64
Institutionen för neurovetenskap enheten för logopedi Examensarbete i logopedi 30 hp VT/HT 2017 Nr 151 Handledare: Maria Zetterling, MD, PhD. Institutionen för neurovetenskap, Neurokirurgi, Uppsala Universitet Bihandledare: Malin Andersson, leg. logoped, Akademiska sjukhuset Ett nytt semantiskt intraoperativt test på svenska Baserat på DuLIP:s semantic odd word out Igor Sjökvist och Viola Säfbom

Ett nytt semantiskt intraoperativt test på svenska1173022/FULLTEXT01.pdf · epilepsi som debutsymtom, 10 % kognitiva nedsättningar och 8 % huvudvärk. Vissa hade flera av symptomen

  • Upload
    tranthu

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Institutionen för neurovetenskap

– enheten för logopedi

Examensarbete i logopedi – 30 hp VT/HT 2017 Nr 151 Handledare: Maria Zetterling, MD, PhD. Institutionen för neurovetenskap, Neurokirurgi, Uppsala Universitet Bihandledare: Malin Andersson, leg. logoped, Akademiska sjukhuset

Ett nytt semantiskt intraoperativt test på svenska Baserat på DuLIP:s semantic odd word out Igor Sjökvist och Viola Säfbom

ii

TACK

Vi vill tacka våra handledare Maria Zetterling och Malin Andersson för kunskaper och

värdefulla åsikter. Utan er handledning och stöd hade inte detta arbete resulterat i ett

nytt språktest.

Vi vill även rikta ett stort tack till Aron Vrieler för all hjälp kring översättningen av

testet samt till våra deltagare. Ni bidrog till att säkerhetsställa testets svårighetsgrad och

därmed giltighet som ett intraoperativt test.

Igor Sjökvist och Viola Säfbom

iii

INNEHÅLLSFÖRTECKNING

1. ORDLISTA........................................................................................................................................ 3

2. BAKGRUND ..................................................................................................................................... 5

2.1. LÅGMALIGNA GLIOM.................................................................................................................. 5 2.1.1. Symtom och behandling ........................................................................................................ 5

2.2. VAKENKIRURGI .......................................................................................................................... 6 2.2.1. Fördelar med vakenkirurgi ................................................................................................... 6 2.2.2. Tekniken direkt elektrisk stimulering .................................................................................... 6 2.2.3. Baslinetestning ..................................................................................................................... 7 2.2.4. Intraoperativa tester ............................................................................................................. 7 2.2.5. Postoperativa tester .............................................................................................................. 7

2.3. PLASTICITET............................................................................................................................... 8 2.4. SPRÅKET I HJÄRNAN ................................................................................................................... 9

2.4.1. Dual Stream Model ............................................................................................................... 9 2.4.2. Subkortikala banor kopplat till semantik .............................................................................. 9 2.4.3. Subkortikala banor kopplat till ortografi ............................................................................ 11 2.4.4. Kortikala områden kopplat till semantik ............................................................................ 11 2.4.5. Kortikala områden kopplat till ortografi ............................................................................ 11

2.5. SEMANTIK ................................................................................................................................ 12 2.5.1. Koncept, referens och symbol ............................................................................................. 12 2.5.2. Kategorisering .................................................................................................................... 12 2.5.3. Semantiska relationer ......................................................................................................... 12

2.6. FAKTORER SOM PÅVERKAR LÄSHASTIGHET OCH ORDÅTKOMST VID LÄSNING .......................... 13 2.7. DULIP ...................................................................................................................................... 14

2.7.1. Semantic odd word out ....................................................................................................... 14

3. MOTIVERING TILL STUDIEN .................................................................................................. 15

4. SYFTE ............................................................................................................................................. 16

4.1. DELSYFTEN .............................................................................................................................. 16

5. METOD ........................................................................................................................................... 17

5.1. ÖVERSÄTTNING OCH NYBILDNING AV UPPGIFTER .................................................................... 17 5.1.1. Överväganden angående svårighetsgrad ........................................................................... 17 5.1.2. Analys och tolkning av semantic odd word out .................................................................. 18 5.1.3. Sammanställning av kriterier för omarbetning av semantic odd word out......................... 18 5.1.4. Metod för omarbetning av uppgifter ................................................................................... 20 5.1.5. Analys av svårighetsgrad .................................................................................................... 20

5.2. PILOTTESTNING ........................................................................................................................ 21 5.2.1. Deltagare ............................................................................................................................ 21 5.2.2. Material .............................................................................................................................. 21 5.2.3. Procedur ............................................................................................................................. 21 5.2.4. Analys pilottestning ............................................................................................................ 21

6. RESULTAT ..................................................................................................................................... 23

6.1. ÖVERSÄTTNING OCH NYBILDNING AV UPPGIFTER .................................................................... 23 6.1.1. Översättning av semantic odd word out ............................................................................. 23 6.1.2. Svårighetsgrad ord och kategorier kvalitativt .................................................................... 23 6.1.3. Svårighetsgrad ord och kategorier bedömt efter parametrar ............................................. 24 6.1.4. Svårighetsgrad ord och kategorier valideringsuppgift 1 och 2 .......................................... 25

6.2. PILOTTESTNING ........................................................................................................................ 26 6.2.1. Deltagare ............................................................................................................................ 26 6.2.2. Resultat ............................................................................................................................... 26 6.2.3. Kommentarer ...................................................................................................................... 26 6.2.4. Förändringar av tester efter pilottestning .......................................................................... 27

7. DISKUSSION .................................................................................................................................. 28

iv

7.1. KOMMENTARER TILL METOD VID ÖVERSÄTTNING OCH NYBILDNING AV UPPGIFTER ................ 28 7.1.1. Översättning ....................................................................................................................... 28 7.1.2. Sammanställning av kriterier ............................................................................................. 28 7.1.3. Parametrar på engelska ..................................................................................................... 28 7.1.4. Valideringsuppgift 1 och 2.................................................................................................. 28

7.2. KOMMENTARER TILL METOD VID PILOTTESTNING .................................................................... 29 7.3. RESULTATDISKUSSION ............................................................................................................. 29

7.3.1. Generella tendenser ............................................................................................................ 30 7.4. RELIABILITET OCH VALIDITET .................................................................................................. 31 7.5. IMPLIKATIONER ........................................................................................................................ 31

7.5.1. Alternativt testförfarande ................................................................................................... 32 7.6. FÖR FRAMTIDA STUDIER........................................................................................................... 32

7.6.1. Normering........................................................................................................................... 32 7.6.2. Utveckling av testet ............................................................................................................. 32 7.6.3. Semantisk intraoperativ testning ........................................................................................ 33

7.7. SLUTSATSER............................................................................................................................. 33

8. REFERENSER ................................................................................................................................ 34

9. BILAGOR ....................................................................................................................................... 37

BILAGA 1: INSTRUKTIONER VALIDERINGSUPPGIFT ............................................................... 38

BILAGA 2: EXEMPEL PÅ VALIDERINGSUPPGIFT 1 OCH 2....................................................... 39

BILAGA 3: INSTRUKTIONER PILOTTESTNING ........................................................................... 40

BILAGA 4: RESULTAT ÖVERSÄTTNING/NYBILDNING AV UPPGIFTER ............................... 41

BILAGA 5: KVANTITATIVA DATA PARAMETRAR FÖR SVÅRIGHETSGRAD...................... 46

BILAGA 6: RESULTAT FRÅN PILOTTESTNING ............................................................................ 51

BILAGA 7: DEN NYA VERSIONEN AV SEMANTIC ODD WORD OUT ...................................... 55

BILAGA 8: ORIGINALVERSION AV SEMANTIC ODD WORD OUT .......................................... 59

1

SAMMANFATTNING Lågmaligna tumörer (LGG) utgör en stor utmaning för vården på grund av deras lokalisation

och karaktär. LGG återfinns ofta i elokventa områden och deras infiltrativa växtsätt orsakar

neurologisk omorganisering, vilket komplicerar kartläggning av viktiga funktioner.

Vakenkirurgi i kombination med direkt elektrisk stimulering (DES) och intraoperativa tester är

en relativt ny metod för att kartlägga hjärnans funktionella gränser och därmed kunna avlägsna

så stor del av tumören som möjligt samtidigt som viktiga funktioner kan bevaras. I dagsläget

finns det inget tillgängligt intraoperativt test för semantisk bearbetning på svenska. Tester av

specifika lingvistiska förmågor förbättrar specificiteten av kartläggningen vilket minskar

postoperativa språkliga nedsättningar. Intraoperativa tester kan därmed bidra till ökad

livskvalitet hos patientgruppen. Denna studie har utgått från det nederländska testbatteriet

Dutch Lingusistic Intraoperative Protocol (DuLIP) för att skapa en svensk version av deltestet

semantic odd word out (SOWO). SOWO testar semantisk bearbetning via lexikal läsning. Den

anpassade och utökade versionen av SOWO pilottestades på 26 normalspråkiga personer.

Studien har resulterat i ett nytt semantiskt intraoperativt test på svenska som ska prövas kliniskt

på Akademiska sjukhuset i Uppsala. Förhoppningsvis bidrar det nya testet till bättre

behandlingsmöjligheter för patienter med LGG.

Nyckelord: Lågmaligna gliom, vakenkirurgi, intraoperativa språktest, DuLIP, semantik,

lexikal läsning, subkortikala banor, logopedi

2

ABSTRACT Low-grade gliomas (LGGs) constitute a major challenge for health care because of their

location and nature. LGGs are often found in eloquent areas, and their infiltrative growth cause

neurological reorganization, which complicates the mapping of important functions. Awake

surgery in combination with direct electrical stimulation (DES) and intraoperative tests is a

relatively new method for mapping the brain's functional limits, thus eliminating as much of

the tumor as possible while maintaining important functions. At present there is no available

intraoperative test for semantic processing in Swedish. Tests of specific linguistic abilities

improves the specificity of mapping which reduces post-operative linguistic impairments.

Intraoperative tests can thus contribute to increased quality of life in the patient group. This

study was based on the Dutch Lingusistic Intraoperative Protocol (DuLIP) test battery to create

a Swedish version of the subtest semantic odd word out (SOWO). SOWO tests semantic

processing via lexical reading. The adjusted and extended version of SOWO was tested during

a pilot trial on 26 standard-language people. The study has resulted in a new semantic

intraoperative test in Swedish that will be clinically examined at University Hospital in Uppsala.

Hopefully, the new test contributes to better treatment options for patients with LGG.

Keywords: Low-grade glioma, awake surgery, intraoperative language test, DuLIP,

semantics, lexical reading, subcortical pathways, speech and language pathology

3

1. Ordlista

Följande ord och begrepp markeras med * första gången de presenteras i löpande text.

Ord och begrepp

Baseline: mått av en patients preoperativa

förmåga

Dorsalt: i läge eller riktning mot ryggen

Elokvent: områden i hjärnan som är

viktiga för specifika funktioner

Fonologi: läran om språkets ljudsystem

Gold standard: den mest lämpade

metoden

Intraoperativa tester: tester av kognitiva

funktioner som används under

vakenoperation

Invasiva metoder: metoder som kräver

ingrepp på patientens kropp

Kortikalt: hänvisar till området kortex, det

yttersta lagret av hjärnan bestående av grå

substans

Ortografi: läran om ords stavning

Recidiv: återkommande, som i residual

tumör

Resektion: avlägsnandet av tumör

Semantik: läran om språkliga uttrycks

mening och betydelse

Subkortikala banor: ansamlingar av

nervtrådar som förmedlar information i

hjärnan

Subkortikalt: områden i hjärnan belägna

under kortex bestående av vit substans

Syntax: läran om hur ord fogas samman i

fraser och satser

Transkortikal motorisk afasi:

språksvårigheter efter en hjärnskada som

framförallt drabbar det flytande talet och

ger benämningssvårigheter

Transkortikal sensorisk afasi:

språksvårigheter efter en hjärnskada som

framförallt drabbar språkförståelsen och

benämningsförmågan, ger även parafasier i

talet

Ventralt: i läge eller riktning mot magen

Förkortningar

DES: direkt elektrisk stimulering

DuLIP: Dutch Linguistic Intraoperative

Protocol

LGG: lågmaligna gliom

SOWO: semantic odd word out

Hjärnstrukturer som benämns med

förkortningar: se avsnitt språket i hjärnan

4

Feltyper vid DES

Anomi: oförmåga att hitta rätt ord

Apraxi: oförmåga att utföra talrörelser

målmedvetet trots god muskelfunktion

Dysartri: otydlig artikulation

Latens innan svar: fördröjning av svar

Motoriska talsvårigheter: oförmåga att

använda talmuskulaturen korrekt

Nasalitet: tal där luften går genom näsan

Neologismer: nybildning av ord/fras

Parafasi: semantiska eller fonologiska

förväxlingar av ord/ljud i talet

Paralexi: felläsning på ord/ljud

Perseverationer: upprepning av ord/ljud

från föregående uppgift

Speech arrest: totalt talavbrott av okänd

anledning

5

2. Bakgrund

2.1. Lågmaligna gliom

I Sverige drabbas årligen omkring 1400 individer av tumörer i det centrala nervsystemet

(CNS) (Socialstyrelsen, 2017). Den vanligaste undergruppen av CNS-tumörer är gliom och av

dessa räknas 15 % till typen lågmaligna gliom (eng: Low Grade Glioma; LGG) (Duffau, 2013

s. 12; Sanai, Chang, & Berger, 2011). Incidensen av LGG beräknas vara 1/100 000 per år i

västvärlden (Duffau, 2013 s.15). LGG drabbar personer i relativ ung ålder, medianålder för

diagnos är 37 år och medellivslängden efter diagnos är fem till tio år (Capelle et al., 2013).

Tumören växer ofta i elokventa* områden i hjärnan, det vill säga områden som är oumbärliga

för specifika funktioner exempelvis språk, motorik och kognition (Duffau & Capelle, 2004;

Duffau, Gatignol, Mandonnet, Capelle, & Taillandier, 2008; Sanai et al., 2011).

Tumörer delas in enligt en fyrgradig malignitetsskala efter hur aggressiva de anses vara.

Skalan går från I, benign form, till IV, som är den mest maligna formen. LGG definieras

enligt malignitetsskalan som en grad II tumör, vilket innebär att tumören växer långsamt (i

genomsnitt 4 mm i diameter per år) och infiltrerar omkringliggande vävnad (Duffau, 2013;

Mandonnet et al., 2003, 2010). Majoriteten av alla LGG malignifieras med tiden, vilket

medför en betydligt aggressivare tillväxt och högre grad av infiltration (Duffau, 2006b; Smith

et al., 2008). I Smiths retrospektiva studie (2008) med över 200 patienter, hade 45 % av LGG-

tumörerna malignifierats inom fem år. Högmaligna tumörer innebär en sämre prognos för

överlevnad (Duffau, 2013 s. 361). I en sammanfattande studie av Wen & Kesari (2008)

beräknades medianöverlevnaden efter diagnos vara två till fem år vid grad III tumör och 12

till 15 månader vid grad IV tumör.

Enligt WHOs klassifikation från 2016 delas LGG in i två undergrupper, astrocytom och

oligodendrogliom (Louis et al., 2016). De två undergrupperna har namngetts efter de

gliaceller de har muterat ifrån, oligodendrocyt respektive astrocyt (Sanai et al., 2011; Soffietti

et al., 2010). Gliaceller är nödvändiga för hjärnans funktion. De understödjer den elektriska

signaleringen och förser nervceller med nödvändiga ämnen för överlevnad (Duffau, 2006a).

Tumörtyperna skiljer sig åt i avseende av lokalisation och infiltration. De olika

infiltrationssätten beror troligtvis på tumörcellernas olika biologi samt deras naturliga

lokalisation och funktion i hjärnan (Duffau, 2013 s. 92; Sanai et al., 2011; Soffietti et al.,

2010). Både oligodendroglioma och astrocytoma celler har återfunnits i samma tumör

(Duffau, 2013; Soffietti et al., 2010).

2.1.1. Symtom och behandling

LGG kan växa under lång tid utan att individen uppvisar några tydliga symtom. I en

retrospektiv studie av Capelle (2013) med över 1000 patienter hade 80 % av patienterna

epilepsi som debutsymtom, 10 % kognitiva nedsättningar och 8 % huvudvärk. Vissa hade

flera av symptomen när de uppsökte vård. Cirka 6 % av LGG-fallen upptäcktes utifrån en helt

annan frågeställning.

Historiskt sett har LGG behandlats enligt en ”vänta och se” princip. Den låga åldern hos

patienterna och det långa sjukdomsförloppet med få kliniska symtom har gjort att sjukvården

ansett att ett avvaktande förhållningssätt varit det mest gynnsamma för patientens livskvalitet.

Förhållningssättet föredrogs eftersom invasiva metoder* alltid medför en risk att skada

vävnad som i sin tur ger upphov till symtom (Duffau, 2013 s. 2; Akalan et al. 2010 s. 68).

Idag finns det delade åsikter om när behandling ska sättas in. En del föredrar en mer

6

avvaktande strategi där operation planeras först när patienten besväras av sina symtom, medan

andra har en mer preventiv strategi, där behandling sätts in så tidigt som möjligt efter diagnos

för att förlänga den totala överlevnaden (Capelle et al., 2013; Hervey-Jumper & Berger,

2016). En norsk studie tyder på att ett preventivt förhållningssätt med tidiga insatser är att

föredra för att fördröja eller i bästa fall förhindra malignifieringen och därmed förlänga

överlevnaden (Jakola et al., 2012).

Behandlingsmetoderna som används är dels symtomlindrande, exempelvis antiepileptika mot

epilepsi, samt behandling mot själva tumören så som kirurgi, strålning och kemoterapi (Sanai

et al., 2011; Soffietti et al., 2010). De senaste åren har möjligheterna att operera LGG i vaket

tillstånd ökat (Chang, Raygor, & Berger, 2015; Hervey-Jumper & Berger, 2016).

Vakenkirurgi innebär att patienten är vaken under delar av ingreppet.

2.2. Vakenkirurgi

Vakenkirurgi som behandlingsmetod vid LGG syftar till att maximera grad av resektion*

samtidigt som motoriska och kognitiva funktioner kan bevaras. Operationer i vaket tillstånd

möjliggör kartläggning av elokventa områden genom direkt elektrisk stimulering (DES). Vid

DES stimuleras hjärnans yta med en svag elektrisk ström medan patienten genomgår testning

av exempelvis språkliga funktioner (Chang et al., 2015; De Witte & Mariën, 2013; Hervey-

Jumper & Berger, 2016; Ius, Angelini, Thiebaut de Schotten, Mandonnet, & Duffau, 2011).

