20
www.cocomontreal.com Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料 Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2010 7 No.51 July Special Interviews: Mr. Saburo Teshigawara (See P4) Shoshinz (See P9) Bon Appétit! Rockaberry(See P14) Amaranto(See P15) Event (See P10, 11) Fantasia international Film Festival

Coco Montreal July 2010

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal July 2010

www.cocomontreal.com Français / English / 日本語

Gratuit / Free / 無料

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2010

7No.51

July

Special Interviews:

Mr. Saburo Teshigawara (See P4)

Shoshinz (See P9)

Bon Appétit! Rockaberry(See P14)

Amaranto(See P15)

Event (See P10, 11)

Fantasia international Film Festival

Page 2: Coco Montreal July 2010

2 July ‘10 www.cocomontreal.com

July ‘10Contents

Special04

09

10

Interview: Mr. Saburo Teshigawara (Eng, Fr)

Interview: Shoshinz (Eng, Fr)

Event Special: FanTasia International Film Festival (Eng, Fr)

Entertainment12 July Events (Eng)

Series

06

07

08

14

15

16

Coco Nico as I am (Eng, Fr)

Hey, Listen! (Eng, Fr)

Solo Travels of Dancegirl Cherry (Eng, Fr)

Bon Appétit! “Rockaberry” (Eng, Fr)

Bon Appétit! “Amaranto” (Eng, Fr)

A Love Affair with Japan (Eng, Fr)

Learning03

17

17

18

“Montreal Day” in Hiroshima (Eng, Fr)

Enjoy Learning English with Culips! (Eng)

Dr. English

Workshops and classes at Coco Montreal Space (Eng)

Coco Montreal Bridal Services

ココモンがご紹介するサービスウェディングプランナー•ヘアスタイリスト•メイク•ブーケ・ブートニア•ウェディングケーキ•招待状•席札(和風・洋風)•和風引き出物•カメラマン(写真)•ミュージシャン•

ご家族のためのサービス観光(日本語ガイド付き)•B&B(イースタンタウンシップスへ)•

ご予算に応じたサービスの提供も可能!お気軽にご相談ください。(ご相談は無料です。)

お問い合わせ: [email protected]

Page 3: Coco Montreal July 2010

www.cocomontreal.com July ‘10 3

モントリオールの姉妹都市である広島市では、7月にモントリオール関連のイベントが多数開催されます。広島市民が、モントリオール市、ケベック州、カナダに少しでも多くの感心を持つ事を願って開催されており、広島市や地元企業のみならず、モントリオール市やカナダ大使館、カナダ観光局も協力しています。

今年最大のイベントは、7月25日(日)に開催される「モントリオールの日」交流会。姉妹都市セレモニー、コンサート、写真展や物産展を通して、広島市民がモントリオールの雰囲気を味わうことが出来ます。メープルコーヒーやケベック名物プーチンの試食試飲もできるとあって、交流会は毎年大人気。その他にも、図書館でケベック映画祭が開かれるなどのイベントも。そして、「ココ・モントリオール7月号広島特別版」が、モントリオールの情報をたくさん詰め込んで、広島市で配布されることが決定しました。広島とモントリオールの文化交流に参加できることを、ココモンスタッフ一同光栄に思っています。

Hiroshima, a sister city to Montreal, holds a wide range of events related to Montreal in July. In the hopes that Hiroshima citizens will take more in-terest in Montreal, Quebec, and Can-ada, these events are supported not only by the city of Hiroshima, but also by the city of Montreal, the Canadian Embassy and Tourism Canada, and lo-cal businesses.

This year’s biggest event is the “Mon-treal Day” event on July 25th where Hiroshima citizens can enjoy the atmosphere of Montreal through ceremonies, concerts, photo exhibi-tions, and local products from Que-bec. Patrons can try maple coffee and poutine, Quebec’s famous dish, at a sample corner, which is a very popu-lar event every year. There is also a Quebec film festival takes place at the local library. Even more, this year, a special July edition of Coco Montreal for Hiroshima will be distributed. This edition will have plenty of informa-tion about Montreal. All staff at Coco Montreal are very happy and hon-oured that we are able to take part in cultural exchange.

En juillet la ville d’Hiroshima, qui est une ville soeur de Montréal, organise une sé-rie d’événements reliés à Montréal. Dans l’espoir d’augmenter l’intérêt des citoyens d’Hiroshima en ce qui a trait à la ville de Montréal, le Québec, et le Canada, ces évé-nements sont organisés non seulement par la ville d’Hiroshima mais aussi par la ville de Montréal ainsi que l’Ambassade du Canada, Tourisme Canada, et les com-merces locaux.

C’est donc le 25 juillet que se tient le plus grand événement de l’année, “Journée de Montréal”, événement où les citoyens d’Hiroshima peuvent se familiariser avec Montréal au travers de cérémonies, de concerts de musique, de vernissages pho-tographiques, et de produits locaux du Québec. Cet événement est plus popu-laire d’une année à l’autre car les citoyens peuvent goûter du café au sirop d’érable ou la fameuse poutine québécoise. Il y a aussi un festival de films québécois qui se donne dans les librairies locales. Ajoutez à cela que cette année il y aura aussi une distribution de “Coco Montréal-Édition Spéciale à Hiroshima”. Cette édition offrira beaucoup d’informations sur Montréal. Les membres de Coco Montréal sont très contents et honorés de participer à cet échange culturel.

「モントリオールの日」in Hiroshima“Montreal Day” in Hiroshima / Journée de Montréal à Hiroshima

Date: July 25Place: 広島市留学生会館 Hiroshima City International House (1-1 Nishi-Kojinmachi, Minamiku, Hiroshima, Japan)URL: www.pcf.city.hiroshima.jp

culture

ココモンがご紹介するサービスウェディングプランナー•ヘアスタイリスト•メイク•ブーケ・ブートニア•ウェディングケーキ•招待状•席札(和風・洋風)•和風引き出物•カメラマン(写真)•ミュージシャン•

ご家族のためのサービス観光(日本語ガイド付き)•B&B(イースタンタウンシップスへ)•

By Asami Takemoto

(Translation: Yoshi Kaneshima , Proofreader: Maura Smith)(Traduction: Estelle Boissier, Correction: Sophie Gagnon)

Page 4: Coco Montreal July 2010

4 July ‘10 www.cocomontreal.com

静寂の持つある種の緊張感が支配する中、研ぎ澄まされた感性の発露がほとばしる。観客席で見ているはずの自分がいつの間にか神の目線となり、舞台上にセットされた三方の壁の上部から、まるで箱の底でもがき苦しみながら浄化しようとしている踊り手を覗いている錯覚に見舞われ、軽い眩暈を覚えた。崇高で超越的な集中力がみなぎる究極のソロ舞台。ダンサー、舞踏家、振付家、演出家、俳優、映画監督、執筆活動、大学教授とさまざまな肩書きと経歴を持ち、自らの感性を無限に表現し続けていくアーティスト、勅使川原三郎さん。2回の公演ともに鳴り止まないスタンディングオベーションで終え、パリへ移動する直前の時間を割いてインタビューに答えてくれた。

ー「ミロク」は何からインスピレーションを受けたのか?

詩人であり思想家でもある稲垣足穂の自伝的詩小説「弥勒」からの発想です。私は長年、足穂から大きな影響を受けてきました。また、京都、広隆寺にある弥勒菩薩像を訪れたときに受けた感動も理由になっています。

ーどんな感情を持って踊っているのか?

人間は誰でも最後に死を迎えます。それに対して、恐れたり不安を抱いたりするのですが、見方を変えれば、その死によって、来るべき未来がより豊かになる、限られた時間が魂の浄化により永遠となる。死があるからこそ、誕生から死、過去から未来が存在するんですね。明確で強い意志があれば、舞台という限られた空間だけではなく、思いは舞台から観客に向かって飛び出していくと思います。

ー「ミロク」が初演されたのが2007年12月8日。そのときと同じモチベーションを持続することはできるのか?

もちろん、私の身体も老いていくわけですし、周りの環境も変わっていくでしょう。しかし、これを衰退と取るのか、進化、または成長と取るかによって違ってきます。私は、むしろ、時が経つにつれて、余分なものが削ぎ落とされて求めているものが明確になり、より伝えやすくなっていくと思っています。ある人は自分の中に引き出しを持っていて、そこに入っているものを使って表現していくと思うでしょうが、この引き出しは常に新しいものが詰まっていくのです。いままで見たことがない何かに出会ったり、聴いたり見たりするもの、どんなに微細であっても感じたものは自分の身体の中心に蓄積されていきます。小説や映画などは世に出た時点で完成となりますが、ダンスは、一生、成長し続けていくものだと思っています。

ーたくさんのダンサーが勅使川原さんのようになりたいと努力を重ねている。その夢を叶えるための秘訣は?

自分がやりたいこと、心地よいことを突きつめることが、夢、目標を達成するのには大切なことだけど、それと同時に、自分に問い続けることを忘れてはならないと思います。自分は本当にこれが好きなのか?このやり方でやっていていいのか?それを繰り返すことによって本質が見えてくる。また、自分らしさ、独自性を追求するのには、どんなことをしても既に存在しているものが多く、真似になってしまうと思いがちだが、一度、自分の中に取り入れて消化し、それが元になって発信されたものは自分のオリジナリティとなるんですね。無理に誰もやっていないものを捜し求めるのでなく、自分の中にいろ

いろな要素を取り入れて、その感じた喜びや痛みは自分だけの感覚なんです。それを身体の中心に据えて感情を発していく。そのためには、日々の暮らしの中で、”なんだろうな?”と疑問を持って見る目を養っていくことは必要でしょう。

ーこれからの夢や目標は?

私の場合は、大きな夢や目標に向かって進むよりも、目の前にあるものをひとつひとつ形にしていくことに関心があります。今、関心があることと言えば、若手、特に中学生や高校生ぐらいの年代の子供たちの育成です。彼らにはもっといろんな可能性があっていいはずです。何も大学に進学して、会社勤めをするのがいいわけじゃない。それに、社会とはいろんな世代で構成されていて、大人だけのものではないんですね。私たちが得たものを、次の世代に伝承、継承して新たな可能性を切り開いていくことは大切だと思います。

ある意味、達観した清さと芯の強さを感じさせる勅使川原さんの言葉に、人間の持つ無限大の可能性を感じた。自分を外側に表現していくことは、同じく、自分の内側を突き詰めていくこと。それは誰しもが成し得られることではない。真の表現者の姿をそこに感じた。

FTA(LeFestivalTransAmériques)「ミロク」公演

勅使川原三郎さん 独占インタビュー

FTA (Le Festival TransAmériques): MirokuSaburo Teshigawara Exclusive Interview Le Festival Trans-Amériques : MirokuUne entrevue exclusive avec Saburo Teshigawara

Interview

Interviewer: Michiyo Koyanagi(Translation: Hyman Translations)

(Traduction: Pierre-Yves Desbiens, Correction: Elizabeth Fillion)Photo: Hiromi Yamazaki

Page 5: Coco Montreal July 2010

www.cocomontreal.com July ‘10 5

InterviewLe Festival Trans-Amériques : MirokuUne entrevue exclusive avec Saburo Teshigawara

La sensibilité palpable émanant de l’artiste rem-plissait l’espaceoccupéparle lourdsilence.Pen-dantuneseconde,j’aieul’étrangeimpressionquej’avaisunevueplongeante sur ledanseurqui sesituaitsurlascèneconstituéedetroismurs;delamêmemanièrequeDieuregarderaitleshumains,je l’observaissedébattreetsouffrirpourensuiteatteindreunmomentdecatharsis.C’étaitl’ultimeperformance solo qui ne pouvait être créée queparuneconcentrationquis’apparenteàunetran-scendanceouàunétatdeméditationavancée.Saburo Teshigawara ; un danseur, chorégraphe,producteur, acteur, directeur de film, écrivain etprofesseur,esttoujoursàlarecherchedenouvellefaçondes’exprimer.Nousavonseulachancedenousentreteniraveclui, justeavantqu’ilpartepourParis,aprèsdeuxreprésentationss’étantconcluesavecdesapplaud-issementssansfin.

ー Quelle était votre inspiration pour Miroku?

J’ai créé ce spectacle en me basant sur le livre autobiographique “Miroku” écrit par Taruho Ina-gaki, qui était un poète et un grand penseur. Son travail m’influence depuis longtemps. Une autre source d’inspiration est l’expérience émouvante d’observer la statue du Buddah Miroke au temple Kuryuji situé à Kyoto.

ー Pouvez-vous nous décrire ce à quoi vous pens-er lorsque vous danser?

Nous devons tous mourir, et cette pensée effraie et cause de l’anxiété chez la plupart des gens. Cepen-dant, lorsque vous y réfléchissez avec une perspec-tive différente, il est possible, puisque nous som-mes conscients de cette fin; la mort, de rendre nos vies plus significatives. Nous pouvons transformer ce temps limité en une éternité grâce à l’élévation de notre âme. Puisque la mort existe, nous avons la naissance et la mort, le passé et le futur. Je crois que si je suis convaincu de mes idées, mes pensées et que ma volonté est forte, je peux matérialiser ces pensée non seulement dans l’espace limité de la scène, mais aussi dans l’auditoire.

ー Miroku fut présenté la première fois le 8 décembre 2007. Croyez-vous être en mesure de garder la même motivation que lors de cette pre-mière?

Je vieillis, et, certainement, notre environnement change. Je crois que le fait de considérer ces phé-nomènes comme du dépérissement ou de la crois-sance, même de l’évolution, fera la différence. En vieillissant, nous somme en mesure d’éliminer ce qui est superflu et de devenir plus certain de ce que nous désirons, et de l’exprimer.Les gens disent souvent que nous gardons nos idées dans une armoire à tiroirs dans notre tête d’où nous retirons les idées lorsque nous nous exprimons. Ces tiroirs sont constamment en train d’emmagasiner de nouvelles informations. Tout ce que vous ressentez est ainsi emmagasiné en vous. Par exemple, lorsque vous désirez quelque chose que vous avez vu auparavant, ou quand vous en-tendez ou voyez quelque chose, ces impressions sont emmagasinées en vous, même si elles sont très subtiles.Les livres et les films sont complets lorsqu’ils sont publiés; par contre, je crois que la danse continue à évoluer tout au long de la vie du danseur.

ー Plusieurs danseurs travaillent fort pour deve-nir comme vous. Selon vous, quel pourrait être la clé de leur réussite?

Pour réaliser vos rêves, je crois qu’il est très impor-tant de continuer à faire ce qui vous tient à coeur et ce qui fait que vous vous sentez bien ; mais il est important de continuer à se demander “Est-ce que j’aime vraiment ce que je fais?“ et “Suis-je dans la bonne direction?”. En faisant cela, on commence à percevoir l’essence de nous-mêmes. De plus, nous avons tendance à croire qu’il est difficile de créer quelque chose par soi-même en faisant abstrac-tion de l’influence des autres. Peu importe ce que vous faites, vous allez toujours trouver quelqu’un qui a déjà fait une chose comparable et similaire. J’aimerais insister sur le fait que lorsque vous ap-prenez et comprenez quelque chose, celle-ci vous appartient. Ce que vous créer en utilisant ce que vous avez appris devient votre création originale. L’originalité n’est pas atteignable en cherchant une chose que personne n’a jamais faite. Apprenez et imprégner vos de plusieurs choses. La joie et la peine que ces expériences vous feront ressentir vous appartiendrons. Souvenez-vous comment vous vous sentiez et laissez ces émotions grandir en vous. Pour ce faire, vous devez avoir un regard intéressé et interrogatif sur les choses.

ー Avez-vous des rêves et des objectifs dont vous voulez nous faire part?

