Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Proofreading
What do you have to pay attention to while proofreading?
© lengoo 2015
Purpose of proofreading
© lengoo 2015
It gives a bad impression of our services if our clients find mistakes in
their translations. Therefore, we have to ensure that we deliver our
translations to our clients without any mistakes.
For this reason, we rely on a two-man rule to prevent careless mistakes
and to ensure the consistency and high quality of our translations.
© lengoo 2015
Your proofreading tasks
© lengoo 2015
Review the
content of the
translation
Review the style
of the
translation
Check for
spelling and
grammar
mistakes
Check for
double spaces
Does it
correspond to
the content of
the source text?
Does it
correspond to
the purpose of
the text?
Carefully read the
whole text and
check spelling an
grammar with your
text processing
program.
Eliminate
double spaces
within the text if
you find any.
© lengoo 2015
Check on personal
names, brand and
product names,
company names, and
types of companies.
Check on numbers,
signs, phone numbers,
(email) addresses, and
URLs.
Check if the target text
layout corresponds to
the source text layout.
You can find more
information about this
i „Co o Mistakes“.
Are they transferred
correctly into the
translation?
You can find more
information about this
i „Co o Mistakes“.
You have to ensure that we can directly pass on the document
we receive from you to our client if necessary!
© lengoo 2015
Change Tracking
© lengoo 2015
It is important that you enable
„Cha ge Tracki g“ in your text processing program so we can keep track of your
changes and evaluate how much you had to review.
If you review a document in e.g. Excel or PowerPoint, you can
include comments to refer to serious or frequent mistakes.
© lengoo 2015
File naming
© lengoo 2015
To your first file you add the ending
_rev . In this file you enabled change
tracking so we can see the changes
you have made.
To your second file you add the
ending _lengoo . In this file you accepted all changes
and we can deliver this document to
our client.
It is extremely important to name the files correctly and consistently to ensure that our system
can work properly. That way our system recognizes the correct versions of a text and ensures that
translators, proofreaders, and of course our customers always receive the right files.
Keep the file name of the translation and add the following endings:
Why is file naming so important to us?
© lengoo 2015
After proofreading
© lengoo 2015
After you handed in your review, make sure that we
can contact you via email at any time!
Sometimes our customers have questions regarding
the translation. In these cases, we contact you as
soon as possible.
Therefore, you should check your emails regularly!
© lengoo 2015
We have to be a hundred percent sure you hand in carefully reviewd
translations of high quality, which we can deliver to our customers
without reviewing them all over again.
© lengoo 2015
Proofreading Exercises: Repeat what you just learned!
© lengoo GmbH 2015
Imagine the situations described below and explain how you would react in
them.
On the following page, you can compare your answers to the reaction we would
like to see from you. Moreover, we will give you some advice for the different
situations.
That way you can find out if you are ready for proofreading.
Situation 1
You accepted a proofreading job and received source text and translation. What
do you have to pay attention to before you start proofreading?
Situation 2
What do you have to take into consideration while proofreading?
Situation 3
While proofreading, you notice that an information in the source text is wrong /
outdated but the translator used it in the target text anyway. What should you do
now?
Proofreading Exercises: Repeat what you just learned!
© lengoo GmbH 2015
Situation 1
You accepted a proofreading job and received source text and translation. What
do you have to pay attention to before you start proofreading?
Most important is that you enable change tracking so we can see the changes you made and evaluate
how much work you have done.
Your first step should be to read the whole source text to get an idea of the content, style and mood
of the text.
Situation 2
What do you have to take into consideration while proofreading?
The first thing you have to check is if the content of the source text is translated correctly and
completely. Afterwards, check spelling, grammar, punctuation, double spaces, etc. Then, make sure all
numbers, names, and addresses were transferred correctly into the target text. Finally, ensure that
layout and text formatting correspond with the source text.
After finishing these corrections, put the source text aside and read the translation independently.
Does it read fluently and sound natural?
Situation 3
While proofreading, you notice that an information in the source text is wrong /
outdated but the translator used it in the target text anyway. What should you do
now?
Intensive research is necessary to find out if the information really is wrong / outdated. If that is the
case, correct / update the information and leave a comment in the text explaining what you did, since
we and of course our clients have to be able to understand what you changed and also why you
changed it.