Strömmen slår temporärt ut det stimulerade området, vilket ger information om var olika

funktioner är lokaliserade. Denna information ger sedan vägledning under resektion

(Talacchi, Santini, Casagrande, et al., 2013). DES i kombination med intraoperativa tester*

anses vara gold standard* för att kartlägga hjärnans funktionella gränser och därmed kunna

avlägsna så stor del av tumören som möjligt i förhållande till grad av postoperativa symtom

(Chang et al., 2015; De Witte & Mariën, 2013; Hervey-Jumper & Berger, 2016; Ius et al.,

2011).

2.2.1. Fördelar med vakenkirurgi

Graden av resektion påverkar prognosen för överlevnad (De Witte & Mariën, 2013; Hervey-

Jumper & Berger, 2016; Smith et al., 2008). Enligt Smith et al. (2008) är 5-årsöverlevnaden

97 % om mer än 90 % av tumören reseceras, jämfört med 76 % om graden av resektion är

lägre än 90 %. Vid jämförelser mellan vakenkirurgi och traditionell kirurgi i sövt tillstånd

leder vakenkirurgi till att en större del av tumören kan avlägsnas. Duffau et al. (2005)

beskriver hur graden av resektion signifikant korrelerade med överlevnad hos både

vakenkirurgiskt opererade patienter och traditionellt opererade patienter.

I samma studie av Duffau et al. (2005) kunde man även se att patienterna som opererades

vakenkirurgiskt hade mindre postoperativa symtom samt att de upplevde en större livskvalitet

jämfört med de som hade opererats i sövt tillstånd. De Witte & Mariën (2013) beskrev att

flera sammanfattande studier pekar på att vakenkirurgi minskar postoperativa språkliga

nedsättningar.

2.2.2. Tekniken direkt elektrisk stimulering

Vid DES ges en elektrisk ström till utvalda områden i hjärnan via en bipolär elektrod som har

en styrka på 1,5–10 mA och en frekvens på 50–60 Hz. Elektroderna placeras på en yta av 1

cm2 kring det hjärnområde som enligt hjärnavbildningsmetoder har identifierats som

infiltrerat av tumör samt på omkringliggande vävnad (Hervey-Jumper & Berger, 2016;

7

Talacchi, Santini, Casartelli, et al., 2013). Den elektriska stimuleringen sker i maximalt 4

sekunder per gång och högst 3 gånger per område. Därefter bedöms risken för att framkalla

ett epileptiskt anfall som för stor. (De Witte & Mariën, 2013; Talacchi, Santini, Casagrande,

et al., 2013).

2.2.3. Baslinetestning

En till två dagar innan operationen genomför patienten samma tester som planeras att

användas intraoperativt. Endast de uppgifter som patienten klarar felfritt väljs ut till

operationen, på så sätt skapas en baseline* av patientens preoperativa förmåga.

Baslinemätningen används sedan som referens vid operation. Felsvaren som genereras under

operationen får inte bero på att de intraoperativa testuppgifterna är för svåra. (Hervey-Jumper

& Berger, 2016; Talacchi, Santini, Casartelli, et al., 2013).

Om patienten uppvisar stora språkliga svårigheter vid baslinetestningen blir det svårt att

genomföra operation vaket eftersom en säker referens för språkkompetens saknas. Patienten

måste då opereras i sövt tillstånd. En vanlig gräns för att bedöma att patienten har en för

nedsatt språklig förmåga är 25% felsvar (Hervey-Jumper & Berger, 2016; Talacchi, Santini,

Casagrande, et al., 2013). På Akademiska Sjukhuset i Uppsala används ingen officiell gräns

utan patienterna bedöms från fall till fall (M. Andersson, personlig kommunikation, 7

september 2017).

2.2.4. Intraoperativa tester

I kombination med DES används tester som är inriktade på en specifik funktion för att kunna

identifiera var funktionen har sin lokalisation. De vanligaste språkliga uppgifterna som

genomförs under vakenkirurgi är bildbenämning av vardagliga objekt och automatiserat tal i

form av exempelvis högräkning (De Witte & Mariën, 2013; Talacchi, Santini, Casartelli, et

al., 2013). Även läsning, skrivning och räkning ingår emellanåt som testuppgifter (Chang et

al., 2015; De Witte & Mariën, 2013).

Språktestning under operation utförs av en logoped eller en neuropsykolog. Patientens svar

rapporteras till kirurgerna för direkt återkoppling på hur stimuleringen påverkar patientens

förmåga. Felen kategoriseras av en logoped eller en neuropsykolog (De Witte & Mariën,

2013) och ofta används feltyperna*: speech arrest, motoriska talsvårigheter, anomi, parafasi

(semantisk/fonologisk) och perseverationer (De Witte & Mariën, 2013; Talacchi, Santini,

Casartelli, et al., 2013). På Akademiska Sjukhuset används även följande feltyper: latens

innan svar, neologismer, apraxi, dysartri, nasalitet och paralexi vid läsuppgifter (M.

Andersson, personlig kommunikation, 7 september 2017).

Förutom DES finns det flera faktorer som kan störa specificiteten av den intraoperativa

testningen det vill säga att fel uppstår av andra anledningar än stimuleringen. För det första är

operationen och testningen ofta väldigt lång och påfrestande vilket tröttar ut patienten och

situationen i sig kan upplevas som stressande. Dessutom kan uppvaknandet från narkosen ofta

följas av en period av desorientering. Slutligen kan partiella epileptiska anfall uppstå av den

elektriska stimuleringen vilket omöjliggör tolkning av resultaten. (De Witte & Mariën, 2013).

2.2.5. Postoperativa tester

Efter operationen genomförs i regel en postoperativ testning av materialet från

baslinetestningen och kompletterande afasitester. Detta för att utvärdera hur väl funktionella

förmågor har bevarats och eventuellt även förbättrats av operationen. Den postoperativa

8

testningen kan ske i direkt anslutning till operationen eller upp till sju dagar efteråt. En

ytterligare testomgång brukar även genomföras efter några månader för att se om eventuella

postoperativa symtom kvarstår, försvunnit eller tillkommit (De Witte & Mariën, 2013;

Duffau, 2013 s.283). På Akademiska Sjukhuset testas patienten tre månader efter operationen

(M. Andersson, personlig kommunikation, 7 september 2017).

Flera patienter upplever direkta postoperativa neurologiska nedsättningar men symtomen

avtar ofta inom tre månader (Duffau, 2013 s.282 ; Duffau et al., 2008). I Hervey-Jumper och

Bergers retrospektiva samanställning (2016), med över 1000 patienter från 25 olika studier,

hade 14–50 % av patienterna en försämrad språklig förmåga direkt efter operationen. En

månad senare hade 78–100 % av patienterna samma språkliga förmåga som innan

operationen. Tre till sex månader efter operationen hade endast 0–2,4 % av patienterna en

försämrad språkförmåga. Några patienter upplevde även en förbättring jämfört med innan

operationen. I regel remitteras de patienter som har kvar postoperativa språkliga symtom till

en logoped för rehabilitering (De Witte & Mariën, 2013; Duffau et al., 2008)

2.3. Plasticitet

Plastisk förmåga innebär att hjärnan har en kapacitet att organisera om funktionella områden

efter rådande omständigheter. Vid en skada på hjärnan kan områdets funktioner redistribueras

och förmågan går därmed inte förlorad (Duffau, 2006a, 2006b; Hervey-Jumper & Berger,

2016). Duffau et al. (2006b) beskriver fyra olika sätt för omorganisering vid LGG-tillväxt:

funktioner kan fortsätta existera inom tumören, funktioner kan förläggas i områden precis

intill tumören, en reorganisation kan ske inom samma hemisfär som skadan, samt att

funktioner kan rekryteras till den motsatta hemisfären.

Plasticitet är en viktig faktor vid planering av vakenkirurgi av flera skäl. Dels eftersom

generella teorier om friska hjärnors normala funktionella distribuering blir svåranvänd i

jämförelse med en tumörinfiltrerad hjärna där en funktionell omorganisering skett (Chang et

al., 2015; Ius et al., 2011). Även icke invasiva metoder kan bli svårtolkade när funktioner har

omorganiserats och framförallt eftersom funktioner kan fortsätta existera inom tumören

(Chang et al., 2015; De Witte & Mariën, 2013). Slutligen kan hjärnans plasticitet förklara

varför LGG-patienter uppvisar så få kliniska symtom innan diagnos. Plasticitet är även en

bidragande faktor till att flera av de postoperativa nedsättningarna är övergående (Hugues

Duffau, 2006b, 2009).

Plastisk förmåga blir avgörande vid resektion eftersom områden med låg plastisk förmåga inte

kan opereras bort utan risk för postoperativa nedsättningar. Därav har områden med låg

plastisk förmåga högre risk för recidiv* (Duffau, 2006b, 2009; Ius et al., 2011).

Områden med hög grad av plasticitet. Det finns flera kända faktorer som avgör varför ett

område uppvisar en stor plastisk potential och därmed kan reseceras vid en operation. För det

första spelar en låg grad av tillväxt hos LGG roll, hjärnan hinner systematiskt anpassa sig till

de långsamma förändringarna (Mandonnet et al., 2003). Reorganisation som sker efter

operation kan också bidra till att fler områden kan avlägsnas i ett senare skede via en ny

operation (Mandonnet et al., 2003). Kortikala områden uppvisar generellt en hög grad av

plasticitet och därmed även en hög grad av resektabilitet och lägre risk för residuala tumörer

jämfört med subkortikala* strukturer (Mandonnet, Jbabdi, et al., 2007).

9

Områden med varierande plastisk förmåga. Det finns även teorier om varför ett område, hos

vissa patienter, visat sig vara resektabelt vid operation medan hos andra patienter tycks

resektion av samma område orsaka postoperativa nedsättningar. Den främsta förklaringen är

att våra hjärnor är högst individuella funktionellt även som friska, vår plastiska potential ser

olika ut och hur tumören beter sig i hjärnan kan variera (Duffau, 2006b; Ius et al., 2011). En

annan förklaring kan härledas till metodologiska problem vid själva mappningen med DES.

Hur väl de intraoperativa testerna fångar in en förmåga kan avgöra varför ett område vid ett

tillfälle definieras som resektabelt och vid andra tillfällen elokvent. Ett typiskt sådant område

som varierar i resektabilitet från fall till fall är Brocca’s area (Ius et al., 2011).

Områden med låg plastisk förmåga. Till sist finns det förklaringsmodeller för de områden

som har hög risk för recidiv, där funktioner uppvisar låg plastisk förmåga. Några av dessa

områden tros vara den första, alternativt sista stationen för stimuli, det vill säga ingångs- eller

utgångsporten för elektiska signaler. Områdena förklaras som seriellt organiserade och i brist

på alternativa vägar för signalerna går förmågorna förlorade när stationerna försvinner

(Duffau, 2009). Andra områden bedöms som icke-resektabla på grund av att de är centrala för

högre funktioner. De är hierarkiskt högst upp i nätverket och hela systemet blir för påverkat

utan deras centrala roll. Dessa områden kallas för hubs och deras nätverk byggs upp av

sammanlänkade subkortikala banor (Hickok & Poeppel, 2007). Ett typiskt sådant område är

Wernicke’s area (Duffau, 2009).

Subkortikala banor är ansamlingar av långa axonbanor som förmedlar information mellan

olika områden i hjärnan. Banorna löper under kortex och förbinder hjärnstrukturer med

varandra (Duffau et al., 2008; Hervey-Jumper & Berger, 2016). De subkortikala banorna

tycks vara mer lika mellan individer samt ha lägre plasticitet än kortikala områden, vilket

även innebär högre risk för recidiv. Detta gör de subkortikala banorna till kritiska gränser vid

operation och få subkortikala banor är helt resektabla (Duffau et al., 2008; Ius et al., 2011).

2.4. Språket i hjärnan

2.4.1. Dual stream model

Dual stream model of language är en teori om hur språkliga funktioner kan delas upp i två

primära riktningar av informationsflöde genom hjärnan via subkortikala banor. Modellen är

starkt influerad av hur tolkning av synintryck tycks ske genom två skilda strömmar av

information (Chang et al., 2015; Hickok & Poeppel, 2007). Dual stream model delar upp

flödet av information i en dorsal* och en ventral* ström. Förenklat kan den dorsala strömmen

sägas vara primärt fonologisk* och den ventrala strömmen primärt semantisk*. Den dorsala

strömmen utgår från pariotemporala områden till frontala områden och kopplar ljud till

artikulatoriska mönster. Den ventrala strömmen utgår från temporala områden till frontala

områden och kopplar ljud till en innebörd (Hickok & Poeppel, 2007). Modernare forskning

inkluderar även occipitala områden i modellen (Chang et al., 2015).

2.4.2. Subkortikala banor kopplat till semantik

Vilka subkortikala banor som är nödvändiga för semantisk bearbetning är i dagsläget inte

klarlagt. Men de tre mest troliga subkortikala banorna är inferior fronto-occipital fasciculus

(IFOF), unciate fasciculus (UF) och inferior longitudinal fasciculus (ILF) (Duffau et al.,

2005; Mandonnet, Nouet, & Capelle, 2007; Vigneau et al., 2006). Dessa banor utgör två

alternativa vägar i den ventrala strömmen. IFOF har i nutida forskning framträtt som den mest

troliga kandidaten för förmedling av semantisk information. IFOF stäcker sig från occipitala

10

och temporala områden till frontala områden (Chang et al., 2015; Middlebrooks, 2017). Den

andra tänkbara vägen för förmedling av semantisk information är via ILF tillsammans med

UF. ILF sträcker sig från occipitala områden till temporala och UF sträcker sig i sin tur från

samma temporala områden till frontala områden (Middlebrooks, 2017). Banorna kan också

ses som ett system tillsammans, där den primära vägen går via IFOF som i sin tur är

understödd av ILF och UF (Duffau et al., 2005; Mandonnet, Nouet, et al., 2007).

Möjligheten att undersöka dessa subkortikala banor har ökat, bland annat genom utvecklingen

av DES. Vid DES av IFOF har semantiska parafasier och anomier framkallats (Middlebrooks,

2017). Almairac et al. (2015) genomförde en studie där de studerade lokalisation av LGG-

infiltration hos patienter med en hjärnmodell konstruerad av statistiskt sammanvägda

avbildningar av kortikala och subkortikala strukturer. Där sågs ett 37,7 % överlapp mellan

infiltration av IFOF och nedsatt semantisk förmåga. Ju mer IFOF var infiltrerat av LGG desto

större semantiska svårigheter hittades hos patienterna. I studien gick det inte att se något

liknande statistiskt samband hos varken UF eller ILF. Vad gäller ILF har DES inte framkallat

någon språklig påverkan och operationer i ILF området leder inte till några kända språkliga

nedsättningar. UF går inte heller att tydligt knyta till språkliga förmågor vid undersökning

med DES. Kirurgiska ingrepp i UF görs på patienter med epilepsi (Middlebrooks, 2017).

Huruvida detta leder till språkliga nedsättningar eller inte är debatterat. Viss forskning tyder

på att patienter som genomgått kirurgi av UF har fått minnesproblem av koncept och fakta

(Klein, Ulmer, & Mark, 2015). Papagno et al. (2011) har visat på att patienter efter operation

fått problem med att namnge kända ansikten. Duffau et al. (2009) kom inte fram till samma

slutsatser. I studien hittades inga sådana problem. Svårigheterna att namnge kända ansikten

härleddes av Duffau et al. till minnespåverkan och inte språklig påverkan. Duffau resonerar

även att de språkliga problem som uppstått efter operation av UF borde kopplas till att IFOF,

som ligger mycket nära UF, har blivit skadad under operationen.

Arcuate fasciculus (AF) är en subkortikal bana som främst kopplats till fonologisk

bearbetning. Dock har det dorsala segmentet av AF (dAF) gått att koppla till semantiska

processer. Vid DES av dAF har semantiska parafasier och anomier framkallats. När

operationer skett i dAF har det resulterat i postoperativ transkortikal motorisk afasi*

(Middlebrooks, 2017). I tidigare nämnd studie av Almairac et. al (2015) hittades ett 1,5 %

överlapp mellan LGG-infiltration och nedsatt semantisk förmåga i de temporo-parietala

delarna av AF.

11

Figur 1: DTI- bild av de främsta semantiska subkortikala banorna i den ventrala strömmen (IFOF, ILF, UF) samt

de främsta fonologiska banorna i den dorsala strömmen (AF, SLF). Nedladdad 27 december 2017 från:

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_diffusion_tensor_tractographies_of_neural_tracts_for_language_f

nhum-07-00749-g001.png

2.4.3. Subkortikala banor kopplat till ortografi

En subkortikal bana som kan vara viktig för ortografisk* analys är vertical occipital

fasciculus (VOF). Vid skador av VOF drabbas oftast andra omkringliggande områden vilket

gör det svårt att dra tydliga slutsatser. Vid sådana skador är alexi, förlust av läsförmåga,

vanligt och de kan tänkas vara kopplade till just VOF (Middlebrooks, 2017).

2.4.4. Kortikala områden kopplat till semantik

Följande kortikala områden ses som troliga delar av ett semantisk neuralt nätverk. Middle

temporal gyrus (MTG) tros integrera både semantisk och fonologisk information. Skador i

området kan leda till transkortikal sensorisk afasi*. När området har stimulerats med DES har

semantiska parafasier framkallats i 10 till 25 % av fallen. Inferior temporal gyrus (ITG) har

visat aktivering vid hjärnavbildningsexperiment där testdeltagarna har utför semantiska

uppgifter. Semantiska störningar och alexi har framkallats med DES av ITG. Även temporal

pole (TP) har visat aktivering vid semantiska uppgifter och då framförallt vid syntaktiskt*

komplex semantisk informationsbearbetning. Vid endast syntaktisk komplex

informationsbearbetning sågs ingen aktivering. Vid operationer i området har patienter fått

postoperativa benämningssvårigheter (Middlebrooks, 2017).