Je ne suis pas le genre de personne qui travaille vers un objectif ou un rêve en particulier. Je suis plus intéressé à réaliser les idées que j’ai en ce mo-ment.Ce qui m’intéresse en ce moment est l’éducation des enfants, en particulier les adolescents. Ceux-ci devraient avoir l’opportunité d’avoir plus de choix. Ce n’est pas nécessairement le meilleur choix de vie que d’aller à l’université et de travailler dans une compagnie. Par ailleurs, la société est faite de plusieurs générations, et elle n’appartient pas seulement aux adultes. Ce que nous avons appris et gagné devrait constituer un héritage pour les jeunes générations, et ce afin qu’ils créent un futur nouveau.

Par ces paroles, j’ai perçu l’esprit pur deM.Teshigawara,détachédumondeordinairedansunsens,saforce,etlesinfiniespossibilitésdeshu-mains.“S’exprimer est se chercher soi-même”. Ce n’estpasquelquechoseque tout lemondepeut faire.Cetteapprochemefitressentirl’espritduvéritableartiste.

Le Festival TransAmériques: MirokuSaburo Teshigawara Exclusive Inter-view

The sharp sensitivity effusing from the artistfilledthespaceoccupiedbytensesilence.Forasecond,IhadastrangevisionthatIwaslookingdownfromabovethedancerintheboxofthethree-walledstage,asGodwouldlookdownonhumans,andwatchinghimstruggleandsuffertoreachcatharsis.Itwasanultimatesoloper-formancecreatedbyalmostspiritual,transcen-dalconcentration.Adancer,choreographer,producer,actor,filmdirector, writer and professor, Saburo Teshi-gawara never stops seeking newways to ex-presshimself.Wehadachancetotalktohimaftertwostagesthathadbothended instandingovationsandnever-endingapplause,rightbeforeheflewtoParis.

ー What was the inspiration for Miroku?

I created this performance based on the auto-biographical poem-novel Miroku by Taruho In-agaki, who was a poet as well as a great thinker. I have been deeply influenced by his work for a very long time. The other inspiration was the moving experience of seeing the Miroku Bud-dha statue at Koryuji Temple in Kyoto.

ー Tell us what is in your mind while you are dancing.

We all have to die in the end, and it causes fear and anxiety in most of us. But, if you look at it a little differently, you could say that because we know that there is death, an end, we can make the rest of our lives more fulfilling. We can turn that limited time of ours into eternity by the catharsis of our soul. Because there is death, we have birth and death, past and future. I be-lieve that if I am sure of my thoughts and have a strong will, I could materialize them not only in the limited space on the stage, but also in my audience.

ー Miroku was first performed on December 8th, 2007. Do you think you can keep the same level of motivation as the first time?

I will be getting old, of course, and our sur-roundings will change, too. I think it makes a lot of difference whether I take it as decay, or evolution and even growth. Through ageing, we can eliminate anything superfluous and can be surer of what we really desire, and be able to express it. People often say that we keep ideas and thoughts in the chest of drawers in our head, and take them out as we need to express ourselves. Those drawers are constantly stor-ing new information. Anything that you feel is stored in you. For example, what you feel when you see something you have not seen before, or what you hear or see, even if it’s very subtle. Novels and films complete when they come out, but I think that dance is something that keeps evolving throughout the dancer’s life.

ー Many dancers are working hard to be like you. What do you think is the key to make their dreams come true?

To realize your dream, I think it’s very import-ant to keep doing what you want to do and what makes you feel good, but you should not forget to keep asking yourself, “do I really like what I’m doing?” “am I going in the right direc-tion?” By doing this, we start seeing the core of ourselves. Also, we tend to think that it’s very hard to create something of our own without imitating others. Whatever you do, you will always find that somebody else has done it al-ready. I would like you to know that once you learn and understand something, it becomes your asset. What you create using this is your own creation. Originality is not something you get by looking for what people have not done before. Learn and take in many things. The joy or pain they make you feel is of your own. Re-member how you feel and let it grow in you. To do this, you need to look at things with interest and question.

ー Do you have any dream or goal?

I’m not a type of person who works towards a dream or goal. I’m more interested in realizing ideas I have now.What I’m interested in now is the education of children, particularly teenagers. They should be allowed to have more choices. It’s not necessar-ily the best way of life to go to a university and get a job in a company. Besides, society is made up of many different generations, and it does not just belong to grown-ups. What we have gained should be passed down to younger generations to create a new future.

Fromhiswords, I feltMr.Teshigawara’spuremind, detached from the ordinary world insome sense, his inner fortitude, and also theinfinitepossibilitiesofhumanbeings.‘To express yourself is to seek who you are’.Thisisnotsomethinganyonecando.Thisap-proachmademefeelthespiritofarealartist.

Page 6: Coco Montreal July 2010

6 July ‘10 www.cocomontreal.com

SerIeS COCO-NICO as I am

モントリオールの風神雷神 あらし太鼓ホームページ / Arashi Taiko homepage: www.arashidaiko.org

The God of Wind and the God of Thunder in Montreal(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico)

Les dieux du vent et de la foudre arrivent à Montréal(Traduction: Elizabeth Fillion , Correction: Pierre-Yves Desbiens)

夏のお祭りシーズン到来。モントリオールでも各種フェスティバルが続々開催されていきます。ジャズも花火もとっても素敵、でもやっぱりにこは日本人、浴衣を着て夜道を歩いた、日本のお祭りが懐かしくもなります。ほらほら、耳の奥に聞こえてきた、ドドンドンドン、和太鼓の音…。ん?どうも音が近い。どうやらこれは、思い出の中の音ではなくて、ここモントリオールから、お腹にズシンズシンと響いてくる音…。皆さんもうおわかりですね。そうです、これこそモントリオールの和太鼓グループ「あらし太鼓」の演奏の始まりなのです…。

今月のモントリオールのナイスガイは、この「あらし太鼓」の代表を務めていらっしゃる、大脇幹生さんです。1983年に、日系のコミュニティー活動の一環として誕生した「あらし太鼓」。幹生さんは、20代前半から70歳までと幅広いパフォーマンスメンバーをまとめるばかりか、成人クラス2つと子供クラス1つの和太鼓教室の指導も手掛けています。「教室」と書きましたが、幹生さん曰く、教室とは即ち「道場」。和太鼓の練習・実技を通じて、どう生きるかを見つける、人間形成の場なのだそうです。「あらし太鼓」を支える3つのポリシー、すなわち、「respect」「appreciation」「consid-eration」を学ぶ場として、例えば子供向けクラスでは、全員一列に並んで一斉に雑巾がけをすることもあるそうです。太鼓を叩く以前の、場を清める行為、そこへの感謝の気持ち、師への感謝と尊敬の気持ち、共に学ぶ者への思いやりなどを学ぶ一つの有効な手段、と幹生さんは言います。練習前後のお辞儀・挨拶を徹底するのも、こうした指導の一環。日本文化を異国の人に紹介するばかりでなく、外国にいる日本人に、改めて日本文化を再発見してもらうよい機会になっているに違いありません。老若男女の師匠、幹生さんは、実は本職は料理人。フリーランサーとして、企業に出張し日本料理のワークショップを開くかたわら、

「ケベック日系料理人協会」の主要メンバーとして、本物の日本料理をモントリオール、ケベックに伝えていく使命に奔走しています。

モントリオールに吹き荒れる「あらし」が、どこか優しくて茶目っ気たっぷりで、でも日本やケベックや人間や森羅万象への愛に溢れていること、風神雷神の幹生さんを少しでも知ると納得がいきます。幹生さんが熱く思いを語る時、愛の「あらし」が吹き荒れます。7月、8月も、そんな「あらし」をあちこちで聴くことができます。さあ皆さんも入道雲に乗って、あらしの真ん中へ出かけましょう!

The summer festival season has arrived. Various festivals will be held one after another in Montreal as well. Jazz and fireworks are fantastic, how-ever as Niko is Japanese; she naturally misses Japanese festivals where she used to go at night wearing Yukata or informal cotton kimono for the summer. Listen, Dong Dong Dong – the sounds of Japanese drams, reache the inner part of my ears. Hum? It sounds very close by. How-ever, something tells me that those sounds are not coming from my memories. They are the actual sounds reaching my abdomen heavily in Montreal... I will assume you understand what I am talking about. Yes, this is the beginning part of a performance of a Japanese dram group in Montreal – Arashi Taiko or Stormy Dram.

This month’s Nice Guys in Montreal is Mr. Mikio Owaki who represenrs “Arashi Taiko.” In 1983, “Arashi Taiko” was born as one of the Japanese community’s activities. Mikio-san not only organizes a wide range of performance members from their early 20s up to 70 years old, but also assists with teaching one adult and two children’s classes of Wadaiko or Japanese dram. I wrote “class,” but it is “dojo” according to Mikio-san. It is the place to form human beings, where you will find how to live through practice and training of Wadaiko. There are three policies – to learn respect, appreciation and consideration at dojo. Under those poli-cies, children sometimes line up for wiping the floor with clothes all to-gether. They are effective tools to learn about purifying the place, the feeling of appreciation, the feeling of gratitude and respect towards the teacher, the compassion towards co-students, etc. before starting Taiko, so Mikio-san says. Because of the teachings, bowings and greetings be-fore and after the training are done thoroughly, it might be a good op-portunity not only for foreigners being introduced to Japanese culture, but also for Japanese who live abroad to re-discover Japanese culture. Mikio-san’s profession - the master of men and women of all ages, is ac-tually a chef. As a freelancer, he visits companies to provide workshops on Japanese cuisine. On the other hand, as a key member of “Quebec Japanese Chef Association,” he makes efforts to execute his mission – to promote real Japanese cuisine in Montreal and Quebec.

“Arashi” ranging in Montreal is somehow gentle, but playful. It has full of love towards Japan, Quebec, human beings and all nature. You will understand those, if you know Mikio-san - the God of Wind and the God of Thunder. When Mikio-san talks about his passion, “Arashi” there is a wide range of love.You can hear such “Arashi” here and there in July and August. Let’s ride on a cumulonimbus cloud to get into the middle of the storm!

La saison des festivals est arrivée! De nombreux festivals se succèdent dans les rues de Montréal. Le Festival de jazz ou celui des feux d’artifice sont fantastiques, mais la Japonaise en moi s’ennuie des festivals japonais où j’avais l’habitude de passer mes soirées d’été, vêtue d’un yukata (un kimono informel fait de coton). C’est étrange, le son des tambours japonais frappe soudainement mes tympans. Hum, on dirait que le son s’amplifie... Cependant, quelque chose me dit que ce bruit n’est pas seulement le fruit de mon imagination... Le son de ces tambours qui résonnent dans mon sternum est bel et bien réel... J’imagine que vous commencez à comprendre de quoi je vais vous parler cette fois. En effet, c’est bien le début du spectacle du groupe de tam-bours japonais de Montréal Arashi Taïko (ou les tambours de la tempête).

Ce mois-ci, la personne dont je vais vous parler est Mr Mikio Owaki, qui représente le groupe Arashi Taïko. Ce groupe est né en 1983 grâce à une activité organisée par la communauté japonaise. Mikio-san ne s’occupe pas seulement des membres du groupe, qui ont tous entre 20 ans et 70 ans, mais assiste également à l’enseignement d’une classe pour adultes et de deux classes pour enfants de wadaïko, ou tambour ja-ponais. J’ai écrit « classe », mais pour Mikio-san, il s’agit plutôt d’un dojo, puisque c’est un endroit où l’on forme des êtres humains, où l’on apprend à vivre grâce à l’appren-tissage et la pratique des wadaïko. Il existe trois règlements au dojo qui visent à ensei-gner le respect, le sens de l’appréciation et de la considération. Selon ces règlements, les jeunes doivent par exemple tous ensemble participer à la corvée de polissage du sol du dojo. Ce sont des outils efficaces afin d’apprendre à purifier l’environnement de pratique, à développer le sens de l’appréciation, de la gratitude et du respect en-vers l’enseignant, et de la compassion envers les autres élèves, explique Mikio-san. Le prosternement et les salutations qui précèdent et suivent l’enseignement peuvent aussi être une bonne occasion pour les non-Japonais de découvrir notre culture et pour les Japonais qui vivent à l’étranger de la redécouvrir.

Mikio-san, le maître de plusieurs personnes, hommes et femmes, est chef cuisinier. Il agit comme conseiller et visite différentes entreprises afin d’offrir des ateliers sur la cuisine japonaise. Il est également un membre respecté de l’association québécoise des chefs japonais, où sa mission principale est de faire la promotion de l’authentique cuisine japonaise à Montréal et à travers la province.

Le groupe Arashi Taïko est à l’image des tempêtes du Québec; douces, mais fougueu-ses. Le groupe est également motivé par son amour du Japon et du Québec, mais également des êtres vivants et de la nature qu’ils habitent. Vous comprendriez tout cela si vous connaissiez Mikio-san, le dieu du vent et du tonnerre! Lorsque Mikio-san parle de sa passion, Arashi, il déclenche une tempête d’émotions.Vous pourrez entendre une telle arashi à différents endroits au cours des mois de juillet et d’août. Allez, chasseurs de tempêtes, essayer de suivre son sillage!

Nico太極拳インストラクター、カリスマフードアナリスト、コラムニスト、語学教師。一応主婦、1児の母。在外15年、在カナダは5年目。異文化交流の一期一会を、徒然なるままにご紹介してまいります。フードアナリストのウェブサイト:http://restaurant.nifty.com/cs/catalog/restaurant_foodanalyst/ catalog_080312000035_1.htm

Page 7: Coco Montreal July 2010

www.cocomontreal.com July ‘10 7

末永くお幸せに

ヘアメークの仕事を始めてから、もうかれこれ12年になります。映画関係の仕事やテレビ、コマーシャル、舞台など、たくさんのお仕事をさせていただきました。そんな中で最も充実感があり、幸せを感じるお仕事と言えば結婚式のお仕事です。

モントリオールの素晴らしいところと言えば数多いカルチャーです。ですから様々な結婚式に参加させていただいています。イタリアンカソリック、チャイニーズカソリック、ジュイッシュにヒンドゥーなどと、たくさんの宗教の様々な儀式の中で花嫁さんのヘアメークをさせていただいています。飾りつけ、着る服装やドレス、使う色、お出しする食べ物など、宗教によってそれぞれの伝統となるやり方がすごく違っていて、その中で仕事が出来ることをとてもラッキーに思っています。これが結構楽しいんです。

ヘアメークをする時間帯はほとんど朝が早いです。眠気と緊張感と、もちろんうれしさも混ざってそわそわする花嫁さんを前にヘアメークをします。この瞬間が大好きです。花嫁さんがケベコワであり日本人であり、イタリア人でありインド人であり、どんな宗教からの方でもこの瞬間にみんな共通する隠し切れない感情が部屋中を漂っているからです。それは幸せ感。みんながニコニコと笑顔に溢れ、時にはうれしさのあまり涙する方がいたり、家族やら親戚の中に漂う幸せ感はただ物ではありません。「結婚」と言う形の中に目には見えなくても、心に沁みる素晴らしいものがあります。私ももらい泣きをする時もあります。みんながみんなすごく幸せなんだなぁと、私も幸せを感じます。それぞれの儀式を行い、こんなにも違った宗教なのに、同じように幸せを感じられることは不思議であり、でも当たり前なんだなと思います。

たくさんの方達にヘアメークをしてきましたが、誰一人からも、どの結婚式からも嫌な経験を受けたことはありません。色んな宗教の中、それぞれ違ったやり方でもたくさんの幸せを味わわせていただいた花嫁さん達とその家族達に感謝しています。日本人である私に対しても差別することなく、優しく受け入れ、仕事をさせてくれます。素敵な経験をありがとうございます。さて、まだまだ結婚シーズンど真ん中です!忙しいですが、充実しています。

Wish you an eternity of happiness

It has already been 12 years since I began my career as a hair and makeup artist. My career has enabled me to work in various fields such as film, television, advertisement, theater and others. Out of all of them, the one field that fills me with the most gratitude and happiness is working for wedding ceremonies.

