茶の味山間の小さな町に住む春野一家の風変わりだけど、温かみのある日常風景を独特のユーモアを交えて描いている。父を三浦友和、母を手塚理美、母の弟を浅野忠信が演じている。

distance10/0217:00

director:Kore-edaHirokazu,2001cast:Arata,tadanobuAsano,YûsukeIseya

Ungroupedisparateserassemblefurtivementdansuneclairièreprèsdetokyo.encejouranniversairedesattentatscommisparunesecte,cespersonnessontvenuesprierpourleursproches.ceux-cinesontpourtantpaslesvictimes,maislesterroristesquifirentdesmilliersdemort,avantdesesuicider.Unefoislecérémonialterminé,ilsréalisentàleurgranddésarroiqueleursvéhiculesontdisparu.Ilsdevrontpasserlanuitsurplace,etpeut-êtreparveniràvivreleurdeuil.

ディスタンスカルト教団の信者による無差別殺人事件が起き、多くの被害者がでた。その後、実行犯は教団の手で殺害され、教祖も自殺した。それから3年目の夏。加害者遺族4人が、殺人現場に向かう。今まで目を背けてきた記憶と向き合う事になる。

Eureka 10/0219:15

director:shinjiAoyama2000cast:Aoimiyazaki,KojiYakusho

survivantsd’uneprised’otagesanglantedansunautobus,unfrèreetunesoeurserenferment

sureux-même.Àlamortdeleurpère,ilssontlaissésseuls,àladérive.survientalorsletroisièmesurvivantdel’évènement,leconducteurdel’autobus,quis’installechezeuxettentedeprendresoind’eux.Illeurproposedepartirenvoyage,espérantqu’ilseralibérateur.ユリイカ 九州の田舎町で起こったハイジャック事件に遭遇し、生き残った運転手・沢井と中学生の兄・直樹と小学生の妹・梢。2年後、兄弟が学校に行かず閉じこもっていると知った沢井は、その家に行き、奇妙な共同生活を始める。心に深い傷を負った人々の、崩壊と癒し、再生への旅をゆっくり描く。実の兄・宮崎将と妹・宮崎あおいで難役の兄妹を演じてるところも見所。

linda linda linda10/0520:30director:nobuhiroYamashita2005

cast:Akimaeda,doonaBae,YuuKashii

pourlafêtedefind’année,desjeunesfillesdécidentdeformerungroupepourreprendreuntubepunkdesBlueHearts,'lindalinda.'ellesrecrutentunpeuàcontrecoeurson,uneétudiantecoréenneenstage,pourêtreleurchanteuse.lesrépétitionsetlesrelationsneserontpasdetoutrepos.Unecomédiedouce-amèresurl’adolescenceetl’amitiéauféminin.

リンダ リンダ リンダ高校生活最後の文化祭ステージに向けて、練習していたガールズバンド。ラジオから聞こえてきたブルーハーツのリンダ リンダ リンダをコピーしようと盛り上がり、韓国からの留学生・ソンをボーカルに誘い猛練習。笑いあり涙ありの青春映画。

The Soup One Morning(Aruasa,soupwa)10/616:00

director:Izumitakahashi2005cast:Akienamiki,HiromasaHirosue,

RieKimura

souffrantd’attaquedepaniqueetd’agoraphobie,Kitigawadoitquittersonemploi.Ilentrouveunautrequiluipermetdetravaillerdechezlui,enligne.maissacopineshizus’interrogesurlavraienaturedecetteorganisationquisembleprendredeplusenplusdeplacedanslaviedeKitigawa.Unhuis-clostroublantfaitavecdesmoyensminuscules.

ある朝スウプはパニック障害となり社会生活が難しくなった北川は、新興宗教にはまっていく。そんな彼との日常を取り戻そうとする志津。一組のカップルの関係が、季節の移ろいとともに変容し、緩やかに崩壊していく・・・。

Sway(Yureru)10/716:00

director:miwanishikawa2006cast:jôOdagiri,teruyukiKagawa

photographeàlamode,takerurevientdanssonvillagenatalpourlesfunéraillesdesamère.Ilretrouvesonfrère,minoru,quiaacceptédereprendrelecommercefamilial.Untriangleamoureuxselieentrelesdeuxfrèresetchieko,jeunefemmedelarégionetexdetakeru.Alorsqu’ilssebaladenttouslestroisenforêt,chiekotrouvelamortentombantd’unpont.Ques’est-ilpassé?minoruestarrêtéalorsquetakerutentedereconstruiresessouvenirs.

ゆれる写真家の猛(オダギリジョー)は、母の1周忌で帰郷。父とは折り合いが悪いが、兄の稔(香川照之)とは良好な関係を保っている。翌日、猛は稔と幼馴染の智恵子と渓谷へ向かった。ふと見上げた吊り橋では、兄と智恵子がもめている様子が見えた。次の瞬間谷底に智恵子が落ちた。事故なのか、それとも殺人?対照的な兄弟の愛と憎しみを丹念に描く心理ドラマ。

a Gentle Breeze in the Village (tennenkokekkô)10/720:30

director:nobuhiroYamashita,2007cast:erisaYanagi,Kaho,masakiOkada

dansunpetitvillagedelacampagnejaponaise,unebandedesixamiess’apprêteàretourneràl’école.Ilssontd’âgedifférents,maispartagentlesclassesdecetteécoledecampagne.Ungarçonvenudetokyosejointàeuxàlarentrée.Aucourdel’annéesuivante,chacunestconfrontéàdifférentschangement:entréedansl’adolescence,premiersamours,conflits.AdaptédesmangasdeKuramochiHusako.

天然コケッコーくらもちふさこの同名漫画を映画化。小中学校生合わせても全校生徒たったの6人しかいない田舎町の分校に、東京から転校生がやってきた。中学2年生のそよ(夏帆)と転校生の広海(岡田将生)の恋と成長を2年間見つめ、田舎の四季折 と々合わせて映し出して行く。

Sad Vacation10/819:00

director:shinjiAoyama2007,cast:eriIshida,tadanobuAsano,YukaItaya

petitcriminel,Kenjiaprissoussaprotectiondeuxenfantsabandonnés:Kozue,quiavusonfrèrecommettreunmeurtreetAchun,rescapédutrafichumain.Kenjilui-mêmeestunenfantabandonné,blessuredontilneseremetpas.Auhasarddesonemploidechauffeurpourunbardouteux,ilretrouvesamère.Ildécidedes’immiscerdanssavieavecsesdeuxcompagnons.

サッドヴァケイション「Helpless」と「ユリイカ」の続編。小さな運送会社の社長はかつてのバスジャックの被害者・梢(宮崎あおい)、借金取りに怯える後藤(オダギリジョー)など、一癖ある流れ者たちに食と住処を与えていた。健次(浅野忠信)は、仕事で訪れた玄関先でかつて自分を捨て失踪中の母親に会う。母親への復讐心とそれを包み込むように受け止める母親。母性の壁を健次は破れるのか?

Tokyo sonata

(tôkyôsonata)10/917:00

director:KiyoshiKurosawa2008cast:KyôkoKoizumi,teruyukiKagawa

Unefamillebourgeoiseordinairedetokyosedésagrègelentement.Alorsquesonpèreperdsontravail,cequ’ilnepeutavoueràsafamille,sonainédécidedejoindrel’arméeetleplusjeunegarçondéveloppeensecretsontalentaupiano.chacunprenddesvoiesimprévuesetsedissimuleauxautres.“l’élégancedelamiseenscène,unedirectiond’acteurquinenégligepasuneformed’humouràcombustionlente,participedelaconstructiondecetteréalitésisubtilementspectrale.“

トウキョウソナタ健康機器メーカーの総務課長として働く佐々木竜平

(香川照之)は、リストラを宣告されるが、妻(小泉今日子)には言い出せず、毎日内緒でハローワークに通う。優しいがいつもつまらなそうにしている母、厳格な父、何を考えているのかわからない大学生の長男貴。それでも家族4人、夕食を一緒に食べるような普通の家庭であった。そんなある日、佐々木家に異変が起こる・・・。

Ⓒ distance:WildBunch

Ⓒ sway:celluloiddreams

Ⓒ tokyosonata:Filmsséville

special october 2011

Un mois de cinéma japonais dU 7 septembre aU 9 octobre / www.cinematheqUe.qc.ca

Ⓒ tasteoftea:newpeopleWorld

Place: Cinémathèque québécoise (335, boul. De Maisonneuve Est)Access: Métro Berri-UQAMURL: www.cinematheque.qc.ca