2.4.5. Kortikala områden kopplat till ortografi

Visual word form area (VWFA) har i studier med hjärnavbildningsmetoder visat aktivering

vid läsning. VWFA har en större aktivering vid läsning av ord jämfört med nonord. Dock kan

det vara svårt att avgränsa VWFA från basal temporal language area (BTLA). BTLA har

visat aktivering vid semantiska uppgifter men ingen specifik funktion har kunnat tillägnats

området. Mer forskning behövs innan VWFA och BTLA kan tillskrivas specifika kognitiva

lingvistiska uppgifter (Middlebrooks, 2017).

12

Som tidigare nämnts är semantikens kortikala och subkortikala organisation inte helt fastställt

i dagsläget och därför bör alla nämnda strukturer testas vid en operation om tumörinfiltration

finns i områdena. Det är även troligt att ytterligare hjärnstrukturer är inblandade i semantisk

bearbetning. Semantik ur ett rent lingvistiskt perspektiv är ett komplicerat och abstrakt ämne,

vilket gör det ännu svårare att koppla specifika semantiska funktioner till neurologiska

korrelat.

2.5. Semantik

Semantik är läran om ord och meningars kommunikativa innebörd frånkopplat dess

fonologiska (ljudmässiga) eller ortografiska (skriftliga) form. Semantik är en egen lingvistisk

domän som går att särskilja från fonologi och syntax. I denna uppsats kommer endast

semantik på lexikal nivå, ordnivå, att diskuteras. Lexikal semantik syftar på varje enskilt ords

inneboende betydelse (Josefsson, 2011 s. 226-227; Saeed, 2009 s. 3, s. 53).

2.5.1. Koncept, referens och symbol

Inom semantik nämns ofta begreppen koncept, referent och symbol. Ett koncept är

innebörden av ordet som vi vill kommunicera. Referent innebär ett ords koppling till

verkligheten. Många ord, framförallt substantiv, har en tydlig fysisk referent exempelvis ett

träd, en hund, ett hus etc. Det är svårare att hitta fysiska referenter till ordklasser som verb,

adjektiv, adverb etc. Symbol kallas den fonologiska eller ortografiska formen ordet kläs i när

vi vill kommunicera våra koncept (Josefsson, 2011 s. 227; Palmer, 1981 s. 24).

2.5.2. Kategorisering

Kategorisering bygger på likheter i perceptuella intryck och inneboende egenskaper hos olika

objekt, snarare än rena faktakunskaper om objekten. Kategoriseringens grunder kan härledas

till kulturella mönster och det skiljer sig därmed åt vad som ingår i exempelvis kategorin

fåglar beroende på var du lever. En teori om hur kategorier skapats är prototypteorin.

Prototypteorin hävdar att vi har en ursprungsidé om hur exempelvis en hund ser ut. Olika

typer av hundraser kan vara mer eller mindre lik denna prototyp och därmed mer eller mindre

passa in i vår kategori hundar. Den inre prototypen av hund skiljer sig åt beroende på vilka

erfarenheter en person har av hundar (Josefsson, 2011 s. 229-230).

Det finns andra teorier om kategorisering, exempelvis teorin om nödvändiga och tillräckliga

villkor; gemensamt är att de alla grundar sig på att de ingående objekten i en kategori har

gemensamma nämnare av något slag och delar en viss uppsättning egenskaper (Saeed, 2009 s.

35).

2.5.3. Semantiska relationer

Inom lexikal semantik finns flera beskrivna semantiska relationer mellan ord. En sådan

semantisk relation är hyponymi. Hyponymi innebär att ett ord kan ses som en underordnad del

av en större kategori. Exempelvis kan orden hammare och såg underordnas ordet verktyg. På

så sätt går det även att säga att hammare och såg innehåller innebörden verktyg, de är båda

hyponymer till verktyg. Verktyg som har en överordnad position i detta exempel kan också

kallas för hypernym (McGregor, 2009 s. 139; Saeed, 2009 s. 69).

Meronymi liknar till stor del hyponomiindelning, men istället för att dela in ord semantiskt

efter specificitet delas orden in som komponenter i ett större sammanhang. Exempelvis är

13

dörr, fönster och golv alla delar av ett hus. På så sätt har de ett semantiskt släktskap (Saeed,

2009 s. 70-71).

Ytterligare två relationer på lexikal nivå är synonymi och homonymi. Synonymi innebär att

flera symboler (ord) står för samma eller väldigt likartade koncept (Saeed, 2009 s.65-66).

Homonymi betyder istället att två olika koncept delar samma symbol. De kan antingen dela

samma fonologiska eller ortografiska symbol. Koncepten ska inte uppenbart kunna gå att

härleda till varandra. Ett exempel på homonymi är ordet rabatt vilket både syftar på ett

nedsatt pris och en blomsterplantering (Josefsson, 2011 s. 227-228).

2.6. Faktorer som påverkar läshastighet och ordåtkomst vid läsning

Förmågan att känna igen och läsa en välkänd ordbild är hos de flesta läsare en automatisk

process. Processen har blivit automatiserad för att uppgiften utförts så många gånger tidigare

(Carroll, 2008 s. 57). Hur snabbt vi läser ett ord avgörs bland annat av hur många ord man kan

förvänta sig i en viss kontext, hur likt ordbilden är andra ord, det vill säga hur många särdrag

ordet har, samt hur frekvent ordet är i det aktuella språket (Melin & Lange, 1989 s. 69-70). I

en studie av Rayner & Duffy (1986) såg man att fixeringstiden vid ett ovanligt ord är längre

än vid vanliga ord, vilket därmed minskar läshastigheten (refererade i Carrol, 2008 s. 121).

Studier av Rubenstein, Garfield & Milliken (1970) och Whaley (1978) visar att det tar längre

tid att avgöra om en mindre frekvent ordbild är ett riktigt ord eller inte vid en så kallad lexical

decision task (refererade i Carrol, 2008 s. 121).

Andra studier med lexical decision task visar att inlärningsålder, det vill säga vid vilken ålder

man lär sig ett specifikt ord, påverkar hur snabbt vi kan tolka en ordbild. Ord med en låg

inlärningsålder aktiveras snabbare jämfört med ord med en hög inlärningsålder (Turner,

Valentine, & Ellis, 1998). Föreställbarhet påverkar också ordåtkomsten, ord som lätt skapar

en mental bild av konceptet det representerar aktiveras snabbare. I Giesbrecht & Swaab

(2004) experiment där deltagarna skulle avgöra om två ord var semantiskt relaterade eller inte

producerade deltagarna ett större antal korrekta svar om orden var lätta att föreställa sig.

Kontexten som ordbilden presenteras i har också en inverkan på ordåtkomsten. Det

semantiska innehållet i ett ord påverkar hur snabbt vi tolkar ett senare presenterat ord via så

kallad lexikal priming. I Meyer & Schvaneveldts (1971) experiment med lexical decision task

gick ordet smör snabbare att avgöra om det var ett ord eller inte, ifall ordet bröd presenterades

innan i jämförelse med om ordet sjuksköterska presenterades innan smör. Andra studier med

s.k. cross modal lexical decsision task har visat att homonymer aktiverar båda ordens koncept

trots att kontexten syftar på det ena konceptet (Swinney, 1979). Dock om homonymens två

betydelser är stark obalanserade där den ena konceptet är betydligt mer frekvent, och

homonymen ligger i en kontext som talar för samma koncept, så aktiveras endast den starkare

betydelsen (Tabossi, 1988).

Fonologiska och morfologiska aspekter av ett ord spelar också roll för hur enkelt det är att få

åtkomst till ett ords koncept (Carroll, 2008 s. 122). Detta kommer dock inte att diskuteras

vidare i studien.

14

2.7. DuLIP

Dutch Linguistic Intraoperative Protocol (DuLIP) är ett nytt språkligt intraoperativt testbatteri

från Belgien som är normerat på 250 nederländsktalande personer över 18 år. Testet har

utarbetats för vakenkirurgiska omständigheter och testförfattarna har haft både subkortikala

banor och kortikala områden som utgångspunkt vid utformandet av testerna. DuLIP innehåller

flera olika deltest inom fonologi, artikulation, syntax och semantik. I De Witte et al., (2015)

återfinns rekommendationer kring i vilka områden semantiska tester bör användas.

2.7.1. Semantic odd word out

Ett av de semantiska deltesten i DuLIP är semantic odd word out (SOWO). Testet består av

26 uppgifter varav en övningsuppgift. Varje uppgift utgörs av fyra ord i en lista. Orden är

substantiv och innehåller maximalt två stavelser. Tre ord i varje uppgift tillhör samma

semantiska kategori, det vill säga de är semantiskt relaterade till varandra. Det fjärde ordet

passar inte in i samma kategori. Patientens uppgift är att läsa upp det semantiskt orelaterade

ordet, det vill säga målordet. Målordet kan förekomma i alla positioner i listan. Förmågor som

testas i SOWO är bland annat semantisk analys via skriven text och läsförmåga (De Witte et

al., 2015).

Figur 2. Förstasida och övningsuppgift från semantic odd word out. På förstasidan stå det” vilket ord inte in i

listan” och i övningsuppgiften översätts orden till ”bok, hav, tidskrift och tidning”.

15

3. Motivering till studien

Med tanke på den komplexa samvariationen mellan LGGs växtsätt (Duffau, 2006b), hjärnans

plastiska omorganiseringsförmåga (Ius et al., 2011) och de subkortikala nätverken

(Middlebrooks, 2017) är funktionella gränser nödvändiga riktlinjer vid resektion av LGG.

För att hitta funktionella gränser med DES är de intraoperativa testerna avgörande för att

lokalisera exakta språkliga förmågor. Testens specificitet avgör om rätt förmåga testas och

därmed ger utslag med DES och kan bevaras (Andersson & Sandström, 2014; Chang et al.,

2015; De Witte & Mariën, 2013).

Som ovan nämnts används i dagsläget främst tester avseende bildbenämning och

automatiserat tal vid vakenoperation (De Witte & Mariën, 2013; Talacchi, Santini, Casartelli,

et al., 2013). Dessa tester anses otillräckliga för att fånga in mer avancerade språkliga

processer likt semantisk analys, kategorisering och lexikal läsning.

En individ kan ha intakt förmåga att benämna bilder och räkna men ändå lida en betydande

språkförlust (Andersson & Sandström, 2014; De Witte & Mariën, 2013; Middlebrooks, 2017).

Därför är specificerade tester vid vakenkirurgi av största vikt för att optimera resektion av

LGG och samtidigt bevara så mycket som möjligt av den språkliga förmågan (De Witte &

Mariën, 2013; Ius et al., 2011). I dagsläget finns inget standardiserat semantiskt intraoperativt

test på svenska (M. Andersson, personlig kommunikation, 17 februari 2017).

16

4. Syfte

Syftet med studien är att utforma ett semantiskt intraoperativt test anpassat till det svenska

språket med deltestet SOWO från testbatteriet DuLIP som modell.

Målet är att översätta befintliga uppgifter samt att utöka testet med minst 26 uppgifter. Det

nya testet utökas för att ge utrymme till anpassningar av materialet via en baselinetestning och

minimera risken för inlärningseffekter (Ojemann, Ojemann, & Lettich, 2002). Enligt Talacchi,

Santini, Casartelli, et al. (2013) finns en risk att validiteten vid DES kan störas av

inlärningseffekter om samma uppgift repeteras mer än fyra gånger. Med tanke på de

vanligtvis långa operationstiderna vid LGG vore det en fördel om testet förlängs för att

säkerhetsställa dess användbarhet. Uppgifterna ska vara koherenta med ursprungstestet och

alla ord i den anpassade versionen av SOWO ska ligga på en så enkel semantisk nivå som

möjligt.

4.1. Delsyften

• Att anpassa DuLIPs test SOWO till det svenska språket och Akademiska sjukhusets

testförfarande vid vakenoperationer av LGG.

• Att pilottesta den anpassade versionen av DuLIPs test SOWO på en grupp av

normalspråkiga individer.

17

5. Metod

5.1. Översättning och nybildning av uppgifter

Nedan redovisas arbetsprocessen som ledde fram till den anpassade versionen av SOWO som

sedan genomgick pilottestning.

5.1.1. Överväganden angående svårighetsgrad

De Witte et al., (2015) har vid utformning av SOWO tagit hänsyn till svårighetsgraden hos

orden i form av tre parametrar: inlärningsålder, ordens föreställbarhet och hur frekventa orden

är i det aktuella språket. Data för prevalens redovisas också, men det är inte angivet hur

värdena har mätts och majoriteten av orden hade samma värde.

Samma parametrar för svårighetsgrad påverkar även läshastigheten och hur snabbt vi kan

koppla ett ord till dess ordbild (se avsnitt 2.6) vilket är av betydelse vid intraoperativa tester

som tillämpar en tidsbegränsning.

Kulturella aspekter. Flera studier har poängterat att kulturella skillnader kan spela roll vid

översättning av språktest. När uppgifter översätts mellan två språk kan den semantiska

betydelsen förvrängas i det nya testet. För att behålla samma semantiska betydelse i en uppgift

kan uppgiften vid en översättning behöver bytas ut (Solano-Flores, Backhoff, & Contreras-

Niño, 2009). Sperber, Devellis, & Boehlecke (1994) beskriver hur översättning av språkliga

testmaterial är en komplex process och att det finns risk att testöversättningar utan kulturella

anpassningar gör att testet blir svårare på det översatta språket jämfört med språket testet har

utformats för. Ett logopediskt test, Clinical Evaluation of Language Fundamentals (CELF),

har gjort flera anpassningar för att kunna överföra en normering mellan språk. Aspekter som

skaparna av CELF har tagit hänsyn till för att kunna behålla samma normering mellan språken

är att svårighetsgraden på uppgifterna ska vara likvärdiga och att svaren ska vara enkla att

bedöma på de olika språken. Språkspecifika uppgifter måste därför identifieras och modifieras

efter en översättning mellan två språk (Semel, Wiig, & Secord, 2013).

Svårighetsgrad på svenska. Vid utformning av det nya testet användes parametrarna

inlärningsålder och föreställbarhet, likt metoden som användes vid framställningen av

SOWO. Familjaritet, hur bekant ett ord upplevs vara, användes som substitut för parametern

frekvens. Parametern anses vara nära besläktat med frekvens, och kan även ses som ett mer

reabelt mått för hur vanligt ett ord är på ett språk enligt Blomberg och Öberg (2015). Det

finns inga data för parametrarna på svenska. Därför översattes orden till engelska, som är ett

större språk med mer tillgänglig forskning. Detta utfördes med stöd av resultat redovisade av

Blomberg och Öberg (2015). De hittade starka korrelationer för inlärningsålder och

föreställbarhet och en medelstark korrelation för familjaritet mellan svenska och engelska ord.

Korrelationen för inlärningsålder var 0,816, för föreställbarhet 0,865 och för familjaritet

0,393.

Mätmetoder för parametrar. Inlärningsålder, föreställbarhet och familjaritet mäts oftast på en

sjugradig skala där 1 representerar låga värden och 7 höga värden. Skalan kan kvantifieras om

genom att multiplicera med 100. Värdet 100 motsvarar åldersspannet 0–2 år och därefter är

värdena jämnt fördelade med steg om två år upp till värdet 700 som motsvarar 13 år eller

äldre (Blomberg & Öberg, 2015). Inlärningsålder kan även mätas genom att ange uppskattad

ålder i absoluta tal, exempelvis 7,3 år. I SOWO är inlärningsålder mätt i absoluta tal och

föreställbarhet mätt på en sjugradig skala (De Witte et al., 2015). För att kunna jämföra

18

värden på 100–700 skalan och värden i absolut ålder har den absoluta åldern vid analys av

testet anpassats till 100–700 skalan, exempelvis blir 7,3 år omvandlat till värdet 400.

5.1.2. Analys och tolkning av semantic odd word out

Eftersom det saknades fullständiga uppgifter om hur SOWO utformats behövde testet

analyseras och tolkas. Detta gjordes för att skapa ett ramverk för översättningen och

omarbetningen.

Kategorier i testet. Vid en analys av kategorierna i SOWO hittades övervägande tydliga

hyponyma kategorier, exempelvis fordon med orden bil, cykel och tåg. Det förekom även mer

diffusa hyponymkategorier som antingen var aktivitetsbundna, exempelvis saker man skriver

med, eller egenskapsbundna, exempelvis föremål som är varma. I testet förekom två tydliga

meronyma kategorier. Samma kategori återanvändes vid flera tillfällen i testet, dock användes

en viss modifikation som gör att de skiljer sig åt, exempelvis i meronymen kroppsdelar och

meronymen ansiktsdelar (se bilaga 4 s. 56 för kategoriindelning).

Ord i testet. Vid en analys av orden i SOWO framkom att i princip alla uppgifter bestod av

substantiv som var konkreta med tydliga referenter, förutom en uppgift som innehöll abstrakta

substantiv (tidsrelaterade begrepp). I SOWO har homonymer inte exkluderats. Fonologiska

och ortografiska aspekter som har hittats i testet är att ljudstridigt stavade ord verkar ha

undvikts. Detta framkom efter en granskning av en person med nederländska som förstaspråk

samt goda kunskaper i svenska. Minimala par har exkluderats (eventuella fonologiska

minimala par har inte kontrollerats för). Konsonantkluster har inte exkluderats.

Semantiskt relaterade ord. I SOWO hittades olika nivåer på de ingående semantiska

relationerna. Det fanns relativt löst sammansatta relationer mellan orden i flera uppgifter. I

exempelvis kategorin djur var det möjligt att göra en tydligare uppdelning i husdjur och

ladugårdsdjur. Likaså i instrumentkategorin där stråk- och blåsinstrument blandades. Dessa

semantiska relationer gav förhållandevis olika inre bilder och referenterna delade inte så

många egenskaper som de kunde ha gjort om kategorin varit något snävare. I testet återfanns

även semantiska relationer inom en kategori där de ingående orden låg på olika hyponyma

nivåer. Detta gällde exempelvis fågelkategorin, där uggla är ospecificerat medan sparv och

bofink är specifika arter. Slutligen återfanns kategorier i testet där den semantiska relationen

mellan orden, tvärtemot ovanstående, var relativt specifika exempelvis i metallkategorin. I

dessa kategorier tycks den semantiska relationen ha värderats högre än de enskilda ordens

inneboende svårighetsgrad (bedömt enligt DuLIPs egna parametrar).