One thing we can all appreciate about the city of Montreal is the number of different cultures, isn’t it? Therefore, I am able to participate in many different weddings. I’ve had the privilege to do the hair and makeup of many brides from many different religions and traditions, whether it is Italian catholic, Chinese catholic, Jewish or Hindu weddings. From the colors of all the decorations and the outfits they wear, to the food they serve, everything is very different depending on their religion and traditions to which I feel very lucky to be a part of. It is quite exciting and fun.

Usually, applying makeup on the bride happens very early in the morning. I always have in front of me a bride who is going through mixed feelings of sleepiness, nervousness and, of course, a little joy. This is the moment I love and enjoy the most. Whether she is a Quebécois, a Japanese, an Italian or an Indian, and whichever religion she may be from, there is always a common undeniable air of something that fills the room... that of happiness. Everyone is smiling from ear to ear; at times there are even some who shed tears of joy, and the happiness that emits from it all is quite something. In a ceremony such as marriage, we are able to feel and grasp this inevitable feeling, something we can’t see with our eyes but feel with our hearts and it overwhelms us. I too feel

overwhelmed at times and cry in honor of their happiness. It feels strange, and yet still natural to feel this much happiness despite

the differences in all religions.

I have made up many women and have yet not once experienced any bad moments with neither them nor with their wedding. I offer my greatest appreciation to all the brides and their families for sharing such wonderful experiences with all of their traditions and customs. I was

never questioned about being a Japanese person performing my services at their home, but in contrary, I was accepted with

open arms and given a wonderful opportunity to work for their weddings. Thank you for such wonderful experiences. Well, the

wedding season is still at its peak! I am busy, but happily satisfied!

SerIeS

Je vous souhaite une éternité de Bonheur

Il y a déjà 12 ans depuis le jour où j’ai commencé ma carrière en tant qu’artiste de maquillage et de cheveux. Ma carrière m’a permise de travailler dans divers do-maines tels que le film, la télévision, des annonces publicitaires, le théâtre et bien d’autres encore. De tous ces domaines, celui qui me remplit avec le plus de grati-

tude et de bonheur celui du mariage.

Une chose que nous pouvons tous apprécier au sujet de la ville de Montréal est le nombre de différentes cultures présentes, n’est-ce pas? Par conséquent, je peux participer à beaucoup de différents mariages. J’ai eu le privilège de faire le maquillage et les cheveux pour beaucoup de mariées appartenant à beaucoup de différentes religions et avec diverses traditions, quoi qu’ils soient des catho-liques italiens, catholiques chinois, d’un mariage juif ou hindou. Entre les couleurs pour toutes les décorations et les habillements qu’ils portent, à la nourriture qu’ils servent, tout est très différent selon leur religion et les traditions qui y appartiennent au point que je me sens très chanceuse d’y faire partie. C’est tout à fait pas-sionnant et amusant.

Habituellement, c’est très tôt durant le matin qu’on va maquiller et coiffer la mariée au jour du mariage. J’ai toujours devant moi une mariée qui passe par des sentiments mélangés de somnolence,

d’énervement et, naturellement, un peu de joie. C’est ce moment là que j’apprécie le plus. Qu’elle soit québécoise, japonaise, italienne ou une indienne, et de n’importe quelle religion dont elle peut faire partie, il y a toujours un air indéniable et commun qui remplit la salle... celui du bonheur. Chacun sourit d’une l’oreille à l’autre, il y en a même qui versent des larmes de joie et le bonheur qu’ils émettent de tout est tout à fait admirable. Dans une cérémonie telle que le mariage, nous pouvons sentir et saisir ces sentiments inévitables, des choses que nous ne pouvons pas voir avec nos yeux mais que l’on peut sentir avec nos cœurs. Moi aussi, parfois remplie de joie, je pleure en honneur de leur bonheur. Cela semble étrange, mais c’est normal de sentir beaucoup de bonheur en dépit des différences dans toutes les religions.

J’ai maquillé et coiffé beaucoup de femmes mais je n’ai jamais eu aucun mauvais moment avec elles ni avec leur mariages. J’offre ma plus grande appréciation à toutes les mariées et à toutes leur familles pour partager de telles expériences merveilleuses avec toutes leurs traditions et coutumes. Je n’ai jamais été interro-gé au sujet d’être une personne japonaise apportant mes services à leur maison, mais au contraire, j’ai été acceptée avec les bras ouverts et on m’a donné l’occasion merveilleuse de travailler pour leur mariage. Merci pour de telles expériences mer-veilleuses. Et bien, la saison de mariage est toujours en marche! Je suis occupée, mais heureusement satisfaite!

末永くお幸せにWish you an eternity of happiness (Translation: Tomoko, Proofreader: Nahuel Jaime)

Je vous souhaite une éternité de Bonheur(Traduction: Tomoko, Correction: Nahuel Jaime)

Tomokoカナダに来て25年。主婦、母親、ヘアメークとシンガーソングライターです。コラムを通して人生経験談を伝えていきたいなと思っています!

I’ve been in Canada for 25 years and counting. I’m a wife, a mother, a professional makeup & hair artist as well as a singer-songwriter. I wish to tell my life stories to readers through my articles! My Blog: http://blog.livedoor.jp/ange_de_noel/

Hey, Listen!

Page 8: Coco Montreal July 2010

8 July ‘10 www.cocomontreal.com

花火の季節The Season of Fireworks(Translation: Sujata Ghatpande, Proofreading: Kathleen O’Hagan)

La saison des feux d’artifices (Traduction: Sandra Préfontaine, Correction: Ashod Almain)

Solo Travels of Dancegirl CherryCherry Typhoon(Nanako Kai)東京・浅草を拠点に活躍するバーレスクダンサー。現在、世界一周ツアー中。7月はブラジル・トロントで踊ります!

花火の季節

イェーイ!夏がやってきた!皆さん、夏の予定はもうたてましたか?前回は、三社祭から始まるフェスティバル・シーズンについてお話しましたが、浅草の夏はさらに熱いフェスティバルで一杯!予定がたてきれないほど、毎日がお祭り騒ぎなのです。しかしその中で一番のハイライトといえば、毎年7月最終土曜日の夕方から行われる、「隅田川花火大会」。その起源はなんと1733年にまで遡ります!毎年100万人以上の人が訪れ、夜空に咲き誇る美しい花を楽しむのです。普段着物を着ない若者たちも、この日ばかりは浴衣を着て見物に繰り出します。もちろん、花火を口実に、気になる相手をデートに誘うのも一興。夜空に咲くロマンチックな花畑を見たら、二人の距離も一気に近づくかもしれません…が、花火のようにパッと咲いてパッと散らないように、ヤジ馬は祈るばかりです。

カップルばかりでなく、お年寄りから子どもまで、誰もが仲良く空を見上げて楽しむ花火。私もお気に入りの浴衣で、ビール片手に隅田川に繰り出したいところですが、今年は残念ながら見れません…。なぜかというと、今私はバーレスクダンスのイベントに参加しながら、世界ツアーの旅に出ているからです!韓国から始まり、アメリカを経て、この7月号が出版される頃、なんとモントリオール、トロントにいるのです!半年ぶりのモントリオール!もう大興奮です!モントリオールでは、6月に「Dr. Sketchy Montreal」というイベントに参加しました。そして、7月には、トロントで「Toronto Burlesque Festival」に参加予定です。

隅田川の花火大会は見逃してしまいますが、ここ、モントリオールにも花火大会があるじゃないですか!世界の国々の花火が楽しめるモントリオールの花火大会も、とっても楽しみです!モントリオール、トロントで、皆様に街でお会いするのを、心より楽しみにしています。一緒に、カナダの夏を楽しみましょう!!!

The Season of Fireworks

Yay!! It’s summer! Have you made plans for summer vacation? In my last report, I spoke about the fest season in Tokyo, which starts with Sanjamatsuri; but summer time in Asakusa will be even hotter with more festivals to attend! The highlight of all of these festivals is the “Sumidagawa River Fireworks,” conducted on the last Saturday of July every year. It is said to have started back in 1733! The beauty of these “flowers” in the night sky is out of this world, and brings with it more than a million visitors each year. Even the younger crowds, who would normally never wear a kimono, can be seen all dressed up in yukata, a traditional Japanese dress. Of course, part of the excitement is having a date with someone you’ve been crushing on the pretext of watching the fireworks. Any distance between the two of you will be reduced after watching the breathtaking display in the night sky. Onlookers should also make a wish that your love doesn’t simply light up and instantly fade like the fireworks.

Fireworks are not only meant for couples to enjoy though; they appeal to everyone, from the elderly to small children. This year, I would love to wear my favourite yukata and watch the fireworks on the Sumidagawa river while sipping on a beer, but unfortunately I can’t. This is because I’ll be doing a world tour, performing in a burlesque dance show! It will begin in South Korea, then move on to North America, and at the time this issue is published, I’ll be in Montreal and Toronto! I am so excited!! I will have already participated in the Dr. Montreal event in June. And in July, I’ll be in the Toronto Burlesque Festival.

I may have missed the Sumidagawa river fireworks this year, but maybe I’ll find some in Montreal, where I’ve heard there are fireworks from all over the world! I am looking forward to perhaps meeting Coco Montreal readers on the streets of Montreal or Toronto! Let’s enjoy Canadian summer together!

La saison des feux d’artifices

Hourra! L’été est enfin arrivé! Est-ce que tout le monde a terminé de planifier ses activités d’été? La dernière fois je vous ai parlé du commencement des festivals, particulièrement du «Festival Sanja » mais, Asakusa possède une multitude de festivals intenses! Même pour ceux qui n’ont pas de plans fixe, ils peuvent faire la fête à tous les jours. Cependant, le point culminant de tous les festivals, c’est le «Festival de Feux d’Artifices de la Rivière Sumida » qui a lieu à chaque année dans la soirée du dernier samedi du mois de juillet. Le début de ce festival remonte aussi loin qu’à 1733! Chaque année, plus de 1 million de personnes ce rendent au festival pour admirer les magnifiques feux d’artifices étincelants et brillants. Normalement les gens, incluant les jeunes, ne portent pas de Kimono. Par contre ce jour-là, beaucoup en portent et montrent leur Yukata (Kimono d’été). Bien sûr, les feux d’artifices peuvent être un bon prétexte pour inviter une personne envers qui vous avez le béguin sur un rendez-vous. En regardant un ciel étincelant ressemblant à un jardin de fleurs, il n’y a aucun doute que la distance entre vous deux sera immédiatement rapproché, mais... Comme les feux d’artifices, pouf ils scientillent et pouf ils sont éparpillés, c’est un souhait pour les curieux. Par contre, il n’y a pas seulement des couples, il y a aussi des gens de tous les âges qui en profitent pour regarder les feux d’artifices avec ceux qu’ils apprécient. Moi aussi, avec un Yukata que j’aime et une bière dans une main, je veux me laisser aller dans le festival de la Rivière Sumida. Néanmoins, cette année je ne pourrai pas voir les feux d’artifices... La raison ? Je participe à présent à un événement de danse burlesque dans lequel je voyage à travers le monde ! En commençant par la Corée du Sud, en passant par les États-Unis, en même temps que cette édition du mois de juillet je passerai à Montréal et à Toronto! Ça fera 6 mois que je ne suis pas venue à Montréal ! Je suis extrêment excitée ! En juin, à Montréal, j’aurai participé à l’évenement « Dr. Sketchy Montréal » et en juillet, je participerai au « Toronto Burlesque Festival ».

Malgré que je ne pourrai pas voir le festival de feux d’artifices de la rivière Sumida, ici même à Montréal n’y a-t-il pas un festival de feux d’artifices ?! J’ai hâte de voir cette compétition mondial de feux d’atifices qui rassemble des pays de partout! À Montréal comme à Toronto, profitons du bon temps passé ensemble et amusons-nous !!!

SerIeS

Page 9: Coco Montreal July 2010

www.cocomontreal.com July ‘10 9

今年で20回目を迎えたフリンジフェスティバルに、また、日本から小心ズが戻ってきてくれた。2007年、2008年と参加した際には2人だったが、今回はヤノミさん1人でのパフォーマンス。新作【ミスしゃっくりの幸せな一日】のコスチュームで街を闊歩するヤノミさんに、街ですれ違う人たちも熱烈な視線を投げかけ、ラジオ番組などでも取り上げられるなど話題を振りまいてくれた。

”ミス しゃっくり”とは誰ですか?という質問に、ヤノミさんは「今まで私が生きてきた中で感じたり考えたりしてきたもの、その全てが詰まった人物です」と答えてくれた。

小心ズのパフォーマンスは、無言劇がベースになっている。今回もミスしゃっくりが朝起きて、ラジオ体操するところから始まり、歯磨きしたりトイレに入ったり、何気ない日常の動作がコミカルなシーンとなって観客に笑いを起こしていた。「以前からひとりの女性の一生、生まれてから死ぬまでをやってみたいと思っていました。そんな流れから、今回はひとりの女性の1日をコミカルに表現するパフォーマンスを創作しました。私は人にうけるうけないを考えるよりも、自分が面白いと思ったことを表現していきたいって思っています。言葉もほとんど使わないし、題材も非常にシンプルなものなので、海外公演をしていても、笑いのギャップとかは感じません。その人が内に持っているもので、同じシーンを見て笑う人もいれば悲しくて泣く人もいる。むしろ、人によって感じ方が違っていいと思っています。」

自分にとって、パフォーマンスをし続けていくことは何よりも大切なことだと言うヤノミさん。周囲の視線をを引き付ける風貌とは裏腹に、いつも緊張しながら生きている小心者だとも言う。「小心者というのは、小さなささやかなことにも心を動かす人たちのことだと私は思っています。他の人から見たら取るに足りないこと、どうでもいいようなことにも、繊細に心動かす小心者は、ただの臆病者ではなく、ヴィヴィッドに生きている人たちのことでもあると私は思っています。ひとつの出会いがどんどんふくらんで新しいものを呼んで来るので、目の前の出会いを大切にしたいです。たとえば、こうやって各地のフェスティバルに参加することで知り合った同じパフォーマーたちを、日本に呼んで一緒にツアーをしたりしたことも、最初からそうしようって考えていたことではないんですね。いつも何かに対してわくわくしていたいです」

世界中の舞台を回りながら、観客だけでなく他のアーティストたちとの交流をも着実に育んでいるヤノミさん。彼女の大きな武器は、全てを受け入れる潔さを秘めた笑顔だと思う。その笑顔が、今日もどこかの街で、人々に「Joie de Vivre(生きる喜び)」を提供していることだろう。

This is the 20th year since the Fringe Festival started, and Shoshinz has come back to Montreal from Japan again. In 2007 and 2008, it came with two performers, however this time only Yanomi-san participated. While she was walking around town with her costume from her new production, “Miss Hiccup’s happy day,” people passing her looked at each other with curious and amused glances. She looked so good that a radio program ask her to be on their show. So, she became the talk of the town.

Toward a question “Who is Miss Hiccup?,” Yanomi-san’s answer was “The person who is full of ideas and feelings that I have gained throughout my life.”

The basis of Shoshinz’ performance is a silent play. Miss Hiccup wakes up in the morning and does radio exercises at the beginning of the show, then brushes her teeth, goes to the toilet – unintentional actions on a daily life expressed comical, which makes the audience laugh. “I was wanted to perform the life of a woman, from birth to death. From that thought, I produced a performance expressing a day in the life of a woman but comically. Rather than thinking about what makes people laugh or not, I want to express things that are interesting to me. Since I use little words and the topics are very simple, I don’t feel any gap in the laughter while performing abroad. Depending on what a person has inside, some may laugh and others may cry while watching the same scene. I think it is normal to see a variety of feelings in each person.”