Taste of Tea

Fren

ch:c

iném

athè

quequ

ébéc

oise

⎢ja

pane

se:Hiro

miY

amaz

aki

Page 8: Coco Montreal October 2011

8 October‘11www.cocomontreal.com

special october 2011

GuilTy OF ROMaNCE (Koi no Tsumi)

sionsono

Izumiestmariéàunécrivainrenommé.docile,tranquille,elleestl’imageparfaitedesnormes

amoureuses.mais,sapetiteviebourgeoiseétouffantevabientôtbasculer.Unjour,n’écoutantquesesdésirs,elleselaissealleràlatentation.elledécouvrelesexe,tendancecruetinterdit.ellesedécouvreaussiunerageférocedevouloirvivre.Aumêmemoment,uncadavreétrangementmutiléestretrouvédansunlovehoteldelaville.etsiamourethainenefaisaientdorénavantplusqu’un?cefilmscandaleducannes2011estlederniervolet(aprèslesexcellentsloveexposureetcoldFish)d’unetrilogieperversesurlahainesignéedumaîtredelarévoltequ’estsionsono(suicideclub).julienFonfrède

QuietanddocileIzumi,whoismarriedtoabestsell-ingnovelist,istheperfectwife.However,her

stiflingbourgeoisexistenceisabouttobeturnedonitshead.Oneday,blindlyfollowingherdesires,shegivesintotempta-tion—anddiscoverstheforbiddenfruitofraw,uninhibitedsex.Withit,shediscoversafiercedesiretolivelifetothefull.Ataroundthesametime,abizarrelymutilatedbodyisfoundinoneofthecity’slovehotels...Blurringtheboundariesbe-tweenloveandhate,cultfilmmakersionsono(suicideclub)followsupontheexcellentloveexposureandcoldFishwiththefinalpartofhisperverse“hate”trilogy.

恋の罪1990年代、渋谷区円山町ラブホテル街で起きた、実在の殺人事件からインスパイアされ作成された、最も注目される鬼才・園子温監督の作品。今年カンヌ国際映画祭監督週間にも正式出品された。雨が降りしきる中、ラブホテル街のアパートで女の死体が発見される。女刑事・和子(水野美紀)は謎の猟奇殺人事件を追ううち、大学のエリート助教授・美津子(富樫真)と人気小説家を夫に持つ清楚で献身的な主婦・いずみ(神楽坂恵)の驚くべき秘密に触れ引き込まれていく。思わず恐怖心を覚えてしまうほどの女の二面性。事件の裏に浮かび上がる真実、3人の女たちの行き着く果てには、誰もが観たことの無い愛の地獄が始まる・・・。

haRa-KiRi dEaTh OF a SaMuRai (ichimei)

takashimiike

AuxportesduseigneurKageyu,unsamouraïerrantseprésentepourfaireseppuku(fameuxsuiciderituelducodesamour-aï).Kageyutentedel’endécourager,luiracontantl’histoiretragiqued’unjeunerôninvenudeuxjoursplustôtaveclamêmerequête.Iln’écoutepasetpoursuitsespréparatifsausuicide.mais,cequetousignorentestquelesamouraïprépareunevengeancebrutalesurlepointd’ébranlerlesfondementsmêmeduBushido(coded’honneuretdemoraldusamouraï).legrandtakashimiike(IchitheKiller,Audi-tion,etc).Iloselamaîtriseetrefait,sanstrops’enéloigner,l’undesplusgrandsclassiques

ducinémajaponais(Hara-Kiri,1962,demasakiKobayashi).paririsquépourunremakeimprob-able,Hara-Kiri...étaitrécemment,auFestivaldecannes,lepremierfilm3d(ici,nonintrusiveetparticulièrementdélicate)jamaisprésentédanssaprestigieusesélectionofficielle.julienFonfrède

AtthegatesoflordKageyu’shouse,amasterlesssamuraicomestocommitseppuku,thefamousformofjapaneseritualsuicide.Kageyutriestodiscouragehimwiththetragicstoryofayoungroninwhohadcometwodaysearlierwiththesamerequest.However,thesamuraiisundeterredandcontinueshisprepara-tions.Whatwedon’tknowisthathe’salsogettingsettostageabrutal,vengefulshowdownthatwillshaketheveryfoundationsofbushido,thesamuraicodeofhonour.thegreattakashimiike(IchitheKiller,Audition,etc.)Hislatestfilm,amasterfulreworkingof

masakiKobayashi’s1962classicHara-Kiri,ven-turesontonewgroundwithoutstrayingtoofarfromtheoriginalstory.It’sariskygambleforanunlikelyremake,butmiike’sHara-Kiri...screenedearlierthisyearatcannes,makingitthefirst3dmovieevertogracethefestival’sprestigiousofficialselection—andtoitscredit,onethatemploysahighdegreeofsensitivityandrestraint.

一命1952年に発表された滝口康彦の「異聞浪人記」を原作に、あの三池崇史監督が命を懸けて何かを守る男たちの姿を描いた本格派時代劇。今回は時代劇初の3dで撮影され、音楽は坂本龍一が担当。主演は歌舞伎俳優・市川海老蔵と瑛太。

平和が訪れたかのようにみえた江戸時代初頭。困窮した浪人たちの間では、裕福な大名屋敷に押し掛け、庭先で切腹させて欲しいと願い出ると、面倒を避けたい屋敷側から金銭がもらえるという“狂言切腹”が流行していた。そんなある日、名門・井伊家の門前に津雲半四郎(市川海老蔵)が切腹を願い出た。家老・斎藤勘解由(役所広司)は、数ヶ月前に同じように訪ねてきた若浪人・千々岩求女(瑛太)の狂言切腹について語り始める。武士の命である刀を売り竹光に変え、恥も外聞もなく切腹を願い出た若浪人の無様な最後を。だが、津雲はそんな井伊家の家老を前に驚くべき真実を語り始める。

NORWEGiaN WOOdtranAnhHung

tokyo1967,lesétudiantsmanifest-ent.Kizuki,sacopinenaoko

etsonmeilleuramiWatanabesemblent,eux,ailleurs.s’affrontantdansdesjeuxjuvéniles,ilsbaignentdansl’insouciance,jusqu’aujouroùKizukisesuicide.Quelquestempsplustard,Watanaberetrouvenaokoetentombeéperdu-mentamoureux,maiscelle-ciestterrasséeparl’absencedeKizuki,etdisparaîtdujouraulendemain.Ilrencontrealorsmidoriqui,elle,nedemandequ’àl’aimer.AvecnorwegianWood,tranAnhHung(l’odeurdelapapayeverte)signel’adaptationdelanouvelleàsuccèsdumêmenomdeHarukimurakami.Unefortemélancolieenvahitlerécitprogressivement.norwegianWood(thisBirdHasFlown)c’estaussietsurtoutlachansondesBeatlesdatantde1965,oùjohnlennonrelatesesrelationsextra-conjugales;«Ioncehadagirl,orshouldIsay,sheoncehadme...».HélèneHoël

It’s1967andstudentsintokyoareprotest-ing.ButKizuki,hisgirlfriendnaokoandhisbestfriendtoruseemtotallyoblivious.they

EN pRÉSENCE dE l’aCTRiCE MEGuMi KaGuRazaKa aCTRESS MEGuMi KaGuRazaKa Will BE pRESENT / 神楽坂恵さんの舞台挨拶あり!

Place: The Festival du nouveau cinéma encompasses more than 10 different sites in Montreal.

URL: www.nouveaucinema.ca

GuilTy OF ROMaNCE (KOi NO TSuMi) pREMiÈRE NORd-aMÉRiCaiNE / NORTh aMERiCaN pREMiERE FilM

d’OuVERTuRE TEMpS 0 / TEMpS 0 OpENiNG FilM

HARA-KIRI

nORWeGIAnWOOd

Page 9: Coco Montreal October 2011

www.cocomontreal.com October‘119

series august 2011special octber 2011

competeagainsteachotherinchildishgamesanddon’tappeartohaveacareintheworld—untilKizukicommitssuicide.sometimelater,torucrossespathswithnaokoandfallsmadlyinlovewithher.Butnaoko,stillpiningforKizuki,suddenlydisappears.thentorumeetsmidori,whohasthehotsforhim.norwegianWood,directedbytranAnhHung(thescentofGreenpapaya),isanadaptationofHarukimarukami’sbestsellingnovelofthesamename.Itisalso,ofcourse,thetitleofthefamous1965Beatlessonginwhichjohnlennonobliquelyreferstoanextra-maritalaffair:“Ioncehadagirl,orshouldIsay,sheoncehadme...”Asthefilmprogresses,themoodbecomesincreasinglymelancholic.