Målord - semantiskt orelaterat ord. Förutom att målorden var olika de relaterade orden, på så

vis att de tydligt tillhörde en annan semantisk kategori än de övriga orden i uppgiften, hittades

också andra mönster. Målordet var i de flesta fall även fonologiskt olikt de semantiskt

relaterade orden av vad som går att urskilja från ortografisk skrift. Målordet fick förekomma

som ett semantiskt relaterat ord i en annan kategori men samma ord fick inte förekomma som

målord mer än en gång och inte heller återkomma mer än maximalt två gånger i hela testet.

5.1.3. Sammanställning av kriterier för omarbetning av semantic odd word out

Följande kriterier användes vid översättning av befintliga 26 uppgifter varav en

övningsuppgift. Samma kriterier användes vid nybildning av minst 26 nya uppgifter varav en

övningsuppgift.

19

Tabell 1. Kriterier för studien

Kriterier redovisade i semantic odd word out:

• Tre ord av fyra ska vara semantiskt relaterade.

• Konkreta substantiv med tydliga referenter ska användas.

• Stavelselängden ska vara maximalt två stavelser.

Kriterier tolkade från semantic odd word out:

• Vid kategorisering kan både hyponymer och meronymer användas.

• Kategorier får förekomma flera gånger men i sådana fall med en modifikation.

• Om ej konkreta substantiv använts, används tidsbegrepp.

• Ett ord får förekomma maximalt två gånger i testet, en gång som målord och en gång som ett

semantiskt relaterat ord.

• Målordet ska vara tydligt avskilt från de semantiskt relaterade orden med avseende på semantik,

fonologi och ortografi.

• Minimala par exkluderas om de förekommer i samma kategori.

• Ljudstridiga ord bör i största möjliga mån exkluderas †.

Nyskapade kriterier:

• Svårighetsgraden hos ett enskilt ord är underordnat svårighetsgraden hos dess semantiska kategori.

• Homonymer värderas kvalitativt efter hur balanserade de olika betydelserna anses vara.

• Homonymer får aldrig placeras som det första semantiskt relaterade ordet i sin kategori1.

• Den engelska statistiken på inlärningsålder, föreställbarhet och familjaritet har använts som substitut för

svenska data. SOWO:s redovisade data har använts som riktlinjer 2 3 4.

† sch-ljud [ɧ] skapade problem då det har många olika stavningar och låg transparens. Trots detta inkluderades

det i testet eftersom fonemet är en viktig komponent i det svenska språket och förekommer i många ord.

1 Mayer Schaneveldt 1971 2 Blomberg och Östberg 2015 3 MRC Psycholinguistic Database 4 The Center for Reading Research

20

5.1.4. Metod för omarbetning av uppgifter

Omarbetningen av SOWO skedde i två steg. Först översattes och anpassades deluppgifterna i

SOWO. Sedan skapades helt nya uppgifter med syfte att ge testet en större bredd.

Uppsatsförfattarna omarbetade alla uppgifter gemensamt.

Översättning av SOWO. Vid översättningen av befintliga (104) ord i SOWO från

nederländska till svenska användes Van Dale handwoordenboek Nederlands-Zweeds

(Laureys, 1996). Så långt det var möjligt användes det första föreslagna ordet i ordboken om

ordet uppfyllde de angivna kriterierna (se tabell 1) för det omarbetade testet.

Uppsatsförfattarna noterade när flera betydelser till ett ord förekom. Därefter fick en

modersmålstalare av nederländska, med goda kunskaper i svenska, granska översättningen av

hela testet, med fokus på ord med flera alternativa betydelser samt flerstaviga och

sammansatta ord. Ord som efter översättningen till svenska blivit tydliga homonymer, längre

än två stavelser eller ord som efter översättning fått nya semantiska relationer till övriga ord i

kategorin togs bort. Även språkspecifika ord togs bort enligt en kvalitativ granskning av

uppsatsförfattarna. För de borttagna orden valdes nya ord som passade in i kategorierna och

det svenska språket. Slutligen sorteras orden inom sin kategori så att homonymer inte var det

första semantiskt relaterade ordet.

Nybildning av uppgifter. Totalt skapades 32 nya uppgifter. Detta gjordes för att ha en till

övningsuppgift och sex ytterligare testuppgifter. Dessa ytterligare uppgifter skapades för att

med större säkerhet nå målet om minst 26 nya uppgifter efter pilottestningen. Vid nybildning

av uppgifter skapades först den överordnade semantiska kategorin och sedan genererades

semantiskt relaterade underordnade ord till huvudkategorin. Kategorierna med semantiskt

relaterade ord och målord kontrollerades för enligt tidigare redovisade kriterier (se tabell 1).

5.1.5. Analys av svårighetsgrad

För att kontrollera svårighetsgraden av de översatta uppgifterna och de nybildade uppgifterna

genomfördes ingående analyser.

Kvalitativ analys. En kvalitativ analys av varje enskilt ord utfördes av uppsatsförfattarna som

har svenska som förstaspråk. För de ord som upplevdes som svårare av uppsatsförfattarna

med tanke på parametrarna för svårighetsgrad (trots att orden uppfyller kriterierna för testet

och inte anses språkspecifika) skapades åtta reservord och en reservkategori för senare analys.

Analys av parametrar. Alla ord inklusive reservord översattes via Google translate till

engelska och en kvantitativ analys av inlärningsålder, föreställbarhet och familjaritet

genomfördes med hjälp av MRC Psycholinguistic Database (UWA Psychology: MRC

Psycholinguistic Database, 2017). De ord som inte hittades i denna söktes efter i

sammanställda data från olika studier, tillgänglig via The Center for Reading Research (The

Center for Reading Research, 2017). Tre ord återfanns inte i någon utav databaserna, dessa

redigerades för att säkerhetsställa svårighetsgraden.

Valideringsuppgift 1 och 2. För att validera uppsatsförfattarnas uppfattning om ordens

svårighetsgrad fick sex personer med svenska som förstaspråk, samt avklarade studier om

minst 30 högskolepoäng inom lingvistik, kontrollera testet. De fick läsa igenom alla ord, både

de översatta, de nybildade och reservorden och bedöma ovanstående parametrar för

svårighetsgrad i form av frågor i ett formulär (se bilaga 1 s. 38 för instruktioner och bilaga 2 s.

39 för exempel på valideringsuppgift 1 och 2). Resultaten från uppgifterna bedömdes

21

kvalitativt och flera modifieringar genomfördes, fyra målord och sju semantiskt relaterade ord

redigerades. Personerna valdes utifrån ett bekvämlighetsurval från uppsatsförfattarnas klass.

Samma grupp på sex personer med lingvistiska kunskaper fick se en lista med både översatta

och nybildade uppgifter sorterade i sina inbördes kategorier (reservord sorterades inte in i

kategoriuppgiften). Två kategorier som identifierats som svåra/otydliga i ovanstående

valideringsprocess redigerades och två alternativa kategorier skapades inför pilottestningen.

Efter pilottestningen exkluderades ett av alternativen från den slutgiltiga versionen.

5.2. Pilottestning

Efter att ordens svårighetsgrad säkerställts med ovan beskriven metod genomfördes en

pilottestning för att ytterligare undersöka om testet håller en genomgående låg svårighetsgrad.

5.2.1. Deltagare

I studien deltog 28 deltagare som rekryterades via ett bekvämlighetsurval från

uppsatsförfattarnas bekantskapskrets, rekrytering skedde via personlig kontakt. Två deltagare

exkluderades i efterhand.

Inklusionskriterierna var ålder mellan 18–69 år och svenska som förstaspråk. Deltagarna

valdes ut efter en målsättning om en jämn könsfördelning och en spridning i utbildningsnivå

(gymnasial/lägre - minst ettårig högskoleutbildning). Exklusionskriterier var kända språkliga

eller intellektuella nedsättningar. Eventuella syn- eller hörselnedsättningar skulle kunna gå att

kompenseras för med hjälpmedel.

5.2.2. Material

Uppgifterna presenterades på en datorskärm (15,6 tum) i ett rullande bildspel via programmet

PowerPoint. Bakgrunden för uppgifterna var vit och orden var skrivna i gemener typsnitt

Times New Roman p 72 centrerade i en kolumn i mitten av bildskärmen. Varje uppgift måste

kunna utföras på 4 sekunder (stimuleringstiden vid DES), varför en automatisk tidsinställning

användes. Testet inleddes med två övningsuppgifter utan tidsgräns. Svaren antecknades i ett

protokoll och instruktionerna följde en färdigskriven mall (se bilaga 3 s. 40 för instruktioner).

5.2.3. Procedur

En av uppsatsförfattarna agerade testledare och endast en av testledarna behövde medverka

per tillfälle. Muntlig information och muntligt godkännande till studien gavs vid testtillfället.

Informationen som gavs följde en förutbestämd mall (se bilaga 3 s. 40 för information till

deltagare). Om andra personer fanns med i rummet ombads de agera diskret och inte tilltala

testledare eller deltagare. Testledaren antecknade svaren i protokollet och varje protokoll

märktes sedan med tid, datum, ett deltagarnummer, utbildningsnivå, kön samt vilken

testledare som utförde testningen. Efter genomförd testning fick deltagarna kommentera

testförfarandet samt se över och kommentera eventuella svåra uppgifter i testet.

5.2.4. Analys pilottestning

Svaren från pilottestningen kategoriserades som följande: rätt svar, felaktigt svar och uteblivet

svar. Att svara felaktigt och att inte svara alls räknades båda som ett felsvar. Uppgifter med

två eller fler felsvar exkluderades från den slutgiltiga versionen av testet. För de kategorier där

en alternativ version hade skapats valdes den versionen av uppgiften som gav minst antal

22

felsvar. Om båda varianterna genererade två eller fler felsvar exkluderades båda, och om

ingen kvantitativ skillnad gick att se mellan de två versionerna valdes en av dem utifrån en

kvalitativ bedömning.

23

6. Resultat

6.1. Översättning och nybildning av uppgifter

Nedan presenteras resultaten för de olika steg som genomfördes vid omarbetningen av

SOWO. När analysen resulterade i förändringar i materialet har detta sammanfattats längst ner

i varje avsnitt.

6.1.1. Översättning av semantic odd word out

Flera översättningar var svåra att behålla med tanke på begränsningen på två stavelser (se

tabell 1). Exempelvis uppstod problem med uppgiften som innehöll orden bläckpenna och

blyertspenna. Bläckpenna förkortades till endast penna och eftersom ett ord inte får

förekomma två gånger i samma uppgift byttes blyertspenna ut mot pensel. Ord som

grönsallad och vattenkanna förkortades till sallad och kanna. De nedkortade orden

bekräftades som godtagbara översättningar av en förstaspråkstalare av nederländska. Andra

ord som efter översättningen innehöll för många stavelser exempelvis piano och skalbagge

gick inte att korta ner, därav byttes de ut mot andra ord som passade i den semantiska

kategorin. Vid flera ord uppstod det svårigheter med att välja den mest lämpade

översättningen, därför tog uppsatsförfattarna hjälp av en förstaspråkstalare av nederländska.

Egen kvalitativ granskning. Kulturella skillnader bedömdes påverka översättningens

användbarhet. Ordet allé byttes ut mot stig eftersom allé ansågs vara ett ovanligt ord på

svenska. Korv byttes ut till skinka eftersom den semantiska kategorin bedömdes vara

smörgåspålägg och korv på svenska ansågs inte ha en tydlig koppling till den kategorin.

Bofink ersattes med kråka i den semantiska kategorin fåglar. Kråka bedömdes vara en mer

prototypisk fågel i den svenska faunan. Bok i den semantiska kategorin träd byttes ut till björk

eftersom bok är en homonym. Ordet cola i den semantiska kategorin dryck ersattes med läsk

eftersom cola ansågs sticka ut i grad av specificitet jämfört med resterande ord i kategorin.

Dessutom blir cola vid en svensk översättning en homonym med kola, som man äter.

Översättningen och den egna kvalitativa granskningen av SOWO resulterade i att åtta ord

byttes ut helt och ytterligare 14 anpassades efter uppsatta kriterier (se bilaga 4 s. 41 för alla

kvalitativa utbyten efter översättning av originalversionen av SOWO).

6.1.2. Svårighetsgrad ord och kategorier kvalitativt

Flera ord i bedömdes av uppsatsförfattarna som svåra trots att de passade in i den semantiska

kategorin samt följde de uppsatta kriterierna för testet (se tabell 1).

Semantic odd word out. Ord i testet som upplevdes som svåra var sparv, zink och lilja. Orden

bedömdes vara för specifika och därmed även svåra att föreställa sig. Ordet fluga med

betydelsen insekt bedömdes som en relativt stark homonym till klädesplagget fluga. En

kategori bedömdes vara svår efter översättning eftersom orden öra och öga blev minimala par

på svenska. Reservord för samtliga ord, som upplevdes som svåra av uppsatsförfattarna,

skapades.

Nybildade uppgifter. Ordet banjo bland de nybildade uppgifterna upplevdes som alltför

specifikt. Till en början valdes banjo för att göra stränginstrumentkategorin tydligare och mer

semantiskt avskild från SOWO:s hypernyma kategori instrument. Reservordet trumma lades

till för att eventuellt kunna ersätta ordet harpa i SOWO:s instrumentkategori. Harpa blev

24

därmed en del av stränginstrumentkategorin och trumma (som bedömdes som enklare än

banjo) blev en del av hypernymen instrument. Detta byte motiverades med att de semantiska

kategorierna blev tydligare. Meronymen fordon bedömdes som något otydlig eftersom hjul,

ratt, säte går att koppla till flera fordon. Därför lades reservorden styre och sadel till så att

eventuellt en ny snävare alternativ kategori kunde bildas, meronymen cykel med orden styre,

sadel, hjul. De båda fordonskategorierna behöver behandlas i vidare analyser som alternativa

kategorier eftersom de delar ett semantiskt relaterat ord, vilket innebär att minst en av dem

kommer att uteslutas. Slutligen inkluderades en reservkategori, vinteraktiviteter, som substitut

om någon av fordonsmeronymerna inte skulle erhålla goda resultat i senare analyser.

Den kvalitativa analysen av svårighetsgraden i SOWO resulterade i att ytterligare åtta

reservord och en reservuppgift lades till (se bilaga 4 s. 42 för inkluderade reservord).

6.1.3. Svårighetsgrad ord och kategorier bedömt efter parametrar

Nedan presenteras en sammanställning av data för alla parametrar, både SOWO:s befintliga

på nederländska samt alla ord i testet översatta till engelska.

Semantic odd word out. Efter en analys av SOWO:s kvantitativa data på nederländska

framkom följande uppgifter. Högsta värdet för inlärningsålder var 11,80 år och gällde ordet

zink (zinc). Det lägsta värdet för föreställbarhet var 220 och gällde ordet tvål (zeep). Värdena

användes som riktlinje för de nyskapade uppgifterna.

Alla uppgifter översatta till engelska. Efter att hela testet översatts till engelska saknades det

uppgifter för några ords parametrar. Värden för inlärningsålder saknades för ett ord,

föreställbarhetsvärden saknades för 34 ord och familjaritetsvärden saknades för 39 av orden.

Det högsta värdet för inlärningsålder på engelska var 12,47 år och gällde ordet zink (zinc).

Detta innebar att ordet vid en engelska översättningen överskred SOWO:s högsta värde 11,80

år. Även gädda (pike) med värdet 12,06 år överskred marginellt SOWO:s högsta värde för

inlärningsålder.

Alla reservord hade en inlärningsålder inom spannet tre till sju år förutom ordet vallmo med

10.37 år. De tillgängliga värdena för familjaritet och föreställbarhet låg alla i den övre halvan

på respektive skala. Lägsta värdet för familjaritet var 436 (sadel) och det lägsta värdet för

föreställbarhet var 560 (viol). Från vad som gick att utläsa från kvantitativa data sågs inget

uppenbart problem med att använda reservorden som substitut för andra ord i testet.

Valideringsuppgifterna blev avgörande för vad som byttes ut i slutändan. Vid en jämförelse

av de alternativa kategorierna bildelar och cykeldelar framkom det att bildelarna hade

marginellt bättre värden på alla parametrar. Båda kategorierna innehöll ord som hade generellt

sämre värden än många andra ord i testet. Bägge fordonskategorierna gick ändå vidare till

valideringsuppgifterna för att granska vilken av dem eller om båda borde exkluderas.

Motstridiga data och avsaknad av data. Vid översättningen till engelska uppstod några

homonymer, exempelvis letter som blev både bokstav och brev. Orden bedömdes dock

kvalitativt vara så pass enkla att det inte behövdes göras någon distinktion mellan dem i

datamaterialet. Andra ord som vid en engelsk översättning blev homonymer kunde

specificeras exempelvis både borste och pensel översattes till brush, men kunde specificeras

till hair brush och painting brush. Ytterligare ord förlorade sin konceptuella specificitet vid

översättningen till engelska. Till exempel finns det ingen konceptuell skillnad mellan ett slott

och en borg i det engelska språket. Båda översattes därför till castle. Det samma gällde mössa

– hatt och kaka – tårta.

25

Flera svenska ord blev i sin engelska översättning två ord, exempelvis ratt som översätts till

steering wheel. De flesta ord gick dock att finna i The Center for Reading Research:s databas.

Det saknades dock kvantitativa data för linne (tank top) och marsvin (guinea pig), därför

byttes dessa ut mot kofta och råtta. Vid översättning behövdes flera ord modifieras i olika

avseenden mellan plural och singular. Exempelvis ordet lakan, engelska sheet, behövde böjas

till sheets för att hitta parameterdata.

Ett ord, lego (lego) återfanns inte i någon databas. Eftersom lego är ett originalord från

SOWO och upplevdes som ett semantiskt enkelt ord byttes det inte ut direkt. Istället togs

parametrar fram för ordet pussel (puzzle).

Den kvantitativa analysen resulterade i att två ord byttes ut och ett reservord lades till (se

bilaga 5 s. 46-50 för alla ords kvantitativa data på engelska).

6.1.4. Svårighetsgrad ord och kategorier valideringsuppgift 1 och 2

Vid en analys av svaren från valideringsuppgift 1 fick totalt 19 ord kommentarer, varav åtta

var från SOWO. Exempel på kommentarer som lämnades var att orden upplevdes som

abstrakta, att det var svårt att få upp en inre bild, att orden upplevdes som ovanliga eller att de

lärt sig orden relativt sent i livet. Fyra ord fick tre eller fler kommentarer, varav tre av orden

var från SOWO. Övriga ord fick färre än tre kommentarer och fastnade inte i

valideringsuppgift 2. Fem kategorier i valideringsuppgift 2 fick kommentarer varav tre var

från SOWO. Fyra av sex deltagare hade inga kommentarer på någon utav de nybildade

kategorierna (se bilaga 4 s.42–44 för alla kommentarer).