“For me, continuing performance is the most important thing in my life,” Yanomi-san added. She likes attracting people’s glances around her, however, according to her, she is a coward with stress

in her life all the time. “Coward means a person who is touched by even a little thing, I think. A coward moved by a tiny little thing which may be considered of no value to others, is not an ordinary coward, but has a vivid imagination, I think. Every encounter I have expands my mind widely and brings new things to me. So I always take care every time I meet someone and pay attention for something special. For example, I invited the performers whom I have gotten to know from many places participating in different festivals, and organized a tour together in Japan.That was not my original in-tention but I want to be excited by something all the time.”

While going around the world stages, Yanomi-san develops friendships with not only audience but also other fellow artists. In my mind, she uses her smiling face as a weapon that bravely accepts everything; I believe that her smiling face is providing people with a “Joie de Vivre” or “Joy of Life” in some town today as well.

Cela fait 20 ans que le festival FRINGE a fait ses débuts. Shoshinz, un collectif venant du Japon, est de retour à Montréal. En 2007 et 2008, il est venu avec deux artistes; cette fois-ci par contre, seule Yanomi-san a participé. Plusieurs personnes se sont lancées des regards curieux et amusés en la voyant marcher dans les rues de Montréal, vêtue du costume de sa nouvelle production, « Miss Hiccup’s happy day ». Elle avait l’air tellement géniale qu’un pro-gramme à la radio lui a demandé de prendre part à son émission. Ainsi, on ne parlait que d’elle en ville.

À propos de la question, « Qui est Miss Hiccup? », Yanomi-san a répondu : « C’est un personnage qui est remplie d’idées et d’émo-tions acquises au cours de ma vie. »

La performance de Shoshinz est à la base une pièce silencieuse. Miss Hiccup se réveille le matin, puis fait de la radio-gymnastique au début du spectacle. Ensuite, elle se brosse les dents et va aux toilettes – des actions de la vie quotidienne exprimées comique-ment, et qui fait bien rire l’auditoire. « Je voulais jouer la vie d’une femme, de la naissance à la mort. À partir de cette idée, j’ai repré-senté une journée dans la vie d’une femme, mais avec humour. Au lieu de penser à ce qui ferait rire les gens ou non, je voulais exprimer les choses qui me sont intéressantes. Puisque les mots sont rares et que les thèmes sont très simples, je ne sens aucune disparité dans le rire lors de mes représentations à l’étranger. Dé-pendamment de ce que les personnes ressentent au fond d’elles-mêmes, elles peuvent rire ou même pleurer en voyant la même scène. Je pense que c’est normal de voir divers sentiments émaner de chaque personne. »

« Pour moi, continuer de jouer est la chose la plus importante dans ma vie, » ajoute Yanomi-san. Elle aime attirer les regards des gens autour d’elle. Elle se dit, cependant, être une lâche constamment atteinte par le stress. « Lâche veut dire une personne touchée même par une petite chose, je pense. Une lâche touchée par une infime chose qui n’a peut-être aucune valeur pour les autres, n’est pas une lâche ordinaire, mais quelqu’un avec une imagination dé-bordante, je pense. Chaque rencontre que je fais me permet d’élar-gir grandement ma pensée, ce qui m’apporte de nouvelles cho-ses. Alors, je fais toujours attention chaque fois que je rencontre quelqu’un pour retenir quelque chose de spécial. Par exemple, j’ai invité des artistes que j’ai eu la chance de connaître en participant à différents festivals. On a aussi organisé une tournée ensemble au Japon. Ce n’était pas mon intention initiale, mais je veux être enthousiaste tout le temps. »

Tout en parcourant les scènes du monde, Yanomi-san se lie d’ami-tié non seulement avec le public, mais aussi avec des artistes com-me elle. Selon moi, elle utilise son sourire comme une arme qui ac-cepte courageusement tout; je crois que son visage souriant munit les gens d’une joie de vivre dans une autre ville aujourd’hui aussi.

モントリオール・フリンジフェスティバル参加アーティスト

小心ズParticipating Artist in the Montreal Fringe Festival 

Interview with “Shoshinz” or “Cowards”Artiste participant au festival FRINGE de Montréal 

Entrevue avec « Shoshinz» ou «Lâches »

Interview

Interviewer: Michiyo Koyanagi(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico)

(Traduction: Beatrice Chung, Correction: Maxim Rheault)Photo: Hiromi Yamazaki

Page 10: Coco Montreal July 2010

10 July ‘10 www.cocomontreal.com

eventsFanTasia International Film Festival

July 8 to 28 at Concordia University

Schedule and more info: www.fantasiafest.com

Air Doll 「空気人形」Thursday July 15th, 22h00, Salle J.A. de Sève Sunday July 18th, 14h45, Salle J.A. de Sève

Director: Hirokazu Koreeda 監督:是枝 裕和Casts: Pe Duna, ARATA, Itusji Itao 出演:ぺ・ドゥナ・ARATA・板尾創路

A doll who lives in an old apart-ment with Hideo, gets a feeling. She goes out of town with a maid costume as soon as he has left for work. One day, she meets Jyunichi working at a video rent-al shop, and she falls in love with him....

Un jour, une poupée qui habite dans un vieil appartement avec Hideo, se met à avoir des sentiments.Elle sort au centre ville avec son costume de bonne dès qu’il part tra-vailler. Un jour, elle rencontre Jyunichi qui travaille au magasin de vid-éocassettes à louer. Puis elle tombe amoureuse de lui....

古びたアパートで秀雄と暮らす空気人形は、ある朝「心」を持ってしまう。彼女は秀雄が仕事に出かけると、メイド服でおぼつかない足取りで街へと繰りだす。ある日、レンタルビデオ店で働く純一と知り合い、純一に思いを寄せるのだが・・・。

Golden Slumber 「ゴールデンスランバー」Monday July 12th, 21h45, Salle J.A. de Sève Saturday July 17th, 14h10, Salle J.A. de Sève

Director: Yoshihiro Nakamura 監督:中村義洋Casts: Masato Sakai, Yuko Takeuchi, Hidetaka Yoshioka 出演:堺雅人・竹内結子・吉岡秀隆

Aoyanagi meets Morita, a friend from university. There is a parade passing nearby, and Morita is feeling unusual. Then they hear an explosion. It’s a act of terrorism aiming at the Prime Minister. Aoyanagi soon knows that someone set up him as the criminal. So he asks for help from his university friends.

Aoyanagi rencontre son ami Morita, avec qui il a etudié à l’université. À ce moment, il y a un defilé triomphal. En fait, le comportement de Mori-ta est un peu bizzare. Alors tout à coup, ils entendent une détonation : c’est un terrorisme contre le premier ministre. Plus tard, on découvre que quelqu’un fait tomber Aoyanagi en tant que terroriste. Puis, celui-ci demande de l’aide à ses amis qui ont étudié avec lui à l’université....

首相の凱旋パレードが行われいる近くで、大学時代の友人・森田と再会していた青柳。様子がおかしい森田。そして爆発音。首相を狙った爆弾テロが行われていたのだ!青柳は自分を犯人に仕立てる巧妙な計画が立てられていた事を知る。青柳は大学時代の友人たちに助けを求めるが…。

Boys on the Run 「ボーイズ・オン・ザ・ラン」Saturday July 24th, 21h45, Salle J.A. de Sève Tuesday July 27th, 22h00, Salle J.A. de Sève

Director: Daisuke Miura 監督:三浦大輔Casts: Kazunobu Mineta, Mei Kurokawa, YOU 出演:峯田和伸・黒川芽以・YOU

Tanishi, 29 years old, works at a toy manufacturing company. He leads a monotonous life, but

then he falls in love with Chiharu, a coworker. He asks for some help from Aoyama, working at another manufacturing company. Thanks to him, the relationship between Tanishi and Chiharu gets better and better...

Tanishi, qui a 29 ans, travaille dans une entreprise de jouets. Il vit une vie monotone, mais il tombe amoureux de Chiharu qui travaille avec lui, mais il ne sait pas comment lui parler. Alors, il demande de l’aide à Aoyama qui travaille à l’autre entreprise de jouets. Grâce à lui, la rela-tion entre Tanishi et Chiharu marche de mieux en mieux....

弱小玩具メーカーに勤める29歳の田西は冴えない毎日を送っている。同僚のちはるに想いを寄せているが、どうアプローチしていいのかわからない。そこでライバル会社のやり手営業マン、青山の手助けで2人は距離を縮めていくのだが・・・

Rinco’s Restaurant 「食堂かたつむり」Sunday July 25th, 14h45, Hall Theatre (Hosted director Mai Tominaga)

Director: Mai Tominaga 監督:富永まいCasts: Kou Shibasaki, Ki-miko Yo, brother Tom 出演:柴咲コウ・余貴美子・ブラザートム

Rinco lives in a big city, and loses her voice because of a broken heart. She gose back to her parents’ home and gets an idea to open to a restaurant. Rinco’s cooking makes people happy, and her fame and popularity grow quickly.

Rinco, qui habite dans une grande ville, perd sa voix à cause de son amour déçu. Elle ren-tre chez ses parents, et

a l’idée d’ouvrir un restaurant. Sa cuisine donne le bonheur aux gens. C’est ainsi que son restaurant devient de plus en plus populaire.

都会で暮らしていた倫子は、失恋で声を失ってしまう。実家に戻り、自分で食堂を開くことを思いつく。倫子の心のこもった料理は大評判になり、倫子の食堂「かたつむり」で食事をすると幸せになるという噂が流れる。

Brass Knuckle Boys (The Shonen Merikensack) 「少年メリケンサック」Saturday July 17th, 18h45, Hall Theatre Wednesday July 21st, 16h45, Salle J.A. de Sève

Director: Kankurou Kudou 監督:宮藤官九朗Casts: Aoi Miyazaki, Kouichi Sato, Yuuichi Kimura 出演:宮崎あおい・佐藤浩市・木村祐一・田口トモロヲ

Kanna works at an entertainment com-pany. The day she has to leave her job, she discovers a rock group “The Shonen Meriken-sack” on the internet. She falls in love with it, especially its young guitarist, who attracts a lot of fans. At once,

she tries to contact its members, but is disappointed to discover that there is no cool guitarist…only a bunch of 50 year olds!!!

Kanna est agente pour les artistes. Le jour où elle doit quitter son tra-vail, elle trouve “Shounen Merikensack”,un groupe rock, sur l’internet. Il y a un beau guitariste qui charme le public. Tout de suite, elle essaie de contactrer ce groupe. Surprise, il n’y a plus de beau guitariste, seule-ment des membre agés.....

メイプルレコード新人発掘部の契約社員かんなは、解雇当日に動画サイトでロックバンド「少年メリケンサック」に夢中になる。イケメンギタリストがファンを熱狂させているのだ。早速、バンドとの契約に乗り込むと、イケメンの姿はなく、メンバーは50代になっていた!

Symbol 「しんぼる」Thursday July 22nd, 22h10, Hall Theatre Saturday July 24th, 15h00, Salle J.A. de Sève

Director: Hitoshi Matsumoto 監督:松本人志Casts: Hitoshi Matsumoto, Kousei Takasu 出演:松本人志・高須光聖

Escargot man is a pro wrestler in Mexico. He spends a normal morning, but his wife is worried because he doesn’t quite seem normal this morning. His rival this evening is a young and radical wrestler, there is something else. Meanwhile, there is a guy in a weird white room. His pajamas are blue with white spots. What does he have to do with Escargot man?!

Escargot man est catcheur au Mexique. Il passe un matin normal. Pour-tant sa femme s’inquiète pour lui parcequ’il n’est pas normal aujourd’hui. Son rival ce soir est jeune et violent, mais ce n’est pas seulement pour ça qu’elle s’inquiète, il y a aussi quelque chose d’autre. D’un autre côté, il y a un homme qui porte un pyjama à pois dans la salle blanche. Que va-t- il va faire à Escargot?!

プロレスラー、エスカルゴマンは、メキシコでいつもと変わらない朝を迎えていた。しかし、その妻は彼の様子がいつもと違うことに不安を感じていた。なぜなら、今日の対戦相手が若くて過激なレスラーとういことだけではなく、妙な胸騒ぎを感じていたからだ。白い部屋の水玉のパジャマを着た男が彼にどんな影響を与えるのか?!

Sawako Decides 「川の底からこんにちは」Saturday July 24th, 19h30, Salle J.A. de Sève Sunday July 25th, 14h45, Salle J.A. de Sève

Director: Yuuya Ishii 監督:石井裕也Casts: Hikari Mitsushima, Masashi Endo, Koutarou Shiga 出演:満島ひかり・遠藤雅・志賀廣太郎

Sawako works in Tokyo. She dosen’t like her job, and she isn’t doing well with her boyfriend .One day, she gets news about her father. He has fallen ill from a cancer. She goes back to her parents’ house and inherits their factory. But it’s almost bankrupt, and the employees don’t want to deal with her. So, she disides to pull together it!

Sawako travaille à Tokyo. En fait, elle n’aime pas son travail, et cela ne marche pas très bien avec son copain. Un jour, elle reçoit des nouvelles de son père. Il est tombé malade. Elle retourne chez ses parents parce que c’est elle qui doit succéder à l’usine de son père. Malheusement, il a presque fait banqueroute. De plus, les employés ne sont pas gentils avec elle. Enfin, elle décide de relever les finances de l’usine.

仕事も恋愛もうまくいかず、妥協の日々を送っているOL佐和子。ある日、父が末期がんで倒れたという知らせが届く。佐和子は田舎に戻り、実家のしじみ工場を継ぐことに。しかし工場は倒産寸前。パートのおばちゃんにも相手にされない。そんな追い込まれた中で佐和子は工場を立て直す決意をする。

By Yuka Adachi(Translation: Yuka Adachi, Proofreading: Karina Smith)(Traduction: Yuka Adachi, Correction: Sophie Gagnon)

Page 11: Coco Montreal July 2010

www.cocomontreal.com July ‘10 11

Alien Vs Ninja 「エイリアン対忍者」Sunday July 11th, 14h05, Hall Theatre (Hosted by producer Yoshinori Chiba)

Director: Seiji Chiba 監督:千葉誠司Casts: Shuji Kashiwabara, Ben Hiura, Mika Hijii 出演:柏原収史・樋浦勉・肘井美佳

One day, Ailien come to the earth.The hungry brutal Aliens start to savage and feast on the Ninja warriors,leaving only a few to sur-vive.However, none of the Ninja weapons, neither their swords nor their throwing stars, has any affect on the alien warriors. Now the Ja-panese greatest Iga Ninja face the biggest challenge ever!

Un jour, un extra-terrestre vint surterre.Cetêtrebrutaletaffamédesangattaquasauvagementlesguerriersninjas,nelaissantquequelquessurvivants.Nilesépées,nilesétoilesn’ar-rivaientàleblesser.Iga,leplusgranddesninjasjaponais,faisaitalorsfaceauplusgranddéfijamaisrencontré!

ある日、エイリアンが地球にやってくる。エイリアンたちは忍者たちを攻撃し始める。そこで生き残った忍者はわずか数人。忍者たちの武器である、刀や手裏剣は一切エイリアンたちには通用しない。今、誇り高き伊賀忍者が史上最強の敵に立ち向かう。果たして彼らはエイリアンに勝つことができるのか?!