ノルウェイの森村上春樹のベストセラー小説「ノルウェイの森」をベトナム系フランス人のトラン・アン・ユン監督が松山ケンイチと菊地凛子を主演に迎えて製作した映画。37歳のワタナベトオルは、ドイツ行きの機内でビートルズの「ノルウェイの森」を聴き、18年前の青春を思い出していた。高校時代に親友のキズキが自殺し、その喪失感から逃れるように東京の大学に進学したワタナベは、東京でキズキの恋人であった直子と再会。大切な人を失った者同士、少しずつ距離が近づくも、ワタナベの思いが深まれば深まるほど、直子の方の喪失感はより深くなり、結局、京都の療養所に入院することになる。そんな時、直子とは対照的な女の子・緑と出会う。穏やかな時を過ごしていても、直子への思いは消えない。そんな時直子から手紙が届く。

haNEzu naomiKawase

Ayantrécemmentrévélésessplendeurslorsdefouilles

archéologiques,levillaged’Asuka,danslarégiondenara,anciennecapitaleimpérialedujapon,estunlieupleindemystèreetdemajesté.considérécommeleberceaudupays,ilestaussientourédetroismontagnes,lesmtUnebi,miminashietKagu,inspiratricesd’unebelleetanciennelégendepoétiqueetamoureuseduvIIesiècle.Unelégendequirevitaujourd’huialorsqueKayoko,uneteinturièrehabitantavectetsuo,apprendàsonamanttakumi,unsculpteurencorehabitéparl’histoiredesesgrands-parents,qu’elleestenceinte.Impressionniste,Hanezuestunpoèmequirévèlepartouchesdiscrètesetharmonieusestoutesasensibilitéettransformeunesimplehistoirehumaineencontephilosophiqueampleetsolennel.HelenFaradji

Itssplendoursrecentlyrevealedinarchaeologicaldigs,thevillageofAsukainjapan’snaraprefectureistheseatoftheformerimperialcapitalandaplaceofmysteryandmajesty.thearea,consideredthebirthplaceofthenation,liesamidmountsUnebi,miminashiandKagu,threepeaksthatinspiredaseventh-centurylegend.InHanezutheancientmyth,asagaofromance,poetryandgreatbeauty,donsamodern-dayguiseasKayoko,atextiledyerlivingwithherpartnertetsuo,tellsherlovertakumithatsheispregnant.Hanezu,whichscreenedinofficialcompetitionatcannes2011,isanimpressionisticpoemwhosefullsensibilityisrevealedthroughsubtle,harmonioustouches,asimpletaleofhumanrelationsturnedgrandphilosophicalepic.

2011年カンヌ国際映画祭のコンペ部門に出品された河瀬監督の新作。

「一人の女を二人の男が奪い合う」、幾多の万葉歌に詠まれているように、今も昔もそれは変わらない。染色家の加夜子と編集者の恋人哲也は一緒に暮らしてから長い年月がたとうとしていた。かつての同級生で木工作家の拓未と再開し、いつしか愛し合うようになっていた。幸せな時を過ごす2人だったが、加夜子の妊娠をきっかけに、平穏な日常に変化が訪れる・・・。2人の男女が祖父母の意志を受け継ぎ、いにしえより代々伝わってきたある使命を果たそうとする姿を描く。

KOTOKOshinyatsukamoto

Kotoko(interprétéeparlachanteusecocco)estunemèrepsychologiquementinstablequiadesérieuxproblèmesàs’occuperd'unjeuneenfant.ladémencen’estpasloin.ellecraquenerveusementetdécouvrelepouvoircathartiquedel’automutilation.l’enfantluiestretiré.lasituations’envenime.étrange-ment,elleréalisebientôtn’avoirdereposquelorsqu’ellesemetàchanter.tsukamotoestmondialementcélèbrepouruneintensitécinématographiquesansgrandéquivalentsurlasurfaceduglobe.Kotokoestunfilmtroublant,beauetmalade.commesouventcheztsukamoto,ilestaussiultimementféminin.tsukamotoseralà,enpersonne?Immense!!!julienFonfrède

Kotoko(playedbyjapanesesinger-songwritercocco)isamotherwithafragilegriponrealitywhojustcan’tcopewithhertoddler.edgingeverclosertomadness,shehasanervousbreakdownanddiscoversthecatharticpowerofself-harm—asituationthatescalateswhenherchildisremovedfromhercare.Inthismaelstrom,Kotokofindscalmonlywhenshesings.tsukamotoisrenownedforacinematicintensityvirtuallyunmatchedacrosstheplanet.Kotokoisadisturbingfilm,beautifulbutunwell.Asissooftenthecasewithtsukamoto,it’salsoultimatelyafilmaboutwomen.Withtsukamotohimselfatthescreening?Huge!

幼い子供を女手一つで育てていた琴子だが、息子を大事にするあまり過敏になり、やがては姉夫婦に預けざる得なくなる。モノが二つに見えるダプルビジョンがあるなどと精神バランスは危うく、自傷行為で血だらけになりなりながらも懸命に生きていく姿を描いた映画。琴子の題材となったのが主役を演じる歌手のcocco。自身もシングルマザーであり、自傷行為や拒食症などに苦しんだ経験があるだけに、白熱の演技が注目される。

ShiROMEKojishiraishi

momoirocloverestlegroupepopdesixénergisantesadolescentesjaponaises.leurpremiersingles’estrécemmenthisséautop.souscouvertd’unfauxsujettélé,ellesvonts’enallerinvoquershirome,espritdiaboliquedontilestditqu’ilexaucelesveuxdeceuxquiontlecœurestpur.

Quantauxautres...Aujapon,lesémissionsquis’amusentàfairepeurauxautresreprésententlatendancedumoment.lecinéasteindépendantKojishiraishi(quidétestelapopadolescente)prendiciunmalinplaisiràpousserplusloinl’exercice.julienFonfrède

Withtheirfirstsingleatthetopofthehitparade,real-lifejapanesegirlgroupmomoirocloverisontracktosuperstar-dom.Whiskedtoanabandonedschoolhouseaspartofabogustvspecial,theyaretoldtoinvokeshirome,amalevolentspiritsaidtohavethepowertograntwishestothosewhoseintentionsarepure...anddamneveryoneelse.Injapan,televisionshowsthatentertainbyfreakingpeopleoutarecurrentlyverypopular.Withshirome,indiedirectorKojishiraishi(whoavowedlyhatesteenpop)takeswickedpleasureinpushingthesituationtoextremes.

人気アイドルユニット“ももいろクローバー”の6人が、映画初主演を務めるホラー映画。今回は映画撮影であることをメンバーには一切伝えず、架空のtv番組の収録として撮影された。演技とは異なるアイドルたちに臨場感あふれる恐怖の表情をとらえている。シロメという謎の化け物がいると噂されている廃墟がある。シロメの存在を確かめるべくアイドルグループももいろクローバーが廃墟を訪れるが・・・。

il SE pEuT QuE la BEauTÉ aiT RENFORCÉ NOTRE RÉ-SOluTiON - MaSaO adaChi

philippeGandrieux

pourlecinéastemasaoAdachi,c’est«Révolutionetcinéma,même

combat».surréaliste,dadaïsteetanarchisteassumé,cerebellede72ansaémaillélesannées60desesfilmsaussimilitantsqu’expérimentaux.puis,engagédansl’Arméerougejaponaise(uneorganisationterroristed’extrême-gauche),ilnetournepaspendant30ansetpartvivreauliban,oùilseraemprisonné.Ilvitaujourd’huiaujaponetprépareunfilmsur«lesjeunes,exclusdelasociété».portraitintimisteducinéaste,lefilmdephilippeGrandrieuxépousel’universformeldeceluiquil’ainspiré,unrévoltédontlavieetl’œuvreoscillent,desonpropreaveu,entreledésir,lemanqueetl’action.éricFourlanty

“Revolutionandcinema,samestruggle”is

themantraoffilmmakermasaoAdachi.Aproudsurrealist,dadaistandanarchist,the72-year-oldrebelmadehismarkinthe’60swithhismilitant,experimentalfilms.AfterjoiningthejapaneseRedArmy(aradicalleft-wingterroristorganiza-tion),hestoppedmakingfilmsfor30yearsandmovedtolebanon,wherehewasimprisoned.Henowlivesinjapanandisworkingonafilmabout“youngpeoplesociety’srejects.”philippe

Grandrieux’sfilmisanup-closeportraitthatembracestheformalaestheticofthemanwhoinspiredhim—arebelwhodescribeshislifeandworkasoscillatingbetweendesire,empti-nessandaction.