Ändringar efter valideringsuppgift 1 och 2. Alla de ursprungliga ordutbytena i SOWO som

skedde på kvalitativ grund av uppsatsförfattarna fick inga kommentarer i någon av

valideringsuppgifterna. Därför behölls alla ord som bytts ut i den första granskningen av

SOWO.

Alla ord med tre kommentarer från valideringsuppgift 1 byttes ut. Dessa utbyten bekräftades

även kvantitativt. Alla kategorier som fick kommentarer modifierades med hjälp av

reservorden som fick bättre resultat kvantitativt och i valideringsuppgift 1.

Övriga ord som personer kommenterat på i valideringsuppgift 1, eller ord som överskridit

SOWO:s värden kvantitativt, verkade inte orsaka svårare semantiska relationer eftersom ingen

kommenterade uppgifterna i valideringsuppgift 2. Därför behölls dessa ord då kategorierna är

överordnade ordens innebörders svårighet enligt uppsatta kriterier för testet (se tabell 1). Dock

gjordes ingående modifieringar i form av byten av målord mellan olika kategorier eller

omflyttningar av ordningen inom en kategori för ökad distinktion både semantiskt och

fonologiskt. Fordonskategorierna fick generellt fler kommentarer på enskilda ord. Båda

kategorierna behölls ändå till pilottestningen då en av dem eller båda skulle exkluderas.

En alternativ uppgift skapades, pussel, lego, klossar, tvål eftersom en person i

valideringsuppgift 2 kommenterade att kategorin boll, docka, lego, tvål från SOWO inte var

tydlig som leksaker. Lego fick i detta fall vara kvar trots brist på parametrar eftersom ordet

inte föll igenom i valideringsuppgift 1, samt att lego passade väl ihop med den nyskapade

kategorin. Detta var i linje med att kategorins enkelhet värderas högre än de ingående orden

(se tabell 1). Den nya uppgiften placerades likt ovan nämnda alternativa versioner långt ifrån

varandra i pilottestningen. En av uppgifterna skulle exkluderas efter pilottestningen då

26

uppgifterna hade samma kategori samt att samma målord /semantiskt relaterat ord förekom i

båda.

Valideringsuppgift 1 och 2 resulterade i att fyra målord modifierades, sju semantiskt

relaterade ord byttes ut, två kategorier modifierades och en helt ny alternativ kategori lades till

och den eventuella alternativa kategorin som skapades efter den kvalitativa analysen behölls

(se bilaga 4 s. 44–45 för alla ändringar efter valideringsuppgift 1 och 2).

6.2. Pilottestning

Nedan redovisas resultat från pilottestningen samt deltagarnas kommentarer om testet.

6.2.1. Deltagare

Deltagarnas medianålder var 29 år och medelvärdet för ålder var 35.9 år.

6.2.2. Resultat

Inga svårigheter uppstod vid övningsuppgifterna, varken SOWO:s eller den nyskapade

övningsuppgiften.

6.2.3. Kommentarer

Efter genomförd testning uppmanades deltagarna att lämna kommentarer om testet (se bilaga

6 s. 53–54 för alla kommentarer efter pilottestningen).

Tabell 2. Inkluderade deltagare i pilottestningen

Ålder Antal Högskolestudier

<1 år

Högskolestudier

>1 år

Kvinnor Män

18–29 15 8 7 8 7

30–39 3 2 1 1 2

40–49 1 — 1 — 1

50–59 3 2 1 1 2

60–69 4 1 3 2 2

Totalt 26 13 13 12 14

Två deltagare exkluderades på grund av att det inte kunde medverka på ett adekvat sätt. Se bilaga 6 s. 64–65 för

enskilda deltagares resultat

Tabell 3. Antal fel kategoriserat i antal felsvar

Antal fel 0 1 2 3

Felaktiga svar — 3 7 1

Utelämnade uppgifter — 7 5 2

Totalt antal uppgifter 41 10 6 1

Se bilaga 6 s. 65–67 för resultat av enskilda uppgifter

27

Generellt. Tio deltagare kommenterade i efterhand att testet upplevdes som stressigt eller att

tidsaspekten var det svåraste. Flera deltagare kommenterade att placering av målordet spelade

roll för hur svår uppgiften var att lösa. Tre ansåg att andra och tredje placering av målordet

var svårast medan tre andra ansåg att första och andra placering av målordet var svårast.

Svårighetsgraden på orden kommenterades som enkla av två deltagare och en deltagare ansåg

att de aktivitetsbundna orden var lättast. Deltagarna beskrev även att det ibland var svårt att

behålla fokus under testet. En del såg testet som en tävling och uppgav att de kunde svara för

snabbt och ångra sitt svar i efterhand medan andra uppgav att de ibland fastnade på en uppgift

och hade svårt att släppa uppgiften trots att nästa uppgift presenterades.

Specifika ord. Fem av orden kommenterades som svårare efter avslutad testning. Orden kork,

säte och duva upplevdes som ”lite svåra” att koppla till sin referent. Målorden humla och land

upplevdes ha en viss semantisk relation till de övriga orden i kategorin. Endast uppgiften med

kork och säte genererade felaktigt/uteblivet svar av de deltagare som upplevde orden som

svåra. Övriga deltagare som fick se hela testet (inklusive uppgifterna som hade genererat

felsvar) reagerade inte på något av orden i efterhand.

6.2.4. Förändringar av tester efter pilottestning

Alla uppgifter som passerat pilottestningen felfritt (41) inkluderades i den slutgiltiga

versionen tillsamman med de uppgifter som endast fått ett fel (10). Uppgifter som fick två fel

(6) placerades som extrauppgifter som kan användas som komplement till testet vid behov.

Två uppgifter exkluderades från testet, uppgiften styre, sadel, mjölk, hjul som fick tre fel och

en av SOWO :s modifierade uppgifter, boll, docka, pussel, tvål.

Utav uppgifterna som hade två alternativa varianter placerades ratt, hjul, säte, gran som

extrauppgift och styre, sadel, mjölk, hjul exkluderades från testet. Reservuppgiften pulka,

släde, skidor, brev blev kvar som substitut för de båda fordonskategorierna. Utav de två

alternativa leksakskategorierna valdes pussel, lego, klossar, tvål till den slutgiltiga versionen

och boll, docka, pussel, tvål exkluderades eftersom uppgiften genererade ett fel.

Den slutgiltiga versionen innehöll 50 uppgifter, sex extrauppgifter och två övningsuppgifter.

Alla uppgifter redovisas i bilaga 7, s. 55–58.

28

7. Diskussion

Syftet med detta examensarbete var att översätta och anpassa SOWO till svenska för att

därefter pilottesta den nya versionen på en grupp normalspråkiga personer. Arbetet har

resulterat i ett semantiskt intraoperativt språktest på svenska som är tänkt att användas vid

vakenoperationer av LGG på Akademiska sjukhuset i Uppsala. För att testet ska kunna

användas klinisk behöver operationslaget bli bekanta med det nya materialet och testet bör till

en början användas under mindre kritiska delar av en operation.

Den anpassade versionen av SOWO består av 50 testuppgifter, sex extrauppgifter och två

övningsuppgifter vilket innebär totalt 232 ord. Av uppgifterna är 26 översatta och modifierade

från den nederländska versionen och 32 av uppgifterna är nyskapade.

7.1. Kommentarer till metod vid översättning och nybildning av uppgifter

7.1.1. Översättning

Vid översättning och kvalitativa utbyten av ord i SOWO fanns flera felkällor eftersom

uppsatsförfattarna inte talar nederländska. Tolkning av SOWO:s uppgifter har därmed utgått

ifrån en ordbok. Olika ords kulturella värden, användning och giltighet går inte att finna i

ordböcker. För att minimera dessa felkällor har uppsatsförfattarna tagit hjälp av en person

som behärskar båda språken väl, men problem kring översättning går inte att utesluta från den

nya versionen av SOWO.

7.1.2. Sammanställning av kriterier

Kriterierna som skapades för översättning och nybildning av uppgifter utifrån semantiska

relationer skedde till största del på subjektiv grund. Den semantiska analysen av uppgifterna i

form av kategorisering och homonymers giltighet påverkas helt av uppsatsförfattarnas egna

erfarenheter och kultur (enligt teorier som redovisas i avsnitt 2.5). Detta går inte att påverka

eftersom semantik som lingvistisk domän inte går att mäta i mer eller mindre fel utan utgår

helt ifrån subjektiva skattningar. För att minimera risken att uppsatsförfattarnas semantiska

tolkningar inte är allmängiltiga utfördes valideringsuppgift 1 och 2.

7.1.3. Parametrar på engelska

Användningen av statistik på engelska ord för att mäta svårighetsgraden på svenska ord är

inte optimalt och det finns risk att kulturella skillnader i svårighetsgrad mellan orden inte

uppmärksammas (se avsnitt 5.1.1). Metoden utfördes med stöd av Blomberg och Öberg

(2015) som har redovisat en stark korrelation för inlärningsålder och föreställbarhet och en

medelstark korrelation för familjaritet på engelska. Även de nederländska orden översattes till

engelska eftersom korrelationen mellan nederländska och svenska inte är känd. Blomberg och

Öberg skriver själva att resultaten bör tillämpas med försiktighet och att värden framtagna för

svenska vore att föredra. I brist på värden framtagna för svenska sågs inga alternativ. Att ta

fram nya värden för orden hade resulterat i ytterligare en studie. Dock stärker resultaten från

valideringsuppgift 1 att värdena på engelska ger information om svårighetsgraden på svenska.

7.1.4. Valideringsuppgift 1 och 2

Valideringsuppgift 1 utfördes för att kontrollera svårighetsgraden på orden utifrån

svensktalande personers uppfattning. Syftet med valideringen av kategorier var att kontrollera

för eventuella systematiska skillnader mellan den översatta versionen av SOWO och de

29

nyskapade kategorierna. Detta gjordes eftersom inga utförliga beskrivningar om hur

kategoriseringen av SOWO:s uppgifter hade genomförts fanns att tillgå.

I valideringsuppgift 1 och 2 anses den främsta begränsningen vara att relativt få personer

deltog. Detta utfördes av bekvämlighetsskäl. Fördelen är att de personer som deltog troligtvis

utförde uppgiften noggrant med tanke på deras lingvistiska kunskaper.

7.2. Kommentarer till metod vid pilottestning

Av etiska och praktiska skäl kunde inte patienter med LGG rekryteras till studien. Därav

användes normalspråkiga friska personer. Detta kan medföra att en eventuellt sänkt

preoperativ förmåga, som en patient kan uppvisa, inte helt speglas i pilottestningen. Dock kan

alla människor drabbas av LGG, varför urvalet till studien ansågs motiverat. Självfallet måste

en klinisk utvärdering genomföras för att helt säkerhetsställa testets användbarhet.

Ett bekvämlighetsurval tillämpades i pilottestningen vilket kan påverka hur representativa

resultaten blev. En risk med bekvämlighetsurval är om deltagarna, trots kontroll av

utbildningsnivå, av okänd anledning är för överpresterande och testet därmed inte håller den

enkla nivå som är önskvärd. Det som styrker urvalet är att deltagarna samlades in från två

olika bekantskapskretsar och att ett relativt stort antal utförde pilottestningen. En jämn

spridning av ålder uppnåddes inte, 18 av 26 deltagare var under 45 år och 8 av 26 deltagare

var över 45 år; dock ligger medianåldern på 29 år och medelvärdet för ålder på 35.9 år vilket

är relativt nära medianåldern för insjuknande (se tabell 2 för inkluderad deltagare i

pilottestningen).

Två deltagare exkluderades från studien eftersom båda hade mer än tre gånger så många fel

som resterande deltagare. De två exkluderade deltagarna uppgav att de inte mådde bra under

testförfarandet och att deras prestation inte var representativ. Ingen av deltagarna

kommenterade att testet var svårt i efterhand och därmed bedömdes deras svar som icke

representativa.

Andra omständigheter som framkom under eller efter testningen verkar inte ha påverkat

resultaten. En del deltagare testades i en mer rörig miljö, några hade underliggande diagnoser

(en ADHD och en dyslexi) utan testledarens vetskap eller nedsättningar (en synnedsättning)

som de själva inte kompenserade för. Detta kan ses som en styrka i testet, det vill säga att

nivån är tillräckligt enkel trots funktionsvariationer (se bilaga 6 s. 51–53 för alla deltagare

med respektive omständigheter och testresultat).

7.3. Resultatdiskussion

Resultaten från pilottestningen diskuteras utefter felsvarsindelningen som användes i studien

samt hur felsvarstyperna kan få relevans kliniskt (för en översikt på antal fel kategoriserat i

antal felsvar se tabell 3).

Flera svarsvarianter. I en uppgift, med målordet kort, stannade flera deltagare upp och sa

båda uttalsvarianterna. Uppgiften analyseras som svårare på grund av att målordet är en

homonym med alltför balanserade betydelser och utan någon kontext som talade för någon av

betydelserna (Tabossi, 1988). Uppgiften visar hur viktig den enskilda analysen av homonymer

är för testets svårighetsgrad. I denna pilottestning påverkade homonymer testresultatet

30

framförallt genom ökad svarstid och inte genom felsvar. Det specifika målordet byttes ändå ut

eftersom homonymer anses påverka testets reliabilitet kliniskt. Det får inte förekomma felsvar

på grund av att ett ords semantiska betydelse är oklar.

Uteblivna svar. De 13 felsvaren i form av uteblivna svar kan tolkas på två vis, antingen att

uppgiften hade för hög svårighetsgrad eller att uppgiften inte hanns med på grund av

tidsbegränsningen i testet. Det senare är den troligaste anledningen med tanke på

kommentarerna som lämnades i efterhand. Dessa uppgifter kategoriserades som felsvar i

pilottestningen men huruvida det beror på den semantiska analysen eller läshastigheten kan

diskuteras utifrån validitetsaspekter. Eftersom tidsgränsen är bestämd går tidspressen inte att

påverka utan att omarbeta hela testförfarandet. En noggrann administrering där patienten

uppmanas att svara snabbt och korrekt kan påverka antalet uteblivna svar. Även

baslinetestningen, där en vana kring testförfarandet ges, kan minska antalet uteblivna svar.

Flera felsvar i rad. Flera av de uteblivna svaren skedde i rad antingen efter ett felaktigt svar

eller efter ett tidigare uteblivet svar. De exkluderade deltagarna var de som framförallt

genererade flera felsvar i rad, vilket skulle kunna kopplas till mer generella faktorer än

enskilda uppgifters svårighetsgrad. Strategier för att få tillbaka fokus på testet i form av

administrering kan vara viktigt för att undvika att flera felsvar sker i rad. Personer som

genererar flera felsvar i rad vid en baslinetestning kanske inte passar för detta testförfarande

och man bör då eventuellt välja ett annat intraoperativt test.

Korrigerade svar. Tre felsvar rättades under nästkommande uppgift och räknades som rätt

under pilottestningen. Detta anses inte orsaka problem med reliabiliteten för testet eftersom de

sena svaren inte berodde på att den semantiska kopplingen var svår. Ingen av deltagarna som

gav sena svar analyserade uppgifterna som svåra utan hänvisade till yttre omständigheter.

Dessa uppgifter skulle troligtvis blivit tydliga för den aktuella patienten under

baslinetestningen och inte orsaka problem intraoperativt.

Hur korrigerade uppgifter påverkar den kliniska testningen återstår att se. Eventuellt behöver

inte ett svar som lämnas efter 4 sekunder vara oanvändbart. Om uppgiften anses så pass

semantisk specifik i sin utformning att ett korrekt svar omöjligt kunnat ges utan att en

semantisk analys hade ägt rum under stimuleringstiden, så är uppgiften giltig även efter 4

sekunder. Om korrigerade svar kommer att klassas som felsvar eller inte får utredas kliniskt.

Felaktiga svar. De 11 felaktiga svaren kopplas till de semantiska relationernas svårighetsgrad.

Uppgifter som genererade fler än ett felsvar ansågs ha för hög svårighetsgrad semantiskt och

uteslöts därför ur testet. Att det finns kvar uppgifter som endast hade ett felsvar kan orsaka

problem med validiteten kliniskt när DES ska kopplas till semantiska områden. Felsvar vid

DES får inte bero på att uppgiften är för svår. Om några av de resterande uppgifterna bör

uteslutas på grund av svårighetsgrad får utredas kliniskt genom baslinetestningar.

7.3.1. Generella tendenser

I resultatet från pilottestningen sågs några generella tendenser. Deltagarnas ålder tycks

påverka, äldre deltagare hade fler fel. Utbildning eller kön verkar inte ha påverkat antalet

felsvar. Uppgifterna i slutet av testet genererade något fler felsvar. Detta kan tänkas bero på

två saker, antingen att uppgifterna som placerats sist i testet var svårare eller att deltagarnas

koncentration började svikta mot slutet av testet. En samverkan är också tänkbar, att några av

uppgifterna mot slutet av testet var marginellt svårare och att det tillsammans med ett minskat

fokus genererade felsvaren.

31

7.4. Reliabilitet och validitet

Reliabilitet. Det finns flera faktorer som kan påverka testets reliabilitet. Det faktum att det inte

fanns utförliga beskrivningar om hur uppgifterna i originalversionen av SOWO skapats

medför en risk att de nyskapade uppgifterna systematiskt skiljer sig från originalversionen. De

nyskapade uppgifterna kan också orsaka problem om uppsatsförfattarna inte har skapat

tydliga semantiska relationer inom en kategori. Uppgifterna kan då generera felsvar eftersom

det går att tolka uppgifterna på flera sätt. Även homonymer kan generera felsvar om

uppsatsförfattarna inte har värderat deras betydelser på ett bra sätt.

Det faktum att testet är ett relativt ointressant stimuli och att uppgifterna håller en låst struktur

kan leda till felsvar på grund av att fokus tas från själva testet. Detta stör både validiteten och

reliabiliteten eftersom felsvaren inte nödvändigtvis beror på uppgiftens svårighetsgrad samt

att vilka uppgifter som drabbas kan variera mellan olika mättillfällen.