Mutant Girls Squad 「戦闘少女・血の鉄仮面伝説」

Saturday July 10th, 00h00, Hall Theatre (Hosted by co-director Yoshihiro Nishimura and producer Yoshinori Chiba)

Director: Noboru Iguchi, Yoshihiro Nishimura, Taku Sakaguchi 監督:井口昇・西村喜廣・坂口拓Casts: Yumi Sugimoto, Suzuka Morita, Yuko Takayama 出演:杉本有美・森田涼花・高山侑子

Nagisa Rin is bullied at school, but she is thankful that her parents are very kind to her. On her 16th birthday, her right hand is transformed and she learns that she is no longer hu-man. She is thus pursued by an organization, and uses her hand to kill anyone who tries to hurt her. Then she meets two strangers, and they give

her an iron mask.

Nagisa Rin est la souffre-douleur de sa classe. Heuresement ses parents sont très gentils avec elle. Le jour de son anniversaire, son bras droit est transformé et elle apprend qu’elle n’est pas humaine. Une organisation commence à courir après elle assitôt. Elle tue tous ceux qui la dérangent avec son bras. Deux étrangers se montrent devant elle et mettent un masque de fer sur le visage de Rin...

学校でいじめられ、両親の優しさだけが救いの女子高校生、渚凛。16歳の誕生日、右手が変形し、自分が人間ではないことを知る。たちまち特攻部隊に狙われる凛。自分を傷つける人間は容赦なく切り倒していく。その時、見知らぬ男女が凛の顔に鉄仮面をはめる・・・。

Raise The Castle 「築城せよ!」Friday July 9th, 17h30, Salle J.A. de Sève

Director: Yo Kohatsu 監督:古波津陽Casts: Ainosuke Kataoka, Hana Ebihara, Toru Emori 出演:片岡愛之助・海老瀬はな・江守徹

In Sanage-cho , there is an op-position between the people and the mayor’s group. The

people want to restore a castle to attract tourists, but the mayor’s group wants to build a factory to expand employment. Then suddenly, three samurai ghosts appeare and give an order to build the castle. They unite with the people. Will it work out?

À Sanage-cho, il y a une opposition entre les habitants et le groupe du maire. D’une part, les habitants veulent retaper le château pour inviter les tourtistes. D’autre part, le groupe du maire veut construire une usine pour inviter les travailleurs. Tout à coup, trois fantômes de samurai se montrent pour reconstruire le château. Il essaient de collaborer avec les habitants. Arriveront-ils à leur fin?!

町興しのため、城を復元して観光客を誘致しようとする住民と、工場を建てて雇用を拡大させようとする町長一派が対立する猿投町。そこに突如として現れた3人の戦国武将の霊。霊の号令の元、築城に向けて住民と一致団結していく。果たして城は無事完成するのか?!築城に秘められた真意とは?!

Summer Wars 「サマーウォーズ」Sunday July 25th, 12h00, Hall Theatre Tuesday July 27th, 13h00, Salle J.A. de Sève

Director: Mamoru Hosoda 監督:細田 守 Casts: Ryuunosuke Kaminogi, Nanami Sakuraba 出演:神木隆之介・桜庭ななみ

Kenji Koiso was almost chosen as a Japanese representative at the maths olympics, but in-stead gets a summer job

under the pretense of his friend’s lover. But then, he decodes “OZ”’s pass-word, and has to deal with big trouble in the real the world.

Kenji Koiso est déçuparce qu’ il a perduun concours pour devenir unreprésentant des olympiquesmathématiques du Japon. Cependant, uneamieluidemandeuntravailàtempspartielpendantl’été:cetravailestdefairesemblantd’êtresonpetitcopain.Peudetempsaprès,ilrésouduneéngimede“OZ.”Àcausedecela,ilselaisserembarquerdansuneaffaire.

あと一歩で数学オリンピック日本代表を逃した小磯健二は、ある日憧れの先輩に「バイト」を持ちかけられる。しかし、同時に仮想空間「OZ」のパスワードを解いてしまったことから世界を揺るがすトラブルに巻き込まれてしまう。

Space Battleship Yamato Resurrection 「宇宙戦艦ヤマト 復活編」

Sunday July 18th, 12h00, Hall Theatre

Director: Yoshinori Nishizaki  監督:西崎義展Casts: Kouichi Yamadera, Ayumi Fujimura, Noriko Yume  出演:山寺宏一・藤村歩・由愛典子

In 2220, a mobile blackhole is coming towards the earth. The government organizes a group to migrate to another planet by spaceship. It goes through, but then a strange fleet attacks and ruins the ship. Susumu Ko-dai fights as Yamato’s leader

against the fleet, but can he save the Earth?

En 2220, un trou noir mobile vient à la terre. Le gouvernement organise un groupe pour immigrer sur une autre planète en vaisseau Astrone. Ils sont partis, mais tout à coup une grande flotte étrangère les attaque, et détruit le vaisseau. Ainsi Susumu Kodai combat comme commandant du Yamato, contre cette flotte. Pourra-t-il délivrer la terre?!

西暦2220年、移動性ブラックホールが地球へと接近。地球政府は移民船団を組織し、サイラム恒星系アマールへの移民を決行するが、謎の大艦隊に攻撃され、壊滅する。そこで古代進は移民船団の護衛艦隊司令としてヤマトに乗り込み、大艦隊に戦いを挑む。再び地球を救うことができるのだろうか?!

Gintama (The movie) 「劇場版 銀魂 新訳紅桜篇」

Wednesday July 14th, 17h15, Hall Theatre

Director: Shinji Takamatsu監督:高松信司Casts: Tomokazu Sugita, Daisuke Sakaguchi, Rie Kugimiya 出演:杉田智和・坂口大助・釘宮理恵

During the Edo period, Gin-toki, a utility man, agreed to

a request to look for a stolen sword. At the same time, another utility man was looking for Katsura, who had disappeared. It was thought that there was a relationship between Katsura and Tsujigiri, and this made the people very afraid. Then Gintoki learned that Tsujigiri was like a living sword, and he also starts to look for Katsura.

Pendant la période Edo, Gintoki, homme à tout faire, reçoit une de-mande de chercher un sabre qui a été volé. En même temps, les autres employés cherchent Katsura qui a fait une fugue. Ils imaginent qu’il y a une relation entre Katsura et Tsujigiri, un être qui fait peur au gens. C’est alors que Gintoki apprend que Tsujigiri est un sabre animé, ‘’vi-vant’’. Il commence aussi à chercher Katsura.

舞台は江戸時代。万事屋を営む銀時の元に、盗まれた名刀「紅桜」を探しすという依頼がはいる。一方、他の従業員は失踪した桂を捜索していた。従業員は桂の失踪と世間を騒がしている辻斬りが関係あると睨む。同時に、辻斬りがまるで生き物のようにうごめく妖刀を手にしたという情報を得、彼も桂を探し始める。

Mai Mai Miracle 「マイマイ新子と千年の魔法」Saturday July 10th, 16h50, Salle J.A. de Sève Tuesday July 13th, 17h30, Salle J.A. de Sève

Director: Sunao Katabuchi 監督:片渕須直Casts: Mayuko Hukuda, Nako Mizusawa, Ei Morisako 出演:福田麻由子・水沢奈子・森迫永依

The period is the 1960s in Yamaguchi. Shinko is in 3rd

grade. She plays a lot of traditional games which her grandfather taught her. Then, Kiiko comes from Tokyo. She doesn’t like her new life there but she makes more and more friends thanks to charming Shinko. One day, an incident occurs that ruptures their friendship.

Yamaguchi, 1960. Shinko est en troisième année à l’école primaire. Elle joue souvent à des jeux traditionnels. Son père les lui a enseignés. En-suite, Kiiko arrive de Tokyo. Elle n’aime pas sa nouvelle vie, mais elle gagne des amis grâce à Shinko. Elle est une personne pleine de curi-osité. Mais tout à coup, un accident se produit....

舞台は昭和30年代の山口県。小学3年生の新子は、お爺ちゃんから聞かされた千年前のこの町やそこに住む人々を想い、楽しく遊んでいた。そこに東京からの貴伊子が転校してくる。田舎の生活に慣れない貴伊子だが、好奇心旺盛な新子に連れられ友達を増やしていく。しかしそんな友情を揺るがす大事件

が起こる・・・。

Fish Story 「フィッシュストーリー」Friday July 16th, 21h45, Salle J.A. de Sève Sunday July 18th, 19h15, Salle J.A. de Sève

Director: Yoshihiro Nakamura監督:中村義洋Casts: Atsushi Ito, Kengo Takara, Mikako Tabe 出演:伊藤淳史・高良健吾・多部未華子・濱田岳・森山未來

In 1975, a punk band called Gekirin released the song «Fish Story.» In 1982, a timid university student reads that his future is to help the world some day. In 2009, a highjacker hires a cook who wanted to be a hero and a high school student. In 2012, «Fish Story» saved the world from a crisis!

En 1975, la chanson ‘’Fish Story’’ est sortie par “Gekirin”, un groupe punk. En 1982, un étudiant timide lui prédit qu’il va aider au monde un jour. En 2009, un terroriste engage un cuisinier qui voulait devenir un hero, et une lycéenne. En 2012, “Fish Story” aide le monde pendant la plus grande crise de l’histoire!

1975年パンクバンド“逆鱗”が「Fish Story」を世に出した。1982年その曲を聴いた気弱な大学生は、いつか世界を救うと予言され、2009年正義の味方になりたかったコックと共にシージャックを企てる。巻き込まれた女子高生の未来は…。1つの曲が、2012年地球の危機を救う!

Oblivion Island: Haruka and the Magic Mirror 「ホッタラケの島~遥と魔法の鏡」

Saturday July 17th, 11h00, Hall Theatre

Director: Shinsuke Sato 監督:佐藤 信介Casts : Hruka Ayase, Miyuki Sa-washiro, Naho Toda 出演:綾瀬遥・沢城みゆき・戸田菜穂

One day, high school student Haruka witnesses a strange fox at a shrine. She steps into a strange world as she chases this fox. The world is “Obliv-ion Island”, composed of forgotten things. She starts looking for the mir-ror her mother gave her, but can she find it?

Un jour, une lycéene, Haruka, trouve un renard bizarre au temple shintô. Elle entre dans un monde étrange en courant après ce renard. Il s’appelle “Ile de l’Oubli” qui se crée avec des choses oubliées. Alors elle commence à chercher son mirroir que sa mère lui a donné. Pourra-t-elle le trouver?

ある日、高校生の遥は神社で不思議なきつねを目撃する。きつねを追いかけていくうちに不思議な世界に吸い込まれる。そこは人間たちが「ほったらかした=ホッタラケ」ものでできた「ホッタラケの島」だった。そこで彼女は母親の形見の鏡を探すが、果たしてか見つかるのか?!

Page 12: Coco Montreal July 2010

12 July ‘10 www.cocomontreal.com

eventsTOTEM Cirque du Soleil new show, directed by Robert Lepage

Date April 22 to July 11

Place QUAYS OF THE OLD PORT OF MONTRÉAL

Access Place-d’Armes

URL www.cirquedusoleil.comThis show, directed by Robert Lepage, traces the fascinating journey of the human species from its original amphibian state to its ultimate desire to fly. The characters evolve on a stage evoking a giant turtle, the symbol of origin for many an-cient civilizations. Inspired by many founding myths, Totem illustrates, through a visual and acrobatic language, the evolutionary progress of species.シルク・ドゥ・ソレイユの最新作。人間の内面にある小宇宙をテーマにした独創的な作品。空、宇宙に対する人間の飽くなき渇望を描き出す。

L’INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

Date July 3, 10, 17, 24, 31; August 7 and 14

Place LA RONDE (Parc Jean-Drapeau)

Access Jean-Drapeau, Bus : 167

URL www.internationaldesfeuxloto-quebec.com

La Ronde presents a new edition of the Mon-tréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the world’s most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards.セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」で行われる国際花火大会。今年は9カ国が参加。花火席付きの入場券を買ってLa Rondeで音楽演奏付きで見るのはもちろん、対岸のJacque Cartier橋付近もおすすめ。花火の日には、橋付近は通行止めとなって、花火客で賑わう。21時頃から、折りたたみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを始める。花火が始まる寸前には、カウントダウンがラジオ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と音のスペクタクルが突然闇に浮かぶ!

7/3 Portugal7/10 Tribute to Celine Dion7/17 USA7/24 Canada7/31 Sweden8/7 France8/14 Jupiter Awards Ceremony

Photo: Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

Date June 25 to July 6

Place PLACE DES ARTS (175 Sainte-Catherine Street West)

Access Place-des-Arts

URL www.montrealjazzfest.com

Every summer the core of downtown plays host to the Festival International de Jazz de Montré-al. More than 650 concerts will be played over eleven days and nights, including 370 concerts staged outdoors and free of charge.日本でもすっかりおなじみとなった国際ジャズ祭が今年もやってくる!13日間、正午から真夜中までノンストップで数々のステージが、モントリオールの夏を盛り上げる。期間中、Place-des-Arts周辺の車道は閉鎖され、完全に歩行者に明け渡される。野外ステージは全て無料!屋内の有料ステージでは、超大物アーティストが名を連ねる。Photo: Anirudh Koul

LES TAM-TAMS DU MONT ROYALDate May 2 to September 26,

Sundays, noon to sunset.

Place MOUNT ROYAL PARK (Corner of du Parc Avenue and Rachel Street)

Access Mont-Royal, Bus : 11

One of the most original musical events in Mon-tréal, this free festival takes place on Sundays, near the monument to Sir George-Étienne Cart-ier and in Mount Royal Park’s surrounding green spaces. A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences. For twenty years, Montrealers and visitors have come to play music and dance, or just watch and listen.毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカン・ドラムの演奏が行われる。天気のいい日には、周囲でたくさんの大道芸、フリーマーケットも出て大盛況。Photo: Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

CANADA DAY “CÉLAFÊTE”Date July 1

Place QUAYS OF THE OLD PORT OF MONTRÉAL

Access Place-d’Armes

URL www.celafete.caOver 200 free activities for the entire family: speed soccer “Mundial” with the participation of inter-national teams; extreme sport demonstrations; children’s village with awesome inflatable struc-tures; a chili-hot salsa session; the mega evening show “Dansons sur les quais” –an entrancing cos-mological experience, with fiery music, evocative visuals, astonishing fireworks, magical water jets and haunting voodoo drums...昼間はスピードサッカー、スポーツデモンストレーション、子ども向け巨大バルーンなど、200以上の家族向けアクティビティが楽しめる。夕方からはダンスや音楽、花火などのスペクタクルが満載!入場無料。

BOULEV’ART FESTIVAL INTERNATIONAL MONTRÉAL EN ARTS

Date July 1 to 11

Place SAINTE-CATHERINE STREET EAST, (Between Saint-Hubert and Pap-ineau)

Access Beaudry

URL www.festivaldesarts.orgThe BoulevArt is the heart of the FIMA : Trans-formed into a gigantic open-air gallery. For its 11th anniversary, the FIMA is extending to 11 days! The event gathers over 300 artists from Quebec, Canada, the United States, Romania, Turkey, France, Rwanda, Mexico, Greece, Israel and Martinique.地元ケベックから、そして世界から、あらゆるアーティストの作品が青空のもと展示即売される。7月1日〜4日まで、ココモントリオールのパステル画教室の講師でもあるヨコヤマユウジさんも出店する。

(Section violette、52番)

JUST FOR LAUGHS FESTIVALDate July 2 to 25

Place THÉÂTRE SAINT-DENIS (1594 Saint-Denis Street)

Access Berri-UQAM

URL www.hahaha.com

The world’s largest and most prestigious comedy event presents gala performances, theatre, club shows and outdoor free performances. Every summer, over 1600 shows, including more than 1250 free performances amuse an ever grow-ing public. Indoor English programming and the Street Festival will take place from July 7 to 18.世界最大級のコメディー・イベント。シアターやクラブショーはもちろん、野外でのコメディ/フィルムや大道芸が楽しめる。毎年1600以上のショーが行われ、そのうち1250以上が無料。7月7日〜18日の期間は、車両通行止めにして、歩行者天国のビッグパーティーになる!特に毎年恒例の夜のスペクタクルは必見!Photo: Just for Laugh Festival