映画監督で革命運動家の足立正生。1966年に監督としてデビューし、若松孝二に師事し、過激な作品の多くの脚本を手がけた。1971年パレスチナに渡り、「赤軍 pFlp世界戦争宣言」を撮り、自らも赤軍の主張に共鳴するようになる。1997年にはレバノン・ルミエ刑務所にて逮捕拘留。2000年3月に刑期満了し、身柄を日本へ強制送還。日本での刑期を終え、35年ぶりに岡本公三をモデルに描いた「幽閉者 テロリスト」でメガホンを取った。philippeGrandrieux監督により足立正生監督について描かれた作品。どのような作品になっているのか、興味深い。

TaTSuMi ericKhoo

tatsumiestl’hommageducinéasteericKhooàl’un

despluscélèbresdessinateursdemangadujapon.Àtitreinformatif,Yoshihirotatsumiestunpeulaversionadulted'Osamutezuka(maîtreincontestédelaBdnippone).Aprèsladeuxièmeguerremondiale,ilatotalementrévolutionnélemédium,l'amenantenterrainsditssérieuxavecsujetsplussociauxetpréoccupationspolitiques.Aujourd'hui,l’influencedesontravailseretrouvechezbeaucoupd’artistesjaponais,enraisondelaforcegraphiquedesesdessinsmaisaussidel’extrêmepertinencedesessujetsetdelamanièreprovocantedontilsavaitaborderlasociétéjaponaise.ericKhoo,ferdelancedunouveaucinémadesingapour(Bewithme,mymagic,meepok-man),luimêmedessinateurreconnu,rêvaitdepuistoujoursdeceprojet.enfin,levoiciconcrétisé.julienFonfrède

tatsumiisfilmmakerericKhoo’stributetooneofjapan’s

mostfamousmangaartists.YoucouldsayYoshihirotatsumiistheadultversionofOsamutezuka(theundisputedmasterofjapanesecomicbooks).AfterthesecondWorldWar,tat-sumirevolutionizedthemedium,venturingintounexploredterrainashetackledmoresocialandpoliticalissues.Hisworkhasinfluencedmanyjapaneseartists,notonlybecauseofitsgraphicappealbutalsobecauseofitsrelevantsubjectmatterandprovocativeportrayalofjapanesesociety.ericKhoo,arisingstaronsingapore’snewcinemascene(Bewithme,mymagic,meepok-man)andalsoacomicsartistofnote,hasfinallyrealizedalong-cherisheddream.

昭和30年代、大人が読める漫画を創作しようと「劇画」革命を起こしたのが辰巳ヨシヒロである。リアリズムの視点を導入し、日本漫画を芸術に昇華された功績が高く評価されているが、ここまでの道のりは平坦ではなかった。そんな辰巳の半生を描いた「漫画漂流」と初期短編作品5品の内容を取り込んだ長編アニメーションを映画化したのがシンガポールの鬼才・エリック・クー監督。別所哲也が一人6役に挑戦している。

--la poésie de kiyumi, la broderie de sayuru (30min)satorusugita

--5+camera (15min)IsamuHirabayashi

--Tokyo - Ebisu (5min)tomonarinishikawa

EN pRÉSENCE du RÉaliSaTEuR ShiNya TSuKaMOTO diRECTOR ShiNya TSuKaMOTO Will BE pRESENT/塚本晋也監督舞台挨拶あり

Short Films

KOtOKO

Fren

chand

eng

lish:Fes

tivalduno

uvea

uciné

ma⎢

japa

nese

:Hiro

miY

amaz

aki

tatsumi

HAneZU

Page 10: Coco Montreal October 2011

10 October‘11www.cocomontreal.com

bon appétit! october 2011

jpn 何を隠そう、仲良しファミリーに教えていただいた韓国レストランに最近はまっています。NDG地区にあるHwang-Kumは、シックな雰囲気漂う隠れ家レストラン。11年前にオープン、現在のオーナーご夫妻は元々一常連客であったのが、7年前に経営のバトンタッチを受けました。韓国本国で伝統料理を習得した奥様Youngui Hongさんが調理し、御主人のJunbeom Limさんが調理サポート、フロアマネジメントを一手に引き受けます。他に時折2名アシスタントが入るものの、少人数のチームワークで切り盛り。ごった返すお客さんを満足・満腹にして送り出していきます。予約をとらず、オープン時間も昼夜各3~4時間と短時間にもかかわらず、いつも大人気のお店。中でも人気のメニューを実際にオーダーしてみました…。

一番人気は、Pajeon。葉ねぎをたっぷり使った韓国式のお好み焼きですが、このお店のパジョンは、海鮮たっぷり、ぷっくり分厚く膨らんだゴージャス版。高温でさっと仕上げる、家庭では真似のできない、天下一品!キムチと仕上げたKimuchi Pajeonもお勧め。

また、定番の焼き肉BulgogiやGalbi、石焼ビビンバも大人気。日本風鍋煮込みうどんも、寒さ厳しくなる秋口にはぴったりです。

でも、にこの一番のお気に入りは、食事の最初に出てくる前菜(バンチャン)。白菜キムチ、カクテキ、もやし、じゃがいも、きゅうりのナムルが、小皿に上品に盛り付けられてテーブルを飾ります。お酒のおつまみにも、ごはんに乗せて食べるにもやみつきになるお味、甘さと辛さの両方に舌鼓を打って、極上のお食事の幕開けファンファーレ~!オーナーご夫妻は、この前菜はお店の、韓国料理のシンボルだとして、「情」という字をNICOのノートに書いてくれました。真心のこもったおもてなしこそ、美味しい料理の本当の前菜なのですね。

「金」を意味するお店の名にふさわしく、味も人気も心もゴールドメダリスト!表彰台に上ったつもりで、皆さんもA TABLE!

eng These days, I am addicted to the Korean restaurant that a friend of mine recommended. Hwang-Kum, located in NDG, can be your private hideaway offering a sophisticated atmosphere. The restaurant itself opened 11 years ago and the current owners, a married couple who used to be regular customers here, succeeded its business from the previous owner seven years ago. The food is cooked by Mrs. Youngui Hong who learned the cuisine of the traditional Korean food in South Korea, with the support of Mr. Junbeom Lim who is also in charge of the overall management of the restaurant. Sometimes, a few assistant workers join them to help running the restaurant. The place is always filled with customers satisfied with both the food and service. While the restaurant does not

accept any reservation and opens only three to four hours each at day and night, it still is very popular and attracts many people. Today, I ordered the popular dishes among the menu.

The most popular dish is pajeon which is a Korean okonomiyaki (thin and flat pancake cooked with meat, seafood and chopped cabbages) with a lot of Welsh onion. The pajeon provided here is comparatively large and thick with a generous amount of seafood. It is cooked at a high temperature that you cannot replicate in your home and tastes extremely good—I recommend the kimchi pajeon.

Other popular dishes are the standards such as bulgogi, galbi and hot stone-bowl pibimpap as well as Japanese style hot-pot udon which is perfect for the cold season.

What is my favorite? I like the appetizers the best. There are a variety of appetizers including several kinds of kimchi, bean sprout, potato and cucumber namul carefully set out on small dishes. They go well both with alcohol and with rice, and you can enjoy their spicy taste and at the same time sweet taste, waiting for your main dishes. The owner said that these appetizers were the symbol of the restaurant and Korean dishes, and wrote down a Chinese character, Jo (kindness), on my notepad. I considered this heartfelt hospitality to be the real appetizer preceding the main dishes.