Validitet. Det största hotet mot validiteten i den anpassade versionen av SOWO är

tidsaspekten. Detta kan resultera i att testet framförallt blir ett läshastighetstest och inte ett

semantiskt test. Ett argument emot detta är att en semantisk analys måste ske även vid läsning

och att uppgiften inte går att lösa korrekt om inte semantiska processer aktiverats. Med det

sagt måste ordet hinna läsas för att en semantisk analys ska kunna genomföras. Därför kan

läshastigheten hos vissa individer bli den avgörande faktorn för om testet är lämpligt eller

inte. Detta påverkar även tolkningen av felsvaren om felsvar i första hand beror på tiden och

inte på att uppgiften var svår. Problemet kvarstår vid operation där feltyperna kategoriseras

och hjärnan kartläggs utifrån den tänkta funktionen på testet.

7.5. Implikationer

Vid användning av det nya testet vid vakenoperationer ska först en baslinetestning ha

genomförts. Detta för att kunna utesluta de uppgifter som patienten inte klarar av och för att

patienten ska få en förståelse för testförfarandet inför operationen. Det nya testet inleds med

två övningsuppgifter. Patienten instrueras att tyst läsa alla ord som presenteras och sedan läsa

det ord som inte passar in i sammanhanget högt. Övningsuppgifterna kan repeteras tills

patienten förstår hur uppgifterna ska lösas.

I pilottestningen testades friska personer utan DES. Felsvaren som uppstod var antingen att fel

ord lästes upp eller att svaret uteblev på grund av att uppgiften inte gick att lösa på 4

sekunder. Under operation med DES är andra typer av felsvar möjliga. Detta ställer stora krav

på logopeden att snabbt kategorisera felen enligt den indelning som används på kliniken.

Logopeden behöver exempelvis kunna skilja på felsvar som uppstår på grund av att patienten

är för utmattad och därför inte orkar lösa uppgiften och felsvar som uppstår på grund av att

förmågan att dra semantiska slutsatser är utslagen. Uteblivna svar kan även uppstå om

läsförmågan är påverkad eller om ett motoriskt talavbrott har stimulerats fram.

Det nya testet bör användas vid operationer där gliom har drabbat områden som kan tänkas

vara involverade i ett semantiskt nätverk. I bakgrunden redovisas en sammanfattning av vilka

potentiella strukturer forskarna hänvisar till i dagsläget samt olika plastiska mönster som bör

tas i beaktande vid planering av vakenoperationer (se 2.4.2–2.4.5).

32

7.5.1. Alternativt testförfarande

Ett alternativt testförfarande av SOWO skulle kunna utformas efter kommentarer om testet

som pilotdeltagare i denna studie lämnat. Den främsta kritiken mot testet är att det upplevs

som stressigt och att det kan vara svårt att upprätthålla fokus.

För att behålla fokus under testningen kan stimulit ändras, genom att exempelvis utforma

bilderna visuellt olika eller införa ljudeffekter emellan bilderna. I originalversionen av SOWO

ingår ett laserljud för att skilja uppgifterna åt. Det var inte lämpligt att inkorporera laserljudet

vid pilottestningen i denna studie eftersom apparaturen som används för vakenkirurgisk

testning på Akademiska Sjukhuset i Uppsala inte använder ljudeffekter för tillfället. Om detta

skulle vara en viktig faktor för att patienten ska behålla fokus får utredas på sjukhuset. Vid

pilottestningen märktes inget uppenbart problem kring just uppgiftsbyte, utan kommentarerna

gällde mer generell koncentration vid testningen.

Eventuellt skulle även inslag av pauser i testningen kunna främja bibehållet fokus och att

stressnivåerna minskar. I operationssalen uppstår pauser naturligt, vilket kan ha en inverkan

på stressfaktorer som rör själva testningen och eventuellt göra att fokus kan upprätthållas. Vid

pilottestningen lades inga medvetna pauser in eftersom flera andra aspekter som påverkar

stress och fokusering vid en operation inte tillkommer vid en pilottestning. Huruvida

medvetna pauser är ett alternativ eller inte under operation får operationsteamet på

Akademiska sjukhuset avgöra.

7.6. För framtida studier

7.6.1. Normering

Det är viktigt att påpeka att den nuvarande versionen av testet inte är normerat. Resultatet från

pilottestningen är ett första steg för att nå hög reliabilitet. Med en normering säkerställs testets

reliabilitet ytterligare.

För att komma underfund med vad som gör att deltagarna i pilottestningen tenderade att svara

fel mot slutet av testet skulle anpassningar vid en normering kunna genomföras. Ett sätt skulle

vara att skapa olika versioner av testet där deluppgifterna sorteras om. Om uppgifterna i slutet

av testet är svårare borde felsvaren följa med även om dessa uppgifter ligger tidigare. Skulle

det vara en effekt av att koncentrationen ger vika borde felsvaren ändå hamna mot slutet av

testet och snarare ses som knutna till koncentration.

7.6.2. Utveckling av testet

Eftersom SOWO innehåller fyra ord i varje uppgift beslutades det att även den svenska

versionen skulle innehålla fyra ord per uppgift. En alternativ utformning hade kunnat varit att

endast ha tre ord per uppgift, två semantiskt relaterade ord och ett orelaterat målord. Testet

hade då blivit mindre krävande vad gäller läshastighet. Uppgifterna hade dock innehållit färre

ledtrådar gällande den semantiska kategorin.

Flera deltagare i pilottestningen ansåg att uppgifter med målordet i position två var svårare att

lösa. Tendensen kan antas bero på att det första ordet i uppgiften framkallar en semantisk

priming och då skapar målordet i andra position en förvirring kring vad den semantiska

relationen är. Detta är svårt att lösa utan att bryta mot utformningen i SOWO där målorden

ska variera i alla positioner. Alternativt skulle uppgifterna med målorden i andra position

33

medvetet kunna förenklas genom att alla orden i uppgiften har extra låga värden för

inlärningsålder och höga värden för familjaritet och föreställbarhet för att ge mer tid åt den

semantiska analysen.

7.6.3. Semantisk intraoperativ testning

Semantisk bearbetning kan undersökas på flera sätt. SOWO är textbaserat och i framtiden

vore det bra om semantisk bearbetning också kunde testas genom andra modaliteter. I DuLIP

finns även ett bildbaserat test som undersöker förmågan att dra slutsatser baserat på

semantiska ledtrådar. Fördelen med ett sådant bildbaserat test är att den ortografiska

dimensionen i testet elimineras. Felsvaren under en operation blir lättare att härleda till den

semantiska förmågan hos patienten.

7.7. Slutsatser

Den presenterade studien har resulterat i ett semantiskt test avsett att användas under

vakenoperationer. Testet kommer i framtiden att prövas under vakenkirurgiska förhållanden

på Akademiska sjukhuset i Uppsala och förhoppningsvis användas rutinmässigt där LGG kan

tänkas infiltrera semantiska områden i hjärnan. Testet innehåller 50 testuppgifter, sex

extrauppgifter och två övningsuppgifter, vilket gör det möjligt att ta fram ett individanpassat

material med hjälp av baslinetestningen. Det nya materialet testar semantik på lexikal nivå,

vilket betyder att även läsförmågan kan kartläggas.

Fram tills nu har inget semantiskt intraoperativt test funnits tillgängligt på svenska.

Förhoppningsvis kan denna anpassade version av SOWO användas för att skapa en mer

komplett kartläggning av semantik vid vakenkirurgi och därmed kunna bevara en större del av

den språkliga kognitionen vid tumörresektion. Det nya testet kan bli ett ytterligare steg mot att

minska postoperativa språkliga nedsättningar hos patienter med LGG och därmed bidra till att

öka patienternas livskvalitet.

34

8. Referenser

Akalan, N., Dolenc, V., Lobo-Antunes, J., di Rocco, C., Sindou, M., Schramm, J., & Benes,

V. (2010). Advances and Technical Standards in Neurosurgery (Vol. 35). Wien:

Springer New York.

Almairac, F. (2015). The left inferior fronto-occipital fasciculus subserves language

semantics: a multilevel lesion study. Brain Structure and Function, 220(4), 1983–

1995.

Andersson, M., & Sandström, T. (2014). Intraoperativ språktestning genom elicitering av

meningskonstruktion: Vidareutveckling av språktestförfarande vid neurokirurgi i vaket

tillstånd baserat på aktuell forskning, praktiska observationer samt intraoperativ

pilottestning. Magisteruppsats, Uppsala Universitet.

Blomberg, F., & Öberg, C. (2015). Swedish and English word ratings of imageability,

familiarity and age of acquisition are highly correlated. Nordic Journal of Linguistics,

38, 351–364.

Capelle, L., Fontaine, D., Mandonnet, E., Taillandier, L., Golmard, J. L., Bauchet, L., …

Duffau, H. (2013). Spontaneous and therapeutic prognostic factors in adult

hemispheric World Health Organization Grade II gliomas: a series of 1097 cases.

Journal of Neurosurgery, 118(6), 1157–1168.

Carroll, D. W. (2008). Psychology of language (Vol. 5, studentuppl.). Belmont, Calif.:

Thomson/Wadsworth.

Chang, E. F., Raygor, K. P., & Berger, M. S. (2015). Contemporary model of language

organization: an overview for neurosurgeons. Journal of Neurosurgery, 122(2), 250–

261.

De Witte, E., Satoer, D., Robert, E., Colle, H., Verheyen, S., Visch-Brink, E., & Mariën, P.

(2015). The Dutch Linguistic Intraoperative Protocol: A valid linguistic approach to

awake brain surgery. Brain and Language, 140, 35–48.

De Witte, Elke, & Mariën, P. (2013). The neurolinguistic approach to awake surgery

reviewed. Clinical Neurology and Neurosurgery, 115(2), 127–145.

Duffau, H., Gatignol, P., Moritz-Gasser, S., & Mandonnet, E. (2009). Is the left uncinate

fasciculus essential for language? Journal of Neurology, 256(3), 382.

Duffau, H., Lopes, M., Arthuis, F., Bitar, A., Sichez, J.-P., Effenterre, R. V., & Capelle, L.

(2005). Contribution of intraoperative electrical stimulations in surgery of low grade

gliomas: a comparative study between two series without (1985–96) and with (1996–

2003) functional mapping in the same institution. Journal of Neurology, Neurosurgery

& Psychiatry, 76(6), 845–851.

Duffau, H. (2006a). Brain plasticity: From pathophysiological mechanisms to therapeutic

applications. Journal of Clinical Neuroscience, 13(9), 885–897.

Duffau, H. (2006b). New concepts in surgery of WHO grade II gliomas: functional brain

mapping, connectionism and plasticity – a review. Journal of Neuro-Oncology, 79(1),

77.

Duffau, H. (2009). Does post-lesional subcortical plasticity exist in the human brain?

Neuroscience Research, 65(2), 131–135.

Duffau, H. (2013). Diffuse Low-Grade Gliomas in Adults. London: Springer London.

Duffau, H., & Capelle, L. (2004). Preferential brain locations of low-grade gliomas. Cancer,

100(12), 2622–2626.

Duffau, H., Gatignol, P., Mandonnet, E., Capelle, L., & Taillandier, L. (2008). Intraoperative

subcortical stimulation mapping of language pathways in a consecutive series of 115

35

patients with Grade II glioma in the left dominant hemisphere. Journal of

Neurosurgery, 109(3), 461–471.

Duffau, H., Gatignol, P., Mandonnet, E., Peruzzi, P., Tzourio-Mazoyer, N., & Capelle, L.

(2005). New insights into the anatomo-functional connectivity of the semantic system:

a study using cortico-subcortical electrostimulations. Brain, 128(4), 797–810.

Giesbrecht, B., & Swaab, T. Y. (2004). Separable Effects of Semantic Priming and

Imageability on Word Processing in Human Cortex. Cerebral Cortex, 14(5), 521–529.

Hervey-Jumper, S. L., & Berger, M. S. (2016). Maximizing safe resection of low- and high-

grade glioma. Journal of Neuro-Oncology, 130(2), 269–282.

Hickok, G., & Poeppel, D. (2007). The cortical organization of speech processing. Nature

Reviews Neuroscience, 8(5), 393.

Ius, T., Angelini, E., Thiebaut de Schotten, M., Mandonnet, E., & Duffau, H. (2011).

Evidence for potentials and limitations of brain plasticity using an atlas of functional

resectability of WHO grade II gliomas: Towards a “minimal common brain.”

NeuroImage, 56(3), 992–1000.

Jakola, A. S., Myrmel, K. S., Kloster, R., Torp, S. H., Lindal, S., Unsgård, G., & Solheim, O.

(2012). Comparison of a Strategy Favoring Early Surgical Resection vs a Strategy

Favoring Watchful Waiting in Low-Grade Gliomas. JAMA, 308(18), 1881–1888.

Josefsson, G. (2011). Svensk universitetsgrammatik för nybörjare. Lund: Studentlitteratur.

Klein, A. P., Ulmer, J. L., & Mark, L. P. (2015). Imaging of Cortical and White Matter

Language Processing. Seminars in Ultrasound, CT and MRI, 36(3), 249–259.

Laureys, G. (1996). Van Dale handwoordenboek Nederlands-Zweeds. Utrecht: Stockholm:

Van Dale Lexicografie; Norstedts.

Louis, D. N., Perry, A., Reifenberger, G., Deimling, A. von, Figarella-Branger, D., Cavenee,

W. K., … Ellison, D. W. (2016). The 2016 World Health Organization Classification

of Tumors of the Central Nervous System: a summary. Acta Neuropathologica,

131(6), 803–820.

Mandonnet, E., Delattre, J.-Y., Tanguy, M.-L., Swanson, K. R., Carpentier, A. F., Duffau, H.,

… Capelle, L. (2003). Continuous growth of mean tumor diameter in a subset of grade

II gliomas. Annals of Neurology, 53(4), 524–528.

Mandonnet, E., Jbabdi, S., Taillandier, L., Galanaud, D., Benali, H., Capelle, L., & Duffau, H.

(2007). Preoperative estimation of residual volume for WHO grade II glioma resected

with intraoperative functional mapping. Neuro-Oncology, 9(1), 63–69.

Mandonnet, E., Nouet, A., & Capelle, L. (2007). Does the left inferior longitudinal fasciculus

play a role in language? A brain stimulation study. Brain: A Journal of Neurology,

130(Pt 3), 623–629.

Mandonnet, E., Pallud, J., Fontaine, D., Taillandier, L., Bauchet, L., Peruzzi, P., … Capelle,

L. (2010). Inter- and intrapatients comparison of WHO grade II glioma kinetics before

and after surgical resection. Neurosurgical Review, 33(1), 91.

McGregor, W. (2009). Linguistic: An introduction (Vol. 1). London: Continuum.

Melin, L., & Lange, S. (1989). Läsning. Lund: Studentlitteratur.

Meyer, D., & Schvaneveldt, R. (1971). Facilitation in recognizing pairs of words: Evidence of

a dependence between retrieval operations. Journal of Experimental Psychology, 90,

227–34.

Middlebrooks, E. H. (2017). A contemporary framework of language processing in the human

brain in the context of preoperative and intraoperative language mapping.

Neuroradiology, 59(1), 69–87.

Ojemann, J. G., Ojemann, G. A., & Lettich, E. (2002). Cortical stimulation mapping of

language cortex by using a verb generation task: effects of learning and comparison to

mapping based on object naming. Journal of Neurosurgery, 97(1), 33–38.

36

Palmer, F. R. (1981). Semantics (Vol. 2). Cambridge, Cambridgeshire; New York: Cambridge

University Press.

Papagno, C., Miracapillo, C., Casarotti, A., Romero Lauro, L. J., Castellano, A., Falini, A., …

Bello, L. (2011). What is the role of the uncinate fasciculus? Surgical removal and

proper name retrieval. Brain: A Journal of Neurology, 134(2), 405–414.

Saeed, J. I. (2009). Semantics (Vol. 3). Malden, Mass: Wiley-Blackwell.

Sanai, N., Chang, S., & Berger, M. S. (2011). Low-grade gliomas in adults. Journal of

Neurosurgery, 115(5), 948–965.

Sanai, N., Mirzadeh, Z., & Berger, M. S. (2008). Functional Outcome after Language

Mapping for Glioma Resection. New England Journal of Medicine, 358(1), 18–27.

Semel, E., Wiig, E. H., & Secord, W. A. (2013). CELF 4, Clinical Evaluation of Language

Fundamentals (Vol. 4). Zwolle NL: NCS Pearson.

Smith, J. S., Chang, E. F., Lamborn, K. R., Chang, S. M., Prados, M. D., Cha, S., … Berger,

M. S. (2008). Role of Extent of Resection in the Long-Term Outcome of Low-Grade

Hemispheric Gliomas. Journal of Clinical Oncology, 26(8), 1338–1345.

Socialstyrelsen. (2017, November 30). Nedladdad 30 november, 2017, från

http://www.socialstyrelsen.se/statistik/statistikdatabas/cancer

Soffietti, R., Baumert, B. g., Bello, L., Von Deimling, A., Duffau, H., Frénay, M., … Wick,

W. (2010). Guidelines on management of low-grade gliomas: report of an EFNS–

EANO* Task Force. European Journal of Neurology, 17(9), 1124–1133.

Solano-Flores, G., Backhoff, E., & Contreras-Niño, L. Á. (2009). Theory of Test Translation

Error. International Journal of Testing, 9(2), 78–91.

Sperber, A. D., Devellis, R. F., & Boehlecke, B. (1994). Cross-Cultural Translation:

Methodology and Validation. Journal of Cross-Cultural Psychology, 25(4), 501–524.

Swinney, D. A. (1979). Lexical access during sentence comprehension: (Re)consideration of

context effects. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 18(6), 645–659.

Tabossi, P. (1988). Accessing lexical ambiguity in different types of sentential contexts.

Journal of Memory and Language, 27(3), 324–340.

Talacchi, A., Santini, B., Casagrande, F., Alessandrini, F., Zoccatelli, G., & Squintani, G. M.

(2013). Awake surgery between art and science. Part I: clinical and operative settings.

Functional Neurology, 28(3), 205.

Talacchi, A., Santini, B., Casartelli, M., Monti, A., Capasso, R., & Miceli, G. (2013). Awake

surgery between art and science. Part II: language and cognitive mapping. Functional

Neurology, 28(3), 223.