ASIA MUSIC AND DANCE FESTIVALDate July 8 to 11

Place MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)

Access Pie-IX

URL www.museumsnature.caA veritable festival of Asian colours and rhythms, as Chinese, Indian, Japanese and other folk groups take the stage. 1:30 p.m., 2:30 p.m. and 3:30 p.m. The schedule of Arashi Taiko: July 10, 1:30, 2:30 pm, 3:30pm (30 mins each time.)アジアの色彩とリズムのフェスティバル。中国、インド、日本、その他のアジア諸国の音楽がステージで楽しめる。嵐太鼓のショーは7月10日13時、14時半、15時半から30分間。

THÉÂTRE DE VERDUREDate July 3 to August 15, Wednesday to

Sunday evening

Place THÉÂTRE DE VERDURE (La Fontaine Park)

Access Sherbrooke

URL www.ville.montreal.qc.ca/the-atredeverdure

Place of culture enjoyed by several generations of Montrealers, the Theatre de Verdure bid again this summer a rich and diverse programming. Resolutely open to the world, the outdoor am-phitheatre of the Parc La Fontaine moderate the summer season with a fifty free representations which combines music, dance, theatre and cin-ema. Shows will be cancelled in case of rain.毎年、Parc Lafontaineで行われる夏のフリーコンサート。公園内の野外ステージでは、あらゆるジャンルの音楽、ダンス、映画、演劇などが、連日のように行われる。人気の演目の時は、開場数時間前から長蛇の列ができる事も。無料だが、席数が限られているので、早めに行って席の確保を。席の後方には芝生席もあるので、敷物持参で、ゆったり見るのもおすすめ。雨天中止。

FANTASIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Date July 8 to 28

Place Concordia University (1455 de Maisonneuve Blvd. W)

Access Guy-Concordia

URL www.fantasiafest.com

The Fantasia International Film Festival returns to celebrate its 14rd edition. Already recognized as the most important genre-film festival in North America, this event is now considered a major and unique Canadian cultural institution. This commercial and critical success is due to our proven ability to showcase the best imaginative cinema from more than 35 countries; from inti-mate auteur films to entertaining, commercially-geared genre films.(See P9,10)今年14年目を迎えるファンタジア映画祭。北米で最もユニークな映画祭の一つ。35カ国から、ファンタジー、ホラー、アクションなど、様々なジャンルの映画が集結する。毎年多くの日本映画もエントリーするので、要チェック!(See P9,10)

Page 13: Coco Montreal July 2010

www.cocomontreal.com July ‘10 13

LES WEEK-ENDS DU MONDE AU PARC JEAN-DRAPEAU

Date July 10, 11, 17 and 18

Place PARC JEAN-DRAPEAU

Access Jean-Drapeau

URL www.parcjeandrapeau.com

Travel around the world in two weekends... It’s easy to do just that this summer at Parc Jean-Drapeau! A unique crossroads of cultural diver-sity, Week-ends du monde provides Montrealers of all origins with a veritable showcase that allows them to celebrate and share with the entire pop-ulation their culture and tradition through such things as music, dance or culinary discoveries. Staged on the weekends, Week-ends du Monde also strives to bring together the city’s cultural diversity within one same event. Week-ends du Monde... the rhythm of my culture.世界の音楽を楽しみながら、モントリオールの多様な文化を再発見しよう。アフリカから、アジア、カリビアン、南米の音楽、ダンス、フードが勢揃い!

FESTIVAL INTERNATIONAL NUITS D’AFRIQUE DE MONTRÉAL

Date July 13 to 25

Place PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine Streets)

Access Berri-UQAM

URL www.festivalnuitsdafrique.com

Festival International Nuits d’Afrique is an inter-national event that brings thousands of specta-tors eager to discover the music and culture from Africa, the Caribbean and Latin America. More than 50 concerts presented indoor or outdoor, the Festival is the largest North American gather-ing of major artists from more than 30 different countries. アフリカ、カリビアン、ラテンアメリカの音楽を心ゆくまで堪能できる夜。30以上の国から500以上ものアーティストが集結。野外の無料イベント、家族で楽しめるイベントも多数!Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

HAITI ON FIRE!Date July 21 to 25

Place THÉÂTRE TELUS (1280 Saint-Denis Street)

Access Berri-UQAM

URL www.haitienfolie.comA tribute to Haiti and its devastated children vic-timized by the recent earthquake. Artists from Haiti celebrate Haitian culture through dance, music, cinema, gastronomy, art crafts and more. Five days of entertainment and activities both in-doors and outdoors. Get ready to have fun, min-gle and make new encounters. you.ハイチ震災で家や親を失った子供たちへの義援コンサート。ダンスや音楽、映画、食事、手工芸などを通してハイチの文化に触れ合える。

MONTRÉAL INTERNATIONAL DRAGON BOAT RACE FESTIVAL

Date July 23 to 25

Place PARC JEAN-DRAPEAU

Access Jean-Drapeau

URL www.montrealdragonboat.comThe Montréal International Dragon Boat Race Fes-tival is an international event that attracts over 50,000 spectators and 200 racing teams. Specta-tors will enjoy the excitement of the competition, as well as multicultural entertainment, martial arts demonstrations, arts and crafts exhibitions, draw-ing contests and children’s games. It’s also the perfect opportunity to discover different ethnic dishes. In French, English, Madarin and Chinese.ドラゴンボート・レースは、中国が発祥。モントリオールでも、毎年5万人を動員する一大イベント!竜の形をしたボートに数人の漕ぎ手と太鼓打ちが乗り込み、太鼓の音に合わせてオールを漕ぐ競技。会場では、アートクラフトやドローイングコンテスト、子ども向けのゲームなどもあり、家族で楽しめる。

SAINTE-CATHERINE STREET CELEBRATES!

Date July 17 and 18

Place SAINTE-CATHERINE STREET WEST(Between Atwater Avenue and Saint-Urbain Street)

Access Peel

URL www.destinationcentreville.comSainte-Catherine Street provides the backdrop for more than 2km sidewalk sale, which offers a wide range of products at unbeatable prices. Don’t miss out on the excitement of this summer celebration, one of the largest sidewalk sale in Canada, in the heart of the metropolis. Saturday from 9 a.m. to 7 p.m. and Sunday from 9 a.m. to 5 p.m.サンキャサリン通りのサイド・ウォーク・セール。およそ2キロにわたって行われる、カナダ最大級のビッグ・セール!

COCO MONTREAL PASTEL ART CLASS EXIBITION パステル作家、ヨコヤマユウジとその仲間展

Date July 9 to 31 (Opening party July 16 6PM )

Place Cafe Bohemia (4282 Denis Street)

Access Mont-Royal

URL www.geocities.jp/francis96jp/Pastel artist Yuji Yokoyama and mem-bers of Coco Mon-treal’s pastel art class are exhibiting thier wonderful creations at cafe Bohemia located at Mont-Royal . Please come and enjoy a fresh cup of coffee while admir-ing their beautiful art-work!パステル作家ヨコヤマユウジとココモンスペースで開催されているパステルアートクラスのメンバーによるグループ展。美味しいコーヒーを楽しみながら、のんびりパステルアートの世界をのぞいてみませんか?

J FEST: JAPAN RIGHT NEXT TO YOUR DOOR

Date Saturday, July 17th, 2010 from 8:30 pm – 12:00 am

Place ALIZE – (900 Ontario E)

Access Sherbrooke

URL www.fest.studiobatsu.comMontreal, QC, June 14, 2010 – STUDIO BATSU INC. and YOUKAI WEAR is pleased to announce the 5th edition of J FEST, the 1st traveling event in North America specifically and genuinely dedi-cated to Japanese Music and development of Japanese Music Busi-ness Overseas. J FEST is a +18 event. An ap-proved ID is required. The entrance fee is 8$ in advance and 10$ at the door.日本のポップカルチャーをテーマにした新しいフェスティバル第5弾!18才以上。要ID。前売り8$、当日10$。

DIVERS/CITÉDate July 26 to August 1st

Place PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine Streets)

Access Berri-UQAM

URL www.diverscite.org

All together different. Seven days of activi-ties happening in Montréal’s urban core: huge staged events, t-dances, food courts, information booths and six official indoor events.とてもユニークなLGBTのイベント。野外ステージでは、連日コアなイベントが目白押し。周辺のライブハウスやクラブでは、さらにコアなショーが楽しめる。

events

モントリオール桜和展 OWADate July 4 to August 22

Place Point Claire Culture Centre, Stewart Hall (176, chemin du Bord-du-Lac-Lakeshore, Pointe-Claire)

To commemorate the 50th anniversary of the Japan Canada Society in Montreal, a special com-memorative exhibition, OWA will be held in Point Claire Culture Centre. The exhibition is full of fun family projects such as workshops and exhibits of a variety of traditional crafts. モントリオール日加協会50周年を記念して、特別記念展「OWA」が開催されます。展示会では、さまざまなワークショップや伝統工芸の展示など、家族揃って日本文化に触れ合える企画が盛りだくさんです。

☆藍染めワークショップAizome Workshop– Natural Indigo Dyeing Koyo & Hotaru IshikawaProvide introductory knowledge and experience by making own cloth dyed with natural indigo.

☆書道ワークショップCalligraphy WorkshopShokou SuzukiUnderstand meaning of Hieroglyph or picture writing then try own writing with brush and black ink

☆能NohNoh is a traditional theatre play, per-formed with special mask prepared for its role.

☆七宝ワークショップCloisonné WorkshopKeiko Sagehashi

☆折り紙ワークショップOrigami WorkshopKen Usami

Page 14: Coco Montreal July 2010

14 July ‘10 www.cocomontreal.com

本格的な夏のシーズンがやってきましたね。この季節は、天気のいい日に、テラスで太陽の光を浴びながらランチやコーヒータイムを楽しむのが何より幸せです。今月のココモンのおすすめは、サンデニ通りの有名なパイのお店『Rockaberry』です。お店に入ると、まず素通りできないのが、色とりどりのパイとケーキが並ぶショーケース。ここでじっくりと、実物を見ながら選べるのも嬉しいところです。こんもりと丸く盛りつけられたケーキは、まるでMont-Royalのよう。1ピースでもかなりのボリュームなので、お腹をすかせて行くか、お友達と分け合って食べるのがおすすめ。

一番人気のケーキは、Cheese Cake(Fromage)。たっぷりとのせられた濃厚チーズクリームが、イチゴと一緒に口の中でとろけます。さらに甘党上級者には、Banana Split au Chocolat。ふんだんに使われたチョコレートの苦みと生クリームの甘さが絶妙です。(Cheese Cake: 1pc 6$ + tx, whole 20.95$/ Banana Split au Chocolat: 1pc 6$ + tx, whole 18.95$)

実はこのお店、夜は落ち着いたBarの雰囲気に。ロマンチックなデートの締めくくりは、甘いデザートで・・・とばかりに、仲睦まじいカップルたちが訪れるそうです。最後に、店長おすすめのドリンクCafé Spécial Rockabberyをご紹介。Kahlua、Baileys、Grand Marnierの3種類のお酒とエスプレッソが綺麗な層を作り、飲んでしまうのが惜しいほど。(Café Spécial Rockaberry: 9$)

店長のManwar氏は、実は日本語がお得意で大の親日家。日本に10年暮らしたこともあるそう。そんな店長さんからココモン読者に嬉しいお知らせです。ココモン紙面に掲載しているRockaberryの広告をお店で見せると10%のディスカウント!この機会に、Rockaberryの美味しいケーキを召し上がれ♪

The summer is in full swing. This time of year, nothing makes me happier than enjoying lunch or coffee at a terrace on a sunny day. In this month’s issue, we recommend a famous cafe “Rockaberry” on St-Denis known for its yummy pie. Once you enter the cafe, the thing you can’t let slip out of your sight is a showcase containing a variety of colourful pies and cakes. You can make your selection looking at them. A thick, round piece of a cake is just like Mt. Royal! One piece is such a large portion that we recommend that you go

there on an empty stomach or share with a friend.

The most popular cake is Cheese Cake (Fromage). Indulge yourself in plenty of rich cream cheese with

a strawberry melting in your mouth. If you have a real sweet tooth, try Banana Split au Chocolat; the bitterness of lots of chocolate and the sweetness of whipped cream give a superb result. (Cheese

Cake: 1pc 6$ + tx, whole 20.95$/ Banana Split au Chocolat: 1pc 6$+ tx, whole

18.95$)

This cafe, at night, becomes a bar with a relaxed atmosphere. When they want to end a romantic date, couples visit Rockaberry on St-Denis. Here’s drink the cafe manager recommends - Café Spécial Rockabbery. It has three layers of liquors: Kahlua、Baileys、Grand Marnier and Espresso. (Café Spécial Rockaberry: 9$)

The manager is Mr. Manwar, who speaks flawless Japanese and loves Japan. He lived in Japan for 10 years. If you show Rockeberry’s ad in Coco Montreal, you will get 10% off too. Enjoy their delicious cakes!

Il commence à faire chaud pour de bon ces dernier temps. Cette saison, quand il fait beau, j’aime surtout le moment béatitude où je prends le diner ou un café en étant baigné de lumière sur une terrasse. Coco Montréal recommande pour ce mois-ci, Rockaberry sur la rue St. Denis qui est très connu pour ses tartes. D’abord, on ne peut pas passer sans regarder la vitrine où il y a plein de gâteaux multicolores. On peut choisir en les regardant; c’est un avantage. Le gâteau touffu est comme le Mont-Royal. Même si ce n’est qu’un seul morceau, il est très volumineux. C’est mieux de le partager avec des amis ou bien quand on a très faim.

Le gâteau plus populaire est une tarte au fromage avec de la crème de fromage épaisse et abondante. En plus, avec ses fraises, cela fait saliver. Le Banana Split au Chocolat est pour les plus grands amateurs de friandises. On peut goûter l’harmonie du chocolat amer et de la crème sucrée. L’ambiance du soir est différente de la

journée. (Cheese Cake: 1pc 6$ + tx, whole 20.95$/ Banana Split au Chocolat: 1pc 6$+ tx, whole 18.95$)

C’est comme un bar. Les couples visitent et passent de doux moments à la fin de leur rendez-vous. À la fin, je présente la boisson: café Rockabbery, que le chef recommande. On y trouve 4 belles gradations avec du Kahlua、du Baileys, du Grand Marnier et du Espresso qu’on boit à regret car c’est trop beau. (Café Spécial Rockaberry: 9$)

Le chef, monsieur Manwar, parle très bien le japonais. En plus, c’est un ami du Japon. Il a habité

au Japon pendant 10 ans. À cause de cela, il donne une réduction aux lecteurs de Coco Montréal. Il

offre 10% sur présentation de cet article. Profitez de cette occasion! Servez-vous des très bons gâteaux du

Rockaberry! Bon appétit!

Bon appétIt!

St-D

enis

Marie Anne

Rachel

Rockaberry4275 Rue St-Denis514-844-9479

Discount for Coco Montreal:*10% off for everyone when you show Coco Montreal ad.

By Asami Takemoto(Translation: Yoshi Kaneshima, Proofreading: Jessie Cox)(Traduction: Yuka Adachi, Correction: Amélie Gagngon)

Page 15: Coco Montreal July 2010

www.cocomontreal.com July ‘10 15

Bon appétIt!

Hidden near the corner of Monkland and Hampton Ave-nues, Amaranto is off the beaten path. However, if you visit this Mexican restaurant just once, you will quickly discover why it’s worth making the commute. The friendly owners, Berenice Mora and Adrian Becerril, have run Amaranto for the past three years. After buying the space on a whim, Berenice and Adrian have created a menu and space that reflects their background and culture. They’ve tried and succeeded to create a relaxing space where people can experience classic specialties from Mexico City and the re-gion surrounding it.