As the restaurant name (Gold) indicates, its food, popularity and heart well deserve the Gold medal. So, let us stand together on the podium. À Table!!

fra Ces jours-ci, je suis devenue accro à ce resto coréen qu’un ami m’a recommandé. Hwang-Kum peut facilement devenir votre cachette personnelle, et on vous y offre une atmosphère très sophistiquée. Ce restaurant est établit depuis onze ans, et ses propriétaires actuels– un couple marié qui étaient des habitués de l’endroit – ont pris les rênes du magasin il y a sept ans. Mme Youngui Hong prépare les plats, elle qui a étudié la cuisine traditionnelle coréenne en Corée du Sud, avec l’aide de M. Junbeom Lim, qui est aussi en charge de la gestion générale du resto. Parfois, quelques assistants se joignent à eux pour les aider à gérer le commerce. Ce resto est toujours plein de clients qui partent très satisfaits tant avec la nourriture qu’avec le service. Cela même si on n’accepte pas de réservation et on ouvre que trois ou quatre heures par jour. Aujourd’hui, j’ai commandé les plats les plus populaires du menu.

En première place arrive le pajeon, qui est un okonomiyaki coréen (omelette mince et plate cuisiné avec de la viande, fruits de mer et chou) avec beaucoup de ciboulette. Ce pajeon est comparativement large et épais, fait avec une généreuse quantité de fruits de mer. Il est cuisiné à très haute température, impossible à obtenir à la maison, et donc ça goûte extrêmement bon. Je vous recommande le kimchi pajeon.

D’autres plats populaires, ce sont les classiques tels que le bulgogi, galbi et le bibimpap qui vient dans un bol en pierre chaud, ainsi que le ragout d’udon style japonais, idéal par temps froids.

Mon plat préféré ? Ce sont les entrées. Il y a une très grande variété, comme par exemple différents type de kimchi, namul de pousses de soja, patate et concombre soigneusement arrangés dans de petits plats. Elles vont très bien avec du riz et de l’alcool, et on peut apprécier ses saveurs épicés et sucrés en même temps pendant qu’on attend le plat principal. Le propriétaire dit que ces entrées symbolisent l’esprit du resto et de la cuisine coréenne. Il a écrit un caractère chinois sur mon bloc-notes, Jo (gentillesse). J’ai pris cette hospitalité sincère comme la vraie entrée avant les plats principaux.

Tel que son nom l’indique (« Or »), la nourriture, popularité et sincérité font en sorte que ce resto mérite en effet la médaille d’or. Alors montons ensemble sur le podium ! À table !!

Hwang-Kum 美味なる「情」は金メダリスト! hwang-Kum

5908 Sherbrooke West (at Clifton) TEL: 514-487-1712 LUNCH: 12:00-3:00pm DINNER: 6:00-10:00pm

Artic

lebynico⎢

tran

slatio

n:H

yman

trans

latio

ns⎢

trad

uctio

n:G

rego

rioRab

unal⎢

correc

tion:carolineFloc

ari|pho

to:n

ico

info

Page 11: Coco Montreal October 2011

www.cocomontreal.com October‘1111

cooking october 2011

Artic

lebyAi

Iwas

aka⎢

tran

slatio

n:eriW

akab

ayas

hi⎢

proo

fread

er:t

onic

ollette⎢

trad

uctio

n:ton

icollette⎢

correc

tion:m

axim

Rhe

ault

jpn 10月と言えばハロウィンですね。今月はかぼちゃを使った日本食をご紹介したいと思います。ほうとうは日本の富士山近辺の名物で、とても体があたたまるので寒い日にぴったりです。日本では金運と健康を祈って冬至にかぼちゃをいただく習慣があります。かぼちゃはカロチンを多く含み、肌や粘膜を丈夫にし風邪をひきにくくする効果があります。

eng October is the month of Halloween. This month, we would like to introduce Japanese dishes that use pumpkins. Houtou is a famous local dish near Mt. Fuji, which, is perfect for a cold day because it makes the body very warm. In Japan, there is a habit to eat houtou in the winter solstice for wealth and health. Pumpkins contain a lot of carotene which tones up the skin and membrane, making the body strong against the cold.

fra Octobreestlemoisdel'Halloween.cemois-ci,nousvoulonsvousprésenterdesplatsjaponaisquiutilisentdelacitrouille.HoutouestunplatcélèbreprèsdumontFujiquiestparfaitpourunejournéefroideparcequelehoutou réchauffelecorps.Aujapon,ilyaunehabitudedemangerlehoutoupendantlesolsticed'hiverpourlasantéetlafortune.lescitrouillescontiennentbeaucoupdecarotène,cequitonifielapeauetlamembrane,faisantensortequelecorpsdevientfortcontrelerhume.

ほうとう風うどんhoutou udon

にんじん、大根は厚さ5mm、1cm×5cmくらいにカット、椎茸は軸を除いて幅5mm、かぼちゃは半分に切り、種をのぞいてから厚さ1cm程度にカットする。豚肉も食べやすい大きさに切る。

Cut carrot and daikon into 5mm, 1cm×5cm cubes. Cut off the center of the shiitake mushrooms and cut into 5mm. Cut pumpkin into half and remove seeds, then cut into thickness of 1cm. Also cut pork into bite size.

coupezlescarottesetledaikonencubesde5mm,1cmpar5cm.enleverlecentredeschampignonsshiitakeetcoupezensuiteenmorceauxde5mm.coupezlacitrouilleenmoitiéetenlevezlesgraines,etensuitecoupezàuneépaisseurde1cm.coupezaussileporcenpetitesbouchées.

油大匙1(分量外)をしいてまず豚肉を炒める。色が変わったらにんじん、大根、かぼちゃを炒める。油が全体に回る程度でok。最後に火の入りやすい椎茸もいれて炒める。

First, fry the pork with 1 tablespoon of oil. After the color changes, add carrot, daikon, and pumpkin. Lastly, add easily fried shiitake mushroom.

ensuite,faitesfrireleporcavec1cuillèreàtabled'huile.Unefoislacouleurchangée,ajoutezlescarottes,ledaikonetlacitrouille.c'estbienquandl'huilecouvretouslesingrédients.Finalement,ajoutezleschampignonsshiitakefacileàfrire.

鍋に水とみりんと②を入れて30分ほど蓋をして弱火で煮込む。スープがかぼちゃの黄色い色に染まったら、うどんをいれて5分ほどほぐしながら煮る。煮詰まって水が減ってしまったら足してください。

Add water, mirin rice wine, and ② in the pot then put a lid and cook 30 minutes on low heat.After the color of the soup has changed to the pumpkin’s yellow, add udon and cook for 5 minutes untangling it. When the water decreases, add extra water.

Ajoutezdansunemarmitel'eau,vinaigrederizmirin,etlepoint2,couvriretcuirependant30minutesàfaiblefeu.Quandlacouleurdelasoupeachangéàunjaunedecitrouille,ajoutezl’udonetfaitescuirependant5minutestoutenledémêlant.Ajoutezplusd'eausinécessaire.

最後に味噌を出汁に溶かして沸騰直前まで温めたらできあがり。

Finally, dissolve miso and soup stock in to the pot.

Finalement,faitesdissoudrelemisoetlebouillondesoupedanslamarmite.

1

2

3

4

How to make

Recipe

(2人前)

かぼちゃ(こちらではスクウォッ

シュと呼ばれている緑の皮のも

の) 500g

にんじん 80g

大根 120g

椎茸 50g (半パック)

豚肉 150g

水 1000ml

鰹だし 大匙2

味噌  大匙4

みりん 大匙3

ゆでうどん 2玉

(For two people)

Pumpkin (in here it is called

squash which has green skin)

500g

Carrot 80g

daikon (radish) 120g

shiitake mushroom 50g

(half a pack)

Pork 150g

Water 1000ml

Bonito- flavored seasoning

2 tablespoon

miso 4 tablespoon

mirin rice wine 3 tablespoon

Boiled udon 2 balls

(pourdeuxpersonnes)

citrouilles(iciappelersquash,quiaslapelureverte)500g

carottes 80g

Daikon(radis) 120g

champignongShiitake

50g(moitiéd'unpaquet)

porc 150g

eau 1000ml

AssaisonnementàlasaveurdeBonito 2cuillèresàtable

Miso 4cuillèresàtable

vinaigrederizmirin 3cuillèresàtable

Udonbouillit 2boules

●味噌は大豆を発酵させた定番の調味料で、大きく分けて赤味噌と白味噌の2種類があります。コレステロールの低下、がん防止にも効果があるといわれています。味噌は香りが命なので調理の最後に使い、なるべく香りを残すようにします。ただ塩分が多いので高血圧の方は取りすぎに注意して下さい。

●miso is a classic condiment that is made of fermented soybeans and can be categorize into two kinds: red miso and white miso. It is said that red miso helps lower cholesterol and is effective to prevent cancer. Scent is very important for miso; therefore, it is used at the end of cooking so to not kill its scent. However, it contains high sodium, so a person who has high blood pressure should not take too much of it.

