26
Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]

Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Traducció, computació, utopia.

Anna Aguilar-Amat

Departament de Traducció

Universitat Autònoma de Barcelona

[email protected]

Page 2: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

IA i TA: els termes 1956: Es crea el terme Intel·ligència Artificial Intel·ligència de la màquina: la de resoldre

problemes vells mitjançant solucions noves Models inicials determinístics: Pattern

Matching Creativitat en la TA: regles de preferència,

criteris estocàstics Impossibilitat d’un “raonador universal” ‘Trinxat’ de problemes

Page 3: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Intelligere

De legere, elegir, escollir entre diverses opcions Aparell lògic: Conjunt de dades, procés deductiu,

obtenció d’un resultat. Metàfora de l’ordinador com a cervell: ajuda a

destriar les estructures del processos. Intel·ligència humana: les ‘ocurrències’ sorgeixen de

processos no deductius. Després de la IA:

Persones: processadors d’informació Naturalesa: informació que ha de ser processada

Page 4: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Traducere

Problemes que no es solucionen amb el càlcul Usuari de la TA: Ha de tenir la intel·ligència de saber

quines coses no seran processades Camps sens innovació (meteorologia): processables

Patrons repetits, especialitat, especificació

TA: Sistema expert que processa un altre sistema expert, el llenguatge

Top-down vs. Bottom-up ¿Té unitats mínimes el significat?

Page 5: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Cronologia

1941 (Ginebra, Monterrey) 1965 Taum-Meteo 1966 ALPAC nega la FAHQTUT 1976 Europa compra SYSTRAN (anglès vs. rus i

francès) 1990 Fi d’EUROTRA 1993 Fi d’ATLAS Privatització de la investigació EEUU manté la inversió de la NASA

Page 6: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Unitat de significat, unitat de Traducció

Com construïm el significat? Com volen els ocells? Percepció, llenguatge, cognició El significat no és un ‘nivell superior’ al fonètic o al

morfosintàctic Semàntica: omnipresent, relativa al/s sistema/es Unitat de Traducció: sorgeix de les possibilitats

comparatives des sistemes 1997: La Traducció s’independitza de la Lingüística

Page 7: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Història d’un concepte i la seva TA

Ordinador de cinquena generació (anys 90) 1. Anàlisi morfosintàctica: assignació de categoria

gramatical als components. Heurística. Creació d’un Multi_Word_Unit (MWU). En el primer

estadi evita l’ambigüitat estructural i la sobregeneració.

Però: ... Els ordinadors denominats de cinquena generació...

Assignació d’una estructura

Page 8: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

El subllenguatge

Assignació manual del patró sintàctic Identificació automàtica de les col·locacions Estratègia 1:

lematització extracció de patrons N+A, N+prep+N... Càlcul d’adjacència: Categories tancades (articles, preposicions, etc.) Reutilització de les unitats desambigüades

Estratègia 2: estadística

Page 9: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Estratègia 2: estadística

Informació mútua entre dos events Binomis que poden estar separats Smadja (1992) Rellevància de las associacions en virtut de la

distància, intensió, extensió respecte de la frequència de coaparició

També en textos paral·lels aliniats Productes derivats:

OCP (Oxford Concordance Program) TACT (universidad de Toronto)

Page 10: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

El context social

Ordinador de cinquena generació -> pentium Comportament general dels termes: 1er Anatomia descriptiva Metamorfosi a formes reduïdes o analògiques

Es. Carretilla hidráulica de elevación de horquilla -> toro Petita i mitjana empresa -> PIME Processador esclau -> servidor

Conflicte entre la traducció necessària i la consolidació per l’ús

Page 11: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Ontologies

Universitat de Nou Mèxic (Sergei Nirenburg, http://crl.nmsu.edu/)

Conceptes: processos, ents, propietats Selecció dels significats propers en l’arbre

La multiplicació de grups d’immigrants... La multiplicació de grups... (matemàtiques)

No arriba als conceptes més especialitzats: ull posterior lateral (anatomia de l’aranya)

Traducció paraula a paraula ¿?Aigua física metàl·lica <- aigua mineral natural (grec)

Page 12: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

BACUS (Base de Coneixement Universitari)

Facultat de Traducció i d’Interpretació 4º curs (i darrer). Olimpíada terminològica Textos originals i homogenis comparables (3

llengües) MultiTerm Windows CINLI (Coordinadora Interuniversitària per a la

Coordinació Lingüística i Informàtica) Criteris: relativitat conceptual, exclusió de la

gramàtica, navegació.

Page 13: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Relativitat conceptual(Conklin, 1955, Berlin&Kay, 1969, Leech 1974)

[Hanunoo] marara[Català] marró specific[Català] vermell specific[Català] taronja specific

[Català] marró

[Hanunoo] marara generic

[Català] vermell

[Hanunoo] marara generic

[Català] taronja

[Hanunoo] marara generic

Page 14: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Subordinació gramatical

Es relativitza la importància de la categoria gramatical: ex. verbs i noms predicatius són considerats sinònims conceptuals.