The Center for Reading Research. Nedladdad 3 november, 2017, från

http://crr.ugent.be/archives/806

Turner, J. E., Valentine, T., & Ellis, A. W. (1998). Contrasting effects of age of acquisition

and word frequency on auditory and visual lexical decision. Memory & Cognition,

26(6), 1282–1291.

UWA Psychology: MRC Psycholinguistic Database. Nedladdad 1 december, 2017, från

http://websites.psychology.uwa.edu.au/school/MRCDatabase/uwa_mrc.htm

Vigneau, M., Beaucousin, V., Hervé, P. Y., Duffau, H., Crivello, F., Houdé, O., … Tzourio-

Mazoyer, N. (2006). Meta-analyzing left hemisphere language areas: Phonology,

semantics, and sentence processing. NeuroImage, 30(4), 1414–1432.

Wen, P. Y., & Kesari, S. (2008). Malignant Gliomas in Adults. New England Journal of

Medicine, 359(5), 492–507.

37

9. Bilagor

Bilaga 1: Instruktioner valideringsuppgift

Bilaga 2: Exempel på valideringsuppgift 1 och 2

Bilaga 3: Instruktioner pilottestning

Bilaga 4: Resultat översättning och nybildning av uppgifter

Bilaga 5: Kvantitativa data

Bilaga 6: Resultat pilottestning

Bilaga 7: Den nya versionen av semantic odd word out

Bilaga 8: Originalversion semantic odd word out

38

Bilaga 1: Instruktioner valideringsuppgift

Kvalitativ värdering av ord och kategorier Vi arbetar med att utveckla ett språkligt test som är tänkt att användas vid hjärnoperationer. Operationerna utförs medan patienten är vaken och patienten kan då medverka vid språktestning. Eftersom vi inte har tillgång till patienter som ska genomgå dessa typer av hjärnoperationer behöver vi er hjälp.

Frågeformulär Här kommer en ordlista som är sorterad i bokstavsordning (uppgift 1) och en lista med ord som är sorterade i kategorier om fyra (uppgift 2). Kommentera vid de ord/kategorier som känns svåra för dig (ta hjälp av funderingarna tillhörande uppgiften) dvs. du behöver inte kommentera ett ord/en kategori om uppgiften känns enkel eller inte väcker några funderingar.

Skriv dina kommentarer direkt i dokumentet och mejla tillbaka filerna uppsattsförfattarna 1. Läs igenom listan med ord *Fundera över hur vanliga orden är för dig *Fundera på hur lätt det går att få upp en inre bild av orden *Fundera på om det är ord du lärt dig som barn eller om du lärt dig orden som vuxen Uppgift 1:

• Markera om något av orden sticker ut i avseende på tidigare frågor, beskriv gärna

varför

• Skriv ner om något av orden upplevs som svårt av andra anledningar, beskriv gärna varför

2. Läs igenom kategoriindelningen Orden i listan nedanför är sorterade efter semantiska kategorier där tre av orden hör ihop och ett ska bort, likt fem myror är fler än fyra elefanter.

Uppgift 2: * Fundera över om nån kategori skiljer sig från mängden, att den inte skapas utifrån samma förutsättningar som de andra

• Skriv ner om du anser att en kategori skiljer sig från mängden, beskriv gärna varför

Tack för din medverkan!

39

Bilaga 2: Exempel på valideringsuppgift 1 och 2

Uppgift 1 ordlista Uppgift 2 kategorier

arm

banjo

basket

ben

berg

bil

björk

björn

bly

blåbär

bok

boll

bord

borg

borr

borste

brandman

brasa

brev

brons

bulle

byxor

båt

bänk

cykel

dag

dator

bok

hav

tidskrift

tidning

bil

gardin

cykel

tåg

sallad

morot

tomat

hus

arm

ben

fönster

fot

kyrka

hund

häst

katt

boll

docka

lego

tvål

40

Bilaga 3: Instruktioner pilottestning

Instruktioner och administrering Information Ditt namn och personuppgifter kommer att ersättas med ett nummer. Detta gör vi för att behålla din anonymitet när vi redovisar resultaten. Det kommer inte gå att koppla ditt resultat till dig som person. Du kan när som helst avbryta testet om du så skulle vilja. (Jag svarar gärna på fler frågor kring studien efter testningen) /frågor om: kön, ålder, utbildningsnivå/ Om uppgiften Du kommer att få lösa 57 uppgifter. Varje uppgift innehåller fyra ord. Tre av orden är relaterade till varandra, de hör ihop, och ett av orden passar inte ihop med de tre andra orden. Du ska läsa upp det ord du tycker sticker ut från de tre andra orden. Orden visas i fyra sekunder, därefter kommer en ny uppgift med fyra ord. Lös uppgifterna så fort du kan. Om du inte hinner med en uppgift under de fyra sekunderna så gå direkt vidare till nästa uppgift som du ser på skärmen. Fokusera endast på testet och så tar vi frågor efteråt. Hela testet tar ungefär 4 minuter. Har du några frågor? Vi börjar med två övningsuppgifter. /utför testuppgift 1 och 2/ Har du några frågor? (kör om testuppgifter om något verkar oklar) Nu börjar testet. ------------------------------------------------------------- /efter testet/ Frågor angåenden testet?

41

Bilaga 4: Resultat översättning/nybildning av uppgifter

Resultat efter granskning av kategorier, avsnitt 5.1.2

En kvalitativ tolkning av strukturen i originalversionen av SOWO ledde till följande

kategoriseringstyper. Nedan redovisas även de nybildade kategorierna enligt

kategoriseringstyper.

Semantic odd word out:

- Tydliga hyponymkategorier – grönsaker, fordon, klädesplagg (18 st)

- Aktivitetsbundna hyponymer – saker man läser ur, saker man skriver med (2 st)

- Egenskapsbundna hyponymer – saker som är varmt, saker som fylls med vätska (2 st)

- Abstrakta homonymer – tid (årstiderna) (1 st)

- Tydliga meronymkategorier – kroppsdelar, ansiktsdelar (2 st)

Nybildade:

- Tydliga hyponymer – verktyg, bakverk, vattenansamlingar, dryck (12 st)

- Specifika hyponymer – matfiskar, stränginstrument (10 st)

- Aktivitetsbundna hyponymer – saker man bär någonting i, saker man postar (3 st)

- Egenskapsbundna hyponymer– (0 st)

- Abstrakta hyponymer – tid (tidsenheter) (2 st)

- Meronymer – kroppsdelar djur, fordon (4 st)

- Yrken – blåljus (1 st)

Översättning av semantic odd word out, avsnitt 6.1.1

Ord i DuLIP som modifieras eller byts ut efter översättning genom en kvalitativ analys av

uppsatsförfattarna samt en person med nederländska som förstaspråk samt goda kunskaper i

svenska. Totalt byts 8 ord ut helt och 14 anpassas efter uppsatta kriterier.

Antal stavelser:

blyertspenna – pensel

bläckpenna – penna

grönsallad – sallad

vattenkanna – kanna

skurtrasa – trasa

matsked – sked

piano – trumpet

skalbagge – geting

Mest lämpade ordet:

båt/fartyg – båt

land/jord/mark – land

brasa/eldstad/härd – brasa

mapp/pärm – mapp

skepp/fartyg – skepp

keps/mössa – keps

täcke/filt – täcke

Språkspecifikt:

cola – läsk

bofink – kråka

allé – stig

korv – skinka

bok – björk

42

Svårighetsgrad ord och kategorier kvalitativt, avsnitt 6.1.2

Ord eller kategorier som upplevs som svåra efter en kvalitativ analys av

uppsatsförfattarna. Totalt skapas 8 reservord och en reservuppgift (pulka, släde, skidor,

brev).

Ord som upplevs svåra

Semantic odd word out:

sparv – för specifikt (örn)

zink- för specifikt (järn)

lilja – för specifikt (viol, vallmo)

fluga - homonym (humla)

Nyskapade:

banjo (harpa, och harpa i SOWO byts till trumma)

Kategorier som upplevs svåra

Semantic odd word out:

öga, öra- enda minimala par (kind)

Nyskapade:

säte, ratt – abstrakta (styre, sadel, i alternativ kategori cykel)

Svårighetsgrad ord och kategorier enligt parametrar, avsnitt 6.1.3

Parameterdata på engelska togs fram för alla ord efter parametrarna inlärningsålder,

föreställbarhet och familjaritet. Nedan redovisas DuLIP:s originaldata som användes

som riktlinjer samt data på engelska.

Semantic odd word out:

- Högsta inlärningsålder: 11,8 år, zink (zinc)

- Lägsta föreställbarhet: 220, tvål (zeep)

Alla uppgifter översatta till engelska:

- Lägsta föreställbarhet: 371, sekund (second). Saknas värden för 34 ord

- Lägsta familjariteten: 373, påse (pouch). Saknas värden för 39 ord

- Högsta inlärningsålder: 12,47, zink (zinc). Saknas värden för 1 ord

Ändrar uppgifter efter kvantitativ analys:

- Hela ord: linne – kofta (cardigan) och marsvin - råtta (rat)

- Grammatiskt: sheet-sheets, micro-microwave, cereal-cereals, handlebar-handlebars

- Extra ord: pussel (puzzel)

Svårighetsgrad ord och kategorier valideringsuppgift 1 och 2, avsnitt 6.1.4

Sex personer med lingvistiska kunskaper fick se över alla ord och kategorier för att se

om något stack ut med avseende på parametrarna för svårighetsgrad (för instruktioner

och exempeluppgifter se bilaga 2 s.39). Nedan redovisas alla kommentarer som

lämnades vid valideringsuppgift 1 och 2, antal ord som fått kommentarer redovisas

inom parantes.

43

Kommentarer ordlista uppgift 1

Semantic odd word out (8 st)

sparv

- vet ej hur den ser ut, ovanlig

- känns ganska specifikt, ganska svår

- om jag skulle benämna en bild på en sparv skulle jag säga fågel och inte sparv

- ganska specifikt (iaf med mina fågelkunskaper), använder mkt sällan, ingen bild

lilja

- osäker exakt på hur den ser ut

- att koppla det här ordet till en inre bild av rätt blomma lärde jag mig nog som vuxen

- dålig på blommor så får inte upp en tydlig bild

bly

- har lite svårt att få upp en inre bild

- använder inte ofta, lite svårt få upp bild pga den känns abstrakt

zink

- nej denna får jag ej upp en bild av

- får ingen inre bild av hur zink ser ut

- samma som med alla metaller hittills, abstrakt

kiwi

-fågel eller frukt? Jag tänkte först på fågeln

kamin

- om jag såg en bild på en kamin skulle det inte vara första ordet jag tänkte på. Jag

skulle säga öppen spis hellre än kamin

- får inte upp en tydlig bild (skillnad på kakelugn, vedspis i tegel eller metall o.s.v.)

harpa

- ovanligt ord för mig

stål

- oxå abstrakt, svårt få upp bild

Nybildade uppgifter (11 st)

minut

- abstrakt

- lite abstrakt att få upp en bild, men ser typ en klocka

säte

- lite diffust

torsk

- vet ej hur den ser ut

vecka

- abstrakt

år

- abstrakt

banjo

- ej vanligt, ovanligt instrument

- har lite svårt att få upp en inre bild

- även fast jag vet vad det är tycker jag inte att detta ord är lika ”självklart” som de

andra, den inre bilden ploppar inte upp lika fort som de andra

- jag vet att det är ett instrument med strängar, men inte exakt hur den ser ut

- använder inte alls ofta, får inte upp nån tydlig inre bild

micro

44

-känns mindre frekvent att läsa än de andra orden på listan

sekund

- får ingen inre bild för hur en sekund ser ut

- samma som vid ”minut” – lite abstrakt för att få upp tydlig bild

brons

- får upp bilden av en bronsmedalj, men skulle ju kunna va mkt annat också

silver

- kan manifesteras på många sätt - ingen tydlig bild

gädda

- svårt få upp en exakt bild som skiljer sig från ”fisk”

Reservord (3 st)

vallmo

- det här ordet lärde jag mig nog som vuxen

- får inte upp en tydlig bild

styre

- fastnade kort för detta då jag tänker på cykelstyre och att enbart styre känns som ett

halvt ord. Vad är enbart ett styre?

- inte självklart direkt för mig att det handlar om cykelstyre, fick ”tänka” på vilket ord

det skulle vara

järn

- svårt få upp en entydig bild då det kan manifesteras på många sätt

Kommentarer kategorier uppgift 2

Semantic odd word out (3 st)

brasa, ugn, is, kamin

- is som ”fel” ord känns enligt mig lättare associerat med resterande ord i kategorin än

”fel” ord i de andra kategorierna (pga. associeras med temperatur)

- övriga kategorier känns som att det ”udda ordet” verkligen är ett helt annat, men här

handlar allt på nåt sätt om temperatur, fast funkar!

boll, docka, lego, tvål

- objekten i kategorin kan användas till annat än lek

hink, kanna, vas, brev

– måste tänka efter längre för att se sambandet mellan objekten

Nybildade uppgifter (2 st)

hjul, gran, ratt, säte

- när orden är i denna ordning läste min inre fonologiska röst ”julgran” och skapade en

helt annan inre bild.

tråd, dator, tv, mobil

- långsökt fundering, men ibland kan ju ”tråd” ha med elektronik att göra, men det är ju

ändå tydligt här att de andra passar mer ihop.

Fyra personer hade ingen kommentar på någon av de nya kategorierna.

Redigeringar efter valideringsuppgift 1 och 2

Efter valideringsuppgifterna genomfördes flera ändringar i materialet både efter resultat

i uppgifterna samt med stöd av parameterdata. Nedan redovisas ändringar gjorda i

45

originaluppgifter samt nybildade uppgifter kategoriserat efter typ av modifiering. En

helt ny kategori bildas.

Semantic odd word out

Byte målord eller ordning

hink, kanna, vas, tråd – få bort brev som man kan lägga någonting i funktionsmässigt

brasa, humla, ugn, kamin – få bort antonymen is, lägger in reservord humla byter

plats för att kamin inte ska läsas som kanin

Byte semantiskt relaterade ord

boll, docka, pussel, tvål – lego ingen parameter, byter till reservord pussel

trumpet, flöjt, ko, trumma – harpa till strängkategori för mer tydligt kategori+ bort

med banjo, byter ordning på trumma så inte fonologiskt lika ord står efter varandra

kråka, örn, mapp, uggla – reservord örn bättre än sparv både kvantitativt och

kvalitativt

månad, ros, tulpan, viol – reservord viol bättre än lilja kvalitativt och kvantitativt

mun, kind, skola, öga - få bort minimalt par, reservord kind

skepp, geting, mygga, fluga – byter inte ut fluga mot reservord humla då fluga har

bättre värden kvantitativt och ingen i valideringsuppiften har kommenterat, byter dock

plats så homonymen hamnar sist

bly, stål, järn, hår - byter zink mot reservord järn som har bättre kvalitativa och

kvantitativa värden samt byter plats på stål och järn så inte stål och hår som är

fonologiskt lika ligger bredvid varann

Nybildade uppgifter

Byte målord eller ordning

berg, dator, tv, mobil – få bort tråd kan kopplas till chatt, lägger in reservord berg

ratt, hjul, säte, gran – gran sist så det inte kan kopplas till julgran

pulka, släde, skidor, brev – återanvänder SOWO:s målord brev då en person tyckte

micro var svårt

Byte semantiskt relaterade ord

fiol, gitarr, fågel, harpa – få bort banjo som fastnat kvalitativt och kvantitativt och få

en tydlig strängkategori

styre, sadel, mjölk, hjul, – ha med som alternativ kategori, orden har fastnat både

kvalitativt och kvantitativt men har aldrig testats som en hel kategori, placera långt ifrån

fordon i pilottestningen, använder SOWO semantiskt relaterade ord mjölk som målord.

Behåller extrakategorin snöaktiviteter (pulka, släde, skidor, brev).

Ny kategori efter kvalitativ analys

pussel, lego, klossar, tvål – eftersom en deltagare kommenterade att kategorin från

SOWO (boll, docka, lego, tvål) ej är tydlig som leksaker görs en ny kategori. Lego får

här vara kvar trots brist på parametrar eftersom ordet inte föll igenom i den kvalitativa

analysen samt passar väl ihop med den alternativa kategorin.