●lemisoestunassaisonnementclassiquequiestcomposédegrainesdesojafermentéesetpeutêtrecatégoriséendeuxtypes:lemisorougeetlemisoblanc.Ilestditquelemisorougeaideàdiminuerlecholestéroletestefficacepourprévenirlecancer.lasenteurdumisoesttrèsimportante,alors,lemisoestseulementutiliséàlafindelacuissonpournepasdétruirelasenteur.parcontre,lemisoaunehauteteneurdesodium,doncunepersonneavecdel’hypertensionartériellenedevraitpastropenconsommer.

Ingredients

Tips

Page 12: Coco Montreal October 2011

12 October'11www.cocomontreal.com

宮島の自然を、徹底的に歩こうEnjoy the Wonders of Nature in Miyajima

Profitez des merveilles de la nature à MiyajimaEnjoy the Wonders of Nature in Miyajima

Profitez des merveilles de la nature à Miyajima

宮島は、瀬戸内海に浮かぶ小さな島。しかし、その類まれな景観

は世界に知られている。「宮島」の名前を知らなくとも、穏や

かな海に悠然とそびえる真っ赤な大鳥居を写真などで見たことのない人は

いないのではないだろうか。この鳥居は、海にせり出して建てられた神社、

厳島(いつくしま)神社への入り口である。古くから宮島には、数々の神話が

残され、「神の住む島」として、島全体があがめられてきた。宮島には、自然が

豊かに残っており、その景観を心から大切にする人々によって大切に保護さ

れている。

宮島は、広島市内からそれほど離れていないため、日帰りコースとされるこ

とが多いが、今回おすすめしたいのは、宮島に泊まる旅。小さな島だが、宮島

の風景は時間帯によってさまざまな表情を見せる。たとえば、厳島神社の大

鳥居は、潮が満ちると海の中に浮かんでいるように見え、潮が引くと足元まで

砂地が現れて、歩いてその根元まで行ける。夜にはライトアップされ、どの時

間帯もとてもとても美しい。一晩宿泊すると、いろいろな顔の宮島を楽しむこ

とができるのだ。ぜひ、宮島にできるだけ長く滞在して、その魅力を楽しんで

いただきたい。

Miyajima is a small island in the Seto Inland Sea. Although it’s small, Miyajima is

internationally renowned for its unique beauty and gorgeous landscapes. Even if you’ve never heard the name Miyajima, you may have seen photos of its huge red shrine gate, Ootorii, which stands in shallow offshore waters. It is a gateway for people who visit the Itsukushima Shrine, which was built on stilts above the water of a cove. Through the ages, Miyajima has been regarded as a land of deity. The island is full of nature and has been carefully protected by people who love the scenery.

Although you can take a day trip from Hiroshima to Miyajima, I’d strongly recommend staying in Miyajima for at least one night, because each of its scenic sites changes subtly hour by hour. For instance, at high tide, the Ootorii seems to float weightlessly in the sea but the gate can be reached on foot when the tide is low. It’s also illuminated at night. If you stay in Miyajima, you’ll have the chance to see each of these unique phases! Stay in Miyajima as long as you can and fully enjoy all the wonders of nature and culture the island has to offer.

miyajimaestunepetiteîlesituéedanslamerintérieuredeseto.malgrésapetitetaille,miyajimaest

reconnueinternationalementpoursabeautéuniqueetsespaysagesmagnifiques.mêmesivousn'avezjamaisentendulenomdemiyajima,vousavezprobablementdéjàvudesphotosdugrandportail,Ootori,quisetrouvesurleseauxpeuprofondesquibordentl’île.leportailconstitueuneentréepourlesgensquivisitentletempled'Itsukushima,construitsurdespilotisenfoncésdansl'eaud'uneanse.Aufildesépoques,miyajimaaétévuecommelaterredesdéités.l'îledébordedevégétationetellefûtprotégéepardesgensquiaimentsespaysages.

vouspouvezfaireuneexcursiond'unjourd'Hiroshimaàmiyajima,maisjevousrecommandederesteràmiyajimaaumoinsunenuit,carchaquescènechangepetitàpetitd'uneheureàl'autre.parexemple,àmaréehaute,l’Ootoriisembleflottersurlamer,tandisqu’àmaréebasse,ilestpossibledes’yrendreàpied.deplus,legrandportailestilluminépendantlasoirée.sivousséjournezàmiyajima,vousaurezprobablementlachanced’admirerchacunedecespériodesuniques!séjournezàmiyajimaaussilongtempsquevouslepouvezetréjouissez-vousdetouteslesmerveillesqu’offrentlanatureetlaculturedel'île.

厳島神社/ The itsukushima Shrine le temple d'itsukushima

「神の居つく島」と崇められていた歴史は古く、厳島神社の建立は6世紀、推古天皇の時代といわれている。1168年に、平清盛によって今日のような海にせり出す寝殿造りの社殿が建てられた。宮島は、島そのものが神と信じられていたため、島を傷つけないようにという配慮から、海上に立てられたという。背後には弥山(みせん)と呼ばれる山がそびえ、その緑と、瀬戸内海の青、そして厳島神社の赤のコントラストは素晴らしく、今日に至るまで、信仰のよりどころとして、日本屈指の景勝地として、人々に愛されている。

日本三景の一つにも数えられており、また、ユネスコの世界文化遺産にも指定されている。宮島に着いたら、何はさておき、まずは厳島神社の素晴らしさを存分に楽しもう。

Miyajima has been worshiped as an island of God since ancient times. The original Itsukushima Shrine is believed to have been built in the 6th century, in the era of Empress Suiko. In 1168, General Taira no Kiyomori rebuilt the shrine in the Shinden-zukuri style. Since Miyajima itself was considered to be a part of God, the general tried not to “injure” the surface of the island, so he decided to build the shrine on stilts over its shore. The scenery of Itsukushima—the soft green of the surrounding mountains, the striking red of the shrine’s pillars, and the deep blue of the sea—is valued as a sanctuary as well as a scenic area. The scenery of Itsukushima is celebrated as one of the "Three Views of Japan” and the Itsukushima Shrine is listed as a UNESCO World Heritage Site. The Itsukushima Shrine should certainly be near the top of the to-see list for any visit to Miyajima.

depuislestempsanciens,miyajimaestvénéréecommeétantuneîledivine.letempled'Itsukushimaoriginalestréputéavoirétéconstruitpendantle6esiècle,durantlerègnedel'impératricesuiko.en1168,legénéraltairanoKiyomoriareconstruitletempleenadoptantlestyleshinden-zukuri.commel’îledemiyajimaelle-mêmeétaitconsidéréecommeunedivinité,legénéralessayadenepas«meurtrir»lasurfacedel'îleetildécidad’asseoirletemplesurdespilotisau-dessusdeseaux.lepaysaged'Itsukushima–levertdouxdesmontagnesavoisinantes,lerougevifdespiliersdutempleetlebleuprofonddelamer–estperçunonseulementcommeunsanctuaire,maisaussicommeunezonepittoresque.lepassaged’Itsukushimaestcélébrécommel’unedes«troisvuesdujapon»etletempled’Itsukushimaestunsiteinscritaupatrimoinemondialdel’UnescO.letempled’Itsukushimaestsansaucundoutel’undesendroitslesplusimportantsàvisiteràmiyajima.

紅葉谷公園(国定公園) Momiji-dani National park

le parc national Momiji-dani弥山山麓に静かに流れる紅葉谷川に沿って広がる、緑豊かな国定公園。名の示す通り秋は燃えるような紅葉の美を誇り、宮島の一大名所となっている。一年を通して美しいが、お勧めはもちろん秋。紅葉の見ごろは11月中旬~下旬ごろ。さらさらと流れる川面に真っ赤な紅葉が映りこみ、カナダのメープルとはまた一味違う趣を楽しめる。

At the foot of Mount Misen, the verdant Momiji-dani National Park runs along the Momiji-dani River. “Momiji” is the Japanese Maple. As the park’s name suggests, in autumn the momiji leaves turn to vivid red and many people come from all over to visit this notable site. The peak of the fall colour occurs between the middle and the end of November. At that time, when you see the delicately pointed red leaves reflected on the surface of the river, you’ll feel the difference between the elegant Japanese momiji and the more robust Canadian maples.