Caché au coin de Monkland et de l’avenue Hampton, Ama-ranto sort des chemins battus. Cependant, si vous visitez ce restaurant mexicain, même qu’une seule fois, vous dé-couvrirez rapidement pourquoi il en vaut le détour. Les propriétaires, Berenice Mora et Adrian Becerril, dirigent l’Amaranto depuis les trois dernières années. Après l’achat du restaurant sur un coup de tête, ils ont créé un menu et un lieu qui reflète leur culture. Ils ont réussi à créer un espace de détente où les gens peuvent déguster des spé-cialités classiques de Mexico et ses alentours.

MonklandとHampton通りのほぼ角に隠れたように位置するこのメキシカンレストランAmarantoに一度足を運んでみると、なぜレストランを訪ねにここまで来たのかがすぐに分かるでしょう。3年間このレストランを経営しているオーナー夫妻Berenice MoraとAdrian Becerrilはとても親しみやすく、ささいな思いつきでこの場所を購入した後、2人の背景や文化を反映するメニューやスペースを創作しました。落ち着いた雰囲気で居心地よいAmarantoで、メキシコ・シティーやその周辺地域の伝統的な料理を経験しませんか?

Tinga de pollo & mole con polloPrice: $9.50 & $10.50

For mains, we sampled several items off the menu including flau-tas – fried chicken tacos, chorizo tacos, and beef tacos. Each was delicious and served with sides of rice and beans, fresh tomato and tomatillo salsas and taco chips. Of the specials of the week, we tried tinga de pollo, a warm, mildly spiced chicken mixture served with corn tortillas, and the infamous mole con pollo – chicken in a dark traditional sauce made with a blend of seeds, peppers and of course dark chocolate. For a thouroughly satisfy-ing and authentic Mexican meal, come visit Amaranto – you will leave feeling like you’ve visited a little piece of Mexico without ever leaving Montreal.

En plat de résistance, nous avons dégusté différents items du menu comprenant les flautas - tacos de poulet frit, tacos de chorizo, et tacos de boeuf. Chacun était délicieux et servi avec du riz et des haricots, sans oublier la salsa de tomates fraîches et de tomatillo accompagnant les tacos. Le spécial de la semaine était la tinga de pollo, un mélange chaud et légèrement épicé de poulet servi avec des tortillas de maïs, et le mole con pollo - poulet servi avec une sauce traditionnelle faite d’un mélange de graines, de poivrons et aussi de chocolat noir. Pour un authentique repas mexicain, es-sayez l’Amaranto - vous repartirez avec le sentiment d’avoir visité un petit morceau du Mexique sans quitter Montréal !

メイン料理としてflautas (チキンやビーフのタコス)を含むメニュー以外のお料理をいくつか試食しました。それぞれ、米、黒豆、新鮮なトマト、サルサ、タコチップスのサイドディッシュと共に美味しく頂きました。今週のスペシャルtinga de polloは少し辛めに味付けされたチキンをコーントルティーヤと共に、 また評判高いmole con polloはごま、ピーマン、ご存知のチョコレートがミックスされた伝統的な黒いソースで煮込まれたチキンをトルティーヤと一緒に頂きました。満足のいく本来のメキシコ料理を味わいたい方はAmarantoへ足を運んでみてください。モントリオールにいながら、メキシコの一部分を訪れたような気持ちが心に深く残ることでしょう。

Queso fundido con chorizoPrice: $7.50

Amaranto has a set menu of antojitos, or typical ‘munchies’ straight from Mexico City. Berenice and Adrian try to use fresh, un-processed foods wherever possible – and the freshness translates into their dishes. To start, there is a soup of the day – on the day we visited, we tried tortilla soup – a homey, comforting blend of broth, avocadoes, chicken, cheese and tortilla strips. For a refresh-ing drink, try the horchata. It’s a rice drink that blends almonds, vanilla and Mexican cinnamon into a delicious chilled treat. We also tried the hibiscus tea, which was tart and unique – perfect re-freshment for a hot summer’s day. We also highly recommend the queso fundido con chorizo, a seductive blend of Oaxacan cheese melted with chorizo and served with warm corn tortillas.

Amaranto offre au menu des antojitos, ou les munchies typiques en provenance de Mexico. Berenice et Adrian utilisent des produits alimentaires frais et non transformés dans la mesure du possible - et la fraîcheur se transmet dans leurs plats. Pour commencer, il y a un potage du jour - le jour de notre visite, nous avons essayé le potage de tortilla - un intime et soulageant mélange de bouillon, d’avocats, de poulet, de fromage et de tortilla. Pour une boisson régénératrice, essayez le horchata. C’est une boisson de riz qui mélange des amandes, de la vanille et la cannelle mexicaine dans un festin totalement délicieux. Nous avons également essayé le thé de ketmie, qui était au goût âpre et unique - rafraîchissement parfait pendant un jour d’été chaud. Nous recommandons for-tement le queso fundido con chorizo, un mélange séduisant de fromage d’Oaxacan fondu avec le chorizo et servi avec les tortillas de maïs chaudes.

Amarantoにはantojitosやメキシコ・シティー直輸入の古典的な‘munchies’のセットメニューがあります。オーナー夫妻は新鮮で出来るかぎり加工されていない食品を使い、彼らの料理に新鮮さを盛り込んでいます。まずは日替わりのスープ。私達が訪問した日はトルティーヤスープでした。アボカド、チキン、チーズと細切りトルティーヤが上手くブレンドされた家庭的な一品。そしてお米にアーモンド、バニラ、メキシコのシナモンをブレンドした料理に良くあう冷たい飲み物horchataを頂きました。ユニークで一味違ったハイビスカスティーも暑い夏の日すっきりしたい時におすすめです。ぜひ試してもらいたいqueso fundido con chorizoはメキシコのOaxacanチーズ がchorizoの上で溶けたものを 温かいコーントルティーヤと一緒に頂くというもの。今回一押しの絶品です。

By: CL Connexions Crew日本語翻訳:CL Connexions CrewTraduction: Maxim Rheault, Correction: Ashod Almain Photo: AJ

Monkland

Wilson

Melrose

Amaranto5974 Monkland Avenue, Montreal, H4A 1G8TEL: 514-510-1225 Date: June 9, 2010Price Range: ★ ★Wednesday & Thursday 12pm-9pmFriday & Saturday 12pm-10pm

Discount for Coco Montreal:*1 free hibiscus tea for everyone till July 31st when you show Coco Montreal ad.

Page 16: Coco Montreal July 2010

16 July ‘10 www.cocomontreal.com

A Love Affair with JapanKathleen O’HaganAfter teaching English in Japan for 4 years, Kathleen is now back in Toronto. Along with blogging and writing a column for Coco Montreal, Kathleen also enjoys creating content for the Teach Away Telegram, a monthly newsletter for teachers working abroad. (http://www.teachaway.com/content/teach-away-newsletters)

Series

Summer Lovin’Amours d’été (Traduction: Gregorio Rabunal, Correction: Maxim Rheault)

夏に焦がれて (日本語翻訳:Junko)

Summer Lovin’

The season of love has finally arrived! Yes, summer’s here, and young Canadian gals are on the lookout for love. There’s something about sunny days, summer spritzers, and sundresses that puts us single la-dies in the mood for all things romantic. Whether discovering a new crush or taking part in a steamy summer fling, love is definitely in the air here in the western hemisphere. But over on the eastern side of the world, what are Japanese singles feeling about summer love? Although I spent four summers in the land of the rising sun, I am still unsure if waking up to sunny days makes Japanese people come down with that summer fever we lovesick Canadians seem to suffer from. Japan may have once been my second home, but there are still many things about the culture and its people that are a mystery to me. What I’ve learned from my experience abroad though is this: Falling in love with a country is no different than falling in love with a person. You are lured in by the mysterious unknown; the courtship is full of awe and wonder; and when you finally fall, you fall for both the good and the bad. It may come as a surprise, but leaving a country behind is no less heart-breaking than leaving a human being. But what happens when the new person you’re dating happens to be from a land far, far away? The mystery and the intrigue are in-tensified, but so is a sense of anxiety and confusion. Those little cul-tural cues you once took for granted are suddenly lost. And when it comes to reading facial expressions and body language, you may as well be illiterate. Not that learning to decipher the subtle-ties of a whole new style of dating is all that bad. Actually, it can be quite fun – as long as you know you’re both on the same page. In the couple months that followed my first date with Hiro, I learned that I was clueless when it came to the do’s and don’ts of Japanese dat-ing culture. Although Hiro had confessed his feelings for me, I still was not confident that when it came trying to read him, that I would get a passing grade. Not well-versed in the games that J-guys play, nor fluent in ‘how to flirt in Japanese,’ I wasn’t sure if ours was a steamy romance that would cool off by summer’s end. But as the temperature grew hotter, so did our feelings for one another. Even with an impending return to Canada (a decision I had made long before that fateful night we first met), neither of us had any intention of turning down the heat. By late spring, we were literally worlds apart and our “dates” consisted of telephone calls and text messages. Sepa-rated by an ocean, our love for one another did not fizzle, but continued to burn strong. By July, Hiro was already planning a trip to Canada so that we too could bask in the season of romance under the hot Toronto sun...(To be continued...)

Amours d’été

La saison de l’amour est arrivée! Eh oui, l’été est arrivé, et les jeunes Canadiennes sont à l’affût de l’amour. Les journées ensoleillées, les gi-cleurs d’arrosage et les robes d’été ont quelque chose qui nous met, jeunes célibataires, dans l’ambiance pour tout ce qui est romantique. Que ce soit un béguin d’été ou une intense aventure amoureuse, il y a certainement de l’amour dans l’air dans ce coin du monde. Mais de l’autre côté de la planète, comment est-ce que les Japonais vivent les romances d’été? Même si j’ai passé quatre étés au pays du soleil levant, je ne suis toujours pas très sûre si se réveiller avec le soleil donne aux Japonais cette fièvre estivale de laquelle on souffre, nous les Canadiens qui languissons d’amour.

Le Japon a déjà été ma seconde maison, mais il y a toujours beaucoup de choses de sa culture et ses gens qui restent énigmatiques pour moi. Voilà ce que j’ai appris de mon expérience à l’étranger : tomber en amour avec un pays c’est comme tomber en amour avec quelqu’un. On est attiré par ce mystérieux inconnu; la séduction se fait dans l’ad-miration et l’émerveillement; et lorsqu’on est finalement conquis, on succombe tant pour le bon que pour le mauvais. Ceci est peut-être sur-prenant, mais laisser un pays c’est tout aussi déchirant que de laisser un être humain.Mais qu’est-ce qui arrive quand la personne avec qui tu sors vient d’un pays très lointain? Le mystère est encore plus grand, mais aussi la confu-sion et le désir. Tout à coup, ces particularités culturelles qu’on prenait pour acquises se perdent. Et quand on veut lire les expressions du vi-sage et le langage corporel, c’est comme si on était analphabète. Mais apprendre à déchiffrer les subtilités d’un nouveau style de romance, ce n’est pas si mal non plus. En effet, ça peut-être très amusant, tant qu’on sait qu’on est sur la même longueur d’onde.

Dans les mois qui ont suivi ma première sortie avec Hiro, je me suis ren-due compte que je n’avais aucune idée par rapport à ce qu’il faut faire et ce qu’il ne faut pas faire à un rendez-vous galant au Japon. Même si Hiro m’avait avoué ses sentiments pour moi, je n’avais toujours pas confiance en mon interprétation. Inexpérimentée dans les jeux des jeu-nes japonais ni dans ‘comment flirter en japonais’, je n’étais pas sûre si notre relation n’était qu’une aventure amoureuse qui finirait avec l’été.Mais au fur et à mesure que la température montait, nos sentiments devenaient de plus en plus puissants. Bien que mon retour au Canada approchait (décision que j’avais prise bien avant cette journée fatidique où on s’est rencontré pour la première fois), aucun de nous deux n’avait l’intention de laisser tomber. Vers la fin du printemps, on était littérale-ment dans des mondes différents, et nos rendez-vous galants consis-taient à des conversations téléphoniques et des messages texte. Séparé par un océan, notre amour n’est pas tombé à l’eau, mais il a continué à brûler. En juillet, Hiro planifiait déjà un voyage au Canada, de cette façon on allait pouvoir se complaire dans la saison de l’amour sous le soleil ardent de Toronto.(À suivre...)

夏に焦がれて

恋の季節が遂にやって来ました!そう、夏が来て、若いカナディアンギャルは恋を見逃さない様、目を凝らしているのです。降り注ぐ太陽、サマースプリッツァー(冷えた白ワインベースのカクテル)とサンドレスって、私達「シングル」を、どうしようもなくロマンスに焦がれるさせてしまうのです。新しい恋に心ときめかせるのもあり。ひと夏の恋に身を焦がすのもあり。こちら西半球には確実に、恋が満ち溢れているのです。でも、はるか東側の国では、夏の恋について、日本人の「シングル」はどう思っているのでしょう?日のいずる国で4度の夏を過ごした私ですが、光り輝く太陽に目を覚まし、夏への熱愛にほだされてしまう恋患いの私達カナダ人の様に、日本人も熱にやられてしまうのかどうか、未だに分からないのです。

一時は日本が私の第二の故郷でもありましたが、今でもその文化や人々の事で不思議に思う事は多々あります。自らの経験を通して学んだのは、国への恋に落ちるのは、人への恋に落ちるのとそう大差はないという事です。未知の不思議に吸い寄せられてしまい— 求愛は驚きと不思議に満ちていて— 遂に陥落すると、良くも悪くも落ちてしまうのです。驚くかもしれませんが、国を去るのは、誰かの元を去るのと同じ位、心が引き裂かれる気持ちになるのです。でも、もし新しい恋人が遠い遠い異国から来ていたとしたら、どうなるでしょう?不思議と好奇心は高まりますが、緊張感と困惑も更なるものです。これまで当然の様に感じ取れていた文化的感覚のヒントは失われてしまいます。そして、表情やボディランゲージを読む事に関してはもはや完全なる無知であると言えましょう。とは言え、新しい付き合い方のとらえ難きを解読しようとするのも案外悪い事でもありません。実際は、結構面白いものです— 二人が同じ土俵にいれば、の事ですが。

ヒロとの初デート後の数カ月、私は日本式付き合い文化の「してイイこと、してはイケないこと」について全くもって無知であると思い知りました。気持ちを打ち明けてくれたヒロでしたが、彼の心を読み取ろうとする事に関しては合格点がとれるか、あまり自信がありませんでした。日本男子の恋愛ゲームの仕掛け方を見破る事もできず、「日本語での誘惑」にも不慣れだった私は、二人の関係が、一気に盛り上がり夏の終わりには燃え尽きてしまう様な物わかりませんでした。しかし、日に日に暑くなるに連れ、お互いへの気持も比例して暑くなって来ました。カナダへ戻る日が刻一刻と迫る中(あの運命の出会いの夜のずっと前に決めていた事でした)、私たちはこの燃え上がる想いを抑えようとは考えもしませんでした。春が終わりを告げる頃、私たちは文字通り国を越えていて、二人の「デート」は電話やテキストメッセージを中心としたものになっていました。海によって隔たれ、私達の互いへの愛情は、揺るがず、強く燃え続け、7月になる頃には、ヒロは既にカナダ旅行を計画していたのです。トロントの熱い太陽の下で、二人で、恋の季節を全身で浴びる為に・・・。

(つづく)

Illust: Yoko Otani

Page 17: Coco Montreal July 2010

www.cocomontreal.com July ‘10 17

GEOS MontrealGEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。www.geosmontreal.com

GEOS Language Academy, Montreal1350 Sherbrooke Street, West, Suite 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, CanadaPhone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367)Web: www.geosmontreal.com

A chip off the old block

(親にそっくりね!)