Les entrades poden ser una oració o un sintagma o un terme simple, i tenir com a equivalent qualsevol d’aquestes coses.

Page 15: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Atomització del coneixement i navegació conceptual

Relacions lògiquesRelacions ontològiquesRelacions infralògiquesRelacions analògiquesRelacions supralògiquesRelacions argumentals

Page 16: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Història d’una utopia

Califòrnia, Les Amazones, Martinica.. La cerca de la terra de les dones soles.

Segle XV: progrés tècnic (navegació), guerres de la Reconquesta i el control del Mediterrani, literatura de ficció

Segle XX: progrés tècnic (revolució digital), Segona Guerra Mundial i Guerra Freda, literatura de ficció científica

Sentiment utòpic, atzar, necessitat

Page 17: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

La vella utopia

Segona Guerra Mundial: revolució industrial -> control dels mercats

Traductors: pocs, lents, ambigus Objectiu: substituir al traductor humà per protegir

l’ideal democràtic i el sistema capitalista. Ideals utòpics: minusvàlues compensades gràcies a

l’avenç tecnològic, accés dels països pobres a la revolució tecnològica

Page 18: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

La nova utopia

Difusió del correu electrònic -> més TA Usuaris no lingüístics: traduccions urgents, versions

preliminars, cop d’ull als continguts. Determinisme tecnològic? Relació entre societat,

tecnologia, economia, naturalesa. Martin Kay: la màquina pot traduir el que és mecànic

i rutinari (utopia) UE: les despeses de traducció són el 50% de la

despesa administrativa? (necessitat) 1 euro per contribuïent

Page 19: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Globalització

Darrers 30 anys: s’ha produït més informació que en els 5.000 anys anteriors

Traducció literària: 3% Traduccions diplomàtiques, administratives,

comercials, tècniques... ¿mecàniques i rutinàries? Producció ‘textual’ mundial: llengües de tradició oral,

llengües que no tenen accés a la tecnologia TA per un text jurídic = ¿model jurídic únic? Utopia multiculturalista

Page 20: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Multiculturalisme

Cultura és el procés de perfeccionament de individus que s’obté gràcies a l’esperit objectivat pel treball històric de l’espècie humana. (Simmel, 1911)

The most important question that we can ask, is wether there is a permanent standard, by which we can compare one civilisation with another, and by which we can make some guess at the improvement or decline of our own. (Eliot, 1962)

Page 21: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Utilitat de la TA

Plurilingüisme igualitari i sostenible Estandardització de llengües minoritzades Rentabilitat en la TA de cultures properes

Sense privar-les dels seus trets diferenciadors

Quan hi ha un corrector humà ‘veterà’ Com complement de la TAO

TA i TAO haurien de deixar de diferenciar-se

Ordinador+Persona: intel·ligència deductiva+creativa

Page 22: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Condicions d’un text

Per ser traduït automàticament (www.automatictrans.es) Evitar frases llargues, l’abundància de preposicions, les

frases idiomàtiques, els col·loquialismes, les paraules espaiades o en majúscules, abreviatures inventades

Construir frases completes i en activa

Utilitzar denominacions idèntiques per el mateix concepte

Page 23: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

El concepte d’automàtic Automàtic = Que funciona sense la intervenció de

l’home de començament a fi (GEC) Automació = aplicació d’automatismes per a que

gairebé tot o tot el procés de producció augmenti la rentabilitat sense que disminueixi la qualitat

Marvin Minsky (1995): una màquina intel·ligent administra una varietat de recursos. Teoria de la societat de la ment.

Societat = Computadora Memòries de traducció Empreses de traducció

Page 24: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Puzzle de disciplines

1993 La Lingüística s’independitza de la Filologia Lingüística teòrica vs. Lingüística aplicada (validable

por mitjà d’eines) Lingüística Computacional

Criteris d’avaluació (Flickinger)

1997 La Traducció s’independitza de la Lingüística Intel·ligència Artificial i Ciència Cognitiva TA: ens diu el que es pot processar i el que no

respecte del llenguatge i la cultura

Page 25: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Teoria de la Traducció i TA

Nivells de dificultat: Morfosintàctic Lèxico-semàntic Pragmàtica (graus de localització)

Conversió d’unitats i termes Conceptes en context Creències i inferències Absència de referent Organització del discurs

Page 26: Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona Anna.aguilar-amat@uab.es

Localització, un exemple

English text (NMSU laundry, drinkable water machine):

Center gallon container on top shelf

Note: gallon = 3’785 l (USA)

4’546 (UK)

Spanish translation (NMSU laundry, drinkable water machine):

Centro galon contenido sobre la repisa

Correct translation:Centre la garrafa de un galón sobre la repisa

contenedor (basura)