Aupieddumontmisensetrouveleverdoyantparcnationalmomiji-dani,quibordelarivièremomiji-dani.«momiji»estlenomdonnéàl'érablejaponais.commelenomduparclesuggère,lesfeuillesdesmomijideviennentrouge-vifpendantl'automneetdenombreusespersonnesparcourentunegrandedistancepourvenirlesadmirer.cephénomènedechangementdecouleurconnaîtsonapothéoseentrelamoitiéetlafindumoisdenovembre.lorsquevousverrezlerefletdesfeuillesrougesdélicatementpointuessurl'eau,voussentirezladifférenceentrel’élégantmomijidujaponetlaplusrobustefeuilled'érableducanada.

Miyajima Port

Five-storied Pagoda

Miyajima ropeway

Mount Misen

Momijidani Park

Iwaso

Ootorii

The Itsukushima Shrine

1

1

2

2

3

4

5

宮島の自然を、徹底的に歩こうAr

ticle,Illu

stratio

n,pho

tobyAs

amit

akem

oto⎢

tran

slatio

n:A

sam

itak

emot

o⎢pr

oofre

ader

:jes

siecox

⎢trad

uctio

n:n

ahue

ljaim

e⎢co

rrec

tion:eliz

abet

hFillion

Page 13: Coco Montreal October 2011

www.cocomontreal.com October‘1113

弥山/ Mount Misen/ le mont Misen昔から「弥山に登らずして宮島を論ずるなかれ」と言われるように、弥山からの眺望は格別。標高535mの頂上までは、ゆるやかな散歩道、自然を楽しめるコース、珍しい植物の見られる地域を経由するコースなど、目的に合わせていろいろなコースを選べる。山登りまではちょっと・・・という人には、ロープウェーで頂上へひとっとびコースもあるので、ご安心を。

There is an ancient saying that one should never judge Miyajima before climbing Mount Misen. And the ancients were right. The scenery from the top of Misen is special. There are many trails leading to the summit of the 535m-high mountain, including a gentle slope appropriate for anyone, a steep trail for the experienced, and several winding trails featuring abundant nature and many rare plants. You can choose a trail to match your mood. And if you don’t feel like climbing, you can take a ropeway!

Ilexisteunvieuxdictonselonlequelonnedoitjamaisjugermiyajimaavantd’avoirgravilemontmisen.lesgensdel’époqueavaientraison.lepaysagevudusommetdumontmisenestparticulier.Beaucoupdecheminsmènentausommetdecettemontagned’unehauteurde535mètres,incluantunpetitsentieradaptéàtous,uncheminplusexigeantpourceuxquiontplusd'expérienceetplusieurssentiersencolimaçonbrodésd'unevégétationricheetabondanteetdeplusieursplantesrares.vouspouvezmêmechoisiruncheminselonvotrehumeur.sivousnevoulezpasescaladerlamontagnedemanièretraditionnelle,vouspouvezégalementmonteràbordd’unegondole!

お土産/ a Souvenir/ un souvenir

広島名物として全国にその名をとどろかせる「もみじ饅頭」だが、その発祥は実は宮島。宮島には、たくさんのお店で競うようにもみじ饅頭を売っている。いろいろと食べ比べてみるのも楽しいかもしれない。

Momiji Manju is a maple-leaf–shaped sponge cake filled with red-bean paste. Although Momiji Manju is more typically associated with Hiroshima, it actually originated in Miyajima. Plenty of souvenir shops on the island offer these tasty treats. Try buying them from a few different shops and see which one you like best!

lemomijimanjuestungâteauépongeenformedefeuilled'érableremplidepâtedeharicotrouge.BienquelemomijimanjusoitplustraditionnellementassociéavecHiroshima,ilaenfaitétécrééàmiyajima.plusieursmagasinsdesouvenirssurl'îlevendentcesdélicieusesgâteries.Achetez-endedifférentsétablissementspourdécouvrirceuxquevousaimerezlemieux!

3

54

Accommodation

旅館 岩惣(いわそう)jpn 紅葉谷公園の中、渓流に真っ赤な橋のかかるひときわ美しい

場所に、まるで古い絵画の一部のようにたたずむのが、旅館「岩惣」。国定公園の中に旅館?と驚かれるかもしれないが、それもそのはず、岩惣の歴史は、紅葉谷公園より古い。というより、紅葉谷公園の美しい景観は、岩惣によって創られたと言えるかもしれない。というのも、19世紀中ごろ、厳島神社を訪れる人々の目を楽しませようと、当時自然のままだった紅葉谷に橋を掛け、渓流のほとりに茶屋を建てたのが「岩惣」の始まりである。今日も、宿の母屋は明治時代の建物をそのまま使用し、紅葉谷の自然を少しも損なっていない。

この宿の一番の魅力は、”ゆったりと流れる静かな時間”だと思う。庭へ出れば、自然豊かな国定公園が惜しげもなく広がり、部屋に居れば、窓からの絶景と虫の声。部屋のテレビをつけようなんて気持ちは起こらず、ただただのんびりと自然の音に耳を傾けられる幸せを感じられる。そして、旅館の醍醐味は料理とお風呂。地元の食材をふんだんに使った季節料理の夕食は絶品。食べてしまうのが惜しいほど。天然温泉の露天風呂もあるので、旅の疲れを芯から癒し、明日への活力がみなぎってくる。宮島の自然を満喫する旅ならば、これ以上の拠点はないだろう。

eng iWaSO: a Traditional Japanese-Style innIn the middle of Momiji-dani National Park, at the foot of a red bridge, Iwaso sits quietly, a building straight out of an old painting. But why is there a commercial site in a national park? This is only allowed because Iwaso has been there since before the national park was built. In fact, it was the original owner of Iwaso who created the original Momijidani Park. In the mid-19th century, Iwakuniya Sobei, the founder of Iwaso, built a bridge over the river and opened a small tea house to serve the people who visited the Itsukushima

Shrine. Today, Iwaso’s main building remains preserved as it appeared in the Meiji era of the late 19th century, quietly complementing the natural beauty of Momiji-dani.For many, the biggest attraction of this inn is the feeling of calmness and unhurriedness that the place seems to exude. When you walk in the garden, you’re in the middle of nature. When you rest in your room, you hear only the singing of insects. Most guests never turn on the TV; they simply soak up the sounds of nature, unpolluted by any of the noises of a busy city life. Two more of the highlights offered by the inn are among the most loved by many who travel in Japan: dinner and a relaxing bath. At Iwaso, the dinners are skillfully cooked with plenty of local ingredients. The inn also offers the complete hot spring experience. By the end of your stay, you’ll be relaxed, refreshed, full of energy, and ready for your next adventure. Iwaso is the perfect place for anyone looking to rejuvenate themselves while appreciating nature.

fra iWaSO, une auberge traditionnellement japonaiseenpleinmilieuduparcmomiji-dani,aupiedd'unpontrouge,setrouvel’aubergeIwaso,unédificequisembletoutdroitsortid'untableauancien.maispourquoiunsitecommercialsetrouve-t-ildansunparcnational?celan’esteneffetpermisqueparcequel’aubergeIwasoaouvertsesportesavantlaconstructionduparc.enfait,leparcmomiji-daniaétéconstruitparlepropriétaireoriginald'Iwaso.Aumilieudu19esiècle,Iwakuniyasobei,lefondateurd'Iwaso,aconstruitunpontsurlarivièreetunepetitemaisondethéréservéeauxgensquivisitaientletempled'Itsukushima.l’édificeprincipald'Iwasoajusqu’àaujourd’huiconservésonaspectoriginaldatantdel’èremeiji,c’est-à-diredelafindu19esiècle,cequiajouteàlabeautépaisibleetnaturelleduparcmomiji-dani.pourplusieurspersonnes,leprincipalattraitdecetteaubergeestlesentimentdecalmeetdepaixquel'endroit

semblesusciter.enmarchantdanslejardin,vousvoustrouvezenpleinenature;lorsquevousêtesàvotrechambre,vousn'entendezquelechantdesinsectes.laplupartdesclientsn'allumentjamaislatéléetnefontqueselaisserbercerparlesondelanature,sanslapollutionauditivedelagrandeville.cetteaubergepossèdeaussideuxautresattraitsdesplusappréciésdeceuxquivisitentlejapon:lagastronomieetunbainrelaxant.ÀIwaso,lerepasdusoirestpréparéavecgrandtalentetilregorged'ingrédientslocaux.l'aubergeoffreaussil'expériencecomplètedesourcechaude.Autermedevotrevisite,vousserezdétendu,revigoré,vousaurezfaitlepleind'énergieetvousserezprêtpourvotreprochaineaventure.Iwasoestl’endroitidéalpourtoutepersonnecherchantàseressourcertoutenappréciantlanature.