46

Bilaga 5: Kvantitativa data parametrar för svårighetsgrad

Kvantitativa data av alla uppgifter efter en engelsk översättning via Google translate,

hämtade från MRC Psycholinguistic Database

Övriga data från The Center for Reading Research Department of Experimental

Psychology, Ghent University, enligt författare:

- understruken text: Bristol (Img och fam)

- asterix: Bird et.al (Img)

- fetmarkerad kursiverad text: Kuperman et al. (AoA)

WORD AOA FAM IMG Swe

BOOK 214 643 591 Bok

SEA 4,74 537 606 Hav

JOURNAL 447 486 509 Tidskrift

NEWSPAPER 292 641 616 Tidning

CAR 197 634 638 Bil

CURTAIN 4,95 - - Gardin

BIKE 4,79 591 649 Cykel

TRAIN 4,00 548 593 Tåg

SALAD 342 554 623 Sallad

CARROT 2,74 539 577 Morot

TOMATO 4,61 574 610 Tomat

HOUSE 3,16 600 606 Hus

ARM 192 608 593 Arm

LEG 3,00 589 601 Ben

WINDOW 231 621 602 Fönster

FOOT 3,44 583 597 Fot

CHURCH 278 560 616 Kyrka

DOG 169 598 636 Hund

HORSE 4,15 560 624 Häst

CAT 3,68 582 617 Katt

BALL 150 575 622 Boll

DOLL 161 503 565 Docka

Lego - - - Lego

SOAP 222 594 600 Tvål

TRUMPET 6,28 490 628 Trumpet

HARP 7,55 430 621 Harpa

COW 3,94 529 632 Ko

FLUTE 8,47 496 581 Flöjt

DRESS 222 588 595 Klänning

BOAT 3,84 584 631 Båt

SKIRT 258 551 573 Kjol

PANTS 3,23 575 630 Byxor

SUMMER 253 612 618 Sommar

WINTER 236 615 621 Vinter

SCISSOR 4,56 - - Sax

SPRING 5,5 588 585 Vår

TABLE 6,83 599 582 Bord

CHAIR 3,43 617 610 Stol

CABINET 383 472 524 Skåp

BUTTON 192 573 580 Knapp

PEAR 4,0 567 590 Päron

APPLE 211 598 637 Äpple

LAND 286 574 566 Land

KIWI 7,56 - 510* Kiwi

47

WATER 153 641 632 Vatten

MILK 3,37 588 638 Mjölk

CARD 6,2 543 578 Kort

SOFT 3,95 590 476 Läsk

BONFIRE 8,8 - - Brasa

OVEN 236 577 599 Ugn

ICE 261 564 635 Is

STOVE 297 525 592 Kamin

MOUTH 3,58 572 613 Mun

EAR 3,63 560 597 Öra

SCHOOL 228 582 599 Skola

EYE 167 611 603 Öga

CROW 308 490 578 Kråka

SPARROW 7,49 523 583 Sparv

FOLDER 8,21 567 565 Mapp

OWL 269 477 595 Uggla

CLOTH 5,3 561 547 Trasa

OAK 311 515 590 Ek

BIRCH 10,84 518 561 Björk

PINE 5,53 557 617 Tall

BUCKET 5,61 506 586 Hink

POT 217 577 598 Kanna

VASE 297 452 563 Vas

LETTER 256 610 595 Brev

BOOT 251 566 604 Stövel

SHOE 2,6 569 601 Sko

STOMACH 5,26 547 551 Mage

SANDAL 5,21 494 613 Sandal

SHIP 249 553 612 Skepp

WASP 5,58 - 643* Geting

MOSQUITO 6,1 512 612 Mygga

FLY 3,05 537 582 Fluga

QUILT 6,55 490 554 Täcke

PILLOW 217 602 624 Kudde

TREE 3,57 613 622 Träd

SHEET 5,33 616 594 Lakan

HAT 3,33 580 562 Hatt

PATH 6,11 531 537 Stig

STREET 4,58 602 577 Gata

ROAD 206 604 609 Väg

LEAD 400 526 488 Bly

ZINC 12,47 - - Zink

STEEL 7,68 553 534 Stål

HAIR 3,17 575 580 Hår

CAP 5,53 429 - Keps

BUTTER 206 615 603 Smör

CHEESE 211 588 592 Ost

HAM 3,1 536 570 Skinka

MONTH 5,79 598 448 Månad

ROSE 5,11 556 623 Ros

TULIP 7,15 546 641 Tulpan

LILY 317 437 541 Lilja

FORK 225 584 598 Gaffel

KNIFE 4,15 573 633 Kniv

SPOON 186 612 584 Sked

MOON 4,82 585 585 Måne

PEN 5,11 554 576 Penna

APPLE 211 598 637 Äpple

CRAYON 3,2 - - Krita

BRUSH 214 579 570 Pensel

MOOSE 5,22 518 604 Älg

48

WOLF 4,5 537 610 Varg

BEAR 3,58 526 572 Björn

GLASS 4,47 611 585 Glas

PIG 233 509 635 Gris

CORD 6,0 477 549 Sladd

GOAT 5,28 469 585 Get

LAMB 186 519 614 Lamm

COMPUTER 9,7 - - Dator

RABBIT 206 523 611 Kanin

Rat 5,11 548 588 Råtta

HAMSTER 4,37 467 581 Hamster

PASTA 5,78 - - Pasta

RICE 3,72 548 506 Ris

NOODLES 5,3 - - Nudlar

BOTTLE 3,56 591 619 Flaska

COFFEE 292 625 618 Kaffe

TEA 5,74 572 599 Te

PAPER 229 635 590 Papper

JUICE 250 567 593 Saft

LAKE 4,61 583 616 Sjö

SEA 4,74 537 606 Hav

RIVER 7,9 565 633 Flod

NEEDLE 264 533 589 Nål

FROG 258 507 617 Groda

RAIN 211 604 618 Regn

SNOW 4,11 615 597 Snö

FOG 6,21 546 606 Dimma

FIR 8,75 407 461 Gran

STEERINGWHEEL 5,41 - - Ratt

WHEEL 4,4 566 576 Hjul

SEAT 4,58 597 574 Säte

WALL 3,79 596 576 Vägg

FLOOR 4,44 551 544 Golv

CEILING 4,75 531 557 Tak

RING 208 589 601 Ring

BRUSH 214 579 570 Borste

JACKET 3,95 596 611 Jacka

SWEATER 5,22 - - Tröja

CARDIGAN 10,1 - - Kofta

TENNIS 7,53 528 634 Tennis

BASKETBALL 5,3 - - Basket

FOOTBALL 233 565 597 Fotboll

DRUM 4,63 506 599 Trumma

TOOTH 3,61 578 624 Tand

TONGUE 4,47 531 621 Tunga

CORK 9,05 544 631 Kork

LIP 3,79 568 619 Läpp

GREENHOUSE 9,22 - - Växthus

ARMCHAIR 6,56 - - Fotölj

COUCH 3,74 521 536 Soffa

STOOL 203 531 584 Pall

VIOLIN 7,45 468 606 Fiol

GUITAR 5,32 550 - Gitarr

BANJO 8,44 - - Banjo

TIGER 4,0 513 606 Tiger

NECKLACE 5,0 536 606 Halsband

COD 11,55 - 561* Torsk

SALMON 8,0 - 609* Lax

PIKE 12,06 418 334 Gädda

POUCH 367 373 513 Påse

BAG 217 634 570 Väska

49

BACKPACK 5,38 - - Ryggsäck

BENCH 311 488 555 Bänk

PORRIDGE 6,38 - - Gröt

SANDWICH 4,79 - 644* Macka

GLOVE 228 575 596 Handske

CEREAL 4,44 621 608 Flingor

SECOND 289 598 371 Sekund

MINUTE 264 621 473 Minut

HOUR 5,85 608 408 Timme

HANDKERCHIEF 289 551 583 Näsduk

RASPBERRY 5,33 513 636 Hallon

BLUEBERRY 6,22 - - Blåbär

CHERRY 317 514 582 Körsbär

STONE 4,44 564 585 Sten

GRAVEL 7,19 502 569 Grus

LION 244 511 626 Lejon

SAND 217 519 603 Sand

YEAR 269 601 428 År

LEAF 4,6 556 608 Löv

DAY 3,5 595 526 Dag

WEEK 5,11 577 481 Vecka

CINNAMON 5,37 515 571 Kanel

SALT 233 612 570 Salt

PEPPER 269 554 587 Peppar

LAMP 283 578 575 Lampa

LETTER 256 610 595 Brev

BUTTERFLY 3,67 481 624 Fjäril

POSTCARD 6,74 - - Vykort

PACKAGE 364 497 529 Paket

THREAD 267 522 568 Tråd

COMPUTER 9,7 - - Dator

TV 3,4 - 643* Tv

MOBILE 8,74 - - Mobil

HAT 3,33 580 562 Hatt

CAP 5,53 429 - Keps

HAT 3,33 580 562 Mössa

DOVE 6,63 415 616 Duva

FIREFIGHTER 5,16 - - Brandman

POLICE 5,05 - 674* Polis

EGG 186 608 599 Ägg

DOCTOR 4,6 573 600 Doktor

CHURCH 278 560 616 Kyrka

DOLPHIN 6,05 - 626* Delfin

CASTLE 5,8 415 - Slott

CASTLE 5,8 415 - Borg

BUN 5,79 - - Bulle

CAKE 214 594 624 Kaka

CAKE 214 594 624 Tårta

FIRE 3,25 580 634 Eld

CUCUMBER 5,72 536 623 Gurka

TAIL 3,7 533 551 Svans

PAW 5,89 - - Tass

NOSE 206 584 605 Nos

AXE 311 461 597 Yxa

SAW 269 552 531 Såg

PACIFIER 4,56 - - Napp

DRILL 7,14 473 571 Borr

BIRD 206 592 614 Fågel

GOLD 7,1 550 594 Guld

BRONZE 10,0 398 588 Brons

SILVER 317 528 582 Silver

50

SLEDGE 10,06 - - Pulka

SLEIGH 6,0 531 608 Släde

SKI 6,68 551 615 Skidor

MICROWAVE 7,67 - 577* Micro

BUMBLEBEE 4,11 - - Humla

IRON 281 555 561 Järn

POPPY 10,37 - - Vallmo

VIOLET 344 461 560 Viol

EAGLE 5,83 465 601 Örn

HANDLEBAR 6,26 - - Styre

SADDLE 344 436 578 Sadel

51

Bilaga 6: Resultat från pilottestning

Deltagare i pilotstudien (28 st), avsnitt 6.2.1

Nedan presenteras alla deltagare i pilotstudien sorterade efter utbildning och ålder. Udda

siffror representerar den ena testledaren och jämna motsvarar den andra testledaren.

Antal felsvar skrivs ut i parenteser och eventuella tillägg i testmiljön redovisas sist. Med

rörig miljö menas störande inslag så som ljud och andra personer i rummet. Deltagare

inom parantes i understruket typsnitt exkluderas.

Utbildning <1 år högskolestudier (13 st)

18–29 år =8 deltagare

nr: 9 kvinna (0) rörig miljö

nr: 15 kvinna (2) dyslexi

nr: 1 man (0)

nr: 14 man (1) rörigt moment i mitten av uppgiften

nr: 18 kvinna (0)

nr: 28 kvinna (1) rörig miljö, paus vid brev, fjäril, vykort, paket, ADHD-diagnos

nr: 30 man (0) rörig miljö

nr: 32 kvinna (2) trött

30–39 år =3 deltagare

(nr: 11 man (15) rörig miljö, trött, ofokuserad)

nr: 17 man (0)

nr: 26 man (0)

40–49 år =0 deltagare

50–59 år =3 deltagare

(nr: 13 kvinna (18) slutför inte testet)

nr: 3 man (0)

nr: 12 kvinna (0)

60–69 år =1 deltagare

nr: 23 man (5)

Utbildning >1 år högskolestudier (13 st)

18–29 år =7 deltagare

nr: 2 kvinna (1)

nr: 7 man (0)

nr: 6 kvinna (0)

nr: 8 man (1)

nr: 10 man (0)

nr: 16 man (5)

nr: 22 kvinna (0)

30–39 år =1 deltagare

nr: 19 kvinna (1) rörig miljö

52

40–49 år =1 deltagare

nr: 2 man (0)

50–59 år =1 deltagare

nr: 4 man (0)

60–69 år =3 deltagare

nr: 5 kvinna (4) saknar glasögon

nr: 20 man (1)

nr: 24 kvinna (0)

Antal fel, avsnitt 6.2.2

Totalt = 24 felsvar Medel = 0,92 felsvar Median = 0 felsvar

Typvärde = 0 felsvar Variationsbredd= 0–5 felsvar

0 felsvar = 15 personer 1 felsvar = 6 personer 2 felsvar = 2 personer

4 felsvar = 1 personer 5 felsvar = 2 personer

Antal fel, utbildning <1 år högskolestudier (13 st) = 11, medel: 0,85

Antal fel, utbildning >1 år högskolestudier (13 st) = 13, medel: 1

Antal fel, yngre (18–39) (18 st) = 14, medel: 0,78

Antal fel, äldre (40–69) (8 st) = 11, medel: 1,38

En högre utbildningsnivå medför ett marginellt sämre resultat. En ålderseffekt går att

utläsa, de äldre deltagarna hade fler fel än de yngre.

Kvalitativ analys av resultat pilottestning, avsnitt 7.4

Alla felsvar kategoriserat efter feltyper. Vid specifika förhållande skrivs detta i parantes

enligt beskrivning nedan. Vilken deltagare som lämnar felsvaret redovisas sist. Vid

felaktiga svar har ordet som läses upp markeras med understrykning.

Följande tillägg används för att tydliggöra felsvaren/missarna:

(rad) = ett felaktigt svar/ett uteblivet svar i uppgiften innan

(dis) = distraherad vid uppgiften

(sen) = svarar rätt under nästa uppgift dvs. ej inom tidsintervallet

Flera svarsvarianter (antal 1):

kort (säger både substantivet och adjektivet) (nr 1, 3, 7, 19)

Uteblivna svar (antal: 13)

hjul, ratt, säte, gran (nr 5)

bulle, kaka, tårta eld (nr 16)

styre, sadel, mjölk, hjul (nr 15 dis, nr 16)

boll, docka, pussel, tvål (nr 8)

vägg, golv, tak, ring (nr 14)

tand, tunga, kork, läpp (19)

53

dator kanin, råtta, hamster (15 dis)

pulka, släde, skidor, brev (nr 23)

brev, fjäril, vykort, paket (nr 16)

pasta, ris, nudlar, flaska (nr 16 i rad)

brasa, humla, ugn, kamin (nr 20)

hink, kanna, vas, tråd (nr 32)

fiol, gitarr, tiger, harpa (nr 32)

Felaktiga svar (antal: 11)

brasa, humla, ugn, kamin (nr 5)

penna, äpple, krita, pensel (nr 5)

groda, regn, snö, dimma (nr 5)

brev, fjäril, vykort, paket (nr 5)

ratt, hjul, säte, gran (23)

styre, sadel, mjölk, hjul (nr 23 sen)

påse, väska, ryggsäck, bänk (nr 21)

påse, väska, ryggsäck, bänk (nr 23 sen)

mun, kind, skola, öga (nr 23 sen)

dator kanin, råtta, hamster (nr 16)

fiol, gitarr, tiger, harpa (nr 28)

Kommentarer om testet generellt, avsnitt 6.2.3

Efter pilottestningen fick alla deltagare se över hela testet och lämna kommentarer om

testförfarandet samt specifika ord. För att underlätta läsningen har kommentarerna

kategoriserats. Vilka deltagare som lämnat specifika kommentarer redovisas sist.

Tidsaspekter

Går snabbt (nr 1,14)

Stressigt (nr 5, 7, 9, 11, 13, 23, 14)

Tidsaspekten är det svåraste (2, 20)

Vande sig med tidsintervallet (nr 17)

Ordaspekter

Målordet är på plats 2-3 svårare (nr 3, 19, 23)

Målordet är på plats 1-2 svårare (nr 9, 17, 4)

Alla ord var ganska självklara (nr 9)

Lätt (nr 21, 6)

Lättare när orden var aktivitetsbundna ex mat (2)

Personliga aspekter

Svårt fokusera / lätt distraherad (nr 9, 11, 15)

Tänker / fastnar på uppgiften innan (11)

Ger upp (13)

Sa för snabbt ibland / ångrar sig i efterhand (nr 11, 19)

54

Kommentarer i efterhand om specifika ord, avsnitt 6.2.3

kork – lite svårt att koppla ordet (nr 19 missa kategorin)

säte – svårt ord, kan kopplas till mycket (nr 23 missa kategorin)

duva – lite svår (nr 17)

humla - humlor bränns också (10)

land - i grönsaks-kategorin känns lite förvirrande (30)

Övriga som fick se hela testet (inkl. felsvaren) reagerade inte på något ord i efterhand.

55

Bilaga 7: Den nya versionen av semantic odd word out

bil

gardin

cykel

tåg

sallad

morot

tomat

hus

arm

ben

fönster

fot

kyrka

hund

häst

katt

pussel

lego

klossar

tvål

trumpet

flöjt

ko

trumma

klänning

båt

kjol

byxor

sommar

vinter

sax

vår

bord

stol

skåp

knapp

päron

äpple

land

kiwi

vatten

mjölk

öra

läsk

mun

kind

skola

öga

kråka

örn

mapp

uggla

trasa

ek

björk

tall

hink

kanna

vas

tråd

stövel

sko

mage

sandal

skepp

geting

mygga

fluga

täcke

kudde

träd

lakan

56

hatt

stig

gata

väg

bly

stål

järn

hår

keps

smör

ost

skinka

månad

ros

tulpan

viol

gaffel

kniv

sked

måne

penna

äpple

krita

pensel

gris

sladd

get

lamm

pasta

ris

nudlar

flaska

kaffe

te

papper

saft

sjö

hav

flod

nål

groda

regn

snö

dimma

vägg

golv

tak

ring

borste

jacka

tröja

kofta

tennis

basket

fotboll

trumma

tand

tunga

kork

läpp

växthus

fåtölj

soffa

pall

halsband

torsk

lax

gädda

gröt

macka

handske

flingor

57

sekund

minut

timme

näsduk

pärm

hallon

blåbär

körsbär

sten

grus

lejon

sand

år

löv

dag

vecka

kanel

salt

peppar

lampa

berg

dator

tv

mobil

hatt

keps

mössa

duva

brandman

polis

ägg

doktor

kyrka

delfin

slott

borg

bulle

kaka

tårta

eld

gurka

svans

tass

nos

yxa

såg

napp

borr

58

Övningsuppgifter (2)

bok

hav

tidskrift

tidning

älg

varg

björn

glas

Extrauppgifter (6)

brasa

humla

ugn

kamin

dator

kanin

råtta

hamster

ratt

hjul

säte

gran

fiol

gitarr

tiger

harpa

påse

väska

ryggsäck

bänk

brev

fjäril

vykort

paket

59

Bilaga 8: Originalversion av semantic odd word out

NL Eng

boek book

zee sea

tijdschrift magazine

krant newspaper

auto car

gordijn curtain

fiets bike

trein train

sla lettuce

wortel carrot

tomaat tomato

huis house

been leg

arm arm

raam window

voet foot

kerk church

hond dog

paard horse

kat cat

bal bal

pop doll

lego lego

zeep soap

piano piano

harp harp

koe cow

fluit wisstle

jurk dress

NL Eng

boot boat

rok skirt

broek pants

zomer summer

winter winter

schaar scissors

lente spring

tafel table

stoel chair

kast closet

knoop button

peer pear

appel apple

land country

kiwi kiwi

water water

melk milk

kaart map

cola coke

haard fireplace

oven oven

ijs ice

kachel heater

mond mouth

oor ear

school school

oog eye

vink finch

mus sparrow

NL Eng

map folder

uil owl

dweil mop

eik oak

beuk beech

den pine

emmer bucket

gieter watering can

vaas vase

brief letter

laars boot

schoen shoe

buik stomach

sandaal sandal

vlieg fly

schip ship

kever beetle

mug mosquito

deken blacket

kussen pillow

boom tree

laken sheet

hoed hat

laan avenue

straat street

weg road

lood lead

zink zinc

staal steel

60

NL Eng

haar hair

worst sausage

pet hat

boter butter

kaas cheese

maand month

roos rose

tulp tullip

lelie lily

vork fork

mes knife

lepel spoon

maan moon

pen pen

appel apple

krijt chalk

potlood pencil