This expression means that two family members look or act alike. It means that the younger family member looks or acts like an older family member. It’s usually between children and their parents but it could also be with grandparents or aunts and uncles.この表現は、2人の家族がとてもよく似ているとき、行動が似ている時に使います。もし、あなたの周りの子どもが、両親や祖父母、叔父や叔母にそっくりな時だと思ったら、この表現をぜひ使ってみて下さい。

Sample Conversation

Harp: Maura look at little Sally over there.Maura: Oh wow, she’s really growing up. She looks so much like her mother, she’s really a chip off the old block.Harp: Yeah, she looks so similar to her mom.Maura: Yeah, the hair and the eyes. She’s really going to look like her when she grows up. Harp: Yup for sure.

Harp: モーラ、あそこにいるサリーちゃんを見てよ。Maura: あら、大きくなったわね。彼女のお母さんに似てるわ。本当にそっくり!Harp: そうね。彼女のママにそっくりだわ。Maura: そう、特に髪の毛と目。大きくなったら、彼女のお母さんにそっくりにな るでしょうね。Harp: ええ、絶対!

Culips ESL Podcast www.culips.comWe are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken!よく使う英語表現や北米の文化を話題に取り上げ、楽しいポッドキャストを毎週無料で配信しています。

Enjoy LEarning EngLish with CuLips!

Learning

記事提供記事提供

Harp Maura

Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation. 音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。トランスクリプトと詳しい解説付きで、お楽しみいただけます。

Learning

モントリオールの7月といえば、ジャズフェスティバル!ですね。今月は、Jazzにちなんだイディオムをご紹介しましょう。

And all that jazzという表現を聞いたことがありますか? Jazz といえば、音楽ですね。20世紀の初期からjazz が楽しまれていますが、もともとのjazz の語源はなんでしょう?アフリカのオリジンだという意見やさまざまな意見がありますが、jazzという言葉には “liveliness(活発なこと), energy(精力、活力), spirit(精神、気力)” というような意味があります。

1950年代から、このイディオムAnd all that jazzが使われるようになりました。使い方は、And all that stuff, etcetera (それと、その他のもの、などなど)と同じように使えます。日本人には、なかなか使いにくい表現ですが、ネイティブの人が言っているのを耳にしたことがあるでしょうか。例えば、こんな風に使えるんですよ。

“What are you going to do this weekend, Jose?”(今週末、何するの、ホセ君?)

“Well, I have to go grocery shopping, do some laundry, clean my room and all that jazz.”

(う〜ん、買い物、洗濯、掃除とか色 し々ないといけないんだよね。)

また、And all that jazzは1975年のミュージカル「シカゴ」で有名になった歌でもあります。 是非是非この7月に、And all that jazzのイディオムを使ってみてくださいね!

By GEOS Language Academy, MontrealBy Culips ESL Podcast

GEO-KO 

ジオスモントリオールでは、7月12日からフランス語ビギナークラスが始まります。その他のクラスは、毎週月曜日からスタートできますので、お気軽にお問い合わせください。それでは、皆様、よい夏休みをお過ごしください。

Dr. English

“And all that jazz”

Culipsの本が出ました!日本で好評発売中!買ってね。

Page 18: Coco Montreal July 2010

18 July ‘10 www.cocomontreal.com

We offer classes and workshops in small groups at competitive rates. Our center is conveniently located in downtown Montreal, beside Atwater metro. Please contact us for more details, including course pricing and [email protected]

Pastel Art (日本語 and English) Teacher: Yuji Yokoyama2 hour / week x 6 weeks $120 + material fee around $25 (日本語 and English)

Monday 11:00 - 13:00, 13:00- 15:00

Class I パステルと用紙の性質を知る Introduce material and basic pastel techniqueClass Il 少し複雑な形の物を描く Build on pastel technique drawing more complex figuresClass Ill 少ない数の静物画における構図を考える Introduce students to compositionClass IV 多い数の静物画における構図を考える Build on technique introduced in Class IIIClass V 写真を使って風景を描く Introduce the class to landscape painting using a photographClass Vl 自由課題 Free compositionPastel Art for Kids Teacher: Yuji Yokoyama1 hour / week x 6 weeks $60 + material fee around $25 (日本語 and English)

COCO MONTREAL PASTEL ART GROUP EXIBITION パステル作家、ヨコヤマユウジとその仲間展Date: July 9 to 31 (Opening party July 16 6PM )Place: Cafe Bohemia (4282 St-Denis)パステル作家ヨコヤマユウジとココモンスペースで開催されているパステルアートクラスのメンバーによるグループ展。 Pastel artist Yuji Yokoyama and members of Coco Montreal’s pas-

tel art class are exhibiting thier wonderful creations.

Preserved Flower Arrangement Class Teacher: Eiko2 hour $20+ material fee $30 ~ (日本語 and English)

16th July, Friday 13:00 - 15:00

プリザーブドフラワーは、生花を特殊加工して長期間保存できるお花です。Preserved flowers are fresh and soft like real flowers, and arrangements last a very long time.

Bead Jewelry Teacher: Bijou x 22 hour $20+ material fee $30 ~ (日本語 and English)

17th July, Saturday 11:00 – 13:00

スワロフスキーや天然石を使ったジュエリー作成。 初回はピアス/イヤリング、第2回はショートネックレスUse Swarovski and natural stone to make jewelries. Class I: How to make earrings. Class II: How to make short necklaces.

Classes and Workshops

Japanese Beginner Language Class

Monday 10:00 – 11:00, Friday 18:30- 20:30

French Beginner Language Class

Tuesday 13:00 - 14:00

EVENTS at Coco Space◎ケベック年金について7月14日(水)18時〜19時 参加費$2ケベックの年金制度がどうなっているのかか知っていますか?日本の年金制度との関係は?

◎学資制度について7月23日(金)11時〜12時 参加費$2ケベックでは学資制度、どうなっているのか知っていますか?

◎$1 SALE at Coco Montreal Space!Date: July 15 to 287月15日から28日まで古着1ドルセールを開催します。この機会に是非、掘り出し物を見つけましょう。冬の準備にぴったり。コートなども販売していますよ!Every used clothes are JUST $1. You can find really nice clothes!!!

◎ Coco Montreal Garage SaleJuly 31, 12:00 - 16:00ココモンスペースでガレージセール開催。参加者募集中。 いらないもの売りませんか?Coco Montreal Garage Sale. Come to see us!

Place: Coco Montreal Space (4055 Ste-Catherine W #135-B.)Contact: [email protected]

Ste-Catherine

Atwater

Wood

Green

Atwater

4055 Ste-Catherine W #135-B.Open hours: 13:00 - 18:00 (Mon - Wed, Fri)

Coco Montreal SpaCeS

Page 19: Coco Montreal July 2010

www.cocomontreal.com July ‘10 19

ClassifiedMassotherapy & hair salon

Shiatsu in South Shore7月9日から8月5日までお休みをいただきます。休業中のお問い合わせはEMAILでお願いします。指圧・タイマッサージ90分―$65ホットストーンセラピー90分―$75/メトロLongueuilからバス10分。レシート発行[email protected]://massageyasan.web.fc2.com/

Style m Hair & Beauty Salonケベックでただ一つの 日本人経営の美容室お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜http://stylemhairsalon.com/[email protected] Somerled av, Montreal(between Cavendish x Cumberland)

マッサ―ジ in DowntownSpring Promotion! リフレクソロジー(足つぼ)新規のお客様に限り、1時間$20Off。足つぼの効能で疲れを癒し元気を取り戻しましょう。SPAでは、ペディキュア($45)をして頂いたお客様全員にマニキュアもサービスしています。気軽にご相談ください。Spa Sahel www.spasahel.com1117 Ste-Catherine West #401Chieko [email protected] 直通 514-844-5509

tomoko.h -makeup.hair.creations-Professional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc. Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc. プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあなたの自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影など。 tomoko.h -makeup.hair.creations-www.tomokoh.comtomoko.h@hotmail.com514.808.3241

Massage & Estheticマッサージ各種40min $45〜/75min $75〜 フェイシャル各種$30〜保険レシート発行。詳しくはHPをご覧になるかお気軽にお問い合わせ下さい!Kumi(ACTMD会員)[email protected] Bernard Rochon2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx)www.kamontreal.com

travel & tour

Chameleon ToursWe are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!Kathleen O'Hagan & Jennifer Girouxwww.chameleontourscanada.com日本語: [email protected]: [email protected]

eduCatIon

French Language Private TutorFrench language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF)仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対策(ケベック移民申請、 CSQ OQLF)も可能$25/hr Ashod [email protected]

On Your Mark Montréal!Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about: Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private LessonsRita D’Amicowww.onyourmarkmontreal.comrita@onyourmarkmontreal.com514.815.0224

Professional Writing and Editing ServicesWant to make a good impression?If you need to write something in English and it must

be perfect, contact me!Jessie [email protected].

French TranslationHigh quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

Elizabeth [email protected]

otherLocksmith ServiceLocksmith Service 24/7, Installation Repair etc 10% discount for Coco Montreal readers. English French, Japanese.鍵の修理、取り付け承ります。ココモン読者に10%割引あり。英語、仏語、日本語。Danny Gertman, 514-812-LOCK (5625)

STAFFPUBLISHERS & EDITORSAsami Takemoto [email protected] Yamazaki [email protected]

COVER DESIGNER Tania [email protected]

ILLUSTRATORYoko Otani

ADVERTISEMENT DESIGNERSAsami Takemoto Hiromi Yamazaki

WRITERSAsami TakemotoKathleen O'Hagan Michiyo KoyanagiNanako KaiNicoTomokoYuka Adachi

TRANSLATORSBeatrice ChungElizabeth FillionEstelle Boissier Gregorio RabunalHyman TranslationsJCMJunko Maxim Rheault Pierre-Yves Desbiens

Sandra PréfontaineSujata GhatpandeTomokoYoshi KaneshimaYuka Adachi

PROOFREADERSAmélie Gagngon Ashod Alemain Elizabeth FillionJessie CoxKarina SmithKathleen O’HaganMaura SmithMaxim Rheault Nahuel JaimePierre-Yves DesbiensRita D’AmicoSophie Gagnon

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC.

ホームページホームページホームページホームページもももも情報満載情報満載情報満載情報満載ですですですです!!!! www.kiecan.com

トロントトロントトロントトロント支店支店支店支店 営業時間営業時間営業時間営業時間::::平日平日平日平日 9::::00-17::::00 土土土土・・・・日日日日・・・・祝日祝日祝日祝日はははは休業休業休業休業

航空券航空券航空券航空券、、、、バケーションバケーションバケーションバケーションなどなどなどなど旅旅旅旅のごのごのごのご相談相談相談相談ならならならならKINTETSUへへへへ!!!!経験豊富経験豊富経験豊富経験豊富ななななエージェントエージェントエージェントエージェントががががベストチョイスベストチョイスベストチョイスベストチョイスをごをごをごをご提案提案提案提案しますしますしますします。。。。

まずはおまずはおまずはおまずはお電話電話電話電話!!!! 1-800-463-7723

近畿日本近畿日本近畿日本近畿日本ツーリストツーリストツーリストツーリスト((((株株株株))))カナダカナダカナダカナダ法人法人法人法人

フリーダイヤルフリーダイヤルフリーダイヤルフリーダイヤル

航空券航空券航空券航空券 JR PASS 日本行日本行日本行日本行きききき バケーションバケーションバケーションバケーション

1-800-463-7723

在外選挙のご案内 1.選挙日程

● 第22回参議院議員通常選挙は、次のとおり実施されます。  ○ 公   示   日 :平成22年6月24日(木)  ○ 在外選挙の開始日 :平成22年6月25日(金)  ○ 日本国内の投票日 :平成22年7月11日(日)

2.投票方法 ● 在外選挙人名簿に登録され、在外選挙人証をお持ちの方は、「① 在外公館投票」、「② 郵便等投票」、「③ 日本国内における投票」のうち、いずれかの方法により投票することができます。● 今回実施されます参議院議員通常選挙では、比例代表選出議員選挙に加えて選挙区選出議員選挙にも投票することができます。● 詳細は最寄りの日本大使館・総領事館及び出張駐在官事務所にお問い合わせいただくか、次のホームページをご覧ください。

・外務省ホームページ: www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/index.html・総務省ホームぺージ: www.soumu.go.jp/menu_seisaku/senkyo/index.html

Page 20: Coco Montreal July 2010

QuébecSchool Information CentresBonjour Montréal 460 Ste-Catherine W. #315

Will Education Consulting Montreal Office 1117 Ste-Catherine W. #314

SchoolsCanada CollegeCulture & Langage Connections

1118 Ste-Catherine W. #4034260 Girouard. #350

GEOS 1350 Sherbrooke W. #800

ILSC 1134 Ste-Catherine W. #310

YMCA International Language School 1440 Stanley

ShopsCoco Montreal 4055 Ste-Catherine W. #135B

Korean & Japanese Food 6151 Sherbrooke W.

Miyamoto 382 Victoria Ave

Banzai 2120 Décarie

Épicerie Coréenne & JaponaiseLa Boite Noire

2109 Ste-Catherine W.376 Mont-Royal E.

OthersConsulate-General of Japan 600 De La Gauchetière. #2120

Montréal Japanese Cultural Centre 8155 Rousselot

Distribution - You can pick up this paper free of charge at these places

OntarioIACE Travel 1240 Bay St #402, Toronto

H.I.S. Canada Inc. Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto

Will Education Consulting Eglinton Office 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto

Will Education Consulting Bloor Office 834 Yonge St, #300, Toronto

Japan Foundation 131 Bloor St W. #213, Toronto

Embassy of Japan 255 Sussex Drive, Ottawa

Ottawa Japanese Cultural Centre 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.C.Angel Seafoods 1345 Grant St., Vancouver

H.I.S. Canada Inc. 1090 West Georgia St. #488, Vancouver

IACE Travel 736 Granville St. #220, Vancouver

JTB J-Station 900 West Georgia St, Vancouver

Crono Net 1188 West Georgia St. #580, Vancouver

Navi TOUR 701 - 1155 Robson St., Vancouver

Iwase Books Vancouver 3700 3Rd. #2535, Richmond

Consulate-General of Japan 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Will Education Consulting Victoria Office 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan #2300 TransCanada Tower, 450-1st St.,

S.W. Calgary

                    

French Crepe Shop

Crêpanita1576 Avenue du Mont-Royal Est 514-524-5555Close on Mondayswww.crepanita.com

★ Crepe $3.00~, Belgium waffle $3.00~★ Trio (Soup or Salada, +Drink) $7.45~★ Delivery service from 11a.m to 11 p.m ★ See our menu on web site

Mont-Royal

Papineau

Fabre

Marquette

トリオご注文につき、シュガークレープまたはシュガーワッフル1つサービス!A free sugar crepe or sugar waffle at the purchase of a trio. Show this coupon at the casher.

Crêpanita

Special Offer to Coco Montreal Readers!

Looking for a different kind of language school?

Culture & Language Connections4260 Ave Girouard, Unit 350, Montreal, QC H4A 3C94-minute walk from Villa-Maria Metro station Tel: 514-903-8897

No registration fee.

Small class sizes focusing on conversation and communication Learn from dynamic, friendly, and knowledgeable teachersJoin our fun international activities and cultural workshops

Summer PromotionTry our evening English or French Conversation/ Communication sessions for a week for only $20

Enjoy our relaxed atmosphere and discover trendy Monkland Village

Email: [email protected] / Web: www.clconnexions.com

2 or 3 hours/night Mon & Wed or Tue & ThursSessions: 6pm-9pm / 6pm-8pm or 7pm-9pm