岩惣 (iwaso)

〒739-0522 広島県廿日市市宮島町もみじ谷Momijidani, Miyajima-cho, hatsukaichi-shi, hiroshima TEl 0829-44-2233 FaX 0829-44-2230 www.iwaso.com

Page 14: Coco Montreal October 2011

14 October‘11www.cocomontreal.com

series september 2011 series august 2011

Inordertoenrichyourvocabularyrepertoireandbemorecompetentinyourconversations,trytousethefollowingexpressionsbasedonfood:語彙のレパートリーを増やし、会話力を伸ばすために、下記の食べ物を使ったエクスプレッションを使ってみてください!

in a nutshellInshort.ex:shetoldusinanutshellwhattheprojectswasgoingtobe.

Eat humble pie Ifyoueathumblepie,youneedtoadmitthemistakesyoumake.

half- baked Ifyouhaveahalf-bakedidea,youhaven’tstudieditcarefully

Full of beans Ifyou’refullofbeans,you’refullofenergy.

polish the apple itmeansthatyouflatterormakecomplimentstosomeone.

Nutty as a fruitcake. Itmeansthatyou’recrazy.

GEO-KO秋が深まり、紅葉がきれいな時期ですね。体調を崩さず、元気に過ごしましょう!

dr.english

idiOMS WiTh FOOd食べ物を使ったイディオム

GEOS MontrealGeOslanguageschool,montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。www.geosmontreal.com

GEOS language academy, Montreal1350sherbrookestreet,West,#800,montreal,Quebec,H3G1j1,canadaphone:514-847-0841Fax:514-847-8305tollFree:1-888-mtl-GeOs(685-4367)Web:www.geosmontreal.com

記事提供

Page 15: Coco Montreal October 2011

classified - les petits annonces

www.cocomontreal.com October ‘1115

STAFF

publishers & Editors

Asami Takemoto [email protected]

Hiromi Yamazaki [email protected]

Graphic designer

Asami Takemoto Hiromi Yamazaki

advertisement designers

Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Yoshie Saito

Writers

AiIwasakaAsamitakemotoHiromiYamazakimichiyoKoyanagi Nico Noriko Iromoto

proofreaders

Caroline Flocari Elizabeth Fillion KarenscodajessiecoxMaxim RheaultpamélaFaudemerTania Mignacca Toni Collette

Translators

AsamitakemotoeriWakabayashiGregorioRabunalHyman Translations JCMMaxim Rheault Megumi Furihata Nahuel Jaime taniamignaccaToni Collette

MASSOThErAPy & hAIr SALON

Style m hair & Beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。cut$30〜perm$120〜color$80〜縮毛矯正$200〜ヘッドスパ$30〜

http://stylemhairsalon.com/[email protected],montreal(betweencavendishxcumberland)

Shiatsu in South Shore

丁寧な施術がモットーです。指圧shiatsu/タイ・マッサージthaimassage/頭蓋仙骨療法craniosacraltherapy/足ツボreflexology/スウェーディシュswedishmassage各90min-$65/Hotstonemassage90min-$75.。レシート発行receiptforinsurance

[email protected]://massageyasan.web.fc2.com/

SErvICE

お住まいの売買/賃借

マイホームの売買をお考えの方、そして賃貸ご希望の方も日本語でご依頼いただけます。モントリオール市内はもちろん、郊外の物件についてもお問い合わせください。

宇保 美幸RealestateBrokerRoyallepageHeRItAGe(514)[email protected]

TrAvEL & TOur

Chameleon Tours

Wearehappytohelpjapanesetouristsescapethebigcityandplantheperfectweekendtrip!!Goforaboatrideonabeautifulcana-dianlake,joinusforatourofamaplesyrupfarm,orrelaxinanaturalenvironmentandexperienceReAlcanadianlife!!

KathleenO’Hagan&jenniferGirouxwww.chameleontourscanada.com日本語:[email protected]:[email protected]

EduCATION

心と体の美容講座

ヨガ、タイチ、ジャイロなどの動きを楽しみながら、内側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげましょう。太極拳講師が指導。1回1時間

($15)×4回または8回。

藤田にこ[email protected]

Japanese language Exchange!

jeXwouldliketowelcomeyoutoitslanguageexchange,aplacetopracticeyourjapanese,englishandFrench!stopbyforgreatconver-sations,practiceandmakenewfriends.

jeX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませんか?日本語、英語、フランス語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。

date: everythursdays,from6pmto8pmplace: theatrecafe 1832stcatherineW (cornerofst-mathieu)Access: Guy-concordiametro

French language private Tutor

Frenchlanguageprivatetutorspecializedinone-on-one.tutoringandInterviews(Quebecimmigration,csQ,OQlF)仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対策(ケベック移民申請、csQOQlF)も可能$25/hr

[email protected]

professional Writing and Editing Services

Wanttomakeagoodimpression?Ifyouneedtowritesomethinginenglishanditmustbeperfect,contactme!

[email protected].

French Translation

Highqualityenglish/japanesetoFrenchtrans-lationmadebyaprofessional.trans/proofofacademicworkwelcome!

[email protected]

ENTErTAINMENT

モントリオール日本語センター 秋祭りブース出店者募集

当センターでは、11月5日(10:30-14:30)に秋祭りを開催します。つきましては出店ブースの貸し出しを行います。興味がある方一橋まで。募集締め切り、10月15日。

秋祭りブース係 一橋美喜子 [email protected]モントリオール日本語センターホームページhttp://www.mjlc.qc.ca

Page 16: Coco Montreal October 2011

distribution october 2011

You can pick up this paper free of charge at these places:

QuéBEC

School information Centres

Bonjourmontréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .460ste-catherineW.#315,montréalWilleducationconsultingmontrealOffice. . . . .1117ste-catherineW.#314,montréal

School

canadacollege. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1118ste-catherineW.#403,montréalAtwaterpepsiForum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2313sainte-catherineW                     thirdfloorvIproomintheGamecenter.culture&languageconnections. . . . . . . . . . . . . .4260Girouard.#350,montréalGeOs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1350sherbrookeW.#800,montréalIlsc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1134ste-catherineW.#310,montréalmcGillUniversity. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3434mctavish,montrealUniversitédemontréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3744jean-Brillant,montrealYmcAInternationallanguageschool. . . . . . . . .1440stanley,montréalUniversitédelaval. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1030,av.dessciences-Humaines,Québec

Shop

Korean&japaneseFood. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6151sherbrookeW.,montréalBanzai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2120décarie,montréalépiceriecoréenne&japonaise. . . . . . . . . . . . . . . .2109ste-catherineW.,montréallaBoitenoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .376mont-Royale.,montréal

Others

consulate-Generalofjapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . .600delaGauchetière.#2120,montréalmontréaljapaneseculturalcentre. . . . . . . . . . . .8155Rousselot,montréalO-tAKUmangalounge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3623st-denis,montréalstylemHair&Beautysalon . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6543AsomerledAv,montréal

ONTArIO

IAcetravel........................................1240Bayst#402,torontoH.I.s.canadaInc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sheratoncentreHotel#123,QueenstW.,torontoWilleducationconsultingeglintonOffice. . . . . . . . . . 1eglintonAvee,c200,torontoWilleducationconsultingBloorOffice. . . . . . . . . . . . . 834Yongest,#300,torontojapanFoundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131BloorstW.#213,torontotokyotours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160steelesAveeast,j-town,lowerlevel,markhamembassyofjapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255sussexdrive,OttawaOttawajapaneseculturalcentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285st.laurentBlvd.UnitB16,Ottawa

B.C.

Angelseafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345Grantst.,vancouverH.I.s.canadaInc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090WestGeorgiast.#488,vancouverIAcetravel........................................736Granvillest.#220,vancouverjtBj-station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900WestGeorgiast,vancouvercrononet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188WestGeorgiast.#580,vancouvernavitOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701-1155Robsonst.,vancouverconsulate-Generalofjapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177WestHastingsst.,vancouverWilleducationconsultingvictoriaOffice. . . . . . . . . . . 606courtneyst,suite202,victoria

ALBErTA

consulate-Generalofjapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300transcanadatower,450-1stst.,s.W.calgary